Transcripción de documentos
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
Typ/Type/Tipo/Τύπος/Tyyppi/Típus/Тип:
227-4S + 227-6S + 227-4C + 227-2C + 227-1C + 227-1CF
91399 2 05/11
Vor der Inbetriebnahme die Betriebsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!
Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!
Les gjennom bruksveiledningen før bruken!
Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!
Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!
Преди да започнете работа с уреда, моля прочетете инструкцията за експлоатация!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instructions d’opération
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Οδηγίες χρήσης
Betjeningsvejledning
Bruksveiledning
Bruksanvisningen
Käyttöohjeet
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési utasítás
Инструкция за експлоатация
Инстpyкция по обслyживанию
(Seite 2-4)
D
(page 5-7)
GB
(page 8-10)
F
(pagina 11-13)
NL
(página 14-16)
E
(página 17-19)
P
(pagina 20-22)
I
(Σελίδα 23-25)
GR
(side 26-28)
DK
(side 29-31)
N
(sidan 32-34)
S
(sivulla 35-37)
FIN
(Strona 38-40)
PL
(Strana 41-43)
CZ
(Oldal 44-46)
H
(стpаници 47-49)
BG
(стpаницы 50-52)
RUS
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
D
Originalbetriebsanleitung
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
<< Die Maschine darf nicht von mehreren
Personen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruht auf einer gefahrlosen Bedienung im
“Einmannbetrieb“.
<< Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern
in die Einlaßöffnung fassen!
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Hauptschalter oder Not-Aus-Schalter ausschalten oder den Netzstecker ziehen!
<< Während des Zerkleinerungsvorganges
dürfen keine anderen Arbeiten (z. B.
Reinigung etc.) an der Maschine getätigt
werden!
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht
geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicherheitsabschaltungen etc.) dieser Maschine
beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahrlosen Handhabung durch Kinder.
<< Verletzungsgefahr! Lose Teile
von Bekleidung, Krawatten,
Schmuck, langes Haar, oder
andere lose Gegenstände von
der Einlaßöffnung fernhalten!
INBETRIEBNAHME
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann durchgeführt werden!
Sondermaterialien
Symbol
Modell
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X = zur Zerkleinerung nicht geeignet
EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder intimus 120SC2/CC3/CC4/CC5/
CC6 ist eine Maschine zum Zerkleinern allgemeinen
Schriftgutes.
Die Maschine darf grundsätzlich nur zur
Zerkleinerung von Papier verwendet werden (Abweichungen siehe Tabelle unter
„Sondermaterialien“)!
Die Zerkleinerung andersartiger Datenträger
kann Verletzungen an der Person (z.B. durch
Splitterung fester Materialien etc.), sowie
Schäden an der Maschine (z.B. Zerstörung
des Schneidwerkes etc.) zur Folge haben.
AUFSTELLUNG:
- Gerät auspacken und aufstellen.
- Plastiksack im Sackrahmen einhängen.
- Gerät mit Netzstecker (1) (Abb. 2) am Stromnetz
anschließen (Angaben über die erforderliche Vorsicherung der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE
DATEN“).
Der Netzanschluß der Maschine muß frei
zugängig sein und sollte sich in der Nähe
der Maschine befinden!
Die Maschine sollte nur in geschlossenen
und temperierten (10-25°C) Räumen eingesetzt werden!
BEDIENUNG
BEDIENUNGSELEMENTE:
1 = Netzstecker (Abb. 2)
Mit Anschluss der Maschine durch den
Netzstecker am Stromnetz befindet sich
die Maschine zunächst im ausgeschalteten
Zustand.
2 = Funktionstaster (Abb. 1)
„Betriebsbereit“ / „Aus“ / „Stopp“
Dieser Taster beinhaltet drei Funktionen:
a) „Betriebsbereit“
Bei kurzem Tippen dieses Tasters wird
die Maschine auf „Betriebsbereit“ geschaltet.
Gleichzeitig leuchtet die integrierte LEDAnzeige auf.
b) „Aus“
Wird dieser Taster im Zustand „Betriebsbereit“ ca. 3 Sek. lang gedrückt gehalten,
wird die Maschine ausgeschaltet.
Hinweis: Bei Nichtbenutzung der Maschine über einen Zeitraum von ca. 5 Min.
schaltet die Maschine automatisch aus.
c) „Stopp“
Bei kurzem Tippen dieses Tasters bei
laufendem Schneidwerk wird dieses
abgeschaltet und steht.
3 = Vorwärtstaster (Abb. 1)
Dieser Taster beinhaltet zwei Funktionen:
a) Bei kurzem Tippen dieses Tasters läuft
das Schneidwerk für ein paar Sekunden
vorwärts, z.B. um im Schneidwerk verbliebenes Schnittgut herauszuführen.
Gleichzeitig leuchtet die integrierte LEDAnzeige auf.
b) Wird dieser Taster ca. zwei Sek. lang
gedrückt gehalten, läuft das Schneidwerk
im Dauerbetrieb vorwärts und die Maschine kann beschickt werden. Gleichzeitig
leuchtet die integrierte LED-Anzeige
auf.
4 = Rückwärtstaster (Abb. 1)
Bei Betätigung dieses Tasters läuft das
Schneidwerk kurzzeitig rückwärts. Gleichzeitig leuchtet die integrierte LED-Anzeige
auf.
5 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 3)
Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald
Material in den Zuführschacht eingeführt
wird. Gleichzeitig leuchtet die LED-Anzeige
des Vorwärtstasters auf.
6 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Materialstau im Gerät“ / „Lichtschranke
belegt bei Türöffnung oder beim Einschalten“
Vorgehensweisen siehe jeweilige Beschreibung unter der Rubrik „STÖRUNG“.
a) „Materialstau im Gerät“
Leuchtet auf, wenn dem Schneidwerk
zuviel Material zugeführt wurde. Das
Schneidwerk blockiert, läuft anschließend
ein Stückweit rückwärts und steht. Der
Motor wird abgeschaltet.
b) „Lichtschranke belegt
bei Türöffnung“
Leuchtet auf, wenn beim Öffnen der Tür
sich noch Material im Zuführschacht
befindet. Das Schneidwerk kommt zum
Stillstand. Der Motor wird abgeschaltet.
c) „Lichtschranke belegt
beim Einschalten“
Leuchtet auf, wenn beim Einschalten der
Maschine sich Material im Zuführschacht
befindet.
3
9
6
5
7
10
2
4
Abb. 1
11
1
Abb. 2
2
Abb. 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
D
Originalbetriebsanleitung
BEDIENUNG
BEDIENUNGSELEMENTE:
7 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Schneidwerk ölen“
Leuchtet auf, wenn das Schneidwerk der
Cross-Cut-Version geölt werden muß. Der
Ölvorgang muß am Rückwärtstaster (4)
quittiert werden (siehe Beschreibung bei
„WARTUNG SCHNEIDWERK“).
8 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Tür auf“ / „Türstörung“
a) „Tür auf“
Leuchtet auf, wenn die Tür des Unterschrankes geöffnet ist. Die Maschine
wird automatisch abgeschaltet und kann
solange die Tür offen steht nicht gestartet
werden.
b) „Elektrische Störung“
Blinkt, wenn eine elektrische Störung in
der Türsensorik vorliegt. Die Maschine
wird abgeschaltet. Benachrichtigen Sie
bitte Ihren Fachhändler.
9 = Kontroll-Anzeige (Abb. 1)
„Motorüberlastung“ /
„Elektrische Störung“
Vorgehensweisen siehe jeweilige Beschreibung unter der Rubrik „STÖRUNG“.
a) „Motorschutz“
Leuchtet auf, wenn der Motor überlastet
worden ist und abgeschaltet hat. Die
Maschine kann während der Abkühlphase
des Motors nicht gestartet werden.
b) „Elektrische Störung“
Blinkt, wenn eine elektrische Störung
innerhalb der Steuerplatine vorliegt.
Gleichzeitig blinkt die LED-Anzeige des
Funktionsschalters (2) auf. Die Maschine
wird abgeschaltet. Benachrichtigen Sie
bitte Ihren Fachhändler.
10 = Kontroll-Anzeige
„Papier-Auffangsack voll“ (Abb. 1)
Leuchtet auf, wenn der Auffangsack für
Papier gefüllt ist und geleert werden muß.
Das Schneidwerk für die Papierzerkleinerung
wird abgeschaltet.
Der Shredder darf auf keinen Fall als
Sitzgelegenheit oder als Trittfläche
verwendet werden. Sturzgefahr durch
Materialbruch!
EINSCHALTEN DER MASCHINE:
Zum Einschalten der Maschine auf „betriebsbereit“
gehen Sie wie folgt vor:
- Funktionstaster (2) kurz betätigen.
des Funktionstasters (2)
- Die LED-Anzeige
leuchtet auf für „Betriebsbereit“.
- Die Maschine kann beschickt werden.
MATERIALZUFÜHRUNG:
Papier durch den Papierzuführschacht (11) (Abb.
3) dem Schneidwerk zuführen.
Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf,
zieht das Material ein und schaltet nach dem
Zerkleinerungsvorgang automatisch ab.
Hinweise: Für die Zerkleinerung von lichtdurchlässigen Folien muss die Maschine von Hand auf
Vorwärtslauf geschaltet werden (Vorwärtstaster
(3) ca. 2 Sek. gedrückt halten).
Durch kurze Betätigung des Funktionstasters (2)
(„Stopp“-Funktion) kann der Zerkleinerungsvorgang jederzeit gestoppt werden. Zum Fortfahren den Vorwärtstaster (3) ca. 2 Sek. gedrückt
halten.
Bei Nichtbenutzung der Maschine über einen
Zeitraum von ca. 5 Min. schaltet sie aus.
Führen Sie dem Gerät niemals mehr als
die angegebene Höchstmenge Material
(siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Material in das
Schneidwerk gelangt sein, siehe bei
„STÖRUNG“ unter „MATERIALSTAU IM
GERÄT“.
ENTLEEREN DES AUFFANGSACKS
FÜR PAPIER (Abb. 4):
Ist der Auffangsack für Papier gefüllt, schaltet die
Maschine ab. Die Kontroll-Anzeige (10) leuchtet
auf. Gehen Sie wie folgt vor:
- Tür öffnen. Die Kontroll-Anzeige (8) leuchtet
auf. Ist noch Material im Zuführschacht vorhanden, leuchtet zusätzlich die Kontroll-Anzeige
(6) auf.
- Den Auffangsack (12) mit Sackrahmen aus
dem Gehäuse-Unterteil herausziehen, den
Sack entnehmen und den Inhalt entsorgen. Die
Kontroll-Anzeige
(10) erlischt.
- Den entleerten Sack am Sackrahmen einhängen und den Sack mit Rahmen wieder in das
Gehäuse-Unterteil einschieben. Tür schließen.
Die Kontroll-Anzeige (8) erlischt.
- Falls die Kontroll-Anzeige
(6) leuchtet,
betätigen Sie kurz den Vorwärtstaster (3). Im
Zuführschacht verbliebenes Material wird zerkleinert und die Anzeige erlischt.
Hinweis: Die Maschine läuft nur bei geschlossener Tür!
DYNAMISCHE BELASTUNGSANZEIGE:
Um einen Materialstau zu vermeiden und somit
eine kontinuierliche und effektive Vernichtung
der Datenträger zu erreichen, wird während
des Zerkleinerungsvorgangs der momentane
Belastungsgrad des Motors durch ein farbig
abgestimmtes, diffuses Licht im Zuführschacht
wie folgt angezeigt:
Grünes Licht:
Belastung < 50%
Gelbes Licht:
Belastung 50 - 75%
Rotes Licht:
Belastung 75 - 100%
11 = Papierzuführschacht (Abb. 3)
12 = Auffangsack für Papier (Abb. 4)
13 = Ölbehälter (Abb. 4 und 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
Abb. 1
11
13
Abb. 3
3
Abb. 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
D
Originalbetriebsanleitung
STÖRUNG
MATERIALSTAU IM GERÄT:
(Auto-Reverse-Funktion)
Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein
Stau, reagiert die Maschine wie folgt:
- Das Schneidwerk blockiert, läuft anschließend
ein Stückweit rückwärts (Material wird freigegeben) und steht. Der Motor wird abgeschaltet.
Die Kontroll-Anzeige
(6) leuchtet auf.
Gehen Sie wie folgt vor:
Papierstau im Papierzuführschacht (11)
- Zurückgeführtes Papier entnehmen.
- Schneidwerk läuft jetzt automatisch vorwärts
und zerkleinert den im Schneidwerk verbliebenen Papierrest. Während des Vorwärtslaufes
leuchtet die LED-Anzeige des Vorwärtstasters
(3). Die Kontroll-Anzeige
(6) erlischt.
- Die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge
fortsetzen.
- Falls erforderlich, das Schneidwerk manuell
abwechselnd solange auf Vorwärts- und Rückwärtslauf schalten, bis das Schnittgut vollständig
durchgelaufen und zerkleinert ist.
LICHTSCHRANKE BELEGT
BEI TÜRÖFFNUNG:
Sollte beim Öffnen der Tür sich noch Material im
Zuführschacht befinden, schaltet der Motor ab
und das Schneidwerk kommt zum Stillstand. Die
Kontroll-Anzeige
(6) leuchtet auf.
Schließen Sie die Tür und quittieren Sie den
Zustand durch kurze Betätigung des Vorwärtstasters (3). Das vorhandene Schnittgut wird dem
Schneidwerk zugeführt und zerkleinert.
REINIGUNG DER FOTOZELLEN (Abb. 5):
Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Liegen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist
es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“
Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.
Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die
Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk
ein weiteres Blatt Papier zuführen, oder die
Maschine auf Rückwärtslauf schalten und mit
einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der
Fotozelle wischen.
WARTUNG SCHNEIDWERK (CROSS-CUT):
Cross-Cut-Schneidwerke müssen nach
einer bestimmten Betriebszeit geölt werden. Leuchtet die Kontroll-Anzeige (7)
auf, gehen Sie wie folgt vor:
Tür öffnen. Die Kontroll-Anzeige (8) leuchtet auf
und die LED-Anzeige des Rückwärtstasters (4)
sowie die Kontroll-Anzeige (7) blinken. Ölbehälter (13) (Abb. 6) aus der Halterung in der Tür
nehmen und Tür wieder schließen.
Etwas Öl auf einem Blatt Papier verteilen und
dieses dann durch den Papierzuführschacht (11)
dem Schneidwerk zuführen.
Das Papier wird eingezogen und das Öl gelangt
somit in das Schneidwerk.
Hinweis: Um die Anzeige zu löschen muß nach
einer durchgeführten Ölung des Schneidwerks
dieser Vorgang wie folgt quittiert werden:
- Tür so weit öffnen bis die Kontroll-Anzeige
(8) aufleuchtet. Die Kontroll-Anzeigen (7) und
(4) blinken.
LICHTSCHRANKE BELEGT
BEIM EINSCHALTEN:
Sollte beim Einschalten der Maschine sich Material
im Zuführschacht befinden, leuchtet die KontrollAnzeige
(6) auf.
Entnehmen Sie das Material und quittieren Sie
den Zustand durch kurze Betätigung des Vorwärtstasters (3).
MOTORSCHUTZ:
Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet er
ab. Die Kontroll-Anzeige (9) leuchtet auf.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 25-40 Minuten
können Sie das Gerät erneut starten.
ELEKTRISCHE STÖRUNG:
Blinkt die Kontroll-Anzeige (9) in Verbindung
des Funktionsschalters
mit der LED-Anzeige
(2) oder nur die Kontroll-Anzeige (8) liegt eine
elektrische Störung vor. Die Maschine kann nicht
gestartet werden.
Benachrichtigen Sie bitte in diesem Fall Ihren
Fachhändler.
CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:
Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie
folgende Punkte:
- ist der Netzstecker am Netz angeschlossen?
- ist die Tür geschlossen?
- ist der Auffangsack für Papier voll?
Folgen Sie den Instruktionen bei „ENTLEEREN
DES AUFFANGSACKS FÜR PAPIER“.
- ist ein Materialstau im Gerät?
Folgen Sie den Instruktionen bei „MATERIALSTAU IM GERÄT“.
- ist der Motor überlastet worden?
Siehe unter „MOTORSCHUTZ“.
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benachrichtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
WARTUNG / ENTSORGUNG
13
Abb. 5
Abb. 6
- Rückwärtstaster (4) betätigen und gedrückt
halten bis die Kontroll-Anzeige (7) erlischt.
- Tür wieder schließen.
Das Schneidwerk beginnt nun automatisch einen
Reinigungszyklus (Vorwärtslauf/Rückwärtslauf)
und schaltet dann ab. Die Maschine ist wieder
einsatzbereit. Im Falle der Nachbestellung des
Spezialöls siehe unter „SONDERZUBEHÖR“.
ENERGIESPAR-AUTOMATIK:
Wird die Maschine für eine Weile nicht benutzt,
schaltet sie automatisch nach ca. 5 Min. aus.
Die LED-Anzeige des Funktionstasters (2) für
„Betriebsbereit“ erlischt. Zum Wiedereinschalten
den Funktionstaster kurz betätigen..
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende
ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht.
Geben Sie keine Teile der Maschine oder
der Verpackung in den Hausmüll.
TECHNISCHE DATEN
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Vorsicherung (träge):
Type
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Schnittbreite
Schneidleistung
Papier
Papier
5,8 mm
3,8 mm
3,8x36 mm
1,9x15 mm
0,8x12 mm
0,8x4,5 mm
35-38 Blatt*
31-33 Blatt*
23-25 Blatt*
15-17 Blatt*
10-12 Blatt*
7-8 Blatt*
Arbeitsbreite
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
SONDERZUBEHÖR
Netzanschlußdaten
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
Gewicht
* bezogen auf A4-Papier 70g/m2 bei 230V/50Hz
Anschlußspannung/Frequenz · Stromaufnahme · Leistung
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Abmessungen
BxTxH
220-230V = 10 A / 115-125V = 15 A / 100V = 18 A
Modell
Geräuschpegel
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
4
Benennung
Best.-Nr.
Plastiksack, 440x330x950x0,05 mm
99977
Ölbehälter, 110 ml
88035
Hinweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen
und bei Ersatzteilbedarf wenden Sie sich bitte an Ihren
Fachhändler.
91399 2 05/11
Modell
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
GB
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
IMPORTANT SAFETY NOTES
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< Danger of injury! Never insert fingers into
opening!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emergency switch, or unplug the machine!
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.)!
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the
machine!
Repairs may only be performed by trained
personnel!
<< The machine is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of
this machine (dimensions, feed openings,
emergency shutdown devices etc.) does not
provide for any guarantee regarding hazardfree operation by children.
<< Danger of injury! Keep all
loose articles of clothing, ties,
jewelery, long hair or other loose
objects away from opening!
INITIATION
Special materials
Symbol
Model
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
AREA OF APPLICATION:
The
intimus
120SC2/CC3/CC4/CC5/CC6
data shredder is a machine used for shredding
general documents.
Generally the machine may only be
used to shred paper (deviations see
table below “special materials”)!
Shredding of other types of data carriers
may lead to injuries (for example due to
splintering of hard materials etc.) and
damage to the machine (for example
destruction of the cutter etc.).
INSTALLATION:
- Unpack the machine and put it together.
- Fit the plastic bag onto the bag frame.
- Connect the machine to the power with the
plug (1) (Fig. 2) (For information on the right
fuse for the plug see “TECHNICAL DATA”).
The socket outlet shall be installed
near the equipment and shall be easily
accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!
X = not applicable for shredding
OPERATION
CONTROLS:
1 = Mains plug (fig. 2)
When the machine is first plugged in it is
not on.
2 = Function buttons (fig. 1)
“Ready”/ “Off” / “Stop“
This button has three functions:
a) “Ready”
The machine changes to “Ready” if you
press this button briefly.
At the same time the integral LED
display comes on.
b) “Off”
The machine switches off if it is in the
“Ready” mode and the button is held
down for about 3 seconds.
Note: The machine switches off
automatically if it is not used for about 5
minutes.
c) “Stop”
If you press this button briefly when the
cutters are running they switch off and
stop.
3 = Forwards button (fig. 1)
This button has two functions:
a) If this button is pressed briefly, the
cutting mechanism runs forwards for a
few seconds, e.g. to remove remaining
material from the cutting mechanism.
At the same time the integrated LED
display lights up.
b) If this button is pressed and held
for approx. two secs., the cutting
mechanism runs forwards continually
and materials to be shredded can be fed
into the machine. At the same time the
integrated LED display lights up.
4 = Reverse button (fig. 1)
If you press this button the cutters run
backwards for a short time. At the same
time the integral LED display comes on.
5 = Light barrier (Forward motion) (fig. 3)
The shredding procedure starts as soon
as material is fed into the feed slot. At the
same time the integral forward button LED
display comes on.
6 = Control display (fig. 1)
“Material jam in machine”/ “Light barrier
covered when door opens or when
machine turned on”
For the procedures see the relevant
description under the “MALFUNCTION”
section.
a) “Material jam in machine”
Comes on when too much material has
been fed into the cutters. The cutters
jam, then run in reverse for a short time
and stop. The motor switches off.
b) “Light barrier covered
when door open”
Comes on when there is still material in
the feed slot when the door is opened.
The cutters stop. The motor switches
off.
c) “Light barrier covered
when machine turned on”
Comes on when there is still material
in the feed slot when the machine is
switched on.
3
9
6
5
7
10
2
4
fig. 1
11
1
fig. 2
5
fig. 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
GB
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OPERATION
CONTROLS:
7 = Control display (Fig. 1)
“Oil cutters”
Comes on when the cutters in the cross
cut version must be oiled. The lubrication
procedure must be acknowledged on
the reverse button (4) (see description in
“CUTTER MAINTENANCE”).
8 = Control display (Fig. 1)
“Door open”/ “Door malfunction”
a) “Door open”
Comes on if the door on the lower part
of the machine is opened. The machine
switches off automatically and cannot
be started as long as the door remains
open.
b) “Electrical fault”
Flashes when there is an electrical fault
in the door sensor. The machine switches
off. Please contact your dealer.
9 = Control display (Fig. 1)
“Motor overload” /
“Electrical fault”
To find out what to do see the relevant
description under the “MALFUNCTION”
section.
a) “Motor protection”
Comes on when the motor has been
overloaded and has switched off. The
machine cannot be started while the
motor is cooling down.
b) “Electrical fault”
Flashes when there is an electrical fault
inside the control board. At the same
time the function button (2) LED display
flashes. The machine switches off.
Please contact your dealer.
10 = Control display
“Paper collection bag full” (Fig. 1)
Comes on when the paper collection bag is
full and must be emptied. The cutting unit
for reducing paper switches off.
The shredder may not be used as a
step ladder or as a seat. Danger of
falling due to breakage!
SWITCHING THE MACHINE ON:
Proceed as follows to switch the machine to
“Ready”:
- Press the function button (2) briefly.
- The function button (2) LED display comes
on for “Ready”.
- The machine can be loaded.
MATERIAL FEED:
Feed paper into the cutting mechanism through
the paper feed slot (11) (fig. 3).
The machine automatically switches to forwards
running, draws the material in and automatically
switches off after shredding.
Note: For shredding transparent films, the
machine must be manually switched to forwards
running (press and hold the forwards button (3)
for approx. 2 secs.).
By briefly pressing the function button (2) (Stop
function), the shredding process can be stopped
at any time. To continue, press and hold the
forwards button (3) for approx. 2 secs.
If the machine is not used for a period of approx.
5 mins., it automatically switches off.
Never feed the shredder with a
quantity of material exceeding the
maximum indicated. Refer to the
TECHNICAL DATA section!
Should
the
machine
become
overloaded, follow the instructions under
“MATERIAL JAM IN MACHINE” under
“MALFUNCTIONS”.
EMPTYING THE
PAPER COLLECTION BAG (Fig. 4):
If the paper collection bag is full the machine
switches off. The control display
(10) comes
on. Proceed as follows:
(8)
- Open the door. The control display
comes on. If there is still material in one of
the feed slots, the control display
(6) also
comes on.
- Take the collection bag (12) and the frame out
of the bottom part of the housing. Remove the
bag and dispose of the contents. The control
display
(10) goes out.
- Fit the emptied bag onto the bag frame and
insert the bag and the frame into the bottom
part of the housing again. Close the door. The
control display (8) goes out.
- If the control display
(6) comes on, press
the forward button (3) briefly. The remaining
material in the feed slot is shredded and the
display go out.
Note: The machine will only run if the door is
closed.
DYNAMIC LOAD DISPLAY:
To prevent a material jam and thus ensure a
continual, effective destruction of the data
carriers, the current load level of the motor is
displayed during the shredding process by a
coloured, diffuse light in the feed slot as follows:
Green light:
load < 50%
Yellow light:
load 50 - 75%
Red light:
load 75 - 100%
11 = Paper feed slot (Fig. 3)
12 = Paper collection bag (Fig. 4)
13 = Oil reservoir (Fig. 4 and 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
fig. 1
11
13
fig. 3
6
fig. 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
GB
Translation of the Original Operation Manual
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
MALFUNCTIONS
MATERIAL JAM IN THE MACHINE:
(Auto reverse function)
If a jam is caused by too much material being fed
in the following happens:
- The cutters jam, then run in reverse for a short
time (material is released) and stop. The motor
(6) comes
switches off. The control display
on.
Proceed as follows:
Paper jam in paper feed slot (11)
- Remove the paper that has been fed back.
- The cutters now run forwards automatically
and shred the remaining paper in the cutters.
During the forward run the forward button (3)
comes on. The control display
LED display
(6) goes out.
- Continue shredding with less paper.
- If necessary, switch the cutters manually
alternately from forward to reverse until the
material has gone through completely and
been shredded.
LIGHT BARRIER COVERED
WHEN DOOR OPENED:
Should there still be material in the feed slot
when the door is opened, the motor switches off
and the cutters stop. The control display
(6)
comes on.
Close the door and acknowledge the status
by pressing the forward button (3) briefly.
The existing material is fed to the cutters and
shredded.
CLEANING THE PHOTOCELLS (Fig. 5):
If paper particles should come to rest in the inlet
guide (for example after a paper jam) it is possible
that the machine will not turn off, due to the broken
light barrier.
To remove these paper strips and also to clean
the photocell, pass another sheet of paper through
the feed slot, or switch the machine to reverse and
wipe both “eyes” of the photocell with a brush.
CUTTER MAINTENANCE (CROSS CUT):
Cross cut cutters must be oiled after a
specific operating time. If the control display
(7) comes on proceed as follows:
Open the door. The control display (8) comes on
as well
and the reverse button (4) LED display
as the control display (7) flashes. Remove the
oil reservoir (13) (Fig. 6) from the holder in the door
and close the door again.
Pour a little oil onto a sheet of paper and then
feed this through the paper feed slot (11) onto the
cutters.
The paper is drawn in and in this way the oil is
distributed to the cutters.
Note: This procedure is acknowledged as
follows to turn off the display after the cutters
have been oiled:
- Open the door until the control display
(8)
lights up. The control displays
(7) and (4)
flash.
LIGHT BARRIER COVERED
WHEN MACHINE TURNED ON:
Should there still be material in the feed slot
when the machine is switched on the control
display
(6) comes on.
Remove the material and acknowledge the
status by pressing the forward button (3) briefly.
MOTOR PROTECTION:
Should the motor be overloaded it switches off.
The control display (9) comes on.
The machine can be started again after a cooling
down period of about 25 – 40 minutes.
ELECTRICAL FAULT:
If the control display (9) flashes together with
or only
the function button (2) LED display
flashes there is an
the control display (8)
electrical fault. The machine cannot be started.
In this case please contact your dealer.
FAULT CHECK LIST:
Should the machine not work, check the following
points:
- is the plug connected to the power supply?
- is the door closed?
- is the paper collection bag full?
Follow the instructions for “EMPTYING THE
PAPER COLLECTION BAG“.
- Is there a material jam in the machine?
Follow the instructions in “MATERIAL JAM IN
THE MACHINE”.
- Is the motor overloaded?
See “MOTOR PROTECTION”.
If none of these test points apply, please
contact your dealer.
MAINTENANCE / DISPOSING
13
fig. 5
fig. 6
(4) and keep it held
- Press the reverse button
down until the control display (7) goes out.
- Close the door again.
The cutters now start a cleaning cycle automatically
(forward and reverse run) and then switch off.
The machine is ready for use again. Should you
need to re-order the special oil see “SPECIAL
ACCESSORIES”.
AUTOMATIC ENERGY SAVING:
If the machine is not used for a while it automatically
switches off after about 5 minutes. The function
button (2) LED display
for “Ready” goes out.
Press the function button briefly to turn it on again.
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an
environmentally friendly fashion at the end
of its useful service life. Do not dispose of
any of the parts included in the machine or
its packaging with household waste.
TECHNICAL DATA
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Pre-fusing (slow-blow):
Typ
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Cutting width
Cutting capacity
paper
paper
5.8 mm
3.8 mm
3.8x36 mm
1.9x15 mm
0.8x12 mm
0.8x4.5 mm
35-38 sheets*
31-33 sheets*
23-25 sheets*
15-17 sheets*
10-12 sheets*
7-8 sheets*
Working width
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
120V/60Hz · 12.0 amps · 1.4 kW
120V/60Hz · 12.0 amps · 1.4 kW
120V/60Hz · 12.0 amps · 1.4 kW
120V/60Hz · 12.0 amps · 1.4 kW
120V/60Hz · 12.0 amps · 1.4 kW
120V/60Hz · 12.0 amps · 1.4 kW
app. 57 dB(A)
app. 57 dB(A)
app. 57 dB(A)
app. 57 dB(A)
app. 57 dB(A)
app. 57 dB(A)
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
SPECIAL ACCESSORIES
Power supply data
220-230V/50Hz · 7.8 amps · 1.8 kW
220-230V/50Hz · 7.8 amps · 1.8 kW
220-230V/50Hz · 7.8 amps · 1.8 kW
220-230V/50Hz · 7.8 amps · 1.8 kW
220-230V/50Hz · 7.8 amps · 1.8 kW
220-230V/50Hz · 7.8 amps · 1.8 kW
Weight
* based on A4-paper 70g/m² at 230V/50Hz
supply voltage/frequency · current consumption · power
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Dimensions
WxDxH
220-230V = 10 amps / 120V = 15 amps / 100V = 18 amps
Model
Noise level
100V/50/60Hz · 18.0 amps · 1.8 kW
100V/50/60Hz · 18.0 amps · 1.8 kW
100V/50/60Hz · 18.0 amps · 1.8 kW
100V/50/60Hz · 18.0 amps · 1.8 kW
100V/50/60Hz · 18.0 amps · 1.8 kW
100V/50/60Hz · 18.0 amps · 1.8 kW
7
Description
Order-No.
Plastic bag, 440x330x950x0.05 mm
99977
Lubricant, 110 ml bottle
88035
Note: For orders of special accessories and spare
parts, please contact your dealer.
91399 2 05/11
Model
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
F
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité
repose sur une mise en service sans danger
pour “L’utilisation de la machine par une seule
personne”.
<< Risque de blessure! N’introduisez jamais
les doigts dans l’ouverture!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par l’interrupteur principal, ou par
l’interrupteur d’urgence, ou débranchez
la machine!
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la
machine (par ex. nettoyage...) durant le
procédé de destruction!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions,
orifices d‘alimentation, mises hors circuit de
sécurité, etc.) de cette machine ne fournit
aucune garantie pour une manipulation sans
danger par les enfants.
<< Risque de blessure! N’approchez
jamais du bloc de coupe les vêtements amples, colliers, cheveux
longs, cravates etc!
MISE EN MARCHE
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
Matériaux spéciaux
Symbole
Modèle
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X = ne convient pas pour le broyage
DOMAINES D’UTILISATION:
Le destructeur de documents intimus 120SC2/CC3/
CC4/CC5/CC6 est un appareil destiné à détruire des
documents courants.
En principe, l’appareil peut uniquement
être utilisé pour broyer du papier
(exceptions, voir tableau sous « Matériaux
spéciaux ») !
Le broyage d’autres supports de données peut
se traduire par des blessures de personnes
(éclatement de matériaux solides par ex.,
etc.) et de dégâts à l’appareil (destruction du
mécanisme de coupe par ex.).
INSTALLATION :
- Déballer l’appareil et l’installer.
- Accrocher le sac de plastique dans le cadre pour
sac.
- Raccorder l’appareil au réseau électrique à l’aide
de la fiche secteur (1) (fig. 2) (voir les indications
concernant le fusible auxiliaire requis pour la
prise secteur dans les « CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES »).
Le raccordement au secteur de la machine
doit être librement accessible et doit se
trouver à proximité de la machine !
Utiliser la machine uniquement dans des
locaux fermés et tempérés (10 – 25 °C) !
UTILISATION
ELEMENTS DE COMMANDE:
1 = Fiche secteur (fig. 2)
Lorsqu’elle est raccordée au secteur
électrique par le biais de la fiche secteur, la
machine est tout d’abord éteinte.
2 = Touche de fonction (fig. 1)
« Prêt à fonctionner » / « Arrêt « /
« Stop »
Cette touche comprend trois fonctions:
a) « Prêt à fonctionner »
Frapper brièvement sur cette touche
pour commuter la machine sur « prêt à
fonctionner ».
Simultanément, le voyant LED intégré
s’allume.
b) « Arrêt »
Maintenir enfoncée cette touche dans
l’état « prêt à fonctionner » pendant env.
3 secondes pour éteindre la machine.
Remarque: La machine s’éteint
automatiquement en cas de non
utilisation pendant un laps de temps
d’environ 5 minutes.
c) « Stop »
Frapper brièvement sur cette touche
pendant que le bloc de coupe fonctionne
pour éteindre et arrêter celui.ci.
3 = Touche de marche avant (fig. 1)
Cette touche comprend deux fonctions :
a) Une frappe brève sur cette touche a
pour effet de faire avancer le bloc de
coupe pendant quelques secondes, par
ex. pour faire sortir un document resté
dans le bloc de coupe. Simultanément,
le voyant LED intégré s’allume.
b) Si cette touche est maintenue enfoncée
pendant env. deux secondes, le bloc de
coupe fonctionne en permanence en
avant et la machine peut être alimentée.
Simultanément, le voyant LED intégré
s’allume.
4 = Touche de marche arrière (fig. 1)
Un actionnement de cette touche fait
reculer brièvement le bloc de coupe.
Simultanément, le voyant LED intégré
s’allume.
5 = Barrière lumineuse (marche avant)
(fig. 3)
Démarre l’opération de broyage dès que
du matériau est introduit dans la fente
d’alimentation. Simultanément, le voyant
de la touche marche avant
LED intégré
s’allume.
6 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« Bourrage de matériau dans l’appareil »
/ « Barrière lumineuse occupée lors de
l’ouverture de porte ou lors de la mise
en marche »
Lire la description des manières de
procéder sous la rubrique « PANNE ».
a) « Bourrage
de
matériau
dans
l’appareil »
S’allume lorsque la quantité de matériau
chargée dans le bloc de coupe est trop
importante. Le bloc de coupe se bloque,
se déplace ensuite un peu vers l’arrière
et s’arrête. Le moteur s’éteint.
b) « Barrière lumineuse occupée
lors de l’ouverture de porte »
S’allume lorsque du matériau se trouve
encore dans la fente d’alimentation lors
de l’ouverture de la porte. Le bloc de
coupe s’arrête. Le moteur s’éteint.
c) « Barrière lumineuse occupée
lors de la mise en marche »
S’allume lorsque du matériau se trouve
dans la fente d’alimentation lors de la
mise en marche de la machine.
3
9
6
5
7
10
2
4
fig. 1
11
1
fig. 2
8
fig. 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
F
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
UTILISATION
ELEMENTS DE COMMANDE :
7 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« Lubrifier bloc de coupe »
S’allume lorsque le bloc de coupe de
la version Cross-Cut doit être lubrifié.
L’opération de lubrification doit être validée
sur la touche de marche arrière (voir
description « MAINTENANCE BLOC DE
COUPE »)
8 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« Porte ouverte »/ « Perturbation
porte »
a) « Porte ouverte »
S’allume lorsque la porte de l’armoire
inférieure est ouverte. La machine
s’éteint automatiquement et ne peut
être démarrée tant que la porte reste
ouverte.
b) « Dysfonctionnement électrique »
Clignote, lorsque le capteur de porte
présente un dysfonctionnement
électrique. La machine s’éteint.
Veuillez en informer votre distributeur
spécialisé.
9 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« Surcharge du moteur » /
« Dysfonctionnement électrique »
Lire la description des manières de
procéder sous la rubrique « PANNE ».
a) « Protection du moteur »
S’allume lorsque le moteur a subi
une surcharge et qu’il s’est éteint. La
machine ne peut être démarrée pendant
la phase de refroidissement du moteur.
b) /« Dysfonctionnement électrique »
Clignote en présence d’un
dysfonctionnement électrique sur
le circuit imprimé de commande.
de
Simultanément, le voyant LED
la touche de fonction (2) s’allume. La
machine s’éteint. Veuillez en informer
votre distributeur spécialisé.
10 = Voyant de contrôle (fig. 1)
« Sac collecteur de papier plein «
S’allume lorsque le sac collecteur pour
papier est rempli et qu’il doit être vidé. Le
bloc de coupe pour le broyage de papier
s’éteint.
N’utiliser en aucun cas le destructeur
en tant que siège ou surface de
marche. Risque de chute suite à la
rupture de matériel !
MISE EN MARCHE DE LA MACHINE :
Pour mettre la machine sur « prêt à fonctionner »,
procéder comme suit:
- Actionner brièvement la touche de fonction
(2)
- Le voyant LED de la touche de fonction (2)
s’allume et affiche « prêt à fonctionner ».
- La machine peut être alimentée.
ALIMENTATION DE MATERIAU :
Alimenter le bloc de coupe en papier par la fente
d’alimentation de papier (11) (fig. 3).
La machine passe automatiquement en marche
avant, aspire le matériau et s’éteint de nouveau
automatiquement lorsque le broyage est
terminé.
Remarques: Pour le broyage de films
transparents, il convient de commuter la
machine manuellement sur la marche avant
(maintenir la touche marche avant (3) enfoncée
pendant environ 2 secondes).
Il est possible de stopper à tout moment le
broyage en actionnant brièvement la touche de
fonction (2) (fonction « stop »). Pour poursuivre,
maintenir la touche de marche avant (3)
enfoncée pendant environ 2 secondes.
La machine s’éteint automatiquement en cas
de non utilisation pendant un laps de temps
d’environ 5 minutes.
VIDER LE SAC COLLECTEUR
POUR PAPIER (fig. 4)
La machine s’éteint lorsque le sac collecteur
pour papier est rempli. Le voyant de contrôle
(10) s’allume. Procéder comme suit :
(8)
- Ouvrir la porte. Le voyant de contrôle
s’allume. Si du matériau se trouve encore
dans la fente d’alimentation, le voyant de
contrôle
(6) s’allume également.
- Extraire le sac collecteur (12) avec le cadre
pour sac hors de la partie inférieure du boîtier,
retirer le sac et en éliminer son contenu. Le
voyant de contrôle
(10) s’éteint.
- Accrocher le sac vidé dans le cadre pour sac
et replacer le sac et le cadre dans la partie
inférieure du boîtier. Fermer la porte. Le
voyant de contrôle (8) s’éteint.
- Si le voyant de contrôle
(6) s’allume,
actionner brièvement la touche de marche
avant (3). Le matériau resté dans la fente
d’alimentation est broyé et le voyant s’éteint.
Remarque: La machine fonctionne uniquement
lorsque la porte est fermée !
AFFICHAGE
DYNAMIQUE DE SOLLICITATION :
Afin d’éviter un bourrage de matériau et donc
pour obtenir la destruction continue et efficace
des supports de données, le degré momentané
de sollicitation du moteur est affiché comme suit
en cours de broyage par une lumière colorée et
diffuse dans la fente d’alimentation :
Lumière verte :
Sollicitation < 50%
Lumière jaune :
Sollicitation 50 - 75%
Lumière rouge :
Sollicitation 75 - 100%
Ne jamais alimenter l’appareil
avec une quantité de matériau
supérieure au maximum indiqué
(voir « CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES »).
Si malgré tout, une quantité trop
importante de matériau parvient dans
le bloc de coupe, voir la rubrique
« PANNE » sous « BOURRAGE DE
MATERIAU DANS L’APPAREIL ».
11 = Fente d’alimentation de papier (fig. 3)
12 = Sac collecteur pour papier (fig. 4)
13 = Récipient d’huile (fig. 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
fig. 1
11
13
fig. 3
9
fig. 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
Traduction de Mode d'emploi d‘origine
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
F
COMMENT REMEDIER AUX PETITES PANNES
BOURRAGE DE
MATERIAU DANS L’APPAREIL:
[Fonction Auto-Reverse]
Si une quantité trop importante de matériau
provoque un bourrage, la machine réagit comme
suit:
- Le bloc de coupe se bloque, se déplace
ensuite un peu vers l’arrière (ce qui libère le
matériau) et s’arrête. Le moteur s’éteint. Le
voyant de contrôle
(6) s’allume.
Procéder comme suit:
Bourrage de papier dans la fente
d’alimentation pour papier (11)
- Enlever le papier introduit.
- Le coupe de bloc avance maintenant
automatiquement et broie les résidus de
papier restés dans le bloc de coupe. En cours
de la
de marche avant, le voyant LED
touche marche avant (3) s’allume. Le voyant
(6) s’éteint.
de contrôle
- Poursuivre le broyage avec une quantité de
papier plus faible.
- Si nécessaire, commuter manuellement le bloc
de coupe en alternance en marche avant et en
marche arrière, jusqu’à ce que le matériau soit
entièrement passé et broyé.
BARRIERE LUMINEUSE OCCUPEE
LORS DE L’OUVERTURE DE PORTE:
Si du matériau se trouve encore dans la fente
d’alimentation lors de l’ouverture de la porte, le
moteur s’éteint et le bloc de coupe s’arrête. Le
voyant de contrôle
(6) s’allume.
Fermer la porte et valider l’état en actionnant
brièvement la touche de marche avant (3). Le
matériau présent passe dans le bloc de coupe
et est broyé.
NETTOYAGE DES
CELLULES PHOTOELECTRIQUES (fig. 5):
Il est possible que des morceaux de papier restent dans la
rainure d’admission (par ex. après un bourrage de papier)
et empêchent la barrière lumineuse « occupée » d’arrêter
l’appareil.
Il est possible d’enlever ces morceaux de papier ou de
nettoyer les cellules photoélectriques, soit en introduisant
une nouvelle feuille de papier dans le bloc de coupe, soit en
déclenchant la marche arrière et en passant brièvement un
pinceau sur les « yeux » des cellules photoélectriques.
MAINTENANCE DU BLOC DE COUPE (CROSS-CUT):
Les blocs de coupe Cross-Cut doivent être
lubrifiés après avoir fonctionné un certain temps.
Si le voyant de contrôle (7) s’allume, procéder
comme suit:
Ouvrir la porte. Le voyant de contrôle
(8) s’allume et le
voyant LED de la touche de marche arrière (4) ainsi que
le voyant de contrôle (7) clignotent. Retirer le récipient
d’huile (13) (fig. 6) de son support dans la porte et refermer
la porte.
Répandre un peu d’huile sur une feuille de papier et faire
passer la feuille dans le bloc de coupe au travers de la fente
d’alimentation de papier (11).
Le papier est aspiré et l’huile parvient ainsi dans le bloc de
coupe.
Remarque: Afin de faire disparaître les voyants de
contrôle, il convient de valider la fin de l’opération de
lubrification du bloc de coupe comme suit:
- Ouvrir la porte jusqu’à ce que le voyant de contrôle
(7) et
(4)
(8) s’allume. Les voyants de contrôle
clignotent.
DYSFONCTIONNEMENT ELECTRIQUE:
Il y a dysfonctionnement électrique si le voyant
de contrôle (9) clignote parallèlement avec le
voyant LED de la touche de fonction (2) ou si
seul le voyant de contrôle (8) clignote. Il n’est
pas possible de démarrer la machine.
Dans ce cas, veuillez informer votre distributeur
spécialisé.
LISTE DE CONTROLE EN CAS DE PANNES:
Si l’appareil ne fonctionne pas, vérifier les points
ci-après:
- La fiche secteur est-elle raccordée au
secteur ?
- La porte est-elle fermée ?
- Le sac collecteur pour papier est-il plein ?
Suivre les instructions « VIDER LE SAC
COLLECTEUR POUR PAPIER ».
- Y a-t-il un bourrage de matériau dans
l’appareil ?
Suivre les instructions « BOURRAGE DE
MATERIAU DANS L’APPAREIL ».
- Le moteur a-t-il été surchargé ?
Voir sous « PROTECTION DU MOTEUR ».
Si aucun des points de contrôle n’est
pertinent, veuillez en informer votre
distributeur spécialisé.
BARRIERE LUMINEUSE OCCUPEE
LORS DE LA MISE EN MARCHE:
Si du matériau se trouve dans la fente
d’alimentation lors de la mise en marche de la
machine, le voyant de contrôle
(6) s’allume.
Retirer le matériau et valider l’état en actionnant
brièvement la touche de marche avant (3).
PROTECTION DU MOTEUR:
Le moteur s’éteint s’il est surchargé. Le voyant
de contrôle (9) s’allume.
Après une période de refroidissement d’environ
25 à 40 minutes, il est possible de redémarrer
l’appareil.
ENTRETIEN / ELIMINATION
13
fig. 5
fig. 6
- Actionner la touche de marche arrière (4) et la maintenir
enfoncée jusqu’à ce que le voyant de contrôle
(7)
s’éteigne.
- Refermer la porte.
Le bloc de coupe commence maintenant automatiquement
un cycle de nettoyage (course marche avant/course marche
arrière) et ensuite il s’éteint. La machine est à nouveau prête
à fonctionner. Pour recommander ultérieurement de l’huile
spéciale, voir « ACCESSOIRES SPECIAUX ».
MODE AUTOMATIQUE ECONOMIE D’ENERGIE:
Lorsque la machine n’est pas utilisée pendant un certain
temps, elle s’éteint automatiquement après environ 5
de la touche de fonction (2)
minutes. Le voyant LED
indiquant « prêt à fonctionner » s’éteint. Actionner brièvement
la touche de fonction pour remettre la machine en marche.
ELIMINATION DE LA MACHINE:
Lorsqu’elle est en fin de durée de vie, toujours
éliminer la machine de façon conforme à
l’environnement. Ne jamais jeter aucune pièce de
la machine ou de l’emballage avec les ordures
ménagères.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Fusible (à action retardée):
Modèle
Type
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Largeur de coupe
Capacité de coupe
papier
papier
5,8 mm
3,8 mm
3,8x36 mm
1,9x15 mm
0,8x12 mm
0,8x4,5 mm
35-38 feuilles*
31-33 feuilles*
23-25 feuilles*
15-17 feuilles*
10-12 feuilles*
7-8 feuilles*
Largeur de travail Niveau de bruit
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
Caractéristiques branchement sur le secteur
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
* se réfère à du papier A4 70g/m2 pour 230 V/50 Hz
220-230V = 10 A / 120V = 15 A / 100V = 18 A
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
Poids
LxPxH
tension de raccordement/fréquence · courant absorbé · puissance
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Dimensions
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
10
ACCESSOIRES SEPARES
Désignation
Ordre-No.
Sac en plastique, 440x330x950x0,05 mm
99977
Flacon d’huile special, 110 ml
88035
Notez: Pour les accessoires et pièces détachées,
veuillez contacter votre agent.
91399 2 05/11
Modèle
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN
<< Het apparaat mag niet door verscheidene
personen tegelijkertijd worden bediend!
Het ontwerp van de veiligheidselementen
berust op een veilige bediening in eenmansbedrijf.
<< Gevaar voor verwondingen! Geen vingers
in de toevoeropening steken!
<< Bij gevaar de machine met de hoofd-schakelaar of noodschakelaar uitschakelen of
de stekker uit het stopcontact trekken!
<< Tijdens het versnipperen mogen geen
andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan
het toestel worden uitgevoerd!
<< Dit toestel is geen speelgoed en mag dus
niet door kinderen worden gebruikt!
De veiligheidstechnische voorzieningen
(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheidsschakelaars enz.) van dit toestel garanderen
op geen enkele manier een gevaarloos gebruik
door kinderen.
<< Gevaar voor verwondingen!
Losse onderdelen van kleding,
dassen, sie-raden, lang haar of
andere losse voorwerpen uit
de buurt van de toevoergleuf
houden!
INBEDRIJFSTELLING
<< Voordat de machine wordt geopend de
stekker uit het stopcontact trekken!
Reparaties mogen alleen door een vakman
worden uitgevoerd!
Speciale materialen
Symbool
Model
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X = niet geschikt voor versnippering
TOEPASSINGSGEBIED:
De shredder intimus 120SC2/CC3/CC4/CC5/CC6
is een machine voor het versnipperen van normaal
papier.
De
machine
uitsluitend
voor
versnippering van papier gebruiken
(voor afwijkingen zie tabel “Speciale
materialen“)!
De versnippering van een ander soort
gegevensdragers kan tot persoonlijk letsel
(b.v. door versplintering van vaste materialen
enz.) en beschadiging van de machine (b.v.
vernieling van het snijwerk enz.) leiden.
PLAATSING:
- Apparaat uitpakken en neerzetten.
- Plastic zak in de zakhouder hangen.
- Apparaat met de stekker (1) (afb. 2) aan de
voedingsspanning aansluiten (informatie omtrent
de noodzakelijke beveiliging van het stopcontact
zie “TECHNISCHE GEGEVENS”).
De elektrische aansluiting van de
machine moet vrij toegankelijk zijn en
mag zich niet in de buurt van de machine
bevinden!
De machine mag alleen in gesloten en
verwarmde (10-25 °C) vertrekken worden
gebruikt!
BEDIENING
BEDIENINGSELEMENTEN:
1 = Netstekker (afb. 2)
Met de aansluiting van de machine met
de netstekker aan het spanningsnet
is de machine in de eerste instantie
uitgeschakeld.
2 = Functietoets (afb. 1)
„Bedrijfsgereed“ / „Uit“ / „Stop“
Deze toets heeft drie functies:
a) „Bedrijfsgereed“
Door kort op deze toets te drukken
wordt de machine op “Bedrijfsgereed”
geschakeld.
Tegelijk gaat de geïntegreerde LEDweergave branden.
b) „Uit“
Wanneer deze toets in de bedrijfsmodus
“Bedrijfsgereed” gedurende ca. 3
sec. ingedrukt, wordt de machine
uitgeschakeld.
Aanwijzing: Wanneer de machine
gedurende ca. 5 minuten niet wordt
gebruikt,
schakelt
de
machine
automatisch uit.
c) „Stop“
Wanneer deze toets bij een draaiend
snijwerk kort wordt ingedrukt, wordt het
uitgeschakeld en blijft staan.
3 = Vooruittoets (afb. 1)
Deze toets heeft twee functies:
a) Wanneer deze toets kort wordt
ingedrukt, draait het snijwerk een
paar seconden verder, bijv. om in het
snijwerk achtergebleven versnipperd
materiaal uit te voeren. Tegelijk gaat
de geïntegreerde LED-weergave
branden.
b) Wanneer deze toets gedurende ca. twee
seconden wordt ingedrukt, draait het
snijwerk continu verder en de machine
kan niet worden gevuld. Tegelijk gaat
de geïntegreerde LED-weergave
branden.
4 = Achteruittoets (afb. 1)
Wanneer deze toets wordt bediend draait
het snijwerk een poosje achteruit. Tegelijk
gaat de geïntegreerde LED-weergave
branden.
5 = Lichtgordijn (vooruit draaien) (afb. 3)
Start de versnipperprocedure zodra er
materiaal in de toevoerschacht wordt
gedaan. Tegelijk gaat de LED-weergave
van de vooruittoets branden.
6 = Controlelampje (afb. 1)
„Materiaalophoping in het apparaat“ /
„Lichtgordijn bedekt bij deuropening of
bij het inschakelen“
Voor de aanpak zie de betreffende
beschrijving in het hoofdstuk “STORING”.
a) „Materiaalophoping in het apparaat“
Gaat branden wanneer er te veel
materiaal in het snijwerk is ingevoerd.
Het snijwerk blokkeert, draait vervolgens
een stuk achteruit en blijft dan staan. De
motor wordt uitgeschakeld.
b) „Lichtgordijn bedekt
bij deuropening”
Gaat branden, wanneer er bij het
openen van de deur nog materiaal in
de toevoerschacht zit. Het snijwerk
gaat stilstaan. De motor wordt
uitgeschakeld.
c) „Lichtgordijn bedekt
bij het inschakelen”
Gaat branden, wanneer er bij het
inschakelen van de machine nog
materiaal in de toevoerschacht zit.
3
9
6
5
7
10
2
4
afb. 1
11
1
afb. 2
11
afb. 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
BEDIENING
BEDIENINGSELEMENTEN:
7 = Controlelampje (afb. 1)
„Snijwerk met olie smeren“
Gaat branden, wanneer het snijwerk van
de Cross-Cut-versie met olie gesmeerd
moet worden. Het smeren moet met
de achteruittoets (4) worden bevestigd
(zie beschrijving bij “ONDERHOUD
SNIJWERK”).
8 = Controlelampje (afb. 1)
„Deur open“ / „Deurstoring“
a) „Deur open“
Gaat branden, wanneer de deur van de
onderkast open is. De machine wordt
automatisch uitgeschakeld en kan niet
worden opgestart, zolang de deur open
staat.
b) „Elektrische storing“
Knippert, wanneer er een elektrische
storing aan de deursensors
is opgetreden. De machine wordt
uitgeschakeld. Neem contact op met uw
dealer.
9 = Controlelampje (afb. 1)
„Overbelasting motor“ /
„Elektrische storing“
Voor de aanpak zie de betreffende
beschrijving in het hoofdstuk “STORING”.
a) „Motorbeveiliging“
Gaat branden, wanneer de motor
overbelast is geraakt en is uitgeschakeld.
De machine kan gedurende de
afkoelfase van de motor niet worden
opgestart.
b) „Elektrische storing“
Knippert, wanneer er een elektrische
storing aan de bedieningsprint is
opgetreden. Tegelijk gaat de LEDvan functieschakelaar
weergave
(2) knipperen. De machine wordt
uitgeschakeld. Neem contact op met uw
dealer.
10 = Controleweergave
„Papier-opvangzak vol“ (afb. 1)
Gaat branden, wanneer de opvangzak voor
papier vol is en geledigd moet worden. Het
snijwerk voor de papierversnippering wordt
uitgeschakeld.
De shredder mag in geen enkel geval
als zitgelegenheid of als opstapje
worden gebruikt. Gevaar voor vallen
door materiaalbreuk!
MACHINE INSCHAKELEN
Om de machine op “Bedrijfsgreed” te schakelen
gaat u als volgt te werk:
- Functietoets (2) kort bedienen.
van de functietoets (2)
- De LED-weergave
gaat voor “Bedrijfsgereed” branden.
- De machine kan worden gevuld.
MATERIAALTOEVOER:
Papier door de papiertoevoerschacht (11) (afb.
3) in het snijwerk doen.
De machine schakelt automatisch op
vooruitdraaien, trekt het materiaal naar binnen
en schakelt na de versnipperingsprocedure
automatisch uit.
Aanwijzingen: Voor het versnipperen van
lichtdoorlatende folies moet de machine
handmatig op vooruitdraaien worden gezet
(vooruittoets (3) ca. 2 sec. ingedrukt houden).
Door een korte bevestiging met de functietoets
(2) (“Stop”-functie) kan de versnipperprocedure
te allen tijde worden gestopt. Om door te gaan
moet de vooruittoets (3) ca. 2 sec. ingedrukt
worden gehouden.
Wanneer de machine gedurende een periode
van ca. 5 minuten niet wordt gebruikt, schakelt
de machine uit.
Doe nooit meer dan de maximaal
aangegeven hoeveelheid materiaal
in de machine (zie “TECHNISCHE
GEGEVENS”)!
Mocht er ondanks dat te veel materiaal
in het snijwerk terechtkomen, kijk dan bij
“STORING” “MATERIAALOPHOPING
IN HET APPARAAT”.
LEDIGEN OPVANGZAK
VOOR PAPIER (afb. 4)
Wanneer de opvangzak voor papier vol is,
schakelt de machine uit. Het controlelampje
(10) gaat branden. Ga als volgt te werk:
(8) gaat
- Deur openen. Het controlelampje
branden. Wanneer er nog materiaal in de
toevoerschacht aanwezig is, gaat bovendien
het controlelampje
(6) branden.
- Trek de opvangzak (12) met de zakhouder
uit het ondergedeelte van de behuizing,
neem de zak uit en doe de inhoud weg. Het
controlelampje
(10) dooft.
- Hang de lege zak in de zakhouder en schuif
vervolgens de zak met houder weer in het
ondergedeelte van de behuizing. Deur sluiten.
Het controlelampje (8) dooft.
- Indien het controlelampje
(6) brandt,
drukt u even op de vooruittoets (3). In de
toevoerschacht gebleven materiaal wordt
versnipperd en de weergave dooft.
Aanwijzing: De machine draait alleen bij
gesloten deur!
DYNAMISCHE LASTWEERGAVE:
Om een vastlopen van materiaal te voorkomen
en op die manier een continue en effectieve
vernietiging van de gegevensdragers te bereiken,
wordt tijdens de versnipperingsprocedure
de momentele belasting van de motor door
een qua kleur afgestemd diffuus licht in de
toevoerschacht als volgt aangegeven:
Groen licht:
Belasting < 50%
Geel licht:
Belasting 50 - 75%
Rood licht:
Belasting 75 - 100%
11 = Papiertoevoerschacht (afb. 3)
12 = Opvangzak voor papier vol“ (afb. 4)
13 = Oliereservoir (afb. 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
afb. 1
11
13
afb. 3
12
afb. 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
STORING
MATERIAALOPHOPING IN HET APPARAAT:
(Auto-Reverse-functie)
Wanneer er door te veel toevoer materiaal vast
loopt, reageert de machine als volgt:
- Het snijwerk blokkeert, draait vervolgens een
stuk achteruit (materiaal wordt vrijgegeven) en
blijft dan staan. De motor wordt uitgeschakeld.
Het controlelampje
(6) gaat branden.
Ga als volgt te werk:
Papier loopt vast in de papiertoevoerschacht
(11)
- Teruggevoerd papier uitnemen.
- Snijwerk draait automatisch vooruit en
versnippert de rest papier die nog in het
snijwerk zit. Tijdens het vooruitdraaien brandt
van de vooruittoets (3).
de LED-weergave
Het controlelampje
(6) dooft.
- Ga door met het versnipperen van kleinere
papierhoeveelheden.
- Indien noodzakelijk moet het snijwerk
handmatig afwisselend zo lang voor- en
achteruit worden geschakeld tot het materiaal
volledig is doorgedraaid en versnipperd.
LICHTGORDIJN BELEGD
BIJ DEUROPENING:
Wanneer er zich bij het openen van de deur
nog materiaal in de toevoerschacht bevindt,
schakelt de motor uit en het snijwerk stopt. Het
controlelampje
(6) gaat branden.
Sluit de deur en bevestig de situatie door kort op
de vooruittoets (3) te drukken. Het aanwezige
materiaal wordt naar het snijwerk geleid en
versnipperd.
REINIGING VAN DE FOTOCELLEN (afb. 5):
Wanneer er stukken papier in de invoerspleet
terecht komen (bijv. na een papierophoping)
is het mogelijk dat het apparaat vanwege een
“bedekt” lichtgordijn niet meer uitschakelt.
U kunt de stukken papier verwijderen of de fotocel
reinigen door nog een vel papier in het snijwerk
te doen of de machine op achteruitdraaien zetten
en met een kwastje even over de “ogen” van de
fotocel te vegen.
ONDERHOUD SNIJWERK (CROSS CUT):
Cross-Cut-snijwerken moeten na een
bepaalde tijd van werking met olie
worden ingesmeerd. Wanneer de
controleweergave
(7) gaat branden,
gaat u als volgt te werk:
(8) gaat
Deur openen. Het controlelampje
van de
branden en de LED-weergave
achteruittoets (4) en het controlelampje
(7) knipperen. Oliereservoir (13) (afb. 6) uit
de houder in de deur halen en de deur weer
sluiten.
Verdeel iets olie op een vel papier en voer het
vervolgens door de papierschacht (11) het
snijwerk in.
Het papier wordt ingetrokken en de olie komt op
die manier in het snijwerk terecht.
Aanwijzing: Om de weergave te wissen moet
na het uitvoeren van de oliesmering van het
snijwerk deze procedure als volgt worden
bevestigd:
- Open de deur zo ver tot het controlelampje (8)
gaat branden. De controlelampjes (7) en
(4) knipperen.
LICHTGORDIJN BELEGD
BIJ HET INSCHAKELEN:
Mocht er bij het inschakelen van de machine
materiaal in de toevoerschacht zitten, gaat het
controlelampje
(6) branden.
Verwijder het materiaal en bevestig de situatie
door kort op de vooruittoets (3) te drukken.
MOTORBEVEILIGING:
Mocht de motor overbelast worden, schakelt hij
uit. Het controlelampje (9) gaat branden.
Na een afkoelfase van ca. 25-40 minuten kunt u
het apparaat opnieuw opstarten.
ELEKTRISCHE STORING:
Wanneer de controleweergave (9) samen met
van de functieschakelaar
de LED-weergave
(8)
(2) of alleen de controleweergave
knippert, is er sprake van een elektrische
storing. De machine kan niet worden opgestart.
Neem in dit geval contact op met uw dealer.
CHECKLIJST BIJ STORINGEN:
Mocht het apparaat niet functioneren, dient u de
volgende punten te controleren:
- is de netstekker aan het spanningsnet
aangesloten?
- is de deur gesloten?
- is de opvangzak voor papier vol?
Volg de instructies vermeld bij „LEDIGEN VAN
DE OPVANGZAK VOOR PAPIER“.
- is er materiaal vastgelopen in het apparaat?
Vo l g d e i n s t r u c t i e s v e r m e l d b i j
“ M AT E R I A A L O P H O P I N G I N H E T
APPARAAT”.
- is de motor overbelast?
Zie “MOTORBEVEILIGING”.
Wanneer geen van de te controleren punten
van toepassing zijn, neem dan contact op
met uw dealer.
ONDERHOUD / AFDANKEN
13
afb. 5
afb. 6
- Achteruittoets (4) indrukken en ingedrukt
houden tot het controlelampje (7) dooft.
- Deur weer sluiten.
Het snijwerk begint nu automatisch met
een reinigingscyclus (vooruit/achteruit) en
schakelt vervolgens uit. De machine is weer
gebruiksklaar. Voor bijbestelling van de speciale
olie, zie “SPECIAAL TOEBEHOREN”.
AUTOMATISCHE ENERGIEBESPARING:
Wanneer de machine gedurende een poos niet
wordt gebruikt, schakelt ze automatisch na 5
min. uit. De LED-weergave van de functietoets
(2) voor “Bedrijfsgereed” dooft. Druk voor het
opnieuw inschakelen even op de functietoets.
MACHINE WEGDOEN:
Doe de machine aan het einde van haar
levensduur altijd op een milieuvriendelijke
manier weg. Doe geen delen van de
machine of van de verpakking bij het
huisvuil.
TECHNISCHE GEGEVENS
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Zekering (traag):
Model
Type
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Snijbreedte
Capaciteit
papier
papier
5,8 mm
3,8 mm
3,8x38 mm
1,9x15 mm
0,8x12 mm
0,8x4,5 mm
35-38 blad*
31-33 blad*
23-25 blad*
15-17 blad*
10-12 blad*
7-8 blad*
Werkbreedte
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
Gegevens aansluiting stroomnet
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
Gewicht
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
* van toepassing op A4-papier 70g/m2 bij 230V/50Hz
220-230V = 10 A / 115-125V = 15 A / 100V = 18 A
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
Afmetingen
BxDxH
spanning/frequentie · inkomende stroom · vermogen
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Geluidsniveau
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
13
SPECIALE TOEBEHOREN
Benaming
Best. nr.
Plastic zak, 440x330x950x0,05 mm
99977
Flesje olie, 110 ml
88035
Opmerking: Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen kunt u bij uw
dealer terecht.
91399 2 05/11
Model
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
E
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguridad se basa en un manejo sin peligro en un
„servicio por una sola persona“.
<< ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos
en la apertura de alimentación!
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o
el interruptor de emergencia, o extraer la
clavija de red!
<< ¡Durante el proceso de trituración no
se deben efectuar otros trabajos en la
máquina (p. ej. limpieza etc.)!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte
de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
(dimensiones, orificios de alimentación,
desconexiones de seguridad, etc.) de esta
máquina no incluye ningún tipo de garantía
en cuanto a un manejo inofensivo por parte
de niños.
<< ¡Peligro de lesión! No acercar a
la apertura de alimentación piezas sueltas de ropa, corbatas,
bisutería, cabello largo u otros
objetos sueltos!
PUESTA EN SERVICIO
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer
la clavija de red!
¡Las reparaciones solamente debe efectuarlas un técnico especialista!
Materiales especiales
Símbolo
Modelo
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X = no apropiado para el desmenuzamiento
CAMPO DE APLICACIÓN:
El shredder de datos intimus 120SC2/CC3/CC4/CC5/CC6
es un aparato para la trituración de información escrita.
¡La máquina solamente debe ser utilizada
para el desmenuzamiento de papel (puede
consultar las excepciones en la tabla en
„Materiales especiales“)!
El desmenuzamiento de soportes de datos
de otro tipo puede tener como consecuencia
lesiones en personas (p. ej. debido a
fragmentos de materiales compactos, etc.), así
como daños en la máquina (p. ej. destrucción
del mecanismo de corte, etc.).
COLOCACIÓN:
- Desembale y coloque el aparato.
- Cuelgue el saco de plástico en el marco del saco.
- Enchufe el aparato a la red (1) (Fig. 2) (ver las
indicaciones sobre el fusible previo necesario del
tomacorriente en “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”).
¡La toma de conexión a la red de la
máquina tiene que encontrarse en un lugar
fácilmente accesible y en las inmediaciones
de la máquina!
¡La máquina sólo se deberá usar en recintos
cerrados y con temperaturas comprendidas
entre 10 – 25ºC.
MANEJO
ELEMENTOS DE MANDO:
1 = Clavija de enchufe a la red (Fig. 2)
Al enchufar la máquina a través de la clavija
de enchufe a la red eléctrica, la máquina se
encuentra en primer lugar desconectada.
2 = Pulsador funcional (Fig. 1)
“Listo para el uso” / “Apagado” /
“Parada”
Este pulsador comprende tres funciones:
a) “Listo para el uso”
Accionando brevemente este pulsador
se conecta el equipo en el modo de
funcionamiento “listo para el uso”.
Al mismo tiempo se encenderá el indicador
piloto integrado .
b) “Apagado”
Si se acciona este pulsador en el modo de
funcionamiento “Listo para el uso” aprox.
por 3 seg., la máquina se desconectará.
Nota: Si la máquina no se utiliza durante
un periodo de tiempo de aprox. 5 min., se
apagará automáticamente.
c) “Parada”
Al accionar brevemente este pulsador
mientras el mecanismo de corte está
en marcha, se desconectará éste y se
quedará parado.
3 = Pulsador de avance (Fig. 1)
Este pulsador comprende dos funciones:
a) Accionando brevemente este pulsador,
el mecanismo de corte avanzará unos
pocos segundos, por ejemplo, para sacar
el material que aún se encuentra en el
mecanismo de corte. Al mismo tiempo se
encenderá el indicador piloto integrado .
b) Si este pulsador se mantiene oprimido
durante unos dos segundos, el mecanismo
de corte avanzará de modo continuo, por
lo que el máquina se podrá suministrar con
material. Al mismo tiempo se encenderá el
indicador piloto integrado .
4 = Pulsador de retroceso (Fig. 1)
El mecanismo de corte retrocede brevemente
al accionar este pulsador. Al mismo tiempo
se encenderá el indicador piloto integrado .
5 = Barrera fotoeléctrica (avance) (Fig. 3)
Inicia el proceso de desmenuzamiento
en el momento de introducir material en la
ranura de alimentación. Al mismo tiempo se
encenderá el indicador piloto del pulsador
de avance.
6 = Indicador de control (Fig. 1)
“Material atascado en el aparato” /
“Barrera fotoeléctrica tapada por apertura
de puerta o por conexión”
Para el modo de proceder consulte la
descripción correspondiente en el apartado
“AVERÍA”.
a) “Material atascado en el aparato”
Se encenderá al introducir demasiado
material en el mecanismo de corte. El
mecanismo de corte se bloquea, retrocede
a continuación un poco y se para. El motor
se desconecta.
b) “Barrera fotoeléctrica tapada
por apertura de puerta”
Se enciende si al abrir la puerta sigue
habiendo material en la ranura de
alimentación. El mecanismo de corte se
para. El motor se desconecta.
c) “Barrera fotoeléctrica tapada
por conexión”
Se enciende si al conectar la máquina
sigue habiendo material en la ranura de
alimentación.
3
9
6
5
7
10
2
4
Fig. 1
11
1
Fig. 2
14
Fig. 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
E
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
MANEJO
ELEMENTOS DE MANDO:
7 = Indicador de control (Fig. 1)
“Engrasar mecanismo de corte”
Se enciende cuando el mecanismo de
corte de la versión Cross-Cut (cruzado)
se tiene que engrasar. El proceso de
engrase se tiene que confirmar con el
pulsador de retroceso (4) (ver descripción
en “MANTENIMIENTO DEL MECANISMO
DE CORTE”).
8 = Indicador de control (Fig. 1)
“Puerta abierta” / “Avería eléctrica”
a) “Puerta abierta”
Se enciende si la puerta del armario
inferior está abierta. El aparato se
desconecta automáticamente y no se
puede conectar mientras la puerta siga
estando abierta.
b) “Avería eléctrica”
parpadea, si ha surgido una avería
eléctrica en los sensores de la puerta.
El aparato se desconecta. Avise al
comercio especializado más cercano.
9 = Indicador de control (Fig. 1)
“Sobrecarga de motor” / “Avería
eléctrica”
Para el modo de proceder consulte la
descripción correspondiente en el apartado
“AVERÍA”.
a) “Guardamotor”
Se enciende cuando el motor se ha
sobrecargado y desconectado. La
máquina no se puede activar durante la
fase de enfriamiento del motor.
b) “Avería eléctrica”
parpadea, si ha surgido una avería
eléctrica dentro de la placa de circuitos
impresos del sistema de mando. Al
mismo tiempo se encenderá el indicador
del pulsador funcional (2).
piloto
La máquina se desconecta. Avise al
comercio especializado más cercano.
10 = Indicador de control (Fig. 1)
“Saco recolector de papel lleno”
Se enciende cuando el saco recolector
para papel está lleno y se tiene que
vaciar. El mecanismo de corte para
el desmenuzamiento de papel se
desconecta.
La destructora no se debe utilizar
nunca como asiento ni como
taburete. ¡Peligro de caída por rotura
de material!
CÓMO CONECTAR EL APARATO:
Para conectar el aparato en “listo para el uso”
proceda como sigue:
- Accione brevemente el pulsador funcional
(2).
funcional
- El indicador piloto del pulsador
(2) se encenderá para la función “Listo para el
uso”.
- A continuación se puede empezar a alimentar
el aparato con papel.
ALIMENTACIÓN DE MATERIAL:
Introduzca papel por la ranura de alimentación
de papel (11) (Fig. 3) al mecanismo de corte.
El aparato se conecta automáticamente a
la marcha de avance, mete el material y se
desconecta automáticamente después de haber
finalizado la etapa de desmenuzamiento.
Notas: Para el desmenuzamiento de láminas
transparentes se tiene que conectar la máquina
a mano en el modo de funcionamiento de
avance (mantenga accionado el pulsador de
avance (3) durante unos 2 segundos).
Accionando brevemente el pulsador funcional
(2) (función de “Parada”) se puede detener en
todo momento la etapa de desmenuzamiento.
Para continuar, mantenga accionado el pulsador
de avance (3) durante 2 segundos.
Si la máquina no se utiliza durante un periodo de
tiempo de aprox. 5 min. se desconecta.
CÓMO VACIAR EL SACO RECOLECTOR
PARA PAPEL (Fig. 4):
En cuanto el saco recolector se haya llenado de
papel, el aparato se desconectará. El indicador
de control
(10) se enciende. Proceda como
sigue:
- Abra la puerta. El indicador de control (8) se
enciende. Si aún queda material en la ranura
de alimentación, el indicador de control
(6)
se encenderá también ahora.
- Saque el saco recolector (12) junto con el
marco contenido en la unidad inferior de la
carcasa, retire el saco y elimine el contenido.
El indicador de control
(10) se apaga.
- Cuelgue el saco vaciado en el marco del saco
y vuelva a introducir el saco con marco en la
unidad inferior de la carcasa. Cierre la puerta.
El indicador de control (8) se apaga.
- Si el indicador de control
(6) está
encendido, confirme brevemente con el
pulsador de avance (3). El material que se
había quedado en la ranura de alimentación
es desmenuzado y el indicador se apaga.
Nota: ¡La máquina sólo funciona con la puerta
cerrada!
INDICADOR DINÁMICO DE CARGA:
A fin de evitar el atasco de material y, por lo
tanto, lograr una destrucción continuada y
efectiva de los soportes de datos, se indica durante la etapa de desmenuzamiento - el grado
momentáneo de carga del motor mediante una
luz difusa, determinada por el color, en la ranura
de alimentación, como sigue:
Luz verde:
Carga < 50%
Luz amarilla:
Carga 50 -75%
Luz roja:
Carga 75 -100%
¡No introduzca nunca en el aparato
más material del indicado como
máximo (consulte el apartado
“DATOS TÉCNICOS”)!
En el caso de que se haya introducido
de todos modos demasiado material
en el mecanismo de corte, consulte en
“AVERÍAS” en el apartado “MATERIAL
ATASCADO EN EL APARATO”.
11 = Ranura de
alimentación de papel (Fig. 3)
12 = Saco recolector para papel (Fig. 4)
13 = Botellita de aceite (Fig. 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
Fig. 1
11
13
Fig. 3
15
Fig. 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
E
Traducción de Instrucciones de uso originales
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
AVERIA
BARRERA FOTOELÉCTRICA TAPADA
POR APERTURA DE PUERTA:
Si al abrir la puerta se encontrara aún material en la
ranura de alimentación, el motor se desconectará
y el mecanismo de corte se parará. El indicador de
control
(6) se enciende.
Cierre la puerta y confirme la situación accionando
brevemente el pulsador de avance (3). El material
restante se introducirá en el mecanismo de corte
para ser desmenuzado.
MATERIAL ATASCADO EN EL APARATO:
(Función de auto-retroceso)
Si se produce un atasco debido a un exceso de
material introducido, el aparato reacciona como
sigue:
- El mecanismo de corte se bloquea, retrocede
a continuación un poco (material se libera) y se
para. El motor se desconecta. El indicador de
control
(6) se enciende.
Proceda como sigue:
Papel atascado en la ranura de alimentación
de papel (11)
- Retire el papel retrocedido.
- Una vez hecho esto, el mecanismo de corte
avanzará automáticamente y desmenuzará el
resto de papel contenido en el mecanismo de
corte. El indicador piloto integrado del pulsador
de avance (3) está encendido durante el avance.
(6) se apaga.
El indicador de control
- Continúe con el desmenuzamiento introduciendo
una cantidad menor de papel.
- Si fuera necesario, conecte el mecanismo
de corte a mano, alternando entre avance y
retroceso, hasta que el material haya pasado por
el mecanismo de corte y se haya desmenuzado.
BARRERA FOTOELÉCTRICA TAPADA POR
CONEXIÓN:
Si al conectar la máquina hubiera material en la
ranura de alimentación, el indicador de control se
enciende
(6).
Retire el material y confirme la situación accionando
brevemente el pulsador de avance (3).
GUARDAMOTOR:
Si el motor se sobrecarga, se desconectará. El
indicador de control (9) se enciende.
Deje enfriar el aparato unos 25-40 minutos y vuelva
a activar entonces el aparato.
AVERÍA ELÉCTRICA:
Si el indicador de control
(9) parpadea en
combinación con el indicador piloto del interruptor
(8),
funcional (2) o sólo el indicador de control
significa que ha surgido una avería eléctrica. Con
lo que el aparato no se puede activar.
Avise en este caso al comercio especializado más
cercano.
LISTA DE VERIFICACIÓN EN LAS AVERÍAS:
Si el aparato no funciona, compruebe los siguientes
puntos:
- ¿Se ha conectado la clavija de enchufe a la red
de corriente eléctrica?
- ¿Está la puerta cerrada?
- ¿Esta el saco recolector de papel lleno?
Siga las instrucciones en el apartado “CÓMO
VACIAR EL SACO RECOLECTOR”.
- ¿Hay material atascado en el aparato?
Siga las instrucciones en el apartado “MATERIAL
ATASCADO EN EL APARATO”.
- ¿Se ha sobrecargado el motor?
Consulte el apartado “GUARDAMOTOR”.
Si su aparato presenta otro problema distinto
a los alistados anteriormente, notifíquelo al
comercio especializado más cercano.
MANTENIMIENTO / ELIMINACIÓN
LIMPIEZA DE LAS FOTOCÉLULAS (Fig. 5):
En el caso de que se hayan quedado papeles adheridos
en la ranura de entrada (p. ej. tras un atasco de papel)
es posible que el aparato no se desconecte a causa de
la fotocélula “tapada”.
Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar la
fotocélula, alimentando el mecanismo de corte con una
hoja de papel adicional, o activar la marcha de retroceso
del aparato pasando, a continuación, brevemente un
pincel sobre ambas “ópticas” de la fotocélula.
MANTENIMIENTO DEL MECANISMO DE CORTE
(CORTE CRUZADO/CROSS-CUT):
Después de haber transcurrido un determinado
tiempo de servicio, se deberá aplicar aceite
en los mecanismos de corte cruzado. Si el
indicador de control está encendido
(7),
proceda como sigue:
Abra la puerta. El indicador de control (8) se enciende
y el indicador piloto del pulsador de retroceso (4) así
como el indicador de control (7) parpadean. Tome la
botellita de aceite (13) (Fig. 6) situada en el soporte de la
puerta y vuelva a cerrar la puerta.
Distribuya un poco de aceite sobre una hoja de papel y, a
continuación, introdúzcala por la ranura de alimentación
de papel (11) al mecanismo de corte.
El papel se mete y el aceite penetrará así en el
mecanismo de corte.
Nota: Para borrar el indicador, habrá que confirmar
este proceso, después de haber engrasado el
mecanismo de corte, como sigue:
- Abra la puerta hasta que el indicador de control (8)
se encienda. Los indicadores de control (7) y ( 4)
parpadean.
13
Fig. 5
Fig. 6
- Accione el pulsador de retroceso (4) y no lo suelte
hasta que el indicador de control (7) se apague.
- Cierre la puerta de nuevo.
Una vez hecho esto, el mecanismo de corte comenzará
automáticamente un ciclo de limpieza (avance/retroceso)
y, a continuación, se desconecta. La máquina vuelve a
estar lista para el uso. Si desea pedir el aceite especial,
consulte el apartado “ACCESORIOS ESPECIALES”.
FUNCIÓN AUTOMÁTICA DE AHORRO ENERGÉTICO:
Si el aparato no se utiliza durante algún tiempo, se
desconectará automáticamente tras unos 5 min. El
indicador piloto del pulsador funcional (2) para “Listo
para el uso” se apaga. Accione brevemente el pulsador
funcional para reconectar.
ELIMINACIÓN DEL APARATO USADO:
Elimine el aparato usado al final de su
vida útil respetando siempre las normas
medioambientales. No tire las partes de
la máquina ni el embalaje con la basura
doméstica.
DATOS TÉCNICOS
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Fusible previo (lento):
Tipo
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Ancho de corte
Rendimiento de corte
papel
papel
5,8 mm
3,8 mm
3,8x36 mm
1,9x15 mm
0,8x12 mm
0,8x4,5 mm
35-38 hojas*
31-33 hojas*
23-25 hojas*
15-17 hojas*
10-12 hojas*
7-8 hojas*
Ancho de
trabajo
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
Peso
AxFxA
aprox. 57 dB(A)
aprox. 57 dB(A)
aprox. 57 dB(A)
aprox. 57 dB(A)
aprox. 57 dB(A)
aprox. 57 dB(A)
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
ACCESSORIO ESPECIAL
Datos de conexión a la red
tensión de conexión/frecuencia · consumo de corriente · potencia
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Dimensiones
* referido a papel formato A4 70g/m2 a 230V/50Hz
220-230V = 10 A / 120V = 15 A / 100V = 18 A
Modelo
Nivel de ruídos
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
16
Denominación
N° de pedido
Saco de plástico, 440x330x950x0,05 mm
99977
Botellita de aceite, 110 ml
88035
Inicación: En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de repuesto, rogamos se
dirija a nuestro representante oficial.
91399 2 05/11
Modelo
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
P
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
<< O aparelho não deve ser manejado por
várias pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para
um manejo sem perigo no „servigo por um
só operador“.
<< Risco de ferimento! Não colocar as mãos
na abertura para alimentação!
<< Em caso de perigo, desligar a máquina
no interruptor principal, ou no interruptor
de emergência, ou desligar a ficha da
tomada!
<< Durante a operação de corte de papel não
devem ser realizados outros trabalhos na
máquina (por exemplo limpezas, etc.)!
<< A máquina não é brinquedo e não é apropriada para a utilização por crianças!
Os aspectos de técnica de segurança
(dimensões, aberturas de alimentação,
dispositivos de desligamento de segurança,
etc.) desta máquina não implicam qualquer
garantia de manuseio seguro por crianças.
<< Risco de ferimento! Manter
peças de vestuários pendentes, gravatas, jóias, cabelos
compridos ou outros abjectos
pendentes afastados da abertura para alimentação!
ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
<< Antes de abrir a máquina deve desligar a
ficha da tomada!
Todas as reparações devem ser executadas por especialistas!
Materiais especiais
Símbolo
Modelo
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X = inapropriado para trituração
ÁREA DE APLICAÇÃO:
A trituradora intimus 120SC2/CC3/CC4/CC5/CC6
é uma máquina para cortar todo o tipo de material
próprio para escrita.
A máquina só deve ser empregada para
a trituração de papel (divergências:
veja tabela sob „Materiais especiais“)!
A trituração de outros suportes de dados
pode provocar ferimentos em pessoas (por
ex. devido ao estilhaçamento de produtos,
etc.), assim como, danos na máquina (por
ex. distruição das lâminas, etc.).
INSTALAÇÃO:
- Desembale a máquina e instale-a.
- Pendure o saco de plástico na respectiva
armação.
- Ligue a ficha da máquina (1) (Fig. 2) à rede
eléctrica (para indicações sobre o fusível de
entrada necessário da tomada de rede, veja
“DADOS TÉCNICOS”).
A ligação à rede eléctrica da máquina
tem de estar acessível, desimpedida e
perto da máquina!
A máquina só deve ser usada em
espaços fechados e com uma
temperatura amena (10 - 25 °C)!
UTILIZAÇÃO
ELEMENTOS DE COMANDO:
1 = Ficha de ligação à rede (Fig. 2)
Quando se liga a máquina com a respectiva
ficha à rede eléctrica, ela fica em estado de
desligado.
2 = Botão das funções (Fig. 1)
“Operacional”/”Desligar”/”Parar”
Este botão inclui três funções:
a) “Operacional”
Com um breve toque neste botão, a
máquina fica em estado “Operacional”.
Ao mesmo tempo, acende-se o indicador
LED integrado .
b) “Desligar”
Mantendo este botão premido no
estado “Operacional” durante aprox. 3
segundos, a máquina desliga-se.
Nota: Se a máquina não for usada
durante aprox. 5 minutos, desliga-se
automaticamente.
c) “Parar”
Com um breve toque neste botão,
estando o mecanismo de corte a
funcionar, este desliga-se e pára.
3 = Botão de avanço (Fig. 1)
Este botão inclui duas funções:
a) Com um breve toque neste botão, o
mecanismo de corte avança durante
alguns segundos, por ex. para fazer
sair o material cortado que tenha aí
ficado. Ao mesmo tempo, acende-se o
indicador LED integrado .
b) Se este botão for mantido premido
durante aprox. dois segundos, o
mecanismo de corte gira continuamente
para a frente e a máquina pode ser
alimentada. Ao mesmo tempo, acendese o indicador LED integrado .
4 = Botão de retrocesso (Fig. 1)
Premindo este botão, o mecanismo de
corte gira, por instantes, para trás. Ao
mesmo tempo, acende-se o indicador LED
integrado .
5 = Dispositivo fotoeléctrico
(avanço) (Fig. 3)
Inicia o processo de trituração assim
que é introduzido material na ranhura de
alimentação. Ao mesmo tempo, acende-se
o indicador LED do botão de avanço.
6 = Indicador de controlo (Fig. 1)
“Congestionamento de material no
aparelho”/”Dispositivo
fotoeléctrico
ocupado ao se abrir a porta ou ao
ligar”
Para a descrição do procedimento, ver na
rubrica “FALHA”.
a) “Congestionamento de
material no aparelho”
Acende-se
quando
é
fornecido
demasiado material ao mecanismo de
corte. O mecanismo de corte bloqueia,
gira um pouco para trás e pára. O motor
desliga-se.
b) “Dispositivo fotoeléctrico ocupado
ao se abrir a porta”
Acende-se quando, ao abrir a porta,
ainda há material na ranhura de
alimentação. O mecanismo de corte
pára. O motor desliga-se.
c) “Dispositivo fotoeléctrico ocupado
ao ligar”
Acende-se quando, ao ligar a máquina,
há material na ranhura de alimentação.
3
9
6
5
7
10
2
4
Fig. 1
11
1
Fig. 2
17
Fig. 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
P
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
UTILIZAÇÃO
ELEMENTOS DE COMANDO:
7 = Indicador de controlo (Fig. 1)
“Olear o mecanismo de corte”
Acende-se quando o mecanismo de corte
da versão de corte cruzado (“cross-cut“)
precisa de ser oleado. A lubrificação tem de
ser confirmada com o botão de retrocesso
(4) (veja a descrição em “MANUTENÇÃO
DO MECANISMO DE CORTE”).
8 = Indicador de controlo (Fig. 1)
“Porta aberta”/”Falha na porta”
a) “Porta aberta”
Acende-se quando a porta do armário
inferior está aberta. A máquina desligase automaticamente e não se pode
voltar a ligar enquanto a porta estiver
aberta.
b) “Falha eléctrica”
Pisca se houver alguma falha eléctrica
nos sensores da porta. A máquina
desliga-se.
Informe
o
vendedor
autorizado.
9 = Indicador de controlo (Fig. 1)
“Sobrecarga do motor”/
“Falha eléctrica”
Para a descrição do procedimento, ver na
rubrica “FALHA”.
a) “Protecção do motor”
Acende-se quando o motor é
sobrecarregado e se desliga por esse
motivo. Durante a fase de arrefecimento
do motor, a máquina não pode ser
colocada em funcionamento.
b) “Falha eléctrica”
Pisca se houver alguma falha eléctrica
na placa de circuitos impressos. Ao
do
mesmo tempo, o indicador LED
interruptor de funcionamento (2) pisca. A
máquina desliga-se. Informe o vendedor
autorizado.
10 = Indicador de controlo
“Saco colector de papel cheio” (Fig. 1)
Acende-se quando o saco colector de papel
está cheio e precisa de ser esvaziado. O
mecanismo de corte para destruição de
papel desliga-se.
A desfibradora nunca pode ser usada
para alguém se sentar ou subir para
cima dela. Perigo de queda devido à
ruptura de material!
LIGAR A MÁQUINA:
Para ligar a máquina no modo “Operacional”,
proceda da seguinte forma:
- Prima por instantes o botão das funções (2).
do botão das funções
- O indicador LED
(2) acende-se para indicar o modo
“Operacional”.
- A máquina pode ser alimentada.
ALIMENTAÇÃO DE MATERIAL:
Alimentar o mecanismo de corte com papel
através da ranhura de alimentação de papel (11)
(Fig. 3).
A máquina activa automaticamente a rotação
para a frente e puxa o material, desligandose automaticamente depois do processo de
destruição.
Nota: Para a destruição de películas
transparentes, a máquina tem de ser mudada
manualmente para a rotação para a frente
(mantenha premido o botão de avanço (3)
durante, aprox., 2 segundos).
Com um breve toque no botão das funções (2)
(função “Parar”), o processo de destruição pode
ser parado em qualquer altura. Para continuar,
mantenha premido o botão de avanço (3)
durante, aprox., 2 segundos.
Se a máquina não for usada durante aprox. 5
minutos, desliga-se automaticamente.
ESVAZIAR O SACO COLECTOR
PARA PAPEL (Fig. 4):
Quando o saco colector para papel estiver cheio,
a máquina desliga-se. O indicador de controlo
(10) acende-se. Proceda da seguinte forma:
- Abra a porta. O indicador de controlo
(8) acende-se. Se ainda houver material
na ranhura de alimentação, o indicador de
controlo
(6) também se acende.
- Puxe o saco colector (12) com a respectiva
armação da parte inferior da caixa, retire-o e
elimine o conteúdo. O indicador de controlo
(10) apaga-se.
- Pendure o saco vazio na armação e volte a
introduzir ambos na parte inferior da caixa.
Feche a porta. O indicador de controlo
(8)
apaga-se.
- Se o indicador de controlo
(6) estiver aceso,
prima o botão de avanço (3) por instantes. O
material restante na ranhura de alimentação é
destruído e o indicador apaga-se.
Nota: A máquina só funciona com a porta
fechada!
INDICAÇÃO DINÂMICA DA CARGA:
Para evitar um congestionamento de material
e conseguir, assim, uma inutilização contínua
e eficaz dos suportes de dados, durante o
processo de destruição, é indicado o grau de
carga do motor nesse momento através de uma
luz difusa com a cor apropriada na ranhura de
alimentação:
Luz verde:
Carga < 50 %
Luz amarela:
Carga 50 % - 75 %
Luz vermelha:
Carga 75 % - 100%
Nunca alimente o aparelho com uma
quantidade de material superior
à máxima indicada (veja “DADOS
TÉCNICOS”)!
Se, mesmo assim, alguma vez
entrar
demasiado
material
no
mecanismo de corte, veja “FALHA”,
em
“CONGESTIONAMENTO
DE
MATERIAL NO APARELHO”.
11 = Ranhura de alimentação de papel
(Fig. 3)
12 = Saco colector de papel (Fig. 4)
13 = Recipiente de óleo (Fig. 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
Fig. 1
11
13
Fig. 3
18
Fig. 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
P
Tradução das instruções de serviço originais
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
AVARIAS
CONGESTIONAMENTO
DE MATERIAL NO APARELHO:
(Função Auto-Reverse)
Em caso de congestionamento devido a
fornecimento de demasiado material, a máquina
reage da seguinte forma:
- O mecanismo de corte bloqueia, retrocede um
pouco (o material é desbloqueado) e pára. O
motor desliga-se. O indicador de controlo
(6) acende-se.
Proceda da seguinte forma:
Congestionamento de papel na respectiva
ranhura de alimentação (11)
- Retire o papel reconduzido.
- O mecanismo de corte gira agora
automaticamente para a frente e destrói
o papel que resta no mecanismo de corte.
Durante a rotação para a frente, o indicador
do botão de avanço (3) acende-se. O
LED
indicador de controlo
(6) apaga-se.
- Continue a destruição com menos quantidade
de papel.
- Se necessário, vá alternando manualmente
entre rotação para a frente e para trás do
mecanismo de corte até todo o material estar
completamente inserido e destruído.
DISPOSITIVO FOTOELÉCTRICO
OCUPADO AO SE ABRIR A PORTA:
Se, ao abrir a porta, ainda houver material na
ranhura de alimentação, o motor desliga-se
e o mecanismo de corte pára. O indicador de
controlo
(6) acende-se.
Feche a porta e confirme o estado premindo o
botão de avanço (3) por instantes. O material de
corte existente é conduzido ao mecanismo de
corte e destruído.
LIMPEZA DAS
CÉLULAS FOTOELÉCTRICAS (Fig. 5):
Se ficarem pedaços de papel na ranhura de alimentação
(por ex. depois de um congestionamento de papel) é
possível que o aparelho já não se desligue porque o
dispositivo fotoeléctrico detecta o estado “ocupado”.
Pode retirar os pedaços de papel ou limpar a célula
fotoeléctrica introduzindo mais uma folha de papel no
mecanismo de corte ou activando a rotação inversa da
máquina e, com um pincel, limpar por instantes o dois
“olhos” da célula fotoeléctrica.
MANUTENÇÃO DO MECANISMO
DE CORTE CRUZADO (“CROSS-CUT”):
Os mecanismos de corte cruzado (“crosscut“) têm de ser lubrificados depois de um
determinado tempo de operação. Se o indicador
de controlo
(7) se acender, proceda da
seguinte forma:
Abra a porta. O indicador de controlo
(8) acende-se
do botão de retrocesso (4), bem
e o indicador LED
(7) piscam. Retire o
como o indicador de controlo
recipiente de óleo (13) (Fig. 6) do suporte da porta e
volte a fechá-la.
Distribua um pouco de óleo numa folha de papel e
introduza-a no mecanismo de corte pela ranhura de
alimentação de papel (11).
O papel é puxado e o óleo entra no mecanismo de
corte.
Nota: Para apagar a indicação, depois de lubrificar o
mecanismo de corte, confirme o procedimento desta
forma:
- Abra a porta até o indicador de controlo (8) se acender.
Os indicadores de controlo (7) e (4) piscam.
DISPOSITIVO
FOTOELÉCTRICO OCUPADO AO LIGAR:
Se, ao ligar a máquina, houver material na
ranhura de alimentação, o indicador de controlo
(6) acende-se.
Retire o material e confirme o estado premindo o
botão de avanço (3) por instantes.
PROTECÇÃO DO MOTOR:
Se estiver sobrecarregado, o motor desliga-se.
O indicador de controlo (9) acende-se.
Após um período de arrefecimento de aprox. 25
a 40 minutos, pode voltar a ligar o aparelho.
FALHA ELÉCTRICA:
Se o indicador de controlo
(9) piscar
juntamente com o indicador LED do botão das
funções (2) ou apenas o indicador de controlo
(8), é porque há uma falha eléctrica. Não é
possível colocar a máquina em funcionamento.
Neste caso, informe o seu revendedor
autorizado.
LISTA DE CONTROLO EM CASO DE FALHA:
Se o aparelho não funcionar, verifique os
seguintes pontos:
- A ficha está ligada à rede?
- A porta está fechada?
- O saco colector de papel está cheio?
Siga as instruções em “ESVAZIAR O SACO
COLECTOR PARA PAPEL”.
- Há congestionamento de material no
aparelho?
Siga
as
instruções
em
“CONGESTIONAMENTO DE MATERIAL NO
APARELHO”.
- O motor ficou sobrecarregado?
Veja em “PROTECÇÃO DO MOTOR”.
Se nenhum destes pontos de verificação
se aplicar, informe o seu revendedor
autorizado.
MANUTENÇAO / DISPOSIÇÃO
13
Fig. 5
Fig. 6
- Mantenha premido o botão de retrocesso (4) até o
indicador de controlo (7) se apagar.
- Volte a fechar a porta.
O mecanismo de corte inicia automaticamente um
ciclo de limpeza (rotação para a frente e para trás) e
desliga-se. A máquina volta ao estado operacional. Para
encomendar o óleo especial, consulte “ACESSÓRIOS
ESPECIAIS”.
ECONOMIZAÇÃO AUTOMÁTICA DE ENERGIA:
Se a máquina não for usada durante algum tempo,
desliga-se automaticamente depois de aprox. 5 min. O
do botão das funções (2) do modo
indicador LED
“Operacional” apaga-se. Para a voltar a ligar, prima por
instantes o botão das funções.
ELIMINAR A MÁQUINA:
No fim da sua vida útil, elimine a máquina
da forma menos prejudicial para o ambiente.
Não deite nenhuma peça da máquina nem da
embalagem no lixo doméstico.
DADOS TECNICOS
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Segurança (ociosa):
Tipo
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Largura do corte
Produtividade do corte
papel
papel
5,8 mm
3,8 mm
3,8x36 mm
1,9x15 mm
0,8x12 mm
0,8x4,5 mm
35-38 folhas*
31-33 folhas*
23-25 folhas*
15-17 folhas*
10-12 folhas*
7-8 folhas*
Lagura de
trabalho
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
120V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
Peso
LxPxA
57 dB(A) (aprox)
57 dB(A) (aprox)
57 dB(A) (aprox)
57 dB(A) (aprox)
57 dB(A) (aprox)
57 dB(A) (aprox)
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
ACESSORIOS ESPECIAIS
Dados de conexão à rede
Tensão de conexão/Frequência · Consumo de corrente · potência
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Dimensões
* Referente a papel A4 70g/m2 com 230V/50Hz
220-230V = 10 A / 120V = 15 A / 100V = 18 A
Modelo
Nivel de ruido
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
19
Designação
N° de encomenda
Saco de plástico, 440x330x950x0,05 mm
99977
Frasco de óleo, 110 ml
88035
Indicação: No caso de encomendar mais tarde peças
dos acessórios especiais e no caso de necessitar
peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.
91399 2 05/11
Modelo
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
I
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
<< L‘apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si
basa su un uso esente da pericoli in „Funzionamento con un solo operatore“.
<< Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le
dita alla bocca d‘immissione!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la macchina mediante l‘interruttore principale,
oppure tramite il pulsante d‘emergenza o
staccando la spina!
<< Durante il procedimento di trinciatura è
proibito altri lavori alla macchina /ad es.
interventi di pulizia ecc.)!
<< Questa macchina non è un giocattolo e
non è pertanto adatta all’uso da parte di
bambini!
La concezione di sicurezza della macchina
(dimensioni, aperture di alimentazione,
interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una
manipolazione sicura da parte dei bambini.
<< Pericolo di lesioni! Evitare
l‘avvicinamento alla bocca
d‘immission di parti di indumenti, cravatte, monili, capelli
lunghi o altri oggetti sciolti!
MESSA IN FUNZIONE
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare
la spina!
Eventuali riparazioni andranno eseguite
esclusivamente da personale specializzato!
Materiali speciali
Symbolo
Modello
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X = non adatto per la trinciatura
CAMPO D’IMPIEGO:
Il distruggi-documenti intimus 120SC2/CC3/CC4/
CC5/CC6 è una macchina per la trinciatura di carta
in generale.
La macchina deve essere utilizzata
sostanzialmente solo per la trinciatura
della carta (per eventuali divergenze, v.
tabella punto “Materiali speciali”)!
La trinciatura di altri supporti di dati può
causare lesioni alle persone (ad es. a causa
di schegge di materiali solidi ecc.) così come
danni alla macchina (ad es. distruzione
dell’utensile di taglio ecc.).
MESSA IN OPERA:
- Disimballare e mettere in opera l’apparecchio.
- Agganciare il sacchetto di plastica all’apposito
telaio.
- Allacciare l’apparecchio alla rete elettrica inserendo
il connettore (1) (Fig. 2) in una presa di corrente
(per i dati sul prefusibile necessario della presa di
rete consultare il capitolo “DATI TECNICI”).
La presa di rete dell’apparecchio
deve essere liberamente accessibile e
trovarsi preferibilmente nelle vicinanze
dell’apparecchio!
L’apparecchio dovrebbe essere utilizzato
solamente in ambienti chiusi e temperati
(10-25°C)!
USO
ELEMENTI DI COMANDO:
1 = Connettore (Fig. 2)
Dopo aver inserito il connettore nella
presa di rete, l’apparecchio è inizialmente
spento.
2 = Tasti funzione (Fig. 1)
“Pronto per l’uso” / “Off” / “Stop”
Questo tasto ha tre funzioni:
a) “Pronto per l’uso”
Premendo
brevemente
il
tasto,
l’apparecchio passa allo stato “pronto
per l’uso”.
Contemporaneamente
si
accende
l’indicatore a LED integrato .
b) “Off”
Se si preme questo tasto per ca. 3
secondi mentre è attivo lo stato “pronto
per l’uso”, l’apparecchio si disinserisce.
Nota: l’apparecchio si disinserisce
automaticamente se non viene utilizzato
per ca. 5 minuti.
c) “Stop”
Premendo
brevemente
il
tasto
con l’utensile di taglio in funzione,
quest’ultimo viene disinserito e si
arresta.
3 = Tasto di corsa in avanti (Fig. 1)
Questo tasto ha due funzioni:
a) Premendo brevemente il tasto, l’utensile
di taglio esegue una breve corsa
in avanti, ad es. per condurre fuori
del materiale rimasto nell’utensile.
Contemporaneamente
si
accende
l’indicatore a LED integrato .
b) Se si mantiene premuto il tasto per
ca. 2 secondi, l’utensile di taglio si
sposta in avanti in modalità continua
e l’apparecchio può essere caricato.
Contemporaneamente
si
accende
l’indicatore a LED integrato .
4 = Tasto di corsa indietro (Fig. 1)
Premendo il tasto, l’utensile di taglio
esegue una breve corsa indietro.
Contemporaneamente
si
accende
l’indicatore a LED integrato .
5 = Fotocellula (corsa in avanti) (Fig. 3)
Avvia la frantumazione non appena si trova
del materiale in vano di alimentazione.
Contemporaneamente
si
accende
del tasto di corsa in
l’indicatore a LED
avanti.
6 = Indicatore di controllo (Fig. 1)
“Inceppamento
di
materiale
nell’apparecchio”
/
“Fotocellula
occupata all’apertura sportello o
all’inserimento”
Per le istruzioni consultare la rispettiva
descrizione nel capitolo “GUASTO”.
a) “Inceppamento di
materiale nell’apparecchio”
Si accende in caso di eccessiva
alimentazione di materiale nell’utensile
di taglio. L’utensile di taglio si blocca,
esegue quindi una breve corsa indietro
e si arresta. Il motore viene disinserito.
b) “Fotocellula occupata
all’apertura sportello”
Si accende quando all’apertura dello
sportello si trova ancora del materiale
nel vano di alimentazione. L’utensile
di taglio si arresta. Il motore viene
disinserito.
c) “Fotocellula occupata
all’inserimento”
Si accende quando all’inserimento
dell’apparecchio si trova del materiale
nel vano di alimentazione.
3
9
6
5
7
10
2
4
Fig. 1
11
1
Fig. 2
20
Fig. 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
I
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
USO
ELEMENTI DI COMANDO:
7 = Indicatore di controllo (Fig. 1)
“Lubrificare con olio l’utensile di
taglio”
Si accende quando occorre lubrificare con
olio l’utensile di taglio della versione crosscut. La procedura deve essere confermata
premendo il tasto di corsa indietro (4) (vedi
descrizione nel capitolo “MANUTENZIONE
UTENSILE DI TAGLIO”).
8 = Indicatore di controllo (Fig. 1)
“Sportello aperto” / “Guasto sportello”
a) “Sportello aperto”
Si accende quando è aperto lo sportello
dell’armadietto inferiore. L’apparecchio
viene disinserito automaticamente e non
può essere reinserito finché è aperto lo
sportello.
b) “Guasto elettrico”
Lampeggia quando vi è un guasto
elettrico
del
sensore
sportello.
L’apparecchio
viene
disinserito.
Rivolgersi
al
proprio
rivenditore
specializzato.
9 = Indicatore di controllo (Fig. 1)
“Sovraccarico del motore” /
“Guasto elettrico”
Per le istruzioni consultare la rispettiva
descrizione nel capitolo “GUASTO”.
a) “Salvamotore”
Si accende dopo che il motore si è
disinserito a causa di un sovraccarico.
L’apparecchio non può essere inserito
durante la fase di raffreddamento del
motore.
b) “Guasto elettrico”
Lampeggia quando vi è un guasto
elettrico all’interno della scheda di circuito
di controllo. Contemporaneamente
del
lampeggia l’indicatore a LED
tasto funzione (2). L’apparecchio
viene disinserito. Rivolgersi al proprio
rivenditore specializzato.
10 = Indicatore di controllo (Fig. 1)
“Sacchetto di raccolta della carta
pieno”
Si accende quando il sacchetto di raccolta
della carta è pieno e deve essere svuotato.
L’utensile di taglio per la frantumazione di
carta viene disinserito.
Il distruggi documenti non deve
essere utilizzato in nessun caso come
posto a sedere o scalino. Pericolo
di caduta per via del cedimento del
materiale!
INSERIMENTO DELL’APPARECCHIO:
Per commutare l’apparecchio sullo stato “pronto
per l’uso” procedere come segue:
- Azionare brevemente il tasto funzione (2).
del tasto funzione (2)
- L’indicatore a LED
si accende e segnala che l’apparecchio è
“pronto per l’uso”.
- L’apparecchio può essere caricato.
ALIMENTAZIONE DI MATERIALE:
Alimentare la carta nell’utensile di taglio
attraverso il vano di alimentazione della carta
(11) (Fig. 3).
L’apparecchio
commuta
automaticamente
sulla corsa in avanti, carica il materiale e si
disinserisce automaticamente al termine della
frantumazione.
Note: per la frantumazione di fogli trasparenti,
l’apparecchio
deve
essere
commutato
manualmente sulla corsa in avanti (mantenere
premuto il tasto di corsa in avanti (3) per ca. 2
secondi).
La frantumazione può essere arrestata in
qualsiasi momento azionando il tasto funzione
(2) (funzione “stop”). Per proseguire, mantenere
premuto il tasto di corsa in avanti (3) per ca. 2
secondi.
L’apparecchio si disinserisce automaticamente
se non viene utilizzato per ca. 5 minuti.
Non caricare mai nell’apparecchio
una quantità di materiale superiore a
quella massima indicata (vedi “DATI
TECNICI”)!
Se viene ciononostante caricata
una quantità eccessiva di materiale
nell’utensile di taglio, consultare la voce
“INCEPPAMENTO DI MATERIALE
NELL’APPARECCHIO” nel capitolo
“GUASTO”.
SVUOTAMENTO DEL SACCHETTO
DI RACCOLTA DELLA CARTA (Fig. 4):
Quando il sacchetto di raccolta della carta è
pieno, l’apparecchio si disinserisce. Si accende
l’indicatore di controllo
(10). Procedere come
segue:
- Aprire lo sportello. Si accende l’indicatore di
controllo
(8). Se vi è ancora del materiale
nel vano di alimentazione, si accende anche
(6).
l’indicatore di controllo
- Estrarre il sacchetto di raccolta della carta
(12) insieme al telaio dalla parte inferiore
dell’alloggiamento, rimuovere il sacchetto e
gettare via il contenuto. L’indicatore di controllo
(10) si spegne.
- Agganciare il sacchetto vuoto al telaio e
reinserire sacchetto e telaio nella parte inferiore
dell’alloggiamento. Chiudere lo sportello.
L’indicatore di controllo (8) ) si spegne.
(6) è acceso,
- Se l’indicatore di controllo
azionare brevemente il tasto di corsa in
avanti (3). Il materiale rimasto nel vano di
alimentazione viene frantumato e l’indicatore
si spegne.
Nota: l’apparecchio funziona solo se lo sportello
è chiuso!
INDICATORE DINAMICO
DELLO STATO DI CARICO:
Per evitare l’inceppamento di materiale e
garantire il funzionamento continuo ed efficiente
dell’apparecchio, durante la procedura di
frantumazione il rispettivo grado di carico del
motore viene indicato come segue da una luce
diffusa nel vano di alimentazione:
luce verde:
carico < 50%
luce gialla:
carico 50 - 75%
luce rossa:
carico 75 - 100%
11 = Vano di alimentazione della carta
(Fig. 3)
12 = Sacchetto di raccolta della carta (Fig. 4)
13 = Contenitore dell’olio (Fig. 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
Fig. 1
11
13
Fig. 3
21
Fig. 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
Traduzione del manuale originale di istruzioni per l’uso
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
I
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
INCEPPAMENTO
DI MATERIALE NELL’APPARECCHIO:
(Funzione autoreverse)
In caso di inceppamento dovuto al caricamento
eccessivo di materiale, l’apparecchio reagisce
come segue:
- L’utensile di taglio si blocca, esegue poi una breve
corsa indietro (il materiale viene sbloccato) e si
arresta. Il motore viene disinserito. L’indicatore di
controllo
(6) si accende.
Procedere come segue:
Inceppamento della carta nel vano di
alimentazione della carta (11)
- Rimuovere la carta riportata indietro.
- L’utensile di taglio esegue automaticamente una
corsa in avanti e frantuma i resti di carta rimasti
nell’utensile di taglio. Durante la corsa in avanti
è acceso l’indicatore a LED del tasto di corsa
(6) si
in avanti (3). L’indicatore di controllo
spegne.
- Proseguire la frantumazione con una quantità di
carta inferiore.
- Se necessario, commutare l’utensile di taglio a
mano in modo alternato sulla corsa in avanti e
indietro tante volte finché il materiale non è stato
completamente frantumato.
FOTOCELLULA OCCUPATA
ALL’APERTURA SPORTELLO:
Se all’apertura dello sportello si trova ancora del
materiale nel vano di alimentazione, il motore
si disinserisce e l’utensile di taglio si arresta.
L’indicatore di controllo
(6) si accende.
Chiudere lo sportello e confermare lo stato
azionando brevemente il tasto di corsa in avanti (3).
Il materiale presente viene caricato nell’utensile di
taglio e frantumato.
FOTOCELLULA OCCUPATA
ALL’INSERIMENTO:
Se all’inserimento dell’apparecchio si trova del
materiale nel vano di alimentazione, l’indicatore di
controllo
(6) si accende.
Rimuovere il materiale e confermare lo stato
azionando brevemente il tasto di corsa in avanti
(3).
SALVAMOTORE:
In caso di sovraccarico, il motore si disinserisce e
l’indicatore di controllo (9) si accende.
Dopo un tempo di raffreddamento di ca. 25-40
minuti si può reinserire l’apparecchio.
GUASTO ELETTRICO:
In caso di luce lampeggiante sia dell’indicatore
(9) sia dell’indicatore a LED
di controllo
dell’interruttore di funzione (2) o solo dell’indicatore
(8), vi è un guasto elettrico.
di controllo
L’apparecchio non può essere inserito.
Rivolgersi in tal caso al proprio rivenditore
specializzato.
LISTA DI CONTROLLO IN CASO DI GUASTO:
Se l’apparecchio non funziona, verificare i seguenti
punti:
- Il connettore è inserito in una presa di rete?
- Lo sportello è chiuso?
- Il sacchetto di raccolta della carta è pieno?
Seguire le istruzioni “SVUOTAMENTO DEL
SACCHETTO DI RACCOLTA DELLA CARTA”.
- Vi è un inceppamento di materiale
nell’apparecchio?
Seguire le istruzioni “INCEPPAMENTO DI
MATERIALE NELL’APPARECCHIO”.
- Il motore è sovraccarico?
Vedere al punto “SALVAMOTORE”.
Se nessuno dei punti suindicati è pertinente,
rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
MANUTENSIONE / SMALTIMENTO
PULIZIA DELLE FOTOCELLULE (Fig. 5):
Se restano dei pezzi di carta nella fessura di alimentazione
(ad es. dopo un inceppamento della carta) è possibile che
l’apparecchio non si disinserisca più per via della fotocellula
“bloccata”.
Si possono rimuovere i pezzi di carta e/o pulire la fotocellula
caricando nell’utensile di taglio un altro foglio di carta o
commutando l’apparecchio sulla corsa indietro e pulendo gli
“occhi” della fotocellula con un pennello.
13
Fig. 5
Fig. 6
MANUTENZIONE UTENSILE DI TAGLIO (CROSS-CUT):
Gli utensili di taglio cross-cut devono essere
lubrificati con olio dopo un dato intervallo di
funzionamento. Se si accende l’indicatore di
controllo (7), procedere come segue:
Aprire lo sportello. L’indicatore di controllo (8) si accende
del tasto di corsa indietro (4) e
e l’indicatore a LED
(7) lampeggiano. Prelevare il
l’indicatore di controllo
contenitore dell’olio (13) (Fig. 6) dal supporto nello sportello
e chiudere nuovamente lo sportello.
Spargere dell’olio su un foglio di carta e caricare poi il foglio
attraverso il vano di alimentazione della carta (11).
La carta viene caricata e lubrifica con olio l’utensile di taglio.
Nota: perché l’indicatore si spenga dopo la lubrificazione
con olio si deve confermare questa procedura come
segue:
- Aprire lo sportello quanto basta perché si accenda
l’indicatore di controllo (8). Gli indicatori di controllo (7)
e (4) lampeggiano.
(4) e mantenerlo
- Azionare il tasto di corsa indietro
premuto finché non si spegne l’indicatore di controllo
(7).
- Chiudere nuovamente lo sportello.
L’utensile di taglio inizia ora automaticamente un ciclo di
pulizia (corsa in avanti/indietro) e infine si disinserisce.
L’apparecchio è di nuovo pronto per l’uso. Per un’ulteriore
ordinazione dell’olio speciale, vedere al punto “ACCESSORI
SPECIALI”.
FUNZIONE AUTOMATICA DI RISPARMIO ENERGETICO:
Se l’apparecchio non viene utilizzato per ca. 5 minuti, esso
si disinserisce automaticamente. L’indicatore a LED
del tasto funzione (2) per la funzione “pronto per l’uso” si
spegne. Per reinserire l’apparecchio, azionare brevemente
il tasto funzione.
SMALTIMENTO DELL’APPARECCHIO:
Al termine del ciclo di vita dell’apparecchio, questo
deve essere smaltito nel rispetto dell’ambiente.
Non gettare nessun componente dell’apparecchio
o dell’imballaggio insieme ai rifiuti domestici.
DATI TECNICI
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Tipo
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Larghezza di taglio
Potenza di taglio
carta
carta
5,8 mm
3,8 mm
3,8x36 mm
1,9x15 mm
0,8x12 mm
0,8x4,5 mm
35-38 fogli*
31-33 fogli*
23-25 fogli*
15-17 fogli*
10-12 fogli*
7-8 fogli*
Larghezza utile
lavoro
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
Peso
LxPxA
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
ACCESSORI SPECIALI
Dati allacciamento
Tensione di allacciamento/Frequenza · Assorbimento di corrente · Potenza
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Dimensioni
* riferiti a carta A4 70g/m2 a 230V/50Hz
Valvola di dicurezza (ritard.): 220-230V = 10 A / 115-125V = 15 A / 100V = 18 A
Modello
Livello
rumorosità
circa 57 dB(A)
circa 57 dB(A)
circa 57 dB(A)
circa 57 dB(A)
circa 57 dB(A)
circa 57 dB(A)
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
22
Denominazione
N. di matricola.
Saco di plastica, 440x330x950x0,05 mm
99977
Bottiglietta olio, 110 ml
88035
Nota: Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si
prega di rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
91399 2 05/11
Modello
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
GR
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
<< Κίνδυνος τραυµατισµού! Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá
óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
<< Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá
ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!
Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé
óå áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü
á∂ü œíá Üôïìï“.
<< Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï
ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ
¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!
<< Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ äåí
å∂éôñ∑∂ïíôáé ï∂ïéåóä¤∂ïôå Üëëåò
å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá
êë∂.)!
<< Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν
ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!
Η συνολική κατασκευή αναφερόµενη σε
θέµατα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγµατα
τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση
κινδύνου κλπ.) της µηχανής αυτής δεν
συµπεριλαµβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισµό
από παιδιά.
<< Κίνδυνος τραυµατισµού! ÊÜèå
áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá ü∂ùò
åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò,
êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ
¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá
âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.
ΘΕΣΗ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
<< ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï
êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!
Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé
ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!
Ειδικά υλικά
Σύµβολο
Σύµβολο
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X = ακατάλληλο για τεµαχισµό
ΠΕ∆ΙΟ ΧΡΗΣΗΣ:
Ôï ôñùêôéêü ∂ëçñïöïñé¥í intimus 120SC2/
CC3/CC4/CC5/CC6 åßíáé åíá ìç÷Üíçìá ãéá
êáôáôåìá÷éóìü ãñá∂ôï‹ õëéêï‹ êÜèå ö‹óåùò.
Η µηχανή να χρησιµοποιείται µόνο για
τεµαχισµό χαρτιών (για αποκλίσεις
βλέπε πίνακα
στο εδάφιο “ιδικά
υλικά“)!
Ο τεµαχισµός άλλων φορέων δεδοµένων
µπορεί να προκαλέσει τραυµατισµούς σε
άτοµα (π.χ. από την θραύση στερεών υλικών
κλπ.), καθώς και βλάβης της µηχανής (π.χ.
καταστροφή του κοπτικού µηχανισµού
κλπ.).
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ:
- Ξεπακετάρετε τη συσκευή και στήστε την.
- Κρεµάστε την πλαστική σακούλα στο πλαίσιο για τη
σακούλα.
- Συνδέστε τη συσκευή σε πρίζα (1) (εικ. 2) µε ρεύµα
δικτύου (στοιχεία για την ασφάλεια της πρίζας
δικτύου βλέπε “TEXNIKA XAΡAKTHΡIΣTIKA“).
H σύνδεση µε το δίκτυο να είναι
προσβάσιµη και να βρίσκεται κοντά στη
µηχανή!
H µηχανή να χρησιµοποιείται µόνο σε
κλειστούς και θερµαινόµενους χώρους
(10-25°C)!
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ:
1 = Φις δικτύου (εικ. 2)
Συνδέοντας τη µηχανή µέσω του φις µε το δίκτυο η
µηχανή βρίσκεται καταρχή σε απανεργοποιηµένη
κατάσταση.
2 = ∆ιακόπτης λειτουργίας (εικ. 1)
“Ετοιµότητα
για
λειτουργία“
/
“Απενεργοποιηµένη κατάσταση“ / “Στοπ“
Αυτός ο διακόπτης περιλαµβάνει τρεις
λειτουργίες:
α) “Ετοιµότητα για λειτουργία“
πιέζοντας ελαφρά αυτό το πλήκτρο
ενεργοποιείται η µηχανή στην κατάσταση
“Ετοιµότητα για λειτουργία“.
Συγχρόνως ανάβει η ενσωµατωµένη ένδειξη
LED .
β) “Aπενεργοποιηµένη κατάσταση“
Εάν πιεστεί αυτό το πλήκτρο στην κατάσταση
“Ετοιµότητα για λειτουργία“ επί περ. 3 δευτ.,
απενεργοποιείται η µηχανή.
Συµβουλή: Σε περίπτωση µη χρήσης της
µηχανής για διάστηµα περ. 5 λεπτών, η µηχανή
απενεργοποιείται αυτόµατα.
3
γ) “Στοπ“
Εάν πιεστεί ελαφρά αυτό το πλήκτρο κατά τη
διάρκεια λειτουργίας του κοπτικού µηχανισµού,
απενεργοποιείται και ακινητοποιείται ο
µηχανισµός.
3 = ∆ιακόπτης κίνησης προς τα εµπρός (εικ. 1)
Αυτός ο διακόπτης περιλαµβάνει τρεις
λειτουργίες:
α) Με ελαφριά πίεση του πλήκτρου κινείται ο
κοπτικός µηχανισµός για µερικά δευτερόλεπτα
προς τα εµπρός, π.χ. για εξαγωγή κατάλοιπων
από τον κοπτικό µηχανισµό. Συγχρόνως ανάβει
η ενσωµατωµένη ένδειξη LED .
β) Εάν πιεστεί αυτός ο διακόπτης επί περ.
δύο δευτ., ακολουθεί συνεχής λειτουργία
του κοπτικού µηχανισµού προς τα εµπρός
και µπορεί να γίνει πλήρωση της µηχανής.
Συγχρόνως ανάβει η ενσωµατωµένη ένδειξη
LED .
4 = ∆ιακόπτης κίνησης προς τα πίσω (εικ. 1)
Με χειρισµό αυτού του διακόπτη ο µηχανισµός
κοπής κινείται σύντοµα προς τα πίσω. Συγχρόνως
ανάβει η ενσωµατωµένη ένδειξη LED .
5 = ∆ιάταξη ανίχνευσης µε δέσµη φωτός (κίνηση
προς τα εµπρός) (εικ. 3)
Έναρξη του προγράµµατος καταστροφή µόλις
εισαχθεί το υλικό στο θάλαµο. Συγχρόνως ανάβει
του διακόπτη κίνησης προς τα
η ένδειξη LED
εµπρός.
6 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)
“Φρακάρισµα υλικών στη συσκευή“ /
“Kατειληµµένο φωτοηλεκτρικό σύστηµα
προστασίας σε άνοιγµα πόρτας ή κατά την
ενεργοποίηση“
Για τις εκάστοτε διαδικασίες βλέπε την εκάστοτε
περιγραφή στο κεφάλαιο “ΒΛΑΒΗ“.
α) “Μπλοκάρισµα υλικού στη συσκευή“
Ανάβει όταν εισήχθη στο µηχανισµό κοπής πολύ
υλικό. Ο µηχανισµός κοπής µπλοκάρει, κινείται
κατόπιν προς τα πίσω και ακινητοποιείται. Ο
κινητήρας απενεργοποιείται.
β) “Kατειληµµένο φωτοηλεκτρικό σύστηµα
προστασίας σε άνοιγµα πόρτας“
Ανάβει όταν κατά το άνοιγµα της πόρτας
υπάρχει ακόµη υλικό σε έναν θάλαµο.
Ακινητοποιείται ο κοπτικός µηχανισµός. Ο
κινητήρας απενεργοποιείται.
γ) “Kατειληµµένο φωτοηλεκτρικό σύστηµα
προστασίας κατά την ενεργοποίηση“
Ανάβει όταν κατά την ενεργοποίηση υπάρχει
ακόµη υλικό στον θάλαµο.
9
6
5
7
10
2
4
Åéê. 1
11
1
Åéê. 2
23
Åéê. 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
GR
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ:
7 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)
“Λάδωµα του κοπτικού µηχανισµού“
Ανάβει όταν πρέπει να λαδωθεί ο
κοπτικός
µηχανισµός
στο
µοντέλο
Cross-Cut. H διαδικασία του λαδώµατος
πρέπει να επιβεβαιωθεί στον διακόπτη
οπισθολειτουργίας
(4)
(βλέπε
περιγραφή “ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΟΠΤΙΚΟΥ
ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ“).
8 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)
“Ανοικτή πόρτα“ / “Βλάβη πόρτας“
α) “Ανοικτή πόρτα“
Ανάβει όταν είναι ανοικτή η πόρτα
του κάτω ντουλαπιού. Η µηχανή
απενεργοποιείται αυτόµατα και δεν
µπορεί να ενεργοποιηθεί όσο είναι
ακόµη ανοικτή η πόρτα.
β) “Ηλεκτρική βλάβη“
Αναβοσβήνει,
σε
περίπτωση
ηλεκτρικής βλάβης στον µηχανισµό
του αισθητήρα της πόρτας. Η µηχανή
απενεργοποιείται. Ενηµερώστε το
εµπορικό σας κατάστηµα.
9 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)
“Υπερφόρτωση του κινητήρα“ /
“Ηλεκτρική βλάβη“
Για τις εκάστοτε διαδικασίες βλέπε την
εκάστοτε περιγραφή στο κεφάλαιο
“ΒΛΑΒΗ“.
α) “Προστασία κινητήρα“
Ανάβει όταν υπερφορτώθηκε ο
κινητήρας και απενεργοποιήθηκε. Η
µηχανή δεν µπορεί να εκκινηθεί κατά τη
φάση ψύξης του κινητήρα.
β) “Ηλεκτρική βλάβη“
Αναβοσβήνει, όταν υπάρχει ηλεκτρική
βλάβη εντός της πλακέτας ελέγχου.
Συγχρόνως αναβοσβήνει η ένδειξη
LED του διακόπτη λειτουργίας (2). Η
µηχανή απενεργοποιείται. Ενηµερώστε
το εµπορικό σας κατάστηµα.
10 = Ένδειξη ελέγχου (εικ. 1)
“Πλήρης σακούλα συλλογής χαρτιού“
Ανάβει όταν η σακούλα συλλογής χαρτιού
είναι πλήρης και πρέπει να εκκενωθεί.
Απενεργοποιείται ο κοπτικός µηχανισµός
για τον τεµαχισµό χαρτιού.
∆εν επιτρέπεται µε κανένα τρόπο
η χρήση του καταστροφέα σαν
κάθισµα ή σκαλίτσα. Κίνδυνος
πτώσης και θραύσης του υλικού!
ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ:
Για την ενεργοποίηση της µηχανής στην
κατάσταση “Ετοιµότητα για λειτουργία“
ακολουθήστε τα εξής βήµατα:
- Σύντοµος χειρισµός του διακόπτη λειτουργίας
(2).
του διακόπτη
- Ανάβει η ένδειξη LED
λειτουργίας (2) για “Ετοιµότητα για
λειτουργία“.
- Μπορεί να εισάγετε υλικά στη µηχανή.
ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΥΛΙΚΟΥ:
Εισάγετε τα χαρτιά στην σχισµή εισαγωγής
χαρτιών (11) (εικ. 3) για καταστροφή από τον
κοπτικό µηχανισµό.
Η µηχανή ανάβει αυτοάτως στη λειτουργία
κίνησης προς τα εµπρός και απενεργοποιείται
αυτόµατα µετά τον τεµαχισµό.
Συµβουλές:
Για
την
καταστροφή
φωτοδιαπερατών µεµβρανών πρέπει η µηχανή
να ενεργοποιηθεί µε το χέρι για κίνηση προς
τα εµπρός (κρατήστε πιεσµένο το διακόπτη
κίνησης προς τα εµπρός (3) επί περ. 2 δευτ. ).
Με σύντοµο χειρισµό του διακόπτη λειτουργίας
(2) (λειτουργία “Στοπ“) µπορεί να διακοπεί
ο τεµαχισµός ανά πάσα στιγµή. Για συνέχιση
κρατήστε πιεσµένο τον διακόπτη λειτουργάις
προς τα εµπρός (3) επί περ. 2 δευτ.
Σε περίπτωση µη χρήσης της µηχανής
για διάστηµα περ. 5 λεπτών, η µηχανή
απενεργοποιείται.
ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΤΗΣ ΣΑΚΟΥΛΑΣ
ΣΥΛΛΟΓΗΣ ΓΙΑ ΧΑΡΤΙΑ (εικ. 4):
Όταν γεµίσει η σακούλα συλλογής χαρτιών,
απενεργοποιείται η µηχανή. Ανάβει η ένδειξη
ελέγχου (10). Ακολουθήστε τα εξής βήµατα:
- Ανοίξτε την πόρτα. Ανάβει η ένδειξη ελέγχου
(8). Εάν υπάρχουν ακόµη υλικά στον θάλαµο
εισαγωγής, ανάβει επιπροσθέτως η ένδειξη
ελέγχου
(6).
- Αφιαρέστε τη σακούλα συλλογής (12) µε
πλαίσιο στήριξης της σακούλας από το κάτω
τµήµα του περιβλήµατος και αδειάστε το
περιεχόµενο. Σβήνει η ένδειξη ελέγχου
(10).
- Κρεµάστε την άδεια σακούλα στο πλαίσιο
και βάλτε πάλι τη σακούλα και το πλαίσιο στο
κάτω τµήµα του περιβλήµατος. Κλείστε την
πόρτα. Σβήνει η ένδειξη ελέγχου (8).
- Εάν είναι αναµµένη η ένδειξη ελέγχου
(6), πιέστε σύντοµα τον διακόπτη κίνησης
προς τα εµπρός (3). Στο θάλαµο εισαγωγής
τεµαχίζονται τα υπόλοιπα υλικά και σβήνει η
ένδειξη.
Συµβουλή: Η µηχανή λειτουργεί µόνο όταν η
πόρτα είναι κλειστή.
∆ΥΝΑΜΙΚΗ ΕΝ∆ΕΙΞΗ ΦΟΡΤΩΣΗΣ:
Προς αποφυγή απόφραξης και έτσι προς
επίτευξη συνεχούς και αποτελεσµατικής
καταστροφ΄ςη των φορέων δεδοµένων,
προβάλλεται η επίκαιρη κατάσταση φόρτωσης
του κινητήρα µε χρωµατιστό φως στον θάλαµο
εισαγωγής ως ακολούθως:
Πράσινο φως
Φόρτωση <50%
Κίτρινο φως
Φόρτωση 50 – 75%
Κόκκινο φως
Φόρτωση 75 – 100%
Ποτέ µην εισάγετε στη συσκευή
περισσότερα
υλικά
από
την
αναγφερόµενη
µέγιστη
ποσότητα
(βλέπε
“ΤΕΧΝΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ“) !
Εάν
παρόλα
αυτά
εισαχθούν
περισσότερα υλικά στον κοπτικό
µηχανισµό, βλέπε “ΒΛΑΒΕΣ“ στο
εδάφιο “ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΩΝ ΣΤΗ
ΣΥΣΚΕΥΗ“.
11 = Θάλαµος εισαγωγής χαρτιών (εικ. 3)
12 = Σακούλα συλλογής χαρτιών (εικ. 4)
13 = ∆οχείο λαδιού (εικ. 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
Åéê. 1
11
13
Åéê. 3
24
Åéê. 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
GR
Mετάφραση των πρωτότυπων Οδηγιών χρήσης
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ΒΛΑΒΗ
ΚΑΤΕΙΛΗΜΕΝΝΟ ΦΩΤΟΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΟ ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΗΣ ΠΟΡΤΑΣ:
Εάν κατά το άνοιγµα της πόρτας υπάρχουν ακόµη
υλικά σε έναν θάλαµο εισαγωγής, απενεργοποιείται ο
κινητήρας και ακινητοποιείται ο κοπτικός µηχανισµός.
Ανάβει η ένδειξη ελέγχου
(6).
Κλείστε την πόρτα και επιβεβαιώστε την υφιστάµενη
κατάσταση µε σύντοµη πίεση του διακόπτη κίνησης
προς τα εµπρός (3). Τα υπάρχοντα υλικά προσάγονται
στον κοπτικό µηχανισµό και τεµαχίζονται.
ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ:
(Λειτουργία αυτόµατης αλλαγής κατεύθυνσης)
Εάν προξενηθεί πλοκάρισµα του υλικού από εισαγωγή
πολύ υλικού, η µηχανή αντιδρά ως ακολούθως:
- Ο µηχανισµός κοπής µπλοκάρει, κινείται κατόπιν
προς τα πίσω (ελευθερώνει το υλικό) και
ακινητοποιείται. Ο κινητήρας απενεργοποιείται.
(6).
Ανάβει η ένδειξη ελέγχου
Ακολουθήστε τα εξής βήµατα:
Μπλοκάρισµα χαρτιών στη σχισµή εισαγωγής
(11)
- Αφαιρέστε τα επιστρέφοντα χαρτιά.
- Ο κοπτικός µηχανισµός κινείται τώρα αυτοµάτως
προς τα εµπρός και κόβει το υπόλοιπο κοµµάτι
χαρτιού που βρίσκεται στον κοπτικό µηχανισµό.
Κατά τη διάρκεια της κίνησης προς τα εµπρός
ανάβει η ένδειξη LED του διακόπτη κίνησης προς
τα εµπρός (3). Σβήνει η ένδειξη ελέγχου
(6).
- Συνεχίστε την εργασία µε εισαγωγή µικρότερων
ποσοτήτων χαρτιών.
- Εάν χρειαστεί βάζετε µε το χέρι τον κοπτικό
µηχανισµό εναλλάξ στη θέση λειτουργίας προς τα
εµπρός ή προς τα πίσω, µέχρι να περάσουν και να
καταστραφούν όλα τα υλικά.
ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΟ ΦΩΤΟΗΛΕΚΤΡΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ:
Εάν κατά την ενεργοποίηση της µηχανής βρίσκονται
ακόµη υλικά στον θάλαµο εισαγωγής, ανάβει η
ένδειξη ελέγχο
(6).
Αφαιρέστε τα υλικά και επιβεβαιώστε την κατάσταση
µε σύντοµη πίεση του διακόπτη κίνησης προς τα
εµπρός (3).
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ:
Εάν υπερφορτωθεί ο κινητήρας, απενεργοποιείται.
Ανάβει η ένδειξη ελέγχου (9).
Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει περ. 25 – 40 λεπτά
και επεναεκκινήστε την.
ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΒΛΑΒΗ:
Εάν αναβοσβήνει η ένδειξη ελέγχου
(9) σε
του λειτουργικού
συνδυασµό µε την ένδειξη LED
διακόπτη (2) ή µόνο η ένδειξη ελέγχου
(8)
υφίσταται ηλκεκτρική βλάβη. ∆εν είναι δυνατή η
ενεργοποίηση της µηχανής.
Στην περίπτωση αυτή ενηµερώστε το εµπορικό σας
κατάστηµα.
ΛΙΣΤΑ ΕΛΕΓΧΟΥ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΒΛΑΒΗΣ:
Εάν δεν λειτουργεί η συσκευή, ελέγξτε τα εξής:
- Έχει συνδεθεί το βύσµα µε πρίζα δικτύου;
- Είναι κλειστή η πόρτα;
- Είναι γεµάτη η σακούλα συλλογής χαρτιών;
Ακολουθήστε τις οδηγίες στο κεφάλαιο
“ΕΚΚΕΝΩΣΗ ΤΗΣ ΣΑΚΟΥΛΑΣ ΣΥΛΛΟΓΗΣ“
- Υπάρχει µπλοκάρισµα υλικών στη συσκευή;
Ακολουθήστε τις οδηγίες στο κεφάλαιο
“ΜΠΛΟΚΑΡΙΣΜΑ ΥΛΙΚΟΥ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ“.
- Έχει υπερφορτωθεί ο κινητήρας;
Βλέπε “ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΚΙΝΗΤΗΡΑ“.
Εάν δεν συµβάινει τίποτα από όλα αυτά,
επικοινωνήστε µε το ειδικό κατάστηµα.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ / ∆ΙΑΘΕΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΦΩΤΟΚΥΤΤΑΡΩΝ (εικ. 5):
Εάν µείνουν κοµµάτια χαρτιού στη σχισµή εισαγωγής και
δεν φεύγουν (π. χ. Μετά από πµλοκάρισµα του χαρτιού) δεν
αποκλείεται να µην απενεργοποιείται πλέον η συσκευή λόγω
της κατειληµµένης διάταξης ανίχνευσης µε δέσµη φωτός.
Μπορείτε να αφαιρέσετε τα κοµµατάκια χαρτιού ή ή να
καθαρίσετε τα φωτοκύτταρα, εισάγοντας άλλο ένα φύλλο
χαρτιού ή λειτουργώντας τη µηχανή µε την όπισθεν ταχύτητα
και σκουπίζοντας λίγο τα µάτια του φωτοκύτταρου µε ένα
πινέλο.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΚΟΠΤΙΚΟΥ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ (CROS-CUT):
Οι κοπτικοί µηχανισµοί Cross-Cut πρέπει να
λαδωθούν µετά από ορισµένο χρονικ΄οδιάστηµα
λειτουργίας. Εάν ανάβει η ένδειξη ελέγχου (7),
ακολουθήστε τα εξής βήµατα:
Ανοίξτε την πόρτα. Ανάβει η ένδειξη ελέγχου
(8) και
του διακόπτη κίνησης
αναβοσβήνουν η ένδειξη LED
προς ταπίσω (4) και η ένδειξη ελέγχου (7). Αφαιρέστε το
δοχείο λαδιού (13) (εικ. 6) από το στήριγµα στην πόρτα και
ξανακλείστε την πόρτα.
Βάλτε λίγο λάδι πάνω σε ένα χαρτί και εισάγετέ το µέσα
από το θάλαµο εισαγωγής χαρτιών (11) στον κοπτικό
µηχανισµό.
Το χαρτί τραβιέται µέσα και έτσι το λάδι λαδώνει τον
µηχανισµός κοπής.
Συµβουλή: Για να σβήσετε την ένδειξη πρέπει µετά από
την διαδικασία λαδώµατος του κοπτικού µηχανισµού
να ακολουθήσει επιβεβαίωση ως εξής:
- Ανοίξτε την πόρτα τόσο, ώστε ναανάωει η ένδειξη ελέγχου
(8). Αναβοσβήνουν οι ενδείξεις ελέγχου (7) και (4).
13
Åéê. 5
Åéê. 6
- Πιέστε τον διακόπτη κίνησης προς τα πίσω (4) και
κρατήστε τον πιεσµένο µέχρι να σβήσει η ένδειξη ελέγχου
(7).
- Ξανακλείστε την πόρτα.
Ο κοπτικός µηχανισµός αρχίζει τώρα ένα κύκλωµα
καθαρισµού (κίνηση προς τα εµπρός και προς τα πίσω) και
κατόπιν απενεργοποιείται. Η µηχανή είναι τώρα έτοιµη για
λειτουργία. Σε περίπτωση παραγγελάις του ειδικού λαδιού,
βλέπε στο κεφάλαιο “ΕΙ∆ΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ“.
ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΕΞΟΙΚΟΝΟΜΗΣΗΣ ΕΝΕΡΓΕΙΑΣ:
Εάν η µηχανή δεν χρησιµοποιηθεί για ορισµένο χρονικό
διάστηµα, απενεργοποιείται αυτόµατα µετά από περ. 5
λεπτά. Σβήνει η ένδειξη LED του λειτουργικού διακόπτη
(2) “Ετοιµότητα για λειτουργία“. Γιαεπανενεργοποίηση
πιέστε σύντοµα τον λειτουργικό διακόπτη.
∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:
Στο τέλος της διάρκειας χρήσης της µηχανής να την
απορρίπτετε κατά τρόπο φιλικό στο περιβάλλον.
Ποτέ µην πετάτε τµήµατα της µηχανής ή της
συσκευασίας στα οικιακά απορρίµµατα.
TΕΧΝΙΚΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Προασφάλεια (αδρανή):
Μοντέλο
Τύπος
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Πλάτος κοπής
Κοπτική απόδοση
χαρτιού
χαρτιού
5,8 χιλ.
3,8 χιλ.
3,8x36 χιλ.
1,9x15 χιλ.
0,8x12 χιλ.
0,8x4,5 χιλ.
35-38 Φύλλα*
31-33 Φύλλα*
23-25 Φύλλα*
15-17 Φύλλα*
10-12 Φύλλα*
7-8 Φύλλα*
Πλάτος
εργασίας
310 χιλ.
310 χιλ.
310 χιλ.
310 χιλ.
310 χιλ.
310 χιλ.
Στοιχεία σύνδεσης µε το δίκτυο
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
∆ιαστάσεις
Βάροςt
ΠxΜxΥ
περ. 57 dB(A)
περ. 57 dB(A)
περ. 57 dB(A)
περ. 57 dB(A)
περ. 57 dB(A)
περ. 57 dB(A)
535 x 395 x 980 χιλ.
535 x 395 x 980 χιλ.
535 x 395 x 980 χιλ.
535 x 395 x 980 χιλ.
535 x 395 x 980 χιλ.
535 x 395 x 980 χιλ.
46 χγρ.
46 χγρ.
47 χγρ.
47 χγρ.
47 χγρ.
47 χγρ.
* Αναφερ. Σε χαρτί µεγέθους A4 70g/m2 σε 230V/50Hz
220-230V = 10 A / 115-125V = 15 A / 100V = 18 A
Τάση δικτύου/συχνότητα · απορρόφηση ισχύος · Ισχύς
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Στάθµη ήχου
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
25
ΕΙ∆ΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
Ονοµασία
Αριθµ. παραγγ.
Πλαστικός σάκκος, 440x330x950x0,05 χιλ. 99977
∆οχείο λαδιού, 110 ml
88035
Σηµείωση: Για την παραγγελία ειδικών αξεσουάρ και
ανταλλακτικών να αποτανθείτε προς το ειδικό σας
κατάστηµα.
91399 2 05/11
Μοντέλο
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
DK
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
<< Apparatet må kun betjenes af én person
ad gangen!
Sikkerhedselementerne er konstrueret til
farefri betjening i „enmandsdrift“.
<< Fare for kvæstelser! Stik ikke fingrene ind
i papirsprækken!
<< I tilfælde af fare slukkes der for maskinen
på hovedafbryderen, nødafbryderen eller
ved at trække stikket ud!
<< Under makuleringen må der ikke gennemføres andet arbejde på maskinen (f.eks.
rengøring)!
<< Maskinen er ikke noget legetøj og den er
ikke egnet til at børn bruger og benytter
den!
Hele denne maskines sikkerhedstekniske
konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger,
sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.)
indeholder ikke nogensomhelst garanti for
en farefri håndtering gennem børn.
<< Fare for kvæstelser! Løstsiddende beklædningsgenstande,
slips, smykker eller lignende
må ikke komme i nærheden af
papirsprækken!
IDRIFTSÆTTELSE
<< Træk stikket ud, før maskinen åbnes!
Reparationer må kun foretages af en
servicetekniker!
Særlige materialer
Symbol
Model
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
ANVENDELSESOMRÅDE:
Makulatoren intimus 120SC2/CC3/CC4/CC5/
CC6 er en maskine til makulering af almindelige
dokumenter.
Maskinen må principielt kun benyttes
til makulering af papir (afvigelser se
tabellen under „Særlige materialer“)!
Makuleringen af andre typer datamedier
kan medføre kvæstelser på personer (f.
eks. gennem splintring af faste materialer
osv.) og ligeledes bevirke skader på
maskinen (f. eks. ødelæggelse af
skæreenheden osv.).
OPSTILLING:
- Pak apparatet ud og stil det op.
- Anbring plastikposen i poserammen.
- Tilslut apparatet til el-nettet med netstikket (1)
(afb. 2) (oplysninger om den krævede sikring
for stikkontakten er oplyst under „TEKNISKE
DATA“).
Apparatets nettilslutning skal være
frit tilgængelig og den skal befinde
sig i nærheden af apparatet!
Maskinen skal kun benyttes i lukkede
og tempererede lokaler (10-25°C)!
X = ikke egnet til makulering
BETJENING
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Netstik (afb. 2)
Efter tilslutning af apparatet med netstikket
i stikkontakten er apparatet i begyndelsen i
slukket tilstand.
2 = Funktionstast (afb. 1)
„Driftsklar“ / „Sluk“ / „Stop“
Denne tast har tre funktioner:
a) „Driftsklar“
Gennem en kort betjening af denne tast
sættes maskinen til „driftsklar“ tilstand.
Samtidigt lyser den integrerede lysdiodeindikator op.
b) „Sluk“
Når denne tast holdes nede i driftstilstand
„driftsklar“ i ca. 3 sekunder, så slukkes
apparatet.
Bemærk: Bruges maskinen ikke
igennem et tidsrum på ca. 5 minutter, så
slukkes apparatet automatisk.
c) „Stop“
Ved kort betjening af denne tast, mens
skæreenheden er i gang, afbrydes
skæreenheden og den bliver stående.
3 = Fremad-tast (afb. 1)
Denne tast har to funktioner:
a) Ved kort betjening af denne tast kører
skæreenheden frem i nogle sekunder,
f. eks. for at transportere resterende
materiale ud af skæreenheden. Samtidigt
lyser den integrerede lysdiode-indikator
op.
b) Holdes denne tast nede i ca. 2
sekunder, så kører skæreenheden frem
i vedvarende drift og materiale, som skal
destrueres, kan føres ind i maskinen.
Samtidigt lyser den integrerede lysdiodeindikator op.
4 = Tilbage-tast (afb. 1)
Ved betjening af denne tast kører
skæreenheden
kortvarigt
baglæns.
Samtidigt lyser den integrerede lysdiodeindikator op.
5 = Lysskranke
(fremadrettet bevægelse) (afb. 3)
Starter
destrueringsproceduren,
så
snart materiale tilføres igennem den
tilføringssprækken. Samtidigt lyser fremadtastens lysdiode-indikator op.
6 = Kontrol-indikator (afb. 1)
„Materialestop i apparatet“ / „Lysskranke
blokeret under åbning af dør eller når
maskinen tændes “
Vedrørende fremgangsmåder se den
pågældende
beskrivelse
i
afsnittet
„DRIFTSFEJL“.
a) „Materialestop i apparatet“
Lyser op, når der blev tilført for
meget materiale til skæreenheden.
Skæreenheden blokerer, kører derefter
et lille stykke baglæns og bliver stående.
Motoren standses.
b) „Lysskranke blokeret
under åbning af dør“
Lyser op, når der under åbning af døren
stadig er materiale i tilføringssprækken.
Skæreenheden
stopper.
Motoren
standses.
c) „Lysskranke blokeret
når maskinen tændes“
Lyser op, når der stadig er materiale
i tilføringssprækken, når maskinen
tændes.
3
9
6
5
7
10
2
4
afb. 1
11
1
afb. 2
26
afb. 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
DK
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
BETJENING
BETJENINGSELEMENTER:
7 = Kontrol-indikator (afb. 1)
„Smøre skæreenhed “
Lyser op, når Cross-Cut-typens skæreenhed
skal smøres med olie. Smøreproceduren
skal bekræftes med Tilbage-tasten (4) (se
beskrivelsen under „VEDLIGEHOLD AF
SKÆREENHED “).
8 = Kontrol-indikator (afb. 1)
„Dør åben“ / „Dørfejl“
a) „Dør åben“
Lyser op, når underskabets dør er
åbnet. Apparatet slukkes automatisk
og kan ikke startes op igen, så længe
døren står åben.
b) „Elektrisk fejl“
Blinker, når der foreligger en elektrisk
driftsfejl ved dørens sensor. Apparatet
standses. Henvend Dem venligst til
Deres forhandler.
9 = Kontrol-indikator (afb. 1)
„Overbelastning af motoren“ /
„Elektrisk driftsfejl“
Vedrørende fremgangsmåder se i det
pågældende afsnit „DRIFTSFEJL“.
a) „Motorbeskyttelse“
Lyser op, når motoren er blevet
overbelastet og standset. I motorens
afkølingsfase kann apparatet ikke
sættes i gang.
b) „Elektrisk driftsfejl“
Blinker, når der foreligger en elektrisk
driftsfejl
på
styringens
printkort.
Samtidigt blinker lysdiode-indikatoren
for funktionstasten (2). Maskinen
standses. Henvend Dem venligst til
Deres forhandler.
10 = Kontrol-indikator
„Papir-pose fyldt“ (afb. 1)
Lyser op, når papiropsamlingsposen er
fyldt og skal tømmes. Skæreenheden til
destruering af papir slukkes.
Makulatoren må aldrig benyttes
som siddeplads eller som trinbræt.
Der er fare for at falde på grund af
materialebrud!
OPSTART AF APPARATET:
For at sætte maskinen til „driftsklar“ gør De
således:
- Tryk kort på funktionstasten (2).
til funktionstasten (2)
- Lysdiode-indikatoren
lyser for „driftsklar“.
- Materiale kan tilføres maskinen.
MATERIALETILFØRSEL:
Papir tilføres gennem papirtilføringssprækken
(12) (afb. 3) til skæreenheden.
Maskinen skifter automatisk til fremadrettet
kørsel, trækker materialet ind og slukker
automatisk efter makuleringsproceduren.
Bemærk: Til makulering af folier, hvor lyset
kan trænge igennem, skal apparatet sættes
til fremadrettet drift gennem manuel betjening
(Fremad-tasten (3) holdes nede i ca. 2
sekunder).
Gennem kort betjening af funktionstasten (2)
(„Stop“-funktion) kan destrueringsproceduren
stoppes til enhver tid. Hold Fremad-tasten (3)
nede i ca. 2 sekunder for at fortsætte.
Bruges maskinen ikke igennem et tidsrum på ca.
5 minutter, så slukkes apparatet automatisk.
TØMNING AF OPSAMLINGSPOSEN
FOR PAPIR (afb. 4):
Maskinen slukker, når opsamlingsposen for
papir er fyldt. Kontrol-indikatoren
(10) lyser
op. Gør nu følgende:
- Åbn døren. Kontrol-indikatoren (8) lyser op.
Er der endnu materiale i tilføringssprækken,
så lyser desuden Kontrol-indikatoren
(6)
op.
- Træk opsamlingsposen (12) sammen med
poserammen ud af kabinettets underdel,
tag posen ud og bortskaf indholdet. Kontrolindikatoren
(10) slukkes.
- Sæt den tømte pose atter ind i poserammen og
skub posen med rammen atter ind i kabinettets
underdel. Kontrol-indikatoren (8) slukkes.
- Såfremt Kontrol-indikatoren
(6) lyser op,
betjen kort Fremad-tasten (3). Materiale, som
endnu findes i tilføringssprækken, makuleres
og indikatoren slukkes.
Bemærk: Apparatet kører kun ved lukket dør!
DYNAMISK BELASTNINGSVISNING:
For at undgå et materialestop og for således
at opnå en kontinuerlig og effektiv destruering
af datamedierne, vises under destrueringen
motorens belastningsgrad gennem et i farven
afstemt, diffust lys i tilføringssprækken på
følgende måde:
Grønt lys:
Belastning < 50%
Gult lys:
Belastning 50 - 75%
Rødt lys:
Belastning 75 - 100%
Tilfør maskinen aldrig mere end den
oplyste største materialemængde (se
„TEKNISKE DATA“)!
Er der alligevel kommet for meget
materiale ind i skæreenheden, så slå
op under „DRIFTSFEJL“ angående
„MATERIALESTOP I APPARATET“.
11 = Papirtilføringssprække (afb. 3)
12 = Opsamlingspose til papir (afb. 4)
13 = Oliebeholder (afb. 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
afb. 1
11
13
afb. 3
27
afb. 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
DK
Oversættelse af den originale brugsvejledning
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
FEJL
MATERIALESTOP I APPARATET:
(Auto-Reverse-funktion)
Indtræder der materialestop på grund af for
meget tilført materiale, så reagerer apparatet på
følgende måde:
- Skæreenheden blokerer, kører derefter et lille
stykke baglæns (materiale frigives) og bliver
derefter stående. Motorens standses. Kontrolindikatoren
(6) lyser op.
Gå frem på følgende måde:
Papirstop i papirtilførselssprækken (11)
- Tag papir ud, som er blevet transporteret
tilbage.
- Skæreenheden kører nu automatisk fremad
og makulerer den papirrest, som sidder i
skæreenheden. Under den fremadgående
transport lyser Fremad-tastens (3) lysdiode. Kontrol-indikatoren
(6)
indikator
slukkes.
- Fortsæt makuleringen med en mindre
papirmængde.
- Såfremt nødvendigt skiftes der manuelt
mellem fremadrettet og baglæns drift af
skæreenheden, indtil materialet er kørt helt
igennem og destrueret fuldstændigt.
LYSSKRANKE BLOKERET
UNDER ÅBNING AF DØR:
Skulle der under åbning af døren endnu være
materiale i tilføringssprækken, så slukkes
motoren og skæreenheden står stille. Kontrolindikatoren
(6) lyser op.
Luk døren og bekræft tilstanden gennem
kort betjening af Fremad-tasten (3). Det
forhåndenværende
materiale
føres
til
skæreenheden og makuleres.
LYSSKRANKE BLOKERET
NÅR MASKINEN TÆNDES:
Skulle der ved opstart af maskinen endnu
være materiale i tilføringssprækken, så slukkes
motoren og skæreenheden står stille. Kontrolindikatoren
(6) lyser op.
Fjern materialet og bekræft tilstanden gennem
kort betjening af Fremad-tasten (3).
MOTORBESKYTTELSE:
Overbelastes motoren, så afbryder den. Kontrolindikatoren (9) lyser op.
Efter en afkølingstid på ca. 25-40 minutter kan
De atter tænde for apparatet.
ELEKTRISK DRIFTSFEJL:
Blinker kontrol-indikatoren
(9) i forbindelse
med funktionstastens (2) lysdiode-indikator
(8), så foreligger
eller kun kontrol-indikatoren
en elektrisk driftsfejl. Maskinen kan ikke startes
op.
Henvend Dem venligst til Deres forhandler.
TJEKLISTE I TILFÆLDE AF DRIFTSFEJL:
Fungerer apparatet ikke, så kontroller venligst
følgende punkter:
- er netstikket tilsluttet til strømnettet?
- er døren lukket?
- er opsamlingsposen for papir fyldt?
følg vejledningen under „TØMNING AF
OPSAMLINGSPOSEN FOR PAPIR “.
- er der et materialestop i apparatet?
følg vejledningen under „MATERIALESTOP I
APPARATET“.
- er motoren blevet overbelastet?
se under „MOTORBESKYTTELSE“.
Når ingen af kontrolpunkterne er rammende,
så henvend Dem venligst til Deres
forhandler.
VEDLIGEHOLDELSE / BORTSKAFNING
RENSNING AF FOTOCELLERNE (afb. 5):
Skulle det ske, at papirstykker bliver liggende i
indføringssprækken (f. eks. efter et papirstop), så
er det muligt, at apparatet ikke længere slår fra på
grund af den „blokerede“ lysskranke.
De kan fjerne papirstykker hhv. rense fotocellen ved
at føre et yderligere ark papir ind til skæreenheden
eller ved at lade maskinen køre baglæns for så kort
at viske over fotocellens to „øjne“ med en pensel.
13
afb. 5
afb. 6
VEDLIGEHOLD SKÆREENHED (CROSS-CUT):
Cross-Cut-skæreenheder skal forsynes
med olie efter en bestemt driftstid.Gå frem
på følgende måde, når kontrol-indikatoren
(7) lyser op:
(8) lyser op og
Åbn døren. Kontrol-indikatoren
for både Tilbage-tasten
lysdiode-indikatoren
(7) blinker. Tag
(4) og kontrol-indikatoren
oliebeholderen (13) (afb. 6) ud af holderen i døren
og luk døren igen.
Fordel en smule olie på et ark papir og før dette
så ind gennem papirtilførselssprækken (11) til
skæreenheden.
Papiret trækkes nu ind og olien når således ind i
skæreenheden.
Bemærk: For at slukke indikatoren skal man
efter en gennemført smøring af skæreenheden
bekræfte denne procedure på følgende måde:
- Åbn døren så meget, at kontrol-indikatoren (8)
(7) og
(4)
lyser op. Kontrol-indikatorerne
blinker.
- Tryk på Tilbage-tasten (4) og hold den nede,
indtil kontrol-indikatoren (7) slukkes.
- Luk døren igen.
Skæreenheden begynder nu automatisk på en
rensecyklus (fremad-/tilbagekørsel) og slukker
så. Maskinen er nu atter klar til brug. I tilfælde
af, at specialolien skal bestilles, slå op under
„SPECIALTILBEHØR“.
ENERGIBESPARELSES-AUTOMATIK:
Bruges maskinen ikke for en vis tid, så slukker
den automatisk efter ca. 5 minutter. Lysdiodetil funktionstasten for „driftsklar“
indikatoren
slukkes. Tryk kort på funktionstasten for at tænde
igen.
BORTSKAFNING AF MASKINEN:
Bortskaf maskinen i slutningen af dens
levetid på miljøvenlig måde. Put ikke nogen
dele af maskinen eller af emballagen i
husholdningsaffaldet.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Sikring (træg):
Type
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Skærebredde
Skæreeffekt
Papir
Papir
5,8 mm
3,8 mm
3,8x36 mm
1,9x15 mm
0,8x12 mm
0,8x4,5 mm
35-38 ark*
31-33 ark*
23-25 ark*
15-17 ark*
10-12 ark*
7-8 ark*
Arbejdsbredde
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
EKSTRA TILBEHØR
El-data
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
Vægt
* gældende for A4-papir 70g/m2 ved 230V/50Hz
forsyningsspænding/frekvens · strømforbrug · effekt
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Mål
BxDxH
220-230V = 10 A / 115-125V = 15 A / 100V = 18 A
Model
Støjniveau
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
28
Betegnelse
Ordrenr.
Plasticpose, 440x330x950x0,05 mm
99977
Olieflaske, 110 ml
88035
Bemærk: Ved efterbestilling af ekstra tilbehør og behov
for reservedele henviser vi til nærmeste forhandler.
91399 2 05/11
Model
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
N
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER
<< Apparatet må ikke betjenes av flere personer samtidig!
Sikkerhetsinnretningene er konstruert for
risikofri betjening av én person.
<< Fare for personskader! Grip ikke inn i
innføringsåpningen med fingrene!
<< I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med
hovedbryteren eller med nød-av-bryteren,
eller ved å dra ut støpslet!
<< Mens oppkuttingen foregår må det ikke
utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring
o.l.) på maskinen!
<< Før maskinen åpnes må støpslet dras ut!
Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!
<< Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke
egnet for barn!
Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål,
mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på
denne maskinen gir ingen garanti for at den
kan håndteres farefritt av barn.
<< Fare for personskader!
Hold løse deler av klær,
s l i p s , s m y k k e r, l a n g t
hår og andre løse gjenstander
borte fra innføringsåpningen!
BRUK
Spesialmaterialer
Symbol
Modell
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
BRUKSOMRÅDE:
Datashredderen intimus 120SC2/CC3/CC4/
CC5/CC6 er en maskin som kutter opp normalt
beskrevet papir.
Maskinen må prinsipielt kun benyttes
for makulering av papir (avvik se tabell
nedenfor under „Spesialmaterialer“)!
Makuleringen av andre databærere kan
føre til skader på personen (f.eks. på
grunn av splintring av faste materialer
etc.), samt ha skader på maskinen
(f.eks. ødeleggelse av skjæreverktøyet
etc.) til følge.
OPPSTILLING:
- Pakk ut og sett opp maskinen.
- Heng en plastsekk i sekkerammen.
- Koble maskinen til strømnettet med støpslet (1)
(bilde 2) (opplysninger om nødvendig sikring
av strømkontakten se „TEKNISKE DATA“).
Maskinens strømtilkobling må være
fritt tilgjengelig og bør befinne seg i
nærheten av maskinen!
Maskinen skal kun brukes i lukkede
og tempererte (10-25°C) rom!
X = ikke egnet for makulering
BETJENING
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Støpsel (bilde 2)
Når maskinen kobles til strømnettet med
støpslet befinner maskinen seg først i
utkoblet tilstand.
2 = Funksjonsknapp (bilde 1)
„Driftsklar“ / „AVv / „Stopp“
Denne knappen har tre funksjoner:
a) „Driftsklar“
Med et kort trykk på denne knappen blir
maskinen satt på „Driftsklar“.
Samtidig lyser den integrerte LEDindikatoren opp.
b) „Av“
Når denne knappen blir holdt trykket
i ca. 3 sek. i tilstanden „Driftsklar“, blir
maskinen koblet ut.
Merk: Når maskinen ikke blir brukt over
et tidsrom på ca. 5 min. kobler maskinen
automatisk ut.
c) „Stopp“
Med et kort trykk på denne knappen
mens skjæreverktøyet går, blir det koblet
ut og står.
3 = Foroverknapp (bilde 1)
Denne knappen har to funksjoner:
a) Med et kort trykk på denne knappen
går skjæreverktøyet forover i et par
sekunder, f.eks. for å sende ut kuttede
rester som er igjen i maskinen. Samtidig
lyser den integrerte LED-indikatoren
opp.
b) Når denne knappen blir holdt trykket i
ca. to sekunder, går skjæreverktøyet
i kontinuerlig drift og maskinen kan
mates. Samtidig lyser den integrerte
LED-indikatoren opp.
4 = Tilbakeknapp (bilde 1)
Når denne knappen blir trykket, går
skjæreverktøyet bakover en kort stund.
Samtidig lyser den integrerte LEDindikatoren opp.
5 = Fotocelle (forovergang) (bilde 3)
Starter kuttingen så snart materiale blir
matet inn i den matesjakten. Samtidig lyser
for foroverknappen
LED-indikatoren
opp.
6 = Kontroll-indikator (bilde 1)
„Materialopphopning i maskinen“ /
„Fotocelle tilskygget ved åpen dør eller
ved innkobling“
Fremgangsmåte se den respektive
beskrivelsen i avsnittet „FEIL“.
a) „Materialopphopning i maskinen“
Lyser opp når det ble matet for
mye materiale i skjæreverktøyet.
Skjæreverktøyet blokkerer, går så et
stykke bakover og står. Motoren blir
koblet ut.
b) „Fotocelle tilskygget
ved åpen dør“
Lyser opp når det fremdeles finnes
materiale i matesjakten når døren
blir åpnet. Skjæreverktøyet stanser.
Motoren blir koblet ut.
c) „Fotocelle tilskygget
ved innkobling“
Lyser opp når det finnes materaile i
matesjakten når maskinen blir koblet
inn.
3
9
6
5
7
10
2
4
bilde 1
11
1
bilde 2
29
bilde 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
N
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
BETJENING
BETJENINGSELEMENTER:
7 = Kontroll-indikator (bilde 1)
„Smøre skjæreverktøy“
Lyser opp når skjæreverktøyet på crosscut-versjonen må smøres. Smøringen
må kvitteres med tilbakeknappen (4)
(se
beskrivelse
i
„VEDLIKEHOLD
SKJÆREVERKTØY“).
8 = Kontroll-indikator (bilde 1)
„Dør åpen“ / „Dør feil“
a) „Dør åpen“
Lyser opp når døren i underskapet er
åpen. Maskinen blir automatisk koblet ut
og kan ikke startes så lenge døren står
åpen.
b) „Elektrisk feil“
Blinker når det er en elektrisk feil i
dørsensoren. Maskinen blir koblet ut.
Vennligst ta kontakt med forhandleren.
9 = Kontroll-indikator (bilde 1)
„Motoroverbelastning“ /
„Elektrisk feil“
Fremgangsmåte se den respektive
beskrivelsen i avsnittet „FEIL“.
a) „Motorvern“
Lyser opp når motoren ble overbelastet
og har koblet ut. Mens motoren avkjøles
kan den ikke startes.
b) „Elektrisk feil“
Blinker når det er en elektrisk feil inne
i styrekortet. Samtidig blinker LEDfor funksjonsknappen
indikatoren
(2). Maskinen blir koblet ut. Vennligst ta
kontakt med forhandleren.
10 = Kontroll-indikator
„Papirsekk full“ (bilde 1)
Lyser opp når oppsamlingssekken for papir
er full og må tømmes. Skjæreverktøyet for
papirkutting blir koblet ut.
Makulatoren må aldri brukes til å
sitte eller stå på. Fare for fall hvis
materialet brekker!
INNKOBLING AV MASKINEN:
Maskinen kobles inn til „driftsklar“ på denne
måten:
- Trykk kort på funksjonsknappen (2).
for funksjonsknappen (2)
- LED-indikatoren
lyser opp for „driftsklar“.
- Maskinen kan mates.
MATERIALMATING:
Mat papir til skjæreverktøyet gjennom
papirmatesjakten (11) (bilde 3).
Maskinen kobler automatisk til forovergang,
trekker inn materialet og kobler automatisk ut
etter makuleringsprosessen.
Henvisninger: For kutting av gjennomsiktige
folier må maskinen settes på forovergang
manuelt (hold foroverknappen (3) trykket i ca. 2
sek.).
Med et kort trykk på funksjonsknappen (2)
(„Stopp“-funksjon) kan kuttingen stanses til
enhver tid. Fortsett ved å holde foroverknappen
(3) trykket i ca. 2 sek.
Når maskinen ikke blir brukt over et tidsrom på
ca. 5 min. kobler den ut.
Mat aldri mer enn den angitte største
mengden av materiale inn i maskinen
(se „TEKNISKE DATA“)!
Hvis det likevel har kommet for mye
materiale inn i skjæreverktøyet, se under
„FEIL“ og „MATERIALOPPHOPNING I
MASKINEN“.
TØMMING AV OPPSAMLINGSSEKKEN
FOR PAPIR (bilde 4):
Når oppsamlingssekken for papir er full, kobler
maskinen ut. Kontroll-indikatoren
(10) lyser
opp. Bruk denne fremgangsmåten:
(8) lyser
- Åpne døren. Kontroll-indikatoren
opp. Hvis det fremdeler finnes materiale i
matesjakten, lyser kontroll-indikatoren
(6)
i tillegg.
- Trekk sekken (12) med sekkrammen ut av
husunderdelen, ta ut sekken og deponer
innholdet. Kontroll-indikatoren
(10) slukner.
- Heng den tomme sekken i sekkrammen og
skyv sekken med rammen inn i husunderdelen
igjen. Lukk døren. Kontroll-indikatoren
(8)
slukner.
- Hvis kontroll-indikatoren
(6) lyser, trykk kort
på foroverknappen (3). Materiale som er igjen i
matesjakten blir kuttet og indikatoren slukner.
Merk: Maskinen går kun når døren er lukket!
DYNAMISK BELASTNINGSINDIKATOR:
For å unngå opphopning av materiale og dermed
oppnå en kontinuerlig og effektiv makulering av
datamediene, blir motorens belastningsgrad
vist under makuleringsprosessen med et farget
avstemt, diffust lys i matesjakten på denne
måten:
Grønt lys:
Belastning < 50%
Gult lys:
Belastning 50 - 75%
Rødt lys:
Belastning 75 - 100%
11 = Papirmatesjakt (bilde 3)
12 = Oppsamlingssekk for papir (bilde 4)
13 = Oljetank (bilde 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
bilde 1
11
13
bilde 3
30
bilde 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
Oversettelse av den originale driftsinstruksen
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
N
FUNKSJONSFEIL
MATERIALOPPHOPNING I MASKINEN:
(Auto-reverse-funksjon)
Når for mye materiale hoper seg opp, reagerer
maskinen på denne måten:
- Skjæreverktøyet blokkerer, går deretter et
stykke bakover (materialet blir frigitt) og står.
Motoren blir koblet ut. Kontroll-indikatoren
(6) lyser opp.
Bruk denne fremgangsmåten:
Papiropphopning i papirmatesjakten (11)
- Ta ut papir som er ført tilbake.
- Skjæreverktøyet gå nå automatisk forover
og kutter de papirrestene som er igjen i
skjæreverktøyet. Mens maskinen går forover,
for foroverknappen
lyser LED-indikatoren
(3). Kontroll-indikatoren
(6) slukner.
- Forsett makuleringen med en mindre
papirmengde.
- Koble om nødvendig skjæreverket manuelt
avvekslende om til forover og bakover, til alt
materialet har gått gjennom maskinen og er
kuttet opp.
FOTOCELLE TILSKYGGET VED ÅPEN DØR:
Hvis det skulle finnes materiale i matesjakten
når døren blir åpnet, kobler motoren ut og
skjæreverktøyet stanser. Kontroll-indikatoren
(6) lyser opp.
Lukk døren og kvitter tilstanden med et kort trykk
på foroverknappen (3). Materialet blir matet til
skjæreverktøyet og kuttet opp.
RENGJØRING AV FOTOCELLENE (bilde 5):
Hvis det er igjen papirbiter i innløpsslissen
(f.eks. etter en papiropphopning), er det mulig at
maskinen ikke kobler ut mer fordi fotocellen er
„tilskygget“.
Du kan fjerne papirbitene eller rengjøre fotocellen
ved å mate et ark papir til skjæreverktøyet, eller
sette maskinen i tilbakegang og tørke kort over
de to „øynene“ på fotocellen med en pensel.
VEDLIKEHOLD SKJÆREVERKTØY
(CROSS-CUT):
Cross-cut-skjæreverktøy må smøres
med olje etter en bestemt driftstid. Når
kontroll-indikatoren
(7) lyser, bruk
denne fremgangsmåten:
Åpne døren. Kontroll-indikatoren (8) lyser opp
for tilbakeknappen (4) og
og LED-indikatoren
kontroll-indikatoren (7) blinker. Ta oljetanken
(13) (bilde 6) ut av holderen i døren og lukk
døren igjen.
Fordel litt olje på et ark papir og mat så
dette gjennom papirmatesjakten (11) til
skjæreverktøyet.
Papiret blir trukket inn, dermed kommer det olje
inn i skjæreverktøyet.
Merk: For å slukke indikatoren må smøringen
av skjæreverktøyet kvitteres på denne
måten:
- Åpne døren til kontroll-indikatoren (8) lyser
(7) og
(4)
opp. Kontroll-indikatorene
blinker.
FOTOCELLE TILSKYGGET
VED INNKOBLING:
Hvis det finnes materiale i matesjakten når
maskinen blir koblet inn, lyser kontroll-indikatoren
(6) opp.
Ta ut materialet og kvitter tilstanden med et kort
trykk på foroverknappen (3).
MOTORVERN:
Hvis motoren er overbelastet, kobler den ut.
Kontroll-indikatoren (9) lyser opp.
Maskinen kan startes på nytt etter en avkjølingstid
på ca. 25-40 minutter.
ELEKTRISK FEIL:
Når kontroll-indikatoren (9) blinker sammen
for funksjonsknappen
med LED-indikatoren
(8),
(2), eller bare kontroll-indikatoren
foreligger det en elektrisk feil. Maskinen kan ikke
startes.
Ta i dette tilfellet kontakt med forhandleren.
SJEKKLISTE VED FEIL:
Hvis maskinen ikke virker, kontroller følgende
punkter:
- Er støpslet riktig koblet til strømnettet?
- Er døren lukket?
- Er oppsamlingssekken for papir full?
Følg anvisningene i „TØMMING AV
OPPSAMLINGSSEKKEN FOR PAPIR“.
- Har materiale opphopet seg i maskinen?
Følg anvisningene i „MATERIALOPPHOPNING
I MASKINEN“.
- Er motoren overbelastet?
Se „MOTORVERN“.
Hvis ikke noe av dette gjelder, ta kontakt med
forhandleren.
VEDLIKEHOLD / DEPONERING
13
bilde 5
bilde 6
- Trykk på tilbakeknappen (4) og hold den
trykket til kontroll-indikatoren (7) slukner.
- Lukk døren igjen.
Skjæreverktøyet begynner nå automatisk
en
rengjøringssyklus
(forovergang/
tilbakegang) og kobler så ut. Maskinen er
igjen driftsklar. For bestilling av spesialolje se
„SPESIALTILBEHØR“.
ENERGISPARE-AUTOMATIKK:
Når maskinen ikke blir brukt på en stund,
kobler den automatisk ut etter ca. 5 minutter.
for funksjonsknappen
LED-indikatoren
(2) for „Driftsklar“ slukner. Trykk kort på
funksjonsknappen for å koble maskinen inn
igjen.
DEPONERING AV MASKINEN
Etter slutten på levetiden skal maskinen
deponeres på miljøriktig måte. Ikke
kast noen deler av maskinen eller
emballasjen i husholdningsavfallet.
TEKNISKE DATA
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
For-sikring (treg):
Type
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Skjærebrede
Skjæreeffekt
Papir
Papir
5,8 mm
3,8 mm
3,8x36 mm
1,9x15 mm
0,8x12 mm
0,8x4,5 mm
35-38 ark*
31-33 ark*
23-25 ark*
15-17 ark*
10-12 ark*
7-8 ark*
Arbeidsbredde
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
SPESIALTILBEHØR
Nett-tilslutningsdata
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
Vekt
* referert til A4-papir 70g/m2 ved 230V/50Hz
Tilslutningsspenning/Frekvens · Strømopptak · Effekt
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Dimensjoner
BxDxH
220-230V = 10 A / 115-125V = 15 A / 100V = 18 A
Modell
Støynivå
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
31
Betegnelse
Best.-nr.
Plastpose, 440x330x950x0,05 mm
99977
Liten oljeflaske, 110 ml
88035
NB: Henvend deg til forhandleren for etterbestilling
av spesielle tilbehørsdeler og ved behov for reservedeler.
91399 2 05/11
Modell
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
S
Översättning av originaldriftsanvisningarna
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
<< Apparaten får inte användas av flera
personer samtidigt!
Säkerhetsorganen är byggda för att kunna
garantera riskfri „enmansmanövrering“.
<< Skaderisk! Stick inte in fingrarna i inmatningsöppningen!
<< Om fara uppstår: Stoppa omedelbart
maskinen genom att slå från huvudströmbrytaren, trycka Nödstopp eller dra ur
nätsladden!
<< Medan papperet rivs sönder får inga
andra arbeten (t.ex. rengöring) utföras på
maskinen!
<< Maskinen är ingen leksak och är inte lämpad att användas och brukas av barn!
Hela maskinens säkerhetstekniska koncept
(dimensioner, tillförselöppningar, säkerhetsfrånkopplingar etc.) innehåller inga som helst
garantier för ofarlig hantering av barn.
<< Skaderisk! Löst åtsittande
kläder, slips, smycken, långt
hår och andra lösa föremål
måste hållas borta från inmatningsöppningen!
IDRIFTTAGNING
<< Dra ur nätsladden innan maskinen öppnas!
Reparationer får endast utföras av fackman!
Specialmaterial
Symbol
Modell
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
ANVÄNDNINGSOMRÅDE:
Dokumentförstöraren intimus 120SC2/CC3/CC4/
CC5/CC6 är avsedd för sönderrivning av vanliga
dokument.
Maskinen får principiellt endast
användas
för
att
sönderdelar
papper (avvikelser se tabell under
”Specialmaterial”)!
Sönderdelning av andra databärare kan
leda till personskador (t.ex. genom att
fasta material splittras) och skador på
maskinen (t.ex. skärverket förstörs).
UPPSTÄLLNING:
- Packa upp och ställ upp apparaten.
- Häng platssäcken i säckramen.
- Anslut maskinen med nätkontakten (1) (bild
2) till elnätet (för uppgifter om säkringen för
nätuttaget se ”TEKNISKA DATA”).
Maskinens nätanslutning måste vara
fritt åtkomlig och bör vara i närheten
av maskinen!
Maskinen bör endast användas i
slutna och tempererade (10-25°C)
utrymmen!
X = ej lämpat för sönderdelning
HANDHAVANDE
REGLAGE:
1 = Nätkontakt (bild 2)
När maskinen ansluts med nätkontakten till
elnätet är maskinen först i avstängt läge.
2 = Funktionsknapp (bild 1)
”Klar att användas”/”Av”/Stopp”
Den här knappen har tre funktioner:
a) ”Klar att användas”
Trycker man kort på den här knappen
kopplas maskinen till ”klar att
användas”.
Samtidigt tänds den integrerade LEDangivelsen .
b) ”Av”
Trycker man på den här knappen i
läget ”klar att användas” ca. 3 sekunder
stängs maskinen av.
Observera: Om maskinen inte används
under ca. 5 minuter stängs maskinen av
automatiskt.
c) ”Stopp”
Trycker man kort på den här knappen
när skärverket går stängs det av och
stannar.
3 = Framåtknapp (bild 1)
Den här knappen har två funktioner:
a) Trycker man kort på den här knappen
går skärverket framåt några sekunder,
t.ex. för att mata ut material som är
kvar i skärverket. Samtidigt tänds den
integrerade LED-angivelsen .
b) Trycker man på den här knappen ca.
två sekunder, går skärverket framåt
kontinuerligt och det går att mata in
material i maskinen. Samtidigt tänds
den integrerade LED-angivelsen .
4 = Bakåtknapp (bild 1)
Trycker man på den här knappen går
skärverket kort bakåt. Samtidigt tänds den
integrerade LED-angivelsen .
5 = Fotocell (framåtgång) (bild 3)
Startar sönderdelningen när material förs
in i de inmatningsenheten. Samtidigt tänds
LED-angivelsen i framåtknappen.
6 = Kontrollangivelse (bild 1)
”Materialstockning i maskinen”/”fotocell
täckt vid dörröppning eller påkoppling”
Hur du skall gå tillväga finns beskrivet
under rubriken ”STÖRNING”.
a) ”Materialstockning i maskinen”
Tänds när för mycket material har matats
in i skärverket. Skärverket blockeras,
går därefter en bit bakåt och stannar.
Motorn stängs av.
b) ”Fotocell täckt
vid dörröppning”
Tänds om det fortfarande finns material
i inmatningsenheten när dörren öppnas.
Skärverket stannar. Motorn stängs av.
c) ”Fotocell täckt
vid påkoppling”
Tänds om det fortfarande finns material
i inmatningsenheten när maskinen sätts
på.
3
9
6
5
7
10
2
4
bild 1
11
1
bild 2
32
bild 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
S
Översättning av originaldriftsanvisningarna
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
HANDHAVANDE
REGLAGE:
7 = Kontrollangivelse (bild 1)
”Olja skärverk”
Tänds om skärverket i cross-cut-versionen
måste oljas. Oljningen måste kvitteras med
bakåtknappen (4) (se beskrivning under
”UNDERHÅLL SKÄRVERK”).
8 = Kontrollangivelse (bild 1)
”Dörr öppen”/”dörrstörning”
a) ”Dörr öppen”
Tänds när dörren till underskåpet är
öppen. Maskinen stängs av automatiskt
och kan inte startas när dörren
fortfarande är öppen.
b) ”Elektrisk störning”
Blinkar om det är en elektrisk störning i
dörrens sensorsystem. Maskinen stängs
av. Kontakta din fackhandlare.
9 = Kontrollangivelse (bild 1)
”Motor överbelastad”/
”Elektrisk störning”
Hur du skall gå tillväga finns beskrivet
under rubriken ”STÖRNING”.
a) ”Motorskydd”
Tänds om motorn har överbelastats
och har stängts av. Maskinen kan inte
startas när motorn svalnar.
b) ”Elektrisk störning”
Blinkar om det är en elektrisk störning
i kretskortet. Samtidigt blinkar LEDi funktionsknappen (2).
angivelsen
Maskinen stängs av. Kontakta din
fackhandlare.
10 = Kontrollangivelse
”Uppsamlingssäck papper full” (bild 1)
Tänds när uppsamlingssäcken för papper
är full och måste tömmas. Skärverket för
papperssönderdelningen stängs av.
Sitt
eller
kliv
inte
på
dokumentförstöraren. Risk att ramla
genom att maskinen går sönder!
SÄTTA PÅ MASKINEN
För att koppla maskinen till ”klar för användning”
gör du på följande sätt:
- Tryck kort på funktionsknappen (2).
i funktionsknappen (2)
- LED-angivelsen
tänds för ”klar för användning”.
- Det går att mata in material i maskinen.
MATERIALINMATNING:
Mata
in
papper
genom
pappersinmatningsenheten (11) (bild 3) i
skärverket.
Maskinen kopplas automatiskt till framåtgång,
drar in materialet och stängs av automatiskt efter
sönderdelningen.
Observera:
För
att
sönderdela
ljusgenomsläppliga folier måste maskinen
kopplas
till
framåtgång
manuellt
(håll
framåtknappen (3) nedtryckt ca. 2 sek).
Sönderdelningen kan alltid stoppas genom
att man trycker kort på funktionsknappen (2)
(”stopp”-funktion). För att fortsätta trycker du på
framåtknappen (3) ca. 2 sek.
Om maskinen inte används under ca. 5 minuter
stängs den av.
Mata aldrig in mer material än den
angivna maximimängden i maskinen
(se ”TEKNISKA DATA”)!
Om det ändå skulle ha kommit in för mycket
material i skärverket, se ”STÖRNING”
under
”MATERIALSTOCKNING
I
MASKINEN”.
TÖMMA UPPSAMLINGSSÄCKEN
FÖR PAPPER (bild 4):
Om uppsamlingssäcken för papper är full stängs
maskinen av. Kontrollangivelsen
(10) tänds.
Gör på följande sätt:
(8)
- Öppna dörren. Kontrollangivelsen
tänds. Om det fortfarande finns material
i
inmatningsenheten
tänds
dessutom
kontrollangivelsen
(6).
- Dra ut uppsamlingssäcken (12) med säckramen
från kåpans nederdel, ta bort säcken och
avfallshantera innehållet. Kontrollangivelsen
(10) släcks.
- Häng in den tömda säcken i säckramen och
skjut in säcken med ramen i kåpans nederdel
igen. Stäng dörren. Kontrollangivelsen
(8)
släcks.
- Om kontrollangivelsen
(6) lyser, tryck
kort på framåtknappen (3). Material som är
kvar i inmatningsenheten sönderdelas och
angivelsen slocknar.
Observera: Maskinen går endast när dörren är
stängd.
DYNAMISK BELASTNINGSANGIVELSE:
För att förhindra materialstockning och uppnå att
datamedierna förstörs kontinuerligt och effektivt,
visas motorns aktuella belastningsgrad under
sönderdelningen genom diffust ljus i olika färger
i inmatningsenheten på följande sätt:
Grönt ljus:
Belastning < 50 %
Gult ljus:
Belastning 50 – 75 %
Rött ljus:
Belastning 75 – 100 %
11 = Pappersinmatningsenhet (bild 3)
12 = Uppsamlingssäck för papper (bild 4)
13 = Oljebehållare (bild 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
bild 1
11
13
bild 3
33
bild 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
Översättning av originaldriftsanvisningarna
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
S
STÖRNING
FOTOCELL TÄCKT VID DÖRRÖPPNING:
Om det fortfarande skulle finnas material
i inmatningsenheten när dörren öppnas,
stängs motorn av och skärverket stannar.
Kontrollangivelsen
(6) tänds.
Stäng dörren och kvittera statusen genom att
trycka kort på framåtknappen (3). Materialet
matas in i skärverket och sönderdelas.
MATERIALSTOCKNING I MASKINEN:
(Auto-reverse-funktion)
Om materialet stockas genom att för mycket
material har matats in, reagerar maskinen på
följande sätt:
- Skärverket blockeras, går därefter en bit bakåt
(materialet lossas) och stannar. Motorn stängs
av. Kontrollangivelsen
(6) tänds.
Gör på följande sätt:
Pappersstockning
i pappersinmatningsenheten (11)
- Ta bort pappret som har matats tillbaka.
- Skärverket går nu automatiskt framåt och
sönderdelar pappersresterna i skärverket. När
maskinen går framåt lyser LED-angivelsen
i framåtknappen (3). Kontrollangivelsen
(6)
släcks.
- Fortsätt sönderdelningen med en mindre
mängd papper än tidigare.
- Om det behövs, koppla skärverket manuellt
omväxlande framåt och bakåt tills materialet
har gått igenom helt och är sönderdelat.
ELEKTRISK STÖRNING:
Om kontrollangivelsen (9) blinkar tillsammans
i funktionsknappen
med LED-angivelsen
(8) är
(2) eller endast kontrollangivelsen
det en elektrisk störning. Det går inte att starta
maskinen.
Kontakta då din fackhandlare.
CHECKLISTA VID STÖRNINGAR:
Om maskinen inte skulle fungera, kontrollera
följande punkter:
- Är nätkontakten ansluten till elnätet?
- Är dörren stängd?
- Är uppsamlingssäcken för papper full?
Följ
instruktionerna
för
”TÖMMA
UPPSAMLINGSSÄCKEN FÖR PAPPER”.
- Är det materialstockning i maskinen?
Följ
instruktionerna
för
”MATERIALSTOCKNING I MASKINEN”
- Har motorn överbelastats?
Se under ”MOTORSKYDD”.
Om ingen av kontrollpunkterna passar,
kontakta din fackhandlare.
FOTOCELL TÄCKT VID PÅKOPPLING:
Om det skulle finnas material i inmatningsenheten
när maskinen sätts på tänds kontrollangivelsen
(6).
Ta ut materialet och kvittera statusen genom att
trycka kort på framåtknappen (3).
MOTORSKYDD:
Om motorn skulle överbelastas stängs den av.
Kontrollangivelsen (9) tänds.
När maskinen har svalnat ca. 25 – 40 minuter
går det att starta om maskinen.
UNDERHÅLL / AVFALLSHANTERING
RENGÖRING AV FOTOCELLERNA (bild 5):
Om det skulle bli kvar pappersbitar i
inmatningsslitsen (t.ex. efter pappersstockning)
kan det hända att maskinen inte stängs av
genom den ”täckta” fotocellen.
Du kan ta bort pappersbitarna resp. rengöra
fotocellen genom att mata in ytterligare ett ark
papper i skärverket eller sätta maskinen på
bakåtgång och kort torka de båda ”ögonen” på
fotocellen med en pensel.
13
bild 5
bild 6
UNDERHÅLL AV SKÄRVERKET
(CROSS-CUT):
Cross-cut-skärverk
måste
oljas
efter en viss användningstid. Om
kontrollangivelsen (7) lyser gör du på
följande sätt:
Öppna dörren. Kontrollangivelsen
(8)
i bakåtknappen
tänds och LED-angivelsen
(4) samt kontrollangivelsen
(7) blinkar. Ta
oljebehållaren (13) (bild 6) från hållaren i dörren
och stäng dörren igen.
Fördela lite olja på ett ark papper och mata in det
i skärverket genom pappersinmatningsenheten
(11).
Pappret dras in och oljan kommer därigenom in
i skärverket.
Observera: För att radera angivelsen måste
den här proceduren kvitteras på följande sätt
när skärverket har oljats:
- Öppna dörren tills kontrollangivelsen (8) tänds.
Kontrollangivelserna (7) och (4) blinkar.
- Tryck på bakåtknappen (4) och håll den
nedtryckt tills kontrollangivelsen
(7)
slocknar.
- Stäng dörren igen.
Skärverket
börjar
nu
automatiskt
en
rengöringscykel (framåt-/bakåtgång) och stängs
sedan av. Maskinen är klar att användas igen.
Om specialolja behöver efterbeställas, se under
”SPECIALTILLBEHÖR”.
ENERGISPARAUTOMATIK:
Om inte maskinen används en stund, stängs den
av automatiskt efter ca. 5 min. LED-angivelsen
i funktionsknappen (2) för ”klar för användning”
slocknar. Tryck kort på funktionsknappen för
sätta på maskinen igen.
AVFALLSHANTERING AV MASKINEN:
Se till att avfallshantera maskinen
miljövänligt när den har tjänat ut.
Släng inga delar av maskinen eller
förpackningen i hushållssoporna.
TEKNISKA DATA
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Säkring (trög):
Type
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Skärbredd
Skärkapacitet
Papper
Papper
5,8 mm
3,8 mm
3,8x36 mm
1,9x15 mm
0,8x12 mm
0,8x4,5 mm
35-38 ark*
31-33 ark*
23-25 ark*
15-17 ark*
10-12 ark*
7-8 ark*
Arbetsbredd
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
SPECIALTILLBEHÖR
Nätanslutningsdata
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
Vikt
* Beräknat för A4-papper 70g/m2 vid 230V/50Hz
anslutningsspänning/frekvens · strömförbrukning · effekt
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Mått
BxDxH
220-230V = 10 A / 115-125V = 15 A / 100V = 18 A
Modell
Bullernivå
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
34
Benämning
Best.-nr.
Plastpåse, 440x330x950x0,05 mm
99977
Oljekanna, 110 ml
88035
Anmärkning: Kontakta återförsäljaren för efterbeställning av specialtillbehör och reservdelar.
91399 2 05/11
Modell
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
FIN
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
TÄRKEÄT TURVAOHJEET
<< Loukkaantumisvaara! Älä pane sormiasi
syöttöaukkoon!
<< Laitetta ei saa käyttää monta henkilöä
yhtäaikaa!
Turvalaitteet on suunniteltu siten, että käyttö
on vaaratonta vain, kun laitetta käyttää yksi
henkilö.
<< Vaaratilanteessa kone on kytkettävä pois
päältä pääkatkaisijalla tai Hätä-Seis-kytkimellä tai irrotettava pistoke pistorasiasta!
<< Silppuamisvaiheen aikana kaikki muut
työt koneella ovat kiellettyjä (esim. puhdistus)!
<< Kone ei ole leikkikalu eikä sitä ole missään
nimessä tarkoitettu eikä se sovellu lasten
käyttöön!
Tämän koneen kokonaissuunnittelu turvatekniseltä kannalta (mitat, syöttöaukot,
turvakatkaisimet jne.) ei takaa minkäänlaista
vaaratonta käsittelyä lasten käyttäessä
konetta.
<< Loukkaantumisvaara! Irralliset
vaatekappaleet, kravatit, korut,
pitkät hiukset tai muut irralliset
esineet on pidettävä loitolla
syöttöaukosta!
KÄYTTÖÖNOTTO
<< Pistoke on irrotettava pistorasiasta ennen
koneen avaamista!
Korjaustyöt saa suorittaa vain alan ammattimies!
Erikoismateriaalit
Symboli
Malli
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X = ei sovellu silppuamiseen
KÄYTTÖALUE:
Datasilppuri intimus 120SC2/CC3/CC4/CC5/CC6
on tarkoitettu tavallisten asiakirjojan silppuamiseen.
Konetta saa käyttää vain paperin
silppuamiseen (poikkeukset katso
taulukosta ”Erikoismateriaalit”)
Muunlaisten tietovälineiden silppuaminen
voi johtaa henkilövammoihin (esim.
kovien materiaalien sirpaleista johtuen
jne.) sekä koneeseen kohdistuviin
vaurioihin
(esim.
teräyksikön
tuhoutumiseen jne.).
PYSTYTYS:
- Ota laite pakkauksestaan ja aseta paikalleen.
- Ripusta muovisäkki säkkikehikkoon.
- Yhdistä laite verkkopistotulpalla (1) (kuva
2) sähköverkkoon (tiedot vaadittavasta
pistorasian varmistuksesta katso ”TEKNISET
TIEDOT“).
Koneen verkkoliitäntään tulee olla
vapaa pääsy ja sen tulisi olla lähellä
laitetta!
Konetta tulisi käyttää vain suljetuissa
ja huoneenlämpöisissä (10-25°C)
tiloissa!
KÄYTTÖ
HALLINTAELEMENTIT:
1 = Verkkopistotulppa (kuva 2)
Kun kone liitetään pistotulpalla verkkoon,
laite on aluksi päältä pois kytketyssä
tilassa.
2 = Toimintopainike (kuva 1)
”käyttövalmis”/”pois”/”seis”
Tällä painikkeella on kolme eri toimintoa:
a) ”käyttövalmis“
Tätä painiketta lyhyesti painamalla kone
kytketään ”käyttövalmis”-tilaan.
Samanaikaisesti syttyy vastaava LEDmerkkivalo palamaan.
b) ”pois“
Kun
tätä
painiketta
pidetään
”käyttövalmis”-toiminnossa n. 3 sek.
ajan painettuna, kone kytkeytyy pois
päältä.
Ohje: Kun konetta ei käytetä n. 5 minuutin
aikana, se kytkeytyy automaattisesti
pois päältä.
c) ”seis“
Tämän painikkeen lyhyellä painalluksella
terien ollessa käynnissä, teräyksikkö
kytketään pois päältä ja se pysähtyy.
3 = Eteenpäin-painike (kuva 1)
Tällä painikkeella on kaksi eri toimintoa:
a) Tämän painikkeen lyhyellä painalluksella
teräyksikkö käy parin sekunnin ajan
eteenpäin, esim. teräyksikköön jääneen
leikkausmateriaalin uloskuljettamiseksi.
Samanaikaisesti syttyy vastaava LEDmerkkivalo palamaan.
b) Kun tätä painiketta pidetään n. 2
sekunnin ajan painettuna, teräyksikkö
käy jatkuvakäyttöisesti eteenpäin ja
koneeseen voidaan syöttää tuhottavaa
materiaalia.. Samanaikaisesti syttyy
vastaava LED-merkkivalo palamaan.
4 = Taaksepäin-painike (kuva 1)
Tästä painikkeesta painettaessa teräyksikkö
käy hetken taaksepäin. Samanaikaisesti
syttyy vastaava LED-merkkivalo palamaan
.
5 = Valopuomi (käynti eteenpäin) (kuva 3)
Käynnistää silppuamistyövaiheen heti,
kun materiaalia syötetään syöttöaukkoon.
Samanaikaisesti
syttyy
eteenpäinpainikkeen LED-merkkivalo palamaan.
6 = Valvontanäyttö (kuva 1)
”Materiaaliruuhka
koneessa“
/
”Valopuomi päällä oven ollessa auki tai
päälle kytkettäessä“
Menettelytavat katso vastaavaa kuvausta
otsikosta ”HÄIRIÖ“.
a) ”Materiaaliruuhka koneessa“
Syttyy palamaan, kun teräyksikköön
on syötetty liian paljon materiaalia.
Teräyksikön käynti lukittuu, käy sen
jälkeen vähän aikaa taaksepäin ja
pysähtyy. Moottori kytkeytyy pois
päältä.
b) ”Valopuomi päällä ovea avattaessa“
Syttyy palamaan, kun ovea avattaessa
on vielä materiaalia syöttökanavassa.
Teräyksikkö pysähtyy. Moottori kytkeytyy
pois päältä.
c) ”Valopuomi päällä
päälle kytkettäessä”
Syttyy palamaan, kun konetta päälle
kytkettäessä on vielä materiaalia
syöttökanavassa.
3
9
6
5
7
10
2
4
kuva 1
11
1
kuva 2
35
kuva 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
FIN
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
KÄYTTÖ
HALLINTAELEMENTIT:
7 = Valvontanäyttö (kuva 1)
”Teräyksikkö öljyttävä“
Syttyy palamaan, kun Cross-Cut-version
teräyksikkö on öljyttävä. Öljyämistoimenpide
on kuitattava taaksepäin-painikkeella (4)
(katso kuvaus kohdassa TERÄYKSIKÖN
HUOLTO“).
8 = Valvontanäyttö (kuva 1)
”Ovi auki“ / ”Oven häiriö“
a) ”Ovi auki“
Syttyy palamaan, kun alakaapin ovi on
avoinna. Koneen käynti katkaistaan
automaattisesti
eikä
sitä
voida
käynnistää niin kauan kuin ovi on auki.
b) ”Sähköhäiriö“
Vilkkuu, kun oven antureissa on häiriö.
Koneen käynti katkaistaan. Ilmoita
häiriöstä alan kauppiaalle.
9 = Valvontanäyttö (kuva 1)
”Moottorin
ylikuormitus“
/
”Sähköhäiriö“
Menettelytavat katso vastaavaa kuvausta
otsikosta „HÄIRIÖ“.
a) ”Moottorinsuoja“
Merkkivalo syttyy palamaan, kun
moottoria on ylikuormitettu ja se on
kytkeytynyt pois päältä. Konetta ei voi
käynnistää moottorin jäähtymisvaiheen
aikana.
b) ”Sähköhäiriö“
Vilkkuu,
kun
ohjausjärjestelmän
virtapiirissä on häiriö. Samanaikaisesti
alkaa toimintokytkimen (2) LED-näyttö
vilkkua. Koneen käynti katkaistaan.
Ilmoita häiriöstä alan kauppiaalle.
10 = Valvontanäyttö
”Paperin keräyssäkki täynnä” (kuva 1)
Syttyy palamaan, kun paperin keräyssäkki
on täynnä ja se on tyhjennettävä.
Paperinsilppuamisen teräyksikön käynti
katkaistaan.
Silppuamiskonetta
ei
tapauksessa
saa
istuinalustana
tai
Kaatumisvaara
materiaalinmurtumasta!
missään
käyttää
astimena.
johtuen
KONEEN KÄYNNISTYS:
Koneen käynnistämiseksi ”käyttövalmis”-tilaan
toimi seuraavasti:
- Paina lyhyesti toimintopainiketta (2).
- Toimintopainikkeen (2) LED-valo
syttyy
”käyttövalmis”-tilan merkiksi.
- Koneeseen voidaan syöttää materiaalia.
MATERIAALINSYÖTTÖ:
Paperi syötetään paperinsyöttöaukosta (11)
(kuva 3) teräyksikön silputtavaksi.
Kone kytkeytyy automaattisesti eteenpäinkäyntiin, vetää materiaalin sisään ja katkaisee
silppuamistyövaiheen
päättyessä
käynnin
automaattisesti.
Ohjeet: Valoa läpäisevien kalvojen silppuamiseksi
kone on käsin kytkettävä eteenpäin-käyntiin
(painamalla eteenpäin-painiketta (3) n. 2 sek.
ajan).
Toimintopainikkeen (2) lyhyellä painalluksella
(”seis”-toiminto)
voidaan
silppuamisvaihe
pysäyttää haluttaessa. Työvaiheen jatkamiseksi
on taas painettava eteenpäin-painiketta (3) n. 2
sek. ajan.
Kun konetta ei käytetä n. 5 minuutin aikana, se
kytkeytyy automaattisesti pois päältä.
KERÄYSSÄKIN TYHJENTÄMINEN
PAPERIA VARTEN (kuva 4):
Kun paperinkeräyssäkki on täynnä, kone
kytkeytyy pois päältä. Valvontanäyttö
(10)
syttyy palamaan. Toimi tällöin seuraavasti:
(8) syttyy
- Avaa ovi. Valvontanäyttö
palamaan. Mikäli syöttöaukkoon on vielä
jäänyt materiaalia, syttyy lisäksi valvontanäyttö
(6) palamaan.
- Vedä keräyssäkki (12) säkkikehikkoineen
pois rungon alaosasta, ota säkki ja hävitä sen
sisältö. Valvontanäyttö
(10) sammuu.
- Ripusta tyhjennetty säkki säkkikehikkoon
ja työnnä säkki kehikkoineen taas rungon
alaosaan paikalleen. Sulje ovi. Valvontanäyttö
(8) sammuu.
- Mikäli valvontanäytön
(6) valo palaa,
näppää lyhyesti eteenpäin-painiketta (3).
Syöttökanavaan jäänyt materiaali silputaan ja
merkkivalo sammuu.
Ohje: Kone käy vain oven ollessa kiinni!
DYNAAMINEN KUORMITUSNÄYTTÖ:
Materiaaliruuhkan välttämiseksi ja siten jatkuvan
ja tehokkaan tietovälineiden tuhoamisen
saavuttamiseksi näytetään silppuamistyövaiheen
aikana moottorin senhetkinen kuormitusaste
syöttöaukossa olevalla hajavalaistuksella, joka
muuttuu seuraavaan tapaan:
Vihreä valo:
kuormitus < 50%
Keltainen valo:
kuormitus 50 - 75%
Punainen valo:
kuormitus 75 - 100%
Älä syötä koneeseen milloinkaan
enempää materiaalia kuin on sallittu
(katso ”TEKNISET TIEDOT”)!
Mikäli teräyksikköön on kuitenkin
joutunut
liian
paljon
materiaalia,
katso otsikon ”HÄIRIÖ” kohdasta
”MATERIAALIRUUHKA KONEESSA”.
11 = Paperinsyöttökanava (kuva 3)
12 = Keräyssäkki paperille (kuva 4)
13 = Öljysäiliö (kuva 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
kuva 1
11
13
kuva 3
36
kuva 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
FIN
Alkuperäisen käyttöohjeen käännös
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
„HAIRIÖ“
VALOPUOMI PÄÄLLÄ OVEA AVATTAESSA:
Jos ovea avattaessa syöttökanavassa on vielä
materiaalia, moottori kytkeytyy pois päältä ja
teräyksikön käynti pysähtyy. Valvontanäyttö
(6) syttyy palamaan.
Sulje ovi ja kuittaa painamalla lyhyesti eteenpäinpainikkeesta (3). Jäljellä oleva aines syötetään
teräyksikköön ja silputaan pieneksi.
MATERIAALIRUUHKA KONEESSA:
(Auto-Reverse-toiminto)
Jos materiaali ruuhkautuu liiallisen syöttämisen
vuoksi, kone reagoi seuraavasti:
- Teräyksikkö lukittuu, käy sitten hetken aikaa
taaksepäin (materiaalin vapauttamiseksi)
ja pysähtyy. Moottori kytkeytyy pois päältä.
Valvontanäyttö
(6) syttyy palamaan.
Toimi tällöin seuraavasti:
Paperiruuhka paperinsyöttökanavassa (11)
- Ota takaisin työnnetty paperi pois.
- Teräyksikkö käy nyt automaattisesti eteenpäin
ja silppuaa jäljelle jääneen paperimateriaalin.
Eteenpäin-painikkeen (3) LED-näyttö palaa
koneen käydessä eteenpäin. Valvontanäyttö
(6) sammuu.
- Jatka
silppuamista
pienemmällä
paperimäärällä.
- Mikäli on tarpeen, kytke teräyksikön käynti
käsin vuoron perään eteenpäin ja taaksepäin,
kunnes silputtava materiaali on kokonaan
mennyt koneen läpi ja pienitty.
SÄHKÖHÄIRIÖ:
Jos valvontanäytön (9) valo vilkkuu yhdessä
toimintokytkimen (2) LED-valon kanssa tai vain
(8), on kyseessä sähköhäiriö.
valvontanäyttö
Konetta ei voida käynnistää.
Ota tällöin yhteys alan kauppiaaseen.
TARKASTUSLISTA
HÄIRIÖIDEN SATTUESSA:
Mikäli laite ei toimi, tarkista seuraavat kohdat:
- onko verkkopistoke liitetty verkkoon?
- onko ovi kiinni?
- onko paperinkeräyssäkki täynnä?
Noudata otsikon ”PAPERIN KERÄYSSÄKIN
TYHJENNYS“ ohjeita.
- onko koneessa materiaaliruuhka?
Noudata otsikon ”MATERIAALIRUUHKA
KONEESSA“ ohjeita.
- onko moottori ylikuormittunut?
Katso otsikosta ”MOOTTORINSUOJA“.
Jos mikään näistä tarkastuskohdista ei auta,
ota yhteys alan ammattiliikkeeseen.
VALOPUOMI PÄÄLLÄ KÄYNNISTETTÄESSÄ:
Jos konetta käynnistettäessä syöttökanavassa
on materiaalia, syttyy valvontanäytön
(6) valo
palamaan.
Poista materiaali ja kuittaa painamalla lyhyesti
eteenpäin-painikkeesta (3).
MOOTTORINSUOJA:
Jos moottoria kuormitetaan liikaa, se kytkeytyy
pois päältä. Valvontanäyttö
(9) syttyy
palamaan.
Noin 25-40 minuutin jäähtymisajan kuluttua voit
käynnistää koneen uudelleen.
HUOLTO / KONEEN HÄVITTÄMINEN
VALOKENNOJEN PUHDISTUS (kuva 5):
Jos paperinpalasia jää syöttöaukkoon (esim.
paperiruuhkan jälkeen), on mahdollista, että
laite ei kytkeydy pois päältä, koska valopuomi
on päällä.
Voit poistaa paperinpalaset tai puhdistaa
valokennot syöttämällä paperiarkin koneeseen tai
vaihtoehtoisesti kytkemällä koneen taaksepäinkäynnille ja puhdistamalla kevyesti valokennon
molemmat ”silmät”.
13
kuva 5
kuva 6
TERÄPAKAN (CROSS-CUT) HUOLTO:
Cross-Cut-teräpakat on voideltava aina
tietyn käyttötuntimäärän kuluttua. Kun
valvontanäytön merkkivalo
(7) syttyy,
toimi seuraavasti:
Avaa ovi. Valvontanäyttö
(8) syttyy palamaan
sekä
ja taaksepäin-painikkeen (4) LED-valo
(7) vilkkuvat. Ota öljysäiliö
valvontanäyttö
(13) (kuva 6) ovessa olevasta kiinnityksestään
ja sulje ovi.
Levitä hiukan öljyä paperiarkille ja syötä tämä
sitten paperinsyöttöaukosta (11) teräyksikköön.
Paperi vedetään sisään ja öljy tarttuu näin
teräyksikköön.
Ohje: Jotta merkkivalo sammuu, on
suoritetun teräyksikön öljyämisen jälkeen
toimenpide kuitattava seuraavasti:
- Avaa ovi niin auki, kunnes valvontanäyttö (8)
syttyy. Valvontanäytöt (7) ja (4) vilkkuvat.
- Paina taaksepäin-painiketta (4) ja pidä sitä
painettuna, kunnes valvontanäytön (7) valo
sammuu.
- Sulje taas ovi.
Teräyksikkö
alkaa
nyt
automaattisesti
puhdistustyökierron
(eteenpäin
käynti/
taaksepäin käynti) ja kytkeytyy sen jälkeen
pois päältä. Kone on taas käyttövalmis. Jos
on tarpeen tilata lisää erikoisvoiteluöljyä, katso
otsikosta ”ERIKOISTARVIKKEET“.
ENERGIANSÄÄSTÖ-AUTOMATIIKKA:
Jos konetta ei jonkin aikaa käytetä, se
kytkeytyy n. 5 minuutin kuluttua pois päältä.
Toimintopainikkeen
(2)
LED-näyttö
”käyttövalmis” sammuu. Toimintopainikkeen
lyhyellä painalluksella toiminto kytketään taas
päälle.
KONEEN HÄVITTÄMINEN:
Hävitä kone ympäristöystävällisesti, kun
se poistetaan käytöstä. Älä heitä koneen
tai pakkauksen osia talousjätteisiin.
TEKNISET TIEDOT
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Sulake (hidas):
Tyyppi
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Leikkuuleveys
Leikkuuteho
paperia
paperia
5,8 mm
3,8 mm
3,8x36 mm
1,9x15 mm
0,8x12 mm
0,8x4,5 mm
35-38 arkkia*
31-33 arkkia*
23-25 arkkia*
15-17 arkkia*
10-12 arkkia*
7-8 arkkia*
Työleveys
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
115-125V/60Hz · 12,0 A · 1,4 kW
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
ERIKOISVARUSTUS
Verkkoliitäntätiedot
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
220-230V/50Hz · 7,8 A · 1,8 kW
Paino
* pätee A4-kokoiseen paperiin 70g/m2 virransyötön ollessa 230V/50Hz
liitäntäjännite/taajuus · virranottoteho · teho
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Mitat
LxSxK
220-230V = 10 A / 115-125V = 15 A / 100V = 18 A
Malli
Melutaso
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
100V/50/60Hz · 18,0 A · 1,8 kW
37
Nimike
Tilaus-nro.
Muovisäkki, 440x330x950x0,05 mm
99977
Öljypullo, 110 ml
88035
Ohje: Kun haluat tilata lisävarusteita tai varaosia, käänny
ammattiliikkeen puoleen.
91399 2 05/11
Malli
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
PL
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
<< Zagrożenie doznaniem obrażeń! Nie
sięgać palcami do otworu wpustowego!
<< Urządzenie nie może być obsługiwane
przez kilka osób jednocześnie!
Elementy zabezpieczające są skonstruowane
tak, aby możliwa była bezpieczna „jednoosobowa“ obsługa urządzenia.
<< W razie niebezpieczeństwa maszynę
wyłączyć wyłącznikiem głównym,
wyłącznikiem awaryjnym lub wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
<< Podczas procesu rozdrabniania przy
maszynie nie wolno wykonywać innych
prac (np. oczyszczania itp.)!
<< Maszyna nie jest zabawką i dlatego nie
jest przeznaczona dla dzieci!
Koncepcja bezpieczeństwa maszyny (wymiary, otwory doprowadzające, wyłączniki
bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych
gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia
przez dzieci.
<< Z a g ro ż e n i e d o z n a n i e m
obrażeń! Luźne części odzieży,
krawaty, biżuterię, długie
włosy i inne luźne przedmioty
należy trzymać z daleka od otworu wpustowego maszyny!
URUCHOMIENIE
<< Przed otwarciem maszyny należy wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
Prace naprawcze mogą być wykonywane
wyłącznie przez specjalistów!
Materiały specjalne
Symbol
Model
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X = nieprzeznaczone do przecinania
ZAKRES ZASTOSOWANIA:
Niszczarka dokumentów intimus 120SC2/
CC3/CC4/CC5/CC6 jest urządzeniem do cięcia
na kawałki wszelkich dokumentów.
Urządzenie może być zasadniczo
stosowane tylko do przecinania
papieru (odchylenia, patrz tabela w
punkcie „Materiały specjalne”).
Rozdrabnianie nośników danych innego
rodzaju może skutkować zranieniem
osób (np. na skutek rozwarstwiania
stałych
materiałów
itp.)
oraz
uszkodzeniem urządzenia (zniszczenie
mechanizmu tnącego itp.).
USTAWIENIE:
- wypakować urządzenie i ustawić,
- zawiesić plastikową torbę przy ramie.
- podłączyć wtyczkę sieciową (1) (rysunek 2)
do sieci zasilania (dane dotyczące wstępnego
zabezpieczenia gniazda wtykowego znajdują
się w punkcie „DANE TECHNICZNE:).
Wtyczka sieciowa urządzenia musi
być dostępna i powinna znajdować
się w pobliżu urządzenia!
Urządzenie wolno stosować tylko
w pomieszczeniach zamkniętych o
temperaturze 10 – 25°C!
OBSŁUGA
ELEMENTY OBSŁUGI:
1 = wtyczka sieciowa (rys. 2)
Po podłączeniu urządzenia poprzez wtyczkę
sieciową do sieci zasilania, urządzenie jest
najpierw wyłączone.
2 = przycisk funkcyjny (rys. 1)
„Gotowe do eksploatacji” / „WYŁ” /
„Stop”
Ten przycisk posiada trzy funkcje:
a) „Gotowe do eksploatacji”
Po krótkim naciśnięciu tego przycisku
urządzenie przełączane jest na tryb
„Gotowe do eksploatacji”.
Jednocześnie zaświeca się zintegrowana
dioda LED .
b) „WYŁ”
Jeżeli przycisk ten zostanie naciśnięty
i przytrzymany przez około 3 sekundy
w stanie „Gotowe do eksploatacji”,
urządzenie wyłącza się.
Wskazówka:
W
przypadku,
gdy
urządzenie nie jest wykorzystywane
przez okres około 5 minut, następuje
jego automatyczne wyłączenie.
3
c) „Stop”
Po krótkim naciśnięciu tego przycisku
przy
uruchomionym
mechanizmie
tnącym,
mechanizm
ten
zostaje
wyłączony i zatrzymuje się.
3 = przycisk biegu w przód (rys. 1)
Ten przycisk posiada dwie funkcje:
a) Po krótkim naciśnięciu tego przycisku
mechanizm tnący przesuwa się na kilka
sekund do przodu, np. aby odprowadzić
resztki ciętego materiału gromadzące się
w mechanizmie tnącym. Jednocześnie
zaświeca się zintegrowana dioda LED .
b) Jeżeli przycisk ten zostanie naciśnięty i
przytrzymany przez około 2 sekundy,
mechanizm tnący stale przesuwa się
w przód i można ładować urządzenie.
Jednocześnie zaświeca się zintegrowana
dioda LED .
4 = przycisk biegu wstecz (rys. 1)
Po naciśnięciu tego przycisku mechanizm
tnący przesuwa się przez chwilę wstecz.
Jednocześnie zaświeca się zintegrowana
dioda LED .
5 = zapora świetlna (bieg w przód) ( rys. 3)
Uruchamia przebieg rozdrabniania, gdy tylko
materiał zostanie wprowadzony do kieszeni
doprowadzającej. Jednocześnie zaświeca
się dioda LED przycisku biegu w przód.
6 = wskaźnik kontrolny (rys. 1)
„Nagromadzenie się materiału w
urządzenie” / „Zapora świetlna aktywna
przy otwarciu drzwi lub przy włączaniu”
Sposób postępowania patrz odpowiedni
opis w rubryce „ZAKŁÓCENIE DZIAŁANIA”
a) „Nagromadzenie
materiału w urządzeniu”
Zaświeca się, gdy do mechanizmu
tnącego doprowadzana jest zbyt duża
ilość materiału. Mechanizm tnący blokuje
się, przesuwa się następnie nieznacznie
wstecz i stoi. Silnik zostaje wyłączony.
b) „Zapora świetlna aktywna
przy otwarciu drzwi”
Zaświeca się, gdy podczas otwarcia drzwi
w kieszeni doprowadzającej znajduje
się jeszcze materiał. Mechanizm tnący
zostaje unieruchomiony. Silnik zostaje
wyłączony.
c) „Zapora świetlna aktywna
przy włączeniu”:
Zaświeca się, gdy podczas włączania
urządzenia w kieszeni doprowadzającej
znajduje się materiał.
9
6
5
7
10
2
4
rys. 1
11
1
rys. 2
38
rys. 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
PL
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OBSŁUGA
ELEMENTY OBSŁUGI:
7 = wskaźnik kontrolny (rys. 1)
„Smarowanie mechanizmu tnącego”
Zaświeca się, gdy mechanizm tnący
wersji Cross-Cut powinien zostać pokryty
smarem. Przebieg smarowania należy
potwierdzić poprzez przycisk biegu
wstecz (4) (patrz punkt „KONSERWACJA
MECHANIZMU TNĄCEGO”)
8 = wskaźnik kontrolny (rys. 1)
„Drzwi otwarte” / „Usterka drzwi”
a) „Drzwi otwarte”
Zaświeca się, gdy drzwi dolnej części
urządzenia są otwarte. Urządzenie
zostaje automatycznie wyłączone i nie
można go uruchomić do momentu, gdy
drzwi pozostają otwarte.
b) „Usterka elektryczna”
Miga,
gdy
występuje
usterka
elektryczna w układzie czujników
drzwi. Urządzenie zostaje wyłączone.
Należy poinformować przedstawiciela
handlowego.
9 = wskaźnik kontrolny (rys. 1)
„Przeciążenie silnika” /
„Usterka elektryczna”
Sposób postępowania patrz odpowiedni
opis w rubryce „ZAKŁÓCENIE DZIAŁANIA”
a) „Ochrona silnika”
Zaświeca się, gdy silnik został
przeciążony i wyłączył się. Nie można
uruchomić urządzenia podczas fazy
ochładzania silnika.
b) „Usterka elektryczna”
Miga,
gdy
występuje
usterka
elektryczna w obrębie płytki drukowanej
układu sterowania. Jednocześnie miga
przełącznika
wskaźnik diodowy LED
funkcyjnego (2). Urządzenie zostaje
wyłączone. Należy poinformować
przedstawiciela handlowego.
10 = wskaźnik kontrolny
„Worek na papier przepełniony”
(rysunek 1)
Zaświeca się, gdy worek na papier
jest całkowicie wypełniony i należy go
opróżnić. Mechanizm tnący do cięcia
papieru zostaje wyłączony.
Niszczarki nie wolno w żadnym
przypadku
stosować
jako
miejsca siedzącego lub stopnia.
Niebezpieczeństwo
upadku
w
wyniku złamania się materiału!
WŁĄCZANIE URZĄDZENIA
Celem przełączenia urządzenia na tryb
„Gotowe do eksploatacji” należy postępować w
następujący sposób:
- nacisnąć krótko przycisk funkcyjny (2)
przycisku
- wskaźnik diodowy LED
funkcyjnego (2) zaświeca się dla trybu
„Gotowy do eksploatacji”.
- można wprowadzać materiał do urządzenia.
DOPROWADZANIE MATERIAŁU:
Papier doprowadzać do mechanizmu tnącego
korzystając z kieszeni doprowadzającej papier
(11) (rysunek 3).
Urządzenie przełącza się automatycznie na
tryb pracy w przód, zaciąga materiał i wyłącza
się automatycznie po przebiegu cięcia.
Wskazówki: Do cięcia przezroczystych folii
należy przełączyć ręcznie urządzenie na tryb
pracy w przód (przycisk biegu w przód (3)
przytrzymać przez około 2 sekundy).
Poprzez
krótkie
naciśnięcie
przycisku
funkcyjnego (2) („Funkcja Stop”) można w
każdym momencie zatrzymać przebieg cięcia.
W celu kontynuowania przytrzymać przez około
2 sekundy naciśnięty przycisk biegu w przód
(3).
W przypadku, gdy urządzenie nie jest
wykorzystywane przez okres około 5 minut,
dochodzi do jego wyłączenia.
OPRÓŻNIANIE ZBIORNIKA
NA PAPIER (rysunek 4):
Jeżeli worek na papier jest całkowicie
wypełniony, urządzenie wyłącza się. Wskaźnik
kontrolny
(10) zaświeca się. Postępować w
następujący sposób:
- otworzyć
drzwi.
Wskaźnik
kontrolny
(8) zaświeca się. Jeżeli w kieszeni
doprowadzającej znajduje się jeszcze
materiał, zaświeca się dodatkowo wskaźnik
kontrolny
(6).
- wyjąć worek (12) wraz z ramą, z obudowy
dolnej części urządzenia, zdjąć worek i
opróżnić. Wskaźnik kontrolny (10) gaśnie.
- opróżniony worek umocować przy ramie
i wsunąć worek wraz z ramą ponownie do
obudowy dolnej części urządzenia. Zamknąć
drzwi. Wskaźnik kontrolny (8) gaśnie.
- jeżeli wskaźnik kontrolny
(6) świeci
się, nacisnąć krótko przycisk biegu w
przód (3). Materiał pozostający w kieszeni
doprowadzającej zostanie pocięty i wskaźnik
zgaśnie.
Wskazówka: Urządzenie pracuje tylko, gdy
drzwi są zamknięte!
DYNAMICZNY WSKAŹNIK OBCIĄŻENIA:
Celem uniknięcia nadmiernego gromadzenia
się materiału i zapewnienia ciągłego i
efektywnego niszczenia nośników danych,
aktualny stopień obciążenia silnika wyświetlany
jest podczas przebiegu cięcia za pomocą
kolorowego, rozproszonego światła w kieszeni
doprowadzającej. Światło oznacza:
Zielone światło:
obciążenie < 50%
Żółte światło:
obciążenie 50 – 75%
Czerwone światło: obciążenie 75 – 100%
Nigdy nie wprowadzać do urządzenia
ilości materiału większych niż
podane wartości maksymalne (patrz
‘DANE TECHNICZNE”)!
Jeżeli
mimo
to
dojdzie
do
wprowadzenia zbyt dużej ilości
materiału do urządzenia, patrz rozdział
„ZAKŁÓCENIA” – ‘NAGROMADZENIE
MATERIAŁU W URZĄDZENIU”.
11 = kieszeń doprowadzająca papier
( rys. 3)
12 = worek na papier (rysunek 4)
13 = zbiornik oleju ( rys. 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
rys. 1
11
13
rys. 3
39
rys. 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
PL
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsługi
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ZAKŁÓCENIE PRACY
NADMIERNE NAGROMADZENIE
MATERIAŁU W URZĄDZENIU:
(funkcja Auto-Rewers)
Jeżeli w wyniku zbyt dużej ilości doprowadzonego
materiału, dojdzie do powstania zatoru, urządzenie
reaguje w następujący sposób:
- mechanizm tnący blokuje się, przesuwa się
następnie nieznacznie wstecz (materiał zostaje
zwolniony) i stoi. Silnik zostaje wyłączony.
Wskaźnik kontrolny
(6) zaświeca się.
Postępować w następujący sposób:
Zator papieru w kieszeni doprowadzającej
papier (11)
- wyjąć odprowadzony papier,
- mechanizm tnący uruchamia się automatycznie
do przodu i rozdrabnia resztki papieru
pozostające w mechanizmie tnącym. Podczas
biegu do przodu zaświeca się wskaźnik diodowy
przycisku biegu w przód (3). Wskaźnik
LED
kontrolny
(6) gaśnie.
- kontynuować cięcie przy podawaniu mniejszych
ilości papieru.
- w razie konieczności, przełączać ręcznie
mechanizm tnący na zmianę w przód i w tył do
momentu, gdy cały materiał przejdzie przez
mechanizm i zostanie rozdrobniony.
ZAPORA ŚWIETLNA
URUCHOMIONA PRZY OTWARCIU DRZWI:
Jeżeli podczas otwierania drzwi materiał
znajduje się jeszcze w kieszeni doprowadzającej,
silnik wyłącza się, a mechanizm tnący zostaje
unieruchomiony. Wskaźnik kontrolny
(6)
zaświeca się.
Zamknąć drzwi i potwierdzić taki stan naciskając
krótko przycisk biegu w przód (3). Istniejący
materiał przeznaczony do cięcia zostaje
doprowadzony do mechanizmu tnącego.
CZYSZCZENIE FOTOKOMÓREK (rysunek 5):
Jeżeli kartki papieru zablokowane są w szczelinie
wlotowej (np. po zatorze papieru) możliwe jest, że
urządzenie nie wyłącza się na skutek „uaktywnienia”
zapory świetlnej.
Można usunąć kartki papieru lub oczyścić fotokomórkę,
wkładając kolejną kartkę papieru do mechanizmu
tnącego, lub przełączyć urządzenie na bieg wstecz i za
pomocą pędzelka wyczyści obydwie fotokomórki.
KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO
(CROOS-CUT):
Mechanizmy tnące Cross-Cut po określonym
okresie eksploatacji należy pokrywać smarem.
Jeżeli zaświeca się lampka kontrolna
(7),
postępować w następujący sposób:
otworzyć drzwi. Wskaźnik kontrolny
(8) zaświeca
się i migają wskaźnik diodowy LED przycisku biegu
wstecz (4) oraz wskaźnik kontrolny (7). Wyjąć zbiornik
oleju (13) (rysunek 6) z uchwytu w drzwiach i zamknąć
ponownie drzwi.
Nieznaczną ilość smaru wylać na kartkę papieru i
wprowadzić ją poprzez kieszeń doprowadzającą (11) do
mechanizmu tnącego.
Papier zostaje wciągnięty, a smar zostanie wprowadzony
do mechanizmu tnącego.
Wskazówka: Aby skasować wskaźnik należy po
wykonanym smarowania mechanizmu tnącego
potwierdzić przebieg w następujący sposób:
- otworzyć drzwi, aby zaświecił się wskaźnik kontrolny
(8). Wskaźniki kontrolne (7) i (4) migają.
ZAPORA ŚWIETLNA
URUCHOMIONA PRZY WŁĄCZANIU:
Jeżeli podczas włączania urządzenia w kieszeni
doprowadzającej znajduje się materiał, zaświeca
się wskaźnik kontrolny
(6).
Wyjąć materiał i potwierdzić taki stan naciskając
krótko przycisk biegu w przód (3).
OCHRONA SILNIKA:
Jeżeli silnik jest przeciążony, wyłącza się.
Wskaźnik kontrolny (9) zaświeca się.
Po czasie ochładzania wynoszącym około 25-40
minut można ponownie uruchomić urządzenie.
USTERKA ELEKTRYCZNA:
Jeżeli miga wskaźnik kontrolny
(9) wraz ze
przełącznika
wskaźnikiem diodowym LED
funkcyjnego (2) lub miga sam wskaźnik kontrolny
(8) występuje usterka elektryczna. Nie można
uruchomić urządzenia.
Prosimy o kontakt z przedstawicielem
handlowym.
LISTA KONTROLNA PRZY USTERKACH:
Jeżeli urządzenie nie działa, należy sprawdzić
poniższe punkty:
- Czy wtyczka sieciowa jest podłączona do
sieci zasilania?
- Czy drzwi są zamknięte?
- Czy worek na papier jest przepełniony?
Wykonać czynności podane w punkcie
„OPRÓŻNIANIE WORKA NA PAPIER”
- Czy doszło do zatoru (nadmiernego
nagromadzenia) materiału w urządzeniu?
Wykonać czynności opisane w punkcie ‘ZATOR
MATERIAŁU W URZĄDZENIU”
- Czy silnik został przeciążony?
Patrz punkt „OCHRONA SILNIKA”.
Jeżeli żaden z tych punktów nie dotyczy
urządzenia,
prosimy
o
kontakt
z
przedstawicielem handlowym.
KONSERWACJA / UTYLIZACJA
13
rys. 5
rys. 6
- nacisnąć przycisk biegu wstecz (4) i przytrzymać do
momentu, gdy zgaśnie wskaźnik kontrolny (7).
- zamknąć ponownie drzwi.
Mechanizm tnący rozpoczyna automatycznie cykl
czyszczenia (bieg w przód / bieg wstecz) i następnie
wyłącza się. Urządzenie jest ponownie gotowe do
użytkowania. W przypadku konieczności zamówienia
specjalnego smaru, patrz „AKCESORIA DODATKOWE”
AUTOMATYKA OSZCZĘDZANIA ENERGII:
Jeżeli urządzenie nie jest chwilowo użytkowane, wyłącza
się automatycznie po około 5 minutach. Wskaźnik
przycisku funkcyjnego (2) dla trybu
diodowy LED
„Gotowe do eksploatacji” gaśnie. W celu ponownego
włączenia nacisnąć krótko przycisk funkcyjny.
UTYLIZACJA URZĄDZENIA:
Po okresie eksploatacji utylizować urządzenie
z uwzględnieniem przepisów w zakresie
ochrony środowiska. Nie wyrzucać żadnych
elementów urządzenia lub opakowania wraz z
odpadkami domowymi.
DANE TECHNICZNE
Model
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Bezpiecznik (inercyjny):
Model
Típus
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Szerokość cięcia
Wydajność cięcia
papieru
papieru
5,8 mm
3,8 mm
3,8x36 mm
1,9x15 mm
0,8x12 mm
0,8x4,5 mm
35-38 arkuszy*
31-33 arkuszy*
23-25 arkuszy*
15-17 arkuszy*
10-12 arkuszy*
7-8 arkuszy*
Szerokość
robocza
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
Poziom hałasu
roboczego
ok. 57 dB(A)
ok. 57 dB(A)
ok. 57 dB(A)
ok. 57 dB(A)
ok. 57 dB(A)
ok. 57 dB(A)
Wymiary
Ciężar
SxGxW
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
* dotyczy papieru formatu A4 70g/m2 przy 230V/50Hz
220-230V = 10 A / 115-125V = 15 A / 100V = 18 A
Parametry przyłącza sieciowego
AKCESORIA
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
40
Opis
Nr kat.
Worek plastikowy, 440x330x950x0,05 mm 99977
Buteleczka z olejem, 110 ml
88035
Wskazówka:
W
przypadku
dodatkowego
zamówienia akcesoriów lub części zamiennych
prosimy o kontakt ze sprzedawcą.
91399 2 05/11
napięcie przyłączowe/częstotliwość • pobór prądu • moc
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
CZ
Překlad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
<< Nebezpečí poranění! Nestrkejte prsty do
přívodního otvoru!
<< Stroj nesmí být současně obsluhován
více osobami!
Rozmístění bezpečnostních prvků je dimenzováno pro bezpečnou obsluhu „jedním
člověkem“.
<< V případě nebezpečí vypněte stroj hlavním
vypínačem, nouzovým vypínačem nebo
vytáhněte síťovou zástrčku!
<< V průběhu řezacího procesu se nesmí na
stroji provádět žádné jiné práce (např.
čistění apod.)!
<< Před otevřením stroje vytáhněte síťovou
zástrčku!
Opravy smějí být prováděny pouze odborníkem!
<< Stroj není žádná hračka a není vhodný k
tomu, aby ho používaly děti!
Celková bezpečnostně technická koncepce
(rozměry, přívodní otvory, bezpečnostní
vypínání atd.) tohoto stroje nezaručuje
bezpečnou manipulaci od dětí.
<< Nebezpečí poranění! Volné
části oděvu, kravaty, šperky,
dlouhé vlasy nebo jiné volné
předměty musejí být udržovány
v bezpečné vzdálenosti od
přívodního otvoru!
UVEDENÍ DO PROVOZU
Zvláštní materiály
Symbol
Model
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
ROZSAH POUŽITÍ:
Skartovač intimus 120SC2/CC3/CC4/CC5/
CC6 je stroj ke skartování všeobecných písemností.
Stroj smí být používán v zásadě pouze
na skartování papíru (odchylky viz
tabulka „Zvláštní materiály“)!
Skartování datových nosičů jiných
druhů může mít za následek poranění
osob (např. v důsledku tříštění pevných
materiálů apod.) a poškození stroje
(například zničení řezačky apod.).
INSTALACE:
- Přístroj vybalit a postavit.
- Do rámu zavěsit igelitový pytel.
- Přístroj připojit k elektrické síti síťovým
napáječem (1) (obr. 2) (údaje o potřebném
jištění síťové zásuvky viz „TECHNICKÁ
DATA“).
Síťový přípoj musí být volně
přístupný a měl by se nacházet v
blízkosti stroje!
Stroj by měl být používán pouze
v uzavřených a temperovaných
prostorách (10-25°C)!
X = nevhodné pro skartování
OBSLUHA
OVLÁDACÍ PRVKY:
1 = síťová zástrčka (obr. 2)
Po připojení stroje k elektrické síti
pomocí síťové zástrčky je stroj nejprve ve
vypnutém stavu.
2 = tlačítko funkcí (obr. 1)
„připraven k provozu“ / „vyp.“ /
„stop“
Toto tlačítko obsahuje tři funkce:
a) „Připraven k provozu“
Po krátkém stlačení tohoto tlačítka se
stroj přepne do režimu „připraven k
provozu“.
Současně se rozsvítí integrovaný LED
ukazatel.
b) „Vyp.“
Pokud je toto tlačítko v režimu
„připraven k provozu“ stlačeno asi 3
sekundy, stroj se vypne.
Poznámka: Pokud se stroj nepoužívá
po dobu asi 5 minut, vypne se stroj
automaticky.
c) „Stop“
Po krátkém stlačení tohoto tlačítka za
provozu řezacího zařízení se toto vypne
a zůstane stát.
3 = tlačítko posuvu vpřed (obr. 1)
Toto tlačítko obsahuje dvě funkce:
a) Po krátkém stlačení tohoto tlačítka běží
řezací zařízení pár sekund vpřed, např.
pro vysunutí materiálu, který zůstal v
řezacím zařízení. Současně se rozsvítí
integrovaný LED ukazatel.
b) Přidrží-li se toto tlačítko asi 2 sekundy,
rozběhne se řezací zařízení trvale a do
stroje může být vkládán skartovávaný
materiál.
Současně
se
rozsvítí
integrovaný LED ukazatel.
4 = tlačítko posuvu zpět (obr. 1)
Při stlačení tohoto tlačítka se řezací
zařízení rozběhne na chvíli zpět. Současně
se rozsvítí integrovaný LED ukazatel.
5 = světelná závora (běh vpřed) (obr. 3)
Spustí skartování, jakmile je do přívodní
šachtě vložen skartovávaný materiál.
Současně se rozsvítí LED
ukazatel
tlačítka chodu vpřed.
6 = Kontrolní ukazatel (obr. 1)
„Nahromadění materiálu v přístroji“
/ „Světelná závora hlásí přítomnost
materiálu při otevření dveří nebo při
zapnutí“
Postupy viz příslušný popis v rubrice
„PORUCHA“.
a) „Nahromadění materiálu v přístroji“
Rozsvítí se, pokud bylo do řezacího
zařízení přivedeno příliš mnoho
materiálu. Řezací zařízení se zablokuje,
pak běží kousek zpět a zůstane stát.
Motor se vypne.
b) „Světelná závora hlásí přítomnost
materiálu při otevření dveří“
Rozsvítí se, pokud se při otevření dveří
nachází ještě v přívodní šachtě materiál.
Řezací zařízení se zastaví. Motor se
vypne.
c) „Světelná závora hlásí přítomnost
materiálu při zapnutí“
Rozsvítí se, pokud se při zapnutí stroje
nachází v přívodní šachtě materiál.
3
9
6
5
7
10
2
4
obr. 1
11
1
obr. 2
41
obr. 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
CZ
Překlad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
OBSLUHA
OVLÁDACÍ PRVKY:
7 = kontrolní ukazatel (obr. 1)
„Řezací zařízení namazat“
Rozsvítí se, pokud musí být řezací zařízení
verze Cross-Cut namazáno. Namazání
musí být potvrzeno na tlačítku chodu
zpět (4) (viz popis u „ÚDRŽBA ŘEZACÍHO
ZAŘÍZENÍ “).
8 = kontrolní ukazatel (obr. 1)
„dveře otevřeny“ / „porucha dveří“
a) „Dveře otevřeny“
Svítí, pokud jsou otevřeny dveře
podstavce. Stroj se automaticky vypne
a dokud jsou dveře otevřeny, nejde
spustit.
b) „Elektrická porucha“
Bliká, pokud se v senzorech hlídajících
dveře vyskytla porucha. Stroj je vypnut.
Informujte prosím Vašeho odborného
prodejce.
9 = kontrolní ukazatel (obr. 1)
„přetížení motoru“ /
„elektrická porucha“
Postupy viz příslušný popis v rubrice
„PORUCHA“.
a) „Ochrana motoru“
Rozsvítí se, pokud byl motor přetížen
a vypnut. Během ochlazování motoru
nelze stroj spustit.
b) „Elektrická porucha“
Bliká, pokud dojde v řídící elektrické
desce k poruše. Současně začne blikat
ukazatel funkčního tlačítka
LED
(2). Stroj se vypne. Informujte prosím
Vašeho odborného prodejce.
10 = kontrolní ukazatel
„pytel na papír plný“ (obr. 1)
Rozsvítí se, pokud je pytel na papír plný a
musí být vyprázdněn. Řezací zařízení na
papír se vypne.
Na skartovač se nesmí v žádném
případě sedat nebo stoupat.
Nebezpečí
prasknutí
materiálu
skartovače!
ZAPNUTÍ STROJE:
Pro zapnutí stroje do režimu „připraven k
provozu“ postupujte následovně:
- Krátce stlačte funkční tlačítko (2).
- LED ukazatel
funkčního tlačítka (2) se
rozsvítí na „připraven k provozu“.
- Do stroje můžete vkládat skartovávaný
materiál.
PŘÍVOD MATERIÁLU:
Papír přivádějte do řezacího zařízení přívodní
šachtou na papír (11) (obr. 3).
Stroj se automaticky zapne na chod vpřed,
vtáhne si materiál a po dokončení skartování se
automaticky vypne.
Poznámky: Při skartování průhledných fólií
musí být ručně zapnut chod stroje vpřed (tlačítko
chodu vpřed (3) přidržet asi 2 sekundy).
Krátkým stlačením funkčního tlačítka (2)
(funkce „stop“) lze skartování kdykoliv zastavit.
Pro pokračování stlačit na asi 2 sekundy tlačítko
chodu vpřed (3).
Pokud není stroj po dobu asi 5 minut používán,
automaticky se vypne.
Nikdy do stroje nezavádějte více než
udané maximální množství materiálu
(viz „TECHNICKÁ DATA“)!
Pokud by se přesto do stroje dostalo
více materiálu, viz „PORUCHA“ pod
„NAHROMADĚNÍ
MATERIÁLU
V
PŘÍSTROJI“.
VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉHO PYTLE
NA PAPÍR (obr. 4):
Je-li sběrný pytel na papír plný, stroj se vypne.
Rozsvítí se kontrolní ukazatel (10). Postupujte
následovně:
- Otevřete dveře. Rozsvítí se kontrolní ukazatel
(8). Pokud je v přívodní šachtě
ještě
materiál, rozsvítí se i kontrolní ukazatel
(6).
- Sběrný pytel (12) s rámem vytáhnout z
podstavce, Pytel vyndat a jeho obsah
zlikvidovat. Kontrolní ukazatel
(10)
zhasne.
- Vyprázdněný pytel zavěsit na rám a pytel s
rámem opět zasunout do podstavce. Zavřít
dveře. Kontrolní ukazatel (8) zhasne.
(6) svítí, stlačte
- Pokud kontrolní ukazatel
krátce tlačítko chodu vpřed (3). Materiál,
který zůstal v přívodní šachtě, se skartuje a
ukazatel zhasne.
Poznámka: Stroj běží jen při uzavřených
dveřích!
UKAZATEL DYNAMICKÉHO ZATÍŽENÍ:
Aby se vyloučilo hromadění materiálu a dosáhlo
plynulého a efektivního ničení datových nosičů,
je během skartovávání zobrazen stupeň
momentálního zatížení motoru rozptýleným
světlem v přívodní šachtě podle následujícího:
Zelené světlo:
zatížení < 50%
Žluté světlo:
zatížení 50 - 75%
Červené světlo:
zatížení 75 - 100%
11 = přívodní šachta papíru (obr. 3)
12 = sběrný pytel na papír (obr. 4)
13 = nádoba na olej (obr. 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
obr. 1
11
13
obr. 3
42
obr. 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
CZ
Překlad originálního návodu na provoz
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
PORUCHA
NAHROMADĚNÍ MATERIÁLU V PŘÍSTROJI:
(automatická reverzní funkce)
Dojde-li k nahromadění materiálu ve stroji,
reaguje stroj následovně:
- Řezací zařízení se zablokuje, potom se vrátí
kousek nazpět (materiál se uvolní) a zastaví
se. Motor se vypne. Rozsvítí se kontrolní
(6).
ukazatel
Postupujte následovně:
Nahromadění papíru v přívodní šachtě na
papír (11)
- Vyjmout zpět vysunutý papír.
- Řezací zařízení se automaticky rozběhne
a skartuje zbytek papíru, který zůstal ve
skartovacím zařízení. Během chodu vpřed
svítí LED ukazatel tlačítka chodu vpřed (3).
Kontrolní ukazatel
(6) zhasne.
- Pokračovat ve skartování s menším množstvím
papíru.
- V případě potřeby přepínat řezací zařízení
manuálně vpřed a zpět tak dlouho, dokud
skartovávaný materiál neprojde řezacím
zařízením a neskartuje se.
SVĚTELNÁ ZÁVORA HLÁSÍ PŘÍTOMNOST
MATERIÁLU PŘI OTEVŘENÝCH DVEŘÍCH:
Pokud by se při otevření dveří nacházel ještě
v přívodní šachtě materiál, motor se vypne a
řezací zařízení se zastaví. Rozsvítí se kontrolní
ukazatel
(6).
Zavřete dveře a krátkým stlačením tlačítka
chodu vpřed (3) potvrďte stav. Skartovávaný
materiál se vtáhne do řezacího zařízení a
skartuje se.
ČIŠTĚNÍ FOTOBUNĚK (obr. 5):
Pokud se do vstupní štěrbiny dostanou kousky
papíru (např. po nahromadění papíru) je možné,
že se přístroj kvůli hlášení přítomnosti materiálu
světelnou závorou nevypne.
Můžete kousky papíru odstranit, resp. fotobuňku
vyčistit tak, že do řezacího zařízení zavedete další
list papíru nebo stroj přepnete na zpětný chod a
štětcem krátce očistíte obě „oči“ fotobuňky.
ÚDRŽBA ŘEZACÍHO ZAŘÍZENÍ (CROSS-CUT):
Řezací zařízení Cross-Cut musí být po
určité době provozu namazáno olejem.
Pokud se rozsvítí kontrolní ukazatel (7),
postupujte následovně:
Otevřít dveře. Rozsvítí se kontrolní ukazatel (8)
tlačítka chodu zpět (4)
a blikají LED ukazatel
a kontrolní ukazatel (7). Olejovou nádobku (13)
(obr. 6) vyjmout z držáku ve dveřích a dveře opět
zavřít.
Na list papíru rozlít a rozprostřít trochu oleje a
papír zavést do přívodní šachty na papír (11)
řezacího zařízení.
Papír je zatažen dovnitř a olej se tak dostane do
řezacího zařízení.
Poznámka: Aby zhasl příslušný ukazatel,
musí být po provedeném mazání řezacího
zařízení následujícím postupem promazání
potvrzeno:
- Dveře otevřít tak, až se rozsvítí kontrolní ukazatel
(8). Kontrolní ukazatele (7) a (4) blikají.
SVĚTELNÁ ZÁVORA HLÁSÍ PŘÍTOMNOST
MATERIÁLU PŘI ZAPNUTÍ:
Pokud by se při zapnutí stroje nacházel v
přívodní šachtě materiál, rozsvítí se kontrolní
ukazatel
(6).
Vyndejte materiál a potvrďte stav krátkým
stlačením tlačítka chodu vpřed (3).
OCHRANA MOTORU:
Pokud je motor přetížen, vypne se. Rozsvítí se
kontrolní ukazatel (9).
Po ochlazení trvajícím asi 25-40 minut můžete
přístroj znovu spustit.
ELEKTRICKÁ PORUCHA:
Bliká-li kontrolní ukazatel
(9) ve spojení
funkčního tlačítka (2)
s LED ukazatelem
nebo jen kontrolní ukazatel
(8), vyskytla se
elektrická porucha. Stroj nelze spustit.
V takovém případě informujte svého odborného
prodejce.
KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH:
Pokud
přístroj
nefunguje,
zkontrolujte
následující body:
- Je síťový napáječ připojen k síti?
- Jsou zavřeny dveře?
- Není plný sběrný pytel na papír?
Postupujte podle instrukcí u „VYPRÁZDNĚNÍ
SBĚRNÉHO PYTLE NA PAPÍR“.
- Nenahromadil se v přístroji materiál?
Postupujte podle instrukcí u „NAHROMADĚNÍ
MATERIÁLU V PŘÍSTROJI“.
- Nepřetížil se motor?
Viz pod „OCHRANA MOTORU“.
Pokud nešlo o žádný z uvedených bodů,
informujte prosím Vašeho odborného
prodejce.
ÚDRŽBA / LIKVIDACE
13
obr. 5
obr. 6
- Stlačit tlačítko chodu zpět (4) a přidržet ho,
dokud nezhasne kontrolní ukazatel (7).
- Dveře opět zavřít.
Řezací zařízení začne nyní automaticky s čistícím
cyklem (běh vpřed/zpět) a pak se vypne. Stroj je
opět připraven k provozu. V případě, že budete
chtít doobjednat speciální olej podívejte se do
odstavce „ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ“.
AUTOMATICKÁ ÚSPORA ENERGIE:
Pokud není stroj nějakou dobu používán,
automaticky se po asi 5 minutách vypne. LED
funkčního tlačítka (2) pro „připraven
ukazatel
k provozu“ zhasne. Pro opětovné zapnutí je třeba
funkční tlačítko krátce stlačit.
LIKVIDACE STROJE:
Stroj na konci životnosti likvidujte s
ohledem na životní prostředí. Žádné
díly stroje nebo balení nedávejte do
domovního odpadu.
TECHNICKÉ ÚDAJE
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Pojistka (zpožděná):
Típus
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Šířka nařezaných proužků
Řezací výkon pro
papíru
papíru
5,8 mm
3,8 mm
3,8x36 mm
1,9x15 mm
0,8x12 mm
0,8x4,5 mm
35-38 listů*
31-33 listů*
23-25 listů*
15-17 listů*
10-12 listů*
7-8 listů*
Pracovní šířka
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
asi 57 dB(A)
asi 57 dB(A)
asi 57 dB(A)
asi 57 dB(A)
asi 57 dB(A)
asi 57 dB(A)
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Data síťového připojení
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
Váha
* vztaženo na papír A4 70g/m2 při 230V/50Hz
Napájecí napětí/frekvence • odběr proudu • výkon
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Rozměry
ŠxHxV
220-230V = 10 A / 115-125V = 15 A / 100V = 18 A
Model
Hlučnost
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
43
Název
Obj. čís.
Plastový sáček, 440x330x950x0,05 mm
99977
Olejová nádoba, 110 ml
88035
Poznámka: Při doobjednávání dílů ze zvláštního
příslušenství se obraťte na Vašeho odborného
prodejce.
91399 2 05/11
Model
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
H
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
<< A készüléket nem szabad több személynek egyidejűleg üzemeltetnie!
A biztonsági elemek úgy vannak méretezve,
hogy „egyszemélyes üzemeltetésnél“ biztosítsák a veszélytelen használatot.
<< Sérülésveszély! Ne nyúljunk be az ujjainkkal a bevezető nyílásba!
<< Veszély esetén azonnal kapcsoljuk ki
a gépet a főkapcsolóval vagy a vészkapcsolóval, vagy húzzuk ki a hálózati
dugót!
<< A feldarabolási művelet közben semmilyen más munkát (pl. tisztítást) nem
szabad a gépen végezni!
<< A gép nem játékszer, nem alkalmas
arra, hogy gyerekek működtessék és
használják!
A gép általános biztonságtechnikai
koncepciója (méretek, hozzávezető nyílások,
biztonsági lekapcsolások, stb.) egyáltalán
nem garantálja azt, hogy a gyerekek
veszélytelenül kezelhetik.
<< Sérülésveszély! A laza ruhadarabokat, nyakkendőt, ékszert,
hosszú hajat és egyéb laza tárgyakat tartsuk távol a bevezető
nyílástól!
ÜZEMBE HELYEZÉS
<< Mielőtt felnyitnánk a gépet, ki kell húzni
a hálózati dugót!
A készüléken javításokat csak szakember
végezhet!
Különleges anyagok
Szimbólum
Modell
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X = aprításra nem alkalmas
ALKALMAZÁSI TERÜLET
A intimus 120SC2/CC3/CC4/CC5/CC6
adatmegsemmisítő általános iratanyag aprítása
céljára szolgáló gép.
A gépet általában csak papír aprítására
szabad használni (az eltéréseket lásd
a táblázatban a „Különleges anyagok“
részben)!
Másfajta adathordozók aprítása személyi
sérüléseket okozhat (pl. a szilárd anyagok
szilánkokra törése miatt, stb.), továbbá
károsíthatja a készüléket (pl. tönkremehet
a vágószerkezet, stb.).
A GÉP FELÁLLÍTÁSA:
- A gépet csomagolja ki és állítsa fel.
- A műanyagzsákot akassza be a zsák keretébe.
- A gépet (1) (2. kép) a hálózati csatlakozódugóval
csatlakoztassa
a
hálózatra
(a
hálózati
csatlakozóaljzat elé beépített biztosíték szükséges
adatait lásd a „MŰSZAKI ADATOK“ c. részben).
A gép hálózati csatlakozójához szabadon
lehessen hozzáférni és a csatlakozó a
gép közelében legyen.
A gépet csak zárt és állandó
hőmérsékletű (10-25°C) helyiségekben
használja.
KEZELÉS
KEZELŐELEMEK:
1 = Hálózati csatlakozódugó (2. kép)
Amikor
a
gépet
a
hálózati
csatlakozódugóval
a
hálózathoz
csatlakoztatja, a gép először a kikapcsolt
állapotban van.
2 = Funkciógombok (1. kép)
„Üzemkész“ / „Ki“ / „Stop“
Ennek a gombnak három funkciója van:
a) „Üzemkész”
Ezt a nyomógombot rövid ideig
megérintve a gép az „Üzemkész”
állapotra kapcsol.
Egyidejűleg kigyullad a beépített LEDkijelző .
b) „Ki”
Ha ezt a nyomógombot az „Üzemkész”
állapotban kb. 3 másodpercig lenyomva
tartja, a gép kikapcsol.
Útmutatás: Ha a gépet több mint kb.
5 percig nem használja, akkor a gép
automatikusan kikapcsol.
c) „Stop“
Ha a működő vágószerkezetnél ezt a
nyomógombot rövid ideig megérinti,
akkor a vágószerkezet kikapcsol és
leáll.
3 = Előremenet gomb (1. kép)
Ennek a gombnak két funkciója van:
a) Ezt a gombot rövid ideig megérintve a
vágószerkezet néhány másodpercig
előrefelé megy, pl. a vágószerkezetben
maradt aprítandó anyag kivezetése
érdekében. Egyidejűleg kigyullad a
beépített LED-kijelző .
b) Ha ezt a gombot kb. 2 másodpercig
lenyomva tartja, a vágószerkezet a
folyamatos üzemben előrefelé megy
és a gépbe lehet adagolni. Egyidejűleg
kigyullad a beépített LED-kijelző .
4 = Hátramenet gomb (1. kép)
Ezt a gombot megérintve a vágószerkezet
rövid ideig hátrafelé megy, Egyidejűleg
kigyullad a beépített LED-kijelző .
5 = Fénysorompó (előremenet) (3. kép)
Elindul az aprító folyamat, mihelyt anyagot
vezet be az adagolóaknába. Egyidejűleg
kigyullad az előremenet gomb LEDkijelzője .
6 = Ellenőrző kijelzés (1. kép)
„Anyagtorlódás
a
gépben”
/
„Fénysorompó
foglalt
az
ajtó
nyitásánál vagy a bekapcsolásnál”
Az eljárás menetét lásd a mindenkori
leírásban az „ÜZEMZAVAR” cím alatt.
a) „Anyagtorlódás a gépben”
Kigyullad, ha a vágószerkezetbe túl sok
anyagot adagoltak. A vágószerkezet
megakad, majd utána egy darabig
hátramegy és megáll. A motor
kikapcsol.
b) „Fénysorompó foglalt
az ajtó nyitásánál”
Kigyullad, ha az ajtó nyitásánál még
van anyag az adagolóaknában. A
vágószerkezet leáll. A motor kikapcsol.
c) „Fénysorompó foglalt
a bekapcsolásnál”
Kigyullad, ha a gép bekapcsolásánál
van anyag az adagolóaknában.
3
9
6
5
7
10
2
4
1. kéb
11
1
2. kéb
44
3. kéb
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
H
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
KEZELÉS
KEZELŐELEMEK:
7 = Ellenőrző kijelzés (1. kép)
„Vágószerkezet olajozása”
Kigyullad, ha a Cross-Cut változat
vágószerkezetét meg kell olajozni.
Az olajozás műveletét a hátramenet
kapcsolón (4) nyugtázni kell (lásd a
VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA” c.
leírást).
8 = Ellenőrző kijelzés (1. kép)
„Ajtó nyitva” /”Ajtó üzemzavar”
a) „Ajtó nyitva”
Kigyullad, ha az alsószekrény ajtaja
nyitva van. A gép automatikusan
kikapcsol és addig nem indítható el,
ameddig az ajtó nyitva van.
b) „Elektromos üzemzavar”
Villog, ha az ajtó szenzorikában
elektromos
üzemzavar
van.
A
gép kikapcsol. Kérem, értesítse a
szakkereskedőjét.
9 = Ellenőrző kijelzés (1. kép)
„Motor túlterhelés” /
„Elektromos üzemzavar”
Az eljárás menetét lásd a mindenkori
leírásban az „ÜZEMZAVAR” cím alatt.
a) „Motorvédelem”
Kigyullad, ha a motort túl van terhelve
és lekapcsolt. A motor lehűlési
szakaszában a gépet nem lehet
beindítani.
b) „Elektromos üzemzavar”
Villog, ha a vezérlés nyomtatott
áramkörén
belül
elektromos
üzemzavar van. Egyidejűleg felvillan a
funkciókapcsoló (2) LED-kijelzője
. A gép kikapcsol. Kérem, értesítse a
szakkereskedőjét.
10 = Ellenőrző kijelzés
„Papír felfogózsák tele“ (1. kép)
Kigyullad, ha a papír felfogózsák tele
van és ki kell üríteni. A papír aprítás
vágószerkezete kikapcsol.
Az aprítót semmi esetre sem szabad
ülőhelynek vagy fellépő felületnek
használni.
Leesés
anyagtörés
miatt!
A GÉP BEKAPCSOLÁSA:
A gép „üzemkész” állapotra kapcsolását a
következő módon végezze:
- Rövid ideig működtesse a funkciógombot
(2).
- A funkciógomb (2) LED-kijelzője kigyullad
az „üzemkész“ állapotra.
- A gépbe lehet adagolni.
ANYAG BEVEZETÉSE:
A papíradagoló aknán (11) keresztül (3. kép)
adagoljon be papírt a vágószerkezetbe.
A gép automatikusan előremenetre kapcsol,
behúzza az anyagot és az aprítás befejezése
után automatikusan kikapcsol.
Útmutatás: Fényáteresztő fóliák aprításához
a gépet kézzel előremenetre kell kapcsolni
(az előremenet gombot (3) kb. 2 mp-ig tartsa
lenyomva).
A működtető gombot (2) („stop“ funkció) rövid
ideig működtetve az aprítás folyamata bármikor
megállítható. Előremenethez az előremenet
gombot (3) kb. 2 mp-ig tartsa lenyomva.
Ha a gépet kb. 5 percig nem használja, akkor a
gép kikapcsol.
A gépbe soha ne adagoljon több
anyagot, mint a megadott maximális
mennyiség (lásd a „MŰSZAKI
ADATOK“ c. részt)
Ha ennek ellenére túl sok anyag
kerülne a vágószerkezetbe, lásd
az „ÜZEMZAVAR” c. részt az
„ANYAGTORLÓDÁS A GÉPBEN” cím
alatt.
A FELFOGÓZSÁK KIÜRÍTÉSE
PAPÍRHOZ (4. kép)
Ha a papír felfogózsákja megtelt, a gép
lekapcsol. Az ellenőrző kijelző (10) kigyullad.
Az alábbiak szerint járjon el:
- Nyissa ki az ajtót. Az ellenőrző kijelző
(8. kép) kigyullad. Ha még van anyag az
adagolóaknában, akkor kiegészítésképpen
kigyullad az ellenőrző kijelző
(6) is.
- A felfogózsákot (12) a zsák keretével együtt
húzza ki a ház alsó részéből, vegye ki a zsákot
és távolítsa el annak tartalmát. Az ellenőrző
kijelző (10) kialszik.
- A kiürített zsákot akassza be a zsákkeretbe
majd a zsákot a kerettel együtt tolja vissza
a ház alsó részébe. Csukja be az ajtót. Az
ellenőrző kijelző (8) kialszik.
(6), rövid
- Ha az ellenőrző kijelző világít
ideig működtesse az előremenet gombot (3).
Az adagoló aknában maradt anyagot felaprítja
és a kijelző kialszik.
Útmutatás: A gép csak zárt ajtónál jár!
DINAMIKUS TERHELÉSJELZŐ:
Az anyagtorlódás elkerülése és így az
adathordozók
folyamatos
és
hatékony
megsemmisítése érdekében, az aprító folyamat
alatt az adagoló aknában egy beállított színű
szórt fény jelzi a motor pillanatnyi terhelési
állapotát az alábbiak szerint:
Zöld fény:
Terhelés < 50%
Sárga fény:
Terhelés 50 - 75%
Piros fény:
Terhelés 75 - 100%
11 = Papíradagoló akna (3. kép)
12 = Papír felfogózsák (4. kép)
13 = Olajtartály (6. kép)
3
9
6
5
8
10
2
4
1. kéb
11
13
3. kéb
45
4. kéb
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
H
Az eredeti üzemeltetési utasítás fordítása
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ÜZEMZAVAR
FÉNYSOROMPÓ FOGLALT
AZ AJTÓ NYITÁSÁNÁL:
Ha az ajtó nyitásánál még van anyag az
adagolóaknában, a motor kikapcsol és a
vágószerkezet megáll. Az ellenőrző kijelző
(6) kigyullad.
Csukja be az ajtót és nyugtázza az állapotot
az előremenet gomb (3) működtetésével. A
meglévő vágandó anyagot a vágószerkezetbe
adagolja és felaprítja.
ANYAGTORLÓDÁS A GÉPBEN:
(Auto-irányváltó funkció)
Ha a túl sok beadagolt anyag miatt torlódás
keletkezik, a gép a következő módon reagál:
- A vágószerkezet megakad, utána egy
darabig hátrafelé megy (kiszabadul az anyag)
és megáll. A motor kikapcsol. Az ellenőrző
(6) kigyullad.
kijelző
Az alábbiak szerint járjon el:
Papírtorlódás a papíradagoló aknában
(11)
- A beadagolt papírt vegye ki.
- A vágószerkezet most automatikusan
előremegy és felaprítja a vágószerkezetben
maradt papírt. Előremenet közben világít az
előremenet gomb (3) LED-kijelzője . Az
ellenőrző kijelző
(6) kialszik.
- Az aprítást kisebb mennyiségű papírral
folytassa.
- Szükség esetén addig kapcsolja előre- és
hátramenetbe a vágószerkezetet, amíg
a vágandó anyag teljesen átment és
felaprítódott.
FÉNYSOROMPÓ FOGLALT
A BEKAPCSOLÁSNÁL:
Ha a gép bekapcsolásánál az adagolóaknában
van anyag, kigyullad az ellenőrző kijelző
(6).
Vegye ki az anyagot és nyugtázza az állapotot
az előremenet gomb (3) rövid ideig tartó
működtetésével.
MOTORVÉDELEM:
Ha a motortól túl nagy teljesítményt követel,
akkor a motor kikapcsol. Az ellenőrző kijelző
(9) kigyullad.
Mintegy 25-40 perc lehűlési idő után a gépet
újraindíthatja.
ELEKTROMOS ÜZEMZAVAR:
Ha az ellenőrző kijelző (9) a funkciókapcsoló
együtt villog vagy
(2) LED-kijelzőjével
csak az ellenőrző kijelző
(8) villog, akkor
elektromos üzemzavarról van szó. A gépet nem
lehet beindítani.
Ebben
az
esetben
értesítse
a
szakkereskedőjét.
ELLENŐRZŐ LISTA AZ ÜZEMZAVAROKNÁL:
Ha a gép nem működik, ellenőrizze az alábbi
pontokat:
- a hálózati csatlakozódugót csatlakoztatták
a hálózathoz?
- becsukták az ajtót?
- a papír felfogózsákja tele van?
Kövesse a „PAPÍR FELFOGÓZSÁK ÜRÍTÉSE“
utasításait.
- anyagtorlódás van a gépben?
Kövesse a „ANYAGTORLÓDÁS A GÉPBEN“
utasításait.
- a motort túlterhelték?
Lásd a „MOTORVÉDELEM“ alatt
Ha egyik ellenőrzési pont sem helytálló,
értesítse a szakkereskedőjét.
KARBANTARTÁS / MEGSEMMISÍTÉSE
A FOTOCELLÁK MEGTISZTÍTÁSA (5. kép)
Ha papírdarabok maradnak a beeresztő nyílásban
(pl. egy papírtorlódás után), akkor előfordulhat,
hogy a gépet a „foglalt“ fénysorompó már nem
kapcsolja ki.
A papírdarabokat úgy tudja eltávolítani ill. a fotocellát
megtisztítani, hogy a vágószerkezetbe bevezet
egy további papírt vagy a gépet a hátramenetbe
kapcsolja és egy ecsettel gyorsan végigtörli a
fotocella két „szemét”.
A (CROSS CUT)
VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA:
A Cross-Cut-vágószerkezeteket bizonyos
üzemidő után meg kell olajozni. Ha az
ellenőrző kijelző (7) kigyullad, az alábbiak
szerint járjon el:
Nyissa ki az ajtót. Az ellenőrző kijelző (8) kigyullad
és a hátramenet gomb (4) LED-kijelzője valamint
(7) villog. Vegye ki az
az ellenőrző kijelző
olajtartályt (13) (6. kép) az ajtóban lévő tartóból és
csukja be újra az ajtót.
Oszlasson el egy kis olajat egy papírlapon és ezt
a lapot a papíradagoló aknán (11) át vezesse el a
vágószerkezethez.
A papírt behúzza és így az olaj eljut a
vágószerkezetbe.
Útmutatás: A kijelzés törlése érdekében, a
vágószerkezet olajozásának elvégzése után ezt
a folyamatot a következő módon nyugtázni kell:
- Az ajtót addig nyissa ki, amíg az ellenőrző kijelző
(7) és
(4) ellenőrző
(8) ki nem gyullad. A
kijelző villog.
13
5. kéb
6. kéb
- A hátramenet gombot (4) nyomja meg és tartsa
lenyomva addig, amíg az ellenőrző kijelző (7) ki
nem alszik.
- Csukja be újra az ajtót.
A vágószerkezet most automatikusan elkezd egy
tisztító ciklust (előremenet/hátramenet) majd utána
kikapcsol. A gép újra üzemkész. A speciális olaj
utólagos rendelése esetén lásd a „KÜLÖNLEGES
TARTOZÉKOK” c. részt.
ENERGIATAKARÉKOS AUTOMATIKA:
Ha a gépet egy ideig nem használja, akkor kb. 5
perc után automatikusan kikapcsol. Az „Üzemkész“
kialszik. A
funkciógomb (2) LED-kijelzője
visszakapcsoláshoz rövid ideig működtesse a
funkciógombot.
A GÉP MEGSEMMISÍTÉSE:
Élettartama végén a gépet mindig
környezetbarát módon semmisítse meg.
A gép vagy a csomagolás egyik részét se
dobja ki a háztartási hulladékba.
MŰSZAKI ADATOK
Modell
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Elôtét biztosíték (lomha):
Típus
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Vágási szélesség
Vágási teljesítmény
papírnál
papírnál
5,8 mm
3,8 mm
3,8x36 mm
1,9x15 mm
0,8x12 mm
0,8x4,5 mm
35-38 lap*
31-33 lap*
23-25 lap*
15-17 lap*
10-12 lap*
7-8 lap*
Munkaszélesség
Méretek
Súly
Szé x Mé x Mag
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
310 mm
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
ca. 57 dB(A)
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
535 x 395 x 980 mm
46 kg
46 kg
47 kg
47 kg
47 kg
47 kg
* A4-es, 70 g/m2 papírra vonatkoztatva 230V/50Hz-nél
220-230V = 10 A / 115-125V = 15 A / 100V = 18 A
Modell
Zajszint
Hálózati csatlakozás adatai
KÜLÖN TARTOZÉK
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
46
Megnevezés
Megrendelési szám
Műanyag zsák, 440x330x950x0,05 mm
99977
Olajtartály, 110 ml
88035
Tájékoztatás: Külön tartozékok utánrendelése
esetén és ha pótalkatrészre van szüksége, kérjük
forduljon a szakkereskedőjéhez.
91399 2 05/11
Névleges feszültség/frekvencia • áramfelvétel • teljesítmény
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
BG
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ВАЖНИ ИНСТРУКЦИИ ЗА СИГУРНОСТ ПРИ РАБОТА
<< По едно и също време с уреда не бива да
работи повече от 1 човек!
Частите и елементите, които предпазват
работещия с уреда, са конструирани за
безопасната “работа на един човек“.
ПУСКАНЕ В ЕКСПЛОАТАЦИЯ
<< Опасност от нараняване! Не слагайте
пръстите на ръката си в отвора за хартия.
<< В случай на опасност изключете машината
от главния шалтер, изключете аварийния
шалтер или извадете щекера от контакта!
<< Когато машината работи (раздробява
хартия) по нея не бива да се прави нищо
(напр. почистване и т.н.)!
<< Преди да отворите уреда изваждайте
щекера от контакта!
Ремонти да се извършват само от
специалист!
<< Забранява се присъствието на деца в
близост до включена и готова за работа
машина!
Цялостната концепция за сигурността при
работа с уреда (размери, отвори за подаване
на хартията, аварийно изключване и т.н.) е
разработена за безопасно обслужване от
възрастен човек.
Символ
<< Опасност от нараняване! Не
допускайте в близост до
отвора за подаване на хартия
непристегнати части от облекло,
вратовръзки, бижута, дълга коса,
или други предмети, които могат
да попаднат в отвора.
Модел
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
Специални материали
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X = не е предназначен за раздробяване
ОБЛАСТ НА ПРИЛОЖЕНИЕ:
Шредерът intimus 120SC2/CC3/CC4/CC5/CC6 е
машина за раздробяване на документи.
Машината трябва да бъде използвана
основно за раздробяване на хартия (за
отклонения виж таблица ”Специални
материали”)!
Раздробяването на други носители на данни
може да причини наранявания на лица (напр.
от разчупването на твърди материали и др.),
както и щети по машината (напр. разрушаване
на режещия механизъм).
ИНСТАЛИРАНЕ:
- Разопаковайте уреда и го поставете на мястото за
работа.
- Окачете полиетиленов чувал на рамката за торбата.
- С щепсела (1) (Фиг. 2) включете уреда към
електрическата мрежа (За данни за необходимия
входен предпазител на контакта виж “ТЕХНИЧЕСКИ
ДАННИ“).
Свързването към електрическата мрежа
на машината трябва да е лесно достъпно и
трябва да се намира близо до машината!
Машината е предназначена за използване
само в затворени помещения със стайна
температура (10-25°C)!
РАБОТА С МАШИНАТА
УПРАВЛЯВАЩИ ЕЛЕМЕНТИ:
1 = Щепсел (Фиг. 2)
Свързвайки машината посредством щепсела към
електрическата мрежа, първоначално машината
се намира в изключено състояние.
2 = Функционален бутон (Фиг. 1)
“Готовност за работа“ / “Изкл.“ / “Стоп“
Този бутон обхваща три функции:
a) “Готовност за работа “
Чрез кратко натискане на този бутон
машината се превключва в режим “Готовност
за работа“.
Едновременно с това светва вградения
светодиоден индикатор .
б) “Изкл.“
Ако този бутон бъде задържан натиснат за
около 3 сек. в режим “Готовност за работа“,
машината се изключва.
Указание: При неизползване на машината
за период от около 5 мин., машината
автоматично се изключва.
в) “Стоп“
Чрез кратко натискане на този бутон при
работещ режещ механизъм, същия се
изключва и спира.
3 = Бутон за предвижване напред (Фиг. 1)
Този бутон обхваща две функции:
a) Чрез кратко натискане на този бутон режещия
механизъм се задвижва за няколко секунди
в посока напред, напр. за да се извади
хартията останала в режещия механизъм.
Едновременно с това светва вградения
светодиоден индикатор .
б) Ако този бутон са задържи натиснат около
две сек., режещия механизъм работи
продължително в посока напред и машината
може да бъде заредена. Едновременно с това
светва вградения светодиоден индикатор .
4 = Бутон за връщане (Фиг. 1)
При натискане на този бутон режещия механизъм
се придвижва кратковременно в обратна
посока. Едновременно с това светва вградения
светодиоден индикатор .
5 = Фотоклетка (движение напред) (Фиг. 3)
Стартира процеса на раздробяване, когато в
джоба за подаване бъде вкаран материал за
раздробяване. Едновременно с това светва
на бутона за
светодиодния индикатор
придвижване напред.
6 = Контролна лампа (Фиг. 1)
“Уреда е задръстен с материал за
раздробяване“ / “Фотоклетката действа при
отваряне на вратата или при включване“
За принципа на действие виж съответното
описание в глава “ПОВРЕДА“.
a) “Уреда е задръстен с материал за
раздробяване“
Светва, когато в режещия механизъм се
подаде твърде много материал. Режещият
механизъм блокира, след това се завърта
малко обратно и спира. Електродвигателят се
изключва.
б) “Задействане на фотоклетката
при отваряне на вратата“
Светва, когато при отваряне на вратичката
все още има материал в джоба за
подаване. Режещият механизъм спира.
Електродвигателят се изключва.
в) “Задействане на фотоклетката
при включване“
Светва, когато при включване на машината
все още има материал в джоба за подаване.
3
9
6
5
7
10
2
4
Фиг. 1
11
1
Фиг. 2
47
Фиг. 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
BG
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
РАБОТА С МАШИНАТА
УПРАВЛЯВАЩИ ЕЛЕМЕНТИ:
7 = Контролна лампа (Фиг. 1)
“Смажете режещия механизъм“
Светва, когато режещия механизъм
от версията Cross-Cut трябва да бъде
смазан. Процеса на смазване трябва
да бъде потвърден с бутона за връщане
(4) (виж описанието в “ОБСЛУЖВАНЕ
НА РЕЖЕЩИЯ МЕХАНИЗЪМ“).
8 = Контролна лампа (Фиг. 1)
“Отворена врата“ /
“Повреда на вратичката“
a) “Отворена врата“
Свети, когато е отворена вратичката
на долния шкаф. Машината се
изключва автоматично и не може да
бъде стартирана, докато вратичката
стои отворена.
б) “Електрическа повреда“
Мига, когато има електрическа
повреда в сензорната техника на
вратичката. Машината се изключва.
Моля, уведомете Вашия търговец.
9 = Контролна лампа (Фиг. 1)
“Претоварване на
електродвигателя“ /
“Електрическа повреда“
За принципа на действие виж
съответното
описание
в
глава
“ПОВРЕДА“.
a) “Защита на електродвигателя“
Светва, когато бъде претоварен
електродвигателя и се е изключил.
Машината не може да бъде
стартирана по време на фазата на
охлаждане на електродвигателя.
б) “Електрическа повреда“
Мига, когато има електрическа
повреда в платката за управление.
Едновременно мига светодиодния
на функционалния
индикатор
бутон (2). Машината се изключва.
Моля, уведомете Вашия търговец.
10 = Контролна лампа (Фиг. 1)
“Препълнена торба за улавяне на
хартията“
Светва, когато торбата за улавяне на
хартията е пълна и трябва да бъде
изпразнена. Режещият механизъм за
раздробяване на хартия се изключва.
Шредерът не трябва да се
използва за сядане или като
опора за качване. Опасност от
падане в следствие на счупване
на материала!
ВКЛЮЧВАНЕ НА МАШИНАТА:
За включване на машината в “готовност за
работа“ процедирайте както следва:
- Краткотрайно натиснете функционален
бутон (2).
на
- Светва светодиодния индикатор
функционалния бутон (2) за “Готовност за
работа“.
- Машината може да бъде захранена.
ПОДАВАНЕ НА
МАТЕРИАЛ ЗА РАЗДРОБЯВАНЕ:
Подайте хартия в режещия механизъм през
джоба за подаване на хартия (11) (Фиг. 3).
Машината автоматично се включва на
движение напред, издърпва материала и
след процеса на раздробяване се изключва
автоматично.
Указания: За раздробяването на безцветни
фолиа машината трябва да бъде включена
ръчно на движение напред (задръжте за
около 2 сек. натиснат бутона за предвижване
напред (3)).
Чрез
краткотрайно
натискане
на
функционалния бутон (2) (функция “Стоп“)
по всяко време може да бъде прекъснат
процеса на раздробяване. За продължаване
задръжте натиснат за около 2 сек. бутона за
предвижване напред (3).
При неизползване на машината за период от
около 5 мин., тя автоматично се изключва.
Никога не подавайте на машината
повече
от
определеното
максимално количество материал
(съблюдавайте
“ТЕХНИЧЕСКИ
ДАННИ“)!
Ако въпреки това в режещия
механизъм попадне твърде много
материал, вижте “ПОВРЕДИ“ в
“ЗАДРЪСТВАНЕ С МАТЕРИАЛ“.
ИЗПРАЗВАНЕ НА ТОРБАТА ЗА УЛАВЯНЕ
НА ХАРТИЯТА (Фиг. 4):
Ако е запълнена торбата за улавяне
на хартията, машината се изключва.
Контролната лампа (10) светва. Постъпва
се така:
- Отворете вратичката. Контролната лампа
(8) светва. Ако в джоба за подаване има
останал материал светва допълнително и
контролната лампа
(6).
- Извадете от долната част на корпуса
торбата за улавяне (12) заедно с рамката
за торбата, свалете торбата и изхвърлете
съдържанието. Контролната лампа
(10)
изгасва.
- Окачете изпразнената торба на рамката
за торбата и отново поставете торбата
с рамката в долната част на корпуса.
Затворете вратичката. Контролната лампа
(8) изгасва.
- Ако контролната лампа
(6) свети,
краткотрайно
натиснете
бутона
за
придвижване напред (3). Останалият
материал в процепа за подаване се
раздробява и индикатора изгасва.
Указание: Машината работи само при
затворена вратичка!
ДИНАМИЧЕН ИНДИКАТОР
ЗА НАТОВАРВАНЕ:
За да се избегне задръстване с материал и
така да се постигне постоянно и ефективно
унищожаване на носители на данни, по време
на процеса на раздробяване, моментната
степен на натоварване на електродвигателя
се индикира посредством определена
цветна, разсеяна светлина в процепа за
подаване, както следва:
Зелена светлина: натоварване < 50%
Жълта светлина: натоварване 50 - 75%
Червена светлина: натоварване 75 - 100%
11 = Джоб за подаване на хартия
(Фиг. 3)
12 = Торба за улавяне на хартия (Фиг. 4)
13 = Резервоар за масло (Фиг. 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
Фиг. 1
11
13
Фиг. 3
48
Фиг. 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
BG
Превод на оригиналната инструкция за експлоатация
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ПОВРЕДИ
ФОТОКЛЕТКАТА СЕ ЗАДЕЙСТВА
ПРИ ОТВАРЯНЕ НА ВРАТАТА:
Ако при отваряне на вратичката все още има
материал в джоба за подаване електродвигателя
се изключва и режещия механизъм спира.
Контролната лампа
(6) светва.
Затворете вратичката и потвърдете състоянието
с кратко натискане на бутона за придвижване
напред (3). Наличният материал за раздробяване
се подава на режещия механизъм и се
раздробява.
ЗАДРЪСТВАНЕ НА УРЕДА С
РАЗДРОБЕН МАТЕРИАЛ:
(функция Auto-Reverse)
Ако в следствие подаването на твърде много
материал се получи задръстване, машината
реагира по следния начин:
- Режещият механизъм блокира, след това се
завърта малко в обратна посока (материала
се освобождава) и остава неподвижен.
Електродвигателят се изключва. Контролната
лампа
(6) светва.
Постъпва се така:
Остатъци от хартия в джоба за подаване на
хартията (11)
- Отстранете върнатата хартия.
- Режещият механизъм сега тръгва автоматично
напред и раздробява хартиените остатъци
застанали в режещия механизъм. По време на
придвижването напред свети светодиодния
индикатор на бутона за придвижване напред
(3). Контролната лампа
(6) изгасва.
- Продължете раздробяването с по-малко
количество хартия.
- Ако е необходимо, превключвайте ръчно
режещия механизъм на движение напред и
назад, докато материала за раздробяване
премине и бъде раздробен напълно.
ФОТОКЛЕТКАТА СЕ ЗАДЕЙСТВА
ПРИ ВКЛЮЧВАНЕ:
Ако при включване на машината все още
има материал в джоба за подаване, светва
контролната лампа
(6).
Премахнете материала и потвърдете състоянието
с кратко натискане на бутона за придвижване
напред (3).
ЗАЩИТА НА ЕЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ:
Ако електродвигателя се претовари, той се
самоизключва. Контролната лампа (9) светва.
След време на охлаждане от ок. 25-40 минути,
може отново да включите уреда.
ЕЛЕКТРИЧЕСКА ПОВРЕДА:
Ако мига контролната лампа
(9) заедно със
на функционалния
светодиодния индикатор
бутон (2) или контролната лампа
(8) има
електрическа повреда. Машината не може да
бъде включена.
В този случай, моля уведомете Вашия търговец.
КОНТРОЛЕН ЛИСТ ПРИ ПОВРЕДИ:
Ако уреда не работи, проверете следните точки:
- включен ли е щепсела в контакта?
- затворена ли е вратичката?
- препълнена ли е торбата за улавяне на
хартията?
Следвайте инструкциите в “ИЗПРАЗВАНЕ НА
ТОРБАТА ЗА ХАРТИЯ“.
- задръстен ли е уреда от раздробения
материал?
Следвайте инструкциите в “ЗАДРЪСТВАНЕ НА
УРЕДА С РАЗДРОБЕН МАТЕРИАЛ“
- бил ли е претоварен електродвигателя?
вижте в “ЗАЩИТА НА ЕЛЕКТРОДВИГАТЕЛЯ“.
Ако нито една от точките не помага да
отстраните повредата, обърнете се към
Вашия търговец.
РАБОТА С МАШИНАТА / ИЗХВЪРЛЯНЕ НА БРАКУВАН УРЕД
ПОЧИСТВАНЕ НА ФОТОКЛЕТКИТЕ (Фиг. 5):
Ако във входния отвор останат частици хартия (напр.
след задръстване с хартия) е възможно, уреда да не се
изключва заради “скритите“ фотоклетки.
Можете да отстраните хартиените парченца, съответно
да почистите фотоклетката, като подадете в режещия
механизъм нов лист хартия или да включите машината
на движение на заден ход и с четка да почистите кратко
двете “очи“ на фотоклетката.
ОБСЛУЖВАНЕ НА РЕЖЕЩИЯ МЕХАНИЗЪМ
(CROSS-CUT):
Cross-Cut-режещите механизми трябва да
бъдат смазвани през определен период на
експлоатация. Ако светне контролната лампа
(7), процедирайте по следния начин:
Отворете вратичката. Контролната лампа (8) свети и
светодиодния индикатор на бутона за придвижване
назад (4), както и контролната лампа
(7) мигат.
Свалете резервоара за масло (13) (Фиг. 6) от държача
на вратичката и отново затворете вратичката.
Върху лист хартия разпределете малко масло и подайте
същия през джоба за подаване на хартията (11) към
режещия механизъм.
Хартията се поема и по този начин маслото попада в
режещия механизъм.
Указание: За да изгасне индикатора е необходимо
след процеса на смазване на режещия механизъм,
този процес да бъде потвърден както следва:
- Отворете вратичката толкова широко, докато светне
контролната лампа (8). Контролните лампи (7) и
(4) мигат.
13
Фиг. 5
Фиг. 6
- Натиснете бутона за връщане (4) и го задръжте,
докато угасне контролната лампа (7).
- Затворете отново вратичката.
Режещият механизъм започва автоматично цикъла
на почистване (движение напред/назад) и след това
изключва. Машината отново е готова за работа. В
случай на последваща поръчка на специално масло
виж в “ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ“.
АВТОМАТИКА ЗА ПЕСТЕНЕ НА ЕНЕРГИЯ:
Ако машината не се използва известно време
тя автоматично се изключва след около 5 мин.
Светодиодният индикатор на функционалния бутон
(2) за “Готовност за работа“ изгасва. За включване
отново натиснете за кратко функционалния бутон..
ИЗХВЪРЛЯНЕ НА МАШИНАТА:
Изхвърлете машината след изтичане на живота
й на експлоатация спазвайки правилата за
опазване на околната среда. Не изхвърляйте
части от машината или опаковката заедно с
битовите отпадъци.
ТЕХНИЧЕСКИ ДАННИ
Модел
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Тип
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
Ширина на рязане
Производителност при рязане Работна ширина Ниво на шума
хартия
хартия
5,8 мм
3,8 мм
3,8x36 мм
1,9x15 мм
0,8x12 мм
0,8x4,5 мм
35-38 листа*
31-33 листа*
23-25 листа*
15-17 листа*
10-12 листа*
7-8 листа*
Тегло
ШxДxВ
310 мм
310 мм
310 мм
310 мм
310 мм
310 мм
ок. 57 dB(A)
ок. 57 dB(A)
ок. 57 dB(A)
ок. 57 dB(A)
ок. 57 dB(A)
ок. 57 dB(A)
535 x 395 x 980 мм
535 x 395 x 980 мм
535 x 395 x 980 мм
535 x 395 x 980 мм
535 x 395 x 980 мм
535 x 395 x 980 мм
46 кг
46 кг
47 кг
47 кг
47 кг
47 кг
* отнася се за хартия формат A4 70г/м2 при 230V/50Hz
Предпазител на входа (бавен): 220-230V = 10 A / 115-125V = 15 A / 100V = 18 A
Модел
Размери
Данни за захранване от мрежата
ДОПЪЛНИТЕЛНИ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
220-230V/50Hz • 7,8 A • 1,8 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
115-125V/60Hz • 12,0 A • 1,4 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
100V/50/60Hz • 18,0 A • 1,8 kW
49
Обозначение
№ за поръчка
Пластмасови чували, 440x330x950x,005 мм
99977
Шишенце за масло 110 мл
88035
Препоръка: За допълнителна поръчка на
принадлежности или резервни части се обръщайте към
доставчика на оборудването.
91399 2 05/11
захранващо напрежение/честота • потребление на ел. енергия • мощност
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
RUS
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ВВОД В ДЕЙСТВИЕ
BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å
<< Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–
pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯!
≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å
o¢oc|o–a||≈ ¢eµoÿac|oΩ pa¢o∫e c
aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a.
<< Опасность травмирования! He –c∫a–
æøΩ∫e ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.
<< B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º ÿpå
ÿo¯oóå ¨æa–|o¨o åæå a–apåΩ|o¨o –≈®æ÷ña∫eæeΩ,
åæå –≈∫aóå∫e –å殺 åµ poµe∫®å!
<< Bo –pe¯ø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø |a
ÿpå¢ope |e paµpeòae∫cø ÿpo–oªå∫¿
|å®a®åe ªpº¨åe pa¢o∫≈ (|aÿpå¯ep,
ñåc∫å∫¿ e¨o)!
<< M a ш и н а н e и г р у ш к а , о н а н е
предназначена и не рассчитана на
детей!
Конструкция и исполнение машины с
точки зрения техники безопасности
(размеры, входные отверстия, защитные
блокировки и т. д.) этой машины не
дают никакой гарантии безопасного
обращения с ней детей.
<< Опасность травмирования!
He ÿoª|ocå∫e ¢æåµ®o ®
–xoª|o¯º ÿaµº ¨aæc∫º®å, c–åca÷óåe
º®paòe|åø, ªæå||≈e –oæoc≈ åæå
ªpº¨åe |eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈,
o|å ¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿!
<< ¥epeª o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å |eo¢xoªå¯o
–≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷ –å殺 åµ poµe∫®å!
P e ¯ o | ∫ ÿ p å ¢ o p a ª o æ ∏ e | ÿ p o–
oªå∫¿cø ∫oæ¿®o ®–aæåíåıåpo–a||≈¯
cÿeıåaæåc∫o¯!
Особые материалы
Символ
Модель
120SC2 - 3,8
120SC2 - 5,8
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X = не пригодны к измельчению
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ:
¥på¢op intimus 120SC2/CC3/CC4/CC5/CC6 ÿpeªc∫a–æøe∫
co¢oΩ ¯aòå|®º ÿo 嵯eæ¿ñe|å÷ æ÷¢oΩ ®oppecÿo|ªe|ıåå
å ªo®º¯e|∫o–.
Машина принципиально предназначена
для
измельчения
только
бумаги
(исключения указаны в таблице ”Особые
материалы“)!
Измельчение других носителей информации
может вызвать травмирование пользователя
(напр., вылетающими частицами жестких
материалов, и т. п.) и повредить измельчитель
(напр., испортить режущий механизм, и т. п.).
УСТАНОВКА:
- Распаковать и установить прибор.
- Повесить пластиковый мешок на раму для него.
- Вставить сетевую вилку прибора (1) (рис. 2) в розетку
электросети (данные по необходимому входному
предохранителю сетевой розетки приведены в
“ТЕХНИЧЕСКИХ ДАННЫХ“).
Место подключения прибора к сети должно
быть легко доступно и располагаться
вблизи его!
Машину
разрешается
использовать
только внутри помещений с температурой
воздуха 10-25°C!
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ:
1 = Сетевой кабель (рис. 2)
После включения сетевого штекера в
розетку электросети машина еще не
включена.
2 = Функциональный переключатель
(рис. 1)
“Готов к работе“ / “Откл“ / “Стоп“
Эта кнопка имеет три функции:
a) “Готов к работе“
При коротком нажатии на эту кнопку
прибор включается в режим “Готов к
работе“.
Одновременно светится встроенный
СИД-индикатор .
b) “Откл“
Если эту кнопку в режиме “Готов к
работе“ держать нажатой примерно 3
секунды, то прибор отключается.
Замечание:
если
прибор
не
используется в течение примерно 5 минут,
то он отключается автоматически.
c) “Стоп“
При коротком нажатии на эту кнопку во
время вращения режущего механизма
он отключается и останавливается.
3 = Кнопка “вперед“ (рис. 1)
Эта кнопка имеет две функции:
a) При коротком нажатии на эту кнопку
режущий механизм вращается несколько
секунд вперед, напр., чтобы вывести
из механизма оставшиеся обрезки.
Одновременно светится встроенный
СИД-индикатор .
b) Если держать эту кнопку нажатой
примерно 2 секунды, то режущий
механизм
постоянно
вращается
вперед, и машину можно загружать.
Одновременно светится встроенный
СИД-индикатор .
4 = Кнопка “назад“ (рис. 1)
При нажатии на эту кнопку режущий
механизм коротко вращается назад.
Одновременно светится встроенный СИДиндикатор .
5 = Световой затвор
(вращение вперед) (рис. 3)
Запускает процесс измельчения, как только
во входную шахту будет введен материал.
Одновременно светится встроенный СИДиндикатор кнопки “вперед“.
6 = Контрольный указатель (рис. 1)
“Затор материала в приборе“ /
“Световой затвор закрыт при открытой
двери или при включении“
Действия при включении указателя
указаны соответственно в рубрике
“НЕИСПРАВНОСТИ“.
a) “Затор материала в приборе“
Светится при избыточном вводе
материала в режущий узел. Режущий
узел блокируется, затем коротко
вращается назад и останавливается.
Электромотор отключается.
b) “Световой затвор закрыт
при открытой дверце“
Светится, если при открывании дверцы во
входной шахте еще находится материал.
Режущий
узел
останавливается.
Электромотор отключается.
c) “Световой затвор закрыт
при включении“
Светится, если при включении прибора
во входной шахте находится материал.
3
9
6
5
7
10
2
4
Påc. 1
11
1
Påc. 2
50
Påc. 3
91399 2 05/11
8
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
RUS
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
ЭКСПЛУАТАЦИЯ
ЭЛЕМЕНТЫ УПРАВЛЕНИЯ:
7 = Контрольный указатель (рис. 1)
“Смазать режущий механизм“
Загорается, когда должен быть смазан
режущий механизм исполнения CrossCut. После смазывания необходимо
квитировать выполнение нажатием
кнопки обратного хода (4) (см.
описание в разделе “ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБСЛУЖИВАНИЕ
РЕЖУЩЕГО
МЕХАНИЗМА“).
8 = Контрольный указатель (рис. 1)
“Дверь открыта“ /
“Неисправность двери“
a) “Дверь открыта“
Загорается,
если
открыта
дверца нижнего шкафа. Машина
автоматически отключается и не
может быть включена, пока не будет
закрыта дверь.
b) “Электрическая неисправность“
Мигает
при
неисправности
электрики датчиков дверцы. Прибор
отключается.
В
таком
случае
обратитесь, пожалуйста, в Ваш
специализированный магазин.
9 = Контрольный указатель (рис. 1)
“Перегрузка мотора“ /
“Электрическая неисправность“
Действия
при
свечении
этого
индикатора
описаны
в
разделе
“НЕИСПРАВНОСТИ“.
a) “Защита мотора“
Загорается, если электромотор
перегружен и отключился. До
охлаждения мотора машина не
может быть включена.
b) “Электрическая неисправность“
Мигает
при
неисправности
электроники
на
плате
управления.
Одновременно
мигает
СИД-индикатор
функционального
переключателя
(2).
Прибор
отключается.
Обратитесь, пожалуйста, в Ваш
специализированный магазин.
10 = Контрольный указатель (рис. 1)
“Мешок для сбора бумаги полон“
Загорается, если мешок для сбора
бумаги наполнился и должен быть
опорожнен. Режущий механизм для
измельчения бумаги отключается.
Измельчитель ни в коем случае
нельзя использовать как сидение
или опору для ног. Можно
получить травмы при разрушении
прибора!
ВКЛЮЧЕНИЕ МАШИНЫ:
Для включения машины в режим “Готов к
работе“ действуйте следующим образом:
- Коротко
нажать
функциональный
переключатель (2).
функционального
- СИД-индикатор
переключателя (2) светится в положении
“Готов к работе“.
- Прибор можно загружать.
ВВОД МАТЕРИАЛА:
Ввести бумагу в шахту загрузки (11) (рис.
3) режущего механизма.
Машина автоматически включает движение
вперед и втягивает материал, а по окончании
измельчения автоматически отключается.
Замечание: для измельчения прозрачных
пленок прибор нужно вручную включить
на движение вперед (примерно 2 секунды
держать нажатой кнопку движения вперед
(3)).
Коротким
нажатием
функционального
переключателя
(2)
(функция
“стоп“)
измельчение можно в любой момент
остановить. Для продолжения работы снова
держать нажатой кнопку движения вперед
(3) около 2 секунд.
Без ввода материала машина автоматически
отключается через примерно 5 минут.
Никогда не вводите в прибор
материала больше, чем это
указано
в
“ТЕХНИЧЕСКИХ
ДАННЫХ“!
Если в режущий механизм все
же
попадет
слишком
много
материала, см. действия в раздела
“НЕИСПРАВНОСТИ“ часть “ЗАТОР
МАТЕРИАЛА В ПРИБОРЕ“.
ОПОРОЖНЕНИЕ МЕШКА
ДЛЯ СБОРА БУМАГИ (рис. 4):
Когда мешок для сбора бумаги заполнен,
прибор
отключается.
Загорается
контрольный индикатор
(10). Действуйте
следующим образом:
- Открыть дверцу. Загорается контрольный
индикатор
(8). Если во входной шахте
еще остался материал, то дополнительно
загорается контрольный индикатор
(6).
- Вытянуть мешок с бумагой (12) вместе
с рамой из нижней части корпуса, снять
мешок и опорожнить его. Контрольный
индикатор (10) гаснет.
- Пустой мешок повесить на раму и
задвинуть в нижнюю часть корпуса.
Закрыть дверцу Контрольный индикатор
(8) гаснет.
- Если светится контрольный индикатор
(6), то нажмите коротко кнопку движения
вперед (3). Оставшийся в приемной шахте
материал измельчается и индикатор
гаснет.
Замечание: прибор работает только при
закрытой дверце!
ДИНАМИЧЕСКИЙ
УКАЗАТЕЛЬ НАГРУЗКИ:
Чтобы предотвратить затор материала и
обеспечить непрерывное и эффективное
уничтожение носителей информации, во
время процесса измельчения степень
текущей нагрузки мотора указывается
рассеянным цветным светом в шахте
ввода:
Зеленый свет:
нагрузка < 50%
Желтый свет:
нагрузка 50 - 75%
Красный свет:
нагрузка 75 - 100%
11 = Шахта для ввода бумаги (рис. 3)
12 = Мешок для сбора бумаги (рис. 4)
13 = Бачок для масла (рис. 6)
3
9
6
5
8
10
2
4
Påc. 1
11
13
Påc. 3
51
Påc. 4
12
91399 2 05/11
7
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
RUS
Перевод оригинальной инструкции по эксплуатации
Übersetzung der Originalbetriebsanleitung
НЕИСПРАВНОСТИ
СВЕТОВОЙ ЗАТВОР
ЗАКРЫТ ПРИ ОТКРЫТОЙ ДВЕРИ
Если при открывании двери во входной шахте
еще находится материал, то мотор отключается
и
режущий
механизм
останавливается.
Контрольный указатель
(6) загорается.
Закройте дверь и квитируйте это состояние
коротким нажатием кнопки движения вперед
(3). Оставшийся материал подается в режущий
механизм и измельчается.
ЗАТОР МАТЕРИАЛА В ПРИБОРЕ:
(функция автореверса)
Если в результате ввода избытка материала
образуется затор, прибор реагирует следующим
образом:
- Режущий механизм блокируется, затем коротко
вращается назад (чтобы освободить материал)
и останавливается. Мотор отключается.
Загорается контрольный указатель
(6).
Действуйте следующим образом:
Затор материала в шахте для ввода бумаги
(11)
- Выньте выведенную назад бумагу.
- Режущий механизм теперь автоматически
вращается вперед и измельчает остатки
бумаги. Во время движения вперед светится
кнопки движения вперед
СИД-индикатор
(3). Контрольный индикатор
(6) гаснет.
- Продолжить
измельчение
с
меньшим
количеством бумаги.
- При необходимости переключайте режущий
механизм для движения попеременно вперед
и назад, пока остаток материала не будет
полностью измельчен.
СВЕТОВОЙ ЗАТВОР
ЗАКРЫТ ПРИ ВКЛЮЧЕНИИ:
Если при включении машины в загрузочной
шахте еще находится материал, то загорается
контрольный указатель
(6).
Выньте материал и квитируйте это состояние
коротким нажатием кнопки движения вперед (3).
ЗАЩИТА МОТОРА:
При перегрузке мотора он отключается.
Загорается контрольный указатель (9).
После перерыва для охлаждения, 25-40 минут
можно снова включить прибор.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ НЕИСПРАВНОСТЬ:
(9) мигает
Если контрольный указатель
вместе с СИД -индикатором функционального
переключателя (2), или только контрольный
(8), то имеется неисправность
указатель
электроники. Прибор в этом случае работать не
будет.
Обратитесь,
пожалуйста,
в
Ваш
специализированный магазин.
ПРОВЕРКИ ПРИ НАРУШЕНИЯХ:
Если прибор не работает, проверьте следующее:
- Включен ли в розетку сетевой штекер?
- Закрыта ли дверца?
- Не переполнен ли мешок для сбора бумаги?
Действуйте
по
инструкции,
раздел
“ОПОРОЖНЕНИЕ МЕШКА ДЛЯ СБОРА
БУМАГИ“.
- Не образовался ли затор материала в
приборе?
Действуйте по инструкции, раздел “ЗАТОР
МАТЕРИАЛА В ПРИБОРЕ“.
- Не перегружен ли мотор?
См. раздел “ЗАЩИТА МОТОРА“.
Если это не поможет, то обратитесь,
пожалуйста, в Ваш специализированный
магазин.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ И УТИЛИЗАЦИЯ
ОЧИСТКА ФОТОЭЛЕМЕНТА (рис. 5):
Если частицы бумаги застрянут во впускной прорези
(напр., после затора бумаги), то не исключено, что прибор
долго не будет отключаться из-за “закрытого“ светового
затвора.
Вы можете удалить обрезки или очистить фотоэлемент,
если введете в режущий механизм еще один лист
бумаги, или включите обратный ход машины кнопкой
вращения назад и кратко протрете кисточкой оба “глаза“
фотоэлемента.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
РЕЖУЩЕГО МЕХАНИЗМА (ТИПА CROSS-CUT):
Режущие
механизмы
типа
CROSS-Cut
необходимо после определенного времени
работы смазывать. Если загорится контрольный
указатель
(7), то действуйте следующим
образом:
Откройте дверцу. Загорается контрольный указатель
(8), мигают СИД – индикатор
кнопки обратного
движения (4) и контрольный указатель (7). Выньте из
крепления на дверце бачок с маслом (13) (рис. 6) и снова
закройте дверь.
Распределите на листе бумаги немного масла и введите
его в шахту для бумаги (11).
Листок втягивается и масло попадает в режущий
механизм.
Замечание: чтобы контрольный указатель погас,
после смазывания нужно квитировать действие
следующим образом:
- Открыть дверь настолько, чтобы загорелся контрольный
указатель (8). Индикаторы (7) и (4) мигают.
13
Påc. 5
Påc. 6
- Нажать кнопку обратного движения (4) и держать
нажатой, пока не погаснет контрольный указатель
(7).
- Закрыть дверь.
Режущий механизм автоматически проводит цикл очистки
(движение вперед-назад) и отключается. Машина снова
готова к работе. В случае заказа нужного специального
масла прочтите раздел “ОСОБЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ“.
АВТОМАТИКА ДЛЯ ЭКОНОМИИ ЭЛЕКТРОЭНЕРГИИ:
Если прибор не используется, то примерно через 5
минут он автоматически отключается. СИД - индикатор
функционального переключателя (2) “Готов к работе“
гаснет. Для повторного включения нажмите коротко
функциональный переключатель.
УТИЛИЗАЦИЯ ПРИБОРА:
По окончании срока службы машины
утилизируйте ее в соответствии с правилами
защиты окружающей среды. Не выбрасывайте
детали машины и ее упаковки с домашним
мусором.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Модель
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
Тип
227-6S
227-4S
227-4C
227-2C
227-1C
227-1CF
предоxранитель (плавкий):
Модель
Ширина разрезаемой
Производительность
бумаги
бумаги
5,8 мм
3,8 мм
3,8x36 мм
1,9x15 мм
0,8x12 мм
0,8x4,5 мм
35-38 листов*
31-33 листов*
23-25 листов*
15-17 листов*
10-12 листов*
7-8 листов*
Рабочая ширина Уровень шума
Размеры
Вес
ШxГxВ
310 мм
310 мм
310 мм
310 мм
310 мм
310 мм
около 57 дБ (A)
около 57 дБ (A)
около 57 дБ (A)
около 57 дБ (A)
около 57 дБ (A)
около 57 дБ (A)
535 x 395 x 980 мм
535 x 395 x 980 мм
535 x 395 x 980 мм
535 x 395 x 980 мм
535 x 395 x 980 мм
535 x 395 x 980 мм
46 кг
46 кг
47 кг
47 кг
47 кг
47 кг
* Расчет на 11-й формат бумаги (DIN A4) 70 г/м2 приi 230 В/50 Гц
220-230V = 10 A / 115-125V = 15 A / 100V = 18 A
Данные сети электропитания
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
intimus 120SC2
intimus 120SC2
intimus 120CC3
intimus 120CC4
intimus 120CC5
intimus 120CC6
220-230В/50Гц • 7,8 A • 1,8 кВт
220-230В/50Гц • 7,8 A • 1,8 кВт
220-230В/50Гц • 7,8 A • 1,8 кВт
220-230В/50Гц • 7,8 A • 1,8 кВт
220-230В/50Гц • 7,8 A • 1,8 кВт
220-230В/50Гц • 7,8 A • 1,8 кВт
115-125В/60Гц • 12,0 A • 1,4 кВт
115-125В/60Гц • 12,0 A • 1,4 кВт
115-125В/60Гц • 12,0 A • 1,4 кВт
115-125В/60Гц • 12,0 A • 1,4 кВт
115-125В/60Гц • 12,0 A • 1,4 кВт
115-125В/60Гц • 12,0 A • 1,4 кВт
100В/50/60Гц • 18,0 A • 1,8 кВт
100В/50/60Гц • 18,0 A • 1,8 кВт
100В/50/60Гц • 18,0 A • 1,8 кВт
100В/50/60Гц • 18,0 A • 1,8 кВт
100В/50/60Гц • 18,0 A • 1,8 кВт
100В/50/60Гц • 18,0 A • 1,8 кВт
52
Наименование
№ для заказа
Пластиковый мешок, 440x330x950x0,05 мм
99977
Масленка, 110 мл
88035
Замечание:
для
заказа
специальных
принадлежностей и запасных частей обращайтесь в
Ваш специализированный магазин.
91399 2 05/11
Напряжение/частота • расход тока • мощность
91399 2 05/11
53
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
91399 2 05/11
54
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
91399 2 05/11
55
120SC2
120CC3
120CC4
120CC5
120CC6
International Network
Headquarters
USA
Germany
MARTIN YALE Industries
251 Wedcor Avenue
Wabash, IN 46992
www.martinyale.com
☏ +1 / 260 563-0641
MARTIN YALE INTERNATIONAL GmbH
Bergheimer Straße 6-12
88677 Markdorf / Bodensee
www.martinyale.de, www.intimus.com
☏ +49 / (0) 7544 60-0
MARTIN YALE Africa
S & B House, 7 Loveday Street
Marshall Town, Johannesburg
P. O. BOX 1291, Houghton 2041
www.martinyale.co.za
☏ +27 / (0) 11 838 72 81
MARTIN YALE International
Unit C 2 The Fleming Centre, Fleming Way
Crawley, West Sussex, RH10 9NN
www.intimus.co.uk
☏ +44 / (0) 1293 44 1900
fax +1 / 260 563-4575
[email protected]
fax +49 / (0) 7544 60-248
[email protected]
Branch Offices
United Kingdom
France
Spain
Italy
Sweden
P.R. China
MARTIN YALE International S.A.R.L.
40 Avenue Lingenfeld
77200 Torcy
www.martinyale.fr
fax +27 / (0) 11 838 73 22
[email protected]
fax +44 / (0) 1293 61 11 55
[email protected]
☏ +33 / (1) 70 00 69 00
fax +33 / (1) 70 00 69 24
[email protected]
MARTIN YALE Ibérica S.L.
C/Maestrat, n° 26
Pol. Indus. Les Salines
08880 Cubelles (Barcelona)
www.martinyale.es
☏ +34 / 9 02 22 31 31
Martin Yale Italia srl
Via A. Manzoni, 37
20052 Monza (MI)
www.martinyale.it
☏ +39 / 335 618 4924
MARTIN YALE Nordic
Rotebergsvägen 1
S-192 78 Sollentuna
www.martinyale.se
☏ +46 / 8 556 165 20
MARTIN YALE Beijing
Room 2003 D Building
Guojiang No 2 Dong Sanhuan Bei Lu
Chaoyang District, Beijing 100027
www.martinyale.com.cn
☏ +86 / (0) 10 84 47 10 70
fax +34 / 9 02 22 31 32
[email protected]
fax +39 / 039 689 3124
[email protected]
fax +46 / 8 748 02 85
[email protected]
fax +86 / (0) 10 84 47 10 75
[email protected]
Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt
This paper made from 100 % unbleached recycled paper
Papier recyclable à 100 %
91399 2 05/11
South Africa