Transcripción de documentos
Register your new Bosch now:
www.bosch-home.com/welcome
Sensixx B22L
i-Temp / antiShine / Hygiene
de Gebrauchsanleitung
sv
Bruksanvisning
en Operating instructions
fi
Käyttöohjeet
fr
Notice d’utilisation
es Instrucciones de uso
ru
Инструкци по эксплуатации
it
Istruzioni per l’uso
pt
Instruções de utilização
ro
Instrucţiuni de folosire
nl
Gebruiksaanwijzing
el
Οδηγίες χρήσης
ar
da Brugsanvisning
tr
Kullanma talimatı
no Bruksanvisning
pl
Instrukcja obsługi
hu Használati utasítások
uk Інструкція з використання
إرشادات التشغيل
Español
DEUTSCH
English
Português
Ελληνικά
Française
Italiano
TURKÇE
POLSKI
Nederlands
Dansk
MAGYAR
УКРАЇНСЬКА
Norsk
Svenska
suomI
РУССКИЕ
6
14
21
29
37
45
52
59
66
73
81
89
97
104
112
119
127
135
149
العربية
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAISE
ITALIANO
NEDERLANDS
DANSK
NORSK
SVENSKA
SUOMI
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
TURKÇE
POLSKI
MAGYAR
УКРАЇНСЬКА
РУССКИЙ
ROMÂN
ROMÂN
Index
BOSCH
5
DE • Gebrauchsanleitung
DEUTSCH
Vielen Dank für den Kauf der
Dampfbügelstation Sensixx B22L, das neue
Dampfbügelsystem von Bosch.
Öffnen Sie die ausfaltbaren Seiten
Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung für das
Gerät sorgfältig durch und bewahren Sie sie zum
späteren Nachschlagen auf.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch
von der Website von Bosch herunterladen.
Allgemeine Sicherheitshinweise
❐❐ Während der Benutzung, steht der Dampferzeuger unter Druck und die
Entkalkungsöffnung darf nicht geöffnet werden.
❐❐ Lassen Sie das Gerät nicht unbeaufsichtigt, solange es ans Netz
angeschlossen ist.
❐❐ Stecken Sie das Gerät aus, bevor Sie es mit Wasser füllen oder
restliches Wasser nach Gebrauch ausgießen.
❐❐ Das Gerät muss auf einer stabilen Unterlage benutzt und abgestellt werden.
❐❐ Wenn Sie es in die Halterung setzen, achten Sie darauf, dass es auf
einer stabilen Unterlage steht.
❐❐ Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn es heruntergefallen ist, sichtbare
Beschädigungen aufweist oder Wasser austritt. In diesen Fällen muss es
von einem zugelassenen technischen Kundendienst überprüft werden,
bevor Sie es erneut benutzen.
❐❐ Damit gefährliche Situationen vermieden werden, dürfen alle am Gerät
eventuell anfallenden Reparaturarbeiten, z B. Austausch eines
fehlerhaften Netzkabels, nur durch qualifiziertes Personal eines
autorisierten technischen Kundendienstes vorgenommen werden.
❐❐ Dieses Gerät darf von Kindern ab 8 Jahren benutzt werden. Außerdem
dürfen es unter bestimmten Voraussetzungen Menschen mit
verminderten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten und
mangelnder Erfahrung sowie fehlenden Kenntnissen in seinem Gebrauch
anwenden: Sie müssen bei der Nutzung beaufsichtigt werden oder in
dem sicheren Umgang mit dem Gerät unterwiesen worden sein und die
damit verbundenen Gefahren verstehen. Kinder sollten nicht mit dem
Gerät spielen. Reinigungs- und Instandhaltungstätigkeiten sollten Kinder
nicht ohne Beaufsichtigung durchführen.
❐❐ Halten Sie das Bügeleisen und sein Kabel fern von Kindern unter 8 Jahren,
wenn es an eine Stromquelle angeschlossen ist oder noch abkühlt.
❐❐ Dieses Gerät ist nur ausgelegt für Haushalte bis 2000m über dem
Meeresspiegel.
❐❐
V
ORSICHT! Heiße Oberfläche!.
Die Oberfläche wird während der Benutzung heiß.
6
BOSCH
Beschreibung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Abnehmbare Bügeleisenablage
Wassertank
Dampfschlauch-Befestigungsvorrichtung
Dampfkabel
„Calc’n’Clean Advanced„ Kalk-Kollektor *
Netzkabel
Netzkabel-Aufbewahrungsfach
Energiespartaste*
Anzeige „Dampf bereit„ /
„Automatische Abschaltung„
• Tauchen Sie das Bügeleisen oder den
Dampfbehälter nicht in Wasser oder andere
Flüssigkeiten.
• Schützen Sie das Gerät vor Witterungseinflüssen
(Regen, Sonne, Frost etc.).
Wichtig:
• Dieses Gerät wird sehr heiß und erzeugt bei
der Benutzung Dampf, was bei
unsachgemäßer Nutzung zu Verbrühungen
oder Verbrennungen führen kann.
• Der Dampfschlauch, die Basisstation, das
Blech am Boden der abnehmbaren
Bügeleisenablage (2) und insbesondere das
Bügeleisen können während der Benutzung
heiß werden. Das ist normal.
• Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen
oder Tiere.
• Achten Sie darauf, dass das Netzkabel nicht
mit der heißen Bügelsohle in Kontakt kommt.
• Denken Sie daran, dass das System auch nach
dem Loslassen des Dampfauslösers noch eine
kleine Weile Dampf abgeben kann. Das fällt in
den Rahmen der normalen Funktionsweise.
Entsorgungshinweise
Die Lieferung unserer Produkte erfolgt in
optimierter Verpackung. Dies bedeutet im
Wesentlichen, dass umweltschonende
Materialien verwendet werden, die als sekundäre
Rohmaterialien beim örtlichen
Entsorgungsservice abzugeben sind. Nähere
Information zur Entsorgung von
Haushaltsgeräten erhalten Sie bei Ihrer
Gemeindeverwaltung.
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2012/19/EU
über Elektro- und Elektronikaltgeräte
gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für
eine EU-weit gültige Rücknahme und
Verwertung von Altgeräten in der EU vor.
10. Programmwähler
11. Anzeige „Wassertank auffüllen„ /
„Erinnerung an Reinigung„
12. Beleuchteter Hauptschalter (I/0)
13. Gehäuse mit innenliegendem
Dampferzeuger
14. Bügeleisenfixierung „SecureLock„
15. Dampftaste
16. Dampfstoßtaste „PulseSteam„ *
17. Betriebsanzeige Bügeleisen
18. Bügelsohle
19. Textilschutzsohle*
* Abhängig vom Modell
BOSCH
7
DEUTSCH
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den
häuslichen Gebrauch vorgesehen, eine
gewerbliche Anwendung ist somit
ausgeschlossen.
• Benutzen Sie dieses Gerät nur zu den
vorgesehenen Zwecken, d. h. als Bügeleisen.
Die Verwendung zu anderen Zwecken ist
unsachgemäß und gefährlich. Der Hersteller
haftet nicht für Schäden, die auf eine
unsachgemäße und falsche Benutzung
zurückzuführen sind.
• Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen,
vergewissern Sie sich bitte, dass die
Netzspannung mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmt.
• Dieses Gerät muss an einen geerdeten
Anschluss angeschlossen werden. Wenn Sie
ein Verlängerungskabel benutzen, achten Sie
bitte darauf, dass dieses über eine bipolare
16-A-Steckverbindung mit Erdungsanschluss
verfügt.
• Wenn die Sicherung durchbrennt, wird das
Gerät unbenutzbar. Um es wieder normal
benutzen zu können, bringen Sie es bitte zur
Reparatur zu einem zugelassenen technischen
Kundendienst.
• Unter ungünstigen Umständen kann es im
elektrischen Versorgungsnetz zu
Spannungsschwankungen und zum Flackern
des Lichts kommen. Damit dies vermieden
wird, empfehlen wir das Gerät an einem Netz
mit einer Impedanz von maximal 0.35 Ω zu
betreiben. Für detaillierte Informationen
wenden Sie sich bitte an Ihren Netzbetreiber.
• Halten Sie das Gerät zum Auffüllen des Tanks
nicht unter den Wasserhahn.
• Das Gerät nach jedem Gebrauch oder bei
einem vermuteten Fehler von der
Stromversorgung trennen.
• Ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der
Steckdose.
DEUTSCH
A. Vorbereitung
Siehe ausfaltbare Seiten
1. Lösen Sie das Bügeleisen aus seiner Halterung
(14), indem Sie den Hebel nach hinten ziehen,
der sich am hinteren unteren Ende des
Bügeleisens befindet.
2. Entfernen Sie Etiketten und Schutzfolien von
der Sohle.
3. Stellen Sie das Gerät horizontal auf eine feste
und stabile Fläche. Sie können die
Bügeleisenablage vom Gerät nehmen und
das Bügeleisen auf einer festen, stabilen und
horizontalen Unterlage auf die Ablage stellen.
4. Füllen Sie den Wassertank (2). Achten Sie
dabei darauf, dass die „MAX„ Markierung
nicht überschritten wird.
5. Wickeln Sie das Netzkabel (6) ab und
schließen Sie es an eine geerdete Steckdose
an.
6. Stellen Sie den Hauptschalter (12) auf „I„
(leuchtet dieser rot).
7. Die Leuchtanzeige „Dampf bereit„ (9) leuchtet
nach einigen Minuten auf. Jetzt kann mit
Dampf gebügelt werden.
Die Dampfstation wird bei der ersten
Inbetriebnahme und nach dem Reinigen des
Boilers (Calc’n’Clean) etwas mehr Zeit
benötigen bis die „Dampf bereit„ Anzeige
erscheint.
Während normaler Nutzung, wenn sich bereits
Wasser in der Dampfstation befindet, ist die
Aufheizzeit kürzer.
8. Dieses Gerät ist mit einem Füllstandsmesser
im Wasserbehälter ausgestattet. Die
Leuchtanzeige (11) leuchtet auf, wenn der
Wasserbehälter aufgefüllt werden muss.
Wichtig:
• Sie können normales Leitungswasser
verwenden.
Zur Verlängerung der optimalen
Dampffunktion Leitungswasser mit
destilliertem Wasser im Verhältnis 1 : 1
mischen. Falls das Leitungswasser in Ihrem
Gebiet sehr hart ist, Leitungswasser mit
destilliertem Wasser im Verhältnis 1 : 2
mischen.
Informationen über den Härtegrad des
Wassers erhalten Sie bei Ihrem örtlichen
Wasserversorgungsunternehmen.
• Der Wassertank kann während der Benutzung
des Gerätes jederzeit nachgefüllt werden.
• Um Schäden und/oder Verschmutzungen des
Wassertanks und des Boilers zu vermeiden,
geben Sie weder Parfüm, Essig, Stärkemittel,
Entkalkungsmittel, noch sonstige Zusätze
oder chemische Produkte in den Behälter.
8
BOSCH
•
•
•
•
Jegliche Beschädigung, die auf die
Verwendung der zuvor erwähnten Produkte
zurückzuführen ist, führt zum Garantieverlust.
Das Bügeleisen ist nicht dafür gebaut, aufrecht
auf seiner Hinterseite zu stehen. Bitte legen Sie
es immer waagerecht auf die Bügeleisenablage
(1).
Die abnehmbare Bügeleisenablage kann an
dem speziell dafür vorgesehenen Platz am
Gerät oder an jeder beliebigen anderen
geeigneten Stelle im Bügelbereich platziert
werden.
Stellen Sie das Bügeleisen nicht ohne die
Ablage auf das Gerät.
Bei der ersten Benutzung können Gerüche
oder Dämpfe mit weißen Partikeln auf der
Bügeleisensohle auftreten. Dies ist ein
normales Phänomen, das nach einigen
Minuten von selbst aufhört.
Beim Betätigen der Dampftaste erzeugt der
Wasserbehälter möglicherweise ein Pumpgeräusch. Dies ist normal, das Wasser wird in
diesem Moment in den Dampfbehälter
gepumpt.
„i-Temp„-Funktion
(Abhängig vom Modell)
Diese Dampfbügelstation verfügt über eine
spezielle „i-Temp„-Funktion. Diese Funktion ist
die ideale Kombination aus Temperatur und
Dampf, für jedes Gewebe das gebügelt werden
kann.
Die „i-Temp„-Funktion verhindert, dass Textilien
wegen zu hoher Temperaturen
Verbrennungsschäden davontragen.
Bitte prüfen Sie anhand des Pflegeetiketts Ihres
Kleidungsstücks, ob dieses gebügelt werden
kann. Die i-Temp-Funktion ist nicht für
Textilien ausgelegt, die nicht gebügelt werden
sollen.
antiShine
„antiShine„-Funktion
(Abhängig vom Modell)
Diese Dampfbügelstation verfügt über eine
spezielle „antiShine„-Funktion. Wenn diese
Funktion eingestellt ist und die Dampftaste (15)
regelmäßig betätigt wird, reduziert sich das
Risiko, dass beim Bügeln glänzende Stellen auf
dem Kleidungsstück entstehen.
(Abhängig vom Modell)
Diese Dampfstation ist mit einer speziellen
„Hygiene”-Funktion ausgestattet.
Die innovative „Hygiene”-Dampf-Technologie
eliminiert 99,9% der Mikroben. Für alle Stoffe
geeignet und äußerst effizient, sowohl bei dicken
als auch bei sensiblen Textilien. Die einzigartige
Kombination von Temperatur und Dampfintervall
bewirkt einen desinfizierenden Effekt ohne
zusätzliche Chemikalien.
Bitte wie folgt vorgehen:
1. Mit dem Programmwähler (10) die „Hygiene”Funktion wählen.
2. Das Bügeleisen auf den zu desinfizierenden
Stoff oder Kleidungsstück setzen.
3. Zur Erzeugung kraftvoller, hygienischer
Dampfstöße kontinuierlich die Dampftaste (15)
am Griff drücken. Langsam das gesamte
Kleidungsstück bügeln, um das Endergebnis zu
verbessern.
Anmerkungen:
• Um die Effizienz der „Hygiene”- Funktion
sicherzustellen, muss das Gerät nach 20
Minuten zurückgesetzt werden. Die Anzeige (9)
blinkt fünfmal und die Dampferzeugung
schaltet automatisch in die „i-Temp”-Funktion.
• Wenn die Verwendung der „Hygiene”-Funktion
fortgesetzt werden soll, drehen Sie den
Programmwähler (10) zu einer beliebigen
Position. Anschließend den Programmwähler
wieder auf die „Hygiene”-Funktion drehen.
• Der Energiesparmodus
kann bei gewählter
„Hygiene”-Funktion nicht aktiviert werden.
B. Einstellen der
Temperatur und
Dampfeinstellung
Siehe ausfaltbare Seiten
1. Stellen Sie anhand des Etiketts des
Kleidungsstückes die korrekte Bügeltemperatur
fest.
2. Für die normale Verwendung wählen Sie bitte
eine der folgenden empfohlenen Einstellungen:
Temperatur
•
••
•••
Dampfeinstellung
Geeignet fur :
Synthetik
Seide-Wolle
Baumwolle-Leinen
3. Die Leuchtanzeige (17) leuchtet, solange das
Bügeleisen aufheizt, und erlischt, wenn die
gewünschte Temperatur erreicht ist.
4. Die Leuchtanzeige „Dampf bereit„ (9) leuchtet
nach einigen Minuten auf. Jetzt kann mit
Dampf gebügelt werden.
5. Drücken Sie den Dampfknopf (15-16*), um die
Dampfzufuhr zu starten.
DEUTSCH
„Hygiene”-Funktion
Empfehlungen:
• Ordnen Sie die zu bügelnden Kleidungsstücke
gemäß der Wasch- und Bügeletiketten.
Beginnen Sie stets mit den Kleidungsstücken,
die bei niedrigerer Temperatur zu bügeln sind.
• Sollten bei dem Gewebe eines
Kleidungsstückes Zweifel bestehen, beginnen
Sie, es bei niedriger Temperatur zu bügeln,
und stellen Sie die geeignete Bügeltemperatur
fest, indem Sie es an einer normalerweise
nicht sichtbaren Stelle bügeln.
• Zu Beginn jeder Benutzung können
Wassertropfen zusammen mit dem Dampf
austreten. Es ist daher ratsam, das Bügeleisen
erst auf dem Bügelbrett oder einem Stück Stoff
auszuprobieren.
„PulseSteam„ -Funktion
Das Gerät verfügt über eine besondere Funktion
zum Ausbügeln hartnäckiger Falten.
Die „PulseSteam„-Funktion hilft, sehr starre
Kleidungsstücke wie Jeans oder
Leinentischtücher schneller glatt zu machen.
Wenn diese Dampftaste betätigt wird, gibt der
Dampferzeuger drei kräftige Dampfstöße ab,
damit der Dampf noch tiefer in die Textilien
hineingelangt.
1. Stellen Sie den Programmwähler (10) auf „•••„
2. Drücken Sie kurz auf die oben am Handgriff
sitzende Dampftaste (16*).
oder (abhängig vom Modell)
Drücken Sie zweimal kurz („Doppelklick„) auf
die unten am Handgriff sitzende Dampftaste
(15).
Hinweise:
• Die Dampfstöße können gestoppt werden,
indem die Dampftaste nochmals kurz gedrückt
wird.
• Es können einige Wassertropfen austreten,
wenn Sie die „PulseSteam„-Funktion zum
ersten Mal verwenden. Die Wassertropen
verschwinden, nachdem Sie die Funktion eine
Weile benutzt haben.
„IntelligentSteam„-Funktion
(Abhängig vom Modell)
Dieses Bügelsystem verfügt über eine
„intelligente Dampffunktion„, die nach los lassen
der Dampftaste (15) zusätzlichen Dampf zur
Verfügung stellt.
Der zusätzliche Dampf kann jeder Zeit durch ein
erneutes drücken der Dampftaste gestoppt
werden.
BOSCH
9
DEUTSCH
Bügeln ohne Dampf
Beginnen Sie zu bügeln, ohne die Dampftaste
zu betätigen.
C.Vertikal Dampf
Siehe ausfaltbare Seiten
Damit können Knitterfalten aus hängenden
Kleidungsstücken, Vorhängen usw. entfernt
werden.
Vorsicht!
Richten Sie den Dampfstrahl niemals auf
Kleidungsstücke, die gerade jemand
anhat.
Richten Sie den Dampf niemals auf
Menschen oder Tiere.
1. Stellen Sie die Temperatur auf „•••„.
2. Halten Sie das Bügeleisen mit der Spitze nach
oben, etwa 15 cm weg von dem
Kleidungsstück, das bedampft werden soll.
3. Sie können Vorhänge und hängende Kleidung
(Jacken, Anzüge, Mäntel …) dampfbügeln,
indem Sie das Bügeleisen senkrecht halten
und die Dampftaste (15 oder 16*) drücken.
EE
Energiesparende „eco„Taste
(Abhängig vom Modell)
Bei eingeschalteter „Energiespar„-Taste (8)
können Sie bis zu 25 % Energie und 40 % Wasser
sparen (*) und dennoch ein gutes Bügelergebnis
bei den meisten Ihrer Kleidungsstücke erzielen.
Es ist ratsam, die normale Energieeinstellung nur
für dicke und stark geknitterte Textilien zu
benutzen.
(*) Im Vergleich zur max Einstellung des Geräts.
Hinweis:
Wenn Sie mit der „Energiespar„-Funktion
arbeiten, kann die variable Dampf- und
Temperaturregelung weiterhin wie empfohlen
verwendet werden.
Sicherheitsabschaltung
(Abhängig vom Modell)
Wenn die Dampftaste (15-16*) am Griff des
Bügeleisens beim Bügeln für einen bestimmten
Zeitraum (8 Minuten) nicht gedrückt wird, schaltet
sich die Dampfbügelstation automatisch ab.
10
BOSCH
Sobald dies geschieht, fängt die Anzeigelampe
„Automatische Abschaltung„ (9) an zu blinken.
Um die Dampfbügelstation wieder einzuschalten,
drücken Sie wieder auf die Dampftaste.
D. Textilschutzsohle
Siehe ausfaltbare Seiten
(Abhängig vom Modell)
Die Textilschutzsohle (19*) wird benutzt, um
empfindliche Kleidungsstücke bei maximaler
Temperatur mit Dampffunktion bügeln zu können,
ohne dass die hohen Temperaturen diese
beschädigen.
Durch die Benutzung der Schutzsohle wird
darüber hinaus die Verwendung eines Tuchs
überflüssig, um zu vermeiden, dass das
Bügeleisen auf dunklen Stoffen glänzende
Flecken hinterlässt.
Es wird empfohlen, zunächst einen kleinen Teil
auf der Stoffrückseite zu bügeln, um zu
überprüfen, ob die gewünschte Bügelwirkung
erzielt wird.
Um die textile Schutzsohle am Bügeleisen zu
befestigen, schieben Sie die Spitze des
Bügeleisens in die Spitze der Schutzsohle und
ziehen Sie die elastische Feder über den
hinteren Teil des Bügeleisens, bis die
Schutzsohle fest sitzt. Zum Abnehmen der
Schutzsohle ziehen Sie an der Gummilasche und
nehmen dann das Bügeleisen aus der Sohle.
Die geeignete Textilschutzsohle kann entweder
über den Kundendienst oder ein Fachgeschäft
bezogen werden:
Zubehörnummer
(Kundendienst)
00571510
Name des Zubehörs
(Fachhandel)
TDZ2045
E. Calc’n’Clean Advanced
Siehe ausfaltbare Seiten
Reinigen des Boilers
Um die Lebensdauer Ihrer Dampfstation zu
verlängern und die Ansammlung von Kalk zu
vermeiden, ist es wichtig, dass Sie den Kollektor
(5*) und Boiler nach mehreren Betriebsstunden
ausspülen. Erhöhen Sie bei hartem Wasser die
Häufigkeit.
Verwenden Sie zum Ausspülen des Boilers keine
Entkalker, da sie ihn beschädigen könnten.
Diese Anzeigelampe (11) leuchtet auf, um darauf
hinzuweisen, dass die Dampfstation entkalkt
werden muss.
1. Vergewissern Sie sich vorsichtig, dass das
Gerät kalt ist, dass der Netzstecker seit mehr
als 2 Stunden herausgezogen ist und dass der
Wassertank (2) leer ist.
2. Fixieren Sie das Bügeleisen an der Station,
indem Sie die Spitze des Bügeleisens in den
vorderen Schlitz schieben und den
Halterungshebel (14) gegen die hintere untere
Kante des Bügeleisens bewegen.
3. Platzieren Sie Ihr Gerät über einem
Spülbecken oder Eimer.
4. Neigen Sie das Gerät entgegengesetzt zu der
Seite, auf der sich die Filteröffnung befindet.
5. Schrauben Sie den Kollektor (5*) an der
großen seitlichen Öffnung aus der Station.
6. (Abhängig vom Modell)
Um den Kalk-Kollektor zu waschen, können
Sie:
Um den Kalk-Kollektor zu reinigen, halten Sie den
Kalk-Kollektor unter den Wasserhahn und waschen
Sie ihn aus, bis die Kalkrückstände beseitigt sind.
Drücken Sie dazu den Kalk-Kollektor zusammen,
wie in Abbildung a) gezeigt.
Für eine besonders gründliche Reinigung, tauchen
Sie den Kalk-Kollektor für ca. 30 Minuten in ein
Gemisch aus Leitungswasser (250 ml) und
Entkalkungsflüssigkeit (25 ml), wie in Abbildung b)
gezeigt. Danach spülen Sie bitte den Kalk-Kollektor
gründlich mit Leitungswasser (sehr Wichtig!).
Die Entkalkungsflüssigkeit ist bei unserem
Kundendienst oder Fachverkaufsstellen
erhältlich:
Code des Zubehörs
(Kundendienst)
00311715
Bezeichnung des
Zubehörs
(Fachverkaufsstellen)
TDZ1101
7. Während Sie Ihren Dampferzeuger seitwärts
halten, füllen Sie den Boiler mittels einer Kanne
mit ¼ Liter Wasser.
8. Schütteln Sie die Basiseinheit eine Weile und
leeren Sie den Boiler vollständig über einem
Spülbecken oder Eimer aus.
Um die besten Ergebnisse zu erhalten,
empfehlen wir, diesen Vorgang zweimal
durchzuführen.
Wichtig: Bevor Sie ihn wieder verschließen,
vergewissern Sie sich, dass kein Wasser mehr im
Boiler ist.
9. Setzen Sie den Filter wieder ein und ziehen Sie
ihn fest.
Um den „Calc’n’Clean„-Zähler auf null zu
setzen, schalten Sie die Station zweimal aus,
wobei Sie sie jedes Mal für mindestens 30
Sekunden ausgeschaltet lassen
(ein → 30s aus → ein → 30s aus → ein).
DEUTSCH
Automatische Erinnerung an
Reinigung
Reinigung und Pflege
Verbrennungsgefahr!
EEVorsicht!
Bevor Sie Reinigungs- oder
Pflegemaßnahmen vornehmen,
unterbrechen Sie bitte immer den
Netzanschluss des Geräts.
1. Ziehen Sie nach dem Bügeln den Stecker aus
der Steckdose und warten Sie vor dem
Reinigen, bis die Sohle des Bügeleisens
abgekühlt ist.
2. Wischen Sie das Gehäuse, den Griff und den
Körper des Bügeleisens mit einem feuchten
Lappen ab.
3. Wenn die Bügeleisensohle mit Schmutz oder
Kalk verunreinigt ist, reinigen Sie sie mit einem
feuchten Baumwolltuch.
4. Wenn Synthetikstoff aufgrund einer zu hohen
Temperatur der Bügeleisensohle (18) schmilzt,
schalten Sie den Dampf ab und reiben Sie die
Reste sofort mit einem dick
zusammengefalteten, trockenen Baumwolltuch
ab.
5. Benutzen Sie keine Scheuer- oder Lösemittel.
Damit die Bügeleisensohle glatt bleibt, sollten
Sie den Kontakt mit scharfen
Metallgegenständen vermeiden. Verwenden
Sie für die Reinigung der Bügeleisensohle
niemals einen Topfreiniger oder Chemikalien
F. Aufbewahren des
Geräts
Siehe ausfaltbare Seiten
1. Bevor Sie das Gerät verstauen, warten Sie,
bis es abgekühlt ist.
2. Stellen Sie den Hauptschalter auf „0„ (das rote
Licht geht aus) und ziehen Sie das Netzkabel
aus der Steckdose.
3. Entleeren Sie den Wassertank.
4. Setzen Sie das Bügeleisen auf die
Bügeleisenablage (1), so dass es auf der Sohle
steht, und fixieren Sie es, indem Sie die Spitze
des Bügeleisens in den vorderen Schlitz
schieben und den Halterungshebel (14) gegen
die hintere untere Kante des Bügeleisens
bewegen.
5. Bewahren Sie das Netzkabel im Aufbewahrungsfach (7) auf und bringen Sie den
BOSCH
11
DEUTSCH
Dampfschlauch an der Befestigungsvorrichtung (3) an. Die Kabel nicht zu eng wickeln.
6. Halten Sie den Griff des Bügeleisens wie in
Abbildung F gezeigt, wenn Sie das Gerät
bewegen.
Ratschläge zum
Energiesparen
Den größten Teil der Energie verbraucht ein
Bügeleisen für die Erzeugung von Dampf. Um
den Energieverbrauch zu senken, folgen Sie bitte
den nachstehenden Hinweisen:
• Fangen Sie immer mit den Wäschestücken an,
welche die niedrigste Bügeltemperatur
benötigen. Schauen Sie dazu auf das Etikett an
der Wäsche.
• Stellen Sie die Dampfregulierung und die
Temperatur nach den Empfehlungen in der
Gebrauchsanleitung ein.
• Bügeln Sie die Wäsche am Besten solange sie
noch feucht ist, und reduzieren Sie dann die
Dampfmenge am Bügeleisen. Der Dampf wird
dann im Wesentlichen durch die Restfeuchte
der Wäsche produziert. Wenn Sie einen
Wäschetrockner benutzen, stellen Sie das
Programm für anschließendes Bügeln ein.
• Wenn die Wäsche ausreichend feucht ist,
stellen Sie die Dampfregulierung auf Null.
Störungsbeseitigung
Problem
Mögliche Ursachen
Lösung
Die -Lampe (11)
blinkt.
• Boiler und Filter müssen
ausgespült werden.
Der Dampferzeuger
geht nicht an.
• Ein Anschlussproblem liegt vor.
• Spülen Sie Filter und Boiler
entsprechend den
Reinigungsanweisungen in diesem
Handbuch aus (Abschnitt E).
• Überprüfen Sie Netzkabel, (6) Stecker
und Steckdose.
• Stellen Sie den Hauptschalter (12) auf
„I“ (leuchtet dieser rot).
• Stellen Sie den Hauptschalter (12) auf
„I“ (leuchtet dieser rot).
• Stellen Sie die Temperatur auf die
gewünschte Höhe.
• Das ist vollkommen normal und wird
nach einer kleinen Weile aufhören.
• Der Hauptschalter ist nicht
eingeschaltet.
Das Bügeleisen heizt • Der Hauptschalter ist nicht
sich nicht auf.
eingeschaltet.
• Die Temperatur ist ganz niedrig
eingestellt.
• Bei der ersten Verwendung:
Nach dem
Bestimmte Komponenten des
Einschalten beginnt
Geräts wurden im Werk leicht
das Bügeleisen zu
eingefettet und können beim
rauchen.
ersten Aufheizen etwas Rauch
• Reinigen Sie die Bügeleisensohle
erzeugen.
entsprechend den
• Bei späterer Verwendung: Die
Reinigungsanweisungen in diesem
Bügeleisensohle könnte
Handbuch.
verschmutzt sein.
• Verringern Sie die Dampfstärke beim
• Die Dampffunktion wird
Wasser läuft durch
verwendet, bevor die Temperatur Bügeln mit niedrigen Temperaturen.
die Löcher in der
• Richten Sie das Bügeleisen weg vom
erreicht ist.
Bügeleisensohle.
Bügelbereich und drücken Sie die
• Das Wasser kondensiert in den
Dampftaste, bis Dampf erzeugt wird.
Schläuchen, weil die
Dampffunktion zum ersten Mal
benutzt wird oder lange nicht
benutzt wurde.
12
BOSCH
Mögliche Ursachen
• Kalk oder Mineralien haben sich
Es kommt Schmutz
im Dampftank abgelagert.
aus den Löchern in
der Bügeleisensohle.
• Es wurden chemische Produkte
oder Zusätze verwendet.
Aus dem Bügeleisen
kommt kein Dampf.
• Der Boiler ist nicht eingeschaltet
oder der Wassertank ist leer.
• Die Dampfregulierung ist auf die
kleinste Stufe eingestellt.
• Die ausgewählte Temperatur ist
zu hoch und hat das
Kleidungsstück beschädigt.
Das gebügelte
Kleidungsstück
verfärbt sich dunkel
und/oder klebt an der
Bügeleisensohle.
Die Bügeleisensohle • Dies ist eine normale Folge der
wird braun.
Verwendung.
Das Gerät macht ein • Wasser wird in den Dampftank
Pumpgeräusch.
gepumpt.
• Das Geräusch hört nicht auf.
Lösung
DEUTSCH
Problem
• Verwenden Sie Leitungswasser,
vermischt mit 50 % destilliertem oder voll
entsalztem Wasser. Wenn das
Leitungswasser in Ihrer Region sehr hart
ist, mischen Sie das Leitungswasser
1 : 2 mit destilliertem Wasser.
• Reinigen Sie die Sohle mit einem
feuchten Lappen.
• Geben Sie niemals irgendwelche
Produkte in das Wasser.
• Stellen Sie den Hauptschalter (12) auf
„I“ (leuchtet dieser rot). und/oder füllen
Sie den Wassertank auf.
• Erhöhen Sie den Dampfstufe (siehe
Abschnitt B).
• Wählen Sie eine geeignete Temperatur
für das zu bügelnde Material und
reinigen Sie die Sohle mit einem
feuchten Lappen.
• Reinigen Sie die Sohle regelmäßig mit
einem feuchten Lappen.
• Das ist normal.
• Wenn das Geräusch nicht aufhört,
benutzen Sie den Dampferzeuger nicht
und wenden Sie sich an ein
autorisiertes technisches
Kundendienstzentrum.
Druckverlust beim
• Die Dampftaste war für einen
• Betätigen Sie die Dampftaste in
Bügeln
langen Zeitraum aktiviert.
Intervallen. Das verbessert das
Bügelergebnis, da die Textilien so
getrocknet werden und besser glatt
bleiben.
• Wischen Sie den Stoffüberzug des
• Kann durch Dampf verursacht
Beim Bügeln
Bügelbretts ab und bügeln Sie ohne
werden, der auf dem Bügelbrett
erscheinen
Dampf über die Flecken, um sie zu
kondensiert ist.
Wasserflecken auf
trocknen.
dem Kleidungsstück.
• Nachdem die „PulseSteam“-Funktion
Bei Verwendung der • Wasserflecken werden durch
Dampfkondensation im Schlauch eine Weile verwendet wurde, kommen
„PulseSteam“verursacht, die entsteht, während keine Wassertropfen mehr aus der
Funktion erscheinen
Bügeleisensohle.
das Gerät nach der Benutzung
Wasserflecken auf
abkühlt.
dem Kleidungsstück.
Bei Benutzung wird
• Das ist normal. Es kommt daher, • Legen Sie den Schlauch auf die andere
der Schlauch heiß.
dass der Dampf beim Dampfbügeln Seite, so dass Sie ihn beim Bügeln
nicht mehr berühren können.
durch den Schlauch strömt.
• Der seitlich am Gerät befindliche • Ziehen Sie den Filter fest.
Wasserleckage aus
dem Boiler.
Kalk-Kollektor (5*) ist locker.
Das Bügeleisen hört • Die„PulseSteam“-Funktion wurde • Drücken Sie einfach nochmals die Taste
und das Bügeleisen hört sofort auf zu
nicht auf zu dampfen, per Doppelklick aktiviert.
dampfen.
nachdem es auf die
Bügeleisenablage (1)
platziert wurde.
Wenn das Problem mit den obigen Schritten nicht gelöst werden kann, wenden Sie sich bitte an einen
autorisierten technischen Kundendienst.
BOSCH
13
EN • Operating instructions
Thank you for buying the Sensixx B22L steam
station, the new steam-ironing system from
Bosch.
Open the leaflet sides
English
Carefully read through the operating instructions
for the appliance and safeguard them for future
reference.
You can download this manual from the local
homepages of Bosch.
General safety instructions
❐❐ During the use, the decalcifying or rinsing aperture of the boiler is
under pressure and must not be opened.
❐❐ The iron must not be left unattended while it is connected to the
supply mains.
❐❐ Remove the plug from the socket before filling the appliance with
water or before pouring out the remaining water after use.
❐❐ The appliance must be used and placed on a stable surface.
❐❐ When placed on its stand, make sure that the surface on which the
stand is placed is stable.
❐❐ The iron should not be used if it has been dropped, if there are
visible signs of damage or if it is leaking water. It must be checked
by an authorized Technical Service Centre before it can be used
again.
❐❐ With the aim of avoiding dangerous situations, any work or repair
that the appliance may need, e.g. replacing a faulty mains cable,
must only be carried out by qualified personnel from an Authorised
Technical Service Centre.
❐❐ This appliance can be used by children aged from 8 years and
above and persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and knowledge if they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance in a
safe way and understand the hazards involved. Children shall not
play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not
be made by children without supervision.
❐❐ Keep the iron and its cord out of reach of children less than 8 years
of age when it is energized or cooling down.
❐❐ This appliance is designed only for household use up to 2000m
above sea level.
❐❐
C
AUTION. Hot surface.
Surface is liable to get hot during use.
14
BOSCH
• Never immerse the iron in water or any other
fluid.
• Do not leave the appliance exposed to weather
conditions (rain, sun, frost, etc.)
Important:
• This appliance reaches high temperatures and
produces steam during use, this could cause
scalds or burns if not used properly.
• The steam hose, base station, metal plate at
the bottom of the removable iron pad (2) and in
particular the iron can get hot when used. This
is normal.
• Never aim the steam at people or animals.
• Do not allow the power cable to come into
contact with the soleplate when it is hot.
• Be aware that the system can keep on
steaming for a short additional time after
releasing the steam trigger. This is a normal
function.
English
• This appliance has been designed exclusively
for domestic use and must not be used for
industrial purposes.
• This appliance must be used only for the
purposes for which it was designed, i.e. as an
iron. Any other use will be considered improper
and consequently dangerous. The
manufacturer will not be held responsible for
any damage arising from misuse or improper
use.
• This appliance is to be connected and used in
accordance with the information stated on its
characteristics plate.
• This appliance must be connected to an
earthed socket. If it is absolutely necessary to
use an extension cable, make sure that it is
suitable for 16A and has a socket with an earth
connection.
• If the safety fuse fitted in the appliance blows,
the appliance will be rendered inoperative. To
restore normal operation the appliance will
have to be taken to an authorised Technical
Service Centre.
• In order to avoid that, under unfavourable
mains conditions, phenomena like transient
voltage drops or lighting fluctuations can
happen, it is recommended that the iron is
connected to a power supply system with a
maximum impedance of 0.35 Ω. If necessary,
the user can ask the public power supply
company for the system impedance at the
interface point.
• The appliance must never be placed directly
under the tap to fill the water tank.
• Unplug the appliance from the mains supply
after each use, or if a fault is suspected.
• The electrical plug must not be removed from
the socket by pulling the cable.
Advice on disposal
Our goods come in optimised packaging. This
basically consists in using non-contaminating
materials which should be handed over to the
local waste disposal service as secondary raw
materials. Your local town council can give you
information about how to dispose of obsolete
appliances.
This appliance is labelled in
accordance with European Directive
2012/19/EU concerning used
electrical and electronic appliances
(waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
The guideline determines the framework for
the return and recycling of used appliances
as applicable throughout the EU.
Description
1. Removable iron pad
2. Water tank
3. Steam hose storage fixing
4. Steam hose
5. “Calc’n’Clean Advanced” scale collector *
6. Mains cable
7. Mains cable storage compartment
8. “Energy Saving” button *
9. “Steam ready” / “Auto shut-off” indicator light
10. Setting selector
11. “Refill water tank” / “Clean warning” indicator
light
12. Illuminated main power button (0/I)
13. Housing with internal steam generator
14. Iron fixation system “SecureLock”
15. Steam release button
16. Steam shot button “PulseSteam” *
17. Iron lamp
18. Soleplate
19. Fabric-protection soleplate cover*
* Model dependent
BOSCH
15
A. Preparations
English
See the leaflet sides
1. Release the iron from its lock system (14) by
pulling the lever located at the heel of the iron
backwards.
2. Remove any label or protective covering from
the soleplate.
3. Place the appliance horizontally on a solid,
stable surface. You may remove the iron pad
from the appliance and place the iron on it on
another solid, stable, horizontal surface.
4. Fill the water tank (2), making sure not to pass
the level mark.
5. Unwind the mains cable (6) fully and plug it into
an earthed socket.
6. Set the main power button (12) to the on
position (illuminated in red).
7. The “Steam ready” indicator lamp (9) will light
up after several minutes, indicating that the
appliance is ready to use.
The steam generator will take more time to
reach “Steam ready” state only upon the initial
heating up, or after performing the de-scaling
operation (Calc’n’Clean).
When water is already present in the steam
generator during regular use, heat up time to
reach the operating temperature will be faster.
8. This appliance has a built-in water level sensor.
The “refill water tank” indicator (11) will light
when the water tank is empty.
Important:
• Normal tap water can be used.
To prolong the optimum steam function, mix tap
water with distilled water 1:1. If the tap water in
your district is very hard, mix tap water with
distilled water 1:2.
You can inquire about the water hardness with
your local water supplier.
• The water tank can be filled at any time while
using the appliance.
• To avoid damage and/or contamination of the
water tank and the boiler, do not put perfume,
vinegar, starch, descaling agents, additives or
any other type of chemical product into the
water tank.
Any damage caused by the use of the
aforementioned products, will make the
guarantee void.
• The iron is not designed to rest on its heal.
Please always position it horizontally on the
iron pad (1).
• The iron pad can be placed into the specially
designed recess on the appliance or
somewhere suitable alongside the ironing area.
16
BOSCH
Never rest the iron on the appliance without
the iron pad!.
• During it first use the iron may produce certain
vapours and odours, along with white particles
on the soleplate, this is normal and it will stop
after a few minutes
• While the steam release button is pressed, the
water tank may produce a pumping sound, this
is normal, indicating that water is being
pumped to the steam tank.
“i-Temp” function
(Model dependent)
This steam station has a unique “i-Temp” function.
If this function is selected, an appropriate
combination of temperature and steam is set,
which is suitable for all fabrics that can be ironed.
The “i-Temp” function prevents clothes from
being damaged due to an unsuitable temperature
being selected.
The “i-Temp” function does not apply to
fabrics that cannot be ironed. Please check the
garment care label for details or try ironing on a
part of the cloth not visible normally.
antiShine
“antiShine” function
(Model dependent)
This steam station has a unique “antiShine”
function. If this function is selected and the steam
release button (15) is regularly pressed, the risk
of shiny marks on the garment due to the ironing
is reduced.
“Hygiene” function
(Model dependent)
This steam station is equipped with a unique
“Hygiene” function.
The innovative hygienic steam technology
removes 99.9% of microbes. Suitable for all kinds
of fabrics and extremely efficient in both thick and
delicate garments. The unique combination of
temperature and interval steam provides a
sanitizing effect requiring no chemical additives.
Please proceed as follows:
1. Choose the “Hygiene” function by turning the
selector (10).
2. Place the iron on the garment or fabric you
want to disinfect.
3. Press continuously the steam release button
(15) on the bottom of the handle to release
B. Setting the temperature
and steam amount
See the leaflet sides
1. Check the ironing instruction label on the garment
to determine the correct ironing temperature.
2. Choose one of the following settings :
Temperature Steam setting
•
••
•••
Suitable for
Synthetics
Silk – Wool
Cotton – Linen
3. The indicator lamp (17) will remain lit while the
iron is heating and go out as soon as the iron
has reached the selected temperature.
4. The “steam ready” indicator lamp (9) will light
up after several minutes, indicating that steam
is ready to be released.
5. Press the steam release button (15-16*) to
release steam.
Tips:
• Sort your garments out based on their cleaning
symbol labels, always starting with clothes that
have to be ironed at the lowest temperatures.
• If you are not sure what the garment is made of
then begin ironing at a low temperature and
decide on the correct temperature by ironing a
small section not usually seen when worn
• At the beginning of each use, it is possible that
drops of water will be dispensed alongside
steam.
Therefore, it is advisable to try the iron on the
ironing board or a piece of cloth to start with.
“PulseSteam” function
When the steam release button is activated, the
steam generator will release three powerful shots
of steam so that the steam reaches even deeper
into the fabrics.
1. Set the setting selector (10) on “• ••”
2. Briefly press the steam shot button (16*) on the
top of the handle.
or (model dependent)
Press the steam release button (15) on the
bottom of the handle two times in quick
succession (double-click).
Remarks:
• It is possible to stop the shots of steam by
quickly pressing the steam button again.
• Some water drops may appear when you use
the “PulseSteam” function for the first time.
The water drops will disappear after you have
used the function for some time.
English
powerful shots of hygienic steam. Slowly iron
the whole garment to enhance the final result.
Notes:
• To ensure the high efficiency of the “Hygiene”
function, the system has to be reset after 20
minutes. Indicator light (9) blinks five times and
the steam generator switches automatically to
the “i-Temp” function.
• If desired to continue in the “Hygiene” function,
please turn the selector (10) to any other
setting. After that, you can choose again the
“Hygiene” function by turning the selector.
• Energy saving setting
cannot be activated
while the “Hygiene” function is selected.
“IntelligentSteam” function
(Model dependent)
This system has intelligent steam control, which,
after releasing the steam release button (15),
provides a small amount of additional steam.
The additional steam can always be stopped by
briefly pressing the steam release button once
again.
Ironing without steam
Begin ironing but without pressing the steam
release button.
C. Vertical steam
See the leaflet sides
This can be used to remove creases from
hanging clothes, curtains etc.
Warning!:
Never direct the steam jet at garments
that are being worn.
Never aim the steam at people or
animals.
1. Set the temperature to the “•••” setting.
2. Hold the iron in an upright position 15 cm away
from the garment being steamed.
3. You can steam iron curtains and hanging
garments (jackets, suits, coats...) by placing the
iron in a vertical position and pressing the
steam release button (15 or 16*).
EE
This appliance has a special function for tackling
difficult creases.
The “PulseSteam” function helps soften stubborn
garments like jeans or linen faster.
BOSCH
17
English
Energy saving
“eco” button
(model dependent)
If the “Energy saving” button (8) is switched on,
you can save up to 25% of the energy and 40%
of the water consumption (*), and still achieve
good results when ironing most of your garments.
It is advisable to use the normal energy setting
only for thick and very wrinkled fabrics.
(*) In comparison to the maximum setting.
Note: If you work with the “Energy saving”
function, the variable steam regulation and
temperature regulation can still be used as
recommended.
Auto shut-off
(Model dependent)
If during ironing, the steam release button
(15-16*) on the iron handle is not pressed for a
certain length of time (8 minutes), the steam
station will automatically switch off.
The “auto shut-off” indicator lamp (9) will flash
when auto shut-off has been activated.
To switch the steam station back on, press the
steam release button again.
D. Fabric protection
soleplate cover
See the leaflet sides
(Model dependent)
The fabric-protection soleplate cover (19*) is
used for steam-ironing delicate garments at
maximum temperature without damaging them.
Use of the soleplate cover also does away with
the need for a cloth to prevent shine on dark
materials.
It is advisable to first iron a small section on the
inside of the garment to see if it is suitable.
To attach the soleplate cover to the iron, place
the tip of the iron into the end of the soleplate
cover and pull the elastic strap over the lower
rear of the iron until it fits tightly. To release the
soleplate cover, pull the elastic strap and remove
the iron.
The fabric-protection soleplate cover may be
purchased from our customer service or from our
website
Accessory code
(After-sales)
00571510
18
BOSCH
Name of accessory
(online shop)
TDZ2045
E. Calc’n’Clean Advanced
See the leaflet sides
Cleaning the Boiler
To extend the life of your steam generator and to
prevent any build up of scale, it is essential that
you rinse out the filter (5*) and the boiler after
several hours of use. If the water is hard,
increase the frequency.
Do not use descaling agents for rinsing out the
boiler, as they could damage it.
Automatic clean warning
Indicator lamp (11) will flash indicating that boiler
must be rinsed.
1. Check carefully that the appliance is cold and
unplugged for more than 2 hours, and that the
water tank (2) is empty.
2. Fix the iron to the stand by inserting the tip of
the iron into the front slot and moving the
fixation lever (14) against the heel of the iron.
3. Place your appliance over a sink or bucket.
4. Lean the appliance on the opposite side of the
filter opening.
5. Unscrew the filter (5*) and take it out.
6. (model dependent)
To wash the filter, you may:
To wash the scale collector, place it under the
water tap and wash it up until calc residues are
removed. Squeeze it as indicated in the picture a).
To obtain the best result, you may immerse the
scale collector for approximately 30 minutes in
tap water (250 ml) mixed with a measure (25 ml)
of descaling fluid, as indicated in the picture b).
Then, rinse it again with water (very important!).
The descaling fluid can be obtained from our
After-sales service or from our website.
Accessory code
(After-sales)
00311715
Name of accessory
(Online shop)
TDZ1101
7. Holding your steam generator in the lateral
position and using a jug, fill the boiler with 1/4
litre of water and replace the filter.
8. Shake the base unit for a few moments,
unscrew the filter again and empty the boiler
completely over a sink or bucket.
For best results, we recommend that this
operation is performed twice.
Important: before re-closing, make sure no
water remains in the boiler.
9. Replace and tighten up the filter.
To reset the “Calc’n’Clean” counter, switch
the steam station off twice, keeping it off for
at least 30 seconds each time.
(on → 30s off → on → 30s off → on)
Risk of burns!
EEAttention!
Always unplug the appliance from the
mains supply before carrying out any
cleaning or maintenance operation on it.
1. After ironing, pull out the plug and allow the
appliance to cool down before cleaning.
2. Wipe the housing, handle and iron body with a
damp cotton cloth.
3. If the soleplate is soiled with dirt or scale, clean
it with a damp cotton cloth.
4. If the cloth is synthetic, it may melt due to the
high temperature on the soleplate (18). Switch off
the steam and rub off any residue immediately
with a thickly folded, dry cotton cloth.
5. Never use abrasive products or solvents. To keep
the soleplate smooth, you should avoid hard
contact with metal objects. Never use a scouring
pad, or chemicals to clean the soleplate.
F. Storing the appliance
See the leaflet sides
1. Always allow the appliance to cool down before
storing it.
2. Set the main power button to the “0” position
(the red light will go off) and disconnect the
mains cable.
3. Empty the water tank.
4. Place the iron on the iron pad (1), standing on
the soleplate, and fix it by inserting the tip of
the iron into the front slot and moving the lock
lever (14) against the heel of the iron.
5. Store the mains cable in the storage
compartment (7) and the steam hose in the
storage fixing (3). Do not wrap the cords too
tight.
6. Use the iron´s handle when moving the
appliance, as shown in figure F.
English
Cleaning & Maintenance
Tips to help you
save energy
Steam production consumes the most energy. To
help minimise the energy used, follow the advice
below:
• Start by ironing the fabrics that require the
lowest ironing temperature.
Check the recommended ironing temperature
in the label on the garment.
• Regulate the steam according to the selected
ironing temperature, following the instructions
in this manual.
• Try to Iron the fabrics while they are still damp
and reduce the steam setting. Steam will be
generated from the fabrics rather than the iron.
If you tumble dry your fabrics before ironing
them, set the tumble drier on the ‘iron dry’
programme.
• If the fabrics are damp enough, turn off the
steam regulator completely.
Trouble shooting
Problem
Possible causes
Indicator light (11)
flashes
• Boiler and filter must be rinsed.
The steam
generator does not
come on.
• There is a connection problem.
The iron does not
heat up.
The iron begins to
smoke when
switched on.
• The main power button is not
switched on.
• The main power button is not
switched on.
• The temperature is set to a low
position.
• During first use: certain
components on the appliance
have been lightly greased at the
factory and may produce a little
smoke when initially heated.
• During subsequent use: the
soleplate may be soiled.
Solution
• Rinse the filter and the boiler
according to the cleaning instructions
in this manual (see section E).
• Check the mains cable (6), the plug
and the socket.
• Set the main power button (12) to the
“I” position (illuminated in red).
• Set the main power button (12) to the
“I” position (illuminated in red).
• Set the temperature to the desired
position.
• This is completely normal and will
stop after a short while.
• Clean the soleplate according to the
cleaning instructions in this manual.
BOSCH
19
Problem
English
Water flows through
the holes on the
soleplate.
Dirt comes out
through the
soleplate.
The iron does not
produce any steam.
The ironed garment
turns dark and/or
sticks to the
soleplate.
The soleplate turns
brown.
The appliance
makes a pumping
sound.
Loss of pressure
during ironing.
Water spots appear
on the garment
during ironing.
Water spots appear
on the garment
during use of the
“PulseSteam”
function.
The hose gets hot
during use.
Water leakage from
the boiler.
The iron does not
stop steaming after
placing it on the pad
(1).
Possible causes
• The steam function is being used
before it has reached the correct
temperature.
• The water is condensing inside
the pipes because steam is being
used for the first time or has not
been used for a long time.
• There is a build up of scale or
minerals in the steam tank.
• Chemical products or additives
have been used.
• The boiler is not switched on or
the water tank is empty.
• The steam regulation is set to the
minimum position.
• The selected temperature is too
high and has damaged the
garment.
• This is a regular consequence of
continued use over a long period
of time.
• Water is being pumped into the
steam tank.
• The sound will not stop.
• Steam release button has been
activated for too long a period of
time, that is, it has been pressed
too frequently.
• May be caused by steam
condensed on the ironing board.
• Water spots are caused by steam
condensation in the hose when
cooling down after use.
• This is normal. It is caused by the
steam passing through the hose
during steam ironing.
• Filter (5*) located at the side of
the appliance is loose.
• “PulseSteam” function has been
activated by double click.
Solution
• Reduce the steam flow when ironing
at low temperatures.
• Point the iron away from the ironing
area and press the steam release
button until steam is produced.
• Use tap water mixed 50% with
distilled or demineralised water. To
prolong the optimum steam function,
mix tap water with distilled water 1:1.
If the tap water in your district is very
hard, mix tap water with distilled water
1:2.
• Clean the soleplate with a damp cloth.
• Never add products to the water.
• Set the main power button (12) to the
“I” position (illuminated in red), and/or
fill the water tank.
• Increase the steam flow (see section
B).
• Select a suitable temperature for the
material being ironed and clean the
soleplate with a damp cloth.
• Clean the soleplate with a damp cloth.
• This is normal.
• If the sound will not stop, do not use
the steam generator and contact an
authorised technical service centre.
• Use the steam release button at
intervals. This improves the ironing
result as the textiles will be steamed,
dried and ironed properly.
• Wipe the textile cover of the ironing
board, and iron any water drops to dry
them.
• Water drops stop coming out of the
soleplate after using the “PulseSteam”
function for some time.
• Place the hose on the opposite side
so that you cannot touch the hose
during ironing.
Tighten up the filter.
• Just press the trigger once again and
the iron will stop steaming at once.
If the above does not solve the problem, get in touch with an authorised technical service.
20
BOSCH
FR • Notice d’utilisation
Nous vous remercions d’avoir acheté la
centrale de repassage à vapeur Sensixx B22L,
le nouveau système de repassage vapeur de
Bosch.
Dépliez les instructions
Lisez attentivement le manuel d’utilisation de
l’appareil et conservez-le au cas où vous auriez
besoin de le consulter ultérieurement.
Consignes générales de sécurité
❐❐ Lorsque l'appareil est utilisé, l'ouverture de détartrage ou de rinçage
de la chaudière est sous pression et ne doit pas être débouchée.
❐❐ Ne pas laisser le fer à repasser sans surveillance quand il est
branché au courant électrique.
❐❐ Débranchez la prise de la fiche avant de remplir l’appareil d’eau ou
avant de verser le reste d’eau après utilisation.
❐❐ L’appareil doit être utilisé sur une surface stable.
❐❐ Quand il sera placé sur le support,veillez à le poser sur une surface
stable.
❐❐ Ne pas utiliser le fer à repasser s’il est tombé, s’il présente de
signes visibles de détérioration ou en cas de fuite d’eau. Dans les
situations précitées, confiez l’appareil pour révision à un Service
d’Assistance Technique Agréé avant de l’utiliser à nouveau.
❐❐ Afin d’éviter les situations dangereuses, toute maintenance ou
réparation nécessaire de l’appareil, par ex. le remplacement d’un
câble secteur défectueux, doit uniquement être effectuée par le
personnel qualifié d’un centre d’assistance technique agréé.
❐❐ Cet appareil peut être utilisé par des enfants de plus de 8 ans et
des personnes ayant un handicap physique, sensoriel ou mental,
ou bien un manque d’expérience et de connaissances, s’ils ont reçu
des explications ou des instructions sur la façon d’utiliser l’appareil
de manière sécurisée et qu’ils en comprennent les risques
encourus. Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le
nettoyage et l’entretien ne doivent pas être entrepris par des
enfants sans surveillance.
❐❐ Tenir le fer et son cordon hors de portée des enfants de moins de
8 ans lorsqu’il est branché ou lorsqu’il refroidit.
❐❐ Cet appareil est uniquement destiné à une utilisation domestique à
une altitude ne dépassant pas 2000 m.
❐❐
A
TTENTION ! Surface chaude.
La surface est susceptible d’être chaude lors de l’utilisation.
BOSCH
21
Française
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la
page d’accueil de Bosch.
Française
• Cet appareil a été conçu pour une utilisation
domestique exclusivement par conséquent, ce
fer n‘est pas destiné à un usage industriel.
• Cet appareil ne doit être utilisé qu’aux fins pour
lesquelles il a été conçu, c’est à dire pour
repasser. Toute autre utilisation est inadéquate et
par conséquent dangereuse. Le fabricant décline
toute responsabilité quant aux dommages
découlant d’une utilisation indue ou inadéquate.
• Avant de brancher l’appareil au secteur, vérifiez
si la tension concorde bien avec celle indiquée
sur la plaque signalétique de l’appareil. Cet
appareil doit être branché à une prise avec
mise à la terre.
• Si vous utilisez une rallonge, vérifiez si elle
dispose bien d’une prise de 16 A bipolaire avec
mise à la terre.
• En cas de grillage d’un fusible, l’appareil est
hors service. Pour récupérer le fonctionnement
normal, confiez l’appareil à un Service
d’Assistance Technique Agréé.
• Afin d’éviter que sous des circonstances
défavorables du réseau électrique il se
produise des phénomènes comme une
variation de la tension et le clignotement de
l’éclairage, il est recommandé que le fer à
vapeur soit déconnecté du réseau avec une
impédance maximale de 0.35 Ω. Pour plus
d’information, veuillez consulter l’entreprise
distributrice de l’énergie électrique.
• Ne pas mettre l’appareil sous le robinet pour
remplir d’eau le réservoir.
• Déconnectez directement l’appareil du réseau
électrique si un quelconque défaut est décelé,
et toujours après chaque utilisation.
• Ne pas tirer le cordon pour débrancher
l’appareil de la prise.
• Ne pas introduire le fer à repasser ni le
réservoir vapeur dans l’eau ni dans aucun
autre liquide.
• Ne pas exposer l’appareil aux
intempéries(pluie, soleil, givre, etc.).
Remarque importante:
• Cet appareil atteint des températures élevées
et produit de la vapeur pendant son utilisation,
il faudra par conséquent être très prudent pour
éviter tous risques de brûlures dans le cas
d’une utilisation incorrecte.
• Le tuyau à vapeur, la station de base, la plaque
métallique à la base du repose-fer amovible (2)
et le fer lui-même peuvent devenir chauds
pendant l’utilisation. Ceci est normal.
• Ne pas diriger la vapeur vers les personnes ni
vers des animaux.
• Evitez le contact du cordon d‘alimentation avec
la semelle lorsqu‘elle est chaude
• N’oubliez pas que le système peut continuer à
libérer de la vapeur pendant quelque temps
après avoir relâché la gâchette de vapeur. Il
s’agit d’une fonction normale.
Information sur l’élimination des
déchets
Nos produits sont livrés dans des emballages
optimisés. Cela consiste principalement à
réutiliser les matériaux non-polluants en les
recyclant via le service local de recyclage des
déchets. Le service compétent de votre
commune vous apportera les informations
nécessaires sur la mise au rebut d’appareils
obsolètes.
Cet appareil est conforme à la
directive européenne 2012/19/UE
relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE).
La directive détermine le cadre de
la réutilisation et du recyclage des
déchets des appareils électriques et
électroniques pour l’Union européenne.
Description
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Support démontable du fer à repasser
Réservoir d’eau
Bac de fixation du tuyau à vapeur
Tuyau vapeur
Filtre anti-calcaire «Calc’n’Clean Advanced» *
Cordon de branchement
Compartiment de stockage du câble principal
Bouton « Économie d’énergie »*
Indicateur lumineux « Vapeur prête » /
‘Arrêt automatique’
10. Sélecteur de fonctions.
22
BOSCH
11. Indicateur lumineux « Réservoir eau vide »
/ « Avis automatique de nettoyage’
12. Interrupteur principal allumé (I/0)
13. Carcasse avec générateur de vapeur interne
14. Système de fixation du fer à repasser
« SecureLock »
15. Bouton sortie vapeur
16. Bouton sortie vapeur « PulseSteam »*
17. Indicateur lumineux fer à repasser
18. Semelle
19. Semelle de protection textile*
* Dépendant du modèle
Voir dépliant
1. Enlevez le fer à repasser de son système de
fixation (14) en tirant sur la manette située sur
le talon du fer à repasser, à l’arrière.
2. Retirez toute étiquette ou élément de protection
de la semelle.
3. Posez l’appareil horizontalement sur une
surface solide et stable. Possibilité de retirer le
support du fer à repasser de l’appareil et de
placer le fer sur le support horizontalement sur
une surface solide et stable.
4. Remplissez le réservoir d’eau (2), en veillant à
ne pas dépasser l’indication de niveau.
5. Déroulez le cordon de branchement (6) et
branchez-le à une prise équipée d’un système
de mise à la terre.
6. Placez le bouton d’alimentation électrique (12)
en position de marche (allumé).
7. Le voyant lumineux « vapeur prête » (9)
s’allumera suite à plusieurs minutes, indiquant
ainsi que l’appareil est prêt pour utilisation
Le générateur de vapeur necesitera un temps
plus long pour arriver à l’état de « vapeur
prête » pendant le premier échauffement lors
de chaque utilisation, ou suite à la réalisation
d’une opération de décalsification
(Calc’n’Clean).
Une fois échauffée, s’il y a de l’eau dans la
chaudière, le temps d’attente sera moindre.
8. Cet appareil dispose d’un senseur de niveau
d’eau. Le voyant lumineux « Réservoir eau
vide » (11) s’allumera dès que le réservoir à
eau est vide.
Remarque importante:
• Fonctionne avec l’eau du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur,
mélangez l’eau du robinet avec la même
quantité d’eau distillée 1:1. Si l’eau du robinet
de votre région est très calcaire, mélangez
l’eau du robinet avec le double d’eau distillée
1:2.
Pour connaître le degré de dureté de l’eau de
votre région, adressez-vous à la société
chargée d’assurer l’approvisionnement en eau
de la région.
• Le réservoir à eau peut être rempli à tout
moment pendant l’utilisation de l’appareil.
• Pour éviter d’endommager et/ou de contaminer
le réservoir à eau et la chaudière, ne versez
pas dans le réservoir de parfum, vinaigre,
amidon, agents détartrants, additifs ni tout
autre type de produit chimique.
Tout dommage provoqué par l’emploi des
produits mentionnés annulera la garantie.
• Le fer à repasser n’est pas conçu pour reposer
sur son talon. Veuillez le laisser toujours
horizontalement sur le support (1).
• Le support peut être placé dans le creux
spécialement prévu à cet effet sur l’appareil ou
sur un quelconque autre point adéquat de la
zone de repassage.
Ne pas poser le fer sur l’appareil sans le
support.
• Il est possible que pendant la première
utilisation, le fer produise des vapeurs ou des
odeurs avec des particules blanches sur la
semelle, ce qui est tout à fait normal et qui
disparaîtra dans les minutes suivantes.
• Tant que le bouton de la vapeur est enfoncé, le
réservoir à eau peut produire un bruit de
pompage qui est normal et qui indique que
l’eau est en train d’être pompée dans le
réservoir vapeur.
Française
A. Préparation
Fonction « i-Temp »
(Dépendant du modèle)
Cette centrale vapeur possède une fonction
« i-Temp » unique en son genre. Si cette fonction
est sélectionnée, la température et la quantité de
vapeur sont réglées de façon à s'adapter à tous
les tissus qui peuvent être repassés.
La fonction « i-Temp » empêche d’endommager
les vêtements en sélectionnant une température
non adaptée.
La fonction « i-Temp » ne s’applique pas aux
tissus qui ne peuvent pas être repassés.
Veuillez vérifier l’étiquette d’entretien du
vêtement pour plus de détails ou essayez d’en
repasser une petite partie, invisible lorsqu’il est
porté.
antiShine
Fonction « antiShine »
(Dépendant du modèle)
Cette centrale vapeur possède une fonction
« antiShine » unique en son genre. Lorsque la
fonction est sélectionnée et le bouton d’expulsion
de vapeur (15) pressé régulièrement, le risque de
laisser sur les vêtements des traces brillantes
dues au repassage diminue.
BOSCH
23
Française
Fonction « Hygiene »
(Dépendant du modèle)
Cette centrale vapeur dispose d’une fonction
spéciale « Hygiene ».
La technologie innovante de vapeur hygiénique
supprime 99,9 % des microbes. Elle s’adapte à
tous types de tissus et est extrêmement efficace
sur les vêtements épais, mais aussi les délicats.
La combinaison spéciale température-intervalle
vapeur procure un effet désinfectant sans additifs
chimiques.
Procédez de la façon suivante :
1. Sélectionnez la fonction « Hygiene » en
tournant le sélecteur (10).
2. Placez le fer à repasser sur le vêtement ou le
tissu que vous souhaitez désinfecter.
3. Appuyez de manière continue sur le bouton de
libération de vapeur (15) situé sous la poignée
afin de délivrer de puissants jets de vapeur
hygiénique. Repassez lentement tout le
vêtement pour optimiser le résultat.
Remarque :
• Pour garantir l’efficacité maximum de la fonction
« Hygiene », le système doit être réinitialisé
après 20 minutes. Le indicateur lumineux (9)
clignote cinq fois et la centrale vapeur bascule
automatiquement sur la fonction « i-Temp ».
• Si vous souhaitez continuer à utiliser la fonction
« Hygiene », veuillez tourner le sélecteur (10)
sur n’importe quelle autre position. Après cela,
sélectionnez de nouveau la fonction
« Hygiene » en tournant le sélecteur.
• Le bouton d’économie d’énergie
ne peut
pas être activé lorsque la fonction « Hygiene »
est sélectionnée.
B. Réglage de la
température et de la
quantité de vapeur
Voir dépliant
1. Consultez l’étiquette d’instructions de
repassage sur le vêtement pour la température
de repassage idéale.
2. Choisissez l’un des réglages suivants :
Température
•
••
•••
Réglage
vapeur
Adapté pour
Synthétiques
Soie-Laine
Coton-Lin
3. Le voyant lumineux (17) reste allumé pendant
que le fer chauffe et s’éteint dès que le fer
atteint la température sélectionnée.
24
BOSCH
4. Le voyant lumineux « état vapeur » (9) s’allume
au bout de quelques minutes, indiquant que la
vapeur peut être expulsée.
5. Appuyez sur le bouton d’expulsion de la vapeur
(15-16*) pour expulser la vapeur.
Conseils:
• Triez les pièces à repasser selon les étiquettes
des symboles de lavage et de repassage et
commencer toujours à repasser celles qui
doivent l’être à une température plus basse.
• Si vous n’êtes pas sûr de la température à
utiliser pour certains tissus, commencer à les
repasser à basse température et faites un
essai sur une petite partie de la pièce non
visible.
• Au début de chaque utilisation il est possible
que des gouttes d’eau s’échappent en même
temps que la vapeur.
Il est donc conseillé d’essayer le fer à repasser
sur la table à repasser ou sur un chiffon avant
de commencer.
Fonction « PulseSteam »
Cet appareil dispose d’une fonction spéciale pour
lisser les plis difficiles.
La fonction « PulseSteam » permet de repasser
plus rapidement des vêtements épais comme les
jeans ou des nappes en lin.
Lorsque le bouton de libération de vapeur est
enclenché, le générateur de vapeur délivre trois
puissants jets de vapeur pour pénétrer le tissu en
profondeur.
1. Tourner le sélecteur de fonctions (10) jusqu’à la
position « ••• »
2. Appuyer brièvement sur le bouton de libération
de vapeur (16*) au sommet de la poignée.
ou bien (dépendant du modèle)
Appuyer brièvement sur le bouton de libération
de vapeur (15) en bas de la poignée à deux
reprises (double-clic).
Remarques :
• Il est possible d’arrêter les décharges de
vapeur en appuyant de nouveau brièvement
sur le bouton de vapeur.
• Des gouttes d’eau peuvent se produire lorsque
vous utilisez la fonction « PulseSteam » pour la
première fois. Les gouttes d’eau disparaîtront
après les premières utilisations de ces
fonctions.
Fonction « IntelligentSteam »
(Dépendant du modèle)
Cette centrale vapeur est équipée d’un contrôle
de vapeur intélligent, lequel, suite à la libération
de la sortie de vapeur (15), suit en apportant une
petite quantité de vapeur additionnelle.
Repassage à sec
Commencer le repassage sans appuyer sur le
bouton de sortie de la vapeur.
C. Vapeur verticale
Voir dépliant
Ce repassage peut être utilisé pour défroisser
les vêtements sur cintre, les rideaux, etc.
Attention ! :
Ne dirigez jamais le jet de vapeur sur
des vêtements qui sont portés.
Ne dirigez jamais le jet de vapeur vers
des personnes ou des animaux.
1. Sélectionnez la température à l’aide du réglage
« ••• ».
2. Tenez le fer à repasser verticalement à environ
15 cm du vêtement à vaporiser.
3. Vous pouvez vaporiser des rideaux ou des
vêtements sur cintre (vestes, costumes,
manteaux...) en plaçant le fer à repasser
verticalement et en appuyant sur le bouton de
libération de vapeur (15 ou 16*).
EE
Bouton« eco »
d’économie d’énergie
(Dépendant du modèle)
Si le bouton « Économie d’énergie » (8) est
activé, vous pouvez économiser jusqu’à 25 % sur
la consommation d’énergie et 40 % de la
consommation d’eau (*), tout en conservant un
excellent résultat de repassage pour la plupart de
vos vêtements.
Il est recommandé d’utiliser le réglage d’énergie
normal uniquement pour les tissus épais et très
froissés.
(*) Comparé au réglage maximum.
Remarque : Si vous utilisez la fonction
« Economie d’énergie », la régulation de la
vapeur variable et de la température peut
quand même être utilisée comme cela est
conseillé.
Extinction automatique
(Dépendant du modèle)
Si, pendant le repassage, le bouton de libération
de vapeur (15-16*) n’est pas sollicité pendant un
certain temps (8 minutes), la centrale vapeur
s’arrêtera automatiquement.
Si cela se produit, la lampe indicatrice de « Arrêt
automatique » (9) clignotera.
Pour rallumer la centrale vapeur, appuyez sur le
bouton de libération de la vapeur une nouvelle
fois.
Française
Cette apportation additionnelle de vapeur peut
être stoppée en pressionnant à nouveau et de
manière breve le bouton de sortie de vapeur.
D. Semelle de
protection textile
Voir dépliant
(Dépendant du modèle)
Ce protecteur (19*) s’utilise pour ne pas
endommager les pièces de linge délicat lors de
repassage vapeur à la température maximale.
Grâce à la semelle de protection en tissu il n’est
plus nécessaire d’utiliser un linge pour éviter la
brillance sur les tissus.
Il est conseillé de faire un essai de repassage sur
une petite partie intérieure du linge et d’observer
les résultats.
Pour poser le protecteur sur le fer, placez la
pointe du fer à l’extrémité du protecteur de tissus
et tirez la bande élastique au-dessus de la partie
inférieure arrière du fer à repasser jusqu’à ce que
le protecteur soit parfaitement adapté au fer.
Pour enlever la semelle de protection en tissu,
tirez la bande élastique pour la retirer du fer.
La semelle de protection en tissu est disponible
auprès du service après-vente et dans tous les
magasins spécialisés.
Code de l‘accessoire
Nom de l‘accessoire
(Service après-vente) (Commerces spécialisés)
00571510
TDZ2045
E. Calc’n’Clean Advanced
Voir dépliant
Nettoyage de la chaudière
Pour prolonger la vie de votre générateur de
vapeur et éviter la formation de tartre, il est
essentiel de rincer le filtre (5*) et la chaudière
après plusieurs heures d’utilisation. Si l’eau de
votre région est dure, augmentez la fréquence de
ces rinçages.
N’utilisez pas de produits anti-calcaire pour rincer
la chaudière, cela pourrait l’endommager.
BOSCH
25
Avis automatique de nettoyage
Française
Le voyant (11) clignotera pour indiquer le besoin
de procéder au détartrage de la station de
repassage.
1. Vérifiez que l’appareil est froid, qu’il a été
débranché depuis plus de 2 heures et que le
réservoir d’eau (2) est vide.
2. Fixez le fer à repasser sur la base en insérant
le bout du fer à repasser dans la fente prévue à
l’avant puis posez la manette de fixation de
l’appareil (14) contre le talon du fer à repasser.
3. Placez votre appareil au-dessus d’un évier ou
d’un seau.
4. Penchez l’appareil du côté opposé à l’ouverture
du filtre.
5. Dévissez le filtre (5*) et ôtez-le.
6. (dépendant du modèle)
Pour laver le filtre, vous devez :
Pour détartrer le filtre, le nettoyer sous l’eau
courante jusqu’à élimination des résidus de
calcaire. Appuyer sur les deux extrémités
comme indiqué sur l’image a).
Pour obtenir un meilleur résultat, plonger
pendant 30 minutes environ le filtre dans de
l’eau (250 ml) en y ajoutant une mesure (25 ml)
de produit de détartrage, comme indiqué sur
l’image b). Très important : rincer ensuite à
l’eau.
Vous pouvez vous procurer le liquide anticalcaire auprès de notre service Après-vente ou
dans des magasins spécialisés :
Code de l’accessoire
(Service Après-vente)
00311715
Nom de l’accessoire
(Magasins spécialisés)
TDZ1101
7. En tenant votre générateur de vapeur en
position latérale, et en utilisant une carafe,
remplissez la chaudière avec 1/4 de litre d’eau.
8. Secouez la base pendant quelques instants et
videz complètement la chaudière au-dessus
d’un évier ou d’un seau.
Pour un résultat optimum, nous vous
recommandons de réaliser deux fois cette
opération.
Important : avant de refermer, vérifiez qu’il n’y
ait plus d’eau dans la chaudière.
9. Replacez et resserrez le filtre.
Pour réinitialiser la fonction « Calc’n’Clean »,
débranchez deux fois la centrale, en la
laissant débranchée au moins 30 secondes à
chaque fois.
(marche → 30 s arrêt → marche → 30 s arrêt →
marche)
26
BOSCH
Nettoyage et entretien
! Risque de brûlures !
EEAttention
Débranchez le fer du courant avant de
réaliser toute opération de nettoyage ou
d’entretien.
1. Après le repassage, déconnectez la fiche et
laissez refroidir la semelle avant de la nettoyer.
2. Nettoyez le boîtier, la poignée et le corps du fer
à repasser à l’aide d’un chiffon humide.
3. Si la semelle a des traces de saleté ou de
calcaire, nettoyez-la avec un chiffon en coton
humide.
4. Si du tissu synthétique a fondu à cause de la
chaleur trop élevée de la semelle (18), éteignez
la vapeur et frottez immédiatement les résidus
à l’aide d’un chiffon sec en coton, plié plusieurs
fois.
5. Ne pas utiliser de solvants ni de produits
abrasifs. Afin que la semelle reste lisse, évitez
tout contact avec des objets métalliques.
N’utilisez jamais d’éponge abrasive ou de
produits chimiques pour nettoyer la semelle.
F. Rangement de l’appareil
Voir dépliant
1. Laissez refroidir le fer avant de le ranger.
2. Placez le bouton d’alimentation sur la position
« 0 » (la lumière rouge s’éteint) et débranchez
le câble d’alimentation.
3. Videz le réservoir à eau.
4. Placez le fer à repasser sur le repose-fer (1) de
manière à ce qu’il repose sur la semelle,
fixez-le en insérant le bout du fer dans la fente
prévue à l’avant puis posez le système de
manette pour la fixation de l’appareil (14)
contre le talon du fer à repasser.
5. Rangez le câble principal dans le
compartiment de stockage (7) et le tuyau de la
vapeur dans le bac de fixation (3). Ne serrez
pas trop les cordons en les enroulant.
6. Tenez l’appareil par la poignée pour le
déplacer, comme indiqué sur la figure F.
La majeure quantité d’énergie consommée par
un fer à vapeur est dissipée en vapeur d’eau.
Pour en réduire la consommation, vous devez
suivre les conseils suivants :
• Commencez toujours par les vêtements dont
les tissus requièrent une température de
repassage inférieure. Pour cela veuillez
consulter l’étiquette du vêtement.
• Régulez le débit en vapeur d’eau en accord
avec la température de repassage
selectionnée, en suivant les instructions de ce
manuel.
• Essayez de repasser les vêtements pendant
que ceux-ci sont encore humides, en réduisant
le débit en vapeur d’eau de votre fer à vapeur.
La vapeur sera principalement générée par les
vêtements et non par le fer à vapeur. Si vous
utilisez un sèche-linge avant le repassage,
selectionnez un programme adéquat pour le
séchage en tenant en compte le repassage
comme étape postérieure.
• Si les vêtements sont suffisaments humides,
positionnez le régulateur de débit de vapeur
sur la position d’annulation de production de
vapeur d’eau.
Française
Conseils pour l’économie
d’énergie
Détection de panne
Problème
Causes possibles
Le voyant (11) clignote. • La chaudière et le filtre
doivent être rincés.
Le générateur de
vapeur ne fonctionne
pas.
Le fer à repasser ne
chauffe pas.
Le fer à repasser
commence à fumer
lorsqu’il est allumé.
L’eau s’écoule des
trous de la semelle.
• Il y a un problème de
connexion.
• Le bouton d’alimentation
électrique n’est pas allumé.
• Le bouton d’alimentation
électrique n’est pas allumé.
• La position de la température
est trop basse.
• À la première utilisation :
certains composants de
l’appareil ont été légèrement
graissés en usine et peuvent
produire un peu de fumée
lorsqu’ils commencent à
chauffer.
• Pendant les utilisations
suivantes : la semelle peut
être sale.
• La fonction de vapeur a été
utilisée avant d’atteindre une
température adéquate.
• L’eau se condense dans les
tuyaux car la vapeur est
utilisée pour la première fois
ou n’a pas été utilisée
pendant longtemps.
Solution
• Rincez le filtre et la chaudière, en
suivant les instructions de nettoyage de
ce manuel (section E).
• Vérifiez le câble d’alimentation (6) et les
prises, mâle et femelle.
• Placez le bouton d’alimentation
électrique (12) sur la position « I ».
• Placez le bouton d’alimentation
électrique (12) sur la position « I ».
• Sélectionnez la température sur la
position souhaitée.
• Ceci est normal et cessera après
quelques minutes.
• Nettoyez la semelle en suivant les
instructions de ce manuel.
• Réduisez le débit de vapeur lorsque
vous repassez à basse température.
• Éloignez le fer à repasser de la zone de
repassage et appuyez sur le bouton de
libération de vapeur jusqu’à ce que la
vapeur soit produite.
BOSCH
27
Française
Problème
Causes possibles
Des impuretés sortent
de la semelle.
• Utilisez de l’eau du robinet additionnée
• Du tartre ou des dépôts
minéraux se sont formés dans pour moitié d’eau distillée ou d’eau
déminéralisée.
le réservoir de vapeur.
• Pour prolonger la fonction vapeur de
façon optimum, mélangez l’eau du
robinet à de l’eau distillée dans des
proportions égales. Si l’eau du robinet de
votre région est très dure, mélangez
l’eau du robinet à de l’eau distillée (une
dose d’eau du robinet pour 2 doses
d’eau distillée).
• Nettoyez la semelle avec un chiffon
• Des produits chimiques ou
humide.
des additifs ont été utilisés.
• N’ajoutez jamais de produits dans l’eau.
• Placez le bouton d’alimentation
• La chaudière n’est pas
électrique (12) sur la position « I » et/ou
allumée ou le réservoir d’eau
remplissez le réservoir d’eau.
est vide.
• La régulation de la vapeur est • Augmentez le débit de vapeur (voir
section B).
sur la position minimum.
• La température sélectionnée • Choisissez une température adaptée au
tissu repassé et nettoyez la semelle
est trop élevée et a abîmé le
avec un chiffon humide.
vêtement.
• Ceci est une conséquence
• Nettoyez la semelle avec un chiffon
humide.
normale de son utilisation.
• L’eau n’est pas pompée dans • Ceci est normal.
le réservoir de vapeur.
• Le son ne s’arrêtera pas.
• Si le son ne s’arrête pas, n’utilisez pas le
générateur de vapeur et contactez votre
centre technique agréé.
• Utilisez le bouton de libération de vapeur
• Le bouton de libération de
par intervalles. Cela améliore le résultat
vapeur a été activé pendant
du repassage car les textiles restent plus
un long moment.
secs et doux.
• Essuyez la housse de la planche de
• Cela peut venir de la vapeur
repassage, et repassez les tâches, sans
condensée sur la planche de
vapeur, pour les sécher.
repassage.
Le fer à repasser ne
produit aucune vapeur.
Le vêtement repassé
noircit et/ou colle à la
semelle.
La semelle change de
couleur.
L’appareil fait un bruit
de pompe.
Perte de pression
pendant le repassage.
Des tâches d’eau
apparaissent sur le
vêtement lors du
repassage.
• Les tâches d’eau sont
Des tâches d’eau
causées par la condensation
apparaissent sur le
de la vapeur dans le tuyau
vêtement lors de
l’utilisation de la fonction lors du refroidissement après
utilisation.
« PulseSteam ».
Le tuyau chauffe
• Cela est normal, et causé par
pendant l’utilisation.
le passage de la vapeur dans
le tuyau lors du repassage
avec vapeur.
Coulures d’eau de la
• Le filtre (5*) situé sur le côté
chaudière.
de l’appareil est desserré.
La vapeur continue de • La fonction « PulseSteam »
est activée par un double-clic.
jaillir du fer après avoir
été placé sur son
support (1).
Solution
• Les gouttes d’eau cessent de sortir de la
semelle après quelques utilisations de la
fonction « PulseSteam ».
• Placez le tuyau de l’autre côté de
manière à ne pas le toucher au cours du
repassage.
• Resserrez le filtre.
• Appuyez de nouveau sur le bouton et le
fer cessera d’émettre de la vapeur.
Si les indications ci-dessus ne permettent pas de résoudre le problème, prenez contact avec votre
service technique agréé.
28
BOSCH
IT • Istruzioni per l’uso
Vi ringraziamo per aver acquistato il ferro da
stiro a vapore Sensixx B22L, il nuovo sistema
di stiratura a vapore di Bosch.
Aprire i lati dispiegabili
Leggere con attenzione le istruzioni per l’uso
dell’apparecchio e conservarle con cura per
successive consultazioni.
È possibile eseguire il download del presente
manuale dalla pagina web locale di Bosch.
Istruzioni generali di sicurezza
❐❐ Durante l'uso, l'apertura di pulizia e decalcificazione della caldaia è
BOSCH
Italiano
sotto pressione e non deve essere aperta.
❐❐ Non abbandonare il ferro da stiro mentre questo è collegato alla
rete di alimentazione elettrica.
❐❐ Prima di riempire l’apparecchio con acqua e prima di eliminare l’acqua
rimanente dopo l’uso, scollegare la spina dalla presa elettrica.
❐❐ L’apparecchio deve utilizzarsi e collocarsi sopra una superficie stabile.
❐❐ Quando questi è collocato nel supporto, assicurasi di situarlo su
una superficie stabile.
❐❐ Non utilizzare il ferro da stiro se è caduto, se ha segni visibili di danni
oppure se fuoriesce dell’acqua. Dovrà essere controllato da un servizio
di assistenza tecnica autorizzato prima di utilizzarlo di nuovo.
❐❐ Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale riparazione o
intervento richiesto dall’apparecchio, ad es. sostituzione del cavo di
collegamento difettoso, può essere eseguito solo dal personale
specializzato di un centro di assistenza tecnica autorizzato.
❐❐ Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini di età
superiore agli 8 anni e da persone inesperte o con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali, a condizione che sia fornita loro la
necessaria assistenza e che conoscano le istruzioni sull’uso in
sicurezza dell’apparecchio e i rischi correlati. I bambini non devono
giocare con l’apparecchio. Le operazioni ordinarie di pulizia e
manutenzione non devono essere effettuate da bambini senza
adeguata supervisione.
❐❐ Quando è acceso o in fase di raffreddamento, tenere il ferro e il
relativo cavo fuori dalla portata dei bambini di età inferiore agli 8 anni.
❐❐ Quest’apparecchio è progettato esclusivamente per uso domestico
fino a 2000 m sul livello del mare.
❐❐
A
TTENZIONE. Superficie calda.
Durante l’uso, la superficie può diventare calda.
29
Italiano
• Il presente apparecchio è stato creato
esclusivamente per domestico, rimanendo
quindi escluso l‘uso industriale dello stesso.
• Usare quest’apparecchio solamente per l’uso
cui è stato destinato, ossia, come ferro da stiro.
Qualsiasi altro uso si riterrà inadeguato, e
pertanto pericoloso. Il fabbricante non è
responsabile di nessun danno causato da un
uso indebito oppure inadeguato.
• Prima di collegare l’apparecchio alla rete
elettrica, assicuratevi che il voltaggio
corrisponde a quello indicato sulla targhetta
delle caratteristiche.
• Quest’apparecchio deve collegarsi ad una
presa provvista di messa a terra. Se si utilizza
una prolunga, assicuratevi di avere a
disposizione una presa di corrente 16 A
bipolare con messa a terra.
• Se si fonde il fusibile di sicurezza, l’apparecchio
resterà fuori uso. Per recuperare il
funzionamento normale, portare l’apparecchio
presso un Servizio di Assistenza Tecnica
autorizzato.
• Per evitare che in circostanze sfavorevoli della
rete elettrica si producano fenomeni come la
variazione di tensione e lo sfarfallio della luce, si
raccomanda di collegare il ferro da stiro a una
rete con una impedenza massima di 0.35 Ω. Per
ulteriori informazioni, consulti la società locale di
distribuzione dell’energia elettrica.
• Non collocare l’apparecchio direttamente sotto
il rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
• Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di
rete dopo ogni utilizzo o se si sospetta un
guasto.
• Non scollegare l’apparecchio dalla presa
tirando dal cavo.
• Non introdurre il ferro da stiro oppure il
serbatoio del vapore oppure in un qualsiasi
altro liquido.
• Non lasciare l’apparecchio alle intemperie
(pioggia, sole, gelo, ecc).
Importante:
• Quest’apparecchio raggiunge altissime
temperature e produce vapore durante il suo
uso, ciò potrebbe provocare scottature o
bruciature in caso di utilizzo non corretto.
• Durante l’uso, il tubo del vapore, il corpo della
caldaia, la piastra in metallo in fondo al poggia
ferro rimovibile (2) e, in particolare, il ferro
possono diventare caldi. Questo è normale.
• Non dirigere il vapore a persone o animali.
• Non permettere che il cavo entri in contatto con
la piastra del ferro quando questi è caldo.
• possibile che il sistema continui a emettere
vapore per un breve periodo di tempo dopo il
rilascio della le vetta: si tratta di una normale
caratteristica del funzionamento.
Avvertenza per lo smaltimento
I nostri prodotti vengono forniti in un imballaggio
ottimizzato, fondamentalmente composto da
materiali non inquinanti, che devono essere
consegnati al servizio di smaltimento rifiuti locale
come materie prime secondarie. Informarsi
presso la municipalità locale in merito allo
smaltimento degli apparecchi obsoleti.
Il contrassegno presente su questo
apparecchio indica la sua
conformità alla direttiva europea
2012/19/UE in materia di apparecchi
elettrici ed elettronici dismessi
(rifiuti di apparecchiature elettriche
ed elettroniche RAEE).
La direttiva definisce le norme per la raccolta
e il riciclaggio di apparecchiature usate,
valide su tutto il territorio dell’Unione
Europea.
Descrizione
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Supporto del ferro smontabile
Serbatoio dell’acqua
Dispositivo di fissaggio del tubo del vapore
Tubo vapore
Filtro anticalcare “Calc’n’Clean Advanced” *
Cavo di alimentazione
Alloggiamento del cavo di alimentazione
Pulsante “Risparmio energetico” *
Spia luminosa “Vapore pronto” /
“Spegnimento automatico”
10. Selettore delle impostazioni.
30
BOSCH
11. Spia luminosa “ Caldaia vuota”/
“Avviso di pulizia automatica”
12. Interruttore principale illuminato (0/I)
13. Struttura con generatore di vapore interno
14. Sistema di fissaggio del ferro “SecureLock”
15. Pulsante di uscita del vapore
16. Pulsante di uscita del vapore “PulseSteam” *
17. Spia luminosa per il ferro da stiro
18. Piastra
19. Piastra di protezione tessili *
* In base al modello
Vedi elenco a discesa
1. Rimuovere il ferro dal sistema di fissaggio (14)
tirando indietro la leva posizionata in fondo al
ferro.
2. Ritirare qualsiasi etichetta o copertura di
protezione dalla piastra.
3. Poggiare l’apparecchio in posizione orizzontale
su una superficie solida e stabile. Potete
ritirare il supporto dal ferro da stiro e collocare
il ferro da stiro sopra un supporto su una
superficie solida, stabile ed orizzontale.
4. Riempire il serbatoio dell’acqua (2), senza
superare il segno di livello.
5. Svolgere il cavo della rete (6) e collegarlo ad
una presa con messa a terra.
6. Posizionare il pulsante di alimentazione (12) su
“on” (illuminato).
7. S’illuminerà la spia luminosa “vapore pronto”
(9) dopo alcuni minuti, il quale indica che
l’apparecchio è pronto per l’uso.
Il generatore di vapore impiegherà più di
tempo ad arrivare allo stato di “vapore pronto”
durante la prima accensione o dopo
un’operazione di pulizia (Calc’n’Clean) .
Quando l’acqua è già presente nel generatore
di vapore durante l’uso normale, il tempo di
attesa sarà minore.
8. Quest’apparecchio è provvisto di un sensore di
livello dell’acqua. La spia luminosa “Caldaia
vuota” (11) s’illuminerà quando il serbatoio
dell’acqua è vuoto.
Importante:
• Si può usare acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore
ottimale, mescolare l’acqua del rubinetto con
acqua distillata in rapporto 1:1. Se l’acqua del
rubinetto, fornita dall’acquedotto locale, ha una
durezza elevata, mescolare l’acqua del
rubinetto con acqua distillata in rapporto 1:2.
È possibile mettersi in contatto con la vostra
azienda locale dell’acqua per conoscere il
grado di durezza dell’acqua.
• Si può riempire il serbatoio dell’acqua in
qualsiasi momento mentre si utilizza
l’apparecchio.
• Per evitare danni e/o contaminare il deposito
dell’acqua e della caldaia, non aggiungere nel
serbatoio dell’acqua profumo, aceto, amido,
agenti decalcificanti, additivi o qualsiasi altro
tipo di prodotto chimico.
Qualunque danno provocato dall’uso dei
suddetti prodotti annulla la garanzia.
• Il ferro non è progettato per rimanere in
posizione verticale. Collocarlo sempre in
posizione orizzontale sul supporto poggiaferro
(1).
• Il supporto del ferro può essere collocato nell’
apposito spazio progettato nell’apparecchio
oppure in qualsiasi punto adeguato nella zona
di stiratura.
Non collocare il ferro da stiro
sull’apparecchio senza il supporto.
• La prima volta che si utilizza, il ferro da stiro
può produrre certi vapori o odori, con delle
particelle bianche sulla piastra; Si tratta di un
fenomeno normale e scomparirà in pochi
minuti.
• Quando si preme il pulsante di uscita del
vapore, il l’apparecchio può produrre un suono
di pompaggio, il quale è normale ed indica che
si sta pompando acqua verso il generatore di
vapore.
Italiano
A. Preparazioni
Funzione “i-Temp”
(In base al modello)
Questa stazione di stiratura a vapore ha una
funzione “i-Temp” esclusiva. Selezionando
questa funzione, viene impostata una
combinazione appropriata di temperatura e
vapore, adatta per tutti i tessuti stirabili.
La funzione “i-Temp” impedisce che gli indumenti
rimangano danneggiati a causa della selezione di
una temperatura non adatta.
La funzione “i-Temp” non è applicabile ai
tessuti che non possono essere stirati.
Controllare l’etichetta degli indumenti per
conoscere i dettagli o provare a stirare una parte
dell’indumento non visibile quando viene
indossato.
antiShine
Funzione “antiShine”
(In base al modello)
Questa stazione di stiratura a vapore ha una
funzione "antiShine" esclusiva. Selezionando
questa funzione e premendo regolarmente il
pulsante del vapore (15), il rischio di aloni lucidi
sugli indumenti dovuti alla stiratura è inferiore.
BOSCH
31
Italiano
Funzione “Hygiene”
(In base al modello)
Questa stazione da stiro dispone della funzione
speciale “Hygiene” .
L'innovativa tecnologia a vapore igienico rimuove
il 99,9% dei microbi. Adatto a tutti i tipi di tessuti
ed estremamente efficace sia per capi resistenti
che delicati. La combinazione unica di
temperatura ed intervalli di vapore fornisce un
effetto igienizzante che non richiede additivi
chimici.
Procedere come segue:
1. Scegliere la funzione “Hygiene” ruotando il
selettore (10).
2. Situare il ferro da stiro sul capo o tessuto che si
desidera disinfettare.
3. Premere continuamente il pulsante del vapore
(15) situato nella parte inferiore del manico per
erogare potenti getti di vapore igienico. Stirare
lentamente l'intero capo per migliorare il
risultato finale.
Note:
• Per assicurare l'elevata efficacia della funzione
“Hygiene”, il sistema deve essere resettato
dopo 20 minuti. La spia (9) lampeggia per
cinque volte e l'interruttore del generatore di
vapore passa automaticamente alla funzione
“i-Temp”.
• Se si desidera continuare ad utilizzare la
funzione “Hygiene”, ruotare il selettore (10)
verso una delle altre impostazioni. Ora è
possibile scegliere nuovamente la funzione
“Hygiene” ruotando il selettore.
• La funzione risparmio energetico
non può
essere attivata quando è selezionata la
funzione “Hygiene”.
B. I mpostazione della
temperatura e della
quantità di vapore
Vedi elenco a discesa
1. Controllare l’etichetta con le istruzioni per la
stiratura sull’indumento per determinare la
temperatura di stiratura corretta.
2. Scegliere una delle seguenti impostazioni:
Temperatura
•
••
•••
32
BOSCH
Regolazione
del vapore
Adatta per
Sintetici
Seta-Lana
Cotone-Lino
3. La spia (17) rimane accesa durante il
riscaldamento del ferro e si spegne al
raggiungimento della temperatura selezionata.
4. Dopo qualche minuto, si accende la spia di
“pronto vapore” (9) a indicare che il vapore è
pronto ad essere rilasciato.
5. Premere il pulsante del vapore (15-16*) per
azionare il vapore.
Consigli:
• Separare i capi di abbigliamento secondo le
etichette ed il simbolo di lavaggio o di stiratura,
iniziando sempre dai capi di abbigliamento che
si stirano a temperature più basse.
• Se non si è sicuri del tipo di tessuto di un capo
di abbigliamento, iniziare a stirare ad una
bassa temperatura e decidere la temperatura
corretta stirando una piccola zona che
normalmente non è a vista.
• Ad ogni utilizzo, assieme al vapore potrebbe
inizialmente fuoriuscire dell’acqua.
Di conseguenza, si consiglia di passare prima il
ferro da stiro sull’asse o su un panno.
Funzione “PulseSteam”
Questo apparecchio è dotato di una speciale
funzione per il trattamento delle pieghe difficili.
La funzione “PulseSteam” permette di stirare più
velocemente capi difficili come jeans o tovaglie di
lino.
Quando viene attivato il pulsante del vapore, la
caldaia eroga tre potenti getti di vapore che
penetrano ancora più a fondo nei tessuti.
1.Impostare il selettore (10) su “•••”.
2. Premere brevemente il pulsante del vapore
(16*) sulla parte alta dell’impugnatura.
oppure (in base al modello)
Premere brevemente, per due volte, il pulsante
del vapore (15) situato sotto l’impugnatura
(doppio clic)
Note:
• È possibile interrompere i getti di vapore
premendo di nuovo velocemente il pulsante del
vapore.
• Quando si utilizza la funzione “PulseSteam” per
la prima volta potrebbero fuoriuscire alcune
gocce d’acqua.Tali gocce scompariranno dopo
aver utilizzato più volte la funzione.
Funzione “IntelligentSteam”
(In base al modello)
Questo sistema di stiratura consente un controllo
intelligente del vapore, il quale, dopo aver
rilasciato il pulsante del vapore (15), permette di
avere una piccola quantità di vapore aggiuntiva.
Il vapore aggiuntivo può essere sempre arrestato
premendo di nuovo brevemente il pulsante di
uscita del vapore.
Iniziare a stirare senza premere il pulsante di
uscita del vapore.
C. Vapore verticale
Vedi elenco a discesa
Può essere utilizzato per rimuovere le pieghe
da capi appesi, tende, ecc.
Attenzione!
Non rivolgere mai il getto di vapore
verso capi indossati.
Non rivolgere mai il vapore in direzione
di persone o animali.
1. Impostare la temperatura su “•••”.
2. Tenere il ferro in verticale a una distanza di
circa 15 cm dai capi da stirare.
3. È possibile stirare a vapore tende e capi di
abbigliamento appesi (giacche, completi,
cappotti...) posizionando il ferro in verticale e
premendo il pulsante del vapore (15 o 16*).
EE
Pulsante “eco” per il
risparmio energetico
(in base al modello)
Se il pulsante del risparmio energetico (8) è
attivato, è possibile risparmiare fino al 25% di
energia e il 40% di acqua (*), continuando a
ottenere ottimi risultati di stiratura per la maggior
parte dei capi.
È consigliabile utilizzare l’impostazione
energetica normale solo per tessuti sottili e molto
stropicciati.
(*) Rispetto alla posizione di massimo.
Nota: Anche utilizzando la funzione
“Risparmio energetico”, la regolazione
variabile del vapore e quella della temperatura
possono essere impostate come
raccomandato.
Autospegnimento
(a seconda del modello)
Se durante la stiratura il pulsante del vapore
(15-16*) sulla maniglia del ferro non viene
premuto per un certo periodo di tempo (8 minuti),
la stazione di stiratura a vapore si spegnerà
automaticamente.
In questo caso, la spia luminosa del
“Spegnimento automatico” (9) lampeggia.
Per riattivare la stazione di stiratura, premere
nuovamente il pulsante del vapore.
D. Piastra di
protezione tessili
Vedi elenco a discesa
Italiano
Stiratura a secco
(In base al modello)
La presente protezione (19*) si usa per la
stiratura a vapore di capi d’abbigliamento delicati
ad una temperatura massima senza arrecare
danno.
L’uso della piastra di protezione tessile inoltre,
elimina la necessità di un panno per evitare
l‘effetto lucido dei materiali dai colori scuri Si
consiglia iniziare a stirare una piccola sezione
all‘interno del capo d‘abbigliamento ed osservare
i risultati.
Per collocare il protettore della piastra,
posizionare la punta del ferro da stiro
sull’estremo del protettore dei tessuti e tirare la
striscia elastica da sopra la parte inferiore
posteriore del ferro da stiro fino alla perfetta
aderenza. Per rilasciare la piastra di protezione
tessile tirare la striscia elastica per separarla
dalla piastra.
La piastra di protezione tessile può essere
acquistata presso i servizi di post-vendita o nei
negozi specializzati
Codice dell’accessorio
(Servizio postvendita)
00571510
Nome dell‘accessorio
(Servizi specialistici)
TDZ2045
BOSCH
33
E. Calc’n’Clean Advanced
Vedi elenco a discesa
Pulizia della caldaia
Per prolungare la vita della caldaia e per evitare
l’accumulo di calcare, è essenziale pulire il filtro
(5*) e la caldaia dopo diverse ore di utilizzo.Se
l’acqua è dura, aumentare la frequenza della
pulizia.
Non utilizzare agenti anticalcare per la pulizia
della caldaia, poiché potrebbero danneggiarla.
Avviso di pulizia automatica
Italiano
La spia (11) che indica la necessità di procedere
alla decalcificazione della stazione di stiratura
lampeggia.
1. Controllare attentamente che l’apparecchio sia
freddo, scollegato da più di 2 ore e che il
serbatoio dell’acqua (2) sia vuoto.
2. Fissare il ferro al supporto inserendone la punta
nella fessura frontale e spostando la leva del
sistema di fissaggio (14) contro la base del ferro.
3. Posizionare l’apparecchio su un lavandino o un
secchio.
4. Inclinare l’apparecchio dalla parte opposta
rispetto all’apertura del filtro.
5. Svitare il filtro (5*) ed estrarlo.
6. (in base al modello)
Per lavare il filtro è possibile:
Lavare il filtro anticalcare con acqua corrente
sino a rimuovere tutti i residui di calcare.
Schiacciarlo come indicato nella figura a).
Per ottenere il miglior risultato, è possibile
immergere il filtro anticalcare per circa 30
minuti in una miscela di acqua di rubinetto (250
ml) e liquido anticalcare (25 ml), come indicato
nella figura b). Sciacquarlo quindi nuovamente
con acqua (molto importante!).
Il liquido anticalcare si può ordinare nuovamente
presso il nostro servizio di assistenza o i
rivenditori specializzati:
Codice
dell’accessorio
(Assistenza)
00311715
Nome dell’accessorio
(Rivenditori
specializzati)
TDZ1101
7. Tenendo la caldaia su un lato e utilizzando una
caraffa, riempire la caldaia con 1/4 di litro di
acqua.
8. Agitare l’unità di base per qualche secondo e
svuotare completamente la caldaia in un
lavandino o secchio.
34
BOSCH
Si raccomanda di ripetere quest’operazione
due volte per ottenere i migliori risultati.
Importante: prima di richiudere, assicurarsi
che non rimanga acqua nella caldaia.
9. Sostituire e fissare il filtro.
Per resettare il contatore “Calc’n’Clean”,
spegnere due volte la stazione di stiratura,
lasciandola spenta per almeno 30 secondi
ogni volta.
(accesa → 30 sec. spenta → accesa → 30 sec.
spenta → accesa)
Pulizia e manutenzione
Rischio di ustioni!
EEAttenzione!
Scollegare il ferro da stiro dalla rete
elettrica prima di realizzare qualsiasi
lavoro di pulizia o di manutenzione.
1. Dopo aver stirato, scollegare la presa e far
raffreddare la piastra del ferro da stiro prima di
procedere alla pulizia.
2. Pulire la parte esterna, la maniglia e il corpo del
ferro solo con un panno umido.
3. Se la piastra presenta residui di sporco o di
calcare, pulirla con un panno di cotone umido.
4. Se, a causa della temperatura elevata, un
tessuto sintetico si fonde sulla piastra (18),
disattivare il vapore e rimuovere
immediatamente i residui sfregando con un
panno di cotone asciutto ripiegato più volte.
5. Non utilizzare prodotti abrasivi o dissolventi.
Per mantenere la piastra liscia evitare il
contatto con oggetti metallici. Non pulire la
piastra con pagliette o detergenti chimici.
Vedi elenco a discesa
1. Far raffreddare il ferro da stiro prima di
conservarlo.
2. Posizionare il pulsante di alimentazione su “0”
(la spia rossa si spegnerà) e scollegare il cavo
di alimentazione.
3. Svuotare il serbatoio dell’acqua.
4. Posizionare il ferro sul poggiaferro (1),
appoggiato sulla piastra, e fissarlo inserendone
la punta nella fessura frontale e spostando la
leva del sistema di fissaggio (14) contro la base
del ferro.
5. Riporre il cavo di alimentazione nell’apposito
vano (7) e il tubo del vapore nel dispositivo di
fissaggio (3). Non avvolgere i cavi troppo
stretti.
6. Impugnare la maniglia del ferro quando si
sposta l’apparecchio, come mostrato nella
figura F.
Consigli per il risparmio
energetico
La maggior parte dell’energia consumata da un
ferro da stiro è dovuta alla produzione del
vapore. Per ridurre il consumo, tenere presente i
seguente consigli:
• Cominciare a stirare sempre i tessuti che
hanno bisogno di una temperatura minore di
stiratura.
• Regolare il vapore secondo la temperatura di
stiratura impostata seguendo le istruzioni di
questo manuale.
• Cercare di stirare i tessuti metre sono ancora
umidi, riducendo l’uso del vapore del ferro. Il
vapore sarà generato principalmente dai tessuti
invece che dal ferro.
Se utilizza una asciugatrice prima della
stiratura, selezionare il programma adeguato
per l’asciugatura con stiratura successiva.
• Se i tessuti sono sufficientemente umidi,
collocare il regolatore del vapore nella
posizione di “zero” vapore.
Risoluzione dei problemi
Problema
Possibili cause
La spia (11)
lampeggia.
• La caldaia e il filtro devono
essere puliti.
Soluzione
• Pulire il filtro e la caldaia secondo le
istruzioni per la pulizia in questo
manuale (sezione E).
• Controllare il cavo di alimentazione (6),
La caldaia non si
• C’è un problema di
la spina e la presa.
accende.
collegamento.
• Il pulsante di alimentazione non • Posizionare il pulsante di alimentazione
(12) su “I”.
è attivato.
Il ferro da stiro non si • Il pulsante di alimentazione non • Posizionare il pulsante di alimentazione
(12) su “I”.
scalda.
è attivato.
• Regolare la temperatura
• La temperatura è regolata su
sull’impostazione desiderata.
un’impostazione bassa.
• Al primo utilizzo:certi componenti • Questo è completamente normale e
All’accensione, il
terminerà dopo poco.
dell’apparecchio sono stati
ferro inizia a
leggermente lubrificati in
emettere fumo.
fabbrica e potrebbero emettere
un po’ di fumo quando vengono
scaldati per la prima volta.
• Negli utilizzi successivi:la piastra • Pulire la piastra secondo le relative
istruzioni del presente manuale.
potrebbe essere sporca.
• Ridurre il flusso di vapore durante la
L’acqua passa dai
• La funzione vapore è stata
utilizzata prima di raggiungere la stiratura a basse temperature.
fori sulla piastra.
temperatura corretta.
• Rivolgere il ferro in un’altra direzione
• L’acqua si condensa all’interno
rispetto all’area di stiratura e premere il
dei tubi perché il vapore viene
utilizzato per la prima volta o non pulsante del vapore fino all’emissione
del vapore.
è stato utilizzato per molto
tempo.
BOSCH
35
Italiano
F. Conservazione
dell’apparecchio
Problema
Possibili cause
Dalla piastra esce
sporcizia.
• Utilizzare una miscela composta al 50%
da acqua del rubinetto e al 50% da
acqua distillata o demineralizzata.Per
prolungare il funzionamento ottimale
della funzione vapore, miscelare l’acqua
del rubinetto con acqua distillata 1:1. Se
l’acqua del rubinetto della propria zona è
particolarmente dura, miscelarla con
acqua distillata in proporzione 1:2.
• Pulire la piastra con un panno umido.
• Sono stati utilizzati prodotti
• Non aggiungere mai prodotti all’acqua.
chimici o additivi.
• Posizionare il pulsante di alimentazione
• La caldaia non è accesa o il
(12) su “I” e/o riempire il serbatoio
serbatoio dell’acqua è vuoto.
dell’acqua.
• La regolazione del vapore è
• Aumentare il flusso di vapore (vedere la
impostata al minimo.
sezione B).
• Selezionare una temperatura adatta al
• La temperatura selezionata è
materiale da stirare e pulire la piastra
troppo elevata e ha danneggiato
con un panno umido.
l’indumento.
• Questa è una conseguenza
• Pulire la piastra con un panno umido.
normale dell’utilizzo.
• Questo è normale.
• L’acqua viene pompata nel
serbatoio del vapore.
• Se il rumore non cessa, non utilizzare la
• Il rumore non cessa.
caldaia e contattare un centro di
assistenza tecnica autorizzato.
• Pulsante del vapore attivato per • Utilizzare il pulsante del vapore a
un lungo periodo di tempo.
intervalli.Questo migliora i risultati di
stiratura poiché i tessuti rimarranno
asciutti e senza pieghe.
• Può essere dovuto al vapore
• Asciugare la copertura in tessuto
condensato sull’asse da stiro.
dell’asse da stiro e passare il ferro
senza vapore sulle zone bagnate per
asciugarle.
• Le gocce d’acqua smettono di uscire
• Le tracce d’acqua sono dovute
alla condensa di vapore nel tubo dalla piastra dopo aver utilizzato più
volte la funzione “PulseSteam”.
che si crea durante il
raffreddamento in seguito
all’uso.
• Posizionare il tubo dalla parte opposta in
• Questo è normale. È dovuto al
modo che non sia possibile toccarlo
vapore che passa dal tubo
durante la stiratura.
durante la stiratura a vapore.
• Il filtro (5*) situato sul lato
• Fissare il filtro.
dell’apparecchio non è fissato.
• Funzione “PulseSteam” attivata • Premere nuovamente la levetta e il ferro
facendo doppio clic.
smetterà subito di emettere vapore.
Il ferro non produce
vapore.
Italiano
L’indumento stirato si
annerisce e/o si
incolla alla piastra.
La piastra si
scurisce.
L’apparecchio emette
un rumore di
pompaggio.
Perdita di pressione
durante la stiratura.
Durante la stiratura
rimangono zone
bagnate sul capo.
Durante l’utilizzo
della funzione
“PulseSteam”
rimangono zone
bagnate sul capo.
Il tubo del vapore
diventa caldo durante
l’utilizzo.
Perdite d’acqua dalla
caldaia.
Il ferro non smette di
emettere vapore
dopo averlo
posizionato sul
poggiaferro (1).
Soluzione
• C’è un accumulo di calcare o
minerali nel serbatoio del
vapore.
Se le indicazioni sopra riportate non risolvono il problema, contattare l’assistenza tecnica autorizzata.
36
BOSCH
NL • Gebruiksaanwijzing
Bedankt voor het aanschaffen van de Sensixx
B22L, het nieuwe stoomstrijkijzer van Bosch.
Open de ontvouwbare zijkanten
Lees voor het gebruik de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze, zodat u hem
later nog eens kunt raadplegen.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook
downloaden van het internet via de lokale
homepage van Bosch.
Algemene veiligheidsinstructies
❐❐ Tijdens gebruik staat de ontkalkings- of spoelopening van de boiler
BOSCH
Nederlands
onder druk en mag niet worden geopend.
❐❐ Laat het strijkijzer niet onbeheerd achter terwijl het aangesloten is.
❐❐ Trek de stekker uit het stopcontact alvorens het apparaat met water
te vullen of alvorens het resterende water na gebruik weg te laten
lopen.
❐❐ Het apparaat moet gebruikt en geplaatst worden op een stabiel
oppervlak.
❐❐ Als het in zijn ondersteuning geplaatst is, wees er zeker van dat het
oppervlak waarop de ondersteuning staat stabiel is.
❐❐ Gebruik het strijkijzer niet nadat het gevallen is,het zichtbare
beschadiging heeft ondergaan of als het water lekt. Het moet dan
gecontroleerd worden door een bevoegd technisch servicecentrum
voordat het opnieuw gebruikt kan worden.
❐❐ Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele
werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals het vervangen
van een defect snoer, alleen laten uitvoeren door gekwalificeerde
medewerkers van een erkend Technisch Servicecenter.
❐❐ Dit apparaat mag gebruikt worden door kinderen vanaf 8 jaar en
ouder en door personen met beperkte lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke vermogens, gebrek aan ervaring of kennis als zij dat
onder toezicht doen of aanwijzingen hebben gekregen over hoe zij
dit apparaat op een veilige manier moeten gebruiken en als zij de
daarmee gemoeide risico’s begrijpen. Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Kinderen mogen het apparaat niet zonder toezicht
reinigen of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoeren.
❐❐ Zorg ervoor dat het strijkijzer en de snoer buiten bereik blijven van
kinderen jonger dan 8 jaar als het aan staat of aan het afkoelen is.
❐❐ Dit apparaat werd uitsluitend ontwikkeld voor huishoudelijk gebruik
tot op 2000 meter boven de zeespiegel.
❐❐
V
OORZICHTIG. Heet oppervlak.
Het oppervlak kan heet worden tijdens het gebruik.
37
Nederlands
• Dit apparaat is ontworpen voor uitsluitend
huishoudelijk gebruik en derhalve is industriëel
gebruik hiervan uitgesloten.
• Dit apparaat mag slechts gebruikt worden voor
de doeleinden waarvoor het ontworpen is, d.w.z.
als strijkijzer. Enig ander soort gebruik wordt
beschouwd als ongeschikt en daardoor
gevaarlijk. De fabrikant kan niet verantwoordelijk
gesteld worden voor enige schade die voortkomt
uit misbruik of ongeschikt gebruik.
• Controleer, voordat u het apparaat in het
stopcontact steekt, dat de spanning
overeenkomt met de spanning op de
kenmerkenplaat.
• Dit apparaat moet aangesloten worden op een
geaard stopcontact. Als u een verlengsnoer
gebruikt,controleer of het een geaarde
tweepolige 16A-stekker bezit.
• Als de veiligheidszekering die in het apparaat
zit doorbrandt, zal het apparaat automatisch
uitgeschakeld worden. Om het normale
functioneren te herstellen, zal het apparaat
naar een bevoegd Technisch Servicecentrum
gebracht moeten worden.
• Om te vermijden dat onder ongunstige
omstandigheden van het
stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties
optreden of de verlichting gaat flikkeren, is het
aan te bevelen het strijkijzer aan te sluiten op
een net met een impedancie van maximaal
0.35 Ω. Meer informatie hierover kunt U krijgen
bij uw elektriciteitsbedrijf.
• Het apparaat mag nooit onder de kraan
gehouden worden om het met water te vullen.
• Haal de stekker uit het stopcontact na elk
gebruik en ook wanneer er iets mis lijkt te zijn
met het apparaat.
• De stekker mag niet uit het stopcontact
getrokken worden door aan het snoer te
trekken.
• Dompel het strijkijzer of de stoomtank nooit
onder in water of enige andere vloeistof.
• Stel het apparaat niet bloot
aanweersomstandigheden (regen, zon,
vorst,etc.).
Belangrijk:
• Dit apparaat bereikt hoge temperaturen en
produceert stoom gedurende het gebruik. Dit
kan brandwonden veroorzaken bij oneigenlijk
gebruik.
• De stoomslang, het basisstation, de metalen
plaat aan de onderzijde van de afneembare
onderzetter (2) en vooral het strijkijzer zelf
kunnen erg heet worden tijdens het gebruik. Dit
is normaal.
• Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
Voorkom dat het snoer in aanraking komt met
de hete zoolplaat.
• Let erop dat het systeem nog korte tijd kan
stoom kan afgeven nadat de stoomhendel
wordt losgelaten. Dit is een normale functie.
Advies betreffende de afvoer
Onze producten worden in een geoptimaliseerde
verpakking geleverd. Deze bestaat vooral uit
niet-vervuilende materialen die als secundaire
grondstoffen gerecycled zullen worden als ze
naar een afvalcenter gebracht worden. U kunt bij
uw gemeente informatie inwinnen over de
verwijdering van afgedankte apparatuur.
Dit apparaat is gelabeld in
overeenstemming met de Europese
richtlijn 2012/19/EU inzake
elektrische en elektronische
apparaten (elektrische en
elektronische apparatuur - AEEA).
Deze richtlijn geeft het kader aan voor de in
de EU geldige terugneming en verwerking van
afgedankte apparaten.
Beschrijving
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Afneembaare onderzetter
Watertank
Stoomslangopberging
Stoomslang
Ontkalkingsfilter “Calc’n’Clean Advanced” *
Netsnoer
Snoeropbergvak
Energiebesparingsknop *
Controlelampje “Stoom gereed”/
“Automatische uitschakeling”
10. Functie schakelaar
38
BOSCH
11. Controlelampje “Watertank bijvullen” /
“Ontkalk signaal”
12. Schakelaar met aan-lampje
13. Behuizing met interne stoomtank
14. Bevestigingssysteem voor het strijkijzer
“SecureLock”
15. Stoomknop
16. Stoomknop “PulseSteam” *
17. Indicatielamp strijkijzer
18. Zoolplaat
19. Textielbeschermzool *
* Afhankelijk van het model
Zie de ontvouwbare zijkanten
1. Maak het strijkijzer uit het bevestigingssysteem
(14) los door de hendel aan de hiel van het
strijkijzer naar achter te trekken.
2. Verwijder alle labels of beschermingslaag van
de voetplaat.
3. Plaats het apparaat horizontaal op een solide,
stabiel oppervlak. U kunt de onderzetter van
het apparaat afhalen en het strijkijzer erop
plaatsen op een soliede, stabiel, horizontaal
oppervlak.
4. Vul de watertank (2), ervoor oppassend het
maximum niveau niet te overschrijden.
5. Ontrol het netsnoer volledig en steek de
stekker in een geaard stopcontact.
6. Zet de stroomknop (12) op stand Aan (verlicht).
7. Het indicatorlampje “stoom gereed” (9) zal na
enkele minuten oplichten, daarmee aangevend
dat het apparaat klaar is voor gebruik.
Het stoomsysteem heeft iets meer opwarmtijd
nodig bij de eerste ingebruikname en na een
reiniging van de boiler.(Calc’n’Clean)
Wanneer het systeem al water bevat tijdens
normaal gebruik is de opwarmtijd korter.
8. Dit apparaat heeft een ingebouwde
waterniveausensor. De indicator “watertank
bijvullen” (11) zal oplichten als de watertank
leeg is.
apparaat of op een geschikte plek bij de
strijkplek.
Laat het strijkijzer nooit rusten op het
apparaat zonder de onderzetter.
• Tijdens het voor de eerste keer gebruiken, kan
het ijzer bepaalde dampen en geuren
produceren, soms met wat witte deeltjes op de
zoolplaat. Dit is normaal en zal na een paar
minuten verdwijnen.
• Wanneer de stoomknop wordt ingedrukt, kan er
een pompgeluid te horen zijn. Dit is een
normaal geluid bij het pompen van water in de
boiler
“i-Temp” functie
(Afhankelijk van het model)
Dit stoomstation heeft een unieke “i-Temp”
functie. Als deze functie wordt geselecteerd, stelt
het automatisch de geschikte temperatuurstoomcombinatie in, die geschikt is voor alle
stoffen die gestreken kunnen worden.
De “i-Temp” functie voorkomt dat kleding wordt
beschadigd door een verkeerd gekozen
temperatuur.
De “i-Temp” functie kan niet worden gebruikt
voor stoffen die niet mogen worden
gestreken. Controleer het wasvoorschrift voor
details of test het door een stukje stof te strijken
dat normaliter niet te zien is.
Belangrijk:
• Er kan water uit de kraan gebruikt worden.
Om de optimale stoomfunctie te behouden kunt
u leidingwater mengen met een gelijke
hoeveelheid gedestilleerd water. Als het
kraanwater in uw woongebied erg hard is,
meng het leidingwater dan met gedestilleerd
water in een verhouding van 1:2.
U kunt zich laten informeren over de hardheid
van het water bij uw locale waterleidingbedrijf.
• De watertank kan op elk ogenblik gevuld
worden terwijl u het apparaat gebruikt.
• Om beschadiging en/of contaminatie van de
watertank en de boiler te vermijden, doe geen
parfurm, azijn, stijfsel, ontkalkingsmiddelen,
additieven of enig ander chemisch produkt in
de watertank.
Elke schade die door de hiervoor vermelde
producten wordt veroorzaakt, maakt de
garantie ongeldig.
• Het strijkijzer is niet bedoeld om op de
achterkant te staan. Plaat het altijd horizontaal
op de onderzetter (1).
• De onderzetter kan in de speciaal daarvoor
ontworpen holte geplaatst worden op het
antiShine
Nederlands
A. Voorbereidingen
“antiShine” functie
(Afhankelijk van het model)
Dit stoomstation heeft een unieke “antiShine”
functie. Als deze functie geselecteerd is en de
stoomknop (15) regelmatig ingedrukt wordt,
wordt de kans dat er glimplekken op het
kledingstuk ontstaan door het strijken
verminderd.
BOSCH
39
Nederlands
“Hygiene” functie
(Afhankelijk van het model)
Dit stoomstation is voorzien van een speciale
“Hygiene” functie.
Dankzij de innovatieve hygiënische
stoomtechnologie wordt 99,9% van de microben
verwijderd. Geschikt voor alle soorten t extiel en
zeer efficiënt voor zowel dikke als fijne
kledingstukken. De unieke combinatie
temperatuur en stoomstoten zorgt voor een
zuiverende werking zonder dat chemische
additieven vereist zijn.
Ga als volgt te werk:
1. Kies met behulp van de draaiknop (10) de
“Hygiene” functie.
2. Plaats het strijkijzer op het kledingstuk of het
textiel dat u wilt ontsmetten.
3. Druk continu op de stoomknop (15) onder op
de handgreep om krachtige stoten hygiënische
stoom af te geven. Strijk het hele kledingstuk
gestaag voor een beter eindresultaat.
Opmerkingen:
• Om een hoog rendement van de “Hygiene”
functie te waarborgen, dient u het systeem na
20 minuten te resetten. Het controlelampje (9)
knippert vijf keer en de stoomgenerator gaat
automatisch naar de “i-Temp” functie.
• Wilt u in de “Hygiene” functie doorgaan, zet de
draaiknop (10) dan op een andere stand. Kies
vervolgens met behulp van de draaiknop
opnieuw de “Hygiene” functie.
• Zolang de “Hygiene” functie is geselecteerd,
kunt u de Energiespaarstand
niet gebruiken.
B. D
e temperatuur en
hoeveelheid stoom
instellen
Zie de ontvouwbare zijkanten
1. Raadpleeg het etiket met de strijkinstructies op
de kleding om te bepalen wat de correcte
strijktemperatuur is.
2. Kies een van de volgende instellingen:
Temperatuur Stoomstand
•
••
•••
Geschikt voor
Synthetische stoffen
Zijde-wol
Katoen-linnen
3. Het indicatielampje (17) blijft branden terwijl het
strijkijzer verwarmd wordt en gaat uit zodra het
de geselecteerde temperatuur bereikt heeft.
40
BOSCH
4. Het “stoom gereed” indicatielampje (9) licht na
enkele minuten op om aan te geven dat de
stoom gereed is om te worden vrijgegeven.
5. Druk op de stoomvrijgaveknop (15-16*) zodat
de stoom vrijkomt.
Tips:
• Sorteer uw kledingstukken op basis van hun
textiellabels, altijd beginnend met kleding die
gestreken moet worden op de laagste
temperaturen.
• Als u er niet zeker van bent van welke stof het
kledingstuk gemaakt is, begin dan te strijken
met een lage temperatuur en kies de correcte
temperatuur door een klein gedeelte te strijken
dat gewoonlijk onzichtbaar is als het gedragen
wordt.
• Wanneer u het strijkijzer gebruikt, is het
mogelijk dat er in het begin wat waterdruppels
samen met de stoom vrijkomen.
Daarom is het raadzaam om het strijkijzer eerst
op de strijkplank of op een doek te gebruiken.
“PulseSteam” functie
Dit apparaat heeft een speciale functie voor het
wegwerken van hardnekkige kreukels.
De stoomstootfunctie “PulseSteam” helpt om
moeilijke kledingstukken, zoals jeans of linnen
tafelkleden, sneller glad te strijken.
Als de stoomknop geactiveerd is geeft de
stoomgenerator drie krachtige stoomstoten af,
zodat de stoom nog dieper in de stof dringt.
1. Zet de functie-schakelaar (10) op “•••”.
2. Druk kort op de stoomknop (16*) bovenop de
handgreep.
of (afhankelijk van het model)
Druk twee maal kort (dubbelklikken) op de
stoomknop (15) aan de onderkant van de
handgreep
Opmerkingen:
• De stoomstoten kunnen worden stopgezet door
opnieuw kort op de stoomknop te drukken.
• Er kunnen enkele waterdruppels ontstaan als u
de stoomstootfunctie “PulseSteam” voor het
eerst gebruikt. De waterdruppels verdwijnen als
u de functie enige tijd hebt gebruikt.
“IntelligentSteam” functie
(Afhankelijk van het model)
Dit strijksysteem is voorzien van een intelligente
stoomcontrole. Het geeft een kleine hoeveelheid
extra stoom na het loslaten van de stoomknop
(15).
Dit kan altijd worden gestopt door opnieuw kort
de stoomknop in te drukken.
Begin met strijken zonder op de stoomknop te
drukken.
C. Verticale stoom
Zie de ontvouwbare zijkanten
Dit kan worden gebruikt om kreuken uit
hangende kleren, gordijnen enz. te
verwijderen.
Waarschuwing!
Richt de stoomstraal nooit op kleding
die iemand op dat moment aan heeft.
Richt de stoom nooit op mensen of
dieren.
1. Stel de temperatuur in op stand “•••”.
2. Houd het strijkijzer rechtop, ongeveer op 15 cm
van de te strijken kleding.
3. U kunt gordijnen en hangende kleding (jasjes,
pakken, mantels...) stoomstrijken door het ijzer
in een verticale positie te plaatsen en de
stoomknop (15 of 16*) in te drukken.
EE
Energiespaarknop “eco”
(Afhankelijk van het model)
Als de energiespaarknop (8) wordt ingedrukt,
kunt u tot 25% energie en 40% waterverbruik
besparen (*) en toch goede strijkresultaten voor
de meeste kleding verkrijgen.
Het is raadzaam om de gewone energiestand
uitsluitend te gebruiken voor dikke en zeer
gekreukte stoffen.
(*) In vergelijking met de maximum stand.
N.B.: Indien u met de “Energiebesparing”functie werkt, kan de variabele stoomregeling
en temperatuurregeling nog steeds zoals
aanbevolen worden gebruikt.
Automatische
uitschakeling
(Afhankelijk van het model)
Als de stoomknop (15-16*) op de handgreep van
het strijkijzer gedurende een bepaalde tijd (8
minuten) niet wordt ingedrukt, zal het
stoomstation automatisch uitschakelen.
Zodra dit gebeurt,gaat het controlelampje
“Automatische uitschakeling” (9) knipperen.
Druk de stoomknop nogmaals in om het
stoomstation opnieuw aan te zetten.
D. Textielbeschermzool
Zie de ontvouwbare zijkanten
(Afhankelijk van het model)
De textielbeschermzool wordt gebruikt voor het
stoomstrijken van delicate kledingstukken op
maximale temperatuur zonder ze te beschadigen.
Tevens maakt het gebruik van de
textielbeschermzool een doekje ter voorkoming
van glans op donkere materialen overbodig.
Het wordt aanbevolen eerst een klein gedeelte
aan de binnenkant van het kledingstuk te strijken
om te zien of het geschikt is.
Als u de textielbeschermzool op het strijkijzer wilt
bevestigen, plaats de punt van het strijkijzer in
het uiteinde van de textielbeschermzool en trek
de elastische strook over de lagere achterkant
van het strijkijzer totdat hij goed strak zit. Om de
voetplaatbedekking los te maken, trek aan de
elastische veer en haal het strijkijzer eruit.
De textielbeschermzool kan gekocht worden via
de klantenservice of van specialistische winkels:
Code van het
accessoire
(Servicecentra)
00571510
Naam van het accessoire
(Gespecialiseerde
winkels)
TDZ2045
Nederlands
Strijken zonder stoom
E. Calc’n’Clean Advanced
Zie de ontvouwbare zijkanten
De boiler reinigen
Om de levensduur van uw stoomgenerator te
verlengen en kalkaanslag te voorkomen, is het
van essentieel belang dat u het filter (5*) en de
boiler na meerdere uren gebruik uitspoelt. Als het
water hard is, verhoog dan de frequentie.
Gebruik geen ontkalkingsmiddelen om de boiler
te spoelen, want dit zou de boiler kunnen
beschadigen.
Ontkalk signaal
Wanneer het verklikkertlampje (11) gaat branden,
moet u strijkstation ontkalken.
1. Controleer zorgvuldig of het apparaat afgekoeld
is, de stekker meer dan 2 uur eerder is
uitgetrokken en het waterreservoir (2) leeg is.
2. Zet het strijkijzer in de houder vast door de
punt het strijkijzer in de voorste gleuf te steken
en de bevestigingshendel (14) tegen de hiel
van het strijkijzer te drukken.
3. Plaats het apparaat boven een spoelbak of
emmer.
BOSCH
41
4. Kantel het apparaat op de tegenovergestelde
zijde van het filteropening.
5. Schroef het filter (5*) los en verwijder hem.
6. (afhankelijk van het model)
Om het filter af te wassen, kunt u:
Om de aanslagcollector schoon te maken,
deze onder de kraan houden en afwassen tot
de kalkresten zijn verwijderd. Knijp hem uit
zoals weergegeven in afbeelding a).
Voor het beste resultaat, kunt de
aanslagcollector ongeveer 30 minuten in
leidingwater (250 ml) gemengd met een
maatglas (25 ml) ontkalkingsvloeistof
onderdompelen, zoals weergegeven in
afbeelding b). Spoel hem dan weer uit met
water (erg belangrijk!).
De ontkalkingsvloeistof kan worden besteld bij de
dienst Aftersales of bij speciaalzaken:
Nederlands
Accessoirecode
(Aftersales)
00311715
Naam van het accessoire
(Speciaalzaken)
TDZ1101
7. Houd de stoomgenerator op zijn zij en gebruik
een kannetje om de boiler met 1/4 liter water te
vullen.
8. Schud de basiseenheid gedurende enkele
seconden en maak de boiler volledig leeg
boven een spoelbak of emmer.
Om de beste resultaten te behalen, raden we aan
deze handeling twee keer uit te voeren.
Belangrijk: controleer voordat u het apparaat
weer sluit, of er geen water meer in de boiler zit.
9. Breng het filter weer aan en draai hem vast.
Om de teller “Calc’n’Clean” te resetten,
schakelt u het station twee keer uit en laat u
het beide keren minstens 30 seconden
uitgeschakeld.
(aan → 30 s uit → aan → 30s uit → aan)
Reiniging & Onderhoud
! Gevaar voor verbranding!
EEOpgelet
Haal altijd de stekker van het apparaat
uit het stopcontact voordat u aan
reiniging of onderhoud ervan begint.
1. Na het strijken, trek de stekker uit het
stopcontact en laat de zoolplaat afkoelen
alvorens te reinigen.
2. Maak de behuizing en de strijkzool schoon met
een droge doek.
3. Als er stof of kalkaanslag op de strijkzool zit,
reinig hem dan met een vochtige katoenen
doek.
42
BOSCH
4. Als een synthetische stof smelt door een te
hoge temperatuur en aan de strijkzool (18) blijft
plakken, schakel de stoom dan uit en wrijf de
restanten onmiddellijk weg met een dikke,
opgevouwen, droge katoenen doek.
5. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. Om
de strijkzool glad te houden, dient hard contact
met metalen voorwerpen te worden vermeden.
Gebruik nooit schuursponsjes of chemicaliën
om de strijkzool te reinigen.
F. Het apparaat bewaren
Zie de ontvouwbare zijkanten
1. Laat het ijzer eerst altijd afkoelen voordat u het
apparaat bewaart.
2. Stel de stroomknop in op stand “0” (het rode
lampje gaat uit) en trek de stekker van het
stroomsnoer uit het stopcontact.
3. Leeg de watertank.
4. Zet het strijkijzer met de strijkzool op de
onderzetter (1) en zet het vast door de punt
van het strijkijzer in de voorste gleuf te steken
en de bevestigingshendel (14) tegen de hiel
van het strijkijzer te drukken.
5. Berg het netsnoer op in het opbergvak (7) en
de stoomslang in de opberging (3). Draai het
snoer niet te strak rondom.
6. Houd de handgreep van het strijkijzer vast als u
het apparaat verplaatst, zoals in afbeelding F te
zien is.
Tips om het energie
gebruik te verminderen
Het produceren van stoom in een strijkijzer kost
de meeste energie. Volg de onderstaande
instrukties om het energiegebruik te
minimaliseren:
• Start de strijkbeurt met de stoffen die de
laagste strijktemperatuur vereisen. Zie hiervoor
het strijklabel in het strijkgoed.
• Zet de stoomregelaar op de geadviseerde
positie behorend bij de strijktemperatuur. Zie
verderop in deze handleiding.
• Strijk stoffen het liefst wanneer ze nog vochtig
zijn. Zet de stoomregelaar dan lager. Als U een
wasdroger gebruikt, benut dan het programma
¨strijkdroog ¨
• Wanneer het strijkgoed vochtig genoeg is, zet
dan de stoomregelaar uit.
Problemen oplossen
Probleem
Mogelijke oorzaken
Oplossing
• De boiler en het filter moeten
worden gespoeld.
BOSCH
Nederlands
• Spoel het filter en de boiler volgens de
reinigingsinstructies in deze handleiding
(hoofdstuk E).
• Controleer het stroomsnoer (6), de
• Er is een probleem met de
stekker en het stopcontact.
aansluiting.
• De stroomknop is niet ingeschakeld. • Zet de stoomknop (12) op stand “I”.
Het strijkijzer
• De stroomknop is niet ingeschakeld. • Zet de stoomknop (12) op stand “I”.
wordt niet warm. • De temperatuur is ingesteld op een • Stel de temperatuur in op de gewenste
stand.
lage stand.
• Dit is normaal en zal na een korte tijd
• Bij het eerste gebruik: sommige
Er komt rook uit
ophouden.
onderdelen van het apparaat zijn in
het strijkijzer
de fabriek lichtjes ingevet en kunnen
wanneer het
bij het opwarmen de eerste keer wat
wordt
rook veroorzaken.
ingeschakeld.
• Bij later gebruik: het is mogelijk dat • Maak de strijkzool schoon volgens de
reinigingsinstructies in deze
de strijkzool iets vuil is.
handleiding.
• Verminder de hoeveelheid stoom bij het
• De stoomfunctie wordt gebruikt
Er loopt water in
strijken op lage temperaturen.
de openingen van voordat deze de juiste temperatuur
heeft bereikt.
de strijkzool.
• Houd het strijkijzer met de punt van de
• Het water condenseert in de
strijkzone weg en druk op de stoomknop
leidingen omdat de stoom voor het
totdat er stoom wordt geproduceerd.
eerst wordt gebruikt, of omdat de
stoom een lange tijd niet werd
gebruikt.
• Gebruik een mengsel van 50%
Er komt vuil uit de • Kalkvorming of aanwezigheid van
leidingwater en gedistilleerd of
mineralen in het stoomreservoir.
strijkzool.
gedemineraliseerd water. Meng
leidingwater met een gelijke
hoeveelheid gedistilleerd water om de
optimale stoomfunctie te verlengen. Is
het leidingwater in uw regio erg hard,
meng het leidingwater dan met
gedistilleerd water in de verhouding 1:2.
• Maak de strijkzool met een vochtige
• Er zijn chemicaliën of additieven
doek schoon.
gebruikt.
• Voeg nooit producten aan het water toe.
• De boiler is niet ingeschakeld of het • Zet de stoomknop (12) op stand “I” en/
Het strijkijzer
of vul et waterreservoir.
waterreservoir is leeg.
produceert geen
• Verhoog het stoomdebiet (zie hoofdstuk
• De stoomregeling is op de
stoom.
B).
minimumstand ingesteld.
• De geselecteerde temperatuur is te • Selecteer een geschikte temperatuur
De gestreken
voor het te strijken materiaal en maak
hoog en heeft de kleding
kleding wordt
de strijkzool schoon met een vochtige
beschadigd.
donker en/of blijft
doek.
aan de strijkzool
plakken.
• Maak de strijkzool met een vochtige
De strijkzool
• Dit is een normaal gevolg van het
wordt bruin.
gebruik.
doek schoon.
• Er wordt water in het stoomreservoir • Dit is normaal.
Het apparaat
gepompt.
maakt een
• Als het geluid niet ophoudt, gebruik het
pompend geluid. • Het geluid houdt niet op.
stoomstation dan niet en neem contact
op met een erkend technisch
servicecentrum.
Het
controlelampje
(11) knippert.
Het stoomstation
schakelt niet in.
43
Probleem
Mogelijke oorzaken
Drukverlies
tijdens het
strijken.
• De stoomknop werd lange tijd
ingedrukt gehouden.
Oplossing
• Gebruik de stoomknop met
tussenpozen. Dit verbetert het
strijkresultaat omdat de stoffen droog
zijn en beter glad blijven.
• Dit kan veroorzaakt zijn door stoom • Veeg de hoes van de strijkplank droog
dat op de strijkplank gecondenseerd en strijk de vlekken zonder stoom om ze
te laten drogen.
is.
Nederlands
Er verschijnen
watervlekken op
de kleding tijdens
het strijken.
• Er komen geen waterdruppels meer uit
• Watervlekken worden veroorzaakt
Er verschijnen
de strijkzool nadat de “PulseSteam”door stoomcondensatie in de slang
watervlekken op
functie enige tijd is gebruikt.
tijdens het afkoelen na gebruik.
de kleding tijdens
het gebruik van
de “PulseSteam”functie
• Plaats de slang aan de
• Dit is normaal. Dit komt omdat er
De slang wordt
tijdens het stoomstrijken stoom door tegenoverliggende zijde zodat u de
heet tijdens het
slang tijdens het stoomstrijken niet meer
de leiding gaat.
gebruik.
kunt raken.
• Het filter (5*) aan de zijkant van het • Zet het filter vast.
Er lekt water uit
apparaat zit los.
de boiler.
• De “PulseSteam”functie werd met
Het strijkijzer
een dubbele klik geactiveerd.
stopt niet met
stomen nadat het
op de onderzetter
(1) is geplaatst.
• Druk nogmaals op de knop en het
strijkijzer zal onmiddellijk ophouden met
stomen.
Als het bovenstaande het probleem niet oplost, neem dan contact op met een erkende technische
dienst.
44
BOSCH
DA • Brugsanvisning
Tak fordi du har købt dampstationen Sensixx
B22L – det nye dampstrygningssystem fra
Bosch.
Åbn udfoldningssiderne
Læs brugsanvisningen til apparatet grundigt, og
opbevar den med henblik på senere brug.
Denne manual kan downloades via Boschs
lokale hjemmeside.
Generelle ikkerhedsforskrifter
❐❐ Under driften står dampstationens afkalknings- eller skylleåbning
• Dette apparat er udformet udelukkende med
henblik på privat brug, hvorfor en industriel
brug er absolut forbudt.
• Apparatet må kun anvendes til det formål, det
blev fremstillet – dvs. til strygning. Fabrikanten
holdes ikke ansvarlig for fejl som følge af
fejlagtig anvendelse eller misbrug.
Dansk
under tryk og må ikke åbnes.
❐❐ Efterlad ikke strygejernet uden opsyn, når det er tændt.
❐❐ Fjern stikket fra kontakten, før du fylder apparatetmed vand, eller
før du hælder vand ud efter brug.
❐❐ Apparatet skal anvendes og placeres på en stabil flade.
❐❐ Når det placeres på pladen, skal du være sikker på, at fladen,
hvorpå den er placeret, er stabil.
❐❐ Anvend ikke strygejernet, hvis det er blevettabt, viser tegn på skade
eller er utæt. Det skalundersøges af et autoriseret
serviceværksted,før det kan anvendes igen.
❐❐ For at undgå farlige situationer skal enhver form for reparation, som
apparatet måtte have brug for som f.eks. udskiftning af en
beskadiget ledning, udføres af kvalificeret personale fra en
autoriseret, teknisk serviceafdeling.
❐❐ Apparatet kan bruges af børn, der er 8 år gamle eller ældre og
personer med nedsatte fysiske, sansemæssige eller mentale evner
eller manglende erfaring og viden, hvis de overvåges eller gives
instruktioner vedrørende brug af apparatet på en sikker måde og
forstår de involverede farer. Børn må ikke lege med apparatet.
Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke udføres af børn uden
overvågning.
❐❐ Hold strygejernet og ledningen uden for rækkevidde af børn, der er
under 8 år gamle, når det er tilsluttet eller køler ned.
❐❐ Dette apparatet er beregnet til brug i husholdninger op til 2000 m
over havets overflade.
❐❐
F
ORSIGTIG! Varm overflade.
Overfladen bliver varm under brug.
• Apparatet er udstyret med et EU-Schukos
tik (sikkerhedsstik). For at sikre
korrektjordforbindelse i stikkontakter i
Danmark skalapparatet tilsluttes med en
egnet stik-adapter. Denne adapter (tilladt til
maks. 13 ampere)kan bestilles via
kundeservice (reservedel nr. 616581).
BOSCH
45
Dansk
• Kontroller, at spændingsangivelsen svarer
tilden, der er angivet på strygejernet, før
dettilsluttes lysnettet.
• Apparatet skal tilsluttes en stikkontakt med
jordforbindelse. Hvis der anvendes en
forlængerledning, skal den have et 16 A
bipolært stik med jordforbindelse.
• Hvis apparatets sikring ryger, fungerer detikke.
For at tage det i brug igen skal denudskiftes af
et autoriseret serviceværksted.
• For at undgå at der under ugunstige
strømforhold kan opstå fænomener som
transiente spændingsfald eller styrkeudsving
anbefales det, at strygejernet tilsluttes et
strømforsyningssystem med en maksimal
impedans på 0.35 Ω. Om nødvendigt kan
brugeren spørge det offentlige
forsyningsselskab om systemimpedansen ved
grænsefladepunktet.
• Placer aldrig apparatet under vandhanen for at
fylde det med vand.
• Tag stikket ud af stikkontakten, hvis der er
mistanke om fejl og altid efter hver anvendelse.
• El-stikket må ikke fjernes fra stikkontakten ve
dat hive i ledningen.
• Nedsænk aldrig strygejernet eller damptanken i
vand eller anden væske.
• Udsæt ikke apparatet for vejrforhold (regn,sol,
frost osv.).
Beskrivelse
1. Aftagelig stålplade
2. Vandbeholder
3. Opbevaringsmontage til dampslange
4. Dampslange
5. Afkalkningsfilter “Calc’n’Clean Advanced” *
6. Netstik ledning
7. Ledningsrum
8. Knappen “Energibesparelse” *
9. Styrelys for “Damp klar” / Automatisk slukning
10. Indstillingsknap
11. Styrelys for “påfyld vandtank”
/ Automatisk advarsel om rengøring
12. Hovedstrøm 0/I-knap med indikator
13. Damptank med indbygget kedel
14. Fikseringssystem til strygejernet “SecureLock”
15. Dampskudsknap
16. Dampskudsknap “PulseSteam” *
17. Indikator for strygejern
18 Strygesål
19. Strygesålsomslag til tekstilbeskyttelse*
* Afhængigt af model
46
BOSCH
Vigtigt:
• Apparatet når høje temperaturer og producerer
damp under brug, hvilket kan forårsage
skoldning eller forbrænding i tilfælde af ukorrekt
anvendelse.
• Dampslangen, basisstationen, metalpladen
nederst på den aftagelige strygeplade (2) og
især strygejernet kan blive varme, når de
bruges. Det er helt normalt.
• Ret aldrig dampen mod mennesker eller dyr.
• Lad ikke ledningen komme i kontakt med
strygebasen, mens denne er varm.
• Vær opmærksom på, at systemet kan fortsætte
med at dampe i kort tid efter deaktivering af
dampudløseren. Dette er en normal funktion.
Bortskaffelse
Vores produkter leveres i en optimeret emballage.
Det betyder grundlæggende, at der er anvendt
ikke-forurenende materialer, som kan afleveres på
genbrugsstationen til genanvendelse. Brugte
apparater skal bortskaffes i overensstemmelse
med gældende regler i dit område.
Apparatet er mærket i henhold til
EU-direktiv 2012/19/EF om brugt
elektrisk og elektronisk udstyr
(affald af elektrisk og elektronisk
udstyr - WEEE).
Dette direktiv fastsætter rammerne
for aflevering og genbrug af brugt
udstyr i EU.
A. Forberedelse
Se udfoldnings siderne
1. Frigør strygejernet fra fikseringssystemet (14)
ved at trække tilbage i håndtaget på
strygejernets hæl.
2. Fjern eventuelle klistermærker eller beskyttelsesfolie fra strygesålen.
3. Placer dampstationen på en stabil, jævn og
vandret flade. Du kan fjerne pladen og placere
strygeapparatet derpå på en anden jævn, stabil
og vandret flade
4. Fyld den vandtank (2). Kontroller, at
markeringen ikke overstiges.
5. Rul ledningen ud, og tilslut den et jordstik.
6. Sæt hovedstrømknappen (12) i positionen “til”
(lyser).
7. Indikatorlampen “Damp klar” (9) tændes efter
nogle minutter for at angive, at apparatet er klar
til brug.
Dampgeneratoren vil kun bruge mere tid på at
opnå tilstanden “Damp klar” ved første
opvarmning eller efter udførelse af afkalkning
(Calc’n’Clean).
Vigtigt:
• Der kan anvendes postevand.
Hvis du vil optimere dampfunktionen, kan du
blande vandet fra vandhanen med destilleret
vand i forholdet 1:1. Hvis vandet i dit
lokalområde er meget hårdt, kan du blande det
med destilleret vand i forholdet 1:2.
Dit lokale vandværk kan oplyse om vandets
hårdhed.
• Vandtanken kan fyldes, mens apparatet er i
brug.
• For at undgå skade og/eller forurening af
vandtanken bør der ikke puttes parfume,
vineddike, stivelse, afkalkningsprodukter,
tilsætningsstoffer eller andre former for kemiske
produkter i vandtanken.
Skader, som skyldes brug af ovenstående
produkter, er ikke omfattet af garantien.
• Strygejernet er ikke udformet til at hvile på sin
hæl. Placer det altid vandret på strygebrættet
(1).
• Strygesålen kan placeres i den specielt
designede fordybning på dampstationen eller et
passende sted i strygeområdet.
Anbring aldrig strygejernet på dampstationen uden strygesålen.
• Når strygejernet anvendes første gang, kan det
afgive visse dampe og lugte, ligesom der kan
drysse hvide partikler ud fra strygesålen. Dette
er normalt og vil ophøre efter nogle få minutter.
• Når der trykkes på dampskudsknappen, kan
vandtanken afgive en pumpelyd. Dette er
normalt og indikerer, at vandet pumpes op i
vandtanken.
Funktionen “i-Temp”
(Afhængigt af model)
Denne dampstation har en unik “i-Temp”-funktion.
Hvis du vælger denne funktion, indstilles en
passende kombination af temperatur og damp i
forhold til det stof, du skal stryge.
“i-Temp”-funktionen forebygger ødelagt tøj som
følge af valg af en forkert temperatur.
“i-Temp”-funktionen beskytter ikke stoffer, der
ikke kan stryges. Kontrollér, at tøjets
vaskemærke for oplysninger, eller prøv at stryge
en del af tøjet, der ikke normalt er synlig.
antiShine
Funktionen “antiShine”
(Afhængigt af model)
Denne dampstation har en unik “antiShine”funktion. Hvis du vælger denne funktion, og du
trykker jævnligt på dampknappen (15), reducerer
du risikoen for, at stoffet bliver blankt af
strygningen.
Funktionen “Hygiene”
(Afhængigt af model)
Dampstationen er udstyret med en særlig
“Hygiene”-funktion.
Den innovative hygiejne dampteknologi fjerner
99,9 % af alle mikroorganismer. Velegnet til alle
tekstiltyper og ekstremt effektiv både til tykke
beklædningsgenstande og sarte stoffer. Den
unikke kombination af temperatur og intervaldamp har en desinficerende virkning uden brug
af kemiske stoffer.
Gør som følger:
1. Vælg “Hygiene”-funktionen ved at dreje på
vælgerknappen (10).
2. Placer strygejernet på det stof, der skal
desinficeres.
3. Tryk vedvarende på dampknappen (15) på
håndtagets bund for at udløse kraftige
dampskud af hygiejnisk damp. Stryg hele
beklædningsgenstanden med langsomme
bevægelser for at opnå et optimalt resultat.
Bemærk:
• For at sikre, at “Hygiene” -funktionen virker
effektivt, skal systemet nulstilles efter 20
minutter. Indikatorlampen (9) blinker fem
gange, og dampgeneratoren skifter automatisk
til “i-Temp” -funktionen.
• Hvis du vil fortsætte med at bruge “Hygiene”
-funktionen, skal du dreje vælgerknappen (10)
til en anden indstilling. Derefter kan du igen
vælge “Hygiene” -funktionen ved at dreje på
vælgerknappen.
• Indstillingen for energibesparelse
kan ikke
aktiveres, mens “Hygiene” -funktionen er valgt.
Dansk
Når der allerede findes vand i
dampgeneratoren under almindelig brug, vil
opvarmningstiden til driftstemperatur være
hurtigere.
8. Apparatet har en indbygget vandsensor.
Indikatoren “påfyld vandtank” (11) vil lyse, når
vandtanken er tom.
B. I ndstilling af temperatur
og dampmængde
Se udfoldnings siderne
1. Kontrollér strygeanvisningen på stoffet for at se
den korrekte strygetemperatur.
2. Vælg en af følgende indstillinger:
BOSCH
47
Temperatur
•
••
•••
Dampindstilling
Egnet til
Kunststoffer
Silke, uld
Bomuld, linned
3. Indikatorlampen (17) forbliver tændt, så længe
strygejernet er varmt, og den slukker først, når
strygejernet har opnået den indstillede
temperatur.
4. Indikatorlampen for “damp klar” (9) tændes
efter nogle minutter for at angive, at apparatet
er klar til at udsende damp.
5. Tryk på dampknappen (15-16*) for at afgive
damp.
Tips:
• Sorter dit tøj efter dets vaskesymboler og start
altid med tøj, der skal stryges ved laveste
temperatur.
• Hvis du ikke er sikker på hvilket materiale, der er
tale om, må du prøve dig frem ved at stryge på
et lille stykke, der ikke ses, når du har det på.
• I begyndelsen af hver brug kan der komme
dråber af vand ud med dampen.
Det anbefales derfor først af prøve strygejernet
på strygebrættet eller en klud.
Dansk
Funktionen “PulseSteam”
Apparatet har en speciel funktion til håndtering af
vanskelige krøller.
Funktionen “PulseSteam” hjælper med at blødgøre
genstridige stoffer som jeans eller duge hurtigere.
Når dampudløserknappen aktiveres, vil dampgeneratoren afgive tre kraftige dampstrømme, så
dampen når endnu dybere ind i stoffet.
1. Stil indstillingsknappen (10) på “•••”.
2. Tryk kort på dampudløserknappen (16*) på
toppen af håndtaget.
eller (afhængigt af model)
Tryk kort på dampudløserknappen (15) på
bunden af håndtaget to gange (dobbeltklik)
Bemærkninger:
• Det er muligt at stoppe dampskuddene ved
hurtigt at trykke på dampknappen igen.
• Der kan forekomme vanddråber, når du bruger
funktionen “PulseSteam” første gang.
Vanddråberne forsvinder, når du har brugt
funktionen nogle gange.
Funktionen “IntelligentSteam”
(Afhængigt af model)
Dette system har en intelligent dampkontrol, som
efter at man har aktiveret dampskudsknappen
(15) afgiver en mindre mængde ekstra damp.
48
BOSCH
Det ekstra damp kan altid blive stoppet igen ved
at aktivere dampskudsknappen igen.
Tørstrygning
Begynd strygning men uden at trykke på
dampskudsknappen.
C. Lodret damp
Se udfoldnings siderne
Denne funktion kan bruges til at fjerne krøller
fra hængende tøj, gardiner osv.
Advarsel!:
Ret aldrig dampstrålen mod tøj, der
bæres på kroppen.
Ret aldrig dampen mod personer eller dyr.
1. Indstil temperaturen til indstillingen “•••”.
2. Hold strygejernet i en lodret position ca. 15 cm
fra det materiale, der skal dampes.
3. Du kan dampstryge gardiner og hængende tøj
(jakker, jakkesæt, frakker...) ved at placeret
strygejernet i en lodret position og trykke på
dampudløserknappen (15 eller 16*).
EE
Energibesparende “eco”knap
(afhængigt af model)
Hvis knappen “Energibesparelse” (8) er aktiveret,
kan du spare op til 25 % energi og 40 % vand (*)
og stadig opnå gode strygeresultater for de fleste
af dine tekstiler.
Det anbefales kun at bruge den normale
energiindstilling til tykke og meget krøllede tekstiler.
(*) Sammenlignet med højeste trin.
Bemærk: Hvis du bruger funktionen “Energy
saving” (energispare), kan du stadig bruge
den variable dampindstilling og
temperaturindstilling som anbefalet.
Automatisk slukning
(Afhængigt af model)
Hvis dampudløserknappen (15-16*) på håndtaget
under strygningen ikke holdes nede i et bestemt
tidsrum (8 minutter), slukkes dampstationen
automatisk.
Dioden Automatisk slukning (9) vil blinke, når
automatisk slukning er aktiveret.
D. Strygesålsomslag til
tekstilbeskyttelse
Se udfoldnings siderne
(Afhængigt af model)
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse (19*)
benyttes til at dampstryge sarte klædningsstykker
uden at skade dem. Brug af strygesålsomslaget
gør det endvidere unødvendigt at bruge et
viskestykke for at undgå, at mørke stoffer skinner.
Det anbefales først at stryge lidt af klædningsstykket
på indersiden, for at se om det er egnet.
For at sætte strygesålsomslaget på strygejernet,
skal spidsen af strygejernet placeres i bunden af
omslaget, hvorefter den elastiske rem trækkes
over den nedre bagside af strygejernet, indtil den
sidder ordentligt fast. For at fjerne omslaget hives
der i den elastiske rem, og strygejernet fjernes.
Strygesålsomslaget til tekstilbeskyttelse kan
erhverves gennem kundeservice eller
specialiserede forretninger:
Tilbehør (eftersalg)
00571510
Bestillingsnummer i
specialforretninger
TDZ2045
E. Calc’n’Clean Advanced
Se udfoldnings siderne
Afkalkning af filter og dampstation
Det er vigtigt at skylle filteret (5*) og
dampstationen efter flere timers brug for at
forlænge levetiden af dampgeneratoren og undgå
opbygning af kalk. Hvis vandet er hårdt, skal du
øge frekvensen.
Brug ikke afkalkningsmidler til skylning af
beholderen, da de kan beskadige den.
Automatisk advarsel om rengøring
Kontrollys (11) vil blinke for at angive, at kedlen
skal skylles.
1. Kontroller, at apparatet er koldt og har været
slukket i mere end 2 timer, og at
vandbeholderen (2) er tom.
2 Fikser strygejernet i standeren ved at indsætte
strygejernets spids i den forreste åbning og
flytte fikseringshåndtaget (14) mod
strygejernets hæl.
3. Placer apparatet over en håndvask eller spand.
4. Læn apparatet til den modsatte side af
filteråbningen.
5. Skru filteret (5*) løs, og tag det ud.
6. (afhængigt af model)
Du kan vaske filteret ved at:
Rens afkalkningsfiltret under rindende vand, og
vask det igennem, til alle rester af kalk er
fjernet. Tryk på filtret, som vist i figur a).
Det bedste resultat opnås ved at lægge
afkalkningsfiltret i vand fra hanen (250 ml)
blandet med et mål (25 ml) afkalkningsvæske i
ca. 30 minutter, som vist i figur b). Skyl det
derefter med rent vand (meget vigtigt!).
Afkalkningsvæsken fås hos vores
eftersalgsservice eller i specialforretninger.
Bestillingsnummer for
ekstraudstyr (eftersalg)
00311715
Navn på ekstraudstyr
(specialforretninger)
TDZ1101
7. Hold dampgeneratoren i en lodret stilling, og
fyld med en kande dampstationen med 1/4 liter
vand.
8. Ryst basisenheden et øjeblik, og tøm
dampstationen helt i en vask eller en spand.
Vi anbefaler at gøre dette to gange for at opnå
det bedste resultat.
Vigtigt: Før du lukker igen skal du kontrollere,
at der ikke er vand tilbage i dampstationen.
9. Sæt filteret på igen, og stram det.
For at nulstille “Calc’n’Clean”-tælleren skal
du slukke stationen to gange, og hver gang
lade den være slukket i mindst 30 sekunder.
(til → 30 s. fra→ til → 30 s. fra→ til)
Dansk
For at tænde dampstationen igen, skal du trykke
på dampudløserknappen igen.
Rengøring og
vedligeholdelse
Risiko for forbrændinger!
EEForsigtig!
Hiv altid stikket ud før rengøring
ellervedligeholdelse påbegyndes.
1. Hiv stikket ud efter strygning. Lad strygesålen
køle ned før rengøring.
2. Tør kabinet og håndtag af med en fugtig klud.
3. Hvis bundpladen er beskidt eller kalket til, kan
den rengøres med en fugtig bomuldsklud.
4. Hvis kunststof smelter fast på bundpladen (18)
på grund af for høj temperatur, skal du straks
slå dampen fra og gnubbe det smeltede
materiale af med en tykt foldet tør
bomuldsklud.
5. Anvend aldrig ridsende produkter eller
opløsningsmiddel. Bevar bundpladens glatte
overflade ved at forhindre, at den kommer i
kontakt med metalgenstande. Brug aldrig
skuresvampe eller kemikalier til at rengøre
bundpladen.
BOSCH
49
Tips til at hjælpe dig med
at spare energi
F. Opbevaring
Se udfoldnings siderne
Damp forbruger meget energi. Følg
nedenstående råd for at minimere
energiforbruget:
• Start med at stryge de stoffer, der kræver den
laveste temperatur.
Kontroller den anbefalede strygetemperatur på
mærkaten på tøjet.
• Indstil dampen i henhold til den valgte
strygetemperatur, hvor du skal følge
instruktionerne i vejledningen.
• Forsøg at stryge tekstilerne, mens de stadig er
fugtige, hvor du skal formindske
dampindstillingen. Damp genereres fra
tekstilerne frem for fra strygejernet. Hvis du
bruger tørring af tekstilerne før strygning, skal
du indstille tørretumbleren til programmet
'strygefri’.
• Hvis tekstilerne er fugtige nok, skal du slå
dampfunktionen helt fra.
Dansk
1. Lad altid strygejernet køle ned før opbevaring.
2. Indstil hovedstrømknappen til positionen “0”
(den røde lampe slukker), og tag ledningen ud.
3. Tøm vandtanken.
4. Placer strygejernet på strygepladen (1),
stående på bundpladen, og fikser det ved at
indsætte strygejernets spids i den forreste
åbning og flytte fikseringssystemets håndtag
(14) mod strygejernets hæl.
5. Opbevar ledningen i opbevaringsrummet (7)
og dampslangen i beslaget (3). Rul ikke
ledningen for hårdt op.
6. Hold i strygejernets håndtag som vist i figur F,
når du flytter apparatet.
Fejlfinding
Problem
Mulige årsager
Løsning
Indikatorlampe (11)
blinker.
• Dampstation og filter skal
renses.
Dampgeneratoren
starter ikke.
• Der er problemer med
forbindelsen.
• Hovedstrømknappen er ikke
slået til.
• Hovedstrømknappen er ikke
slået til.
• Temperaturen er sat til en lav
indstilling.
• Ved brug første gang: Visse af
apparatets komponenter er
smurt let fra fabrikken og kan
afgive en smule røg, når de
varmes op første gang.
• Ved efterfølgende brug:
Bundpladen kan være beskidt.
• Rens filteret og dampstationen i
henhold til rengøringsinstruktionerne i
denne vejledning (afsnit E).
• Kontroller ledningen (6), stikket og
fatningen.
• Sæt hovedstrømknappen (12) i
positionen “I”.
• Sæt hovedstrømknappen (12) i
positionen “I”.
• Indstil temperaturen til den ønskede
indstilling.
• Dette er normalt og stopper efter få
minutter.
Strygejernet varmer
ikke op.
Strygejernet ryger,
når det tændes.
50
BOSCH
• Rengør bundpladen i henhold til
rengøringsinstruktionerne i denne
vejledning.
Problem
Mulige årsager
Løsning
Der strømmer vand
ud gennem hullerne i
bundpladen.
• Dampfunktionen benyttes, før
den har nået den korrekte
temperatur.
• Vandet kondendserer i rørene,
fordi damp benyttes for første
gang eller ikke har været
benyttet i lang tid.
• Der er aflejret kalk eller
mineraler i dampbeholderen.
• Reducer dampstrømmen ved strygning
ved lave temperaturer.
Der kommer skidt ud
gennem bundpladen.
Strygejernet generer
ikke damp.
Tøjet, der stryges,
bliver mørkt og/eller
klæber fast til
bundpladen.
Bundpladen bliver
brun.
Der kan høres en
pumpelyd fra
apparatet.
• Peg strygejernet væk fra
strygeområdet, og tryk på
dampudløserknappen, indtil der dannes
damp.
• Brug postevand blandet med 50 %
destilleret eller demineraliseret vand.
For at forlænge den optimale
dampfunktion kan du blande vand fra
vandhanen med destilleret vand 1:1.
Hvis vandet i dit område er meget
hårdt, kan du blande vandet med
destilleret vand 1:2.
• Der er blevet anvendt kemikalier • Rengør bundpladen med en fugtig klud.
Bland aldrig vandet med andre
eller tilsætningsstoffer.
produkter.
• Sæt hovedknappen (12) i positionen “I”,
• Dampstationen er ikke tændt,
og/eller fyld vandbeholderen.
eller vandbeholderen er tom.
• Dampindstillingen er indstillet til • Øg dampstrømmen (se afsnit B).
minimum.
• Den valgte temperatur er for høj • Vælg en passende temperatur til det
og har beskadiget tøjet.
materiale, der skal stryges, og rengør
bundpladen med en fugtig klud.
Dansk
• Dette er normalt og skyldes brug • Rengør bundpladen med en fugtig klud.
af strygejernet.
• Dette er helt normalt.
• Der pumpes vand ind i
dampbeholderen.
• Lyden stopper ikke.
• Hvis lyden ikke stopper, må du ikke
anvende dampgeneratoren. Kontakt et
autoriseret servicecenter.
• Brug dampudløserknappen jævnligt.
Tryktab ved strygning. • Dampudløserknappen er ikke
Dette giver et bedre strygeresultat, da
blevet aktiveret i en længere
tekstilerne vil være tørre og dermed
periode.
nemmere at glatte ud.
• Kan skyldes kondenseret damp • Tør strygesålen af, og stryg pletterne
Der forekommer
på strygesålen.
uden damp, indtil de er tørre.
vandpletter på stoffet
under strygning.
• Der kommer ikke længere vanddråber
• Vandpletter skyldes damp, der
Der forekommer
ud af bundpladen, når funktionen
kondenserer i slangen, når
vandpletter på stoffet
“PulseSteam” har været brugt i nogen
ved brug af funktionen apparatet køler ned efter brug.
tid.
“PulseSteam”
Huset bliver varmt
• Dette er helt normalt. Det skyldes, • Anbring slangen på modsatte side, så
du ikke kan røre slangen under
at der kommer damp gennem
under brug.
strygning.
slangen under dampstrygning.
• Filteret (5*) på siden af
Vandudslip fra
• Stram filteret.
dampstationen.
apparatet er løst.
• Funktionen “PulseSteam” er
• Tryk på knappen igen, og strygejernet
Strygejernet holder
blevet aktiveret efter dobbelttryk. holder straks op med at dampe.
ikke op med at
dampe, efter at det er
blevet stillet på sålen.
Hvis ovenstående ikke løser problemet, skal du kontakte autoriseret teknisk service.
BOSCH
51
NO • Bruksanvisning
Vi takker deg for å ha kjøpt dampstasjonen
Sensixx B22L, det nye systemet innen
dampstryking fra Bosch.
Les nøye gjennom bruksanvisningen for
produktet, og oppbevar den på et sikkert sted,
slik at du har den tilgjengelig senere.
Brett ut utbrettssidene
Du kan laste ned denne bruksanvisningen fra
de lokale nettsidene til Bosch.
Generelle sikkerhetsanvisninger
Norsk
❐❐ Under bruk er avkalknings- eller skylledelen til vanntanken under
52
trykk og må ikke åpnes.
❐❐ Ikke la strykejernet stå uten tilsyn mens det er tilkoblet.
❐❐ Trekk støpselet ut av stikkontakten før du fyller apparatet med vann
eller før du tømmerut overskytende vann etter bruk.
❐❐ Strykejernet bør brukes og plasseres på et stabilt underlag.
❐❐ Når strykejernet settes på underdelen må du forsikre deg om at
denne står på en stabil flate.
❐❐ Ikke bruk strykejernet dersom det har falt på gulvet, om det viser
ytre tegn på skade,eller om det lekker vann. Strykejernet bør da
kontrolleres på et autorisert servicesenter førdet brukes på nytt.
❐❐ For å unngå farlige situasjoner, må nødvendig arbeid eller
reparasjoner, f. eks. skifte ut en defekt hovedledning, kun utføres av
kvalifisert personale fra et autorisert Teknisk Servicesenter.
❐❐ Strykejernet kan brukes av barn fra 8 år og oppover, samt av
personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller med manglende erfaring og kunnskap, hvis de er under tilsyn
eller har fått instruksjoner om bruken av apparatet på en trygg
måte, slik at de forstår potensielle fareelementer. Barn må ikke leke
med strykejernet. Rengjøring og vedlikehold skal ikke foretas av
barn med mindre de er under tilsyn av en voksen.
❐❐ Strykejernet og ledningen må oppbevares utilgjengelig for barn som
er yngre enn 8 år når strykejernet er slått på, eller når det kjøler seg
ned.
❐❐ Dette apparatet er kun laget for husholdningsbruk i inntil 2000 m
høyde over havet.
❐❐
F
ORSIKTIG! Varm overflate.
Overflaten blir varm under bruk.
BOSCH
• Før ikke strykejernet eller vanntanken ned i
vann, eller annen flytende væske.
• Ikke la strykejernet være utsatt for
ugunstigeværforhold (regn, sol, frost, etc.).
Viktig:
• Apparatet når høye temperaturer og produserer
damp mens det brukes, noe som kan resultere
i skolding eller forbrenning ved uforsiktig bruk.
• Dampslangen, basestasjonen, metallplaten på
bunnen av det avtagbare strykejernsunderlaget
(2) og spesielt strykejernet kan bli varme under
bruk. Dette er normalt.
• Ikke rett strykejernet mot personer eller dyr.
• Ikke tillat at ledningen kommer i kontakt med
undersiden av strykejernet mens det er varmt.
• Vær oppmerksom på at strykejernet kan
fortsette å avgi damp også kort tid etter at
damputløseren er frigitt. Dette er normalt.
Råd om avhending
Våre produkter leveres i optimal emballasje.
Emballasjen består i utgangspunktet av ikkeforurensende materialer som ved innlevering til
lokale avfallsmottak kan resirkuleres og brukes
på nytt som sekundære råstoffer. Du kan få
informasjon om riktig avhending av brukte
apparater ved å henvende deg til lokale
myndigheter.
Dette apparatet er merket i samsvar
med EU-direktiv 2012/19/EU om
elektrisk og elektronisk avfall
(elektrisk og elektronisk avfall WEEE).
Direktivet fastsetter rammene for
retur og resirkulering av brukte
apparater i hele EU.
Norsk
• Dette apparatet er produsert utelukkende for
bruk i hjemmet og er følgelig ikke egnet til
industrielt bruk.
• Apparatet skal kun brukes til det formål det var
tiltenkt, som strykejern. Alt annet bruk er å
regne for upassende og dermed også farlig.
Fabrikanten vil ikke stå til ansvar for
ødeleggelser som er et resultat av feil eller
uskikket bruk.
• Før du setter på strykejernet, må du forsikredeg
om at spenningen på nettverketsamsvarer med
den som står indikert på registreringsplaten på
strykejernet.
• Strykejernet må kobles til en jordet kontakt.
Dersom du bruker skjøteledning, må du forsikre
deg om at den har en jordet, topolet 16 A
stikkontakt.
• Dersom sikringen i strykejernet går, vil
ikkeapparatet lenger kunne brukes. For å få
apparatet til å virke normalt igjen, må
strykejernetleveres på et autorisert
servicesenter.
• For å unngå at, under uheldige forhold,
fenomener som transiente spenningsfall eller
fluktuasjoner forekommer, anbefaler vi at
strykejernet er koplet til et strømnett med en
impedans på maksimum 0.35 Ω. Om
nødvendig, kan brukeren spørre
strømleverandøren om hvor stor impedansen
er ved koplingspunktet
• Still ikke apparatet under kranen for å
fylletanken med vann.
• Trekk alltid ut nettstøpselet umiddelbart
etterbruk og hvis du har mistanke om feil.
• Ikke dra i ledningen for å ta støpselet ut av
stikkontakten.
Beskrivelse
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Fjernbar strykejern matte
Vannbeholder
Feste for oppbevaring av dampslange
Damp slange
Avkalkningsfilter “Calc’n’Clean Advanced” *
Hovedkontakt kabel
Rom for oppbevaring av strømledning
Knapp for energisparing *
“Damp klar” / “Automatisk avslåing”varselampe
10. Innstillingsvelger
11. “Fyll vannbeholderen” / “Advarsel for
automatisk rengjøring” - varsellampe
12. Lysende hovedstrømsknapp 0/I
13. Damp generatorboks
14. Holdesystem “SecureLock”
15. Damputløserknapp
16. Damputløserknapp “PulseSteam” *
17. Strykejernets varsellampe
18. 4 Strykeflate
19. Stoff-beskyttelses strykesåle deksel*
* Avhengig av modell
BOSCH
53
A. Forberedelse
Se utbrettssidene
1. Ta strykejernet ut av holdesystemet (14) ved å
trekke hendelen ved strykejernets bakende
bakover.
2. Fjern alle etiketter og beskyttelseslokket på
strykejernssålen.
3. Plasser apparatet horisontalt på et robust og
stabilt underlag. Du kan ta av setteplaten fra
underdelen og plassere strykejernet på
setteplaten igjen på et solid, stabilt og
horisontalt underlag.
4. Fyll vannbeholderen (2). Pass på at du ikke
fyller på over nivåmerket.
5. Strekk ut strømledningen og koble den til en
jordet stikkontakt.
6. Slå på hovedbryteren (12) (lys i bryteren).
7. Etter noen minutter begynner lampen “Damp
klar” (9) å lyse. Det betyr at apparatet er klart til
bruk.
Ved første gangs oppvarming og etter
avkalking (Calc’n’Clean) bruker
dampgeneratoren lengre tid på å nå tilstanden
“Damp klar”.
Når det allerede er vann i dampgeneratoren
ved vanlig bruk, går oppvarmingen til
damptemperatur raskere.
8. Dette apparatet har en innebygd sensor for måling
av vannstanden. Varsellampen vil lyse for å
indikere “fyll på vanntanken” (11) når den er tom
Norsk
Viktig:
54
• Du kan bruke kranvann.
Bland springvann med destillert vann i forholdet
1:1 for å forlenge optimal dampfunksjon. Hvis
springvannet i ditt distrikt er veldig hardt, bland
springvannet med destillert vann i forholdet 1:2.
Ta kontakt med ditt lokale vannverk for å få
informasjon om hardheten på vannet.
• Vanntanken kan fylles når som helst mens du
bruker strykejernet.
• For å unngå ødeleggelser og/eller forurensing
av vanntanken er det viktig at den ikke fylles
med parfyme, eddik, stivelse, kalkfjernende
produkter, tilsetningsstoffer eller andre kjemiske
produkter.
Enhver skade som skyldes bruk av nevnte
produkter, vil oppheve garantien.
• Strykejernet er ikke konstruert for å hvile på
hælen. Sett det alltid horisontalt på
strykeunderlaget (1).
• Setteplaten kan plasseres på området som er
tilpasset for denne på apparatet, eller på hvilket
som helst annet passende område.
Ikke sett strykejernet på apparatet uten
setteplaten.
BOSCH
• Ved førstegangsbruk, kan strykejernet utstøte
damp eller lukt samt hvite partikler fra sålen,
dette er helt normalt og vil forsvinne etter noen
minutter.
• Så lenge dampknappen holdes inne, kan det
komme en pumpelyd fra vanntanken, dette er
normalt og betyr at det pumpes vann til
damptanken.
“i-Temp” -funksjon
(Avhengig av modell)
Denne dampstasjonen har en unik "i-Temp"funksjon. Hvis denne funksjonen velges, settes
den riktige kombinasjonen av temperatur og
damp, som egner seg til alle tekstiler som kan
strykes.
“i-Temp”-funksjonen hindrer at klærne skades på
grunn av valg av feil temperatur.
“i-Temp”-funksjonen gjelder ikke for tekstiler
som ikke kan strykes. Les plaggets vaske- og
strykeetikett for å få detaljer, eller prøvestryk en
del av plagget som normalt ikke synes.
antiShine
“antiShine” -funksjon
(Avhengig av modell)
Denne dampstasjonen har en unik "antiShine"funksjon. Hvis denne funksjonen velges og
dampknappen (15) trykkes jevnlig, blir risikoen
for blanke strykemerker på plagget redusert.
"Hygiene" -funksjon
(Avhengig av modell)
Dette dampstrykejernet er utstyrt med en spesiell
Hygiene-funksjon.
Den innovative hygieniske dampteknologien
fjerner 99,9 % av alle mikrober. Den er egnet for
alle typer tekstiler og er ekstremt effektiv på både
kraftige og delikate plagg. Den unike
kombinasjonen av temperatur og intervalldamp
gir en rensende effekt uten bruk av kjemiske
tilsetningsstoffer.
Gå frem på følgende måte:
1. Velg Hygiene-funksjonen ved å dreie på
velgeren (10).
2. Sett strykejernet på plagget eller tekstilen du
ønsker å desinfisere.
3. Trykk kontinuerlig på damputløserknappen (15)
på undersiden av håndtaket for å sprute
hygienisk damp. Stryk sakte over hele plagget
for å forbedre det endelige resultatet.
B. S
tille inn temperatur og
mengde damp
Se utbrettssidene
1. Sjekk strykeetiketten på plagget for å finne den
rette temperaturen.
2. Velg en av følgende innstillinger:
Temperatur
•
••
•••
Dampinnstilling
Passer til
Kunststoffer
Silke, uld
Bomuld, linned
3. Indikatorlampen(17) vil lyse mens jernet
varmes opp, og vil slukkes så snart jernet når
valgt temperatur.
4. Indikatorlampen for “damp klar” (9) vil tennes
etter flere minutter for å indikere at dampen er
klar til å slippes ut.
5. Trykk på damputløsningsknappen (15-16*) for
å slippe ut damp.
Anbefalinger:
• Separer klærne etter etiketten for vask og stryk,
begynn alltid å stryke først de klærne som må
strykes på lavest temperatur.
• Dersom du ikke er sikker på hvilket stoff det er i
et klesplagg, bør du starte å stryke på lav
temperatur og tilpasse til riktig temperatur på et
område av plagget som ikke vil synes.
• Hver gang du begynner å bruke strykejernet,
kan det skje at det kommer ut vanndråper
sammen med dampen.
Derfor er det tilrådelig å prøve strykejernet på
strykebrettet eller et stoffstykke til å begynne
med.
“PulseSteam” -funksjon
Strykejernet har en spesialfunksjon for å
håndtere spesielt vanskelige skrukker.
“PulseSteam”-funksjonen bidrar til å gjøre
vanskelige tekstiler mykere, slik som olabukser
og linduker.
Når damputløserknappen er aktivert, avgir
dampgeneratoren tre kraftige dampsjokk, slik at
dampen trenger enda dypere inn i stoffet.
1. Sett innstillingsvelgeren (10) til “•••”.
2. Trykk så vidt på damputløserknappen (16*)
øverst på håndtaket.
eller (avhengig av modell)
Trykk to ganger (dobbeltklikk) på
damputløserknappen (15) nederst på
håndtaket.
Merk:
• Det er mulig å stanse dampstøtene ved å
trykke raskt en gang til på dampknappen.
• Når du bruker “PulseSteam”-funksjonen for
første gang, kan det komme ut noen
vanndråper.
Vanndråpene vil forsvinne når du har brukt
funksjonen noen ganger.
“IntelligentSteam”-funksjon
(avhengig av modell)
Dette systemet har intelligent dampkontroll, som,
etter man slipper damputløserknappen (15),
leverer en liten mengde ekstra damp.
Den ekstra dampen kan enkelt stoppes ved å
trykke inn damputløserknappen en gang til.
Stryking uten damp
Begynn å stryke uten å trykke på dampknappen.
C. Loddrett dampstryking
Se utbrettssidene
Norsk
Merknader:
• For å sikre Hygiene-funksjonens effektivitet må
systemet tilbakestilles etter 20 minutter.
Indikatorlampen (9) blinker fem ganger, og
dampgeneratoren skifter automatisk til
i-Temp-funksjonen.
• Hvis du ønsker å fortsette med Hygienefunksjonen, dreier du velgeren (10) til en annen
innstilling. Deretter kan du igjen velge
Hygiene-funksjonen ved å dreie på velgeren.
• Energisparingsinnstillingen
kan ikke
aktiveres når Hygiene-funksjonen er valgt.
Dette kan brukes til å fjerne skrukker fra
hengende klær, gardiner osv.
Advarsel!:
Dampen må aldri rettes direkte mot klær
mens noen har dem på.
Dampen må aldri rettes mot personer
eller dyr.
1. Sett temperaturen på “•••”.
2. Hold strykejernet i oppreist stilling, ca. 15 cm
unna plagget som skal dampes.
3. Du kan dampstryke gardiner og hengende
plagg (jakker, dresser, kåper osv..) ved å holde
strykejernet i oppreist stilling og trykke på
dampknappen (15 eller 16*).
EE
BOSCH
55
“Eco”-knappen
(energisparing)
(avhengig av modell)
Hvis energispareknappen (8) er slått på, kan du
redusere energiforbruket med opptil 25 % og
vannforbruket med opptil 40 % (*), og stadig
oppnå gode resultater ved stryking av de fleste
plagg.
Vi anbefaler at du kun bruker innstillingen for
vanlig energinivå til tykke og svært krøllete
tekstiler.
(*) Sammenlignet med maksimal instilling.
Merk: Hvis du bruker “Energisparing”funksjonen, kan den variable damp- og
temperaturreguleringen fortsatt brukes som
anbefalt.
“secure” automatisk
avslåing
(Avhengig av modell)
Hvis dampknappen (15-16*) på strykejernets
håndtak ikke trykkes inn i løpet av en viss
periode (8 minutter) under stryking, vil
dampstasjonen slås av automatisk.
“Automatisk avslåing” -lampen (9) vil blinke når
automatisk avslåing har blitt aktivert.
Trykk på dampknappen for å slå på
dampstasjonen igjen.
Norsk
D. Stoff-beskyttelses
strykesåle deksel
Se utbrettssidene
(Avhengig av modell)
Stoff-beskyttelses strykesåle deksel (19*) brukes
ved dampstryking av delikate plagg med maksimal
temperatur uten at plaggene tar skade. Bruk av
strykesåle dekselet eliminerer også problemet
med skinnende reflekser på mørke plagg.
Det er tilrådelig å først stryk en liten del på
innsiden av plagget for å se om det er egnet.
For å sette dekselet på strykesålen, plasser
tuppen av strykejernet inn i tuppen av strykesåle
dekselet og trekk det elastiske båndet over den
laveste de len bak på strykejernet inntil det er godt
festet. For å ta av strykesåle dekselet, trekk av det
elastiske båndet og fjern det fra strykejernet.
Det stoff-beskyttende strykesåle dekselet kan
kjøpes fra kundeservicen eller fra en
spesialbutikk:
Kode for tilbehør
(Kundeservice)
00571510
56
BOSCH
Navn på tilbehør
(Spesialbutikker)
TDZ2045
E. Calc’n’Clean Advanced
Se utbrettssidene
Rengjøring av Kokeren
For å forlenge dampgeneratorens levetid og
hindre opphopning av kalk er det viktig at du
skyller filteret (5*) og varmtvannsbeholderen etter
noen timers bruk. Skyll oftere hvis vannet er hardt.
Bruk ikke avkalkningsmidler til å skylle
varmvannsbeholderen, ettersom slike midler kan
skade den.
Advarsel for automatisk rengjøring
Varsellampen (11) vil blinke for å indikere at
kokeren må skylles.
1. Sørg for at apparatet er kaldt, at det er minst to
timer siden kontakten ble trukket ut, og at
vannbeholderen (2) er tom.
2. Sett strykejernet fast til stasjonen ved å plassere
tuppen i åpningen foran, og flytt holdesystemets
hendel (14) mot strykejernets bakende.
3. Anbring apparatet over vasken eller en bøtte.
4. Legg apparatet på motsatt side av filterets åpning.
5. Skru av filteret (5*) og ta det ut.
6. (avhengig av modell)
Gjør følgende for å vaske filteret:
Når du skal rengjøre kalkoppsamleren, holder du
den under springen og skyller bort kalkrestene. Klem
på den som vist i illustrasjon a).
Du får best resultat ved å la kalkoppsamleren ligge
ca. 30 minutter i springvann (250 ml) blandet med en
dose (25 ml) avkalkningsmiddel, som vist i
illustrasjon b). Deretter skyller du den på nytt i vann
(svært viktig!).
Avkalkningsvæsken fås fra vår kundeservice eller
i spesialforretninger:
Produktkode
(kundeservice)
00311715
Produktnavn
(spesialforretninger)
TDZ1101
7. Hold dampgeneratoren til siden og hell 1/4 liter
vann i varmtvannsbeholderen.
8. Rist litt på basen. Tøm varmtvannsbeholderen
helt over vasken eller en bøtte.
For best resultat anbefaler vi at du gjør dette to
ganger.
Viktig: før du lukker varmtvannsbeholderen på
nytt, må du påse at den er helt tom for vann.
9. Sett filteret på plass og stram til.
Du nullstiller telleren for “Calc’n’Clean”funksjonen ved å slå av stasjonen to ganger.
La den være slått av i minst 30 sekunder hver
gang.
(på → 30 s av → på → 30 s av → på)
Fare for brannskader!
EEForsiktig!
Strykejernet må kobles fra strømnettet
før du utfører rengjørings- eller
vedlikeholdsarbeid.
1. Når du er ferdig med å stryke, må strykejernet
kobles fra og kjøles ned før rengjøring.
2. Tørk av kabinettet, håndtaket og selve
strykejernet med en fuktig klut.
3. Hvis det er skitt eller kalk på sålen, må den
rengjøres med en fuktig bomullsklut.
4. Hvis en syntetisk klut smelter på grunn av for
høy temperatur på sålen (18), slår du av
dampen og gnir av rester umiddelbart med en
tykk, brettet, tørr bomullsklut.
5. Slipe- eller oppløsingsmiddel må ikke brukes.
For å holde sålen glatt bør du unngå hard
kontakt med metallgjenstander. Bruk aldri en
skuresvamp eller kjemikalier til å rengjøre
sålen.
F. Oppbevaring av
strykejernet
Se utbrettssidene
1. Kjøl ned strykejernet før setter det bort.
2. Sett hovedbryteren på “0” (det røde lyset
slukkes), og koble fra strømledningen.
3. Tøm vanntanken.
4. Plasser strykejernet på strykejernsunderlaget
(1) slik at det står på strykesålen. Sett det fast
ved å plassere tuppen på jernet i åpningen
foran, og flytt holdesystemets hendel (14) mot
strykejernets bakende.
5. Oppbevar strømkabelen i oppbevaringsrommet
(7) og dampslangen i lagringsfestet (3). Ikke
tvinn ledningene for stramt.
6. Hold i håndtaket på strykejernet når du flytter
apparatet (se figur F).
Tips for å hjelpe deg
å spare energi
Produksjon av damp forbruker mest energi. Som
en hjelp til å minimere forbruket bør du følge
rådene nedenfor:
• Begynn med å stryke de tekstilene som krever
den laveste stryketemperaturen.
Sjekk anbefalt stryketemperatur på
vaskelappen på plagget.
• Reguler dampen i forhold til stryketemperaturen
ved å følge instruksjonene i denne håndboken.
• Prøv å stryke plaggene mens de fremdeles er
fuktige, og reduser dampinnstillingen. Da vil
dampen komme fra plaggene i større grad enn
fra strykejernet. Hvis du tørker plaggene dine i
tørketrommel før du stryker dem, still
tørketrommelen inn på "stryketørt"programmet.
• Hvis tekstilene er fuktige nok, kan du slå av
dampregulatoren helt.
Norsk
Rengjøring og vedlikehold
Feilsøking
Problem
Sannsynlige årsaker
Løsning
Indikatorlampen (11)
blinker.
• Varmtvannsbeholderen og
filteret må skylles.
Dampgeneratoren
slås ikke på.
• Skyll filteret og varmtvannsbeholderen
ved å følge instruksjonene i denne
håndboken (avsnitt E).
• Sjekk strømledningen (6), støpselet og
stikkontakten.
• Sett hovedbryteren (12) på “I”.
• Sett hovedbryteren (12) på “I”.
• Velg ønsket temperaturinnstilling.
• Det er et problem med
tilkoblingen.
• Hovedbryteren er ikke slått på.
• Hovedbryteren er ikke slått på.
• Det er valgt en lav
temperaturinnstilling.
• Dette er helt vanlig og går over etter en
• Ved førstegangsbruk: Noen av
liten stund.
komponentene i apparatet er
smurt fra fabrikken, og dette kan
forårsake litt røyk første gang
det varmes opp.
• Rengjør strykesålen ved å følge
• Ved etterfølgende bruk:
instruksjonene i denne håndboken.
Strykesålen kan være skitten.
Strykejernet varmes
ikke opp.
Det kommer røyk ut
av strykejernet når
det er slått på.
BOSCH
57
Problem
Sannsynlige årsaker
Vann kommer ut
gjennom hullene i
strykesålen.
• Reduser dampnivået ved stryking på
• Dampfunksjonen brukes før
dampen har nådd riktig temperatur. lave temperaturer.
• Vann kondenserer inne i rørene. • Rett strykjernet bort fra strykeområdet,
og trykk på dampknappen til det
Dette skyldes enten at damp
produseres damp.
brukes for første gang eller at
dampfunksjonen ikke har vært i
bruk i lang tid.
• Bruk springvann blandet med 50 %
• Det er opphopning av kalk eller
destillert eller demineralisert vann. For å
mineraler i dampbeholderen.
forlenge en optimal dampfunksjon kan
du blande springvann med destillert
vann i forholdet 1:1. Hvis springvannet i
ditt distrikt er veldig hardt, kan du blande
vann fra springen med destillert vann i
forholdet 1:2.
• Rengjør strykesålen med en fuktig klut.
• Det har blitt brukt kjemiske
produkter eller tilsetningsstoffer. • Bruk aldri tilsetningsstoffer i vannet.
• Sett hovedbryteren (12) på “I” og/eller
• Varmtvannsbeholderen er ikke
fyll vannbeholderen.
slått på, eller vannbeholderen er
tom.
• Øk dampnivået (se avsnitt B).
• Dampreguleringen er satt på
laveste nivå.
• Den valgte temperaturen er for
• Velg en temperatur som passer for
høy og har skadet plagget.
materialet som strykes, og rengjør
strykesålen med en fuktig klut.
Skitt kommer ut av
strykesålen.
Strykejernet
produserer ikke
damp.
Norsk
Under stryking blir
plaggene mørke og/
eller henger fast i
strykesålen.
Strykesålen blir brun. • Dette er vanlig etter noen tids
bruk.
Apparatet lager en
• Det pumpes vann inn i
dampbeholderen.
pumpelyd.
• Lyden stopper ikke.
Løsning
• Rengjør strykesålen med en fuktig klut.
• Dette er vanlig.
Lavt trykk under
stryking.
• Dampknappen er aktivert i
lengre tid.
Vannflekker på
plagget under
stryking.
• Kan være forårsaket av damp
som kondenserer på
strykebrettet.
• Hvis lyden ikke stopper, må du ikke
bruke dampgeneratoren. Kontakt et
autorisert teknisk servicesenter.
• Bruk dampknappen av og til. Dette gir et
bedre strykeresultat siden tekstilene blir
tørre og holder seg glatte i lengre tid.
• Tørk av tekstiltrekket som dekker
strykebrettet, og stryk flekkene uten
damp til de tørker.
Vannflekker på
plagget under bruk
av “PulseSteam”funksjonen.
Slangen blir varm
under bruk.
• Vannflekker skyldes
dampkondens i slangen når den
kjøles ned etter bruk.
• Når “PulseSteam”-funksjonen har vært i
bruk en stund, vil det ikke komme
vanndråper ut av strykesålen.
• Dette er vanlig, og forårsakes av • Plasser slangen på andre siden av deg,
så du ikke kommer nær den under
dampen som passerer gjennom
strykingen.
slangen under dampstryking.
• Filteret (5*) på siden av
• Stram til filteret.
apparatet er løst.
Det lekker vann fra
varmtvannsbe
holderen.
• “PulseSteam”-funksjonen
Strykejernet slutter
ikke å slippe ut damp aktivert av dobbeltklikk.
etter at det er satt på
underlaget (1).
• Trykk på utløseren én gang til, og
strykejernet slutter å slippe ut damp
umiddelbart.
Hvis informasjonen ovenfor ikke løser problemet, må du kontakte et autorisert teknisk servicesenter.
58
BOSCH
SV • Bruksanvisning
Tack för att du valt ångstationen Sensixx
B22L från Bosch, det nya systemet för
ångstrykning.
Fäll ut sidostyckena
Läs bruksanvisningen för apparaten noggrant
och spara den inför framtida behov.
Du kan ladda ner denna handbok från Boschs
lokala hemsidor.
Allmänna säkerhetsinstruktioner
❐❐ Ångdelens avkalknings- och rengöringsfunktion är trycksatt vid
användning, så öppna den inte.
❐❐ Lämna inte strykjärnet utan uppsikt när det är påslaget.
❐❐ Dra ut kontakten innan du fyller på vatten eller häller ut överblivet
vatten efter användning.
❐❐ Apparaten måste användas och placeras på en stabil yta.
❐❐ När den befinner sig i sitt stöd bör du försäkra dig om att ytan som
stödet står på är stabil.
på skada eller om det läcker vatten. Det måste kontrolleras av ett
auktoriserat tekniskt servicecenter innan det kan användas på nytt.
❐❐ För att undvika fara skall alla åtgärder och reparationer på apparaten,
som t.ex. byte av elkabel, utföras av auktoriserad servicetekniker.
❐❐ Apparaten kan användas av barn från 8 år och personer med
fysiska, sensoriska eller psykiska funktionshinder eller utan
erfarenhet och kunskap, förutsatt att de övervakas eller instrueras i
hur apparaten används på ett säkert sätt och förstår riskerna. Barn
ska inte leka med apparaten. Rengöring och underhåll ska inte
utföras av barn utan överinseende av vuxen.
❐❐ Håll strykjärnet och dess kabel utom räckhåll för barn under 8 år
när det är strömsatt och medan det svalnar.
❐❐ Enheten är bara avsedd för hemanvändning upp till 2000 m över
havet.
❐❐
V
ARNING! Het yta.
Ytan blir varm under användningen.
• Apparaten är gjord endast för användning i
hushållet, varför industriellt bruk utesluts.
• Den här apparaten får endast användas till de
syften den är tillverkad för, d.v.s. som strykjärn.
Alla andra användningsområden är olämpliga
och innebär följaktligen fara.
Tillverkaren tar inte på sig något ansvar för
skador som uppstår till följd av felaktig eller
olämplig användning.
• Kontrollera att strömstyrkan motsvarar den
styrka som anges på apparatens
informationsplatta innan du sätter i kontakten.
• Den här apparaten måste anslutas till ett jordat
uttag. Om du använder en förlängningssladd
måste den ha en jordad tvåpolig 16 A stickkontakt.
• Om säkringen går i strykjärnet, går det inte
längre att använda apparaten. För att kunna
användas igen måste apparaten tas till ett
auktoriserat tekniskt servicecenter.
BOSCH
59
Svenska
❐❐ Använd inte strykjärnet om det har tappats, uppvisar tydliga tecken
• För att undvika att fenomen som att transient
spänning sjunker eller att belysningen fluktuerar
vid dåliga strömförsörjningsförhållanden,
rekommenderar vi att du ansluter strykjärnet till
ett strömförsörjningssystem med en maximal
impedans på 0.35 Ω. Vid behov, kan
användaren fråga det allmänna
strömförsörjningsbolaget om systemimpedansen
vid gränssnittsstället.
• Apparaten får aldrig placeras under kranen för
att fyllas med vatten.
• Drag ur kontakten när apparaten inte används
eller om du misstänker fel.
• Man får inte dra ut stickkontakten från eluttaget
genom att dra i sladden.
• Sänk aldrig ner strykjärnet eller ångtanken i
vatten eller någon annan vätska.
• Ställ inte apparaten där den påverkas av
väderförhållanden (regn, sol, frost etc.).
Viktigt:
• Den här apparaten uppnår höga temperature
och producerar ånga under användningen,
vilket kan orsaka brännskador vid oaktsamt
användande.
• Ångslangen, basstationen, metallplattan under
den avtagbara avställningsytan (2) och särskilt
Svenska
Beskrivning
Borttagbart stöd
Vattentank
Ångslangsförvaringens fastsättning
Ångslang
Avkalkningsfilter “Calc’n’Clean Advanced” *
Sladd och förvaringsbygel
Förvaringsfack till strömledningen
Knapp “energispar” *
Indikatorlampa för ”Ånga redo” /
” Automatisk avstängning”
10. Lägesväljare
11. Indikatorlampa “Tom vattentank” /
“Automatisk rengöringsvarning”
12. 0/I-knapp med lyse
13. Inbyggd ånggenerator
14. Fästanordning för strykjärnet “SecureLock”
15. Strykjärnets knapp för ångutsläpp
16. Strykjärnets knapp för ångutsläpp “PulseSteam”*
17. Indikatorlampa för strykning
18. Sula
19. Sulskydd i textil*
* Enligt modell
60
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
BOSCH
strykjärnet kan bli mycket heta under
användning. Detta är normalt.
• Rikta aldrig ångan mot människor eller djur.
• Låt inte sladden vidröra strykjärnet när det är
varmt.
• Du ska vara medveten om att systemet kan
fortsätta att avge ånga en kort tid efter att du
har släppt ångknappen. Detta är helt normalt.
Råd om avfallshantering
Våra produkter levereras i optimerad förpackning.
Detta innebär i grunden att vi använder material
som inte förorenar och som vid överlämning till
avfallshanteringstjänster kan återvinnas som
sekundära råmaterial. Du kan kontakta din
kommun om du behöver mer information om
återvinning av gamla hushållsmaskiner.
Denna apparat är märkt i enlighet
med det europeiska direktivet
2012/19/EU gällande begagnade
elektriska och elektroniska
apparater (elektriskt och
elektroniskt utrustning – WEEE).
Direktivet definierar regler för insamling och
återvinning av förbrukade vitvaror som gäller
i hela EU.
A. Förberedelser
Se de utfällbara sidostyckena
1. Lossa strykjärnet från fästanordningen (14)
genom att dra ner spärren från strykjärnets
klack.
2. Ta bort etiketter och skyddshölje från sulan.
3. Placera apparaten vågrätt på en stabil, fast yta.
Du kan ta bort stödet från strykjärnet och placera
det på en annan fast och stabil vågrät yta.
4. Fyll vattentanken (2) och se till att inte överstiga
nivåmarkeringen.
5. Rulla ut sladden helt och sätt i kontakten i ett
jordat uttag.
6. Slå på huvudströmbrytaren (12) (lampan
tänds).
7. Indikatorn “Ånga redo” (9) lyser efter några
minuter och visar att produkten är redo att
användas.
Ånggeneratorn tar endast längre tid att uppnå
“Ånga redo” under den första uppvärmningen
eller efter att avkalkning utförts (Calc’n’Clean).
När vattnet redan finns i ånggeneratorn under
vanlig användning kommer uppvärmningen till
arbetstemperatur att gå snabbare.
Viktigt:
• Kranvatten kan användas.
För att bibehålla ångfunktionen i gott skick
rekommenderas att blanda lika delar kranvatten
och destillerat vatten. Om ditt kranvatten har
ovanligt hög hårdhetsgrad, blanda en del
kranvatten med två delar destillerat vatten.
Du kan kontrollera vattnets hårdhet hos ditt
lokala vattenledningsverk.
• Vattentanken kan fyllas när som helst medan
du använder apparaten.
• För att undvika skada och/eller förorening av
vattentankenoch vattenkokaren, häll inte
parfym, vinäger, stärkelse, avkalkningsmedel,
tillsatsämnen eller några andra kemiska
produkter i vattentanken.
Orsakas skador p.g.a. användning av
ovannämnda produkter ogiltigförklaras
garantin.
• Strykjärnet är inte utformat för att stå upprätt.
Placera det alltid horisontellt på strykjärnsplattan
(1).
• Stödet kan placeras i det specialdesignade
området på produkten, eller på någon annan
lämplig plats i närheten av strykningsområdet.
Låt aldrig strykjärnet vila på strykplattan
utan stöd.
• Under den första användningen kan strykjärnet
ge ifrån sig vissa ångor och lukter, tillsammans
med vita partiklar på sulan. Detta är normalt
och upphör efter några minuter.
• Medan knappen för ångutsläpp är intryckt kan
vattentanken ge ifrån sig ett pumpljud. Detta är
normalt och anger att vatten pumpas in i
ångtanken.
Funktionen “i-Temp”
(Enligt modell)
Denna ångstation har en unik ”i-Temp”-funktion.
Om den här funktionen väljs ställs en lämplig
kombination av temperatur och ånga in, som
passar för alla textilier som kan strykas.
Funktionen ”i-Temp” förhindrar att kläder skadas
på grund av att användaren väljer en olämplig
temperatur.
Funktionen ”i-Temp” fungerar inte för textilier
som inte kan strykas. Kontrollera plaggets
skötselrådslapp eller testa genom att stryka en
del av plagget som vanligtvis inte syns.
antiShine
Funktionen “antiShine”
(Enligt modell)
Denna ångstation har en unik ”antiShine”funktion. Om denna funktion är vald och
ångutsläppsknappen (15) används regelbundet
minskas risken för blanka märken på plagget.
Funktionen “Hygiene”
(Enligt modell)
Ångstationen har en särskild “Hygiene”-funktion.
Den innovativa, hygieniska ångtekniken tar bort
99,9% av alla mikrober. Passar för alla slags
tyger och är extremt effektivt i tjocka och ömtåliga
plagg. Den unika kombinationen av temperatur
och intervallånga ger en disinficerande effekt
utan kemiska tillsatser.
Gör så här:
1. Välj “Hygiene”-funktionen genom att vrida på
vredet (10).
2. Sätt strykjärnet på plagget eller tyget du vill
disinficera.
3. Tryck hela tiden på ångknappen (15) längst
ned på handtaget och puffa med den
hygieniska ångan. Stryk sakta hela plagget, så
får du bra slutresultat.
Obs!
• Systemet måste återställa efter 20 minuter för
att “Hygiene”-funktionen ska vara effektiv.
Indikeringslampan (9) blinkar fem gånger och
ånggeneratorn kopplar automatiskt om till
“i-Temp” funktionen.
• Om du vill fortsätta med “Hygiene” funktionen,
vrider du väljaren (10) till ett annat läge. Efter
det kan du välja “Hygiene”-funktionen igen
genom att vrida på väljaren.
• Du kan inte slå på energisparläget
om du
valt “Hygiene”-funktionen.
B. S
tälla in temperatur och
ångmängd
Se de utfällbara sidostyckena
1. Kontrollera skötselråden för strykning på
plagget för att avgöra rätt strykningstemperatur.
2. Välj ett av följande lägen :
Temperatur
•
••
•••
Ångläge
Lämplig för
Syntetiska material
Siden-Ylle
Bomull-Linne
BOSCH
61
Svenska
8. Den här apparaten har en inbyggd sensor för
vattennivån. Indikatorn för ”tom vattentank” (11)
tänds när vattentanken är tom.
3. Indikatorlampan (17) fortsätter att vara tänd
medan strykjärnet värms upp och slocknar så
snart strykjärnet har uppnått den inställda
temperaturen.
4. Indikatorn ”ånga redo” (9) tänds efter några
minuter och visar att ångan är klar att släppas
ut.
5. Tryck på ångutsläppsknappen (15-16*) när du
vill släppa ut ånga.
Tips:
• Sortera dina kläder utifrån tvättlapparna. Börja
alltid med kläder som behöver strykas på de
lägsta temperaturerna.
• Om du inte är säker på vilket material ett plagg
är gjort av bör du börja med att stryka på en
låg temperatur, på en liten del av plagget som
oftast inte syns när du bär det.
• Varje gång man börjar stryka kan det hända att
det droppar vatten tillsammans med ångan.
Därför råder vi dig att testa strykjärnet på
strykbrädan eller en trasa innan du börjar
stryka.
Svenska
Funktionen ”PulseSteam”
Den här apparaten har en specialfunktion för
svåra veck.
Funktionen ”PulseSteam” mjukar snabbt upp
styva plagg som t.ex. jeans eller linnedukar.
När ångutsläppsknappen aktiveras avger
ånggeneratorn tre kraftfulla ångpuffar så att
ångan når ännu djupare ner i textilierna.
1. Sätt lägesväljaren (10) på “•••”,
2. Tryck kort på ångutsläppsknappen (16*) högst
upp på handtaget.
eller (enligt modell)
Tryck snabbt på ångutsläppsknappen (15)
längst ner på handtaget två gånger
(dubbelklicka).
Anmärkningar:
• Ångstrålarna kan stoppas genom att man
trycker snabbt på ångknappen igen.
• Första gången man använder funktionen
”PulseSteam” kan det uppträda vattendroppar.
Vattendropparna kommer att försvinna efter att
du har använt funktionen en liten tid.
Funktionen ”IntelligentSteam”
(Enligt modell)
Det här systemet har ett intelligent system för
styrning av ångan. Vilket ger, efter det att
strykjärnets knapp för ångutsläpp (15), en liten
mängd extra ånga.
Den extra ångan kan alltid stoppas genom att
trycka på strykjärnets knapp för ångutsläpp igen.
62
BOSCH
Strykning utan ånga
Stryk utan att trycka på knappen för ångutsläpp.
C. Lodrät ånga
Se de utfällbara sidostyckena
Används för att ta bort veck från hängande
plagg, gardiner osv.
Varning!:
Rikta aldrig ångstrålen mot plagg som
redan bärs på kroppen.
Rikta aldrig ångan mot personer eller djur.
1. Välj temperaturläget “•••”.
2. Håll strykjärnet lodrätt ca 15 cm från plagget
som ska ångas.
3. Gardiner och hängande plagg (jackor,
kostymer, kappor...) kan ångas genom att man
håller strykjärnet lodrätt och trycker på
ångutsläppsknappen (15 eller 16*).
EE
Knappen för energis
parande läge ”eco”
(enligt modell)
Om knappen för energisparande läge (8)
aktiveras kan man spara upp till 25 % av energin
och 40 % av vattenförbrukningen (*), och
fortfarande uppnå goda strykresultat med de
flesta plagg.
Det rekommenderas att endast använda det
normala energiläget för tjocka och mycket
skrynkliga textilier.
(*) I jämförelse med maximal inställning.
OBS: Om du arbetar med funktionen
”Energisparande” kan den varierbara
ångregleringen och temperaturregleringen
fortfarande användas enligt
rekommendationerna.
Självavstängning
(Enligt modell)
Om man inte trycker in ångutsläppsknappen
(15-16*) på handtaget under en viss tid (8
minuter) stänger ångstationen av sig själv.
Indikatorlampan “Automatisk avstängning” (9)
blinkar när den automatiska avstängningen har
aktiverats.
Tryck på ångutsläppsknappen igen för att slå på
ångstationen.
Se de utfällbara sidostyckena
(Enligt modell)
Det här skyddet används för att stryka ömtåliga
plagg på maxtemperatur utan att skada dem.
Användningen av sulskyddet i textil innebär
också att ingen trasa behöver användas för att
undvika att mörka tyger blir glansiga vid
strykning.
Du rekommenderas att först stryka en liten del på
insidan av plagget för att se hur resultatet blir.
För att sätta dit skyddet på strykjärnet placerar du
strykjärnets spets i skyddets kant och drar det
elastiska bandet längs strykjärnets undersida till
det sitter bra. För att ta bort sulskyddet i textil
drar du i det elastiska bandet och separerar det
på så sätt från strykjärnet.
Sulskyddet i textil finns att köpa som en tjänst
efter försäljningen av strykjärnet samt i
specialbutiker.
Reservdelsnummer
(kundservice)
00571510
på reservdel
(fackhandel)
TDZ2045
E. Calc’n’Clean Advanced
Se de utfällbara sidostyckena
Att rengöra kokaren
För att förlänga ånggeneratorns livslängd och
förhindra svåra kalkavlagringar måste man skölja
filtret (5*) och vattenkokaren efter en längre tids
användning. Om det är hårt vatten där du bor,
öka frekvensen.
Använd inte avkalkningsmedel för att skölja ur
vattenkokaren. Skador kan uppstå.
Automatisk rengöringsvarning
Indikatorlampan (11) blinkar för att indikera att
kokaren måste sköljas.
1. Kontrollera att apparaten är kall och att den
varit urkopplad i minst 2 timmar. Vattentanken
(2) måste vara tom.
2. Sätt fast strykjärnet på basstationen genom att
föra in strykjärnets spets i skåran framtill och
dra upp spärren (14) mot strykjärnets klack.
3. Sätt apparaten ovanför diskhon eller en hink.
4. Luta apparaten på sidan som sitter mittemot
filteröppningen.
5. Skruva loss filtret (5*) och ta ut det.
6. (enligt modell)
Gör så här för att tvätta filtret:
Skölj ur kalkfiltret under vattenkranen tills alla
kalkavlagringar har försvunnit. Krama ur det
som bild a) visar.
Du får bäst resultat om du blötlägger kalkfiltret i
ca 30 minuter i kranvatten (2,5 dl) blandat med
ett mått (25 ml) avkalkningsmedel som bild b)
visar. Skölj sedan igen med vatten (mycket
viktigt!).
Avkalkningsmedlet kan införskaffas genom vår
kundtjänst eller hos återförsäljare:
Tillbehörsnummer
(kundtjänst)
00311715
Tillbehörets namn
(återförsäljare)
TDZ1101
7. Håll ånggeneratorn på sidan och fyll
vattenkokaren med 1/4 liter vatten med en
mugg.
8. Skaka basstationen en liten stund. Töm
vattenkokaren helt över diskhon eller en hink.
Upprepa proceduren en gång till för bästa
resultat.
Viktigt: se till att inget vatten är kvar i
vattenkokaren innan den stängs till.
9. Sätt tillbaka filtret och rätta till det.
För att nollställa “Calc’n’Clean”-räknaren:
stäng av stationen två gånger och låt den
vara avstängd i minst 30 sekunder åt gången.
(på → 30 s av → på → 30 s av → på)
Rengöring & underhåll
Risk för brännskador!
EEVarning!
Dra alltid ut strykjärnets kontakt ur
vägguttaget innan du utför några
rengörings- eller underhållsåtgärder.
1. Dra ut kontakten och låt apparaten svalna
innan du rengör den.
2. Torka av basstationen, handtaget och
strykjärnet med en fuktad trasa.
3. Torka bort smuts och kalkavlagringar på
stryksulan med en fuktad bomullstrasa.
4. Om det syntetiska tyget smälter på grund av en
för hög temperatur på strykplattan (18), ska du
stänga av ångan och torka av resterna
omedelbar med en tjock hopvikt och torr
bomullstrasa.
5. Använd aldrig slipmedel eller lösningsmedel.
För att hålla strykplattan slät, ska du undvika
kontakt med hårda metallföremål. Använd
aldrig slipsvampar eller kemikalier för att
rengöra strykplattan.
BOSCH
Svenska
D. Sulskydd i textil
63
F. Förvaring
Se de utfällbara sidostyckena
1. Låt alltid strykjärnet svalna innan du lägger
undan apparaten.
2. Stäng av huvudströmbrytaren (den röda
lampan släcks) och lossa elkabeln.
3. Töm vattentanken.
4. Sätt strykjärnet med stryksulan på
avställningsytan (1). Fäst den genom att föra in
strykjärnets spets i skåran framtill och dra upp
spärren (14) mot strykjärnets klack.
5. Förvara elkabeln i förvaringsutrymmet (7) och
ångslangen i förvaringsfästet (3). Linda inte
kablarna för hårt.
6. Håll i strykjärnets handtag när du flyttar
apparaten, såsom visas i bilden F.
Tips för att spara energi
Det går åt mest energi när man använder
ångfunktionen. Följ råden nedan för att minimera
energiförbrukningen:
• Börja med att stryka de tyger som kräver lägst
stryktemperatur.
Kontrollera rekommenderad stryktemperatur på
lappen med skötselråd på respektive plagg.
• Använd endast ångfunktionen vid behov.
Använd om möjligt sprejfunktionen i stället.
• Prova att stryka plaggen när de är fuktiga och
dra ner inställningen för ånga. Då bildas ånga
från tyget, snarare än från strykjärnet. Om du
torktumlar plaggen före strykning, använd
programmet för ”stryktorrt”.
• Om plaggen är tillräckligt fuktiga kan du stänga
av ångfunktionen helt.
Svenska
Felsökning
Problem
Möjliga orsaker
Lösning
Indikatorlampa (11)
blinkar.
• Vattenkokaren och filtret måste
sköljas.
Ånggeneratorn
startar inte.
• Problem med anslutningen.
• Skölj filtret och vattenkokaren enligt
instruktionerna i denna bruksanvisning
(avsnitt E).
• Kontrollera elkabeln (6), stickproppen
och uttaget.
• Slå på huvudströmbrytaren (12).
• Huvudströmbrytaren är inte
påslagen.
Strykjärnet värms
• Huvudströmbrytaren är inte
inte upp.
påslagen.
• Den valda temperaturen är för låg.
Strykjärnet börjar
• När det används första gången:
ryka när det slås på. en del komponenter i apparaten
är lätt inoljade på fabriken. Det
kan leda till en mindre
rökutveckling när komponenterna
värms upp första gången.
• Vid fortsatt användning: stryksulan
kan vara smutsig.
Det rinner vatten ur
hålen i stryksulan.
64
BOSCH
• Slå på huvudströmbrytaren (12).
• Välj önskat temperaturläge.
• Detta är helt normalt och upphör efter
en kort stund.
• Rengör stryksulan enligt
rengöringsinstruktionerna i denna
bruksanvisning.
• Ångfunktionen har använts innan • Minska ångflödet när du stryker vid låga
temperaturer.
rätt temperatur uppnåtts.
• Rikta strykjärnet bort från plagget och
• Vattnet kondenserar inuti
tryck på ångutsläppsknappen tills det
ledningarna eftersom ångan
används för första gången eller så kommer ånga.
har den inte använts på ett tag.
Problem
Möjliga orsaker
Lösning
Det kommer smuts
ur stryksulan.
• Avlagringar av kalk eller andra
mineraler har bildats i ångtanken.
• Använd kranvatten blandat med 50 %
destillerat vatten eller avjoniserat vatten.
För att säkerställa optimal ångfunktion
bör du blanda kranvattnet med
destillerat vatten med förhållandet 1:1.
Om kranvattnet i ditt område är mycket
hårt bör du blanda kranvattnet med
destillerat vatten med förhållandet 1:2.
• Rengör stryksulan med en fuktad trasa.
• Häll aldrig tillsatser i vattnet.
• Slå på huvudströmbrytaren (12) och/
eller fyll på vattentanken.
• Öka ångflödet (se avsnitt B).
Det strukna plagget
mörknar eller
fastnar på
stryksulan.
Stryksulan blir brun. • Detta är en normal följd av
användning.
Ett pumpande ljud
• Vatten pumpas in i ångtanken.
• Ljudet upphör inte.
hörs i apparaten.
Trycket sjunker
under strykningen.
• Ångutsläppsknappen har tryckts
in under en lång tid.
Det uppstår
vattenfläckar på
plagget under
strykningen.
Vattenfläckar
uppstår på plagget
under strykningen
med funktionen
”PulseSteam”.
Slangen blir varm
under användning.
• Kan orsakas av ånga som
kondenserats på strykbrädan.
• Vattenfläckar orsakas av ånga
som kondenserats i slangen efter
användning.
• Välj en temperatur som passar plagget
och rengör stryksulan med en fuktad
trasa.
• Rengör stryksulan med en fuktad trasa.
• Detta är normalt.
• Om ljudet inte upphör: använd inte
ånggeneratorn och kontakta en
auktoriserad teknisk service.
• Använd ångutsläppsknappen med
mellanrum. Detta förbättrar
strykresultatet eftersom textilierna förblir
torra och smidiga.
• Torka av strykbrädans tygöverdrag och
stryk fläckarna utan ånga för att torka
dem.
• Vattendropparna slutar att komma ut
efter att funktionen ”PulseSteam”
använts en stund.
• Detta är normalt. Detta orsakas av • Lägg slangen på andra sidan så att du
slipper komma i kontakt med den.
att ångan passerar genom
slangen under ångstrykning.
• Filtret (5*) på sidan sitter löst.
• Sätt fast filtret.
Vattenläckage från
vattenkokaren.
• Funktionen ”PulseSteam” är
Strykjärnet slutar
aktiverad genom dubbelklick.
inte att ånga efter
att det placerats på
avställningsytan (1).
Svenska
Strykjärnet
genererar ingen
ånga.
• Kemiska preparat eller tillsatser
har använts.
• Vattenkokaren är inte påslagen
eller vattentanken är tom.
• Ångreglaget är ställt på lägsta
nivån.
• Den valda temperaturen är för
hög och har skadat plagget.
• Tryck bara på knappen igen och
strykjärnet slutar ånga omedelbart.
Om förslagen ovan inte avhjälper problemen: kontakta auktoriserad teknisk service.
BOSCH
65
FI • Käyttöohjeet
Kiitämme teitä Sensixx B22L
-höyrysilitysaseman valinnasta. Tämä on
Boschin uusi ammattimainen
höyrysilitysjärjestelmä.
Avaa levitettävät sivut
Lue laitteen käyttöohjeet huolellisesti ja säilytä ne
tulevia käyttökertoja varten.
Voit ladata tämän käyttöoppaan paikalliselta
Bosch-verkkosivustolta.
Yleiset turvaohjeet
❐❐ Kuumavesisäiliön kalkinpoisto- tai huuhteluaukko on
paineenalainen käytön aikana ja sitä ei saa avata.
❐❐ Älä jätä silitysrautaa vartioimatta sen ollessa kytkettynä
sähköpistokkeeseen.
suomI
❐❐ Irrota pistoke pistorasiasta ennen kuin täytät laitteen vedellä tai
ennen kuin poistat jäljellejäävän veden käytön jälkeen.
❐❐ Laitetta on käytettävä ja säilytettävä vakaalla pinnalla.
❐❐ Kun laite asetetaan tukitelineelle, on käyttäjän varmistettava
tukitelineen alustanvakaus.
❐❐ Älä käytä silitysrautaa, jos se on tippunut,siinä näkyy vaurioiden
merkkejä tai siitävuotaa vettä. Se on vietävä valtuutettuun
huoltokeskukseen tarkistettavaksi ennen kuinsitä voi käyttää
uudelleen.
❐❐ Jotta vaaratilanteet vältettäisiin, kaikki laitteen vaatimat
toimenpiteet, esim. viallisen virtajohdon vaihto, on annettava
valtuutetun huoltopalvelun tehtäväksi.
❐❐ Tätä laitetta voivat käyttää 8-vuotiaat ja sitä vanhemmat lapset ja
henkilöt, joilla on rajoitetut fyysiset, aistilliset tai henkiset kyvyt tai
joilla ei ole kokemusta tai tuntemusta laitteesta, jos heitä valvotaan
tai ohjataan laitteen turvallisessa käytössä ja he ymmärtävät sen
käyttöön liittyvät vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Lapset
eivät saa puhdistaa tai huoltaa laitetta ilman valvontaa.
❐❐ Pidä silitysrauta ja sen virtajohto alle 8-vuotiaiden lapsien
ulottumattomissa, kun laite on kytketty sähköverkkoon tai jäähtyy.
❐❐ Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi vain korkeintaan 2000 m
merentason yläpuolella olevissa kotitalouksissa.
❐❐
H
UOMIO. Kuuma pinta.
Pinta kuumenee käytön aikana.
• Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan
kotikäyttöön eikä missään tapauksessa
teollisuuskäyttöön.
• Laitetta saa käyttää ainoastaan sen
suunniteltuun käyttötarkoitukseen, eli
silittämiseen. Kaikki muu käyttö katsotaan
66
BOSCH
epäsopivaksi ja siten vaaralliseksi. Valmistaja ei
ole vastuussa vahingoista, jotka aiheutuvat
laitteen väärinkäytöstä tai käytöstä muuhun
tarkoitukseen.
• Ennen laitteen kytkemistä sähköverkkoon
ontarkistettava, että jännite vastaa
tyyppikilvessäolevaa jännitettä.
Kuvaus
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Irrotettava teräslevy
Vesisäiliö
Höyryletkun pidike
Höyryletku
“Calc’n’Clean Advanced” kalkinpoistosuodatin*
Pistotulppa kaapeli
Virtajohdon säilytystila
“Energian säästö” -painike *
“Höyry valmis” / “Automaattinen sammutus”
-merkkivalo
10. Asetusvalitsin
11. “Täytä vesisäiliö” / “Automaattinen
puhdistuksen” -merkkivalo
12. Syttyvä virtakytkin
13. Sisäänrakennetun höyrygeneraattorin kotelo
14. Silitysraudan kiinnitysjärjestelmä “SecureLock”
15. Silitysraudan höyrynäppäin
16. Silitysraudan höyrynäppäin “PulseSteam” *
17. Silityksen merkkivalo
18. Alusta
19. Pohjan kangassuoja*
* Mallista riippuen
• Höyryletku, perusasema, irrotettavan
silitysalustan (2) pohjassa oleva metallilevy ja
erityisesti silitysrauta voivat kuumentua käytön
aikana. Tämä on normaalia.
• Älä ikinä kohdista höyryä ihmisiä tai eläimiä
kohti.
• Älä anna johdon koskettaa silitysraudan
mahdollisesti vielä kuumaa pohjaa.
• Huomaa, että järjestelmä voi jatkaa höyryn
syöttöä lyhyen aikaa höyrytyspainikkeen
vapauttamisen jälkeen. Tämä on täysin
normaalia.
Hävitykseen liittyviä neuvoja
Tuotteemme toimitetaan optimaalisissa
pakkauksissa. Pakkauksissa on käytetty
ympäristöystävällisiä materiaaleja, jotka tulee
toimittaa paikalliseen keräyspisteeseen uudelleen
käyttöä varten. Paikallinen viranomainen antaa
lisätietoa käytettyjen laitteiden hävittämisestä.
Tässä laitteessa on Euroopan
direktiivin 2012/19/EU mukaiset
merkinnät koskien käytettyjä
sähkö- ja elektronisia laitteita
(sähkö- ja elektroniikkaromu WEEE).
Direktiivi määrittää käytettyjen laitteiden
rakenteet palautusta ja kierrätystä varten
koko EU-alueella.
A. Valmistelut
Katso käytettävät puolet
1. Irrota silitysrauta kiinnitysjärjestelmästä (14)
vetämällä silitysraudan kannassa olevaa vipua
taaksepäin.
2. Irrota merkit tai suojat silityspohjasta.
3. Aseta laite vaakasuoraan vakaalle pinnalle.
Voit irrottaa silitysalustan laitteesta ja asettaa
raudan siihen tai jollekin muulle vakaalle,
vaakasuoralle pinnalle.
4. Täytä vesisäiliö (2) ja varmista, ettet ylitä
tasomerkintää.
5. Kelaa virtajohto (6) auki ja yhdistä se maadoitettuun pistorasiaan.
6. Aseta virtapainike (12) päälle (merkkivalo
syttyy).
7. “Höyry valmis” -merkkivalo (9) syttyy useiden
minuuttien jälkeen ilmoittaen, että laite on
valmis käytettäväksi.
Höyry-yksikön “Höyry valmis” -tilan saavuttaminen vaatii enemmän aikaa vain ensimmäisellä
kuumennuskerralla, tai kalkinpoistotoiminnon
(Calc’n’Clean) suorittamisen jälkeen.
BOSCH
suomI
• Laite on kytkettävä maadoitettuun pistorasiaan.
Jatkojohtoa käytettäessä tulee varmistaa, että siinä
on 16A kaksinapainen pistoke maadoituksella.
• Jos laitteeseen asetettu turvasulake palaa,
laitetulee toimimattomaksi. Laitteen
saattamiseksitoimintakuntoon on se vietävä
valtuutettuun huoltokeskukseen.
• Jotta ilmiöt, kuten sysäysjännitteen laskut tai
sytytyksen vaihtelut, vältettäisiin virransyötön
epäsuotuisien olosuhteiden aikana, silitysrauta
on suositeltavaa liittää virransyöttöjärjestelmään,
jonka maksimi-impedanssi on 0.35 Ω. Käyttäjä
voi tarvittaessa pyytää julkiselta energiayhtiöltä
liitoskohdan impedanssin
• Laitetta ei saa ikinä laittaa hanan alle
vedentäyttämistä varten.
• Irrota laite verkkovirtalähteestä jokaisen
käyttökerran jälkeen tai aina kun sen epäillään
olevan vioittunut.
• Pistoketta ei saa irrottaa pistorasiastavetämällä
johdosta.
• Älä ikinä upota silitysrautaa tai
höyrysäiliötäveteen tai muihin nesteisiin.
• Älä jätä laitetta alttiiksi ilmastollisille tekijöille
(sade, aurinko, pakkanen jne.).
Tärkeää:
• Laite tulee hyvin kuumaksi ja tuottaa höyryä
käytön aikana, tämä saattaa aiheuttaa
palohaavoja tai –vammoja, jos laitetta ei
käytetä oikein.
67
Kun vettä on höyry-yksikössä normaalin käytön
aikana, käyttölämpötilan saavuttaminen on
nopeampaa.
8. Tässä laitteessa on sisäänrakennettu vesitason
anturi. “Täytä vesisäiliö” -merkkivalo (11) syttyy,
kun vesisäiliö on tyhjä.
Tärkeää:
• Hanavettä voidaan käyttää.
Voit pidentää optimaalista höyrytystoimintoa
sekoittamalla hanavettä pullotettuun veteen
suhteessa 1:1. Jos alueesi hanavesi on erittäin
kovaa, sekoita hanavettä pullotettuun veteen
suhteessa 1:2.
Voit tiedustella veden kovuutta paikalliselta
vesilaitokselta.
• Vesisäiliö voidaan täyttää milloin tahansa
laitetta käytettäessä.
• Välttyäksesi vahingoilta ja/tai saastumiselta
vesisäiliössä ja kuumavesisäiliössä, älä käytä
hajustettua vettä, viinietikkaa, tärkkiä, kalkinpoistoaineita, lisäaineita tai mitään muita
kemikaaleja.
Edellä mainittujen aineiden käyttö mitätöi
takuun.
• Silitysrautaa ei ole suunniteltu pidettäväksi
pystysuorassa. Aseta silitysrauta aina
vaakasuorassa silityspohjan (1) päälle.
• Silitysalusta voidaan asettaa laitteessa sitä
varten olevaan syvennykseen tai johonkin
muuhun paikkaan silitysalueen lähellä.
Älä ikinä aseta silitysrautaa vaakasuoraan
asentoon ilman silitysalustaa!
• Ensimmäisellä käyttökerralla rauta saattaa
tuottaa höyryjä ja hajuja yhdessä valkoisten
hiukkasten kanssa silityspohjasta. Tämä on
normaalia ja loppuu muutaman minuutin
kuluttua.
• Painettaessa höyrynäppäintä vesisäiliöstä
saattaa kuulua pumppaava ääni. Tämä on
tavallista ja osoittaa, että vettä pumpataan
höyrysäiliöön.
suomI
“i-Temp” -toiminto
68
(Mallista riippuen)
Tässä höyrysilitysasemassa on ainutkertainen
“i-Temp”-toiminto. Jos tämä toiminto valitaan,
kaikkiin silitettäviin tekstiileihin sopiva lämpötilan
ja höyryn yhdistelmä asetetaan.
“i-Temp”-toiminto estää tekstiilien
vahingoitumisen virheellisen lämpötila-asetuksen
vuoksi.
“i-Temp”-toiminto ei koske tekstiilejä, joita ei saa
silittää. Tarkista tekstiilin hoito-ohjemerkintä tai
kokeile silittää piilossa olevaan tekstiilin osaan.
BOSCH
antiShine
“antiShine” -toiminto
(Mallista riippuen)
Tässä höyrysilitysasemassa on ainutkertainen
“antiShine”-toiminto. Kun tämä toiminto valitaan
ja höyrytyspainiketta (15) painetaan
säännöllisesti, silityksestä aiheutuvien kiiltävien
jälkien muodostumisvaara tekstiiliin on pienempi.
"Hygiene" -toiminto
(Mallista riippuen)
Höyryasema on varustettu erityisellä "Hygiene"toiminnolla.
Innovatiivinen hygieeninen höyryteknologia
poistaa 99,9 % mikrobeista. Sopii kaikille
kankaille ja toimii erittäin tehokkaasti niin
paksujen kuin hienojenkin vaatteiden kohdalla.
Lämmön ja ajoittaisen höyryn ainutlaatuinen
yhdistelmä puhdistaa tehokkaasti ilman
kemikaaleja.
Toimi seuraavasti:
1. Valitse "Hygiene"-toiminto asetusvalitsimen
(10) avulla.
2. Aseta rauta vaatteelle tai kankaalle, jonka
haluat desinfioida.
3. Pidä kädensijan alaosasta löytyvä
höyrynvapautuspainike (15) painettuna
vapauttaaksesi hygieenistä höyryä tehokkaasti
jaksoissa. Lopputulosta parantaaksesi silitä
koko vaate hitaasti.
Huomaa:
• Jotta "Hygiene"-toiminnon tehokkuus voidaan
varmistaa, järjestelmä tulee nollata 20 minuutin
välein. Merkkivalo (9) vilkahtaa viisi kertaa ja
höyrynkehitin vaihtaa automaattisesti "i-Temp"toimintoon.
• Jos haluat jatkaa "Hygiene"-toimintoa, käännä
valitsin (10) mihin tahansa muuhun
asetukseen. Tämän jälkeen voit valita
"Hygiene"-toiminnon uudelleen valitsimen
avulla.
• Energiansäästöasetusta
ei voi aktivoida,
kun "Hygiene"-toiminto on valittuna.
B. Lämpötilan ja höyryn
voimakkuuden
asettaminen
Katso käytettävät puolet
1. Tarkista oikea silityslämpötila tekstiilin
hoito-ohjemerkinnästä.
2. Valitse jokin seuraavista asetuksista:
•
••
•••
Synteettiset
Silkki-Villa
Puuvilla-Pellava
3. Merkkivalo (17) palaa silitysraudan
kuumenemisen aikana ja sammuu, kun
silitysrauta on saavuttanut valitun lämpötilan.
4. “Höyry valmis” -merkkivalo (9) syttyy useiden
minuuttien jälkeen ilmoittaen, että laitteen
höyrytystoiminto on valmis käytettäväksi.
5. Paina höyrytyspainiketta (15-16*)
aktivoidaksesi höyrytystoiminnon.
Ohjeita:
• Lajittele vaatteet pesuohjeiden mukaan,
aloittaen aina vaatteista, jotka on silitettävä
alhaisimmalla lämpötilalla.
• Jos et ole varma vaatteen kankaasta, aloita
silitys alhaisella lämpötilalla ja päätä oikea
lämpötila silittämällä pienen alan kohdasta,
joka ei näy vaatetta käytettäessä.
• Jokaisen käyttökerran alussa höyryn mukana
voi tulla ulos joitakin vesipisaroita.
Kokeile silitysrautaa aluksi silityslautaan tai
kangaspalaan.
“PulseSteam” -toiminto
Tässä laitteessa on erityinen toiminto vaikeiden
ryppyjen silittämiseksi.
“PulseSteam” -toiminnolla voidaan pehmentää
nopeammin vaikeasti silitettäviä tekstiilejä, kuten
farkkuja tai pellavaliinoja.
Kun höyrytyspainike aktivoidaan,
höyrynkehittimestä tulee kolme suurta
höyrypuhallusta niin, että höyry pääsee
syvemmälle tekstiiliin.
1. Aseta asetusvalitsin (10) asentoon “•••”.
2. Paina lyhyesti höyrytyspainiketta (16*), joka
sijaitsee kahvan yläosassa.
tai (mallista riippuen).
Paina kahvan alaosassa olevaa
höyrytyspainiketta (15) lyhyesti kaksi kertaa
(kaksoisnapsautus).
Huomautuksia:
• Höyrypuhallus voidaan pysäyttää painamalla
höyrytyspainiketta uudelleen lyhyesti.
• Silitysraudasta voi tulla joitakin vesipisaroita,
kun “PulseSteam” -toimintoa käytetään
ensimmäistä kertaa. Vesipisarat katoavat, kun
olet käyttänyt toimintoa jonkin aikaa.
“IntelligentSteam” toiminto
(mallista riippuen)
Tässä järjestelmässä on älykäs höyrynsäätöjärjestelmä, joka silitysraudan höyrynäppäimen
(15) vapautuksen yhteydessä tuottaa hiukan
lisähöyryä.
Lisähöyry voidaan aina pysäyttää painamalla
lyhyesti silitysraudan höyrynäppäintä uudelleen.
Silittäminen ilman höyryä
Aloita silitys painamatta höyrynäppäintä .
C. Pystysuora höyry
Katso käytettävät puolet
Tämän avulla voidaan poistaa ryppyjä
riippuvista vaatteista, verhoista jne.
Varoitus!:
Älä koskaan kohdista höyrysuutinta
päällä oleviin vaatteisiin.
Älä koskaan kohdista höyryä ihmisiin tai
eläimiin.
1. Aseta lämpötila asetukseen “•••”.
2. Pidä silitysrautaa pystysuunnassa noin 15 cm:n
päässä höyrytettävästä vaatteesta.
3. Voit höyrysilittää verhoja ja riippuvia vaatteita
(takkeja, pukuja jne.) asettamalla silitysraudan
pystyasentoon ja painamalla höyrytyspainiketta
(15 tai 16*).
EE
Energiansäästön “eco”
-painike
(Mallista riippuen)
Jos energiansäästöpainike (8) on kytketty päälle,
voit säästää jopa 25 % energiaa ja 40 % vettä (*)
ja saavuttaa silti hyvän silitystuloksen useimpien
tekstiilien kohdalla.
Normaalin energia-asetuksen käyttö on
suositeltavaa vain paksuja ja erittäin ryppyisiä
tekstiilejä silitettäessä.
(*) Verrattuna maksimitasosta.
Huomaa: Jos käytät “Energiansäästö”toimintoa, muunneltavaa höyrynsäätelyä ja
lämpötilansäätelyä voidaan silti käyttää
suositellusti.
suomI
Lämpötila Höyryasetus Soveltuva tekstiili
Automaattinen sammutus
toiminto
(Mallista riippuen)
Jos silitysraudan kahvassa olevaa
höyrytyspainiketta (15-16*) ei paineta tiettyyn
aikaan mennessä (8 minuuttia) silityksen aikana,
höyryasema kytkeytyy automaattisesti pois
päältä.
BOSCH
69
“Automaattinen sammutus” merkkivalo (9) vilkkuu
silloin, kun automaattinen sammutustoiminto on
aktivoitu.
Kytke höyryasema takaisin päälle painamalla
uudelleen höyrytyspainiketta.
D. Pohjan kangassuoja
Katso käytettävät puolet
(Mallista riippuen)
Kangassuojaa (19*) käytetään silitettäessä
höyryllä arasta materiaalista valmistettuja verhoja
maksimilämpötilalla ilman, että ne vahingoittuvat.
Käytä suojaa välttääksesi jälkiä tummissa
vaatteissa.
Suosittelemme silittämään ensin pienen alueen
verhojen sisäpuolelta, jolloin nähdään soveltuvuus.
Kiinnittääksesi pohjasuojan silitysrautaan, laita
raudan pää suojan sisään ja vedä joustinnauha
raudan alemman takaosan yli niin, että suojus on
kireä. Irrottaaksesi suojan, työnnä joustavaa
nauhaa ja ota rauta pois.
Kangassuojus on mahdollista hankkia asiakaspalvelusta tai erikoiskaupoista.
Lisävarusteen tuotekoodi
(asiakaspalvelu)
00571510
Lisävarusteen nimi
(erikoisliikkeet)
TDZ2045
E. Calc’n’Clean Advanced
Katso käytettävät puolet
Lämminvesivaraajan puhdistus
Höyrynkehittimen käyttöiän pidentämiseksi ja
kalkin muodostumisen estämiseksi suodatin (5*)
ja kuumavesisäiliö on huuhdeltava useiden
käyttötuntien jälkeen. Jos vesi on kovaa,
huuhtelu tulee suorittaa useammin.
Älä käytä kalkinpoistoaineita kuumavesisäiliön
huuhtelemiseen, muutoin se voi vaurioitua.
suomI
Automaattinen puhdistuksen
merkkivalo
70
Merkkivalo (11) vilkkuu ja ilmoittaa, että
kuumavesisäiliö on huuhdeltava.
1. Tarkista, että laite on kylmä ja kytketty irti
verkkovirrasta yli 2 tunniksi, ja että vesisäiliö (2)
on tyhjä.
2. Kiinnitä silitysrauta telineeseen asettamalla
silitysraudan kärki etusyvennykseen ja
kiinnitysjärjestelmän vipu (14) silitysraudan kantaa
vasten.
BOSCH
3. Aseta laite pesualtaan tai astian päälle.
4. Kallista laitetta suodattimen aukon
vastakkaiselle puolelle.
5. Ruuvaa suodatin (5*) auki ja poista se.
6. (mallista riippuen)
Pese kalkkikeräin asettamalla se vesihanan
alapuolelle ja pesemällä sitä, kunnes
kalkkijäämät ovat poistuneet. Purista sitä kuvan
a) mukaisesti.
Parhaan tuloksen saavuttamiseksi voit upottaa
kalkkikeräimen noin 30 minuutin ajaksi
hanaveteen (250 ml), jossa on yksi mitallinen
(25 ml) kalkinpoistoainetta kuvan b) mukaisesti.
Huuhtele se sitten uudelleen vedellä (erittäin
tärkeää!).
Kalkinpoistoaine on saatavilla
huoltopalvelustamme tai erikoisliikkeistä:
Lisävarustekoodi
(Huoltopalvelu)
00311715
Lisävarusteen nimi
(Erikoisliikkeet)
TDZ1101
7. Pidä höyrynkehitintä sivuasennossa ja kaada
kuumavesisäiliöön kannun avulla 1/4 litraa
vettä.
8. Ravista perusosaa hetken aikaa ja tyhjennä
kuumevesisäiliö sen jälkeen kokonaan
pesualtaaseen tai astiaan.
Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi
suosittelemme, että toimenpide suoritetaan
kaksi kertaa.
Tärkeää: ennen uudelleen sulkemista tulee
varmistaa, ettei kuumavesisäiliöön jää vettä.
9 Aseta ja kiristä suodatin takaisin paikoilleen.
Resetoi puhtauden laskin kytkemällä asema
pois päältä kaksi kertaa ja pitämällä asema
pois päältä vähintään 30 sekuntia
kummallakin kerralla.
(päällä → 30 s pois päältä → päällä → 30 s
pois päältä → päällä).
Puhdistus & huolto
Palovammavaara!
EEVaroitus!
Kytke laite aina irto verkkovirrasta ennen
puhdistus- tai huoltotoimenpiteiden
suoritusta.
1. Silityksen jälkeen irrota pistoke pistorasiasta ja
anna laitteen jäähtyä ennen puhdistusta.
2. Pyyhi ulkokuori, kahva ja silitysosa kostealla
kankaalla.
3. Jos silityspohjassa on lika- tai kalkkitahroja,
puhdista se kostealla kankaalla.
4. Jos synteettinen kangas sulaa silityspohjan
(18) korkean lämpötilan vuoksi, kytke
höyrytystoiminto pois päältä ja hankaa jäämät
välittömästi pois paksua kuivaa
puuvillakangasta käyttäen.
5. Älä ikinä käytä hankaavia aineita tai liuottimia.
Pidä silityspohja tasaisena välttämällä sen
osumista metalliosiin. Älä koskaan käytä
hankausalustaa tai kemikaaleja silityspohjan
puhdistamiseen.
F. Laitteen säilytys
Katso käytettävät puolet
1. Anna silitysraudan jäähtyä ennen sen
laittamista säilöön.
2. Aseta virtapainike asentoon ”0” (punainen
merkkivalo sammuu) ja irrota virtajohto
pistorasiasta.
3. Tyhjennä vesisäiliö.
4. Aseta silitysrauta silitysalustalle (1) silityspohjan
päälle ja kiinnitä se asettamalla silitysraudan
kärki etusyvennykseen ja asettamalla
kiinnitysjärjestelmän vipu (14) silitysraudan
kantaa vasten.
5. Säilytä pääjohtoa säilytyslokerossa (7) ja
höyryjohtoa säilytyskolossa (3). Älä kääri
johtoja liian tiukkaan.
6. Pidä silitysraudan kahvasta laitetta siirtäessä
kuvan F mukaisesti.
Ohjeita energian
säästämiseen
Suurin osa energiasta kuluu höyryn tuotantoon.
Minimoi käytetty energiamäärä noudattamalla
alla olevia ohjeita:
• Aloita silitys kankaista, jotka vaativat
pienimmän silityslämpötilan.
Tarkista suositeltava silityslämpötila
vaatekappaleen merkistä.
• Säädä höyrymäärä valitun silityslämpötilan
mukaan noudattaen tämän käyttöoppaan
ohjeita.
• Pyri silittämään vaatekappaleet niiden ollessa
vielä kosteita niin, että silitykseen voidaan
käyttää pienempää höyryasetusta. Tällöin
vaatekappaleet tuottavat höyryn silitysraudan
sijaan. Jos kuivaat vaatekappaleet kuivurissa
ennen niiden silitystä, aseta kuivuri ohjelmaan
‘silityskuivaus’.
• Jos vaatekappaleet ovat riittävän kosteita,
kytke höyryn säädin kokonaan pois päältä.
Vianmääritys
Ongelma
Mahdolliset syyt
Ratkaisu
Merkkivalo (11)
vilkkuu.
• Kuumavesisäiliö ja suodatin
on huuhdeltava.
Höyrynkehitin ei
kytkeydy toimintaan.
• Kytkentäongelma.
• Virtapainiketta ei ole kytketty
päälle.
• Virtapainiketta ei ole kytketty
päälle.
• Lämpötila on asetettu
alhaiseen asetukseen.
• Ensimmäisellä käyttökerralla:
jotkin laitteen osat on voideltu
kevyesti tehtaalla ja niistä voi
tulla hiukan savua
ensimmäisellä
kuumennuskerralla.
• Seuraavien käyttökertojen
aikana: silityspohja voi olla
likainen.
• Huuhtele suodatin ja kuumavesisäiliö
tämän ohjekirjan puhdistusohjeiden
mukaisesti (osio E).
• Tarkista virtajohto (6), pistoke ja pistorasia.
• Aseta virtapainike (12) asentoon “I”.
Silitysraudasta tulee
savua sen päälle
kytkemisen jälkeen.
• Aseta virtapainike (12) asentoon “I”.
• Aseta lämpötila haluttuun asentoon.
suomI
Silitysrauta ei
kuumene.
• Tämä on normaalia ja se menee ohi
lyhyessä ajassa.
• Puhdista silityspohja tämän ohjekirjan
puhdistusohjeiden mukaan.
BOSCH
71
Ongelma
Mahdolliset syyt
Ratkaisu
• Käytä alhaisempaa höyryasetusta
• Höyrytystoimintoa käytetään
alhaisilla lämpötiloilla silittäessä.
ennen kuin vaadittu lämpötila
on saavutettu.
• Suuntaa silitysrautaa poispäin
• Vesi kondensoituu putkiin,
silitysalueelta ja paina höyrytyspainiketta,
koska höyryä käytetään
ensimmäistä kertaa tai jos sitä kunnes se tuottaa höyryä.
ei ole käytetty pitkään aikaan.
• Käytä hanaveden ja tislatun tai
Silityspohjasta tulee • Höyrysäiliöön on kertynyt
demineralisoidun veden sekoitusta
likaa.
kalkkia tai mineraaleja.
suhteessa 1:1. Sekoita hanavettä tislattuun
veteen suhteessa 1:1 höyrytystoiminnon
tehon optimoimiseksi. Jos alueesi
hanavesi on erittäin kovaa, sekoita
hanavettä tislattuun veteen suhteessa 1:2.
• Puhdista silityspohja kostealla kankaalla.
• Kemiallisia tuotteita tai
Älä koskaan lisää mitään tuotteita veteen.
lisäaineita on käytetty.
• Kytke virtapainike (12) asentoon “I” ja/tai
Silitysrauta ei tuota
• Kuumavesisäiliötä ei ole
kytketty päälle tai vesisäiliö on täytä vesisäiliö.
höyryä lainkaan.
tyhjä.
• Aseta suurempi höyryn voimakkuus (katso
• Höyrysäädin on asetettu
osio B).
alhaisimpaan asetukseen.
• Valittu lämpötila on liian suuri • Valitse silitettävään materiaaliin sopiva
Silitetty vaate
lämpötila ja puhdista silityspohja kostealla
ja se on vahingoittanut
tummuu ja/tai tarttuu
kankaalla.
tekstiiliä.
silityspohjaan.
Silityspohja muuttuu • Tämä on normaalia ja johtuu
• Puhdista silityspohja kostealla kankaalla.
ruskeaksi.
käytöstä.
• Tämä on normaalia.
Laitteesta kuuluu
• Vettä pumpataan
• Jos äänet eivät lopu, älä käytä
höyrysäiliöön.
pumppausääniä.
höyrynkehitintä vaan ota yhteyttä
• Äänet eivät lopu.
valtuutettuun huoltopalveluun.
Paineen lasku
• Höyrytyspainiketta on painettu • Paina höyrytyspainiketta aikavälein. Tämä
parantaa silitystuloksia, sillä tekstiilit
silityksen aikana.
pitkään.
pysyvät paremmin sileinä niiden ollessa
kuivia.
• Höyryä on voinut tiivistyä
• Pyyhi silityslaudan kangaspeite, ja silitä
Vaatteeseen
läiskät ilman höyryä, jotta ne kuivuvat.
ilmaantuu vesiläiskiä silityslautaan.
silityksen aikana.
• Silityspohjasta lakkaa tulemasta
• Vesiläiskät johtuvat höyryn
Tekstiiliin tulee
vesipisaroita, kun “PulseSteam” -toimintoa
kondensoitumisesta letkuun
vesiläikkiä
on käytetty jonkin aikaa.
käytön jälkeisen jäähtymisen
“PulseSteam”
aikana.
-toiminnon käytön
aikana.
Letku kuumenee
• Tämä on normaalia. Se johtuu • Aseta letku vastakkaiselle puolelle, jottet
käytön aikana.
höyryn siirtymisestä letkun läpi kosketa letkua silittäessäsi.
höyrysilityksen aikana.
Vesivuoto
• Laitteen sivussa oleva
• Kiristä suodatin.
kuumavesisäiliössä.
suodatin (5*) on löysä.
• Paina laukaisinta uudelleen ja silitysraudan
Silitysraudasta tulee • “PulseSteam” -toiminto on
höyrytys loppuu.
edelleen höyryä, kun aktivoitu
se asetetaan alustan kaksoisnapsautuksella.
päälle (1).
suomI
Vettä virtaa
silityspohjan rei’istä.
Jos edellä mainittujen toimenpiteiden avulla ei ratkaista ongelmaa, ota yhteyttä valtuutettuun
huoltopalveluun.
72
BOSCH
ES • Instrucciones de uso
Abrir los desplegables laterales
Español
Le agradecemos la compra de la estación de
planchado a vapor Sensixx B22L, el nuevo
sistema de planchado de vapor de Bosch.
Lea detenidamente las instrucciones de uso del
aparato y guárdelas para una posible consulta
posterior.
Este manual puede ser descargado desde la
página local de Bosch.
Instrucciones generales de seguridad
❐❐ Durante el uso, la abertura para realizar la limpieza o
descalcificación del calderín se encuentra bajo presión y no debe
ser abierta.
❐❐ No deje la plancha desatendida mientras está conectada a la red.
❐❐ Desconecte el enchufe de la red antes de llenar el aparato con
agua o antes de retirar el agua restante tras su utilización.
❐❐ Coloque el aparato sobre una superficie estable.
❐❐ Cuando esté sobre su soporte, asegúrese de situarlo sobre una
superficie estable.
❐❐ No utilice la plancha si se ha caído, muestra daños visibles o si
tiene fugas de agua. Deberá ser revisada por un servicio de
asistencia técnica autorizado antes de utilizarlo de nuevo.
❐❐ Con objeto de evitar situaciones de peligro, cualquier trabajo de
reparación que pueda ser necesario, como por ejemplo sustituir el
cable eléctrico, deberá ser realizado por un servicio de Asistencia
Técnica autorizado.
❐❐ Este aparato pueden utilizarlo niños con edad de 8 años y superior,
y personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas o falta de experiencia y conocimiento, si se les ha dado
la supervisión o instrucción apropiadas respecto al uso del aparato
de una manera segura y comprenden los peligros que implica. Los
niños no deben jugar con el aparato. La limpieza y el
mantenimiento a realizar por el usuario no deben realizarlos los
niños sin supervisión.
❐❐ Mantener la plancha y su cable fuera del alcance de los niños
menores de 8 años cuando está conectada o enfriándose.
❐❐ Este aparato está diseñado para uso doméstico en altitudes
inferiores a 2000 m sobre el nivel del mar.
❐❐
A
TENCIÓN. Superficie caliente.
La superficie puede calentarse durante el funcionamiento.
BOSCH
73
Español
• El presente aparato ha sido diseñado
exclusivamente para uso doméstico,quedando
por tanto excluido el uso industrial del mismo.
• Utilice este aparato sólo para los fines para los
que ha sido diseñado, es decir, como una
plancha. Cualquier otro uso se considerará
inadecuado y, en consecuencia, peligroso. El
fabricante no será responsable de ningún daño
resultante de un uso indebido o inadecuado.
• Antes de enchufar el aparato a la red,
asegúrese de que el voltaje se corresponde
con el indicado en la placa de características.
• Este aparato debe conectarse a una toma con
conexión a tierra. Si utiliza una alargadera,
asegúrese de que dispone de una toma de
16 A bipolar con conexión a tierra.
• En caso de fundirse el fusible de seguridad, el
aparato quedará fuera de uso. Lleve el aparato
a un Servicio de Asistencia Técnica autorizado.
• Para evitar que bajo circunstancias
desfavorables de la red se puedan producir
fenómenos como la variación de la tensión y el
parpadeo de la iluminación, se recomienda que
la plancha sea conectada a una red con una
impedancia máxima de 0.35 Ω. Para más
información, consulte con su empresa
distribuidora de energía eléctrica
• No coloque el aparato bajo el grifo para llenar
el depósito con agua.
• Desconecte el aparato de la red eléctrica tras
cada uso, o en caso de comprobar defectos en
el mismo.
• No desenchufe el aparato de la toma tirando
del cable.
• No introduzca la plancha o el depósito de
vapor en agua o en cualquier otro líquido.
• No deje el aparato expuesto a la intemperie
(lluvia, sol, escarcha, etc.).
Importante:
• Este aparato alcanza temperaturas elevadas y
produce vapor durante su utilización, lo cual
podría causar escaldaduras o quemaduras en
caso de uso inadecuado.
• El tubo de vapor, el generador de vapor, la
placa metálica bajo el soporte (2), y en
particular, la suela de la plancha, pueden estar
muy calientes durante el uso. Esto es normal.
• No dirija el vapor a personas o animales.
• No permitir que el cable entre en contacto con
la base de la plancha cuando ésta se
encuentre caliente.
• Atención: El centro de planchado puede seguir
vaporizando durante un corto tiempo adicional
después de liberar el botón de salida de vapor.
Esto es normal.
Información sobre eliminación
Antes de deshacerse de su aparato usado deberá
inutilizarlo de modo visible, encargándose de su
evacuación en conformidad a las leyes nacionales
vigentes. Solicite una información detallada a
este respecto a su Distribuidor, Ayuntamiento o
dministración local.
Este aparato está marcado con el
símbolo de cumplimiento con la
Directiva Europea 2012/19/UE
relativa a la eliminación de aparatos
eléctricos y electrónicos usados
(Residuos de aparatos eléctricos y
lectrónicos RAEE).
La directiva proporciona el marco general
válido en todo el ámbito de la Unión
Europea para la retirada y la reutilización
de los residuos de los aparatos eléctricos y
lectrónicos.
Descripción
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Soporte de plancha desmontable
Depósito de agua
Fijación para la manguera de vapor
Manguera de vapor
Filtro antical “Calc’n’Clean Advanced” *
Cable de red
Compartimento para almacenamiento del
cable de red
8. Botón “Ahorro de energía” *
9. Indicador luminoso “Vapor listo” / “Apagado
automático”
10. Selector de función
74
BOSCH
11. Indicador luminoso “Depósito vacío” / “Aviso
automático de limpieza”
12. Interruptor principal luminoso “Encendido” /
“Apagado” (I-0)
13. Carcasa con generador de vapor interno
14. Sistema de fijación de la plancha
“SecureLock”
15. Botón de salida de vapor de plancha
16. Botón de salida de vapor “PulseSteam” *
17. Indicador luminoso de plancha
18. Suela
19. Suela de protección textil*
* Según el modelo
Ver desplegable
1. Libere el sistema de fijación (14) de la plancha,
moviendo hacia atrás la palanca apoyada
sobre el talón de la plancha.
2. Retire cualquier etiqueta o tapa de protección
de la suela.
3. Coloque el aparato horizontal sobre una
superficie sólida y estable. Puede retirar el
soporte de la plancha del aparato y colocar la
plancha sobre el soporte en una superficie
sólida, estable y horizontal.
4. Llene el depósito de agua (2), asegurándose
de que no supera la marca de nivel máximo.
5. Desenrolle el cable de red (6) y conéctelo en
una toma con conexión a tierra.
6. Pulse el botón de encendido (12) para conectar
el aparato (el interruptor se ilumina en color
rojo).
7. Se iluminará el indicador luminoso “vapor listo”
(9) después de algunos minutos, lo cual indica
que el aparato está listo para su uso.
El generador de vapor tardará algo más de
tiempo en llegar al estado de “vapor listo”
durante el primer calentamiento de cada uso, o
después de realizar una operación de
descalcificación (Calc’n’Clean) .
Durante el uso normal, al haber agua dentro
del calderín, el tiempo de espera es menor.
8. Este aparato integra un sensor de nivel de
agua. El indicador luminoso “depósito vacío”
(11) se iluminará cuando el depósito de agua
deba ser rellenado.
• La plancha no está diseñada para ser apoyada
sobre su talón. Apóyela siempre en posición
horizontal sobre el soporte (1).
• El soporte de plancha se puede colocar en el
hueco especialmente diseñado en el aparato o
en cualquier punto adecuado en el área de
planchado.
No coloque la plancha sobre el aparato sin el
soporte.
• Durante su primer uso, la plancha puede
producir ciertos vapores u olores, así como
partículas blancas en la suela; es algo normal y
desaparecerá tras unos minutos.
• Mientras el botón de salida de vapor
permanece pulsado, el depósito de agua
puede producir un sonido de bombeo, que es
normal e indica que se está bombeando agua
al depósito de vapor.
Función “i-Temp”
(Según el modelo)
Esta estación de planchado está provista de la
función “i-Temp”, que selecciona de forma
automática una combinación ideal de temperatura
y nivel de vapor, adecuados para todo tipo de tejido
que puedan ser planchado.
La función “i-Temp” evita que los tejidos se vean
dañados por una incorrecta selección del nivel de
temperatura.
La función “i-Temp” no es aplicable a tejidos
que no puedan ser planchados. Preste atención
a la etiqueta de planchado de la prenda, o pruebe
a planchar sobre una zona no visible de la prenda.
Importante:
• Se puede usar agua del grifo.
Para que la función de la salida de vapor
funcione de forma óptima durante más tiempo,
mezcle agua de red con agua destilada en
proporción 1:1. Si el agua de su zona es muy
dura, mezcle agua de red con agua destilada
en proporción 1:2.
Puede ponerse en contacto con su compañía
local de agua para conocer el grado de dureza
de la misma.
• El depósito de agua se puede rellenar en
cualquier momento mientras utiliza el aparato.
• Para evitar daños y/o la contaminación del
depósito de agua y del calderín, no introduzca
perfume, vinagre, almidón, agentes
descalcificadores, aditivos o cualquier otro tipo
de producto químico.
Cualquier daño causado por el uso de los
productos anteriormente citados, provocará
la anulación de la garantía.
antiShine
Función “antiShine”
(Según el modelo)
Este centro de planchado está provisto de una
función especial “antiShine”. Si dicha función se
selecciona y el botón de salida de vapor (15) se
presiona de forma regular, se reduce el riesgo de
ocasionar brillos causados por el planchado
sobre las prendas.
BOSCH
75
Español
A. Preparación
Español
Función "Hygiene"
(Según el modelo)
Esta estación de planchado está provista de la
función “Hygiene”.
Esta tecnología innovadora de emisión de vapor
elimina el 99% de los microbios.
Es extremadamente eficiente tanto en los tejidos
gruesos como en los delicados, y puede ser
usado en todo tipo de telas.
Una combinación especial de temperatura e
intervalos de aplicación de vapor proporciona un
efecto higiénico sin necesidad de usar aditivos
químicos.
Proceda de la forma siguiente:
1. Seleccione la función “Hygiene” mediante el
selector (10).
2. Coloque la plancha sobre la prenda o tejido
que desee desinfectar.
3. Presione de forma continuada el botón de
salida de vapor (15) situado en la parte inferior
del asa. Se emitirán potentes golpes de vapor
higiénico. Deslice lentamente la plancha sobre
la prenda para obtener un mejor resultado.
Notas:
• Para asegurar una alta eficiencia de la función
“Hygiene”, el sistema debe ser reinicializado
una vez transcurridos 20 minutos. El indicador
luminoso (9) parpadeará cinco veces y la
estación de planchado cambiará de forma
automática a la función “i-Temp”.
• Si desea continuar aplicando la función
“Hygiene”, gire el selector (10) a cualquier otra
posición. Después de esto, puede seleccionar
nuevamente la función “Hygiene” mediante el
giro del selector.
• El modo de ahorro de energía
no puede ser
activado mientras la función “Hygiene” se
encuentra seleccionada.
B. Selección de la temperatura
y nivel de vapor
Ver desplegable
1. Compruebe en la etiqueta de instrucciones de
planchado de la prenda la temperatura correcta
de planchado.
2. Seleccione una de las siguientes
combinaciones de temperatura y vapor:
Temperatura Nivel de vapor Adecuado para
•
••
•••
76
BOSCH
Sintéticos
Seda-lana
Algodón-lino
3. El indicador luminoso (17) permanecerá
encendido mientras la plancha se está
calentando y se apagará cuando la plancha
haya alcanzado la temperatura seleccionada.
4. Se iluminará el indicador luminoso “vapor listo”
(9) después de algunos minutos, lo cual indica
que el aparato está listo para su uso.
5. Presione el botón de salida de vapor (15-16*)
para expulsar vapor.
Consejos:
• Separe las prendas según las etiquetas del
símbolo de lavado y planchado, comenzando
siempre con las prendas que se planchan a
temperaturas más bajas.
• Si no está seguro de la composición de una
prenda, comience su planchado a baja
temperatura y decida la temperatura correcta
planchando una pequeña zona no visible.
• Al inicio de cada uso, puede ocurrir que de la
suela salgan gotas de agua mezcladas con
vapor.
Se recomienda no dirigir el primer chorro de
vapor sobre la prenda que se va a planchar, sino
sobre la tabla de planchado o sobre una tela.
Función “PulseSteam”
Este aparato está provisto de una función
especial para tratar arrugas persistentes.
La función “PulseSteam” ayuda a realizar un
rápido suavizado de tejidos como pantalones
vaqueros o manteles de lino.
Cuando el botón de salida de vapor es pulsado,
el generador de vapor emitirá tres potentes
disparos de vapor que penetran profundamente
en el tejido.
1. Coloque el selector de función (10) en la
posición “•••”
2. Pulse de forma breve el botón de salida de
vapor (16*) situado en la parte superior del asa.
o (según el modelo)
Pulse dos veces de forma breve y rápida
(doble clic) el botón de salida de vapor (15)
situado en la parte inferior del asa.
Notas:
• Es posible detener los disparos de vapor
presionando nuevamente el botón de salida de
vapor de forma breve.
• Pueden aparecer gotas de agua al usar la
función “PulseSteam” por primera vez. Las
gotas desaparecerán después de haber usado
la función durante un tiempo.
Función “IntelligentSteam”
(Según el modelo)
Planchado sin vapor
Comience a planchar sin pulsar el botón de
salida de vapor.
C. Vapor vertical
Ver desplegable
Utilícelo para eliminar arrugas de prendas
colgadas de perchas, cortinas, etc.
!Atención!
No proyecte el vapor sobre ropa puesta.
No dirija el chorro de vapor hacia
personas o animales
1. Seleccione el nivel de temperatura “•••”.
2. Mantenga la plancha en posición vertical,
guardando una distancia de unos 15 cm
respecto a la prenda.
3. Puede planchar cortinas y prendas colgadas
(chaquetas, trajes, abrigos...) colocando la
plancha en posición vertical, y pulsando el
botón de salida de vapor (15 ó 16*).
EE
Botón de Ahorro de
energía “eco”
(Según el modelo)
Si el botón “Ahorro de energía” (8) está activado,
el consumo de energía del aparato se reduce
hasta un 25%, y el de agua hasta un 40% (*), y
aún así se puede obtener un buen resultado de
planchado para la mayoría de las prendas.
Use el modo normal de consumo de energía
sólamente para prendas gruesas o muy
arrugadas.
(*) En comparación con la posición de máximo.
Nota: mientras la función Ahorro de energía
está activada, la regulación de vapor y de
temperatura pueden ser usadas como se
recomienda previamente.
Apagado automático
Español
Este centro de planchado está equipado con un
control de vapor inteligente, el cual, después de
liberar el botón de salida de vapor (15), sigue
aportando una pequeña cantidad de vapor
adicional.
Esta aportación adicional de vapor puede ser
siempre detenida presionando nuevamente y de
forma breve el botón de salida de vapor.
(Según el modelo)
En el caso de que el pulsador de salida de vapor
(15 ó 16*) permanezca sin ser accionado durante
un periodo aproximado de 8 minutos, se
producirá la desconexión automática de la
estación de planchado.
Si esto ocurre, la lámpara indicadora de
“Apagado automático” (9) parpadeará.
Para volver a conectar la estación y continuar
con el planchado, sólamente ha de apretar de
nuevo el pulsador de salida de vapor (15 ó 16*)
de la plancha.
D. Suela de protección
textil
Ver desplegable
(Según el modelo)
Este protector (19*) se utiliza para el planchado
con vapor de prendas delicadas con una
temperatura máxima sin dañarlas. El uso de la
suela de protección textil también elimina la
necesidad de un trapo para evitar el brillo en
materiales oscuros.
Se aconseja comenzar planchando una pequeña
sección del interior de la prenda y observar los
resultados.
Para colocar el protector en la plancha, ponga la
punta de la plancha en el extremo del protector
de tejidos y tire de la banda elástica por encima
de la parte inferior trasera de la plancha hasta
que quede ajustado. Para soltar la suela de
protección textil, tire de la banda elástica para
separarlo de la plancha.
La suela de protección textil puede adquirirla en
el servicio postventa o comercios especializados.
Código del
accesorio
(Servicio postventa)
00571510
Nombre del accesorio
(Comercios
especializados)
TDZ2045
BOSCH
77
Español
E. Calc’n’Clean Advanced
Ver desplegable
Limpieza de la caldera
Para aumentar la vida útil del generador de vapor
y evitar la acumulación de cal, es esencial lavar
la caldera y el filtro (5*) después de cierto
número de horas de uso. Si el agua es dura,
aumente la frecuencia.
No utilice agentes descalcificantes para el lavado
de la caldera, porque podrían dañarla.
Aviso automático de limpieza
El indicador luminoso para la limpieza de la
caldera (11) parpadeará, indicando que debe
procederse a la limpieza de la misma.
1. Desenchufe el aparato y déjelo enfriar durante
más de 2 horas. Compruebe que el depósito
de agua (2) está vacío.
2. Fije la plancha sobre la carcasa, insertando la
punta en la ranura situada en la parte anterior
del soporte (1) y empujando la palanca (14)
contra el talón de la plancha.
3. Coloque el aparato en el borde del fregadero o
de un cubo.
4. Apoye la estación de planchado sobre el lateral
opuesto a donde está situado el filtro.
5. Afloje el filtro (5*) y extráigalo.
6. (Según el modelo)
Para la limpieza del filtro, Usted puede:
Para la limpieza del filtro, colóquelo bajo el
grifo y lávelo hasta que los depósitos de cal
desaparezcan. Oprima la malla del filtro tal y
como se muestra en la figura a)
Para un mejor resultado, puede sumergir el
filtro en una mezcla de agua de grifo (250 ml)
más una dosis de líquido descalcificante
(25 ml) durante aproximadamente 30 minutos,
como se muestra en la figura b).
Posteriormente, lave el filtro con abundante
agua (¡muy importante!).
El líquido descalcificante puede ser obtenido en
nuestros servicios postventa o tiendas especializadas:
Código de accesorio Nombre del accesorio
(Servicio Postventa) (tiendas especializadas)
00311715
TDZ1101
7. Sujete el generador de vapor en posición
lateral y con una jarra, llene la caldera con 1/4
litro de agua.
8. Agite la estación unos momentos y vacíela
completamente en el fregadero o en el cubo.
Para obtener los mejores resultados,
78
BOSCH
recomendamos realizar esta operación dos
veces.
Importante: antes de volver a cerrarla,
asegúrese de que no quede agua en la
caldera.
9. Vuelva a colocar el filtro y apriételo con fuerza.
Para reiniciar el contador de horas,
desconecte la estación de planchado dos
veces, manteniéndola apagada durante al
menos 30 segundos cada vez.
(encendido → 30 segundos apagado →
encendido → 30 segundos apagado →
encendido)
Limpieza y mantenimiento
Riesgo de quemaduras.
EE¡Atención!
Desenchufe la plancha de la red antes
de realizar cualquier trabajo de limpieza
o mantenimiento.
1. Después de planchar, desconecte el enchufe y
deje enfriar la suela de la plancha antes de su
limpieza.
2. Limpie la carcasa, el asa y el cuerpo de la
plancha con un trapo húmedo.
3. Si la suela muestra rastros de suciedad u
óxido, límpiela con un trapo de algodón
húmedo.
4. En el caso de que restos de tejido sintético
queden adheridos a la suela (18) debido a que
se ha seleccionado una temperatura excesiva,
frote la suela inmediatamente con un paño de
algodón grueso doblado varias veces.
5. No utilice productos abrasivos o disolventes.
Para mantener la suela suave, evite que entre
en contacto con objetos metálicos. No utilice
nunca estropajos ni productos químicos para
limpiar la suela.
F. Guardar el aparato
Ver desplegable
1. Deje enfriar la plancha antes de guardarla.
2. Sitúe el botón de encendido/apagado “0” en la
posición apagado (luz apagada) y desconecte
el enchufe de la red.
3. Vacíe el depósito de agua.
4. Coloque la plancha sobre la estación apoyada
sobre la suela, y bloquéela insertando la punta
en la ranura situada en la parte anterior del
soporte y empujando la palanca (14) contra el
talón de la plancha.
5. Guarde el cable de red en el compartimento
recogecables (7), y la manguera de vapor en la
Consejos para el ahorro
de energía
La mayor cantidad de energía consumida por
una plancha se destina a la producción de vapor.
Para reducir el consumo, siga los siguientes
consejos :
• Comience siempre por las prendas cuyos
tejidos requieren una menor temperatura de
planchado. Para ello, consulte la etiqueta de la
prenda.
• Regule la salida de vapor de acuerdo con la
temperatura de planchado seleccionada,
siguiendo las instrucciones de este manual.
• Procure planchar las prendas mientras éstas
están todavía húmedas, reduciendo la salida
de vapor de la plancha.
El vapor será generado principalmente por las
prendas en lugar de por la plancha.
Si utiliza secadora antes del planchado,
seleccione un programa adecuado para el
secado con posterior planchado.
• Si las prendas están suficientemente húmedas,
coloque el regulador de salida de vapor en la
posición de anulación de la producción de
vapor.
Español
fijación (3) para la misma. No enrolle los cables
con demasiada fuerza.
6. Para transportar el aparato, sujételo por el asa de
la plancha, tal y como se indica en la figura F.
Solución de averías
Problema
Causas posibles
Solución
La lámpara (11)
parpadea.
• El calderín y el filtro deben ser
descalcificados.
• Descalcifique el filtro y el calderín de
acuerdo a las instrucciones de este
manual (Apartado E)
• Revise el cable de red (6) la clavija y el
enchufe.
• Coloque el botón de encendido en la
posición de encendido (iluminado).
• Coloque el botón de encendido en la
posición de encendido (iluminado).
• Seleccione la temperatura que se ajuste a
sus necesidades
• Esto es completamente normal y
desaparecerá tras unos momentos.
• Hay algún problema en la
conexión
• El botón de encendido (12) no
está pulsado.
La plancha no
• El botón de encendido (12) no
calienta.
está pulsado.
• Se ha seleccionado una
temperatura demasiado baja.
• Durante la primera utilización:
La plancha
ciertos componentes del aparato
produce humo
se engrasan ligeramente en
cuando se
fábrica y pueden producir un
enciende.
poco de humo cuando se
calienta inicialmente.
• Duranteposteriores utilizaciones: • Limpie la suela de acuerdo con las
instrucciones limpieza de este manual.
la suela puede estar manchada.
• Reduzca el flujo de vapor cuando se
Sale agua a través • Se está usando la función de
plancha con temperaturas bajas.
vapor antes de alcanzar la
de los agujeros de
temperatura.
la suela.
• El agua se está condensando en • Separe la plancha del área de planchado
y pulse el botón de salida de vapor hasta
el interior de los tubos porque se
que se produzca vapor.
está usando vapor por primera
vez o no se ha utilizado durante
un tiempo prolongado.
La estación de
planchado no se
enciende
BOSCH
79
Español
Problema
Causas posibles
Surge suciedad
por la suela o la
suela está sucia.
• Utilice agua del grifo mezclada al 50%
con agua destilada o desmineralizada. Si
el agua de su zona es muy dura, mezcle
agua de red con agua destilada en
proporción 1:2.
• Limpie la suela con un paño húmedo.
• Se han utilizado productos
• No añada productos al agua.
químicos o aditivos.
• Sitúe el interruptor de encendido principal
• La caldera no se enciende o el
(12) en la posición encendido (iluminado)
depósito del agua está vacío.
y/o llene el depósito de agua.
• La regulación de vapor está en la • Aumente el flujo de vapor (ver Apartado
B).
posición mínima.
• La temperatura seleccionada es • Seleccione la temperatura adecuada al
tejido y limpie la suela con un trapo
demasiado alta y ha dañado la
húmedo.
prenda.
La plancha no
produce vapor.
Solución
• Hay una acumulación de óxido o
minerales en el depósito del
vapor.
La prenda
planchada se
oscurece y/o se
adhiere a la suela.
La suela se
• Es una consecuencia normal del
uso.
mancha.
El aparato hace un • Se está bombeando agua en la
sonido de bombeo. caldera.
• No para el sonido.
Pérdida de presión • El botón de salida de vapor está
presionado durante mucho
de vapor durante
tiempo.
el planchado
• Puede ser causado por la
Al planchar
condensación de vapor en la
aparecen marcas
tabla de planchado.
de agua en las
prendas.
Aparecen gotas de • Las marcas son causadas por la
condensación del vapor dentro
agua en las
de la manguera, al enfriarse
prendas al
planchar usando la después de su uso.
función
“PulseSteam”.
• Esto es normal. Está causado
La manguera se
por el vapor al pasar a través de
calienta durante el
la manguera mientras se está
uso.
planchando.
• El filtro (5*) está flojo.
Fuga de agua
procedente
de la caldera
La plancha no deja • La función “PulseSteam” se
encuentra activada (mediante el
de vaporizar
doble clic).
después de
colocarla sobre el
soporte (1).
• Limpie la suela con un trapo húmedo.
• Es normal.
• Si no se detiene el sonido, no utilice el
generador de vapor y póngase en
contacto con un servicio de asistencia
técnica autorizado.
• Presione el botón de vapor a intervalos.
Esto mejora el resultado del planchado,
ya que el tejido se secará mejor y
permanecerá más suave.
• Seque la cubierta de la tabla de
planchado, y pase la plancha sobre las
marcas (sin emitir vapor) para secarlas.
• Las gotas de agua dejan de salir por la
suela después de usar la función
“PulseSteam” durante un tiempo.
• Coloque la manguera en el lado opuesto
al que Usted se encuentra, para evitar el
contacto con la misma mientras plancha.
• Apretar el filtro con fuerza.
• Pulse el botón de salida de vapor una
vez, y la plancha dejará de vaporizar
inmediatamente.
Si lo anterior no soluciona el problema, póngase en contacto con un servicio de asistencia técnica
autorizado.
80
BOSCH
PT • Instruções de serviço
Muitos parabéns pela aquisição do sistema
de caldeira Sensixx B22L, o novo sistema de
engomar profissional da Bosch.
Abra os lados móveis
Leia com atenção o manual de instruções do
aparelho e guarde-o para futura referência.
Português
Poderá transferir este manual da página web
da Bosch.
Instruções gerais de segurança
❐❐ Durante a utilização, o orifício de descalcificação ou limpeza da
caldeira está sob pressão e não deve ser aberto.
❐❐ Não deixe o ferro de engomar sozinho enquanto estiver ligado à
eletricidade.
❐❐ Retire a ficha da tomada antes de encher o aparelho com água, ou
antes de tirar a água restante após a utilização.
❐❐ O aparelho deve ser colocado e utilizado sobre uma superfície estável.
❐❐ Quando estiver colocado no suporte, assegure-se de que o pousa
sobre uma superfície estável.
❐❐ Não utilize o ferro de engomar se tiver caído,mostrar sinais visíveis
de danos ou se tiver fugas de água. Deverá ser inspecionado por um
serviço de assistência técnica autorizado antes de utilizá-lo de novo.
❐❐ Com o propósito de evitar situações perigosas, qualquer
intervenção ou reparação que o aparelho possa necessitar, por
exemplo a substituição de um cabo elétrico danificado, só deverá
ser realizado por pessoal qualificado de um Centro de serviço
técnico autorizado.
❐❐ Este aparelho só pode ser utilizado por crianças a partir dos 8 anos
e por pessoas com capacidades físicas, sensoriais ou mentais
limitadas, ou pessoas com falta de experiência ou conhecimento,
caso tenham recebido supervisão ou formação sobre como utilizar
o aparelho de forma segura e percebam os perigos inerentes. As
crianças não devem utilizar este aparelho como um brinquedo. A
limpeza e a manutenção do aparelho não devem ser efetuadas por
crianças sem supervisão.
❐❐ Mantenha o ferro e o respetivo cabo de ligação fora do alcance de
crianças com menos de 8 anos, quando o ferro estiver ligado ou a
arrefecer.
❐❐ Este aparelho foi concebido apenas para utilização doméstica, até
2000 m acima do nível do mar.
❐❐
C
UIDADO. Superfície quente.
A superfície aquece com a utilização.
BOSCH
81
Português
• O presente aparelho foi desenhado
exclusivamente para uso doméstico, ficando
por isso excluído o seu uso industrial.
• Utilize este aparelho somente para os fins para
os quais foi desenhado, ou seja, como um ferro
de engomar. Qualquer outro uso é considerado
inadequado e, como tal, perigoso. O fabricante
não será responsável por qualquer dano
resultante de um uso indevido ou inadequado.
• Antes de ligar o aparelho à eletricidade,
assegure-se de que a voltagem corresponde
ao indicado na placa de características.
• Este aparelho deve ser ligado a uma tomada
com ligação terra. Se utilizar uma
extensão,assegure-se de que dispõe de uma
tomada de 16 A bipolar com ligação terra.
• Se se fundir o fusível de segurança, o aparelho
ficará fora de uso. Para recuperar o
funcionamento normal, leve o aparelho a um
Serviço de Assistência Técnica autorizado.
• Para evitar que, em circunstâncias desfavoráveis
da rede elétrica possam produzir-se fenómenos
como variação da tensão e oscilações da
iluminação, é recomendável que o ferro a vapor
seja desconectado da rede com uma impedância
máxima de 0.35 Ω. Para mais informação,
consulte com a empresa distribuidora de energia
elétrica.
• Não coloque o aparelho debaixo da torneira
para encher o depósito com água.
• Desligue o aparelho da rede de abastecimento
elétrico imediatamente se houver alguma falha,
e sempre após cada utilização.
• Não desligue o aparelho da tomada puxando o
cabo.
• Não introduza o ferro de engomar em água ou
em qualquer outro líquido.
• Não deixe o aparelho exposto às intempéries
(chuva, sol, geada, etc.).
Importante
• Este aparelho alcança temperaturas elevadas
e produz vapor durante a sua utilização, que
podem causar escaldões ou queimaduras em
caso de utilização indevida.
• A mangueira de vapor, a estação de base, a
chapa metálica na parte de baixo do suporte
do ferro amovível (2) e, em particular, o ferro,
podem aquecer com a utilização. É normal
acontecer.
• Não direcione o vapor a pessoas ou animais.
• Não permita que o cabo entre em contacto
com a base do ferro de engomar quando esta
estiver quente.
• Tenha em atenção que o sistema pode
continuar a ejectar vapor durante mais algum
tempo, depois de soltar o gatilho de ejecção de
vapor. É normal que isto ocorra.
Informação sobre eliminação
Os nossos produtos vêm dentro de embalagens
otimizadas.. Basicamente, a embalagem consiste
na utilização de materiais não contaminantes, que
podem ser deixados no serviço local de
eliminação de resíduos como matérias-primas
secundárias. As autoridades locais podem
fornecer-lhe informações sobre como proceder à
eliminação de aparelhos obsoletos.
Este aparelho encontra-se
etiquetado de acordo com a Diretiva
europeia 2012/19/UE relativa aos
aparelhos eléctricos e electrónicos
utilizados (Resíduos de
Equipamentos Elétricos e
Eletrónicos - REEE).
A diretiva determina o quadro para o retorno
e a reciclagem de aparelhos usados a aplicar
em toda a UE.
Descrição
1. Suporte do ferro de engomar desmontável
2. Depósito de água
3. Fixação de armazenamento da mangueira de
vapor
4. Mangueira de vapor
5. Filtro anticalcário “Calc’n’Clean Advanced” *
6. Tomada da rede
7. Compartimento de armazenamento do cabo
eléctrico
8. Botão de “Poupança de energia” *
9. Lâmpada-piloto “Vapor preparado” /
“Desligar automático”
10. Selector de definição
82
BOSCH
11. Lâmpada-piloto “Encher depósito de água” /
“Aviso automático de limpieza”
12. Interruptor principal iluminado (0/I)
13. Carcaça com gerador de vapor interno
14. Sistema de fixação do ferro “SecureLock”
15. Botão de saída de vapor
16. Botão de saída de vapor “PulseSteam” *
17. Lâmpada-piloto do ferro de engomar
18. Base
19. Cobertura de protecção em tecido*
* Dependiente do modelo
Ver os lados móveis
1. Liberte o ferro do respectivo sistema de fixação
(14), puxando para trás a alavanca localizada
na parte traseira do ferro.
2. Retire qualquer etiqueta ou tampa de
protecção da base.
3. Coloque o aparelho horizontal sobre uma
superfície sólida e estável. Pode retirar o
suporte da tábua de passar do aparelho e
colocar o ferro de engomar sobre o suporte
numa superfície sólida, estável e horizontal.
4. Encha o depósito de água (2), assegurando-se
de que não ultrapassa a marca de nível.
5. Desenrole o cabo da electricidade (6) e ligue-o
numa tomada com ligação à terra.
6. Coloque o botão de alimentação principal (12)
na posição de ligado (aceso).
7. Irá iluminar-se o indicador luminoso “vapor
preparado” (9) depois de varios minutos, que
indica que o aparelho está pronto para uso.
O gerador de vapor necesita um tempo mais
longo para chegar ao estado de “vapor
preparado” durante o primeiro aquecimento
para cada utilização, ou após efectuada uma
descalcificação (Calc’n’Clean).
Uma vez aquecida, se houver água na
caldeira, a espera será menor.
8. Este aparelho integra um sensor de nível de
água. O indicador luminoso “encher depósito
de água” (11) iluminar-se-á quando o depósito
de água estiver vazio.
Importante:
• Pode usar água da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da
função de vapor, misture a água da rede de
abastecimento com água destilada 1:1. Se a
água da rede de abastecimento no seu distrito
for demasiada calcária, misture-a com água
destilada 1:2.
Pode entrar em contacto com o fornecedor
público de água da sua região para saber o
grau de dureza da mesma.
• Pode encher o depósito de água em qualquer
momento enquanto utiliza o aparelho.
• Para evitar danos e/ou a contaminação do
depósito de água e da caldeira, não ponha no
depósito de água perfume, vinagre, goma,
agentes descalcificadores, aditivos ou
qualquer outro tipo de produto químico.
Todos os danos provocados pela utilização
de um dos produtos acima mencionados
irão anular a garantia.
• Não deve pousar o ferro na vertical sobre a
tábua de engomar. Coloque-o sempre na
horizontal sobre o suporte (1).
• O suporte pode colocar-se na abertura
especialmente desenhada no aparelho ou em
qualquer ponto adequado na área de
engomagem.
Não coloque o ferro a vapor sobre o
aparelho sem o suporte.
• Durante o seu primeiro uso, o ferro de
engomar pode produzir certos vapores ou
odores, bem como partículas brancas sobre a
base; isso é normal e desaparecerá após uns
minutos.
• Enquanto o botão de saída de vapor
permanecer ligado, o depósito de água pode
produzir um som de bombagem, que é normal
e indica que se está a bombear água para o
depósito de vapor.
Português
A. Preparações
Função “i-Temp”
(Dependendo do modelo)
Este sistema de engomar a vapor dispõe de uma
função “i-Temp” exclusiva. Se seleccionar esta
função, é definida uma combinação adequada de
temperatura e vapor, ideal para quaisquer
tecidos que possam ser engomados.
A função “i-Temp” evita danos nas peças de
roupa, resultantes da selecção de uma
temperatura não adequada.
A função “i-Temp” não se aplica a tecidos que
não possam ser engomados. Verifique a
etiqueta da peça de roupa, para conhecer os
detalhes, ou experimente engomar uma parte do
tecido que, normalmente, não seja visível.
antiShine
Função “antiShine”
(Dependendo do modelo)
Este sistema de engomar a vapor dispõe de uma
função “antiShine” exclusiva. Se seleccionar esta
função e premir regularmente o botão de vapor
(15), o risco de a peça de roupa ficar com lustro
ao engomar é reduzido.
BOSCH
83
Português
Função “Hygiene”
(Dependendo do modelo)
Este sistema de engomar a vapor está equipado
com uma função “Hygiene” especial.
Esta inovadora tecnologia de vapor higiénico
remove 99,9% dos micróbios. Adequada para
todos os tipos de tecidos e extremamente
eficiente em peças de roupa grossas e delicadas.
A combinação única da temperatura e do
intervalo de vapor oferece um efeito de
higienização que não requer quaisquer aditivos
químicos.
Proceda de acordo com as seguintes instruções:
1. Seleccione a função “Hygiene” rodando o
selector (10).
2. Coloque o ferro de engomar sobre a peça de
roupa ou o tecido que deseja higienizar.
3. Prima continuamente o botão de vapor (15) no
fundo da pega para libertar poderosos jactos
de vapor higiénico. Engome lentamente toda a
peça de roupa para optimizar o resultado final.
Notas:
• Para assegurar a máxima eficiência da função
“Hygiene”, o sistema necessita de reiniciar
após 20 minutos. O indicador luminoso (9)
pisca cinco vezes e o gerador de vapor muda
automaticamente para a função “i-Temp”.
• Caso deseje continuar a utilizar a função
“Hygiene”, rode o selector (10) para qualquer
outra definição. Em seguida, pode selecionar
novamente a função “Hygiene” rodando o
selector.
• Não é possível activar a função de poupança
de energia
com a função “Hygiene”
selecionada.
B. D
efinir a temperatura e a
quantidade de vapor
Ver os lados móveis
1. Verifique a etiqueta da peça de roupa para
determinar a temperatura correcta para engomar.
2. Escolha uma das seguintes definições:
Temperatura
•
••
•••
Definição
de vapor
Adequada para
Tecidos sintéticos
Seda – Lã
Algodão – Linho
3. O indicador luminoso (17) permanece aceso
enquanto o ferro estiver a aquecer e apaga-se
84
BOSCH
assim que o ferro alcançar a temperatura
seleccionada.
4. O indicador luminoso “vapor pronto” (9)
acende-se passados vários minutos, indicando
que o aparelho está pronto para libertar vapor.
5. Prima o botão de vapor (15-16*) para libertar
vapor.
Conselhos:
• Separe as peças de roupa segundo as
etiquetas do símbolo de lavagem e
engomagem, começando sempre com as
peças de roupa que se tiverem que engomar a
temperaturas mais baixas.
• Se não tem a certeza sobre os tecidos de uma
peça de roupa, comece a sua engomagem a
baixa temperatura e escolha a temperatura
correcta engomando uma pequena secção
que não fique normalmente à vista.
• No início de cada utilização, é possível que,
além de vapor, pingue água do ferro.
Como tal, deve começar por passar o ferro pela
tábua de engomar ou num pedaço de tecido.
Função “PulseSteam”
Este aparelho conta com uma função especial
para eliminar os vincos mais difíceis.
A função “PulseSteam” ajuda a suavizar mais
rapidamente peças de roupa difíceis, como
calças de ganga ou toalhas de mesa de linho.
Quando o botão de vapor é accionado, o gerador
de vapor lança três jactos para que o vapor se
entranhe nos tecidos com maior profundidade.
1. Coloque o selector de definição (10) na
posição “•••”.
2. Prima rapidamente o botão de vapor (16*) na
parte de cima da pega.
ou (dependendo do modelo)
Prima duas vezes rapidamente (duplo clique) o
botão de vapor (15) na parte de baixo da pega
Notas:
• Pode parar os jactos de vapor, voltando a
premir rapidamente o botão de vapor.
• Podem surgir algumas gotas de água quando
utilizar a função “PulseSteam” pela primeira
vez.
As gotas de água desaparecem após algum
tempo de utilização da função.
Função “IntelligentSteam”
(Dependendo do modelo)
Este centro de engomar esta equipado com um
controlo de vapor inteligente, o qual, depois de
libertar o botão de saída do vapor (15), continua
dando uma pequena quantidade de vapor
adicional.
Engomagem sem vapor
Comece a engomar sem ligar o botão de saída
de vapor.
C. Vapor vertical
Ver os lados móveis
Pode ser utilizada para remover vincos de
roupas penduradas em cabides, cortinas, etc.
Aviso:
Nunca direccione o jacto de vapor para
peças de roupa que estejam vestidas.
Nunca direccione o vapor para pessoas
ou animais.
1. Regule a temperatura para a definição “•••”.
2. Segure no ferro, na vertical, a cerca de 15 cm
da peça de roupa que vai engomar a vapor.
3. É possível engomar a vapor cortinas e peças
de roupa penduradas em cabides (blusões,
fatos, casacos, etc.), colocando o ferro na
vertical e premindo o botão de vapor (15 ou
16*).
EE
Botão “eco” de poupança
de energia
(Dependendo do modelo)
Se o botão Poupança de energia (8) estiver
ligado, pode poupar até 25% da energia e 40%
da água consumidas (*) e, ainda assim, obter
bons resultados ao engomar a maioria das peças
de roupa.
Deve utilizar a definição do nível normal de
energia apenas para tecidos grossos e muito
vincados.
(*) Em comparação com a definição máxima.
Nota: Se utilizar a função “Poupança de
energia”, a regulação de vapor variável e a
regulação de temperatura podem continuar a
ser utilizadas como recomendado.
Desactivação automática
(Dependendo do modelo)
Se, ao engomar, não premir o botão de vapor
(15-16*) na pega do ferro durante algum tempo
(8 minutos), o sistema de engomar a vapor
desliga-se automaticamente.
Se isto acontece, a lâmpada indicadora de
“Desligar automatico” (9) estará acesa.
Para voltar a ligar o sistema de engomar a vapor,
prima novamente o botão de vapor.
Português
Esta quantidade de vapor adicional do vapor
pode ser parada através do breve pressionar do
botão de saída de vapor.
D. Cobertura de protecção
em tecido
Ver os lados móveis
(Dependendo do modelo)
Este protector (19*) utiliza-se para engomar com
vapor peças delicadas a uma temperatura
máxima sem as danificar. O uso da capa
protectora em tecido também elimina a
necessidade de um pano para evitar o brilho em
materiais escuros.
Aconselha-se começar a engomar uma pequena
secção do interior da peça e observar os
resultados.
Para colocar o protector no ferro, ponha a ponta
do ferro no extremo do protector de tecidos e
puxe a banda elástica por cima da parte inferior
traseira do ferro até que fique ajustada. Para
soltar a capa de protecção em tecido, puxe a
banda elástica para separá-la do ferro.
A capa de protecção em tecido pode ser
adquirida no serviço de pós-venda ou em casas
especializadas.
Código do acessório
(Serviço pós-venda)
00571510
Me do acessório (casas
especializadas)
TDZ2045
E. Calc’n’Clean Advanced
Ver os lados móveis
Limpeza da caldeira
Para prolongar a vida útil do seu gerador de
vapor e evitar a formação de calcário, é essencial
que limpe o filtro (5*) e a caldeira após várias
horas de utilização. Se a água for dura, aumente
a frequência de limpeza.
Não utilize agentes anticalcário para limpar a
caldeira, pois podem danificá-la.
BOSCH
85
Aviso de limpeza automatica
Português
Pisca a lâmpada (11) indicadora da necessidade
de proceder à descalcificação da estação de
engomar.
1. Verifique cuidadosamente se o aparelho está
frio e desligado da corrente há mais de 2
horas, e se o reservatório de água (2) está
vazio.
2. Fixe o ferro ao suporte, introduzindo a ponta do
ferro na ranhura frontal e deslocando a
alavanca do sistema de fixação (14) contra a
parte traseira do ferro.
3. Coloque o aparelho sobre um lava-louça ou
balde.
4. Incline o aparelho sobre o lado oposto da
abertura do filtro.
5. Desaperte o filtro (5*) e retire-o.
6. (dependendo do modelo)
Para lavar o filtro, pode:
Para lavar o colector de calcário, coloque o
filtro sob a torneira e lave-o até os resíduos de
calcário serem removidos. Esprema-o, como
indicado na figura a).
Para obter melhores resultados, pode
mergulhar o colector de calcário durante,
aproximadamente, 30 minutos numa mistura
de água da torneira (250 ml) e uma medida de
líquido anticalcário (25 ml), como indicado na
figura b). Em seguida, passe-o novamente por
água (muito importante!).
O líquido anticalcário pode ser adquirido no
nosso Serviço Pós-Venda ou em Lojas
especializadas:
Código do acessório
(Pós-venda)
00311715
Nome do acessório
(Lojas especializadas)
TDZ1101
7. Mantenha o gerador de vapor na posição
lateral e, com um jarro, encha a caldeira com
1/4 de litro de água.
8. Agite a unidade base por alguns momentos e
esvazie totalmente a caldeira sobre um
lava-louça ou balde.
Para melhores resultados, recomenda-se que
esta operação seja efectuada duas vezes.
Importante: antes de voltar a fechar, certifiquese de que a caldeira não contém água.
9. Volte a colocar o filtro e aperte-o.
Para reiniciar o contador “Calc’n’Clean”,
desligue o sistema duas vezes, deixando-o
desligado durante, pelo menos, 30 segundos
de cada vez.
(ligado → 30 s desligado → ligado → 30 s
desligado → ligado)
86
BOSCH
Limpeza e manutenção
Risco de queimaduras!
EEAtenção!
Desligue o ferro de engomar da
electricidade antes de realizar qualquer
trabalho de limpeza ou manutenção.
1. Depois de engomar, desligue a ficha e deixe
arrefecer a base do ferro antes de limpar.
2. Limpe a caixa, a pega e o corpo do ferro com
um pano húmido.
3. Se a base apresentar sujidade ou calcário,
limpe-a com um pano de algodão húmido.
4. Se algum tecido sintético derreter porque a base
(18) do ferro está muito quente, desligue o
controlo de vapor e remova imediatamente
quaisquer resíduos com um pano de algodão
seco, dobrado várias vezes.
5. Não utilize produtos abrasivos ou dissolventes.
Para manter a base do ferro em bom estado,
não dê pancadas com o ferro em objectos
metálicos. Nunca limpe a base do ferro com
esfregões de palha de aço ou produtos
químicos.
F. Guardar o aparelho
Ver os lados móveis
1. Deixe arrefecer o ferro antes de o guardar.
2. Coloque o botão de alimentação principal na
posição “0” (a luz vermelha apaga-se) e
desligue o cabo de alimentação.
3. Esvazie o depósito de água.
4. Coloque o ferro no respectivo suporte (1), sobre
a base, e fixe-o, introduzindo a ponta do ferro na
ranhura frontal e deslocando a alavanca do
sistema de fixação (14) contra a parte traseira
do ferro.
5. Armazene o cabo eléctrico no compartimento
de armazenamento (7) e a mangueira de
vapor na fixação de armazenamento (3). Não
aperte demasiado os cabos ao enrolar.
6. Segure na pega do ferro ao deslocar o
aparelho, como indicado na figura F.
A maior quantidade de energia consumida por
um ferro a vapor esta destinada a produção de
vapor. Para reduzir o consumo, siga os seguintes
conselhos:
• Comece sempre com roupa cujos tecidos
requerem uma menor temperatura de passar a
ferro. Para isto, consulte a etiqueta.
• Regule a saída do vapor em relação com a
temperatura de passar a ferro seleccionada,
seguindo as instruções deste manual.
• Procure passar a ferro tecidos que ainda estão
húmidos, reduzindo a saída de vapor do ferro.
O vapor vai ser produzido principalmente pelos
tecidos e não a través do ferro. Se utiliza uma
máquina de secar roupa antes de passar a
ferro, seleccione um programa ideal para
secagem antes da operação de passagem a
ferro.
• Se os tecidos estão suficientemente húmidos,
coloque o regulador de saída de vapor em
posição anulada de produção de vapor.
Resolução de problemas
Problema
Causas possíveis
• A caldeira e o filtro têm de ser
O indicador
limpos.
luminoso (11)
pisca.
O gerador de
• Existe um problema de ligação.
vapor não se liga.
• O botão de alimentação principal
não está ligado.
O ferro não
• O botão de alimentação principal
aquece.
não está ligado.
• A temperatura está definida para um
nível reduzido.
• Na primeira utilização: alguns
O ferro produz
fumo quando está componentes do aparelho foram
ligeiramente lubrificados na fábrica e
ligado.
podem produzir um pouco de fumo
quando aquecidos inicialmente.
• Nas utilizações subsequentes: a
base pode estar suja.
• A função de vapor começou a ser
Presença de
água nos orifícios utilizada antes atingir a temperatura
correcta.
da base.
• Dá-se a condensação da água no
interior dos tubos, porque o vapor
está a ser utilizado pela primeira vez
ou não é utilizado há muito tempo.
Sai sujidade
• Existe uma acumulação de calcário
através da base.
ou minerais no reservatório de
vapor.
• Foram utilizados produtos químicos
ou aditivos.
Solução
• Limpe o filtro e a caldeira de acordo
com as instruções de limpeza neste
manual (secção E).
• Verifique o cabo de alimentação (6), a
ficha e a tomada.
• Coloque o botão de alimentação
principal (12) na posição “I”.
• Coloque o botão de alimentação
principal (12) na posição “I”.
• Defina a temperatura para a posição
pretendida.
• É absolutamente normal acontecer e
pára passado pouco tempo.
• Limpe a base de acordo com as
instruções de limpeza neste manual.
• Reduza o fluxo de vapor ao engomar a
baixas temperaturas.
• Direccione o ferro para fora da zona de
engomar e prima o botão de vapor até
que o vapor seja produzido.
• Utilize água da torneira misturada com
50% de água destilada ou desmineralizada. Para que a função de vapor
continue a funcionar nas condições
ideais, misture água da torneira com
água destilada 1:1. Se a água da
torneira na sua área de residência for
muito dura, misture-a com água
destilada 1:2.
• Limpe a base com um pano húmido.
• Nunca adicione produtos à água.
BOSCH
87
Português
Conselhos para a
economia de energia
Português
Problema
Causas possíveis
Solução
O ferro não
produz vapor.
• A caldeira não está ligada ou o
reservatório de água está vazio.
• Coloque o botão de alimentação
principal (12) na posição “I” e/ou encha
o reservatório de água.
• Aumente o fluxo de vapor (consulte a
secção B).
• Seleccione uma temperatura adequada
para o material a engomar e limpe a
base com um pano húmido.
A peça de roupa
engomada fica
escura e/ou
cola-se à base.
A base fica
castanha.
O aparelho
produz um som
de bombagem.
• A regulação de vapor está definida
para a posição mínima.
• A temperatura seleccionada é
demasiado elevada e danificou a
peça de roupa.
• É uma consequência normal da
utilização.
• Está a ser bombeada água para o
reservatório de vapor.
• O som não pára.
Perda de pressão • Botão de vapor accionado durante
um longo período de tempo.
ao engomar.
Ao passar a ferro,
aparecem
manchas de água
na peça de roupa.
Durante a
utilização da
função
“PulseSteam”
aparecem
manchas de água
na peça de roupa.
A mangueira fica
quente durante a
utilização.
Fuga de água da
caldeira.
O ferro continua a
libertar vapor
depois de ser
colocado no
suporte (1).
• Pode ser causado pela
condensação de vapor na tábua de
engomar.
• Limpe a base com um pano húmido.
• É normal acontecer.
• Se o som persistir, não utilize o gerador
de vapor e contacte um centro de
assistência técnica autorizado.
• Utilize o botão de vapor de forma
intervalada. Este procedimento resulta
num engomar de melhor qualidade,
uma vez que os tecidos ficarão secos e
mais suaves.
• Limpe a capa de tecido da tábua de
engomar e passe as manchas a ferro,
sem vapor, para as secar.
• As manchas de água são causadas • Após algum tempo de utilização da
função “PulseSteam”, as gotas de água
pela condensação de vapor na
deixam de sair da base.
mangueira, ao arrefecer depois de a
utilizar.
• É normal acontecer. É causado pelo
vapor que passa através da
mangueira ao engomar a vapor.
• O filtro (5*) localizado na parte
lateral do aparelho está solto.
• Função “PulseSteam” activada por
duplo clique.
• Coloque a mangueira no lado oposto,
para que não lhe toque enquanto
estiver a passar a ferro.
• Aperte o filtro.
• Prima novamente o gatilho e o ferro
deixa de libertar vapor imediatamente.
Se as acções indicadas acima não solucionarem o problema, contacte o centro de assistência técnica
autorizado.
88
BOSCH
EL • Oδηγοες χρήσεω
Σας ευχαριστούμε που αγοράσατε το σταθμό
ατμοσιδερώματος Sensixx B22L, το καινούριο
σύστημα ατμοσιδερώματος της Bosch.
Ανοίξτε τις πλευρές που ξεδιπλώνουν
Διαβάστε τις οδηγίες χρήσης αυτής της συσκευής
προσεχτικά και φυλάξτε τες για μελλοντική
αναφορά.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο
από τη τοπική ιστοσελίδα της Bosch.
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
Ελληνικά
❐❐ Κατά τη διάρκεια της χρήσης, το άνοιγμα αφαλάτωσης ή
αποστράγγισης του λέβητα είναι υπό πίεση και δεν πρέπει να το
ανοίξετε.
❐❐ Αποσυνδέστε το σίδερο από το ηλεκτρικό ρεύμα όταν πρέπει να το
αφήσετε χωρίς επίβλεψη.
❐❐ Τραβήξτε το ηλεκτρικό καλώδιο από την πρίζα προτού γεμίσετε τη
συσκευή με νερό και προτού αδειάσετε το υπολειπόμενο νερό μετά
τη χρήση.
❐❐ Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται και να τοποθετείται
πάνω σε σταθερή επιφάνεια.
❐❐ Όταν χρησιμοποιείτε όρθιο στήριγμα ή υποστήριγμα, βεβαιωθείτε
ότι το υποστήριγμα της επιφάνειας είναι σταθερό.
❐❐ Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει πέσει κάτω, εάν
υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς ή έχει διαρροή. Σε αυτή τη
περίπτωση πρέπει να ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο Κέντρο
Τεχνικού Σέρβις προτού ξαναχρησιμοποιηθεί.
❐❐ Οποιαδήποτε εργασία αλλαγής ή επιδιόρθωσης στη συσκευή, π.χ.
αλλαγή του ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να πραγματοποιείται μόνο
από ειδικευμένο προσωπικό ενός Εξουσιοδοτημένου Τεχνικού
Σέρβις.
❐❐ Η συσκευή μπορεί να χρησιμοποιείται από παιδιά της ηλικίας των 8
χρονών και άνω, και άτομα με μειωμένες ψυχοφυσικές ή νοητικές
ικανότητες, ή με ανεπαρκή εμπειρία ή γνώση, μόνο αν επιβλέπονται
ή τους παρέχονται οδηγίες σχετικά με την ασφαλή χρήση της
συσκευής και τους κινδύνους της. Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν
με τη συσκευή. Ο καθαρισμός και η συντήρηση της συσκευής δεν
πρέπει να γίνεται από τα παιδιά χωρίς επίβλεψη.
❐❐ Διατηρείστε το σίδερο και το καλώδιο του μακριά από παιδιά κάτω
των 8 χρονών όταν λειτουργεί ή κρυώνει.
❐❐ Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί μόνο για οικιακή χρήση έως 2000m
πάνω από τη στάθμη της θάλασσας.
❐❐
Π
ΡΟΣΟΧΗ. Ζεστή επιφάνεια.
Η επιφάνεια ζεσταίνεται κατά τη διάρκεια της χρήσης.
BOSCH
89
Ελληνικά
• Η συσκευή αυτή έχει σχεδιαστεί μόνο για οικιακή
χρήση και όχι για επαγγελματική.
• Να, χρησιμοποιείτε τη, συσκευή αυτή μόνον για τον
σκοπό για τον οποίο έχει σχεδιασθεί, δηλαδή ως
σίδερο. Οποιαδήποτε άλλη χρήση της θα θεωρηθεί
ακατάλληλη και, συνεπώς, επικίνδυνη. Ο
κατασκευαστής δεν θα είναι υπεύθυνος για κανενός
είδους βλάβη που μπορεί να προκύψει από μια
ανάρμοστη ή ακατάλληλη χρήση.
• Η χρήση και η σύνδεση της συσκευής στον ηλεκτρικό
ρεύμα πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις πληροφορίες
που αναγράφονται στην ετικέτα με τα χαρακτηριστικά.
• Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με γείωση. Εάν
είναι απολύτως απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε
επέκταση καλωδίου, βεβαιωθείτε ότι είναι κατάλληλη
για 16Α ή περισσότερο και ότι έχει πρίζα με γείωση.
• Αν καεί η ασφάλεια της συσκευής, αυτή θα παραμείνει
εκτός λειτουργίας. Προκειμένου να την επαναφέρετε
στην ομαλή λειτουργία της, προσκομίσετε την σε ένα
εξουσιοδοτημένο Τεχνικό Σέρβις.
• Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε περίπτωση
ανεπιθύμητων μεταβολών της τάσης τροφοδότησης,
όπως παροδικές πτώσεις τάσης ή διακυμάνσεις της
τάσης ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να είναι
συνδεδεμένο στο σύστημα παροχής ρεύματος με
μέγιστη αντίσταση 0.35 Ω. Εάν είναι αναγκαίο, ο
χρήστης μπορεί να ζητήσει από τη δημόσια εταιρία
παροχής ηλεκτρικού για το σύστημα σύνθετης
αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.
• Δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείτε αυτή η συσκευή
κάτω από τη βρύση για να γεμίσετε νερό.
• Αποσυνδέστε αμέσως τη συσκευή από την πρίζα
εάν νομίζετε ότι έχει υποστεί βλάβη, καθώς επίσης
πάντα μετά από κάθε χρήση.
• Το φις δεν πρέπει να αφαιρείται από τη πρίζα
τραβώντας από το καλώδιο.
• Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό ή σε
οποιοδήποτε άλλο υγρό.
• Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις καιρικές
συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός, κτλ.).
Σημαντικό:
• Η συσκευή αυτή αποκτά υψηλή θερμοκρασία και
παράγει ατμό κατά τη λειτουργία, μπορεί να
προκαλέσει κάψιμο ή έγκαυμα εάν δεν
χρησιμοποιείται σωστά.
• Ο σωλήνας ατμού, η βάση ατμού, η μεταλλική πλάκα
στο κάτω μέρος της αφαιρούμενη βάση σίδερου (2)
και ιδιαίτερα το σίδερο μπορεί να ζεσταθούν κατά τη
λειτουργία. Αυτό είναι φυσιολογικό.
• Μην κατευθύνετε τον ατμό προς άτομα ή ζώα.
• Μην επιτρέπετε να έρεται σε παφή το καλώδιο με
τη βάση του δίτε ρου όταν αυτή είναι ζεστό.
• Πρέπει να γνωρίζετε ότι το σύστημα μπορεί να
συνεχίσει να παράγει ατμό για ένα σύντομο χρονικό
διάστημα μόλις ελευθερώσετε τη σκανδάλη ατμού.
Αυτή η λειτουργία είναι φυσιολογική.
Συμβουλή για την απόρριψη
Τα προϊόντα μας προσφέρονται σε βελτιστοποιημένη
συσκευασία. Αυτό βασικά συνιστά τη χρήση μη
μολυσματικών υλικών που πρέπει να απορρίπτονται
με την τοπική υπηρεσία απορριμμάτων ως
δευτερεύουσες πρώτες ύλες. Το τοπικό δημοτικό
συμβούλιό σας μπορεί να προσφέρει πληροφορίες
για τον τρόπο απόρριψης παλαιών συσκευών.
Αυτή η συσκευή φέρει σήμανση
σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή
Κατευθυντήρια Οδηγία 2012/19/ΕΕ που
αφορά στη χρήση ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών (απόβλητα
ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού
εξοπλισμού -ΑΗΗΕ).
Η κατευθυντήρια οδηγία που εφαρμόζεται σε όλη
την ΕΕ καθορίζει το πλαίσιο για την επιστροφή και
ανακύκλωση των χρησιμοποιημένων συσκευών.
Περιγραφή
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
90
Βάση σίδερου αφαιρούμενη
Δεξαμενή νερού
Θέση στερέωσης του εύκαπτου σωλήνα ατμού
Σωλήνας
Φίλτρο απασβέστωσης “Calc’n’Clean
Advanced” *
Βύσμα ηλεκτρικού ρεύματος καλώδιο
θήκη αποθήκευσης για το κύριο καλώδιο
ρεύματος
“Ξαναγεμίστε το ντεπόζιτο” λυχνία ένδειξης
Κουμπί “Εξοικονόμηση ενέργειας” /
“Αυτοματο σβησιμο”
BOSCH
10. Επιλογέας ρύθμισης
11. “Ο ατμός είναι έτοιμος” λυχνία ένδειξης/
“Προειδοποίηση αuτόματου καθαρισμού”
12. Φωτεινό κουμπί ισχύος 0/l
13. Στελετσς με εσωτερική γεννήτρια ατμού
14. Σύστημα στερέωσης σίδερου “SecureLock”
15. Κουμπί εξόδου ατμού
16. Κουμπί εξόδου ατμού "PulseSteam" *
17. Λαμπάκι ένδειξης σίδε ρου
18. Κουμπί εξόδου ατμού
19. Πέλμα προστασίας υφασμάτων*
*ανάλογα το μοντέλο
Βλέπε τις πλευρές που ξεδιπλώνουν
1. Ελευθερώστε το σίδερο από το σύστημα
στερέωσης (14) τραβώντας το μοχλό που
βρίσκεται στην πίσω φτέρνα του σίδερου.
2. Αφαιρέστε οποιαδήποτε ετικέτα ή
προστατευτικό κάλυμμα από την πλάκα
σίδερου.
3. Τοποθετήστε τη συσκευή οριζόντια σε μια
στερεά και σταθερή επιφάνεια. Μπορείτε να
απομακρύνετε τη βάση σίδερου από τη
συσκευή και να τοποθετήσετε το σίδερο πάνω
σε μια άλλη στερεά, σταθερή και οριζόντια
επιφάνεια.
4. Γεμίστε τη δεξαμενή νερού (2), βεβαιωθείτε ότι
δεν έχετε υπερβεί το σήμα στάθμης νερού.
5. Ξετυλίξτε το καλώδιο ρεύματος (6) πλήρως και
συνδέστε το σε μια πρίζα με γείωση.
6. Ρυθμίστε το διακόπτη γενικής λειτουργίας (12)
στη θέση ενεργοποίησης (φωτεινός).
7. Η λυχνία ένδειξης “Ατμός έτοιμος” (9) θα
ανάψει μετά από μερικά λεπτά, υποδεικνύοντας
ότι η συσκευή είναι έτοιμη για χρήση.
Ο ατμολέβητας θα χρειαστεί περισσότερο
χρόνο για να φτάσει στην κατάσταση “Ατμός
έτοιμος” μόνο μετά την αρχική προθέρμανση, ή
κατόπιν εκτέλεσης της λειτουργίας αφαίρεση
αλάτων (Calc’n’Clean).
Αν υπάρχει ήδη νερό στον ατμολέβητα κατά τη
διάρκεια της κανονικής χρήσης, ο χρόνος
προθέρμανσης για να φτάσει στη θερμοκρασία
λειτουργίας θα είναι πιο γρήγορος.
8. Η συσκευή αυτή φέρει ενσωματωμένο έναν
αισθητήρα στάθμης νερού. Η κόκκινη λυχνία
ένδειξης ''γεμίστε το ντεπόζιτο νερού" (11) θα
ανάψει όταν το ντεπόζιτο νερού αδειάσει.
Σημαντικό:
• Μπορεί να χρησιμοποιηθεί νερό βρύσης.
Για την παράταση της ιδανικής λειτουργίας με
ατμό, αναμιγνύετε νερό βρύσης με
αποσταγμένο νερό 1:1. Αν το νερό βρύσης
στην περιοχή σας είναι πολύ σκληρό,
αναμιγνύετε με αποσταγμένο νερό 1:2.
Το βαθμό σκληρότητας του νερού μπορείτε να
τον πληροφορηθείτε στην τοπική υπηρεσία
ύδρευσης.
• Μπορείτε να γεμίσετε το ντεπόζιτο νερού σε
οποιαδήποτε στιγμή κατά τη χρήση της
συσκευής.
• Προς αποφυγή βλάβης και/ή μόλυνσης της
δεξαμενής νερού και του μπόιλερ, μην
χρησιμοποιείτε αρωματισμένο νερό, ξίδι,
άμυλο, προϊόντα αφαίρεσης αλάτων,
πρόσθετες ύλες ή οποιοδήποτε άλλο είδος
χημικού προϊόντος.
•
•
•
•
Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη
χρήση των ανωτέρω προϊόντων καθιστά
άκυρη την εγγύηση.
Το σίδερο δεν έχει σχεδιαστεί για να στηρίζεται
στο πίσω μέρος του. Παρακαλούμε, να
τοποθετείτε πάντα το σίδερο οριζόντια στη
βάση του σίδερου (1).
Η βάση μπορεί να τοποθετηθεί στο ειδικά
σχεδιασμένο κενό της συσκευής ή σε
οποιοδήποτε κατάλληλο σημείο στην περιοχή
σιδερώματος.
Μην τοποθετείτε το σίδερο πάνω στη
συσκευή χωρίς την ειδική βάση του.
Κατά την πρώτη χρήση του το σίδερο μπορεί
να απελευθερώσει κάποιους ατμούς ή οσμές,
καθώς και λευκά σωματίδια πάνω στο πέλμα
του. Αυτό είναι φυσιολογικό και θα εξαφανισθεί
μετά από μερικά λεπτά.
Για όσο διάστημα το κουμπί εξόδου του ατμού
παραμένει πιεσμένο, το ντεπόζιτο νερού μπορεί
να εκπέμπει έναν θόρυβο αντλίας, πράγμα που
είναι φυσιολογικό και υποδεικνύει ότι αντλύεται
νερό προς το ντεπόζιτο ατμού.
“i-Temp” λειτουργία
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Αυτή η βάση ατμού έχει μια μοναδική λειτουργία
“i-Temp”. Αν έχετε επιλέξει αυτή τη λειτουργία,
ρυθμίζεται ένας κατάλληλος συνδυασμός
θερμοκρασίας και ατμού, ο οποίος είναι
κατάλληλος για όλα τα υφάσματα που
σιδερώνονται.
Η λειτουργία “i-Temp” εμποδίζει τις φθορές στα
ρούχα από τη λάθος επιλογή θερμοκρασίας.
Η λειτουργία “i-Temp” δεν ισχύει για
υφάσματα που δεν σιδερώνονται.
Παρακαλούμε να ελέγξετε την ετικέτα του
υφάσματος για λεπτομέρειες ή δοκιμάστε να
σιδερώσετε σε ένα μέρος του ρούχου που δεν
φαίνεται κανονικά.
antiShine
“antiShine” λειτουργία
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Αυτή η βάση ατμοσίδερου έχει μια μοναδική
λειτουργία “antiShine”. Αν έχετε επιλέξει αυτή τη
λειτουργία και πατάτε τακτικά το κουμπί
απελευθέρωσης ατμού (15), μειώνεται ο κίνδυνος
γυαλάδων στο ύφασμα λόγω σιδερώματος.
BOSCH
91
Ελληνικά
A. Προετοιμασία
Ελληνικά
"Hygiene" λειτουργία
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Αυτό το ατμοσίδερο διαθέτει την ειδική λειτουργία
“Hygiene”.
Η καινοτόμος τεχνολογία του ατμού υγιεινής
απομακρύνει 99,9% των μικροβίων. Είναι
κατάλληλη για όλα τα είδη υφασμάτων και
απόλυτα αποδοτική σε ευαίσθητα ενδύματα και
με πυκνή ύφανση. Ο μοναδικός συνδυασμός
θερμοκρασίας και διαστήματος ατμού χαρίζει ένα
αποτέλεσμα απολύμανσης, το οποίο δεν απαιτεί
πρόσθετες χημικές ουσίες.
Παρακαλούμε να συνεχίσετε ως εξής:
1. Επιλέξτε τη λειτουργία “Hygiene” γυρίζοντας τη
ρύθμιση του επιλογέα (10).
2. Τοποθετήστε το σίδερο πάνω στο ένδυμα ή το
ύφασμα που θέλετε να απολυμάνετε.
3. Πατήστε συνεχόμενα το κουμπί
απελευθέρωσης ατμού (15) στην κάτω πλευρά
της χειρολαβής για να ελευθερώσει ισχυρές
βολές του ατμού υγιεινής. Σιδερώστε αργά όλο
το ένδυμα για να βελτιώσετε το τελικό
αποτέλεσμα.
Σημειώσεις:
• Για καλύτερη απόδοση της λειτουργίας
“Hygiene”, πρέπει να γίνει επαναφορά του
συστήματος μετά από 20 λεπτά. Η λυχνία
ένδειξης (9) αναβοσβήνει πέντε φορές και η
παραγωγή ατμού αλλάζει αυτόματα στη
λειτουργία “i-Temp”.
• Αν θέλετε να συνεχίσετε με τη λειτουργία
“Hygiene”, γυρίστε τον επιλογέα (10) σε κάποια
άλλη ρύθμιση. Μετά, μπορείτε να επιλέξετε
ξανά τη λειτουργία “Hygiene” γυρίζοντας τον
επιλογέα.
• Η ρύθμιση εξοικονόμηση ενέργειας
δεν
μπορεί να ενεργοποιηθεί μαζί με την επιλογή
της λειτουργίας “Hygiene”.
B. Ρ
ύθμιση θερμοκρασίας
και ποσότητας ατμού
Βλέπε τις πλευρές που ξεδιπλώνουν
1. Ελέγξτε τις οδηγίες σιδερώματος στην ετικέτα
του ρούχου για να καθορίσετε τη σωστή
θερμοκρασία σιδερώματος.
2. Επιλέξτε μιας από τις ακόλουθες ρυθμίσεις:
Θερµοκρασία
•
••
•••
92
BOSCH
Ρύθµιση
ατµού
Κατάλληλη για
Συνθετικά
Μεταξωτά-Μάλλινα
Βαµβακερά-Λινά
3. Η λυχνία ένδειξης (17) θα παραμείνει αναμμένη
ενώ το σίδερο θερμαίνεται και σβήνει μόλις έχει
επιτευχθεί η επιλεγόμενη θερμοκρασία στο
σίδερο.
4. Η λυχνία ένδειξης “έτοιμος ατμός” (9) θα ανάψει
μετά από μερικά λεπτά, ένδειξη ότι ο ατμός
είναι έτοιμος να απελευθερωθεί.
5. Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης ατμού
(15-16*) για την απελευθέρωση ατμού.την
επιλεγμένη θερμοκρασία.
Συμβουλές:
• Να ταξινομείτε τα ρούχα σύμφωνα με τα
σύμβολα που φέρουν οι ετικέτας όσον αφορά
το πλύσιμο και το σιδέρωμά τους και να
ξεκινάτε το σιδέρωμα πάντα από τα ρούχα που
απαιτούν την πιο χαμηλή θερμοκρασία.
• Αν δεν γνωρίζετε το είδος του υφάσματος από
το οποίο είναι κατασκευασμένο το ρούχο,
αρχίστε το σιδέρωμα με χαμηλή θερμοκρασία
και αποφασίστε για τη σωστή θερμοκρασία
σιδερώνοντας ένα μικρό κομμάτι του ρούχου
από τη μεριά που συνήθως δεν φαίνεται.
• Στην αρχή της κάθε χρήσης, είναι πιθανόν να
βγαίνουν κάποιες σταγόνες νερού μαζί με τον
ατμό.
Επομένως, συνιστάται να δοκιμάσετε το σίδερο
σε μια σιδερώστρα ή σε ένα κομμάτι από
ύφασμα.
“PulseSteam” λειτουργία
Αυτή η συσκευή έχει μια ειδική λειτουργία για την
αφαίρεση έντονων τσαλακωμάτων.
Η λειτουργία “PulseSteam” βοηθάει να
μαλακώσετε πιο γρήγορα τα δύσκολα ρούχα
όπως το τζιν ή το λινό τραπεζομάντιλο.
Όταν ενεργοποιείται το κουμπί ελευθέρωσης
ατμού, η παραγωγή ατμού θα παράγει τρεις
δυνατές βολές ατμού έτσι ώστε ο ατμός να φτάσει
ακόμη πιο βαθιά στα υφάσματα.
1. Ρυθμίστε τον επιλογέα ρύθμισης (10) σε “•••".
2. Πατήστε σύντομα το κουμπί ελευθέρωσης
ατμού (16*) πάνω στη λαβή.
‘H (ανάλογα με το μοντέλο)
Πατήστε το κουμπί ελευθέρωσης ατμού (15)
κάτω από τη λαβή δυο φορές σύντομα (διπλό
κλικ)
Παρατηρήσεις:
• Μπορείτε να σταματήσετε τις βολές ατμού
πατώντας ξανά γρήγορα το κουμπί ατμού.
• Μπορεί να τρέξουν μερικές σταγόνες νερού την
πρώτη φορά που θα χρησιμοποιήσετε τη
λειτουργία “PulseSteam”.
Οι σταγόνες νερού θα πάψουν να εμφανίζονται
αφότου χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία για
κάποιο χρονικό διάστημα.
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Αυτός ο ατμοσταθμός διαθέτει έλεγχο “Εξυπνος
ατμος”, με τον οποίο, όταν αφήσετε τη σκανδάλη
ατμού (15), παράγει μια μικρή επιπρόσθετη
πόσοτητα ατμού.
Ο επιπρόσθετος ατμός μπορεί άμεσα να
σταματήσει αν πιέσουμε σύντομα τη σκανδάλη
ατμού.
Σιδέρωμα δίχως ατμό
Αρχίστε το σιδέρωμα αλλά χωρίς να πατήσετε τα
κουμπιά απελευθέρωση ατμού.
C. Κάθετη εκτόξευση
ατμού
Βλέπε τις πλευρές που ξεδιπλώνουν
απομακρύνετε το τσαλάκωμα σε ρούχα που
κρέμονται, κουρτίνες, κ.λπ.
Προειδοποίηση!:
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού
σε υφάσματα που φοράτε.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς
ανθρώπους ή ζώα.
1. Ρυθμίστε τη θερμοκρασία στη ρύθμιση “•••”.
2. Κρατήστε το σίδερο σε όρθια θέση περίπου 15
εκ. μακριά από το ύφασμα που θα εκτοξευθεί ο
ατμός.
3 Μπορείτε να σιδερώσετε κουρτίνες και ρούχα
που κρέμονται (σακάκια, κοστούμια, παλτό...)
τοποθετώντας το σίδερο σε κάθετη θέση και
πατώντας το κουμπί ατμού (15 ή 16*).
EE
Κουμπί για τη
εξοικονόμηση ενέργειας
“eco”
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Αν είναι αναμμένο το κουμπί εξοικονόμηση
ενέργειας (8), μπορείτε να εξοικονομήσετε μέχρι
και το 25% της κατανάλωσης ενέργειας και 40%
της κατανάλωσης νερού (*), και ακόμη να έχετε
καλά αποτελέσματα στο σιδέρωμα για τα
περισσότερα ρούχα σας.
Συνιστάται να χρησιμοποιείτε τη ρύθμιση της
κανονικής ενέργειας μόνο για χοντρά και
ζαρωμένα υφάσματα.
(*) Σε σύγκριση με τη μέγιστη ρύθμιση.
Σημείωση: Ακόμα και αν έχετε
ενεργοποιημένη τη λειτουργία “Εξοικονόμηση
ενέργειας”, η μεταβλητή ρύθμιση ατμού και η
ρύθμιση θερμοκρασίας μπορούν να
χρησιμοποιηθούν όπως συνιστάται.
Αυτόματο σβήσιμο
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Αν κατά τη διάρκεια του σιδερώματος, δεν έχει
πατηθεί το κουμπί απελευθέρωσης ατμού
(15-16*) στη λαβή του σίδερου για μια
συγκεκριμένη χρονική περίοδο (8 λεπτά), η βάση
ατμού θα σβήσει αυτόματα.
Η ενδεικτική λυχνία “Αυτοματο σβησιμο” (9) θα
αναβοσβήσει όταν ενεργοποιηθεί το αυτόματο
σβήσιμο.
Για να ξαναενεργοποιήσετε τη βάση ατμού,
ξαναπατήστε το κουμπί απελευθέρωσης.
Ελληνικά
“IntelligentSteam” λειτουργία
D. Πέλμα προστασίας
υφασμάτων
Βλέπε τις πλευρές που ξεδιπλώνουν
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Το προστατευτικό αυτό χρησιμοποιείται για να
σιδερώνετε με ατμό ευαίσθητα ρούχα σε υψηλή
θερμοκρασία χωρίς να τα βλάπτετε. Με τη χρήση
του προστατευτικού πέλματος, επίσης, δεν είναι
αναγκαίο να χρησιμοποιείτε ένα πανί
προκειμένου να αποφεύγετε την εμφάνιση
λάμψης σε σκούρα υφάσματα.
Σας συνιστούμε να ξεκινάτε το σιδέρωμα σε ένα
μικρό μέρος της εσωτερικής όψης του ρούχου
προκειμένου να ελέγξετε το αποτέλεσμα.
Για να τοποθετήσετε το προστατευτικό πέλμα,
βάλτε πρώτα τη μύτη του σίδερου στο άκρο του
προστατευτικού και τραβήξτε την ελαστική ταινία
πάνω από το κάτω πίσω μέρος του σίδερου
μέχρι να εφαρμοσθεί καλά. Για να αφαιρέσετε το
προστατευτικό, τραβήξτε την ελαστική (α ινία
προκειμένου να την απελευθερώσετε από το
σίδερο.
Μπορείτε να προμηθευθείτε το πέλμα
προστασίας υφασμάτων από τα
,εξουσιοδοτημένα σέρβις ή από εξειδικευμένα
καταστήματα.
Κωδικός
Ονομασία του
εξαρτήματος
εξαρτήματος
00571510
TDZ2045
BOSCH
93
E. Calc’n’Clean Advanced
Βλέπε τις πλευρές που ξεδιπλώνουν
Ελληνικά
Καθαρισμός του λέβήτα
Για να επιμηκύνετε τη διάρκεια ζωής του
ατμολέβητα και για να εμποδίσετε τη
συσσώρευση αλάτων, είναι σημαντικό να
ξεπλύνετε το φίλτρο (5*) και το ντεπόζιτο μετά
από πολλές ώρες χρήσης. Αν το νερό είναι
σκληρό, αυξήστε τη συχνότητα.
Μην χρησιμοποιείτε προϊόντα αφαίρεσης αλάτων
για να ξεπλύνετε το ντεπόζιτο, μπορεί να
προκληθεί βλάβη.
Προειδοποίηση αuτόματου
καθαρισμού
Η λυχνία ελέγχου (11) θα αναβοσβήσει
υποδεικνύοντας ότι το ντεπόζιτο πρέπει να
ξεπλυθεί.
1. Ελέγξτε με προσοχή αν η συσκευή είναι κρύα
και εκτός σύνδεσης για πάνω από 2 ώρες, και
ότι η δεξαμενή νερού είναι (2) άδεια.
2. Στερεώστε το σίδερο στη βάση εισάγοντας τη
μύτη του σίδερου στη μπροστινή εσοχή και
μετακινώντας το μοχλό στερέωσης (14) προς
τη φτέρνα του σίδερου.
3. Τοποθετήστε τη συσκευή σας πάνω από ένα
νεροχύτη ή ένα κουβά.
4. Γύρετε τη συσκευή αντίθετα από το άνοιγμα του
φίλτρου.
5. Ξεβιδώστε το φίλτρο (5*) και βγάλτε το.
6. (ανάλογα με το μοντέλο)
Για να πλύνετε το φίλτρο, μπορείτε να:
Για να πλύνετε το συλλέκτη αλάτων, τοποθετήσετε το
φίλτρο κάτω από τη βρύση και πλύνετέ το μέχρι να
φύγουν όλα τα υπολείμματα αλάτων. Πιέστε το όπως
παρουσιάζεται στην εικόνα a).
Για καλύτερα αποτελέσματα, μπορείτε να βυθίσετε το
συλλέκτη αλάτων για περίπου 30 λεπτά σε νερό
βρύσης (250 ml) αναμιγνύοντας μια ποσότητα (25
ml) υγρού αφαλάτωσης. όπως παρουσιάζεται στην
εικόνα b). Κατόπι, ξεπλύνετε ξανά με νερό (πολύ
σημαντικό!).
Μπορείτε να προμηθευτείτε το υγρό
απασβέστωσης από την υπηρεσία μετά την
πώληση ή από εξειδικευμένα καταστήματα.
Κωδικός εξαρτήματος
(Υπηρεσία μετά την
πώληση)
00311715
94
BOSCH
Όνομα εξαρτήματος
(Εξειδικευμένα
καταστήματα)
TDZ1101
7. Κρατήστε τον ατμολέβητα πλάγια και
χρησιμοποιήστε μια κανάτα, γεμίστε το
ντεπόζιτο με 1/4 λίτρο νερού.
8. Κουνίστε τη μονάδα της βάσης για μερικά
λεπτά, και μετά αδειάστε το ντεπόζιτο τελείως
πάνω απο ένα νεροχύτη ή ένα κουβά.
Για βέλτιστα αποτελέσματα, συνίσταται να
πραγματοποιήσετε αυτή την εργασία δυο
φορές.
Σημαντικό: προτού το κλείσετε, βεβαιωθείτε ότι
δεν υπάρχει καθόλου νερό στο ντεπόζιτο.
9. Αντικαταστήστε και σφίξτε το φίλτρο.
Για να επανεκκινήσετε το μετρητή
“Calc’n’Clean”, σβήστε τη βάση δύο φορές,
πρέπει να παραμείνει σβηστή τουλάχιστον 30
δευτερόλεπτα κάθε φορά.
(ενεργοποίηση → 30s απενεργοποίηση →
ενεργοποίηση → 30sαπενεργοποίηση →
ενεργοποίηση )
Καθαρισμός και
συντήρηση
Κίνδυνος εγκαύματος!
EEΠροσοχή!
Πάντα να αποσυνδέετε τη συσκευή από
το ρεύμα πριν την καθαριότητα ή τη
συντήρηση.
1. Μετά το σιδέρωμα, αποσυνδέστε το φις και
αφήστε τη συσκευή να κρυώσει πριν τον
καθαρισμό.
2. Σκουπίστε το περίβλημα, τη λαβή και το σώμα
του σίδερου με ένα υγρό πανί.
3. Αν η πλάκα σίδερου είναι βρώμικη ή έχει άλατα,
καθαρίστε την με ένα υγρό βαμβακερό πανί.
4. Αν το συνθετικό ύφασμα λιώσει λόγω υψηλών
θερμοκρασιών στην πλάκα του σίδερου (18),
σβήστε τον ατμό και σκουπίστε αμέσως τα
υπολείμματα με ένα παχύ διπλωμένο, στεγνό
βαμβακερό πανί.
5. Μην χρησιμοποιείτε δραστικά προϊόντα ή
διαλυτικά. Για να διατηρήσετε απαλή την πλάκα
του σίδερου, πρέπει να αποφύγετε τη σκληρή
επαφή με μεταλλικά αντικείμενα. Μην
χρησιμοποιείτε ποτέ το σφουγγαράκι για τα
πιάτα ή χημικά για τον καθαρισμό της πλάκας
του σίδερου.
F. Αποθήκευση της
συσκευής
Η παραγωγή ατμού καταναλώνει την περισσότερη
ενέργεια. Για να μειώσετε τη χρήση ενέργειας,
ακολουθήστε την παρακάτω συμβουλή:
• Ξεκινήστε σιδερώνοντας τα υφάσματα που
απαιτούν τη χαμηλότερη θερμοκρασία
σιδερώματος.
Ελέγξτε την προτεινόμενη θερμοκρασία
σιδερώματος στην ετικέτα του υφάσματος.
• Ρυθμίστε τον ατμό σύμφωνα με την
επιλεγόμενη θερμοκρασία σιδερώματος,
ακολουθώντας τις οδηγίες στο εγχειρίδιο.
• Σιδερώστε τα ρούχα ενώ είναι ακόμα υγρά και
μειώστε τη ρύθμιση του ατμού. Ο ατμός
παράγεται από τα ρούχα και όχι από το σίδερο.
Εάν στεγνώνετε τα ρούχα στο στεγνωτήριο
ρούχων πριν από το σιδέρωμα, ρυθμίστε το
στεγνωτήριο ρούχων στο πρόγραμμα "στεγνό
σιδέρωμα".
• Εάν τα ρούχα είναι αρκετά υγρά,
απενεργοποιήστε το ρυθμιστή ατμού.
Ελληνικά
Βλέπε τις πλευρές που ξεδιπλώνουν
1. Να αφήνετε πάντα τη συσκευή να κρυώσει
προτού την αποθηκεύσετε.
2. Ρυθμίστε το γενικό διακόπτη στη θέση “0” (η
κόκκινη λυχνία θα σβήσει) και αποσυνδέστε το
καλώδιο ρεύματος.
3. Αδειάστε το ντεπόζιτο νερού.
4. Τοποθετήστε τη βάση σίδερου (1), να στέκεται
πάνω στην πλάκα σίδερου, και στερεώστε την
εισάγοντας τη μύτη του σίδερου στη μπροστινή
εσοχή και μετακινώντας το σύστημα του μοχλού
στερέωσης (14) προς τη φτέρνα του σίδερου.
5. Αποθηκεύστε το καλώδιο ρεύματος στη θήκη
αποθήκευσης (7) και τον εύκαμπτο σωλήνα
ατμού στη θέση στερέωσης (3). Μην τυλίγετε
πολύ σφιχτά τα καλώδια.
6. Κρατήστε τη λαβή του σίδερου όταν μετακινείτε
τη συσκευή, όπως παρουσιάζεται στο σχήμα F.
Συμβουλές για να
εξοικονομήσετε ενέργεια
Οδηγός επίλυσης προβλημάτων
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Η λυχνία ένδειξης (11)
αναβοσβήνει.
• Πρέπει να ξεπλύνετε το ντεπόζιτο • Ξεπλύνετε το φίλτρο και το ντεπόζιτο
και το φίλτρο.
σύμφωνα με τις οδηγίες καθαρισμού
στο εγχειρίδιο (ενότητα E).
• Υπάρχει πρόβλημα στη σύνδεση. • Ελέγξτε το καλώδιο ρεύματος (6), το
φις και την πρίζα.
• Ρυθμίστε το γενικό διακόπτη (12) στη
• Ο γενικός διακόπτης δεν είναι
θέση “I”.
ενεργοποιημένος.
• Ρυθμίστε το γενικό διακόπτη (12) στη
• Ο γενικός διακόπτης δεν είναι
θέση “I”.
ενεργοποιημένος.
• Η θερμοκρασία έχει ρυθμιστεί σε • Ρυθμίστε τη θερμοκρασία στη θέση
που θέλετε.
χαμηλή θέση.
• Αυτό είναι απόλυτα φυσιολογικό και
• Κατά την πρώτη χρήση: κάποια
θα σταματήσει μετά από λίγη ώρα.
εξαρτήματα της συσκευής έχουν
λιπανθεί λίγο στο εργοστάσιο και
μπορεί να βγάλουν λίγο καπνό με
την πρώτη θέρμανση.
• Καθαρίστε την πλάκα σίδερου
• Κατά τη μετέπειτα χρήση: η
σύμφωνα με τις οδηγίες καθαρισμού
πλάκα σίδερου μπορεί να έχει
στο εγχειρίδιο.
ακαθαρσίες.
• Μειώστε τη ροή ατμού όταν
• Η λειτουργία ατμού
σιδερώνετε σε χαμηλή θερμοκρασία.
χρησιμοποιήθηκε προτού
επιτευχθεί η σωστή θερμοκρασία.
• Γίνεται συμπύκνωση νερού μέσα • Στοχεύετε το σίδερο μακριά από την
περιοχή σιδερώματος και πατήστε το
στα σωληνάκια επειδή ο ατμός
κουμπί απελευθέρωσης ατμού μέχρι
χρησιμοποιείται για πρώτη φορά
να βγει ατμός.
ή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα.
Ο ατμολέβητας δεν
ξεκινάει.
Το σίδερο δεν
θερμαίνεται.
Το σίδερο βγάζει
καπνό όταν ανάβει.
Τρέχει νερό από τις
τρύπες στην πλάκα
σίδερου.
Λύση
BOSCH
95
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Λύση
• Χρησιμοποιείστε νερό βρύσης
αναμειγμένο με 50% απεσταγμένο ή
απιονισμένο νερό. Για να παρατείνετε
τη βέλτιστη λειτουργία του ατμού,
αναμίξτε νερό βρύσης με
απεσταγμένο νερό 1:1. Εάν το νερό
βρύσης της περιοχής σας είναι πολύ
σκληρό, αναμίξτε νερό βρύσης με
απεσταγμένο νερό 1:2.
• Καθαρίστε την πλάκα σίδερου με ένα
• Έχουν χρησιμοποιηθεί χημικά
υγρό πανί.
προϊόντα ή πρόσθετες ύλες.
• Πότε μην προσθέτετε προϊόντα στο
νερό
Το σίδερο δεν παράγει • Το ντεπόζιτο δεν είναι αναμμένο • Ρυθμίστε το γενικό διακόπτη (12) στη
θέση “I” και/ή γεμίστε τη δεξαμενή
καθόλου ατμό.
ή η δεξαμενή νερού είναι άδεια.
νερού.
• Αυξήστε τη ροή ατμού (βλέπε ενότητα
• Η ρύθμιση ατμού έχει ρυθμιστεί
B).
στην ελάχιστη θέση.
Τα σιδερωμένα ρούχα • Η επιλεγόμενη θερμοκρασία είναι • Επιλέξτε μια κατάλληλη θερμοκρασία
πολύ υψηλή και χαλάει το ρούχο.
για το υλικό που σιδερώνετε και
γίνονται σκούρα και/ή
καθαρίστε την πλάκα σίδερου με ένα
κολλάνε στην πλάκα
υγρό πανί.
σίδερου.
Η πλάκα σίδερου
• Αυτό είναι φυσιολογικό λόγω
• Καθαρίστε την πλάκα σίδερου με ένα
χρήσης.
υγρό πανί.
γίνεται καφέ.
• Αυτό είναι φυσιολογικό.
Η συσκευή βγάζει ένα • Το νερό αντλείται μέσα στη
δεξαμενή ατμού.
ήχο άντλησης.
• Αν ο ήχος δεν σταματάει, μην
• Ο ήχος δεν θα σταματήσει.
χρησιμοποιείτε τον ατμολέβητα και
επικοινωνήσετε με ένα
εξουσιοδοτημένο τεχνικό σέρβις.
Απώλεια πίεσης κατά
• Το κουμπί απελευθέρωσης ατμού • Χρησιμοποιήστε το κουμπί
απελευθέρωσης ατμού σε διαστήματα.
το σιδέρωμα.
είναι ενεργοποιημένο για μεγάλο
Αυτό βελτιώνει το αποτέλεσμα
χρονικό διάστημα.
σιδερώματος καθώς τα υφάσματα θα
στεγνώσουν και θα είναι πιο απαλά.
• Σκουπίστε το υφασμάτινο κάλυμμα
• Μπορεί να προκαλείται από τη
Εμφανίζονται κηλίδες
της σιδερώστρας και σιδερώστε τις
νερού πάνω στο ρούχο συμπύκνωση ατμού πάνω στη
κηλίδες χωρίς ατμό για να
σιδερώστρα.
κατά το σιδέρωμα.
στεγνώσουν.
• Οι σταγόνες νερού σταματούν να
• Οι κηλίδες νερού προκαλούνται
Εμφανίζονται κηλίδες
νερού πάνω στο ρούχο από τη συμπύκνωση ατμού μέσα εξέρχονται από την πλάκα σίδερου
αφότου χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία
στο σωλήνα όταν κρυώνει το
κατά τη χρήση της
“PulseSteam” για κάποια ώρα.
σίδερο μετά τη χρήση.
λειτουργίας
“PulseSteam”.
• Βάλτε το σωλήνα στην αντίθετη
Ο σωλήνας ζεσταίνεται • Αυτό είναι φυσιολογικό.
πλευρά, έτσι ώστε να μην τον αγγίζετε
Προκαλείται από τη διέλευση του
κατά τη διάρκεια της
κατά τη διάρκεια του σιδερώματος.
ατμού μέσα από το σωλήνα κατά
χρήσης.
τη διάρκεια του σιδερώματος με
ατμό.
Διαροή νερού από το
• Το φίλτρο (5*) στην πλαϊνή πλευρά • Σφίξτε το φίλτρο.
ντεπόζιτο.
της συσκευής είναι χαλαρό.
• Η λειτουργία “PulseSteam”
• Απλά πατήστε τη σκανδάλη ακόμα μια
Το σίδερο δεν
ενεργοποιείται με διπλό κλικ.
φορά και το σίδερο θα σταματήσει
σταματάει να βγάζει
αμέσως να βγάζει ατμό.
ατμό όταν το
τοποθετείτε στη βάση.
Ελληνικά
Βγαίνει βρωμιά από
την πλάκα σίδερου.
• Υπάρχει συσσώρευση αλάτων ή
μετάλλων στη δεξαμενή νερού.
Αν τα παραπάνω δεν επιλύσουν το πρόβλημα, επικοινωνήστε με ένα εξουσιοδοτημένο τεχνικό σέρβις.
96
BOSCH
TR • Kullanma talimatı
Bosch’tan yeni profesyonel buharla ütüleme
sistemi, Sensixx B22L buhar istasyonunu
satın aldığınız için teşekkür ederiz.
Ayrılabilir sayfaları açınız
Cihazın çalıştırma talimatlarını dikkatli bir şekilde
okuyunuz ve ileride referans olması için özenle
saklayınız.
Bu el kitabını Bosch‘un yerel internet
sayfalarından indirebilirsiniz.
Genel güvenlik talimatları
❐❐
DİKKAT. Sıcak yüzey.
Kullanım sırasında yüzey ısınabilir.
• Bu cihaz endüstriyel amaçlı kullanım değil
sadece ev kullanımı için tasarlanmıştır.
• Bu alet sadece tasarım amaçlarına uygun, yani
bir ütü olarak, kullanılmalıdır. Başka şekilde
kullanılması yanlış ve sonuçları itibariyle
tehlikeli olacaktır. İmalatçı kötü ve yanlış
kullanımdan kaynaklanan Herhangi bir
hasardan sorumlu tutulmayacaktır.
• Aleti elektrik prizine takmadan önce, voltajın
özellikler plakasında belirtilen değere
uygunluğunu kontrol edin.
BOSCH
97
EEE yönetmeliğine uygundur
açıklığı basınç altında olacağından, açılmamalıdır.
❐❐ Bu ütü prize takılıyken yanından ayrılmayın.
❐❐ Cihazı su ile doldurmadan veya kullanımdan sonra kalan suyu
boşaltmadan önce cihazın fişini prizden çıkarınız.
❐❐ Bu alet sabit bir yüzey üstüne konulmalı ve böyle bir yüzeyde
kullanılmalıdır, desteğinin üstüne yerleştirildiğinde desteğin altındaki
yüzey sabit olmalıdır.
❐❐ Düşürüldüğü, üstünde hasar izleri görüldüğü veya su kaçırdığı
zaman bu ütüyü kullanmayın. Tekrar kullanılmadan önce yetkili bir
Teknik Servis Merkezi tarafından kontrol edilmelidir.
❐❐ Bu aletin üstündeki elektrik kablosu kullanıcı tarafından
değiştirilmemelidir. Eğer bu kablo hasar görür ve değiştirilmesi
gerekirse, bu işlem yetkili Teknik Servis Merkezi tarafından yapılmalıdır.
❐❐ Aletin güvenli şekilde kullanımıyla ilgili bilgilendirme yapılması ve
olası tehlikelerin anlaşılması ya da kullanımın gözetim altında
yürütülmesi koşuluyla 8 yaş ve üstü çocuklar, fiziksel, duyusal ve
zihinsel yeterlilikleri düşük olan ve deneyim ve bilgi eksikliği bulunan
kişiler bu aleti kullanabilir. Çocukların aleti kurcalaması kesinlikle
tehlikeli ve sakıncalıdır. Çocukların temizlik ve kullanıcı bakımı
yapması yalnızca gözetim altında mümkündür.
❐❐ Ütünün fişi takılı olduğunda ve ütü soğumaya alındığında ütü ve
kablosu 8 yaşın altındaki çocukların erişemeyeceği bir yerde
tutulmalıdır.
❐❐ Bu cihaz yalnızca, deniz seviyesinden 2000 m’ye kadar yükseklikte
bulunan evlerde kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
TURKÇE
❐❐ Kullanım sırasında buhar kazanının kireç giderici veya durulama
TURKÇE
• Bu alet topraklı bir prize bağlanmalıdır. Eğer bir
uzatma kablosu kullanırsanız, bunun toprak
bağlantısı olan bir 16 A çift kutuplu prizi
olmalıdır.
• Bu alete takılı güvenlik sigortası atarsa, alet
çalışmayacaktır. Normal çalışma durumuna
döndürmek için bu alet, yetkili bir Teknik Servis
Merkezi’ne götürülmelidir.
• Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık
dalgalanmaları gibi elverişsiz şebeke
şartlarından kaçınmak için ütünün 0.35 Ω.
Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı şirketinden
bağlantı noktasında sistem empedansı
isteyebilir.
• Bu alet su doldurulmak için asla musluk altında
tutulmamalıdır.
• Her zaman her kullanımdan sonra, temizleme
öncesinde ya da bir hatadan şüphelenilen
durumlarda aletin elektrik bağlantısını kesiniz.
• Elektrik fişi kablodan çekilerek prizden
çıkarılmamalıdır.
• Ütüyü veya buhar tankını asla suya veya başka
bir sıvıya batırmayın.
• Bu aleti atmosfer koşullarına (yağmur,güneş,
don, vs.) maruz bırakmayın.
Önemli:
• Bu alet kullanım sırasında yüksek sıcaklıklara
ulaşır ve buhar üretir, bu dikkatsiz ve yanlış
kullanımda yanmalara sebep olabilir.
Tanıtım
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Çıkarılabilir ütü tabanı
Su deposu
Buhar hortumu saklama parçası
Buhar hortumu
Kireç çözücü filtresi “Calc’n’Clean Advanced”*
Güç kordonu kablo
Elektrik kablosu saklama bölmesi
“Enerji tasarrufu” düğmesi *
“Buhar hazır” kontrol ışığı /
“Otomatik kapatma” kontrol ışığı
10. Ayar seçme düğmesi
11. “Su tankını doldur” kılavuz ışık /
“Otomatik temizleme uyarısı” kontrol ışığı
12. Işıklı ana güç Açma / Kapama düğmesi
13. Dahili buhar üreteçli gövde
14. Ütü sabitleme sistemi “SecureLock”
15. Buhar çıkarma düğmesi
16. Buhar çıkarma düğmesi “PulseSteam” *
17. Ütü kontrol ışığı
18. Taban levhası
19. Taban levhasının kumaş koruma kaplaması*
* Modele göre değişiklik gösterir
98
BOSCH
• Buhar hortumu, buhar istasyonu, çıkarılabilir
ütü koyma yüzeyinin (2) altındaki metal plaka
ve özellikle ütü kullanım sırasında ısınabilir. Bu
normaldir.
• Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
• Kordonu, ütünün tabanına hala sıcakken
değdirmeyin.
• Buhar düğmesi bırakıldıktan sonra, sistemin
kısa bir süre daha buhar vermeye devam
edeceğini unutmayınız. Bu normal bir işlevdir.
Cihazın Atılması
Ürünlerimiz optimize edilmiş ambalajlarda
gelmektedir. Bu temel olarak, yerel atık bertaraf
hizmetine ikincil hammaddelerle bırakılması
gereken kirletici olmayan maddelerin kullanımına
dayanmaktadır. Yerel belediye meclisiniz, size
eskimiş cihazları nasıl elden çıkarabileceğiniz
konusunda bilgi verebilir.
Bu cihaz kullanılmış elektrikli ve
elektronik cihazlara ilişkin (elektrikli
ve elektronik Avrupa Birliği
Yönergesi 2012/19/EU
doğrultusunda etiketlenmiştir
ekipman sarfiyatı - WEEE).
Yönerge EU genelinde uygulanabilir şekilde,
kullanılmış cihazların iadesi ve geri
dönüştürülmesinin çerçevesini belirlemektedir.
A. Hazırlıklar
Ayrılabilir sayfalara bakınız
1. Ütüyü, ütünün arka kısmındaki kolu geriye
doğru çekerek sabitleme sisteminden (14)
ayırın.
2. Taban levhasından etiketleri veya koruyucu
kaplamaları çıkarın.
3. Aleti sert, sabit bir yüzeye yatay olarak
yerleştirin. Demir tabanı aletten çıkarabilir ve
başka bir sert, sabit, yatay bir yüzey üzerinde
ütüyü bunun üstüne koyabilirsiniz.
4. Su deposunu (2) doldurun, seviye işaretini
geçmemeye dikkat edin.
5. Güç kablosu bobinini tamamen açarak topraklı
bir prize takın.
6. Ana elektrik düğmesini (12) “açık” konuma
getirin (aydınlatılmış).
7. “Buhar hazır” gösterge lambası (9) birkaç
dakika sonra yanarak, cihazın kullanıma hazır
olduğunu gösterecektir.
Yalnızca ilk ısınma sırasında veya tortu
temizleme işlemi (Calc’n’Clean)
gerçekleştirildikten sonra buhar üreteci “Buhar
hazır” durumuna daha uzun sürede gelecektir.
Önemli:
• Musluk suyu kullanılabilir.
En uygun buhar fonksiyonunu sağlamak için
musluk suyunu 1:1 oranında saf su ile
karıştırınız. Bölgenizdeki musluk suyu çok
sertse musluk suyunu 1:2 oranında saf su ile
karıştırınız.
Suyun sertliğini bölgenizdeki su idaresinden
sorabilirsiniz.
• Su tankı aleti kullanırken herhangi bir zamanda
doldurulabilir.
• Su haznesinin ve buhar haznesinin hasar
görmesini ve/veya kirlenmesini önlemek için
Parfümlü su, sirke, çamaşır kolası, kireç
çözücü, katkı maddeleri veya herhangi bir tür
kimyasal ürün kullanmayın.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından
kaynaklanan her türlü hasar garantiyi
geçersiz kılacaktır.
• Ütü, dik şekilde durmak üzere tasarlanmamıştır.
Lütfen her zaman ütü koyma yüzeyine (1) yatay
olarak yerleştirin.
• Isı koruma tableti buhar istasyonunun özel
olarak tasarlanmış yuvasına veya ütüleme
alanının yanında uygun bir yere yerleştirilebilir.
Ütüyü ısı koruma tableti olmadan asla ütü
masasına veya buhar kazanının üstüne
koymayın.
• İlk kullanım sırasında ütü, taban levhasında
beyaz parçacıklarla birlikte, belli buharlar ve
kokular çıkarabilir, bu normaldir ve birkaç
dakika sonra duracaktır.
• Buhar çıkarma düğmesine basıldığı sırada, su
tankı bir pompalama sesi çıkarabilir, bu
normaldir, suyun buhar tankına pompalandığını
gösterir.
“i-Temp” özelliği
(Modele göre değişiklik gösterir)
Bu buhar istasyonu eşsiz bir "i-Temp"
fonksiyonuna sahiptir. Bu fonksiyon seçilmişse,
ütülenebilen tüm kumaşlar için uygun bir ısı ve
buhar kombinasyonu ayarlanır.
“i-Temp” fonksiyonu, giysilerin seçilen uygunsuz
bir ısı sebebiyle zarar görmesini önler.
“i-Temp” fonksiyonu, ütülenemeyen
kumaşlara uygulanmaz. Lütfen detaylar için
giysi bakım etiketini kontrol ediniz ya da giysinin
normalde görünmeyen tarafından ütülemeyi
deneyiniz.
antiShine
“antiShine” özelliği
(Modele göre değişiklik gösterir)
Bu buhar istasyonu eşsiz bir "antiShine"
fonksiyonuna sahiptir. Bu fonksiyon seçili iken
buhar bırakma düğmesine (15) düzenli olarak
basılırsa, giysi üzerinde ütülemeye bağlı parlak
izlerin oluşma riski azalır.
“Hygiene” özelliği
Modele göre değişiklik gösterir)
Buhar istasyonu özel “Hygiene” fonksiyonu ile
donatılmıştır.
Yenilikçi hijyenik buhar teknolojisi mikropların
%99,9’unu ortadan kaldırır. Her türden kumaş için
uygundur ve hem kalın hem de hassas
çamaşırlarda son derece etkilidir. Sıcaklığın ve
aralıklı buharın benzersiz bileşimi sayesinde,
kimyasal eklentiler gerektirmeden sterilizasyon
etkisi sağlar.
Lütfen aşağıdaki sırada ilerleyiniz:
1. Seçme düğmesini (10) çevirerek “Hygiene”
fonksiyonunu seçiniz.
2. Ütüyü, dezenfekte etmek istediğiniz çamaşırın
veya kumaşın üzerine yerleştiriniz.
3. Tutamağın altındaki buhar bırakma düğmesine
(15) sürekli olarak basarak, güçlü hijyenik
buhar atışlarını serbest bırakın. Nihai sonucu
güçlendirmek için tüm çamaşırı yavaşça
ütüleyiniz.
Notlar:
• “Hygiene” fonksiyonunun etkinliğinin yüksek
olmasını garantilemek için 20 dakika sonra
sistem sıfırlanmalıdır. Gösterge ışığı (9) beş
defa yanıp söner ve buhar üreteci otomatik
olarak “i-Temp” fonksiyonuna geçer.
• “Hygiene” fonksiyonunu kullanmaya devam
etmek isterseniz, seçme düğmesini (10)
herhangi başka bir ayara getiriniz. Bunun
ardından, seçme düğmesini çevirerek
“Hygiene” fonksiyonunu seçebilirsiniz.
• Enerji tasarruf ayarı , “Hygiene” fonksiyonu
seçildiğinde etkinleştirilemez.
B. I sı ve buhar miktarının
ayarlanması
Ayrılabilir sayfalara bakınız
1. Doğru ütüleme ısısını belirlemek için giysi
üzerindeki ütüleme talimat etiketini kontrol
ediniz.
2. Aşağıdaki ayarlardan birini seçiniz :
BOSCH
99
TURKÇE
Normal kullanım sırasında buhar üretecinde su
varsa, çalışma sıcaklığına ulaşmak için geçen
ısınma süresi kısalacaktır.
8. Bu aletin içine bir su seviyesi algılayıcısı
takılmıştır. Su tankı boşaldığı zaman kırmızı “su
tankını doldur” gösterge ışığı (11) yanacaktır.
Sıcaklık Buhar ayarı Şunlar için uygundur
•
••
•••
Sentetikler
İpek - Yünlüler
Pamuklu - Keten
3. Gösterge lambası (17) ütü ısınırken yanmaya
devam edecek ve ütü tercih edilen ısıya ulaşır
ulaşmaz sönecektir.
4. “Buhar hazır” gösterge lambası (9), birkaç
dakika sonra buharın bırakılmaya hazır
olduğunu işaret eder şekilde yanacaktır.
5. Buharı bırakmak için buhar bırakma düğmesine
(15-16*) basınız.
“IntelligentSteam” özelliği
(Modele göre değişiklik gösterir)
Akıllı buhar sistemi buhar çıkma düğmesine (15)
bastıktan sonra ekstra buhar çıkışı sağlar.
Bu ekstra buhar, buhar çıkma düğmesine tekrar
basılarak sona erdirilir.
Buharsız ütüleme
Buhar çıkarma düğmesine basmadan ütülemeye
başlayın.
TURKÇE
İpuçları:
• Giysilerinizi, daima en düşük sıcaklıkta
ütülenmesi gerekenlerden başlayarak,
üzerlerindeki temizlik sembolü etiketlerine göre
ayırın.
• Giysinin neden yapılmış olduğundan emin
değilseniz, düşük sıcaklıkta ütülemeye başlayın
ve zarar gördüğü genellikle belli olmayacak
küçük bir kısmını ütüleyerek doğru sıcaklığa
karar verin.
• Her kullanımın başında buharla birlikte suyun
damlaması olasıdır.
Bu nedenle, ütüyü ütü masasında gezdirmeniz
veya ütüye küçük bir kumaş parçasıyla
başlamanız önerilir.
“PulseSteam” özelliği
Aletin zorlu kırışıklıkları gidermek için özel bir
fonksiyonu bulunmaktadır.
“PulseSteam” özelliği kot veya keten masa örtüsü
gibi son derece inatçı kumaşları hızlı bir şekilde
yumuşatmaya yardım eder.
Buhar bırakma tuşuna basıldığında buhar
jeneratörü üç kez güçlü bir buhar vererek
kumaşın en derinlerine kadar buhar ulaşmasını
sağlar.
1. Ayar seçme düğmesini (10) “•••”e ayarlayınız.
2. Ütünün tutma bölümünün üstündeki buhar
bırakma düğmesine (16*) hafifçe basın.
ya da (modele göre değişiklik gösterir)
Tutma bölümünün altında bulunan buhar
bırakma düğmesine (15) hafifçe basın (iki kez)
Notlar:
• Buhar düğmesine tekrar hızlıca basarak buhar
verilmesini engelleyebilirsiniz.
• “PulseSteam” fonksiyonunu ilk defa kullanırken
su damlaları belirebilir.
Fonksiyon bir süre kullanıldıktan sonra su
damlaları yok olacaktır.
100
BOSCH
C. Dikey buhar
Ayrılabilir sayfalara bakınız
Bufonksiyon, askıda duran kıyafetlerden,
perdelerden, vs. çizgileri yok etmek için
kullanılabilir
Hassas parçalar için sentetik ayarında
kullanılamaz.
Uyarı!:
Kesinlikle insanların üstündeki giysilere
buhar püskürtmeyin.
Buharı kesinlikle insanlara veya
hayvanlara doğru yöneltmeyin.
1. Isıyı konumuna ayarlayın “•••”.
2. Ütüyü, buharlanacak olan kıyafetten yaklaşık
15 cm mesafede dik pozisyonda tutun.
3. Ütüyü dik konuma getirerek ve buhar bırakma
düğmesine (15 veya 16*) basarak perdeleri
veya askıdaki kıyafetleri (ceketler, takım
elbiseler, pardösüler...) buharla ütüleyebilirsiniz.
EE
Enerji tasarrufu “eco”
düğmesi
(Modele göre değişiklik gösterir)
Eğer Enerji tasarrufu düğmesine (8) basılmışsa,
enerji tüketiminin %25’i ve su tüketiminizin %40’ı
(*) kadar tasarruf edebilir ve halen giysilerinizin
çoğu için çok iyi ütüleme sonuçları elde
edebilirsiniz.
Normal enerji ayarının sadece kalın ve çok
kırışmış kumaşlarda kullanılması önerilir.
(*) En yüksek ayar ile karşılaştırıldığında.
Not: “Enerji tasarrufu” fonksiyonu ile çalışırken
de, değişken buhar düzenleme ve sıcaklık
düzenleme, önerilen ayarlar olarak kullanılabilir.
(Modele göre değişiklik gösterir)
Ütüleme sırasında, ütünün tutma kolundaki buhar
bırakma düğmesine (15-16*) belirli bir süre (8
dakika) basılmazsa buhar istasyonu otomatik
olarak kapanacaktır.
Otomatik Kapatma etkin durumdayken “Otomatik
kapatma” kontrol ışığı (9) yanıp sönecektir.
Buhar istasyonunu yeniden devreye sokmak için
buhar bırakma düğmesine tekrar basın.
D. Taban levhasının kumaş
koruma kaplaması
Ayrılabilir sayfalara bakınız
(Modele göre değişiklik gösterir)
Ek koruma (19*) tabanı hassas ve nazik giysileri
maksimum sıcaklıkta onlara zarar vermeden
buharla ütüleyebilmek için kullanılır.
Ek taban özellikle koyu renkli kumaşlarda
parlamayı önler.
Ek koruma tabanı ütülediğiniz kumaş için uygun
olup olmadığını görmek için önce giysinin küçük
bir bölümünü ters taraftan ütülemeniz tavsiye edilir.
Ek tabanı ütüye takmak için, ütünün ucunu
koruyucu tabanın ucuna yerleştirin ve elastik
şeridi ütünün alt arka tarafına sıkıca geçinceye
kadar geri çekin.
Ek tabanı tekrar çıkarmak için elastik şeridi çekip,
ütüden çıkarın.
Kumaş koruyucu ek taban bayilerden veya
müşteri hizmetlerinden Satın alınabilir.
Malzeme numarası
(muşteri hizmetleri)
00571510
Ürün sipariş numarası
TDZ2045
E. Calc’n’Clean Advanced
Ayrılabilir sayfalara bakınız
Kazanın Temizlenmesi
Otomatik temizleme uyarısı
Kontrol ışığının (11) yanıp sönmesi buhar
kazanının temizlenmesi gerektiğini gösterir.
1. Cihazın soğuk olduğunu, 2 saatten uzun bir
süredir fişe takılmadığını
ve su haznesinin (2) boş olduğunu kontrol edin.
2. Ütüyü, ütünün ucunu öndeki yarığa sokarak ve
sabitleme sistemi kolunu (14) ütünün arka
kısmına doğru hareket ettirerek standa
sabitleyin.
3. Cihazınızı lavabonun veya bir kovanın üzerine
tutun.
4. Cihazı, filtre açıklığının karşı tarafına yaslayın.
5. Filtreyi (5*) çevirerek çıkarın.
6. (modele göre değişiklik gösterir)
Filtreyi yıkamak amacıyla şunları yapabilirsiniz:
Tortu tutucuyu yıkamak için musluğun altına
tutun ve kireç artıkları temizlenene kadar
yıkayın. Resim a)’da gösterildiği şekilde sıkın.
En iyi sonucu elde etmek için tortu tutucuyu,
resim b)’de gösterildiği gibi, (250 ml) musluk
suyu ve (25 ml) kireç çözme sıvısından oluşan
karışım içerisinde yaklaşık 30 dakika bekletin.
Ardından tekrar suyla durulayın (çok önemli!).
Kireç çözücü sıvı Satış Sonrası Servisimizden
veya Yetkili satış mağazalarından temin edilebilir:
Aksesuar kodu
(Satış sonrası)
00311715
TURKÇE
Otomatik kapatma
Aksesuar ismi
(Yetkili satış mağazaları)
TDZ1101
7. Buhar jeneratörünüzü yanlamasına tutarak ve
bir kap kullanarak buhar haznesini 1/4 litre
suyla doldurun.
8. Taban ünitesini belli bir süre çalkalayın ve
buhar haznesini bir lavaboya veya bir kovaya
tamamen boşaltın. En iyi sonucu elde etmek
için bu işlemi iki kez gerçekleştirmenizi öneririz.
Önemli: Tekrar kapatmadan önce buhar
haznesinde hiç su kalmadığından emin olun.
9. Filtreyi yerleştirin ve sıkın.
“Calc’n’Clean” sayacını sıfırlamak için
istasyonu iki kez kapatın, her kapatma
sırasında en az 30 saniye kapalı tutun.
(açık → 30 san. kapalı → açık → 30 san. kapalı
→ açık)
Buhar jeneratörünüzün ömrünü uzatmak ve
kireçlenmeyi önlemek için birkaç saatlik
kullanımdan sonra filtreyi (5*) ve buhar haznesini
birkaç saatlik kullanımdan sonra suyla
çalkalamak çok önemlidir. Su sertse bu işlemi
daha sık uygulayın.
Buhar haznesini çalkalamak için kireç çözücüler
kullanmayın, çünkü buhar haznesine zarar
verebilir.
BOSCH
101
Temizleme ve Bakım
TURKÇE
Yanma tehlikesi!
EEDikkat!
Aletin üzerinde herhangi bir temizlik
veya bakım yapmadan önce daima fiflini
prizden çekin.
1. Ütüleme işi bittikten sonra, fişi prizden çıkarın
ve temizlemeden önce taban levhasının
soğumasını bekleyin.
2. Muhafazayı, tutamağı ve ütü gövdesini sadece
nemli bezle silin.
3. Eğer ütü tabanı kirlenmiş veya kireçlenmişse,
nemli bir pamuklu bezle temizleyin.
4. Ütü tabanındaki (18) çok yüksek ısıdan dolayı
sentetik kumaş erirse, buharı kapatın ve artıkları
kalın katlanmış kuru pamuklu bez ile silin.
5. Asla aşındırıcı ürünler veya çözücüler
kullanmayın. Ütü tabanını pürüzsüz tutmak için
metal objelerle sert bir şekilde temas ettirmeyin.
Ütü tabanı için asla bulaşık süngeri veya
kimyasallar kullanmayın.
F. Aletin saklanması
Ayrılabilir sayfalara bakınız
1. Bu aleti saklanacağı yere kaldırmadan önce
daima ütünün soğumasını bekleyin.
2. Ana elektrik düğmesini “0” konumuna ayarlayın
(kırmızı ışık sönecektir) ve elektrik kablosunu
prizden çekin.
3. Su tankını boşaltın.
4. Ütüyü, ütü tabanı üzerinde duracak şekilde ütü
koyma yüzeyine (1) yerleştirin ve ütünün ucunu
öndeki yarığa sokarak ve sabitleme sistemi
kolunu (14) ütünün arka kısmına doğru hareket
ettirerek sabitleyin.
5. Elektrik kablosunu muhafaza bölmesinde (7) ve
buhar hortumunu saklama parçasında (3)
kaldırın. Kordonları çok sıkı sarmayın.
6. Cihazı hareket ettirirken ütünün tutamağını
şekil F’de gösterildiği biçimde tutun.
Enerji tüketimi açısından
verimli kullanımına ilişkin
bilgiler
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji
harcamaktadır. Ütünüzü daha verimli kullanmak
için aşağıdaki bilgileri dikkate almanızı tavsiye
ederiz:
1 En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye
başlayın (“•”
“•••”).
En uygun ısı derecesi için lütfen kumaşınızdaki
ütüleme etiketine uyunuz.
2. Kullanma kılavuzundaki bilgileri takip ederek,
ütülediğiniz kıyafete en uygun buhar ve ısı
derecesini seçiniz.
3. Kıyafetlerinizi hala nemli iken ütülemeyi tercih
ediniz. Bu sayede buhar ütüden çok kumaş
tarafından oluşturulacaktır. Eğer kurutucu
kullanıyorsanız, makineninizin ayarını “ütüleme
kuruluğunda” olarak seçiniz.
4. Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını
kapatabilirsiniz.
Sorun Giderme
Sorun
Olası sebepler
Çözüm
Gösterge lambası (11)
yanıp sönüyor.
• Buhar haznesinin ve filtrenin
durulanması gerekiyor.
• Filtreyi ve buhar haznesini bu kılavuzda
(bölüm E) yer alan talimatlara uygun bir
şekilde durulayın.
• Güç kablosunu (6), prizi ve fişi kontrol edin.
• Ana elektrik düğmesini (12) “I” konumuna
getirin.
• Ana elektrik düğmesini (12) “I” konumuna
getirin.
• Isıyı arzu ettiğiniz konuma ayarlayın.
• Bu durum normaldir ve kısa bir süre
sonra duracaktır.
Buhar jeneratörü devreye • Bağlantı problemi var.
girmiyor.
• Ana elektrik düğmesi açık değil.
Ütü ısınmıyor.
• Ana elektrik düğmesi açık değil.
• Isı çok düşük konuma
ayarlanmış.
• İlk kullanım esnasında: Cihaz
Ütü devreye
üzerindeki belirli bileşenler
sokulduğunda duman
fabrikada hafifçe yağlanmıştır ve
çıkarmaya başlayacaktır.
bu nedenle ilk ısıtmada küçük
bir miktar duman üretebilir.
• Ütü tabanını bu kılavuzda yer alan
• Takip eden kullanımda: Ütü
talimatlara uygun bir şekilde temizleyin.
tabanı kirlenmiş olabilir.
102
BOSCH
Sorun
Olası sebepler
Çözüm
Ütü tabanında bulunan
deliklerden su akacaktır.
• Buhar fonksiyonu doğru ısıya
ulaşılmadan kullanılmaya
başlanmıştır.
• Buhar ilk kez kullanıldığından
veya uzun süre
kullanılmadığından borulardaki
su yoğuşmaktadır.
• Buhar haznesinde kireç veya
minerallerden kaynaklanan
kabuklanma var.
• Düşük ısılarda ütüleme yaparken buhar
akışını azaltın.
Ütü buhar üretmiyor.
Ütülenen giysi kararıyor
ve/veya ütü tabanına
yapışıyor.
Ütü tabanı kahverengi
hale geliyor.
Cihazdan pompalama
sesi geliyor.
Ütüleme esnasında
basınç kaybı oluşuyor.
• Kimyasal ürünler veya katı
maddeleri kullanılmıştır.
• Buhar haznesi açık değil veya
su haznesi boş.
• Buhar kontrolü minimum
konuma ayarlanmıştır.
• Seçilen ısı çok yüksek ve bu
nedenle giysiye hasar veriyor.
• Bu durum kullanımdan
kaynaklanan doğal bir sonuçtur.
• Buhar haznesine su
pompalanıyor.
• Ses kesilmeyecektir.
• Buhar bırakma düğmesine uzun
bir süre boyunca basılmıştır.
Ütüleme sırasında kumaş • Buharın ütü masası üzerinde
yoğuşmasından kaynaklanabilir.
üzerinde su lekeleri
beliriyor.
• Su lekeleri, kullanımdan sonraki
“PulseSteam”
soğuma esnasında hortumdaki
fonksiyonunun kullanımı
sırasında kumaş üzerinde buhar yoğuşmasından
kaynaklanır.
su lekeleri beliriyor.
Kullanım sırasında
• Bu normaldir. Buharlı ütüleme
sırasında hortumdan buhar
hortum ısınıyor.
geçişi olmasından kaynaklanır.
Buhar haznesinden su
• Cihazın yan tarafında yer alan
sızıyor.
filtre (5*) gevşemiştir.
Ütü, ütü koyma yüzeyine • Üzerine çift basıldığında
“PulseSteam” fonksiyonu
yerleştirildikten sonra
devreye girer.
buhar vermeyi sürdürür.
• %50 oranında damıtılmış veya
minerallerinden arıtılmış su ile
karıştırılmış musluk suyu kullanın.
Optimum buhar fonksiyonunu uzatmak
musluk suyunu damıtılmış su ile 1:1
oranında karıştırın. Eğer yaşadığınız
bölgedeki musluk suyu çok sertse,
musluk suyunu damıtılmış su ile 1:2
oranında karıştırın.
• Ütü tabanını nemli bir bezle temizleyin.
• Suya kesinlikle başka ürünler katmayın.
• Ana elektrik düğmesini (12) “I” konumuna
getirin ve/veya su haznesini doldurun.
• Buhar akışını artırın (bkz. bölüm B).
TURKÇE
Ütü tabanından kir
çıkacaktır.
• Ütüyü, ütüleme alanının uzağına
doğrultun ve buhar çıkışı durana kadar
buhar bırakma düğmesine basın.
• Ütülenmekte olan malzemeye uygun bir
ısı seçin ve ütü tabanını nemli bir bezle
temizleyin.
• Ütü tabanını nemli bir bezle temizleyin.
• Bu normaldir.
• Ses kesilmezse, buhar jeneratörünü
kullanmayın ve yetkili teknik servis
merkezi ile irtibata geçin.
• Buhar bırakma düğmesini aralıklı olarak
kullanın. Böylelikle, kumaşlar kuru
kalacağından ve daha pürüzsüz
kalacağından daha iyi ütüleme sonuçları
elde edilir.
• Ütü masasının kumaş kılıfını kurulayın
ve su lekelerini kurutmak için onları
buhar kullanmadan ütüleyin.
• “PulseSteam” fonksiyonu bir süre
kullanıldıktan sonra ütü tabanından su
damlalarının gelişi durur.
• Hortumu karşı tarafta tutun, böylece
ütüleme sırasında hortuma temas
etmezsiniz.
• Filtreyi sıkıştırın.
• Düğmeye bir kez daha bastığınızda ütü
buhar vermeyi durdurur.
Yukarıdaki işlemler sorunu gidermiyorsa, yetkili teknik servis ile irtibata geçin.
BOSCH
103
PL • Instrukcja obsługi
Dziękujemy za zakup żelazka z generatorem
pary Sensixx B22L, nowego systemu
profesjonalnego prasowania z parą firmy
Bosch.
Otworzyć składaną instrukcję
Prosimy o dokładne przeczytanie instrukcji obsługi
urządzenia i przechowywanie jej w bezpiecznym
miejscu, aby móc z niej skorzystać w razie potrzeby.
Ten podręcznik można pobrać z lokalnej
strony internetowej firmy Bosch.
Ogólne instrukcje dotyczące bezpieczeństwa
POLSKI
❐❐ Podczas użytkowania, odkamieniania i płukania otwór
104
podgrzewacza wody jest pod ciśnieniem i nie wolno go otwierać.
❐❐ Nie pozostawiaj żelazka bez nadzoru podczas gdy jest ona
podłączona do sieci.
❐❐ Przed napełnieniem urządzenia wodą oraz przed wylaniem wody
po użyciu należy wyjąć wtyczkę z gniazdka.
❐❐ Urządzenie należy ustawić i użytkować na stabilnej powierzchni.
❐❐ Jeśli stoi ono na podpórce, powinna ona również stać na stabilnej
powierzchni.
❐❐ Nie używaj żelazka jeśli upadło, ma widoczne oznaki uszkodzeń lub
jeśli przecieka. W takim wypadku przed ponownym użyciem powinno
zostać poddane kontroli w autoryzowanym serwisie technicznym.
❐❐ Aby uniknąć niebezpiecznych sytuacji, wszelkie wymagane prace i
naprawy urządzenia np. wymiana uszkodzonego przewodu
zasilającego, muszą być wykonane przez wykwalifikowanego
pracownika Autoryzowanego centrum serwisowego.
❐❐ Urządzenie może być użytkowane przez dzieci w wieku od 8 lat
oraz przez osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych,
sensorycznych oraz umysłowych lub nie posiadające odpowiedniej
wiedzy i doświadczenia, jeśli będą nadzorowane lub jeśli zostały
wcześniej odpowiednio poinstruowane na temat sposobu
korzystania z urządzenia w bezpieczny sposób i zrozumiały ryzyko
z tym związane. Nie należy pozwolić dzieciom na zabawę
urządzeniem. Czyszczenie i konserwacja realizowane przez
użytkownika nie powinny być wykonywane przez dzieci bez
zapewnienia odpowiedniego nadzoru.
❐❐ Pamiętać, aby w fazie rozgrzewania lub stygnięcia, żelazko i
przewód zasilający znajdowały się poza zasięgiem dzieci w wieku
poniżej 8 lat.
❐❐ To urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego,
na wysokości nieprzekraczającej 2000 m nad poziomem morza.
❐❐
U
WAGA. Gorąca powierzchnia. Powierzchnia
może się nagrzewać podczas korzystania z urządzenia.
BOSCH
Ważne:
• Podczas pracy urządzenie osiąga wysokie
temperatury i generuje parę, co może być przyczyną
oparzeń w przypadku niewłaściwego użycia.
• Przewód pary, stacja bazowa, metalowa płyta
zdejmowanej podstawki żelazka (2) , a w
szczególności samo żelazko mogą się mocno
nagrzewać podczas używania. Jest to normalne.
• Nie kieruj strumienia pary w stronę osób lub
zwierząt.
• Uważaj by kabel nie dotykał podstawy żelazka
kiedy jest ono rozgrzane.
• Pamiętaj, że stacja prasująca może wydzielać
parę jeszcze chwilę po zwolnieniu spustu pary.
Jest prawidłowe działanie.
Ekologiczna utylizacja
To urządzenie jest oznaczone zgodnie
z Dyrektywą Europejską 2002/96/WE
oraz polską Ustawą z dnia 29 lipca
2005 r. “O zużytym sprzęcie
elektrycznym i elektronicznym” (Dz.U.
z 2005 r. Nr 180, poz. 1495) symbolem
przekreślonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten, po
okresie jego użytkowania nie może być umieszczany łącznie z innymi odpadami pochodzącymi z
gospodarstwa domowego. Użytkownik jest
zobowiązany do oddania go prowadzącym zbieranie
zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego.
Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty zbiórki,
sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni
system umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do
uniknięcia szkodliwych dla zdrowia ludzi i środowiska
naturalnego konsekwencji, wynikających z obecności
składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego
składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
POLSKI
• Niniejsze urządzenie zostało zaprojektowane
włącznie do użytku domowego, w związku z czym
wykluczone jest przemysłowe jego wykorzystanie.
• Używaj tego urządzenia wyłącznie do celów, do
jakich jest przeznaczone, to jest do prasowania.
Jakiekolwiek inne użycie uznawane jest za
nieprawidłowe, i w związku z tym za
niebezpieczne. Producent nie ponosi
odpowiedzialności za szkody powstałe na skutek
nieodpowiedniego lub nieprawidłowego użycia.
• Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej,
upewnij się, że napięcie sieci odpowiada napięciu
wskazanemu na tabliczce znamionowej.
• Urządzenie powinno zostać podłączone do
gniazdka z uziemieniem. Jeśli używasz
przedłużacza, upewnij się, że dysponujesz
gniazdkiem dwubiegunowym 16 A z uziemieniem.
• W wypadku przepalenia bezpiecznika, urządzenia
nie można uruchomić. Aby móc ponownie użyć
żelazka, odnieś je do autoryzowanego Serwisu
Technicznego.
• Aby tego uniknąć, w niesprzyjających warunkach
zasilania elektrycznego, mogą wystąpić takie
zjawiska jak przejściowe spadki napięcia lub
wahania napięcia, zatem zaleca się, aby żelazko
podłączone było do sieci elektrycznej o
maksymalnej impedancji wynoszącej 0.35 Ω. W
razie potrzeby, użytkownik może zapytać dostawcę
energii o impedancję systemu w punkcie zasilania.
• Nie podstawiaj urządzenia pod kran, aby napełnić
zbiornik wodą.
• Po każdym użyciu lub w przypadku podejrzenia
usterki należy natychmiast odłączyć urządzenie
od zasilania.
• Nie odłączaj urządzenia z sieci pociągając za kabel.
• Nie zanurzaj żelazka lub generatora pary w
wodzie ani żadnym innym płynie.
• Nie pozostawiaj urządzenia w miejscu
wystawionym na działanie czynników
atmosferycznych (deszcz, słońce, szron, itp.)
Opis
1. Demontowana podstawka żelazka
2. Zbiornik na wodę
3. Mocowanie do przechowywania przewodu
parowego
4. Przewód pary
5. Filtr odkamieniający “Calc’n’Clean Advanced”*
6. Wtyczka sieciowa kabel
7. Schowek przeznaczony na kable zasilające
8. Przycisk “Oszczędzanie energii” *
9. Wskaźnik świetlny. “Para gotowa” /
“Automatyczne wyłączenie”
10. Wybόr programu.
11. Lampka kontrolna “napełnić zbiornik wodą”
12. Wyłącznik główny 0/I podświetlany /
“Ostrzeżenie funkcji automatycznego
oczyszczania”
13. Obudowa wewnętrznego generatora pary
14. System mocowania żelazka “SecureLock”
15. Przycisk wylotu pary
16. Przycisk wylotu pary “PulseSteam” *
17. Wskaźnik świetlny żelazka
18. Stopa
19. Stopa ochronna do tkanin*
* W zależności od modelu
BOSCH
105
A. Przygotowanie
POLSKI
Otworzyć składaną instrukcję
1. Wyjąć żelazko z systemu mocowania (14),
odchylając dźwignię, znajdującą się przy
stopce, w tylnej części żelazka.
2. Usuń wszelkie etykiety lub osłony ze stopy.
3. Ustaw urządzenie poziomo na płaskiej i
stabilnej powierzchni. Można zdjąć podpórkę
żelazka z urządzenia i ustawić je wraz z
podpórką na solidnej, stabilnej i poziomej
powierzchni.
4. Napełnić zbiornik wody (2), pamiętając, aby nie
przekroczyć zaznaczonego poziomu.
5. Rozwiń kabel zasilający i podłącz go do
gniazdka z uziemieniem.
6. Ustawić wyłącznik główny (12) w pozycji
“włączony” (zaświeci się).
7. Po kilku minutach zapali się wskaźnik “Para
gotowa” (9), informując, że urządzenie jest
gotowe do użycia.
Generator pary będzie potrzebował więcej
czasu, aby osiągnąć stan “Para gotowa” tylko
przy początkowym podgrzewaniu lub po
wykonaniu operacji odkamieniania
(Calc’n’Clean).
Gdy podczas zwykłej eksploatacji woda
znajduje się już w generatorze pary, czas
podgrzania w celu osiągnięcia temperatury
działania będzie krótszy.
8. Urządzenie wyposażone jest w czujnik poziomu
wody. Wskaźnik świetlny “napełnić zbiornik
wodą” (11) zapala się, kiedy zbiornik zostaje
opróżniony z wody.
Ważne:
• Można stosować wodę wodociągową.
Aby przedłużyć prawidłowe działanie funkcji
pary, należy mieszać wodę z kranu z woda
destylowaną w proporcji 1:1. Jeśli woda z
kranu jest bardzo twarda, należy zmieszać ją z
wodą destylowaną w proporcji 1:2.
Informacje o stopniu twardości wody można
uzyskać u lokalnego dostawcy wody.
• Zbiornik można napełniać wodą w dowolnym
momencie podczas pracy urządzenia.
• Aby uniknąć uszkodzeń i/lub zanieczyszczenia
zbiornika na wodę i parownika, nie należy
dodawać do niej perfum, octu, krochmalu,
środków odwapniających, dodatków ani
żadnych środków chemicznych.
Wszelkie uszkodzenia w wyniku użycia
jednego z wyżej wymienionych produktów
unieważni gwarancję.
• Żelazka nie można odstawiać na stopce.
Należy zawsze umieszczać je w położeniu
pionowym na podstawce (1).
106
BOSCH
• Podpórkę można umieścić w specjalnie
zaprojektowanym otworze urządzenia lub w
innym odpowiednim miejscu w strefie
prasowania.
Nie ustawiaj żelazka na urządzeniu bez
podpórki.
• Przy pierwszym użyciu z żelazka może
wydobywać się para lub zapachy oraz pojawić
się mogą białe cząsteczki na stopie; jest to
normalne i po kilku minutach znika.
• Podczas gdy przycisk wylotu pary jest
wciśnięty, zbiornik wody może wydawać dźwięk
pompowania, co jest zjawiskiem normalnym i
oznacza że do generatora pary pompowana
jest woda.
Funkcja “i-Temp”
(W zależności od modelu)
Stacja pary posiada specjalną funkcję “i-Temp”.
Przy ustawieniu tej funkcji temperatura i para
ustawiane są automatycznie odpowiednio dla
wszystkich prasowanych tkanin.
Funkcja “i-Temp” zapobiega uszkodzeniu ubrania
spowodowanego wyborem niewłaściwej
temperatury.
Funkcja “i-Temp” nie ma zastosowania do
tkanin, których nie można prasować. Prosimy
sprawdzić szczegółowe zalecenia dotyczące
prasowania na metce przy ubraniu lub
wypróbować żelazko na części odzieży
niewidocznej przy noszeniu.
antiShine
Funkcja “antiShine”
(W zależności od modelu)
Stacja pary posiada specjalną funkcję
zapobiegającą błyszczeniu “antiShine”. Gdy
funkcja ta jest włączona, a przycisk uwalniania
pary (15) jest naciskany w regularnych odstępach
czasu, ryzyko wystąpienia błyszczących śladów
na prasowanej odzieży jest mniejsze.
(W zależności od modelu)
Ta stacja pary jest wyposażona w specjalną
funkcję “Hygiene”.
Dzięki zastosowaniu innowacyjnej technologii
dezynfekcji parą wodną można usunąć 99,9%
bakterii. Program jest odpowiedni dla wszystkich
rodzajów tkanin i jest niezwykle skuteczny
zarówno przy grubych, jak i delikatnych
materiałach.. Unikalne połączenie temperatury i
częstotliwości pary daje w efekcie znakomite
wyniki dezynfekcji, bez konieczności stosowania
jakichkolwiek dodatków chemicznych.
Należy wykonać następujące czynności:
1. Wybrać funkcję “Hygiene”, obracając pokrętło
regulacji (10).
2. Umieścić żelazko na ubraniu lub tkaninie, którą
chcemy zdezynfekować.
3. Nacisnąć przycisk uwalniania pary (15) w
dolnej części uchwytu, aby uwolnić silny
strumień pary dezynfekującej. Powoli prasować
całe ubranie, aby wzmocnić końcowy rezultat.
Uwaga:
• Aby zapewnić wysoką skuteczność funkcji
“Hygiene”, po 20 minutach należy zresetować
system. Kontrolka (9) miga pięć razy i
generator pary przełącza się automatycznie na
funkcję “i-Temp”.
• Aby dalej korzystać z funkcji “Hygiene” ,
obrócić pokrętło (10) do innego położenia.
Potem można znowu wybrać funkcję “Hygiene”,
obracając pokrętło.
• Ustawienie oszczędzania energii
nie może
być aktywowane, gdy wybrano funkcję
“Hygiene”.
B. R
egulacja temperatury i
ilości pary
Otworzyć składaną instrukcję
1. Sprawdzić na metce przy ubraniu instrukcje
dotyczące prasowania w celu ustalenia
prawidłowej temperatury prasowania.
2. Wybrać jedno z poniższych ustawień :
Temperatura
•
••
•••
Ustawienie
pary
Odpowiednie dla
Tkaniny syntetyczne
Jedwab - wełna
Bawełna - len
3. Wskaźnik (17) świeci się w czasie, kiedy
żelazko się rozgrzewa, a gaśnie, gdy tylko
żelazko osiągnie wybraną temperaturę.
4. Po kilku minutach zapali się wskaźnik “para
gotowa” (9) informując, że urządzenie jest
gotowe do uwolnienia pary.
5. Wcisnąć przycisk uwalniania pary (15-16*) w
celu jej uwolnienia.
Porady:
• Posortuj ubrania zgodnie z etykietami prania i
prasowania, rozpoczynając od tych, które maja
być prasowane w najniższej temperaturze.
• Jeśli nie ma pewności z jakiej tkaniny uszyte
jest dane ubranie, rozpocznij prasowanie w
niskiej temperaturze i wypróbuj prawidłową
temperaturę prasowania na kawałku materiału
normalnie niewidocznym.
• Przy każdym użyciu, na początku prasowania
może się zdarzyć, że razem z parą wydostanie
się kilka kropel wody.
Z tego powodu, przed przystąpieniem do
prasowania, zaleca się wypróbowanie żelazka
na desce lub na fragmencie ubrania.
Funkcja “PulseSteam”
To urządzenie posiada specjalną funkcję
umożliwiającą poradzenie sobie z problemem
trudnych do wyprasowania zagnieceń.
Funkcja “PulseSteam” pomaga szybciej
wygładzić uporczywe zagniecenia na ubraniach z
dżinsu czy lnu.
Gdy przycisk uwalniania pary jest włączony,
generator wytworzy trzy silne uderzenia pary,
które umożliwią głębsze wniknięcie pary w
tkaniny.
1. Ustaw pokrętło wyboru programu (10) na “•••”.
2. Krótko nacisnąć przycisk uwalniania pary (16*)
w górnej części uchwytu.
albo (w zależności od modelu)
Nacisnąć krótko dwukrotnie (podwójne
kliknięcie) przycisk uwalniania pary (15) w
dolnej części uchwytu
Uwaga: Można wstrzymać uderzenia pary,
ponownie krótko naciskając przycisk uwalniania
pary.
Uwagi:
• Można wstrzymać uderzenia pary, ponownie
krótko naciskając przycisk uwalniania pary.
• Przy pierwszym użyciu funkcji “PulseSteam”
może pojawić się kilka kropel wody. Po
korzystaniu z tej funkcji przez pewien czas
krople wody przestaną się pojawiać.
BOSCH
POLSKI
Funkcja “Hygiene”
107
Funkcja “IntelligentSteam”
(W zależności od modelu)
System ten zapewnia inteligentną kontrolę pary.
Wciśnięcie przycisku wylotu pary (15) powoduje
dostarczenie niewielkiej ilości dodatkowej pary.
Dodatkowe wytwarzanie pary można zawsze
wyłączyć poprzez powtórne krótkie wciśnięcie
przycisku wylotu pary.
Prasowanie bez pary
Rozpocznij prasowanie nie naciskając przycisku
wylotu pary .
C. Pionowy strumień pary
POLSKI
Otworzyć składaną instrukcję
Można go używać do usuwania zagnieceń z
ubrań wiszących na wieszakach, z
zawieszonych zasłon itp.
Ostrzeżenie:
Nigdy nie należy kierować strumienia
pary na ubranie znajdujące się na ciele.
Nigdy nie należy kierować strumienia
pary na ludzi lub zwierzęta.
1. Ustawić temperaturę na “•••”.
2. Trzymać żelazko w pozycji pionowej w
odległości około 15 cm od ubrania, na które ma
być rozpylana woda.
3. Można rozpylać parę na zawieszone zasłony i
wiszące ubrania (kurtki, garnitury, płaszcze itp.)
- w tym celu należy ustawić żelazko w pozycji
pionowej i nacisnąć przycisk uwalniania pary
(15 lub 16*).
EE
Przycisk oszczędzania
energii “eco”
(W zależności od modelu)
Przy wciśniętym przycisku oszczędzania energii
(8) można ograniczyć zużycie energii nawet o
25% i wody nawet o 40% (*) i nadal w większości
przypadków uzyskiwać dobre efekty prasowania.
Zwykłe ustawienie zużycia energii jest zalecane
tylko do prasowania grubych i silnie pomiętych
tkanin.
(*) W porównaniu z maksymalnym ustawieniem.
Uwaga: Przy pracy z funkcją “Energy saving”
zaleca się używać również regulacji pary i
temperatury.
108
BOSCH
Automatyczne wyłączanie
(W zależności od modelu)
Jeśli podczas prasowania przycisk uwalniania
pary (15 lub 16*) na uchwycie żelazka nie
zostanie wciśnięty przez określony czas (8
minut), stacja pary automatycznie się wyłączy.
Po uruchomieniu funkcji automatycznego
wyłączenia, lampka kontrolna “Automatyczne
wyłączenie” (9) będzie migać.
Aby ponownie włączyć stację pary, należy znów
nacisnąć przycisk uwalniania pary.
D. Stopa ochronna do
tkanin
Otworzyć składaną instrukcję
(W zależności od modelu)
Ten ochraniacz (19*) stosuje się przy prasowaniu
parą delikatnych tkanin przy maksymalnej
temperaturze.
Jego zastosowanie czyni zbędnym również
zastosowanie ściereczki zapobiegającej
błyszczeniu ciemnych materiałów.
Zalecamy rozpoczęcie od przeprasowania
niewielkiego fragmentu na lewej stronie ubrania i
sprawdzenia efektu.
Aby założyć ochraniacz na żelazko, ustaw szpic
żelazka na brzegu ochraniacza i przełóż taśmę
elastyczną przez dolną tylnią część żelazka, aby
go dopasować. Aby zdjąć ochraniacz, pociągnij
za taśmę elastyczną.
Ochraniacz można nabyć w punkcie serwisu lub
sklepach specjalistycznych.
Kod produktu
(Punkty obsługi
posprzedażnej)
00571510
Nazwa produktu (Sklepy
z akcesoriami
specjalistycznymi)
TDZ2045
E. Calc’n’Clean Advanced
Otworzyć składaną instrukcję
Czyszczenie kotła
Aby wydłużyć czas użytkowania generatora pary
i uniknąć odkładania się kamienia, konieczne jest
przepłukiwanie filtra (5*) i bojlera po
kilkudziesięciu godzinach użytkowania. W
przypadku, gdy woda jest twarda, należy je
przepłukiwać częściej.
Nie stosować płynów odkamieniających do
płukania bojlera, gdyż mogłyby go uszkodzić.
Ostrzeżenie funkcji automatycznego
oczyszczania
Lampka kontrolna (11) będzie migać, wskazując,
że należy przepłukać bojler.
1. Dokładnie sprawdzić, czy urządzenie jest
zimne i odłączone od zasilania przez ponad 2
godziny oraz czy zbiornik na wodę (2) jest
pusty.
2. Przymocować żelazko do podpórki, wkładając
czubek żelazka do przedniego rowka i
przesuwając dźwignię mocującą (14) w
kierunku od stopki żelazka.
3. Umieścić urządzenie nad zlewem lub wiadrem.
4. Przechylić urządzenie w stronę przeciwną do
otworu filtra.
5. Odkręcić i wyjąć filtr (5*).
6. (w zależności od modelu)
Aby wymyć filtr, można:
Aby wyczyścić osadnik kamienia, należy
umieścić go pod kranem z wodą i myć, aż cały
nagromadzony kamień zostanie usunięty.
Ściskać go tak, jak pokazano na rysunku a).
Aby osiągnąć najlepszy rezultat, można
zanurzyć osadnik kamienia na około 30 minut
w wodzie z kranu (250 ml) zmieszanej z
odmierzoną ilością płynu do odkamieniania (25
ml) tak, jak pokazano na rysunku b). Następnie,
znowu przepłukać osadnik wodą (bardzo
ważne!).
Płyn odkamieniający można nabyć w naszych
serwisach posprzedażowych lub w sklepach
specjalistycznych:
Kod akcesorium
(Dział obsługi
posprzedażnej)
00311715
Nazwa akcesorium
(Sklepy
specjalistyczne)
TDZ1101
7. Utrzymując generator pary w pozycji bocznej i
przy użyciu dzbanka napełnić bojler 1/4 litra
wody.
8. Potrząsać stacją przez krótką chwilę i
całkowicie opróżnić bojler nad zlewem lub
wiadrem.
W celu uzyskania najlepszego rezultatu
odkamienianie należy przeprowadzić
dwukrotnie.
Ważne: Przed ponownym zamknięciem, należy
upewnić się, że w bojlerze nie pozostała woda.
9. Wymienić i dokręcić filtr.
Aby zresetować licznik “Calc’n’Clean”, należy
wyłączyć stację dwukrotnie, odczekując co
najmniej 30 sekund po każdym wyłączeniu.
(włączyć → wyłączyć na 30 s → włączyć →
wyłączyć na 30 s → włączyć)
Czyszczenie i
konserwacja
Ryzyko poparzenia!
EEUwaga!
Odłącz żelazko z sieci przed
przystąpieniem do jakichkolwiek
czynności konserwacyjnych lub
czyszczenia.
1. Po zakończeniu prasowania wyjmij wtyczkę z
gniazdka i pozostaw żelazko na chwilę, aby
stopa ostygła przed czyszczeniem.
2. Wytrzeć obudowę generatora pary, uchwyt i
korpus żelazka wilgotną szmatką.
3. Jeżeli stopa żelazka jest zabrudzona lub
pokryta kamieniem, należy ją wyczyścić
wilgotną bawełnianą szmatką.
4. Jeżeli z powodu wysokiej temperatury stopy
żelazka (18) syntetyczna tkanina zacznie się
topić, należy wyłączyć dopływ pary i jak
najszybciej zetrzeć resztki tkaniny suchą,
grubą, bawełnianą szmatką.
5. Nie używaj środków ściernych lub rozpuszczalników. Aby powierzchnia stopy pozostała
gładka, nie należy dopuszczać do jej kontaktu z
ostrymi metalowymi przedmiotami. Do
czyszczenia stopy żelazka nigdy nie używać
szorstkiej gąbki ani środków chemicznych.
POLSKI
Jeżeli miga ikonka, oznacza to, że trzeba
przepłukać bojler. Należy wykonać następujące
czynności:
F. Przechowywanie
urządzenia
Otworzyć składaną instrukcję
1. Przed schowaniem żelazka pozostaw je do
ostygnięcia.
2. Ustawić wyłącznik główny w pozycji “0”
(czerwona lampka wyłączy się) i odłączyć
kabel zasilający.
3. Opróżnij zbiornik na wodę.
4. Umieścić żelazko na podstawce (1), na stopie
żelazka i zamocować je, wkładając czubek
żelazka w przedni rowek oraz przesuwając
dźwignię mocującą (14) w kierunku od stopki
żelazka.
5. Kabel zasilania przechowywać w przeznaczonym dla niego schowku (7) natomiast przewód
parowy w służącym do tego celu mocowaniu
(3). Nie należy zwijać kabli zbyt ciasno.
6. Do przenoszenia żelazka należy używać
uchwytu, jak pokazano na rysunku F.
BOSCH
109
Wskazówki, które pomogą
oszczędzić energię
POLSKI
Generowanie pary powoduje największe zużycie
energii podczas eksploatacji żelazka. W celu
zmniejszenia zużywanej energii należy
postępować zgodnie z poniższymi radami:
• Zaleca się zaczynać od prasowania tkanin,
które wymagają najniższej temperatury
prasowania.
Sprawdzić na metce przy ubraniu zalecaną
temperaturę prasowania.
• Dostosować ilość pary do wybranej
temperatury prasowania, stosując się do
zaleceń zamieszczonych w niniejszej instrukcji
obsługi.
• Należy starać się prasować jeszcze wilgotne
tkaniny i stopniowo obniżać ustawienie pary w
żelazku. Para będzie wydzielać się z wilgotnej
tkaniny, a nie z żelazka. Dla osób, które przed
prasowaniem używają suszarki elektrycznej,
zaleca się zaprogramować suszarkę na funkcję
'iron dry'.
• Jeżeli tkanina jest wystarczająco wilgotna,
należy wyłączyć regulator pary w żelazku.
Rozwiązywanie problemów
Problem
Możliwe przyczyny
Rozwiązanie
Miga wskaźnik
zaawansowanej
aktywnej regulacji
(11).
Generator pary nie
włącza się.
• Trzeba przepłukać bojler i filtr.
• Przepłukać bojler i filtr zgodnie ze
wskazówkami dotyczącymi czyszczenia,
znajdującymi się w niniejszej instrukcji
obsługi (patrz: część E).
• Sprawdzić kabel zasilający (6), wtyczkę i
gniazdo.
• Ustawić wyłącznik główny (12) w pozycji
“I”.
• Ustawić wyłącznik główny (12) w pozycji
“I”.
• Ustawić temperaturę na żądaną wartość.
• Wystąpił problem z
podłączeniem.
• Wyłącznik główny nie jest
wciśnięty.
Żelazko się nie
• Wyłącznik główny nie jest
rozgrzewa.
wciśnięty.
• Temperatura jest ustawiona na
niską wartość.
• Jest to zupełnie normalne i ustanie po
• Podczas pierwszego użycia:
Po włączeniu
krótkiej chwili.
niektóre elementy urządzenia
żelazko zaczyna się
są w fabryce delikatnie
dymić.
pokrywane smarem i dlatego
przy pierwszym rozgrzewaniu
żelazka mogą wydzielać trochę
dymu.
• Podczas kolejnych użyć: stopa • Wyczyścić stopę żelazka zgodnie ze
wskazówkami zamieszczonymi w
żelazka może być zabrudzona.
niniejszej instrukcji obsługi.
• Zmniejszyć strumień pary przy
• Funkcja pary została użyta
Przez otwory w
stopie wydobywa się przed osiągnięciem przez stopę prasowaniu przy niskich temperaturach.
żelazka właściwej temperatury.
woda.
• Odsuń żelazko od strefy prasowania i
• Woda skrapla się w rurach,
gdyż funkcja pary jest używana naciskaj przycisk uwalniania pary do
czasu, aż wytworzy się para.
po raz pierwszy lub nie była
używana przez dłuższy czas.
110
BOSCH
Problem
Możliwe przyczyny
Ze stopy żelazka
wydobywa się brud.
• Użyć wody bieżącej zmieszanej w 50% z
• Wnętrze zbiornika pary jest
pokryte kamieniem lub osadami wodą destylowaną lub
zdemineralizowaną. W celu wydłużenia
mineralnymi.
optymalnego działania funkcji pary należy
zmieszać wodę bieżącą i destylowaną w
proporcji 1:1. Jeżeli dostępna w okolicy
woda bieżąca jest bardzo twarda, należy
ją zmieszać z wodą destylowaną w
proporcji 1:2.
• Zostały użyte środki chemiczne • Wyczyścić stopę żelazka wilgotną
szmatką.
lub inne dodatki.
• Nigdy nie wlewać do wody żadnych
substancji.
• Ustawić wyłącznik główny (12) w pozycji
• Bojler nie jest włączony lub
“I” i/lub napełnić zbiornik na wodę.
zbiornik na wodę jest pusty.
• Regulacja pary jest ustawiona • Zwiększyć strumień pary (patrz: część B).
na wartość minimalną.
• Wybierz temperaturę odpowiednią dla
• Wybrana temperatura jest za
prasowanego materiału i wyczyść stopę
wysoka i spowodowała
żelazka wilgotną szmatką.
uszkodzenie ubrania.
Prasowane ubranie
ciemnieje i/lub
przywiera do stopy
żelazka.
• Jest to normalne następstwo
Stopa żelazka
użytkowania.
przybrała barwę
brązową.
Urządzenie wydaje
• Woda jest pompowana do
odgłos pompowania. zbiornika pary.
• Dźwięk nie ustaje.
Spadek ciśnienia
pary podczas
prasowania.
Podczas prasowania
na ubraniu pojawiają
się plamy z wody.
Podczas używania
funkcji “PulseSteam”
na ubraniu pojawiają
się plamy z wody.
Przewód pary
rozgrzewa się w
trakcie używania
żelazka.
Wyciek wody z
bojlera.
Żelazko nie
przestaje uwalniać
pary po odstawieniu
go na podstawkę.
• Wyczyścić stopę żelazka wilgotną
szmatką.
• Jest to normalne.
• Jeżeli dźwięk nie ustaje, należy przestać
używać generatora pary i skontaktować
się z autoryzowanym serwisem
technicznym.
• Przycisk uwalniania pary należy wciskać z
• Przycisk uwalniania pary był
wciśnięty przez dłuższy czas.
zachowaniem odstępów czasu. Poprawia
to jakość prasowania, a tkaniny pozostają
suche i bardziej miękkie.
• Wytrzeć materiał pokrywający deskę do
• Powodem może być para
prasowania i osuszyć plamy żelazkiem
zgromadzona na desce do
przy wyłączonej funkcji pary.
prasowania.
• Pojawianie się plam z wody jest • Krople wody przestaną wydobywać się ze
stopy żelazka po pewnym czasie
spowodowane skraplaniem się
używania funkcji “PulseSteam”.
pary w przewodzie w trakcie
schładzania żelazka po
wyłączeniu.
• Jest to normalne. Powoduje to • Umieścić przewód po przeciwnej stronie,
tak aby nie można go było dotknąć
para, która przechodzi przez
podczas prasowania.
przewód podczas prasowania i
rozgrzewa go.
• Filtr (5*) znajdujący się z boku • Dokręcić filtr.
urządzenia jest obluzowany.
• Funkcja “PulseSteam” została
włączona przez dwukrotne
naciśnięcie.
POLSKI
Żelazko w ogóle nie
wytwarza pary.
Rozwiązanie
• Wystarczy ponownie nacisnąć na spust i
żelazko od razu przestanie uwalniać parę.
Jeżeli problem, który wystąpił, nie jest opisany w powyższej tabeli, należy skontaktować się z
autoryzowanym serwisem technicznym.
BOSCH
111
HU • Használati utasítások
Köszönjük, hogy a Sensixx B22L
vasalóállomást, a Bosch új professzionális
gőzölős vasalási rendszerét választotta.
Hajtsa ki a kihajtható oldalakat
Figyelmesen olvassa el a termék használati
útmutatóját, és őrizze meg, mivel később még
szüksége lehet rá.
A használati utasítás letölthető a Bosch helyi
internetes oldaláról..
Általános biztonsági Előírások
MAGYAR
❐❐ Használat közben a vízmelegítő vízkőmentesítő vagy öblítőnyílása
112
nyomás alatt van, ezért tilos kinyitni.
❐❐ A csatlakoztatott vasalót ne hagyja felügyelet nélkül.
❐❐ Húzza ki a dugót a csatlakozóaljzatból, mielőtt vizet töltene a
készülékbe, vagy mielőtt a használat után kiöntené belőle a
maradékvizet.
❐❐ A készüléket stabil felületen kell használni és tárolni.
❐❐ Ha a készüléket a tartójára helyezi, ellenőrizze, hogy stabil a felület,
amelyen a tartó áll.
❐❐ Ne használja a vasalót, ha előzőleg leejtette,ha sérülésre utaló
jelek láthatók rajta,vagy ha szivárog belőle a víz. Használat előtt
ellenőriztetnie kell egy Műszaki Szervizközpontban.
❐❐ A veszélyes helyzetek elkerülése érdekében a készüléken
mindenfajta műveletet vagy javítást, mint például a hibás tápkábel
cseréje, kizárólag a kijelölt műszaki szervizközpont képesített
munkatársai végezhetnek.
❐❐ 8 éven felüli gyermekek, továbbá testi, érzékszervi vagy szellemi
fogyatékkal élők, illetve tapasztalat vagy ismeretek hiányában
hozzá nem értő személyek használhatják a készüléket megfelelő
felügyelet vagy a biztonságos használatra vonatkozó útmutatások
mellett, amennyiben tisztában vannak a használattal járó
veszélyekkel. Ügyeljen, hogy a gyermekek ne használják a
készüléket játékszerként. A készülék tisztítását és karbantartását
gyermekek kizárólag felügyelet mellett végezhetik.
❐❐ Ne tartsa az áramforráshoz csatlakoztatott vagy még meleg vasalót
és annak tápkábelét 8 éven aluli gyermekek által elérhető helyen.
❐❐ A készüléket háztartási használatra tervezték, maximum 2000 m
tengerszint feletti magassághoz.
❐❐
V
IGYÁZAT! Forró felület.
A felület a használat során felforrósodhat.
BOSCH
• A készüléket ne tegye ki a környezeti
tényezőknek (eső, nap, fagy stb.).
Fontos:
• A készülék magas hőmérsékleten működik és
gőzt termel használat közben, ezért forrázást
vagy égési sebeket okozhat, helytelen használat
esetén.
• Használat közben a gőztömlő, a gőzállomás,
az eltávolítható vasalótalp alján lévő fémlemez
(2) és különösen a vasaló felforrósodhat. Ez
normális jelenség.
• Soha ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok
felé.
• Ne hagyja a kábelt érintkezni a vasaló talpával,
amíg az forró.
• Vegye figyelembe, hogy a gőzvezérlő
felengedését követően, egy rövid ideig további
gőz távozhat. Ez normális jelenség.
Hulladékkezelési tanácsok
Termékeinket környezetbarát csomagolásba
helyezzük. Nem környezetszennyező anyagokat
használunk, melyek a megfelelő hulladéklerakó
helyre leadva másodnyersanyagként
felhasználhatók. A használt készülékekkel
kapcsolatos hulladékkezelési információért
forduljon az illetékes helyi hatóságokhoz.
Ez a készülék az elektromos és
elektronikus berendezések
hulladékairól szóló, 20július 4-i
2012/19/EU európai parlamenti és
tanácsi irányelv szerinti jelölésekkel
rendelkezik.
Ez az irányelv állapítja meg a használt
készülékek visszavételére és
újrahasznosítására érvényes kereteket az EU
területére vonatkozóan.
MAGYAR
• Jelen készüléket kizárólag háztartási
használatra tervezték és tilos ipari célokra
használni.
• A készüléket csak az előírt rendeltetésére
használja, vagyis vasalóként. Minden másfajta
alkalmazás helytelennek és ebből következően
veszélyesnek tekinthető. A gyártó nem vállal
felelősséget azokért a meghibásodásokért,
amelyek a helytelen vagy nem megfelelő
alkalmazásból erednek.
• Mielőtt a készüléket a hálózatra csatlakoztatná,
ellenőrizze, hogy a tápfeszültség megegyezik-e
a műszaki adatlapon feltüntetett feszültséggel.
• A készüléket földeléses dugaszolóaljzatra kell
csatlakoztatni. Ha hosszabbító kábelt alkalmaz,
bizonyosodjon meg, hogy ez 16 A bipoláris
földeléses dugaszolóaljzattal.
• Ha akészülékbe épített biztosíték kiolvad, a
készülék működésképtelenné válik. Műszaki
Szervizközpontba, a készüléket el kell vinni egy
Műszaki Szervizközpontba.
• A nem megfelelő állapotú hálózat következtében
kialakuló jelenségek – mint például a feszültségvagy fényingadozás – elkerülésére ajánlott,
hogy a vasalót maximum 0.35 Ω. Szükség
esetén kérjen tájékoztatást a lakossági
energiaszolgáltatótól az ellenállási értékekkel
kapcsolatban.
• A tartály megtöltésekor ne helyezze a
készüléket vízcsap alá.
• Használat után mindig, illetve ha azt
gyanítja,hogy a készülék meghibásodott,
azonnal húzza ki a csatlakozódugót.
• Az elektromos csatlakozódugaszt ne a kábelnél
fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból.
• Soha ne merítse a vasalót vagy a tartályt vízbe
vagy más folyadékba.
Leírás
1.
2.
3.
4.
5.
Kivehető védőlap
Víztartály
Gőztömlő rögzítőelem
Gőztömlő
Vízkőmentesítő szűrő „Calc’n’Clean
Advanced” *
6. Hálózati csatlakozó kábel
7. Tápkábel tárolórekesze
8. „Energiatakarékos” gomb *
9. „Gőzölésre kész” jelzőlámpa
10. Beállítógomb
11. „Víztartály utántöltése” jelzőfény /
„Automatikus kikapcsolás” jelzőlámpa
12. Világító főkapcsoló 0/I /
„Automatikus figyelmeztetés tisztításra”
jelzőlámpa
13. Belsõ gőzképző váz
14. Vasalórögzítő rendszer „SecureLock”
15. Vasaló gőzkioldó gombja
16. Vasaló gőzkioldó gombja „PulseSteam” *
17. Vasaló jelzőlámpája
18. Talplemez
19. Védő vasalótalp burkolat*
* Típustól függően
BOSCH
113
A. Előkészületek
MAGYAR
Lásd a kihajtható oldalakat
114
1. Emelje fel a vasalót a rögzítőrendszerről (14)
úgy, hogy húzza hátra a vasaló sarkán lévő kart.
2. Távolítson el minden címkét és védőburkolatot
a talp lemezéről.
3. A készüléket helyezze vízszintes helyzetben
szilárd, stabil felületre. Eltávolíthatja a
készülékről a védőlapot, és a vasalót más
szilárd, stabil, vízszintes felületre.
4. A víztartály (2) megtöltésekor ügyeljen, hogy ne
lépje túl a jelzést.
5. Tekerje le a hálózati kábelt, és csatlakoztassa
egy földeléses dugaszoló aljzatra.
6. Állítsa a főkapcsolót (12) „be” állásba (világít).
7. A „Gőzölésre kész” jelzőfény (9) néhány perc
elteltével kigyullad, így jelezve, hogy a készülék
használatra kész.
Az első felfűtéskor és vízkőmentesítés
(Calc’n’Clean) után a gőzfejlesztőnek több
időre van szüksége a „Gőzölésre kész” állapot
eléréséhez.
Ha normál használat közben is van víz a
gőzfejlesztőben, a készüléknek rövidebb idő
szükséges az üzemi hőmérséklet eléréséhez.
8. A készülék rendelkezik egy beépített
vízszintérzékelővel. A „víztartály utántöltése”
jelzőlámpa (11) kigyúl, ha a víztartály kiürül.
Fontos:
• Normál csapvíz alkalmazható.
Az optimális gőzölés meghosszabbításához
keverjen a csapvízhez 1:1 arányban desztillált
vizet. Ha lakóhelyén nagyon kemény a csapvíz,
akkor keverjen hozzá 1:2 arányban desztillált
vizet.
A víz keménységével kapcsolatosan
érdeklődhet a helyi vízműveknél.
• A víztartály a készülék használata közben
bármikor újratölthető.
• A víztartály és a fűtőegység károsodásának és/
vagy szennyeződésének elkerülése érdekében,
ne tegyen illatosítószert, ecetet, keményítőt,
vízkőmentesítőt, adalékanyagokat vagy más
fajtájú vegyszert a fűtőegységbe.
A fenti termékek használatával okozott
károk érvénytelenítik a garanciát.
• A vasaló nem állítható a sarkára. Mindig vízszintes
helyzetben helyezze rá a vasalótalpra (1).
• A védőlapot helyezze a készülék erre szolgáló
mélyedésébe, vagy más alkalmas helyre.
Soha ne tárolja a vasalót a készüléken a
védőtalp nélkül!
• Az első használat alatt a vasaló ból gőz és
jellegzetes szag távozhat, a talpon pedig fehér
szemcsék jelenhetnek meg. Ez a jelenség
normális, és néhány perc után megszűnik.
BOSCH
A gőzkioldó gomb lenyomásakor a víztartály
pumpáló hangot adhat ki, ez normális,
jelezvén, jelenség, amely a víz tartályba
történő pumpálását kíséri.
„i-Temp” funkció
(Típustól függően)
Ez a gőzállomás speciális „i-Temp” funkcióval
rendelkezik. Ha ezt a funkciót választja ki, a
készülék automatikusan beállítja azt a
hőmérséklet–gőz kombinációt, amely minden
vasalható anyaghoz megfelelő.
Az „i-Temp” funkció megelőzi a ruhák sérülését,
amely a nem megfelelően kiválasztott
hőmérséklet miatt következhet be.
Az „i-Temp” funkció nem vonatkozik a nem
vasalható anyagokra. Ellenőrizze a ruhacímkén
feltüntetett információkat, vagy tegyen próbát a
ruha egy nem látható részén.
antiShine
„antiShine” funkció
(Típustól függően)
Ez a gőzállomás speciális „antiShine” funkcióval
rendelkezik. Ha kiválasztja ezt a funkciót,
csökken a veszélye annak, hogy a gőzkioldó
gomb (15) rendszeres használata miatt fényes
foltok keletkeznek.
„Hygiene” funkció
(Típustól függően)
Ez a gőzállomás speciális „Hygiene” funkcióval
rendelkezik.
Az innovatív higiénikus gőztechnológia a
kórokozók 99,9%-át eltávolítja. Mindenfajta
textíliához használható, és vastag és finom
anyagokon egyaránt rendkívül hatékony. A
hőmérséklet és a szakaszosan adagolt gőz
egyedülálló együttesével fertőtlenítő hatás érhető
el vegyszerek hozzáadása nélkül.
Járjon el az alábbiak szerint:
1. Válassza ki a „Hygiene” funkciót a beállítógomb
(10) elforgatásával.
2. Helyezze a vasalót a fertőtleníteni kívánt
anyagra vagy textíliára.
3. Tartsa nyomva folyamatosan a fogantyú alján
lévő gőzkioldó gombot (15) a fertőtlenítő
hatású, erőteljes gőzlöketek kibocsátásához. A
jobb végeredmény érdekében lassú
mozdulatokkal vasalja át a teljes anyagot.
Megjegyzések:
• A „Hygiene” funkció hatékonysága érdekében a
rendszert 20 perc után újra kell indítani. A
B. A hőmérséklet és a
gőzmennyiség beállítása
Lásd a kihajtható oldalakat
1. A helyes vasalási hőmérséklet
meghatározásához ellenőrizze a ruhacímkén
lévő vasalási utasítást.
2. Válassza ki a következő beállítások egyikét:
Hőmérséklet
•
••
•••
Gőzszint
Alkalmas
szintetikus
selyem–gyapjú
pamut–len
3. A vasaló felfűtése alatt a jelzőfény (17) világít,
majd a kiválasztott hőmérséklet elérésekor
kialszik.
4. A „gőzölésre kész” jelzőfény (9) néhány perc
elteltével kigyullad, így jelezve, hogy a gőzölés
használható.
5. A gőzöléshez nyomja meg a gőzölő gombját
(15-16*).
Tippek:
• A ruháit a rajtuk lévő tisztítási címkék szerint
osztályozza, a vasalást mindig azokkal a
ruhákkal kezdje, amelyek alacsonyabb
hőmérsékletet igényelnek.
• Ha nem biztos a ruhanemű anyagában, kezdje a
vasalást alacsony hőmérsékleten: vasaljon ki egy
kisebb, viseléskor nem látható területet, majd ez
alapján válassza ki a helyes hőmérsékletet.
• A készülék használatának megkezdésekor
minden alkalommal előfordulhat, hogy a gőz
mellett pár csepp víz is távozik.
Ezért célszerű a vasalót először a vasalóállványon
vagy egy darab rongyon kipróbálni.
„PulseSteam” funkció
A makacs gyűrődések vasalásához a készülék
speciális funkcióval rendelkezik.
A „PulseSteam” funkció segítségével gyorsabban
puhábbá teheti a makacs ruhákat, például a
farmernadrágot vagy a vászonterítőket.
A gőzkioldó gomb megnyomásakor a
gőzfejlesztőből három erőteljes gőzlövet távozik,
így a gőz a textília mélyebb rétegeibe is eljut.
1. Állítsa a beállítógombot (10) „•••” helyzetbe.
2. Nyomja meg röviden a fogantyú felső részén
lévő gőzkioldó gombot (16*).
vagy (típustól függően)
Nyomja meg kétszer röviden (dupla kattintás) a
fogantyú alsó részén lévő gőzkioldó gombot (15).
Megjegyzések:
• A gőzlövet leállítható a gőzkioldó gomb ismételt
rövid megnyomásával.
• A „PulseSteam” funkció első használatakor
néhány vízcsepp jelenhet meg.
Ha a funkció már hosszabb ideje használatban
van, a vízcseppek eltűnnek.
„IntelligentSteam” funkció
(Típustól függően)
A rendszer intelligens gőzszabályozással
rendelkezik, amely a vasaló gőzkioldó gombjának
(15) felengedésekor kis mennyiségű kiegészítő
gőzt bocsát ki.
A kiegészítő gőz kibocsátása bármikor leállítható
a vasaló gőzkioldó gombjának ismételt megnyomásával.
Száraz vasalás
Kezdjen vasalni, de ne nyomja meg a gőzkioldó
gombot .
C. Függőleges gőzvasalás
Lásd a kihajtható oldalakat
MAGYAR
jelzőfény (9) ötször felvillan, és a gőzfejlesztő
automatikusan az „i-Temp” funkcióra kapcsol.
• Ha tovább kívánja használni a „Hygiene”
funkciót, állítsa a választógombot (10) egy másik
állásba. Ezután újra kiválaszthatja a „Hygiene”
funkciót a választógomb elforgatásával.
• Az energiatakarékos beállítás
nem
kapcsolható be, amíg a „Hygiene” funkció aktív.
Ezzel eltávolíthatók a felakasztott ruhák, a
függönyök stb. gyűrődései.
Figyelmeztetés!:
Soha ne irányítsa a gőzsugarat a testén
lévő ruhadarabokra.
Ne irányítsa a gőzt emberek vagy állatok
felé.
1. Állítsa a hőmérsékletet a(z) „•••” állásba.
2. Tartsa a vasalót függőlegesen körülbelül 15
cm-re a gőzölni kívánt anyagtól.
3. Használhat gőzölős vasalót függönyökhöz és
felfüggesztett ruhákhoz (dzsekikhez,
öltönyökhöz, kabátokhoz...) úgy, hogy a vasalót
függőleges helyzetbe állítja és megnyomja a
gőzkioldó gombot (15 vagy 16*).
EE
Energiamegtakarítás
„eco” gomb
(Típustól függően)
Ha az „Energiamegtakarítás” gomb (8) be van
kapcsolva, akár 25%-kal kevesebb energiával és
BOSCH
115
40%-kal kevesebb vízzel (*) érheti el a megfelelő
vasalási eredményt a legtöbb textília esetén.
A normál energiabeállítás csak a vastag és
erősen gyűrött szövetek esetén javasolt.
(*) A maximum értékekhez viszonyítva.
Megjegyzés: A változó gőzszabályozás és
hőmérséklet-szabályozás az ajánlásnak
megfelelően az „energiatakarékos” funkció
használatával egyidejűleg is alkalmazható.
Automatikus kikapcsolás
(Típustól függően)
Ha vasalás közben meghatározott ideig (8 perc)
nem nyomja meg a gőzölő vasaló fogantyúján
található gőzkioldó gombját (15-16*), a
gőzállomás automatikusan kikapcsol.
A „Automatikus kikapcsolás” jelzőfény (9) villogni
kezd, amikor az automatikus kikapcsolás
aktiválódik.
A gőzállomás újbóli bekapcsolásához nyomja
meg ismét a gőzkioldó gombot.
D. Védő vasalótalp
burkolat
MAGYAR
Lásd a kihajtható oldalakat
(Típustól függően)
A ruhaanyag-védő vasalótalp burkolatot (19*)
finom anyagok gőzölésére alkalmazzák
maximum hőmérsékleten megégetés nélkül. A
vasalótalp burkolata szükséges a sötét anyagok
kifényesedésének megelőzésére.
Tanácsos előbb az anyag belső felén kis részen
megpróbálni, hogy a hőmérséklet megfelelő-e.
A talpburkolat felhelyezéséhez helyezze fel a
vasalótalp- burkolat végét a vasaló csúcsára,
majd húzza végig a műanyag csíkot a vasaló
hátsó részéig, amíg teljesen rögzül. A vasalótalpburkolat levevésekor húzza meg a műanyag
csíkot, és távolítsa el a vasalót.
A ruhaanyag-védő vasalótalp-burkolatot besze
rezheti a vevőszolgálattól vagy szaküzletekből:
Termék kódja
(Márkaszerviz)
00571510
Termék neve
(Szaküzletek)
TDZ2045
E. „Calc’n’Clean
Advanced”
Lásd a kihajtható oldalakat
A vízmelegítő tisztítása
A gőzfejlesztő hosszabb élettartama és a
vízkőlerakódás megelőzése érdekében, néhány
116
BOSCH
óra használat után öblítse a szűrőt (5*) és a
vízmelegítőt . Kemény víz esetén erre
gyakrabban van szükség.
A vízmelegítő öblítéséhez ne használjon
vízkőmentesítő szereket, mivel károsíthatják azt.
Automatikus figyelmeztetés
tisztításra
A jelzőlámpa (11) jelzi, hogy a fűtőegységet ki
kell öblíteni.
1. Ellenőrizze, hogy a készülék lehűlt, legalább 2
órája nincsen csatlakoztatva és a víztartály (2)
üres.
2. Rögzítse a vasalót az állványhoz úgy, hogy
illessze be a vasaló orrát az elülső nyílásba,
és mozgassa a rögzítőkart (14) a vasaló
sarkával szembe.
3. Helyezze a készüléket mosogató vagy egy tartály
fölé.
4. Támassza a készüléket a szűrő nyílásának
ellentétes oldalához.
5. Csavarja le, majd vegye ki a szűrőt (5*).
6. (típustól függően)
A szűrő mosásához:
A vízkőgyűjtő tisztításához helyezze azt a
vízcsap alá, és öblítse mindaddig, amíg el nem
távolítja a vízkőmaradványokat. Nyomja össze
az a) ábrának megfelelően.
A legjobb eredmény érdekében, körülbelül 30
percre merítse a vízkőgyűjtőt egy adag (25 ml)
vízkőmentesítővel kevert csapvízbe (250 ml),
ahogyan az a b) ábrán látható. Ezután ismét
öblítse le vízzel (ez nagyon fontos lépés!).
A vízkőoldó beszerezhető az ügyfélszolgálaton
vagy a szaküzletekben:
Termékkód
(Ügyfélszolgálat)
00311715
A tartozék neve
(szaküzletek)
TDZ1101
7. A gőzfejlesztőt oldalsó állásban tartva egy
kancsóval töltse meg a vízmelegítőt 1/4 liter
vízzel.
8. Rázza meg néhányszor az alapegységet, majd
a mosogató vagy egy tartály fölött teljesen
ürítse ki a vízmelegítőt.
A legjobb eredmény érdekében javasoljuk,
hogy ismételje meg a műveletet.
Fontos: visszazárás előtt ellenőrizze, hogy
nem maradt-e víz a vízmelegítőben.
9. Cserélje ki, és szorítsa meg a szűrőt.
A „Calc’n’Clean” számláló nullázásához
kapcsolja ki kétszer az állomást, és tartsa így
mindkétszer legalább 30 másodpercig.
(be → 30 mp ki→ be → 30 mp ki→ be)
Égésveszély!
EEFigyelem!
Mindig csatlakoztassa le a készüléket a
hálózatról mindenfajta tisztítási vagy
karbantartási művelet előtt.
1. Vasalás után húzza ki a dugaszt, és a talp
lemezét hagyja tisztítás előtt lehűlni.
2. A burkolatot, a fogantyút és a vasalótestet
törölje meg egy nedves ronggyal.
3. Ha a talp lemezén szennyeződés vagy vízkő
található, tisztítsa meg egy nedves
pamutronggyal.
4. Ha a szintetikus anyag a túl magas
hőmérséklet miatt ráolvad a vasalótalpra (18),
akkor kapcsolja ki a gőzt, és azonnal dörzsölje
le a maradványokat egy vastagon
összehajtogatott, száraz pamutronggyal.
5. Soha ne alkalmazzon súrlószereket vagy
oldószereket. A vasalótalp sima felületének
megőrzése érdekében ne érjen fémtárggyal a
vasalótalphoz. Ne tisztítsa súrolólappal vagy
vegyszerrel a vasalótalpat.
F. A készülék tárolása
Lásd a kihajtható oldalakat
1. A készülék tárolása előtt mindig hagyja lehűlni
a vasalót.
2. Állítsa a főkapcsolót „0” állásba (a piros fény
kialszik), és húzza ki a tápkábelt.
3. Ürítse ki a víztartályt.
4. Helyezze a vasalót a vasalótalpra (1) a lapjával
lefelé. Rögzítse úgy, hogy helyezze a vasaló
orrát az elülső nyílásba, és mozgassa a
rögzítőrendszer karját (14) a vasaló sarka felé.
5. Tárolja a tápkábelt a tárolórekeszben (7), a
gőztömlőt pedig a rögzítőelemen (3). Ne
csavarja túl szorosra a zsinórokat.
6. A készülék mozgatása közben tartsa a vasaló
fogantyúját, amint azt az F ábrán látja.
Energiatakarékossági
tanácsok
A legtöbb energiát a gőztermelés igényli. A
felhasznált energiamennyiség csökkentése
érdekében kövesse az alábbi tanácsokat:
• A vasalást a legalacsonyabb vasalási
hőmérsékletet igénylő szövetekkel kezdje.
Ellenőrizze a ruhacímkén található ajánlott
vasalási hőmérsékletet.
• A gőzt a kiválasztott vasalási hőmérséklet
szerint szabályozza, a jelen útmutató
utasításait követve.
• Lehetőség szerint a szöveteket akkor vasalja,
amikor még nedvesek, és használjon
alacsonyabb gőzszintet. Így a gőzt nem a
vasaló termeli, hanem maguk a szövetek. Ha a
ruhákat vasalás előtt szárítógépben szárítja,
állítsa a gépet «vasalószáraz» programra.
• Ha a ruhák eléggé nedvesek, állítsa a
gőzszabályozót kikapcsolt helyzetbe.
MAGYAR
Tisztítás és karbantartás
Hibaelhárítás
Probléma
Lehetséges okok
Villog az jelzőfény
(11).
• Ki kell öblíteni a vízmelegítőt és a • Öblítse ki a szűrőt és a vízmelegítőt a
szűrőt.
kézikönyvben szereplő tisztítási
utasításoknak megfelelően (E rész).
• Ellenőrizze a tápkábelt (6), a
• Kontakthiba áll fenn.
csatlakozót és a csatlakozó aljzatot.
• Nincs bekapcsolva a főkapcsoló. • Állítsa a főkapcsolót (12) az „I” állásba.
• Nincs bekapcsolva a főkapcsoló. • Állítsa a főkapcsolót (12) az „I” állásba.
• Állítsa a hőmérsékletet a kívánt
• A hőmérséklet alacsony állásba
állásba.
van állítva.
• Ez normális jelenség, amely egy idő
• Első használatkor: a készülék
után megszűnik.
bizonyos alkatrészeit gyártáskor
kenőanyaggal kezelték, ezért az
első melegítéskor kevés füst
képződik.
• Tisztítsa meg a talp lemezét a
• Későbbi használatkor: a talp
kézikönyv tisztítási utasításai alapján.
lemezén szennyeződés található.
A gőzfejlesztő nem
működik.
A vasaló nem
forrósodik fel.
A vasaló
bekapcsoláskor
füstölni kezd.
Megoldás
BOSCH
117
Probléma
Lehetséges okok
Megoldás
MAGYAR
• Csökkentse a gőzáramlást, ha
Víz szivárog a talp
• A gőzfunkciót a megfelelő
lemezének nyílásain. hőmérséklet elérése előtt használta. alacsony hőmérsékleten vasal.
• Vegye el a vasalót a vasalási területről,
• A víz kondenzálódik a
és nyomja meg a gőzkioldó gombot,
csővezetékekben, mivel először
hogy gőz képződjön.
használja a gőzt, vagy hosszú
ideje nem használta.
• Használjon 50% arányban desztillált
• A gőztartályban vízkő vagy
Szennyeződés
vagy ásványtalanított vízzel kevert
távozik a talplemezen szemcsék rakódtak le.
csapvizet. Az optimális gőzölés
keresztül.
meghosszabbításához keverjen a
csapvízhez 1:1 arányban desztillált
vizet. Ha lakóhelyén nagyon kemény a
csapvíz, akkor keverjen hozzá 1:2
arányban desztillált vizet.
• Tisztítsa meg a talp lapját egy nedves
• Vegyi anyagokat vagy
ronggyal.
adalékanyagokat használt.
• Ne tegyen adalékanyagot a forralt vízbe.
A vasaló nem bocsát • A forraló nincs bekapcsolva, vagy • Kapcsolja a főkapcsolót (12) „I” állásba,
és/vagy töltse fel a víztartályt.
a víztartály üres.
ki gőzt.
• A gőzszabályzó minimum állásba • Növelje a gőzáramlást (lásd a B részt).
van állítva.
• Válassza ki az anyagnak megfelelő
• A kiválasztott hőmérséklet túl
A vasalt ruhanemű
hőmérsékletet, és tisztítsa meg a talp
megég és/vagy a talp magas, és ez károsította a
lapját egy nedves ronggyal.
ruhaneműt.
lemezéhez tapad.
A talp lapja
• Ez a használat normális
• Tisztítsa meg a talp lapját egy nedves
megbarnul.
következménye.
ronggyal.
A készülék pumpáló • Víz pumpálódik a gőztartályba.
• Ez normális jelenség.
hangot ad ki.
• A hang nem szűnik meg.
• Ha a hang nem szűnik meg, ne
használja a gőzfejlesztőt, és lépjen
kapcsolatba a műszaki
szervizközponttal.
• Túl sokáig aktiválta a gőzkioldó
• Használja a gőzkioldó gombot bizonyos
Vasalás közben
gombot.
időközönként. A gőzölés javítja a vasalás
csökken a
hatékonyságát, az anyag könnyebben
gőznyomás.
szárad és nehezebben gyűrődik.
• A vasalóállványon lecsapódott
• Törölje le a vasalóállvány huzatát, és
Vízfoltok jelennek
gőz okozhatja.
szárítsa meg a foltokat a vasalóval, gőz
meg a ruhán vasalás
nélkül.
közben.
• A „PulseSteam” funkció használata
A vízfoltokat a használat utáni
Vízfoltok jelennek
során egy idő után már nem jelennek
lehűléskor a csőben lecsapódó
meg a ruhán a
meg vízcseppek a talpon.
„PulseSteam ” funkció gőz okozza.
használatakor.
• Helyezze át a tömlőt a másik oldalra,
A gőztömlő használat • Ez normális. A gőzölős vasalás
hogy ne érjen hozzá a csőhöz vasalás
közben felforrósodik.
során a csövön áthaladó gőz
közben.
okozza.
Víz szivárog a
• Kilazult a készülék oldalán lévő
• Szorítsa meg a szűrőt.
vízmelegítőből.
szűrő (5*).
• Bekapcsolta a „PulseSteam”
• Nyomja meg ismét a gombot, és a
A vasalóállványra
funkciót két kattintással.
vasaló azonnal abbahagyja a gőzölést.
helyezett vasaló
folyamatosan gőzöl.
Ha a fent említettek nem oldják meg a gondot, lépjen kapcsolatba egy minősített szervizközponttal.
118
BOSCH
UK • Інструкція з використання
Дякуємо Вам за придбання парової станції
Sensixx B22L професійного класу, нової
системи для прасування з парою від Bosch.
Розгорніть складені сторінки
Уважно прочитайте інструкцію з експлуатації
даного пристрою та збережіть її на майбутнє.
Цей посібник можна завантажити з вебсторінки Bosch для Вашої країни.
Загальні правила техніки безпеки
промивання бака парогенератора та для видалення з нього
накипу, знаходиться під тиском, тому його не можна відкривати.
❐❐ Не залишайте увімкнену у розетку праскубез нагляду.
❐❐ Відключіть пристрій від електромережіперед тим, як наповнити
його водою абовилити залишки води після використанняпраски.
❐❐ Даний пристрій слід використовувати тарозміщувати на стійкій
поверхні.
❐❐ Якщо Ви ставите його на підставку, перевірте, щоб поверхня, на
якій стоїть підставка, буластійкою.
❐❐ Не користуйтеся праскою, якщо вонападала, якщо на ній є видимі
ознакипошкоджень та якщо з неї тече вода.Перед повторним
використанням праскуслід перевірити в авторизованому сервісцентрі.
❐❐ Кабель живлення цього пристрою неможе бути замінений
користувачем. Якщокабель пошкоджено або слід замінити,заміна
повинна проводитися тільки вавторизованому сервіс-центрі.
❐❐ Даний пристрій може використовуватися дітьми від 8 років та
особами з обмеженими фізичними, сенсорними чи ментальними
здібностями або особами, що не мають достатнього досвіду чи
знань, за умови попереднього отримання інструктажу з безпечної
експлуатації пристрою та розуміння пов’язаної з його
використанням небезпеки або за умови нагляду з боку
відповідальної особи. Не дозволяйте дітям гратися з
електропристроєм. Не допускається проведення процедур з
очищення та догляду за пристроєм дітьми без нагляду дорослих.
❐❐ Слідкуйте, щоб праска та шнур знаходилися у недосяжному для
дітей молодше 8 років місці, коли пристрій підключений до
електромережі або охолоджується.
❐❐ Цей пристрій призначений тільки для побутового використання у
місцевості, розташованій не вище 2000 м над рівнем моря.
❐❐
УКРАЇНСЬКА
❐❐ Під час використання пристрою отвір, що призначений для
УВАГА. Гаряча поверхня.
Під час використання поверхня може розігрітися.
BOSCH
119
УКРАЇНСЬКА
• Даний пристрій створено виключно для
побутового використання та не можна
використовувати для виробничих цілей.
• Даний пристрій слід використовувати тільки за
призначенням, тобто, для прасування.
Використання з будь-якою іншою метою
вважається недоречним і тому небезпечним.
Виробник не несе відповідальності за будь-які
пошкодження, спричинені неправильним чи
недоречним використанням.
• Перед тим, як підключити пристрій
доелектромережі, перевірте, щоб напругаструму
відповідала напрузі, зазначенійна табличці з
характеристиками.
• Даний пристрій слід підключати до заземленої
розетки. У разі використання подовжувача,
перевірте, що в ньому є двополярнa розеткa на
16 A з заземленням.
• Якщо запобіжник пристроюрозплавляється,
подальше використанняпристрою неможливе.
Щоб пристрійзнову міг нормально працювати,
йогослід віднести до авторизованого сервісцентру.
• Щоб запобігти тимчасовому падінню напруги або
блиманню освітлювальних пристроїв у разі
виникнення несприятливих умов в
електромережі, приєднуйте праску до
електромережі з максимальним опором 0.35 Ω.У
разі потреби користувач може звернутися до
енергопостачальної компанії за інформацією про
опір мережі у місці з’єднання
• Ніколи не тримайте пристрій під краном,щоб
набрати в нього води.
• Якщо Вам здається, що пристрій пошкоджений,
негайно відключіть його від електромережі. Так
само відключайте його від мережі щоразу після
використання.
• Не можна витягувати штепсель з
розеткисмикаючи за шнур.
• Ніколи не занурюйте праску чипарогенератор у
воду або в інші рідини.
• Не залишайте пристрій під дієюнесприятливих
погодних умов (під дощем,на сонці, на морозі та
ін.).
Важливо!
• Даний пристрій під час використання
розігрівається до високої температури та
генерує пару, це може призвести до опіків від
контакту з гарячими поверхнями чи парою у
випадку не недоцільного використання.
• У процесі використання шланг для пари, парова
станція, металева пластина в основі знімної
підставки для праски (2) і особливо сама праска
можуть нагріватися. Це нормально.
• Ніколи не спрямовуйте пару на людей чи тварин.
• Слідкуйте, щоб шнур не торкався гарячої
підошви праски.
• Майте на увазі, що після відпускання кнопки
випуску пари система може продовжувати
подання пари протягом ще кількох секунд. Це є
нормальним.
Рекомендації з утилізації
Наші товари постачаються у покращеній упаковці.
Це означає, що для неї використовуються
матеріали, які не викликають забруднення
навколишнього середовища та які слід віддати до
місцевої служби утилізації відходів як вторинну
сировину. У місцевій раді вашого міста ви зможете
отримати інформацію про те, як слід утилізувати
старі електропристрої.
Цей пристрій маркований відповідно
до вимог Європейської директиви
2012/19/ЄС щодо електричних та
електронних пристроїв, які вийшли з
експлуатації (відходів від
електричних та електронних
пристроїв — WEEE).
Ця директива встановлює норми повернення
та утилізації використаних електропристроїв та
діє на всій території ЄС.
Опис пристрою
1.
2.
3.
4.
5.
Знімна підкладка для праски
Резервуар для води
Кріплення для зберігання шнуру для пари
Шнур для пари
Фільтр для видалення накипу “Calc’n’Clean
Advanced” *
6. Штепсель kабель
7. Відділення для зберігання кабеля живлення
8. “Енергозберігаюча” кнопка *
9. Індикатор “Готовнiсть пари” / “Автоматичне
вимкнення”
10. Ручка вибору режиму
120
BOSCH
11. Індикатор “Нестача води”/ “Автоматичний
сигнал про потребу очищення”
12. Кнопка головного вимикача з підсвіченням
13. Корпус з парогенератором
14. Система фіксації праски “SecureLock”
15. Кнопка випуску пари
16. Кнопка випуску пари “PulseSteam” *
17. Індикатор праски
18. Підошва
19. тканин*
* у деяких моделях
A. Підготовка
Важливо!
• Ви можете використовувати звичайну воду з
водопроводу.
Для того щоб подовжити оптимальну дiю
функцiї відпарювання, розбавляйте
водопровідну воду дистильованою у
співвідношенні 1:1. В тому випадку, якщо
жорсткість води у Вашому регіоні занадтко
висока, рекомендуємо розбавляти
водопровідну воду дистильованою у
співвідношенні 1:2.
Інформацію щодо ступеню жорсткості води Ви
можете отримати на підприємстві
водопостачання Вашого міста.
• Під час використання пристрою Ви можете
наповнити резервуар водою у будь-який
момент.
• уникайте пошкоджень та/або забруднення
резервуару для води та баку парогенератора,
не використовуйте ароматизатори, оцет,
домішки, засоби проти накипу та інші хімічні
засоби.
•
•
•
•
Функція «i-Temp»
(У деякіх моделях)
Дана парова станція має унікальну функцію
i-Temp. Якщо обрати цю функцію, оптимальні
температура та кількість пари для будь-якої
тканини, що підлягає прасуванню, задаються
автоматично.
Функція i-Temp дозволяє уникнути пошкодження
одягу через невірно обрану температуру.
Функцію i-Temp не можна використовувати з
тканинами, які прасувати не можна. Будь ласка,
перегляньте рекомендації, наведені на ярликах
одягу, або спочатку спробуйте прасувати ділянку
одягу, непомітну під час носіння.
antiShine
Функція «antiShine»
УКРАЇНСЬКА
Див. складені сторінки
1. Від’єднайте праску від системи фіксації (14),
потягнувши донизу важіль, що утримує нижню
частину праски.
2. Зніміть всі етикетки та захисну упаковку з
підошви праски.
3. Установіть пристрій горизонтально на міцну та
стійку поверхню. Можна зняти підкладку для
праски з пристрою та покласти її на іншу міцну,
стійку, горизонтальну поверхню.
4. Наповніть резервуар для води (2) так, щоб
вода не перевищувала відмітку максимального
рівня.
5. Повністю розгорніть кабель живлення та
підключіть його до заземленої розетки.
6. Установіть головний вимикач (12) на позначку
«увімкнено» (увімкнеться підсвічування).
7. Через кілька хвилин засвітиться індикатор
готовності пари (9), сигналізуючи про
можливість використання пристрою.
Парогенератор потребує більше часу для
досягнення стану готовності до роботи під час
початкового нагрівання та після проведення
процедури очищення від накипу (Calc’n’Clean).
Коли в процесі регулярного використання в
парогенераторі присутня вода, час нагрівання
для досягнення робочої температури
скорочується.
8. Даний пристрій містить вбудований сенсор
рівня води. Коли резервуар для води
спорожніє, засвітиться індикатор нестачі води в
резервуарі (11).
Будь-які пошкодження, викликані
використанням вищезазначених домішок,
не розповсюджуються на умови
гарантійного обслуговування.
Дана праска не повинна стояти вертикально.
Завжди ставте її горизонтально на підкладку
для праски (1).
Підкладку для праски можна розміщувати у
спеціальному заглибленні на корпусі пристрою
або у будь-якому зручному місці поруч з зоною
прасування.
Ніколи не ставте праску на корпус
пристрою без підкладки для праски!
Під час першого використання праски з неї
можуть іти специфічні запахи та пара, а з
підошви можуть сипатися білі порошинки. Це є
нормальним та припиниться за кілька хвилин.
Коли натиснено кнопку випуску пари, Ви
можете почути звук помпи у середині
пристрою. Це нормально та означає, що вода
перекачується до баку парогенератора.
(У деякіх моделях)
Дана парова станція має унікальну функцію
antiShine. Якщо обрати цю функцію та часто
натискати на кнопку випуску пари (15),
знижується ймовірність появи на тканині
блискучих плям від праски.
BOSCH
121
УКРАЇНСЬКА
Функція «Hygiene»
(У деякіх моделях)
Парова станція оснащена спеціальною функцією
«Hygiene».
Інноваційна технологія гігієнічної обробки парою
сприяє видаленню 99,9% мікробів. Вона
підходить для використання з усіма видами
тканини, демонструючи надзвичайну
ефективність під час обробки виробів як з тонкої,
так і з товстої тканини. Унікальне поєднання
відповідної температури й інтервалу подачі пари
забезпечує дезінфікуючий ефект без
використання хімічних добавок.
Будь ласка, виконайте такі дії:
1. Повертаючи перемикач функцій (10), виберіть
функцію «Hygiene».
2. Помістіть праску на виріб або тканину, які
хочете продезінфікувати.
3. Для подачі потужних парових ударів, що
забезпечують гігієнічну обробку, безупинно
натискайте на кнопку випуску пари (15),
розташовану в нижній частині ручки. Для
досягнення максимального ефекту повільно
попрасуйте весь виріб.
Примітки:
• Для забезпечення максимальної ефективності
функції «Hygiene» систему необхідно
перезапускати кожні 20 хвилин. Індикатор (9)
мигає п'ять разів, після чого парогенератор
автоматично активує функцію «i-Temp».
• Якщо необхідно продовжити використання
функції «Hygiene», будь ласка, поверніть
перемикач (10) у будь-яке інше положення.
Після цього Ви знову можете вибрати функцію
«Hygiene», повернувши перемикач функцій.
• Коли обрана функція «Hygiene»,
енергозберігаючий режим
активувати
неможливо.
B. Вибір температурного
режиму та регулювання
подачі пари
Див. складені сторінки
1. Перегляньте інструкції щодо прасування на
ярлику білизни, щоб визначити правильну
температуру прасування.
2. Оберіть один з цих режимів:
Температура
•
••
•••
122
BOSCH
Режим подачі
пари
Тканини, які
можна прасувати
Синтетика
Шовк ― Вовна
Бавовна ― Льон
3. Індикатор (17) світитиметься під час нагрівання
праски та вимкнеться, коли праска розігріється
до заданої температури.
4. Через кілька хвилин засвітиться індикатор
готовності пари (9), сигналізуючи про готовність
до випуску пари.
5. Для виходу пари натисніть на кнопку випуску
пари (15-16*).
Поради:
• Розберіть білизну в залежності від символів на
етикетках та починайте прасування завжди з
речей, що потребують найнижчої температури
прасування.
• Якщо Ви не впевнені, з якої тканини зроблено
білизну, почніть прасування з найнижчої
температури та оберіть потрібний Вам рівень
нагрівання попрасувавши невелику ділянку, яку
не видно під час використання білизни.
• Щоразу на початку використання праски разом
із парою можуть виходити краплі води.
Тому спочатку рекомендується провести
праскою по дошці для прасування або по
непотрібній тканині.
Функція «PulseSteam»
Даний пристрій має спеціальну функцію для
прасування стійких зморшок.
Функція PulseSteam допомагає пом’якшити
тканини, що погано прасуються, наприклад
джинсові або лляні тканини.
Після натискання кнопки випуску пари
парогенератор подає три потужні парових удари,
щоб пара просочилася глибоко всередину
тканини.
1.Поверніть ручку вибору режиму (10) на
позначку «•••».
2. Коротко натисніть на кнопку випуску пари (16*),
розташовану у верхній частині ручки.
або (в залежності від моделі)
Двічі коротко натисніть кнопку випуску пари
(15), розташовану у нижній частині ручки.
Примітки:
• Подання парових ударів можна припинити
коротким повторним натисканням кнопки
випуску пари.
• При першому використанні функції PulseSteam
можуть просочитися кілька крапель води.
Краплі води зникнуть після використання
функцій протягом незначного часу.
«Розумна» система утворення пари
«IntelligentSteam»
(У деякіх моделях)
Система оснащена регулятором пари, що після
натискання кнопки випуску пари (15) забезпечує
додатковий невеликий яя об’єм.
Прасування без пари
Прасуйте, не натискаючи на кнопку випуску пари.
C. Вертикальна пара
Див. складені сторінки
видалення зморшок на підвішеному одязі,
шторах тощо.
Увага!
Ніколи не обробляйте струмом пари
одяг, надягнутий на людей.
Ніколи не спрямовуйте пару на людей
чи тварин.
1. Установіть температурний режим “•••”.
2. Тримайте праску у вертикальному положенні
на відстані 15 см від одягу, який обробляється
парою.
3. Завіси та одяг на плічках (піджаки, костюми,
пальта тощо) можна прасувати з парою,
утримуючи праску у вертикальному положенні та
натискаючи на кнопку випуску пари (15 або 16*).
EE
Кнопка
«Енергозбереження» (eco)
(У деякіх моделях)
Натискання кнопки «Енергозбереження» (8)
дозволяє скоротити споживання енергії майже на
25 % та споживання води майже на 40 %, (*)
отримуючи при цьому якісний результат під час
прасування більшості видів одягу.
Рекомендується використовувати режим
прасування без енергозбереження тільки для
прасування товстих та дуже зім’ятих тканин.
(*) У порівнянні з найпотужнішим режимом.
Примітка: Якщо Ви використовуєте функцію
«Збереження енергії», регулятори пару та
температури все одно можна використовувати
згідно інструкції.
Автоматичне вимкнення
(У деякіх моделях)
Якщо під час прасування кнопку випуску пари (15
або 16*) на ручці праски не натискати протягом
певного часу (8 хвилин), парова станція
автоматично вимикається.
Після автоматичного вимкнення паровоя станція
індикатор «Автоматичне вимкнення» (9) починає
блимати.
Щоб знову увімкнути парову станцію, слід ще раз
натиснути кнопку випуску пари.
D. Тканин
Див. складені сторінки
(У деякіх моделях)
Дана насадка використовується для безпечного
прасування делікатних тканин на максимальній
температурі з використанням пари.
Використання насадки для делікатних тканин
також знімає потребу користуватися ганчіркою
для уникнення блиску на темних тканинах.
Рекомендується розпочати прасування на
невеликому шматку внутрішньої поверхні одягу
та перевірити результат.
Щоб одягти насадку на праску, установіть ніс
праски в кінець насадки для делікатних тканин та
протягніть еластичну стрічку понад задньою
нижньою частиною праски, щоб насадка
закріпилася. Щоб зняти насадку для делікатних
тканин, потягніть за еластичну стрічку та стягніть
насадку з праски.
Насадку для делікатних тканин можна придбати
у нашому сервіс-центрі або у спеціалізованих
магазинах.
Найменування
Артикул додаткового
приладдя
обладнання
(у відділі післяпродажного (у спеціалізованих
магазинах)
обслуговування)
00571510
TDZ2045
УКРАЇНСЬКА
Випуск додатковоя пари може бути зупинений у
будь-який час ще одним додатковим
натисканням кнопки випуску пари.
E. Calc’n’Clean Advanced
Див. складені сторінки
Очищення бака парогенератора
Щоб подовжити термін служби вашого
парогенератора та уникнути накопичення накипу,
після певного часу використання бак
парогенератора та фільтр (5*) необхідно
BOSCH
123
обполіскувати. Якщо у вашому регіоні жорстка
вода, обполіскуйте бак парогенератора частіше.
Не використовуйте для обполіскування баку
парогенератора засоби для видалення накипу.
Вони можуть пошкодити його.
УКРАЇНСЬКА
Автоматичний сигнал про потребу
очищення
Якщо індикатор (11) блимає, бак парогенератора
час ополоснути.
1. Перевірте, щоб пристрій був холодним та
вимкненим принаймні протягом 2 годин та щоб
резервуар для води (2) був порожнім.
2. Зафіксуйте праску, помістивши ніс праски в
передній паз і притиснувши важіль системи
фіксації (14) до нижньої частини праски.
3. Розмістіть пристрій над раковиною або відром.
4. Нахиліть пристрій у бік, протилежний отвору
фільтра.
5. Відкрутіть фільтр (5*) та витягніть його.
6. (У деякіх моделях)
Щоб очистити фільтр:
Щоб прочистити колектор для збору накипу,
помістіть його під проточну воду та промийте
до повного видалення залишків накипу.
Відіжміть колектор для збору накипу, як
показано на малюнку a).
Щоб досягти найкращого результату, занурте
колектор для збору накипу приблизно на 30
хвилин у водопровідну воду (250 мл), змішану
з необхідною кількістю (25 мл) спеціальної
рідини для видалення накипу, як показано на
малюнку b). Потім колектор для збору накипу
слід знову промити під проточною водою (дуже
важливо!).
Рідину для видалення накипу можна придбати в
наших відділах післяпродажного обслуговування
або в спеціалізованих магазинах:
Артикул додаткового
обладнання
(у відділі післяпродажного
обслуговування)
00311715
Найменування
приладдя
(у спеціалізованих
магазинах)
TDZ1101
7. Поклавши парогенератор на бік, за допомогою
придатного посуду налийте в бак
парогенератора 1/4 літра води.
8. Протягом декількох хвилин потрусіть корпус
парової станції, а потім вилийте весь уміст
баку парогенератора в раковину або відро.
Для досягнення найкращого результату
рекомендується виконати цю операцію двічі.
Важливо! Перед тим як знову закрити бак
парогенератора, переконайтеся, що у ньому
зовсім не залишилося води.
9. Установіть фільтр і щільно закрутіть його.
124
BOSCH
Для того щоб знову запустити лічильник часу
до наступного очищення Calc’n’Clean, двічі
відключіть станцію принаймні на 30 секунд
(увімкн. → 30 сек. вимкн. → увімкн.→ 30 сек.
вимкн.→ увімкн.)
Очищення та догляд
Існує небезпека опіків!
EEУвага!
Перед будь-якими заходами з очищення
та догляду за пристроєм завжди
вимикайте його з розетки.
1. Після прасування вимкніть пристрій з розетки
та дайте йому охолонути перед очищенням.
2. Протріть корпус парової станції, ручку та
корпус праски вологою ганчіркою.
3. Якщо підошву забруднено або на ній є накип,
очистіть її вологою бавовняною ганчіркою.
4. Якщо синтетична тканина розплавилася під
впли вом занадто високої температури
підошви (18), відключіть подачу пари й відразу
ж зчистіть налиплий матеріал за допомогою
сухої бавовняної тканини, складеної декілька
разів.
5. Ніколи не використовуйте абразивні засоби та
розчинники. Щоб підтримувати поверхню
підошви гладенькою, слід уникати різкого
контакту з металевими предметами. У жодному
разі не використовуйте для очищення підошви
жорсткі губки для миття посуду й хімічні
речовини.
F. Зберігання пристрою
Див. складені сторінки
1. Перед тим, як сховати парову станцію, вона
повинна охолонути.
2. Установіть головний вимикач на позначку «0»
(червоний вогник згасне) та відключіть кабель
живлення від електромережі.
3. Спорожніть резервуар для води.
4. Установіть праску на підставку (1) підошвою
донизу й зафіксуйте її, помістивши ніс праски в
передній паз і притиснувши важіль системи
фіксації (14) до нижньої частини праски.
5. Зберігайте кабель живлення в відсіку для
зберігання (7), а шнур для пари в фіксуйте за
допомогою фіксатору (3). Не згортайте шнури
надто туго.
6. Під час переміщення пристрою тримайте
праску за ручку, як показано на малюнку F.
Поради щодо
заощадження енергії
Більше всього енергії витрачається на утворення
пари. Щоб заощадити електроенергію,
дотримуйтесь таких порад:
• Починайте прасування з білизни, що потребує
найнижчого температурного режиму.
Рекомендовану температуру прасування
можна подивитися на ярликах речей.
• Регулюйте вихід пари відповідно до обраного
температурного режиму, згідно з
рекомендаціями даних інструкцій.
• Намагайтеся прасувати білизну, доки вона ще
волога, встановлюючи парорегулятор на
меншу позначку. Таким чином пара
утворюватиметься в середині тканини, а не в
прасці. Якщо ви користуєтесь сушильною
машиною, обирайте програму "під праску".
• Якщо білизна достатньо волога, парорегулятор
можна взагалі вимкнути.
Усунення несправностей
Проблема
Можливі причини
Рішення
Індикатор (11)
блимає.
Парогенератор не
вмикається.
• Слід ополоснути бак
парогенератора та фільтр.
• Проблеми зі з’єднанням.
• Ополосніть фільтр та бак парогенератора,
як це описано в даній інструкції (розділ E).
• Перевірте кабель живлення (6), штепсель
та розетку.
• Установіть головний вимикач (12) на
позначку «I».
• Установіть головний вимикач (12) на
позначку «I».
• Задайте потрібний температурний режим.
Коли праску
увімкнено, з неї іде
дим.
Крізь отвори у
підошві тече вода.
З отворів підошви
виходить бруд.
• Це абсолютно нормально та скоро
припиниться.
• Очистіть підошву так, як це описано в
даній інструкції.
• Зменшіть подачу пари під час прасування
з низькою температурою.
• Спрямуйте праску поза зону прасування
та кілька разів натисніть на кнопку
випуску пари, доки не почне виходити
пара.
• Використовуйте воду з крана, змішану на
50 % з дистильованою або
демінералізованою водою. Для
оптимальної роботи і подовження терміну
служби парової функції бажано змішувати
воду з крану з дистильованою водою у
співвідношенні 1:1. Якщо у вашому регіоні
вода з крана дуже жорстка, змішуйте воду
з крана з дистильованою водою у
співвідношенні 1:2.
• Було використано хімічні засоби • Очистіть підошву за допомогою вологої
ганчірки.
або домішки.
• Ніколи не додавайте у воду сторонні
речовини.
BOSCH
УКРАЇНСЬКА
Праска не
нагрівається.
• Не увімкнено кнопку головного
вимикача.
• Не увімкнено кнопку головного
вимикача.
• Обрано низький температурний
режим.
• Під час першого використання:
деякі деталі пристрою на заводі
змащують, тому під час першого
нагрівання праски може
виділятися невелика кількість
диму.
• При подальшому використанні:
можливо, підошва забруднена.
• Функція пари використовується
перед тим, як парогенератор
розігрівся до потрібної
температури.
• Вода конденсується у трубках,
тому що пар використовується
вперше або довго не
використовувався.
• У баку парогенератора
утворився накип або мінеральні
відкладення.
125
Проблема
Можливі причини
• Парогенератор не увімкнено
або резервуар для води
порожній.
• Обрано режим мінімальної
подачі пари.
Речі темнішають та • Обрано занадто високу
(або) приклеюються температуру, і це завдає шкоди
тканині.
до підошви.
Підошва стала
• Це нормальний наслідок
коричневою.
використання праски.
Усередині пристрою • Вода перекачується помпою до
баку парогенератора.
чути звук
• Звук не припиняється.
усмоктування.
З праски не йде
пара.
УКРАЇНСЬКА
Під час прасування
падає тиск.
Рішення
• Установіть головний вимикач (12) на
позначку «I» та (або) наповніть резервуар
для води.
• Збільшіть подачу пари (див. розділ B).
• Оберіть температурний режим, що
відповідає типу тканини, та очистіть
підошву вологою ганчіркою.
• Очистіть підошву за допомогою вологої
ганчірки.
• Це нормально.
• Якщо звук не припиняється, не
використовуйте парогенератор та
зверніться до авторизованого сервісного
центру.
• Занадто довго натиснуто кнопку • Натискайте кнопку випуску пари з деяким
випуску пари.
інтервалом. Це покращить результати
прасування, оскільки тканина
залишатиметься сухою та краще
зберігатиме форму.
• Витріть тканинне покриття дошки для
• На дошці для прасування
зібрався конденсат.
прасування та скористайтеся праскою
для підсушування дошки, не
використовуючи пару.
• За умови використання функції
• Мокрі плями з’являються
PulseSteam протягом певного часу краплі
внаслідок конденсації пари під
води не будуть просочуватися з підошви
час охолодження праски після
праски.
використання.
У процесі
прасування на
виробі з’являються
мокрі плями.
Під час
використання
функції PulseSteam
на виробі
з’являються мокрі
плями.
Перемістить шланг у протилежний бік
• Це є нормальним. Це
Під час
таким чином, щоб ви не торкалися його
використання шланг трапляється тому, що під час
протягом прасування.
прасування з використанням
нагрівається.
пари шлангом проходить пара.
• Щільно закріпіть фільтр.
• Фільтр (5*), розташований у
З баку
бічній частині пристрою,
парогенератора
закріплений неналежним чином.
тече вода.
• Ще раз натисніть на кнопку ― вихід пари
• Подвійне натискання кнопки
Після розміщення
відразу припиниться.
випуску пару призвело до
праски на підставці
активації функції PulseSteam.
з неї продовжує
виходити пара.
Якщо жодна з наведених вище дій не усуває проблему, зверніться до авторизованого сервісного
центру.
126
BOSCH
RU • Инструкци по эксплуатации
Спасибо за покупку паровой станции Sensixx
B22L, новой профессиональной системы
парового глажения от Bosch.
Разверните сложенные страницы
Внимательно прочитайте руководство по
эксплуатации и сохраните его на будущее.
Откройте первую страницу буклета, что
поможет Вам понять, как работает прибор.
Данное руководство можно скачать с
веб-страницы Bosch для Вашей страны.
Общие инструкции по безопасности
❐❐ Во время использования отверстие для удаления накипи или слива
воды парогенератора находится под давлением и открывать его нельзя.
❐❐ Не оставляйте утюг без присмотра, пока он включен в сеть.
❐❐ Перед тем, как наполнить прибор водой или вылить остатки воды
после его использования, вытащите штепсельную вилку из розетки.
поверхности.
❐❐ При помещении прибора на его подставку убедитесь, что
поверхность, на которой находится подставка, устойчива.
❐❐ Не пользуйтесь утюгом, если он упал, если на нем видны явные
следы повреждения или если он пропускает воду. Перед
возобновлением использования прибора его необходимо будет
проверить в авторизованном центре технического обслуживания.
❐❐ Шнур питания этого прибора не должен заменяться пользователем.
Если шнур питания поврежден или нуждается в замене, это должно
делаться только в авторизованном центре технического обслуживания.
❐❐ Данный прибор может использоваться детьми старше 8 лет и
лицами с ограниченными физическими, сенсорными и умственными
способностями либо лицами, не имеющими соответствующего
опыта и знаний, при условии получения ими предварительного
инструктажа о безопасной эксплуатации прибора и понимания
связанной с его использованием опасности или под присмотром
ответственных лиц. Не разрешайте детям играть с электроприбором.
Не допускается проведение очистки и операций по уходу за
прибором детьми без присмотра взрослых.
❐❐ Утюг и шнур должны находиться в местах, недоступных для детей
младше 8 лет, когда прибор включен в розетку или остывает после
использования.
❐❐ Данный прибор предназначен исключительно для бытового
использования на высоте до 2000 м над уровнем моря.
❐❐
О
СТОРОЖНО. Горячая поверхность.
В процессе использования поверхность может нагреваться.
BOSCH
РУССКИЕ
❐❐ Прибор должен использоваться и помещаться на устойчивой
127
РУССКИЕ
• Данный электроприбор предназначен для
использования только в домашних условиях,
поэтому не допускается его промышленное
применение.
• Этот прибор должен использоваться только в
целях, в которых он был разработан, иными
словами, только как утюг. Любая другая форма
использования прибора будет считаться
неправильной и, следовательно, опасной.
Производитель не будет нести ответственность
за любой ущерб, вызванный неправильным или
ненадлежащим использованием прибора.
• Перед включением прибора в сеть убедитесь,
что напряжение в сети соответствует значению,
указанному на табличке с техническими
характеристиками прибора.
• Этот прибор должен включаться в заземленную
розетку. При использовании удлинителя
убедитесь, что он снабжен биполярной розеткой
16 A с заземлением.
• Если плавкий предохранитель, которым снабжен
прибор, перегорит, прибор будет отключен. Для
восстановления нормальной работы прибор
нужно будет доставить в авторизованный центр
технического обслуживания.
• Во избежание временного падения напряжения
или мерцания осветительных приборов при
неблагоприятных условиях работы сети,
рекомендуется подключать утюг к электросети с
максимальным сопротивлением 0.35 Ω. При
необходимости пользователь может получить
информацию о сопротивлении в точке
соединения, обратившись в энергоснабжающую
компанию.
• Прибор никогда не должен помещаться под
водопроводный кран для его наполнения водой.
• При подозрении на неисправность сразу
отключите прибор от сети. Также всегда
отключайте его от сети после каждого
использования.
• Вилка прибора не должна выдергиваться из
розетки рывком шнура питания.
Описание
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
128
Съемная подставка для утюга
Емкость для воды
Крепление для хранения парового шланга
Паровой шланг
Фильтр для удаления накипи «Calc’n’Clean
Advanced» *
Вилка для включения в сеть
Отделение для хранения шнура питания
«Энергосберегающая» кнопка *
Световой индикатор готовности пара
BOSCH
• Никогда не погружайте утюг или паровой
резервуар в воду или любую иную жидкость.
• Не оставляйте прибор под воздействием
погодных условий (дождя, солнечных лучей,
мороза и т. д.).
Важно
• Этот прибор во время работы нагревается до
высокой температуры и генерирует пар, что
может вызвать ожоги при неправильной
эксплуатации прибора.
• В процессе использования паровой шланг,
паровая станция, металлическая пластина в
основании съемной подставки для утюга (2) и в
особенности сам утюг могут нагреваться. Это
нормально.
• Никогда не направляйте пар на людей или
животных.
• Следите, чтобы шнур не соприкасался с
подошвой еще горячего утюга.
• Имейте в виду, что после отпускания кнопки
выпуска пара система может продолжать подачу
пара в течение нескольких секунд. Это нормально.
Советы по утилизации
Продукция нашей фирмы поставляется в
оптимизированной упаковке. Упаковка
произведена из незагрязняющих окружающую
среду материалов, которые подлежат утилизации
в местной службе по утилизации отходов в
качестве вторичного сырья. Информацию об
утилизации отработанных электроприборов вы
можете получить в местной администрации.
Данный прибор маркирован в
соответствии с Директивой 2012/19/
ЕС об отработавших электрических
и электронных приборах (об отходах
электрического и электронного
оборудования - WEEE).
В ней определены основные правила сбора и
утилизации отработавших электрических и
электронных приборов на всей территории ЕС.
10. Ручка выбора режима
11. Световой индикатор отсутствия воды /
Автоматическое отключение
12. Светящийся главный выключатель питания /
Автоматический сигнал о необходимости
очистки
13. Корпус с внутренним парогенератором
14. Система фиксации утюга «SecureLock»
15. Кнопка выпуска из подошвы
16. Кнопка выпуска из подошвы «PulseSteam» *
17. Сигнальная лампочка утюга
18. Подошва
19. Защитная текстильная подошва*
* в зависимости от модели
См. сложенные страницы
1. Отсоедините утюг от системы фиксации (14),
потянув вниз рычаг, расположенный за утюгом.
2. Удалите все этикетки или защитное покрытие с
подошвы утюга.
3. Поместите прибор горизонтально на твердую
устойчивую поверхность. Можно снять
подставку для утюга с прибора и поместить
утюг на подставку на другой твердой
устойчивой горизонтальной поверхности.
4. Наполните емкость для воды (2), не превышая
отметку максимального уровня заполнения.
5. Полностью размотайте шнур питания и
включите его в заземленную розетку.
6. Установите главный выключатель питания (12)
в положение «ВКЛ.» (загорится подсветка).
7. Через несколько минут засветится световой
индикатор готовности пара (9), сигнализируя о
готовности прибора к работе.
При первом нагревании и после проведения
процедуры удаления накипи (Calc’n’Clean)
требуется больше времени для перехода
парогенератора в состояние готовности пара.
Когда в процессе регулярного использования в
парогенераторе присутствует вода, время
нагревания для достижения рабочей
температуры сокращается.
8. Этот прибор снабжен встроенным сенсором
уровня воды. Когда резервуар для воды
опустеет, загорится индикатор отсутствия воды
(11).
Важно:
• Возможно использование водопроводной
воды.
Для долговечного использования функции пара,
смешивайте водопроводную воду с
дистиллированной в соотношении 1:1. Если в
Вашей местности водопроводная вода очень
жесткая, смешивайте ее с дистиллированной
водой в соотношении 1:2.
Вы можете узнать о жесткости Вашей
водопроводной воды у ответственной за
водоснабжение организации.
• В резервуар для воды можно доливать воду в
любой момент во время работы прибора.
• Во избежание повреждения и/или загрязнения
ёмкость для воды и парогенератора, не
используйте ароматизированную воду, уксус,
крахмал, средства для удаления накипи и
любые другие химические средства
Любое повреждение, вызванное использованием указанных выше средств, приводит
к прекращению действия гарантии.
• Данный утюг не должен стоять вертикально.
Всегда ставьте его горизонтально на подставку
для утюга (1).
• Подставка для утюга может помещаться в
специально подготовленную нишу на приборе
или в любое подходящее место рядом с зоной
глажения.
Никогда не оставляйте утюг на приборе без
подставки для утюга!
• Во время первого использования утюга могут
появляться некоторые запахи и пар, а также
белые частицы на подошве утюга. Это
нормально и прекратится через несколько
минут.
• Во время нажатия кнопки выпуска пара
резервуар для воды может издавать звук
работающего насоса. Это нормально и
указывает, что вода закачивается в парогенератор.
Функция «i-Temp»
(В зависимости от модели)
Данная паровая станция снабжена уникальной
функцией i-Temp. При выборе этой функции
оптимальное сочетание температуры и пара для
любой ткани, которую можно гладить,
подбирается автоматически.
Функция i-Temp позволяет избежать повреждения
одежды из-за неверно выбранной температуры.
Функцию i-Temp нельзя использовать с тканями,
которые гладить нельзя. Проверьте указания по
уходу за изделием на ярлыке или попробуйте
прогладить невидимую при носке часть одежды.
antiShine
Функция «antiShine»
(В зависимости от модели)
Данная паровая станция снабжена уникальной
функцией antiShine. Если выбрана эта функция и
происходит частое нажатие кнопки выпуска пара
из подошвы (15), снижается вероятность
появления блестящих следов от утюга на ткани.
РУССКИЕ
A. Подготовка
Функция «Hygiene»
(в зависимости от модели)
Паровая станция оснащена специальной
функцией «Hygiene».
Инновационная технология гигиенической
обработки паром способствует удалению 99,9%
микробов. Она подходит для использования со
всеми видами ткани и демонстрирует
необыкновенную эффективность при обработке
BOSCH
129
изделий как из тонкой, так и из толстой ткани.
Уникальное сочетание соответствующей
температуры и интервала подачи пара
обеспечивает дезинфицирующий эффект без
использования химических добавок.
Пожалуйста, выполните следующие действия:
1. Повернув переключатель функций (10),
выберите функцию «Hygiene».
2. Поместите утюг на изделие или ткань, которые
хотите продезинфицировать.
3. Для подачи мощных паровых ударов,
обеспечивающих гигиеническую обработку,
непрерывно нажимайте на кнопку выпуска
пара из подошвы (15), расположенную в
нижней части ручки. Для достижения
максимального эффекта медленно прогладьте
все изделие.
Примечания:
• Для обеспечения максимальной
эффективности функции «Hygiene» систему
необходимо перезапускать каждые 20 минут.
Световой индикатор (9) замигает пять раз,
после чего парогенератор автоматически
переключится на функцию «i-Temp».
• Если необходимо продолжить работу с
функцией «Hygiene», пожалуйста, поверните
переключатель функций (10) в любое другое
положение. После этого Вы снова можете
выбрать функцию «Hygiene», повернув
переключатель функций.
• Когда выбрана функция «Hygiene»,
энергосберегающий режим
активировать
невозможно.
B. Установка
температурного режима
и режима подачи пара
РУССКИЕ
См. сложенные страницы
1. Ознакомьтесь с приведенными на ярлыке одежды
рекомендациями по глажению для
определения правильной температуры
глажения.
2. Выберите один из следующих режимов:
Температура
•
••
•••
Режим
подачи пара
Ткани, которые
можно гладить
Синтетика
Шелк ― Шерсть
Хлопок ― Лен
3. Световой индикатор (17) будет светиться, пока
утюг нагревается, и погаснет, как только он
достигнет заданной температуры.
4. Через несколько минут засветится световой
индикатор готовности пара (9), сигнализируя о
готовности прибора к подаче пара.
130
BOSCH
5. Для подачи пара нажмите кнопку выпуска пара
из подошвы (15-16*).
Советы:
• Отсортируйте предметы одежды по символам
инструкций для глажения на их ярлыках,
всегда начиная с одежды и белья, которые
нужно гладить при самых низких температурах.
• При сомнениях в точности определения
материала, из которого сделан предмет
одежды, начинайте гладить при низкой
температуре и решайте, какая температура
правильна, путем глажения небольшого
участка, который обычно не виден, если
надеть этот предмет одежды.
• Каждый раз в начале использования утюга
вместе с паром могут выходить капли воды.
Поэтому рекомендуется сначала провести
утюгом по гладильной доске или куску
ненужной ткани.
Функция «PulseSteam»
Данный прибор снабжен специальной функцией
для разглаживания замятых складок.
Функция PulseSteam помогает быстрее смягчать
плохо поддающуюся разглаживанию ткань
(например, джинсовую или льняную).
При нажатии на кнопку выпуска пара из подошвы
парогенератор подает три мощных паровых
удара, чтобы обеспечить глубокое
проникновение пара в ткань.
1. Установите ручку выбора режима (15) на
отметку «•••».
2. Коротко нажмите на кнопку выпуска пара из
подошвы (16*), находящуюся в верхней части
ручки.
или (в зависимости от модели)
Дважды быстро нажмите на кнопку выпуска
пара из подошвы (15), расположенную в
нижней части ручки
Примечания:
• Действие парового удара можно остановить
коротким повторным нажатием кнопки выпуска
пара из подошвы.
• При первом использовании функции
PulseSteam может появиться несколько капель
воды. Капли воды исчезнут после того, как вы
проработаете с этой функцией некоторое
время.
Функция IntelligentSteam
(в зависимости от модели)
Данная система имеет «умный» механизм
контроля пара, который после отпускания кнопки
выпуска пара из подошвы (15), подает
небольшое дополнительное количество пара.
Дополнительную подачу пара можно в любой
момент остановить коротким нажатием на кнопку
выпуска пара из подошвы.
Начинайте гладить, не нажимая кнопку выпуска
пара.
C. Вертикальный пар
См. сложенные страницы
Данную функцию можно использовать для
удаления складок с висящей одежды, штор и
т. д.
Внимание!
• Никогда не используйте струю пара для
обработки одежды, надетой на людей.
• Никогда не направляйте пар на людей и
животных.
1. Установите температурный режим “•••”.
2. Держите утюг в вертикальном положении на
расстоянии 15 см от одежды, которая
обрабатывается паром.
3. Можно обрабатывать паром шторы и висящую
одежду (пиджаки, платья, пальто и т. д.)
расположив утюг вертикально и нажав на
кнопку выпуска пара из подошвы (15 или 16*).
«Энергосберегающая»
кнопка «eco»
(В зависимости от модели)
Нажатие «энергосберегающей» кнопки (8)
позволяет экономить до 25 % энергии и до 40 %
воды (*), получая отличные результаты глажения
большинства текстильных изделий.
Рекомендуется использовать обычный режим
расхода энергии только для глажения толстой и
сильно измятой ткани.
(*) По сравнению с установленным
максимальным значением.
Примечание: при работе с функцией
«Энергосбережение» регулировка пара и
температуры может использоваться в
соответствии с рекомендациями.
Автоматическое
отключение
(В зависимости от модели)
Если в процессе глажения кнопка выпуска пара
из подошвы (15 или 16*) на ручке утюга не
нажимается в течение определенного времени (8
минут), паровая станция автоматически
отключается.
После автоматического отключения световой
индикатор «Автоматическое отключение» (9)
замигает.
Чтобы снова включить паровую станцию, снова
нажмите кнопку выпуска пара из подошвы.
D. Защитная текстильная
подошва
См. сложенные страницы
(В зависимости от модели)
Эта подошва используется для глаженья с паром
деликатных вещей при максимальной
температуре, не повреждая их. Использование
защитной текстильной подошвы также
исключает необходимость использовать тряпку
для предотвращения блеска на темных тканях.
Мы рекомендуем вам перед началом глаженья
попробовать гладить на небольшом участке на
вутренней стороне вещи, и понаблюдать
результаты.
Чтобы установить защитную подошву, поместите
острый кончик утюга в конец защитной подошвы
и потяните за эластичную ленту вдоль нижней
задней части утюга до тех пор, пока она не будет
одета. Чтобы снять защитную подошву, потяните
за эластичную ленту, чтобы отделить подошву от
утюга.
Защитную текстильную подошву можно
приобрести в службе постпродаж или в
специализированных магазинах.
Код аксессуара
00571510
Название аксессуара
TDZ2045
E. «Calc’n’Clean
Advanced»
См. сложенные страницы
Чистка бака парогенератора
Чтобы продлить срок эксплуатации
парогенератора и избежать накопления в нем
накипи, фильтр (5*) и парогенератор необходимо
периодически, по истечении определенного
времени использования, промывать водой. Если
в вашем регионе жесткая вода, промывать
парогенератор нужно чаще.
Не используйте для промывания парогенератора
средства для удаления накипи, потому что они
могут его повредить.
BOSCH
РУССКИЕ
Глажение без пара
131
Автоматический сигнал о
необходимости очистки
очистки
Если световой индикатор (11) мигает,
парогенератор следует ополоснуть.
1. Прибор обязательно должен быть отключен в
течение более 2 часов, он должен быть
холодным, а его емкость для воды (2) пустой.
2. Зафиксируйте утюг, поместив нос утюга в
передний паз и прижав рычаг системы
фиксации (14) к нижней части утюга.
3. Расположите прибор над раковиной или ведром.
4. Наклоните прибор в сторону, противоположную
отверстию фильтра.
5. Выкрутите фильтр (5*) и извлеките его.
6. (в зависимости от модели)
Чтобы очистить фильтр:
Для промывания блока накопления накипи
поместите его под струю проточной воды и
промойте до полного удаления остатков
накипи. Сожмите его так, как это показано на
рисунке a).
Для получения оптимального результата
можно погрузить блок накопления накипи на 30
минут в воду из-под крана (250 мл),
смешанную с одной мерой (25 мл) средства от
накипи, как показано на рисунке b). Затем
снова промойте блок водой (это очень важно!).
Жидкость для удаления накипи можно
приобрести в отделе послепродажного
обслуживания или в специализированных
магазинах.
РУССКИЕ
Наименование
Артикул принадлежности
принадлежности
(B отделе
(в специализированных
послепродажного
магазинах)
обслуживания)
00311715
TDZ1101
132
7. Наклонив парогенератор на бок,
воспользуйтесь подходящей емкостью и
налейте в парогенератор 1/4 литра воды.
8. В течение нескольких минут потрясите корпус
паровой станции, а затем вылейте все
содержимое парогенератора в раковину или
ведро.
Для достижения наилучшего результата
рекомендуется проделать данную операцию
дважды.
Важно: прежде чем закрывать парогенератор,
убедитесь, что в нем нет остатков воды.
9. Установите фильтр и плотно закрутите его.
BOSCH
Чтобы перезапустить счетчик времени до
следующей очистки Calc’n’Clean, два раза
подряд выключите паровую станцию по
меньшей мере на 30 секунд
(вкл. → 30 сек. выкл. → вкл. → 30 сек. выкл. →
вкл.)
Чистка и уход
Существует опасность
EEВнимание!
ожогов!
Перед проведением любых действий по
чистке и уходу за электроприбором,
следует обязательно отключить его от
электросети.
1. После глаженуходя выключите прибор из сети
и дождитесь остывания подошвы утюга,
прежде чем чистить прибор.
2. Протрите корпус паровой станции, ручку и
корпус утюга влажной тканью.
3. Если на подошве утюга осталась грязь или
накипь, очистите ее влажной
хлопчатобумажной тканью.
4. Если синтетическая ткань расплавилась под
воздействием слишком высокой температуры
подошвы утюга (18), отключите подачу пара и
сразу же счистите налипший материал с
помощью сухой хлопчатобумажной ткани,
сложенной в несколько слоев.
5. Никогда не пользуйтесь абразивными
средствами или растворителями. Для
сохранения гладкости подошвы утюга следует
избегать ее резкого контакта с металлическими
предметами. Ни в коем случае не используйте
для очистки подошвы утюга жесткие губки для
мытья посуды и химические вещества.
F. Хранение прибора
См. сложенные страницы
1. Перед уборкой прибора на хранение
дождитесь его остывания.
2. Установите главный выключатель питания в
положение «0» (красный индикатор погаснет) и
отключите шнур питания от электросети.
3. Лейте воду из резервуара для воды.
4. Установите утюг на подставку (1) подошвой
вниз и зафиксируйте его, поместив нос утюга в
передний паз и прижав рычаг системы
фиксации (14) к нижней части утюга.
5. Сложите шнур питания в отделение (7) для
хранения и зафиксируйте паровой шланг в
предусмотренном креплении (3). Не
сматывайте шнуры слишком туго.
6. При перемещении паровой станции
удерживайте утюг за ручку, как показано на
рисунке F.
Советы по экономии
электроэнергии
Больше всего энергии расходуется на выработку
пара. Чтобы сократить потребление энергии,
придерживайтесь следующих рекомендаций:
• Начинайте глажение с белья, которое требует
минимального температурного режима
глажения.
Рекомендуемую температуру глажения можно
посмотреть на ярлыке изделия.
• Регулируйте выход пара в зависимости от
выбранного температурного режима глажения,
следуя инструкциям данного руководства.
• Старайтесь гладить слегка влажные изделия,
поставив парорегулятор на меньшую отметку.
При этом пар будет образовываться в самой
ткани, а не в утюге. Если вы сушите белье в
сушильной машине, используйте программу
"под утюг".
• Если белье достаточно влажное, отключите
парорегулятор совсем.
Проблема
Возможные причины
Способ устранения
Мигает световой
индикатор (11).
• Следует ополоснуть
парогенератор и фильтр.
Парогенератор не
включается.
• Ополосните фильтр и парогенератор в
соответствии с инструкциями по очистке,
приведенными в данном руководстве
(раздел E).
• Проверьте шнур питания (6),
штепсельную вилку и розетку.
• Установите главный выключатель питания
(12) в положение «I».
• Установите главный выключатель питания
(12) в положение «I».
• Установите нужный температурный
режим.
• Это совершенно нормальное явление,
через несколько минут оно прекратится.
• Возникла проблема с
электрическим соединением.
• Главный выключатель
питания не включен.
• Главный выключатель
питания не включен.
• Выбран низкий
температурный режим.
• При первом использовании:
на заводе на некоторые
детали прибора наносится
немного смазки, которая при
первом нагреве утюга может
• Очистите подошву утюга в соответствии с
выделять небольшое
инструкциями по очистке, приведенными
количество дыма.
в данном руководстве.
• При последующем
использовании: возможно,
подошва утюга загрязнена.
• Используется система подачи • Во время глажения при низкой
температуре уменьшите подачу пара.
пара, когда утюг еще не
прогрелся до нужной
температуры.
• Отведите утюг от зоны глажения и
• В трубках образовывается
нажмите кнопку выпуска пара из подошвы
водный конденсат, поскольку
несколько раз, пока не образуется пар.
подача пара используется
впервые или после
продолжительного перерыва.
Утюг не нагревается.
При включении из
утюга выходит дым.
Через отверстия в
подошве утюга
протекает вода.
BOSCH
РУССКИЕ
Устранение неполадок
133
Проблема
Возможные причины
Из подошвы утюга
выходит грязь.
• Используйте воду из крана, смешанную
на 50 % с дистиллированной или
деминерализованной водой. Чтобы
обеспечить длительную и эффективную
работу системы подачи пара, смешивайте
воду из крана с дистиллированной водой
в соотношении 1:1. Если вода из крана в
вашем районе очень жесткая,
смешивайте ее с дистиллированной
водой в соотношении 1:2.
• Очистите подошву утюга влажной тканью.
• Были использованы
• Никогда не добавляйте в воду
химические средства или
посторонние вещества.
какие-то добавки.
• Установите главный выключатель питания
• Парогенератор не включен
(12) в положение «I» и (или) наполните
или емкость для воды пуста.
• Регулятор пара установлен на емкость для воды.
• Увеличьте подачу пара (см. раздел B).
минимальное значение.
• Выберите температуру, которая подходит
• Выбранная температура
слишком высока, что привело для глажения материала данного типа, и
очистите подошву утюга влажной тканью.
к повреждению одежды.
Утюг не
вырабатывает пар.
РУССКИЕ
В процессе глажения
одежда темнеет и
(или) прилипает к
подошве утюга.
Подошва утюга
становится
коричневой.
Из прибора
доносится звук
работы насоса.
Способ устранения
• В емкости для пара
образовалась накипь или
минеральные отложения.
• Это нормальное следствие
использования утюга.
• Очистите подошву утюга влажной тканью.
• Вода накачивается в емкость
для пара.
• Звук не пропадает.
• Это нормально.
• Если звук не пропадает, не используйте
парогенератор, а обратитесь в
авторизованный сервисный центр.
• Используйте кнопку выпуска пара из
В ходе глажения
• Кнопка выпуска пара из
подошвы через некоторые интервалы
падает давление.
подошвы была нажата в
времени. Это улучшит результаты
течение длительного
глажения, поскольку ткань останется
времени.
сухой и будет лучше держать форму.
Во время глажения на • Это может быть вызвано тем, • Протрите тканевое покрытие гладильной
доски и прогладьте пятна без
что пар конденсируется на
одежде появляются
использования пара, чтобы высушить их.
гладильной доске.
мокрые пятна.
• Капли воды перестанут появляться на
• Мокрые пятна появляются в
При использовании
подошве утюга через некоторое время
результате конденсации пара
функции PulseSteam
после начала использования функции
на одежде появляются в шланге при охлаждении
PulseSteam.
после использования утюга.
мокрые пятна.
• Переместите шланг на противоположную
При эксплуатации
• Это нормально. Это
шланг нагревается.
происходит из-за того, что при сторону, чтобы не прикасаться к нему во
время глажения.
глажении с паром пар
проходит через шланг.
Из парогенератора
• Плохо закреплен фильтр (5*), • Плотно закрутите фильтр.
расположенный в боковой
вытекает вода.
части прибора.
• Еще раз нажмите на кнопку подачи пара,
• Двойным нажатием кнопки
После установки
и выход пара прекратится.
утюга на подставку из была активирована функция
PulseSteam.
него продолжает
выходить пар.
Если ни одно из приведенных выше действий не устраняет проблему, обратитесь в
авторизованный сервисный центр.
134
BOSCH
RO • Instrucţiuni de folosire
Vă mulţumim că aţi cumpărat staţia de călcat
cu abur Sensixx B22L, noul sistem de călcat
de la Bosch.
Deschideţi clapetele rabatabile
Citiţi cu atenţie instrucţiunile de utilizare a
aparatului şi păstraţi-le pentru referinţă ulterioară.
Puteţi descărca acest manual de pe pagina
locală a companiei Bosch.
Instrucşiuni generale privind siguranţa
❐❐ În timpul utilizării, orificiul de decalcifiere sau clătire al boilerului
este sub presiune şi nu trebuie deschis.
❐❐ Nu lăsaţi aparatul nesupravegheat când este în priză.
❐❐ Scoateţi ştecherul din priză înainte să umpleţi aparatul
electrocasnic cu apă sau înainte să goliţi apa rămasă după utilizare.
❐❐ Aparatul trebuie utilizat şi aşezat pe o suprafaţă stabilă.
❐❐ Când este aşezat pe suportul său, asiguraţi-vă ca suprafaţa pe care
stă suportul să fie stabilă.
deteriorare sau scurgeri de apă. Înainte de a fi folosit din nou,
trebuie verificat la un centru de service autorizat.
❐❐ Pentru a evita situaţii periculoase, orice lucrare sau reparaţie
necesară la aparat, de ex. înlocuirea unui cablu de alimentare
deteriorat, trebuie efectuată exclusiv de personal calificat dintro
unitate service abilitată.
❐❐ Acest aparat poate fi utilizat de către copii cu vârste de peste 8 ani
şi de către persoane cu capacităţi fizice, senzoriale sau mentale
reduse, sau cu lipsă de experienţă şi cunoştinţe, dacă sunt
supravegheaţi sau instruiţi cu privire la utilizarea aparatului în
siguranţă şi dacă înţeleg pericolele pe care le implică. Nu lăsaţi
copiii să se joace cu aparatul! Curăţarea şi întreţinerea nu trebuie
efectuate de către copii fără a fi supravegheaţi.
❐❐ Nu lăsaţi copiii mai mici de 8 ani în apropierea fierului de călcat şi a
cablului de alimentare când este în funcţiune sau se răceşte.
❐❐ Acest aparat este destinat exclusiv utilizării casnice până la 2000 m
deasupra nivelului mării.
❐❐
A
TENŢIE. Suprafaţă fierbinte.
Suprafaţa poate deveni fierbinte în timpul utilizării.
BOSCH
ROMÂN
❐❐ Nu folosiţi aparatul dacă a căzut, prezintă urme vizibile de
135
• Acest aparat este destinat exclusiv utilizării
casnice si nu trebuie utilizat în scopuri industriale.
• Acest aparat trebuie utilizat numai în scopurile
pentru care a fost proiectat, şi anume ca fier de
călcat. Orice altă utilizare este considerată
neadecvată şi, ca urmare, periculoasă.
Producătorul nu este responsabil pentru nici o
deteriorare rezultată în urma unei utilizări
greşite sau neadecvate.
• Înainte de a conecta aparatul la priză,verificaţi
ca tensiunea reţelei să corespundă cu cea
specificată pe plăcuţa cu caracteristici a
aparatului. 11•Acest aparat trebuie conectat la
o priză cu împământare. Dacă utilizaţi un cablu
prelungitor, asiguraţi-vă că are priză bipolară
de 16 A, cu împământare.
• Dacă siguranţa fuzibilă de protecţie montată în
aparat se arde, acesta nu va mai funcţiona.
Pentru a-l pune din nou în funcţiune, aparatul
trebuie dus la un centru de service autorizat.
• Pentru a evita ca în circumstanţe nefavorabile
ale reţelei să se producă fenomene precum
căderi temporare de tensiune sau fluctuaţii de
curent, se recomandă ca fierul de călcat să fie
conectat la un sistem de alimentare cu energie
de impedanţă maximă 0.35 Ω. Dacă este
necesar, utilizatorul poate întreba compania
furnizoare de energie electrică despre
impedanţa sistemului
• Acest aparat nu trebuie ţinut niciodată sub
robinet pentru a fi umplut cu apă.
• Scoateţi aparatul electrocasnic din priza reţelei
de alimentare dacă bănuiţi existenţa unui
defect şi întotdeauna după fiecare utilizare.
• Nu scoateţi aparatul din priză trăgând de cablu.
• Nu introduceţi niciodată fierul sau rezervorul de
abur în apă sau alt lichid.
• Nu expuneţi aparatul condiţiilor atmosferice
(ploaie, soare, îngheţ etc.)
Important :
• În timpul utilizării, acest aparat ajunge la
temperaturi înalte şi produce abur, ceea ce
poate cauza opăriri sau arsuri daca nu este
folosit corespunzator.
• Furtunul de abur, staţia de bază, plăcuţa metalică
de pe fundul suportului metalic detaşabil (2) dar
mai ales fierul de călcat se pot încinge în timpul
utilizării. Acest lucru este normal.
• Nu îndreptaţi niciodată jetul de abur spre
oameni sau animale.
• Nu permiteţi cablului să vină în contact cu talpa
fierului de călcat, atîta timp cât aceasta este
încă fierbinte.
• Nu uitaţi că sistemul poate continua să
elibereze abur pe o durată scurtă după
eliberarea butonului de declanşare a aburului.
Aceasta reprezintă o funcţie normală.
Instrucţiuni de eliminare
Produsele noastre vin în ambalaje optimizate.
Acest lucru implică de fapt utilizarea de materiale
necontaminante, care pot fi eliminate prin
serviciul local de eliminare a deşeurilor drept
materii brute secundare. Consiliul dumneavoastră
municipal vă poate oferi mai multe informaţii
despre modalităţile de eliminare a aparatelor care
nu mai sunt utile.
Acest aparat este marcat în
conformitate cu Directiva
Europeană 2012/19/UE privind
aparatele electrice şi electronice
uzate (privind deşeurile de
echipamente electrice şi electronice
- DEEE).
Directiva determină cadrul pentru returnarea
şi reciclarea aparatelor uzate, aplicabil în UE.
ROMÂN
Descriere
136
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Placă suport detasabilă
Recipient de apă
Fixare pentru depozitarea furtunului de abur
Furtun de abur
Filtru anticalcar “Calc’n’Clean Advanced” *
Stecher cablu
Compartiment de depozitare a cablului de
alimentare electrică
8. Butonul “Economie de energie”
9. Lampă martor “Abur gata de utilizare”
10. Selector de setare
11. Lampă indicatoare “Reumplere rezervor de
apă” * / “Închidere automată”
BOSCH
12. Buton cu lampă indicatoare 0/I (Pornit/Oprit)
pentru alimentarea cu tensiune / “Avertizare
curăţare automată”
13. Carcasă cu generator de abur intern
14. Sistem de fixare fier de călcat “SecureLock”
15. Buton eliberare abur fier
16. Buton eliberare abur fier “PulseSteam” *
17. Lampă martor fier de călcat
18. Talpă
19. Talpă de protecţie textilă*
* în funcţie de model
A se observa clapetele rabatabile
1. Scoateţi fierul de călcat din sistemul de fixare
(14) trăgând mânerul localizat la piciorul de
sprijin al spatelui fierului de călcat.
2. Îndepărtaţi orice etichetă sau protecţie de pe
talpa fierului.
3. Aşezaţi aparatul orizontal pe o suprafaţă solidă
şi stabilă. Puteţi lua placa suport de pe aparat
şi să aşezaţi fierul pe aceasta sau pe o altă
suprafaţă solidă, stabilă şi orizontală.
4. Umpleţi rezervorul de apă, (2) asigurându-vă
că nu treceţi de marcajul de nive.
5. Desfăşuraţi complet cablul de alimentare (6) şi
conectaţi-l la o priză cu împământare.
6. Setaţi butonul de alimentare principal (12) în
poziţia pornit (iluminat).
7. Indicatorul luminos “Abur gata de utilizare” (9)
se va aprinde după câteva minute, indicând
faptul că aparatul este pregătit pentru utilizare.
Generatorul de abur va ajunge la starea “Abur
gata de utilizare” după mai mult timp de la
încălzirea iniţială sau după efectuarea
operaţiunii de detartrare (funcţia Calc’n’Clean).
Atunci când apa este deja prezentă în
generatorul de abur în timpul utilizării normale,
timpul de încălzire pentru a atinge temperatura
de funcţionare va fi mai rapid.
8. Acest aparat are un senzor de nivel al apei
încorporat. Indicatorul “reumplere rezervor de
apă” (11) se va aprinde când rezervorul este gol.
Important:
• Poate fi folosită apă normală de la robinet.
Pentru prelungirea funcţionării optime cu abur,
combinaţi apa de la robinet cu apă distilată în
proporţie de 1:1. Dacă apa de la robinet din
zona în care vă aflaţi este foarte dură,
amestecaţi apa de la robinet cu apă distilată în
proporţie de 1:2.
Vă puteţi interesa la furnizorul dvs. local de apă
referitor la nivelul de duritate a apei.
• Rezervorul de apă poate fi umplut oricând în
timpul utilizării aparatului.
• Pentru a evita deteriorarea şi/sau contaminarea
rezervorului de apă şi a boilerului, nu adăugaţi
în rezervor parfum, oţet, apret, agenţi de
detartrare, aditivi sau orice alt tip de produse
chimice.
Orice deteriorare cauzată de utilizarea
produselor menţionate mai sus, va anula
garanţia.
• Fierul de călcat nu a fost conceput pentru a fi
aşezat în poziţie verticală. Vă rugăm să îl aşezaţi
întotdeauna în poziţie orizontală pe suportul (1).
• Placa suport poate fi aşezată în adâncitura
specială de pe aparat sau într-un loc adecvat
lângă suprafaţa de călcat.
Nu aşezaţi niciodată fierul de călcat pe
aparat fără suportul!
• În timpul primei utilizări, fierul poate produce
anumiţi vapori şi anumite mirosuri, precum şi
particule albe care apar pe talpă; acest lucru
este normal şi va înceta după câteva minute.
• În timp ce butonul de eliberare a aburului este
apăsat, rezervorul de apă poate produce
sunete ca de pompă; acest lucru este normal şi
indică faptul că apa este pompată în rezervorul
de abur.
Funcţia “i-Temp”
(În funcţie de model)
Această staţie de călcat cu abur are o funcţie
unică “i-Temp”. Dacă această funcţie este
selectată, este setată o combinaţie potrivită de
temperatură şi abur care este adecvată pentru
toate materialele care pot fi călcate.
Funcţia “i-Temp” previne deteriorarea hainelor
cauzată de selectarea unei temperaturi
nepotrivite.
Funcţia “i-Temp” nu este indicată pentru
ţesăturile care nu pot fi călcate. Vă rugăm să
verificaţi eticheta articolului de îmbrăcăminte
pentru detalii sau încercaţi să călcaţi o parte a
hainei care, în mod normal, nu este la vedere.
antiShine
Funcţia “antiShine”
(În funcţie de model)
Această staţie de călcat cu abur are o funcţie
unică “antiShine”. Dacă această funcţie este
selectată, iar butonul de eliberare a aburului (15)
este apăsat cu regularitate, riscul apariţiei
urmelor lucioase pe articolul de îmbrăcăminte în
urma călcatului este redus.
Funcţia “Hygiene”
(În funcţie de model)
Staţia de călcat cu aburi este dotată cu o funcţie
specială “Hygiene”.
Tehnologia inovatoare cu aburi igienici elimină
bacteriile în proporţie de 99,9%. Adecvată pentru
toate tipurile de materiale şi extrem de eficientă
atât în cazul articolelor groase cât şi al celor
delicate. Combinaţia unică dintre temperatură şi
intervalul de eliberare a aburilor are efect
BOSCH
ROMÂN
A. Pregătiri
137
dezinfectant, nefiind necesară utilizarea de aditivi
chimici.
Vă rugăm să procedaţi în felul următor:
1. Alegeţi funcţia “Hygiene” rotind selectorul de
setare (10).
2. Aşezaţi fierul de călcat pe articolul de
îmbrăcăminte sau pe materialul pe care doriţi
să îl dezinfectaţi.
3. Apăsaţi în mod continuu butonul de eliberare a
aburilor (15) de pe partea inferioară a
mânerului pentru a genera eliberarea de jeturi
puternice de aburi igienici. Treceţi uşor cu fierul
de călcat peste întregul articol de îmbrăcăminte
pentru a optimiza rezultatul final.
Note:
• Pentru a asigura un nivel ridicat de eficienţă al
funcţiei “Hygiene”, sistemul trebuie să fie
resetat după 20 de minute. Indicatorul luminos
(9) clipeşte de cinci ori şi generatorul de aburi
comută automat la funcţia “i-Temp”.
• Dacă doriţi să continuaţi să utilizaţi funcţia
“Hygiene”, rotiţi selectorul (10) la oricare altă
setare. Apoi, puteţi alege din nou funcţia
“Hygiene”, rotind selectorul.
• Setarea pentru economie de energie
nu
poate fi activată în timp ce este selectată
funcţia “Hygiene”.
B. S
etarea temperaturii şi
cantităţii de aburi
A se observa clapetele rabatabile
1. Verificaţi eticheta cu instrucţiuni de pe articolul
de îmbrăcăminte pentru a determina
temperatura corectă pentru călcat.
2. Alegeţi una dintre următoarele setări :
Temperatură
ROMÂN
•
••
•••
Setare
abur
Adecvat pentru
Sintetice
Mătase – Lână
Bumbac – In
3. Indicatorul luminos (17) va rămâne aprins în
timp ce fierul de călcat se încălzeşte şi se va
stinge imediat ce fierul de călcat a atins
temperatura selectată.
4. Indicatorul luminos “abur pregătit” (9) se va
aprinde după câteva minute, indicând faptul că
aburul este gata să fie eliberat.
5. Apăsaţi butonul pentru abur (15-16*) pentru
eliberarea aburului.
Sfaturi:
• Sortaţi rufele în funcţie de simbolurile
referitoare la curăţare de pe etichetele lor,
începând întotdeauna cu cele care trebuie
călcate la temperaturile cele mai joase.
• Dacă nu ştiţi din ce este fabricat un anumit
articol, începeţi să călcaţi la o temperatură
joasă şi stabiliţi temperatura corectă călcând o
suprafaţă mică a articolului, care nu se vede
când articolul respectiv este purtat.
• La începutul fiecărei utilizări, este posibil să fie
eliberate picături de apă odată cu aburul.
Prin urmare, vă recomandăm ca înainte de a
începe să călcaţi, să încercaţi fierul pe masa de
călcat sau pe o bucată de material.
Funcţia “PulseSteam”
Acest aparat are o funcţie specială pentru
îndreptarea pliurilor dificile.
Funcţia “PulseSteam” ajută la netezirea mai
rapidă a articolelor de îmbrăcăminte greu de
călcat precum blugii sau feţele de masă din in.
Atunci când butonul de eliberare abur este
apăsat, generatorul de abur va elibera trei
jeturi puternice de abur pentru pătrunderea şi
mai adâncă a aburului în ţesături.
1) Setaţi selectorul de setare (10) pe “•••”.
2) Apăsaţi scurt butonul de eliberare a aburului
(16*) de pe partea superioară a mânerului.
sau (în funcţie de model)
Apăsaţi butonul de eliberare a aburului (15) de
pe partea inferioară a mânerului, scurt, de două
ori (dublu clic)
Remarci:
• Puteţi opri jeturile de abur prin reapăsarea
rapidă a butonului pentru abur.
• La prima utilizare a funcţiei “PulseSteam” pot
apărea stropi de apă. Stropii de apă vor
dispărea după un timp de utilizare a funcţiei.
Funcţia “IntelligentSteam”
(În funcţie de model)
Acest sistem are un control inteligent al aburului,
care, după eliberarea butonului de eliberare abur
fier (15), furnizează o cantitate mică de abur
suplimentar.
Aburul suplimentar poate fi oprit întotdeauna prin
apăsarea scurtă a butonului de eliberare abur fier
încă o dată.
Călcarea fără abur
Începeţi să călcaţi fără a apăsa butonul de
eliberare abur .
138
BOSCH
A se observa clapetele rabatabile
Acesta poate fi utilizat pentru netezirea
pliurilor de pe hainele agăţate, draperii etc.
Atenţie!:
Nu îndreptaţi niciodată jetul de abur
către hainele purtate în momentul
respectiv.
Nu îndreptaţi niciodată jetul către
oameni sau animale.
1 Setaţi temperatura la setarea “•••”.
2. Ţineţi fierul de călcat în poziţie verticală la
aproximativ 15 cm de articolul de îmbrăcăminte
pe care îl călcaţi cu abur.
3. Puteţi călca cu abur draperii şi articole de
îmbrăcăminte agăţate (jachete, costume,
paltoane...) aşezând fierul în poziţie verticală şi
apăsând butonul de eliberare a aburului (15
sau 16*).
EE
Butonul “eco” Economie
de energie
(În funcţie de model)
Dacă se acţionează butonul Economie de
energie (8), puteţi să economisiţi până la 25% din
consumul de energie şi 40% din consumul de
apă (*), şi să aveţi, în acelaşi timp, bune rezultate
de călcare a articolelor dumneavoastră de
îmbrăcăminte.
Vă recomandăm să utilizaţi setarea pentru
consum normal de energie doar pentru materiale
groase şi foarte şifonate.
(*) în comparaţie cu setarea maximă.
Notă: Dacă folosiţi funcţia “Economie de
energie”, variabilele de reglare a aburului şi a
temperaturii pot fi folosite în continuare după
cum este recomandat.
Închidere automată
(În funcţie de model)
Dacă în timpul călcării butonul de eliberare a
aburului (15-16*) de pe mânerul fierului nu este
apăsat o anumită perioadă de timp (8 minute),
staţia de călcat cu abur se va închide automat.
Lampa indicatoare “Închidere automată” (9) va
clipi când închiderea automată este activată.
Pentru a redeschide staţia de călcat cu abur,
apăsaţi din nou butonul de eliberare a aburului.
D. Talpă de protecţie
textilă
A se observa clapetele rabatabile
(În funcţie de model)
Această protecţie (19*) se utilizează pentru
călcatul cu aburi al articolelor delicate, la o
temperatură maximă, fără a le deteriora.
Utilizarea tălpii de protecţie textilă elimină de
asemenea necesitatea folosirii unei cârpe pentru
a evita apariţia luciului la materialele de culoare
închisă.
Vă sfătuim să începeţi călcatul pe o parte mică
din interiorul articolului de îmbrăcăminte şi
observaţi rezultatele.
Pentru a poziţiona protecţia pe fierul de călcat,
puneţi vârful fierului de călcat pe marginea
protecţiei textile şi trageţi de banda elastică peste
partea inferioară din spatele fierului de călcat până
când se potriveşte. Pentru a scoate talpa de
protecţie textilă, trageţi de banda elastică pentru a o
separa de fierul de călcat.
Puteţi achiziţiona talpa de proteţie textilă de la
serviciul post-vânzare sau de la magazinele de
specialitate.
Codul accesoriului
00571510
Numele accesoriului
TDZ2045
E. Calc’n’Clean Advanced
A se observa clapetele rabatabile
Curăţarea boilerului
Pentru a prelungi viaţa utilă a generatorului de
abur şi pentru a evita orice acumulare de calcar,
este esenţial să clătiţi filtrul (5*) şi boilerul după
câteva ore de utilizare. Dacă apa este dură,
măriţi frecvenţa.
Nu utilizaţi substanţe anticalcar pentru a clăti
boilerul, deoarece pot provoca deteriorarea
acestuia.
Avertizare curăţare automată
Lampa indicatoare (11) va clipi indicând că
boilerul trebuie spălat.
1. Verificaţi cu atenţie dacă aparatul este rece şi
dacă a stat scos din priză timp de peste 2 ore,
precum şi dacă rezervorul de apă (2) este gol.
2. Fixaţi fierul de călcat în suport prin introducerea
vârfului fierului în orificiul frontal şi mutaţi
mânerul de fixare (14) contra piciorului de
sprijin al fierului de călcat.
3. Aşezaţi aparatul deasupra unei chiuvete sau a
unei găleţi.
BOSCH
ROMÂN
C. Abur pentru călcat
vertical
139
4. Înclinaţi aparatul în partea opusă a orificiului
filtrului.
5. Deşurubaţi filtrul (5*) şi scoateţi-l.
6. (în funcţie de model)
Pentru spălarea filtrului, puteţi să:
Pentru a spăla colectorul de calcar, puneţi-l sub
un jet de apă şi spălaţi-l până ce reziduurile de
calcar sunt îndepărtate.
Strângeţi-l conform indicaţiilor din imaginea a).
Pentru obţinerea celor mai bune rezultate,
puteţi introduce colectorul de calcar timp de
aproximativ 30 de minute într-o soluţie de apă
de la robinet (250 ml) amestecată cu o cantitate
(25 ml) de soluţie anticalcar, conform indicaţiilor
din imaginea b). Apoi, clătiţi-l din nou cu apă
(foarte important!).
Soluţia anticalcar poate fi obţinută de la Serviciul
post-vânzare sau de la magazinele de specialitate:
Cod accesoriu
(Post-vânzare)
00311715
Nume accesoriu
(Magazine de specialitate)
TDZ1101
7. Ţinând generatorul de abur în poziţie laterală şi
utilizând
o carafă, umpleţi boilerul cu 1/4 litri de apă.
8. Scuturaţi baza câteva momente şi goliţi boilerul
complet deasupra unei chiuvete sau a unei
găleţi.
Pentru rezultate optime, vă recomandăm să
efectuaţi această operaţiune de două ori.
Important : înainte de a reînchide, asiguraţi-vă
că nu a rămas apă în boiler.
9. Înlocuiţi şi strângeţi filtrul.
Pentru a reseta contorul “Calc’n’Clean”, opriţi
staţia de două ori, ţinând-o închisă timp de
cel puţin 30 secunde de fiecare dată.
(pornit→ 30 s oprit→ pornit→ 30s oprit→ pornit)
Curăţarea şi întreţinerea
ROMÂN
Pericol de arsuri!
EEAtenţie!
Scoateti întotdeauna aparatul din prizã
140
înainte de a-l curãta sau de a efectua
orice fel de operatii de întretinere la
aparat.
1. După ce aţi terminat de călcat, scoateţi
ştecherul din priză şi lăsaţi să se răcească
aparatul înainte de a-l curăţa.
2. Ştergeţi carcasa, mânerul şi corpul fierului cu o
cârpă umedă.
3. Dacă talpa este plină de murdărie sau calcar,
curăţaţi-o cu o cârpă de bumbac umedă.
4. Dacă hainele sintetice se topesc din cauza
temperaturii prea ridicate pe talpa (18), opriţi
BOSCH
aburii şi îndepărtaţi imediat reziduurile cu o
cârpă uscată din bumbac, groasă şi împăturită.
5. Niciodată nu utilizaţi produse abrazive sau
solvenţi. Pentru a păstra talpa netedă, vă
recomandăm să evitaţi contactul dur cu
obiectele din metal. Nu utilizaţi niciodată bureţi
de vase abrazivi sau produse chimice pentru
curăţarea tălpii.
F. Depozitarea aparatului
A se observa clapetele rabatabile
1. Lăsaţi întotdeauna fierul să se răcească înainte
de a depozita aparatul.
2. Aduceţi butonul de alimentare în poziţia “0”
(becul roşu se va stinge) şi deconectaţi cablul
de alimentare de la reţeaua electrică.
3. Goliţi rezervorul de apă.
4. Aşezaţi fierul pe suportul metalic (1), stând pe
talpă, şi fixaţi-l introducând vârful fierului în
orificiul frontal şi mutând mânerul sistemului de
fixare (14) contra piciorului de sprijin al fierului
de călcat.
5. Depozitaţi cablul de alimentare electrică în
compartimentul de depozitare (7) şi furtunul de
abur în fixarea pentru depozitare (3). Nu
înfăşuraţi cablurile prea strâns.
6. Ţineţi aparatul de mâner atunci când îl mutaţi,
după cum se prezintă în figura F.
Sfaturi pentru a
economisi energia
Producerea aburilor implică cel mai mare consum
de energie. Pentru a vă ajuta să reduceţi energia
utilizată, urmaţi aceste sfaturi:
• Începeţi prin a călca materialele care necesită
nivelul cel mai mic al temperaturii de călcat.
Verificaţi nivelul temperaturii de călcat
recomandat pe eticheta de pe articolul de
îmbrăcăminte.
• Reglaţi aburii în funcţie de nivelul temperaturii
de călcat selectat, urmând instrucţiunile din
acest manual.
• Încercaţi să călcaţi materialele atunci când mai
sunt încă umede şi reduceţi producerea
aburilor de către fier. Aburii vor fi generaţi în
principal din materialul de călcat decât de către
fier. Dacă uscaţi materialele dumneavoastră cu
ajutorul uscătorului mecanic înainte de a le
călca, setaţi uscătorul pe programul ‘uscare
pentru călcat’.
• Dacă materialele sunt destul de umede, opriţi
complet regulatorul de aburi.
Depanare
Cauze posibile
Indicatorul luminos
(11) clipeşte.
• Boilerul şi filtrul trebuie clătite.
Generatorul de
abur nu produce
abur.
Fierul nu se
încălzeşte.
Fierul de călcat
începe să scoată
fum la pornire.
Apa trece prin
găurile din talpă.
Murdăria iese prin
talpă.
Fierul nu produce
abur.
Articolul de
îmbrăcăminte
călcat se închide la
culoare şi/sau se
lipeşte de talpă.
Talpa se colorează
în maro.
Soluţie
• Clătiţi filtrul şi boilerul conform
instrucţiunilor de curăţare din acest
manual (secţiunea E).
• Există o problemă de conexiune. • Verificaţi cablul de alimentare (6) la
reţea, ştecherul şi priza.
• Butonul de alimentare principal nu • Aduceţi butonul de alimentare principal
(12) în poziţia “I”.
este activat.
• Butonul de alimentare principal nu • Aduceţi butonul de alimentare principal
(12) în poziţia “I”.
este activat.
• Setaţi temperatura la poziţia dorită.
• Temperatura este setată la o
poziţie inferioară.
• Acest lucru este complet normal şi va
• În timpul primei utilizări: anumite
componente ale aparatului au fost înceta după o perioadă scurtă.
unse în fabrică şi pot produce
puţin fum atunci când sunt
încălzite iniţial.
• În timpul utilizării ulterioare: talpa • Curăţaţi talpa conform instrucţiunilor de
curăţare din acest manual.
se poate murdări.
• Reduceţi fluxul de abur atunci când
• Funcţia aburului este utilizată
călcaţi la temperaturi mai scăzute.
până la atingerea temperaturii
corecte.
• Îndepărtaţi fierul de călcat de zona
• Apa condensează în interiorul
destinată călcării şi apăsaţi butonul de
ţevilor deoarece aburul este
utilizat pentru prima dată sau nu a eliberare abur până la producerea
aburului.
fost utilizat o perioadă lungă de
timp.
• Există o acumulare de calcar sau • Utilizaţi apă de la robinet amestecată
50% cu apă distilată sau demineralizată.
minerale în rezervorul de abur.
Pentru a prelungi funcţionarea optimă a
aburului, combinaţi apa de la robinet cu
apă distilată 1:1. Dacă apa de la robinet
din regiunea dvs. este foarte dură,
combinaţi-o cu apă distilată 1:2.
• S-au folosit produse chimice sau • Curăţaţi talpa fierului de călcat cu o
cârpă umedă.
aditivi.
• Nu adăugaţi niciodată produse în apă.
• Aduceţi butonul de alimentare principal
• Boilerul nu este pornit sau
(12) în poziţia “I” şi/sau umpleţi
rezervorul de apă este gol.
rezervorul de apă.
• Creşteţi fluxul de abur (consultaţi
• Reglarea aburului este setată la
secţiunea B).
poziţia minimă.
• Selectaţi o temperatură adecvată pentru
• Temperatura selectată este prea
materialul pe care îl călcaţi şi curăţaţi
ridicată şi a deteriorat articolul de
talpa cu o cârpă umedă.
îmbrăcăminte.
• Aceasta este o consecinţă
obişnuită a utilizării.
ROMÂN
Problemă
• Curăţaţi talpa fierului de călcat cu o
cârpă umedă.
BOSCH
141
Problemă
Cauze posibile
Soluţie
Aparatul scoate un
sunet de pompare.
• Se pompează apă în rezervorul
de abur.
• Sunetul nu va înceta.
• Acest lucru este normal.
Pierderea presiunii
în timpul călcatului.
• Butonul de eliberare a aburului a
fost activat de-a lungul unei
perioade mai lungi de timp.
În timpul călcatului,
apar pete de apă
pe articolele de
îmbrăcăminte.
În timpul folosirii
funcţiei
“PulseSteam” apar
pete de apă pe
articolele de
îmbrăcăminte.
Furtunul se
încălzeşte în timpul
utilizării.
Scurgere de apă
din boiler.
Fierul de călcat nu
încetează să
elibereze abur după
plasarea sa pe
suport (1).
• Pot fi cauzate de condensarea
aburului pe masa de călcat.
• Dacă sunetul nu încetează, nu mai
utilizaţi generatorul de abur şi contactaţi
un centru de asistenţă tehnică autorizat.
• Utilizaţi butonul de eliberare a aburului la
un anumit interval. Aceasta
îmbunătăţeşte rezultatul călcării întrucât
ţesăturile vor fi uscate şi se vor netezi
mai bine.
• Ştergeţi husa mesei de călcat şi călcaţi
petele fără abur pentru a le usca.
• Petele de apă sunt cauzate de
condensarea aburului în furtun
când se răceşte după folosire.
• Se scurg picături de apă din talpa fierului
după un timp de utilizare a funcţiei
“PulseSteam” .
• Acest lucru este normal. Este
cauzat de trecerea aburului prin
furtun în timpul călcatului cu abur.
• Filtrul (5*) localizat pe o parte a
aparatului are joc.
• Funcţia “PulseSteam” activată
prin dublu-clic.
• Puneţi furtunul în cealaltă parte pentru a
nu-l atinge în timpul călcatului.
• Strângeţi filtrul.
• Apăsaţi butonul de declanşare a
aburului încă o dată şi fierul de călcat va
înceta imediat să elibereze abur.
ROMÂN
Dacă recomandările de mai sus nu rezolvă problema, luaţi legătura cu centrul de asistenţă tehnică
autorizat.
142
BOSCH
المشكلة
األسباب المحتملة
الماء ينساب من
خالل الفتحات
الموجودة في قاعدة
المكواة.
• يتم استخدام وظيفة البخار قبل أن تصل إلى • قم بتقليل مستوى تدفق البخار عند الكي على
درجات حرارة منخفضة.
درجة الحرارة الصحيحة.
• الماء يتكثف داخل األنابيب ألن البخار يتم • قم بتوجيه المكواة بعيداً عن نطاق الكي واضغط
على زر إطالق البخار ،إلى أن يتم إنتاج البخار.
استخدامه للمرة األولى أو لم يتم استخدامه
لمدة طويلة.
• َتكون ترسبات جيرية أو أمالح في خزان
• استخدم ماء الصنبور مخلوطاً بنسبة 50%من
الماء المقطر أو الماء منزوع المعادن .إلطالة فترة
البخار.
العمل المثالية لوظيفة البخار ،اخلط ماء الصنبور
بماء مقطر بنسبة .1:1إذا كان ماء الصنبور في
منطقتك عسراً للغاية ،فاخلط ماء الصنبور بماء
مقطر بنسبة :1.2
• قم بتنظيف قاعدة المكواة باستخدام قطعة قماش
• تم استخدام منتجات كيميائية أو مواد
رطبة.
إضافية.
• ال تقم أبداً بإضافة أية منتجات إلى الماء.
• الغالية ليست مشغلة أو خزان الماء فارغ • .اضبط مفتاح الطاقة الرئيسي ( )12على الوضع
” “Iو/أو امأل خزان الماء.
• خاصية تنظيم البخار مضبوطة على أدنى • قم بزيادة مستوى تدفق البخار (انظر الجزء .)B
وضع.
• اختر درجة حرارة مناسبة للخامة المراد كيها وقم
• درجة الحرارة المختارة مرتفعة للغاية
بتنظيف قاعدة المكواة باستخدام قطعة قماش رطبة.
وتسببت في إتالف قطعة المالبس .
هناك اتساخات تخرج
من خالل قاعدة
المكواة.
المكواة ال تنتج أي
بخار.
تصبح قطعة المالبس
المكوية ذات لون
داكن و/أو تلتصق
بقاعدة المكواة.
قاعدة المكواة تصبح
ذات لون بني.
المكواة تصدر صوت
ضخ.
• يتم ضخ الماء إلى خزان البخار.
• الصوت لن يتوقف.
فقدان الضغط أثناء
الكي.
• تم تفعيل زر إطالق البخار لفترة زمنية
طويلة.
ظهور بقع مائية على
المالبس أثناء الكي.
ظهور بقع مائية
على المالبس أثناء
استخدام وظيفة
“.”PulseSteam
الخرطوم يسخن أثناء
االستخدام.
تسرب الماء من
الغالية.
ال تتوقف المكواة عن
إطالق البخار بعد
وضعها على السنادة.
• قد تكون ناتجة عن تكثف البخار على
منضدة الكي.
• البقع المائية ناتجة عن تكثف البخار في
الخرطوم عندما يبرد بعد االستخدام.
• يعد ذلك نتيجة طبيعية لالستخدام.
• هذا أمر طبيعي .وهو ناتج عن مرور
البخار عبر الخرطوم أثناء الكي بالبخار.
• الفلتر الموجود على جانب المكواة غير
مثبت.
• تم تفعيل وظيفة “ ”PulseSteamبنقرة
مزدوجة.
الحل
• قم بتنظيف قاعدة المكواة باستخدام قطعة قماش
رطبة.
• هذا أمر طبيعي.
• إذا لم يتوقف الصوت ،فال تستخدم مولد البخار
واتصل بمركز خدمة فني معتمد.
• استخدم زر إطالق البخار على فترات متقطعة.
فمن شأن هذا أن يسهم في تحسين نتيجة الكي،
حيث ستظل المالبس جافة ومفرودة بشكل أفضل.
• امسح الغطاء القماشي لمنضدة الكي ،ثم قم بكي
البقع المائية بدون بخار لتجفيفها.
• يتوقف خروج قطرات الماء من قاعدة المكواة بعد
استخدام وظيفة “ ”PulseSteamلبعض الوقت.
• ضع الخرطوم على الجانب المقابل حتى ال تلمس
الخرطوم أثناء الكي.
• أحكم ربط الفلتر.
• فقط اضغط على زر إطالق البخار مرة أخرى
وستتوقف المكواة عن إطالق البخار فوراً.
إذا لم تفلح الحلول المذكورة أعاله في التغلب على المشكلة ،فاتصل بمركز الخدمة الفني المعتمد.
العربية
143
BOSCH
التنظيف والصيانة
EE
.1
.2
.3
.4
.5
تنبيه! خطر اإلصابة بحروق!
إفصلوا الجهاز عن الشبكة الكهربائية قبل الشروع في
أي عملية تنظيف أو صيانة.
بعد عملية الكي ،إفصلوا الوصلة الكهربائية ثم أتركوا قاعدة
المكواة يبرد قبل تنظيفه.
امسح علبة الجهاز والمقبض وجسم المكواة باستخدام قطعة
قماش مبللة.
في حالة تعرض قاعدة المكواة التساخات أو ترسبات كلسية،
فقم بتنظيفها باستخدام قطعة قماش قطنية مبللة.
إذا انصهرت قطعة مالبس مصنوعة من ألياف صناعية
بسبب درجة الحرارة المرتفعة للغاية بقاعدة المكواة (،)18
فقم بإيقاف إطالق البخار وكشط البقايا الملتصقة على الفور
باستخدام قطعة قماش قطنية جافة ومطوية طيات سميكة.
التستعملوا مواد حارقة وال مذيبات .للحفاظ على نعومة
قاعدة المكواة ينبغي تجنب االحتكاك الشديد بأجسام معدنية.
ال تستخدم أبدا أداة تنظيف احتكاكية أو مواد كيميائية لتنظيف
قاعدة المكواة.
.Fتخزين الجهاز
افتح الجوانب القابلة للفرد
.1أتركوا المكواة تبرد قبل تخزينها.
.2اضبط زر الطاقة الرئيسي على الوضع ”( “0تنطفئ اللمبة
الحمراء) وافصل كابل الكهرباء.
.3أفرغوا الخزان من الماء.
.4ضع المكواة على وسادة المكواة ( )1واجعلها ترتكز على
قاعدة المكواة ،ثم قم بتثبيتها من خالل إدخال مقدمة المكواة
في الفتحة األمامية وتحريك ذراع نظام التثبيت ( )14باتجاه
مؤخرة المكواة.
.5قم بتفريغ الخزان واحفظ كابل الكهرباء في مبيت تخزينه
( ،)7وضع خرطوم البخار في موضع تثبيته ( .)3ال تقم بلف
الكابالت بشدة.
.6أمسك مقبض المكواة عند تحريك الجهاز كما هو موضح في
شكل .F
عملية توليد البخار تستهلك أآبر
قدر من الطاقة .وللمساعدة على
خفض الطاقة
المستخدمة إلدنى حد خالل عملية توليد البخار اتبع اإلرشادات
التالية:
• ابدأ بكي المالبس التي تتطلب أقل قدر درجة حرارة للكي.
راجع درجة حرارة الكي الموصى بها على تيكيت المالبس.
• اضبط البخار تبعا لدرجة حرارة الكي المختارة مع اتباع
اإلرشادات الواردة في هذا الدليل.
• حاول أن تقوم بكي المالبس وهي ال تزال رطبة وقم بخفض
درجة البخار .وعندئذ سيتولد البخار من المالبس بدال
من المكواة .وفي حالة قيامك بتجفيف المالبس في مجفف
المالبس قبل آيها ،فاضبط المجفف على برنامج «التجفيف
المناسب للكي».
• إذا آانت المالبس رطبة بدرجة آافية ،فأوقف عمل منظم
البخار تماما.
التغلب على األعطال
المشكلة
األسباب المحتملة
الحل
لمبة البيان()11
يجب شطف الغالية والفلتر.
اشطف الفلتر والغالية وفقاً لتعليمات التنظيف الواردة
في هذا الدليل (الجزء .)E
• افحص كابل الكهرباء والقابس والمقبس الكهربائي.
• اضبط زر الطاقة الرئيسي ( )12على الوضع ”.“I
• اضبط زر الطاقة الرئيسي ( )12على الوضع ”.“I
• اضبط درجة الحرارة على الوضع المرغوب.
تومض.
مولد البخار ال
يضيء.
المكواة ال تسخن.
تبدأ المكواة في إخراج
دخان عند تشغيلها.
• يعد ذلك أمراً طبيعياً تماماً وسوف يتوقف بعد فترة
قصيرة.
• قم بتنظيف قاعدة المكواة وفقاً لتعليمات التنظيف
الواردة في هذا الدليل.
BOSCH
العربية
• هناك مشكلة في االتصال.
• زر الطاقة الرئيسي غير مشغل.
• زر الطاقة الرئيسي غير مشغل.
• درجة الحرارة مضبوطة على وضع
منخفض.
• خالل االستخدام للمرة األولى :هناك أجزاء
معينة بالمكواة تم تزليقها بعض الشيء لدى
المصنع ويمكن أن تخرج دخاناً ً
قليال عندما
تسخن في البداية.
• خالل االستخدام الالحق :قد تكون قاعدة
المكواة متسخة.
144
زر توفير الطاقة “”eco
(حسب الموديل)
في حالة تشغيل زر «توفير الطاقة» ( )8يمكنك توفير ما يصل
إلى 25%من استهالك الطاقة و )*( 40%من استهالك الماء،
مع االستمرار في الحصول على نتيجة جيدة للكي مع معظم
أنواع المالبس .ويُنصح باستخدام وضع الضبط المعتاد للطاقة
مع المالبس السميكة وشديدة التجاعيد فقط.
(*) مقارنة مع الوضعية القصوى.
مالحظة:
إذا كنت تستخدم وظيفة «توفير الطاقة» ،فسوف يظل بإمكانك
استخدام خاصية تنظيم البخار المتنوع وتنظيم درجة الحرارة
كما هو موصى به.
وظيفة اإليقاف األوتوماتيكي
(حسب الموديل)
في حالة عدم الضغط على زر إطالق البخار ()*16-17
الموجود على مقبض المكواة لفترة معينة ( 8دقائق) أثناء الكي،
فسوف تتوقف وحدة البخار أوتوماتيكياً.
وتومض اللمبة االسترشادية التي تشير إلى أن “البخار جاهز”
( )9عند تفعيل وظيفة اإليقاف األوتوماتيكي.
إلعادة تشغيل وحدة البخار ،اضغط على زر إطالق البخار مرة
أخرى.
.Dمواصفات إضافية -نعل وقاية
نسيجي
افتح الجوانب القابلة للفرد
(بالنسبة لبعض األنواع)
هذا الواقي يتم إستعماله للكي بالبخار لأللبسة الرهيفة وتحت
حرارة مرتفعة دون تعريضها للضرر .إستعمال النعل الواقي
النسيجي يجنبنا كذلك اللجوء إلى إستعمال ثوب لتجنب البريق
في األنسجة الغامقة.
ننصح بالبدء في كي جزء صغير من داخل اللباس ثم مالحظة
النتائج.
لتركيب الواقي المكواة ,ضع رأس المكواة في أقصى الواقي
النسيجي ثم إجبد الشريط الممطط من فوق الجزء األسفل
الخلفي للمكواة حتى تثبت بإحكام .إلزالة النعل الواقي النسيجي,
إجبد الشريط الممطط لفصله عن المكواة.
يمكنك الحصول على الواقي النسيجي في مصلحة الخدمة بعد
البيع أو المحالت التجارية المخصصة.
العربية
145
رقم المكمل
إسم المكمل
00571510
TDZ2045
BOSCH
Calc’n’Clean Advance .E
افتح الجوانب القابلة للفرد
إزالة الترسبات الكلسية عن الفلت ر والغالية
إلطالة عمر مولد البخار الخاص بجهازك ولتجنب َت َكوُّن أية
ترسبات كلسية ،من الضروري أن تقوم بشطف الفلتر ()*4
والغالية بعد كل استخدام للجهاز لساعات عديدة .إذا كان الماء
عسراً ،قم بتقليل الفترات بين مرات الشطف.
ال تستخدم مزيالت الترسبات الكلسية لشطف الغالية ،فقد يؤدي
ذلك إلى إتالفها.
التنظيف األوتوماتيكي
تومض اللمبة االسترشادية ( )11لإلشارة إلى أنه يلزم تنظيف
الغالية.
.1تأكد تماماً أن الجهاز بارد ومفصول عن الكهرباء منذ ما
يزيد على ساعتين ،وأن خزان الماء ( )2فارغ.
.2قم بتثبيت المكواة بالحامل من خالل إدخال مقدمة المكواة في
الفتحة األمامية وتحريك ذراع التثبيت ( )14باتجاه مؤخرة
المكواة.
.3ضع جهازك فوق حوض أو وعاء.
4 .قم بإسناد الجهاز على الجانب المقابل لفتحة الفلتر.
.5قم بفك الفلتر ( )*4ثم أخرجه.
( .6حسب الموديل) لغسل الفلتر ،يمكنك:
لغسل وعاء التجميع المدرج ،قم بوضعه تحت صنبور الماء
وغسله إلى أن تزول الترسبات الكلسية .اضغطه كما هو
موضح في الصورة .)a
للحصول على أفضل نتيجة ،اغمر وعاء التجميع المدرج
لمدة 30دقيقة في كوب ممتلئ بماء الصنبور ( 250ملل)
مع خلطه بمقدار ( 25ملل) من سائل إزالة الترسبات
الكلسية ،كما هو موضح في الصورة .)bبعد ذلك ،اشطفه
مجد ًدا بالماء (هام ج ًدا!).
يمكن الحصول على سائل إزالة الترسبات الكلسية من مركز
خدمة ما بعد البيع التابع لنا أو من المتاجر المتخصصة.
كود الملحق اإلضافي
(خدمة ما بعد البيع)
00311715
اسم الملحق اإلضافي
(المتاجر المتخصصة)
TDZ1101
.7في ظل مسك مولد البخار في الوضع الجانبي مع استخدام.
إبريق قم بملء الغالية بمقدار 1/4لتر من الماء.
.8قم برج القاعدة لعدة لحظات مرة أخرى ثم أفرغ الغالية
تماماً فوق حوض أو وعاء .للحصول على أفضل النتائج
ننصح بإجراء هذه العملية مرتين.
هام :قبل إعادة الغلق تأكد من عدم وجود ماء في الغالية.
.9أعد تركيب الفلتر وأحكم ربطه.
إلعادة ضبط عداد الوظيفة ” “Cleanأوقف الجهاز مرتين
مع تركه متوقفاً لمدة 30ثانية على األقل في كل مرة.
(تشغيل → إيقاف 30ثانية → تشغيل → إيقاف 30ثانية
→ تشغيل)
آخر .بعد ذلك ،يمكنك إعادة اختيار الوظيفة “”Hygiene
من خالل إدارة مفتاح االختيار.
• ال يمكن تفعيل وضع توفير الطاقة
أثناء اختيار الوظيفة
“.”Hygiene
.Bضبط درجة الحرارة وكمية البخار
ِ” “Intelligent steamةفيظو
افتح الجوانب القابلة للفرد
.1راجع تيكيت تعليمات الكي الموجود على المالبس لتحديد
درجة الحرارة الصحيحة.
.2اختر أحد أوضاع الضبط التالية:
درجة الحرارة
•
••
•••
ملحوظات:
• يمكن إيقاف إطالق دفعات البخار من خالل الضغط لوهلة
قصيرة على زر إطالق البخار مرة أخرى.
• قد تظهر بعض قطرات الماء عندما تستخدم وظيفة
“ ”PulseSteamألول مرة.
وتختفي قطرات الماء بعد فترة قصيرة من استخدامك
للوظيفة.
وضع ضبط البخار
مناسب لـ
ألياف صناعية
حرير -صوف
قطن -كتان
.3تظل لمبة البيان ( )17مضيئة أثناء قيام المكواة بالتسخين،
وتنطفئ بمجرد أن تصل قاعدة المكواة إلى درجة الحرارة
المختارة.
.4بعد عدة دقائق تضيء لمبة البيان (« )9البخار جاهز» في
إشارة إلى أن البخار جاهز لإلطالق.
.5اضغط على زر إطالق البخار ( )*15-16لدفع البخار.
نصائح:
• رتبوا المالبس حسب عالمات الغسيل والكي ،وابدأوا من
األلبسة التي تكوى تحت حرارة منخفضة.
• إذا لم تكونوا متأكدين من نسيج األلبسة ،ابدأوا الكي تحت
حرارة منخفضة ثم قرروا الحرارة المناسبة بكي قسم صغير
اليكون باديا للعيان.
• عند بداية كل استخدام من الممكن أن تتساقط قطرات ماء مع
البخار.
ولذلك يُنصح بمحاولة الكي على طاولة الكي أو بدء الكي
بقطعة قماش.
ةفيظو ِ”“PulseSteam
الكي بدون بخار
ابدأوا في الكي دون الضغط على زر خروج البخار .
.Cبخار عمودي
افتح الجوانب القابلة للفرد
EE
يمكن استخدام هذه الوظيفة للتغلب على تجعدات
المنسوجات المعلقة ،كالستائر ً
مثال.
وال يمكن استخدامها مع وضع ضبط األلياف الصناعية
لقطع المالبس الحساسة.
تحذير!:
• ال تقم أبداً بتوجيه فوهة البخار مباشرة إلى المالبس أثناء
ارتدائها.
• ال تقم أبداً بتوجيه البخار إلى األشخاص أو الحيوانات.
.1اضبط مفتاح اختيار وضع الضبط ( )10على “•••”.
.2أمسك المكواة في وضع متعامد على مسافة 15سم تقريباً من
قطعة المالبس المراد توجيه البخار إليها.
.3يمكنك كي الستائر والمالبس المعلقة على الشماعات
البدَل ،المعاطف )...بالبخار من خالل اإلمساك
(الجواكتِ ،
بالمكواة بشكل متعامد والضغط على زر إطالق البخار
( 16أو .)*17
العربية
هذا الجهاز به وظيفة خاصة لمعالجة التجعدات الصعبة.
وظيفة “ ”PulseSteamتساعد على تنعيم المنسوجات الخشنة
مثل الجينز أو مفارش المائدة المصنوعة من الكتان.
عند تفعيل زر إطالق البخار ،فإن مولد البخار يُطلق ثالث دفعات
قوية من البخار بحيث يتوغل البخار داخل األنسجة بعمق.
.1اضبط مفتاح التحكم في درجة الحرارة ( )10على “•••”
.2اضغط لوهلة قصيرة على زر إطالق البخار ()*17
الموجود بأعلى المقبض.
(حسب الموديل) وأ
اضغط لوهلة قصيرة مرتين (نقرة مزدوجة) على زر
إطالق البخار ( )15الموجود بأسفل المقبض
(حسب الموديل)
يحتوي هذا النظام على خاصية للتحكم الذكي في البخار تقوم
بإخراج كمية إضافية صغيرة من البخار بعد ترك زر خروج
البخار (.)15
يمكن دائماً إيقاف إخراج البخار اإلضافي من خالل الضغط
لوهلة قصيرة على زر خروج البخار.
BOSCH
146
.Aتهييئات
.1
.2
.3
.4
.5
.6
.7
.8
افتح الجوانب القابلة للفرد
قم بتحرير المكواة من نظام تثبيتها ( )14من خالل جذب
الذراع الموجود على مؤخرة المكواة للخلف.
أزيلوا أية عالمة أو غطاء وقاية لقاعدة المكواة.
ضعوا الجهاز فوق قاعدة صلبة وقارة .يمكن إزالة ركيزة
المكواة من الجهاز ثم وضع المكواة فوق الركيزة فوق قاعدة
صلبة ،قارة وأفقية.
امأل خزان المياه واحرص على عدم تجاوز عالمة مستوى
الملء.
فك سلك الربط الكهربائي ثم إربطه بقاعدة للربط الكهربائي
ذات مأخذ أرضي.
اضبط زر الطاقة الرئيسي ( )12على وضع «التشغيل»
(يضيء).
بعد عدة دقائق سوف تضيء لمبة البيان (“ )9البخار جاهز”
في إشارة إلى أن الجهاز مهيأ لالستعمال.
سوف يستغرق مولد البخار زمنا أطول للوصول إلى حالة
“البخار جاهز” فقط تبعاً للتسخين األولي ،أو بعد القيام بعملية
إزالة الترسبات الجيرية (.)Calc’n’Clean
عند وجود ماء بالفعل في مولد البخار أثناء االستعمال
االعتيادي ،فإن زمن التسخين لبلوغ درجة حرارة التشغيل
سيكون أسرع.
يتوفر هذا الجهاز على حساس لقياس مستوى الماء .ستضيئ
اللمبة االسترشاديةء “أمأل الخزان بالماء” ( )11عندما يكون
الخزان فارغاً.
هام:
•
•
•
•
•
•
العربية
•
147
يمكن استعمال ماء الحنفية.
لتمديد ميزة البخار ,امزج ماء الحنفية مع الماء العذب ,1:1
و إذا كانت درجة عسر الماء عاليةفي منطقتكم ,امزج ماء
الحنفية بالماء العذب .1:2
يمكنك االستفسار حول درجة عسر الماء عند هيئة الماء
المحلية.
يمكن مأل خزان الماء في أية لحظة أثناء إشتغال الجهاز.
لتجنب حدوث أضرار أو تلوث في خزان الماء ،التصب في
خزان الماء عطور ،خل ،مواد إزالة التكلس ،أو أي مادة
كيميائية.
يعد الضمان الغيا في حالة حدوث أي ضرر ينتج عن
استخدام اإلضافات المذكورة سابقا.
المكواة ليست مصممة إلسنادها على مؤخرتها .لذا يرجى
دائماً وضعها أفقياً على سنادة المكواة (.)1
الركيزة الحديدية يمكن تركيبها في الحيز المصمم خصيصا
في الجهاز أو في أي حيز مالئم في منطقة الكي .التضع
المكواة فوق الجهاز بدون الركيزة الحديدية.
عند أول إستعمال للجهاز ،قد تصدر عن المكواة أبخرة أو
روائح ،إلى جانب جسيمات بيضاء في قاعدة المكواة ،هذا
طبيعي ويختفي بعد مرور بضع دقائق.
إذا ماتم اإلحتفاظ بزر خروج البخار مضغوطا ،قد يصدر
عن خزان الماء صوت ضخ الماء ،وهو عادي ويشير إلى
أن هناك ضخ للماء نحو خزان البخار.
BOSCH
“ ”i-Tempوظيفة
(حسب الموديل)
وحدة البخار هذه مزودة بالوظيفة “ ”i-Tempالفريدة .في حالة
اختيار هذه الوظيفة ،يتم الجمع بين درجة الحرارة ومعدل البخار
المثالي بما يتناسب مع جميع أنواع المنسوجات التي يمكن كيها.
وتقوم وظيفة “ ”i-Tempبمنع تضرر المالبس في حالة اختيار
درجة حرارة غير مناسبة.
وال تسري وظيفة “ ”i-Tempعلى المنسوجات التي ال يمكن
كيها .برجاء مراجعة
تيكيت العناية بالمالبس لمعرفة التفاصيل أو حاول أن تقوم بكي
جزء من قطعة المالبس ال يظهر في المعتاد عند ارتدائها.
antiShine
“ ”antiShineوظيفة
(حسب الموديل)
وحدة البخار هذه مزودة بالوظيفة األوتوماتيكية “”antiShine
الفريدة .في حالة اختيار هذه الوظيفة والضغط بانتظام على زر
إطالق البخار ( ،)15فسوف يتم تقليل احتمالية ظهور عالمات
المعة على المالبس بفعل الكي.
“ ”Hygieneوظيفة
(حسب الموديل)
تشتمل منصة البخار هذه على وظيفة تعقيم “”Hygiene
خاصة.
تقوم تقنية البخار المطهِّرة بالقضاء على 99.9%من الجراثيم.
وهي مالئمة لجميع أنواع األقمشة وفائقة الفعالية مع المالبس
الثقيلة والخفيفة على حد سواء .الجمع الفريد بين درجة الحرارة
ودورات البخار يعطي أثرا تعقيميا دون الحاجة إلى إضافات
كيميائية.
واتبع الخطوات التالية:
.1اختر الوظيفة “ ”Hygieneمن خالل إدارة مفتاح اختيار
وضع الضبط (.)10
.2ضع المكواة على المالبس أو القماش الذي ترغب في إزالة
تطهيره وتعقيمه.
.3اضغط بصفة متكررة على زر إطالق البخار ( )15أسفل
المقبص لتحرير دفعات قوية من البخار ِّ
المعقم .قم بكي قطعة
المالبس بالكامل ببطء لتحسين النتيجة النهائية.
مالحظات:
• لضمان الحصول على الفعالية الفائقة للوظيفة “”Hygiene
يلزم إعادة ضبط النظام بعد مضي 20دقيقة .تومض لمبة
البيان ( )9خمس مرات ويتحول مولد البخار أوتوماتيكيا إلى
الوظيفة “.”i-Temp
• عند الرغبة في مواصلة تشغيل الوظيفة “، ”Hygiene
فيرجى إدارة مفتاح االختيار ( )10إلى أي وضع ضبط
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
تم تصميم هذا الجهاز لإلستعمال المنزلي ،فقط ،االستعمال
في األغراض التجارية غير مسموح به.
استعملوا هذا الجهاز لألغراض التي صمم ألجلها ،أي
كمكواة كهربائية .كل استعمال آخر ،يعد غير مالئم وبالتالي
خطير .الصانع اليتحمل مسؤولية أي ضرر يحصل بسبب
استعمال غير مالئم وغير مضبوط للجهاز.
يجب توصيل هذا الجهاز واستعماله وفقاً للمعلومات
المذكورة على لوحة المواصفات.
يجب توصيل هذا الجهاز بمقبس مؤرض .وإذا كان من
الضروري استخدام وصلة إطالة ،فتأكد من مالءمتها لتيار
مقداره 16أمبير وبها قابس مزود بوصلة مؤرضة.
في حالة احتراق مصهر األمان المركب في الجهاز يعتبر
ً
معطال .وإلرجاعه إلى حالته السليمة المعتادة يجب
الجهاز
فحصه لدى مركز خدمة فنية معتمد.
لتجنب حدوث ظواهر مثل انخفاض الفلطية المؤ قت
والتذبذبات الضوئية عندما تكون الوصالت في حالة سيئة،
يوصى بتوصيل المكواة بنظام إمداد بالكهرباء بمعاوقة
Ω 0.35أوم كحد أقصى .وعند اللزوم يمكن للمستخدم أن
يسأل الشركة المسؤولة عن مرفق الكهرباء المحلي عن
درجة معاوقة النظام عند موضع التوصيل.
ال يجوز أبداً وضع الجهاز تحت الصنبور لملء الخزان
بالماء.
افصل الجهاز عن الكهرباء بعد كل استخدام أو إذا ساورك
الشك في وجود خلل.
ال يجوز نزع القابس الكهربائي من المقبس من خالل شد
السلك.
ال تغمر المكواة أو خزان البخار في الماء أو أية سوائل أخرى أبداً.
ال تترك الجهاز عرضة ألحوال الطقس (المطر ،الشمس،
الجليد ،وما إلى ذلك).
هام:
•
•
•
•
•
هذا الجهاز يصل إلى درجات حرارة مرتفعة ويخرج منه
بخار أثناء االستخدام ،وهذا قد يسبب اإلصابة باكتواءات أو
حروق في حالة استخدامه بطريقة غير صحيحة.
أثناء االستخدام قد يسخن كل من خرطوم البخار والقاعدة
والغطاء المعدني الموجود أسفل وسادة المكواة القابلة للفك
( )2والمكواة بصفة خاصة .ويعتبر ذلك أمر طبيعي.
أثناء االستخدام قد يسخن كل من خرطوم البخار والقاعدة
والمكواة بصفة خاصة.
ال تدع كابل الكهرباء يالمس قاعدة المكواة وهي ساخنة.
يراعى أن النظام قد يستمر في إطالق البخار لفترة إضافية
قصيرة بعد ترك زر إطالق البخار .وهذا أمر طبيعي.
إرشادات حول التخلص من المخلفات
يتم توريد منتجاتنا في أغلفة مثالية .وهذا المفهوم يقوم في األساس
على استخدام خامات غير ملوثة للبيئة يمكن اعتبارها مواد خام
أولية ثانوية عند معالجتها في المراكز المحلية للتخلص من
المخلفات .ويمكن لمجلس المدينة المحلي أن يزودك بالمعلومات
الالزمة لكيفية التخلص من األجهزة القديمة.
هذا الجهاز حائز على عالمة المطابقة مع
المواصفة األوروبية EU/19/2012فيما يتعلق
باألجهزة الكهربائية واإللكترونية القديمة
المستعملة.
المواصفة تحدد اإلطار العام السترجاع األجهزة
المستعملة وإعادة تدويرها كما هو معمول به في.
مواصفات الجهاز
سنادة للمكواة قابلة للخلع
خزان الماء
موضع تثبيت خرطوم البخار
خرطوم البخار
BOSCH
العربية
.1
.2
.3
.4
.5فلتر إزالة الترسبات الكلسية “*”Calc’n’Clean Advanced
.6سلك وصلة الربط الكهربائي
.7مبيت تخزين كابل الكهرباء
.8مقود ضبط البخار قابل التعديل*
.9لمبة استرشادية “البخار مهيئ” “ /وظيفة اإليقاف األوتوماتيكي”
.10مفتاح اختيار وضع الضبط
.11 اللمبة االسترشادية “إعادة ملء الغالية” “ /تحذير التنظيف”
.12مفتاح تشغيل/توقيف I/0اإلشتعال المركزي
.13هيكل مع مولد البخار داخلي
.14نظام تثبيت المكواة “”SecureLock
.15زر خروج البخار
.16زر خروج البخار “* ”PulseSteam
.17اللمبة االسترشادية للمكواة مضيئة
.18قاعدة المكواة
. 19مواصفات إضافية -نعل وقاية نسيجي*.
*حسب الموديل
148
• ARإرشادات التشغيل
نشكركم على شراء وحدة الكي بالبخار Sensixx B22L
وهي نظام كي حديث بالبخار من .Boschاقرأوا تعليمات
تشغيل الجهاز بعناية واحتفظوا بها لالستعمال فيما بعد.
احرص على قراءة دليل استعمال الجهاز بكل عناية واحفظه في
مكان آمن للرجوع إليه فيما بعد.
يمكنك تحميل هذا الدليل من مواقع اإلنترنت المحلية لشركة
.Bosch
تعليمات عامة للسالمة
افتح الجوانب القابلة للفرد
❐ ❐أثناء االستخدام ،يكون منفذ إزالة الترسبات الكلسية أو الشطف بالغالية واقعًا
تحت ضغط وال يجوز فتحه.
❐ ❐ال يجوز ترك المكواة دون مراقبة في حالة توصيلها بالكهرباء.
❐ ❐افصل القابس عن الكهرباء قبل ملء الجهاز بالماء أو تفريغ الماء المتبقي منه
بعد االنتهاء من استخدامه.
مستو.
❐ ❐يجب استعمال الجهاز ووضعه على سطح
ٍ
❐ ❐عند وضع الجهاز على الحامل الخاص به تحقق من ثبات السطح الذي يوضع
عليه الحامل.
❐ ❐ال يجوز استخدام هذا الجهاز في حالة سقوطه إذا كانت هناك عالمات ظاهرة
لوجود أضرار به أو في حالة تسرب الماء منه .ويجب فحصه لدى مركز خدمة
فنية متخصص قبل إعادة استعماله.
❐ ❐هذا الجهاز يمكن أن يستخدمه األطفال من سن 8سنوات فما فوق واألشخاص
الذين يعانون من نقص في القدرات البدنية أو الحسية أو العقلية أو الذين ليس
كاف من الخبرة والمعرفة إذا تم اإلشراف عليهم أو توجيههم إلى
لديهم قدر ٍ
كيفية استخدام الجهاز بالطريقة اآلمنة واستوعبوا المخاطر المرتبطة باستخدام
الجهاز.ال يجوز لألطفال العبث بالجهاز .وال يجوز أن يقوم األطفال بأعمال
التنظيف أو إجراءات الصيانة على الجهاز بدون مراقبة.
❐ ❐احفظ المكواة وسلك الكهرباء الخاص بها بعيدا عن متناول األطفال دون سن 8
سنوات أثناء اتصالها بالكهرباء أو عند تركها تبرد.
❐ ❐لتفادي المواقف الخطيرة ،فإن أية أعمال أو إصالحات يتطلبها الجهاز ،مثل
تغيير الكابالت التالفة ،يجب فقط أن يتم بمعرفة فني متخصص لدى مركز خدمة
فنية معتمد.
❐ ❐هذا الجهاز مُصمم لالستخدامات المنزلية حتى ارتفاع يبلغ 2000م فوق
مستوى سطح البحر.
العربية
❐ ❐
149
تنبيه .سطح ساخن.
BOSCH
يمكن أن يسخن السطح أثناء االستخدام.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Straβe 34
81739 München, GERMANY
www.bosch-home.com
003 B22L i-Temp / antiShine / Hygiene 01/16
9001176006