Makita BTD042 El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

GB
Cordless Impact Driver Instruction Manual
F
Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing
E
Atornillador de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruções
DK
Akku slagskruetrækker Brugsanvisning
S
Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning
N
Accu slagboremaskin Bruksanvisning
SF
Johdoton iskuväännin Käyttöohje
GR Φρητ κρυστικ κατσαίδι δηγίες ρήσεως
BTD042
BTD062
29
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1 Cartucho de batería
2Botón
3 Tapa del terminal
4 Luces de carga
5 Cargador de batería
6Lámpara indicadora
7 Capacidad
8 Broca
9 Manguito
10 Interruptor de gatillo
11 Palanca del interruptor de
inversión
12 Lado A
13 Lado B
14 Hacia la derecha
15 Hacia la izquierda
16 Encender
17 Carcasa de la herramienta
18 Destornillador
19 Apagar
20 Tiempo de apriete
21 Segundos
22 Número de impactos
23 (Número preajustado)
24 Marca límite
25 Tapón portaescobillas
26 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo BTD042 BTD062
Capacidades
Tornillo de máquina ................................................................................ M4 M8 M4 M8
Perno estándar ....................................................................................... M5 M10 M5 M12
Perno de gran resistencia a la tracción .................................................. M5 M8 M5 M10
Velocidad en vacío (min
-1
) ......................................................................... 0 2.500 0 2.500
Impactos por minuto .................................................................................. 0 3.500 0 3.000
Longitud total ............................................................................................. 164 mm 164 mm
Peso neto ................................................................................................... 1,0 kg 1,0 kg
Te n s i ón nominal ......................................................................................... CC 9,6 V CC 9,6 V
Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES
PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE
BATERÍA
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
las baterías, y (3) del producto con el que se uti-
licen las baterías.
3. PRECAUCIÓN Para reducir el riesgo de que
se produzcan heridas personales, cargue sola-
mente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de batería pueden reventar y causar
heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve.
5. El uso de accesorios no recomendados ni vendi-
dos por el fabricante del cargador de baterías
podrá resultar en un riesgo de incendio, des-
carga eléctrica, o lesiones a personas.
6. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y
cable eléctrico, cuando desconecte el cargador
tire del enchufe y no del cable.
7. Cerciórese de colocar el cable de forma que no
pueda pisarlo, tropezar con él, y que no esté
sometido a tirones ni otro tipo de daños o fatiga.
8. No utilice el cargador si su cable o enchufe está
estropeado reemplácelos inmediatamente.
9. Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha
dejado caer, o ha resultado dañado de alguna
forma, no lo utilice; llévelo a que se lo revise un
técnico de servicio cualificado.
10. No desarme el cargador ni el cartucho de bate-
ría; cuando necesite realizar algún servicio o
reparación, llévelo a un técnico de servicio cuali-
ficado. Un montaje incorrecto podría ocasionar
un riesgo de descarga eléctrica o de incendio.
11. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica,
desenchufe el cargador de la toma de corriente
antes de intentar cualquier tipo de manteni-
miento o limpieza. La desconexión de los con-
troles, únicamente, no reducirá este riesgo.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervi-
sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de operación se acorta mucho, pare
la tarea inmediatamente. Podría resultar en un
riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras
e incluso una explosión.
15. Si el electrólito entrase en sus ojos, enjuáguelos
con agua clara y solicite asistencia médica ense-
guida. Podría ocasionarle la pérdida de la vista.
30
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE
BATERÍA
1. No cargue el cartucho de batería cuando la tem-
peratura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a
40°C.
2. No intente utilizar un transformador elevador, un
grupo electrógeno ni una toma de corriente con-
tinua (CC) para cargar el cartucho de batería.
3. No permita que nada cubra u obstruya las reji-
llas de ventilación del cargador.
4. No cortocircuite el cartucho de batería:
(1) No toque los bornes de la batería con ningún
tipo de material conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas
junto con otros objetos metálicos tales como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de batería al agua ni
a la lluvia.
Un cortocircuito en la batería puede causar una
gran circulación de corriente, un sobrecalentam-
iento, posibles quemaduras e incluso una
avería.
5. No guarde la herramienta ni el cartucho de bate-
ría en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
6. No queme el cartucho de batería aunque esté
seriamente dañado o completamente fuera de
servicio. El fuego podría hacerlo explotar.
7. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni gol-
pear el cartucho de batería.
8. No cargue el cartucho de batería dentro de una
caja o contenedor de ningún tipo. Durante la
carga, la batería deberá estar en un lugar bien
ventilado.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga en cuenta que esta herramienta está
siempre en condición de funcionamiento, por-
que no hay que enchufarla a una toma de
corriente eléctrica.
2. Cuando realice una operación donde la herra-
mienta pueda entrar en contacto con cables
eléctricos ocultos o con su propio cable de ali-
mentación, sujete la herramienta por las superfi-
cies de asimiento aisladas. Si toca un cable con
corriente, la corriente se transmitirá a las super-
ficies metálicas expuestas de la herramienta y
podrá sufrir una descarga eléctrica.
3. Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de
sus pies sea firme. Por otro lado, asegúrese de
que no haya nadie debajo cuando esté utilizando
la herramienta en lugares situados a una cierta
altura del suelo.
4. Sostenga la herramienta firmemente.
5. Utilice protectores para los oídos.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES PARA EL
FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho
de batería (Fig. 1)
Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herra-
mienta mientras presiona los botones a cada lado del
mismo.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta
del cartucho de batería con la acanaladura en el aloja-
miento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo
siempre a fondo hasta que quede bloqueado produ-
ciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría
caerse accidentalmente de la herramienta y causarle
heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de
usted.
No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el
cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere
decir que no está siendo insertado correctamente.
Carga (Fig. 2)
1. Enchufe el cargador de baterías en una toma de corriente. Se encenderán repetidamente dos luces de carga en
color verde.
2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del
terminal del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo.
3. Una vez insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de color verde a color rojo y
comenzará la carga. La luz de carga se mantendrá encendida durante la carga. Una luz de carga roja indica que
la batería está cargada entre 0 80%, y dos luces rojas, entre 80 100%.
4. Cuando termine la carga, las dos luces de carga cambiarán de color rojo a color verde.
5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador
cambiará a su modo de carga lenta (carga de mantenimiento) que durará aproximadamente 24 horas.
6. Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
BH9020A 2.000 8 30 min. aprox.
BH9033A 3.300 8 50 min. aprox.
31
NOTAS:
El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para
baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o cartucho de batería que no haya sido utilizado durante largo tiempo,
podrá no poderse cargar completamente. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El
cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descar-
garlo completamente y volverlo a cargar.
Si carga un cartucho de batería que justo acaba de utilizar con la herramienta o uno que haya estado expuesto
directamente a la luz solar durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se da el casco,
espere durante un rato. La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe mediante el ventilador de
enfriamiento instalado en el cargador. Si la temperatura de la batería es de más de aproximadamente 70°C, podrán
parpadear dos luces de carga en color rojo, y si es de aproximadamente 50°C 70°C, podrá parpadear una luz de
carga en rojo.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo, la batería no se podrá cargar. Los terminales del
cargador o de la batería estarán obstruidos con polvo o el cartucho de batería estropeado o dañado.
Cualquiera de las siguientes condiciones indican que el cargador y/o el cartucho de batería está dañado. Pida a su
distribuidor o centro de servicio de fábrica autorizado por Makita que se lo revise.
1. Si la luz de carga no parpadea (verde) cuando se enchufa el cargador de baterías en una toma de corriente.
2) Si la luz de carga no se enciende o parpadea (rojo) cuando se inserta la batería en el receptáculo del cargador.
3) Si la carga no se completa después de dos o más horas de haberse encendido la luz roja al iniciarse la carga.
Carga de acondicionamiento
La carga de acondicionamiento puede alargar la vida útil de la batería buscando automáticamente la condición óptima
para la carga de la batería en cualquier situación.
Las baterías que se empleen repetidamente en las siguientes condiciones se estropearán en poco tiempo, y la luz
amarilla de aviso podrá parpadear.
1. Si la carga estando caliente.
2. Si la carga estando fría.
3. Si la recarga estando completamente cargada.
4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola a pesar de tener poca potencia.)
5. Si la carga estando estropeado el sistema de enfriamiento
El tiempo de carga de tal batería será más largo del normal.
Carga continua y lenta (carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo car-
gado completamente, el cargador se cambiará a su modo de carga continua y lenta (carga de mantenimiento) y
mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de ser-
vicio de la batería.
2. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C 40°C.
3. Si un cartucho de batería está caliente deje que se enfríe insertándolo en el cargador.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Carga de refresco
El adaptador de refresco (accesorio opcional) puede refrescar un cartucho de batería inactivo.
La carga de refresco habrá de hacerse una vez a la semana.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o un cartucho de batería que no haya sido usado durante largo
tiempo, es posible que no se pueda cargar completamente. En este caso, deberá realizarse una carga de refresco.
El cartucho de batería podrá reducir el rendimiento de la herramienta, debido a que la sustancia química del cartu-
cho de batería está inactiva.
Comprobación de la carga restante en la batería (Fig. 3)
Durante la carga
Cuando se inicie la carga, comenzará a parpadear la primera lámpara indicadora (extremo izquierdo). Después, a
medida que prosiga la carga, se encenderán las otras lámparas, una tras otra, para indicar el estado de carga de la
batería.
Durante la utilización
Cuando se ponga en marcha la herramienta, se encenderán las lámparas para indicar la carga restante en la batería.
Cuando se pare la herramienta, la luz se apagará automáticamente.
Si la batería no ha sido utilizada durante largo tiempo, o si necesita una carga de refresco, comenzará a parpadear la
lámpara (C). Utilice el adaptador de refresco Maquita para refrescar la batería.
32
Instalación o extracción de la pieza de apriete (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la alimentación de la herra-
mienta esté desconectada y de que se haya extraído el
cartucho de la batería antes de instalar o extraer la pieza
de apriete.
Utilice solamente la pieza de apriete tipo destornillador o
tipo llave de cubo mostrada en la figura de abajo.
No utilice ninguna otra pieza de apriete tipo destornilla-
dor o tipo llave de cubo.
Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el
sentido de la flecha e inserte la pieza de apriete en el
manguito todo lo posible. Luego deje libre el manguito
para asegurar la pieza de apriete.
Para quitar la pieza de apriete, tire del manguito en el
sentido de la flecha y sáquela firmemente.
NOTA:
Si la pieza de apriete no se inserta lo suficiente en el
manguito, éste no volverá a su posición original y la
pieza de apriete no quedará asegurada. En este caso,
intente volver a insertar la pieza de apriete según las ins-
trucciones de arriba.
Accionamiento del interruptor (Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe
siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona
correctamente y regresa a la posición OFF cuando se
libera.
Para encender la herramienta, simplemente presione el
gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incre-
mentando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gati-
llo para parar.
Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herra-
mienta se pare podrá dañarla.
Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siem-
pre la palanca del interruptor de inversión en la posi-
ción neutra.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando la
palanca del interruptor de inversión esté en la posición
neutral, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Mecanismo de parada automática (Fig. 7)
La herramienta se parará automáticamente después de
que la batería llegue al 20% de su capacidad para evitar
la falta de torsión para roscar. (Lámpara de color rojo
encendida.) Cargue la batería o utilice una recién car-
gada completamente.
Ajuste de parada automática por número de
impactos
Esta herramienta tiene un útil mecanismo de parada
automática que le permite preajustar el número de
impactos deseados en función de la tarea. Con esto la
herramienta se parará automáticamente una vez alcan-
zado el número de impactos preajustados.
1. Teniendo apretado el gatillo, inserte el cartucho de
batería. Siga apretando el gatillo después de haber
insertado el cartucho de batería. (La lámpara indica-
dora de la parte trasera de la herramienta parpa-
deará unas 10 veces, después se mantendrá
encendida.) (Fig. 8)
2. Golpee una vez la carcasa de la herramienta en la
parte de la empuñadura con un destornillador, etc.
(La lámpara indicadora se apagará.) (Fig. 9)
3. Suelte el gatillo. (La lámpara indicadora se manten-
drá encendida 0,5 segundos, después se apagará.)
(Fig. 10)
4. Golpee la carcasa de la herramienta el número de
veces correspondiente al primer digito deseado,
excepto el 0. (La lámpara indicadora se encenderá
en color verde. Después se apagará.)
Ejemplo: Cuando el número a preajustar sea 12,
golpee la carcasa de la herramienta una vez.
5. Apriete el gatillo, después suéltelo.
6. Golpee la carcasa de la herramienta el número de
veces correspondiente al segundo digito deseado,
excepto el 0. (La lámpara indicadora se encenderá
en color rojo. Después se apagará.)
Ejemplo: Cuando el número a preajustar sea 12,
golpee la carcasa de la herramienta dos veces.
7. Apriete el gatillo, después suéltelo. (La lámpara indi-
cadora se encenderá.)
8. Retire el cartucho de batería. (El preajuste ha finali-
zado.) (La lámpara indicadora se apagará.)
PRECAUCIÓN:
Cuando cambie el preajuste, realice el mismo procedi-
miento de arriba 1 8.
33
Confirmación del preajuste
Apague la herramienta e inserte el cartucho de batería. La lámpara indicadora indicará el número preajustado.
La lámpara verde muestra el primer dÌgito. La lámpara roja muestra el segundo dÌgito.
Ejemplo: El número preajustado es 12.
La lámpara parpadeará una vez en color verde. La lámpara parpadeará dos veces en color rojo. La lámpara se
apagará.
Relación entre el número preajustado y la acción
Lámpara indicadora
Después de impactar el número de veces preajustado,
la lámpara indicadora se encenderá en color verde.
Si se aprieta el gatillo antes de completar el número de
impactos preajustados, la lámpara se encenderá en
color rojo. Con esto indica que la operación está
incompleta.
Operación (Fig. 11, 12, 13 y 14)
[*1] El ajuste del número de impactos no puede fijarse
para m s de 200 impactos (4 segundos).
[*2] El tiempo de apriete es el que se mantiene apretado
completamente el gatillo.
La torsión de apriete apropiada podrá variar según el
tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza
de trabajo a apretar, etc. La relación existente entre la
torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en la
Fig. 11 y 13 para pernos estándar o en la Fig. 12 y 14
para pernos de gran resistencia a la tracción.
Sujete firmemente la herramienta y coloque el punto de
la broca del destornillador en la cabeza del tornillo. Apli-
que presión hacia delante en la herramienta para asegu-
rarse de que la broca no se sale del tornillo y conecta la
herramienta para iniciar la operación.
NOTA:
Sostenga la herramienta dirigiéndola directamente
hacia la tuerca.
Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mos-
trado en las figuras, el tornillo o punto del destornillador
puedan sobresforzarse, pelarse, dañarse, etc. Antes
de iniciar su trabajo, realice siempre la operación de
pruebe para determinar el tiempo de apriete correcto
de los tornillos.
Si utiliza continuamente la herramienta, déjela descan-
sar durante 15 minutos antes de proseguir con una
batería fresca.
La torsión de apriete queda afectada por una amplia
variedad de factores en los que se incluyen los siguien-
tes. Una vez efectuado el apriete, compruebe siempre la
torsión con una llave de apriete.
1. Cuando el cartucho de la batería está desgastado
casi totalemente, la tensión caerá y la torsión de
apriete se reducirá.
2. Broca del destornillador o broca del receptáculo Los
fallos al usar una broca del destornillador del
tamaño correcto o broca del receptáculo causarán
una reducción de la torsión de apriete.
3. Perno
Incluso si el coeficiente de torsión y la clase del
perno son los mismos, la torsión de apriete cor-
recta variará de acuerdo con el diámetro del
perno.
Incluso si los diámetros de los permos son los
mismos, la torsión de apriete correcta variará de
acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase y la
longitud del perno.
4. La forma de sujetar la herramienta o el material
afectará la torsión de apriete en la operación.
5. El operar la herramienta a baja velocidad ocasio-
nará una reducción en la torsión de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig. 15 y 16)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des-
gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de
carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
Número
preajustado
Giro hacia la derecha Giro hacia la izquierda
00 El ajuste de parada automática no se activa. El ajuste de parada automática no se activa.
01 99
Después de los segundos de impacto [número
de impactos (número preajustado x 2) x 0,02]
La lámpara se encenderá en color verde.
Pare antes de los segundos de impacto
[número de impactos (número preajustado x
2) x 0,02]
La lámpara se encenderá en color rojo.
Después se apagará.
El ajuste de parada automática no se activa. La
lámpara indicadora se apaga.
63
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E NT I O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour lutilisation de loutil Makita spécifié dans ce manuel.
Lutilisation dautres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
luso con lutensile Makita specificato in questo manuale.
Luso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
65
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized
duments,
EN50260, EN55014,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor-
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß die-
ses von der Firma Makita Corporation in Japan herge-
stellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten,
EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2001
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
67
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série)
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Ta i w a n è conformi alle direttive europee riportate di
seguito:
EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus-
try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali-
seerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor-
malizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
69
Noise and Vibration of Model BTD042
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 93 dB (A)
sound power level: 106 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 4 m/s
2
.
Bruit et vibrations du modèle BTD042
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 93 dB (A)
niveau de puissance du son: 106 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 4 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells BTD042
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 93 dB (A)
Schalleistungspegel: 106 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
4m/s
2
.
Rumore e vibrazione del modello BTD042
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 93 dB (A)
Livello potenza sonora: 106 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling van het model BTD042
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 93 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 106 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
4m/s
2
.
Ruido y vibración del modelo BTD042
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 93 dB (A)
nivel de potencia sonora: 106 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s
2
.
Ruído e Vibração do Modelo BTD042
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 93 dB (A)
nível do sum: 106 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 4 m/s
2
.
Lyd og vibration fra model BTD042
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 93 dB (A)
lydeffektniveau: 106 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s
2
.
Buller och vibration hos modell BTD042
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 93 dB (A)
ljudeffektnivå: 106 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
4m/s
2
.
Støy og vibrasjon fra modell BTD042
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 93 dB (A)
lydstyrkenivå: 106dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
4m/s
2
.
Mallin BTD042 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 93 dB (A)
äänen tehotaso: 106 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς τυ µντέλυ BTD042
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 93 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 106 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 4 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
70
Noise and Vibration of Model BTD062
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 92 dB (A)
sound power level: 105 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 5 m/s
2
.
Bruit et vibrations du modèle BTD062
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 92 dB (A)
niveau de puissance du son: 105 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 5 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells BTD062
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 92 dB (A)
Schalleistungspegel: 105 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
5m/s
2
.
Rumore e vibrazione del modello BTD062
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 92 dB (A)
Livello potenza sonora: 105 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 5 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling van het model BTD062
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 92 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 105 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
5m/s
2
.
Ruido y vibración del modelo BTD062
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 92dB (A)
nivel de potencia sonora: 105 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 5m/s
2
.
Ruído e Vibração do Modelo BTD062
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 92 dB (A)
nível do sum: 105 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 5 m/s
2
.
Lyd og vibration fra model BTD062
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 92 dB (A)
lydeffektniveau: 105 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 5 m/s
2
.
Buller och vibration hos modell BTD062
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 92 dB (A)
ljudeffektnivå: 105 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
5m/s
2
.
Støy og vibrasjon fra modell BTD062
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 92 dB (A)
lydstyrkenivå: 105 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
5m/s
2
.
Mallin BTD062 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 92 dB (A)
äänen tehotaso: 105 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 5 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς τυ µντέλυ BTD062
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 92 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 105 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 5 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Transcripción de documentos

GB Cordless Impact Driver Instruction Manual F Tournevis à chocs sans fil Manuel d’instructions D Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung I Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso NL Snoerloze slagschroevedraaier Gebruiksaanwijzing E Atornillador de impacto a batería P Parafusadora de impacto a bateria Manual de instruções DK Akku slagskruetrækker Manual de instrucciones Brugsanvisning S Sladdlös slagskruvdragare Bruksanvisning N Accu slagboremaskin Bruksanvisning SF Johdoton iskuväännin Käyttöohje GR Φορητ κρουστικ κατσαβίδι Οδηγίες χρήσεως BTD042 BTD062 ESPAÑOL Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Cartucho de batería Botón Tapa del terminal Luces de carga Cargador de batería Lámpara indicadora Capacidad Broca Manguito 10 Interruptor de gatillo 11 Palanca del interruptor de inversión 12 Lado A 13 Lado B 14 Hacia la derecha 15 Hacia la izquierda 16 Encender 17 Carcasa de la herramienta 18 19 20 21 22 23 24 25 26 Destornillador Apagar Tiempo de apriete Segundos Número de impactos (Número preajustado) Marca límite Tapón portaescobillas Destornillador ESPECIFICACIONES Modelo BTD042 Capacidades Tornillo de máquina ................................................................................ M4 – M8 Perno estándar ....................................................................................... M5 – M10 Perno de gran resistencia a la tracción .................................................. M5 – M8 Velocidad en vacío (min-1) ......................................................................... 0 – 2.500 Impactos por minuto .................................................................................. 0 – 3.500 Longitud total ............................................................................................. 164 mm Peso neto ................................................................................................... 1,0 kg Tensión nominal ......................................................................................... CC 9,6 V • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. Sugerencias de seguridad Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de seguridad incluidas. NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este manual contiene instrucciones de operación y de seguridad importantes para el cargador de baterías. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea todas las instrucciones y las indicaciones de precaución (1) del cargador de baterías, (2) de las baterías, y (3) del producto con el que se utilicen las baterías. PRECAUCIÓN — Para reducir el riesgo de que se produzcan heridas personales, cargue solamente las baterías recargables del tipo MAKITA. Otros tipos de batería pueden reventar y causar heridas personales y daños. No exponga el cargador a la lluvia ni a la nieve. El uso de accesorios no recomendados ni vendidos por el fabricante del cargador de baterías podrá resultar en un riesgo de incendio, descarga eléctrica, o lesiones a personas. Para reducir el riesgo de dañar el enchufe y cable eléctrico, cuando desconecte el cargador tire del enchufe y no del cable. Cerciórese de colocar el cable de forma que no pueda pisarlo, tropezar con él, y que no esté sometido a tirones ni otro tipo de daños o fatiga. No utilice el cargador si su cable o enchufe está estropeado — reemplácelos inmediatamente. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. BTD062 M4 – M8 M5 – M12 M5 – M10 0 – 2.500 0 – 3.000 164 mm 1,0 kg CC 9,6 V Si el cargador ha recibido un golpe fuerte, lo ha dejado caer, o ha resultado dañado de alguna forma, no lo utilice; llévelo a que se lo revise un técnico de servicio cualificado. No desarme el cargador ni el cartucho de batería; cuando necesite realizar algún servicio o reparación, llévelo a un técnico de servicio cualificado. Un montaje incorrecto podría ocasionar un riesgo de descarga eléctrica o de incendio. Para reducir el riesgo de una descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la toma de corriente antes de intentar cualquier tipo de mantenimiento o limpieza. La desconexión de los controles, únicamente, no reducirá este riesgo. El cargador de baterías no ha sido pensado para ser usado por niños ni menores sin ser supervisados. Los padres deberán supervisar a sus hijos pequeños para asegurarse de que no juegan con el cargador de baterías. Si el tiempo de operación se acorta mucho, pare la tarea inmediatamente. Podría resultar en un riesgo de recalentamiento, posibles quemaduras e incluso una explosión. Si el electrólito entrase en sus ojos, enjuáguelos con agua clara y solicite asistencia médica enseguida. Podría ocasionarle la pérdida de la vista. 29 NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y EL CARTUCHO DE BATERÍA 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. No cargue el cartucho de batería cuando la temperatura sea INFERIOR a 10°C o SUPERIOR a 40°C. No intente utilizar un transformador elevador, un grupo electrógeno ni una toma de corriente continua (CC) para cargar el cartucho de batería. No permita que nada cubra u obstruya las rejillas de ventilación del cargador. No cortocircuite el cartucho de batería: (1) No toque los bornes de la batería con ningún tipo de material conductor. (2) Evite guardar el cartucho de batería en cajas junto con otros objetos metálicos tales como clavos, monedas, etc. (3) No exponga el cartucho de batería al agua ni a la lluvia. Un cortocircuito en la batería puede causar una gran circulación de corriente, un sobrecalentamiento, posibles quemaduras e incluso una avería. No guarde la herramienta ni el cartucho de batería en lugares donde la temperatura pueda alcanzar o exceder los 50°C. No queme el cartucho de batería aunque esté seriamente dañado o completamente fuera de servicio. El fuego podría hacerlo explotar. Tenga cuidado de no dejar caer, sacudir ni golpear el cartucho de batería. No cargue el cartucho de batería dentro de una caja o contenedor de ningún tipo. Durante la carga, la batería deberá estar en un lugar bien ventilado. NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA 1. 2. 3. 4. 5. Tenga en cuenta que esta herramienta está siempre en condición de funcionamiento, porque no hay que enchufarla a una toma de corriente eléctrica. Cuando realice una operación donde la herramienta pueda entrar en contacto con cables eléctricos ocultos o con su propio cable de alimentación, sujete la herramienta por las superficies de asimiento aisladas. Si toca un cable con corriente, la corriente se transmitirá a las superficies metálicas expuestas de la herramienta y podrá sufrir una descarga eléctrica. Asegúrese siempre de que el punto de apoyo de sus pies sea firme. Por otro lado, asegúrese de que no haya nadie debajo cuando esté utilizando la herramienta en lugares situados a una cierta altura del suelo. Sostenga la herramienta firmemente. Utilice protectores para los oídos. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. INSTRUCCIONES PARA EL FUNCIONAMIENTO Instalación o extracción del cartucho de batería (Fig. 1) • Para retirar el cartucho de batería, sáquelo de la herramienta mientras presiona los botones a cada lado del mismo. • Para insertar el cartucho de batería, alinee la lengüeta del cartucho de batería con la acanaladura en el alojamiento y deslícelo hasta alojarlo en su lugar. Insértelo siempre a fondo hasta que quede bloqueado produciendo un ligero chasquido. En caso contrario, podría caerse accidentalmente de la herramienta y causarle heridas a usted o a alguien que se encuentre cerca de usted. • No fuerce la introducción del cartucho de batería. Si el cartucho no se desliza hacia dentro fácilmente, quiere decir que no está siendo insertado correctamente. Carga (Fig. 2) 1. Enchufe el cargador de baterías en una toma de corriente. Se encenderán repetidamente dos luces de carga en color verde. 2. Inserte el cartucho de batería en el cargador hasta que haga tope ajustándose a la guía del cargador. La tapa del terminal del cargador se abre al insertar el cartucho de batería y se cierra al sacarlo. 3. Una vez insertado el cartucho de batería, el color de la luz de carga cambiará de color verde a color rojo y comenzará la carga. La luz de carga se mantendrá encendida durante la carga. Una luz de carga roja indica que la batería está cargada entre 0 – 80%, y dos luces rojas, entre 80 – 100%. 4. Cuando termine la carga, las dos luces de carga cambiarán de color rojo a color verde. 5. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el cargador cambiará a su modo de “carga lenta (carga de mantenimiento)” que durará aproximadamente 24 horas. 6. Después de finalizada la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. 30 Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga BH9020A 2.000 8 30 min. aprox. BH9033A 3.300 8 50 min. aprox. NOTAS: • El cargador de baterías es sólo para cargar cartuchos de batería Makita. No lo utilice nunca con otros fines ni para baterías de otros fabricantes. • Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o cartucho de batería que no haya sido utilizado durante largo tiempo, podrá no poderse cargar completamente. Esto es una condición normal y no denota ningún tipo de problema. El cartucho de batería podrá cargarse completamente después de repetir unas cuantas veces la operación de descargarlo completamente y volverlo a cargar. • Si carga un cartucho de batería que justo acaba de utilizar con la herramienta o uno que haya estado expuesto directamente a la luz solar durante largo tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo. Si se da el casco, espere durante un rato. La carga comenzará cuando el cartucho de batería se enfríe mediante el ventilador de enfriamiento instalado en el cargador. Si la temperatura de la batería es de más de aproximadamente 70°C, podrán parpadear dos luces de carga en color rojo, y si es de aproximadamente 50°C – 70°C, podrá parpadear una luz de carga en rojo. • Si la luz de carga parpadea alternativamente en color verde y rojo, la batería no se podrá cargar. Los terminales del cargador o de la batería estarán obstruidos con polvo o el cartucho de batería estropeado o dañado. • Cualquiera de las siguientes condiciones indican que el cargador y/o el cartucho de batería está dañado. Pida a su distribuidor o centro de servicio de fábrica autorizado por Makita que se lo revise. 1. Si la luz de carga no parpadea (verde) cuando se enchufa el cargador de baterías en una toma de corriente. 2) Si la luz de carga no se enciende o parpadea (rojo) cuando se inserta la batería en el receptáculo del cargador. 3) Si la carga no se completa después de dos o más horas de haberse encendido la luz roja al iniciarse la carga. Carga de acondicionamiento La carga de acondicionamiento puede alargar la vida útil de la batería buscando automáticamente la condición óptima para la carga de la batería en cualquier situación. Las baterías que se empleen repetidamente en las siguientes condiciones se estropearán en poco tiempo, y la luz amarilla de aviso podrá parpadear. 1. Si la carga estando caliente. 2. Si la carga estando fría. 3. Si la recarga estando completamente cargada. 4. Si la descarga demasiado (si continúa utilizándola a pesar de tener poca potencia.) 5. Si la carga estando estropeado el sistema de enfriamiento El tiempo de carga de tal batería será más largo del normal. Carga continua y lenta (carga de mantenimiento) Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar que se descargue espontáneamente después de haberlo cargado completamente, el cargador se cambiará a su modo de “carga continua y lenta (carga de mantenimiento)” y mantendrá el cartucho de batería fresco y completamente cargado. Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería 1. Nunca cargue un cartucho de batería que esté completamente cargado. El exceso de carga acorta la vida de servicio de la batería. 2. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C – 40°C. 3. Si un cartucho de batería está caliente deje que se enfríe insertándolo en el cargador. 4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses. Carga de refresco • El adaptador de refresco (accesorio opcional) puede refrescar un cartucho de batería inactivo. • La carga de refresco habrá de hacerse una vez a la semana. • Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o un cartucho de batería que no haya sido usado durante largo tiempo, es posible que no se pueda cargar completamente. En este caso, deberá realizarse una carga de refresco. El cartucho de batería podrá reducir el rendimiento de la herramienta, debido a que la sustancia química del cartucho de batería está inactiva. Comprobación de la carga restante en la batería (Fig. 3) Durante la carga Cuando se inicie la carga, comenzará a parpadear la primera lámpara indicadora (extremo izquierdo). Después, a medida que prosiga la carga, se encenderán las otras lámparas, una tras otra, para indicar el estado de carga de la batería. Durante la utilización Cuando se ponga en marcha la herramienta, se encenderán las lámparas para indicar la carga restante en la batería. Cuando se pare la herramienta, la luz se apagará automáticamente. Si la batería no ha sido utilizada durante largo tiempo, o si necesita una carga de refresco, comenzará a parpadear la lámpara (C). Utilice el adaptador de refresco Maquita para refrescar la batería. 31 Instalación o extracción de la pieza de apriete (Fig. 4) PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la alimentación de la herramienta esté desconectada y de que se haya extraído el cartucho de la batería antes de instalar o extraer la pieza de apriete. Utilice solamente la pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo mostrada en la figura de abajo. No utilice ninguna otra pieza de apriete tipo destornillador o tipo llave de cubo. Para instalar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha e inserte la pieza de apriete en el manguito todo lo posible. Luego deje libre el manguito para asegurar la pieza de apriete. Para quitar la pieza de apriete, tire del manguito en el sentido de la flecha y sáquela firmemente. NOTA: Si la pieza de apriete no se inserta lo suficiente en el manguito, éste no volverá a su posición original y la pieza de apriete no quedará asegurada. En este caso, intente volver a insertar la pieza de apriete según las instrucciones de arriba. Accionamiento del interruptor (Fig. 5) PRECAUCIÓN: Antes de insertar el cartucho de batería, compruebe siempre para ver si el interruptor de gatillo se acciona correctamente y regresa a la posición “OFF” cuando se libera. Para encender la herramienta, simplemente presione el gatillo. La velocidad de la herramienta aumenta incrementando la presión ejercida en el gatillo. Suelte el gatillo para parar. Accionamiento del conmutador de inversión (Fig. 6) PRECAUCIÓN: • Compruebe siempre la dirección de rotación antes de realizar la operación de trabajo. • Emplee el conmutador de inversión sólo después de que la herramienta esté completamente parada. Si cambia la dirección de rotación antes de que la herramienta se pare podrá dañarla. • Cuando no esté utilizando la herramienta, ponga siempre la palanca del interruptor de inversión en la posición neutra. Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando la palanca del interruptor de inversión esté en la posición neutral, el interruptor de gatillo no podrá ser accionado. 32 Mecanismo de parada automática (Fig. 7) La herramienta se parará automáticamente después de que la batería llegue al 20% de su capacidad para evitar la falta de torsión para roscar. (Lámpara de color rojo encendida.) Cargue la batería o utilice una recién cargada completamente. Ajuste de parada automática por número de impactos Esta herramienta tiene un útil mecanismo de parada automática que le permite preajustar el número de impactos deseados en función de la tarea. Con esto la herramienta se parará automáticamente una vez alcanzado el número de impactos preajustados. 1. Teniendo apretado el gatillo, inserte el cartucho de batería. Siga apretando el gatillo después de haber insertado el cartucho de batería. (La lámpara indicadora de la parte trasera de la herramienta parpadeará unas 10 veces, después se mantendrá encendida.) (Fig. 8) 2. Golpee una vez la carcasa de la herramienta en la parte de la empuñadura con un destornillador, etc. (La lámpara indicadora se apagará.) (Fig. 9) 3. Suelte el gatillo. (La lámpara indicadora se mantendrá encendida 0,5 segundos, después se apagará.) (Fig. 10) 4. Golpee la carcasa de la herramienta el número de veces correspondiente al primer digito deseado, excepto el 0. (La lámpara indicadora se encenderá en color verde. Después se apagará.) Ejemplo: Cuando el número a preajustar sea 12, golpee la carcasa de la herramienta una vez. 5. Apriete el gatillo, después suéltelo. 6. Golpee la carcasa de la herramienta el número de veces correspondiente al segundo digito deseado, excepto el 0. (La lámpara indicadora se encenderá en color rojo. Después se apagará.) Ejemplo: Cuando el número a preajustar sea 12, golpee la carcasa de la herramienta dos veces. 7. Apriete el gatillo, después suéltelo. (La lámpara indicadora se encenderá.) 8. Retire el cartucho de batería. (El preajuste ha finalizado.) (La lámpara indicadora se apagará.) PRECAUCIÓN: Cuando cambie el preajuste, realice el mismo procedimiento de arriba 1 – 8. Confirmación del preajuste Apague la herramienta e inserte el cartucho de batería. La lámpara indicadora indicará el número preajustado. La lámpara verde muestra el primer dÌgito. La lámpara roja muestra el segundo dÌgito. Ejemplo: El número preajustado es 12. La lámpara parpadeará una vez en color verde. ˆ La lámpara parpadeará dos veces en color rojo. ˆ La lámpara se apagará. Relación entre el número preajustado y la acción Número preajustado Giro hacia la derecha Giro hacia la izquierda 00 El ajuste de parada automática no se activa. El ajuste de parada automática no se activa. El ajuste de parada automática no se activa. La lámpara indicadora se apaga. 01 – 99 Después de los segundos de impacto [número de impactos (número preajustado x 2) x 0,02] ˆ La lámpara se encenderá en color verde. Pare antes de los segundos de impacto [número de impactos (número preajustado x 2) x 0,02] ˆ La lámpara se encenderá en color rojo. Después se apagará. Lámpara indicadora • Después de impactar el número de veces preajustado, la lámpara indicadora se encenderá en color verde. • Si se aprieta el gatillo antes de completar el número de impactos preajustados, la lámpara se encenderá en color rojo. Con esto indica que la operación está incompleta. Operación (Fig. 11, 12, 13 y 14) [*1] El ajuste del número de impactos no puede fijarse para m s de 200 impactos (4 segundos). [*2] El tiempo de apriete es el que se mantiene apretado completamente el gatillo. La torsión de apriete apropiada podrá variar según el tipo o tamaño del tornillo/perno, el material de la pieza de trabajo a apretar, etc. La relación existente entre la torsión de apriete y el tiempo de apriete se muestra en la Fig. 11 y 13 para pernos estándar o en la Fig. 12 y 14 para pernos de gran resistencia a la tracción. Sujete firmemente la herramienta y coloque el punto de la broca del destornillador en la cabeza del tornillo. Aplique presión hacia delante en la herramienta para asegurarse de que la broca no se sale del tornillo y conecta la herramienta para iniciar la operación. NOTA: • Sostenga la herramienta dirigiéndola directamente hacia la tuerca. • Si aprieta el tornillo durante más tiempo que el mostrado en las figuras, el tornillo o punto del destornillador puedan sobresforzarse, pelarse, dañarse, etc. Antes de iniciar su trabajo, realice siempre la operación de pruebe para determinar el tiempo de apriete correcto de los tornillos. • Si utiliza continuamente la herramienta, déjela descansar durante 15 minutos antes de proseguir con una batería fresca. La torsión de apriete queda afectada por una amplia variedad de factores en los que se incluyen los siguientes. Una vez efectuado el apriete, compruebe siempre la torsión con una llave de apriete. 1. Cuando el cartucho de la batería está desgastado casi totalemente, la tensión caerá y la torsión de apriete se reducirá. 2. 3. 4. 5. Broca del destornillador o broca del receptáculo Los fallos al usar una broca del destornillador del tamaño correcto o broca del receptáculo causarán una reducción de la torsión de apriete. Perno • Incluso si el coeficiente de torsión y la clase del perno son los mismos, la torsión de apriete correcta variará de acuerdo con el diámetro del perno. • Incluso si los diámetros de los permos son los mismos, la torsión de apriete correcta variará de acuerdo con el coeficiente de torsión, la clase y la longitud del perno. La forma de sujetar la herramienta o el material afectará la torsión de apriete en la operación. El operar la herramienta a baja velocidad ocasionará una reducción en la torsión de apriete. MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada y de que el cartucho de baterías está quitado antes de realizar cualquier trabajo en la herramienta. Substitución de las escobillas de carbón (Fig. 15 y 16) Substituya las escobillas de carbón cuando estén desgastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo tiempo. Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser realizados por un Centro de Servicio Autorizado de Makita. 33 GB ACCESSORIES CAUTION: These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or attachments should be used only in the proper and intended manner. F ACCESSOIRES ATTENTION : Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel. L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus. D ZUBEHÖR VORSICHT: Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine besteht Verletzungsgefahr. I ACCESSORI ATTENZIONE: Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato. NL ACCESSOIRES LET OP: Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven manier te worden gebruikt. E ACCESORIOS PRECAUCIÓN: Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para la que han sido designados. P ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especifidada neste manual. A utilização de qualquer outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se diestinam. DK TILBEHØR ADVARSEL: Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun anvendes til det, det er beregnet til. S TILLBEHÖR FÖRSIKTIGHET: Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt. N TILBEHØR NB! Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til. SF LISÄVARUSTEET VARO: Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla. GR ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτά τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα συνιστώνται για χρήση µε το µηχάνηµα της Μάκιτα που περιγράφεται στο εγχειρίδιο αυτο. Η χρήση άλλων εξαρτηµάτων ή προσαρτηµάτων µπορεί να είναι επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εξαρτήµατα ή προσαρτήµατα πρέπει να χρησιµοποιούνται µνο µε το σωστ και προτιθέµενο τρπο. 63 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan declares that this product (Serial No. : series production) manufactured by Makita Corporation in Japan is in compliance with the following standards or standardized duments, EN50260, EN55014, in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and 98/37/EC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto (Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi alle direttive europee riportate di seguito: EN50260, EN55014 secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, déclare que ce produit (No. de série: production en série) fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, EN50260, EN55014, conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et 98/37/EG. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt (Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, EN50260, EN55014 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 89/336/EEC en 98/37/EC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte Produkt (Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: EN50260, EN55014. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto (Número de serie: producción en serie) fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las siguientes normas o documentos normalizados, EN50260, EN55014 de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC y 98/37/CE. Yasuhiko Kanzaki CE 2001 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 65 ENGLISH ITALIANO EC-DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan declares that this battery charger (Serial No. : series production) manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan is in compliance with the following standards or standardized documents, EN60335, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and 89/336/EEC. DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria (Numero di serie: Produzione in serie) fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan è conformi alle direttive europee riportate di seguito: EN60335, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e 89/336/CEE. FRANÇAISE NEDERLANDS DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie (No. de série: production en série) fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents normalisés suivants, EN60335, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et 89/336/CEE. EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader (Serienr. : serieproduktie) vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormaliseerde documenten, EN60335, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/EEC en 89/336/EEC. DEUTSCH ESPAÑOL CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki, Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan hergestellte ladegerät (Serien-Nr.: Serienproduktion) gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen: EN60335, EN55014, EN61000. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías (Número de serie: producción en serie) fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en Taiwan cumple las siguientes normas o documentos normalizados, EN60335, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y 89/336/EEC. Yasuhiko Kanzaki CE 94 Director Directeur Direktor Amministratore Directeur Director MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND 67 ENGLISH Noise and Vibration of Model BTD042 The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 93 dB (A) sound power level: 106 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 4 m/s2. FRANÇAISE Bruit et vibrations du modèle BTD042 Les niveaux de bruit pondérés A types sont: niveau de pression sonore: 93 dB (A) niveau de puissance du son: 106 dB (A) – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée est de 4 m/s2. DEUTSCH Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells BTD042 Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen: Schalldruckpegel: 93 dB (A) Schalleistungspegel: 106 dB (A) – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 2 4 m/s . ITALIANO Rumore e vibrazione del modello BTD042 I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 93 dB (A) Livello potenza sonora: 106 dB (A) – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione è di 4 m/s2. NEDERLANDS Geluidsniveau en trilling van het model BTD042 De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn geluidsdrukniveau: 93 dB (A) geluidsenergie-niveau: 106 dB (A) – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 4 m/s2. ESPAÑOL Ruido y vibración del modelo BTD042 Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 93 dB (A) nivel de potencia sonora: 106 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 4 m/s2. PORTUGUÊS Ruído e Vibração do Modelo BTD042 Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 93 dB (A) nível do sum: 106 dB (A) – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 4 m/s2. DANSK Lyd og vibration fra model BTD042 De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 93 dB (A) lydeffektniveau: 106 dB (A) – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi er 4 m/s2. SVENSKA Buller och vibration hos modell BTD042 De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå: 93 dB (A) ljudeffektnivå: 106 dB (A) – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 4 m/s2. NORSK Støy og vibrasjon fra modell BTD042 De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 93 dB (A) lydstyrkenivå: 106 dB (A) – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 4 m/s2. SUOMI Mallin BTD042 melutaso ja tärinä Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat äänenpainetaso: 93 dB (A) äänen tehotaso: 106 dB (A) – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 4 m/s2. ΕΛΛΗΝΙΚΑ Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου BTD042 Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι πίεση ήχου: 93 dB (A) δύναµη του ήχου: 106 dB (A) – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 4 m/s2. 69 ENGLISH Noise and Vibration of Model BTD062 The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 92 dB (A) sound power level: 105 dB (A) – Wear ear protection. – The typical weighted root mean square acceleration value is 5 m/s2. FRANÇAISE Bruit et vibrations du modèle BTD062 Les niveaux de bruit pondérés A types sont: niveau de pression sonore: 92 dB (A) niveau de puissance du son: 105 dB (A) – Porter des protecteurs anti-bruit. – L’accélération pondérée est de 5 m/s2. DEUTSCH Geräusch- und Vibrationsentwicklung des Modells BTD062 Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen: Schalldruckpegel: 92 dB (A) Schalleistungspegel: 105 dB (A) – Gehörschutz tragen. – Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 2 5 m/s . PORTUGUÊS Ruído e Vibração do Modelo BTD062 Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 92 dB (A) nível do sum: 105 dB (A) – Utilize protectores para os ouvidos – O valor médio da aceleração é 5 m/s2. DANSK Lyd og vibration fra model BTD062 De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 92 dB (A) lydeffektniveau: 105 dB (A) – Bær høreværn. – Den vægtede effektive accelerationsværdi er 5 m/s2. SVENSKA Buller och vibration hos modell BTD062 De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå: 92 dB (A) ljudeffektnivå: 105 dB (A) – Använd hörselskydd – Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 5 m/s2. ITALIANO NORSK Rumore e vibrazione del modello BTD062 I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 92 dB (A) Livello potenza sonora: 105 dB (A) – Indossare i paraorecchi. – Il valore quadratico medio di accellerazione è di 5 m/s2 . Støy og vibrasjon fra modell BTD062 De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 92 dB (A) lydstyrkenivå: 105 dB (A) – Benytt hørselvern. – Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er 2 5 m/s . NEDERLANDS SUOMI Geluidsniveau en trilling van het model BTD062 De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn geluidsdrukniveau: 92 dB (A) geluidsenergie-niveau: 105 dB (A) – Draag oorbeschermers. – De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is 2 5 m/s . Mallin BTD062 melutaso ja tärinä Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat äänenpainetaso: 92 dB (A) äänen tehotaso: 105 dB (A) – Käytä kuulosuojaimia. – Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 5 m/s2. ESPAÑOL ΕΛΛΗΝΙΚΑ Ruido y vibración del modelo BTD062 Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 92 dB (A) nivel de potencia sonora: 105 dB (A) – Póngase protectores en los oídos. – El valor ponderado de la aceleración es de 5 m/s2. 70 Θρυβος και κραδασµς του µοντέλου BTD062 Οι τυπικές A-µετρούµενες εντάσεις ήχου είναι πίεση ήχου: 92 dB (A) δύναµη του ήχου: 105 dB (A) – Φοράτε ωτοασπίδες. – Η τυπική αξία της µετρούµενης ρίζας του µέσου τετραγώνου της επιτάχυνσης είναι 5 m/s2.
1 / 1

Makita BTD042 El manual del propietario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para