clage CEX 9-U E-Compact Instant Water Heater Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Gebrauchs- und Montageanleitung
Operating and installation instructions
08.22
E-Kompaktdurchlauferhitzer
CEX 9-U / CEX 9
E-compact instant water heater
CEX 9-U / CEX 9
de >
en > 
fr > 
nl > 
pt > 
es > 
pl > 
ru > 
cs > 
sk > 
bg > 
sv > 
el > 
CEX 9-U / CEX 9
I
A3
A5 A6
A4
Abbildungsverzeichnis / List of figures / Liste des figures / Lijst van figuren / Lista de Figuras / Lista de Figuras / Lista liczb Список
рисунков / Seznam čísel / Zoznam čísiel / Списък с фигури / Lista över figurer / Λίστα εικόνων
A1 A2
20 – 60 °C
1
–1 °C +1 °C
A1 A2
B1 B2
2
≥ 3 sec≥ 3 sec
(e.g. 43 °C)
4 3
1
3
+
≥ 3 sec
12
OFF
ON
+
≥ 3 sec
1 2
+
1
≥ 10 sec
3
2
CLAGE
II
13
14
15
1
12
11
2
3
4
5
6
7
8
9
10 9
C1
Abbildungsverzeichnis / List of figures / Liste des figures / Lijst van figuren / Lista de Figuras / Lista de Figuras / Lista liczb Список
рисунков / Seznam čísel / Zoznam čísiel / Списък с фигури / Lista över figurer / Λίστα εικόνων
CEX 9-U / CEX 9
III
Abbildungsverzeichnis / List of figures / Liste des figures / Lijst van figuren / Lista de Figuras / Lista de Figuras / Lista liczb Список
рисунков / Seznam čísel / Zoznam čísiel / Списък с фигури / Lista över figurer / Λίστα εικόνων
C6
C2
C5C4
C3
CLAGE
IV
D2
E3
E1 E2
D1
1
2
5
3
4
Abbildungsverzeichnis / List of figures / Liste des figures / Lijst van figuren / Lista de Figuras / Lista de Figuras / Lista liczb Список
рисунков / Seznam čísel / Zoznam čísiel / Списък с фигури / Lista över figurer / Λίστα εικόνων
PE L1 N
CEX 9-U / CEX 9
V
F3 G1
F1 F2
2
8
4
7
5
3
6
9
+
1
Service-Menü ansehen Service menu
Anzeige blinkt
Display flashes
Drücken
Press
≥ 2 sek
Abbildungsverzeichnis / List of figures / Liste des figures / Lijst van figuren / Lista de Figuras / Lista de Figuras / Lista liczb Список
рисунков / Seznam čísel / Zoznam čísiel / Списък с фигури / Lista över figurer / Λίστα εικόνων
CLAGE
2
DE
Inhaltsverzeichnis
Die Montageschablone befindet sich auf den heraustrennbaren Innenseiten dieser Anleitung.
Hinweis: Die beiliegenden Sicherheitshinweise sind vor der Installation, der Inbetrieb nahme und der Nutzung sorgfältig und
vollständig durchzulesen und für das weitere Vorgehen, sowie den Gebrauch zu beachten!
Gebrauchsanleitung
Der Durchlauferhitzer CEX 9-U / CEX 9 ist ein elektronisch gesteuerter,
druck fester Durchlauf erhitzer zur dezentralen Warm wasser bereitung an einer
oder mehreren Zapfstellen.
Die Elektronik regelt die Heizleistung in Abhängigkeit von der gewählten
Auslauf temperatur, der jeweiligen Einlauf temperatur und der Durchfluss-
menge, um die eingestellte Temperatur gradgenau zu erreichen und bei
1. Gerätebeschreibung
Druck schwankungen konstant zu halten. Die gewünschte Auslauftemperatur
kann durch Tastendruck eingegeben und an der digitalen Anzeige abgelesen
werden.
Die Einlauftemperatur kann bis zu 60 °C betragen, so dass auch der Betrieb
zur Nacherwärmung z.B. in Solaranlagen möglich ist.
Abbildungsverzeichnis
Gebrauchsanleitung
1. Gerätebeschreibung .............................................2
2. Gebrauch .....................................................3
Temperatur einstellen ...........................................3
Programmtasten ...............................................3
Temperaturbegrenzung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .3
Werkseinstellungen wieder herstellen ..............................3
Nacherwärmung ...............................................3
ECO-Modus ...................................................3
Leistungsgrenze ................................................3
Entlüften nach Wartungs arbeiten .................................3
Reinigung und Pflege ...........................................3
3. Umwelt und Recycling ...........................................4
4. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst ........................4
5. Produktdatenblatt nach Vorgabe der EU Verordnungen -
812/2013 814/2013 ..........................................106
Die mit dem Gerät gelieferten Unterlagen sind sorgfältig aufzubewahren.
Montageanleitung
1. Übersichtsdarstellung ...........................................5
2. Technische Daten ..............................................5
3. Abmessungen ..................................................5
4. Installation ....................................................6
Gerät befestigen ...............................................6
Montageort ...................................................6
Gerät montieren ...............................................6
5. Elektroanschluss ...............................................7
Schaltplan ....................................................7
Bauliche Voraussetzungen .......................................7
Elektroanschluss herstellen ......................................7
6. Erstinbetriebnahme .............................................8
Leistungsumschaltung ..........................................8
Erneute Inbetriebnahme .........................................8
Duschanwendung ..............................................8
Sperr-Level ....................................................8
7. Service-Menü ..................................................9
CEX-U / CEX 9
3
DE
2. Gebrauch
Wenn die volle Leistung des Durchlauferhitzers nicht ausreicht, um die
gezapfte Wassermenge zu erhitzen, wird dies durch Aufleuchten des Dezimal-
Punktes angezeigt (z.B. im Winter, wenn mehrere Zapfstellen gleichzeitig
geöffnet sind). Durch Reduzierung des Warmwasserdurchflusses hört der
Punkt auf zu leuchten, da die Leistung wieder ausreicht, um die eingestellte
Temperatur zu erreichen.
Leistungsgrenze
Nacherwärmung
Dieser Durchlauferhitzer ist mit einer zuschaltbaren Temperaturbegrenzung
ausgestattet. Werkseitig ist dieser Ver brüh ungs schutz deaktiviert.
Einschalten: Grenztemperatur vor wählen, dann gleichzeitig und
für min des tens 3Sekunden gedrückt halten. Das Display bestätigt die
Aktivierung kurz mit »HI« (Abb. A4).
Ausschalten: gleichzeitig Programm-taste und für mindestens
3 Sekunden drücken. Das Display bestätigt die Deaktivierung kurz mit
»--« (Abb. A5).
Hinweis: Durch die Aktivierung der Temperaturbegrenzung werden auch
die Programmtasten beeinflusst. Prüfen Sie daher nach der Änderung der
Temperaturbegrenzung die Festwerte der Programmtasten.
Temperaturbegrenzung
Dieser Durchlauferhitzer ist mit einer auto matischen
Luftblasenerkennung ausgestattet, die ein versehentliches
Trocken laufen verhindert. Trotzdem muss das Gerät vor
der erst en Inbetriebnahme entlüftet werden. Nach jeder
Entleerung (z.B. nach Arbeiten in der Wasser installation,
wegen Frostgefahr oder nach Reparaturen am Gerät) muss das Gerät vor der
Wiederinbetriebnahme erneut entlüftet werden.
1. Trennen Sie den Durchlauferhitzer vom Netz, indem Sie die Sicherungen
aus schalten.
2. Schrauben Sie den Strahlregler an der Entnahmearmatur ab und öffnen
Sie zunächst das Kaltwasserzapfventil, um die Wasserleitung sauber zu
spülen und eine Verschmutzung des Gerätes oder des Strahlreglers zu
vermeiden.
3. Öffnen und schließen Sie danach mehrfach das zugehörige Warm-
wasser zapfventil, bis keine Luft mehr aus der Leitung austritt und der
Durchlauferhitzer luftfrei ist.
4. Erst dann dürfen Sie die Stromzufuhr zum Durchlauferhitzer wieder ein-
schalten und den Strahlregler wieder einschrauben.
5. Nach ca. zehnSekunden kontinuierlichem Wasserfluss aktiviert das Gerät
die Heizung.
Entlüften nach Wartungs arbeiten
Kunststoffoberflächen und Sanitär armaturen nur mit einem feuchten
Tuch abwischen. Keine scheuernden, lösungsmittel- oder chlorhaltigen
Reinigungsmittel verwenden.
Für eine gute Wasserdarbietung soll ten Sie die Entnahme armaturen (z.B.
Strahl regler und Duschköpfe) regel mäßig ab schrauben und reinigen.
Lassen Sie alle drei Jahre die elektro- und wasser seitigen Bauteile durch
einen an er kann ten Fachhandwerks betrieb über prüfen, um die einwand-
freie Funktion und Betriebs sicherheit jederzeit zu gewähr leisten.
Reinigung und Pflege
Die beiden Programmtasten ermöglichen Ihnen, schnell die voreinge-
stellte Tempe ratur zu wählen. Wenn Sie auf eine Programmtaste drücken,
wird die voreingestellte Temperatur gewählt und angezeigt (Abb. A2). Die
Werkseinstellung beträgt für Programm 35 °C und für Programm
48 °C. Sie können die Programmtasten mit eigenen Einstellungen belegen:
Durch längeres Drücken der Programm taste wird die vorher gewählte
Temperatur gespeichert. Die Anzeige wechselt von »P1« bzw. »P2« auf
den neu gespeicherten Tempe ratur wert. Die neu eingestellte Tempe ratur
steht Ihnen nun jedes Mal zur Ver fügung, wenn Sie die entspre chende
Programmtaste drücken (Abb. A3).
Programmtasten
Bei Betrieb mit vorerwärmtem Wasser (z.B. mit Solaranlagen) muss gewähr-
leistet sein, dass die maximale Einlauf tem peratur nicht überschritten wird.
Sollte bei Betrieb mit vorerwärmtem Was ser die Einlauftemperatur den
vorgewählten Sollwert übersteigen, wird keine Leistung abgegeben und der
Dezimalpunkt der Anzeige blinkt.
Mit den Pfeiltasten und können Sie die Wunsch temperatur schrittwei-
se niedriger oder höher einstellen (Abb. A1).
Wenn Sie einmal kurz auf eine Taste drücken, ändert sich die Temperatur um
1 °C. Wenn Sie eine Taste länger gedrückt halten, ändert sich die Temperatur
kontinuierlich.
Hinweis: Wird mit der Pfeiltaste die Temperatur unter 20 °C ein ge stellt,
zeigt die Anzeige »--« und das Gerät schaltet die Heizfunktion ab.
Hinweis: Wenn der Durchlauferhitzer eine Dusche versorgt, wurde während
der Geräteinstallation die maximale Temperatur begrenzt und kann nicht
höher eingestellt werden.
Temperatur einstellen
Sobald Sie das Warmwasserventil an der Armatur öffnen, schaltet sich der
Durchlauf erhitzer automatisch ein. Beim Schließen der Armatur schaltet sich
das Gerät automatisch wieder aus.
ECO-Modus
Das Symbol zeigt an, dass das Gerät mit energiesparenden Einstellungen
arbeitet. (Das heißt, dass der momentane Energieverbrauch in Abhängigkeit
von der gewählten Temperatur und vom Durchfluss im energiesparenden
Bereich liegt).
Sie können alle Einstellungen auf den Auslieferungszustand zurücksetzen:
Halten Sie und gleichzeitig gedrückt, im Display wird nun im
Sekundentakt von »10« bis »00« rückwärts gezählt. Bei »00« erfolgt
der Reset, früheres Loslassen bricht den Vorgang ab (Abb. A6).
Werkseinstellungen wieder herstellen
CLAGE
4
DE
Problem Ursache Abhilfe
Wasser bleibt kalt,
Temperaturanzeige reagiert nicht
Haussicherung ausgelöst Sicherung erneuern oder einschalten
Sicherheits druck schalter hat
ausgelöst Kundendienst informieren
Wasser bleibt kalt,
Temperaturanzeige reagiert
Sicherheits temperatur schalter
hat ausgelöst Kundendienst informieren
Anzeige einer Fehlermeldung Regelung hat abgeschaltet
Sicherungen aus- und wieder einschal-
ten. Besteht Fehlermeldung weiterhin,
Kundendienst informieren
Warm wasser durchfluss wird
schwächer
Auslaufarmatur ver schmutzt
oder verkalkt
Strahlregler, Duschkopf oder Siebe
reinigen
Einlauffiltersieb ver schmutzt
oder verkalkt
Filtersieb von Fachmann reinigen
lassen
Gewählte Temperatur wird nicht
erreicht , Dezimalpunkt erscheint Wasserdurchfluss zu gr Wasserdurchfluss an Armatur redu-
zieren
Gewählte Temperatur wird nicht
erreicht, Dezimalpunkt erscheint
nicht
Kaltwasser ist an der Armatur
beigemischt
Nur Warmwasser zapfen, Tem peratur
für den Gebrauch einstellen
Dezimalpunkt blinkt Einlauftemp. über
Sollwerttemperatur Einlauftemperatur verringern
Gerät heizt, Anzeige leuchtet nicht Displaystecker falsch montiert Korrekte Position des Steckers durch
einen Fachmann überprüfen lassen
4. Selbsthilfe bei Problemen und Kundendienst
Dieser Durchlauferhitzer wurde sorgfältig hergestellt und vor der Auslieferung
mehr fach überprüft. Tritt ein Problem auf, so liegt es oft nur an einer
Kleinigkeit. Schalten Sie zunächst die Sicherungen aus und wieder ein, um die
Elektronik »zurückzusetzen«. Prüfen Sie dann, ob Sie das Problem mit Hilfe
der folgenden Tabelle selbst beheben können. Sie vermeiden dadurch die
Kosten für einen unnötigen Kunden diensteinsatz.
Reparaturen dürfen nur von aner kann ten Fach hand werks betrieben durchge-
führt werden.
Wenn sich ein Fehler an Ihrem Gerät mit dieser Tabelle nicht beheben lässt,
wenden Sie sich bitte an den Werks kunden dienst. Halten Sie die Daten des
Geräte typen schildes bereit!
CLAGE GmbH
Werkskundendienst
Pirolweg 4
21337 Lüneburg
Deutschland
Fon: +49 4131 8901-400
E-Mail: service@clage.de
Wenn die Netzanschlussleitung des Gerätes beschädigt ist, muss sie durch einen Fachmann ausge-
tauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Die beschädigte Leitung muss durch eine Original-
Anschlussleitung ausgetauscht werden (als Ersatzteil erhältlich).
Sollte das Gerät weiterhin nicht einwandfrei funktionieren, wenden Sie sich bitte an den
Werkskundendienst.
3. Umwelt und Recycling
Dieses Produkt wurde klimaneutral nach Scope 1 + 2 hergestellt. Wir empfeh-
len den Bezug von 100%igem Ökostrom, um den Betrieb ebenfalls klimaneu-
tral zu gestalten.
Entsorgung von Transport- und Verpackungsmaterial: Für einen reibungs-
losen Transport ist Ihr Produkt sorgfältig verpackt. Die Entsorgung des
Transportmaterials erfolgt über den Fachhandwerker oder den Fachhandel.
Führen Sie die Verkaufsverpackung nach Materialien getrennt über eines der
dualen Systeme Deutschlands in den Wertstoffkreislauf zurück.
Entsorgung von Altgeräten: Ihr Produkt wurde aus hochwerti-
gen, wiederverwendbaren Materialien und Kompo nenten her-
gestellt. Die mit dem Symbol der durchgestrichenen Mülltonne
gekennzeichneten Produkte müssen am Ende ihrer Lebensdauer
getrennt vom Hausmüll entsorgt werden. Bringen Sie dieses Gerät daher
zu uns als Hersteller oder zu einer der kommunalen Sammelstellen, die
gebrauchte Elektronikgeräte wieder dem Wert stoff kreislauf zuführen. Diese
ordnungsgemäße Entsorgung dient dem Umweltschutz und verhindert
mögliche schädliche Auswirkungen auf Mensch und Umwelt, die sich aus
einer unsachgemäßen Handhabung der Geräte am Ende ihrer Lebensdauer
ergeben könnten. Genauere Infor ma tionen zur Entsorgung erhalten Sie
bei der nächstgelegenen Sammelstelle bzw. dem Recyclinghof oder Ihrer
Gemeindeverwaltung.
Geschäftskunden: Wenn Sie Geräte entsorgen möchten, treten Sie bitte
mit Ihrem Händler oder Lieferanten in Kontakt. Diese halten weitere
Informationen für Sie bereit.
Bei Entsorgung außerhalb Deutschlands beachten Sie auch die örtlichen
Vorschriften und Gesetze.
CEX-U / CEX 9
5
DE 1. Übersichtsdarstellung
Montageanleitung
Pos. Funktion
1 Filtersieb
2 Gerätehaube
3 Einlaufrohr
4 Bedienfeld
5 Elektronik
6 Rückflussverhinderer
7 Durchflussgeber
8 Anschlussklemme
Pos. Funktion
9 Durchführungstülle
10 Schrauben und Dübel
11 Kalt- und Warmwasseranschlussstück
12 Temperaturbegrenzer STB
13 Temperaturfühler Set
14 Heizelement mit SDB
15 Geräteunterteil
Siehe hierzu Abbildung C1
Typ CEX 9-U CEX 9
Energieeffizienzklasse A *)
Nennleistung (Nennstrom) 6,0 / 9,6 kW (27,3 / 40 A)
Gewählte Leistung (Gewählter Strom) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A)
Elektroanschluss 1 / N / PE 220..240 V AC
Leiterquerschnitt, mindestens 1) 4 mm26 mm24 mm26 mm2
Warmwasserleistung (l/min)
max. bei t = 25 K 3,8 5,0 3,8 5,0
Nenninhalt 0,3 l
Nennüberdruck 1,0 MPa (10 bar)
Anschlussart druckfest / drucklos
Heizsystem Blankdraht-Heizsystem IES®
Einsatzbereich bei 15 °C:
spez. Wasserwiderstand
spez. elektr. Leitfähigkeit
1100 cm
90,9 mS/m
Zulauftemperatur 60 °C
Einschalt- – max. Durchfluss 2,0 – 5,0 l/min 2)
Druckverlust 0,2 bar bei 2,5 l/min 1,3 bar bei 9,0 l/min 3)
Temperatureinstellbereich 20 °C 55 °C
Wasseranschluss G ½"
Gewicht (mit Wasserfüllung) 2,7 kg
Schutzklasse nach VDE I
Schutzart IP24 IP25
Sicherheit
*) Die Angabe entspricht der EU-Verordnung Nr.812/2013
1) Maximaler Kabelquerschnitt 10 mm
2) Durchfluss begrenzt, um optimale Temperaturerhöhung zu erreichen
3) Ohne Durchflussmengenregler
2. Technische Daten
3. Abmessungen
Maßangaben in mm (Abb. D1)
CLAGE
6
DE
1. Die Wasseranschlussleitungen an die Wasseranschlüsse des Gerätes
anschließen. Dazu ½Zoll-Dichtungen verwenden.
2. Das zugehörige Warmwasser zapfventil mehrfach öffnen und schließen bis
keine Luft mehr aus der Leitung austritt und der Durchlauferhitzer luftfrei
ist.
1. Wasserzuleitungen vor der Installation gründlich durchspülen, um
Schmutz aus den Leitungen zu entfernen.
2. Gerät an die Wand halten; dann oben und unten, rechts und links an den
kleinen Aussparungen an der Gehäusekante die Bohrlinien markieren
(siehe Abb D2). Optional können Sie die Montageschablone auf den her-
austrennbaren Innenseiten dieser Anleitung verwenden.
3. Die Markierungen oben und unten vertikal miteinander verbinden (A–A).
4. Die Markierungen rechts und links horizontal miteinander verbinden
(B–B).
5. Die Schnittpunkte dieser Linien sind die Bohrpunkte.
6. Mit einem 6 mm -Bohrer die Löcher bohren. Mit gelieferte Dübel und
Schrauben einsetzen. Die Schrauben müssen 5 mm vorstehen.
7. Gerät in die rückseitigen Aufhängungs öffnungen einhängen undsanft
herunter drücken bis es einrastet.
4. Installation
Zu beachten sind:
VDE 0100
EN 806
Bestimmungen der örtlichen Energie- und Wasser versorgungs-
unternehmen
Technische Daten und Angaben auf dem Typenschild
Die ausschließliche Verwendung von geeignetem und unbeschädigtem
Werkzeug
Gerät befestigen
Gerät montieren
Gerät nur in einem frostfreien Raum installieren. Das Gerät darf niemals
Frost ausgesetzt werden.
Der CEX-U ist für eine Untertisch montage vorgesehen und muss senk-
recht mit oben liegenden Wasseranschlüssen installiert werden. Der
Anschluss kann sowohl druckfest (Abb. C2), als auch drucklos erfolgen
(Abb. C3).
Der CEX ist für die Wand montage vorgesehen und muss senkrecht mit
unten liegenden Wasseranschlüssen installiert werden. Der Anschluss
kann über eine Wandarmatur (Abb. C4) oder direkt aufputz an das
Leitungsnetz erfolgen (Abb. C5 & C6)
Der CEX-U entspricht der Schutzart IP 24, der CEX entspricht der
Schutzart IP25.
Um Wärmeverluste zu vermeiden, sollte die Entfernung zwischen
Durchlauferhitzer und Zapfstelle möglichst gering sein.
Für Wartungsarbeiten sollte in der Zuleitung ein Absperrventil installiert
werden. Das Gerät muss für Wartungs zwecke zugänglich sein.
Es können Wasserleitungen aus Kupfer oder Stahl ein gesetzt werden.
Kunststoffrohre dürfen nur verwendet werden, wenn diese DIN 16893
Reihe 2 entsprechen. Die Warmwasserleitungen müssen wärmegedämmt
sein.
Die Wasserleitungen dürfen bei der Montage und im Betrieb keine
mechanische Kraft auf die Wasseranschlüsse des Durchlauferhitzers aus-
üben. Sollte sich dies aufgrund der Installations bedingungen nicht sicher-
stellen lassen, empfehlen wir die Verwendung von flexiblen Verbindungen.
Der spezifische Widerstand des Wassers muss bei 15 °C mindestens
1100 cm betragen. Der spezifische Widerstand des Wassers kann bei
Ihrem Wasser versorgungs unternehmen erfragt werden.
Montageort
CEX-U / CEX 9
7
DE
Nur durch den Fachmann!
Zu beachten sind:
VDE 0100
Bestimmungen der örtlichen Energie- und Wasser versorgungs-
unternehmen
Technische Daten und Angaben auf dem Typenschild
Gerät an den Schutzleiter anschließen!
Schaltplan
1. Elektronik
2. Heizelement
3. Sicherheitsdruckbegrenzer SDB
4. Anschlussklemme
5. Sicherheitstemperatur begrenzer STB
Das Gerät muss dauerhaft an fest verlegte Leitungen angeschlossen
werden. Das Gerät muss an den Schutzleiter angeschlossen werden.
Maximaler Kabelquerschnitt 6 mm2.
Die Elektroleitungen müssen sich in einem einwandfreien Zustand befin-
den und dürfen nach der Montage nicht mehr berührbar sein.
Installationsseitig ist eine allpolige Trennvorrichtung mit einer Kontakt-
öffnungs weite von mindestens 3 mm pro Pol vorzusehen (z.B. über
Sicherungen).
Zur Absicherung des Gerätes ist ein Sicherungselement für Leitungs-
schutz mit einem dem Gerätenennstrom an ge passten Auslösestrom zu
montieren.
Bauliche Voraussetzungen
(Abb. E1)
5. Elektroanschluss
Elektroanschluss herstellen
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des Gerätes an das
elek trische Netz, dass die Strom versorgung ausgeschaltet ist!
1. Manteln Sie die fest verlegte Leitung so ab, dass Sie das Kabel mit der
Ummantelung durch die Spritz wasser tülle bis zur Zugentlastung in das
Gerät einführen können (Abb. E2).
2. Führen Sie anschließend das Kabel so durch die Spritzwasserschutztülle in
das Gerät, dass der Mantel des Kabels sicher mit der Zugentlastung fixiert
werden kann. Bei Bedarf brechen Sie eine der drei Kabeldurchführungen
am Gerät aus. Die Spritzwassertülle verhindert, dass Wasser entlang der
Anschlussleitung in das Gerät eindringen kann. Die Schutztülle muss
verwendet werden!
3. Montieren Sie die Zugentlastung. Die Zugentlastung muss verwendet
werden!
4. Isolieren Sie die Litzen ab und schließen diese an die Anschlussklemmen
gemäß des abgebildeten Schaltplanes an. Das Gerät ist an den Schutz-
leiter anzuschließen (Abb. E1).
5. Nach erfolgtem Elektroanschluss montieren Sie die Gerätehaube. Achten
Sie dabei darauf, dass kein Kabel zwischen Haube und Gehäuseunterteil
eingeklemmt wird (Abb. E3).
10 mm2.
CLAGE
8
DE
Der Umfang der Bedienung des Gerätes kann einge schränkt werden. Die
Konfiguration erfolgt über das Service-Menü.
Aktivierung der Sperrfunktion
1. Gewünschten Sperr-Level im »Service-Menü« einstellen (siehe Kapitel
»Service-Menü« in dieser Anleitung).
2. Gerät vom Netz trennen (z.B. durch Ausschalten der Sicherungen).
3. Brücke auf der Leistungselektronik von Pin 2 auf Pin 1 umstecken (siehe
Bild).
4. Gerät wieder in Betrieb nehmen.
Deaktivieren der Sperrfunktion
1. Gerät vom Netz trennen (Sicherungen ausschalten).
2. Brücke von Pin 1 auf Pin 2 stecken.
3. Gerät wieder in Betrieb nehmen.
6. Erstinbetriebnahme
Vor dem elektrischen Anschluss die Wasserleitungen und das Gerät durch
mehrfaches, langsames Öffnen und Schließen des Warmwasserzapfventiles
mit Wasser füllen und so voll stän dig entlüften.
Entnehmen Sie dazu evtl. vorhandene Strahlregler aus der Armatur um einen
maximalen Durchfluss zu gewährleisten. Spülen Sie die Warmwasser- und die
Kaltwasserleitung mindestens für jeweils eine Minute.
Nach jeder Ent leerung (z.B. nach Arbeiten in der Wasser installation, wegen
Frost gefahr oder nach Reparaturen am Gerät) muss das Gerät vor der Wieder-
inbetriebnahme erneut entlüftet werden.
Lässt sich der Durchlauferhitzer nicht in Betrieb nehmen, prüfen Sie, ob der
Sicherheitstemperaturbegrenzer (STB) oder der Sicherheitsdruckbegrenzer
(SDB) durch den Transport ausgelöst hat. Ggf. Sicherheitsschalter zurückset-
zen (Abb. F1).
Leistungsumschaltung
Darf nur durch autorisierten Fach mann erfolgen, sonst erlischt die Ga rantie!
Beim ersten Ein schalten der Ver sor gungs spannung muss die maxi male
Geräte leistung ein ge stellt werden. Das Gerät stellt erst nach dem Einstellen
der Geräte leis tung die normale Funktion zur Ver fügung.
Die maximal mögliche Leis tung ist abhängig von der Instal la tions umgebung.
Beachten Sie unbe dingt die Angaben in der Tabelle mit den technischen
Daten, ins beson dere den notwendigen Quer schnitt der elek trischen
Anschluss leitung und die Absicherung. Beachten Sie zusätzlich die Vorgaben
der DIN VDE 0100.
1. Stromzufuhr zum Gerät einschalten. Es erscheint die Leistungs anzeige.
2. Beim ersten Einschalten der Versor gungsspannung blinkt in der Anzeige
der Wert »88«. Falls nicht, lesen Sie bitte den Hinweis »Erneute
Inbetriebnahme«
3. Mit den Pfeiltasten und die maxi male Geräteleistung in Abhän-
gigkeit der Installations umgebung ein stellen: 6,6 oder 8,8 kW.
4. Mit der Taste die Ein stel lung bestätigen. Das Gerät nimmt seinen
Betrieb auf.
5. Auf dem Typenschild die eingestellte Leistung kennzeichnen.
6. Öffnen Sie das Warmwasserzapfventil. Überprüfen Sie die Funktion des
Durch lauferhitzers.
7. Nach dem Einstellen der maximalen Geräteleistung wird die
Wasserheizung nach ca. 10-30Sekunden kontinuierlichen Wasserflusses
aktiviert.
8. Machen Sie den Benutzer mit dem Gebrauch vertraut und übergeben Sie
ihm die Gebrauchsanleitung.
9. Füllen Sie die Registrierkarte aus und senden diese an den
Werkskundendienst oder registrieren Sie Ihr Gerät online.
Wird das Gerät nach der Erstinstallation unter einer anderen
Installations umge bung abermals in Betrieb genommen, so kann es not-
wendig werden, die maxi male Geräte leistung zu ändern. Durch kurz zeitiges
Überbrücken der beiden Stifte (siehe Abb.F2) z.B. mit einem isolier ten
Schrauben dreher (EN 60900) geht das Gerät in den Aus liefer zustand zurück.
Alle Parameter werden auf Werks ein stellung gesetzt und die Heizung wird
gesperrt.
In der Anzeige blinkt »88«, bis die maximale Geräte leistung eingestellt
wurde. Dieser Zustand bleibt beim Aus- und Ein schalten der Versorgungs-
span nung erhalten.
Erneute Inbetriebnahme
Wenn der Durchlauferhitzer eine Dusche mit Wasser versorgt, muss
die Wasser temperatur auf 55 °C begrenzt werden. Der Parameter
»Temperaturlimit« (»tL«) im Service-Menü ist nach Rücksprache mit dem
Kunden auf maximal 55 °C einzustellen und das Sperr-Level zu aktivieren.
Bei Betrieb mit vorgewärmten Wasser muss auch dessen Temperatur bauseits
auf 55 °C begrenzt werden.
Duschanwendung
Sperr-Level
(Abb. F3).
CEX-U / CEX 9
9
DE
7. Service-Menü
Das Service-Menü gibt eine Übersicht über Systemparameter und dient zur
Diagnose.
Zum Aktivieren des Menüs drücken Sie bitte die Tasten und für min-
destens 2Sekunden, in der Anzeige erscheint »FL« und ein blinkender Punkt.
Mit den Tasten und können Sie zwischen den einzelnen Menüpunkten
umschalten.
Um den Wert des aktuell gewählten Menü punktes zu sehen, drücken Sie die
Taste . Die Anzeige zeigt den Wert dann blinkend an. (Bei einigen Menü-
punkten können Sie mit den Tasten und zwischen den einzelnen
Werten wechseln). Erneutes Drücken der Taste wechselt zurück in das
Auswahlmenü. Mit der Taste gelangen Sie wieder in die Normalanzeige
(Sollwert). Nach zwei Minuten ohne Tastendruck wird automatisch auf die
normale Anzeige zurückgeschaltet (Abb. E1).
Die Menüpunkte im Einzelnen:
»FL«: Fluss
Anzeige des aktuellen Durchflusses in l/min.
»Po«: Leistung
Anzeige der aktuellen Leistungsaufnahme in kW.
»t1«: Temp in
Anzeige der Einlauftemperatur in °C.
»t2«: Temp out
Anzeige der Auslauftemperatur in °C.
»CA«: Kontrollwert
Anzeige des Kontrollwertes des Reglers. Normaler Anzeigebereich: 40 – 60.
»PL«: Geräteleistung
Anzeige der aktuell eingestellten maximalen Geräteleistung in kW.
»Er«: Diagnose
Anzeige der letzten zehn Diagnosemeldungen.
Der erste Wert nach Drücken der Taste zeigt den aktuellen Fehlercode
an (siehe »Kurzdiagnose für den Fachmann« in der Gerätehaube). Durch
Drücken der Tasten und können nacheinander die letzten zehn Fehler-
codes chronologisch angezeigt werden. Die Anzeige blinkt dabei abwechselnd
jeweils mit der Fehlernummer von »0« bis »9« und dem dazugehörigen
Fehler. Der zuletzt aufgetretene Fehler wird immer an Position »0« eingetra-
gen und die vorhergehenden jeweils um eine Position nach hinten gescho-
ben.
»LL«: Sperr-Level
Der Umfang der Gerätebedienung kann eingeschränkt werden.
Einstellungsoptionen:
»0« keine Einschränkungen (Werkseinstellung)
»1« Werk-Reset über Taste (Countdown) nicht möglich, Parameter im Service-Menü
können eingesehen, aber nicht geändert werden
»2« wie 1, zusätzlich kann das Service-Menü nicht aufgerufen werden
»3« wie 2, zusätzlich Sollwertspeicher 1 und 2 nicht änderbar
»4« wie 3, zusätzlich Sollwert nicht änderbar
Hinweis: Sobald als Einstellung »1«, »2«, »3« oder »4« ausgewählt wurde,
können keine Systemparameter mehr im Service-Menü verändert werden!
Um wieder Systemparameter verändern zu können, muss die Brücke auf der
Leistungselektronik entfernt werden, so wie im Kapitel »Erstinbetriebnahme«
unter dem Punkt »Deaktivieren der Sperrfunktion« beschrieben.
»nr«: Software Version
Anzeige der aktuellen Softwareversion.
»rS«: Empfangsleistung
(nur mit Funkmodul)
Anzeige der aktuellen Signalqualität der Funkverbindung in Prozent. Je nach
Entfernung der Fernbedienung vom Durchlauferhitzer variiert der Wert zwi-
schen 10 % und 100 %.
»tL«: Temperaturlimit
Die maximale Temperatur des Gerätes kann auf einen beliebigen Wert inner-
halb des Temperatureinstellbereiches reduziert werden.
Um die Begrenzung zu aktivieren, muss das Sperr-Level durch Aufstecken der
Brücke aktiviert werden.
»IIC«: Signal
Anzeige der Verbindungsqualität bei Anschluss eines Diagnosedisplays.
CLAGE
10
EN
Contents
The alignment template is located on the pull-out pages in the middle of this manual.
Note: Carefully read the enclosed safety instructions through in full before the appliance is installed, put into service and
used and follow them in the further steps and during use!
The instantaneous water heater CEX 9-U / CEX 9 is a electronically controlled,
pressure-resistant water heater for a decentralised hot water supply to one or
more outlets.
Its electronic control regulates the heating power consumption depending
on the selected outlet temperature, the respective inlet temperature and the
flow rate, thus reaching the set temperature exactly to the degree and keep-
1. Description of the appliance
The documents supplied with the device must be stored carefully.
ing it constant in case of pressure fluctuations. The required outlet tempera-
ture can be entered via key press within a range between 20 °C and 55 °C and
can be read off the digital display.
The maximum inlet temperature can be up to 60 °C so that operation in con-
nection with e.g. solar heating systems is possible.
List of figures
Operating instructions
1. Description of the appliance .....................................10
2. How to use ...................................................11
Temperature setting ...........................................11
Programme buttons ...........................................11
Temperature limitation .........................................11
Reset to factory setting ........................................11
Top-up heating ...............................................11
ECO mode ...................................................11
Power limit ................................................... 11
Venting after maintenance work .................................11
Cleaning and maintenance ...................................... 11
3. Environment and recycling ......................................12
4. Trouble-shooting and service ....................................12
5. Product data sheet in accordance with EU regulation -
812/2013 814/2013 ..........................................106
Installation instruction
1. Overview .....................................................13
2. Technical specifications ........................................13
3. Dimensions ...................................................13
4. Installation ...................................................14
Mounting the appliance ........................................14
Installation site ...............................................14
Installing the appliance .........................................14
5. Electrical connection ...........................................15
Wiring diagram ...............................................15
Structural prerequisites ........................................15
Electrical connection ..........................................15
6. Initial operation ...............................................16
Selection of power rating .......................................16
Reinstallation .................................................16
Shower application ............................................16
Lock level ....................................................16
7. Service menu .................................................17
Operating instructions
CEX 9-U / CEX 9
11
EN
As soon as you open the hot water tap, the instantaneous water heater
switches on auto matically. When the tap is closed, the appliance automati-
cally switches off.
2. How to use
All factory settings can be recalled:
Press and simultaneously. The display now counts backwards from
10“ to “00“ in second intervals. The appliance is reset at value “00“ -
if you stop pressing the keys earlier, you will cancel the process (fig A6).
Reset to factory setting
If the full output of the instantaneous water heater is not sufficient to heat
the tapped water quantity, this is indicated by the decimal point lighting up
(e.g. in winter when several taps are open at the same time). By reducing the
hot water flow, the dot stops lighting up as the power is again sufficient to
reach the set temperature.
Power limit
Plastic surfaces and fittings should only be wiped with a damp cloth. Do
not use abrasive or chlorine-based cleaning agents or solvents.
For a good water supply, the outlet fittings (e.g. jet regulators and shower
heads) should be unscrewed and cleaned at regular intervals. Every three
years, the electrical and plumbing components should be inspected by an
authorised professional in order to ensure proper functioning and opera-
tional safety at all times.
Cleaning and maintenance
This instantaneous water heater features an automatic air bubble protection
to prevent it from inadvertently running dry. Nevertheless, the appliance
must be vented before using it for the first time. Each time the appliance is
emptied (e.g. after work on the plumbing system, if there is a risk of frost
or following repair work), the appliance must be re-vented before it is used
again.
1. Disconnect the instantaneous water heater from the mains (e.g. via deac-
tivating the fuses).
2. Unscrew the jet regulator on the outlet fitting and open the cold water
tap valve to rinse out the water pipe and avoid contaminating the appli-
ance or the jet regulator.
3. Open and close the hot water tap until no more air emerges from the pipe
and all air has been eliminated from the water heater.
4. Only then should you re-connect the power supply again (e.g. via activat-
ing the fuses) to the instantaneous water heater and screw the jet regula-
tor back in.
5. The appliance activates the heater after approx. 10seconds of continuous
water flow.
Venting after maintenance work
You can set the required temperature gradually to a lower or higher value with
the keys and (fig. A1).
The temperature changes by 1 °C, in the convenience zone between 35 °C
and 42 °C by 0.5 °C, if key is pressed shortly one time. Pressing a key for a
longer time changes the temperature continuously.
Note: If temperature is set below 20 °C with key the display shows “--
and the appliance switches off the heating function.
Note: If the water heater supplies a shower, the maximum temperature was
reduced during initial operation. This limitation cannot be exceeded.
Temperature setting
This instantaneous water heater is equipped with an optional temperature
limiting function. This scalding protection is deactivated in the factory set-
ting.
Switch on: Select the limit tempe ra ture, then press and simul-
taneously for at least 3 sec. The dis play briefly confirms the activation by
HI“ (fig. A4).
Switch off: press program key and simultaneously for at least 3 sec.
The display briefly confirms the deactivation by “--“ (fig. A5).
Note: By activation of the temperature limit also the programme keys are
affected. Therefore, the fixed values of the programme keys must be checked
after changing the temperature limitation.
Temperature limitation
The two programme buttons allow to quickly select the preset temperature.
When pressing a programme key, the preset temperature is selected and dis-
played (fig. A2). The factory setting for programme is 35 °C and for pro-
gramme it is 48 °C. You can assign your own settings for the programme
keys:
Prolonged pressing of the programme key stores the previously selected
temperature. The display changes from ”P1” orP2“ to the newly stored
temperature value. This newly set temperature is now available to you
each time you press the corresponding program key (fig. A3).
Programme buttons
The symbol shows that the appliance works in an energy saving mode i.e.
the momentary energy consumption is subject to the selected temperature
and to the flow rate in the energy saving mode.
ECO mode
Top-up heating
When operating with preheated water (e.g. with solar systems), ensure that
the maximum inlet temperature is not exceed.
If the inlet temperature exceeds the preselected setpoint during operation
with preheated water, no power is delivered and the decimal point of the
display flashes.
CLAGE
12
EN
Problem Cause Solution
Water stays cold, digital display
does not respond
Master fuse tripped Renew or activate fuse
Safety pressure cut-out
tripped Contact customer service
Water stays cold, digital display
does respond
Safety thermal cut-out
tripped Contact customer service
Display shows error message Control system has
switched off
Switch fuse off and on. If “Er
still flashes contact customer
service
Flow rate of hot water too weak
Outlet fitting dirty or
calcified
Clean shower head, jet regulator
or sieves
Fine filter dirty or calcified Let clean fine filter by a specialist
Selected temperature is not
reached , decimal point appears Water flow rate too high Reduce water flow rate at the tap
Selected temp. is not reached ,
decimal point does not appear
Cold water has been added
via the tap
Tap hot water only; set tempera-
ture for use
Decimal point flashes Inlet temperature exceed-
ing nominal temperature Reduce inlet temperature
Appliance heats, the display does
not light
Display plug not properly
connected
Let fix correct position of display
plug by customer service
This instantaneous water heater was manufactured conscientiously and checked several times before
delivery. Should malfunctions nevertheless occur, it is usually only due to a bagatelle. First attempt to
switch the house fuses off and on again in order to reset the electronics. Next, try to remedy the prob-
lem with reference to the following table. In doing so, you will avoid unnecessary expense of customer
service assistance.
Repairs must only be carried out by authorised
professionals.
If a fault in your appliance cannot be rectified
with the aid of this table, please contact the ser-
vice organisation of your importer or the Central
Customer Service Department. Please have the
details of the typeplate at hand.
If the connection cable is damaged, it must be replaced with an original spare cable from the manufac-
turer by an authorised technician in order to avoid any hazards.
If you cannot rectify the fault with the aid of the troubleshooting table, please contact custo mer service.
4. Trouble-shooting and service
CLAGE GmbH
After-Sales Service
Pirolweg 4
21337 Lüneburg
Germany
Phone: +49 4131 8901-400
3. Environment and recycling
This product was manufactured climate neutrally according to Scope 1 + 2.
We recommend the purchase of 100% green electricity to make the opera-
tion climate neutral as well.
Disposal of transport and packaging material: For smooth transport your
product is carefully packed. The disposal of the transport material is carried
out by the specialist tradesman or the specialist trade. Separate the sales
packaging according to materials separated according to materials via one of
the dual systems in Germany.
Disposal of old products: Your product was manufactured from
high-quality, reusable materials and components. Products
marked with the crossed-out wheeled bin symbol must be
disposed of separately from household waste at the end of
their service life. Therefore, take this product to us as the manufacturer or to
one of the municipal collection points that recycle used electronic devices.
This proper disposal serves to protect the environment and prevents pos-
sible harmful effects on humans and the environment that could result from
improper handling of the products at the end of their service life. For more
detailed information on disposal, please contact your nearest collection point
or recycling centre or your local council.
Business customers: If you wish to discard equipment, please contact your
dealer or supplier for further information.
For disposal outside Germany, please also observe the local regulations and
laws.
CEX 9-U / CEX 9
13
EN
1. Overview
2. Technical specifications
3. Dimensions
Pos. Function
1 Filter
2 Hood
3 Inlet pipe
4 Control panel
5 Electronics
6Non-return valve
7 Flow sensor
8 Connecting terminal
Pos. Function
9 Grommet
10 Screws and dowels
11 Cold and hot water connection
12 Safety thermal cut-out STB
13 Temperature sensor set
14 Heating element with SDB
15 Bottom part
See figure C1
Installation instruction
Dimensions in mm (fig. D1)
Model CEX 9-U CEX 9
Energy efficiency class A *)
Rated capacity (Rated current) 6.0 / 9.6 kW (27.3 / 40 A)
Chosen capacity (Chosen current) 6.6 kW (28.7 A) 8.8 kW (38.3 A) 6.6 kW (28.7 A) 8.8 kW (38.3 A)
Electrical connection 1 / N / PE 220..240 V AC
Min. required cable size 1) 4 mm26 mm24 mm26 mm2
Hot water (l/min)max. at t = 25 K 3.8 5.0 3.8 5.0
Rated volume 0.3 l
Rated pressure 1.0 MPa (10 bar)
Connecting type pressure resistant / pressureless
Heating system Bare wire heating system IES ®
Required spec. water
resistance @ 15 °C
Spec. electrical conductivity
1100 cm
90.9 mS/m
Inlet temperature 60 °C
Flow rate to switch on – max. flow rate 2.0 – 5.0 l/min 2)
Pressure loss 0,2 bar at 2,5 l/min 1,3 bar at 9,0 l/min 3)
Temperature choice 20 °C 55 °C
Water connection G ½"
Weight (when filled w. water) 2.7 kg
VDE class of protection I
Type of protection IP24 IP25
Type of safety
*) The declaration complies with the EU regulation No812/2013
1) Maximum cable cross section: 10 mm2
2) Flow rate limited to achieve optimum temperature rise
3) Without flow regulator
CLAGE
14
EN
1. Attach the water connection pipes to the appliances water connection.
Use the ½inch seals.
2. Open and close the hot water tap until no more air emerges from the pipe
and all air has been eliminated from the water heater.
1. Thoroughly rinse the water supply pipes before installation to remove soil-
ing from the pipes.
2. Hold the appliance on the wall, and mark the drill lines at top and bot-
tom, right and left, corresponding to the small notches at the edge of
the appliance hood (see fig. D2). The alignment template (located on the
pull-out pages in the middle of this manual) may be used for this purpose
alternatively.
3. Connect the top and bottom marks vertically with each other (A–A).
4. Connect the right and left marks horizontally with each other (B–B).
5. The intersections of these lines are the drill points.
6. Drill the holes using a 6 mm drill. Insert the included dowels and screws.
The screws have to protrude 5 mm.
7. Hang up the appliance into the rear hanging openings until it clicks into
place.
4. Installation
Installation site
Mounting the appliance
Installing the appliance
Appliance must only be installed in frost-free rooms. Never expose appli-
ance to frost.
The CEX 9-U is designed for undersink installation and has to be installed
with water connectors upward. The connection can be either pressure-
tight (fig. C2) or pressureless (fig. C3).
The CEX 9 is intended for wall mounting and must be installed vertically
with water connections at the bottom. The connection can be made via a
wall fitting (fig. C4) or directly surface-mounted to the mains (fig. C5 &
C6).
The CEX 9-U corresponds to protection class IP 24, the CEX 9 corre-
sponds to protection class IP25.
In order to avoid thermal losses, the distance between the instantaneous
water heater and the tapping point should be as small as possible.
For maintenance work, a shut-off valve should be installed in the supply
line. The appliance must be accessible for maintenance work.
Copper or steel connecting pipes may be used. Plastic pipes may only be
used if they conform to DIN 16893, Series 2. The hot water pipes must be
thermally insulated.
The water pipes must not exert any mechanical force on the water con-
nections of the instantaneous water heater during installation and opera-
tion. If this cannot be guaranteed due to the installation conditions, we
recommend the use of flexible connections.
The specific resistance of the water must be at least 1100 cm at 15 °C.
The specific resistance can be asked for with your water distribution
company.
The following regulations must be observed:
e.g. VDE 0100
EN 806
Installation must comply with all statutory regulations, as well as those of
the local electricity and water supply companies.
The rating plate and technical specifications
Only intact and appropriate tools must be used
CEX 9-U / CEX 9
15
EN
5. Electrical connection
Only by a specialist!
Please observe:
e.g. VDE 0100
The installation must comply with current IEC and national local regula-
tions or any particular regulations, specified by the local electricity supply
company
The rating plate and technical specifications
The appliance must be earthed!
1. Electronic circuitry
2. Heating element
3. Safety pressure cut-out
4. Connecting terminal
5. Safety thermal cut-out
Wiring diagram (fig. E1)
Electrical connection
Check that the power supply is switched off prior to electrical
connection!
1. Dismantle off the power cable so that you can insert the cable with the
cladding through the water splash protection sleeve up to the cord grip
into the appliance (fig. E2).
2. Lead the cable through the water splash protection sleeve into the appli-
ance so that one can securely fix the cladding of the cable with the cord
grip. If necessary, use one of the three predetermined breaking points for
the cable entry. The protective sleeve prevents water from entering the
appliance alongside the connection line. The protection sleeve has to be
used!
3. Mount the cord grip. The cord grip must be used!
4. Strip the cables and plug them in the connecting terminals according to
the wiring diagram. The appliance must be earthed (fig. E1).
5. After successful electrical connection, fit the hood of the unit. Make sure
not to jam any cables between the appliance hood and the base part of
the appliance (fig. E3).
The appliance must be installed via a permanent connection. Heater must
be earthed! Maximum cable cross section: 6 mm2.
The electric wiring should not be injured. After mounting, the wiring must
not be direct accessible.
An all-pole disconnecting device (e.g. via fuses) with a contact opening
width of at least 3 mm per pole should be provided at the installation end.
To protect the appliance, a fuse element must be fitted with a tripping
current commensurate with the nominal current of the appliance.
Structural prerequisites
10 mm2.
CLAGE
16
EN
6. Initial operation
Before making the electrical connec tion, fill the mains and the appliance
with water by carefully opening and closing the hot water tap in order to vent
completely.
To ensure a maximum flow, remove any existing aerator from the faucet.
Flush the warm and cold water pipes each at least for one minute.
After every draining (e.g. after work on the plumbing sys tem or following
repairs to the appli ance), the heater must be re-vented in this way before
starting it up again.
If the water heater cannot be put into operation, the temperature cut-out or
the pressure cut-out may have tripped during transport. If necessary, reset
the cut-out (fig. F1).
Selection of power rating
Only by authorised specialist, other wise lapse of guarantee!
Upon first connection of the appliance to the supply voltage, select the
maximum power rating. Only after having set the power rating, the heater
provides its standard ope ration mode.
The maximum allowable power rating at installation site de pends on the local
situation. It is impe rative to observe all data shown in the table “Technical
specifications“, in particular the required cable size and fuse protection for
the electrical connec tion. Moreover, the electrical installation must comply
with the statutory regulations of the respective country and those of the local
elec tricity supply company (Germany: DIN VDE 0100).
1. Switch on the power supply to the appliance. The digital display on the
appliance must light up.
2. When switching on the supply voltage for the first time, the value
88” flashes in the display. If not, please carefully read the note
“Reinstallation.
3. Select the maximum allowable power rating depending on the local situa-
tion via the up and down keys: 6,6 or 8,8 kW.
4. Press key to confirm the setting. The appliance starts operating.
5. Mark the set power rating on the rating plate.
6. Open the hot water tap. Check the function of the appliance.
7. After having set the maximum allowable power rating, the heating ele-
ment will be activated after approx. 10–30seconds of water flow.
8. Explain the user how the instantaneous water heater works and hand over
the operating instructions.
9. Fill in the guarantee registration card and send it to the after-sales service
or use the online registration.
In case the appliance will be commis sioned again under different installation
conditions than during its initial ope ration, it may be necessary to adapt the
maximum power rating. A temporary short-circuit of the two pins, e.g. with a
screwdriver acc. to EN 60900 (see fig. F2), will reset all heater para meters to
works setting and lock the heating.
Value “88“ flashes in the display until the maximum power rating has been
selected. This condition will maintain when activating and deactivating the
supply voltage.
Reinstallation
The water heater’s temperature must be limited to 55 °C, if it is connected to
a shower. The service menu parameter “Temperature Limit“ (“tL”) must be
set to a value less or equal 55 °C, in consultation with the customer and the
lock level must be activated.
When the device is operated with preheated water, it must be ensured that
this temperature is limited to 55 °C as well.
Shower application
The operating mode of the appliance can be restricted. The service menu can
be used to configure the appliance.
Activation of the lock level
1. Set required lock level in the service menu (refer to chapter “Service
menu” in this installing instructions).
2. Disconnect the appliance from the power supply (e.g. by switching off the
fuses).
3. Move the jumper on the power electronics from pin 2 to pin 1 (see figure).
4. Put the appliance into operation again.
Deactivation of the lock level
1. Disconnect the appliance from the power supply (e.g. by switching off the
fuses).
2. Move jumper from pin 1 to pin 2.
3. Put the appliance into operation again
Lock level
(see fig. F3).
CEX 9-U / CEX 9
17
EN
7. Service menu
The service menu offers an overview of system parameters and is used for
diagnostics.
Press key and key simultaneously for at least 2seconds to call up the
service menu, the display confirms by “FL” and by a flashing point. Using the
keys and , you can switch between the individual menu items.
Press key to see the value of the currently selected menu. The value flash-
es in the display. (The values of some menus can be switched over by using
the keys and ). You will get back to the drop-down-menu when pressing
key again. With key you will get back to the standard display (nominal
value). After two minutes without any key stroke the system automatically
switches back to the standard display (fig. E1)..
Individual menu items as follows:
“FL“: Flow
Indication of current flow rate given in l/min.
“Po“: Power
Indication of current power consumption (kW).
“t1“: Temp in
Indication of inlet temperature (°C).
“t2“: Temp out
Indication of outlet temperature (°C).
“CA“: Control value
Indication of calibration value of the control system. Regular range: 40 – 60.
“PL“: Power limit
Indication of the current maximum power rating (kW) of the appliance.
“Er“: Diagnostics
Indication of the last ten diagnostic messages.
The error code is indicated by the first displayed value after pressing key
(refer to “Abstract for Trouble-Shooting & Diagnostics” in the hood). By using
the keys and the last 10 error codes are displayed chronologically.
Thereby the display indicates in turns the error numbers from “0” to “9“ and
the corresponding error. The last error will be recorded at position “0” and
the former ones each shifted 1 position backwards.
“LL“: Lock level
The operating mode of the appliance can be restricted.
Setting Options:
“0” no restriction (factory setting)
“1” factory reset via key (countdown) not possible, parameters can be seen, but not
be modified in setup menu
“2” same as “1”, additionally the setup menu cannot be opened
“3” same as “2” additionally nominal value memory 1 and 2 not changeable
4” same as “3”, additionally nominal value not changeable
Note: When the setting 1, 2, 3 or 4 was chosen, the system parameters can no
longer be modified in the service menu.
In order to modify these system parameters, it is necessary to remove the
jumper on the power electronics, as specified in the chapter “Deactivation of
the lock level”.
“nr“: Software version
Information about installed software version.
“rS“: Received strength
(with wireless module only)
Information about the current signal quality of the remote control as percent-
age. Depending on the distance between remote control and water heater
the value varies between 10 % and 100 %.
“tL”: Temperature limit
The maximum setable temperature can be reduced to any value within the
temperature limit.
The Lock Level must be activated by placing the jumper to enable the limita-
tion.
“IIC“: Signal
Information about the quality of the radio contact when a diagnostic display
is connected.
CLAGE
18
FR
Sommaire
Le gabarit de montage se trouve dans les pages intérieures de ce manuel et peut être détaché.
Remarque : Les consignes de sécurité doivent être lues soigneusement et intégralement avant l’installation, la mise en ser-
vice et l’utilisation et doivent être respectées lors de toute procédure et utilisation ultérieures !
Liste des figures
Manuel d’instructions
1. Description de l’appareil ........................................18
2. Utilisation ....................................................19
Réglage de la température ......................................19
Touches programmables ........................................19
Limitation de la température ....................................19
Rétablir les réglages par défaut ..................................19
Réchauffage ..................................................19
Mode ECO ...................................................19
Limite de puissance ............................................19
Purge après travaux d’entretien ..................................19
Nettoyage et entretien .........................................19
3. Environnement et recyclage .....................................20
4. Auto-dépannage et S.A.V. .......................................20
5. Fiche technique de produit conformément aux indications des
règlements de l’UE - 812/2013 814/2013 ........................106
1. Description de l’appareil
Le chauffe-eau instantané CEX 9-U / CEX 9 est un appareil résistant à la pres-
sion commandé par électronique, destiné à la fourniture décentralisée d'eau
chaude en un ou plusieurs points de prélèvement.
L'électronique régule la puissance consommée en fonction de la température
de sortie sélectionnée, de la température d'entrée correspondante et du
débit afin d'atteindre la température réglée au degré près et de la maintenir
constante en cas de variations de la pression. Vous pouvez régler la tempé-
rature de sortie souhaitée entre 20 °C et 55 °C d'une simple pression sur une
touche et la lire sur l'afficheur numérique.
La température d'entrée peut s'élever jusqu'à 60 °C, ce qui permet également
une utilisation pour le réchauffage avec une installation solaire.
Manuel d’instructions
Instructions de montage
1. Vue d’ensemble ................................................21
2. Caractéristiques techniques .....................................21
3. Dimensions ...................................................21
4. Installation ...................................................22
Lieu de montage ..............................................22
Fixation de l’appareil ...........................................22
Montage de l’appareil ..........................................22
5. Branchement électrique ........................................23
Schéma de câblage ............................................23
Conditions préalables avant utilisation ............................23
Réalisation du branchement électrique ............................23
6. Première mise en service .......................................24
Modification de la puissance ....................................24
Remise en service .............................................24
Utilisation de la douche ........................................24
Niveau de blocage .............................................24
7. Menu Service .................................................25
Les documents fournis avec l’appareil doivent être conservés dans un endroit sûr.
CEX 9-U / CEX 9
19
FR
2. Utilisation
Le chauffe-eau instantané se met automatiquement en fonction lorsque vous
ouvrez le robinet d’eau chaude. Il s’éteint automatiquement en refermant le
robinet.
Réglage de la température
Les touches et vous permettent d’augmenter ou de diminuer graduel-
lement la température souhaitée.
Lorsque vous appuyez brièvement une fois sur une touche, la température
change de 1°C. Une pression prolongée sur une touche provoque une modifi-
cation continuelle de la température.
Remarque: Si la température réglée avec la touche est inférieure à 20 °C,
l’afficheur indique «--» et l’appareil désactive la fonction de chauffage.
Remarque : Lorsque le chauffe-eau instantané est qu’il alimente une douche,
la température maximale doit être limitée pendant l’installation de l’appareil
et elle ne pourra pas être réglée à une valeur supérieure.
Les deux touches programmables vous permettent de sélectionner rapide-
ment la température préréglée. Une pression sur une touche programmable
sélectionne la température préréglée correspondante qui s’affiche alors (fig.
A2). Le réglage par défaut de la touche est de 35 °C et de 48 °C pour la
touche . Vous pouvez attribuer vos propres réglages aux touches program-
mables:
Une pression prolongée sur la touche programmable mémorise la tem-
pérature préalablement sélectionnée. L’affichage passe de «P1» ou
«P2» à la nouvelle valeur mémorisée de la température. Celle-ci est
maintenant disponible à tout moment par une simple pression sur la
touche programmable correspondante (fig. A3).
Touches programmables
Ce chauffe-eau instantané est équipé d’une limitation de la température qui
peut être mise en service en cas de besoin. Par défaut, celle-ci est désacti-
vée.
Mise en marche: Sélectionner la température limite, puis maintenir
les touches et enfoncées simultanément pendant au moins
3secondes. Lactivation est confirmée par le bref affichage de «HI».
Arrêt: Maintenir les touches et enfoncées simultanément pendant
au moins 3 secondes. La désactivation est confirmée par le bref affichage
de «--».
Remarque: L’activation de la limitation de température influence également
les touches programmables. Par conséquent, il faut vérifier les valeurs fixes
des touches programmables après avoir modifié la limitation de température.
Limitation de la température
Vous pouvez rétablir tous les réglages aux valeurs d’origine:
Maintenez et enfoncées simultanément, l’afficheur décompte
alors de «10» à «00» au rythme d’une seconde par décrément. La réi-
nitialisation a lieu à «00», elle est interrompue si vous relâchez les
touches avant.
Rétablir les réglages par défaut
Léclairage du point décimal indique que la pleine capacité du chauffe-eau
instantané n'est pas suffisante pour chauffer la quantité d'eau prélevée (par
exemple en hiver lorsque plusieurs robinets sont ouverts en même temps). Le
point s’éteint lorsque l'on diminue le débit d'eau chaude, car la puissance est
à nouveau suffisante pour atteindre la température réglée.
Limite de puissance
En cas d’utilisation avec de l’eau préchauffée (par ex. avec des installations
solaires) il faut garantir que la température d’entrée maximale ne soit pas
dépassée.
Si, lors d’un fonctionnement avec de l’eau préchauffée, la température
d’entrée dépasse le point de consigne présélectionné, aucune puissance n’est
fournie et le point décimal sur l’écran clignote.
Réchauffage
Mode ECO
Le symbole indique que l’appareil fonctionne en mode économie d’éner-
gie (ce qui veut dire que la consommation d’énergie momentanée, suivant
la température sélectionnée et le débit, se trouve dans la plage d’économie
d’énergie).
Essuyer l’appareil et les robinets de distribution uniquement avec un chif-
fon humide. Ne pas utiliser de détergent abrasif ou de produit contenant
un solvant ou du chlore.
Pour un bon écoulement de l‘eau, il est conseillé de dévisser et de
nettoyer régulièrement les éléments de sortie (p. ex. mousseur et dou-
chettes). Faites contrôler les composants électriques et hydrauliques tous
les trois ans par un technicien formé afin que le bon fonctionnement et la
sécurité d‘utilisation soient garantis à tout moment.
Nettoyage et entretien
Ce chauffe-eau instantané est équipé d’un détecteur auto-
matique de bulles d’air qui empêche un fonctionnement à
sec involontaire. Mais, malgré tout il faut purger l’appareil
avant la première mise en service. Une nouvelle purge est
nécessaire après chaque vidange (par exemple après des
travaux sur l’installation d’eau, en raison d’un risque de gel ou après des répa-
rations sur l’appareil) avant de remettre l’appareil en service.
1. Déconnectez le chauffe-eau instantané du réseau en coupant le disjonc-
teur.
2. Dévissez le brise-jet du robinet et ouvrez tout d’abord le robinet d’eau
froide pour nettoyer la conduite d’eau en la rinçant et éviter ainsi que
l’appareil ou le brise-jet ne sencrasse.
3. Ouvrez et fermez ensuite plusieurs fois le robinet d’eau chaude corres-
pondant jusqu’à ce que plus d’air ne sorte de la conduite et que tout l’air
ait été évacué du chauffe-eau instantané.
4. C’est maintenant seulement que vous pouvez rétablir l’alimentation élec-
trique du chauffe-eau instantané et revisser le brise-jet.
5. L’appareil active le chauffage après 10secondes d’écoulement continu de
l’eau.
Purge après travaux d’entretien
CLAGE
20
FR
Problème Cause Solution
Leau reste froide, l’affichage de la
température ne réagit pas
Disjoncteur général déclenché Remplacer le fusible ou réarmer le
disjoncteur
Le pressostat de sécurité s’est
déclenché Informer le S.A.V.
Leau reste froide, l’affichage de la
température réagit
Le limiteur de température de
sécurité s’est déclenché Informer le S.A.V.
Affichage d’un message d’erreur La régulation s'est désactivée Couper et réenclencher le disjoncteur.
Si le défaut persiste, contacter le S.A.V.
Le débit d'eau chaude faiblit.
Robinet de sortie encrassé ou
entartré
Nettoyer le brise-jet, la pommette de
douche ou la crépine
Filtre d'entrée encrassé ou
entartré
Faire nettoyer le filtre par un spécia-
liste.
La température sélectionnée nest
pas atteinte, le point décimal
apparaît
Débit d'eau trop élevé Réduire le débit d'eau au niveau du
robinet
La température sélectionnée nest
pas atteinte, le point décimal
n’apparaît pas
Apport d'eau froide au niveau
du robinet
Ne prélever que de l'eau chaude et
régler la température en fonction de
l'utilisation
Le point décimal clignote Température d'entrée supérieure
à la température de préreglée Réduire la température d'entrée
L'appareil chauffe, l'afficheur ne
s'allume pas Fiche de l'afficheur mal montée Faire contrôler la position correcte de
la fiche par un spécialiste.
4. Auto-dépannage et S.A.V.
Ce chauffe-eau instantané a été fabriqué avec le plus grand soin et a été
contrôlé plusieurs fois avant la livraison. Si un problème survient, la cause est
souvent facile à corriger. Commencez par couper puis à réarmer le disjonc-
teur pour « réinitialiser » l‘électronique. Vérifiez ensuite si vous pouvez corri-
ger vous-même le problème à l‘aide du tableau suivant. Vous éviterez ainsi les
frais d‘une intervention inutile du S.A.V.
Les réparations doivent uniquement être effectuées par des centres tech-
niques agréés.
Si le tableau suivant ne vous permet pas de remédier à un défaut de votre
appareil, adressez-vous alors au S.A.V. central de CLAGE. Vous devrez fournir
les informations qui figurent sur la plaque signalétique!
CLAGE GmbH
S.A.V.
Pirolweg 4
21337 Lüneburg
Allemagne
Tél: +49 4131 8901-400
CLAGE SAS
Service Après Vente
4A, Rue Gutenberg
57200 Sarreguemines
France
Tél: +33 8 06 11 00 16
Fax: +33 3 87 98 43 70
www.savclage.fr
KV Systeme sprl.
Rue du Parc, 83
4470 Saint-George-sur-Meuse
Belgique
Tél.: +32 498 699133
Si le câble secteur de l’appareil est endommagé, il faut le faire remplacer par un électricien professionnel
afin d’éviter tout danger. Le câble endommagé doit être remplacé par un câble de raccordement original
(disponible en pièce de rechange).
Si l’appareil ne fonctionne toujours pas correctement, adressez-vous alors au S.A.V.
Ce produit a été fabriqué de manière neutre pour le climat, conformément
aux normes Scope 1+2. Nous recommandons l’achat d’électricité 100 % verte
afin que le fonctionnement soit également neutre sur le plan climatique.
Élimination des matériaux de transport et d’emballage : pour un transport
sans problème, votre produit est soigneusement emballé. Lélimination du
matériel de transport est effectuée par l’artisan spécialisé ou le commerce
spécialisé. Réintroduisez l’emballage de vente dans le cycle de recyclage en
séparant les matériaux via l’un des deux systèmes d’Allemagne.
Élimination des appareils usagés : votre produit est fabriqué à
partir de matériaux et de composants de haute qualité réutili-
sables. Les produits marqués du symbole de la poubelle barrée
doivent être éliminés séparément des ordures ménagères à la
fin de leur durée de vie. Par conséquent, apportez-nous cet appareil en tant
3. Environnement et recyclage
que fabricant ou à l’un des points de collecte municipaux qui réintroduisent
les appareils électroniques usagés dans le cycle de recyclage. Cette élimi-
nation des déchets appropriée contribue à la protection de l’environnement
et elle prévient d’éventuels effets nocifs sur l’homme et l’environnement qui
pourraient résulter d’une manipulation inappropriée des appareils en fin de
vie. Vous obtiendrez des informations plus détaillées sur l’élimination auprès
du point de collecte le plus proche, du centre de recyclage ou de votre admi-
nistration communale.
Clients professionnels : veuillez prendre contact avec votre distributeur ou
votre fournisseur lorsque vous souhaitez mettre au rebut des appareils, il vous
communiquera des informations supplémentaires.
En cas d’élimination en dehors de l’Allemagne, veuillez également respecter
les réglementations et lois locales.
CEX 9-U / CEX 9
21
FR
2. Caractéristiques techniques
3. Dimensions
1. Vue d’ensemble
Instructions de montage
Pos. Fonction
1 Filtre
2 Capot de l’appareil
3 Tuyau d’entrée
4 Tableau de commande
5 Électronique
6 Clapet anti-retour
7 Capteur de débit
8 Bornier
Pos. Fonction
9 Manchon de traversée
10 Vis et chevilles
11 Raccord d‘eau froide et chaude
12 Limiteur de température STB
13 Jeu de sondes de température
14 Élément chauffant avec SDB
15 Elément arrière de l‘appareil
Voir figure C1)
Type CEX 9-U CEX 9
Classe d’efficacité énergétique A *)
Puissance (courant nominal) 6,0 / 9,6 kW (27,3 / 40 A)
Puissance sélectionnée (courant sélectionné) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A)
Branchement électrique 1 / N / PE 220..240 V AC
Section de câble minimale 1) 4 mm26 mm24 mm26 mm2
Production d'eau chaude (l/min)
max. avec t = 25 K 3,8 5,0 3,8 5,0
Capacité nominale 0,3 l
Surpression nominale 1,0 MPa (10 bar)
Type de raccordement résistant à la pression / hors pression
Système de chauffage Fil nu IES®
Domaine d'application à 15 °C:
Résistivité de l'eau
Conductivité électrique
1100 cm
90,9 mS/m
Température d'entrée 60 °C
Débit de mise en marche – max. 2,0 – 5,0 l/min 2)
Chute de pression 0,2 bar à 2,5 l/min 1,3 bar à 9,0 l/min 3)
Plage de réglage de la température 20 °C 55 °C
Branchement de l'eau G ½"
Poids (avec plein d'eau) 2,7 kg
Classe de protection selon VDE I
Classe de protection IP24 IP25
Classe de sécurité
*) Les indications correspondent au décret du règlement UE N° 812/2013
1) Section maximale des câbles 10 mm2
2) Débit limité pour obtenir une augmentation de température optimale
3) Sans régulateur de débit
Cotes en mm (fig. D1).
CLAGE
22
FR
1. Raccorder les conduites d’eau aux raccords d’eau de l’appareil en utilisant
à cet effet un joint de ½pouce.
2. Ouvrir et fermer plusieurs fois le robinet d’eau chaude correspondant
jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’air qui sorte de la conduite et que tout l’air ait
été évacué du chauffe-eau instantané.
4. Installation
Doivent être respectées :
p. ex. VDE 0100
EN 806
Dispositions des entreprises de distribution d’énergie et d’eau
Caractéristiques techniques et indications sur la plaque signalétique
L’utilisation exclusive d’outils adaptés et non endommagés
Lieu de montage
Montage de l’appareil
Lappareil doit uniquement être installé dans un local hors gel. Lappareil
ne doit jamais être exposé au gel.
Le système CEX 9-U est conçu pour une installation sous table et doit
être installé verticalement avec les raccords d’eau sur le dessus. Le rac-
cordement peut être aussi bien résistant à la pression (fig. C2) que hors
pression (fig. C3).
Le système CEX 9 est conçu pour une installation murale et doit être
installé verticalement avec les raccords d’eau placées en dessous. Le
raccordement peut être réalisé à l’aide d’une ferrure murale (fig. C4) ou
directement sur le mur (fig. C5 et C6)
Le système CEX 9-U est conforme à l’indice de protection IP24, le CEX 9 à
l’indice de protection IP25.
Il convient que la distance entre le chauffe-eau instantané et le point de
prélèvement soit la plus courte possible pour éviter les pertes thermiques.
Installer un robinet d’arrêt sur la conduite d’arrivée pour les travaux
d’entretien. L’appareil doit être accessible pour les opérations d’entretien.
Vous pouvez utiliser des conduites d’eau en cuivre ou en acier. Les tuyaux
en matière plastique ne sont autorisés que s’ils sont conformes à la norme
DIN 16893 Série 2. Les conduites d’eau chaude doivent être munies d’une
isolation thermique.
Les canalisations d’eau ne doivent exercer aucune pression mécanique sur
les raccords d’eau du chauffe-eau instantané lors du montage et en fonc-
tionnement. Si ceci ne pouvait être garanti en raison des conditions d’ins-
tallation, nous vous recommandons l’utilisation de connexions flexibles.
La résistivité de l’eau à 15 °C doit être au moins égale à 1100 cm. Vous
pouvez obtenir cette valeur auprès de votre service des eaux.
1. Rincez soigneusement les conduites d’eau avant utilisation pour en élimi-
ner les impuretés.
2. Maintenir l’appareil contre le mur, puis tracer les lignes de perçage en
haut et en bas, à droite et à gauche au niveau des petits évidements sur
le bord de l’appareil (voir illustration D2). Le gabarit de montage se trouve
dans les pages intérieures de ce manuel et peut être détaché.
3. Relier les repères du haut et du bas par des lignes verticales (A-A).
4. Relier les repères droite et gauche par des lignes horizontales (B-B).
5. Les points de perçage sont les points d’intersection de ces lignes.
6. Percer les trous avec une mèche de 6 mm. Insérer les chevilles et les vis
fournies. Les vis doivent dépasser de 5 mm.
7. Accrocher l’appareil dans les trous d’accrochage de la face arrière jusqu’à
ce qu’il senclenche.
Fixation de l’appareil
CEX 9-U / CEX 9
23
FR
5. Branchement électrique
Réservé au professionnel!
Doivent être respectés:
p. ex. VDE 0100
Le règlements des entreprises de distribution d’énergie et d’eau locales
Caractéristiques techniques et indications sur la plaque signalétique
Relier l’appareil à la terre !
1. Électronique
2. Élément chauffant
3. Limiteur de pression de sécurité SDB
4. Bornier
5. Limiteur de température de sécurité STB
Lappareil doit être raccordé de manière permanente à des câbles posés à
demeure. L’appareil doit être relié à la terre. Section maximale des câbles
6 mm2.
Les câble électriques doivent être en parfait état et ne doivent plus être
accessibles après le montage.
Prévoyez à côté de l’installation un dispositif de sectionnement permet-
tant d’isoler tous les pôles du secteur avec une ouverture de contact
minimale de 3 mm (par exemple par des fusibles).
Pour protéger l’appareil, il faut monter un élément de protection de ligne
dont le courant de déclenchement est adapté au courant nominal de
l’appareil.
Conditions préalables avant utilisation
Schéma de câblage (fig. E1)
Réalisation du branchement électrique
Avant de procéder au raccordement de l’appareil, assurez-vous que
le réseau électrique d’alimentation est hors tension!
1. Dénudez le câble posé à demeure de sorte qu’il puisse être introduit dans
l’appareil avec sa gaine à travers le manchon de protection contre les
projections d’eau jusqu’à l’anti-traction (fig. E2).
2. Faites ensuite passer le câble à travers le manchon de protection contre
les projections d’eau de telle sorte que la gaine du câble puisse être
fixée fermement par l’anti-traction. Si nécessaire, rompre l’un des trois
passages de câble de l’appareil. Le manchon de protection contre les
projections d’eau empêche que de l’eau puisse pénétrer dans l’appareil
en s’écoulant le long du câble. Il est obligatoire d’utiliser le manchon de
protection!
3. Montez l’antitraction. Il est obligatoire d’utiliser l’anti-traction!
4. Dénudez les câbles et raccordez-les aux bornes selon le schéma élec-
trique illustré. L’appareil doit être relié à la terre (fig. E1).
5. Montez le capot de l’appareil après avoir réalisé le branchement élec-
trique. Prenez garde de ne pas coincer le câble de raccordement vers
l’afficheur entre le capot et la partie inférieure de l’appareil (fig. E3).
10 mm2.
CLAGE
24
FR
Létendue des fonctions de l’appareil peut être limitée. La configuration
s’effectue par le biais du menu Service.
Activation de la fonction de blocage
1. Régler le niveau de blocage souhaité dans le menu Service (voir chapitre
«Menu Service» dans la présente notice).
2. Déconnecter l’appareil du secteur (par exemple en coupant les disjonc-
teurs).
3. Permuter le cavalier de l’électronique de puissance de la broche 2 sur la
broche 1 (voir figure).
4. Remettre l’appareil en service
Désactivation de la fonction de blocage
1. Déconnecter l’appareil du réseau (couper les disjoncteurs).
2. Permuter le cavalier de la broche 1 sur la broche 2.
3. Remettre l’appareil en service
Lorsque le chauffe-eau instantané est qu’il sert à alimenter une douche, il
faut limiter la température de l’eau à 55 °C. Après consultation du client, le
paramètre « Limite de température » (« tL ») dans le menu Service doit être
réglé sur une valeur maximale de 55 °C et il faut activer le Niveau de blocage.
En cas de fonctionnement avec de l’eau préchauffée, sa température doit
également être limitée à 55 °C du côté de l’installation.
6. Première mise en service
Utilisation de la douche
Avant de procéder au branchement électrique, remplir les conduites d’eau et
l’appareil avec de l’eau en ouvrant lentement et en fermant plusieurs fois le
robinet de prélèvement d’eau chaude. Le circuit sera ainsi entièrement purgé.
Retirez le régulateur de jet éventuellement présent du robinet afin de garantir
un débit maximal. Rincez la conduite à eau chaude et à eau froide pendant au
moins une minute chacune.
Une nouvelle purge est nécessaire après chaque vidange (par exemple après
des travaux sur l’installation d’eau, en raison d’un risque de gel ou après des
réparations sur l’appareil) avant de remettre l’appareil en service.
Si le chauffe-eau instantané ne peut pas être mis en service, vérifiez si le
limiteur de température et de pression de sécurité (STB) ou le limiteur de
pression de sécurité (SDB) sest déclenché en raison du transport. Le cas
échéant, réarmer le commutateur de sécurité
(fig. F1)
.
Modification de la puissance
Doit obligatoirement être effectuée par un professionnel autorisé, sinon la
garantie est annulée !
À la première mise sous tension, il faut régler la puissance maximale de
l’appareil. Le fonctionnement normal de l’appareil nest possible qu’après avoir
réglé sa puissance.
La puissance maximale possible dépend des conditions d’installation.
Respectez impérativement les indications du tableau des caractéristiques
techniques, notamment la section requise du câble électrique et le calibre
du disjoncteur. Respectez également les prescriptions de la norme DIN VDE
0100.
1. Établir l’alimentation électrique de l’appareil. L‘indication de la puissance
apparaît.
2. À la première mise sous tension, la valeur «88» clignote sur l’afficheur.
Si ce n’est pas le cas, reportez-vous au paragraphe «Remise en service».
3. Régler la puissance maximale de l’appareil en fonction du lieu d’installa-
tion avec les touches et : 6,6 ou 8,8 kW.
4. Confirmer le réglage avec la touche . L’appareil se met en fonction.
5. Marquer la puissance réglée sur la plaque signalétique.
6. Ouvrez le robinet d’eau chaude. Vérifiez le fonctionnement du chauffe-
eau instantané.
7. Après avoir réglé la puissance maximale de l’appareil, le chauffage de
l’eau est activé après environ 10-30 s de circulation ininterrompue de
l’eau.
8. Familiarisez l’utilisateur avec l’utilisation de l’appareil et remettez-lui le
mode d’emploi.
9. Remplissez la carte d’enregistrement et envoyez-la au S.A.V. central ou
enregistrez votre appareil en ligne sur notre site d’internet.
Il peut s’avérer nécessaire de modifier la puissance maximale de l’appareil si
celui-ci est remis en service sous des conditions différentes après la première
installation. Vous pouvez réinitialiser l’appareil dans sa configuration de
livraison en court-circuitant brièvement les deux broches (voir figure F2), par
exemple avec un tournevis isolé (EN 60900). Tous les paramètres reprennent
les prérèglage d’usine et le chauffage est bloqué.
Après une reconnexion, le chiffre «88» clignote sur l’afficheur jusqu’à ce
que vous ayez réglé la puissance maximale de l’appareil. Cet état est main-
tenu si l’alimentation électrique est coupée puis rétablie.
Remise en service
Niveau de blocage
fig. F3).
CEX 9-U / CEX 9
25
FR
7. Menu Service
Le menu Service contient une vue d‘ensemble des paramètres du système et
sert au diagnostic.
Pour accéder au menu, appuyez sur les touches et pendant au moins
2secondes, après quoi l’afficheur indique «FL» et un point clignotant. Les
touches et vous permettent de passer d’une valeur affichée à l’autre.
Pour visualiser la valeur du paramètre sélectionné, appuyez sur . La valeur
clignote alors sur l’afficheur (avec certains paramètres, vous pouvez basculer
entre les différentes valeurs avec les touches et ). Une nouvelle pres-
sion sur la touche vous ramène au menu de sélection. Appuyez ensuite
sur la touche pour revenir à l’affichage normal (valeur de prérèglage).
Laffichage normal est rétabli automatiquement après 2minutes d’inactivité.
Détail des valeurs affichées:
«FL»: Débit
Affiche le débit actuel en l/min.
«Po»: Puissance
Affiche la consommation actuelle en kW.
«t1»: Temp entrée
Affiche la température d’entrée en °C.
«t2»: Temp sortie
Affiche la température de sortie en °C.
«CA»: Valeur de contrôle
Affiche la valeur de contrôle du régulateur. Plage d’affichage normale: 40 –
60.
«PL»: Puissance de l’appareil
Affiche la puissance maximale de l’appareil actuellement réglée en kW.
«Er»: Diagnostic
Affiche les 10 derniers messages de diagnostic.
La première valeur qui apparaît après avoir appuyé sur la touche indique le
code d’erreur actuel (voir «Diagnostic rapide pour le professionnel» dans le
capot de l’appareil). Une pression sur les touches et permet d’afficher
chronologiquement les 10derniers codes d’erreur. Lafficheur indique alors
alternativement les codes d’erreur «0» à «9» avec le défaut correspondant.
Le dernier défaut survenu est toujours indiqué par le code «0» et l’avant-
dernier une position avant (code «1»).
«LL»: Niveau de blocage
Létendue des fonctions de l’appareil peut être limitée.
Options de réglage:
«0» aucune restriction (réglage d’usine)
«1» impossible de rétablir les valeurs d’usine en appuyant sur une touche
(Countdown), vous pouvez visualiser les paramètres dans le menu Service, mais
pas les modifier
«2» comme 1, avec en plus impossibilité d’afficher le menu Service
«3» comme 2, avec en plus impossibilité de modifier les mémoires de valeurs de
consigne 1 et 2
«4» comme 3, avec en plus impossibilité de modifier les valeurs de prérèglage
Remarque: aucun paramètre du système ne peut plus être modifié dans le
menu Service après avoir sélectionné l’option «1», «2», «3» ou «4»!
Pour pouvoir de nouveau modifier les paramètres du système, il faut retirer le
cavalier de l’électronique de puissance comme décrit au chapitre «Première
installation», dans la rubrique «Désactivation de la fonction de blocage».
«nr»: Version du logiciel
Affiche la version actuelle du logiciel.
«rS»: Puissance de réception
(Uniquement avec module de radio pilotage)
Affiche la qualité actuelle du signal de la liaison radio en pourcent. Cette
valeur varie entre 10 % et 100 %, suivant l‘éloignement entre la commande à
distance et le chauffe-eau instantané.
« tL » : Limite de température
La température maximale de l’appareil peut être réduite à une valeur quel-
conque au sein de la plage de réglage de la température.
Pour activer la limitation, il faut activer le niveau de blocage en insérant le
cavalier.
«IIC»: Signal
Affichage de la qualité de la liaison lors du branchement d’un afficheur de
diagnostic.
CLAGE
26
NL
Inhoud
Het montagesjabloon bevind zich op een uitneembaar blad in deze handleiding.
Opmerking: De bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten vóór installatie, ingebruikstelling en het gebruik zorgvuldig en
volledig worden gelezen en moeten tijdens het verdere gebruik worden nageleefd!
Lijst van figuren
Instructies
1. Beschrijving toestel ............................................26
2. Gebruik ......................................................27
Temperatuur regelen ...........................................27
Programmatoetsen ............................................27
Temperatuurbegrenzing ........................................27
Fabrieksinstellingen herstellen ...................................27
Naverwarming ................................................27
ECO-modus ..................................................27
Vermogensbereik .............................................27
Ontluchten na onderhoudswerkzaamheden ........................27
Reiniging en onderhoud ........................................27
3. Milieu en recycling .............................................28
4. Probleemoplosser en klantenservice ..............................28
5. Productinformatieblad volgens EU-regelgeving - 812/2013 814/2013 .106
Montage-instructies
1. Overzicht .....................................................29
2. Technische gegevens ...........................................29
3. Afmetingen ...................................................29
4. Installatie ....................................................30
Montageplaats ................................................30
Toestel bevestigen ............................................30
Toestel monteren .............................................30
5. Elektrische aansluiting ..........................................31
Aansluitschema ...............................................31
Eisen voor de installatie ........................................31
Elektrische aansluiting maken ...................................31
6. Eerste ingebruikneming ........................................32
Vermogensomschakeling .......................................32
Nieuwe inbedrijfstelling ........................................32
Douchegebruik ...............................................32
Blokkeerniveau ...............................................32
7. Service-menu .................................................33
De bij het apparaat geleverde documenten moeten op een veilige plaats wor-
den bewaard.
Instructies
1. Beschrijving toestel
De doorstroomwaterverwarmer CEX 9-U / CEX 9 is een elektronisch gere-
gelde, drukvaste doorstroomwaterverwarmervoor het decentraal aanmaken
van warm water voor een of meer aftappunten.
De elektronica regelt het vermogensverbruik in functie van de gekozen
uitgangstemperatuur, de ingangstemperatuur en de doorstromende hoeveel-
heid water, zodat de ingestelde temperatuur tot op de graad nauwkeurig
wordt bereikt en bij drukschommelingen constant wordt gehouden. De
gewenste uitgangstemperatuur kan via een druk op een knop van 20 °C tot
55 °C worden ingesteld en op een digitale display worden afgelezen.
De ingangstemperatuur kan maximaal 60 °C bedragen, zodat het toestel ook
voor naverwarming in zonnewarmtesystemen kan worden gebruikt.
CEX 9-U / CEX 9
27
NL
Bij gebruik met voorverwarmd water (bijv. met zonnewarmtesystemen) moet
gewaar-borgd zijn dat de maximale ingangstemperatuur niet overschreden
wordt.
Als bij werking met voorgewarmd water de inlooptemperatuur de vooraf inge-
stelde nominale waarde overstijgt, wordt er geen vermogen weergegeven en
knippert het decimaalpunt.
U kunt alle nieuwe instellingen terugzetten op de instellingen zoals bij leve-
ring van het toestel:
Houd tegelijk en ingedrukt; op de display wordt van “10” tot “00
afgeteld (een waarde per seconde). De reset volgt bij “00”; als u de knop
eerder loslaat wordt de procedure afgebroken en volgt er geen reset (Afb.
A6).
Met de pijltjestoetsen en kunt u de gewenste temperatuur stapsgewijs
op een hogere of een lagere waarde instellen (Afb. A1).
Als u één keer kort op de toets drukt, wijzigt de temperatuur met 1 °C. Houd
de toets langer indrukt om de temperatuurwaarde staploos te wijzigen.
Opmerking: Als de temperatuur met de toets op een lagere waarde dan
20 °C wordt ingesteld, wordt “--” op de display weergegeven en wordt de
verwarmingsfunctie uitgeschakeld.
Opmerking: als de doorstroomwaterverwarmer voor de watervoorziening van
een douche wordt gebruikt, is de maximale temperatuur tijdens de installatie
van het toestel begrensd. Deze begrenzing kan niet worden opgeheven.
Zodra u de warmwaterkraan openzet schakelt de doorstroomwaterverwarmer
automatisch aan. Als de kraan wordt gesloten schakelt het toestel automa-
tisch weer uit.
Temperatuur regelen
2. Gebruik
Met de twee programmatoetsen kunt u snel de vooringestelde temperatuur
selecteren. Druk op een programmatoets om de vooringestelde temperatuur
te selecteren en weer te geven (Afb. A2). De fabrieksinstelling is 35 °C voor
het programma en 48 °C voor het programma . U kunt uw eigen waar-
den voor de toetsen programmeren:
Door langer op een programmatoets te drukken wordt de daarvoor geko-
zen temperatuur opgeslagen. De display gaat van “P1” of “P2” over naar
de weergave van de nieuw opgeslagen temperatuurwaarden. Daarna kunt
u de nieuw ingestelde temperatuurwaarde te allen tijde selecteren door
op de overeenkomstige programmatoets te drukken (Afb. A3).
De doorstroomwaterverwarmer is uitgerust met een inschakelbare tempera-
tuurbegrenzing. Deze verbrandingsbeveiliging is van fabriekswege gedeacti-
veerd.
Inschakelen: grenstemperatuur kiezen, daarna tegelijk en minstens
3seconden ingedrukt houden. Op de display verschijnt kort de melding
HI” om de activering te bevestigen (Afb. A4).
Uitschakelen: tegelijk programmatoetsen en minstens 3seconden
ingedrukt houden. Op de display verschijnt kort de melding “--” om de
activering te bevestigen (Afb. A5).
Opmerking: Het activeren van de temperatuurbegrenzing heeft invloed op de
programmatoetsen. Controleer daarom de vaste waarde van de programma-
toetsen nadat de temperatuurbegrenzing is gewijzigd.
Temperatuurbegrenzing
Programmatoetsen
Fabrieksinstellingen herstellen
Als het volledige vermogen van de geiser niet voldoende is om de afgetapte
hoeveelheid water te verwarmen, wordt dit aangegeven door een brandend
decimaalpunt (bijv. in de winter wanneer er meerdere kranen tegelijkertijd
open staan). Door de warmwaterstroom te verminderen, stopt de punt met
branden, omdat het vermogen opnieuw voldoende is om de ingestelde tem-
peratuur te bereiken.
Vermogensbereik
Naverwarming
ECO-modus
Het symbool duidt aan dat het toestel met spaarinstellingen werkt.
(M.a.w. het actuele energieverbruik ligt in het spaarbereik in functie van de
gekozen temperatuur en de waterdoorstroming).
Het toestel en de kraan alleen met een vochtige doek reinigen. Geen
schurende, oplosmiddel- of chloorhoudende reinigingsmiddelen gebrui-
ken.
Voor een goede doorvoer van het water moeten de kranen (bijv. mond-
stukken van de kranen en handdouches) regelmatig worden afgeschroefd
en gereinigd. Laat iedere 3 jaar de elektrische onderdelen en componen-
ten van het watersysteem controleren door een erkende vakman zodat de
veiligheid en probleemloze werking van het apparaat gehandhaafd blijven.
Reiniging en onderhoud
Deze doorstroomwaterverwarmer is uitgerust met een automatische lucht-
belherkenning, die voorkomt dat het systeem onvoorzien droogloopt. Het
toestel dient ondanks deze beveiliging wel voor het eerste gebruik te worden
ontlucht. Na iedere keer dat het toestel wordt leeggemaakt (bijv. na werk-
zaamheden aan de waterinstallatie, vanwege vorst of na reparaties aan het
toestel) dient het toestel opnieuw te worden ontlucht voordat het weer in
gebruik wordt genomen.
1. Stroomtoevoer naar de doorstroomwaterverwarmer afsluiten: zekeringen
uitschakelen.
2. Schroef het mondstuk van de kraan af en open daarna de koudwaterkraan
om de waterleiding schoon te spoelen en te voorkomen dat er vuil in het
toestel of in het mondstuk komt.
3. Open en sluit daarna de bijbehorende warmwaterkraan meerdere keren
totdat er geen lucht meer uit de leiding komt en de doorstroomwaterver-
warmer ontlucht is.
4. Pas dan mag u de stroomtoevoer naar de doorstroomwaterverwarmer-
weer inschakelen en het mondstuk van de kraan er weer opschroeven.
5. Het toestel schakelt de verwarming in nadat het water 10seconden con-
tinu heeft gestroomd.
Ontluchten na onderhoudswerkzaamheden
CLAGE
28
NL
Probleem Oorzaak Remedie
Water blijft koud, temperatuurweer-
gave reageert niet
Zekering doorgebrand Zekering vervangen of inschakelen
Veiligheids druk begrenzer geac-
tiveerd Klantenservice informeren
Water blijft koud, temperatuurweer-
gave reageert
Veiligheids temperatuur-
begrenzer geactiveerd Klantenservice informeren
Weergave van een foutmelding Regelcircuit uitgeschakeld
Zekeringen uit- en weer inschakelen.
Als de foutmelding opnieuw wordt
weergegeven: contact met de klanten-
service opnemen
De hoeveelheid warm water wordt
minder
Er zit vuil of kalk in de kraan Straalbreker, douchekop of zeef
reinigen
De filterzeef van het toevoerwa-
ter is vervuild of verkalkt
Filterzeef door een vakman laten
reinigen
Gekozen temperatuur wordt niet
bereikt, decimaalpunt verschijnt Waterhoeveelheid is te groot Kraan dichter draaien zodat de door-
stroomhoeveelheid minder wordt
Gekozen temperatuur wordt niet
bereikt, decimaalpunt verschijnt
niet
Er wordt koud water in de kraan
toegevoegd
Alleen warm water afnemen, tem-
peratuur voor het gewenste gebruik
instellen
Decimaalpunt knippert Ingangstemp. hoger dan inge-
stelde temperatuur Ingangstemperatuur verminderen
Verwarmingsfunctie werkt, display
licht niet op
Displayconnector niet correct
gemonteerd
Correcte plaatsing van de connector
door een vakman laten controleren.
4. Probleemoplosser en klantenservice
Deze doorstroomwaterverwarmer is zorgvuldig vervaardigd en meerdere
keren gecontroleerd voordat hij wordt geleverd. Wanneer er toch een pro-
bleem optreedt, is er vaak sprake van een kleinigheid. Schakel altijd als eerste
de zekeringen uit en weer aan, om daarmee de elektronica te “resetten”.
Controleer vervolgens of u het probleem aan de hand van de volgende tabel
zelf kunt oplossen. Daardoor hoeft u niet onnodig geld uit te geven aan het
inschakelen van de klantenservice.
Reparaties mogen alleen door een erkende vakman worden uitgevoerd.
Wanneer het defect aan het appa raat niet met deze tabel kan worden opge-
lost, kunt u contact opnemen met de klantenservice van CLAGE. Houd daarbij
de gegevens van het typeplaatje van het apparaat bij de hand!
AB Sales & Trade
Afrikaweg 43
9407 TP Assen
Nederland
Tel: +31 592-40 50 32
E-mail: inf[email protected]
Internet: www.absalestrade.nl
www.clage.nl
KV Systeme sprl.
Rue du Parc, 83
4470 Saint-George-sur-Meuse
Belgique
Tél.: +32 498 699133
CLAGE GmbH Duitsland
Klantenservice
Pirolweg 4
21337 Lüneburg
Duitsland
Tel: +49 4131 8901-400
Als de netaansluitkabel van het toestel beschadigd is, moet deze door een vakman worden vervangen
om gevaar en risico’s te vermijden. De beschadigde kabel moet door een originele aansluitkabel worden
vervangen (als reserveonderdeel verkrijgbaar).
Mocht het toestel vervolgens nog steeds niet correct functioneren, verzoeken wij u contact op te nemen
met de klantenservice.
Dit product werd klimaatneutraal vervaardigd volgens Scope 1 en 2. We
bevelen aan 100% groene stroom te gebruiken, zodat het apparaat ook kli-
maatneutraal werkt.
Afvoer van transport- en verpakkingsmateriaal: Uw product wordt zorgvuldig
verpakt om een vlot transport te garanderen. De afvoer van het transportma-
teriaal gebeurt door de vakman of de vakhandel. Sorteer de verpakkingen op
basis van het materiaal en breng deze via een van Duitslands duale systemen
terug in de materiaalkringloop.
Afvoer van oude apparaten: Uw product is gemaakt van hoog-
waardige, herbruikbare materialen en componenten. Producten
die zijn gemarkeerd met het symbool van de doorgekruiste
afvalbak moeten aan het einde van hun levensduur gescheiden
van het huisvuil worden weggegooid. Breng dit apparaat daarom naar ons,
3. Milieu en recycling
de fabrikant, of naar een van de gemeentelijke inzamelpunten die gebruikte
elektronische apparaten terugbrengen in de materiaalkringloop. Deze
correcte verwijdering dient ter bescherming van het milieu en voorkomt
mogelijke schadelijke effecten op de mens en het milieu die zouden kunnen
voortvloeien uit een ondeskundige omgang met de apparaten aan het einde
van hun levensduur. Meer gedetailleerde informatie over afvalverwerking
kunt u verkrijgen bij het dichtstbijzijnde inzamelpunt of recyclingpark of bij
het gemeentebestuur.
Zakelijke klanten: Als u apparaten wilt weggooien, neem contact op met uw
dealer of leverancier. Zij zullen u verder informeren.
Neem bij afvoer buiten Duitsland ook de plaatselijke voorschriften en wetten
in acht.
CEX 9-U / CEX 9
29
NL
1. Overzicht
Pos. Functie
1 Filter
2 Kap toestel
3 Invoerbuis
4 Bedieningspaneel
5 Elektronica
6 Terugslagklep
7 Doorstroomregelaar
8 Aansluitklemmen
Zie afbeelding C1.
Pos. Functie
9 Doorvoerrubber
10 Schroeven en pennen
11 Koud- en warmwateraansluitstuk
12 Veiligheidstemperatuurbegrenzer STB
13 Set temperatuursensoren
14 Verwarmingselement met veiligheidsdrukbegrenzer SDB
15 Muurplaat
Montage-instructies
Typ CEX 9-U CEX 9
Energieklasse A *)
Nominaal vermogen (nominale stroom) 6,0 / 9,6 kW (27,3 / 40 A)
Ingesteld vermogen (ingestelde stroom) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A)
Elektrische aansluiting 1 / N / PE 220..240 V AC
Minimale kabeldoorsnede 1) 4 mm26 mm24 mm26 mm2
Warmwatervermogen (l/min) max. bij t = 25 K 3,8 5,0 3,8 5,0
Nominale capaciteit 0,3 l
Nominale overdruk 1,0 MPa (10 bar)
Aansluittype drukvast / drukloos
Verwarmingssysteem Blanke draad IES®
Bereik bij 15 °C:
Specifieke waterweerstand
Specifiek elektrisch geleidingsvermogen
1100 cm
90,9 mS/m
Ingangstemperatuur 60 °C
Drempelwaarde – max. doorstroom 2,0 – 5,0 l/min 2)
Drukverlies 0,2 bar bij 2,5 l/min 1,3 bar bij 9,0 l/min 3)
Instelbereik temperatuur 20 °C 55 °C
Wateraansluiting G ½"
Gewicht (gevuld met water) 2,7 kg
VDE-veiligheidsklasse I
Veiligheidsklasse IP24 IP25
Veiligheidskenmerk
*) De verklaring is in overeenstemming met de EU verordening Nr. 812/2013
1) Maximale Kabeldoorsnede: 10 mm2
2) Doorstroom begrensd om optimale temperatuurverhoging te bereiken
3) Zonder doorstroombegrenzer
2. Technische gegevens
3. Afmetingen
Maten in mm (Afb. D1)
CLAGE
30
NL
1. De waterleidingen aan de wateraansluitpunten van het toestel aansluiten
m.b.v. een ½inch-pakking.
2. Open en sluit de bijbehorende warmwaterkraan meerdere keren totdat
er geen lucht meer uit de leiding komt en de doorstroomwaterverwarmer
ontlucht is.
1. Spoel voordat u het toestel installeert de watertoevoerleidingen grondig
door om vuil uit de leidingen te verwijderen.
2. Houd het toestel tegen de wand en markeer boven, onder, rechts en links
het uiteinde van de boorlijnen bij de kleine uitsparingen aan de rand van
de behuizing (zie Afb. D2). Het montagesjabloon bevind zich op een uit-
neembaar blad in deze handleiding.
3. Trek een verticale rechte lijn tussen de bovenste en de onderste marke-
ringen (A–A).
4. Trek een horizontale rechte lijn tussen de rechter- en de linkermarkerin-
gen (B–B).
5. De snijpunten van de lijnen komen overeen met de boorpunten.
6. Boor de gaten met een 6 mm-boor. Zet de pennen op hun plaats en maak
de schroeven vast. De schroeven moeten 5 mm uitsteken.
7. Hang het toestel op in de slobgaten aan de achterkant; het toestel moet
vast klikken.
4. Installatie
Het volgende in acht nemen:
bijv. VDE 0100
EN 806
Bepalingen van de plaatselijke energie- en waterbedrijven
Technische gegevens en gegevens op het typeplaatje
Uitsluitend geschikt en onbeschadigd gereedschap gebruiken
Montageplaats
Toestel bevestigen
Toestel monteren
Installeer het toestel uitsluitend in een vorstvrije ruimte. Het toestel mag
nooit aan vorst worden blootgesteld.
De CEX 9-U is bedoeld voor montage onder de spoelbak en moet hori-
zontaal met bovenliggende wateraansluitingen geïnstalleerd worden. De
aansluiting kan zowel drukvast (Afb. C2), als drukloos gebeuren (Afb. C3).
De CEX 9-U is bedoeld voor montage aan de muur en moet horizontaal
met onderliggende wateraansluitingen geïnstalleerd worden. De installatie
kan via een muurarmatuur (Afb. C4) gebeuren of direct door middel van
montage aan het stroomnet (Afb. C5 & C6)
De CEX 9-U voldoet aan beschermingsklasse IP 24, de CEX 9 voldoet aan
beschermingsklasse IP25.
Om warmteverlies te voorkomen moet de afstand tussen de doorstroom-
waterverwarmeren de kraan zo klein mogelijk zijn.
Voor onderhoudswerkzaamheden moet in de toevoerleiding een afsluit-
kraan worden geïnstalleerd. Het toestel moet toegankelijk zijn voor onder-
houdswerkzaamheden.
Er kunnen koperen of stalen waterleidingen worden gebruikt.
Kunststofleidingen mogen alleen worden gebruikt als deze voldoen aan
DIN 16893 regel 2. De warmwaterleidingen moeten geïsoleerd zijn.
De waterleidingen mogen bij de montage en tijdens de werking geen
mechanische kracht uitoefenen op de wateraansluitingen van de door-
stroomwaterverwarmer. Als dit wegens de installatieomstandigheden
niet gegarandeerd kan worden, bevelen we aan flexibele verbindingen te
gebruiken.
De specifieke waterweerstand moet bij 15 °C minstens 1100 cm bedra-
gen. U kunt de specifieke waterweerstand opvragen bij uw waterleveran-
cier.
CEX 9-U / CEX 9
31
NL
5. Elektrische aansluiting
Alleen door de vakman!
Let op het volgende:
bijv. VDE 0100
Bepalingen van de plaatselijke leverancier van water en elektriciteit
Technische gegevens en gegevens op het typeplaatje
Apparaat op de aardleiding aansluiten!
1. Elektronica
2. Verwarmingselement
3. Veiligheidsdrukbegrenzer SDB
4. Kroonklemstrip
5. Veiligheidstemperatuurbegrenzer STB
Aansluitschema (Afb. E1)
Elektrische aansluiting maken
Controleer voor het aansluiten van het toestel op het stroomnet
dat de stroomvoorziening afgeschakeld is!
1. Verwijder de buitenste mantel van de vast gelegde leiding over een zekere
lengte zodat de kabel met mantel door het beschermrubber voor spatwa-
ter tot aan trekontlasting in het toestel kan worden ingebracht (Afb. E2).
2. Voer de kabel door het beschermrubber en zorg ervoor dat de kabelman-
tel op veilige wijze in de trekontlasting kan worden vastgemaakt. Verwijder
indien nodig een van de drie wartels in het apparaat. Het beschermrubber
voor spatwater zorgt ervoor dat er geen water langs de aansluitleiding in
het toestel kan komen. Het beschermrubber moet gebruikt worden!
3. Monteer de trekontlasting. De trekontlasting moet gebruikt worden!
4. Strip de aders en sluit ze aan op de aansluitklemmen volgens het aansluit-
schema. Het toestel moet op de aardleiding worden aangesloten (Afb. E1).
5. Als de elektrische aansluiting gebeurt is monteert u de kap van het toe-
stel. Let daarbij op dat de verbindingskabel met de display van het toestel
niet tussen de kap en de muurplaat wordt geklemd (Afb. E3).
Het toestel moet permanent op vast gelegde leidingen worden aangeslo-
ten. Het toestel moet op een aardleiding worden aangesloten. Maximale
Kabeldoorsnede voor de elektrische aansluitingen: 6 mm2.
De elektrische kabels moeten in goede staat zijn en mogen na de mon-
tage niet meer toegankelijk zijn.
Tijdens de installatie dient aan alle polen een ontkoppelmechanisme (bijv.
met zekeringen) met een contactopening van minimaal 3 mm te worden
geplaatst.
Voor de beveiliging van het toestel dient een zekering voor lijnbeveiliging
te worden voorzien met een aan de nominale stroom van het toestel aan-
gepaste waarde.
Eisen voor de installatie
10 mm2.
CLAGE
32
NL
Wanneer de doorstromer in gebruik is voor een douche dan moet de water-
temperatuur op 55 °C begrensd worden. De parameter “Temperatuur limit
(“tL”) in het servicemenu is na overleg met de klant op maximaal 55 °C in te
stellen en het blokkeerniveau te activeren.
Wanneer er voorverwarmt water gebruikt wordt moet ook deze temperatuur
standaard op 55 °C worden begrensd.
Als het toestel na de eerste installatie in een andere installatie-omgeving
opnieuw in bedrijf wordt gesteld, kan het nodig zijn om het maximum ver-
mogen van het toestel te wijzigen. Door de twee pennen (zie afbeelding
F2) kortstondig kort te sluiten, bijv. met een geïsoleerde schroevedraaier
(EN 60900), kan het toestel in leveringstoestand worden teruggezet. Alle
parameters worden dan op de standaardinstellingen teruggezet en de verwar-
mingsfunctie wordt geblokkeerd.
Na de aanmelding/herkenning knippert op de display de melding “88“ totdat
het maximum vermogen van het toestel is ingesteld. Deze toestand blijft ook
aanhouden nadat de stroomtoevoer is uit- en ingeschakeld.
6. Eerste ingebruikneming
Nieuwe inbedrijfstelling
Douchegebruik
Voor de elektrische aansluitingen te maken: de waterkraan meerdere keren
langzaam open en dicht draaien om de waterleidingen en het toestel met
water te vullen en ze volledig te ontluchten.
Voor een maximaal debiet kunnen de eventueel aanwezige straalregelaars uit
de armatuur worden genomen. De warmwater- en de koudwaterleiding dienen
minimaal één minuut gespoeld te worden.
Na iedere keer dat het toestel wordt leeggemaakt (bijv. na werkzaamheden
aan de waterinstallatie, vanwege vorst of na reparaties aan het toestel) dient
het toestel opnieuw te worden ontlucht voordat het weer in gebruik wordt
genomen.
Als de doorstroomwaterverwarmer niet in bedrijf kan worden gesteld, dient
gecontroleerd te worden of de veiligheidstemperatuurbegrenzer (STB) of de
veiligheidsdrukbegrenzer (SDB) tijdens het transport geactiveerd is. Indien
nodig moet de veiligheidsschakelaar worden gereset (afb. F1).
Vermogensomschakeling
Mag alleen door een bevoegd vakman gebeuren, anders vervalt de garantie!
Kies bij de eerste keer dat de stroomtoevoer wordt ingeschakeld het maxi-
maal vermogen van het toestel. Het toestel werkt normaal nadat het vermo-
gen is ingesteld.
Het maximale vermogen hangt af van de lokale installatie-omstandigheden.
Neem strikt de gegevens in de tabel met technische gegevens in acht, zeker
wat betreft de doorsnede van de aansluitkabel en de zekering. Neem ook de
eisen van DIN VDE 0100 in acht.
1. Schakel de stroomtoevoer naar het toestel in. Het vermogen wordt op de
display weergegeven.
2. De eerste keer dat de stroomtoevoer wordt ingeschakeld knippert de
waarde “88” op de display. Als dat niet het geval is verzoeken wij u de
onderstaande Opmerking “Nieuwe inbedrijfstelling” te raadplegen.
3. Stel met de toetsen en het maximum vermogen van het toestel in,
al naargelang de installatie-omstandigheden: 6,6 of 8,8 kW.
4. Bevestig de instelling met toets . Het toestel begint te werken.
5. Noteer het ingestelde vermogen op het typeplaatje.
6. Draai de warmwaterkraan open. Controleer de werking van de door-
stroomwaterverwarmer.
7. Na het instellen van het maximum vermogen schakelt het toestel de ver-
warmingsfunctie in nadat het water ca. 10–30seconden continu stroomt.
8. Leg het gebruik van het toestel aan de gebruiker uit en overhandig hem
de gebruikshandleiding.
9. Vul de registratiekaart in en stuur de kaart naar de centrale klantenser-
vice, of registreer het toestel online op de startpagina van onze site.
Het aantal beschikbare functies kan worden beperkt. De instelling gebeurt via
het Service-menu.
Blokkeerfunctie activeren
1. Het gewenste blokkeerniveau wordt in het “Service-menu” ingesteld (zie
hoofdstuk “Service-menu” in deze handleiding).
2. De netverbinding van het toestel verbreken (bijv. door de zekeringen uit
te schakelen).
3. De brug op de vermogenselektronica van pen 2 op pen 1 verzetten (zie
afbeelding).
4. Het toestel weer in gebruik nemen
Blokkeerfunctie deactiveren
1. De netverbinding van het toestel verbreken (zekeringen uitschakelen).
2. De brug van pen 1 op pen 2 zetten.
3. Het toestel weer in gebruik nemen.
Blokkeerniveau
afbeelding F3).
CEX 9-U / CEX 9
33
NL
7. Service-menu
Het Service-menu geeft een overzicht van de systeemparameters en wordt
gebrukt voor diagnose.
Druk om het menu te activeren minstens 2 seconden lang op toetsen
en : op de display wordt de melding “FL” en een knipperend punt weer-
gegeven. Met de toetsen en kunt u van de ene waarde op de andere
overgaan.
Om de waarde van het huidig gekozen menupunt te zien drukt u op de toets
. De overeenkomstige waarde knippert dan op de display. (Bij sommige
menupunten kan met de toetsen en van de ene waarde op de andere
worden overgegaan). Druk opnieuw op toets om naar het keuzemenu
terug te gaan. Met de toets gaat u terug naar de normale weergave (inge-
stelde waarde). Als u twee minuten lang niet op een toets drukt schakelt de
display automatisch over op de normale weergave (afb. E1).
Lijst weergegeven waarden:
“FL”: Doorstroom
Weergave van de huidige doorstroomwaarde in l/min.
“Po”: Vermogen
Weergave van het huidige vermogensverbruik in l/min.
“t1”: Temp in
Weergave van de ingangstemperatuur in °C.
“t2”: Temp out
Weergave van de uitgangstemperatuur in °C.
“CA”: Controlewaarde
Weergave van de controlewaarde van de regelaar. Normaal weergavebereik:
40 – 60.
“PL”: Vermogen toestel
Weergave van het huidig ingestelde maximum vermogen in kW.
“Er”: Diagnose
Weergave van de laatste tien diagnosemeldingen.
De eerste waarde die na een druk op toets op de display wordt weergege-
ven is de huidige foutcode (zie “Korte diagnosebeschrijving voor de vakman
in de kap van het toestel). Door op de toetsen en te drukken kunnen
de tien laatste foutcodes chronologisch worden weergegeven. Op de display
knippert afwisselend het foutnummer (van “0” tot “9”) en de overeenkom-
stige storing. De laatst opgetreden storing wordt in positie “0” opgeslagen en
de vorige storingen schuiven een positie op.
“LL”: Blokkeerniveau
Het aantal beschikbare functies kan worden beperkt.
Instellingsopties:
“0” Geen beperkingen (fabrieksinstelling)
“1” Fabrieksinstellingen herstellen via toets (countdown) onmogelijk; parameters
van het Service-menu kunnen worden bekeken maar niet gewijzigd
“2” Zoals 1; verder kan het Service-menu niet worden opgeroepen
“3” Zoals 2; verder kunnen de instelwaardengeheugens 1 en 2 niet worden gewijzigd
4” Zoals 3; verder kan de instelwaarde niet worden gewijzigd
Opmerking: Als instelling 1, 2, 3 of 4 is gekozen, kunnen in het Service-menu
geen systeemparameters meer worden gewijzigd!
Om de systeemparameters weer te kunnen wijzigen dient de brug op de
vermogenselektronica te worden verwijderd zoals beschreven in hoofdstuk
“Eerste installatie, punt “Blokkeerfunctie deactiveren”.
“nr”: Versie software
Weergave van de huidige software-versie.
“rS”: Ontvangkwaliteit
(Alleen met afstandsbediening)
Weergave van de huidige signaalsterkte van de radioverbinding in procent.
Deze waarde ligt tussen 10 % en 100 %, al naargelang de afstand tussen de
afstandsbediening en de doorstroomwaterverwarmer.
“tL”: Temperatuurgrens
De maximale temperatuur van het toestel kan tot een willekeurige waarde
binnen het temperatuurinstelbereik worden verlaagd.
Om deze begrenzing te activeren, moet het blokkeerniveau door het plaatsen
van de brug geactiveerd worden.
“IIC”: Signaal
Weergave van de kwaliteit van de verbinding bij aansluiting van een diagnose-
display.
CLAGE
34
PT
Índice
O alinhamento do padrão de montagem encontra-se nas páginas centrais destacáveis deste manual.
Nota: As instruções de segurança juntas devem ser lidas com atenção e na íntegra antes da instalação, da colocação em fun-
cionamento e utilização e devem ser cumpridas durante o restante procedimento, assim como durante a utilização!
Lista de Figuras
Manual de instruções
1. Descrição do aparelho ..........................................34
2. Uso .........................................................35
Regular a temperatura .........................................35
Teclas de programação .........................................35
Limitação da temperatura .......................................35
Restabelecer as regulações da fábrica .............................35
Reaquecimento ...............................................35
Modo ECO ...................................................35
Limite da potência .............................................35
Purgar depois dos trabalhos de manutenção .......................35
Limpeza e manutenção .........................................35
3. Meio ambiente e reciclagem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36
4. Solução para eventuais problemas e serviço de assistência técnica .....36
5. Ficha de produto em conformidade com as diretrizes EU -
812/2013 814/2013 ..........................................106
Instruções de montagem
1. Vista de conjunto ..............................................37
2. Dados técnicos ................................................37
3. Dimensões ...................................................37
4. Instalação ....................................................38
Local de montagem ............................................38
Fixar o aparelho ...............................................38
Montar o aparelho .............................................38
5. Ligação à corrente eléctrica .....................................39
Esquema da instalação eléctrica .................................39
Pré-requisitos estruturais .......................................39
Estabelecer uma ligação à corrente eléctrica ......................39
6. Primeira colocação em funcionamento ...........................40
Comutação de energia ........................................40
Nova colocação em funcionamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Com chuveiro ................................................40
Nível de bloqueio .............................................40
7. Menú de serviço de assistência técnica ............................41
Manual de instruções
Os documentos fornecidos com o dispositivo devem ser cuidadosamente conservados.
1. Descrição do aparelho
O esquentador instantâneao CEX 9-U / CEX 9 é um aparelho controlado por
electrónica tipo pressurizado para aquecimento decentralizado de água quen-
te numa ou várias torneiras próximas uma da outra.
A parte electrónica regula o consumo da potência em função da temperatura
de saída seleccionada, da temperatura de entrada e do caudal para atingir
a temperatura pretendida, que pode ser estabelecida com variações de um
grau, mantendo-a constante no caso de flutuações de pressão. A temperatura
de saída desejada pode ser introduzida entre 20 °C e 55 °C pressionando a
tecla e pode ser lida no visor digital.
A temperatura máxima de entrada é 60 °C, de modo a permitri o funciona-
mento em sistemas de aquecimento solar.
35
CEX 9-U / CEX 9
PT
Quando estiver a operar com água pré-aquecida (por exemplo com sistemas
solares), deve assegurar-se que a temperatura máxima de entrada não é
excedida.
No caso de funcionamento com água pré-aquecida, se a temperatura ultra-
passar o valor pré-selecionado, não será aplicada qualquer energia e o ponto
decimal indicado pisca.
O esquentador instantâneo está equipado com uma limitação da temperatura
conectável. Esta protecção contra escaldadela é desactivada pela fábrica.
Ligar: Pré-seleccionar a temperatura limite, em seguida, pressionar ao
mesmo tempo as teclas
e
durante pelo menos 3 segundos. O mos-
trador confirma brevemente a activação porHI” (Fig. A4).
Desligar: Pressionar ao mesmo tempo as teclas e durante pelo
menos 3segundos. O mostrador confirma brevemente a desactivação por
--” (Fig. A5).
Nota: As teclas de programação também são influenciadas pela activação
da limitação da temperatura. Por isso, verifique os valores estabelecidos nas
teclas de programação depois de ter alterado a limitação da temperatura.
2. Uso
O esquentador instantâneo liga-se automaticamente logo que abrir a torneira
de água quente. O aparelho desliga-se automaticamente de novo quando
fecha a torneira.
Limitação da temperatura
Pode regular gradualmente a temperatura desejada para um valor superior ou
inferior, através das teclas e (Fig. A1).
Quando carregar uma vez brevemente num botão, a temperatura altera-se
1 ºC. Se mantiver pressionada uma tecla durante mais tempo, a temperatura
altera-se continuamente.
Indicação: Se a temperatura estabelecida com a tecla , for inferior a 20 °C,
o visor apresenta “--” e o aparelho deslig a função de aquecimento.
Nota: Quando o esquentador possui se destina a alimentar um duche, durante
a instalação do aparelho a temperatura máxima foi limitada e não pode ser
ajustada mais alta.
Regular a temperatura
As duas teclas de programação possibilitam-lhe seleccionar rapidamente a
temperatura pré-regulada. Se carregar numa tecla de programação, é selec-
cionada e indicada a temperatura pré-regulada (Fig. A2). A regulação efec-
tuada pela fábrica é de 35 °C para o programa e de 48 °C para o programa
. Pode utilizar as teclas de programação com as suas próprias regulações:
A temperatura seleccionada antes foi memorizada por um carregamento
mais longo da tecla para o programa. O visor muda de “P1” resp. “P2
para o novo valor de temperatura memorizado. A nova temperatura regu-
lada está à sua disposição sempre que carrega na tecla de programação
(Fig. A3).
Teclas de programação
Restabelecer as regulações da fábrica
Quando potência total do aquecedor instantâneo não é suficiente para aque-
cer o caudal de água na torneira, é indicado pelo ponto decimal a piscar (p. ex.
no inverno, quando estão abertas várias torneiras em simultâneo). Reduzindo
o caudal de água quente faz com que o ponto deixe de piscar, dado que a
potência volta a ser suficiente para manter a temperatura definida.
Limite da potência
Reaquecimento
Pode repor todas as regulações no estado de fornecimento:
Pressione as teclas e ao mesmo tempo, no mostrador. Inicia-se
agora um ciclo de contagem decrescente de “10” a “00” segundos.
Com “00” é efectuada a reposição. O processo é interrompido quando se
solta as teclas antes do tempo terminar (Fig. A6).
Modo ECO
O símbolo indica que o aparelho trabalha com regulações economizan-
do energia (isto quer dizer que o consumo momentâneo de energia está
dependendo da temperatura seleccionada e do caudal na zona economizando
energia).
O esquentador instantâneo está equipado
com um reconhecimento automático
das bolhas de ar que evita que inadvertidamente funcione “em seco”. O aparelho
tem que ser purgado antes da sua primeira utilização, apesar disto. Depois de
qualquer esvaziamento (por exemplo após trabalhos no sistema de canalização, se
existir um risco de congelamento ou após trabalhos de reparação no aparelho), o
aparelho tem que ser novamente purgado antes da sua reutilização.
1. Desligue o esquentador instantâneo da rede: Desligue o disjuntor de
corte.
2. Desaparafuse o regulador de jato no encaixe de descarga e abra primeiro
a válvula da torneira de água fria para limpar a linha de água e evitar a
contaminação do aparelho ou do regulador de jato.
3. Em seguida, abra e feche a torneira de água quente várias vezes até que
já não exista mais ar na tubagem e que o esquentador se encontre isento
de ar.
4. Só nesta altura se poderá ligar de novo o esquentador instantâneo à cor-
rente elétrica e inserir o regulador de jato.
5. O aparelho ativa o aquecimento depois de aproximadamente 10 segundos
de fluxo contínuo de água.
Purgar depois dos trabalhos de manutenção
As superfícies de plástico e as válvulas sanitárias devem ser limpas apenas
com um pano húmido. Não usar agentes de limpeza abrasivos ou à base
de cloro ou solventes.
Para obter um bom fluxo de água, os acessórios de saída (p. ex. regulador
de fluxo, chuveiro de mão...) devem ser desenroscados e limpos em
intervalos regulares. Os componentes elétricos e hidráulicos devem ser
controlados a cada três anos por uma empresa especializada autorizada,
a fim de que o funcionamento impecável e a segurança operacional do
aparelho estejam sempre garantidos.
Limpeza e manutenção
CLAGE
36
PT
Problema Causa Solução
A água permanece fria, o indicador
da temperatura não reage
Fusível doméstico disparado Substituir ou ligar o fusível
Pressóstato disparou Informar o serviço de assistência
técnica
A água permanece fria, o indicador
da temperatura reage
Interruptor de temperatura de
segurança disparou
Informar o serviço de assistência
técnica
Indicação de uma mensagem de
erro
A regulação
desligou-se
Desligar e ligar novamente os fusíveis.
Se houver ainda uma mensagem de
erros, informar o serviço de assistência
técnica
O caudal de água quente
torna-se mais fraco
Acessório de saída sujo ou
calcificado
Limpar regulador de jacto, manete de
duche ou crivo
Crivo do filtro de entrada suja
ou calcificada
Mandar limpar o crivo do filtro pelo
profissional autorizado
A temperatura selecionada não é
atingida, ponto decimal aparece Caudal de água excessivo Reduzir o caudal de água na torneira
A temperatura selecionada não
é atingida, ponto decimal não
aparece
Água fria é adicionada na
torneira
Só tirar água quente, regular a tempe-
ratura para o consumo
Ponto decimal pisca
Temperatura de entrada supe-
rior à temperatura do valor
teórico
Reduzir a temperatura de entrada
O aparelho aquece, o visor
não está aceso
Ficha do visor ligada de forma
incorrecta
Mandar corrigir a posição da ficha por
um profissional
4. Solução para eventuais problemas e serviço de assistência técnica
O seu esquentador instantâneo foi fabricado cuidadosamente, e controla-
do várias vezes antes de ser expedido. Quando ocorrem problemas, estes
devem-se, muitas vezes a pequenos detalhes. Desligue e ligue novamente
primeiro o disjuntor de corte para “repor” a parte elétrónica. Verifique a
seguir se consegue eliminar o problema com a ajuda da seguinte tabela.
Evita assim custos com a deslocação desnecessária do serviço de assistência
técnica.
As reparações devem unicamente ser efetuadas por empresas profissionais
autorizadas.
Se não for possível eliminar um erro no seu aparelho com esta tabela, dirija-se
por favor ao serviço de assistência técnica central da CLAGE. Tenha os dados
da etiqueta do aparelho à disposição!
Se o cabo de alimentação do aparelho apresentar avarias, o mesmo deve ser substituído por um especia-
lista qualificado, a fim de evitar qualquer perigo. O cabo danificado deve ser substituído por um cabo de
alimentação original (disponível como peças sobresselentes).
Se o aparelho começar a não funcionar correctamente, contacte por favor o serviço de assistência téc-
nica.
CLAGE GmbH
Serviço de assistência técnica
Pirolweg 4
21337 Lüneburg
Alemanha
Tel.: +49 4131 8901-400
Indimante ll – Equipamentos e Sistemas para
Fluidos, S.A.
Rua Amadeu Costa, lt 24
Zona Industrial da Maia l – Sector ll
Gemunde
4475-191 Maia
Portugal
Tel: +351 229 43 89 80
Fax: +351 229 43 89 89
E-Mail: ger[email protected]
www.indimante.pt
3. Meio ambiente e reciclagem
Este produto foi elaborado de acordo com a meta de neutralidade climática
em conformidade com os âmbitos 1+2. Recomendamos o benefício de cor-
rente 100 % ecológica para manter o funcionamento igualmente neutro em
termos climáticos.
Eliminação do material de transporte e de embalagem: O produto encontra-se
cuidadosamente embalado para que o transporte decorra sem problemas.
A eliminação do material de transporte é feita através do instalador ou do
representante. Separe os materiais da embalagem e reponha-os no circuito
de reciclagem através de um sistema duplo duplo da Alemanha.
Eliminação de aparelhos velhos: O seu produto contém mate-
riais e componentes de qualidade, reutilizáveis. Os produtos
identificados com o símbolo que representa um contentor do
lixo com um risco em cima devem ser descartados em separado
do lixo doméstico no final da sua vida útil. Entregue-nos esse aparelho a nós,
fabricante, ou entregue num ponto de recolha para reintroduzir os disposi-
tivos eletrónicos usados de novo no circuito de reciclagem. Esta eliminação
correta protege o meio ambiente e previne potenciais efeitos nocivos para
seres humanos e meio ambiente derivados de um manuseamento indevido
dos aparelhos em final de vida útil. Pode consultar informações mais deta-
lhadas sobre a eliminação junto dos pontos de recolha mais próximos ou na
central de reciclagem, ou junto do seu município.
Clientes: Quando desejar eliminar dispositivos eletrônicos, entre por favor
em contacto com o seu agente ou fornecedor. Eles disponibilizar-lhe-ão mais
informação.
No caso de eliminação fora da Alemanha, cumpra as regras e legislação
locais.
37
CEX 9-U / CEX 9
PT
1. Vista de conjunto
Instruções de montagem
Veja a figura C1.
Pos. Função
1 Filtro
2 Tampa frontal de protecção
3 Tubo de entrada
4 Painel de comando
5 Componente electrónica
6 Dispositivo anti-retorno
7 Sensor de caudal
8 Terminal eléctrico
Pos. Função
9 Vedante passagem cabo eléctrico
10 Parafusos e buchas
11 Acessórios de ligação para água fria e quente
12 Limitador de temperatura STB
13 Conjunto Sensor de temperatura
14 Elemento de aquecimento com SDB
15 Tampa posterior inferior do aparelho
Tipo CEX 9-U CEX 9
Eficiência energética classe A *)
Potência nominal (corrente nominal) 6,0 / 9,6 kW (27,3 / 40 A)
Potência seleccionada (corrente seleccionada) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A)
Ligação à corrente eléctrica 1 / N / PE 220..240 V AC
Secção transversal mínima do condutor 1)
4 mm26 mm24 mm26 mm2
Capacidade de água quente (l/min)
máx. com t = 25 K 3,8 5,0 3,8 5,0
Conteúdo nominal 0,3 l
Sobrepressão nominal 1,0 MPa (10 bar)
Tipo de ligação resistente à pressão / sem pressão
Sistema de aquecimento Fio nu IES®
Sector de emprego com 15 °C:
Reóstato hidráulico especial
Condutibilidade eléctrica especial 1100 cm
90,9 mS/m
Temperatura de entrada 60 °C
Fluxo de activação – fluxo máximo 2,0 – 5,0 l/min 2)
Perda de pressão 0,2 bar com 2,5 l/min 1,3 bar com 9,0 l/min 3)
Sector de regulação da temperatura 20 °C 55 °C
Ligações do sistema de água G ½"
Peso (com enchimento de água) 2,7 kg
Classe de protecção segundo VDE I
Tipo de protecção IP24 IP25
Segurança
*) A declaração encontra-se em conformidade com a diretiva da UE nº 812/2013
1) Diâmetro máximo do fio 10mm2
2) Caudal limitado para atingir um óptimo aumento da temperatura
3) Sem regulador da quantidade de caudal
2. Dados técnicos
3. Dimensões
Dimensões em mm (Fig. D1)
CLAGE
38
PT
1. Unir os tubos de água às ligações de água do aparelho. Utilizar para isto
uma junta de vedação de ½polegada.
2. Abrir e fechar várias vezes a torneira de água quente respectiva até que
já não saia ar da tubagem, e que o esquentador instantâneo seja isento
de ar.
Instalar sempre o aparelho num local protegido contra gelo e geada. O
aparelho nunca deve ser exposto ao gelo e à geada.
O CEX 9-U destina-se à montagem sob o balcão e deve ser instalado na
vertical com as ligações de água por cima. A ligação tanto pode ser resis-
tente à pressão (Fig. C2), como sem pressão (Fig. C3).
O CEX 9 destina-se à montagem na parede e deve ser instalado na vertical
com as ligações de água por baixo. A ligação pode ser através de um
suporte de parede (Fig. C4) como diretamente sobre o reboco à rede
(Fig. C5 e C6)
O CEX 9-U corresponde ao tipo de proteção IP24, o CEX 9 corresponde ao
tipo de proteção IP25.
A distância entre o esquentador instantâneo e a torneira deveria ser
pequena para evitar perdas de calor.
Para trabalhos de manutenção deveria ser instalada na linha abasteci-
mento de água válvula de corte. O aparelho tem que estar acessível para
eventual manutenção.
Podem ser utilizadas canalizações de água de cobre ou aço. Tubos plás-
ticos só devem ser utilizados quando obedecem a DIN 16893, série 2. As
canalizações de água quente têm que ser isoladas termicamente.
Durante a instalação e funcionamento, os tubos de água não devem
exercer nenhuma força mecânica nas ligações de água do aquecedor de
água instantâneo. Se isto não puder ser garantido devido às condições de
instalação, recomendamos o uso de ligações flexíveis.
A resistência específica da água tem que ser de pelo menos 1100 cm
com 15 °C. A informação sobre resistência específica da água pode ser
obtida através da empresa de abastecimento de água.
4. Instalação
A ter em conta:
p. ex. VDE 0100
EN 806
Regulamentos das empresas locais de abastecimento de energia e de água
Especificações técnicas e indicações na etiqueta
O uso exclusivo de ferramenta apropriada e não danificada
Local de montagem
Montar o aparelho
1. Limpar cuidadosamente as linhas De abastecimento de água antes de
efectuar a instalação, para retirar a sujidade das tubagens.
2. Manter o aparelho na parede; marcar as linhas de perfuração (vide a
ilustração D2) em cima e em baixo, à direita e à esquerda nos pequenos
entalhes no bordo da caixa. O alinhamento do padrão de montagem
encontra-se nas páginas centrais destacáveis deste manual.
3. Ligar verticalmente as marcações em cima e em baixo uma à outra (A–A).
4. Ligar horizontalmente as marcações à direita e à esquerda uma à outra
(B–B).
5. Os pontos de intersecção destas linhas são os pontos de perfuração.
6. Fazer os buracos com uma broca de 6 mm. Inserir as buchas e os parafu-
sos fornecidos. Os parafusos têm que sobressair de 5 mm.
7. Enganchar o aparelho nas aberturas de suspensão no lado traseiro até que
este engate.
Fixar o aparelho
39
CEX 9-U / CEX 9
PT
5. Ligação à corrente eléctrica
Só pelo profissional autorizado!
A ter em conta:
p. ex. VDE 0100
Regulamentos das empresas locais de abastecimento de energia e água
Indicações etiqueta e especificações técnicas
Ligar o aparelho à terra!
O aparelho tem que ser instalado através De uma ligação permanente. O
aparelho tem que ser ligado à terra. Diâmetro máximo do fio 6mm2.
Os cabos eléctricos têm que estar em bom estado. Após a montagem,
não deve haver acesso directo aos fios.
No final da instalação deve ser aplicado um dispositivo de corte (por
exemplo a través de um fusível) com espaçamento de pelo menos 3mm
entre cada pólo.
Para proteger o aparelho por fusível tem que ser montado um elemento
de segurança para proteger a linha com uma corrente de activação adap-
tada à corrente nominal do aparelho.
Pré-requisitos estruturais
Esquema da instalação eléctrica
1. Parte electrónica
2. Elemento de aquecimento
3. Limitador da pressão de segurança SDB
4. Ripa de aperto
5. Limitador da temperatura de segurança STB
(Fig. E1)
Estabelecer uma ligação à corrente eléctrica
Verifique, antes de ligar o aparelho à rede de corrente eléctrica,
que o abastecimento de corrente esteja desligado!
1. Descarne o cabo fixo de modo que possa inserir o cabo com o invólucro
no aparelho através do vedante de água até ao terminal (Fig. E2).
2. Em seguida, conduza o fio através do vedante de água para o interior do
aparelho para que se possa fixar de forma segura o cabo ao terminal. Em
caso de necessidade, solte uma das três caixas de empanque no disposi-
tivo. O vedante de água evita que a água possa penetrar no aparelho ao
longo da linha de conexão. A anilha de protecção tem que ser utilizada!
3. Ligue o cabo ao terminal. O terminal tem que ser utilizado!
4. Isole os fios, e ligue-os aos terminais eléctricos com 4 pólos conforme o o
esquema ilustrado da instalação eléctrica. O aparelho tem que ser ligado
ao condutor de protecção (Fig. E1).
5. Monte a tampa do aparelho depois de ter efectuado a ligação à corrente
eléctrica. Cuidado para não entalar o cabo de conexão com o mostrador
do aparelho entre a cobertura e a parte inferior da caixa (Fig. E3).
CLAGE
40
PT
Se o esquentador com tiver de alimentar um duche com água, a temperatura
da água tem estar limitada a 55 °C. Após consultar o cliente, o parâmetro
limite de temperatura (“tL”) no menu de assistência deve ser definido para
um máximo de 55 °C e o nível de bloqueio deve ser ativado.
No caso de operação com água pré-aquecida, a temperatura deve também
estar previamente limitada a 55 °C.
Se o aparelho for colocado novamente em funcionamento depois da primeira
instalação num outro ambiente de instalação, pode ser que seja necessário
modificar a potência máxima do aparelho. O aparelho volta para o estado
de fornecimento se com uma chave de fendas isolada (EN 60900) criar um
curto-circuito no dois pinos (vide a ilustrção F2) durante pouco tempo. Os
parâmetros voltam à regulação da fábrica, e o aquecimento é bloqueado.
O visor pisca o valor88” depois do novo registoaté que tenha sido regulada
a máxima potência do aparelho. Este estado mantém-se mesmo quando se
liga e desliga a corrente eléctrica.
6. Primeira colocação em funcionamento
Nova colocação em funcionamento
Antes de efetuar a ligação à corrente eléctrica, encher as canalizações de água
e o aparelho de água, e purgá-los por consequência completamente, ao abrir e
fechar várias vezes lentamente a torneira.
Para assegurar um caudal máximo, retire qualquer arejador da torneira. Deixe
correr a água fria e a água quente durante pelo menos um minuto cada.
O aparelho tem que ser purgado novamente depois de qualquer esvaziamento
(por exemplo depois de trabalhos na instalação de água, por causa de um
perigo de geada ou depois de reparações no aparelho) antes de colocá-lo
novamente em funcionamento.
Se não conseguir colocar o esquentador em funcionamento, verifique se o
limitador da temperatura de segurança (STB) ou o limitador da pressão de
segurança (SDB) dispararam devido ao transporte. Se necessário, repor o
interruptor de segurança (Fig. F1).
Comutação de energia
Apenas um profissional autorizado a pode realizar, caso contrário a garantia
perderá a sua validade!
Ao ligar a tensão de alimentação pela primeira vez, é obrigatório ajustar a
potência máxima do aparelho. Só após o ajuste da potência do aparelho é que
este funcionará normalmente.
A potência máxima possível depende do ambiente da instalação. Respeite
rigorosamente as indicações constantes da tabela com os dados técnicos,
em especial a secção transversal necessária do cabo de ligação elétrico e a
proteção por fusível. Respeite também as especificações da norma DIN VDE
0100.
1. Ligar a alimentação de corrente elétrica para o aparelho. Surge a indica-
ção da potência.
2. Na primeira ligação da tensão de alimentação, o valor “88” pisca no
visor. Se não piscar, leia por favor a nota sobre uma “Nova colocação em
funcionamento” que se encontra a seguir.
3. Com as teclas e ajuste a potência máxima do aparelho em função
do ambiente da instalação: 6,6 ou 8,8 kW.
4. Confirme o ajuste com a tecla . O aparelho inicia o seu funcionamento.
5. Anotar a potência ajustada na placa de identificação.
6. Abra a válvula de água quente. Verifique o funcionamento do esquenta-
dor.
7. Depois de ajustar a potência máxima do aparelho, o aquecimento da água
é ativado após uma corrente de água contínua de aprox. 10-30segun-
dos.
8. Deve explicar ao utilizador como usar o esquentador e disponibilizar-lhe o
manual de utilização.
9. Preencha o cartão de registo e envie-o para o Serviço Central de Apoio ao
Cliente ou faça o registo do seu aparelho online.
Com chuveiro
O volume de funcionamento do aparelho pode ser limitado. A configuração é
efectuada através do menú de serviço de assistência técnica.
Activação da função de bloqueio:
1. Regular o nível de bloqueio desejado no “Menú de serviço de assistência
técnica” (vide o capítulo “Menú de serviço de assistência técnica” nestas
Instruções).
2. Separar o aparelho da rede (por exemplo ao desligar os fusíveis).
3. Mudar a ponte na parte electrónica de potência do Pin 2 para o Pin 1 (vide
a ilustração).
4. Colocar novamente o aparelho em funcionamento.
Desactivação da função de bloqueio:
1. Separar o aparelho da rede (desligar os fusíveis).
2. Mudar a ponte do Pin 1 para o Pin 2.
3. Colocar novamente o aparelho em funcionamento.
Nível de bloqueio
Fig F3).
41
CEX 9-U / CEX 9
PT
7. Menú de serviço de assistência técnica
O menú de serviço de assistência técnica mostra uma vista de conjunto sobre
os parámetros do sistema, e serve para o diagnóstico.
Para activar o menú, carregue por favor durante pelo menos 2 segundos nas teclas
e , no visor aparece “FL” e um ponto que está a piscar. Pode mudar entre os
valores de indicação individuais com as teclas e .
Para ver o ponto do menú actualmente seleccionado, carregue na tecla . O
visor mostra então o valor ao piscar. (Em alguns pontos do menú pode mudar
com as teclas e entre os valores individuais). Quando carrega novamente
na tecla , volta para o menú de selecção. Com a tecla chega novamente
ao visor normal (valor teórico). Depois de dois minutos sem carregar em qual-
quer tecla muda automaticamente para o visor normal.
Os valores de indicação em detalhe:
“FL”: Fluxo
Indicação do caudal actual em l/min.
“Po”: Potência
Indicação da absorção de potência actual em kW
“t1”: Temperatura de entrada
Indicação da temperatura de entrada em °C.
“t2”: Temperatura de saída
Indicação da temperatura de saída em °C.
“CA”: Valor de controlo
Indicação do valor de controlo do regulador. Sector de indicação normal:
40 – 60.
“PL”: Potência do aparelho
Indicação da potência do aparelho máxima e regulada actualmente em kW.
“Er”: Diagnóstico
Indicação das últimas dez mensagens de diagnóstico.
O primeiro valor depois de ter carregado na tecla indica o código de erros
actual (vide “O diagnóstico curto para o profissional autorizado” na tampa de
protecção do aparelho). Ao carregar nas teclas e podem ser indicados cro-
nologicamente os últimos dez códigos de erros, um atrás do outro. O visor pisca
então alternadamente com o número de erros de “0” a “9” e o erro respectivo. O
último erro apresentado é sempre registado na posição “0”, e os erros anteriores
correspondem a uma posição para trás.
“LL”: Nível de bloqueio
O volume de funcionamento do aparelho pode ser limitado.
Opções para a regulação:
“0” nenhumas limitações (regulação da fábrica)
“1” A reposição da fábrica através da tecla (Countdown) não é possível, os pará-
metros no menú de serviço de assistência técnica podem ser vistos, mas não
podem ser alterados
“2” como 1, o menú de serviço de assistência técnica não pode ser chamado adicio-
nalmente
“3” como 2, memória adicional do valor teórico 1 e 2 não pode ser modificada
4” como 3, valor teórico não pode ser modificado adicionalmente
Indicação: Logo que tenha sido seleccionada a regulação “1”, “2”, “3” ou “4”,
já não podem ser alterados parámetros do sistema no menú de serviço de
assistência técnica!
Para poder modificar novamente os parámetros do sistema, tem que ser
retirada a ponte na parte electrónica de potência, como descrito no capítulo
“Primeira colocação em funcionamento” no ponto “Desactivação da função
de bloqueio.
“nr”: Versão de software
Indicação da versão de software actual.
“rS”: Capacidade de recepção
A indicação da qualidade de sinalização actual do contacto em percentagem.
O valor varia entre 10 % e 100 %, con-soante a distância do telecomando do
esquentador instantâneo.
“tL”: Limite da temperatura
A temperatura máxima do aparelho pode ser reduzida para um valor à escolha
dentro dos limites de ajuste da temperatura.
Para ativar o limite, o nível de bloqueio tem de ser ativado através da coloca-
ção da ponte.
“IIC”: Sinal
Indicação da qualidade de ligação ao ligar o mostrador de diagnóstico.
CLAGE
42
ES
Índice
La plantilla de alineación se puede localizar en las páginas suplemento del medio de este manual.
Nota: Las advertencias de seguridad adjuntas deben leerse completamente y cuidadosamente antes de la instalación, la
puesta el marcha y el uso y ¡tenerlas en cuenta tanto para los procesos como para las aplicaciones posteriores!
Lista de Figuras
Instrucciones de uso
1. Descripción del aparato .........................................42
2. Uso .........................................................43
Ajustar la temperatura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Botones de programa ..........................................43
Limitación de la temperatura ....................................43
Volver al ajuste de fábrica .......................................43
Recalentamiento ..............................................43
Modo ECO ...................................................43
Límite de potencia .............................................43
Desairear después de trabajos de mantenimiento ...................43
Limpieza y mantenimiento ......................................43
3. Medio ambiente y reciclaje ..................................... 44
4. Auto-ayuda en caso de problemas y servicio al cliente .............. 44
5. Ficha técnica según especificaciones de los Reglamentos UE -
812/2013 814/2013 ..........................................106
Instrucciones de montaje
1. Vista general ..................................................45
2. Datos técnicos ................................................45
3. Dimensiones ..................................................45
4. Instalación ...................................................46
Lugar de instalación ...........................................46
Fijación del aparato ............................................46
Montar el aparato .............................................46
5. Conexión eléctrica .............................................47
Diagrama eléctrico ............................................47
Requisitos de construcción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Realizar la conexión eléctrica ....................................47
6. Primera puesta en marcha ..................................... 48
Cambio de potencia .......................................... 48
Reiniciación ................................................. 48
Uso de la ducha .............................................. 48
Nivel de bloqueo ............................................. 48
7. Menú de servicio ..............................................49
1. Descripción del aparato
El CEX 9-U / CEX 9 es un calentador de agua a presión, operado por electró-
nica, para la preparación descentralizada de agua caliente desde uno o varios
puntos de toma de agua.
La electrónica adapta el consumo de energía en función de la temperatura
seleccionada, la temperatura de entrada correspondiente y el caudal de agua
para obtener con precisión la temperatura seleccionada y para mantenerla
constante durante las fluctuaciones de presión. La temperatura deseada se
puede seleccionar de 20 °C a 55 °C con los botones y se visualiza en el display
digital.
La temperatura de entrada máxima puede ser de hasta 60 °C; eso permite el
calentamiento posterior con sistemas de energía solar.
Se debe conservar cuidadosamente la documentación suministrada con el equipo.
Instrucciones de uso
43
CEX 9-U / CEX 9
ES
Una vez que abra el grifo de agua caliente, el calentador se enciende de
forma automática. Al cerrar el grifo, el aparato se apaga automáticamente.
2. Uso
El calentador está equipado con una función agregable de limitación de
temperatura. En el ajuste de fábrica esa protección contra escaldaduras está
desactivada.
Encender: Preelegir la temperatura límite y al mismo tiempo mantener los
botones y presionados durante 3segundos. El display confirma la
activación brevemente con “HI” (Fig. A4).
Apagar: presionar al mismo tiempo el botón de programa y mante-
niéndolos presionados durante 3 segundos. El display confirma la activa-
ción brevemente con
--” (Fig. A5).
Nota: La activación de la función de limitación de temperatura afecta
también a los botones de programa. Por lo tanto, después del cambio del
límite de la temperatura, debe comprobar los valores fijos de los botones del
programa.
Limitación de la temperatura
Ajustar la temperatura
A través de los botones y , se puede ajustar la temperatura deseada,
gradualmente bajando o subiendo (Fig. A1).
Pulsando brevemente un botón, la temperatura cambiará de 1 °C, dentro del
margen de temperatura agradable entre 35,0 y 42,0 °C sólo cambia de 0,5 °C.
Manteniendo un botón presionado, la temperatura cambia de forma continua.
Nota: Eligiendo con el botón una temperatura por debajo de 20 °C, la pan-
talla muestra “--” y el aparato desactiva la función de calentamiento.
Nota: Si el calentador de paso está emplea para una ducha, la temperatura
máxima ha sido limitada durante la instalación del aparato y no es posible
ajustarla a un nivel superior.
Los dos botones de programa le permiten elegir rápidamente la temperatura
prefijada. Pulsando un botón de programa, se elige y se visualiza la tempera-
tura prefijada (Fig. A2. El ajuste de fábrica para el programa 35 °C y para
el programa 48 °C. Los botones de programa se pueden configurar según
las propias preferencias:
Presionando el botón de programa durante más tiempo, se guarda la tem-
peratura previamente seleccionada. La indicación de la pantalla cambia
de “P1” o bien de “P2” al nuevo valor guardado de la temperatura. La
temperatura seleccionada ya está siempre disponible al pulsar el botón
correspondiente del programa (Fig. A3).
Botones de programa
Si la potencia total del calentador de agua instantáneo no es suficiente para
calentar el caudal de agua saliente, esto se indica mediante el encendido
del punto decimal (p.ej., en invierno, cuando se abren varios grifos abiertos
al mismo tiempo). Si se reduce el caudal de agua caliente, el punto deja de
encenderse, ya que la potencia vuelve a ser suficiente para alcanzar la tempe-
ratura establecida.
Límite de potencia
Recalentamiento
Todas las configuraciones se pueden restablecer al estado de ajuste de
fábrica:
Mantenga y presionados, entonces el display cuenta atrás de “10” a
00” en intervalos de un segundo. Al alcanzar “00” se realiza el reajuste al
estado inicial; si se suelta el botón antes, se cancela la operación (Fig. A6).
Volver al ajuste de fábrica
Al utilizar agua precalentada (por ejemplo, por medio de sistemas solares),
deberá cerciorarse de no exceder la temperatura maxima de entrada.
Si, durante la operación con agua precalentada, la temperatura de entrada
supera el valor de consigna preseleccionado, no se suministra ninguna poten-
cia y el punto decimal de la pantalla parpadea.
Modo ECO
El símbolo indica que el aparato está trabajando en el modo de ahorro de
energía. (Esto significa que el consumo actual de energía se adapta en fun-
ción de la temperatura seleccionada y el caudal, ahorrando energía).
El calentador está equipado con una detección automática de burbujas de
aire, lo que impide un funcionamiento en seco accidental. Sin embargo, hay
que desairear el aparato antes del primer uso. Después de cada vaciado (por
ejemplo, después de trabajos en las tuberías, por un riesgo de heladas o des-
pués de reparaciones), hay que desairear el aparato antes de reiniciarlo.
1. Desenchufar el calentador: Apagar los fusibles-for-Bajar el magnetotérmico.
2. Desenrosque el aireador de la armadura de toma de agua y abra primero el
grifo de agua fría para limpiar la conducción de agua y evite la contaminación
del aparato o del aireador.
3. Después, abra y cierre varias veces el grifo correspondiente de agua caliente
hasta que no salga más aire del conducto y el calentador esté libre de aire.
4. Sólo entonces se puede activar el suministro de electricidad del calentador de
nuevo y volver a montar el dispositivo de aireación.
5. Después de 10 segundos de circulación continua de agua, el aparato enciende
la calefacción.
Desairear después de trabajos de mantenimiento
Limpiar las superficies de plástico y las griferías sanitarias sólo pasando
un paño húmedo. No emplear productos de limpieza abrasivos ni que
contengan disolventes o cloro.
Para una buena salida de agua, conviene desenroscar y limpiar con regu-
laridad la grifería de toma (p.ej. regulador de chorro y duchas de mano).
Haga que una empresa profesional reconocida compruebe cada tres años
los componentes eléctricos y relacionados con la conducción de agua con
objeto de garantizar en todo momento un funcionamiento y una seguri-
dad impecables.
Limpieza y mantenimiento
CLAGE
44
ES
4. Auto-ayuda en caso de problemas y servicio al cliente
SI está dañado el cable de conexión a la red eléctrica del aparato, entonces tiene que ser recambiado
por un profesional con objeto de evitar riesgos. El cable dañado tiene que ser sustituido por un cable de
conexión original (disponible como pieza de recambio).
Si el aparato siguiera sin funcionar impecablemente, por favor póngase en contacto con el servicio pos-
tventa.
Su calentador de agua a sido fabricado cuidadosamente y revisado varias
veces antes de entregarlo. Si surge un problema, en la mayoría de los casos
se trata de pequeños problemas sin importancia. En primer lugar, desactive
los fusibles y activarlos de nuevo para “reiniciar” la electrónica. A continua-
ción, compruebe si se puede resolver el problema con la tabla siguiente. Así
se evitan costes de servicio innecesarios.
Las reparaciones sólo pueden ser realizadas por un servicio técnico especiali-
zado.
Si no es posible solucionar el problema con esta tabla, debe comunicarse con
el servicio al cliente central CLAGE. ¡Tenga los datos de la placa de tipo de
aparato a mano!
TECNA
Crta. Paracuellos Fuente el Saz Km 19,
100 (Antigua M-111)
28110 ALGETE (Madrid)
España
Fon: +34 91 628 20 56
Fax: +34 91 628 27 29
comercial@tecna.es
www.tecna.es
CLAGE GmbH
Servicio postventa
Pirolweg 4
21337 Lüneburg
Alemania
Teléfono: +49 4131 8901-400
Problema Causa Solución
El agua permanece fría, el indicador
de temperatura no reacciona
Ha saltado el fusible doméstico Recambiar el fusible o conectarlo
Se ha disparado el presóstato de
seguridad Informar al servicio postventa
El agua permanece fría, el indicador
de temperatura reacciona
Se ha disparado el termostato
de Informar al servicio postventa
Visualización de un mensaje de
error
Le sistema de regulación se ha
desconectado
Desconectar y conectar de nuevo los
fusibles. Si se sigue avisando el error,
informar al servicio al cliente
El flujo de agua caliente disminuye
Grifería sucia o calcificada Limpiar aireador, ducha o tamiz
Tamiz del filtro de entrada sucio
o calcificado
Un técnico especializado tiene que
limpiar el tamiz del filtro
Cuando no se alcanza la tempera-
tura seleccionada, aparece el punto
decimal
Caudal de agua demasiado
grande
Reducir el caudal de agua mediante
el grifo
Cuando no se alcanza la tempera-
tura seleccionada, no aparece el
punto decimal
Se ha añadido agua fría Sólo sacar agua caliente, ajustar la
temperatura para el uso
El punto decimal parpadea Temperatura de entrada por
encima del valor teórico Reducir la temperatura de entrada
El aparato está calentando, el dis-
play permanece apagado
Montaje incorrecto del enchufe
del display
Un técnico tiene que comprobar la
posición correcta del enchufe.
3. Medio ambiente y reciclaje
Este producto ha sido fabricado con neutralidad climática conforme al Scope
(alcance) 1+2. Recomendamos la compra de energía verde al 100 % para que
la operación sea también neutral desde el punto de vista climático.
Eliminación del material de transporte y embalaje: Su producto está cuidado-
samente embalado para un transporte sin complicaciones. Elimine el material
de transporte a través del comerciante especializado o del comercio especia-
lizado. Devuelva los envases de venta, separados por materiales, al sistema de
reciclaje utilizando uno de los sistemas duales de Alemania.
Eliminación de electrodomésticos obsoletos: Su producto ha
sido fabricado con materiales y componentes de alta calidad y
reutilizables. Los productos marcados con el símbolo del conte-
nedor de basura tachado deben eliminarse por separado de los
residuos domésticos al final de su vida útil. Por lo tanto, lleve este aparato a
nosotros que somos los fabricantes o a uno de los puntos de recogida muni-
cipales que reciclan aparatos electrónicos usados. Esta eliminación adecuada
sirve para proteger el medio ambiente y evitar los posibles efectos nocivos
para las personas y el medio ambiente que podrían resultar de una manipula-
ción inadecuada de los dispositivos al final de su vida útil. Para obtener infor-
mación más detallada sobre la eliminación, póngase en contacto con el punto
de recogida o centro de reciclaje más cercano o con las autoridades locales.
Clientes profesionales: Si desea eliminar aparatos electrónicos, por favor
póngase en contacto con su comerciante o proveedor. Ellos tienen más infor-
mación disponible para usted.
Para eliminarlos fuera de Alemania, observe también las normas y leyes
locales.
45
CEX 9-U / CEX 9
ES
1. Vista general
Instrucciones de montaje
Pos. Función
1 Filtro
2 Cubierta del aparato
3 Tubo de entrada Tubo de entrada
4 Panel de control
5 Electrónica
6 Preventivo de Reflujo
7 Sensor de caudal
8 Terminal de conexión
Pos. Función
9 Ojal flexible
10 Tornillos y tirafondos
11 Conectador de agua caliente y fría
12 Limitador de temperatura STB
13 Kit de sensor de temperatura
14 Elemento termoeléctrico con SDB
15 Parte inferior del aparato
Véase la Figura C1.
2. Datos técnicos
Tipo CEX 9-U CEX 9
Clase de eficiencia A *)
Potencia nominal útil (corriente nominal) 6,0 / 9,6 kW (27,3 / 40 A)
Rendimiento seleccionado (Potencia seleccionada) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A)
Conexión eléctrica 1 / N / PE 220..240 V AC
Diámetro del conductor, mínimo 1) 4 mm26 mm24 mm26 mm2
Producción de agua caliente (l/min)
máx. en t = 25 K 3,8 5,0 3,8 5,0
Capacidad nominal 0,3 l
Sobrepresión nominal 1,0 MPa (10 bar)
Tipo de conexión a presión / sin presión
Sistema de calentamiento Cable desnudo IES ®
Campo de utilización con 15 °C:
resistencia del agua específica
conductividad eléctrica específica
1100 cm
90,9 mS/m
Temperatura de entrada 60 °C
Encendido – caudal máx. 2,0 – 5,0 l/min 2)
Pérdida de presión 0,2 bar a 2,5 l/min 1,3 bar a 9,0 l/min 3)
Rango de temperatura 20 °C 55 °C
Acometida de agua G ½"
Peso (lleno de agua) 2,7 kg
Clase de protección según VDE I
Categoría de protección IP24 IP25
Seguridad
*) Estos datos se corresponden con los requisitos para el reglamento comunitario número 812/2013
1) Diámetro máximo de cable 10 mm2
2) Caudal limitado para alcanzar el calentamiento óptimo de temperatura
3) Sin regulador de caudal
3. Dimensiones
Dimensiones en mm (Fig. D1)
CLAGE
46
ES
1. Conectar los conductos de agua con las conexiones de agua del aparato.
Al mismo tiempo utilizar una obturación de ⁄pulgada.
2. Abrir y cerrar varias veces el grifo correspondiente para el agua caliente
hasta que no salga más aire del conducto y el calentador esté libre de
aire.
Instalar el aparato sólo en un lugar libre de heladas. El aparato nunca
deberá exponerse a heladas.
El CEX 9-U ha sido diseñado para su instalación bajo la encimera y debe
instalarse verticalmente con las conexiones de agua en la parte superior.
La conexión puede ser a la vez hermética (Fig. C2), así como sin presión
(Fig. C3).
El CEX 9 está diseñado para su montaje en la pared y debe instalarse
verticalmente con las conexiones de agua en la parte inferior. La conexión
puede realizarse con un accesorio de pared (Fig. C4) o directamente en la
superficie de la red de tuberías (Fig. C5 & C6)
El CEX 9-U corresponde a la clase de protección IP 24, el CEX 9 corres-
ponde a la clase de protección IP25.
Para evitar pérdidas de calor, se debe minimizar la distancia entre el
calentador y la toma.
Para los trabajos de mantenimiento debe instalarse una válvula de cierre
en la conducción de suministro. El aparato debe ser accesible para su
mantenimiento.
Se pueden utilizar tuberías de cobre o de acero para el agua. Las tuberías
de plástico se pueden utilizar sólo si cumplen con la norma DIN 16893
gama 2. Las tuberías de agua caliente deben estar aislados térmicamente.
Las tuberías de agua no deben ejercer ninguna fuerza mecánica sobre las
conexiones de agua del calentador, ni durante el montaje ni en operación.
Si no pudiera asegurarse lo anterior debido a las condiciones de instala-
ción, recomendamos el uso de uniones flexibles.
La resistencia específica del agua, teniendo una temperatura de 15 °C,
debe ser de 1.100 cm como mínimo. Informaciones sobre la resistencia
específica del agua se pueden obtener en su compañía de suministro de
agua.
4. Instalación
A tener en cuenta:
p.ej. VDE 0100
EN 806
Normas de las compañías locales de suministro de agua y electricidad
Datos técnicos de la placa de características
El empleo exclusivo de herramientas adecuadas y no dañadas
Lugar de instalación
1. Limpiar a fondo las tuberías de suministro de agua mediante descargas de
agua para eliminar la suciedad de las tuberías.
2. Mantenga el aparato en la pared y marque, a continuación, arriba y
abajo, así como en la parte derecha e izquierda las líneas de taladro en
las pequeñas muescas en el borde de la carcasa (véase la imagen D2).
Opcionalmente puede utilizar la plantilla de alineación (que encontrará en
las páginas extraíbles dentro del manual).
3. Conectar las marcas de arriba y abajo verticalmente una con otra (A–A).
4. Conectar las marcas de izquierda y derecha horizontalmente una con otra
(B–B).
5. Las intersecciones de estas líneas son los puntos de perforación.
6. Perforar los orificios con una broca de 6 mm. Introducir los tirafondos
y tornillos entregados con el aparato. Los tornillos tienen que sobresalir
unos 5 mm.
7. Colgar el aparato en las aperturas de montaje en la parte trasera hasta
que encaje en su lugar.
Fijación del aparato
Montar el aparato
47
CEX 9-U / CEX 9
ES
5. Conexión eléctrica
1. Electrónica
2. Elemento termoeléctrico
3. Limitador de presión de seguridad SDB
4. Barra de conexiones
5. Limitador de temperatura de seguridad STB
Sólo por un técnico!
A tener en cuenta:
p.ej. VDE 0100
Normas de las compañías locales de suministro de agua y energía
Datos de la placa de características y datos técnicos
¡Conectar el aparato con el conductor de protección!
Diagrama eléctrico (Fig. E1)
Realizar la conexión eléctrica
¡Asegúrese de que la alimentación eléctrica esté apagada antes de
conectar el aparato a la red eléctrica!
1. Revista el cable de instalación permanente de manera que sea posible
introducir el cable con el revestimiento a través de la boquilla de protec-
ción contra salpicaduras hasta la descarga de tracción en el interior del
aparato (Fig. E2).
2. Seguidamente, introduzca el cable en el aparato a través de la boquilla
de protección contra salpicaduras de manera que sea posible fijar el
revestimiento del cable de forma segura a la descarga de tracción. Si es
necesario, rompa uno de los tres pasacables del dispositivo. La boquilla
de protección contra salpicaduras evita que el agua pueda penetrar en el
aparato a lo largo de la línea de conexión. ¡Es necesario emplear la boqui-
lla de protección!
3. Monte la descarga de tracción. ¡Es necesario emplear la descarga de
tracción!
4. Aísle el cable y conéctelo a los bornes de conexión en conformidad con
el esquema representado. Hay que conectar el aparato al conductor de
protección (Fig. E1).
5. Monte la cubierta del aparato después de haber realizado la conexión
eléctrica. Al hacerlo tenga cuidado para no aprisionar ningún cable entre
la cubierta y la parte inferior del aparato (Fig. E3).
El aparato debe estar conectado de manera permanente a conducciones
fijas. El aparato debe estar conectado con el conductor de protección.
Diámetro máximo de cable 6 mm2.
Las líneas eléctricas deben estar en perfectas condiciones y después del
montaje ya no deben estar tocables.
Durante la instalación es necesario prever un dispositivo de desconexión
multipolar con una apertura de los contactos de al menos 3 mm por polo
(por ejemplo, encima de los fusibles).
Para asegurar el aparato es necesario montar un elemento de seguridad
para la protección de línea con una corriente de desconexión adecuada
para la corriente nominal del aparato.
Requisitos de construcción
10 mm2.
CLAGE
48
ES
6. Primera puesta en marcha
Antes realizar la conexión eléctrica desairear las conducciones de agua y el
aparato llenándolos completamente con agua abriendo y cerrando lentamente
varias veces la toma de agua caliente.
Para asegurar un chorro máximo, retire todo aireador existente en el grifo.
Enjuague las tuberías de agua caliente y fría durante al menos un minuto,
respectivamente.
Después de cada vaciado (por ejemplo, después de trabajos en las tuberías,
debido al peligro de heladas o después de reparaciones) hay que volver a des-
airear el aparato antes de volver a utilizarlo.
Si no fuera posible poner en funcionamiento el calentador, compruebe si se
han disparado el limitador de temperatura de seguridad (STB) o el limitador
de presión de seguridad (SDB) debido al transporte. Dado el caso, reponer el
interruptor de seguridad (Fig. F1).
Cambio de potencia
¡Sólo puede ser realizada por un profesional autorizado, en caso contrario se
extingue la garantía!
La primera vez que se conecta la tensión de alimentación hay que ajustar la
potencia máxima del aparato. El funcionamiento normal del aparato es posi-
ble sólo después de haber ajustado la potencia del mismo.
La potencia máxima posible depende del entorno de la instalación. Es estric-
tamente necesario tener en cuenta la información de la tabla con los datos
técnicos, especialmente la sección necesaria de la línea de conexión eléctrica
y los fusibles. Tenga en cuenta además las estipulaciones de DIN VDE 0100.
1. Conectar la alimentación de corriente del aparato. Aparece la indicación
de la potencia.
2. La primera vez que se conecta la tensión de alimentación, en la indi-
cación parpadea el valor88. Si tal no fuera el caso, lea la indicación
“Reiniciación.
3. Con las teclas y , ajustar la potencia máxima del aparato en función
del entorno de la instalación: 6,6 ó 8,8 kW.
4. Confirmar el ajuste con la tecla . El aparato se pone en funcionamien-
to.
5. Anotar la potencia ajustada en la placa de características.
6. Abra la válvula de agua caliente. Compruebe el funcionamiento del calen-
tador.
7. Después de ajustar la potencia máxima del aparato, el elemento calen-
tador de agua se activa después de un flujo de agua continuo de unos
10-30segundos.
8. Instruya al usuario en el empleo del aparato y entréguele el manual de
instrucciones.
9. Rellene la tarjeta de registro y envíela al servicio postventa central o
registre su aparato online.
Si se reinicia el aparato en un entorno de instalación diferente después de la
instalación inicial, puede ser necesario cambiar el máximo rendimiento del
aparato. Brevemente enlazar las dos clavijas (véase la imagen), por ejemplo,
con un destornillador aislado (EN 60900), el aparato vuelve a su ajuste de
fábrica. Todos los parámetros se ajustan a valores de fábrica y la calefacción
está bloqueada.
Después de conectarlo de nuevo en la pantalla parpadea “88, hasta que
se ajuste de nuevo la potencia máxima. Este estado se mantiene durante la
conexión y desconexión del suministro de energía.
Reiniciación
Si el calentador se alimenta una ducha con agua, hay limitar la temperatura
del agua a 55 °C. Después de consultar al cliente hay que ajustar a un máximo
de 55 °C el parámetro límite de temperatura (“tL”) del menú de servicio, y
activar el nivel de bloqueo.
En caso de un funcionamiento con agua precalentada, hay que limitar ésta de
parte de la obra también a 55 °C.
Uso de la ducha
Se puede limitar el manejo del aparato. La configuración se realiza a través
del menú.
Activación de la función de bloqueo:
1. Seleccionar el nivel de bloque deseado en el “menú” (véase el capitulo
“Menú de servicio” dentro de este manual).
2. Desconectar el aparato (por ejemplo, apagando los fusibles).
3. Reconectar el puente en la electrónica de potencia del pin 2 al pin 1
(véase la imagen).
4. Volver a poner el aparato en marcha.
Desactivación de la función de bloqueo:
1. Desenchufar el calentador (apagar los fusibles).
2. Reconectar el puente del Pin 1 al Pin 2.
3. Volver a poner el aparato en marcha.
Nivel de bloqueo
Fig F3).
49
CEX 9-U / CEX 9
ES
7. Menú de servicio
El menú de servicios ofrece una visión general de los parámetros del sistema y
se utiliza para el diagnóstico.
Para activar el menú pulsar los botones y durante al menos 2 segun-
dos, en la pantalla aparece “FL” y un punto parpadeando. Con las flechas y
se puede cambiar entre los valores.
Para ver el valor del elemento seleccionado, pulse el botón . La pantalla
muestra el valor parpadeando. (En algunos elementos del menú se puede
cambiar con las flechas y entre los valores). Nuevamente pulsando
el botón vuelve al menú. Con el botón se vuelve al valor normal (valor
especificado). Después de dos minutos sin pulsar un botón se vuelve automá-
ticamente a la pantalla normal.
Los valores detallados:
“FL”: Flujo
Indicación del caudal actual en l/min.
“Po”: Potencia
Indicación del consumo de energía actual en kW
“t1”: Temp in
Indicación de la temperatura de entrada en °C.
“t2”: Temp out
Indicación de la temperatura de salida en °C.
“CA”: Valor de control
Indicación del valor de control del regulador. Rango normal de indicación:
40 – 60.
“PL”: Potencia del aparato
Indicación de la potencia seleccionada actual en kW.
“Er”: Diagnóstico
Mostrar los últimos diez mensajes de diagnóstico.
El primer valor después de pulsar el botón muestra el código de error actual
(véase “Breve diagnóstico para el técnico”) en la cubierta del aparato. Pulsando
las flechas y uno por uno se pueden ver los últimos diez códigos de error
en orden cronológico. La pantalla parpadeará alternativamente en el número
de error respectivo de “0” a “9” y en los errores asociados. El último error
se guarda siempre en la posición “0”, y el anterior correspondiente va una
posición atrás.
“LL”: Nivel de bloqueo
Se puede limitar el manejo del aparato.
Opciones de ajuste:
“0” Sin límite (ajuste de fábrica)
“1” No es posible volver al ajuste de fábrica vía botón (cuenta regresiva), los pará-
metros del menú se pueden ver pero no cambiar.
“2” como en 1, no se puede acceder adicionalmente al menú.
“3” como en 2, adicionalmente almacén de valores teóricos 1 y 2 no se pueden cam-
biar
4” como en 3, adicionalmente valor teórico no se puede cambiar
Nota: En cuanto se haya seleccionado”1”, “2”, “3” o “4” ya no se pueden cam-
biar los parámetros del sistema en el menú de servicio!
Para volver a poder a cambiar los parámetros del sistema hay que quitar el
puente en la electrónica de potencia, como indicado en el manual “Instalación
inicial” bajo el punto “Desactivar la función de bloqueo”.
“nr”: Versión software
Indicación de la versión actual del software.
“rS”: Calidad de recepción
Indicación de la calidad actual de la conexión de radio enlace en por ciento.
Dependiendo de la distancia del control remoto de la calefacción, el valor
varía entre el 10 % y el 100 %.
“tL”: Límite de temperatura
Es posible reducir la temperatura máxima del aparato a un valor cualquiera
dentro del rango de ajuste de la temperatura.
Para activar la limitación tiene que estar activado el nivel de bloqueo median-
te la conexión del puente.
“IIC”: Señal
Indicación de la calidad de la conexión cuando se conecta a una pantalla de
diagnóstico.
CLAGE
50
PL
Spis treści
Szablon montażowy znajduje się na wewnętrznej stronie okładki niniejszej instrukcji.
Wskazówka: Przed instalacją, uruchomieniem i rozpoczęciem użytkowania dokładnie i w całości przeczytać załączone uwagi
dot. bezpieczeństwa oraz przestrzegać ich podczas dalszych procedur i użytkowania!
Instrukcja obsługi
Dokumenty dostarczone z urządzeniem przechowywać w bezpiecznym miejscu.
Lista liczb
Instrukcja obsługi
1. Opis urządzenia ................................................50
2. Użytkowanie ..................................................51
Nastawianie temperatury .......................................51
Przyciski programowania ........................................51
Ograniczenie temperatury ......................................51
Powrót do ustawień fabrycznych .................................51
Dodatkowe ogrzewanie .........................................51
Tryb ECO ....................................................51
Granica wydajności ............................................51
Odpowietrzanie po pracach konserwacyjnych .......................51
Czyszczenie i konserwacja .......................................51
3. Środowisko i recykling ..........................................52
4. Samodzielne rozwiązywanie problemów i serwis .....................52
5. Karta charakterystyki produktu zgodnie z przepisami UE -
812/2013 814/2013 ..........................................106
Instrukcja montażu
1. Rysunek poglądowy ............................................53
2. Dane techniczne ..............................................53
3. Wymiary .....................................................53
4. Instalacja ....................................................54
Miejsce montażu ..............................................54
Montaż urządzenia .............................................54
Montaż urządzenia .............................................54
5. Podłączenie prądu .............................................55
Schemat układu elektrycznego ..................................55
Założenia budowlane ...........................................55
Podłączenie elektryczne ........................................55
6. Pierwsze uruchomienie .........................................56
Przełączanie mocy .............................................56
Ponowne uruchomienie ........................................56
Aplikacja prysznicowa ..........................................56
Funkcja blokowania ............................................56
7. Menu serwisowe ...............................................57
Przepływowy podgrzewacz wody CEX 9-U / CEX 9 jest sterowanym electro-
nicem, odpornym na działanie ciśnienia przepływowym podgrzewaczem,
służącym do decentralnego zasilania ciepłą wodą jednego lub kilku punktów
czerpalnych.
Układ elektroniczny reguluje pobór mocy w zależności od wybranej tempe-
ratury wylotowej, danej temperatury wlotowej i natężenia przepływu, w celu
osiągnięcia ustawionej temperatury dokładnie co do stopnia i utrzymania jej
1. Opis urządzenia
na stałym poziomie w przypadku wahań ciśnienia. Żądaną temperaturę wylo-
tową można ustawić naciskając odpowiedni przycisk, w zakresie od 20 °C do
55 °C, i odczytać na cyfrowym wyświetlaczu.
Temperatura wlotowa może wynosić do 60 °C, tak więc możliwa jest praca
urządzenia we współpracy z kolektorem słonecznym.
CEX 9-U / CEX 9
51
PL
2. Użytkowanie
Z chwilą otwarcia zaworu ciepłej wody automatycznie włącza się przepływowy
podgrzewacz. Zamknięcie zaworu powoduje automatyczne wyłączenie urzą-
dzenia.
Oba przyciski programowania umożliwiają szybkie wybranie nastawionej wcze-
śniej temperatury. Po naciśnięciu przycisku programowania nastąpi wybranie
i wyświetlenie nastawionej wcześniej temperatury (rys. A2). Ustawienie
fabryczne dla programu wynosi 35 °C, a dla programu 48 °C.
Przyciskom programowania można przyporządkować własne wartości:
Dłuższe naciśnięcie przycisku programowania powoduje zapamiętanie
uprzednio wybranej temperatury. W miejsce wartości „P1” wzgl. „P2
wskazanie pokazuje nową zapamiętaną wartość temperatury. Naciśnięcie
odpowiedniego przycisku programowania spowoduje każdorazowo wywo-
łanie nowo nastawionej temperatury (rys. A3).
Przyciski programowania
Za pomocą przycisków ze strzałką i można stopniowo nastawić żądaną
temperaturę na niższą lub wyższą.
Krótkie jednokrotne naciśnięcie przycisku powoduje zmianę temperatury
o1°C. Przytrzymanie wciśniętego przycisku przez dłuższy okres czasu powo-
duje ciągłe zmienianie się temperatury.
Wskazówka: Jeżeli za pomocą przycisku zostanie nastawiona temperatura
poniżej 20 °C, wskazanie pokaże „--, a urządzenie wyłączy funkcję grzania.
Wskazówka: Jeśli przepływowy podgrzewacz wody zasila kabinę prysznicową,
to podczas instalacji urządzenia maksymalna temperatura została ograniczona
i nie można ustawić jej wyższej wartości.
Nastawianie temperatury
Opisywany przepływowy podgrzewacz wody jest wyposażony w opcję ogra-
niczenia temperatury. Funkcja ochrony przed oparzeniem jest fabrycznie
wyłączona.
Włączanie: Wybrać temperaturę graniczną, następnie jednocześnie naci-
snąć i przytrzymać przez co najmniej 3 sekundy i .
Wyświetlacz krótko potwierdzi włączenie symbolem „HI” (rys. A4).
Wyłączanie: jednocześnie wcisnąć przycisk programowania i na co
najmniej 3 sekundy. Wyświetlacz krótko potwierdzi wyłączenie symbolem
--” (rys. A5).
Wskazówka: Włączenie ograniczenia temperatury wpływa także na przyciski
programowania. Dlatego po zmianie ograniczenia temperatury należy spraw-
dzić stałe wartości przypisane do przycisków programowania.
Ograniczenie temperatury
Zaświecenie się separatora dziesiętnego na wyświetlaczu wskazuje, że pełna
moc podgrzewacza przepływowego wody nie wystarcza na podgrzanie pobie-
ranej ilości wody (np. zimą, gdy pobór odbywa się z kilku kranów jednocze-
śnie). Zmniejszenie przepływu ciepłej wody powoduje, że separator dziesiętny
gaśnie, ponieważ moc jest ponownie wystarczająca do tego, aby osiągnąć
ustawioną temperaturę.
Granica wydajności
Dodatkowe ogrzewanie
Wszystkie ustawienia można zresetować i powrócić do ustawień fabrycznych:
Nacisnąć jednocześnie i , na wyświetlaczu w takcie 1-sekundowym
pojawią się malejąco liczby od „10” do „00. Przy wskazaniu „00
następuje zresetowanie. Wcześniejsze zwolnienie przycisku przerywa ten
proces.
Powrót do ustawień fabrycznych
Tryb ECO
Symbol wskazuje, że urządzenie pracuje z ustawieniami zapewniającymi
oszczędność energii. (Tzn., że aktualne zużycie energii, w zależności od wybra-
nej temperatury i przepływu, leży w obszarze zapewniającym oszczędzanie
energii).
Podczas pracy z wykorzystaniem wstępnie podgrzanej wody (np. z kolektorami
słonecznymi) należy zapewnić, aby jej maksymalna temperatura wlotowa nie
została przekroczona.
Jeżeli podczas eksploatacji zwstępnie podgrzaną wodą temperatura na wlocie
przekracza wstępnie wybraną wartość zadaną, moc nie jest przekazywana,
aseparator dziesiętny na wyświetlaczu miga.
Przed pierwszym uruchomieniem wymagane jest odpowietrzenie przepły-
wowego podgrzewacza wody. Po każdym opróżnieniu z wody (z powodu np.
prac przy instalacji wodociągowej, ryzyka zamarznięcia lub z powodu napraw
urządzenia), zanim urządzenie zostanie ponownie uruchomione, także musi
zostać odpowietrzone.
1. Odłączyć przepływowy podgrzewacz wody od sieci, wyłączając bezpiecz-
niki.
2. Odkręcić regulator strumienia wody od armatury, a następnie otworzyć
zawór zimnej wody, aby do czysta przepłukać przewód rurowy doprowa-
dzania wody i uniknąć zabrudzenia urządzenia lub regulatora strumienia
wody.
3. Następnie wielokrotnie otwierać i zamykać zawór ciepłej wody, aż z
instalacji nie będą wydobywać się pęcherzyki powietrza, a przepływowy
podgrzewacz wody będzie odpowietrzony.
4. Dopiero wtedy do przepływowego podgrzewacza wody można ponownie
podłączyć zasilanie i ponownie wkręcić regulator strumienia wody.
5. Po ok. 10sekundach ciągłego przepływu wody urządzenie uaktywni pod-
grzewanie.
Odpowietrzanie po pracach konserwacyjnych
Powierzchnie z tworzywa sztucznego i armatura sanitarna wymagają tylko
przetarcia wilgotną ściereczką. Nie stosować żadnych środków czyszczą-
cych zawierających substancje ścierne, rozpuszczalniki lub chlor.
Dla uzyskania prawidłowego dostarczania wody należy regularnie odkręcać
i czyścić armaturę (np. regulatory strumienia i główki prysznicowe). Celem
zagwarantowania w każdym momencie prawidłowego działania oraz bez-
pieczeństwa pracy urządzenia, co trzy lata należy zlecać przegląd części
elektrycznych i hydraulicznych uznanemu specjalistycznemu zakładowi.
Czyszczenie i konserwacja
CLAGE
52
PL
Problem Przyczyna Usunięcie
Woda jest zimna, wskaźnik tempe-
ratury nie reaguje
Zadziałał bezpiecznik główny Wymienić lub włączyć bezpiecznik
Zadziałało zabezpieczenie
ciśnieniowe Powiadomić dział obsługi klienta
Woda jest zimna, wskaźnik tempe-
ratury reaguje
Zadziałało zabezpieczenie
ciśnieniowotermiczne Powiadomić dział obsługi klienta
Wyświetlanie komunikatu o błędzie Układ regulacji wyłączył się
Wyłączyć i ponownie włączyć bezpiecz-
niki. Jeśli komunikat błędu jest wyświe-
tlany nadal, powiadomić serwis.
Przepływ ciepłej wody jest coraz
słabszy
Odpływ baterii jest zabrudzony
lub zanieczyszczony złogami
kamienia
Oczyścić regulator strumienia wody,
główkę prysznicową lub sitka
Sitko filtra dopływu wody jest
zanieczyszczone lub zawapnione
Zlecić czyszczenie sitka filtra przez
fachowca
Wybrana temperatura nie jest
osiągana, pojawia się wskazanie
separator dziesiętny
Zbyt duży przepływ wody Zredukować przepływ wody przy pomo-
cy armatury
Wybrana temperatura nie jest
osiągana, nie pojawia się wskazanie
separator dziesiętny
W armaturze ma miejsce domie-
szanie zimnej wody
Pobierać tylko ciepłą wodę, nastawić
temperaturę użytkową
Wskazanie dziesiętne miga Temperatura wlotowa jest wyż-
sza niż temperatura zadana Zmniejszyć temperaturę wlotową
Urządzenie grzeje, wskazanie nie
świeci się
Niewłaściwie zamontowana
wtyczka wyświetlacza
Zlecić sprawdzenie położenia wtyczki
fachowcowi.
4. Samodzielne rozwiązywanie problemów i serwis
Przepływowy podgrzewacz wody został starannie wyprodukowany i wielo-
krotnie sprawdzony przed wysyłką. Jeżeli pojawia się problem, to najczęściej
jego przyczyną jest drobnostka. Najpierw należy wyłączyć i ponownie włączyć
bezpieczniki, aby „zresetować” układ elektroniczny. Następnie sprawdzić, czy
uda się samodzielnie usunąć problem przy użyciu poniższej tabeli. Pozwoli to
uniknąć kosztów za niepotrzebne wezwanie serwisu.
Naprawy mogą być przeprowadzane tylko przez uznane specjalistyczne zakłady
instalacyjne.
Jeżeli błędu nie da się usunąć przy pomocy tej tabeli, proszę zwrócić się do
Centralnego Biura Obsługi Klienta. Proszę trzymać w pogotowiu dane zawarte
w tabliczce znamionowej urządzenia!
Wprzypadku uszkodzenia przewodu przyłączeniowego urządzenia, wymagana jest jego wymiana przez
fachowca wcelu uniknięcia zagrożeń. Uszkodzony przewód należy wymienić na oryginalny przewód przy-
łączeniowy firmy (dostępny jako część zamienna).
Jeżeli urządzenie wciąż nie będzie działać prawidłowo, skontaktować się z Biurem Obsługi Klienta.
CLAGE Polska Spółka z o.o.
ul. Wichrowa 4
PL-60-449 Poznań
Polska
Tel: +48 61-849 94 08
Faks: +48 61-849 94 09
www.clage.pl
CLAGE GmbH
Biuro obsługi klienta
Pirolweg 4
21337 Lüneburg
Niemcy
Tel.: +49 4131 8901-400
3. Środowisko i recykling
Niniejszy produkt wyprodukowano w sposób neutralny dla klimatu zgodnie
ze Scope 1 + 2. Zalecamy pobieranie prądu pochodzącego w 100% z ekolo-
gicznych źródeł, aby eksploatacja produktu również przebiegała w sposób
neutralny dla klimatu.
Utylizacja materiałów transportowych i opakowaniowych: Aby zapewnić
sprawny transport, produkt ten został wcześniej przez nas starannie zapako-
wany. Utylizację materiału transportowego należy zlecić jednostkom specjali-
stycznym lub specjalistycznym punktom sprzedaży. Opakowania sprzedażowe,
posegregowane według materiałów, należy zutylizować w ramach gospodarki
obiegu odpadami z wykorzystaniem jednego z podwójnych systemów zbiórki
w Niemczech.
Utylizacja starych urządzeń: Ten produkt został wykonany z
wysokogatunkowych materiałów i komponentów, nadających się
do powtórnego wykorzystania. Po zakończeniu okresu użytkowa-
nia produktów oznaczonych symbolem przekreślonego kubła na
odpady nie należy wyrzucać razem z odpadami domowymi. Dlatego prosimy o
przekazanie tego urządzenia do nas jako producenta lub do jednego z komu-
nalnych punktów zbiórki, które zajmują się recyklingiem zużytych urządzeń
elektronicznych. Ta prawidłowa utylizacja służy ochronie środowiska i zapo-
biega ewentualnym szkodliwym skutkom dla ludzi i środowiska, które mogłyby
wynikać z niewłaściwego obchodzenia się z urządzeniami po zakończeniu ich
eksploatacji. W celu uzyskania bardziej szczegółowych informacji na temat
utylizacji należy skontaktować się z najbliższym punktem zbiórki lub centrum
recyklingu albo z lokalnymi władzami.
Klienci handlowi: Aby zutylizować urządzenia, skontaktować się ze sprzedaw
lub dostawcą. Udzielą oni dalszych informacji na ten temat.
W przypadku utylizacji poza granicami Niemiec należy przestrzegać również
lokalnych rozporządzeń i ustaw.
CEX 9-U / CEX 9
53
PL
1. Rysunek poglądowy
Poz. Funkcja
1 Filtr
2 Obudowa urządzenia
3Rurka wlotowa
4 Panel sterowania
5 Elektronika
6 Zawór zwrotny
7 Czujnik przepływu
8 Kostka przyłączeniowa
Poz. Funkcja
9 Tulejka uszczelniająca
10 Śruby i kołki
11 Przyłącze zimnej i ciepłej wody
12 Zabezpieczenie termiczne STB
13 Zestaw czujników temperatury
14 Element grzejny z SDB
15 Spód urządzenia
Zobacz rysunek C1.
Instrukcja montażu
Typ CEX 9-U CEX 9
Klasa w efektywności energetycznej A *)
Moc nominalna (prąd znamionowy) 6,0 / 9,6 kW (27,3 / 40 A)
Wybrana moc (wybrany prąd) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A)
Przyłącze elektryczne 1 / N / PE 220..240 V AC
Przekrój przewodów, co najmniej 1) 4 mm26 mm24 mm26 mm2
Wydajność ciepłej wody (l/min)
maks. przy t = 25 K 3,8 5,0 3,8 5,0
Pojemność bloku grzejnego 0,3 l
Nadciśnienie znamionowe 1,0 MPa (10 bar)
Rodzaj przyłącza ciśnieniowe / bezciśnieniewe
System grzewczy nieosłonięty element grzejny IES ®
Wymagane parametry wody przy 15 °C:
rezystywność wody
przewodność elektr. właściwa
1100 cm
90,9 mS/m
Temperatura wlotowa 60 °C
Przepływ załączający - maks. przepływ 2,0 – 5,0 l/min 2)
Spadek ciśnienia 0,2 bar przy 2,5 l/min 1,3 bar przy 9,0 l/min 3)
Zakres regulacji temperatury 20 °C 55 °C
Przyłącze wody G ½"
Waga (w stanie napełnionym) 2,7 kg
Klasa ochrony według VDE I
Rodzaj ochrony IP24 IP25
Rodzaj bezpieczeństwo
*) Dane odpowiadają rozporządzeniu EU nr 812/2013
1) Maksymalny przekrój kabla 10 mm2
2) Ograniczony przepływ, w celu uzyskania optymalnego wzrostu temperatury
3) Bez ogranicznika regulującego przepływ wody
2. Dane techniczne
3. Wymiary
Wymiary w mm (rys. D1)
Kabeleinführung / Cable entry
4,2 × 38mm
Ø 6mm
600mm max
38
27
312 108
37
177
100
Anschlussraum
Connection zone
Kabeleinführung / Cable entry / Entrée du câble / Kabelingang / Introdução dos cabos / Introducción
del cable / Wejście kabla / Кабельный ввод / Přívod kabelu / Zavedenie kábla / Кабелен вход /
Kabelinföring / Είσοδος καλωδίου
Kabeleinführung / Cable entry
4,2 × 38mm
Ø 6mm
600mm max
38
27
312 108
37
177
100
Anschlussraum
Connection zone
Espace de branchement
Aansluitzone
Espaço de ligação
Lugar de conexión
Obszar podłączenia
Зона подключения
Prostor pro připojení
Pripojovacie miesto
Зона на свързване
Anslutningsutrymme
Περιοχή σύνδεσης
CLAGE
54
PL
1. Rurki przyłącza wody przykręcić do przyłączy wody urządzenia. Zastosować
w tym celu uszczelkę ½cal.
2. Wielokrotnie otwierać i zamykać zawór ciepłej wody, tak długo, aż z insta-
lacji nie będą się wydobywać pęcherzyki powietrza, a podgrzewacz będzie
odpowietrzony.
Urządzenie instalować tylko w pomieszczeniach nie narażonych na dzia-
łanie temperatur poniżej zera. Nie wolno narażać urządzenia na działanie
mrozu.
Urządzenie CEX 9-U jest przeznaczone do montażu pod blatem imusi
być zainstalowane pionowo przyłączami wody skierowanymi do góry.
Podłączenie można wykonać zarówno pod ciśnieniem (rys. C2), jak i nie
(rys. C3).
Urządzenie CEX 9 jest przeznaczone do montażu na ścianie imusi
być zainstalowane pionowo przyłączami wody skierowanymi w dół.
Podłączenie można wykonać przy użyciu armatury ściennej (rys. C4) lub
bezpośrednio natynkowo do istniejących przewodów rurowych (rys. C5
iC6)
Urządzenie CEX 9-U jest zgodne ze stopniem ochrony IP 24, a urządzenie
CEX 9 ze stopniem ochrony IP25.
Celem uniknięcia strat ciepła, odległość pomiędzy przepływowym pod-
grzewaczem a miejscem poboru wody powinna być możliwie niewielka.
W celu umożliwienia prac konserwacyjnych, na rurze doprowadzającej
wodę do podgrzewacza powinien być zainstalowany zawór odcinający.
Urządzenie musi być dostępne dla celów konserwacji.
Instalacja wodociągowa może być wykonana z rur miedzianych lub sta-
lowych. Rury z tworzyw sztucznych mogą być stosowane tylko wówczas,
gdy odpowiadają normom DIN 16893, seria 2. Rury rozprowadzające ciepłą
wodę powinny być izolowane termicznie.
Rury wodociągowe nie mogą wywierać mechanicznego nacisku na przyłą-
cza wodne podgrzewacza podczas montażu i eksploatacji. Jeżeli nie można
tego zagwarantować ze względu na warunki instalacji, zalecamy zastoso-
wanie elastycznych połączeń.
Rezystywność (rezystancja właściwa) wody przy temperaturze 15 °C musi
wynosić przynajmniej 1100 cm. Informacje odnośnie rezystywności wody
można uzyskać w lokalnych wodociągach.
4. Instalacja
Podgrzewacz musi być przyłączony tylko do instalacji elektrycznej wykonanej
w układzie sieciowym TN-S lub TN-C-S wg EN 806 Ponadto należy stosow
się do:
np. VDE 0100
Przepisów Rejonowych Zakładów Energetycznych i Zakładów
Wodociągowych
Danych zamieszczonych na tabliczce znamionowej i danych technicznych
Należy używać wyłącznie odpowiednich i nieuszkodzonych narzędzi
Miejsce montażu
Montaż urządzenia
Montaż urządzenia
1. Przed instalacją należy dokładnie wypłukać przewody wody, aby usunąć
zanieczyszczenia zprzewodów.
2. Przytrzymać urządzenie przy ścianie; następnie zaznaczyć linie nawierceń
ugóry ina dole oraz po prawej ilewej stronie na niewielkich wgłębieniach
na krawędzi obudowy (patrz rysunek D2). Opcjonalnie można użyć szablo-
nu montażowego, znajdującego się na wyjmowanych stronach wewnętrz-
nych niniejszej instrukcji.
3. Górne idolne oznaczenia połączyć ze sobą wpionie (A-A).
4. Oznaczenia po prawej ilewej stronie połączyć ze sobą wpoziomie (B-B).
5. Punkty przecięcia tych linii to punkty nawierceń.
6. Nawiercić otwory przy użyciu wiertła 6 mm. Włożyć dołączone kołki
iśruby. Śruby muszą wystawać na 5 mm.
7. Zawiesić urządzenie na tylnych otworach do zawieszenia idelikatnie je
docisnąć, aż zostanie zablokowane.
CEX 9-U / CEX 9
55
PL
5. Podłączenie prądu
Tylko przez specjalistę!
Należy przestrzegać:
Podgrzewacz musi być przyłączony tylko do instalacji elektrycznej wykona-
nej w układzie sieciowym TN-S lub TN-C-S wg PN-91/E-05009/03
Przepisów Rejonowych Zakładów Energetycznych i Zakładów
Wodociągowych
Danych technicznych i informacji zamieszczonych na tabliczce znamiono-
wej.
Urządzenie podłączyć do przewodu uziemiającego!
Podgrzewacz musi być przyłączony do stałej instalacji elektrycznej.
Urządzenie musi być podłączone do uziemienia. Maksymalny przekrój
kabla 6 mm2.
Przewody elektryczne muszą znajdować się w nienagannym stanie, a po
montażu nie powinno się mieć do nich bezpośredniego dostępu.
Od strony instalacji podgrzewacza należy przewidzieć wielobiegunowe
urządzenie rozłączające zasilanie elektryczne o rozwarciu styków przynaj-
mniej 3 mm na biegun (np. poprzez bezpieczniki).
Dla zabezpieczenia urządzenia należy zamontować bezpieczniki o parame-
trach odpowiednio dostosowanych do mocy podgrzewacza.
Założenia budowlane
1. Elektronika
2. Element grzejny
3. Zabezpieczenie ciśnieniowe SDB
4. Listwa zaciskowa
5. Zabezpieczenie termiczne STB
Schemat układu elektrycznego
Podłączenie elektryczne
Przed podłączeniem urządzenia do sieci elektrycznej należy się
upewnić, że zasilanie jest wyłączone!
1. Przewód należy odsłonić w taki sposób, aby możliwe było wprowadzenie
do urządzenia kabla z płaszczem przez tuleję chroniącą przed bryzgami
wody, aż do uchwytu unieruchamiającego kabel (rys. E2).
2. Następnie wprowadzić kabel do urządzenia przez tuleję w taki sposób, żeby
można było bezpiecznie unieruchomić płaszcz kabla za pomocą uchwytu.
W razie potrzeby wyłamać jeden ztrzech przepustów kablowych wurzą-
dzeniu. Tulejka chroniąca przed bryzgami wody zapobiega przedostaniu
się wody do urządzenia wzdłuż przewodu zasilającego. Należy koniecznie
zastosować tulejkę chroniącą przed bryzgami wody!
3. Zamontować uchwyt unieruchamiający kabel. Należy koniecznie zastoso-
wać uchwyt unieruchamiający kabel.
4. Odizolować kable i podłączyć je do zacisków przyłączeniowych zgodnie
z przedstawionym schematem układu elektrycznego. Urządzenie należy
podłączyć do przewodu ochronnego (rys. E1).
5. Po wykonaniu podłączenia elektrycznego zamontować obudowę urządze-
nia. Uważać, żeby kabel połączeniowy urządzenia nie zatrzasnął się między
obudową a spodnią częścią urządzenia (rys. E3).
10 mm2.
(rys. E1)
CLAGE
56
PL
Zakres obsługi urządzenia może zostać ograniczony. Konfiguracja jest prze-
prowadzana w menu serwisowym.
Włączanie funkcji blokowania
1. W „menu serwisowym” nastawić żądaną blokadę (patrz rozdział „Menu
serwisowe” w niniejszej instrukcji).
2. Odłączyć urządzenie od sieci (np. poprzez wyłączenie bezpieczników).
3. Zmienić położenie mostka na elektronice mocy przełączając z wtyku 1 na
wtyk 2 (patrz rysunek).
4. Ponownie włączyć urządzenie.
Wyłączanie funkcji blokowania
1. Odłączyć urządzenie od sieci (wyłączyć bezpieczniki).
2. Zmienić położenie mostka przełączając z wtyku 1 na wtyk 2.
3. Ponownie włączyć urządzenie.
Jeżeli przepływowy podgrzewacz wody urządzenie zasila natrysk, to należy
ograniczyć temperaturę wody do 55 °C. Parametr ograniczenia temperatury
(„tL”) w menu serwisowym należy po uzgodnieniu z klientem ustawić na mak-
symalnie 55 °C i uaktywnić poziom blokady.
W przypadku eksploatacji z wstępnie podgrzaną wodą jej temperaturę należy
także ograniczyć do 55 °C.
6. Pierwsze uruchomienie
Przed podłączeniem do sieci elektrycznej wielokrotnie powoli otwierać i
zamykać zawór ciepłej wody tak, aby napełnić układ wodą i całkowicie go
odpowietrzyć.
W tym celu należy wyciągnąć ewentualnie dostępne regulatory przepływu z
armatury, aby zapewnić maksymalny przepływ. Przepłukać przewód ciepłej
wody i zimnej wody przez co najmniej jedną minutę.
Po każdym opróżnieniu (n p. w wyniku prac wykonywanych na instalacji wodo-
ciągowej, z uwagi na niską temperaturę lub po wykonaniu prac naprawczych)
urządzenie należy przed ponownym uruchomieniem na nowo odpowietrzyć.
Jeżeli podgrzewacz przepływowy nie daje się uruchomić, sprawdzić, czy
podczas transportu nie zadziałało zabezpieczenie termiczne (STB) lub zabez-
pieczenie ciśnieniowe (SDB). W razie potrzeby zresetować wyłącznik bezpie-
czeństwa (rys. F1).
Przełączanie mocy
Może być wykonywane tylko przez autoryzowanego specjalistę, w przeciwnym
razie wygasa gwarancja!
Przy pierwszym włączeniu napięcia zasilania należy ustawić maksymalną moc
urządzenia. Dopiero po ustawieniu mocy urządzenie będzie normalnie działać.
Maksymalna możliwa moc jest zależna od otoczenia instalacji. Koniecznie
przestrzegać danych podanych w tabeli z danymi technicznymi, w szczególno-
ści niezbędnego przekroju elektrycznego przewodu przyłączeniowego i zabez-
pieczenia. Dodatkowo przestrzegać postanowień normy DIN VDE 0100.
1. Włączyć zasilanie urządzenia. Pojawi się wskazanie mocy.
2. Przy pierwszym włączeniu napięcia na wyświetlaczu miga wartość „88”.
Jeśli tak nie jest, należy zapoznać się z wskazówką „Ponowne uruchomie-
nie.
3. Za pomocą przycisków i ustawić maksymalną moc urządzenia w
zależności od przyłącza prądu: 6,6 lub 8,8 kW.
4. Potwierdzić ustawienie za pomocą przycisku . Urządzenie zacznie pra-
cować.
5. Oznaczyć ustawioną moc na tabliczce znamionowej.
6. Otworzyć zawór do pobierania ciepłej wody. Sprawdzić działanie przepły-
wowego podgrzewacza wody.
7. Po ustawieniu maksymalnej mocy urządzenia podgrzewanie wody zostaje
włączone po ok. 10-30sekundach ciągłego przepływu wody.
8. Zapoznać użytkownika z obsługą urządzenia i przekazać mu instrukcję
obsługi.
9. Wypełnić kartę rejestracyjną i wysłać ją do centralnego biura obsługi
klienta lub zarejestrować urządzenie online.
Jeśli urządzenie po pierwszym zainstalowaniu będzie ponownie uruchamiane
przy zmianie przyłącza prądu, to konieczna może się okazać zmiana maksy-
malnej mocy urządzenia. Poprzez krótkotrwałe zmostkowanie obu kołków
(patrz rysunek F2), np. przy pomocy izolowanego śrubokręta (EN 60900),
urządzenie powraca do ustawienia fabrycznego. Wszystkie parametry przyj-
mują fabrycznie nastawione wartości, a funkcja grzania zostaje zablokowana.
Po ponownym zaprogramowaniu na wyświetlaczu miga „88, do momentu
ustawienia maksymalnej mocy urządzenia. Stan ten pozostaje zachowany przy
wyłączaniu i włączaniu napięcia.
Ponowne uruchomienie
Aplikacja prysznicowa
Funkcja blokowania
(patrz rys. F3).
CEX 9-U / CEX 9
57
PL
7. Menu serwisowe
Menu serwisowe oferuje przegląd parametrów systemu i służy do diagnozy.
Aby aktywować menu należy wcisnąć przyciski i na co najmniej
2sekundy, na wyświetlaczu pojawi się „FL” i migający punkt. Za pomocą
przycisków i można przełączać między poszczególnymi wyświetlanymi
wartościami.
Aby zobaczyć wartość aktualnie wybranego punktu menu, nacisnąć przycisk
. Wyświetlona wartość będzie migać. (W niektórych punktach menu można
za pomocą przycisków i przełączać między poszczególnymi warto-
ściami). Ponowne naciśnięcie przycisku powoduje powrót do wybranego
menu. Za pomocą przycisku następuje powrót do normalnych wskazań
wyświetlacza (wartość zadana). Po dwóch minutach, w ciągu których nie
zostanie wciśnięty przycisk, nastąpi powrót do normalnych wskazań wyświe-
tlacza.
Poszczególne wyświetlane wartości:
„FL”: Przepływ
Wskazanie aktualnego przepływu w l/min.
„Po”: Moc
Wskazanie aktualnego poboru mocy w kW
„t1”: Temp in
Wskazanie temperatury wlotowej w °C.
„t2”: Temp out
Wskazanie temperatury wylotowej w °C.
„CA”: Wartość kontrolna
Wskazanie wartości kontrolnej regulatora. Normalny zakres: 40 – 60.
„PL”: Moc urządzenia
Wskazanie aktualnie nastawionej maksymalnej mocy urządzenia w kW.
„Er”: Diagnoza
Wskazanie ostatnich dziesięciu komunikatów diagnozy.
Pierwsza wartość po naciśnięciu przycisku pokazuje aktualny kod błędu
(patrz „Krótka diagnoza dla fachowca” w obudowie). Naciśnięcie przycisków
i umożliwia wyświetlenie kolejno ostatnich dziesięciu kodów błędu
w porządku chronologicznym. Wskazanie miga pokazując na zmianę numer
błędu od „0” do „9” i przynależny błąd. Ostatni błąd występuje zawsze na
pozycji „0”, a wcześniejsze błędy przesuwane są każdorazowo o jedną pozycję
do tyłu.
„LL”: Funkcja blokowania
Zakres obsługi urządzenia może zostać ograniczony.
Opcje ustawienia:
„0” bez ograniczeń (ustawienie fabryczne)
1” Reset fabryczny za pomocą przycisku (Countdown) niemożliwy, parametry w
menu serwisowym mogą być przeglądane, ale nie wolno ich zmieniać.
„2” jak 1, dodatkowo nie można wywołać menu serwisowego
„3” jak 2, dodatkowo nie można zmienić pamięci wartości zadanych 1 i 2
„4” jak 3, dodatkowo nie można zmienić wartości zadanej
Wskazówka: Po wybraniu ustawienia „1”, „2”, „3” lub „4” zmiana parametrów
systemowych w menu serwisowym jest niemożliwa!
Aby móc ponownie zmieniać parametry systemowe, należy usunąć moste-
kelektroniki mocy, jak opisano w rozdziale „Pierwsza instalacja” w punkcie
Wyłączanie funkcji blokowania.
„nr”: Wersja oprogramowania
Wskazanie aktualnej wersji oprogramowania.
„rS”: Moc odbierana
Wskazanie aktualnej jakości sygnału połączenia radiowego w procentach. W
zależności od odległości pilota zdalnego sterowania od podgrzewacza wartość
waha się między 10 % a 100 %.
„tL”: ograniczenie temperatury
Maksymalną temperaturę urządzenia można zredukować do dowolnej wartości
poniżej zakresu ustawienia temperatury.
Aby uaktywnić ograniczenie, należy uaktywnić poziom blokady przez założenie
mostka.
„IIC”: Sygnał
Wskazanie jakości połączenia przy podłączeniu wyświetlacza diagnostycznego.
CLAGE
58
RU
Оглавление
        .
Примечание: Прилагаемые инструкции по технике безопасности должны быть внимательно и полностью прочитаны
перед установкой, вводом в эксплуатацию и использованием, и должны соблюдаться для дальнейшей процедуры и
использования!
Руководство по применению
  CEX 9-U / CEX 9   -
      
       .
     
         ,
          -
1. Описание водонагревателя
      . 
         
   .
     60°C,  
    ,   -
 .
Документы, поставляемые вместе с устройством, должны храниться в безопасном месте.
Список рисунков
Руководство по применению
1.   .....................................58
2.  .................................................59
  .......................................59
  .........................................59
  .....................................59
   ............................59
  .......................................59
 ECO ..................................................59
  ......................................59
   .............................59
   ................................................59
3.     .............................. 60
4.      
  .......................................... 60
5.     
  - 812/2013 814/2013 ...........................106
Руководство по монтажу
1.  .......................................................61
2.   ...................................61
3.  .....................................................61
4.  .....................................................62
  .............................................62
  .......................................62
  ..........................................62
5.   ...................................63
   ..............................63
  ...................................63
   ...................63
6.   ..........................................64
  .....................................64
    ...............................64
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .64
  ..........................................64
7.   ................................................65
CEX 9-U / CEX 9
59
RU
2. Применение
       
 ,      (, ,
     ). 
      ,  
      .
Максимальная мощность
      (,  -
   )  , 
      .
        -
,         .
Заключительный нагрев
     
.       .
:   ,  
   3.   
  ”HI,     . (.
A4).
:    
  3.     -
 ”--,      (. A5).
Примечание: Активация ограничения температуры влияет также на про-
граммные кнопки. Поэтому после изменения ограничения температуры
проверьте фиксированные значения программных кнопок.
Ограничение температуры
       -
.         
   (. A2).  
-   35 °C,   – 48 °C.
     :
       -
 .    ”P1”  ”P2” 
   .   -
        -
   (. A3).
Программные кнопки
       
    (. A1).
        
1 °C.        .
Примечание: Если установить с помощью клавиши со стрелкой тем-
пературу ниже 20 °C, появится индикация ”--” и устройство отключит
функцию нагрева.
Примечание: Если водонагреватель подает горячую воду в душ, то макси-
мальная температура уже задана во время установки водонагревателя, ее
нельзя увеличить.
Настройка температуры
        -
  .    
 .
Режим ECO
   ,      
.  ,      -
         
 .
       :
      -
      10”  ”00. 
00”  ,    , 
  (. A6).
Восстановление заводских настроек
     -
   ,  -
         
.   ,     -
   .     
   (,    
  )  ,   
,    .
1.      (.,
 ).
2.         
 ,      -
    .
3.           ,
        .
4.         -
      .
5.      10  
 .
Деаэрация после техобслуживания
      
  .   
     .
      -
    -, 
  ,   .    
  ,    -
      -
   .
Чистка и уход
CLAGE
60
RU
Неисправность Причина Способ устранения
  , 
  

  -

   -

 
     
  , 
 

 
     
     
    -
.   
  ,  
   .
   -

   -
   
  , 
   
   -
   
 
   
 
  
 ,  -
 
   -
 
    -

  
 ,   

  
 
    ,
  
      
     
   ,
  
  -
 
  
 .
4. Устранение неисправностей самостоятельно и с помощью сервисной службы
    , 
      -
.   ,    -
  .       
   .   -
     .   
 ,    .
Ремонтные работы должны осуществляться исключительно уполномо-
ченным специалистом.
Если вы не можете решить проблему своими силами с помощью данной
таблицы, обратитесь в службу работы с клиентами или авторизованную
организацию, осуществляющую обслуживание наших изделий в вашей
стране. Пожалуйста, будьте готовы сообщить идентификационные дан-
ные вашего прибора.
CLAGE GmbH

21337 
 4
.: +49 4131 8901-400
. : [email protected]
: www.clage.de
  :
ООО „Эко-проект“
129343, . ,
. , 4/2
.: +7 495 7418510
: +7 495 7418510
. : [email protected]
: www.clage-russia.ru
       ,    -
   .       
(    ).
     ,     .
3. Окружающая среда и утилизация
       
Scope 1 + 2.       
    -
 .
Утилизация транспортировочных приспособлений и упаковки: 
      -
.      -
    .  
     ,   
,        .
Утилизация отслуживших приборов:   
,   
  .   -
        
      .  
    ,  ,    
       
.      
        
       
   .    
         -
     .
Корпоративным клиентам:     -
      .
       -
  .
CEX 9-U / CEX 9
61
RU
1. Обзор
Руководство по монтажу
Поз. Функция
1  
2 
3 
4 
5 
6  
7 
8  
Поз. Функция
9  
10   
11     
12   STB
13   
14    SDB
15   
См. рис. C1
Тип CEX 9-U CEX 9
  A *)
  ( ) 6,0 / 9,6  (16 / 19,5 A)
  ( ) 6,6  (28,7 A) 8,8  (38,3 A) 6,6  (28,7 A) 8,8  (38,3 A)
  1 / N / PE 220..240 . 
 ,  1) 3× 423× 623× 423× 62
    (/)
.  t = 25 K 3,8 5,0 3,8 5,0
  0,3
   1,0 (10 )
    /
       IES®
   15 °C:
.  
. . 
1100 
90,9 /
   60 °C
 - .  2,0 – 5,0 / 2)
  0,2   2,5 / 1,3   9,0 / 3)
   20 °C 55 °C
  G ½"
 (  ) 2,7 
   VDE I
  IP24 IP25

*)      812/2013
1)    – 10
2)         
3)     
2. Технические характеристики
3. Размеры
   (. D1)
CLAGE
62
RU
1.      .
    .
2.         -
  ,      
   .
1.        ,
    .
2.         ,  
        (. .
D2).     ,
       -
.
3.          
(-).
4.          
(-).
5.        .
6.     6 .   
     .    
5 .
7.        
    ,   .
4. Монтаж
Необходимо соблюдать следующие нормативные положения:
Например VDE 0100
EN 806
Монтаж должен проводиться с соблюдением требований стандартов
страны эксплуатации и нормативов местного предприятия электро- и
водоснабжения.
Паспортные данные и технические характеристики.
Монтаж должен выполняться с помощью инструментов, предназна-
ченных для конкретных работ и находящихся в исправном состоянии.
Закрепление устройства
Монтаж нагревателя
      .  -
    .
 CEX 9-U     ,
      
    .   
   (. C2)    (. C3).
 CEX 9     ,  
      -
   .    
  (. C4)     
   (. C5 & C6)
 CEX 9-U    IP 24, CEX 9
  IP25.
      
      .
       
   .    
  .
      .
   ,   
DIN 16893,  2.       -
.
        
       -
   .     
  ,   
.
    15 °C    
1100 .       
 .
Место установки
CEX 9-U / CEX 9
63
RU
Выполняется специалистом!
Пожалуйста, соблюдайте:
Например VDE 0100
Монтаж должен выполняться в соответствии с нормативами и стан-
дартами, действующими в стране эксплуатации прибора, и требовани-
ями местного предприятия энергоснабжения
Паспортные данные и технические характеристики
Прибор должен быть заземлен.
Схема электрических соединений
1.  
2.  
3.   
4.  
5. 
(Рис. E1)
5. Электрическое подключение
Восстановление электрического подключения
Перед подключением водонагревателя к электрической сети
убедитесь, что водонагреватель обесточен!
1.      ,   
       
      (p. E2).
2.       , 
       
.       
   .   
       .
   !
3.     .  
   !
4.           
    . 
   (p. E1).
5.      
.   ,      
     (p. E3).
     -
 .    ! 
  – 10.
     .
     
     
 3 .
      -
    ,   -
  .
Конструктивные требования
CLAGE
64
RU
      , 
    55 °C.  “
“ (“tL”)      ,  -
 55 °C,     .
      ,  -
,       55 °C.
6. Начало эксплуатации
Перед включением электричества заполните водопроводные линии и
устройство водой и удалите из них воздух путем многократного медленно-
го открытия и закрытия крана для забора горячей воды.
Извлеките из смесителя стальной регулятор, при его наличии, чтобы обе-
спечить максимальный расход. Промойте линию для горячей и холодной
воды не менее 1 минуты.
После каждого опорожнения (например, после работ на водопроводной
системе, из-за угрозы замерзания или после ремонта устройства) из
устройства снова нужно удалить воздух.
    ,  -
 (STB)    (SDB).     
.    
 (. F1).
Переключение мощности
Выполняется только компетентным специалистом, в противном случае
гарантия аннулируется!
       
   .   
      .
       
 .      ”
”.       
    .  
 DIN VDE 0100.
1.   .  
.
2.        
 ”88.    ,   ”  
.
3.        -
        : 6,6
 8,8 .
4.    .   .
5.       -
.
6.    .    -
.
7.      
    10 - 30  -
   .
8.      -
      .
9.        
      .
       
   ,    
 .      
 (. .F2) ,   (EN 60900),
    .  
    ,   
 .
   88,     
 .      
   .
Повторный ввод в эксплуатацию
Использование с душем
Уровень блокировки
    .   -
   .
Активирование уровня блокировки
1.        (.
 ” ”     ).
2.     (.,  ).
3.        2  -
 1 (.  F3).
4.     .
Деактивирование уровня блокировки
1.     (.,  ).
2.     1   2.
3.     
CEX 9-U / CEX 9
65
RU
7. Меню Сервис
В меню Сервис представлен обзор параметров системы, оно предназна-
чено для диагностики.
         
2,     ”FL”   .  -
      
.
         .
    . (     -
      -
).       
 .       
 ( ).       
,      .
Отдельные пункты меню:
”FL”: Расход
    /.
”Po”: Мощность
       .
”t1”: Темп. вх.
     °C.
”t2”: Темп. вых.
     °C.
”CA”: Контрольное значение
   .   -
: 40 – 60.
”PL”: Мощность устройства
      .
”Er”: Диагностика
   .
       
 (. ”   ”  -
).     
      .  
         
 ”0”  ”9”   .   
    ”0”,     
 .
”LL”: Уровень блокировки
   .
  :
”0”   ( )
”1”        ( ) -
,      ,   -
.
”2”  1,      
”3”  2,        1  2
4”  3,      
Примечание: Если выбрана настройка ”1”, ”2”, ”3” или ”4”, параметры
системы уже нельзя поменять в меню Сервис!
Чтобы снова изменить параметры системы, нужно снять перемычку из
сильноточного электронного блока как описано в главе ”Начало эксплуа-
тации” в разделе ”Отключение функции блокировки”.
”nr”: Версия ПО
   .
”rS”: Мощность принимаемого сигнала
(  l)
      .  -
       -
    10%  100%.
”tL”: Предельная температура
      -
      .
      
  .
”IIC”: Сигнал
      .
CLAGE
66
CS
Obsah
Montážní šablona je umístěna na volných listech uprostřed manuálu.
Upozornění: Přiložené bezpečnostní pokyny je nutno si důkladně a v úplnosti přečíst před instalací, uvedením do provozu a
dalším používáním a je nutno je dodržovat při jeho užívání!
Podklady dodané spolu s přístrojem je nutno pečlivě uchovat.
Návod k obsluze
1. Popis přístroje
Přístroj CEX 9-U / CEX 9 je tlakový průtokový ohřívač řízený electronicy, urče-
ný k místnímu ohřevu vody pro jedno nebo více odběrových míst.
Elektronika reguluje příkon v závislosti na zvolené výstupní teplotě, příslušné
vstupní teplotě a průtokovém množství, a dosahuje tak s přesností na stupeň
nastavené teploty, kterou udržuje na konstantní úrovni i při kolísání tlaku.
Požadovanou výstupní teplotu lze zadat pomocí tlačítek od 20 °C do 55 °C a
odečíst ji na digitálním displeji.
Vstupní teplota může činit až 60 °C, díky čemuž je možný také dohřívací pro-
voz v solárních zařízeních.
Seznam čísel
Návod k obsluze
1. Popis přístroje .................................................66
2. Použití .......................................................67
Nastavení teploty ..............................................67
Tlačítka programů .............................................67
Omezení teploty ..............................................67
Obnova výchozího nastavení .....................................67
Provoz se solárním zařízením ....................................67
Režim ECO ...................................................67
Maximální výkon ..............................................67
Odvzdušnění po provedení údržby ................................67
Čištění a péče o přístroj ........................................67
3. Ekologie a recyklace ...........................................68
4. Pomoc při problémech a zákaznický servis .........................68
5. Produktový list dle předpisů nařízení EU - 812/2013 814/2013 .......106
Návod k montáži
1. Přehled ......................................................69
2. Technické údaje ...............................................69
3. Rozměry .....................................................69
4. Instalace .....................................................70
Místo montáže ................................................70
Připevnění přístroje ............................................70
Montáž přístroje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .70
5. Elektrické připojení ............................................71
Schéma zapojení ..............................................71
Stavební předpoklad ...........................................71
Zhotovení elektrické přípojky ....................................71
6. První uvedení do provozu .......................................72
Přepínání výkonu ..............................................72
Upozornění k opětovnému uvedení do provozu .....................72
Použití ve sprše ...............................................72
Úroveň uzamknutí .............................................72
7. Servisní nabídka ...............................................73
CEX 9-U / CEX 9
67
CS
Za provozu s předehřátou vodou (např. se solárními systémy) musí být zajiště-
no, že nedojde k překročení teploty přítoku.
Pokud by při provozu s předehřátou vodou překračovala teplota vody na pří-
vodu přednastavenou požadovanou hodnotu, redukuje se celý výkon na nulu a
rozbliká se desetinná značka na displeji.
2. Použití
Jakmile otevřete kohoutek teplé vody na armatuře, průtokový ohřívač se
automaticky zapne. Při uzavření armatury se přístroj automaticky znovu
vypne.
Dvě tlačítka programů vám umožňují rychle volit přednastavenou teplotu.
Stisknete-li tlačítko programu, zvolí a zobrazí se přednastavená teplota (obr.
A2). Výchozí nastavení činí u programu 35 °C a u programu 48 °C.
Tlačítkům programů můžete přiřadit vlastní nastavení:
Předem zvolenou teplotu uložíte delším stisknutím tlačítka programu.
Zobrazení na displeji se změní z »P1«, resp. »P2« na nově uloženou
hodnotu teploty. Nově nastavenou teplotu máte nyní k dispozici vždy, když
stisknete tlačítko příslušného programu (obr. A3).
Tlačítka programů
Tento průtokový ohřívač je vybaven volitelně spínaným omezovačem teploty.
Z výroby je tato funkce ochrany před opařením deaktivována.
Zapnutí: nastavte mezní teplotu, poté stiskněte nejméně na tři sekundy
současně tlačítka a . Na displeji se zobrazí krátké potvrzení aktivace
v podobě hlášení »HI« (obr. A4).
Vypnutí: nejméně na tři sekundy současně stiskněte tlačítko programu
a tlačítko . Na displeji se zobrazí krátké potvrzení deaktivace v podobě
hlášení »--« (obr. A5).
Upozornění: Aktivace omezení teploty ovlivní také tlačítka programů. Po
změně omezení teploty zkontrolujte pevné hodnoty přiřazené tlačítkům pro-
gramů.
Omezení teploty
Nastavení teploty
Tlačítky a můžete po krocích nastavit nižší nebo vyšší požadovanou
teplotu (obr. A1).
Pokud krátce stisknete tlačítko, změní se teplota o 1 °C. Stisknete-li tlačítko
na delší dobu, mění se nastavení teploty nepřetržitě.
Upozornění: Nastavíte-li tlačítkem teplotu pod 20 °C, zobrazí se na displeji
»--« a přístroj deaktivuje funkci ohřevu.
Upozornění: Pokud je průtokový ohřívač napojen dodává vodu do sprchy, byla
během instalace přístroje omezena maximální teplota a nelze ji nastavit na
vyšší hodnotu.
Všechna nastavení můžete vrátit do stavu, v němž se nacházela při dodání
přístroje:
Stiskněte současně tlačítka a , na displeji se začne po sekundách
odpočítávat hodnota od »10« do »00«. Při dosažení hodnoty »00« se
nastavení obnoví, při dřívějším uvolnění tlačítek se obnova nastavení pře-
ruší (obr. A6).
Obnova výchozího nastavení
Provoz se solárním zařízením
Režim ECO
Symbol indikuje, že přístroj pracuje s úsporným nastavením. (To znamená,
že momentální spotřeba energie závisí na zvolené teplotě a na průtoku v
úsporném režimu).
Pokud nestačí plný výkon průtokového ohřívače, aby ohřál objem vody prů-
toku, rozsvítí se desetinná značka požadované teploty (např. v zimě, kdy se
otevře několik armatur současně). Při snížení průtoku teplé vody desetinná
značka zhasne, protože výkon je opět dostačující a lze tak dosáhnout nastave-
né teploty.
Maximální výkon
Plastový povrch a sanitární baterie pouze otírejte vlhkou utěrkou.
Nepoužívejte žádné čisticí písky, rozpouštědla nebo chlorované čisticí
prostředky.
Souvislý proud vody zajistíte pravidelným odšroubováním a čištěním regu-
látoru průtoku. Nechejte provést každé tři roky kontrolu elektrických a
vodovodních součástí specializovaným řemeslníkem tak, aby byla zajištěna
řádná funkce a spolehlivost provozu.
Čištění a péče o přístroj
Tento průtokový ohřívač je vybaven automatickým systémem identifikace
vzduchových bublin, který zabraňuje nechtěnému chodu naprázdno. Přesto
musíte přístroj před prvním uvedením do provozu odvzdušnit. Po každém
vypuštění (např. po práci na vodovodní instalaci, z důvodu nebezpečí mrazu
nebo po opravách na přístroji) musíte přístroj před opětovným uvedením do
provozu znovu odvzdušnit.
1. Odpojte průtokový ohřívač od sítě vypnutím pojistek.
2. Odšroubujte regulátor vodního proudu z odběrné armatury a otevřete
nejprve ventil k odběru studené vody k vypláchnutí vodovodního rozvodu.
Tím odstraníte nečistoty z přístroje nebo regulátoru vodního proudu.
3. Potom několikrát otevřete a zavřete příslušný odběrný ventil teplé vody,
dokud z rozvodu nepřestane unikat vzduch a průtokový ohřívač nebude
odvzdušněný.
4. Teprve potom opět smíte zapnout přívod proudu do průtokového ohřívače
a našroubovat regulátor vodního proudu.
5. Po cca 10vteřinách trvalého upouštění vody přístroj aktivuje ohřívání.
Odvzdušnění po provedení údržby
CLAGE
68
CS
Problém Příčina Náprava
Voda je stále studená, ukazatel
teploty nereaguje
Výpadek domovní pojistky Vyměňte pojistky nebo je zapněte
Aktivoval se bezpečnostní tlako-
vý spínač Informujte zákaznický servis
Voda je stále studená, ukazatel
teploty reaguje
Aktivoval se tepelný bezpečnost-
ní vypínač Informujte zákaznický servis
Zobrazení chybové hlášky Vypnul se řídicí systém
Vypněte a znovu zapněte pojistky.
Jestliže chybové hlášení nadále přetr-
vává, informujte zákaznický servis
Zeslabuje se průtok teplé vody
Znečištěná nebo zvápenatělá
výstupní armatura
Vyčistěte provzdušňovač průtoku vody,
sprchovou hlavici nebo sítka
Znečištěné nebo zvápenatělé
sítko vstupního filtru
Nechejte odborníkem vyčistit sítko
filtru
Zvolené teploty nebylo dosaženo,
zobrazuje se desetinná značka Příliš velký průtok vody Snižte průtok vody na armatuře
Zvolené teploty nebylo dosaženo,
desetinná značka se nezobrazuje
V armatuře se přimíchává stu-
dená voda
Pusťte jen teplou vodu a nastavte tep-
lotu vhodnou pro běžné použití
Desetinná značka bliká Vstupní teplota je vyšší než
požadovaná teplota Snižte vstupní teplotu
Přístroj ohřívá, displej nesvítí Chybně namontovaný konektor
displeje
Odborníkem nechejte zkontrolovat
správnou polohu konektoru
4. Pomoc při problémech a zákaznický servis
Tento průtokový ohřívač byl vyroben pečlivě a před dodáním byl několikrát
zkontrolován. Pokud dojde k problémům, bývá jejich příčinou velmi často
nějaká maličkost. Nejprve vypněte pojistky a znovu je zapněte, tím »resetu-
jete« elektroniku. Potom se podívejte, zda jste schopni problém vyřešit sami
pomocí následující tabulky. Zamezíte tím vzniku nákladů na zbytečné využití
služeb zákaznického servisu.
Opravy smějí provádět pouze autorizované specializované firmy.
Nelze-li chybu přístroje pomocí této tabulky odstranit, obraťte se laskavě na
ústřední zákaznický servis firmy CLAGE. Mějte připraveny údaje uvedené na
typovém štítku přístroje!
Pokud je poškozené elektrické přívodní vedení přístroje, musí jeho výměnu provést odborník tak, aby
nedošlo kohrožení. Poškozené vedení musí být vyměněno za originální přívodní kabely (dodáváme for-
mou náhradního dílu).
Pokud přístroj ani nadále správně nefunguje, kontaktujte zákaznický servis.
CLAGE CZ s.r.o.
Trojanovice 644
744 01 Frenštát pod Radhoštěm
Česká Republika
Tel: +420 596-550 207
E-mail: inf[email protected]
Internet: www.clagecz.cz
CLAGE GmbH
Factory zákaznický servis
Pirolweg 4
21337 Lüneburg
Německo
Fon: +49 4131 8901-400
E-Mail: service@clage.de
3. Ekologie a recyklace
Tento výrobek byl vyroben klimaticky neutrálním výrobním postupem podle
kritérií 1+2. Doporučujeme nakupovat 100 % zelenou elektřinu za účelem
klimaitcky neutrálního provozu.
Likvidace přepravního a obalového materiálu: Váš výrobek je pečlivě zabalen
pro bezproblémovou přepravu. Přepravní materiál nechte zlikvidovat pro-
střednictvím specializované firmy. Obaly roztříděné podle materiálů vraťte do
recyklačního oběhu.
Likvidace starých spotřebičů: Váš výrobek byl vyroben z vysoce
kvalitních, opakovaně použitelných materiálů a komponentů.
Výrobky označené symbolem přeškrtnuté popelnice musí být po
skončení životnosti likvidovány odděleně od domovního odpadu.
Proto toto zařízení odevzdejte nám jako výrobci nebo na sběrném místě,
které se specializuje na recyklaci použitých elektronických zařízení. Tato
správná likvidace slouží k ochraně životního prostředí a zabraňuje možným
škodlivým účinkům na člověka a životní prostředí, které by mohly vzniknout v
důsledku nesprávného zacházení se zařízeními po skončení jejich životnosti.
Podrobnější informace o likvidaci získáte na nejbližším sběrném místě nebo v
recyklačním centru nebo na místním úřadě.
Firemní zákazníci: Pokud si přejete provést likvidaci elektronických přístrojů,
kontaktujte prodejce nebo dodavatele. Ti vám poskytnou další informace.
Při likvidaci mimo Německo dodržujte místní předpisy a zákony.
CEX 9-U / CEX 9
69
CS
1. Přehled
Návod k montáži
Viz obrázek C1.
Pol. Funkce
1 Filtr
2 Kryt přístroje
3 Vstupní trubka
4 Ovládací panel
5 Elektronika
6 Omezovač zpětného průtoku
7 Snímač průtoku
8 Připojovací svorka
Pol. Funkce
9 Průchodka
10 Šrouby a hmoždinky
11 Přípojky studené a teplé vody
12 Bezpečnostní omezovač teploty STB
13 Sada čidel teploty
14 Topný prvek s SDB
15 Spodní část přístroje
Typ CEX 9-U CEX 9
Třída energetické úspornosti A *)
Jmenovitý výkon (jmenovitý proud) 6,0 / 9,6 kW (27,3 / 40 A)
Zvolený výkon (zvolený proud) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A)
Elektrické připojení 1 / N / PE 220..240 V AC
Minimální průřez vodiče 1) 4 mm26 mm24 mm26 mm2
Teplovodní výkon (l/min.) max. při t = 25 K 3,8 5,0 3,8 5,0
Jmenovitý obsah 0,3 l
Jmenovitý přetlak 1,0 MPa (10 barů)
Druh přípojky tlaková / beztlaká
Systém ohřevu Neizolovaný vodič IES ®
Oblast použití při 15 °C:
spec. odpor vody
spec. elektrická vodivost
1100 cm
90,9 mS/m
Vstupní teplota 60 °C
Zapínací – maximální průtok 2,0 – 5,0 l/min 2)
Tlaková ztráta 0,2 baru při 2,5 l/min. 1,3 baru při 9,0 l/min. 3)
Rozsah nastavení teploty 20 °C 55 °C
Přípojka vody G ½"
Hmotnost (s vodní náplní) 2,7 kg
Třída ochrany dle VDE I
Krytí IP24 IP25
Bezpečnost
*) Prohlášení je v souladu s nařízením EU č 812/2013
1) Maximální průřez kabelu činí 10 mm2
2) Průtok omezen, aby se dosáhlo optimálního zvýšení teploty
3) Bez regulátoru průtočného množství
2. Technické údaje
3. Rozměry
Rozměry v mm (obr. D1)
CLAGE
70
CS
1. Připojte vodovodní přípojná vedení k přípojkám přístroje. Použijte ½coul
těsnění.
2. Několikrát otevřete a zavřete příslušný kohoutek teplé vody, dokud z
potrubí nebude vycházet žádný vzduch a průtokový ohřívač tak bude
odvzdušněn.
1. Přívody vody před instalací řádně propláchněte, abyste odstranili nečistoty
zpotrubí.
2. Přidržte přístroj na stěně. Potom nahoře a dole, vpravo a vlevo označte
umalých vybrání na okraji skříně místa kvyvrtání (viz obrázek D2).
Volitelně můžete použít montážní šablonu na odnímatelné vnitřní straně
tohoto návodu.
3. Značky nahoře a dole vzájemně vertikálně spojte (A–A).
4. Značky vpravo a vlevo spojte horizontálně (B–B).
5. Průsečíky těchto čar jsou místa kvyvrtání.
6. Vyvrtejte vrtákem 6 mm otvory. Použijte dodané hmoždinky a šrouby.
Šrouby musejí přečnívat o5 mm.
7. Zavěste přístroj do zadních závěsných otvorů a mírně zatlačte dolů tak,
aby došlo kjeho zajištění.
Přístroj instalujte jen do místností chráněných před zamrznutím. Přístroj
nesmí být nikdy vystaven mrazu.
Ovládání CEX 9-U je určeno pro montáž pod stůl a musí být nainstalováno
kolmo na přípojky vody, které se nachází nad ním. Připojení může být tla-
kuvzdorné (obr. C2), nebo také beztlaké (obr. C3).
Ovládání CEX 9 je určeno pro montáž na stěnu a musí být nainstalováno
kolmo na přípojky vody, které se nachází pod ním. Připojení může být přes
stěnovou armaturu (obr. C4) nebo přímo na omítku na rozvodovou síť
(obr. C5 & C6)
CEX 9-U odpovídá ochranné třídě IP 24, CEX 9 odpovídá ochranné třídě
IP25.
Chcete-li předejít tepelným ztrátám, měla by být vzdálenost mezi průtoko-
vým ohřívačem a odběrným místem co nejmenší.
Na přívodu by měl být nainstalován uzavírací ventil pro případ provádění
údržby. Přístroj musí být přístupný za účelem provádění údržby.
Používat lze vodovodní potrubí z mědi nebo oceli. Plastové potrubí se smí
používat pouze tehdy, pokud odpovídá normě DIN 16893 řady 2. Vedení
teplé vody musejí být tepelně izolována.
Vodovodní potrubí nesmí během instalace ani při provozu vyvíjet žádnou
mechanickou sílu na vodovodní přípojky průtokového ohřívače vody.
Pokud to v daných podmínkám instalace nelze zaručit, doporučujeme
použít flexibilní spoje.
Specifický odpor vody musí při 15 °C činit nejméně 1100 cm. Specifický
odpor zjistíte od svého dodavatele vody.
4. Instalace
Dodržujte:
např. VDE 0100
EN 806
Ustanovení místních dodavatelů elektřiny a vody
Technické údaje na typovém štítku
Výhradní použití vhodných a nepoškozených nástrojů
Místo montáže
Připevnění přístroje
Montáž přístroje
CEX 9-U / CEX 9
71
CS
5. Elektrické připojení
1. Elektronika
2. Topný prvek
3. Bezpečnostní omezovač tlaku SDB
4. Svorkovnice
5. Bezpečnostní omezovač teploty STB
Pouze odborníkem!
Dodržujte:
např. VDE 0100
Ustanovení místních dodavatelů elektřiny a vody
Technické údaje na typovém štítku
Přístroj musí být připojen k ochrannému vodiči!
Přístroj musí být trvale připojen k pevně položeným vedením. Přístroj musí
být připojen k ochrannému vodiči. Maximální průřez kabelu činí 6 mm2.
Elektrická vedení musejí být v bezvadném stavu a po montáži se musí
zabezpečit před nežádoucím náhodným dotykem.
Na straně instalace musí být zřízeno všepólové odpojovací zařízení se
šířkou rozevření kontaktů nejméně 3 mm na pól (např. prostřednictvím
pojistek).
Za účelem zajištění přístroje musí být namontován pojistný prvek na
ochranu vedení s vypínacím proudem přizpůsobeným jmenovitému prou-
du přístroje.
Stavební předpoklad
Schéma zapojení (obr. E1)
Zhotovení elektrické přípojky
Před připojením přístroje k elektrické síti se ujistěte, zda je napá-
jení vypnuté!
1. Odizolujte pevně položené vedení pláště tak, abyste mohli kabel s opláště-
ním protáhnout průchodkou na ochranu proti stříkající vodě do přístroje až
po odlehčení tahu (obr. E2).
2. Následně kabel zaveďte skrz průchodku na ochranu proti stříkající vodě do
přístroje tak, aby bylo pomocí odlehčení tahu možné bezpečně zafixovat
plášť kabelu. V případě potřeby vylomte jednu ze tří kabelových průchodek
na přístroji. Průchodka na ochranu proti stříkající vodě zabraňuje vniknutí
vody do přístroje podél přípojného vedení. Ochranná průchodka se musí
použít!
3. Namontujte odlehčení tahu. Odlehčení tahu je nezbytné použít!
4. Odizolujte kabel a připojte jej k připojovacím svorkám dle schématu
zapojení uvedeného na obrázku. Přístroj musí být připojen k ochrannému
vodiči (obr. E1).
5. Po připojení k elektrickému rozvodu, připevněte kryt přístroje. Dávejte při
tom pozor, abyste mezi kryt a spodní díl ohřívače neskřípnuli kabel (obr. E3).
10 mm2.
CLAGE
72
CS
Pokud okamžitý ohřívač vody přivádí vodu do sprchy, musíte omezit teplotu
vody na 55 °C. Parametr limit teploty (»tL«) v servisní nabídce musí být po
dohodě se zákazníkem nastaven na maximálně 55 °C a musí být aktivována
úroveň uzamknutí.
Za provozu s předehřátou vodou musí být v místě instalace také její teplota
omezena na 55 °C.
6. První uvedení do provozu
Uvádíte-li přístroj po první instalaci do jiného instalačního prostředí opět do
provozu, může být nutné změnit maximální výkon přístroje. Do stavu, v jakém
se nacházel při dodání, můžete přístroj vrátit krátkodobým přemostěním obou
kolíčků (viz obrázek F2) například izolovaným šroubovákem (EN 60900).
Všechny parametry se nastaví na výchozí nastavení a ohřev se zablokuje.
Po nové registraci bliká na displeji hlášení »88«, dokud nenastavíte maximál-
ní výkon přístroje. Tento stav zůstává při vypnutí a zapnutí napájení zachován.
Upozornění k opětovnému uvedení do provozu
Před elektrickým připojením naplňte vodovodní potrubí a přístroj vodou něko-
likanásobným pomalým otevřením a zavřením kohoutku teplé vody a zcela je
odvzdušněte.
Pro zajištění maximálního průtoku odeberte jakékoli existující aerátory z
kohoutku. Vyplachujte potrubí na teplou a studenou vodu nejméně jednu
minutu.
Po každém vyprázdnění (např. po práci na vodovodní instalaci, v případě
nebezpečí zamrznutí nebo po opravách přístroje) je třeba přístroj před opětov-
ným uvedením do provozu nově odvzdušnit.
Pokud nelze průtokový ohřívač uvést do provozu, zkontrolujte, zda se bez-
pečnostní omezovač teploty (STB) nebo bezpečnostní omezovač tlaku (SDB)
během přepravy spustil. Příp. posuňte zpět bezpečnostní spínač (obr. F1).
Přepínání výkonu
Smí provést pouze autorizovaný odborník, jinak zaniká záruka!
Při prvním zapnutí napájecího napětí musí být nastaven maximální výkon pří-
stroje. Přístroj zajistí obvyklou funkci až po nastavení výkonu přístroje.
Maximální možný výkon je dostupný v závislosti na prostředí instalace. Vždy
dodržujte údaje uvedené v tabulce s technickými údaji, především pak
potřebný průřez elektrického vedení a hodnoty pojistek. Navíc dodržujte
údaje předepsané podle DIN VDE 0100.
1. Zapojte přívod elektrické energie do přístroje. Zobrazí se ukazatel výkonu.
2. Při prvním zapnutí napájecího napětí bliká na displeji hodnota »88«.
Pokud ne, přečtěte si informace k »Opětovnému uvedení do provozu«.
3. Tlačítky a nastavte maximální výkon přístroje v závislosti na pro-
středí instalace: 6,6 nebo 8,8 kW.
4. Tlačítkem potvrďte nastavení. Přístroj zahájí provoz.
5. Označte na typovém štítku nastavený výkon.
6. Otevřete ventil k odběru teplé vody. Zkontrolujte funkci průtokového
ohřívače.
7. Po nastavení maximálního výkonu přístroje bude po cca 10-30vteřinách
trvale tekoucí vody aktivován ohřev vody.
8. Seznamte uživatele s použitím přístroje a předejte mu návod k obsluze.
9. Vyplňte registrační kartu a odešlete ji na centrální zákaznický servis nebo
zaregistrujte přístroj online.
Použití ve sprše
Rozsah obsluhy přístroje lze omezit. Konfigurace se provádí prostřednictvím
servisní nabídky.
Aktivace funkce uzamknutí
1. V servisní nabídce nastavte požadovanou úroveň uzamknutí (viz kapitolu
»Servisní nabídka« v tomto návodu).
2. Odpojte přístroj od sítě (např. vypnutím pojistek).
3. Na výkonové elektronice přepojte můstek z kolíčků 2 na kolíčky 1 (viz
obrázek).
4. Uveďte přístroj znovu do provozu.
Deaktivace funkce uzamknutí
1. Odpojte přístroj od sítě (vypněte pojistky).
2. Přepojte můstek z kolíčků 1 na kolíčky 2.
3. Uveďte přístroj znovu do provozu.
Úroveň uzamknutí
obr. F3).
CEX 9-U / CEX 9
73
CS
7. Servisní nabídka
Servisní nabídka poskytuje přehled systémových parametrů a slouží k diagnos-
tice.
Nabídku aktivujete stisknutím tlačítek a na nejméně dvě sekundy, na
displeji se zobrazí »FL« a blikající tečka. Tlačítky a přepínáte jednotlivé
hodnoty.
Chcete-li si prohlédnout hodnotu aktuálně zvolené položky nabídky, stiskněte
tlačítko . Na displeji se zobrazí blikající hodnota. (U některých položek
nabídky můžete tlačítky a přepínat mezi jednotlivými hodnotami.)
Opětovným stisknutím tlačítka se vrátíte do výběrové nabídky. Tlačítkem
se opět dostanete do běžného zobrazení (požadované hodnoty). Po dvou
minutách bez stisknutí tlačítka se displej automaticky přepne zpět na běžné
zobrazení (obr. E1).
Jednotlivé zobrazované hodnoty:
»FL«: Průtok
Zobrazení aktuálního průtoku v l/min.
»Po«: Výkon
Zobrazení aktuálního příkonu v kW.
»t1«: Vstupní teplota
Zobrazení vstupní teploty ve stupních Celsia.
»t2«: Výstupní teplota
Zobrazení výstupní teploty ve stupních Celsia.
»CA«: Kontrolní hodnota
Zobrazení kontrolní hodnoty regulátoru. Normální rozsah zobrazení: 40–60.
»PL«: Výkon přístroje.
Zobrazení aktuálně nastaveného maximálního výkonu přístroje v kW.
»Er«: Diagnostika
Zobrazení deseti posledních diagnostických hlášení.
První hodnota po stisknutí tlačítka představuje aktuální kód chyby (viz
»Stručný přehled diagnostiky pro specialisty« na krytu přístroje). Po stisknutí
tlačítek a si můžete chronologicky zobrazit deset posledních kódů
chyby. Na displeji se přitom střídavě zobrazuje číslo chyby od »0« do »9«
a příslušná chyba. Poslední vzniklá chyba se vždy zobrazuje na pozici »0« a
předcházející chyby se vždy posouvají o jednu pozici dál.
»LL«: Úroveň uzamknutí
Možnost omezení rozsahu obsluhy přístroje.
Možnosti nastavení:
»0« Bez omezení (výchozí nastavení)
»1« Tlačítkem (s odpočítáváním) nelze provést obnovu výchozích nastavení, v servis-
ní nabídce si lze parametry pouze prohlížet, nikoli však měnit.
»2« Jako 1, navíc nelze vyvolat servisní nabídku.
»3« Jako 2, navíc nelze změnit uloženou požadovanou hodnotu 1 a 2.
»4« Jako 3, navíc nelze změnit požadovanou hodnotu.
Upozornění: Pokud vyberete nastavení »1«, »2«, »3« nebo »4«, nelze již v sys-
témové nabídce změnit systémové parametry!
Aby bylo systémové parametry opět možné měnit, je nutné odstranit můstek
na výkonové elektronice podle popisu v kapitole »První instalace« v bodě
»Deaktivace funkce uzamčení«.
»nr«: Verze softwaru
Zobrazení aktuální verze softwaru.
»rS«: Přijímací výkon
Zobrazení aktuální kvality signálu bezdrátového spojení v procentech. V
závislosti na vzdálenosti dálkového ovládání od průtokového ohřívače se tato
hodnota pohybuje mezi 10 % a 100 %.
»tL«: Teplotní limit
Maximální teplota přístroje může být snížena na libovolnou hodnotu v rámci
rozsahu nastavených teplot.
K aktivaci omezení musíte zapojením můstku aktivovat úroveň uzamknutí.
»IIC«: Signál
Zobrazení kvality spojení při připojení diagnostického displeje.
CLAGE
74
SK
Obsah
Montážnu šablónu nájdete uprostred manuálu.
Poznámka: Priložené bezpečnostné pokyny si pred inštaláciou, uvedením do prevádzky a používaním pozorne a úplne prečí-
tajte a dodržiavajte ich pre ďalší postup a použitie!
Zoznam čísiel
Návod na použitie
1. Popis zariadenia ...............................................74
2. Používanie ....................................................75
Nastavenie teploty .............................................75
Programovacie tlačidlá .........................................75
Obmedzenie teploty ...........................................75
Obnovenie pôvodných nastavení z výrobného závodu ................75
Dohrev ......................................................75
Režim ECO ...................................................75
Výkonnostná hranica ...........................................75
Odvzdušnenie po údržbárskych prácach ...........................75
Čistenie a ošetrovanie ..........................................75
3. Životné prostredie a recyklácia ...................................76
4. Svojpomoc s problémami a zákaznícky servis .......................76
5. Produktový list podľa predpisov EÚ - 812/2013 814/2013 ...........106
Montážny návod
1. Prehľad ......................................................77
2. Technické údaje ...............................................77
3. Rozmery .....................................................77
4. Inštalácia ....................................................78
Miesto montáže ...............................................78
Upevnenie zariadenia ..........................................78
Montáž zariadenia .............................................78
5. Elektrická prípojka .............................................79
Schéma zapojenia .............................................79
Konštrukčné podmienky ........................................79
Zhotovenie elektrickej prípojky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .79
6. Prvé uvedenie do prevádzky ....................................80
Prepínanie výkonu ............................................ 80
Opätovné uvedenie do prevádzky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Sprchová aplikácia ............................................80
Úroveň obmedzenia ...........................................80
7. Servisné menu ................................................81
Prietokový ohrievač vody CEX 9-U / CEX 9 je electronicom riadený, tla-
kuvzdorný prietokový ohrievač pre decentralizovanú prípravu teplej vody na
jednom alebo viacerých odberových miestach.
Elektronika reguluje príkon v závislosti na zvolenej výstupnej teplote, prís-
lušnej vstupnej teplote a prietokovom množstve, aby sa na stupeň presne
1. Popis zariadenia
dosiahlo nastavenej teploty a udržalo ju pri tlakových výkyvoch konštantnú.
Požadovaná výstupná teplota môže byť zadaná stlačením tlačidiel v rozsahu od
20 °C do 55 °C a prečítaná na digitálnom displeji.
Vstupná teplota môže dosahovať až 60 °C, takže je možná tiež prevádzka pre
dodatočný ohrev solárnych zariadení.
Dokumenty dodávané so zariadením sa musia uchovávať na bezpečnom mieste.
Návod na použitie
CEX 9-U / CEX 9
75
SK
Pri prevádzke s predhriatou vodou (napr. solárnym systémom) je potrebné
uistiť sa, že najvyššia vstupná teplota nebola prekročená.
Ak teplota na vstupe prekročí vopred nastavenú požadovanú hodnotu pri pre-
vádzke s predhriatou vodou, nebude na výstupe žiadny výkon a bliká desatinná
čiarka displeja.
Všetky nastavenia môžete resetovať na stav pri dodávke:
Držte súčasne stlačené a , na displeji sa bude teraz odpočítavať v
sekundovom takte od »10« do »00«. Pri »00« sa pôvodné nastavenie
(Reset) obnoví, pokiaľ tlačidlá pustíte skôr, celý proces sa zruší (obr. A6).
Akonáhle otvoríte kohútik na teplú vodu na armatúre, zapne sa automaticky
prietokový ohrievač. Pri zatvorení armatúry sa zariadenie automaticky zase
vypne.
2. Používanie
Obidve programovacie tlačidlá Vám umožňujú zvoliť si rýchlo prednastavenú
teplotu. Ak stlačíte niektoré programovacie tlačidlo, zvolí a zobrazí sa pred-
nastavená teplota (obr. A2). Nastavenie z výrobného závodu je pre program
35 °C pre program 48 °C. Môžete si zvoliť svoje vlastné nastavenie
programovacích tlačidiel:
Dlhším stlačením programovacieho tlačidla sa uloží predtým zvolená tep-
lota do pamäte. Indikácia preskočí z »P1« resp. »P2« na novo uloženú
hodnotu teploty. Novo nastavená teplota Vám je k dispozícii vždy keď
stlačíte príslušné programovacie tlačidlo (obr. A3).
Programovacie tlačidlá
S použitím tlačidiel a si môžete postupne nastaviť vyššiu alebo nižšiu
požadovanú teplotu (obr. A1).
Keď stlačíte tlačidlo raz na krátku dobu, zmení sa teplota o 1 °C. Keď stlačíte
jedno tlačidlo dlhšiu dobu, dôjde k nepretržitej zmene teploty.
Upozornenie: Ak je teplota pomocou tlačidla nastavená pod 20 °C, zobrazí
sa na displeji »--« a zariadenie funkciu vyhrievania vypne.
Upozornenie: Ak je prietokový ohrievač prístroj zásobuje sprchu, bola počas
inštalácie prístroja vymedzená maximálna teplota, ktorú nemožno nastaviť na
vyšší stupeň.
Nastavenie teploty
Prietokový ohrievač je vybavený pripojiteľným obmedzením teploty. Vo výrob-
nom závode je táto ochrana proti obareniu deaktivovaná.
Zapnutie: Predvoľte limitnú hodnotu teploty, potom súčasne stlačte tla-
čidlá a a držte najmenej 3sekundy. Displej krátko potvrdí aktiváciu
nápisom »HI« (obr. A4).
Vypnutie: Stláčajte súčasne programovacie tlačidlo a najmenej
3 sekundy. Displej krátko potvrdí deaktiváciu nápisom »--« (obr. A5).
Upozornenie: Aktiváciou obmedzenia teploty sú ovplyvnené aj programovacie
tlačidlá. Po zmene obmedzenia teploty preto prekontrolujte pevné hodnoty
programovacích tlačidiel.
Obmedzenie teploty
Pokiaľ plný výkon prietokového ohrievača vody nepostačuje na zahriatie odbe-
raného množstva vody, zobrazí sa to rozsvietením desatinnej čiarky (napríklad
v zime, keď je súčasne otvorených niekko kohútikov). Keď znížite odoberaný
prietok teplej vody, LED čiarka prestane svietiť, pretože na dosiahnutie nasta-
venej teploty je opäť k dispozícii dostatočný výkon.
Výkonnostná hranica
Dohrev
Obnovenie pôvodných nastavení z výrobného závodu
Režim ECO
Symbol indikuje, že zariadenie pracuje s nastavením, ktoré šetrí energiu.
(Tzn., že momentálna spotreba energie v závislosti na zvolenej teplote a prie-
toku leží v oblasti, ktorá šetrí energiu.)
Prietokový ohrievač vody je vybavený automatickým rozpoznaním vzducho-
vých bublín, čím sa predchádza neúmyselnému chodu nasucho. Aj tak musí
byť zariadenie pred prvým uvedením do prevádzky odvzdušnené. Po každom
vyprázdnení (napr. po práci na vodovodnej inštalácii, v prípade nebezpečen-
stva zamrznutia alebo po opravách prístroja) musí byť zariadenie pred opätov-
ným uvedením do prevádzky znova odvzdušnené.
1. Odpojte prietokový ohrievač vody od siete tým, že vypnete poistky.
2. Odskrutkujte prúdový rozstrekovač na odberovej armatúre a otvorte
najskôr odberový kohútik studenej vody, aby sa dočista prepláchlo vodné
potrubie a zabránilo sa prípadnému znečisteniu prístroja alebo prúdového
rozstrekovača.
3. Potom niekkokrát otvorte a zatvorte príslušný odberový kohútik teplej
vody, až kým z potrubia neprestane vychádzať vzduch a ohrievač vody je
odvzdušnený.
4. Až potom môžete znova pripojiť prívod elektrického prúdu k prietokovému
ohrievaču vody a naskrutkovať prúdový rozstrekovač.
5. Po cca 10sekundách nepretržitého prietoku vody aktivuje zariadenie
ohrev.
Odvzdušnenie po údržbárskych prácach
Plastové povrchy a sanitárne armatúry poutierajte iba vlhkou handrou.
Nepoužívajte žiadne abrazívne čistiace prostriedky a prostriedky obsahujú-
ce riedidlá a chlór.
Pre dobrú dodávku teplej vody by ste mali pravidelne odskrutkovať
a vyčistiť regulátor prúdu vody. Každé tri roky nechajte skontrolovať
autorizovaným odborným servisným strediskom elektrické a vodovodné
konštrukčné diely, aby bola vždy zaručená bezporuchová funkcia apre-
vádzková bezpečnosť.
Čistenie a ošetrovanie
CLAGE
76
SK
Váš prietokový ohrievač vody bol vyrobený svedomito a pred expedíciou
bol niekoľkokrát preskúšaný. Ak sa vyskytne problém, často ide o maličkosť.
Najskôr vypnite a znova zapnite poistky, aby sa elektronika »opätovne nasta-
vila«. Napokon skúste problém vyriešiť sami pomocou pokynov uvedených v
nasledujúcej tabuľke. Vyhnete sa tak výdavkom za zbytočný výjazd pracovní-
kov zákazníckeho servisu.
Opravy smú vykonávať len autorizované odborné servisné strediská.
Ak sa chyba Vášho zariadenia nedá odstrániť pomocou tejto tabuľky, obráťte
sa prosím na Factory Zákaznícky servis fy CLAGE. Majte prosím pripravené
údaje uvedené na typovom štítku zariadenia!
4. Svojpomoc s problémami a zákaznícky servis
KAMA - CLAGE
Ing. Roman Škvarka
Vyšnokubínska 10/151
026 01 Vyšný Kubín
Slovensko
Tel: +421 911 150 355
Web: www.kama.sk
CLAGE GmbH
Factory Zákaznícky servis
Pirolweg 4
21337 Lüneburg
Nemecko
Tel +49 4131 8901-400
Problém Príčina Odstránenie
Voda zostáva studená, indikátor
teploty nereaguje
Došlo k výpadku domovej
poistky Vymeňte alebo zapnite poistku
Spustil sa bezpečnostný tlakový
spínač Informujte zákaznícky servis
Voda zostáva studená, indikátor
teploty reaguje
Spustil sa bezpečnostný teplotný
spínač Informujte zákaznícky servis
Indikátor hlásenia o chybe Regulácia vypla
Vypnite a znova zapnite poistky. Ak
chybové hlásenie naďalej trvá, infor-
mujte zákaznícky servis.
Prietok teplej vody je príliš nízky
Výtoková armatúra je znečistená
alebo kalcifikovaná
Vyčistite Úsporný regulátor, sprchovú
hlavicu alebo sitká
Sitko vstupného filtra je znečis-
tené alebo kalcifikované
Nechajte vyčistiť sitko filtra odbor-
níkom
Zvolená teplota sa nedosiahla,
zobrazí sa desatinná čiarka Prietok vody je príliš silný Redukujte prietok vody na armatúre
Zvolená teplota sa nedosiahla,
nezobrazí sa desatinná čiarka
Do armatúry sa primiešava stu-
dená voda
Odoberajte len teplú vodu, nastavte
teplotu pre spotrebu
Desatinná čiarka bliká Vstupná teplota je vyššia ako
požadovaná hodnota teploty Znížte vstupnú teplotu
Zariadenie ohrieva, displej nesvieti Zástrčka displeja je chybne
namontovaná
Nechajte skontrolovať správnu polohu
zástrčky odborníkovi
Ak je poškodené prípojné sieťové vedenie prístroja, musí ho vymeniť odborník, aby sa zabránilo ohroze-
niam. Poškodené vedenie sa musí vymeniť za originálne prípojné vedenie od firmy (možné dostať ako
náhradný diel).
Ak prístroj aj naďalej nebude fungovať správne, obráťte sa na zákaznícky servis.
3. Životné prostredie a recyklácia
Tento produkt bol vyrobený klimaticky neutrálnym spôsobom podľa rozsahu
1 + 2. Odporúčame odber 100 % zelenej elektriny, aby bola prevádzka tiež
klimaticky neutrálna.
Likvidácia prepravného a baliaceho materiálu: Váš výrobok je starostlivo zaba-
lený, aby bola zabezpečená bezproblémová preprava. Likvidáciu prepravného
materiálu vykonáva odborný obchodník alebo odborná predajňa. Rozdeľte
predajné obaly podľa materiálu a vráťte ich do materiálového cyklu prostred-
níctvom jedného z nemeckých duálnych systémov.
Likvidácia starého zariadenia: Váš produkt je vyrobený z
vysokokvalitných, opakovane použiteľných materiálov a kom-
ponentov. Výrobky označené symbolom preškrtnutého odpad-
kového koša na kolieskach je potrebné po skončení životnosti
zlikvidovať oddelene od domového odpadu. Prineste preto toto zariadenie k
nám ako výrobcovi alebo na niektorú z obecných zberní, ktoré vracajú použité
elektronické zariadenia do materiálového cyklu. Táto správna likvidácia slúži
na ochranu životného prostredia a predchádza možným škodlivým vplyvom na
ľudí a životné prostredie, ktoré by mohli vyplynúť z nesprávnej manipulácie s
prístrojmi na konci ich životnosti. Podrobnejšie informácie o likvidácii získate
na najbližšom zbernom mieste alebo v recyklačnom stredisku alebo na obec-
nom úrade.
Obchodní zákazníci: Ak chcete zlikvidovať elektronické prístroje, skontaktujte
sa so svojím obchodníkom alebo dodávateľom. Títo majú pre vás pripravené
ďalšie informácie.
Pri likvidácii mimo Nemecka dodržujte aj miestne nariadenia a zákony.
CEX 9-U / CEX 9
77
SK
1. Prehľad
Montážny návod
Pozri obrázok C1.
Poz. Funkcie
1 Filter
2 Kryt zariadenia
3 Prívodná rúrka
4 Ovládací panel
5 Elektronika
6 Obmedzovač spätného toku
7 Snímač prietoku
8 Pripojovacia svorka
Poz. Funkcie
9 Priechodka
10 Skrutky a hmoždinky
11 Prípojka studenej a teplej vody
12 Bezpečnostný obmedzovač teploty STB
13 Sada snímačov teploty
14 Vyhrievací článok s SDB
15 Spodný diel zariadenia
2. Technické údaje
3. Rozmery
Rozmery v mm (obr. D1)
Typ CEX 9-U CEX 9
Energetická trieda A *)
Menovitý výkon (menovitý prúd) 6,0 / 9,6 kW (27,3 / 40 A)
Zvolený výkon (zvolený prúd) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A)
Elektrická prípojka 1 / N / PE 220..240 V AC
Prierez vodičov, najmenej 1) 4 mm26 mm24 mm26 mm2
Výkon teplej vody (l/min)
max. pri t = 25 K 3,8 5,0 3,8 5,0
Menovitý objem 0,3 l
Menovitý pretlak 1,0 MPa (10 bar)
Spôsob zapojenia nepriepustný / odtlakovaný
Ohrievací systém Neizolovaný vodič IES ®
Rozsah použitia pri 15 °C:
Špecifický odpor vody
Špecifická elektrická vodivosť
1100 cm
90,9 mS/m
Vstupná teplota 60 °C
Zapínací prietok – max. prietok 2,0 – 5,0 l/min 2)
Strata tlaku 0,2 baru pri 2,5 l/min. 1,3 baru pri 9,0 l/min. 3)
Teplotný rozsah 20 °C 55 °C
Vodná prípojka G ½"
Hmotnosť (naplnený vodou) 2,7 kg
Trieda ochrany podľa VDE I
Druh krytia IP24 IP25
Ochrana
*) Vyhlásenie je v súlade s nariadením EÚ č 812/2013
1) Maximálny prierez kábla 10 mm2
2) Obmedzený prietok na dosiahnutie optimálneho zvýšenia teploty
3) Bez regulátora prietokového množstva
CLAGE
78
SK
1. Pripojte vododovodné potrubie na vodné prípojky zariadenia. Použite k
tomu tesnenie ½coul.
2. Príslušný odberový kohútik teplej vody niekoľkokrát otvorte a zatvorte,
až kým z potrubia neprestane vychádzať vzduch a ohrievač vody nie je
odvzdušnený.
1. Prívodné potrubie vody pred inštaláciou dôkladne prepláchnite, aby sa
odstránili nečistoty z potrubí.
2. Držte zariadenie na stene a potom označte hore a dole, vpravo a vľavo
v malých vybraniach na hrane telesa vŕtacie čiary (pozri obrázok D2).
Montážnu šablónu nájdete uprostred manuálu.
3. Horné a dolné značky vertikálne navzájom prepojte (A-A).
4. Pravé a ľavé značky horizontálne navzájom prepojte (B-B).
5. Priesečníky týchto čiar sú body vŕtania.
6. Pomocou vrtáka 6 mm vyvŕtajte otvory. Nasaďte spolu dodané hmoždinky
a skrutky. Skrutky musia 5 mm vyčnievať.
7. Zaveste zariadenie za zavesovacie otvory na zadnej strane a nechajte ho
zaskočiť.
Zariadenie sa smie inštalovať len v miestnostiach, kde teplota nepoklesne
pod bod mrazu. Zariadenie nesmie byť nikdy vystavené mrazu.
CEX 9-U je navrhnutý pre inštaláciu pod stôl a musí byť inštalovaný ver-
tikálne s vodnými prípojkami hore. Pripojenie môže byť urobené tlakovo
(obr. C2), ako aj bez tlaku (obr. C3).
CEX 9 je navrhnutý pre inštaláciu na stenu a musí byť inštalovaný kolmo s
vodnými prípojkami dolu. Pripojenie je možné vykonať pomocou násten-
nej armatúry (obr. C4) alebo priamo na povrch na potrubnú sieť (obr. C5
& C6)
CEX 9-U zodpovedá triede ochrany IP24, CEX 9 zodpovedá triede ochrany
IP25.
Za účelom obmedzenia tepelných strát by mala byť vzdialenosť medzi prie-
tokovým ohrievačom a odberovým miestom podľa možnosti čo najmenšia.
Pre údržbárske práce by mal byť v prívode nainštalovaný uzavierací ventil.
Pre účely údržby musí byť zariadenie prístupné.
Môžu sa použiť vodovodné potrubia z medi alebo ocele. Umelohmotné
rúrky sa smú použiť len vtedy, keď zodpovedajú DIN 16893, rad 2.
Vodovodné potrubia sa musia opatriť tepelnou izoláciou.
Vodovodné potrubia nesmú pri montáži ani pri prevádzke vyvíjať žiadnu
mechanickú silu na vodovodné prípojky prietokového ohrievača. Ak by to
kvôli podmienkam inštalácie nebolo možné zaručiť, odporúčame použiť
pružné spoje.
Špecifický odpor vody musí byť pri 15 °C najmenej 1100 cm. Na špecific-
ký odpor vody sa môžete spýtať u svojho vodárenského podniku.
4. Inštalácia
Musí sa dodržiavať:
napr. VDE 0100
EN 806
Ustanovenia miestneho elektrorozvodného a vodárenského podniku
Technické údaje na typovom štítku
Výhradné používanie vhodných a nepoškodených nástrojov
Miesto montáže
Upevnenie zariadenia
Montáž zariadenia
CEX 9-U / CEX 9
79
SK
5. Elektrická prípojka
Smie vykonať iba odborník!
Musí sa dodržiavať:
napr. VDE 0100
Ustanovenia miestneho elektrorozvodného a vodárenského podniku
Technické údaje na typovom štítku
Pripojte zariadenie na ochranný vodič!
Zariadenie musí byť trvalo pripojené na pevne položené potrubia.
Zariadenie sa musí pripojiť na ochranný vodič. Maximálny prierez kábla
6 mm2.
Elektrické vedenia sa musia nachádzať v bezchybnom stave a po montáži
sa musia zabezpečiť pred nežiaducim náhodným dotykom.
Na strane inštalácie musí byť k dispozícii všepólový prerušovač obvodu s
otvorením kontaktov najmenej 3 mm pre každý pól (napr. poistky).
Pre zabezpečenie zariadenia je potrebné namontovať poistkový ochranný
prvok pre ochranu vedenia s vypínacím prúdom prispôsobeným menovité-
mu prúdu zariadenia.
Konštrukčné podmienky
1. Elektronika
2. Vyhrievací článok
3. Bezpečnostný obmedzovač tlaku SDB
4. Svorkovnica
5. Bezpečnostný obmedzovač teploty STB
Schéma zapojenia (obr. E1)
Zhotovenie elektrickej prípojky
Pred pripojením zariadenia na elektrickú sieť sa presvedčte, že je
vypnuté prúdové napájanie!
1. Odizolujte pevne položené vedenie tak, aby bolo možné do zariadenia
zaviesť kábel s opláštením cez priechodku s ochranou proti striekajúcej
vode až po odľahčenie od ťahu (obr. E2).
2. Nakoniec zaveďte kábel cez priechodku s ochranou proti striekajúcej vode
do zariadenia tak, aby bolo možné plášť kábla bezpečne fixovať s odľah-
čením od ťahu. Ak je to potrebné, vylomte jednu z troch káblových prie-
chodiek na prístroji. Priechodka s ochranou proti striekajúcej vode zabráni
preniknutiu vody do zariadenia pozdĺž prípojného vedenia. Ochranná
priechodka sa musí používať!
3. Namontujte odľahčenie od ťahu. Odľahčenie od ťahu sa musí použív!
4. Odizolujte káble a pripojte ich na pripojovacie svorky podľa vyobrazenej
schémy zapojenia. Pripojte zariadenie na ochranný vodič (obr. E1).
5. Po vykonanom elektrickom pripojení namontujte kryt zariadenia. Dbajte
pri tom na to, aby nebol zovretý kábel medzi krytom a spodným dielom
telesa (obr. E3).
10 mm2.
CLAGE
80
SK
Rozsah ovládania zariadenia môže byť obmedzený. Konfigurácia sa vykonáva
cez servisné menu.
Aktivácia obmedzovacej funkcie
1. Nastavte v »Servisnom menu« želanú úroveň obmedzenia (pozri kapitolu
»Servisné menu« v tomto návode).
2. Odpojte zariadenie od siete (napr. vypnutím poistiek).
3. Prepojte mostík na výkonovej elektronike z pin 2 na pin 1 (pozri obrázok)
4. Zariadenie opäť uveďte do prevádzky.
Deaktivácia obmedzovacej funkcie
1. Odpojte zariadenie od siete (vypnite poistky).
2. Prepojte mostík z pin 1 na pin 2.
3. Zariadenie opäť uveďte do prevádzky.
Ak sa prietokový ohrievač dodáva vodu do sprchy, musíte obmedziť teplotu
vody na 55 °C. Parameter teplotný limit (»tL«) v servisnom menu musí byť po
dohode so zákazníkom nastavený na maximálne 55 °C a musí byť aktivovaná
úroveň obmedzenia.
Pri prevádzke s predhriatou vodou musí byť na mieste inštalácie jej teplota
tiež obmedzená na 55 °C.
Ak sa zariadenie po prvej inštalácii uvedie zasa do prevádzky za iných inštalač-
ných podmienok, môže byť potrebná zmena maximálneho výkonu zariadenia.
Krátkodobým premostením oboch kolíkov (pozri obrázok F2) napr. pomocou
izolovaného skrutkovača (EN 60900) sa v zariadení obnoví pôvodný stav (pri
dodávke). Všetky parametre sa resetujú na nastavenie z výrobného závodu a
ohrev sa zablokuje.
Po novom prihlásení bliká na indikácii »88«, kým sa nenastaví maximálny
výkon zariadenia. Tento stav ostane pri vypnutí a zapnutí napájacieho napätia
zachovaný.
6. Prvé uvedenie do prevádzky
Pred elektrickým pripojením naplňte vodovodné potrubia a zariadenie vodou
niekoľkonásobným pomalým otvorením a zatvorením odberového kohútika
teplej vody; tak ich úplne odvzdušnite.
Na zaistenie maximálneho prietoku odstráňte súčasný generátor od prívodu.
Prepláchnite potrubia studenej a teplej vody po dobu aspoň jednej minúty.
Po každom vyprázdnení (napr. po práci na vodovodnej inštalácii, v prípade
nebezpečenstva zamrznutia alebo po opravách zariadenia) musí byť zariadenie
pred opätovným uvedením do prevádzky znova odvzdušnené.
Ak sa prietokový ohrievač nedá uviesť do prevádzky, skontrolujte, či nebol
pri preprave spustený bezpečnostný obmedzovač teploty (STB) alebo bez-
pečnostný obmedzovač tlaku (SDB). Prípadne bezpečnostný spínač vráťte do
pôvodnej polohy (obr. F1).
Prepínanie výkonu
Smie vykonávať len autorizovaný odborník, inak zanikne záruka!
Pri prvom zapnutí napájacieho napätia musí byť nastavený maximálny výkon
prístroja. Až po nastavení výkonu zariadenia je k dispozícii normálna funkcia.
Maximálny možný výkon je závislý od prostredia inštalácie. Bezpodmienečne
dodržiavajte údaje v tabuľke s technickými údajmi, predovšetkým potrebný
prierez prípojného vedenia a poistku. Dodatočne majte na pamäti ustanovenia
normy DIN VDE 0100.
1. Zapnite prívod elektrického prúdu do zariadenia. Zobrazí sa indikácia
výkonu.
2. Pri prvom zapnutí napájacieho napätia bliká na indikácii hodnota »88«.
Ak nie, prečítajte si uvedené upozornenie o »Opätovnom uvedení do
prevádzky«.
3. Pomocou tlačidiel a nastavte maximálny výkon zariadenia v závis-
losti od prostredia inštalácie: 6,6 alebo 8,8 kW.
4. Pomocou tlačidla potvrďte nastavenie. Zariadenie je pripravené na
prevádzku.
5. Vyznačte na typovom štítku nastavený výkon.
6. Otvorte odberový kohútik teplej vody. Skontrolujte funkčnosť prietokové-
ho ohrievača.
7. Po nastavení maximálneho výkonu zariadenia sa približne po
10-30sekundách trvalého prietoku zapne ohrev vody.
8. Vysvetlite používateľovi, ako prietokový ohrievač vody pracuje, a odovzdaj-
te mu návod na použitie.
9. Vyplňte registračnú kartu a odošlite ju na centrálny zákaznícky servis
alebo zaregistrujte zariadenie online.
Opätovné uvedenie do prevádzky
Sprchová aplikácia
Úroveň obmedzenia
obr. F3).
CEX 9-U / CEX 9
81
SK
7. Servisné menu
Servisné menu poskytuje prehľad o systémových parametroch a slúži na diag-
nostiku.
Na aktiváciu menu stlačte prosím tlačidlá a najmenej na 2sekundy,
na displeji sa zobrazí »FL« a blikajúci bod. Pomocou tlačidiel a môžete
prepínať medzi indikáciou jednotlivých funkcií.
Na zobrazenie hodnoty aktuálne zvoleného bodu menu stlačte tlačidlo .
Indikácia potom zobrazí hodnotu ako blikajúcu. (V niektorých bodoch menu
môžete pomocou tlačidiel a prepínať medzi jednotlivými hodnotami).
Opätovným stlačením tlačidla sa dostanete späť do výberového menu.
Tlačidlom sa znova dostanete do štandardnej indikácie (požadovaná hod-
nota). Ak sa po dobu 2 minút nestlačí žiadne tlačidlo, vykoná sa automaticky
prepnutie späť na štandardnú indikáciu.
Indikácia jednotlivých funkcií:
»FL«: Prietok
Indikácia aktuálneho prietoku v l/min.
»Po«: Výkon
Indikácia aktuálneho príkonu v kW
»t1«: Vstupná teplota (Temp in)
Indikácia vstupnej teploty v °C.
»t2«: Výstupná teplota (Temp out)
Indikácia výstupnej teploty v °C.
»CA«: Kontrolná hodnota
Indikácia kontrolnej hodnoty regulátora. Štandardný rozsah indikácie: 40 – 60.
»PL«: Výkon zariadenia
Indikácia aktuálne nastaveného maximálneho výkonu zariadenia v kW.
»Er«: Diagnostika
Indikácia posledných desiatich diagnostických hlásení.
Prvá hodnota po stlačení tlačidla zobrazí aktuálny chybový kód (pozri
»Krátka diagnostika pre odborníka« v kryte zariadenia). Stlačením tlačidiel
a je možné zobraziť chronologicky po sebe posledných desať chybových
kódov. Na indikácii pri tom striedavo blikajú čísla chýb od »0« do »9« s k
tomu patriacou chybou. Chyba, ktorá sa vyskytla ako posledná sa vždy zapíše
do polohy »0« a predchádzajúce chyby sa posunú o jedno miesto dozadu.
»LL«: Úroveň obmedzenia
Rozsah ovládania zariadenia môže byť obmedzený.
Možnosti nastavenia:
»0« žiadne obmedzenia (nastavenie z výrobného závodu)
»1« resetovanie na výrobné nastavenie nie je pomocou tlačidla (Countdown) možné,
parametre môžu byť v servisnom menu viditeľné, ale nie zmenené
»2« rovnako ako »1«, ale servisné menu sa nedá vyvolať
»3« rovnako ako »2«, ale pamäť požadovaných hodnôt 1 a 2 sa nedá zmeniť
»4« rovnako ako »3«, ale požadovaná hodnota sa nedá zmeniť
Upozornenie: Keď sa zvolia nastavenia »1«, »2«, »3« alebo »4«, nie je už viac
možné zmeniť v servisnom menu žiadne systémové parametre!
Aby bola opäť možnosť meniť systémové parametre, musí sa odstrániť mostík
na výkonovej elektronike, podľa popisu v kapitole »Prvá inštalácia« v bode
»Deaktivácia obmedzovacej funkcie«.
»nr«: Verzia softvéru
Indikácia aktuálnej verzie softvéru.
»rS«: Príjmový výkon
Indikácia aktuálnej kvality signálu rádiového spojenia v percentách. Podľa
vzdialenosti diaľkového ovládania od prietokového ohrievača sa hodnota
pohybuje medzi 10 % a 100 %.
»tL«: Teplotný limit
Maximálna teplota zariadenia môže byť znížená na ľubovoľnú hodnotu v rámci
rozsahu nastavených teplôt.
Na aktivovanie obmedzenia musíte zapojením mostíka aktivovať úroveň
obmedzenia.
»IIC«: Signál
Indikácia kvality spojenia pri pripojení diagnostického displeja.
CLAGE
82
BG
Съдържание
            .
Указание: Приложените инструкции за безопасност трябва да се прочетат внимателно и изцяло преди монтажа, пус-
кането в експлоатация и използването и трябва да се спазват и при последващи действия и употреба!
Ръководство за експлоатация
  CEX 9-U / CEX 9   ,  
        
      .
        -
   ,     
 ,           
1. Описание на уреда
     .  
            
   .
       60 °C,    
 , .      .
Доставената с уреда документация трябва да се съхранява грижливо.
Списък с фигури
Ръководство за експлоатация
1.    ............................................82
2.  ....................................................83
   ...................................83
  ............................................83
   .................................83
    .......................83
  ......................................83
 ECO ..................................................83
   ........................................83
     ..................83
   ..........................................83
3.     .................................. 84
4.          ..... 84
5.         -
812/2013 814/2013 ..........................................106
Ръководство за монтаж
1.  .....................................................85
2.   .............................................85
3.  .....................................................85
4.  ..................................................86
   .............................................86
   ..........................................86
   ..........................................86
5.    ...........................87
  ..........................................87
  .......................................87
     ..................87
6.     ...................... 88
   ................................. 88
    ............................. 88
   .........................................88
   ......................................... 88
7.  Service .................................................89
CEX 9-U / CEX 9
83
BG
2. Употреба
          
  ,       
 (.  ,      
 ).       
   ,       
   .
Граница на мощността
         
.       .
:    , 
     - 3
.       „HI“ (.
A4).
:     
- 3 .     -
  „--“ (. A5).
Указание: Активирането на ограничението на температурата засяга и про-
грамните бутони. Ето защо след промяната на ограничението на темпера-
турата проверете фиксираните стойности на програмните бутони.
Ограничение на температурата
       
   ,  
   .  , 
       -
.    (.  
 ,      
  )       
   .
1.     ,   -
.
2.         
    ,       -
        .
3.         
  ,          -
    .
4.          -
        .
5.  .        -
 .
Обезвъздушаване след работи по поддръжката
    ,   
    .     -
  .
         
   (.   ,  
)    .      
          
   .
Почистване и грижи
         -
  .    ,
       (. A2).
     35 °C     48 °C.
       :
 -     -
 -   .    
P1“ . „P2“     .
      , -
     (. A3).
Програмни бутони
      (.   -
)    ,     
  .
         
    ,   
      .
   k     -
    -  - (. A1).
     ,    
1 °C.      - ,  
 .
Указание: Ако с бутона стрелка температурата се настрои под 20 °C,
дисплеят показва „--“ и уредът изключва функцията за нагряване.
Указание: Ако проточният бойлер захранва душ, по време на монтажа
на уреда максималната температура е била ограничена и не може да се
настройва на по-висока.
Настройка на температурата
         , -
    .    
     .
Режим ECO
 ,         -
. (..,         -
         .)
       -
:
  ,    
     „10“  „00.  „00“ 
 , -    (.
A6).
Възстановяване на фабричните настройки
Допълнително загряване
CLAGE
84
BG
Проблем Причина Мерки за отстраняване
  , -
   
  

   

   
  
   -
  
  , -
  
 -
    

   -
  
   
   
   
.  
    ,
   
 
    
-
  
    
 
   ,
    
    
    
    
  
   
 ,   

    

     -
 
   
,    

   
   
   , 
  
      
      
 ,        -
 
   
     
.
4. Самопомощ при проблеми и отдел за обслужване на клиенти
         
  .   ,    
 .       ,
  »« .   ,   
       -.  
         
  .
Ремонтите трябва да се извършват само от признати специализирани
сервизи.
Ако дадена грешка по вашия уред не може да бъде отстранена с помощта
на тази таблица, моля, обърнете се към отдела за обслужване на клиенти
на завода. Подгответе данните на фирмената табелка на уреда!
GRESIA2 Ltd

1606 
51 Ami Bue Str
: +359 2 954 12 08
: +359 2 954 12 08
: office@gresia2.com
CLAGE GmbH
   
Pirolweg 4
21337 Lüneburg

.: +49 4131 8901-400
-: [email protected]
           
,     .    
     (     ).
3. Околна среда и рециклиране
        
 1+2.    100 %  , 
     .
Изхвърляне на отпадъци на транспортни и опаковъчни материали:
       -
.       
   .   -
,   ,       
   .
Изхвърляне на отпадъци на стари уреди:  
  ,  
 . ,    
     ,   
         
.      ,  ,  
       ,   -
   .    
         
      ,   
          
   .  -  
  , ,    -  
         -
.
Търговски клиенти:      , -
      .    
   .
     , ,  
  .
       ,   
  .
CEX 9-U / CEX 9
85
BG
1. Преглед
Ръководство за монтаж
Поз. Функция
1  
2  
3 
4   
5 
6    
7  
8  
Поз. Функция
9   
10   
11       
12   STB
13    Set
14    SDB
15    
За целта вижте Фигура C1
Тип CEX 9-U CEX 9
    A *)
  ( ) 6,0 / 9,6 kW (27,3 / 40 A)
  ( ) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A)
   1 / N / PE 220..240 V AC
   , -1) 4 mm26 mm24 mm26 mm2
    (l/min)
.  t = 25 K 3,8 5,0 3,8 5,0
  0,3 l
  1,0 MPa (10 bar)
    /  
        IES®
    15 °C:
.   
. . 
1100 cm
90,9 mS/m
   60 °C
 - .  2,0 – 5,0 l/min 2)
   0,2 bar  2,5 l/min 1,3 bar  9,0 l/min 3)
     20 °C 55 °C
   G ½"
 (  ) 2,7 kg
   VDE I
  IP24 IP25

*)     812/2013  
1)      10 mm2
2)          
3)    
2. Технически данни
3. Размери
  mm (. D1)
CLAGE
86
BG
4. Инсталация
Моля, обърнете внимание:
напр. VDE 0100
EN 806
Разпоредби на местните енергийни и водоразпределителни друже-
ства
Технически данни и данни върху фирмената табелка
Използване само на подходящи и неповредени инструменти
1.           .
    .
2.         
  ,          -
    .
1.      ,  
  .
2.    ;      -
   ,          
( . D2).        -
,          
.
3.          (A–A).
4.         
(B–B).
5.         .
6.     6 mm .   -
  .      5 mm.
7.           
   .
Фиксиране на уреда
Монтиране на уреда
    ,   . 
       .
CEX 9-U           
     .     -
  (. C2),    (. C3).
CEX 9          -
     .     
   (. C4)    
 (. C5 & C6)
CEX 9-U     IP 24, CEX 9   
 IP25.
      ,    -
         -.
         -
    .    -
     .
        .   
   ,     DIN 16893
 2.        .
           -
          -
 .          
,      .
       -
1100 cm  15 °C.      -
     .
Място на монтаж
CEX 9-U / CEX 9
87
BG
Само от специалист!
Моля, обърнете внимание:
напр. VDE 0100
Разпоредби на местните енергийни и водоразпределителни друже-
ства
Технически данни и данни върху фирмената табелка
Свържете уреда към защитния проводник!
Електрическа схема
1. 
2.  
3.      SDB
4.  
5.      STB
       -
 .       .
     6 mm2.
        
       .
        
        -
3 mm   (.  ).
   ,      
      ,   
  .
Строителни изисквания
иг. E1)
5. Свързване към електроинсталацията
Създаване на връзка към електроинсталацията
Преди свързването на уреда към електрическата мрежа се
уверете, че електрозахранването е изключено!
1.      ,    -
           
     (. E2).
2.          
 ,          
  .   ,   
    .      -
        
 .      !
3.    .  
    !
4.        
   .    
   (. E1).
5.      
  .         
      (. E3).
10 mm2.
CLAGE
88
BG
      ,   
     55 °C.  „ -
“ („TL“)          
    55 °C       .
      ,  
       55 °.
6. Първоначално въвеждане в експлоатация
Преди свързване към електроинсталацията напълнете с вода водопровода
и уреда чрез неколкократно, бавно отваряне и затваряне на крана за топла
вода и така го обезвъздушете напълно.
За целта евентуално свалете от смесителната батерия наличния регулатор
на струята, за да се гарантира максимален дебит. Промийте тръбите за
топла и студена вода всяка най-малко за една минута.
След всяко изпразване (напр. дейности по водопроводната инсталация,
поради опасност от замръзване или след ремонти по уреда) уредът трябва
да бъде обезвъздушен отново преди повторното пускане в експлоатация.
         , ,
         -
   (STB)      -
 (SDB). .    (. F1).
Превключване на мощността
Може да се извърши само от упълномощен специалист, в противен случай
отпада гаранцията!
        
    .    
       .
       .
       , -
        
.     DIN VDE 0100.
1.    .    
.
2.        
  „88.  ,    „  
“.
3.         
   : 6,6  8,8 kW.
4.     .    .
5.      .
6.     .    -
 .
7.         
    . 10 - 30    .
8.         
.
9.          -
         .
         
   ,      -
   .      
 (. .F2) .    (EN 60900)  
    .      -
     .
   „88,      
.         
 .
Повторно пускане в експлоатация
Приложение за душ
        .
Активиране на блокиращата функция
1.       „ Service“ (
 „ Service“   ).
2.     (.    -
).
3.        2   1
(. . F3).
4.     .
Деактивиране на блокиращата функция
1.     (  ).
2.     1   2.
3.     .
Ниво на заключване
CEX 9-U / CEX 9
89
BG
7. Меню Service
Менюто Service дава общ преглед на системните параметри и служи за
диагностика.
       - 2
,     „FL“   .   
       .
         , 
 .    . (   
        -
 .)       
   .       -
 ( ).        -
       (. E1).
Точките от менюто поотделно:
„FL“: Поток
     l/min.
„Po“: Мощност
      kW.
„t1“: Temp in
      °C.
„t2“: Temp out
      °C.
„CA“: Контролна стойност
     .  
 : 40 – 60.
„PL“: Мощност на уреда
         kW.
„Er“: Диагностика
    
         
 (. „   “    ).
         -
        .   -
        „0“  „9“  -
   .    
    „0“,       
.
„LL“: Ниво на заключване
        .
  :
„0“   ( )
1“     (Countdown)   ,    -
    Service,      
„2“  1,   Service     
„3“  2,     1  2    

„4“  3,        
Указание: Щом като „1“, „2“, „3“ или „4“ се избере като настройка, повече
не могат да бъдат променяни системни параметри в менюто Service!
За да можете отново да променяте системните параметри, мостът
на силовата електроника трябва да се свали, както е описано в Глава
„Първоначално въвеждане в експлоатация“ в точка „Деактивиране на
блокиращата функция“.
„nr“: Софтуерна версия
    
„rS“: Приемна мощност
(    )
         
.       -
       10%  100%.
„tL“: Температурна граница
         
       .
   ,      
    .
„IIC“: Сигнал
          -
.
CLAGE
90
SV
Innehållsförteckning
Montagemallen finns på löstagbara insidan.
Obs: De medföljande säkerhetsanvisningarna ska läsas noggrant och i sin helhet före installationen, idrifttagningen och
användningen samt ska följas vid fortsatt hantering och bruk!
Lista över figurer
Användningsinstruktioner
1. Apparatbeskrivning ............................................ 90
2. Användning ...................................................91
Ställa in temperatur ............................................91
Programknappar ..............................................91
Temperaturbegränsning ........................................91
Återta fabriksinställningar .......................................91
Återuppvärmning .............................................91
ECO-Modus ..................................................91
Kapacitetsgräns ...............................................91
Luftning efter underhållsarbeten .................................91
Rengöring och skötsel ..........................................91
3. Miljö och recykling .............................................92
4. Självhjälp vid problem och service ................................92
5. Produktdatablad enligt anvisningarna i EU-förordningarna -
812/2013 814/2013 ..........................................106
Dokumenten som medföljer enheten måste lagras noggrant.
Monteringsanvisningar
1. Översiktsbild ..................................................93
2. Tekniska data .................................................93
3. Mått ........................................................93
4. Installation ...................................................94
Monteringsplats ...............................................94
Uppmontering av apparaten .....................................94
Ansluta apparaten .............................................94
5. Elanslutning ..................................................95
Kopplingsschema ..............................................95
Installationsförutsättningar ......................................95
Elanslutning ..................................................95
6. Idrifttagande första gång .......................................96
Effektomkoppling .............................................96
Förnyat idrifttagande ..........................................96
Duschanvändning .............................................96
Spärrnivå ....................................................96
7. Servicemeny ..................................................97
Genomströmningsvärmaren CEX 9-U / CEX 9 är en elektroniskt styrd, trycks-
tabil genomströmningsvärmare för central varmvattenberedning vid ett eller
flera tappställen.
Elektroniken reglerar uteffekt utifrån vald utgående vattentemperatur, aktu-
ell temperatur på invattnet samt genomströmningsvolymen, för att värma
1. Apparatbeskrivning
Användningsinstruktioner
exakt till inställd temperatur och hålla denna konstant vid tryckfluktuationer.
Önskad utloppstemperatur kan via knapptryckning matas in från 20 °C till
55 °C och läsas av på den digitala displayen.
Intemperaturen kan vara upp till 60 °C, så att drift för eftervärmning från
anslutet solenergisystem är möjlig.
CEX 9-U / CEX 9
91
SV
När den används med förvärmt vatten (t.ex. med solsystem), måste du se till
att maximal ingångstemperatur inte överskrids.
Om inloppstemperaturen vid drift med förvärmt vatten överstiger det för-
valda börvärdet, avges ingen effekt och en decimalpunkt på displayen blinkar.
2. Användning
De båda programknapparna ger dig möjlighet att snabbt välja en förinställd
temperatur. När du trycker på en programknapp väljs och visas den förin-
ställda temperaturen (fig. A2). Grundinställningen från fabrik är för program
35 °C och för program 48 °C. Du kan själv lägga in egna värden med
programknapparna:
Med hjälp av en längre tryckning på programknappen sparas den tidigare
valda temperaturen. Displayen växlar från ”P1” ellerP2” till det just
sparade temperaturvärdet. Den just inställda temperaturen kan du nu när
som helst utnyttja om du trycker på motsvarande programknapp (fig. A3).
Programknappar
Så snart varmvattenkranen på armaturen öppnas startar genomströmnings-
värmaren automatiskt. När armaturen stängs slår apparaten automatiskt ifrån.
Denna genomströmningsvärmare är försedd med en inkopplingsbar tempera-
turbegränsning. Från fabrik är detta skållningsskydd deaktiverat.
Inkoppling: Välj en gränstemperatur, håll sedan samtidigt och
intryckta i minst 3sekunder. Displayen bekräftar aktiveringen genom att
visa ”HI (fig. A4).
Frånkoppling: tryck samtidigt på programknapparna och i minst 3 sek-
under. Displayen bekräftar deaktiveringen genom att visa ”-- (fig. A5)
.
Obs: Vid aktivering av överhettningsskyddet påverkas även progamknapparna.
Kontrollera därför efter ändringen av överhettningsskyddet programknap-
parnas fasta värden.
Temperaturbegränsning
Ställa in temperatur
Med knapparna och kan du stegvis ställa in önskad temperatur neråt
eller uppåt (fig. A1).
Om du trycker kort en gång på en knapp ändras temperaturen med 1 °C. Om
du håller en knapp intryckt längre ändras temperaturen kontinuerligt.
Obs: Om du med knappen ställer in temperaturen på under 20 °C visar dis-
playen ”--” och apparaten stänger av uppvärmningsfunktionen.
Obs: Om genomströmningsvärmaren är försörjer en dusch har den maximala
temperaturen begränsats vid installationen av värmaren och det går inte att
ställa in den högre.
Samtliga grundinställningar vid leverans kan återtas:
Håll samtidigt och nedtryckta, på displayen räknas nu ner i sekund-
takt från ”10” till ”00. Vid 00” kommer Reset, släpps knappen tidiga-
re avbryts processen (fig. A6).
Återta fabriksinställningar
Om genomströmningsvärmarens fulla effekt inte är tillräcklig för att värma
upp vattenmängden, indikeras detta genom att en decimalpunkt tänds (t.ex.
på vintern när flera kranar är öppna samtidigt). Genom att minska varmvat-
tenflödet slutar punkten att lysa eftersom effekten är tillräcklig igen för att nå
den inställda temperaturen.
Kapacitetsgräns
Återuppvärmning
ECO-Modus
Symbolen indikerar, att apparaten arbetar med energibesparande
inställningar. (Det vill säga att den momentana energiförbrukningen, utifrån
vald temperatur och genomströmningsvolym, ligger i det energibesparande
området.)
Denna genomströmningsvärmare är utrustad med en automatisk avkänning
av luftblåsor, vilket förhindrar en oavsiktlig torrkörning. Trots detta är det
ändå nödvändigt att lufta värmaren före den första driftsättningen. Efter varje
tömning (t.ex. efter arbeten på vatteninstallationen, på grund av frostrisk
eller efter reparationer på apparaten) måste den luftas på nytt före förnyad
driftsättning.
1. Skilj genomströmningsvärmaren från nätet genom att bryta med hjälp av
säkringen.
2. Skruva bort strålsamlaren från tapparmaturen och öppna sedan kallvat-
tentappventilen för att spola ren vattenledningen och förhindra att appa-
raten eller strålsamlaren blir nedsmutsad.
3. Öppna och stäng därefter tillhörande tappventil för varmvatten flera
gånger tills det inte längre kommer ut någon luft och genomströmnings-
värmaren är luftfri.
4. Först därefter får man slå på strömmen igen till genomströmningsvärma-
ren och skruva tillbaka strålsamlaren.
5. Efter cirka 10 sekunders kontinuerlig vattenströmning aktiverar apparaten
värmen.
Luftning efter underhållsarbeten
Använd en fuktig trasa för att rengöra plastytor och sanitetsarmaturer.
Använd inte polerande rengöringsmedel som innehåller lösningsmedel
eller klor.
För att få ett bra vattenflöde ska strålmunstycket skruvas av och rengöras
regelbundet. Låt ett auktoriserat företag kontrollera komponenter på el-
och vattensidan vart tredje år så att en problemfri funktion och driftsäker-
het alltid är garanterad.
Rengöring och skötsel
CLAGE
92
SV
4. Självhjälp vid problem och service
Om värmarens nätanslutningsledning är skadad måste den bytas av en behörig elektriker för att undvika
risker. Den skadade ledningen måste bytas mot en originalanslutningsledning (finns som reservdel).
Om värmaren efter detta fortfarande inte fungerar tillfredsställande får du vända dig till Service.
Din genomströmningsvärmare är noggrant tillverkad och provad flera gånger
före leverans. Uppkommer ett problem är detta oftast bara en bagatell. Slå
först ifrån strömmen med säkringarna och slå sedan till den igen för att ”åter-
ställa” elektroniken. Prova sedan om du själv kan avhjälpa felet med hjälp av
följande tabell. Du slipper därigenom kostnader och en onödig serviceinsats.
Reparationer får bara utföras av auktoriserade firmor.
Vänd dig till CLAGE centrala kundservice om ett fel på din apparat inte går att
avhjälpa med denna tabell. Ha datan på apparatens typskylt till hands!
Zander & Ingeström AB
Mätslingan 19a
187 66 Täby
Sverige
Tel.: +46 8 80 90 00
Fax: +46 8 80 90 73
www.zeta.se
CLAGE GmbH
Fabriks kundtjänst
Pirolweg 4
21337 Lüneburg
Tyskland
Tel.: +49 4131 8901-400
Problem Orsak Åtgärd
Vattnet förblir kallt, temperaturindi-
katorn reagerar inte
Hussäkring utlöst Byt säkring eller koppla till den
Säkerhets tryck strömställaren
har utlösts Informera kundtjänsten
Vattnet förblir kallt, temperaturindi-
katorn reagerar
Över hettnings skyddet har
utlösts Informera kundtjänsten
Felmeddelandevisning Regleringen har kopplat ifrån
Ta ur och sätt tillbaka säkringar.
Meddelana service om felmeddelandet
är kvar
Varmvatten genomströmningen blir
svagare
Utloppsarmatur smutsig eller
förkalkad
Rengör strålsamlare och duschmun-
stycke
Inloppsfilter smutsigt eller
förkalkat Låt fackman rengöra filtersilen
Den valda temperaturen uppnås
inte, en decimalpunkt visas För stor vattengenomströmning Minska vattengenomströmningen på
armaturen
Den valda temperaturen uppnås
inte, en decimalpunkt visas inte
Kallvatten blandas till i arma-
turen
Tappa bara ur varmvatten, ställ in tem-
peraturen för aktuell användning
En decimalpunkt blinkar Inloppstemperaturen över bör-
värdestemperaturen Minska inloppstemperaturen
Apparaten värmer, displayen
lyser inte
Displayens stickkontakt felaktigt
monterad
Låt en fackman kontrollera stickkontak-
tens korrekta läge
3. Miljö och recykling
Denna produkt är tillverkad som klimatneutral enligt Scope 1+2. Vi rekom-
menderar användning av 100 %-igt ekologisk ström för att också göra driften
av densamma klimatneutral.
Avfallshantering av transport- och förpackningsmaterial: Din produkt är
noggrant förpackad för att säkerställa smidig transport. Omhändertagande
av transportmaterial utförs av hantverkare eller fackhandel. Separera försälj-
ningsförpackningen efter material och returnera den till återvinningen via ett
av Tysklands dubbla system.
Kassering av gamla enheter: Din produkt är tillverkad av högkva-
litativa, återanvändbara material och komponenter. Produkter
märkta med symbolen med det överkorsade sopkärlet på hjul
måste kasseras separat från hushållsavfall vid slutet av deras
livslängd. Ta därför med den här enheten till oss som tillverkare eller till
någon av de kommunala insamlingsställen som returnerar använda elektro-
niska enheter till återvinningen. Denna korrekta avfallshantering tjänar till
att skydda miljön och förhindrar eventuella skadliga effekter på människor
och miljön som kan bli följden av felaktig hantering av enheterna vid slutet
av deras livslängd. Mer detaljerad information om kassering kan du få från
närmaste insamlingsställe eller återvinningscentral eller från din kommunala
förvaltning.
Företagskunder: Ta kontakt med er återförsäljare när ni vill avfallshantera
elektronisk utrustning. De kan ge er mer information.
Vid kassering utanför Tyskland, följ även lokala föreskrifter och lagar.
CEX 9-U / CEX 9
93
SV
1. Översiktsbild
2. Tekniska data
3. Mått
Monteringsanvisningar
Pos. Funktion
1 Filter
2 Apparathuv
3 Inloppsrör
4 Manöverbord
5 Elektronik
6 Backventil
7 Genomströmningsgivare
8 Anslutningsplint
Pos. Funktion
9 Genomföringshylsa
10 Skruvar och pluggar
11 Anslutningsstycke för kall- och varmvatten
12 Temperaturbegränsare STB
13 Temperaturgivare sats
14 Värmeelement med Tryckbegränsare SDB
15 Apparatunderdel
Se figur C1.
Typ CEX 9-U CEX 9
Energieffiktivitätsklass A *)
Nominell effekt (märkström) 6,0 / 9,6 kW (27,3 / 40 A)
Vald effekt (vald ström) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A)
Elanslutning 1 / N / PE 220..240 V AC
Ledningsarea 1) 4 mm26 mm24 mm26 mm2
Varmvattenkapacitet (l/min)
max. vid t = 25 K 3,8 5,0 3,8 5,0
Nominellt innehåll 0,3 l
Nominellt övertryck 1,0 MPa (10 bar)
Anslutningssätt tryckfast / trycklös
Värmarsystem Blankmotstånd IES®
användningsområde vid 15 °C:
spec. vattenmotstånd
spec. elekt. ledningsförmåga
1100 cm
90,9 mS/m
inloppstemperatur 60 °C
inkopplings- genomströmning – max. 2,0 – 5,0 l/min 2)
Tryckförlust 0,2 bar vid 2,5 l/min 1,3 bar vid 9,0 l/min 3)
Temperaturinställningsområde 20 °C 55 °C
Vattenanslutning G ½"
Vikt (med vattenfyllning) 2,7 kg
Skyddsklass enligt VDE I
Skyddstyp IP24 IP25
Säkerhet
*) Uppgiften motsvarar EU-förordningen Nr. 812/2013
1) Max. kabelarea 10 mm2
2) Begränsad genomströmning för att erhålla optimal temperaturökning
3) Utan genomströmningsvolymregulator
Se figur D1 (mått i mm).
CLAGE
94
SV
1. Anslut vattenledningarna till apparatens vattenanslutningar. Använd en
½tum packning.
2. Öppna och stäng flera gånger dithörande tappventil för varmvatten, tills
det inte längre kommer ut någon luft ur ledningen och genomströmnings-
värmaren är luftfri.
1. Spola omsorgsfullt igenom inkommande vattenledningar före installatio-
nen, för att få bort smuts i ledningarna.
2. Håll apparaten mot väggen; markera sedan upptill och nertill, på höger
och vänster sida vid de små ursparingarna i höljets kanter borrstrecken (se
bild D2). Montagemallen finns på löstagbara insidan.
3. Förbind markeringarna uppe och nere vertikalt med varandra (A–A).
4. Förbind markeringarna till höger och vänster med varandra (B–B).
5. Borrpunkterna är skärningspunkterna mellan dessa linjer.
6. Borra hålen med ett 6 mm borr. Sätt i medföljande pluggar och skruvar.
Skruvarna måste stick ut minst 5 mm.
7. Häng apparaten på skruvarna genom upphängningsöppningarna på bak-
sidan.
Installera bara maskinen i ett frostfritt utrymme. Apparaten får aldrig
utsättas för minusgrader.
CEX 9-U är konstruerad för under-bordet-montering och måste installeras
vertikalt med vattenanslutningarna ovanpå. Anslutningen kan vara tryck-
beständig (fig. C2) såväl som trycklös (fig. C3).
CEX 9 är avsedd för väggmontering och måste installeras vertikalt med
underliggande vattenanslutningar. Anslutningen kan göras via vattenarma-
tur på väggen (fig. C4) eller direkt på väggen till rörnätet (fig. C5 & C6)
CEX 9-U motsvarar skyddsklass IP24, CEX 9 motsvarar skyddsklass IP25.
För att att undvika värmeförluster bör avståndet mellan genomström-
ningsvärmaren och tappstället vara minsta möjliga.
För underhållsarbeten bör en avstängningsventil installeras på tilloppsled-
ningen. Apparaten måste kunna gå att nå i underhållssyften.
Vattenledningar av koppar eller stål kan användas. Plaströr får bara använ-
das om de uppfyller DIN 16893 rad 2. Varmvattenledningarna måste vara
isolerade.
Vattenledningarna får under monteringen och i drift inte utöva någon
mekanisk kraft på varmvattenberedarens vattenanslutningar. Om instal-
lationsförutsättningarna är sådana att detta inte går att säkerställa rekom-
menderar vi att man använder flexibla kopplingar.
Det specifika vattenmotståndet måste vid 15 °C vara minst 1100 cm.
Uppgift om det specifika vattenmotståndet kan erhålls från vattenverket
i din kommun.
4. Installation
Att tänka på:
VDE 0100
EN 806
Bestämmelser hos lokala energi- och vattenförsörjningsföretag
Tekniska data och uppgifter på typskylten
Enbart lämpliga och oskadade verktyg får användas
Monteringsplats
Uppmontering av apparaten
Ansluta apparaten
CEX 9-U / CEX 9
95
SV
5. Elanslutning
1. Elektronik
2. Värmeelement
3. Tryckbegränsare SDB
4. Kopplingsplint
5. Temperaturbegränsare STB
Får endast utföras av en fackman!
Att tänka på:
VDE 0100
Bestämmelser hos lokala energi- och vattenförsörjningsföretag
Tekniska data och uppgifter på typskylten
Anslut apparaten till skyddsledare!
Kopplingsschema
Elanslutning
Kontrollera innan apparaten ansluts till elnätet, att strömförsörj-
ningen är frånkopplad!
1. Skala av den fast dragna ledningen så att du kan föra in kabeln med höljet
genom sprutvattenhylsan till dragavlastningen i apparaten (fig. E2).
2. Led sedan kabeln genom sprutvattenhylsan in till apparaten, så att
kabelns hölje kan fixeras säkert med dragavlastningen. Bryt vid behov ut
en av de tre kabelgenomföringarna. Sprutvattenhylsan förhindrar vatten
från att tränga in i apparaten längs anslutningsledningen. Skyddshylsan
måste användas!
3. Montera dragavlastningen. Dragavlastningen måste användas!
4. Avisolera kabeln och anslut den till anslutningsplinten i enlighet med det
avbildade kopplingsschemat. Apparaten ska anslutas till skyddsledaren
(fig. E1).
5. Sätt tillbaka apparatens kåpa när elanslutningen är färdig. Se till att ingen
kabel kläms fast mellan kåpan och husets underdel (fig. E3).
(fig. E1)
Apparaten måste anslutas permanent till fast dragna ledningar. Apparaten
måste anslutas till skyddsledaren. Max. kabelarea 6 mm2.
Elledningarna ska vara utan skador och får inte gå att vidröra efter mon-
teringen.
En allpolig brytanordning med ett kontaktöppningsgap på minst 3 mm per
pol ska monteras (t.ex via säkringar).
För avsäkring av apparaten ska ett säkringselement för ledningsskydd
med en utlösningsström anpassad efter apparatens märkström monteras.
10 mm2.
Installationsförutsättningar
CLAGE
96
SV
Om apparaten efter installationen ånyo ska tas i drift i en annan installations-
omgivning, kan det vara nödvändigt att ändra den maximala apparateffekten.
Genom att ett kort ögonblick överbrygga de båda stiften (se bild F2) med
t.ex. en isolerad skruvmejsel (EN 60900) återgår apparaten till leverans-
tillståndet. Alla parametrar sätts på fabriksinställning och värmefunktionen
spärras.
Efter förnyad programmering blinkar displayen ”88” tills den maximala appa-
rateffekten har ställts in. Detta tillstånd ligger kvar vid ur- och inkoppling av
försörjningsspänning.
6. Idrifttagande första gång
Fyll vattenledningarna och apparaten med vatten genom att flera gånger
långsamt öppna och stänga varmvattentappventilen före elanslutning så att
apparaten luftas fullständigt.
För att garantera maximalt flöde, ta bort eventuell befintlig luftare från kra-
nen. Spola både varmoch kallvattenrören i en minut.
Efter varje tömning (t.ex. efter arbeten på vatteninstallationen, på grund av
frostrisk eller efter reparationer på apparaten) måste den luftas på nytt före
förnyad driftsättning.
Om genomströmningsvärmaren trots flera försök inte går att driftsätta måste
du kontrollera om temperaturbegränsaren (STB) eller tryckbegränsaren (SDB)
har löst ut på grund av transporten. Återställ eventuellt säkerhetsbrytaren
(fig. F1).
Effektomkoppling
Får bara utföras av behörig installatör, i annat fall blir garantin ogiltig.
Vid den första inkopplingen av försörjningsspänningen måste apparatens
maximala effekt ställas in. Apparaten tillhandahåller normal funktion först
efter att apparateffekten ställts in.
Den maximalt möjliga effekten beror på installationsförutsättningarna. Följ
helt uppgifterna i tabellen med Tekniska data, särskilt den nödvändiga arean
på elanslutningsledningen samt avsäkringen. Följ dessutom angivelserna i
DIN VDE 0100.
1. Slå på strömförsörjningen till apparaten. Effekten visas.
2. Vid det allra första tillkopplandet av försörjningsspänning blinkar värdet
88” på displayen. Om så inte är fallet ska du läsa info om ”Förnyat idrift-
tagande
3. Ställ med knapparna och in den maximala apparateffekten utifrån
installationsförutsättningarna: 6,6 eller 8,8 kW.
4. Bekräfta inställningen med knappen Apparaten lägger sig i driftsläge.
5. Markera inställd effekt på typskylten.
6. Öppna varmvattentappventilen. Kontrollera genomströmningsvärmarens
funktion.
7. Efter inställning av den maximala apparateffekten aktiveras vattenvärm-
ningen efter ca 10-30sekunders kontinuerligt vattenflöde.
8. Ge användaren information om hur värmaren ska hanteras och överlämna
bruksanvisningen.
9. Fyll i registerkortet och skicka detta till den centrala kundservicen eller
registrera din apparat online.
Förnyat idrifttagande
Om genomströmningsvärmaren levererar en dusch med vatten måste vat-
tentemperaturen begränsas till 55 °C. Parametern Temperaturlimit (”tL”) på
servicemenyn måste ställas in på maximalt 55 °C efter samråd med kunden
och spärrnivån måste aktiveras.
Vid drift med förvärmt vatten måste även temperaturen för detta begränsas
till 55 °C i byggnaden.
Duschanvändning
Antalet inställningsfunktioner på apparaten kan begränsas. Konfigurationen
görs via servicemenyn.
Aktivering av spärrfunktionen
1. Ställ in önskad spärrnivå i ”Servicemenyn” (se kapitel ”Servicemeny” i
denna manual).
2. Skilj apparaten från nätet (t.ex. genom att slå ifrån säkringarna).
3. Koppla om bryggan på effektelektroniken från stift 2 till stift 1 (se bild).
4. Ta apparaten i drift igen.
Deaktivering av spärrfunktionen
1. Skilj genomströmningsvärmaren från nätet: (slå ifrån säkringarna).
2. Anslut bryggan från stift 1 till stift 2.
3. Ta apparaten i drift igen.
Spärrnivå
(se fig. F3).
CEX 9-U / CEX 9
97
SV
7. Servicemeny
Servicemenyn ger en översikt över systemparametrar och hjälper till vid
diagnos.
Aktivera menyn genom att trycka på knapparna och i minst 2 sekun-
der, på displayen visas ”FL” och en blinkande punkt. Med knapparna och
kan man växla mellan de enskilda visade värdena.
Tryck på knapp för att se värdet för den aktuella valda menypunkten.
Displayen visar sedan värdet blinkande. (Hos några menypunkter kan man
växla mellan de enskilda värdena med knapparna och ). Vid en ny tryck-
ning på knappen växlas tillbaka till valmenyn. Med knappen återgår
man till normalvisning (börvärde). Efter två minuter utan att någon knapp
tryckts ner återkopplas automatiskt till normal visning.
Visningsvärden var för sig:
”FL”: Fluss (genomströmning)
Visar den aktuella genomströmningen i l/min.
”Po”: Leistung (effekt)
Visar den aktuella uteffekten i kW
”t1”: Temp in
Visar inloppstemperaturen i °C.
”t2”: Temp out
Visar utloppstemperaturen i °C.
”CA”: Kontrollwert (kontrollvärde)
Visar regulatorns kontrollvärde. Normalt visningsområde: 40 – 60.
”PL”: Apparateffekt
Visar den för tillfället inställda maximala apparateffekten i kW.
”Er”: Diagnos
Visar de tio senaste diagnosmeddelandena.
Det första värdet efter tryckning på knappen visar den aktuella felkoden
(se ”Snabbdiagnos för installatören” i apparathuven). Genom att trycka på
knapparna och kan de senaste tio felkoderna visas kronologiskt efter
varandra. Displayen blinkar därvid omväxlande mellan felnumret från ”0” till
”9” och det dithörande felet. Det senast uppkomna felet läggs alltid under
positionen ”0” och de tidigare skjuts alltid en position bakåt.
”LL”: Spärrnivå
Antalet apparatfunktioner kan begränsas.
Inställningsoptioner:
”0” inga inskränkningar (fabriksinställning)
”1” Fabriksreset via knapp (countdown) är inte möjligt, parametrar i servicemenyn
kan ses men inte ändras.
”2” som i 1, men servicemenyn kan inte öppnas
”3” som 2, men börvärdesminne 1 och 2 kan inte ändras
4” som 3, men börvärde kan inte ändras
Obs: Så snart inställning ”1”, ”2”, ”3” eller ”4” har valts, kan inga fler system-
parametrar ändras i servicemenyn!
För att på nytt kunna ändra systemparametrar måste bryggan på effektelek-
troniken tas bort, såsom beskrivs i kapitlet ”Förstagångsinstallation” under
punkten ”Deaktivering av spärrfunktionen”.
”nr”: Programversion
Visning av aktuell programversion.
”rS”: Mottagningseffekt
Visning av aktuell signalkvalitet på förbindelsen i procent. Beroende på
avståndet mellan fjärrkontrollen och genomströmningsvärmaren varierar
värdet mellan 10 % och 100 %.
”tL”: Temperaturlimit
Apparatens automatiska temperatur kan reduceras till ett valfritt värden inom
temperaturinställningsområdet.
För att aktivera begränsningen måste spärrnivån aktiveras genom att bryggan
sätts på.
”IIC”: Signal
Visningar förbindelsekvaliteten vid anslutning av diagnosdisplay.
CLAGE
98
EL
Περιεχόμενα
Το πρότυπο συναρολόγηση βρίσκεται στι αφαιρούενε εσωτερικέ σελίδε αυτών των οδηγιών.
Υπόδειξη: Διαβάστε προσεκτικά τις εσώκλειστες υποδείξεις ασφαλείας προτού εγκαταστήσετε και θέσετε σε λειτουργία το
προϊόν και λάβετέ τις υπόψη για την περαιτέρω διαδικασία!
Οδηγίες χρήσης
Ο στιγιαίο θεροσίφωνα CEX 9-U / CEX 9 είναι ένα ηλεκτρονικά ελεγ-
χόενο και ανθεκτικό στην πίεση στιγιαίο θεροσίφωνα για την αποκε-
ντρωένη παροχή ζεστού νερού σε ία ή περισσότερε βρύσε.
Το ηλεκτρονικό σύστηα ελέγχου ρυθίζει την ισχύ θέρανση ανάλογα ε
την επιλεγένη θεροκρασία εξόδου, την εκάστοτε θεροκρασία εισόδου και
την ογκοετρική παροχή, έτσι ώστε να φτάνει ακριβώ στου βαθού τη
1. Περιγραφή συσκευής
ρυθισένη θεροκρασία και να διατηρείται σταθερή σε περίπτωση δια-
κυάνσεων τη πίεση. Μπορείτε να εισαγάγετε την επιθυητή θεροκρασία
εξόδου ε το πληκτρολόγιο και να την διαβάσετε στην ψηφιακή οθόνη.
Η έγιστη θεροκρασία εισόδου πορεί να φτάσει του 60 °C, ώστε να είναι
δυνατή η λειτουργία για αναθέρανση π.χ. ε ηλιακά πάνελ.
Τα έγγραφα που παρέχονται με τη συσκευή πρέπει να φυλάσσονται σε ασφαλές σημείο.
Λίστα εικόνων
Οδηγίες χρήσης
1. Περιγραφή συσκευή ...........................................98
2. Χρήση .......................................................99
Ρύθιση θεροκρασία .........................................99
Κουπιά προγράατο ........................................99
Περιορισό θεροκρασία .....................................99
Επαναφορά εργοστασιακών ρυθίσεων ...........................99
Συπλήρωση θέρανση .......................................99
Λειτουργία ECO ...............................................99
Όριο ισχύο ..................................................99
Εξαέρωση ετά από εργασίε συντήρηση ........................99
Συντήρηση και φροντίδα ........................................99
3. Περιβάλλον και ανακύκλωση ...................................100
4. Αντιετώπιση προβληάτων και σέρβι ..........................100
5. Δελτίο δεδοένων προϊόντο σύφωνα ε τον κανονισό τη ΕΕ -
812/2013 814/2013 ..........................................106
Οδηγίες συναρμολόγησης
1. Συνοπτική απεικόνιση ..........................................101
2. Τεχνικά στοιχεία ..............................................101
3. Διαστάσει ..................................................101
4. Εγκατάσταση ................................................102
Θέση συναρολόγηση ........................................102
Στερέωση συσκευή ..........................................102
Συναρολόγηση συσκευή .....................................102
5. Ηλεκτρική σύνδεση ...........................................103
Σχεδιάγραα συνδεσολογία .................................103
Δοικέ προϋποθέσει ........................................103
Δηιουργία ηλεκτρική σύνδεση ...............................103
6. Πρώτη θέση σε λειτουργία .....................................104
Επιλογή ονοαστική ισχύο ...................................104
Εκ νέου θέση σε λειτουργία ....................................104
Εφαρογή ντου .............................................104
Επίπεδο κλειδώατο .........................................104
7. Μενού σέρβι ................................................105
CEX 9-U / CEX 9
99
EL
2. Χρήση
Εάν η πλήρη ισχύ του στιγιαίου θεροσίφωνα δεν επαρκεί για τη θέραν-
ση τη αντλούενη ποσότητα νερού, αυτό υποδεικνύεται ε την εφάνιση
του συβόλου τη υποδιαστολή (π.χ. το χειώνα, όταν ανοίγετε πολλέ βρύ-
σε ταυτόχρονα). Όταν ειώνετε την παροχή του ζεστού νερού, το σύβολο
σταατά να ανάβει καθώ η ισχύ τη συσκευή είναι ξανά επαρκή για να
φτάσει η συσκευή στη ρυθισένη θεροκρασία.
Όριο ισχύος
Αυτό ο στιγιαίο θεροσίφωνα είναι εξοπλισένο ε ια προαιρετική
λειτουργία περιορισού θεροκρασία. Αυτή η λειτουργία είναι απενεργοποι-
ηένη από το εργοστάσιο.
Ενεργοποίηση: Επιλέξτε την οριακή θεροκρασία και, στη συνέχεια,
κρατήστε πατηένα ταυτόχρονα το και το για τουλάχιστον 3δευ-
τερόλεπτα. Για επιβεβαίωση, εφανίζεται στην οθόνη για λίγο η ένδειξη
«HI» (Εικ. A4).
Απενεργοποίηση: Πατήστε ταυτόχρονα το κουπί προγράατο και
για τουλάχιστον 3 δευτερόλεπτα. Για επιβεβαίωση, στην οθόνη εφα-
νίζεται για λίγο η ένδειξη «--» (Εικ. A5).
Υπόδειξη: Με την ενεργοποίηση της λειτουργίας περιορισμού θερμοκρασίας
επηρεάζονται επίσης τα κουμπιά προγράμματος. Για αυτόν τον λόγο, μετά από
οποιαδήποτε αλλαγή στον περιορισμό θερμοκρασίας πρέπει να ελέγχετε τις
σταθερές τιμές των κουμπιών προγράμματος.
Περιορισμός θερμοκρασίας
Αυτό ο στιγιαίο θεροσίφωνα διαθέτει αυτόατο σύστηα ανίχνευση
φυσαλίδων, ώστε να αποτρέπει την ακούσια ξηρή λει-
τουργία. Παρόλα αυτά, η συσκευή πρέπει να εξαερώνεται
προτού τεθεί σε λειτουργία για πρώτη φορά. Κάθε φορά
που αδειάζετε τη συσκευή (π. ετά από εργασίε στο
υδραυλικό σύστηα όταν υπάρχει κίνδυνο παγετού ή ετά από εργασίε
επισκευή στη συσκευή), πρέπει να την εξαερώνετε προτού την θέσετε ξανά
σε λειτουργία.
1. Αποσυνδέστε τον στιγιαίο θεροσίφωνα από την πρίζα, απενεργοποιώ-
ντα τι ασφάλειε.
2. Ξεβιδώστε το ακροφύσιο από τη βρύση και ανοίξτε πρώτα τη βρύση
κρύου νερού, για να ξεπλύνετε τον αγωγό νερού και να αποφύγετε τη
ρύπανση τη συσκευή ή του ακροφυσίου.
3. Ανοίξτε και, στη συνέχεια, κλείστε αρκετέ φορέ την αντίστοιχη βρύση
ζεστού νερού, έχρι να ην εξέρχεται πλέον αέρα από τον αγωγό και να
εξαντληθεί ο αέρα στον στιγιαίο θεροσίφωνα.
4. Μόνο τότε πρέπει να συνδέσετε ξανά την παροχή ρεύατο του στιγιαί-
ου θεροσίφωνα και να βιδώσετε ξανά το ακροφύσιο.
5. Μετά από περίπου δέκα δευτερόλεπτα συνεχού ροή νερού, η συσκευή
ενεργοποιεί τη θέρανση.
Εξαέρωση μετά από εργασίες συντήρησης
Οι πλαστικέ επιφάνειε και οι βρύσε των ειδών υγιεινή πρέπει να
σκουπίζονται όνο ε υγρό πανί. Μην χρησιοποιείτε διαβρωτικά καθαρι-
στικά, διαλύτε ή χλωριούχα καθαριστικά.
Για καλή παροχή νερού, πρέπει να ξεβιδώνετε και να καθαρίζετε τακτικά
τα εξαρτήατα άντληση (π.χ. ακροφύσια και κεφαλέ ντου). Κάθε τρία
χρόνια, τα ηλεκτρικά και υδραυλικά εξαρτήατα πρέπει να ελέγχονται από
εξουσιοδοτηένο επαγγελατία, προκειένου να διασφαλίζεται η απρό-
σκοπτη και ασφαλή λειτουργία του ανά πάσα στιγή.
Συντήρηση και φροντίδα
Τα δύο κουπιά προγράατο σά επιτρέπουν να επιλέξετε γρήγορα την
προεπιλεγένη θεροκρασία. Όταν πατάτε ένα κουπί προγράατο, επι-
λέγεται και εφανίζεται η προεπιλεγένη θεροκρασία Εικ. A2). Η εργοστα-
σιακή ρύθιση είναι 35 °C για το πρόγραα και 48 °C για το πρόγραα
. Μπορείτε να αντιστοιχίσετε στα κουπιά προγράατο τι δικέ σα
ρυθίσει:
Πατώντα παρατεταένα το κουπί προγράατο, αποθηκεύεται η
θεροκρασία που είχατε επιλέξει προηγουένω. Η ένδειξη στην οθόνη
αλλάζει από «P1» ή/και «P2» στη νέα αποθηκευένη τιή θεροκρασί-
α. Η νέα ρυθισένη θεροκρασία είναι τώρα διαθέσιη, όταν πατάτε το
αντίστοιχο κουπί προγράατο (Εικ. A3).
Κουμπιά προγράμματος
Κατά τη λειτουργία ε προθερασένο νερό (π.χ. ε ηλιακά πάνελ), πρέπει να
εξασφαλίζετε ότι δεν γίνεται υπέρβαση τη έγιστη θεροκρασία εισόδου.
Εάν κατά τη λειτουργία ε προθερασένο νερό ξεπεραστεί η θεροκρασία
εισόδου τη προεπιλεγένη επιθυητή τιή, δεν παρέχεται ισχύ και το
σύβολο τη υποδιαστολή αναβοσβήνει στην οθόνη.
Με τα κουπιά και πορείτε να ρυθίσετε σε βήατα την επιθυητή
θεροκρασία σε χαηλότερη ή υψηλότερη τιή (Εικ. A1).
Εάν πατήσετε ία φορά στιγιαία ένα κουπί, η θεροκρασία αλλάζει κατά
1 °C. Εάν πατήσετε παρατεταένα ένα κουπί, η θεροκρασία αλλάζει συνε-
χώ.
Υπόδειξη: Εάν ρυθμίσετε τη θερμοκρασία κάτω από 20 °C με το κουμπί
εμφανίζεται η ένδειξη «--» και η συσκευή απενεργοποιεί τη λειτουργία
θέρμανσης.
Υπόδειξη: Εάν ο στιγμιαίος θερμοσίφωνας είναι συνδεδεμένος με ένα ντους,
η μέγιστη θερμοκρασία έχει περιοριστεί κατά την εγκατάσταση της συσκευής
και δεν μπορεί να ρυθμιστεί σε υψηλότερη τιμή.
Ρύθμιση θερμοκρασίας
Μόλι ανοίξετε τη βρύση ζεστού νερού, ο στιγιαίο θεροσίφωνα ενερ-
γοποιείται αυτόατα. Όταν κλείσετε τη βρύση, η συσκευή απενεργοποιείται
ξανά αυτόατα.
Λειτουργία ECO
Το σύβολο υποδεικνύει ότι η συσκευή λειτουργεί ε ρυθίσει εξοικονό-
ηση ενέργεια. (Αυτό σηαίνει ότι η στιγιαία κατανάλωση ενέργεια εξαρ-
τάται από την επιλεγένη θεροκρασία και από την παροχή στη λειτουργία
εξοικονόηση ενέργεια).
Μπορείτε να επαναφέρετε όλε τι εργοστασιακέ ρυθίσει:
Πατήστε ταυτόχρονα το και το . Στην οθόνη γίνεται τώρα αντίστρο-
φη έτρηση σε διαστήατα του δευτερολέπτου από το «10» έω το
«00». Η συσκευή επαναφέρεται στην τιή «00». Εάν αφήσετε τα κου-
πιά νωρίτερα, θα διακόψετε τη διαδικασία (Εικ. A6).
Επαναφορά εργοστασιακών ρυθμίσεων
Συμπλήρωση θέρμανσης
CLAGE
100
EL
Πρόβλημα Αιτία Αντιμετώπιση
Το νερό παραένει κρύο, η οθόνη
τη θεροκρασία δεν αποκρίνεται
Η κύρια ασφάλεια ενεργοποι-
ήθηκε
Αντικαταστήστε ή ενεργοποιήστε την
ασφάλεια
Ο διακόπτη πίεση ασφαλεία
ενεργοποιήθηκε Επικοινωνήστε ε το τήα σέρβι
Το νερό παραένει κρύο, η οθόνη
τη θεροκρασία αποκρίνεται
Ο διακόπτη θεροκρασία
ασφαλεία ενεργοποιήθηκε Επικοινωνήστε ε το τήα σέρβι
Εφάνιση ηνύατο βλάβη Το σύστηα ελέγχου απενεργο-
ποιήθηκε
Απενεργοποιήστε και επανενεργοποι-
ήστε τι ασφάλειε. Εάν το ήνυα
βλάβη εξακολουθεί να εφανίζεται,
επικοινωνήστε ε το τήα σέρβι
Η παροχή ζεστού νερού ειώνεται
ολοένα και περισσότερο
Το εξάρτηα εξαγωγή έχει
ρύπου ή άλατα
Καθαρίστε το ακροφύσιο, την κεφαλή
ντου ή τη σήτα
Η σήτα του φίλτρου εισαγωγή
έχει ρύπου ή άλατα
Απευθυνθείτε σε έναν ειδικό για τον
καθαρισό τη σήτα του φίλτρου
Η επιλεγένη θεροκρασία δεν επι-
τυγχάνεται, εφανίζεται η ένδειξη
σύβολο τη υποδιαστολή
Η παροχή του νερού είναι πολύ
εγάλη
Μειώστε την παροχή του νερού από
τη βρύση
Η επιλεγένη θεροκρασία δεν επι-
τυγχάνεται, η ένδειξη σύβολο τη
υποδιαστολή δεν εφανίζεται
Στη βρύση έχει προστεθεί κρύο
νερό
Ανοίξτε όνο τη βρύση ζεστού νερού,
ρυθίστε τη θεροκρασία για τη χρήση
Το σύβολο τη υποδιαστολή
αναβοσβήνει
Η θεροκρασία εισόδου είναι
εγαλύτερη από την τιή τη
επιθυητή θεροκρασία
Μειώστε τη θεροκρασία εισόδου
Η συσκευή θεραίνεται, η οθόνη
δεν ανάβει
Το βύσα τη οθόνη έχει τοπο-
θετηθεί λάθο
Απευθυνθείτε σε έναν ειδικό για
τον έλεγχο τη σωστή θέση του
βύσατο.
4. Αντιμετώπιση προβλημάτων και σέρβις
Αυτό ο στιγιαίο θεροσίφωνα έχει κατασκευαστεί προσεκτικά
και έχει υποβληθεί σε πολλού ελέγχου πριν από την παράδοση. Εάν
εφανιστεί κάποιο πρόβληα, αυτό οφείλεται συχνά σε ια λεπτοέρεια.
Απενεργοποιήστε πρώτα τι ασφάλειε και, στη συνέχεια, ενεργοποιήστε τι
ξανά για να «επαναφέρετε» το ηλεκτρονικό σύστηα. Ελέγξτε κατόπιν, εάν
το πρόβληα αντιετωπίζεται ε τη βοήθεια του παρακάτω πίνακα. Έτσι, θα
αποφύγετε τα κόστη ια περιττή επίσκεψη του τήατο σέρβι.
Οι εργασίες επισκευής πρέπει να εκτελούνται μόνο από εξουσιοδοτημένο
επαγγελματία.
Εάν κάποια βλάβη της συσκευής σας δεν μπορεί να αντιμετωπιστεί με τη
βοήθεια αυτού του πίνακα, απευθυνθείτε στο τμήμα σέρβις του εργοστασίου.
Πρέπει να έχετε διαθέσιμα τα στοιχεία της πινακίδας τύπου της συσκευής!
GENEM - C.A. KYPRIANOU & CO G.P.
118 Doiranis Street
17673 ATHENS
Ελλάδα
Τηλ.: 0030-210-9596470
Email: info@genem.com.gr
CLAGE GmbH
Τήα σέρβι
Pirolweg 4
21337 Lüneburg
Γερανία
Τηλ.: +49 4131 8901-400
Εάν το καλώδιο παροχή ρεύατο τη συσκευή έχει υποστεί ζηιά, πρέπει να αντικαθίσταται από έναν
ειδικό για την αποφυγή τυχόν κινδύνων. Το κατεστραένο καλώδιο πρέπει να αντικαθίσταται από ένα
γνήσιο καλώδιο παροχή ρεύατο (διαθέσιο ω ανταλλακτικό).
Αν η συσκευή εξακολουθεί να ην λειτουργεί σωστά, επικοινωνήστε ε το τήα σέρβι τη εταιρεία.
3. Περιβάλλον και ανακύκλωση
Αυτό το προϊόν έχει κατασκευαστεί ώστε να είναι κλιατικά ουδέτερο σύ-
φωνα ε τα πεδία 1 + 2. Συνιστούε την αγορά 100 % πράσινη ηλεκτρική
ενέργεια, ώστε η λειτουργία του προϊόντο να είναι επίση κλιατικά ουδέ-
τερη.
Απόρριψη υλικού μεταφοράς και συσκευασίας: Το προϊόν σα έχει συσκευ-
αστεί προσεκτικά για σκοπού οαλή εταφορά. Απορρίψτε το υλικό
εταφορά σε έναν εξειδικευένο τεχνίτη ή σε ένα εξειδικευένο κατάστη-
α. Επιστρέψτε τι συσκευασίε πώληση, διαχωρισένε ανάλογα ε τα
υλικά, στο σύστηα ανακύκλωση έσω ενό από τα Δυαδικά Συστήατα στη
Γερανία.
Απόρριψη παλαιών συσκευών: Το προϊόν σα κατασκευάστη-
κε από υψηλή ποιότητα, επαναχρησιοποιήσια υλικά και
εξαρτήατα. Τα προϊόντα που επισηαίνονται ε το σύβολο
του διαγραένου τροχήλατου κάδου πρέπει να απορρίπτονται
χωριστά από τα οικιακά απορρίατα στο τέλο τη διάρκεια ζωή του. Γι’
αυτόν τον λόγο, παραδώστε αυτή τη συσκευή σε εά, ω κατασκευαστέ,
ή σε ένα από τα δηοτικά σηεία συλλογή που ανακυκλώνουν τι εταχει-
ρισένε ηλεκτρονικέ συσκευέ. Αυτή η ορθή απόρριψη εξυπηρετεί την
προστασία του περιβάλλοντο και αποτρέπει πιθανέ επιβλαβεί επιπτώσει
στου ανθρώπου και στο περιβάλλον που θα πορούσαν να προκύψουν από
τον ακατάλληλο χειρισό των συσκευών στο τέλο τη διάρκεια ζωή του.
Για λεπτοερέστερε πληροφορίε σχετικά ε τη διάθεση, επικοινωνήστε ε
το πλησιέστερο σηείο συλλογή ή κέντρο ανακύκλωση ή ε την τοπική σα
αρχή.
Εταιρικοί πελάτες: Εάν επιθυείτε να απορρίψετε τον εξοπλισό σα, επικοι-
νωνήστε ε τον αντιπρόσωπο ή τον προηθευτή σα. Αυτοί θα σα παρέχουν
περισσότερε πληροφορίε.
Για την απόρριψη εκτό Γερανία, τηρείτε επίση του τοπικού κανονι-
σού και νόου.
CEX 9-U / CEX 9
101
EL
1. Συνοπτική απεικόνιση
Οδηγίες συναρμολόγησης
Αρ. Λειτουργία
1Σήτα φίλτρου
2 Κάλυα συσκευή
3Σωλήνα εισαγωγή
4Πίνακα χειρισού
5 Ηλεκτρονικό σύστηα
6Βαλβίδα αντεπιστροφή
7Αισθητήρα παροχή
8Ακροδέκτη σύνδεση
Αρ. Λειτουργία
9 Ροδέλα
10 Βίδε και πείροι
11 Τεάχιο σύνδεση κρύου και ζεστού νερού
12 Περιοριστή θεροκρασία (περιοριστή θεροκρασία ασφαλεία)
13 Σετ αισθητήρων θεροκρασία
14 Θεραντικό στοιχείο ε περιοριστή πίεση ασφαλεία
15 Κάτω έρο συσκευή
Βλ. σχετικά εικόνα C1
Τύπος CEX 9-U CEX 9
Βαθό ενεργειακή απόδοση A *)
Ονοαστική ισχύ (ονοαστική ένταση ρεύατο) 6,0 / 9,6 kW (27,3 / 40 A)
Επιλεγένη ισχύ (Επιλεγένη ένταση ρεύατο) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A) 6,6 kW (28,7 A) 8,8 kW (38,3 A)
Ηλεκτρική σύνδεση 1 / N / PE 220..240 V AC
Διατοή αγωγού, ελάχιστη 1) 4 mm26 mm24 mm26 mm2
Παροχή ζεστού νερού (l/min)
έγ. για t = 25 K 3,8 5,0 3,8 5,0
Ονοαστική χωρητικότητα 0,3 l
Ονοαστική υπερπίεση 1,0 MPa (10 bar)
Τύπο σύνδεση κλειστή εξόδου / ανοιχτή εξόδου
Σύστηα θέρανση Σύστηα θέρανση ε γυνό σύρα IES®
Πεδίο εφαρογή στου 15 °C:
Ειδ. αντίσταση νερού
Ειδ. ηλεκτρ. αγωγιότητα
1100 cm
90,9 mS/m
Θεροκρασία εισόδου 60 °C
Ενεργοποίηση - έγ. παροχή 2,0 – 5,0 l/min 2)
Απώλεια πίεση 0,2 bar στα 2,5 l/min 1,3 bar στα 9,0 l/min 3)
Εύρο ρύθιση θεροκρασία 20 °C 55 °C
Σύνδεση νερού G ½"
Βάρο (ε νερό) 2,7 kg
Βαθό προστασία κατά VDE I
Βαθό προστασία IP24 IP25
Ασφάλεια
*) Οι πληροφορίε αντιστοιχούν στον κανονισό τη ΕΕ αριθ. 812/2013
1) Μέγιστη διατοή καλωδίου 10 mm2
2) Η παροχή είναι περιορισένη, για την επίτευξη τη βέλτιστη αύξηση θεροκρασία
3) Χωρί ρυθιστή ποσότητα παροχή
2. Τεχνικά στοιχεία
3. Διαστάσεις
Διαστάσει σε mm (Εικ. D1)
CLAGE
102
EL
1. Συνδέστε του σωλήνε σύνδεση νερού στη σύνδεση νερού τη συσκευ-
ή. Για αυτόν τον σκοπό, χρησιοποιήστε τι συνοδευτικέ τσιούχε.
2. Ανοίξτε και κλείστε αρκετέ φορέ την αντίστοιχη βρύση ζεστού νερού,
έχρι να ην εξέρχεται πλέον αέρα από τον αγωγό και να εξαντληθεί ο
αέρα στον στιγιαίο θεροσίφωνα.
1. Ξεπλύνετε του σωλήνε νερού προτού του εγκαταστήσετε, για να απο-
ακρύνετε τι ακαθαρσίε.
2. Κρατήστε τη συσκευή στον τοίχο και, στη συνέχεια, σηαδέψτε τι γρα-
έ διάτρηση που αντιστοιχούν στι ικρέ εσοχέ που βρίσκονται στην
επάνω, κάτω, δεξιά και αριστερή πλευρά (βλ. εικόνα D2). Προαιρετικά,
πορείτε να χρησιοποιήσετε το υπόδειγα συναρολόγηση στι αφαι-
ρούενε εσωτερικέ σελίδε αυτών των οδηγιών.
3. Ενώστε τα σηάδια στην επάνω και κάτω πλευρά κατακόρυφα εταξύ
του (A–A).
4. Ενώστε τα σηάδια στη δεξιά και αριστερή πλευρά οριζόντια εταξύ του
(B–B).
5. Το σηείο τοή αυτών των γραών είναι τα σηεία διάτρηση.
6. Ανοίξτε τι οπέ ε ένα τρυπάνι 6 mm. Χρησιοποιήστε του συνοδευτι-
κού πείρου και τι βίδε. Οι βίδε πρέπει να προεξέχουν κατά 5 mm.
7. Αναρτήστε τη συσκευή στα ανοίγατα ανάρτηση που βρίσκονται στην
πίσω πλευρά και πιέστε την απαλά έχρι να ασφαλίσει στη θέση τη.
4. Εγκατάσταση
Πρέπει να λαμβάνονται υπόψη τα εξής:
π.χ. VDE 0100
EN 806
Κανονισμοί των τοπικών επιχειρήσεων ηλεκτρικής ενέργειας και ύδρευ-
σης
Τεχνικά δεδομένα και στοιχεία επάνω στην πινακίδα τύπου
Αποκλειστική χρήση κατάλληλου και άρτιου εργαλείου
Στερέωση συσκευής
Συναρμολόγηση συσκευής
Εγκαταστήστε τη συσκευή σε έναν χώρο προστατευένο από τον παγετό.
Η συσκευή δεν πρέπει ποτέ να εκτίθεται σε συνθήκε παγετού.
Ο θεροσίφωνα CEX 9-U προορίζεται για εγκατάσταση κάτω από το
νεροχύτη και πρέπει να τοποθετείται κάθετα ε τι συνδέσει νερού
τοποθετηένε επάνω. Η σύνδεση πορεί να γίνει είτε ω σύνδεση κλει-
στή εξόδου (Εικ. C2) είτε ω σύνδεση ανοιχτή εξόδου (Εικ. C3).
Ο θεροσίφωνα CEX 9 προορίζεται γιατοποθέτηση στον τοίχο και πρέπει
να εγκαθίσταται κάθετα ε τι συνδέσει νερού τοποθετηένε κάτω. Η
σύνδεση πορεί να γίνει έσω επιτοίχια βρύση (Εικ. C4) ή απευθεία
επάνω στον τοίχο στο σύστηα σωληνώσεων (Εικ. C5 και C6)
Ο θεροσίφωνα CEX 9-U διαθέτει βαθό προστασία IP 24 και ο θερο-
σίφωνα CEX 9 διαθέτει βαθό προστασία IP25.
Για να αποφύγετε τυχόν απώλειε θερότητα, η απόσταση εταξύ του
στιγιαίου θεροσίφωνα και του σηείου τη βρύση θα πρέπει να είναι
όσο το δυνατόν ικρότερη.
Για τι εργασίε συντήρηση θα πρέπει να τοποθετείται ια βαλβίδα δια-
κοπή στο σωλήνα παροχή. Η συσκευή πρέπει να είναι προσβάσιη για
εργασίε συντήρηση.
Μπορούν να χρησιοποιηθούν σωλήνε νερού από χαλκό ή χάλυβα. Οι
πλαστικοί σωλήνε πρέπει να χρησιοποιούνται όνο αν συορφώνονται
ε το πρότυπο DIN 16893, σειρά 2. Οι σωλήνε ζεστού νερού πρέπει να
διαθέτουν θερική όνωση.
Κατά τη συναρολόγηση και τη λειτουργία, οι σωλήνε νερού δεν πρέπει
να ασκούν ηχανική δύναη στι συνδέσει νερού του στιγιαίου θερ-
οσίφωνα. Εάν αυτό δεν πορεί να διασφαλιστεί λόγω των συνθηκών
εγκατάσταση, συνιστούε τη χρήση εύκαπτων συνδέσεων.
Η ειδική αντίσταση του νερού πρέπει να είναι τουλάχιστον 1100 cm
στου 15 °C. Για την ειδική αντίσταση του νερού πορείτε να απευθυνθεί-
τε στην επιχείρηση ύδρευση τη περιοχή σα.
Θέση συναρμολόγησης
CEX 9-U / CEX 9
103
EL
Οι εργασίες πρέπει να εκτελούνται μόνο από ειδικό!
Πρέπει να λαμβάνονται υπόψη τα εξής:
π.χ. VDE 0100
Κανονισμοί των τοπικών επιχειρήσεων ηλεκτρικής ενέργειας και ύδρευ-
σης
Τεχνικά δεδομένα και στοιχεία επάνω στην πινακίδα τύπου
Η συσκευή πρέπει να συνδέεται στη γείωση!
Σχεδιάγραμμα συνδεσμολογίας
1. Ηλεκτρονικό σύστηα
2. Θεραντικό στοιχείο
3. Περιοριστή πίεση ασφαλεία
4. Ακροδέκτη σύνδεση
5. Περιοριστή θεροκρασία ασφαλεία
(Εικ. E1)
5. Ηλεκτρική σύνδεση
Δημιουργία ηλεκτρικής σύνδεσης
Προτού συνδέσετε τη συσκευή στην πρίζα, πρέπει να βεβαιωθείτε
ότι η παροχή ρεύματος έχει απενεργοποιηθεί!
1. Απογυνώστε το σταθερά εγκατεστηένο καλώδιο έτσι, ώστε να πορεί-
τε να τοποθετήσετε το καλώδιο ε το ανδύα στη συσκευή περνώντα
το έσα από το χιτώνιο προστασία από πιτσιλίσατα νερού έχρι την
αρπάγη καλωδίου (Εικ. E2).
2. Στη συνέχεια, τοποθετήστε το καλώδιο στη συσκευή περνώντα το
έσα από το χιτώνιο προστασία από πιτσιλίσατα νερού έτσι, ώστε ο
ανδύα του καλωδίου να πορεί να στερεωθεί καλά ε την αρπάγη
καλωδίου. Εάν χρειάζεται, ανοίξτε ία από τι τρει διελεύσει καλωδίου
στη συσκευή. Το χιτώνιο προστασία από πιτσιλίσατα νερού εποδίζει το
νερό κατά ήκο του καλωδίου σύνδεση να εισχωρήσει στη συσκευή, Το
προστατευτικό χιτώνιο πρέπει να χρησιοποιείται!
3. Τοποθετήστε την αρπάγη καλωδίου. Η αράπγη του καλωδίου πρέπει να
χρησιοποιείται!
4. Αφαιρέστε τη όνωση από τα πολύκλωνα καλώδια και συνδέστε τα στου
ακροδέκτε σύνδεση σύφωνα ε το απεικονιζόενο σχεδιάγραα σύν-
δεση. Η συσκευή πρέπει να συνδέεται στη γείωση (Εικ. E1).
5. Αφού ολοκληρώσετε την ηλεκτρολογική σύνδεση, τοποθετήστε το κάλυ-
α τη συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι δεν έχει αγκώσει κανένα καλώδιο
ανάεσα στο κάλυα και στο κάτω έρο του περιβλήατο (Εικ. E3).
Η συσκευή πρέπει να είναι όνια συνδεδεένη σε σταθερά εγκατε-
στηένα καλώδια. Η συσκευή πρέπει να είναι συνδεδεένη στη γείωση.
Μέγιστη διατοή καλωδίου 6 mm2.
Τα ηλεκτρικά καλώδια πρέπει να βρίσκονται σε άριστη κατάσταση και δεν
πρέπει να είναι απευθεία προσβάσια ετά τη συναρολόγηση.
Από την πλευρά τη εγκατάσταση, πρέπει να παρέχεται ια διάταξη από-
ζευξη σε όλου του πόλου (π.χ. έσω ασφαλειών) ε πλάτο ανοίγα-
το επαφή τουλάχιστον 3 mm ανά πόλο.
Για την προστασία τη συσκευή, πρέπει να τοποθετείτε ια ανταλλακτική
ασφάλεια για την προστασία των καλωδίων ε ρεύα ενεργοποίηση
ανάλογο ε την ονοαστική ένταση ρεύατο τη συσκευή.
Δομικές προϋποθέσεις
10 mm2.
CLAGE
104
EL
6. Πρώτη θέση σε λειτουργία
Πριν από την ηλεκτρολογική σύνδεση, γεμίστε τους σωλήνες νερού και τη
συσκευή με νερό ανοίγοντας και κλείνοντας επανειλημμένα τη βρύση ζεστού
νερού αργά ώστε να εξαερωθούν εντελώς.
Για αυτόν τον σκοπό, αφαιρέστε το ενδεχομένως προεγκατεστημένο ακροφύ-
σιο από τη βρύση, ώστε να διασφαλίσετε τη μέγιστη παροχή. Πρέπει να πλένε-
τε το σωλήνα ζεστού και κρύου νερού τουλάχιστον για ένα λεπτό κάθε φορά.
Κάθε φορά που αδειάζετε τη συσκευή (π.χ. μετά από εργασίες στο υδραυλικό
σύστημα όταν υπάρχει κίνδυνος παγετού ή μετά από εργασίες επισκευής στη
συσκευή), πρέπει να την εξαερώνετε προτού την θέσετε ξανά σε λειτουργία.
Αν ο στιγιαίο θεροσίφωνα δεν τίθεται σε λειτουργία, ελέγξτε αν ο περι-
οριστή θεροκρασία ασφαλεία ή ο περιοριστή πίεση ασφαλεία έχει
ενεργοποιηθεί κατά τη εταφορά. Εάν χρειάζεται, επαναφέρετε τον διακόπτη
ασφαλεία (Εικ. F1).
Επιλογή ονομαστικής ισχύος
Πρέπει να εκτελείται μόνο από εξουσιοδοτημένο επαγγελματία, διαφορετικά η
εγγύηση παύει να ισχύει!
Όταν συνδέετε τη συσκευή στην παροχή ρεύατο για πρώτη φορά, πρέπει
να ρυθίζετε τη έγιστη ισχύ τη συσκευή. Η συσκευή αρχίζει να λειτουργεί
κανονικά όλι ρυθίσετε την ισχύ τη.
Η έγιστη δυνατή ισχύ εξαρτάται από το περιβάλλον τη εγκατάσταση.
Λάβετε υπόψη οπωσδήποτε τα στοιχεία στον πίνακα τεχνικών δεδοένων και,
ιδίω, την απαραίτητη διατοή του ηλεκτρικού καλωδίου παροχή ρεύατο
και την ασφάλεια. Επίση, λάβετε υπόψη τι προδιαγραφέ του προτύπου DIN
VDE 0100.
1. Συνδέστε τη συσκευή στην παροχή ρεύατο. Εφανίζεται η οθόνη τη
ισχύο.
2. Όταν συνδέετε τη συσκευή στην παροχή ρεύατο για πρώτη φορά, ανα-
βοσβήνει στην οθόνη η ένδειξη «88». Εάν δεν συβαίνει αυτό, διαβάστε
την υπόδειξη «Εκ νέου θέση σε λειτουργία»
3. Με τα κουπιά βέλου και , ρυθίστε τη έγιστη ισχύ τη συσκευή
ανάλογα ε το περιβάλλον εγκατάσταση: 6,6 ή 8,8 kW.
4. Με το κουπί , επιβεβαιώστε τη ρύθιση. Η συσκευή ξεκινά να λει-
τουργεί.
5. Σηειώστε τη ρυθισένη ισχύ επάνω στην πινακίδα τύπου.
6. Ανοίξτε τη βρύση ζεστού νερού. Βεβαιωθείτε ότι ο στιγιαίο θεροσί-
φωνα λειτουργεί.
7. Αφού ρυθίσετε τη έγιστη ισχύ τη συσκευή, η θέρανση τη συσκευή
ενεργοποιείται ετά από περίπου 10-30 δευτερόλεπτα παροχή νερού.
8. Εξηγήστε στον χρήστη πώ λειτουργεί η συσκευή και παραδώστε του τι
οδηγίε χρήση.
9. Συπληρώστε την κάρτα καταχώρηση εγγύηση και στείλτε την στο
τήα σέρβι τη εταιρεία ή δηλώστε τη συσκευή online.
Εάν ετά την αρχική εγκατάσταση, η συσκευή τεθεί ξανά σε λειτουργία σε
ένα άλλο περιβάλλον εγκατάσταση, πορεί να χρειαστεί να αλλάξετε τη
έγιστη ισχύ τη συσκευή. Εάν γεφυρώσετε προσωρινά του δύο πείρου
(βλ. εικ.F2) π.χ. ε ένα ονωένο κατσαβίδι (EN 60900), η συσκευή επανα-
φέρεται στι εργοστασιακέ ρυθίσει. Όλε οι παράετροι επαναφέρονται
στι εργοστασιακέ ρυθίσει και η θέρανση κλειδώνεται.
Στην οθόνη αναβοσβήνει η ένδειξη «88», έχρι να ρυθιστεί η έγιστη ισχύ
τη συσκευή. Αυτή η κατάσταση διατηρείται κατά την αποσύνδεση και σύν-
δεση τη παροχή ρεύατο.
Εκ νέου θέση σε λειτουργία
Εάν ο στιγιαίο θεροσίφωνα τροφοδοτεί το ντου ε νερό, η θεροκρα-
σία του νερού πρέπει να περιορίζεται στου 55 °C. Η παράετρο «Όριο
θεροκρασία» («tL») στο ενού συντήρηση πρέπει να ρυθίζεται σε
θεροκρασία έω 55 °C, κατόπιν συνεννόηση ε τον πελάτη, και πρέπει να
ενεργοποιείται το επίπεδο κλειδώατο.
Όταν η συσκευή λειτουργεί ε νερό που έχει προθερανθεί, πρέπει να δια-
σφαλίζεται ότι αυτή η θεροκρασία περιορίζεται επιτόπια στου 55 °C.
Εφαρμογή ντους
Επίπεδο κλειδώματος
Το πεδίο του χειρισού τη συσκευή πορεί να περιοριστεί.
Ενεργοποίηση της λειτουργίας κλειδώματος
1. Ρυθίστε το επιθυητό επίπεδο κλειδώατο στο «Μενού σέρβι» (βλ.
κεφάλαιο «Μενού σέρβι» σε αυτέ τι οδηγίε).
2. Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα (π.χ. απενεργοποιώντα τι
ασφάλειε).
3. Μεταθέστε τη γέφυρα του ηλεκτρονικού συστήατο ισχύο από τον
ακροδέκτη 2 στον ακροδέκτη 1 (βλ. Εικ. F3).
4. Θέστε ξανά σε λειτουργία τη συσκευή.
Απενεργοποίηση της λειτουργίας κλειδώματος
5. Αποσυνδέστε τη συσκευή από την πρίζα (απενεργοποιήστε τι ασφάλει-
ε).
6. Μεταθέστε τη γέφυρα από τον ακροδέκτη 1 στον ακροδέκτη 2.
7. Θέστε ξανά σε λειτουργία τη συσκευή.
CEX 9-U / CEX 9
105
EL
7. Μενού σέρβις
Το μενού σέρβις παρέχει μια επισκόπηση των παραμέτρων του συστήματος
και χρησιμοποιείται για διαγνωστικούς ελέγχους.
Για να ενεργοποιήσετε το ενού, πατήστε τα κουπιά και για τουλάχι-
στον 2δευτερόλεπτα. Στην οθόνη εφανίζεται η ένδειξη «FL» και ια κουκ-
κίδα που αναβοσβήνει. Χρησιοποιήστε τα κουπιά και για εναλλαγή
εταξύ των επιέρου στοιχείων του ενού.
Για να δείτε την τιή του τρέχοντο επιλεγένου στοιχείου ενού, πατήστε το
κουπί . Στη συνέχεια, η τιή αναβοσβήνει στην οθόνη. (Σε ορισένα στοι-
χεία ενού, πορείτε να χρησιοποιήσετε τα κουπιά και για εναλλαγή
εταξύ των επιέρου τιών.) Πατώντα ξανά το κουπί , η οθόνη επι-
στρέφει στο ενού επιλογή. Με το κουπί πορείτε να εταβείτε ξανά
στη βασική οθόνη (επιθυητή τιή). Εάν δεν πατήσετε κάποιο κουπί για δύο
λεπτά, το σύστηα επιστρέφει αυτόατα στη βασική οθόνη.
Τα επιμέρους στοιχεία μενού είναι τα εξής:
«FL»: Παροχή
Εφάνιση τη τρέχουσα παροχή σε l/min.
«Po»: Ισχύς
Εφάνιση τη τρέχουσα κατανάλωση ισχύ σε kW.
«t1»: Temp in
Εφάνιση τη θεροκρασία εισόδου σε °C.
«t2»: Temp out
Εφάνιση τη θεροκρασία εξόδου σε °C.
«CA»: Τιμή ελέγχου
Εφάνιση τη τιή ελέγχου του ρυθιστή. Κανονικό εύρο ένδειξη: 40 –
60.
«PL»: Ισχύς συσκευής
Εφάνιση τη τρέχουσα ρυθισένη έγιστη ισχύο τη συσκευή σε kW.
«Er»: Diagnose
Εφάνιση των δέκα τελευταίων ηνυάτων διαγνωστικού ελέγχου.
Όταν πατήσετε το κουπί , η πρώτη τιή υποδεικνύει τον τρέχοντα
κωδικό βλάβη (βλ. «Σύντοο διαγνωστικό έλεγχο για τον επαγγελατία»
στο κάλυα τη συσκευή). Πατώντα τα κουπιά και , εφανίζονται
διαδοχικά οι δέκα τελευταίοι κωδικοί βλάβη ε χρονολογική σειρά. Η οθόνη
αναβοσβήνει εναλλάξ ε τον αριθό βλάβη από «0» έω «9» και ε την
αντίστοιχη βλάβη. Η τελευταία βλάβη που εφανίστηκε βρίσκεται πάντα στη
θέση «0» και η κάθε προηγούενη ετακινείται προ τα πίσω κατά ία θέση
τη φορά.
«LL»: Επίπεδο κλειδώματος
Το πεδίο τη λειτουργία τη συσκευή πορεί να περιοριστεί.
Επιλογέ ρύθιση:
«0» Χωρί περιορισού (εργοστασιακή ρύθιση)
«1» Η επαναφορά των εργοστασιακών ρυθίσεων έσω του κουπιού (Countdown
- αντίστροφη έτρηση) δεν είναι δυνατή, οι παράετροι στο ενού σέρβι είναι
ορατέ, αλλά δεν αλλάζουν
«2» όπω στο 1, επιπλέον δεν ανοίγει το ενού σέρβι
«3» όπω το 2, επιπλέον οι νήε των επιθυητών τιών 1 και 2 δεν αλλάζουν
«4» όπω το 3, επιπλέον η επιθυητή τιή δεν αλλάζει
Υπόδειξη: Μόλις επιλεγεί η ρύθμιση 1, 2, 3 ή 4, δεν είναι δυνατή η αλλαγή των
παραμέτρων του συστήματος στο μενού σέρβις!
Για να μπορέσετε να αλλάξετε ξανά τις παραμέτρους του συστήματος, πρέπει
να αφαιρέσετε τη γέφυρα στο ηλεκτρονικό σύστημα ισχύος, όπως περιγράφε-
ται στο κεφάλαιο «Πρώτη θέση σε λειτουργία» στο σημείο «Απενεργοποίηση
λειτουργίας κλειδώματος».
«nr»: Software Version
Εφάνιση τη τρέχουσα έκδοση λογισικού.
«rS»: Ισχύς λήψης
(όνο ε ραδιοονάδα)
Εφάνιση τη τρέχουσα ποιότητα σήατο τη ραδιοσύνδεση σε ποσοστό
επί τοι εκατό. Ανάλογα ε την απόσταση του τηλεχειριστηρίου από τον στιγ-
ιαίο θεροσίφωνα, η τιή κυαίνεται από 10% έω 100%.
«tL»: Όριο θερμοκρασίας
Η έγιστη θεροκρασία τη συσκευή πορεί να ρυθιστεί σε οποιαδήποτε
τιή εντό του εύρου ρύθιση θεροκρασία.
Για να ενεργοποιήσετε το όριο, πρέπει να ενεργοποιήσετε το επίπεδο κλει-
δώατο τοποθετώντα τη γέφυρα.
«IIC»: Signal
Εφάνιση τη ποιότητα σύνδεση όταν είναι συνδεδεένη ια οθόνη δια-
γνωστικού ελέγχου.
CLAGE
106
DE
6. Produktdatenblatt / Product data sheet / Fiche technique de produit / Product informatieblad / Ficha do produto / Ficha de
datos del producto / Karta charakterystyki produktu / Паспорт изделия / Produktový list / Produktový list / Информацио-
нен лист / Produktdatablad / Φύλλο δεδομένων προϊόντος
a b c d e f h i
b.1 b.2 ηWH AEC °C LWA
%kWh dB(A)
CLAGE CEX9 4MF088D-13 XS A 40 467 55 15
CLAGE CEX9-U 4MF088D-14 XS A 40 467 55 15
Erläuterungen
aName oder Warenzeichen
b.1 Gerätebezeichnung
b.2 Gerätetyp
cLastprofil
dKlasse Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz
eWarmwasserbereitungs-Energieeffizienz
fJährlicher Stromverbrauch
gAlternatives Lastprofil, die entsprechende Warmwasserbereitungs-Energieeffizienz und der entsprechende jährliche Stromverbrauch, sofern verfüg-
bar.
hTemperatureinstellungen des Temperaturreglers des Warmwasserbereiters
iSchallleistungspegel in Innenräumen
Zusätzliche Hinweise
Alle bei der Montage, Inbetriebnahme, Gebrauch und Wartung des Warmwasserbereiters zu treffenden besonderen Vorkehrungen sind in
der Gebrauchs- und Installationsanweisung zu finden.
Alle angegebenen Daten wurden auf Grundlage der Vorgabe der europäischen Richtlinien ermittelt. Unterschiede zu Produktinformationen,
die an anderer Stelle angeführt werden, basieren auf unterschiedlichen Testbedingungen.
Der Energieverbrauch wurde nach einem standardisierten Verfahren nach EU-Vorgaben ermittelt. Der reale Energiebedarf des Gerätes
hängt von der individuellen Anwendung ab.
> en Product data sheet in accordance with EU regulation
(a)Brand name or trademark, (b.1)Model, (b.2)Type, (c) Specified load
profile, (d)Energy-efficiency class, (e)Energy-efficiency, (f)Annual power
consumption, (g)Additional load profile, the appropriate energy-efficiency and
the annual power consumption, if applicable, (h)Temperature setting for the
temperature controller, (i)Sound power level, internal.
Additional notes: All specific precautions for assembly, installation, mainte-
nance and use are described in the operating and installation instructions. All
data in this product data sheet are determined by applying the specifications
of the relevant European directives. Differences to other product information
listed elsewhere may result in different test conditions. The power consump-
tion was determined in compliance with standardized measurement method
based on EU guidelines. The real energy consumption is pending on individual
requirements.
> fr Fiche technique de produit conformément aux indications des règlements de
l’UE
(a)Nom ou marque, (b.1)Désignation de l’appareil, (b.2)Type d’appareil,
(c)Profil de charge, (d)Classe d’efficacité énergétique en préparation d’ECS,
(e)Efficacité énergétique en préparation d’ECS, (f)Consommation électrique
annuelle, (g)Profil de charge alternatif, efficacité énergétique en préparation
d’ECS correspondante et consommation électrique annuelle correspondante,
sous réserve quelles soient disponibles, (h)Réglages de température de l’élé-
ment de réglage de la température du chauffe-eau, (i)Niveau de puissance
acoustique à l’intérieur.
Remarques supplémentaires : Toutes les dispositions particulières à prendre
lors du montage, de la mise en service, de l’utilisation et de l’entretien du
chauffe-eau se trouvent dans les instructions d’utilisation et d’installation.
Toutes les données indiquées ont été déterminées sur la base des indications
des directives européennes. Contrairement aux informations sur le produit qui
figurent à un autre endroit, elles s’appuient sur des conditions d’essai diffé-
rentes. La consommation d’énergie a été déterminée d’après un procédé nor-
malisé selon les indica
tions
UE. Le besoin en énergie réel de l’appareil dépend
de l’application individuelle.
CEX-U / CEX 9
107
DE
> nl Productinformatieblad conform de EU-verordeningen
(a)Naam of handelsmerk, (b.1)Aanduiding toestel, (b.2)Type toestel,
(c)Belastingsprofiel, (d)Energie-efficiëntieklasse bij warmwaterproductie,
(e)Energie-efficiëntie bij warmwaterproductie, (f)Jaarlijks stroomverbruik,
(g)Alternatief belastingsprofiel, dienovereenkomstige energie-efficiëntie
bij warmwaterproductie en jaarlijks stroomverbruik, indien beschikbaar,
(h)Temperatuurinstellingen van de temperatuurregeling van het warmwater-
toestel, (i)Geluidsvermogensniveau in binnenruimten.
Aanvullende informatie: Alle bijzondere maatregelen die in het kader van
montage, inbedrijfstelling, bedrijf en onderhoud van het warmwatertoestel
genomen moeten worden, kunnen in de gebruiks- en installatiehandleiding
worden geraadpleegd. Alle genoemde gegevens zijn bepaald op basis van de
van toepassing zijnde Europese richtlijnen. Verschillen met elders genoemde
productinformatie zijn te wijten aan de verschillende testomstandigheden. Het
energieverbruik is bepaald overeenkomstig een gestandaardiseerde procedure
conform de EU-voorschriften. Het werkelijke energieverbruik van het toestel is
afhankelijk van het individuele gebruik.
6. Produktdatenblatt / Product data sheet / Fiche technique de produit / Product informatieblad / Ficha do produto / Ficha de
datos del producto / Karta charakterystyki produktu / Паспорт изделия / Produktový list / Produktový list / Информацио-
нен лист / Produktdatablad / Φύλλο δεδομένων προϊόντος
> cs Technický list podle nařízení EU
(a)Název nebo značka zboží, (b.1)Označení přístroje, (b.2)Typ přístroje,
(c)Zátěžový profil, (d)Třída energetické účinnosti při přípravě teplé vody,
(e)Energetická účinnost při přípravě teplé vody, (f)Roční spotřeba elektrické-
ho proudu, (g)Alternativní zátěžový profil, odpovídající energetická účinnost
při přípravě teplé vody a příslušná roční spotřeba elektrické energie, pokud je
k dispozici, (h)Nastavení regulátoru teploty na zařízení k ohřevu teplé vody,
(i)Hladina akustického výkonu v místnosti.
Další pokyny: Veškerá zvláštní opatření potřebná při montáži, uvedení do pro-
vozu, použití a údržbě zařízení k přípravě teplé vody jsou uvedena v návodu k
použití a instalaci. Veškeré uvedené údaje byly stanoveny na základě požadavků
evropských směrnic. Důvodem rozdílů vzhledem k informacím o výrobku,
které byly uvedeny na jiném místě, jsou odlišné podmínky testování. Spotřeba
elektrické energie byla stanovena na základě standardizovaných metod podle
požadavků EU. Skutečná spotřeba elektrické energie u přístroje závisí na indi-
viduálním využití.
> es Ficha de datos del producto conforme a los reglamentos de la CE
(a)Nombre o marca comercial, (b.1)Denominación del aparato, (b.2)Tipo de
aparato, (c)Perfil de carga, (d)Clase de eficiencia energética de la producción
de agua caliente, (e)Eficiencia energética de la producción de agua caliente,
(f)Consumo anual de corriente, (g)Perfil de carga alternativo, la correspon-
diente eficiencia energética de producción de agua caliente y el consumo
anual de corriente, si estuvieran disponibles, (h)Ajustes de temperatura del
regulador del calentador de agua, (i)Nivel de potencia acústica en interiores.
Notas adicionales: Todas las medidas especiales que hay que tomar para
el montaje, la puesta en funcionamiento, el empleo y el mantenimiento se
encuentran en las instrucciones de empleo y de instalación. Todos los datos
ofrecidos han sido determinados sobre la base de las directivas europeas. Las
diferencias con informaciones del producto aducidas en otros lugares se basan
en diferentes condiciones de ensayo. El consumo de energía ha sido determi-
nado conforme a un procedimiento estandarizado según requisitos de la UE. El
consumo real de energía del aparato depende del empleo individual.
> pl Karta danych produktu zgodnie z wytycznymi rozporządzeń EU
(a)Nazwa lub znak towarowy, (b.1)Nazwa urządzenia, (b.2)Typ urządzenia,
(c)Profil obciążenia, (d)Klasa wydajności energetycznej przygotowywania
ciepłej wody, (e)Wydajność energetyczna przygotowywania ciepłej wody,
(f)Roczne zużycie prądu, (g)Alternatywny profil obciążenia, odpowiednia
wydajność energetyczna przygotowywania ciepłej wody i odpowiednie roczne
zużycie prądu, o ile dostępne, (h)Ustawienia temperatury regulatora tempera-
tury pogrzewacza wody, (i)Poziom ciśnienia akustycznego w pomieszczeniach.
Dodatkowe wskazówki: Wszystkie szczególne środki, które należy podejmow
w trakcie montażu, uruchamiania, użytkowania i konserwacji podgrzewacza
wody są zawarte w instrukcji montażu i obsługi. Wszystkie podane dane został
określone na podstawie wytycznych zawartych w dyrektywach europejskich.
Różnice względem informacji o produkcie podanych w innym miejscu wynikają
z różnych warunków testowych. Zużycie energii określono na podstawie ustan-
daryzowanej metody zgodnie z wytycznymi UE. Rzeczywiste zapotrzebowanie
urządzenia na energię jest zależne od konkretnego zastosowania.
> sk Technický list výrobku podľa nariadení EÚ
(a)Názov alebo značka, (b.1)Označenie prístroja, (b.2)Typ prístroja,
(c)Záťažový profil, (d)Trieda energetickej účinnosti prípravy teplej vody,
(e)Energetická účinnosť prípravy teplej vody, (f)Ročná spotreba elektric-
kého prúdu, (g)Alternatívny záťažový profil, príslušná energetická účinnosť
prípravy teplej vody a príslušná ročná spotreba el. prúdu, pokiaľ je k dispozícii,
(h)Teplotné nastavenia regulátora teploty zariadenia na prípravu teplej vody,
(i)Hladina akustického výkonu vo vnútorných priestoroch.
Dodatočné pokyny: Všetky osobitné opatrenia, ktoré je potrebné vykonať pri
montáži, uvedení do prevádzky, používaní a údržbe zariadenia na prípravu teplej
vody, sú uvedené v návode na používanie a inštaláciu. Všetky uvedené údaje
boli stanovené na základe nariadenia európskych smerníc. Rozdiely oproti
informáciám o výrobku, ktoré sú uvedené na inom mieste, sa zakladajú na
odlišných podmienkach testovania. Spotreba energie bola stanovená štandardi-
zovaným postupom podľa nariadení EÚ. Skutočná spotreba energie zariadenia
závisí od individuálneho použitia.
> bg ДаннизапродуктаспоредразпоредбитенаЕС
()    , (.1)  ,
(.2)  , ()  , () -
    , ()    ,
()   , ()   ,
          -
,    , ()    
      , ()  -
 .
 :  , ,  
     ,  ,
    ,       
.        -
 .     ,   
,      .    
      . 
        .
> ru Паспорт изделия соответствует требованиям нормативных документов ЕС
(a)   , (b.1) , (b.2)
, (c)  , (d) 
 , (e)  , (f)
 , (g)  ,
     -
   ,   ,
(h)    ,
(i)    .
 :    ,
    ,   ,
    , 
     .    
     . 
   ,    , 
   .   
       
 .      
 .
> pt Ficha do produto conforme regulamentos da UE
(a)nome ou marca registada, (b.1)designação do aparelho, (b.2)tipo de apa-
relho, (c)perfil de carga, (d)classe de eficiência energética do aquecimento
de água, (e)eficiência energética do aquecimento de água, (f)consumo anual,
(g)perfil de carga alternativo, a eficiência energética do aquecimento de água
correspondente e o consumo anual correspondente, se disponível, (h)ajustes
de temperatura do regulador da temperatura do aquecimento de água, (i)nível
de potência sonora no interior.
Indicações adicionais: Precauções a tomar durante a montagem, colocação em
funcionamento, utilização e manutenção do aquecimento de água encontram-
-se nas instruções de utilização e montagem. Todos os dados foram calculados
com base na definição das diretivas europeias. Divergências com informações
do produto, referidas num outro local, têm como base diferentes condições
de teste. O consumo foi calculado por procedimento padronizado conforme as
prescrições da UE. O consumo real do aparelho depende de cada utilização.
CLAGE
108
DE
> el Δελτίο δεδομένων προϊόντος σύμφωνα με τον κανονισμό της ΕΕ
(a)Επωνυία ή επορικό σήα, (b.1)Ονοασία συσκευή, (b.2)Τύπο συσκευ-
ή, (c) Προφίλ φορτίου, (d)Βαθό ενεργειακή απόδοση παροχή ζεστού
νερού, (e)Ενεργειακή απόδοση παροχή ζεστού νερού, (f)Ετήσια κατανάλωση
ρεύατο, (g)Εναλλακτικό προφίλ φορτίου, η αντίστοιχη ενεργειακή απόδοση
τη παροχή ζεστού νερού και η αντίστοιχη ετήσια κατανάλωση ρεύατο,
εάν υπάρχουν, (h)Ρυθίσει θεροκρασία του ρυθιστή θεροκρασία του
θεροσίφωνα, (i)Στάθη ηχητική ισχύο σε εσωτερικού χώρου.
Πρόσθετε υποδείξει: Όλε οι ειδικέ προφυλάξει που πρέπει να λαβάνο-
νται κατά την εγκατάσταση, τη θέση σε λειτουργία, τη χρήση και τη συντήρηση
του θεροσίφωνα περιλαβάνονται στι οδηγίε χρήση και εγκατάσταση.
Όλα τα δεδοένα που αναφέρονται προσδιορίζονται ε βάση τι προδιαγρα-
φέ των ευρωπαϊκών οδηγιών. Οι διαφορέ στι πληροφορίε προϊόντων που
παρατίθενται σε άλλα σηεία οφείλονται σε διαφορετικέ συνθήκε δοκιή.
Η κατανάλωση ενέργεια προσδιορίστηκε σύφωνα ε τυποποιηένη διαδικα-
σία ε βάση τι προδιαγραφέ τη ΕΕ. Η πραγατική κατανάλωση ενέργεια
τη συσκευή εξαρτάται από την ατοική χρήση.
> sv Produktdatablad enligt anvisningarna i EU-förordningarna
(a)Namn eller varumärke, (b.1)Apparatritning, (b.2)Typ av apparat,
(c)Lastprofil, (d)Klass energieffektivitet vid varmvattenberedning,
(e)Energieffektivitet vid varmvattenberedning, (f)Årlig strömförbrukning,
(g)Alternativ lastprofil, motsvarande energieffektivitet vid varmvattenberedning
och motsvarande årlig strömförbrukning, om dessa uppgifter är tillgängliga,
(h)Temperaturinställningar för varmvattenberedarens temperaturregulator,
(i)Ljudeffektnivå inomhus.
Ytterligare information: Alla särskilda åtgärder som måste vidtas vid montering,
idrifttagande, användning och underhåll av varmvattenberedaren finns i bruks-
och monteringsanvisningen. Alla angivna data har fastställts med utgångspunkt
från europeiska direktiv. Skillnader jämfört med produktinformation som finns
på annan plats beror på olika testförutsättningar. Energiförbrukningen har
fastställts enligt en standardiserad metod i enlighet med EU-anvisningarna. Det
reella energibehovet för apparaten beror på den individuella användningen.
6. Produktdatenblatt / Product data sheet / Fiche technique de produit / Product informatieblad / Ficha do produto / Ficha de
datos del producto / Karta charakterystyki produktu / Паспорт изделия / Produktový list / Produktový list / Информацио-
нен лист / Produktdatablad / Φύλλο δεδομένων προϊόντος
Technische Änderungen, Änderungen der Ausführung und Irrtum vorbehalten. Subject to technical changes, design
changes and errors. Sauf modifications techniques, changements constructifs et erreur ou omission. Technische
wijzigingen, wijzigingen van de uitvoering en misverstanden voorbehouden. Reserva-se o direito a alterações
técnicas, falhas de impressão e erros. Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas, cambios en el
diseño y a corregir los errores. Zastrzega się zmiany techniczne, zmiany w wykonaniu i pomyłki.  
    ,       . Technické
změny, změny v provedení a omyl vyhrazeny. Technické zmeny, zmeny vyhotovenia a chyby vyhradené. 
    ,     . Med reservation för tekniska ändringar,
ändringar i utförande samt felinformation. Με την επιφύλαξη τεχνικών αλλαγών, κατασκευαστικών
τροποποιήσεων και σφαλάτων. 9120-25679 08.22
CLAGE GmbH
Pirolweg 4
21337 Lüneburg
Deutschland
Telefon: +49 4131 8901-0
Internet: www.clage.de
*9120-25679*
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

clage CEX 9-U E-Compact Instant Water Heater Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para