Asco EGE215B10 Serie Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

Este manual también es adecuado para

GB
Modied on: 2018-04-26
123620-369 Rev-- ECN 283472
Page 1 of 1 www.asco.com
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB DESCRIPTION
FR DESCRIPTION
DE BESCHREIBUNG
ES DESCRIPCION
IT DESCRIZIONE
NL BESCHRIJVING
VALVE DESCRIPTION
Series EGSC E215B010 and EGSC E215B020 valves have a
Certificate of Conformity to EN 161 ‘Automatic shut-off valves
for gas burners and gas appliances’. They are designed for
use in Class A, Group 2, gas shut-off applications. Valve
bodies are manufactured in aluminum with Rp 3/8 or 1/2 inlet
and outlet connections.
The SC solenoid with spade plug connection coil is supplied
with a spade plug connector to ISO-4400/DIN-43650A and a
gasket which provides IP-65 classification.
OPERATING CHARACTERISTICS
Valve function : Normally closed. Valve is
closed when solenoid is de-
energised and open when
solenoid is energised.
Working pressure range : 0 - 2000 mbar
Max. allowable pressure : 10 bar
Ambient temperature range : -15°C to +60°C
Maximum fluid temperature : 60°C
Opening time : Less than 1 second
Closing time : Less than 1 second
Rated flow
EGSC E215B010
: 3,90 m
3
/h
Rated flow
EGSC E215B020
: 6,36 m
3
/h
(when passing second
family gas (0,6 s.g.) at 2,5
mbar pressure drop)
VA holding/inrush : 28/64
MOUNTING POSITION
The valves are designed to operate in any position, however
optimum life and performance will be obtained with the solenoid
mounted vertically above the valve body. This reduces the
possibility of foreign matter accumulating in the core tube area.
INSTALLATION
Before installation, check the valve marking for correct
catalogue number, pressure, voltage, gas family and pipe size.
Connect piping to the valve according to the arrow marked on
the body. Apply sealing compound sparingly to male threads
only to avoid any excess entering the valve. Pipe strain should
be minimised by proper support and alignment of piping.
When tightening pipe do not use the valve as a lever. Locate
wrenches applied to the valve body as close as possible to
the connection point.
WARNING: To avoid damage to the valve body DO NOT OVER
TIGHTEN PIPE CONNECTIONS. If PTFE paste, spray or
similar sealant is used extra care is required when tightening
pipe owing to reduced friction.
WIRING
Wiring should comply with local and national regulations.
The control circuit must be able to accommodate the holding
VA value continuously and the inrush VA value momentarily
whilst the valve is opening. Nominal voltage is marked on the
coil, the nominal wattage being 10,5. All valves are designed
to operate satisfactorily within the voltage range of 85% to
110% of nominal. Connection to the coil must be made via a
spade plug connector to ISO-4400/DIN43650A. When fitted
with spade plug connector and gasket the solenoid meets
weatherproof IP 65 classification.
SOLENOID TEMPERATURE
WARNING: Valves are supplied with coils designed for
continuous duty service. To prevent the possibility of personal
injury or property damage, avoid contact with the solenoid
which becomes hot when the coil has been energised for
a long period.
MAINTENANCE
WARNING: To prevent the possibility of personal injury or
property damage, depressurize valve, vent gas to a safe
area and switch off electrical power supply before servicing
the valve.
Check valve for proper operation before returning to service.
Also perform internal seat and external leakage tests.
A periodic inspection of internal parts for damage or excessive
wear is recommended. The frequency of inspection will depend
on service conditions. Thoroughly clean all parts. Replace any
components which are worn or damage by using a complete
ASCO Spare Parts Kit.
Causes of improper operation
1. Faulty control circuit: check electrical system by energising
solenoid. A metallic click signifies that the solenoid is
operating. Absence of the click indicates loss of power
supply. Check for loose or blown fuses, open circuit or
short circuit coil.
2. Burned out coil: check for open circuit coil. Replace coil if
necessary.
3. Low voltage: check voltage across coil spades.
4. Incorrect pressure: check valve pressure.
5. Excessive leakage: disassemble valve and clean all parts.
Replace parts that are worn or damaged with a complete
ASCO Spare Parts Kit.
COIL REPLACEMENT
1. Disconnect spade plug connector (4).
2. Remove retaining clip and nameplate. (1).
3. Replace coil and reassemble in reverse order of
disassembly.
VALVE DISASSEMBLY AND REASSEMBLY
Disassemble/reassemble valve in an orderly fashion. Pay
careful attention to exploded views provided for identification
of parts.
1. Remove retaining clip and slip solenoid of the solenoid
base sub-assembly (1)
2. Unscrew solenoid base sub-assembly (6) and bonnet
screws (8) and remove bonnet (9), diaphragm/core sub-
assembly (10), gasket bonnet (11) and gasket body (12).
3. All parts are now accessible for cleaning or replacement.
Replace worn or damaged parts with a complete ASCO
Spare Parts Kit.
4. Reassemble in reverse order of disassembly paying careful
attention to exploded views.
5. Check valve for correct operation including performing
internal and external leakage test before returning to
service.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
2-way normally closed, hung diaphragm, gas shut-o valves Rp 3/8 to 1/2
EU DECLARATION OF CONFORMITY
AS DEFINED BY THE GAS APPLIANCE REGULATION
2016/426/EU
Herewith we declare that concerning ASCO solenoid Gas valves are
in conformity with the provisions of the Gas Appliance Regulation
2016/426/EU “Equipment for appliances burning Gaseous fuels”
intended for use for gas burners and gas appliances.
The following harmonized standards have been applied:
Automatic shut-o valves for gas burners and gas appliances
EN 161:2011+A3:2013
EN 13611/A2 (2011)
Other Directive Applied:
EMC 2014/30/EU
LVD 2014/35/EU
PED 2014/68/EU
EC Type Examination Certicate:
KIWA (0063) PIN 0063AR1726
Wilmersdorf 50 7300 AC Apeldoorn,
The Netherlands
Emerson Automation Solutions
ASCO CONTROLS BV
Neonstraat 3; 6718 WX Ede:
The Netherlands
Tel.: +31 (0)33 277 7911 / www.asco.com
Signature:
A.C. van de Kamp
(Manager Engineering)
Date: 05/02/2018











1. Retaining clip
2. Coil & nameplate
3. Gasket connector
4. Connector assy.
5. Spring washer
6. Sol. base sub. assy.
7. O-ring, sol. base sub. assy.
8. Screw (4x)
9. Bonnet
10. Diaphragm/core assy.
11. O-ring, valve body
12. Valve body
13. Mounting bracket (optional)
1. Clip
2. Bobine & plaque
d’identification
3. Joint de connecteur
4. Connecteur
5. Rondelle élastique
6. Sous-ensemble base de
solénoïde
7. Joint torique, sous-en-
semble base de solénoïde
8. Vis (4x)
9. Couvercle
10. Membrane/noyau
11. Joint torique, corps de
vanne
12. Corps de vanne
13. Support de montage (en
option)
1. Klammerhalterung
2. Spule & Typenschild
3. Dichtung, Steckverbinder
4. Steckverbinderbaugruppe
5. Federscheibe
6. Haltemutter
7. Dichtungsring, Haltemutter
8. Schraube (4x)
9. Ventildeckel
10. Membran-/Magnet-anker-
baugruppe
11. Dichtungsring, Ventilge-
häuse
12. Ventilgehäuse
13. Einbauhalterung (optional)
1. Presilla de fijación
2. Bobina y placa de carac-
terísticas
3. Conector de la junta
4. Conjunto conector
5. Arandela resorte
6. Base auxiliar de la
solenoide
7. Arandela O, base auxiliar
de la solenoide
8. Tornillo (4x)
9. Tapa
10. Diafragma/núcleo
11. Arandela O, cuerpo de la
válvula
12. Cuerpo de la válvula
13. Soporte de montaje
(opcional)
1. Clip di mantenimento
2. Bobina e targhetta
3. Connettore guarnizione
4. Gruppo connettore
5. Rondella elastica
6. Sottogruppo base
solenoide
7. Anello di tenuta, sotto-
gruppo base solenoide
8. Vite (4x)
9. Coperchio
10. Gruppo membrana/nucleo
11. Anello di tenuta, corpo
valvola
12. Corpo valvola
13. Staffa di montaggio
(opzionale)
1. Clip
2. Spoel met typeplaatje
3. Connectorafdichting
4. Connector
5. Veerring
6. Kopstuk/deksel-combinatie
7. O-ring, kopstuk/deksel-
comb.
8. Bout (4x)
9. Klepdeksel
10. Membraan/plunjer-
combinatie
11. O-ring, klephuis
12. Klephuis
13. Montagebeugel (optie)
TORQUE CHART
A 0.6±0.2 5±2
B 20±2 175±1
c 5±0.5 45±4
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Fourni dans la pochette de pièces de rechange
DE
¬ Gehört zum Ersatzteilsatz
ES
¬ Suministrado en el kit de recambio
IT
¬ Fornito nel kit delle parti di ricambio
NL
¬ Aanwezig in de reserveonderdelenset
Ø
Catalogue number
Numéro de catalogue
Katalognummer
Número de catálogo
Numero di catalogo
Catalogusnummer
Spare part kit
Pochette de pièces de rechange
Ersatzteilsatz
Kit de recambio
Kit di parti di ricambio
Reserveonderdelenset
3/8
1/2
EGSCE215B10
EGSCE215B20
C131447
C131447
IN
SERIES
EGE215B10
EGE215B20
FR
DE
Modied on: 2018-04-26
123620-369 Rev-- ECN 283472
Page 2 of 1 www.asco.com
DESCRIPTION
Les vannes décrites dans les bulletins EGSC E215B010 et EGSC
E215B020 sont conçues pour des applications de fermeture de
gaz, Classe A, Groupe 2, et détiennent un certicat en conformité
avec la norme EN 161 sur les “Vannes de fermeture automatique
de brûleurs à gaz et d’appareils à gaz”. Les corps de vanne
sont en aluminum avec des raccordements d’admission et
d’écoulement Rp 3/8 ou 1/2.
L’électrovanne SC bobines à ches embrochables est livrée
avec un connecteur ISO-4400/DIN-43650A avec joint de
protection IP-65.
CARACTÉRISTIQUES DE FONCTIONNEMENT
Fonction de la vanne : Normalement fermée. La
van-ne est fermée quand le
solé-noïde est au repos et
ouverte quand le solénoïde
est excité.
Press. de fonctionnement : 0 - 2000 mbar
Press.statique sécurité de vanne : 10 bar
Plage de température ambiante : -15°C à +60°C
Température max. de uide : 60°C
Temps d’ouverture: : Moins de 1 seconde
Temps de fermeture : Moins de 1 seconde
Débit nominal EGSC E215B010 : 3,90 m
3
/h
Débit nominal EGSC E215B020 : 6,36 m
3
/h (au passage du
deuxième groupe de gaz
(0,6 s.g.) à 2,5 mba de
perte de charge)
VA de maintien/d’appel de courant : 28/64
POSITION DE MONTAGE
Les vannes sont conçues pour fonctionner en toute position.
Toutefois, la position verticale au-dessus du corps de la vanne
assure longévité et fonctionnement optimal car elle évite
l’accumulation de matières dans le tube-culasse.
INSTALLATION
Avant le montage, vérier que le code, la pression, le groupe
de gaz et le diamètre de raccordement correspondent à ceux
indiqués sur la plaque d’identication de l’électrovanne.
Monter l’électrovanne dans le sens de la èche portée sur le
corps de la vanne. Mettre un peu de pâte d’étanchéité seule-
ment sur le letage mâle pour éviter que le produit ne pénètre
dans la vanne. Bien soutenir et redresser les tuyau-teries pour
minimiser les contraintes. Ne pas se servir de la vanne ou de la
tête magnétique comme d’un levier. Placer les clés sur le corps
de la vanne aussi près que possible du point de raccordement.
ATTENTION: Pour éviter d’abîmer le corps de la vanne NE PAS
TROP SERRER LES RACCORDS DE RACCOR-DEMENT. En
cas d’utilisation de ruban, pâte, aérosol ou autre lubriant lors du
serrage, veillez à ce qu’aucun corps étranger ne pénètre dans
le circuit. An d’éviter toute détérioration, ne pas trop serrer les
raccords des tuyauteries.
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
Le câblage doit être conforme à la réglementation locale et
nationale. Le circuit de commande doit pouvoir assurer la valeur
VA de maintien en continu et la valeur VA d’appel de courant
pendant le délai d’ouverture de la vanne. Le voltage est indiqué
sur la bobine, la puissance nominale étant de 10,5 watts. Toutes
les vannes sont conçues pour assurer un bon fonctionnement
dans une plage de tension de 85% à 110% de la valeur nominale.
Le raccordement à la bobine doit s’eectuer par le connecteur
ISO-4400/DIN43650A. Lorsqu’il est raccordé avec des ches
embrochables et un joint étanche, le solénoïde répond à la clas-
sication IP 65 traitant de la protection contre les intempéries.
TEMPERATURE DE LA BOBINE
ATTENTION: Les vannes sont fournies avec des bobines con-
çues pour un service continu. Pour éviter tout risque d’accidents
ou de détérioration, ne pas toucher la bobine qui produit un fort
dégagement thermique après une longue mise sous tension.
ENTRETIEN
ATTENTION: Pour prévenir tout risque d’accident corporel ou
matériel, couper l’alimentation de l’électrovanne avant toute
opération d’entretien, dépressuriser le corps de la vanne et le
purger (hors zone dangereuse).
Vérier que l’électrovanne fonctionne correctement avant de la
remettre en service. Vérier aussi l’absence d’éventuelles fuites
internes (sièges/clapets) ou externes.
Il est recommandé d’examiner régulièrement les parties internes
pour déceler les avaries ou l’usure excessive. La fréquence
d’inspection dépend des conditions de service. Nettoyer à fond
toutes les pièces. Changer les composants usés ou endom-
magés à l’aide d’un kit complet de remontage ASCO.
Causes de mauvais fonctionnement
1. Circuit de commande défectueux: vérier le circuit électrique
par la mise sous tension de la bobine. La présence d’un
déclic métallique est un critère de bon fonctionnement. Dans
le cas contraire, une coupure du circuit d’alimentation peut
exister. Cette coupure peut être due à un fusible détruit ou
détaché, à un circuit ouvert ou au court-circuit de la bobine.
2. Bobine défectueuse: déceler l’ouverture du circuit. Changer
la bobine si nécessaire.
3. Tension insusante: vérier la tension sur les ls de raccorde-
ment.
4. Pression incorrecte: vérier la pression dans la vanne.
5. Fuites excessives: démonter la vanne et procéder au nettoy-
age des pièces. Remplacer les pièces usées ou endom-
magées à l’aide du kit complet de remontage ASCO.
REMPLACEMENT DE LA BOBINE
1. Déconnecter le connecteur (4).
2. Enlever l’attache et la plaque d’identication. (1).
3. Remplacer la bobine et procéder à l’opération inverse pour
le remontage.
DÉMONTAGE ET REMONTAGE DE LA VANNE
Démonter et remonter la vanne en suivant un certain ordre.
Suivre attentivement les vues en éclatée fournies et desti-
nées à l’identication des pièces.
1. Retirer l’attache et extraire le solénoïde de sa base (1)
2. Dévisser la base du solénoïde (6) puis les vis du couvercle
(8) et retirer le couvercle (9), le sous-ensemble membrane/
noyau (10), le joint d’étanchéité du clapet (11) et le joint du
corps de vanne (12).
3. On peut alors accéder à toutes les pièces pour les nettoyer ou
les changer. Changer les pièces usées ou endomma-gées
à l’aide du kit complet de remontage ASCO.
4. Pour le remontage, procéder à l’opération inverse en suivant
attentivement les vues éclatées.
5. Vérifier le bon fonctionnement de la vanne et contrôler
l’étanchéité interne et externe avant de la remettre en ser-
vice.
VENTILBESCHREIBUNG
Die Ventile der Baureihe EGSC E215B010 und EGSC E215B020
besitzen eine Konformitätsbescheinigung nach EN161 ‘Automatische
Absperrventile für Gasbrenner und Gasgeräte’. Diese Ventile sind
für den Einsatz in Gasabsperreinrichtungen der Klasse A, Gruppe 2
ausgelegt. Die Ventilgehäuse sind aus Aluminium mit Eingangs- und
Ausgangsgewinde Rp 3/8“ oder 1/2“.
Die SC-Spule mit Flachsteckeranschluß wird mit Flachstecker
nach ISO4400/DIN43650A und Dichtung geliefert, wodurch sich
Schutzart IP65 ergibt.
BETRIEBSDATEN
Wirkungsweise : Normal geschlossen. Das Ventil
ist geschlossen, wenn die Spule
nicht unter Span-nung steht,
und oen, wenn die Spule unter
Spannung steht.
Betriebsdruckdierenz : 0 bis 2000 mbar
Max. zulässiger Druck : 10 bar
Umgebungstemperatur : -15°C bis +60°C
Max. Medientemperatur : 60°C
Önungszeit : Weniger als 1 Sekunde
Schließzeit : Weniger als 1 Sekunde
Durchußwert EGSC E215B010 : 3,90 m
3
/h
Durchflußwert EGSC E215B020 : 6, 36 m
3
/h (bei Durchfluß
eines Gases der zweiten
Familie(Dichte 0,6) bei 2,5
mbar Druckabfall)
VA-Halte-/Anzugsleistung : 28/64
EINBAULAGE
Die Ventile sind so konstruiert, daß sie in jeder Einbaulage
funktionieren. Eine optimale Leistung und Lebensdauer erhält man
jedoch, wenn die Spule senkrecht über dem Ventilgehäuse steht.
Diese Einbaulage reduziert die Möglichkeit der Ansammlung von
Fremdpartikeln im Bereich des Führungs-rohres.
EINBAU
Prüfen Sie vor dem Einbau, ob die Angaben auf dem Ventilt-
ypenschild mit Katalognummer, Druck, Spannung, Gasfamilie und
Rohranschlußgröße übereinstimmen.
Schließen Sie die Rohrleitung entsprechend der Pfeilmar-kierung am
Ventilgehäuse an das Ventil an. Dichtmittel sollte sparsam nur auf das
einzuschraubende Außengewinde aufgebracht werden, damit kein
überschüssiges Dichtmittel in das Ventil gelangt. Die Rohrbelastung
sollte durch geeignete Abstützung und Ausrichtung der Rohrleitung
so gering wie möglich gehalten werden.
Beim Anziehen der Rohrleitung ist das Ventil nicht als Hebel zu
benutzen. Schraubenschlüssel, die am Ventilgehäuse angesetzt
werden, sollten sich so nahe wie möglich am Anschlußpunkt
benden.
WARNUNG: Um eine Beschädigung des Ventilgehäuses zu
verhindern, DÜRFEN DIE ROHRVERSCHRAUBUNGEN NICHT
ZU FEST ANGEZOGEN WERDEN. Wenn PTFE-Paste, -Spray
oder ähnliche Dichtmittel verwendet werden, ist aufgrund der
verringerten Reibung größere Sorgfalt beim Anziehen der Rohrleitung
anzuwenden.
VERKABELUNG
Die Verkabelung sollte den örtlichen und nationalen Vorschriften
entsprechen. Der Steuerstromkreis muß dazu geeignet sein, die
VA-Halteleistung dauernd und die VA-Anzugsleistung während des
Önens des Ventils zu gewährleisten. Die Nennspannung ist auf dem
Ventil angegeben, die Nennleistung beträgt 10,5 W. Alle Ventile sind
dafür ausgelegt, bei 85% bis 110% des Nennwertes zu arbeiten.
Der elektrische Anschluß an die Spule muß mittels Flachstecker
gemäß ISO4400/DIN43650A erfolgen. Mit Flach steckeranschluß
und Dichtung ist die Spule wetterfest nach Schutzart IP65.
SPULENTEMPERATUR
WARNUNG: Die Ventile sind mit Spulen für Dauerbetrieb
ausgerüstet. Zur Verhütung von Personen- oder Sachschäden sollte
ein Kontakt mit der Spule vermieden werden, da sie heiß wird, wenn
sie längere Zeit unter Spannung steht.
WARTUNG
WARNUNG: Zur Verhütung von Personen- oder Sachschäden
schalten Sie das Ventil drucklos, lassen Sie das Gas in einen sicheren
Bereich ab und schalten Sie die gesamte Stromversorgung ab, bevor
Sie mit den Wartungsarbeiten am Ventil beginnen. Überprüfen Sie
die Ventilfunktion vor Inbetriebnahme nach der Wartung. Führen
Sie darüber hinaus interne und externe Leckage-prüfungen
durch. Es wird eine regelmäßige Überprüfung der internen Teile
auf Beschädigung und übermäßigen Verschleiß empfohlen. Die
Inspektionsintervalle hängen von den Betriebsbedingungen ab.
Reinigen Sie alle Teile gründlich. Ersetzen Sie alle beschä-digten
oder abgenutzten Teile. Verwenden Sie zu diesem Zweck einen
kompletten ASCO Ersatzteilesatz.
Mögliche Störungen
1. Fehler im Steuerstromkreis: Elektrisches System durch Erregen
der Spule überprüfen. Ein metallisches Klicken zeigt an, daß die
Spule funktioniert. Ist kein solches Klicken hörbar, deutet dies
auf einen Fehler in der Stromversorgung hin. Kontrollieren, ob
Sicherungen locker oder durch-gebrannt sind, ob der Stromkreis
unterbrochen ist oder ob Windungsdurchschlag vorliegt.
2. Durchgebrannte Spule: Überprüfen, ob der Spulenstrom-kreis
unterbrochen ist. Spule, falls erforderlich, ersetzen.
3. Niedrige Spannung: Spannung an den Spulenfahnen prüfen.
4. Falscher Druck: Ventildruck prüfen.
5. Übermäßige Leckage: Ventil zerlegen und alle Teile reinigen. Alle
beschädigten oder abgenutzten Teile durch einen kompletten
ASCO Ersatzteilesatz ersetzen.
AUSTAUSCH DER SPULE
1. Flachsteckverbinder (4) trennen.
2. Klammerhalterung und Typenschild entfernen. (1).
3. Spule austauschen und Ventil in der umgekehrten Reihen-folge
wie bei der Zerlegung zusammenbauen.
VENTILZERLEGUNG UND -ZUSAMMENBAU
Das Ventil muß in der angegebenen Reihenfolge zerlegt
werden. Dabei sind die Teile exakt anhand der mitge-lieferten
Explosionszeichnungen zu identizieren.
1. Klammerhalterung entfernen und Spule aus der Haltemutter (1)
herausziehen.
2. Haltemutter (6) und Ventildeckelschrauben (8) lösen und
Ventildeckel (9), Membran-/Magnetankerbaugruppe (10),
Ventildeckeldichtung (11) und Gehäusedichtung entfernen.
3. Nun sind alle Teile, die gereinigt oder ausgetauscht werden
müssen, leicht zugänglich. Beschädigte oder abgenutzte Teile
durch einen kompletten ASCO Ersatzteilesatz ersetzen.
4. Ventil in der umgekehrten Reihenfolge wie bei der Zerlegung
exakt nach den Explosionszeichnungen zusammenbauen.
5. Ventil auf korrekte Funktionsweise überprüfen und interne und
externe Leckageprüfungen durchführen.
ERKLÄRUNG
Die Ventile der Baureihe EGSC E215B wurden getestet, entsprechen
den wesentlichen Anforderungen gemäß Anhang 1 der europäischen
Richtlinie für Gasgeräte (2009/142/EG) sowie der entsprechenden
Änderungen und sind mit einem EC-Prüfzeichen gekennzeichnet
(Prüfzertikat Nr. 0063AR1726).
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
Vanne de fermeture de gaz à 2 voies normalement fermées RP 3/8 À 1/2
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
2-Wege-Gasabsperrventile, normal geschlossen, mit zwangs-gesteuerter Membran Rp 3/8“ bis 1“
DECLARATION DE CONFORMITE UE
DEFINI PAR LA REGLEMENTATION APPAREILS A GAZ
2016/426/UE
Nous déclarons que les électrovannes pour les gaz combustibles
ASCO™, destinées à être utilisées sur des brûleurs et appareils à
gaz, sont en conformité avec les exigences de la réglementation
Appareils à gaz 2016/426/UE « Appareils brûlant des combustibles
gazeux ».
Les normes harmonisées suivantes sont d’application :
Vannes de coupures automatiques pour brûleurs et appareils à gaz.
EN 161:2011+A3:2013
EN 13611/A2 (2011)
Autre Directive Appliquee :
EMC 2014/30/EU
LVD 2014/35/EU
PED 2014/68/EU
Certicat d’examen du type CE :
KIWA (0063) PIN 0063AR1726
Wilmersdorf 50 7300 AC Apeldoorn,
The Netherlands
Emerson Automation Solutions
ASCO CONTROLS BV
Neonstraat 3; 6718 WX Ede:
The Netherlands
Tel.: +31 (0)33 277 7911 / www.asco.com
Signature:
A.C. van de Kamp
(Manager Engineering)
Date: 05/02/2018
EU KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
WIE IN DER GASANWENDUNGSVERORDNUNG 2016/426/
EU DEFINIERT
Hiermit erklären wir, dass ASCO™ magnetbetätigte Gasventile
in Übereinstimmung mit der Gasgeräteverordnung 2016/426/EU
“Ausrüstung für Geräte zur Verbrennung von gasförmigen Brennstoen”
für die Verwendung in Gasbrennern und Gasgeräten bestimmt sind.
Die nachfolgenden harmonisierten Normen wurden angewendet:
Automatische Absperrventile für Gasbrenner und Gasgeräte
EN 161:2011+A3:2013
EN 13611/A2 (2011)
Sonstige Angewandte Richtline:
EMC 2014/30/EU
LVD 2014/35/EU
PED 2014/68/EU
EG-Baumusterprüfbescheinigung:
KIWA (0063) PIN 0063AR1726
Wilmersdorf 50 7300 AC Apeldoorn,
The Netherlands
Emerson Automation Solutions
ASCO CONTROLS BV
Neonstraat 3; 6718 WX Ede:
The Netherlands
Tel.: +31 (0)33 277 7911 / www.asco.com
Signature:
A.C. van de Kamp
(Manager Engineering)
Date: 05/02/2018
ES
IT
Modied on: 2018-04-26
123620-369 Rev-- ECN 283472
Page 3 of 1 www.asco.com
DESCRIPCION
Las válvulas de las Series EGSC E215B010 y EGSC E215B020
están amparadas por un Certificado de Confor-midad con la
Norma EN 161 “Válvulas de cierre automático para quemadores
de gas y aparatos de gas”. Están diseñadas para utilizarse en
aplicaciones de cierre automático de gas, Clase A, Grupo 2.
Los cuerpos de las válvulas están fabricados de aluminio con
conexiones de entrada y salida de Rp 3/8 ó 1/2.
La solenoide “SC” está provista con una conexión de enchufe por
clavijas en conformidad con la Norma ISO-4400/DIN-43650A y
una junta que consigue la clasificación IP-65.
CARACTERISTICAS DE OPERACION
Función de la válvula : Normalmente cerrada. La vál-
vula está cerrada cuando la
solenoide está desactivada
y abierta cuando la sole-
noide está con tensión.
Rango de presión de trabajo : 0 a 2000 mbar
Presión máxima permisible : 10 bar
Rango de temperatura ambiental : -15°C a +60°C
Temperatura máxima del fluido : 60°C
Tiempo de apertura : Menos de 1 segundo
Tiempo de cierre : Menos de 1 segundo
Flujo nominal EGSC E215B010 : 3,90 m
3
/h
Flujo nominal EGSC E215B020 : 6,36 m
3
/h (Durante el paso
de la segunda familia de gas
(0,6 s.g.) a una caída de
presión de 2,5 mbar)
VA retención/entrada : 28/64
POSICION DE MONTAJE
Estas válvulas están diseñadas para funcionar correctamente
montadas en cualquier posición, no obstante para una duración
y rendimiento óptimos en servicio deben ser montadas con la
solenoide vertical por encima del cuerpo de la válvula. Esto
reduce la posibilidad de acumulaciones de suciedades en la
zona del núcleo del tubo.
INSTALACION
Antes de hacer la instalación, compruebe que las marcas de la
válvula indiquen el número de catálogo, presión, tensión, familia
de gas y tamaño de tubería correctos.
Conecte las tuberías a la válvula según la flecha marcada en
el cuerpo. Aplique un compuesto sellador esparciéndolo por las
roscas machos evitando que cualquier exceso se introduzca en la
válvula. Deben minimizarse las tensiones en la tubería mediante
un soporte y alineación adecuados de la misma.
Al ajustar la tubería no utilice la válvula como una palanca. Coloque
las llaves empleadas para apretar las tuberías lo más cerca posible
al punto de conexión.
AVISO: Para evitar daños en el cuerpo de la válvula, NO APRE-
TAR EXCESIVAMENTE LAS CONEXIONES DE LA VALVULA.
Si se utiliza pasta o rociado de PTFE o un compuesto similar, son
necesarios cuidados adicionales al apretar las tuberías debido a
la fricción reducida.
CABLEADO GENERAL
El cableado debe cumplir con las disposiciones locales y los regla-
mentos nacionales de electricidad. El circuito de control debe ser
capaz de soportar el valor de mantenimiento de VA continuamente
y el valor de corriente de entrada VA momentá-neamente mientras
la válvula está siendo abierta. La tensión eléctrica nominal está
marcada en la bobina, siendo la potencia nominal de 10,5. Todas
las válvulas están diseñadas para funcionar correctamente en el
rango de tensión de 85% a 110% del valor nominal.
La conexión a la bobina debe ser efectuada mediante un enchufe
de clavijas según ISO-4400/DIN43650A. Cuando la solenoide
está dotado de enchufe de tipo clavijas y junta cumple con la
clasificación de impermeabilidad IP 65.
TEMPERATURA DE LA SOLENOIDE
AVISO: Las bobinas para las válvulas señaladas están diseñadas
para un servicio continuo. Para evitar daños personales o a la
propiedad, se debe evitar tocar la solenoide cuando ha estado
funcionando durante un período largo, ya que estará muy caliente.
MANTENIMIENTO
AVISO: Para evitar daños personales o a la propiedad, antes de
efectuar reparaciones, despresurizar la válvula y evacuar el gas a
una zona segura y desconectar la corriente eléctrica. Comprobar
la operación correcta de la válvula antes de ponerla nuevamente
en servicio. Realizar además pruebas para comprobar la hermeti-
cidad de los asientos internos y la fugas externas.
Se recomienda además una inspección periódica de las piezas
internas para evitar la posibilidad de daños o desgaste excesivo.
La frecuencia de la inspección dependerá de las condiciones de
servicio. Limpiar bien todos los componentes. Cambiar toda la
pieza desgastada o dañada empleando un Juego Completo de
Recomposición ASCO.
Causas de la operación defectuosa
1. Fallo del circuito de control: comprobar el sistema eléctrico ali-
mentando corriente a la solenoide. Un ruido ligero de contacto
metálico indica que funciona. La ausencia del ruido indica que
no hay alimentación de corriente. Comprobar y buscar fusibles
flojos o quemados, circuitos abiertos o bobinas cortocircuitadas.
2. Bobina quemada: comprobar si la bobina tienen circuito abierto.
Cambiar la bobina si es necesario.
3. Baja tensión: comprobar la tensión entre los cables de la bobina.
4. Presión incorrecta: comprobar la presión de la válvula.
5. Fuga excesiva: desmontar la válvula y limpiar todos los com-
ponentes. Cambiar los componentes desgastados o dañados
con un Juego Completo de Recomposición ASCO.
RECAMBIO DE LA BOBINA
1. Desconectar el enchufe de clavijas (4).
2. Retirar la presilla de retención y la placa de servicio (1).
3. Sustituir la bobina y volver a instalar los componentes en el
sentido inverso del desmontaje.
DESMONTAJE Y MONTAJE DE LA VALVULA
Desmonte y vuelva a montar la válvula de forma ordenada. Preste
especial atención a las vistas ampliadas que se suministran para
identificar las piezas.
1. Retirar la presilla de retención y deslizar la solenoide entera
fuera de su base auxiliar (1)
2. Desenroscar la base auxiliar de la solenoide (6) y los tornillos
de sombrerete (8) y retirar el tapa (9), el conjunto diafragma/
núcleo (10), el tapa de la junta (11) y la junta (12).
3. Todos los componentes están ahora accesibles para su limp-
ieza o recambio. Recambiar todos los componentes dañados
o desgastados con un Juego Completo de Recomposición
ASCO.
4. Volver a instalar los componentes en el sentido inverso del des-
montaje, prestando atención especial a las vistas ampliadas.
5. Antes de devolver al servicio, comprobar la operación correcta
de la válvula y realizar pruebas para realizar la hermeticidad
de los asientos internos y las fugas.
DESCRIZIONE DELLA VALVOLA
Le valvole Serie EGSC E215B010 e EGSC E215B020 sono
progettate per impiego in apparecchiature con chiusura del gas
Classe A, Gruppo 2 e corredate di Certificato di Conformità ad
EN 161 ‘Valvole di chiusura automatiche per bruciatori a gas ed
apparecchiature a gas’. Il corpo delle valvole è in alluminio con
organi di entrata e uscita Rp 3/8 o 1/2.
Il solenoide SC con bobina con connettore a lancia è dotato di
connettore a lancia conforme ad ISO-4400/DIN-43650A e di
guarnizione in ottemperanza alla classifica IP-65.
CARATTERISTICHE OPERATIVE
Funzionamento valvola : Nor ma lmente chiusa. La
valvola è chiusa quando il
solenoide è diseccitato e
aperta quando il solenoide è
eccitato.
Campo di pressioni di regime : 0 - 2000 mbar
Pressione max. ammissibile : 10 bar
Campo temperature ambiente : -15°C a +60°C
Temperatura massima fluido : 60°C
Tempo di azionamento : Inferiore a 1 secondo
Tempo di chiusura : Inferiore a 1 secondo
Portata nominale EGSC E215B010 : 3,90 m
3
/h
Portata nominale EGSC E215B020 : 6,36 m
3
/h (passando a sec-
ondo gruppo gas (0,6 s.g.)
caduta di pressione aria a 2,5
mbar )
Mantenimento/punta VA : 28/64
POSIZIONE DI MONTAGGIO
Le valvole funzionano in qualsiasi posizione. Per ottenere durata
e rendimento ottimali, montare il solenoide verticalmente sopra
il corpo della valvola, riducendo il deposito di corpi estranei
nell’area del cannotto del nucleo.
INSTALLAZIONE
Prima di installare, controllare la corrispondenza dei dati sulla
valvola a numero di catalogo, pressione, tensione, gruppo gas
e dimensioni tubi.
Collegare i tubi alla valvola come indica la freccia sul corpo.
Spalmare con parsimonia l’ermetico solo sui filetti maschi,
evitando che penetri nella valvola. Ridurre la deformazione dei
tubi con sostegni e allineamento idonei.
Non stringere i tubi facendo leva sulla valvola; posizionare le
chiavi poste sul corpo della valvola il più vicino possibile al
punto di raccordo.
AVVERTENZA: per non danneggiare il corpo della valvola NON
SERRARE TROPPO I RACCORDI. Quando si usa pasta PTFE,
spray o ermetico analoghi, fare attenzione nello stringere il tubo,
in quanto l’attrito è inferiore.
COLLEGAMENTI ELETTRICI
I collegamenti elettrici devono essere conformi alle normative
locali e nazionali. Il circuito di controllo deve soddisfare conti-
nuamente il valore di mantenimento VA e temporaneamente
il valore VA di spunto all’apertura della valvola. La tensione
nominale è riportata sulla valvola : wattaggio nominale 10,5.
Tutte le valvole funzionano in modo soddisfacente nel campo di
tensioni da 85% a 110% del nominale.
Eseguire il collegamento alla bobina mediante connettore
conforme a ISO-4400/DIN-43650A. Quando è provvisto di con-
nettore a lancia e guarnizione, soddisfa la classifica IP 65 per
resistenza alle intemperie.
TEMPERATURA DEL SOLENOIDE
AVVERTENZA: Le valvole sono dotate di bobina per servizio
continuo. Per non compromettere l’integrità del personale e
non causare danni a proprietà, evitare il contatto con il solenoide,
che si riscalda quando la bobina viene eccitata per lunghi periodi.
MANUTENZIONE
AVVERTENZA: Per non compromettere l’integrità del personale
e non causare danni a proprietà, depressurizzare la valvola prima
di eseguirne la manutenzione, praticare tirate d’aria verso un’area
sicura e togliere la tensione.
Controllare che la valvola funzioni correttamente prima di rimet-
terla in servizio. Eseguire anche le prove di tenuta all’interno
della sede della valvola ed all’esterno.
Verificare periodicamente che le parti interne non siano danneg-
giate o consumate. La frequenza della verifica dipende dalle con-
dizioni d’impiego. Pulire accuratamente tutte le parti e sostituire
quelle consumate o danneggiate usando il kit di revisione ASCO.
Cause di funzionamento improprio
1. Circuito di controllo difettoso: verificare il circuito elettrico
eccitando il solenoide. Uno scatto metallico indica che il
solenoide funziona. L’assenza dello scatto indica mancanza
di tensione. Controllare se vi siano fusibili allentati o bruciati,
se la bobina è in circuito aperto o cortocircuito.
2. Bobina bruciata: controllare se la bobina è in circuito aperto
ed all’occorrenza sostituirla.
3. Bassa tensione: controllare la tensione sulle lance della
bobina.
4. Pressione errata: controllare la pressione della valvola.
5. Perdita eccessiva: smontare la valvola e pulire ogni parte.
Sostituire le parti consumate o guaste con il kit di revisione
ASCO.
SOSTITUZIONE BOBINA
1. Disinserire il connettore a lancia (4).
2. Togliere il clip di mantenimento e la targhetta (1).
3. Sostituire la bobina e rimontare invertendo l’ordine di smontag-
gio.
SMONTAGGIO E MONTAGGIO VALVOLA
Smontare/rimontare la valvola procedendo con ordine. Fare
riferimento ai disegni esplosi forniti per una corretta identifi-
cazione delle parti.
1. Togliere l’anello di fissaggio e quindi il solenoide completo dal
sottogruppo di base (1)
2. Svitare il sottogruppo di base del solenoide (6) e le viti del
coperchio (8) e togliere il coperchio (9), il sottogruppo mem-
brana/nucleo(10), il coperchio della guarnizione (11) e il corpo
della guarnizione (12).
3. Ora si accede a tutte le parti per la pulizia o la sostituzione.
Sostituire le parti consumate o guaste con il kit di revisione
ASCO.
4. Rimontare invertendo l’ordine di smontaggio e fare riferimento
ai disegni esplosi.
5. Verificare che la valvola funzioni correttamente ed eseguire
prove di tenuta interne ed esterne prima di rimetterla in servizio
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
normalmente cerrada, piloto integrado, membrana separada 3/8 a 1
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
valvole di chiusura del gas a due vie normalmente chiuse, membrana sospesa Rp 3/8 a 1/2
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD EU COMO LA DEFINE
LA REGULACIÓN PARA APLICACIÓN DE GAS
2016/426/EU
Por la presente declaramos que con relación a las electroválvulas
para Gas de ASCO™ las declaramos conformes con las provisiones
de Regulación de Aplicación de Gas 2016/426/EU “Equipos para
aplicaciones de quemadores de fuels Gaseosos” para su uso en
quemadores y otras aplicaciones de gas.
Se aplican los siguientes estándares:
Válvulas de cierre automático para quemadores y aplicaciones de gas.
EN 161:2011+A3:2013
EN 13611/A2 (2011)
Otra Directiva Aplicada:
EMC 2014/30/EU
LVD 2014/35/EU
PED 2014/68/EU
Certicado de examen tipo EC:
KIWA (0063) PIN 0063AR1726
Wilmersdorf 50 7300 AC Apeldoorn,
The Netherlands
Emerson Automation Solutions
ASCO CONTROLS BV
Neonstraat 3; 6718 WX Ede:
The Netherlands
Tel.: +31 (0)33 277 7911 / www.asco.com
Signature:
A.C. van de Kamp
(Manager Engineering)
Date: 05/02/2018
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ UE
COME DEFINITA DAL REGOLAMENTO (UE) 2016/426 SUGLI
APPARECCHI CHE BRUCIANO CARBURANTI GASSOSI
Con la presente dichiariamo che le elettrovalvole per gas ASCO™
sono conformi alle disposizioni del Regolamento (UE) 2016/426 sugli
“Apparecchi che bruciano carburanti gassosi” destinato per l’utilizzo
di bruciatori e apparecchi a gas.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
Valvole automatiche di intercettazione per bruciatori e apparecchi a gas
EN 161:2011+A3:2013
EN 13611/A2 (2011)
Altra direttiva applicata:
EMC 2014/30/EU
LVD 2014/35/EU
PED 2014/68/EU
Certicato di esame tipo CE:
KIWA (0063) PIN 0063AR1726
Wilmersdorf 50 7300 AC Apeldoorn,
The Netherlands
Emerson Automation Solutions
ASCO CONTROLS BV
Neonstraat 3; 6718 WX Ede:
The Netherlands
Tel.: +31 (0)33 277 7911 / www.asco.com
Signature:
A.C. van de Kamp
(Manager Engineering)
Date: 05/02/2018
NL
Modied on: 2018-04-26
123620-369 Rev-- ECN 283472
Page 4 of 1 www.asco.com
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de series EGSC E215B010 en EGSC E215B020
beschikken over een conformiteitsverklaring volgens EN 161
‘Automatische afsluiters voor gasbranders en gastoestellen’.
Ze zijn ontworpen voor toepassing als gasafsluiter Klasse A,
Groep 2. Het klephuis is gemaakt van aluminium met 3/8 of 1/2
aansluitingen voor in- en uitgang.
De SC-magneetkop met stekeraansluiting is voorzien van een
stekerconnector conform ISO-4400/DIN-43650A en een O-ring
die zorgt voor afdichtingsklasse IP-65.
BEDRIJFSKARAKTERISTIEKEN
Werkingsprincipe : Normaal gesloten. De klep is
gesloten als de spoel niet is
bekrachtigd, en open als de
klep wél wordt bekrachtigd.
Werkdruk : 0 - 2000 mbar
Max. toelaatbare druk : 10 bar
Omgevingstemperatuur : -15°C tot +60°C
Maximale mediumtemperatuur : 60°C
Openingstijd : Minder dan 1 seconde
Sluittijd : Minder dan 1 seconde
Nominale stroom EGSC E215B010 : 3,90 m
3
/h
Nominale stroom EGSC E215B020 : 6,36 m
3
/h (bij transport van
groep-2 gas(0,6 s.g. ) met
een drukval van 2,5 mbar)
VA-houden/inschakelen : 28/64
MONTAGE-POSITIE
De kleppen zijn zodanig ontworpen dat ze in elke stand gemon-
teerd kunnen worden, voor optimale prestaties en een lange
levensduur is het echter van belang om de magneetkop recht
boven het klephuis te monteren. Dit vermindert de kans dat vuil
in de plunjergang terechtkomt.
INSTALLATIE
Controleer voor installatie de gegevens van de klep, kijk of catalo-
gusnummer, druk, spanning, gasgroep en pijpdiameter juist zijn.
Sluit de aan- en afvoerleidingen op de klep aan volgens de pijl op
het huis. Breng op het schroefdraad zo min mogelijk afdichtingskit
aan om te voorkomen dat restanten in de klep terechtkomen. Zorg
voor correcte uitlijning en ondersteuning van de leidingen om
spanningen op de klep zoveel mogelijk te voorkomen.
Gebruik de klep niet als hefboom bij het bevestigen van de
leidingen. Plaats gereedschap op het klephuis zo dicht mogelijk
bij de te maken verbinding.
WAARSCHUWING: Gebruik een zodanig koppel voor lei-
ding-verbindingen dat het product niet wordt beschadigd. Bij
gebruik van PTFE-kit, -spray of een dergelijk afdichtings-middel
moeten de leidingen extra voorzichtig worden aangedraaid i.v.m.
verminderde wrijving.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
De bedrading moet voldoen aan de plaatselijke en nationale
voorschriften. De besturing moet continu het houd-vermogen
kunnen leveren en kortstondig het inschakelvermogen als de
afsluiter opengaat. De nominale spanning is op de spoel vermeld,
het nominale vermogen is 10,5. Alle kleppen werken correct binnen
een spanningsbereik van 85% tot 110% van de nominale waarde.
De spoel moet worden aangesloten m.b.v. een stekeraan-sluiting
conform ISO-4400/DIN43650A. Bij gebruik van de stekeraanslui-
ting en de O-ring voldoet de magneetkop aan afdichtingsklasse
IP-65 en is weerbestendig.
TEMPERATUUR MAGNEETKOP
WAARSCHUWING: De magneetafsluiters zijn uitgevoerd met
spoelen voor continu gebruik. Om persoonlijk letsel of schade
te voorkomen dient u contact met de magneetkop te vermijden
aangezien deze doorgaans heet wordt als de spoel gedurende
lange tijd wordt bekrachtigd.
ONDERHOUD
WAARSCHUWING: Om persoonlijk letsel of schade te voor-ko-
men dient u voorafgaand aan onderhoudswerk de klep drukloos
te maken, het gas naar een veilige ruimte af te voeren en de
elektrische voeding uit te schakelen. Controleer of de afsluiter
correct werkt voordat u deze weer in gebruik neemt. Controleer
ook of de interne klepzitting en de externe afdichtingen lekdicht
zijn. We raden u aan om regelmatig te controleren of de inwendige
delen zijn beschadigd of versleten. Het inspectie-interval is afhan-
kelijk van het gebruik. Reinig alle onderdelen grondig. Vervang
alle versleten of beschadigde onderdelen m.b.v. een volledige
ASCO-reserveonderdelenset.
Oorzaken van een slechte werking
1. Defecte stroomvoorziening: controleer het elektrische systeem
door de magneetkop te bekrachtigen. Een metaal-achtig
klikgeluid geeft aan dat de magneetkop werkt. Hoort u geen
klik dan duidt dit op een defect in de stroomvoor-ziening.
Controleer of zekeringen loszitten of zijn doorge-brand, en of
er een onderbreking of kortsluiting in het spoelcircuit zit.
2. Doorgebrande spoel: controleer of de spoel nog geleidt. Vervang
zo nodig de spoel.
3. Te lage spanning: controleer de spanning die over de aansluit-
punten van de spoel staat.
4. Onjuiste druk: controleer de druk op de klep.
5. Overmatige lekkage: haal de klep uit elkaar en reinig alle
onderdelen. Vervang alle versleten of beschadigde onderdelen
m.b.v. een volledige ASCO-reserveonder-delenset.
VERVANGING SPOEL
1. Verwijder de stekeraansluiting (4).
2. Verwijder de bevestigingsclip en het typeplaatje. (1).
3. Vervang de spoel en monteer het geheel weer in omgekeer-de
volgorde.
MONTAGE EN DEMONTAGE VAN DE KLEP
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg
daarbij de montagetekeningen die de afzon-derlijke onderdelen
benoemen.
1. Verwijder de bevestigingsclip en schuif de magneetkop van het
kopstuk/deksel-combinatie (1).
2. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie (6) en de klepdek-sel-
bouten (8) los en verwijder het klepdeksel (9), de membraan/
plunjer-combinatie (10), de afdichting van het deksel (11) en
de afdichting van het klephuis (12).
3. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
Vervang alle versleten of beschadigde onderdelen m.b.v. een
volledige ASCO-reserveonderdelenset.
4. Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven
is bij demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor
de juiste plaatsing van de onderdelen.
5. Controleer of de afsluiter correct functioneert door o.a. op intern
en extern lekken te controleren voordat u de afsluiter weer in
bedrijf stelt.
INSTALLATION AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
2-weg, normaal gesloten, gasafsluiters met gekoppeld membraan 3/8 tot 1/2
EU-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
ZOALS GEDEFINIEERD IN DE VERORDENING (EU)
2016/426 GASVERBRANDINGSTOESTELLEN
Hiermee verklaren wij dat betreende ASCO™ magneetafsluiters
voor brandbare gassen in overeenstemming zijn met de bepalingen
van de Verordening 2016/426 / EU gastoestellen "Apparatuur voor
gasverbrandingstoestellen" bedoeld voor gebruik in gasbranders
en gastoestellen.
De volgende geharmoniseerde normen zijn van toepassing:
Automatische afsluiters voor gasbranders en gastoestellen
EN 161:2011+A3:2013
EN 13611/A2 (2011)
Overige toegepaste richtlijnen::
EMC 2014/30/EU
LVD 2014/35/EU
PED 2014/68/EU
EG-typegoedkeuringscerticaat:
KIWA (0063) PIN 0063AR1726
Wilmersdorf 50 7300 AC Apeldoorn,
The Netherlands
Emerson Automation Solutions
ASCO CONTROLS BV
Neonstraat 3; 6718 WX Ede:
The Netherlands
Tel.: +31 (0)33 277 7911 / www.asco.com
Signature:
A.C. van de Kamp
(Manager Engineering)
Date: 05/02/2018
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Asco EGE215B10 Serie Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación
Este manual también es adecuado para