GYS MULTIWELD 180M-C El manual del propietario

Categoría
Sistema de soldadura
Tipo
El manual del propietario
C73624_V1_03/01/2023
FR 2-9 / 74-84 MULTIWELD 180M-C
www.gys.fr
Poste à souder MIG/MAG
MIG/MAG Welding
Schutzgasschweißgerät
Soldadura MIG/MAG
Аппараты MIG/MAG
MIG/MAG Lasapparaat
Machina di saldatura MIG/MAG
Urządzenie do spawania MIG/MAG
MIG/MAG svářečka
EN 10-17 / 74-84
DE 18-25 / 74-84
ES 26-33 / 74-84
RU 34-41 / 74-84
NL 42-49 / 74-84
IT 50-57 / 74-84
PL 58-65 / 74-84
CZ 66-73 / 74-84
Find more languages of user manuals on our website
2
MULTIWELD 180M-C FR
AVERTISSEMENTS - RÈGLES DE SÉCURITÉ
CONSIGNE GENERALE
Ces instructions doivent être lues et bien comprises avant toute opération.
Toute modication ou maintenance non indiquée dans le manuel ne doit pas être entre-
prise.
Tout dommage corporel ou matériel dû à une utilisation non-conforme aux instructions de ce manuel ne pourra être retenu à la
charge du fabricant. En cas de problème ou d’incertitude, consulter une personne qualiée pour manier correctement l’installation.
ENVIRONNEMENT
Ce matériel doit être utilisé uniquement pour faire des opérations de soudage dans les limites indiquées par la plaque signalétique
et/ou le manuel. Il faut respecter les directives relatives à la sécurité. En cas d’utilisation inadéquate ou dangereuse, le fabricant ne
pourra être tenu responsable.
Linstallation doit être utilisée dans un local sans poussière, ni acide, ni gaz inammable ou autres substances corrosives. Il en est de
même pour son stockage. S’assurer d’une circulation d’air lors de l’utilisation.
Plages de température :
Utilisation entre -10 et +40°C (+14 et +104°F).
Stockage entre -20 et +55°C (-4 et 131°F).
Humidité de l’air :
Inférieur ou égal à 50% à 40°C (104°F).
Inférieur ou égal à 90% à 20°C (68°F).
Altitude :
Jusqu’à 1000 m au-dessus du niveau de la mer (3280 pieds).
PROTECTION INDIVIDUELLE ET DES AUTRES
Le soudage à l’arc peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles.
Le soudage expose les individus à une source dangereuse de chaleur, de rayonnement lumineux de l’arc, de champs électromagné-
tiques (attention au porteur de pacemaker), de risque d’électrocution, de bruit et d’émanations gazeuses.
Pour bien se protéger et protéger les autres, respecter les instructions de sécurité suivantes :
An de se protéger de brûlures et rayonnements, porter des vêtements sans revers, isolants, secs, ignifugés et en
bon état, qui couvrent l’ensemble du corps.
Utiliser des gants qui garantissent l’isolation électrique et thermique.
Utiliser une protection de soudage et/ou une cagoule de soudage d’un niveau de protection susant (variable selon
les applications). Protéger les yeux lors des opérations de nettoyage. Les lentilles de contact sont particulièrement
proscrites.
Il est parfois nécessaire de délimiter les zones par des rideaux ignifugés pour protéger la zone de soudage des rayons
de l’arc, des projections et des déchets incandescents.
Informer les personnes dans la zone de soudage de ne pas xer les rayons de l’arc ni les pièces en fusion et de porter
les vêtements adéquats pour se protéger.
Utiliser un casque contre le bruit si le procédé de soudage atteint un niveau de bruit supérieur à la limite autorisée
(de même pour toute personne étant dans la zone de soudage).
Tenir à distance des parties mobiles (ventilateur) les mains, cheveux, vêtements.
Ne jamais enlever les protections carter du groupe froid lorsque la source de courant de soudage est sous tension,
le fabricant ne pourrait être tenu pour responsable en cas d’accident.
Les pièces qui viennent d’être soudées sont chaudes et peuvent provoquer des brûlures lors de leur manipulation.
Lors d’intervention d’entretien sur la torche ou le porte-électrode, il faut s’assurer qu’il/elle soit susamment froid(e)
en attendant au moins 10 minutes avant toute intervention. Le groupe froid doit être allumé lors de l’utilisation d’une
torche refroidie eau an d’être sûr que le liquide ne puisse pas causer de brûlures.
Il est important de sécuriser la zone de travail avant de la quitter an de protéger les personnes et les biens.
FUMÉES DE SOUDAGE ET GAZ
Les fumées, gaz et poussières émis par le soudage sont dangereux pour la santé. Il faut prévoir une ventilation
susante, un apport d’air est parfois nécessaire. Un masque à air frais peut être une solution en cas d’aération
insusante. Vérier que l’aspiration est ecace en la contrôlant par rapport aux normes de sécurité.
3
MULTIWELD 180M-C FR
Attention le soudage dans les environnements réduits nécessite une surveillance à distance de sécurité. Par ailleurs le soudage de
certains matériaux contenant du plomb, cadmium, zinc ou mercure voire du béryllium peuvent être particulièrement nocifs.
Dégraisser également les pièces avant de les souder.
Les bouteilles doivent être entreposées dans des locaux ouverts ou bien aérés. Elles doivent être en position verticale et maintenues
à un support ou sur un chariot.
Le soudage doit être proscrit à proximité de graisse ou de peinture.
RISQUE DE FEU ET D’EXPLOSION
Protéger entièrement la zone de soudage, les matières inammables doivent être éloignées d’au moins 11 mètres.
Un équipement anti-feu doit être présent à proximité des opérations de soudage.
Attention aux projections de matières chaudes ou d’étincelles, car même à travers des ssures, elles peuvent être source d’incendie
ou d’explosion.
Éloigner les personnes, les objets inammables et les containers sous pressions à une distance de sécurité susante.
Le soudage dans des containers ou des tubes fermés est à proscrire et dans le cas où ils sont ouverts, il faut les vider de toute matière
inammable ou explosive (huile, carburant, résidus de gaz …).
Les opérations de meulage ne doivent pas être dirigées vers la source de courant de soudage ou vers des matières inammables.
BOUTEILLES DE GAZ
Le gaz sortant des bouteilles peut être source de suocation en cas de concentration dans l’espace de soudage
(bien ventiler).
Le transport doit être fait en toute sécurité : bouteilles fermées et la source de courant de soudage éteinte. Elles doivent être
entreposées verticalement et maintenues par un support pour limiter le risque de chute.
Fermer la bouteille entre deux utilisations. Attention aux variations de température et aux expositions au soleil.
La bouteille ne doit pas être en contact avec une amme, un arc électrique, une torche, une pince de masse ou toutes autres sources
de chaleur ou d’incandescence.
Veiller à la tenir éloignée des circuits électriques et de soudage et donc ne jamais souder une bouteille sous pression.
Attention lors de l’ouverture du robinet de la bouteille, il faut éloigner la tête la robinetterie et s’assurer que le gaz utilisé est approprié
au procédé de soudage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le réseau électrique utilisé doit impérativement avoir une mise à la terre. Utiliser la taille de fusible recommandée
sur le tableau signalétique.
Une décharge électrique peut être une source d’accident grave direct ou indirect, voire mortel.
Ne jamais toucher les parties sous tension à l’intérieur comme à l’extérieur de la source de courant sous-tension (Torches, pinces,
câbles, électrodes) car celles-ci sont branchées au circuit de soudage.
Avant d’ouvrir la source de courant de soudage, il faut la déconnecter du réseau et attendre 2 minutes an que l’ensemble des
condensateurs soit déchargé.
Ne pas toucher en même temps la torche ou le porte-électrode et la pince de masse.
Veiller à changer les câbles et torches, par des personnes qualiées et habilitées, si ceux-ci sont endommagés. Dimensionner la
section des câbles en fonction de l’application. Toujours utiliser des vêtements secs et en bon état pour s’isoler du circuit de soudage.
Porter des chaussures isolantes, quel que soit le milieu de travail.
CLASSIFICATION CEM DU MATERIEL
Ce matériel de Classe A n’est pas prévu pour être utilisé dans un site résidentiel où le courant électrique est
fourni par le réseau public d’alimentation basse tension. Il peut y avoir des dicultés potentielles pour assurer la
compatibilité électromagnétique dans ces sites, à cause des perturbations conduites, aussi bien que rayonnées à
fréquence radioélectrique.
Ce matériel n’est pas conforme à la CEI 61000-3-12 et est destiné à être raccordé à des réseaux basse tension
privés connectés au réseau public d’alimentation seulement au niveau moyenne et haute tension. S’il est connecté
à un réseau public d’alimentation basse tension, il est de la responsabilité de l’installateur ou de l’utilisateur du
matériel de s’assurer, en consultant l’opérateur du réseau de distribution, que le matériel peut être connecté.
Ce matériel est conforme à la CEI 61000-3-11.
4
MULTIWELD 180M-C FR
EMISSIONS ELECTRO-MAGNETIQUES
Le courant électrique passant à travers n’importe quel conducteur produit des champs électriques et magnétiques
(EMF) localisés. Le courant de soudage produit un champ électromagnétique autour du circuit de soudage et du
matériel de soudage.
Les champs électromagnétiques EMF peuvent perturber certains implants médicaux, par exemple les stimulateurs cardiaques. Des
mesures de protection doivent être prises pour les personnes portant des implants médicaux. Par exemple, restrictions d’accès pour
les passants ou une évaluation de risque individuelle pour les soudeurs.
Tous les soudeurs doivent utiliser les procédures suivantes an de minimiser l’exposition aux champs électromagnétiques provenant
du circuit de soudage:
• positionner les câbles de soudage ensemble – les xer avec une attache, si possible;
• se positionner (torse et tête) aussi loin que possible du circuit de soudage;
• ne jamais enrouler les câbles de soudage autour du corps;
• ne pas positionner le corps entre les câbles de soudage. Tenir les deux câbles de soudage sur le même côté du corps;
• raccorder le câble de retour à la pièce mise en œuvre aussi proche que possible à la zone à souder;
• ne pas travailler à côté de la source de courant de soudage, ne pas s’assoir dessus ou ne pas s’y adosser ;
• ne pas souder lors du transport de la source de courant de soudage ou du dévidoir.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce matériel.
L’exposition aux champs électromagnétiques lors du soudage peut avoir d’autres eets sur la santé que l’on ne
connaît pas encore.
RECOMMANDATIONS POUR EVALUER LA ZONE ET L’INSTALLATION DE SOUDAGE
Généralités
L’utilisateur est responsable de l’installation et de l’utilisation du matériel de soudage à l’arc suivant les instructions du fabricant. Si
des perturbations électromagnétiques sont détectées, il doit être de la responsabilité de l’utilisateur du matériel de soudage à l’arc
de résoudre la situation avec l’assistance technique du fabricant. Dans certains cas, cette action corrective peut être aussi simple
qu’une mise à la terre du circuit de soudage. Dans d’autres cas, il peut être nécessaire de construire un écran électromagnétique
autour de la source de courant de soudage et de la pièce entière avec montage de ltres d’entrée. Dans tous les cas, les perturbations
électromagnétiques doivent être réduites jusqu’à ce qu’elles ne soient plus gênantes.
Evaluation de la zone de soudage
Avant d’installer un matériel de soudage à l’arc, l’utilisateur doit évaluer les problèmes électromagnétiques potentiels dans la zone
environnante. Ce qui suit doit être pris en compte:
a) la présence au-dessus, au-dessous et à côté du matériel de soudage à l’arc d’autres câbles d’alimentation, de commande, de
signalisation et de téléphone;
b) des récepteurs et transmetteurs de radio et télévision;
c) des ordinateurs et autres matériels de commande;
d) du matériel critique de sécurité, par exemple, protection de matériel industriel;
e) la santé des personnes voisines, par exemple, emploi de stimulateurs cardiaques ou d’appareils contre la surdité;
f) du matériel utilisé pour l’étalonnage ou la mesure;
g) l’immunité des autres matériels présents dans l’environnement.
L’utilisateur doit s’assurer que les autres matériels utilisés dans l’environnement sont compatibles. Cela peut exiger des mesures de
protection supplémentaires;
h) l’heure du jour où le soudage ou d’autres activités sont à exécuter.
La dimension de la zone environnante à prendre en compte dépend de la structure du bâtiment et des autres activités qui s’y
déroulent. La zone environnante peut s’étendre au-delà des limites des installations.
Evaluation de l’installation de soudage
Outre l’évaluation de la zone, l’évaluation des installations de soudage à l’arc peut servir à déterminer et résoudre les cas de
perturbations. Il convient que l’évaluation des émissions comprenne des mesures in situ comme cela est spécié à l’Article 10 de la
CISPR 11. Les mesures in situ peuvent également permettre de conrmer l’ecacité des mesures d’atténuation.
RECOMMANDATIONS SUR LES METHODES DE REDUCTION DES EMISSIONS ELECTROMAGNETIQUES
a. Réseau public d’alimentation: Il convient de raccorder le matériel de soudage à l’arc au réseau public d’alimentation selon
les recommandations du fabricant. Si des interférences se produisent, il peut être nécessaire de prendre des mesures de prévention
supplémentaires telles que le ltrage du réseau public d’alimentation. Il convient d’envisager de blinder le câble d’alimentation dans
un conduit métallique ou équivalent d’un matériel de soudage à l’arc installé à demeure. Il convient d’assurer la continuité électrique
du blindage sur toute sa longueur. Il convient de raccorder le blindage à la source de courant de soudage pour assurer un bon contact
électrique entre le conduit et l’enveloppe de la source de courant de soudage.
5
MULTIWELD 180M-C FR
b. Maintenance du matériel de soudage à l’arc : Il convient que le matériel de soudage à l’arc soit soumis à l’entretien de routine
suivant les recommandations du fabricant. Il convient que tous les accès, portes de service et capots soient fermés et correctement
verrouillés lorsque le matériel de soudage à l’arc est en service. Il convient que le matériel de soudage à l’arc ne soit modié en
aucune façon, hormis les modications et réglages mentionnés dans les instructions du fabricant. Il convient, en particulier, que
l’éclateur d’arc des dispositifs d’amorçage et de stabilisation d’arc soit réglé et entretenu suivant les recommandations du fabricant.
c. Câbles de soudage : Il convient que les câbles soient aussi courts que possible, placés l’un près de l’autre à proximité du sol ou
sur le sol.
d. Liaison équipotentielle : Il convient d’envisager la liaison de tous les objets métalliques de la zone environnante. Toutefois,
des objets métalliques reliés à la pièce à souder accroissent le risque pour l’opérateur de chocs électriques s’il touche à la fois ces
éléments métalliques et l’électrode. Il convient d’isoler l’opérateur de tels objets métalliques.
e. Mise à la terre de la pièce à souder : Lorsque la pièce à souder n’est pas reliée à la terre pour la sécurité électrique ou en
raison de ses dimensions et de son emplacement, ce qui est le cas, par exemple, des coques de navire ou des charpentes métalliques
de bâtiments, une connexion raccordant la pièce à la terre peut, dans certains cas et non systématiquement, réduire les émissions.
Il convient de veiller à éviter la mise à la terre des pièces qui pourrait accroître les risques de blessure pour les utilisateurs ou
endommager d’autres matériels électriques. Si nécessaire, il convient que le raccordement de la pièce à souder à la terre soit
fait directement, mais dans certains pays n’autorisant pas cette connexion directe, il convient que la connexion soit faite avec un
condensateur approprié et choisi en fonction des réglementations nationales.
f. Protection et blindage : La protection et le blindage sélectifs d’autres câbles et matériels dans la zone environnante peuvent
limiter les problèmes de perturbation. La protection de toute la zone de soudage peut être envisagée pour des applications spéciales.
TRANSPORT ET TRANSIT DE LA SOURCE DE COURANT DE SOUDAGE
La source de courant de soudage est équipée d’une poignée supérieure permettant le portage à la main. Attention à
ne pas sous-évaluer son poids. La poignée n’est pas considéréecomme un moyen d’élingage.
Ne pas utiliser les câbles ou torche pour déplacer la source de courant de soudage. Elle doit être déplacée en position verticale.
Ne pas faire transiter la source de courant au-dessus de personnes ou d’objets
Ne jamais soulever une bouteille de gaz et la source de courant en même temps. Leurs normes de transport sont distinctes.
Il est préférable d’enlever la bobine de l avant tout levage ou transport de la source de courant de soudage.
INSTALLATION DU MATERIEL
• Mettre la source de courant de soudage sur un sol dont l’inclinaison maximum est de 10°.
• Prévoir une zone susante pour aérer la source de courant de soudage et accéder aux commandes.
• Ne pas utiliser dans un environnement comportant des poussières métalliques conductrices.
• La source de courant de soudage doit être à l’abri de la pluie battante et ne pas être exposée aux rayons du soleil.
• Le matériel est de degré de protection IP21, signiant :
- une protection contre l’accès aux parties dangereuses des corps solides de diam >12.5 mm et,
- une protection contre les chutes verticales de gouttes d’eau.
Les câbles d’alimentation, de rallonge et de soudage doivent être totalement déroulés an d’éviter toute surchaue.
Le fabricant n’assume aucune responsabilité concernant les dommages provoqués à des personnes et objets dus à
une utilisation incorrecte et dangereuse de ce matériel.
Les courants de soudage vagabonds peuvent détruire les conducteurs de terre, endommager l’équipement et les
dispositifs électriques et causer des échauements de composants pouvant entrainer un incendie.
- Toutes les connexions de soudages doivent être connectées fermement, les vérier régulièrement !
- S’assurer que la xation de la pièce est solide et sans problèmes électriques !
- Attacher ou suspendre tous les éléments conducteurs d’électricité de la source de soudage comme le châssis, le chariot et les
systèmes de levage pour qu’ils soient isolés !
- Ne pas déposer d’autres équipements comme des perceuses, dispositifs d’autage, etc sur la source de soudage, le chariot, ou les
systèmes de levage sans qu’ils soient isolés !
- Toujours déposer les torches de soudage ou portes électrodes sur une surface isolée quand ils ne sont pas utilisés !
6
MULTIWELD 180M-C FR
ENTRETIEN / CONSEILS
• L’entretien ne doit être eectué que par une personne qualiée. Un entretien annuel est conseillé.
• Couper l’alimentation en débranchant la prise, et attendre deux minutes avant de travailler sur le matériel. A
l’intérieur, les tensions et intensités sont élevées et dangereuses.
Régulièrement, enlever le capot et dépoussiérer à la souette. En proter pour faire vérier la tenue des
connexions électriques avec un outil isolé par un personnel qualié.
Contrôler régulièrement l’état du cordon d’alimentation. Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualication similaire, an d’éviter
tout danger.
• Laisser les ouïes de la source de courant de soudage libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Ne pas utiliser cette source de courant/tension de soudage pour dégeler des canalisations, recharger des
batteries/accumulateurs ou démarrer des moteurs.
INSTALLATION – FONCTIONNEMENT PRODUIT
Seul le personnel expérimenté et habilité par le fabricant peut eectuer l’installation. Pendant l’installation, s’assurer que le générateur
est déconnecté du réseau. Il est recommandé d’utiliser les câbles de soudage fournis avec l’appareil an d’obtenir les réglages
optimum du produit.
DESCRIPTION
Merci de votre choix ! An de tirer le maximum de satisfaction de votre poste, veuillez lire avec attention ce qui suit : Les postes de
la gamme MULTIWELD sont des postes semi-automatiques MIG/MAG, l fourré et MMA. Ils sont à réglage manuel et assistés de la
grille d’ajustement présente sur le produit. Ils sont recommandés pour le soudage des aciers, inox et aluminium.
ALIMENTATION ELECTRIQUE
Ce matériel est livré avec une prise 16 A de type CEE7/7 et ne doit être utilisé que sur une installation électrique monophasée 230 V
(50 - 60 Hz) à trois ls avec un neutre relié à la terre. Le courant eectif absorbé (I1e) est indiqué sur l’appareil, pour les conditions
d’utilisation maximales. Vérier que l’alimentation et ses protections (fusible et/ou disjoncteur) sont compatibles avec le courant
nécessaire en utilisation. Dans certains pays, il peut être nécessaire de changer la prise pour permettre une utilisation aux conditions
maximales. L’appareil doit être placé de façon telle que la che de prise de courant soit accessible.
DESCRIPTION DU POSTE (FIG I)
1- Interface de réglages des paramètres de soudage (vitesse
l / tension de consigne / inductance). 6- Câble d’alimentation (2 m)
2- Interrupteur : MIG / MMA 7- Interrupteur ON/OFF
3- Raccords torche au standard européen 8- Support bobine 200/300 mm
4- Connecteurs 9- Acheurs digitaux
5- Câble d’inversion de polarité
UTILISATION DE RALLONGE ÉLECTRIQUE
Toutes les rallonges doivent avoir une taille et une section appropriées à la tension de l’appareil.
Utiliser une rallonge conforme aux réglementations nationales.
Tension d’entrée Section de la rallonge (<45m)
230 V - 1~ 1.5 mm²
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE EN ACIER / INOX (MODE MAG)
Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse l selon les recommandations apparaissant dans la table gurant sur l’appareil en
fonction de l’épaisseur des pièces à souder.
Le matériel peut souder du l acier de 0,6/0,8 ou inox de 0,8.
L’appareil est livré d’origine pour fonctionner avec un l Ø 0,8 en acier ou inox. Le tube contact, la gorge du galet, la gaine de la
torche sont prévus pour cette application. Pour pouvoir souder du l de diamètre 0,6, utiliser une torche dont la longueur n’excède
pas 3 m. Il convient de changer le tube contact (g IV-D) ainsi que le galet du motodévidoir par un modèle ayant une gorge de 0,6
(réf. 042339 - non fourni). Dans ce cas, le positionner de telle façon à observer l’inscription 0,6.
L’utilisation en acier nécessite un gaz spécique au soudage (Ar+CO2). La proportion de CO2 peut varier selon le type de gaz utilisé.
Pour l’inox, utiliser un mélange à 2% de CO2. Pour le choix du gaz, demander conseil à un distributeur. Le débit de gaz en acier se
situe entre 8 et 12 l/min selon l’environnement. Pression maximale de gaz : 0.5 MPa (5 bars).
7
MULTIWELD 180M-C FR
SOUDAGE SEMI-AUTOMATIQUE ALUMINIUM (MODE MIG)
Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse l selon les recommandations apparaissant dans la table gurant sur l’appareil en
fonction de l’épaisseur des pièces à souder.
Le matériel peut être équipé pour souder avec du l alu de Ø 0,8 ou 1,0 (g II-B).
L’utilisation en aluminium nécessite un gaz spécique argon pur (Ar). Pour le choix du gaz, demander conseil à un distributeur de
gaz. Le débit de gaz en aluminium se situe entre 20 et 30 l/min selon l’environnement et l’expérience du soudeur. Pression maximale
de gaz : 0.5 MPa (5 bars).
Voici les diérences entre les utilisations acier et aluminium :
- Utiliser des galets spéciques pour le soudage alu.
- Mettre un minimum de pression des galets presseurs du motodévidoir pour ne pas écraser le l.
- Utiliser le tube capillaire uniquement pour le soudage acier/inox.
- La préparation d’une torche alu demande une attention particulière. Elle possède une gaine téon an de réduire les frottements.
Ne pas couper la gaine au bord du raccord, elle doit dépasser de la longueur du tube capillaire qu’elle remplace et sert à guider le l
à partir des galets.
- Tube contact : utiliser un tube contact SPÉCIAL aluminium Ø 0,8 (réf. 041059 - non fourni).
SOUDAGE FIL « NO GAS »
Sélectionner la tension de sortie et régler la vitesse l selon les recommandations apparaissant dans la table gurant sur l’appareil en
fonction de l’épaisseur des pièces à souder.
Le matériel peut souder du l « No Gas » à condition d’inverser la polarité (couple de serrage maximum de 5 Nm). Pour paramétrer
cette utilisation, se référer aux indications de la page 75.
Souder du l fourré avec une buse standard peut entraîner une surchaue et la détérioration de la torche. Utiliser de préférence une
buse spéciale « No Gas » (réf. 041868), ou enlever la buse d’origine (g. III).
SOUDAGE A L’ÉLECTRODE ENROBÉE
• Le câble d’inversion de polarité doit être déconnecté en MMA pour brancher les câbles du porte-électrode et de la pince de masse
dans les connecteurs. Respecter les polarités indiquées sur l’emballage des électrodes.
• Respecter les règles classiques du soudage.
• Votre appareil est muni d’une fonctionnalité spécique aux Inverters :
- L’Anti-Sticking vous permet de décoller facilement votre électrode sans la faire rougir en cas de collage.
La fonction anti-sticking, après son déclenchement, nécessite un temps d’attente d’environ 3 secondes avant de pouvoir reprendre
une soudure normale.
INTERFACE DE COMMANDE (FIG V)
1• Voyant vert «ON» : A la mise sous tension de l’apareil, le voyant s’allume.
• En cas de défaut électrique, le voyant vert s’éteint mais l’appareil reste
sous tension tant que le câble d’alimentation n’est pas débranché.
2
Voyant orange allumé :
• Température excessive : dans ce cas, attendre quelques minutes, le
voyant s’éteint et la machine redémarre.
• Courant trop important sur le circuit primaire: dans ce cas, éteindre la
machine (avec l’interrupteur principal), puis rallumer
3
• Bouton gauche :
Soudure MIG/MAG : Permet de régler la vitesse d’avance du l jusqu’à la
vitesse maximale.
Soudure MMA : Permet d’ajuster la valeur du courant de soudage.
3
4
5
67
8
9
10
m/min
MMA
Ø
2
.
0
Ø
2
.
5
Ø
3
.
2
Ø
1
.
6
4• Bouton droite : Permet de régler la tension de consigne jusqu’à la valeur maximale
M
A
X
M
I
N
I
B
A
C
DE
F
G
V
8
MULTIWELD 180M-C FR
5Potentiomètre de la dynamique d’arc : Permet d’ajuster manuellement la dynamique d’arc.
Réglage de MINI à MAXI : Arc dur à arc doux.
M
A
X
M
I
N
I
2
3
45
6
7
inductance
Conseils
L’ajustement de la vitesse du l se fait souvent « au bruit » : l’arc doit être stable et avoir très peu de crépitement.
Si la vitesse est trop faible, l’arc n’est pas continu.
Si la vitesse est trop élevée, l’arc crépite et le l a tendance à repousser la torche.
L’ajustement de l’inductance se fait en fonction des préférences du soudeur :
Si le niveau d’inductance est faible, l’arc sera dur et directif.
Si le niveau d’inductance est élevé, l’arc sera doux avec peu de projections.
PROCÉDURE DE MONTAGE DES BOBINES ET DES TORCHES (FIG IV)
• Ôter de la torche la buse (g. E), ainsi que le tube contact (g. D). Ouvrir la trappe du poste.
Fig. A :
Positionner la bobine sur son support :
• Régler le frein (1) pour éviter lors de l’arrêt de la soudure que l’inertie de la bobine n’emmêle le l. De manière générale, ne pas
trop serrer ! Visser ensuite le maintien bobine (2).
Pour monter une bobine 200 mm, serrer le maintien bobine au maximum. L’adaptateur (4) s’utilise uniquement pour monter une
bobine 200 mm.
Fig. B :
• Les galets fournis sont des galets double gorge acier (0,8 et 0,9).
Pour un l acier de 0,8 mm, utiliser la gorge en V de 0,8. Pour du l fourré de 0,9 mm, retourner le galet pour utiliser la gorge en 0,9
mm. Pour le l aluminium de 0,8 mm, remplacer le galet par un modèle avec une gorge de 0.8 mm en U (non fourni).
Fig. C :
Pour régler la pression du motodévidoir, procéder comme suit :
• Desserrer la molette (3) au maximum et l’abaisser, insérer le l, puis refermer le motodévidoir sans serrer.
• Actionner le moteur en appuyant sur la gâchette de la torche
• Serrer la molette tout en restant appuyé sur la gâchette de la torche. Lorsque le l commence à être entrainé, arrêter le serrage.
Nb : pour le l aluminium mettre un minimum de pression an de ne pas écraser le l.
• Faire sortir le l de la torche d’environ 5 cm, puis mettre au bout de la torche le tube contact adapté au l utilisé (g. D), ainsi que
la buse (g. E).
RACCORDEMENT GAZ
• Monter un manodétendeur adapté sur la bouteille de gaz. Le raccorder au poste à souder (g. F) avec le tuyau fourni. Mettre les 2
colliers de serrage an d’éviter les fuites.
• Régler le débit de gaz en ajustant la molette de réglage située sur le manodétendeur.
NB : pour faciliter le réglage du débit de gaz, actionner les galets moteurs en appuyant sur la gâchette de la torche (desserrer la
molette du motodévidoir pour ne pas entraîner de l).
Cette procédure ne s’applique pas au soudage en mode « No Gas ».
COMBINAISONS CONSEILLÉES
(mm)
Courant (A) Ø Fil (mm) Ø Buse (mm) Débit (L/min)
MIG
0.8-2 20-100 0.8 12 10-12
2-4 100-200 1.0 12-15 12-15
MAG
0.6-1.5 15-80 0.6 12 8-10
1.5-3 80-150 0.8 12-15 10-12
3-8 150-300 1.0/1.2 15-16 12-15
RISQUE DE BLESSURE LIÉ AUX COMPOSANTS MOBILES
Les dévidoirs sont pourvus de composants mobiles qui peuvent happer les mains, les cheveux, les vêtements ou les
outils et entraîner par conséquent des blessures !
• Ne pas porter la main aux composants pivotants ou mobiles ou encore aux pièces d’entraînement!
• Veiller à ce que les couvercles du carter ou couvercles de protection restent bien fermés pendant le fonctionnement !
• Ne pas porter de gants lors de l’enlement du l d’apport et du changement de la bobine du l d’apport.
9
MULTIWELD 180M-C FR
PROTECTION THERMIQUE ET CONSEILS
Ce poste est équipé d’une ventilation régulée par la température de l’appareil. Lorsque le poste passe en protection thermique, il ne
délivre plus de courant. La LED orange (Fig-V-2) s’allume tant que la température du poste n’est pas redevenue normale.
• Laisser les ouïes de l’appareil libres pour l’entrée et la sortie d’air.
• Laisser l’appareil branché après soudage et pendant la protection thermique pour permettre le refroidissement.
• Respecter les règles classiques du soudage.
• S’assurer que la ventilation soit susante.
• Ne pas travailler sur une surface humide.
ANOMALIES, CAUSES, REMEDES
SYMPTOMES CAUSES POSSIBLES REMEDES
Le débit du l de soudage n’est
pas constant.
Des grattons obstruent l’orice. Nettoyer le tube contact ou le changer et remettre du
produit anti-adhésion.
Le l patine dans les galets. - Contrôler la pression des galets ou les remplacer.
- Diamètre du l non conforme au galet.
- Gaine guide l dans la torche non conforme.
Le moteur de dévidage ne fonc-
tionne pas.
Frein de la bobine ou galet trop serré. Desserrer le frein et les galets
Problème d’alimentation Vérier que le bouton de mise en service est sur la
position marche.
Mauvais dévidage du l.
Gaine guide l sale ou endommagée. Nettoyer ou remplacer.
Galet presseur pas assez serré Serrer le galet davantage
Frein de la bobine trop serré. Desserrer le frein.
Pas de courant de soudage.
Mauvais branchement de la prise secteur. Voir le branchement de la prise et regarder si la prise est
bien alimentée avec une phase et un neutre.
Mauvaise connexion de masse. Contrôler le câble de masse (connexion et état de la
pince).
Contacteur de puissance inopérant. Contrôler la gâchette de la torche.
Le l bouchonne après les galets.
Gaine guide l écrasée. Vérier la gaine et corps de torche.
Blocage du l dans la torche. Remplacer ou nettoyer.
Pas de tube capillaire. Vérier la présence du tube capillaire.
Vitesse du l trop importante. Réduire la vitesse de l
Le cordon de soudage est poreux.
Le débit de gaz est insusant. Corriger le débit de gaz.
Nettoyer le métal de base.
Bouteille de gaz vide. La remplacer.
Qualité du gaz non satisfaisante. Le remplacer.
Circulation d’air ou inuence du vent. Empêcher les courants d’air, protéger la zone de sou-
dage.
Buse gaz trop encrassée. Nettoyer la buse gaz ou la remplacer.
Mauvaise qualité du l. Utiliser un l adapté au soudage MIG-MAG.
État de la surface à souder de mauvaise qualité
(rouille, etc…) Nettoyer la pièce avant de souder
Particules d’étincelage
très importantes.
Tension d’arc trop basse ou trop haute. Voir paramètres de soudage.
Mauvaise prise de masse. Contrôler et positionner la pince de masse au plus proche
de la zone à souder
Gaz de protection insusant. Ajuster le débit de gaz.
Pas de gaz en sortie de torche Mauvaise connexion du gaz Voir si le raccordement du gaz à côté du moteur est bien
connecté. Vérier l’électrovanne.
GARANTIE
La garantie couvre tous défauts ou vices de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’oeuvre).
La garantie ne couvre pas :
• Toutes autres avaries dues au transport.
• L’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
• Les incidents dus à un mauvais usage (erreur d’alimentation, chute, démontage).
• Les pannes liées à l’environnement (pollution, rouille, poussière).
En cas de panne, retourner l’appareil à votre distributeur, en y joignant :
- un justicatif d’achat daté (ticket de sortie de caisse, facture….)
- une note explicative de la panne.
10
MULTIWELD 180M-C EN
WARNING - SAFETY RULES
GENERAL INSTRUCTIONS
Read and understand the following safety recommendations before using or servicing the
unit. Any change or servicing that is not specied in the instruction manual must not be
undertaken.
The manufacturer is not liable for any injury or damage due to non-compliance with the instructions featured in this manual.In the
event of problems or uncertainty, please consult a qualied person to handle the inspection properly.
ENVIRONMENT
This equipment must only be used for welding operations in accordance with the limits indicated on the descriptive panel and/or
in the user manual. The operator must respect the safety precautions that apply to this type of welding. In case of inedaquate or
unsafe use, the manufacturer cannot be held liable for damage or injury.
This equipment must be used and stored in a place protected from dust, acid or any other corrosive agent. Operate the machine in
an open, or well-ventilated area.
Operating temperature:
Use between -10 and +40°C (+14 and +104°F).
Store between -20 and +55°C (-4 and 131°F).
Air humidity:
Lower or equal to 50% at 40°C (104°F).
Lower or equal to 90% at 20°C (68°F).
Altitude:
Up to 1000 meters above sea level (3280 feet).
PROTECTION OF THE INDIVIDUALS
Arc welding can be dangerous and can cause serious and even fatal injuries.
Welding exposes the user to dangerous heat, arc rays, electromagnetic elds, noise, gas fumes, and electrical shocks. People wearing
pacemakers are advised to consult with their doctor before using this device.
To protect oneself as well as the other, ensure the following safety precautions are taken:
In order to protect you from burns and radiations, wear clothing without cus. These clothes must be insulated, dry,
reproof and in good condition, and cover the whole body.
Wear protective gloves which guarantee electrical and thermal insulation.
Use sucient welding protective gear for the whole body: hood, gloves, jacket, trousers... (varies depending on the
application/operation). Protect the eyes during cleaning operations. Do not operate whilst wearing contact lenses.
It may be necessary to install reproof welding curtains to protect the area against arc rays, weld spatters and
sparks.
Inform the people around the working area to never look at the arc nor the molten metal, and to wear protective
clothes.
Ensure ear protection is worn by the operator if the work exceeds the authorised noise limit (the same applies to any
person in the welding area).
Stay away from moving parts (e.g. engine, fan...) with hands, hair, clothes etc...
Never remove the safety covers from the cooling unit when the machine is plugged in - The manufacturer is not
responsible for any accident or injury that happens as a result of not following these safety precautions.
The pieces that have just been welded are hot and may cause burns when manipulated. During maintenance work
on the torch or the electrode holder, you should make sure it’s cold enough and wait at least 10 minutes before any
intervention. The cooling unit must be on when using a water cooled torch in order to ensure that the liquid does
not cause any burns.
ALWAYS ensure the working area is left as safe and secure as possible to prevent damage or accidents.
WELDING FUMES AND GAS
The fumes, gases and dust produced during welding are hazardous. It is mandatory to ensure adequate ventilation
and/or extraction to keep fumes and gases away from the work area. An air fed helmet is recommended in cases
of insucient air supply in the workplace.
Check that the air intake is in compliance with safety standards
Care must be taken when welding in small areas, and the operator will need supervision from a safe distance. Welding certain
11
MULTIWELD 180M-C EN
pieces of metal containing lead, cadmium, zinc, mercury or beryllium can be extremely toxic. The user will also need to degrease the
workpiece before welding.
Gas cylinders must be stored in an open or ventilated area. The cylinders must be in a vertical position secured to a support or trolley.
Do not weld in areas where grease or paint are stored.
FIRE AND EXPLOSIONS RISKS
Protect the entire welding area. Compressed gas containers and other inammable material must be moved to a
minimum safe distance of 11 meters.
A re extinguisher must be readily available.
Be careful of spatter and sparks, even through cracks. It can be the source of a re or an explosion.
Keep people, ammable objects and containers under pressure at a safe distance.
Welding of sealed containers or closed pipes should not be undertaken, and if opened, the operator must remove any inammable
or explosive materials (oil, petrol, gas...).
Grinding operations should not be directed towards the device itself, the power supply or any ammable materials.
GAS BOTTLE
Gas leaking from the cylinder can lead to suocation if present in high concentrations around the work area.
Transport must be done safely: Cylinders closed and product o. Always keep cylinders in an upright position securely chained to a
xed support or trolley.
Close the bottle after any welding operation. Be wary of temperature changes or exposure to sunlight.
Cylinders should be located away from areas where they may be struck or subjected to physical damage.
Always keep gas bottles at a safe distance from arc welding or cutting operations, and any source of heat, sparks or ames.
Be careful when opening the valve on the gas bottle, it is necessary to remove the tip of the valve and make sure the gas meets your
welding requirements.
ELECTRIC SAFETY
The machine must be connected to an earthed electrical supply. Use the recommended fuse size.
An electrical discharge can directly or indirectly cause serious or deadly accidents.
Do not touch any live part of the machine (inside or outside) when it is plugged in (Torches, earth cable, cables, electrodes) because
they are connected to the welding circuit.
Before opening the device, it is imperative to disconnect it from the mains and wait 2 minutes, so that all the capacitors are discharged.
Do not touch the torch or electrode holder and earth clamp at the same time.
Damaged cables and torches must be changed by a qualied and skilled professional. Make sure that the cable cross section is
adequate with the usage (extensions and welding cables). Always wear dry clothes in good condition, in order to be insulated from
the electrical circuit. Wear insulating shoes, regardless of the environment in which you work in.
EMC CLASSIFICATION
These Class A devices are not intended to be used on a residential site where the electric current is supplied by the
public network, with a low voltage power supply. There may be potential diculties in ensuring electromagnetic
compatibility on these sites, because of the interferences, as well as radio frequencies.
This equipment does not comply with IEC 61000-3-12 and is intended to be connected to private low-voltage
systems interfacing with the public supply only at the medium- or high-voltage level. On a public low-voltage
power grid, it is the responsibility of the installer or user of the device to ensure, by checking with the operator
of the distribution network, which device can be connected.
This equipment complies with the IEC 61000-3-11 standard.
ELECTROMAGNETIC INTERFERENCES
The electric currents owing through a conductor cause electrical and magnetic elds (EMF). The welding current
generates an EMF eld around the welding circuit and the welding equipment.
The EMF elds may disrupt some medical implants, such as pacemakers. Protection measures should be taken for people wearing
12
MULTIWELD 180M-C EN
medical implants. For example, access restrictions for passers-by or an individual risk evaluation for the welders.
All welders should take the following precautions in order to minimise exposure to the electromagnetic elds (EMF) generated by the
welding circuit::
• position the welding cables together – if possible, attach them;
• keep your head and torso as far as possible from the welding circuit;
• never enroll the cables around your body;
• never position your body between the welding cables. Hold both welding cables on the same side of your body;
• connect the earth clamp as close as possible to the area being welded;
• do not work too close to, do not lean and do not sit on the welding machine
• do not weld when you’re carrying the welding machine or its wire feeder.
People wearing pacemakers are advised to consult their doctor before using this device.
Exposure to electromagnetic elds while welding may have other health eects which are not yet known.
RECOMMANDATIONS TO ASSES THE AREA AND WELDING INSTALLATION
Overview
The user is responsible for installing and using the arc welding equipment in accordance with the manufacturer’s instructions. If
electromagnetic disturbances are detected, it is the responsibility of the user of the arc welding equipment to resolve the situation
with the manufacturer’s technical assistance. In some cases, this remedial action may be as simple as earthing the welding circuit.
In other cases, it may be necessary to construct an electromagnetic shield around the welding power source and around the entire
piece by tting input lters. In all cases, electromagnetic interferences must be reduced until they are no longer bothersome.
Welding area assessment
Before installing the machine, the user must evaluate the possible electromagnetic problems that may arise in the area where the
installation is planned.
In particular, it should consider the following:
a) the presence of other power cables (power supply cables, telephone cables, command cable, etc...)above, below and on the sides
of the arc welding machine.
b) television transmitters and receivers ;
c) computers and other hardware;
d) critical safety equipment such as industrial machine protections;
e) the health and safety of the people in the area such as people with pacemakers or hearing aids;
f) calibration and measuring equipment
g) the isolation of the equipment from other machinery.
The user will have to make sure that the devices and equipments that are in the same room are compatible with each other. This
may require extra precautions;
h) make sure of the exact hour when the welding and/or other operations will take place.
The surface of the area to be considered around the device depends on the the building’s structure and other activities that take place
there. The area taken in consideration can be larger than the limits determined by the companies.
Welding area assessment
Besides the welding area, the assessment of the arc welding systems intallation itself can be used to identify and resolve cases
of disturbances. The assessment of emissions must include in situ measurements as specied in Article 10 of CISPR 11. In situ
measurements can also be used to conrm the eectiveness of mitigation measures.
RECOMMENDATION ON METHODS OF ELECTROMAGNETIC EMISSIONS REDUCTION
a. National power grid : The arc welding machine must be connected to the national power grid in accordance with the manufacturers
recommendation. If interferences occur, it may be necessary to take additional preventive measures such as the ltering of the power
suplly network. Consideration should be given to shielding the power supply cable in a metal conduit. It is necessary to ensure the
shielding’s electrical continuity along the cable’s entire length. The shielding should be connected to the welding current’s source to
ensure good electrical contact between the conduct and the casing of the welding current source.
b. Maintenance of the arc welding equipment : The arc welding machine should be be submitted to a routine maintenance
check according to the manufacturer’s recommendations. All accesses, service doors and covers should be closed and properly locked
when the arc welding equipment is on. The arc welding equipment must not be modied in any way, except for the changes and
settings outlined in the manufacturer’s instructions. The spark gap of the arc start and arc stabilization devices must be adjusted and
maintained according to the manufacturer’s recommendations.
c. Welding cables : Cables must be as short as possible, close to each other and close to the ground, if not on the ground.
d. Electrical bonding : consideration shoud be given to bonding all metal objects in the surrounding area. However, metal objects
connected to the workpiece increase the risk of electric shock if the operator touches both these metal elements and the electrode.
It is necessary to insulate the operator from such metal objects.
e. Earthing of the welded part : When the part is not earthed - due to electrical safety reasons or because of its size and its
13
MULTIWELD 180M-C EN
location (which is the case with ship hulls or metallic building structures), the earthing of the part can, in some cases but not
systematically, reduce emissions It is preferable to avoid the earthing of parts that could increase the risk of injury to the users or
damage other electrical equipment. If necessary, it is appropriate that the earthing of the part is done directly, but in some countries
that do not allow such a direct connection, it is appropriate that the connection is made with a capacitor selected according to national
regulations.
f. Protection and plating : The selective protection and plating of other cables and devices in the area can reduce perturbation
issues. The protection of the entire welding area can be considered for specic situations.
TRANSPORT AND TRANSIT OF THE WELDING MACHINE
This welding power source comes equipped with a top strap so that it can be carried by hand. Be careful not to
underestimate its weight. The strap is not intended to be used to suspend or hang the device.
Do not use the cables or torch to move the welding power source. It should be moved in an upright position. Do not carry
or transport the power source overhead of people or objects. It is advisable to remove the wire-feed spool before lifting or
transporting the welding power source.
EQUIPMENT INSTALLATION
• Put the machine on the oor (maximum incline of 10°).
• Ensure the work area has sucient ventillation for welding, and that there is easy access to the control panel.
• The machine must not be used in an area with conductive metal dusts.
• The machine must be placed in a sheltered area away from rain or direct sunlight.
• The machine protection level is IP21, which means :
- Protection against acess to dangerous parts from solid bodies of a ≥12.5mm diameter and,
- Protection against vertically falling drops.
The power cables, extensions and welding cables must be fully uncoiled to prevent overheating.
The manufacturer does not incur any responsability regarding damages to both objects and persons that result
from an incorrect and/or dangerous use of the machine.
Stray welding currents/voltages may destroy earth conductors, damage electrical equipment or cause components
to warm up which may cause a re.
- All welding connections must be rmly secured, check regularly !
- Check that the metal piece xation is strong and without any electrical problems !
- Attach or hang all the electrically conductive elements,such as the trolley in order to insulate them.
- Do not place any electrical equipment such as drills on top of the welding machine without insulating them !
- Always place welding torches or electrodes holders on an insulated surface when they’re not in use !
MAINTENANCE / RECOMMENDATIONS
• Maintenance should only be carried out by a qualied person. Annual maintenance is recommended.
• Ensure the machine is unplugged from the mains, and wait for two minutes before carrying out maintenance
work. DANGER High Voltage and Currents inside the machine.
• Remove the casing 2 or 3 times a year to remove any excess dust. Take this opportunity to have the electrical
connections checked by a qualied person, with an insulated tool.
• Regularly check the condition of the power supply cable. If the power cable is damaged, it must be replaced
by the manufacturer, its after sales service or an equally qualied person.
• Ensure the ventilation holes of the device are not blocked to allow adequate air circulation.
• Do not use this equipment to thaw pipes, to charge batteries, or to start any engine.
INSTALLATION - USING THE PRODUCT
Only experienced personnel, authorised by the manufacturer, may carry out the machine’s set-up. During set-up, ensure that the
power source is unplugged from the mains. It is recommended to use the welding cables supplied with the unit in order to obtain
the optimum product settings.
DESCRIPTION
Thank you for chosing this machine. To get the best use from your machine, please read the following carefully :
The MULTIWELD range are semi-automatic MIG/MAG, MMA and ux cored wire welding stations. They are manual settings machine,
with the help of the table printed on the product. They are recommended for welding steel, stainless steel and aluminium.
14
MULTIWELD 180M-C EN
POWER SUPPLY
This machine is tted with a 16A socket type CEE7/7 which must be connected to a single-phase 230V (50 - 60 Hz) power supply
tted with three wires and one earthed neutral. The absorbed current (I1e) is indicated on the device at maximum usage. Check
that the power supply and its protection (fuse and/or circuit breaker) are compatible with the current needed for use. In some
countries, it might be necessary to change the plug to allow maximum performance. The device must be installed so that the mains
socket is accessible.
MACHINE DESCRIPTION (FIG I)
1- Adjustment of welding settings (wire speed, welding
voltage and inductance). 6- Power Cable (2 m)
2- Switch MIG/ MMA 7- Power switch
3- European standard torch connection. 8- Reel adaptor 200/300mm
4- Connectors 9- Digital displays
5- Polarity reversal cable
USING EXTENSION LEADS
All extension leads must be of a size and cross-section appropriate for the equipment’s voltage.
Use an extension lead that complies with national safety regulations.
Input voltage Extension-lead length (<45 m)
230 V - 1~ 1.5 mm²
SEMI-AUTOMATIC WELDING FOR STEEL / STAINLESS STEEL (MAG MODE)
Set the voltage output and the wire speed according to the thickness of the weld piece, following the instructions/recommendations
printed on the side of the machine.
The MULTIWELD can weld Steel wire 0.6/0.8mm, and Stainless Steel of 0.8mm.
The machine is tted with Ø 0.8mm Steel or Stainless Steel rollers. The contact tube, the groove of the roller and the sleeve of the
torch are all compatible with 0.8mm wire. Should you wish to weld 0,6 wire, use a torch of maximum 3m long. The contact tip must
be changed (g IV-D) as well as the wire feeder’s roller that must be replaced by an optional reference (042339) with a 0.6 diameter
groove. In this case, the position in such a way to observe 0.6. For use with Steel, the gas requirement is argon + CO2. (Ar+CO2).
The proportion of CO2 required will vary depending on the use. For Stainless Steel, use the combination of 2% CO2 For specic
gas requirements, please contact your gas distributor. The gas ow in steel is between 8 and 12 Litres/minute depending on the
environment. Maximum gas pressure : 0.5 MPa (5 bars).
SEMI-AUTOMATIC WELDING FOR ALUMINIUM (MIG MODE)
Set the voltage output and the wire speed according to the thickness of the weld piece, following the instructions/recommendations
printed on the side of the machine.
The MULTIWELD can be equipped to weld with aluminium wire Ø 0,8 or 1,0 (g II-B).
For use with aluminium, the gas requirement is pure argon (Ar). For the specic gas requirements please contact your distributor.
The gas ow in Aluminium is between 20 and 30 Litres/minute depending on the environment, and the experience of the welder.
Maximum gas pressure : 0.5 MPa (5 bars).
Below are the dierences between welding with Steel and Aluminium :
- Specic rollers are needed for welding with Aluminium.
- Adjust the pressure of the drive rolls to prevent the wire being crushed.
- Only use a capilliary tube for welding with Steel or Stainless Steel.
- Use a special Aluminium Torch with a teon sheath to reduce friction.
DO NOT cut the sheath close to the joint, it is used to guide the wire from the the rollers.
- Contact Tube : Use a special aluminium contact tube specic to the diameter of wire being used.
GASLESS WIRE WELDING
Set the voltage output and the wire speed according to the thickness of the weld piece, following the instructions/recommendations
printed on the side of the machine.
The MULTIWELD can weld gasless wire up to 0.9mm, if the polarity is reversed respecting a maximum pressure of 5Nm. For parame-
ters of use, please refer to the instructions indicated on page 75. Welding gasless wire with a standard nozzle can lead to overheating
and deterioration of the torch. It is recommended to use a “No Gas” nozzle (ref. 041868), or remove the genuine nozzle (Fig. III).
ELECTRODE WELDING
• The reverse polarity cable must be disconnected in MMA (stick welding) mode in order to connect the electrode holder and earth
clamp. Connect the electrode holder and earth clamp as indicated on the electrode packaging.
• Respect the basic rules of welding.
• This device has 1 feature specic to Inverter machines :
15
MULTIWELD 180M-C EN
- Anti-Sticking: Enables easy removal of the electrode from the metal. The anti-sticking feature, after its start, requires approximately
a 3 seconds delay before resuming normal welding operations.
SETTINGS PANEL (FIG V)
1• Green light «ON»: when the machine is switched on the light turns on.
• In case of power failure, the green light goes o but the device remains powered while the
power cable is unplugged.
2
Orange light :
• Over-temperature: in such a case you shall wait a few minutes, the light will turn o and the
machine will start again.
• Over-current on primary circuit: in such a case you shall switch o the machine (with the main
switch) and switch on.
3
• Left button:
- MIG / MAG Welding : Adjust the wire feeder speed up to maximum speed.
- MMA welding : Adjust the welding current.
3
4
5
67
8
9
10
E
L
E
C
T
R
O
D
E
Ø
2
.
0
Ø
2
.
5
Ø
3
.
2
Ø
1
.
6
m/min
4• Right button:
- Adjust the voltage reference up to the maximum value.
M
A
X
M
I
N
I
B
A
C
DE
F
G
V
5Welding arc dynamic potentiometer : Can manually adjust the arc dynamic.
MINI to MAX settings : Hard arc to soft arc.
M
A
X
M
I
N
I
2
3
45
6
7
inductance
Advices
The wire speed adjustment is often determined « with the assistance of sound »: the arc must be stable and have a low crackling.
If the speed is too low, the arc is not continuous.
If the speed is too high, the arc crackles and the wire pushes back the torch.
The inductance adjusment is done according to the welder’s preferences :
The lower the inductance, the more the arc will be hard and guiding.
The higher the inductance and the softer the arc with little splatter.
PROCESS OF REELS AND TORCHES ASSEMBLY (FIG IV)
• Remove the contact tube and its support (g D), and the nozzle (g E) from the torch.
Fig A :
• Position the wire reel on the reel support :
• Adjust the reel brake (1) to avoid reel movement tangling the wire when welding stops. Be careful not to tighten too much.
For a 200mm wire reel tighten the reel to the maximum. The adaptor (4) is only to be used for a 200mm reel.
Fig B :
• The rollers supplied are double groove steel rollers (0.8 and 0.9).
For 0.8mm steel wire, use the V shaped groove. For ux cored wire, remove and reverse the roller to use the 0.9mm groove.
For 0.8mm aluminium wire, remove and replace the roll with a model specically designed for aluminium with a U shaped groove
(not included).
Fig C :
To select the adjustment of the drive rollers.
• Loosen the drive roller knob (3) as far as possible and insert the wire, tighten the knob again slightly.
• Start the motor by pressing the trigger of the torch.
• Tighten the knob whilst pressing the trigger until the wire starts to move.
16
MULTIWELD 180M-C EN
Nb : When welding with Aluminium, use the minimum possible pressure to avoid crushing the wire
• Leave about 5cm of wire out of the torch, then put the contact tube (g. D), and the nozzle (g. E) adapted to the wire to be used
at the extremity.
GAS COUPLING
- Connect a pressure regulator to the gas bottle. Connect the welding machine (g. F) using the pipes supplied, and place the two
clamps to avoid leakages.
- Set the gas ow by adjusting the dial located on the pressure regulator.
NB : to help facilitate the adjustment of the gas ow, operate the drive rollers by pressing the trigger of the torch (ensure that the
drive roller is completely loose so the wire is not fed through).
This procedure does not apply to «Gasless» welding mode.
RECOMMENDED COMBINATIONS
(mm)
Current (A) Ø Wire (mm) Ø Nozzle (mm) Flow rate L/min
MIG
0.8-2 20-100 0.8 12 10-12
2-4 100-200 1.0 12-15 12-15
MAG
0.6-1.5 15-80 0.6 12 8-10
1.5-3 80-150 0.8 12-15 10-12
3-8 150-300 1.0/1.2 15-16 12-15
RISK OF INJURY DUE TO MOVING PARTS
The wire feeders contain moving parts that may catch hand, hair, clothes or tools which can lead to injuries! Take extra
care.
• Do not lay a hand to swivel or moving components or parts to the drive!
• Ensure that the housing covers or protective covers remain closed during operation!
• Do not wear gloves when threading the ller wire and changing the ller wire spool.
ADVICE & THERMAL PROTECTION
This device is equipped with a ventilator regulated by the inside temperature. When the machine’s thermal protection is activated, it
will not deliver any current. Orange light (Fig-V-2) will turn on until the temperature of the machine has returned to normal.
• Do not block/cover the ventillation holes, ensure free ow of air.
• Whilst in thermal protection mode leave the machine plugged into the mains after welding to allow it to cool.
General observations :
• Always respect the basic rules of welding.
• Always work in an adequately ventillated area.
• Do not work on a damp surface.
TROUBLESHOOTING
SYMPTOMS POSSIBLE CAUSES REMEDIES
The welding wire speed is not
constant.
Debris is blocking up the opening. Clean out the contact batch or change it and replace
the anti-adherence product.
Ref.041806.
The wire skids in the rollers. • Control the roller pressure or replace it.
• Wire diameter non-compatible with roller
• Covering wire guide in the torch non-compatible.
The wire-feeder motor doesn’t
operate.
Reel or roller brake too tight. Release the brake and rollers.
Electrical supply problem. Check that the power switch is in the "On" position.
Bad wire feeding.
Covering wire guide dirty or damaged. Clean or replace
The drive roller is too loose Tighten the drive roller knob
Reel brake too tight Release the brake
No welding current
Bad connection to the main supply. Check the mains connection and look if the plug is fed
by 230 V (1PH) power socket.
Bad earth connection. Check the earth cable (connection and clamp condi-
tion).
Torch trigger inoperative. Check the torch trigger / replace torch
17
MULTIWELD 180M-C EN
SYMPTOMS POSSIBLE CAUSES REMEDIES
The wire jams (after the rollers)
Guide wire sheath crushed. Check the sheath and torch body.
Wire jammed in the torch Clean or replace.
No capillary tube. Check the presence of capillary tube.
Wire speed too fast Reduce the wire speed
The welding bead is porous
The gas ow rate is not sucient. Adjust ow range 15 to 20 L / min.
Clean the working metal.
Gas bottle empty. Replace it.
Gas quality unsatisfactory. Replace it.
Air ow or wind inuence. Prevent drafts, protect welding area.
Gas nozzle dirty. Clean or replace the gas nozzle.
Poor quality wire. Use suitable WIRE for MIG-MAG welding.
Surface to weld in bad condtion. (rust, etc…) Clean the metal before welding.
Very important ashing particules.
Arc voltage too low or too high. See welding settings.
Bad earth connection. Adjust the earth cable for a better connection.
Insucient gas ow. Adjust the gas ow.
No gas ow at the end of the
torch. Bad gas connection. Check the gas connection at the welding machine.
Check the gas regulator and the solenoid valves.
WARRANTY
The warranty covers faulty workmanship for 2 years from the date of purchase (parts and labour).
The warranty does not cover:
• Transit damage.
• Normal wear of parts (eg. : cables, clamps, etc..).
• Damages due to misuse (power supply error, dropping of equipment, disassembling).
• Environment related failures (pollution, rust, dust).
In case of failure, return the unit to your distributor together with:
- The proof of purchase (receipt etc ...)
- A description of the fault reported.
18
MULTIWELD 180M-C DE
WARNHINWEISE - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINEANWEISUNG
Diese Anweisungen müssen vor dem Einsatz des Gerätes gelesen und richtig verstanden
werden. Nehen Sie nur die in der Anleitung beschriebenen Veränderungen und Wartun-
gen vor.
Der Hersteller haftet nicht für Personen- oder Sachschäden jeglicher Art, die auf eine nicht konforme Benutzung entgegen den
Anweisungen in diesem Handbuch zurückzuführen sind. Bei mangelnden Wissen zum Umgang muss eine Fachperson zum richtigen
Umgang mit der Anlage konsultiert werden.
UMFELD
Diese Anlage darf nur für Schweißarbeiten innerhalb des auf dem Typenschild und/oder im Handbuch angegeben begrenzten Rahmen
benutzt werden. Die Sicherheitsanweisungen sind zu beachten. Im Falle eines zweckwidrigen oder gefährlichen Gebrauchs über-
nimmt der Hersteller keine Haftung. Das Gerät muss in einem Raum benutzt werden, der frei ist von Staub, Säure, entzündbarem
Gas oder anderen korrosiven Substanzen. Das gleiche gilt für seine Lagerung. Eine ausreichende Luftzirkulation beim Gebrauch ist
sicherzustellen.
Temperaturbereich:Gebrauch zwischen -10 und +40 °C (+14 und +104 °F).
Lagerung zwischen -20 und +55 °C (-4 und 131 °F).
Luftfeuchtigkeit: Unter oder bis einschließlich 50 % bei 40 °C (104 °F).
Unter oder bis einschließlich 90 % bei 20 °C (68 °F).
Höhe: Bis zu 1000 m über Meeresspiegel (3280 Fuß).
INDIVIDUELLER SCHUTZ UND SCHUTZ FÜR ANDERE
Lichtbogenschweißen kann gefährlich sein und ernsthafte, sogar tötliche Verletzungen verursachen. Während des Schweißens ist
die Person einer gefährlichen Hitzequelle, Lichtbogenstrahlung, Magnetfeldern (Achtung beim Tragen von Schrittmachern), Elektro-
schockrisiken, Lärm und Gasausströmungen ausgesetzt. Um sich und andere richtig zu schützen, sind die folgenden Sicherheit-
sanweisungen zu befolgen:
Zum Schutz vor Verbrennungen und Strahlungen ist die richtige Kleidung zu tragen, die den gesamten Körper
abdeckt: ohne Aufschlag, isolierend, trocken, unentzündbar und in gutem Zustand.
Handschuhe tragen, die die elektrische und thermische Isolierung sicherstellen.
Schweißschutz und/oder Schweißschutzhaube mit ausreichend hohem Schutzniveau tragen (je nach Anwendung ver-
schieden). Bei Reinigungstätigkeiten die Augen schützen. Insbesondere Kontaktlinsen sind zu untersagen. Zur Absi-
cherung des Schweißbereiches gegen Lichtbogen, Spritzern und glühenden Abfallstoen kann es manchmal notwen-
dig sein, die Bereiche durch unentammbare Vorhänge abzugrenzen. Die
Personen im Schweißbereich sind zu informieren, dass sie weder in die Lichtbogenstrahlung noch auf die glühenden
Schweißstücke starren, und dass sie angemessene Schutzkleidung tragen.
Schutzhelm gegen den Lärm tragen, falls das Schweißverfahren einen Lärmpegel erreichen sollte, der die zugelas-
sene Grenze übersteigt.
Mit Händen, Haaren und Kleidern Abstand zu beweglichen Teilen (Ventilator) halten. Niemals die Schutzvorrichtun-
gen des Kühlaggregats entfernen, wenn die Schweißstromquelle unter Spannung steht. Der Hersteller übernimmt
im Falle eines Unfalls keine Haftung.
Die gerade geschweißten Werkstücke sind heiß und können bei der Handhabung Verbrennungen verursachen. Vor
jeder Wartung des Brenners oder des Elektrodenhalters ist zu überprüfen, ob diese kalt genug sind, was nach min-
destens 10 Minuten Wartezeit der Fall sein sollte. Das Kühlaggregat muss bei Einsatz eines wassergekühlten Bren-
ners eingeschaltet sein, um sicherzustellen, dass die Flüssigkeit keine Verbrennungen verursachen kann. Für den
Schutz von Personen und Sachen ist es wichtig, den Arbeitsbereich vor dem Verlassen abzusichern.
SCHWEISSRAUCH UND GAS
Beim Schweißen entstehender Rauch, Gas und Staub sind gesundheitsschädlich. Eine ausreichende Lüftung ist
vorzusehen, in manchen Fällen ist eine Luftzufuhr erforderlich. Im Falle einer unzureichender Belüftung kann eine
Frischluftmaske eine Lösung sein. Ezienz der Luftzufuhr gemäß Sicherheitsnormen überprüfen.
Achtung, auch in kleineren Bereichen ist zur Überwachung des Schweißprozesses ein Sicherheitsabstand einzuhalten. Außerdem
kann das Schweißen von gewissen Stoen schädlich sein, insbesondere, wenn sie Blei, Cadmium, Zink, Merkur oder sogar
Beryllium enthalten. Die Werkstücke sind vor dem Schweißen zu entfetten. Die Flaschen müssen in oenen oder gut gelüfteten
Bereichen gelagert werden. Sie müssen in vertikaler Position stehen und mit Halterungen oder auf einem Laufwagen befestigt sein.
19
MULTIWELD 180M-C DE
Das Schweißen in der Nähe von Fett oder Farbe ist zu untersagen.
BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR
Schweißbereich komplett absichern, entammbare Stoe in mindestens 11 Meter Entfernung aufbewahren.
Eine Brandschutzausrüstung muss in der Nähe der Schweißarbeiten vorhanden sein.
Vorsicht vor Spritzern von heißen Substanzen oder Funkensprühungen, sogar durch Risse hindurch. Sie können eine Brand- oder
Explosionsursache sein. Ausreichenden Sicherheitsabstand einhalten für Personen, brennbare Gegenstände und unter Druck
stehende Behälter. Das Schweißen in Containern oder geschlossenen Röhren ist zu untersagen. Sollten diese oen sein, sind sie zu
entleeren von allen brennbaren oder explosiven Substanzen (Öl, Treibsto, Gasrückstände, ...). Schleifvorgänge dürfen nicht zur
Schweißstromquelle oder zu den entzündbaren Stoen hin ausgerichtet sein.
GASDRUCKAUSRÜSTUNG
Austretendes Gas kann in hoher Konzentration zum Erstickungstod führen. Sorgen Sie daher immer für eine gut
belüftete Arbeits- und Lagerumgebung.
Achten Sie darauf, dass die Gasaschen beim Transport verschlossen sind und das Schweißgerät ausgeschaltet ist. Lagern Sie die
Gasaschen ausschließlich in vertikaler Position und sichern Sie sie z.B. mithilfe eines entsprechenden Gasaschenfahrwagens gegen
Umkippen.
Verschließen Sie die Flaschen nach jedem Schweißvorgang. Schützen Sie sie vor direkter Sonneneinstrahlung, oenem Feuer und
starken Temperaturschwankungen (z.B. sehr tiefen Temperaturen).
Positionieren Sie die Gasaschen stets mit ausreichendem Abstand zu Schweiß- und Schleifarbeiten bzw. jeder Hitze-, Funken- und
Flammenquelle.
Halten Sie mit den Gasaschen Abstand zu Hochspannung und Schweißarbeiten. Das Schweißen einer Druckglasasche ist untersagt.
Bei Erstönung des Gasventils muss der Plastikverschluss/Garantiesiegel von der Flasche entfernt werden. Verwenden Sie ausschließlich
Gas, das für die Schweißarbeit mit den von Ihnen ausgewählten Materialen geeignet ist.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Das Gerät darf nur an einem Anschluss mit vorschriftsmäßig angeschlossenem Schutzleiter betrieben werden. Die
in der abgebildeten Tabelle empfohlenen Sicherungsgrößen sind zu verwenden. Eine elektrische Entladung kann die
direkte oder indirekte Ursache für einen ernsten, sogar tödlichen Unfall sein.
Niemals spannungsführende Teile berühren, sowohl innerhalb als auch außerhalb der unter Spannung stehenden Stromquelle (Brenner,
Zangen, Kabel, Elektroden); denn diese sind an den Schweißstromkreis angeschlossen. Vor dem Önen der Schweißstromquelle
muss diese für mindestens zwei Minuten vom Stromnetz getrennt werden, damit sich alle Kondensatoren entladen können. Nicht
gleichzeitig Brenner oder Elektrodenhalter und Masseklemme berühren. Darauf achten, dass Kabel und Brenner, wenn sie beschädigt
sind, durch qualiziertes und geschultes Personal ausgetauscht werden. Die Größe des Kabelquerschnitts richtet sich nach der
jeweiligen Anwendung. Ausschließlich trockene und gut erhaltene Kleidung tragen, um sich vom Schweißstromkreis zu isolieren.
Isolierendes Schuhwerk tragen, unabhängig vom Arbeitsumfeld.
GERÄTEKLASSIFIZIERUNG
ACHTUNG! Dieses Gerät wird als Klasse A Gerät eingestuft. Es ist nicht für den Einsatz in Wohngebieten bestimmt,
in denen die lokale Energieversorgung über das öentliche Niederspannungsnetz geregelt wird. In diesem Umfeld
ist es auf Grund von Hochfrequenz-Störungen und Strahlungen schwierig die elektromagnetische Verträglichkeit
zu gewährleisten.
ACHTUNG! Dieses Gerät ist nicht mit der Norm IEC 61000-3-12 konform. Es ist dafür bestimmt, an private
Niederspannungsnetze angeschloßen zu werden, die an öentliche Stromnetze mit mittlerer und hoher Spannung
angeschlossen. Bei Betrieb am öentlichen Niederspannungsnetz, muss der Betreiber des Geräts sich beim
Versorgungsnetzbetreiber informieren, ob das Gerät für den Betrieb geeignet ist.
Dieses Gerät ist mit der Norm EN 61000-3-11 konform.
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER
Elektrischer Strom verursacht beim Durchuss durch einen Leiter elektrische und magnetische Felder (EMF). Der
Schweißstrom produziert ein elektromagnetisches Feld um den Schweißstromkreis und um das Schweißgerät
herum.
20
MULTIWELD 180M-C DE
Die elektromagnetischen Felder EMF können sich störend auf bestimmte medizinische Implantate auswirken, z.B. Herzschrittmacher.
Schutzmaßnahmen für Personen mit medizinischen Implantaten müssen getroen werden. Zum Beispiel, Zugangsbeschränkungen
für Passanten oder eine individuelle Risikobewertung für die Schweißer.
Wie folgt vorgehen, um die Wirkung elektromagnetische Feldern, die vom Schweißstromkreis ausgehen, zu minimieren:
• Kabel zusammen verlegen und mit Kabelbindern befestigen, wenn möglich;
• sich so weit wie möglich mit Kopf und Brustkorb vom Schweißstrom entfernt halten;
• Schweißkabel niemals um den Körper wickeln;
• den Körper nicht zwischen die Schweißkabel bringen;
• Massekabel am Werkstück so nahe wie möglich zum Schweißbereich anschließen
• nicht neben der Schweißstromquelle arbeiten, sich nicht darauf setzen oder anlehnen;
• nicht schweißen beim Transport der Schweißstromquelle oder des Drahtvorschubmotor.
Personen mit einem Herzschrittmacher müssen vor der Benutzung des Gerätes einen Arzt konsultieren.
Elektromagnetischen Feldern beim Schweißen können weitere, noch nicht bekannte Auswirkungen auf die Ge-
sundheit haben.
EMPFEHLUNGEN ZUR AUSWERTUNG DES SCHWEISSBEREICHS UND DER SCHWEISSANLAGE
Allgemeines
Anweisungen des Herstellers haftet der Benutzer für die Anlage und den Gebrauch des Lichtbogenschweißgerätes. Falls
elektromagnetische Störungen festgestellt werden, obliegt es dem Betreiber des Lichtbogenschweißgerätes die Situation mit
technischer Unterstützung des Herstellers zu lösen. In manchen Fällen kann die Korrekturmaßnahme einfach sein wie z.B. die
Erdung des Schweißstromkreises. In anderen Fällen kann es erforderlich sein, eine elektromagnetische Abschirmung, um die
Schweißstromquelle und den gesamten Raum herum zu errichten, mit Montage von Eingangsltern. Auf jeden Fall müssen die
elektromagnetischen Störungen soweit reduziert werden, bis sie nicht mehr beeinträchtigend wirken.
Bewertung des Schweißbereichs
Vor Installation eines Lichtbogenschweißgerätes muss der Benutzer die potentiellen elektromagnetischen Probleme im Umfeld
bewerten. Folgendes ist zu beachten:
a) gibt es über, unter und seitlich des Lichtbogenschweißgerätes weitere Netz-, Steuer-, Signal- und Telefonleitungen;
b) Radio- und Fernsehempfänger bzw. Radio- und Fernsehsender;
c) Computer und andere Steuergeräte;
d) kritische Sicherheitsgeräte, wie z.B. Schutz von Industrieapparaten
e) Gesundheit von Personenin der Nähe, zum Beispiel mit Herzschrittmachern oder Hörgeräten;
f) benutztes Material für die Kalibrierung und Messung;
g) Imunität gegenüber anderen Materialien in der Umgebung.
Der Benutzer muss sich vergewissern, dass die anderen Materialien, die in der Umgebung benutzt werden, kompatibel sind. Das kann
zusätzliche Schutzmaßnahmen erforderlich machen;
h) Tageszeit, wann das Schweißen oder die anderen Tätigkeiten auszuführen sind.
Die Größe des zu berücksichtigenden Umfelds ist abhängig von der Gebäudestruktur und den anderen Tätigkeiten, die dort stattnden.
Das Umfeld kann sich über den Bereich der Anlage hinaus weiter erstrecken.
Bewertung der Schweißanlage
Abgesehen von der Auswertung des Bereiches kann die Bewertung der Lichtbogenschweißanlagen dazu dienen, die Störfälle zu
ermitteln und zu lösen. Es ist ratsam, dass die Auswertung der Emissionen die Maßnahmen vor Ort einschließt, wie vorgeschrieben
in Artikel 10, CISPR 11. Die Maßnahmen vor Ort können auch ermöglichen, die Wirksamkeit der Abschwächungsmaßnahmen zu
bestätigen.
EMPFEHLUNGEN ZUR VERMINDERUNG ELEKTROMECHANISCHER FELDER
a. Öentliches Stromversorgungsnetz: Das Lichtbogenschweißgerät an das öentliche Versorgungsnetz gemäß den
Herstellerempfehlungen anschliessen. Falls Interferenzen entstehen, können zusätzliche Vorbeugemaßnahmen notwendig sein wie
Filterung des öentlichen Versorgungsnetzes. Die Netzleitung des Lichtbogenschweißgerätes in einem metallischen Schutzrohr oder
vergleichbarem dauerhaft abschirmen. Die Abschirmung über die gesamte Leitungslänge sicherstellen. Die Abschirmung sollte mit in
den Potentialausgleich einbezogenen werden.
b. Wartung des Lichtbogenschweißgerätes: Das Lichtbogenschweißgerät regelmäßig warten, unter Beachtung der Empfehlungen
des Herstellers. Alle Anschlussstellen, Serviceklappen und Hauben müssen im Betrieb geschlossen und korrekt verriegelt sein. Das
Lichbogenschweißgerät darf, bis auf in der Gebrauchsanweisungen beschriebenen Änderungen und Einstellungen, nicht verändert
werden.
c. Schweißkabel: Die Kabel sollten so kurz wie möglich sein, dicht nebeneinander, in Bodennähe oder auf dem Boden verlegt.
d. Potentialausgleich: Alle metallischen Gegenstände des Umfelds sollten mit in den Potentialausgleich einbezogen werden.
Metallische Gegenstände, die an Werkstück angeschlossen sind, erhöhen für den Benutzer das Risiko eines elektrischen Schlags, wenn
er gleichzeitig die metallischen Stücke und die Elektrode berührt. Der Benutzer sollte sich von solchen metallischen Gegenständen
isolieren.
21
MULTIWELD 180M-C DE
e. Erdung des Werkstücks: Wenn das Werkstück aus Gründen der elektrischen Sicherheit, oder aufgrund seiner Abmessungen
und seines Standortes nicht geerdet werden kann, z.B. bei Schisrümpfen oder bei Metallgerüsten von Gebäuden, kann eine
Erdung des Werkstücks - in gewissen Fällen und nicht systematisch - die Emissionen vermindern. Das Erden von Werkstücken
sollte vermieden werden, wenn diese die Verletzungsgefahr für die Benutzer erhöhen oder weiteres elektrisches Material beschädigt
werden kann. Falls notwendig, sollte die Erdung des Werkstücks direkt erfolgen. In einigen Ländern ist der direkte Erdanschluss
nicht zugelassen, in diesem Fall sollte der Anschluss über einen für das jeweilige Land geeigneten und zugelassenen Kondensator
erfolgen.
f. Schutz und Abschirmung: Der selektive Schutz und die Abschirmung von anderen Kabeln und Geräten in der Umgebung können
die Störprobleme begrenzen. Der Schutz der gesamten Schweißzone kann für spezielle Anwendungen in Betracht gezogen werden.
TRANSPORT UND TRANSIT DER SCHWEISSSTROMQUELLE
Die Schweißstromquelle ist mit einem Gurtband ausgestattet, mit dem sie von Hand transportiert werden kann. Das
Gewicht darf allerdings nicht unterschätzt werden. Das Gurtband ist als Tragegurt für das Gerät bestimmt.
Verwenden Sie die Kabel oder den Brenner nicht, um die Schweißstromquelle zu bewegen. Es muss in eine vertikale Position
bewegt werden. Führen Sie die Stromquelle nicht über Personen oder Gegenstände. Entfernen Sie am besten die Drahtspule,
bevor Sie die Schweißstromquelle anheben oder transportieren.
GERÄTEINSTALLATION
• Schweißstromquelle auf einen Untergrund mit höchstens 10° Neigung stellen.
• Für ausreichende Belüftung der Schweißstromquelle und den Zugri auf die Kontrollen sorgen.
• Nicht in einer Umgebung mit metallischen, leitfähigen Staubpartikeln benutzen.
• Die Schweißstromquelle muss vor Schlagregen geschützt und darf nicht direkt der Sonne ausgesetzt sein.
• Das Gerät erfüllt die Schutzklasse IP21:
- Schutz vor Eindringen von gefährlichen Festkörperpartikeln mit Durchmesser von > 12,5 mm
- Schutz vor vertikalem Wassertropfen
Die Kabel für Netzanschluss, Verlängerung und das Schweißen müssen vollständig abgerollt sein, um jegliche Überhitzung zu
vermeiden.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Beschädigungen, die durch falschen und gefährlichen Gebrauch des
Gerätes von Personen und Gegenständen verursacht wurden.
Schweißstreuströme können Schutzleiter, elektrische Geräte oder Installationen beschädigen und durch eine
Überhitzung einen Brand verursachen.
- Alle Schweißverbindungen müssen fest verbunden sein, und regelmäßig überprüft werden!
- Das Gerät muss stabil befestigt und frei von elektrischen Problemen sein!
- Alle elektrisch leitfähigen Teile der Schweißstromquelle, wie Gehäuse, Fahrwagen und Hebevorrichtungen festbinden oder aufhängen,
damit sie isoliert sind!
- Keine weiteren Gerätschaften wie Bohrer, Schleifvorrichtungen usw. auf die Schweißstromquelle, Fahrwagen oder Hebevorrichtungen
legen ohne sie vorher zu isolieren!
- Schweißbrenner oder Elektrodenhalter immer auf eine isolierte Fläche abstellen, wenn sie nicht benutzt werden.
WARTUNG / HINWEISE
Die Wartung darf nur von einer qualizierten Person durchgeführt werden. Eine jährliche Wartung wird
empfohlen.
• Stromversorgung durch Herausziehen des Steckers unterbrechen. Zwei Minuten warten, bevor mit der Arbeit
begonnen wird. Im Innenbereich sind die Spannungen und Stromstärken hoch und gefährlich.
• Regelmäßig das Gehäuseoberteil abnehmen und entstauben. Dabei den Halt der elektrischen Verbindungen
mit einem isolierten Werkzeug durch eine qualizierte Person überprüfen
• Zustand der Netzleitungs regelmäßig kontrollieren. Ist diese beschädigt, muss sie vom Hersteller, seinem
Kundenservice oder einer anderen qualizierten Fachkraft ausgetauscht werden.
• Belüftungsönungen der Schweißstromquelle für die Luftzufuhr und -abfuhr frei lassen.
• Diese Stromquelle darf nicht zum Auftauen von gefrorenen Wasserleitungen, zur Batterieauadung und zum
Starten von Motoren benutzt werden.
INSTALLATION – FUNKTIONSWEISE DES PRODUKTS
Die Installation ist Personen vorbehalten, die vom Hersteller damit beauftragt wurden und hinreichend Erfahrung besitzen. Während
der Installation darf der Generator nicht bereits am Netz anliegen. Um optimale Einstellwerte zu erhalten, sollten die mitgelieferten
Schweißkabel verwendet werden.
22
MULTIWELD 180M-C DE
BESCHREIBUNG
Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Markengerät der Firma GYS entschieden haben und danken Ihnen für das entgegengebrachte
Vertrauen. Bitte lesen Sie vor dem Erstgebrauch diese Betriebsanleitung sorgfältig durch.
Die MULTIWELD-Geräte sind halb-synergische MIG/MAG-, Fülldraht- und E-Hand-Schweißgeräte. Die Geräte sind mithilfe der Drehre-
gler manuell einstellbar. Sie sind für Schweißarbeiten an Stahl-, Edelstahl- und Aluminiumblechen geeignet.
STROMVERSORGUNG
Mitgeliefert ist ein 16 A - Stromanschluss vom Typ CEE7/7, der an eine einphasige Wechselstromversorgung 230 V (50-60 Hz)
mit drei Leitern angeschlossen wird, wobei der Neutralleiter zu erden ist. Die eektive Stromaufnahme (I1e) ist auf dem Gerät
wiedergegeben, bei Einsatzbedingungen unter Maximallast. Vorab ist nachzuprüfen, dass die Stromversorgung einschließlich
Schalter und Sicherungen auf den erforderlichen Betriebsstrom ausgelegt sind. Manchmal kann es erforderlich sein, die verwendete
Steckdose zu wechseln, um die Leistungsfähigkeit des Geräts voll auszunutzen.
Bei intensiver Last (> Einschaltdauer) kann es vorkommen, dass der Thermoschutz anspricht. In diesem Fall reißt der Lichtbogen
ab, und die orangefarbene Lampe leuchtet auf.
BESCHREIBUNG (FIG I)
1- Bedienfeld zur Einstellung der Schweißparameter (Drah-
tgeschwindigkeit/Schweißspannung/Induktivität). 6- Netzkabel (2 m)
2- Schalter MIG / MMA 7- Aus- Schalter
3- Eurozentralanschluss zum Anschluss des Schweißbrenners 8- Aufnahmedorn für Drahtrolle Ø200/300 mm
4- Steckverbinder 9- LCD-Bedienfelder
5- Kabel Polaritätswechsel
VERWENDUNG VON VERLÄNGERUNGSKABELN
Alle Verlängerungskabel müssen die richtige Größe und den richtigen Querschnitt für die Spannung des Geräts haben.
Verwenden Sie ein Verlängerungskabel, das den nationalen Vorschriften entspricht.
Eingangsspannung Abmessungen des Verlängerungskabels (<45m)
230 V - 1~ 1.5 mm²
SYNERGISCHES STAHL-/ EDELSTAHL- SCHWEISSEN (MAG MODUS)
Ausgangsspannung und Drahtgeschwindigkeit anhand der Tabelle auf dem Gerät auswählen.
MULTIWELD kann 0,6/0,8 mm Stahl- und 0,8 mm Edelstahl-Drähte verschweißen. Das Gerät ist bei der Lieferung für den Betrieb mit
Ø 0.8 mm Stahl- und Edelstahldraht werksseitig voreingestellt. Das Kontaktrohr, die Spur der Antriebsrolle und die Führungsseele des
Brenners sind für diesen Betrieb eingestellt. Wenn Sie Ø 0.6 mm Draht benutzen, verwenden Sie bitte einen Brenner, der nicht länger
als 3m ist. Ersetzen Sie das Kontaktrohr (ABB. IV-D) und die Drahtförderrollen durch die Art.-Nr. 042339 mit einer 0,6mm Nut (nicht im
Lieferumfang enthalten).In diesem Fall, positionieren Sie die Rollen so, dass 0.6 sichtbar ist. Stahl-Schweißen verlangt die Anwendung
von entsprechenden Gasgemischen wie Argon + CO2 (Ar + CO2). Der Mengenanteil der Komponenten variiert je nach Anwendung.
Verwenden Sie ein Gemisch von 2% CO2 bei Edelstahl. Bitten Sie bei der Auswahl des richtigen Gases einen Gase-Fachhändler um
Empfehlung. Die richtige Gasdurchussmenge bei Stahl beträgt 8 bis 12 l/min je nach Umgebung und Schweisserfahrung. Maximaler
Gasdruck : 0.5MPa (5 Bar).
SYNERGISCHES ALUMINIUM - SCHWEISSEN (MIG MODUS)
Ausgangsspannung und Drahtgeschwindigkeit anhand der Tabelle auf dem Gerät auswählen.
Die MULTIWELD können zum Schweißen von 0,8mm oder 1,0mm Aluminium-Drähten ausgerüstet werden (ABB II-B).
Alu-Schweissen verlangt die Anwendung von entsprechenden Rein-Argon.
Bitten Sie bei der Auswahl des richtigen Gases einen Gase-Fachhändler um Empfehlung.
Der Mengenanteil der Komponenten variert je nach Anwendung. Verwenden Sie ein Gemisch von 2% CO2 bei Edelstahl.
Die richtige Gasdurchussmenge bei Aluminium beträgt 20 bis 30 L/min je nach Umgebung und Schweisserfahrung. Maximaler Gas-
druck : 0.5MPa (5 Bar).
Wesentliche Unterschiede in der Einrichtung der Maschine zwischen Stahl und Aluminium sind unter anderem:
• Drahtführungsrollen : benutzen Sie spezische Drahtführungsrollen für Aluminiumdraht.
• Aluminiumdraht muss mit möglichst geringem Anpressdruck zwischen den Drahtförderrollen transportiert werden, da er sonst
deformiert und ungleichmäßig gefördert wird.
• Kapilarrohr: benutzen Sie das Kapilarrohr nur für den Stahldraht (Stahlführungsseele).
Brenner: benutzen Sie einen speziellen Brenner für Alu. Dieser Brenner verfügt über eine Teonführungsseele, wodurch die Reibung
im Brenner reduziert wird. Die Führungsseele am Rande des Anschlusses bitte NICHT abschneiden sondern bis zu den Drahtförder-
rollen führen (Abb. B).
• Kontaktrohr: Benutzen Sie ein Kontaktrohr SPEZIELL für Alu, das dem Drahtdurchmesser entspricht.
23
MULTIWELD 180M-C DE
FÜLLDRAHT SCHWEISSEN
Ausgangsspannung und Drahtgeschwindigkeit anhand der Tabelle auf dem Gerät auswählen.
MULTIWELD kann Fülldraht verschweißen, wenn Sie die Polarität umkehren und einen maximalen Druck von 5Nm beachten. Beach-
ten Sie die Anweisungen auf Seite 75, um diese Funktion zu nutzen. Fülldrahtschweißen mit einer Standarddüse kann zur Überhitzung
des Brenners führen und diesen beschädigen. Verwenden Sie daher vorzugsweise eine spezielle Düse für Fülldrahtschweißen (Art.-
Nr.041868) oder schweißen Sie optional ohne Düse: Originaldüse muss entfernt werden (Abb. III).
SCHWEISSEN MIT UMHÜLLTEN ELEKTRODEN
• Der Polaritätswahlstecker muss beim E-Hand-Schweißen ausgesteckt werden, um Elektroden- und Massekabel an den entsprechen-
den Buchsen anschließen zu können. Beachten Sie die auf der Elektrodenverpackungen beschriebenen Angaben zur Polarität.
• Beachten Sie die allgemeinen Regeln zur Unfallprävention beim Schweißen.
• Diese Geräte verfügen über die 1 Charakterista eines Inverters:
- Anti-Sticking verbessert den Einbrand und verhindert mögliches Festbrennen. Nach der Aktivierung der Anti-Sticking-Funktion müs-
sen Sie 3 Sekunden warten bis Sie schweißen können.
BEDIENEINHEIT (FIG.V)
1• Beim Einschalten leuchtet die grüne Anzeige («ON») auf.
• Bei einem Stromausfall erlischt die grüne LED. Das Gerät bleibt aber betriebsbereit, solange der
Netzstecker nicht gezogen wird.
2
Orange Anzeige:
• Übertemperatur : Warten Sie bis die Anzeige wieder erlischt, das Gerät ist dann wieder
betriebsbereit.
• Fehler in der Stromversorgung : Schalten Sie das Gerät mit dem Hauptschalter aus und wieder
ein.
3• Linker Drehregler:
Beim MIG/MAG-Schweißen: Einstellung der Drahtgeschwindigkeit.
Beim E-Hand-Schweißen: Einstellung des Schweißstroms.
3
4
5
67
8
9
10
E
L
E
C
T
R
O
D
E
Ø
2
.
0
Ø
2
.
5
Ø
3
.
2
Ø
1
.
6
m/min
4• Rechter Drehregler: Einstellung der Schweißspannung.
M
A
X
M
I
N
I
B
A
C
DE
F
G
V
5Drehregler für Lichtbogendynamik: manuelle Einstellung des Lichtbogendynamik.
Stufe MINI bis MAX: harter Lichtbogen bis weicher Lichtbogen.
M
A
X
M
I
N
I
2
3
45
6
7
inductance
Tipp:
Die richtige Drahtgeschwindigkeit stellt man nach dem Abbrandgeräusch ein: der Lichtbogen sollte mit wenigen Knattergeräuschen stabil brennen.
Bei zu geringer Geschwindigkeit ist der Lichtbogen nicht stabil.
Bei zu hoher Geschwindigkeit knattert der Lichtbogen und der Draht drückt den Brenner weg.
Mit der Induktivität (Drossel) kann die «Härte» des Lichtbogens eingestellt werden:
Bei kleiner Induktivität ist der Lichtbogen hart und stabil.
Bei hoher Induktivität ist der Lichtbogen weich mit wenig Spritzern.
MONTAGE DER DRAHTROLLEN UND SCHWEISSBRENNER (FIG. IV)
• Entfernen Sie das Kontaktrohr (Fig. E) sowie die Düse vom Brenner (Fig. D).
Fig. A : Klappen Sie den Seitendeckel des Gerätes auf.
• Justieren Sie die Drahtrollenbremse (1), um die Drahtrolle bei Schweißstop gegen Nachdrehen zu sichern. Ziehen Sie diese generell
nicht zu fest!
Um eine Ø 200mm Drahtrolle ordnungsgemäß zu befestigen, drehen Sie die Rändelmutter bis zum Anschlag fest. Der Adapter (4) ist
ausschließlich für die Aufnahme von Ø 200mm Spulen vorgesehen.
24
MULTIWELD 180M-C DE
Fig. B :
• Bei den mitgelieferten Rollen handelt es sich um Doppelnut-Stahlrollen (0.8 und 0.9).
Für 0,8mm Stahldrähte verwenden Sie die 0,8mm V-Form Spur. Für 0,9mm Fülldrähte verwenden Sie die 0,9mm Spur.
Für 0,8mm Aludrähte ersetzen Sie die V-Spur durch eine 0.8mm U-Form Spur (nicht mitgeliefert).
Fig. C :
Um den Transportandruck korrekt einzustellen, gehen Sie wie folgt vor :
• Lockern Sie die Einstellschraube der Drahtführung (2), legen Sie den Draht ein, und schließen Sie die Drahtantrieb ohne festzu-
ziehen.
• Betätigen Sie bei eingelegtem Draht den Brennertaster
• Justieren Sie die Einstellschraube bei betätigtem Brennertaster bis der Draht sauber transportiert wird.
Achtung: Aluminiumdraht muss mit möglichst geringem Anpressdruck zwischen den Drahtförderrollen transportiert
werden, da er sonst deformiert und ungleichmäßig gefördert wird.
• Lassen Sie den Draht ca. 5 cm aus dem Brenner herauskommen und montieren das zu dem benutzten Draht passende Kontaktrohr
(Fig. D), sowie die passende Düse (Fig. E).
GAS-ANSCHLUSS
Den korrekten Druckminderer an der Gasasche montieren. Benutzen Sie den Gasschlauch (Fig. F), der mit dem Gerät geliefert
wird. Um Gasverlust zu vermeiden, benutzen Sie die in der Zubehörbox enthaltenen Schlauchklemmen.
• Regeln Sie die Gasdurchussmenge mit dem Einstellrad am Druckminderer.
Hinweis : Die Einstellung der Gasdurchussmenge wird einfacher, wenn sie bei entspanntem Drahtvorschub den Brennertaster betä-
tigen und die Durchußmenge am Manometer ablesen.
Dieses Verfahren gilt nicht für den Fülldraht Modus.
EMPFOHLENE KOMBINATIONEN
(mm)
Strom (A) Ø Draht (mm) Ø Düse (mm) Durchussmenge (L/min)
MIG
0.8-2 20-100 0.8 12 10-12
2-4 100-200 1.0 12-15 12-15
MAG
0.6-1.5 15-80 0.6 12 8-10
1.5-3 80-150 0.8 12-15 10-12
3-8 150-300 1.0/1.2 15-16 12-15
VERLETZUNGRISIKO DURCH BEWEGLICHE TEILE
Die Drahtvorschübe besitzen bewegliche Teile, die Hände, Haare, Kleidung oder Werkzeug erfassen und so Verletzungen
verursachen können!
• legen Sie nicht eine Hand zu schwenken oder Komponenten oder Teile an den Antrieb in Bewegung!
• Stellen Sie sicher, dass die Gehäusedeckel oder Schutzabdeckungen bleiben während des Betriebs geschlossen!
• Tragen Sie beim Einfädeln des Schweißdrahts und beim Wechseln der Schweißdrahtspule keine Handschuhe.
THERMOSCHUTZ UND HINWEISE
Wenn der Thermoschutz des Gerätes aktiviert wird, liefert das Gerät keinen Schweißstrom mehr. Die orange (Fig-V-2) leuchtende
Überhitzunganzeige auf dem Display blinkt solange die Temperatur des Gerätes nicht wieder normal geworden ist.
• Verschliessen Sie nicht die Lüftungsönungen des Gerätes, um die Luftzirkulation zu ermöglichen.
• Lassen Sie das Gerät nach dem Schweißen oder während der Thermoschutz aktiv ist am Netz angeschlossen und eingeschaltet, um
das Abkühlen des Gerätes durch den Lüfter zu ermöglichen.
Im allgemeinen:
• Beachten Sie die Grundregeln des Schweißen.
• Vergewissern Sie sich, dass die Luftzirkulation ausreichend ist.
• Arbeiten Sie nicht auf einer nassen Fläsche.
FEHLER, URSACHEN, LÖSUNGEN
FEHLERSUCHE URSACHE LÖSUNG
Drahtvorschubgeschwindigkeit
nicht konstant.
Das Kontaktrohr ist verstopft. Reinigen Sie das Kontaktrohr oder tauschen Sie es aus und
benutzen Sie Antihaftspray (Art.-Nr. 041806).
Der Draht rutscht im Antrieb durch. Prüfen Sie den Druck des Rollenantriebes oder ändern die
Antriebsnut auf die korrekte Drahtstärke.
- Drahtführungsschlauch des Brenners nicht korrekt.
Motor läuft nicht.
Bremse der Drahtrolle oder Rollenantrieb
zu fest.. Lockern Sie die Bremse und den Rollenantrieb.
Versorgungsproblem. Prüfen Sie, ob der Schalter auf Position «EIN» ist.
25
MULTIWELD 180M-C DE
FEHLERSUCHE URSACHE LÖSUNG
Schlechte Drahtförderung.
Drahtführungsschlauch verschmutzt oder
beschädigt. Reinigen Sie den Drahtführungsschlauch oder tauschen Sie
diesen aus.
Anpressdruck zu niedrig. Anpressdruck auf Draht erhöhen.
Drahtrollen-Bremse zu fest. Lockern Sie die Bremse.
Kein Schweißstrom.
Fehlerhafte Netzversorgung. Prüfen der Netzversorgung (Stecker, Kabel, Steckdose, Siche-
rung).
Fehlerhafte Masseverbindung. Prüfen Sie die Masseklemme (Verbindung und Klemmenzus-
tand).
Brenner defekt. Prüfen Sie den Brenner bzw. tauschen Sie diesen aus.
Drahtstau im Antrieb.
Seele fehlerhaft. Prüfen bzw. austauschen.
Draht blockiert im Brenner. Prüfen, reinigen oder austauschen.
Fehlendes Kapillarrohr. Prüfen und einsetzen.
Drahtvorschubgeschwindigkeit zu hoch. Drahtvorschubgeschwindigkeit reduzieren.
Die Schweißnaht ist porös.
Gasuß zu niedrig. Korrigieren Sie die Gaseinstellung.
Reinigen Sie das Material.
Gasasche leer. Austauschen.
Schlechte Gasqualität. Austauschen.
Zugluft. Schweißzone abschirmen.
Schmutzige Gasdüse. Reinigen oder austauschen.
Schlechte Drahtqualität. Austauschen gegen geeigneten Schweißdraht.
Schweißmaterial von schlechter Qualität
(Rost, …) Schweißgut reinigen.
Starke Spritzerbildung.
Lichtbogenspannung zu niedrig oder zu
hoch. Schweißparameter kontrollieren.
Masse schlecht positioniert. Positionieren Sie die Masse näher an der Schweißstelle.
Schutzgasuss zu gering. Prüfen und Einstellen.
Gasmangel am Brenner. Fehlerhafte Gasverbindung. Gasschläuche und Verbindungen prüfen. Druckminderer und
Magnetventile prüfen.
GARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf
angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg).
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei:
• Durch Transport verursachten Beschädigungen.
• Normalem Verschleiß der Teile (z.B. : Kabel, Klemmen, usw.) sowie Gebrauchsspuren.
• Von unsachgemäßem Gebrauch verursachten Defekten (Sturz, harte Stöße, Demontage).
• Durch Umwelteinüsse entstandene Defekte (Verschmutzung, Rost, Staub).
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlages durch
den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt GYS ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
26
MULTIWELD 180M-C ES
ADVERTENCIAS - NORMAS DE SEGURIDAD
CONSIGNA GENERAL
Estas instrucciones se deben leer y comprender antes de toda operación.
Toda modicación o mantenimiento no indicado en el manual no se debe llevar a cabo.
Todo daño físico o material debido a un uso no conforme con las instrucciones de este manual no podrá atribuírsele al fabricante. En
caso de problema o de incertidumbre, consulte con una persona cualicada para manejar correctamente el aparato.
ENTORNO
Este material se debe utilizar solamente para realizar operaciones de soldadura dentro de los límites indicados en el aparato y el
manual. Se deben respetar las instrucciones relativas a la seguridad. En caso de uso inadecuado o peligroso, el fabricante no podrá
considerarse responsable.
La instalación se debe hacer en un local sin polvo, ni ácido, ni gas inamable u otras sustancias corrosivas incluso donde se almacene
el producto. Hay que asegurarse de que haya una buena circulación de aire cuando se esté utilizando.
Zona de temperatura :
Uso entre -10 y +40°C (+14 y +104°F).
Almacenado entre -20 y +55°C (-4 y 131°F).
Humedad del aire :
Inferior o igual a 50% a 40°C (104°F).
Inferior o igual a 90% a 20°C (68°F).
Altitud:
Hasta 1000m por encima del nivel del mar (3280 pies).
PROTECCIÓN INDIVIDUAL Y DE LOS OTROS
La soldadura al arco puede ser peligrosa y causar lesiones graves e incluso mortales.
La soldadura expone a los individuos a una fuente peligrosa de calor, de radiación lumínica del arco, de campos electromagnéticos
(atención a los que lleven marcapasos), de riesgo de electrocución, de ruido y de emisiones gaseosas.
Para protegerse correctamente y proteger a los demás, siga las instrucciones de seguridad siguientes:
Para protegerse de quemaduras y de radiaciones, lleve ropas sin solapas, aislantes, secos, ignífugos y en buen
estado que cubran todo el cuerpo.
Utilice guantes que aseguren el aislamiento eléctrico y térmico.
Utilice una protección de soldadura y/o una capucha de soldadura de un nivel de protección suciente (variable según apli-
caciones). Protéjase los ojos durante operaciones de limpieza. Las lentillas de contacto están particularmente prohibidas.
A veces es necesario delimitar las zonas mediante cortinas ignífugas para prote-
ger la zona de soldadura de los rayos del arco, proyecciones y de residuos incandescentes.
Informe a las personas en la zona de soldadura de que no miren los rayos del arco ni las piezas en fusión y que lleven
ropas adecuadas para protegerse.
Utilice un casco contra el ruido si el proceso de soldadura alcanza un nivel de ruido superior al límite autorizado (así
como cualquier otra persona que estuviera en la zona de soldadura).
Las manos, el cabello y la ropa deben estar a distancia de las partes móviles (ventilador).
No quite nunca el cárter del grupo de refrigeración del aparato estando bajo tensión, el fabricante no podrá ser
considerado responsable en caso de accidente.
Las piezas soldadas están caliente y pueden provocar quemaduras durante su manipulación. Cuando se
hace un mantenimiento de la antorcha o portaelectrodos, se debe asegurar que esta esté lo sucientemente
fría y espere al menos 10 minutos antes de toda intervención. El grupo de refrigeración se debe encen-
der cuando se utilice una antorcha refrigerada por líquido para que el líquido no pueda causar quemaduras.
Es importante asegurar la zona de trabajo antes de dejarla para proteger las personas y los bienes materiales.
HUMOS DE SOLDADURA Y GAS
El humo, el gas y el polvo que se emite durante la soldadura son peligrosos para la salud. Hay que prever una
ventilación suciente y en ocasiones puede ser necesario un aporte de aire. Una máscara de aire puede ser una
solución en caso de aireación insuciente.
Compruebe que la aspiración es ecaz controlándola conforme a las normas de seguridad.
27
MULTIWELD 180M-C ES
Atención, la soldadura en los lugares de pequeñas dimensiones requiere una vigilancia a distancia de seguridad. La soldadura de
algunos materiales que contengan plomo, cadmio, zinc, mercurio o berilio pueden ser particularmente nocivos. Desengrase las piezas
antes de soldarlas.
Las botellas se deben colocar en locales abiertos o bien aireados. Se deben colocar en posición vertical y sujetadas con un soporte o
sobre un carro. La soldadura no se debe efectuar cerca de grasa o de pintura.
RIESGO DE FUEGO Y DE EXPLOSIÓN
Proteja completamente la zona de soldadura, los materiales inamables deben alejarse al menos 11 metros.
Cerca de la zona de operaciones de soldadura debe haber un anti-incendios.
Atención a las proyecciones de materiales calientes o chispas incluso a través de las suras. Pueden generar un incendio o una
explosión.
Aleje las personas, objetos inamables y contenedores a presión a una distancia de seguridad suciente.
La soldadura en contenedores o tubos cerrados está prohibida y en caso de que estén abiertos se les debe vaciar de cualquier
material inamable o explosivo (aceite, carburante, residuos de gas...).
Las operaciones de pulido no se deben dirigir hacia la fuente de energía de soldadura o hacia materiales inamables.
BOTELLAS DE GAS
El gas que sale de las botella puede ser una fuente de sofocamiento en caso de concentración en el espacio de
soldadura (comprobar bien).
El transporte de este se debe hacer con toda seguridad: botellas cerradas y el aparato apagado. Se deben colocar verticalmente y
sujetadas con un soporte para limitar el riesgo de caída.
Cierre la botella entre dos usos. Atención a las variaciones de temperatura y a las exposiciones al sol.
La botella no debe entrar en contacto con una llama, un arco eléctrico, una antorcha, una pinza de masa o cualquier otra fuente de
calor o de incandescencia.
Manténgalas alejadas de los circuitos eléctricos y del circuito de soldadura y no efectúe nunca una soldadura sobre una botella a
presión.
Cuidado al abrir la válvula de una botella, hay que alejar la cabeza de la válvula y asegurarse de que el gas utilizado es el apropiado
para el proceso de soldadura.
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La red eléctrica utilizada de tener imperativamente una conexión a tierra. Utilice el tamaño de fusible recomendado
sobre la tabla de indicaciones. Una descarga eléctrica puede ser una fuente de accidente grave directo o indirecto,
incluso mortal.
No toque nunca las partes bajo tensión tanto en el interior como en el exterior del generador de corriente cuando este está encendido
(antorchas, pinzas, cables, electrodos) ya que están conectadas al circuito de soldadura.
Antes de abrir el aparato, es necesario desconectarlo de la red eléctrica y esperar dos minutos, para que el conjunto de los
condensadores se descarguen.
No toque al mismo tiempo la antorcha o el portaelectrodos y la pinza de masa.
Cambie los cables y antorcha si estos están dañados, acudiendo a una persona cualicada. Dimensione la sección de los cables de
forma adecuada a la aplicación. Utilizar siempre ropas secas y en buen estado para aislarse del circuito de soldadura. Lleve zapatos
aislantes, sin importar el lugar donde trabaje.
CLASIFICACIÓN CEM DEL MATERIAL
Este aparato de Clase A no está previstos para ser utilizado en un lugar residencial donde la corriente eléctrica
está suministrada por la red eléctrica pública de baja tensión. En estos lugares puede encontrar dicultades a
nivel de potencia para asegurar una compatibilidad electromagnética, debido a las interferencias propagadas por
conducción y por radiación con frecuencia radioeléctrica.
Este material no se ajusta a la norma CEI 61000-3-12 y está destinado a ser usado en redes de baja tensión
privadas conectadas a la red pública de alimentación de media y alta tensión. En una red eléctrica pública de baja
tensión, es responsabilidad del instalador o del usuario del material asegurarse, si fuera necesario consultando al
distribuidor, de que el aparato se puede conectar.
Este material es conforme a la norma CEI 61000-3-11.
28
MULTIWELD 180M-C ES
EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
La corriente eléctrica causa campos electromagnéticos (EMF) localizados al pasar por cualquier conductor. La
corriente de soldadura produce un campo electromagnético alrededor del circuito de soldadura y del material de
soldadura.
Los campos electromagnéticos EMF pueden alterar algunos implantes médicos, como los estimuladores cardíacos. Se deben tomar
medidas de protección para personas con implantes médicos. Por ejemplo, restricciones de acceso para las visitas o una evaluación
de riesgo individual para los soldadores.
Todos los soldadores deberían utilizar los procedimiento siguientes para minimizar la exposición a los campos electromagnéticos que
provienen del circuito de soldadura:
• Coloque los cables de soldadura juntos - fíjelos con una brida si es posible;
• Coloque su torso y su cabeza lo más lejos posible del circuito de soldadura;
• No enrolle nunca los cables de soldadura alrededor de su cuerpo;
• No coloque su cuerpo entre los cables de soldadura. Mantenga los dos cables de soldadura sobre el mismo lado de su cuerpo;
• conecte el cable a la pieza lo más cerca posible de zona a soldar;
• no trabaje junto al generador, no se siente sobre este, ni se coloque muy cerca de este.
• no suelde cuando transporte el generador de soldadura o la devanadera.
Las personas con marcapasos deben consultar un médico antes de utilizar este aparato.
La exposición a los campos electromagnéticos durante la soldadura puede tener otros efectos sobre la salud que
se desconocen hasta ahora.
RECOMENDACIONES PARA EVALUAR LA ZONA Y LA INSTALACIÓN DE SOLDADURA
Generalidades
El usuario se responsabiliza de instalar y usar el aparato siguiendo las instrucciones del fabricante. Si se detectan alteraciones
electromagnéticas, el usuario debe resolver la situación siguiendo las recomendaciones del manual de usuario o consultando el
servicio técnico del fabricante. En algunos casos, esta acción correctiva puede ser tan simple como una conexión a tierra del circuito
de soldadura. En otros casos, puede ser necesario construir una pantalla electromagnética alrededor de la fuente de corriente de
soldadura y de la pieza entera con ltros de entrada. En cualquier caso, las perturbaciones electromagnéticas deben reducirse hasta
que no sean nocivas.
Evaluación de la zona de soldadura
Antes de instalar el aparato de soldadura al arco, el usuario deberá evaluar los problemas electromagnéticos potenciales que podría
haber en la zona donde se va a instalar. Lo que se debe tener en cuenta:
a) la presencia, encima, abajo y en los laterales del material de soldadura al arco de otros cables de red eléctrica, control, de
señalización y de teléfono;
b) receptores y transmisores de radio y televisión;
c) ordenadores y otros materiales de control;
d) material crítico, por ejemplo, protección de material industrial;
e) la salud de personas cercanas, por ejemplo, que lleven estimuladores cardíacos o aparatos de audición;
f) material utilizado para el calibrado o la medición;
g) la inmunidad de los otros materiales presentes en el entorno.
El usuario deberá asegurarse de que los aparatos del local sean compatibles entre ellos. Ello puede requerir medidas de protección
complementarias;
h) la hora del día en el que la soldadura u otras actividades se ejecutan.
La dimensión de la zona conjunta a tomar en cuenta depende de la estructura del edicio y de las otras actividades que se lleven a
cabo en el lugar. La zona se puede extender más allá de los límites de las instalaciones.
Evaluación de la instalación de soldadura
Además de la evaluación de la zona, la evaluación de las instalaciones de soldadura al arco puede servir para determinar y resolver los
problemas de alteraciones. Conviene que la evaluación de las emisiones incluya las medidas hechas en el lugar como especicado en
el Artículo 10 de la CISPR 11. Las medidas hechas en el lugar pueden permitir al mismo tiempo conrmar la ecacia de las medidas
de mitigación.
29
MULTIWELD 180M-C ES
RECOMENDACIONES SOBRE LOS MÉTODOS DE REDUCCIÓN DE EMISIONES ELECTROMAGNÉTICAS
a. Red eléctrica pública: conviene conectar el equipo de soldadura a la red eléctrica pública según las recomendaciones del
fabricante. Si se produjeran interferencias, podría ser necesario tomar medidas de prevención suplementarias como el ltrado de la
red pública de alimentación eléctrica. Se recomienda apantallar el cable de red eléctrica en un conducto metálico o equivalente para
material de soldadura instalado de forma ja. Conviene asegurar la continuidad eléctrica del apantallado sobre toda la longitud. Se
recomienda conectar el cable apantallado al generador de soldadura para asegurar un buen contacto eléctrico entre el conducto y la
fuente de soldadura.
b. Mantenimiento del material de soldadura al arco: conviene que el material de soldadura al arco esté sometido a un
mantenimiento regular según las recomendaciones del fabricante. Los accesos, aperturas y carcasas metálicas estén correctamente
cerradas cuando se utilice el material de soldadura al arco. El material de soldadura al arco no se debe modicar de ningún modo,
salvo modicaciones y ajustes mencionados en el manual de instrucciones del fabricante. Se recomienda, en particular, que los
dispositivos de cebado y de estabilización de arco se ajusten y se les haga un mantenimiento siguiendo las recomendaciones del
fabricante.
c. Cables de soldadura: Conviene que los cables sean lo más cortos posible, colocados cerca y a proximidad del suelo sobre este.
d. Conexión equipotencial: Se recomienda comprobar los objetos metálicos de la zona de alrededor que pudieran crear un paso
de corriente. En cualquier caso, los objetos metálicos junto a la pieza que se va a soldar incrementan el riesgo del operador a sufrir
descargas eléctricas si toca estos elementos metálicos y el hilo a la vez. Conviene aislar al operador de esta clase de objetos metálicos.
e. Conexión a tierra de la pieza a soldar: Cuando la pieza a soldar no está conectada a tierra para la seguridad eléctrica o debido
a su dimensiones y lugar, como es el caso, por ejemplo de carcasas metálicas de barcos o en la carpintería metálica de edicios, una
conexión a tierra de la pieza puede reducir en algunos casos las emisiones. Conviene evitar la conexión a tierra de piezas que podrían
incrementar el riesgo de heridas para los usuarios o dañar otros materiales eléctricos. Si fuese necesario, conviene que la conexión
a tierra de la pieza a soldar se haga directamente, pero en algunos países no se autoriza este conexión directa, por lo que conviene
que la conexión se haga con un condensador apropiado seleccionado en función de la normativa nacional.
f. Protección y blindaje: La protección y el blindaje selectivo de otros cables y materiales de la zona puede limitar los problemas
de alteraciones. La protección de toda la zona de soldadura puedes ser necesaria para aplicaciones especiales.
TRANSPORTE Y TRÁNSITO DE LA FUENTE DE CORRIENTE DE SOLDADURA
La fuente de corriente posee una correa en la parte superior que permite transportarlo con la mano. No se debe
subestimar su peso. La correa no se debe considerar un modo para realizar la suspensión del producto.
No utilice los cables o la antorcha para desplazar el aparato. Se debe desplazar en posición vertical. No transporte el generador
de corriente por encima de otras personas u objetos. Es preferible quitar la bobina antes de elevar o transportar el generador.
INSTALACIÓN DEL MATERIAL
• La fuente de corriente de soldadura se debe colocar sobre una supercie cuya inclinación máxima sea 10°.
• Coloque la máquina en una zona lo sucientemente amplia para airearla y acceder a los comandos.
• No utilice en un entorno con polvos metálicos conductores.
• La máquina debe ser protegida de la lluvia y no se debe exponer a los rayos del sol.
• El material tiene un grado de protección IP21, lo cual signica:
- una protección contra el acceso a las partes peligrosas con objetos sólidos con un diámetro superior a 12.5mm.
- una protección contra gotas de agua verticales.
Los cables de alimentación, de prolongación y de soldadura deben estar completamente desenrollados para evitar cualquier
sobrecalentamiento.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad respecto a daños provocados a personas y objetos debido a un uso
incorrecto y peligroso de este aparato.
Las corrientes vagabundas de soldadura pueden destruir los conductores de tierra, dañar el equipo y los dispositivos
eléctricos y provocar el calentamiento de los componentes, pudiendo causar un incendio.
- Todas las conexiones de soldadura deben conectarse con rmeza, compruebe con regularidad.
- Asegúrese de que la jación de la pieza es sólida y sin problemas eléctricos.
- Fije o deje en suspensión todos los elementos conductores de electricidad de la fuente de soldadura como el chasis, carrito y los
sistemas de elevado para que estén aislados.
- No coloque otros equipos como taladros, aparatos de alado, etc sobre la fuente de soldadura, el carrito o los sistemas de elevado
sin que estén aislados.
- Coloque siempre las antorcha de soldadura o los portaelectrodos sobre una supercie aislada cuando no estén siendo utilizados.
30
MULTIWELD 180M-C ES
MANTENIMIENTO / CONSEJOS
El mantenimiento sólo debe realizarse por personal cualicado. Se aconseja efectuar un mantenimiento
anual.
• Corte el suministro eléctrico, luego desconecte el enchufe y espere 2 minutos antes de trabajar sobre el
aparato. En su interior, la tensión y la intensidad son elevadas y peligrosas.
• De forma regular, quite el capó y desempolve con un soplador de aire. Aproveche la ocasión para pedir a
un personal cualicado que compruebe que las conexiones eléctricas estén bien en sitio con una herramienta
aislada.
• Compruebe regularmente el estado del cable de alimentación. Si el cable de alimentación está dañado,
debe ser sustituido por el fabricante, su servicio post-venta o una persona con cualicación similar, para evitar
cualquier peligro.
• Deje los oricios del equipo libres para la entrada y la salida de aire.
• No utilice este generador de corriente para deshelar cañerías, recargar baterías/acumuladores o arrancar
motores.
INSTALACIÓN - FUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO
Solo el personal experimentado y habilitado por el fabricante puede efectuar la instalación. Durante la instalación, asegúrese que el
generador está desconectado de la red eléctrica. Se recomienda utilizar los cables de soldadura suministrados con la maquina para
obtener los ajustes adaptados y óptimos para el producto.
DESCRIPCIÓN
Gracias por su elección ! Al n de aprovechar a lo maximó de las caracteristicas de su aparato, sírvase leer con atención lo que sigue :
Los equipos de la gama MULTIWELD son equipos semiautomáticos para soldadura MIG/MAG, con hilo revestido y MMA. Son de ajuste
manual con la ayuda de una tabla presente en el producto. Recomendados para la soldadura de acero, acero inoxidable y aluminio.
ALIMENTACIÓN ELÉCTRICA
Este material incluye una clavija de 16 A de tipo CEE7/7 y se debe conectar a una instalación eléctrica monofásica de 230V (50-
60 Hz) de tres hilos con el neutro conectado a tierra. La corriente efectiva absorbida (I1e) está señalada sobre el equipo para
condiciones de uso máximas. Compruebe que la alimentación y sus protecciones (fusible y/o disyuntor) sean compatibles con la
corriente necesaria durante su uso. En ciertos países puede ser necesario cambiar la toma de corriente para condiciones de uso
máximas.
Durante un uso intensivo (> que el ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el
indicador de protección se enciende.
DESCRIPCION DEL APARATO (FIG I)
1- Interfaz de reglajes de los parámetros de soldadura (velo-
cidad de hilo/ tensión de funcionamiento/inductancia). 6- Cable de alimentación (2 m)
2- Interruptor MIG/MMA 7- Interruptor ON/OFF
3- Connexión antorcha al estandar europeo 8- Soporte bobina Ø200/300mm
4- Conectores 9- Indicadores digitales
5- Cable de inversión de polaridad
USO DE PROLONGADOR ELÉCTRICO
Todos los prolongadores deben tener un tamaño de sección apropiados a la tensión del aparato.
Utilice un prolongador que se ajuste a las normativas nacionales.
Tensión de entrada Sección de la prolongación (<45m)
230 V - 1~ 1.5 mm²
SOLDADURA SEMI-AUTOMATICA EN ACERO / ACERO INOXIDABLE (MODO MAG)
Seleccione la tensión de salida y ajuste la velocidad de hilo según las recomendaciones que aparecen en la tabla que gura sobre el
aparato en función del grosor de las piezas a soldar.
MULTIWELD puede soldar hilo de acero de 0,6/0,8 o acero inoxidable de 0,8.
El aparato está entregado de origen para funcionar con un hilo Ø 0,8 en acero o acero inoxidable. El tubo
de contacto, la guía del rodillo, la vaina de la antorcha son previstos para esta aplicación. Para soldar hilo
de diametro 0,6, utilizar una antorcha cuya la longitud no excede 3m. Conviene cambiar el tubo de contacto
(g IV-D) y el rodillo de la devanadera por un modelo no incluido (ref. 042339) que tenga una ranura de 0,6. En este caso, colocarlo
de tal manera que se puede leer el 0,6.
La utilización en acero necesita un gas especico a la soldadura (Ar+CO2). La relación de CO2 varia según el tipo de gas utilizado.
Para el acero inoxidable, utilizar una mezcla de 2% de CO². Para la elección del gaa, pedir aonsejos a un distribuidor. El caudal de
gas en acero se situa entre 8 y 12 L/min según el enterno. Presión máxima de gas: 0.5 MPa (5 bars).
31
MULTIWELD 180M-C ES
SOLDADURA SEMI-AUTOMATICA ALUMINIO (MODO MIG)
Seleccione la tensión de salida y ajuste la velocidad de hilo según las recomendaciones que aparecen en la tabla que gura sobre el
aparato en función del grosor de las piezas a soldar.
Los MULTIWELD se pueden equipar para soldar hilo de aluminio de diámetro 0,8 y 1,0 (g II-B).
La soldadura del aluminio necesita un gas especico argón puro (Ar). Para elegir el gas, pedir consejos a un distribuidor de gas. El
caudal de gas para el aluminio se sitúa entre 20 y 30 L/min según el medio ambiente y la experiencia del soldador. Presión máxima
de gas: 0.5 MPa (5 bars).
Abajo las diferencias entre la utilización en soldadura de acero y soldadura de aluminio:
- Utilizar rodillos especícos para la soldadura de aluminio.
- Utilizar un mínimo de presión en los rodillos de la devanadora para no aplastar el hilo.
- Utilizar el tubo capilar únicamente para la soldadura de acero/ acero inoxidable.
- La preparación de una antorcha de aluminio pide una atención particular. La antorcha está dotada de una vaina de teón para
reducir les fricciones. No cortar la vaina al borde del empalme, debe sobresalir del tubo capilar que sustituye y sirve para guiar el hilo
a partir de los rodillos.
- Tubo de contacto: utilizar un tubo de contacto ESPECIAL aluminio Ø 0,8 (ref : 041059- no suministrado).
SOUDADURA HILO « NO GAS »
Seleccione la tensión de salida y ajuste la velocidad de hilo según las recomendaciones que aparecen en la tabla que gura sobre el
aparato en función del grosor de las piezas a soldar.
MULTIWELD puede soldar hilo « no gas » a condición de inversar la polaridad (Presión máximo de 5Nm). Para parametrar esta utili-
zación, referirse a las indicaciones de la página 75.
Soldar alambre de aportación tubular con un tubo estándar provoca recalentamiento y daña la antorcha. Usar preferentemente un
tubo especial « No Gas » (ref. 041868), o quitar el tubo de origen (Fig. III).
SOLDADURA CON ELECTRODO REVESTIDO
• El cable de inversión de polaridad tiene que estar desconectado en MMA para que conecte los cables del portaelectrodo y de la pinza
de masa en los conectores. Respete las polaridades indicadas sobre el embalaje de los electrodos.
• Respete las reglas clásicas de la soldadura.
• Su aparato posee 1funcionalidade especíca a los Inversores :
- El Anti-Sticking le permite despegar fácilmente su electrodo sin que tenga que calentarlo en caso de pegamiento. La función anti-
sticking, tras su activación, requiere un tiempo de espera de unos 3 segundos antes de poder continuar con una soldadura normal.
INTERFAZ DE MANDO (FIG V)
1• Piloto verde «»ON»» : al poner bajo tensión el aparato, el piloto se enciende
• En caso de corte de energía, la luz verde se apaga pero el dispositivo sigue siendo alimentado,
mientras que el cable de alimentación está desenchufado.
2
Piloto naranja:
• Exceso de temperatura: en tal caso, serás esperar unos minutos, la luz se apagará y la máquina
va a empezar de nuevo.
• Sobrecarga de corriente en el circuito principal: en tal caso, serás apagar la máquina (con el
interruptor principal) y encienda.
3Botón izquierdo:
Soldadura MIG/MAG: Permite ajustar la velocidad de avance del hilo hasta la velocidad máxima.
Sldadura MMA: Permite ajustar el valor de corriente de soldadura.
3
4
5
67
8
9
10
E
L
E
C
T
R
O
D
E
Ø
2
.
0
Ø
2
.
5
Ø
3
.
2
Ø
1
.
6
m/min
4Botón derecho:
Permite ajustar la tensión hasta el valor máximo.
M
A
X
M
I
N
I
B
A
C
DE
F
G
V
32
MULTIWELD 180M-C ES
5Potenciómetro de la dinámica de arco: Permite ajusta manualmente la dinámica del arco.
Ajuste de MINI a MAX : Arco duro y arco suave.
M
A
X
M
I
N
I
2
3
45
6
7
inductance
Consejos
El ajuste de la velocidad de hilo se hace a menudo por el «ruido»: el arco debe ser estable y no crepitar demasiado.
Si la velocidad es demasiado débil, el arco no es continuo.
Si la velocidad es demasiado alta, el arco crepita y el hilo empuja la antorcha.
El ajuste de la inductancia se efectúa
Si el nivel de inductancia es elevado, el arco será suave y con pocas proyecciones.
INSTRUCCION DE MONTAJE DE LOS ROLLOS Y DE LAS ANTORCHAS (FIG IV)
• Quitar la boquilla de la antorche (g E), así que el tubo de contacto (g D). Abrir el capo del equipo.
Fig A : Colocar el rollo en el soporte :
Arreglar el freno (1) para evitar que la inercia de la bobina enreda el hilo cuando la soldadura se acaba. De manera general, no apre-
tar demasiado ! Atornillar luego el mantenimiento de la bobina (2).
Para instalar una bobina de 200 mm, apriete el soporte de bobina al máximo. El adaptador (4) sirve solamente para instalar una
bobina de 200 mm.
Fig B :
• Los rodillos suministrados son de acero de doble ranura (0.8 y 0.9 mm).
Para un hilo de acero de 0,8mm, utilice un rodillo con ranura en V de 0,8. Para un hilo revestido de 0,9mm, dele la vuelta al rodillo
para utilizar la ranura de 0,9mm. Para hilo de aluminio de 0.8mm, reemplace el rodillo por un modelo con una ranura de 0.8mm en
U (no incluido).
Fig C : Para arreglar la presión de la motó-devanadera, proceder como sigue :
• Aojar la moleta (3) al máximo y bajarla, insertar el hilo, luego cerrar de nuevo la devanadera sin apretar.
• Accionar el motor apretando el gatillo de la antorcha
• Apretar la moleta siguiendo presionando el gatillo de la antorcha. Cuando el hilo empieza a estar arrastrado, parar el presión.
Nb : para el hilo aluminio poner un minímo de presión al n de no aplastar el hilo.
• Salir el hilo de la antorcha de aproximá 5cm, pues poner al nal de la antorcha el tubo de contacto adaptado al hilo utilisado (g.
D), así que el tubo de contacto (g. E).
CONEXIONES GAS
Colocar un manómetro adecuado a la bombona. Conectarlo al equipo de soldar (g. F) con el tubo suministrado. Colocar los 2
abrazaderas para evitar escapes.
• Arreglar el caudal de gas ajustando la ruedecita de reglaje situada en el manómetro.
NB : para facilitar el reglaje del caudal de gas, accionar los rodillos motores apretando el gatillo de la antorcha (aojar la ruedecita
de la devanadora para no arrastrar el hilo).
Este procedimiento no puede aplicarse a la soldadura en modo « No Gas ».
COMBINACIONES ACONSEJADAS
(mm)
Corriente (A) Ø Alambre (mm) Boquilla (mm) Caudal (L/min)
MIG
0.8-2 20-100 0.8 12 10-12
2-4 100-200 1.0 12-15 12-15
MAG
0.6-1.5 15-80 0.6 12 8-10
1.5-3 80-150 0.8 12-15 10-12
3-8 150-300 1.0/1.2 15-16 12-15
RIESGO DE LESIONES DEBIDO A PIEZAS MÓVILES
Riesgo de herida debido a componentes móviles.
Las devanaderas contienen componentes móviles que pueden atrapar las manos, el cabello, la ropa o las herramientas
y provocar heridas
• No tienda una mano para girar sobre un eje o componentes o piezas a la unidad en movimiento!
• Asegúrese de que las tapas de la carcasa o cubiertas protectoras permanecen cerradas durante el funcionamiento!
PROTECCION TERMICA Y ACONSEJOS
Este aparato es dotado de una ventilación regulada por la temperatura del aparato. Cuando el aparato pasa en protección termica,
no libera corriente. La LED naranja (Fig-V-2) se enciende hasta que la temperatura del aparato vuelva a una temperatura normal.
• Dejar las aperturas de aere libres para la entrada y la salida de aire.
• Dejar el aparato conectado despuès de la soldadura y durante la protección termica para permitir el enfriamiento.
• Respetar las reglas clasicas de la soldadura.
33
MULTIWELD 180M-C ES
• Asegurarse que la ventilación sea susiente.
• No trabajar sobre una supercie humeda.
ANOMALÍAS, CAUSAS, REMEDIOS
SINTOMAS CAUSAS POSIBLES REMEDIOS
La salida del hilo de soldadura no
es constante.
Residuos obstruyen el oricio. Limpiar el tubo de contacto o cambiarlo y colocar producto
anti-adherencia.
Ref. : 041806
El hilo desliza en los rodillos. • Comprobar la presión de los rodillos o substituirlos.
• Diámetro del hilo no conforme al rodillo.
• Funda guía de hilo no conforme."
El motor de devanado no fun-
ciona.
Freno del rollo o del rodillo demasiado
apretado. Aojar el freno y los rodillos
Problema de alimentación Comprobar que el botón de puesta en marcha está activado.
El hilo no se devana bien.
Funda guía de hilo sucia o deteriorada. Limpiar o remplazar.
Rodillo prensor no bastante apretado Apretar más el rodillo
Freno de rollo demasiado apretado. Aojar el freno.
No hay corriente de soldadura.
Mala conexión a la toma de corriente. Comprobar la conexión de toma y ver si ésta misma está bien
alimentada con3 fases (+tierra).
Mala conexión de la masa. Comprobar el cable de masa (conexión y estado de la pinza).
Contactor de potencia inactivo. Comprobar el gatillo de la antorcha.
Se engancha el hilo después de
los rodillos
Funda guía de hilo aplastada. Comprobar la funda y el cuerpo de la antorcha.
Bloqueo del hilo en la antorcha. Remplazar o limpiar.
Falta de tubo capilar (acero). Comprobar la presencia del tubo capilar.
Tornillo de ajuste de los rodillos dema-
siado apretado Comprobar el ajuste de los rodillos : 3 para hilo de acero o cobre
y 2 para hilo de aluminio
El cordón de soldadura es poroso.
El caudal de gas es insuciente. Campo de ajuste de 15 a 20 L / mn.
Limpiar el metal de base.
Bombona de gas vacía. Remplazarla
Calidad de gas no satisfactoria Remplazarla
Circulación de aire o inuencia del
viento. Remplazarlo.
Boquilla de gas demasiado sucia. Impedir corrientes de aire, proteger la zona de soldadura.
Mala calidad del hilo. Limpiar la boquilla de gas o substituirla.
Estado de la supercie para soldar de
mala calidad (óxido, etc…) Utilizar un hilo adecuado a la soldadura MIG-MAG.
Partículas de chispas importantes.
Tensión del arco baja o alta. Limpiar la pieza antes de soldar
Mala toma de masa. Ver los parámetros de soldadura.
Gas de protección insuciente. Comprobar y colocar la pinza de masa lo más cerca posible de la
zona que soldar
No llega el gas a la salida de la
antorcha Mala conexión del gas. Ajustar el caudal de gas.
GARANTÍA
La garantía cubre todos los defectos o vicios de fabricación durante 2 años, a partir de la fecha de compra (piezas y mano de obra)
La garantía no cubre:
• Todas las otras averías resultando del transporte
• El desgaste normal de las piezas (cables, pinzas…)
• Los incidentes resultando de un mal uso (error de alimentación, caída, desmontaje)
• Los fallos relacionados con el entorno (polución, oxidación, polvo…)
En caso de fallo, regresen la maquina a su distribuidor, adjuntando:
• Un justicativo de compra con fecha (recibo, factura…)
• Una nota explicativa del fallo.
34
MULTIWELD 180M-C RU
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ - ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ
ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ
Эти указания должны быть прочтены и поняты до начала сварочных работ. Изменения
и ремонт, не указанные в этой инструкции, не должны быть предприняты.
Производитель не несет ответственности за травмы и материальные повреждения связанные с несоответствующим данной
инструкции использованием аппарата. В случае проблемы или сомнений, обратитесь к квалифицированному специалисту
для правильного использования установки.
ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА
Это оборудование должно быть использовано исключительно для сварочных работ, ограничиваясь указаниями заводской
таблички и/или инструкции. Необходимо соблюдать директивы по мерам безопасности. В случае ненадлежащего или
опасного использования производитель не несет ответственности.
Аппарат должен быть установлен в помещении без пыли, кислоты, возгораемых газов, или других коррозийных веществ.
Такие же условия должны быть соблюдены для его хранения. Убедитесь в присутствии вентиляции при использовании
аппарата.
Температурные пределы:
Использование: от -10 до +40°C (от +14 до +104°F).
Хранение: от -20 до +55°C (от -4 до 131°F).
Влажность воздуха:
50% или ниже при 40°C (104°F).
90% или ниже при 20°C (68°F).
Высота над уровнем моря:
До 1000м высоты над уровнем моря (3280 футов).
ИНДИВИДУАЛЬНАЯ ЗАЩИТА И ЗАЩИТА ОКРУЖАЮЩИХ
Дуговая сварка может быть опасной и вызвать тяжелые и даже смертельные ранения.
Сварочные работы подвергают пользователя воздействию опасного источника тепла, светового излучения дуги,
электромагнитных полей (особое внимание лицам, имеющим электрокардиостимулятор), сильному шуму, выделениям газа,
а также могут стать причиной поражения электрическим током.
Что бы правильно защитить себя и защитить окружающих, соблюдайте следующие правила безопасности:
Чтобы защитить себя от ожогов и облучения при работе с аппаратом, надевайте сухую рабочую защитную
одежду (в хорошем состоянии) из огнеупорной ткани, без отворотов, которая покрывает полностью все тело.
Работайте в защитных рукавицах, обеспечивающие электро- и термоизоляцию.
Используйте средства защиты для сварки и/или шлем для сварки соответствующего уровня защиты
зависимости от использования). Защитите глаза при операциях очистки. Ношение контактных линз воспрещается.
В некоторых случаях необходимо окружить зону огнеупорными шторами,
чтобы защитить зону сварки от лучей, брызг и накаленного шлака.
Предупредите окружающих не смотреть на дугу и обрабатываемые детали и надевать защитную рабочую
одежду.
Носите наушники против шума, если сварочный процесс достигает звукового уровня выше дозволенного (это
же относится ко всем лицам, находящимся в зоне сварки).
Держите руки, волосы, одежду подальше от подвижных частей (двигатель, вентилятор…).
Никогда не снимайте защитный корпус с системы охлаждения, когда источник под напряжением. Производитель
не несет ответственности в случае несчастного случая.
Только что сваренные детали горячи и могут вызвать ожоги при контакте с ними. Во время
техобслуживания горелки или электрододержателя убедитесь, что они достаточно охладились и
подождите как минимум 10 минут перед началом работ. При использовании горелки с жидкостным
охлаждением система охлаждения должна быть включена, чтобы не обжечься жидкостью.
Очень важно обезопасить рабочую зону перед тем, как ее покинуть, чтобы защитить людей и имущество.
СВАРОЧНЫЕ ДЫМ И ГАЗ
Выделяемые при сварке дым, газ и пыль опасны для здоровья. Вентиляция должна быть достаточной, и может
потребоваться дополнительная подача воздуха. При недостаточной вентиляции можно воспользоваться
маской сварщика-респиратором.
Проверьте, чтобы всасывание воздуха было эффективным в соответствии с нормами безопасности.
35
MULTIWELD 180M-C RU
Будьте внимательны: сварка в небольших помещениях требует наблюдения на безопасном расстоянии. Кроме того, сварка
некоторых металлов, содержащих свинец, кадмий, цинк, ртуть или даже бериллий, может быть чрезвычайно вредной.
Следует очистить от жира детали перед сваркой.
Газовые баллоны должны храниться в открытых или хорошо проветриваемых помещениях. Они должны быть в вертикальном
положении и закреплены на стойке или тележке.
Ни в коем случае не варить вблизи жира или краски.
РИСК ПОЖАРА И ВЗРЫВА
Полностью защитите зону сварки. Возгораемые материалы должны быть удалены как минимум на 11 метров.
Противопожарное оборудование должно находиться вблизи проведения сварочных работ.
Осторожно с брызгами горячего материала или искр, даже через щели. Они могут повлечь за собой пожар или взрыв.
Удалите людей, возгораемые предметы и все емкости под давлением на безопасное расстояние.
Ни в коем случае не варите в контейнерах или закрытых трубах. В случае, если они открыты, то перед сваркой их нужно
освободить от всех взрывчатых или возгораемых веществ (масло, топливо, остаточные газы …).
Во время операции шлифования не направляйте инструмент в сторону источника сварочного тока или возгораемых
материалов.
ГАЗОВЫЕ БАЛЛОНЫ
Газом, выходящим из газовых баллонов, можно задохнуться в случае его концентрации в помещении сварки
(хорошо проветривайте).
Транспортировка должна быть безопасной : при закрытых газовых баллонов и выключенном источнике. Баллоны должны
быть в вертикальном положении и закреплены на подставке, чтобы ограничить риск падения.
Закрывайте баллон в перерыве между двумя использованиями. Будьте внимательны к изменению температуры и пребыванию
на солнце.
Баллон не должен соприкасаться с пламенем, электрической дугой, горелкой, зажимом массы или с любым другим источником
тепла или свечения.
Держите его подальше от электрических и сварочных цепей и, следовательно, никогда не варите баллон под давлением.
Будьте внимательны: при открытии вентиля баллона уберите голову от вентиля и убедитесь, что используемый газ
соответствует методу сварки.
ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ
Используемая электрическая сеть должна обязательно быть заземленной. Соблюдайте калибр предохранителя
указанный на аппарате. Электрический разряд может вызвать прямые или косвенные ранения, и даже
смерть.
Никогда не дотрагивайтесь до частей под напряжением как внутри, так и снаружи источника, когда он под напряжением
(горелки, зажимы, кабели, электроды), т.к. они подключены к сварочной цепи.
Перед тем, как открыть источник, его нужно отключить от сети и подождать 2 минуты для того, чтобы все конденсаторы
разрядились.
Никогда не дотрагивайтесь одновременно до горелки или электрододержателя и до зажима массы.
Если кабели, горелки повреждены, попросите квалифицированных и уполномоченных специалистов их заменить. Размеры
сечения кабелей должны соответствовать применению. Всегда носите сухую одежду в хорошем состоянии для изоляции от
сварочной цепи. Носите изолирующую обувь независимо от той среды, где вы работаете.
КЛАССИФИКАЦИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЙ СОВМЕСТИМОСТИ
Это оборудование класса A не подходит для использования в жилых кварталах, где электрический ток
подается общественной системой питания низкого напряжения. В таких кварталах могут возникнуть
трудности обеспечения электромагнитную совместимость из-за кондуктивных и индуктивных помех на
радиочастоте.
Этот аппарат не соответствует директиве CEI 61000-3-12 и предназначен для работы от частных
электросетей, подведенных к общественным электросетям только среднего и высокого напряжения.
Специалист, установивший аппарат, или пользователь, должны убедиться, обратившись при надобности
к организации, отвечающей за эксплуатацию системы питания, в том, что он может к ней подключиться.
Этот аппарат соответствует норме CEI 61000-3-11.
36
MULTIWELD 180M-C RU
МАГНИТНЫЕ ПОЛЯ
Электрический ток, проходящий через любой проводник вызывает локализованные электромагнитные
поля (EMF). Сварочный ток вызывает электромагнитное поле вокруг сварочной цепи и сварочного
оборудования.
Электромагнитные поля EMF могут создать помехи для некоторых медицинских имплантатов, например
электрокардиостимуляторов. Меры безопасности должны быть приняты для людей, носящих медицинские имплантаты.
Например: ограничение доступа для прохожих, или оценка индивидуального риска для сварщика.
Чтобы свести к минимуму воздействие электромагнитных полей сварочных цепей, сварщики должны следовать следующим
указаниям:
• сварочные кабели должны находиться вместе; если возможно соедините их хомутом;
• ваше туловище и голова должны находиться как можно дальше от сварочной цепи;
• не обматывайте сварочные кабели вокруг вашего тела;
ваше тело не должно быть расположено между сварочными кабелями. Оба сварочных кабеля должны быть расположены
по одну сторону от вашего тела;
• закрепите кабель заземления на свариваемой детали как можно ближе с зоне сварки;
• не работаете рядом, не сидите и не облокачивайтесь на источник сварочного тока;
• не варите, когда вы переносите источник сварочного тока или устройство подачи проволоки.
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед работой с
данным оборудованием.
Воздействие электромагнитного поля в процессе сварки может иметь и другие, еще не известные науке,
последствия для здоровья.
РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ОЦЕНКИ ЗОНЫ СВАРКИ И СВАРОЧНОЙ УСТАНОВКИ
Общие положения
Пользователь отвечает за установку и использование установки ручной дуговой сварки, следуя указаниям производителя.
При обнаружении электромагнитных излучений пользователь аппарата ручной дуговой сварки должен разрешить проблему с
помощью технической поддержки производителя. В некоторых случаях это корректирующее действие может быть достаточно
простым, например заземление сварочной цепи. В других случаях возможно потребуется создание электромагнитного экрана
вокруг источника сварочного тока и всей свариваемой детали путем монтирования входных фильтров. В любом случае
электромагнитные излучения должны быть уменьшены так, чтобы они больше не создавали помех.
Оценка зоны сварки
Перед установкой оборудования дуговой сварки пользователь должен оценить возможные электромагнитные проблемы,
которые могу возникнуть в окружающей среде. Следующие моменты должны быть приняты во внимание:
а) наличие над, под или рядом с оборудованием для дуговой сварки, других кабелей питания, управления, сигнализации и
телефона;
b) приемники и передатчики радио и телевидения;
c) компьютеров и других устройств управления;
d) оборудование для безопасности, например, защита промышленного оборудования;
e) здоровье находящихся по-близости людей, например, использующих кардиостимуляторы и устройства от глухоты;
f) инструмент, используемый для калибровки или измерения;
g) помехоустойчивость другого оборудования, находящегося поблизости.
Пользователь должен убедиться в том, что все аппараты в помещении совместимы друг с другом. Это может потребовать
соблюдения дополнительных мер защиты:
h) определенное время дня, когда сварка или другие работы можно будет выполнить.
Размеры рассматриваемой зоны сварки зависят от структуры здания и других работ, которые в нем проводятся. Рассматриваемая
зона может простираться за пределы размещения установки.
Оценка сварочной установки
Помимо оценки зоны, оценка аппаратов ручной дуговой сварки может помочь определить и решить случаи электромагнитных
помех. Оценка излучений должна учитывать измерения в условиях эксплуатации, как это указано в Статье 10 CISPR 11.
Измерения в условиях эксплуатации могут также позволить подтвердить эффективность мер по смягчению воздействия.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО МЕТОДИКЕ СНИЖЕНИЯ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО ИЗЛУЧЕНИЯ
a. Общественная система питания: аппарат ручной дуговой сварки нужно подключить к общественной сети питания,
следуя рекомендациям производителя. В случае возникновения помех возможно будет необходимо принять дополнительные
предупредительные меры, такие как фильтрация общественной системы питания. Возможно защитить шнур питания
аппарата с помощью экранизирующей оплётки, либо похожим приспособлением случае если аппарат ручной дуговой
37
MULTIWELD 180M-C RU
сварки постоянно находится на определенном рабочем месте). Необходимо обеспечить электрическую непрерывность
экранизирующей оплётки по всей длине. Необходимо подсоединить экранизирующую оплётку к источнику сварочного тока
для обеспечения хорошего электрического контакта между шнуром и корпусом источника сварочного тока.
b. Техобслуживание аппарата ручной дуговой сварки: аппарат ручной дуговой сварки нужно необходимо периодически
обслуживать согласно рекомендациям производителя. Необходимо, чтобы все доступы, люки и откидывающиеся части
корпуса были закрыты и правильно закреплены, когда аппарат ручной дуговой сварки готов к работе или находится в
рабочем состоянии. Необходимо, чтобы аппарат ручной дуговой сварки не был переделан каким бы то ни было образом,
за исключением настроек, указанных в руководстве производителя. В частности, следует отрегулировать и обслуживать
искровой промежуток дуги устройств поджига и стабилизации дуги в соответствии с рекомендациями производителя.
c. Сварочные кабели : кабели должны быть как можно короче и помещены друг рядом с другом вблизи от пола или на
полу.
d. Эквипотенциальные соединения: необходимо обеспечить соединение всех металлических предметов окружающей
зоны. Тем не менее, металлические предметы, соединенные со свариваемой деталью, увеличивают риск для пользователя
удара электрическим током, если он одновременно коснется этих металлических предметов и электрода. Оператор должен
быть изолирован он таких металлических предметов.
e. Заземление свариваемой детали: В случае, если свариваемая деталь не заземлена по соображениям электрической
безопасности или в силу своих размеров и своего расположения, как, например, в случае корпуса судна или металлоконструкции
промышленного объекта, то соединение детали с землей, может в некоторых случаях, но не систематически, сократить
выбросы. Необходимо избегать заземление деталей, которые могли бы увеличить для пользователей риски ранений или
же повредить другие электроустановки. При надобности, следует напрямую подсоединить деталь к земле, но в некоторых
странах, которые не разрешают прямое подсоединение, его нужно сделать с помощью подходящего конденсатора, выбранного
в зависимости от национального законодательства.
f. Защита и экранизирующая оплётка: выборочная защита и экранизирующая оплётка других кабелей и оборудования,
находящихся в близлежащем рабочем участке, поможет ограничить проблемы, связанные с помехами. Защита всей сварочной
зоны может рассматриваться в некоторых особых случаях.
ТРАНСПОРТИРОВКА И ТРАНЗИТ ИСТОЧНИКА СВАРОЧНОГО ТОКА
Сварочный источник питания оснащен ремнем для облегчения ручной переноски. Будьте внимательны: не
недооценивайте вес аппарата. Ремень не может быть использован для строповки.
Не пользуйтесь кабелями или горелкой для переноса источника сварочного тока. Его можно переносить только в
вертикальном положении. Не переносить источник над людьми или предметами. Желательно снять бобину проволоки
перед тем, как поднимать или переносить источник сварочного тока.
УСТАНОВКА АППАРАТА
• Поставьте источник сварочного тока на пол, максимальный наклон которого 10°.
Предусмотрите достаточно большое пространство для хорошего проветривания источника сварочного тока и доступа к
управлению.
• Не использовать в среде содержащей металлическую пыль-проводник.
• Источник сварочного тока должен быть укрыт от проливного дождя и не стоять на солнце.
• Оборудование имеет защиту IP21, что означает:
- защиту от попадания в опасные зоны твердых тел диаметром >12,5 мм и
- защиту от вертикальных капель воды
Шнур питания, удлинитель и сварочные кабели должны быть полностью раскручены во избежание перегрева.
Производитель не несет ответственности относительно ущерба, нанесенного лицам или предметам, из-за
неправильного и опасного использования этого оборудования.
Блуждающие сварочные токи могут разрушить заземляющие провода, повредить оборудование и
электрические приборы и вызвать нагревание комплектующих, что может привести к пожару.
- Все сварочные соединения должны крепко держаться. Проверяйте их регулярно!
- Убедитесь в том, что крепление детали прочное и без проблем электрики!
- Соедините вместе или подвесьте все элементы сварочного источника, проводящие электричество, такие, как шасси, тележка
и подъемные элементы, чтобы изолировать их!
- Не кладите на сварочный источник, на тележку или на подъемные элементы такие приборы, как дрели, точильные машинки
и т.д., если они не изолированы1
- Всегда кладите сварочные горелки или электрододержатели на изолированную поверхность, когда вы их не используете!
38
MULTIWELD 180M-C RU
ОБСЛУЖИВАНИЕ / СОВЕТЫ
Техническое обслуживание должно производиться только квалифицированным специалистом.
Советуется проводить ежегодное техобслуживание.
Отключите питание, выдернув вилку из розетки, и подождите 2 минуты перед тем, как приступить к
техобслуживанию. Внутри аппарата высокие и опасные напряжение и ток.
• Регулярно открывайте аппарат и продувайте его, чтобы очистить от пыли. Необходимо также
проверять все электрические соединения с помощью изолированного инструмента. Проверка должна
осуществляться квалифицированным специалистом.
Регулярно проверяйте состояние шнура питания. Если шнур питания поврежден, он должен быть
заменен производителем, его сервисной службой или квалифицированным специалистом во избежание
опасности.
• Оставляйте отверстия источника сварочного тока свободными для прохождения воздуха.
Не использовать данный аппарат для разморозки труб, зарядки батарей/аккумуляторов или запуска
двигателей.
УСТАНОВКА И ПРИНЦИП ДЕЙСТВИЯ
Только опытный и уполномоченный производителем специалист может осуществлять установку. Во время установки
убедитесь, что источник отключен от сети. Рекомендуется использовать сварочные кабели идущие в комплекте с аппаратом
для оптимальной настройки машины.
ОПИСАНИЕ
Спасибо за ваш выбор! Чтобы полностью использовать его возможности, пожалуйста, внимательно прочтите
нижеследующее:
Полуавтоматы MIG/MAG гаммы MULTIWELD варят прошковой проволокой и в режиме MMA. Настройка с помощью
вспомогательной таблицы находящейся на корпусе аппарата. Рекомендуются для сварки стали, нержавейки и алюминия.
ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ
Данное оборудование поставляется с вилкой 16 A типа CEE7/7 и должно быть подсоединено к однофазной электрической
установке 230 В (50 - 60 Гц) с 3 проводами, с заземленным нулевым кабелем. Эффективное значение потребляемого тока
(I1e) для использования в максимальных условиях указано на аппарате. Проверьте что питание и его защита (плавкий
предохранитель и/или прерыватель) совместимы с током, необходимым для работы аппарата. В некоторых странах
возможно понадобится поменять вилку для использования при максимальных условиях.
При интенсивном использовании (> ПВ%) может включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится
индикатор защиты.
ОПИСАНИЕ АППАРАТА (РИС. I)
1- Интерфейс для настройки параметров сварки (скорость
подачи / заданное напряжение / индуктивности). 6- Шнур питания (2 м)
2- Переключатель MIG / MMA 7- Переключатель ON/OFF
3- Разъем для горелки европейского стандарта 8- Держатель бобины Ø200/300мм
4- Pазъемы 9- Цифровая индикация
5- Кабель инверсии полярности
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ УДЛИНИТЕЛЯ
Удлинители должны иметь размер и сечение в соответствии с напряжением аппарата.
Используйте удлинитель, отвечающий нормам вашей страны.
Напряжение на входе Сечение удлинителя (<45м)
230 B - 1~ 1.5 мм²
ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКАЯ СВАРКА СТАЛИ / НЕРЖАВЕЮЩЕЙ СТАЛИ (РЕЖИМ МАГ)
Выбрать выходное напряжение и настроить скорость подачи проволоки в зависимости от толщины свариваемых деталей как
указано в рекомендациях в таблице расположенной на аппарате.
MULTIWELD может варить стальную проволоку 0,6/0,8 или нержавейку 0,8.
Аппарат изначально укомплектован чтобы варить стальной или нержавеющей проволокой Ø 0,8. Контактная трубка,
желоб на ролике и рукав горелки предусмотрены для этого использования. Если вы используете проволоку диаметром 0,6,
пользуйтесь горелкой длина кабеля которой не превышает 3м, кроме того – Следует заменить контактную трубку (g IV-D ),
а также ролик подающего механизма на другой ролик с желобом 0,6 (арт. 042339), не поставляемый в наборе. В этом случае
его нужно установить таким образом, чтобы надпись 0,6 была видима.
39
MULTIWELD 180M-C RU
Сварка стали требует использования специфического газа аргон + CO2 (Ar+CO2). Пропорция CO2 зависит от типа используемого
газа. Для нержавейки используйте смесь с 2% CO2. Для выбора газа обратитесь за советом к вашему дистрибьютору. Расход
газа при сварке стали должен быть между 8 и 12 л/мин в зависимости от окружающей среды. Максимальное давление газа:
0.5 MПа (5 бар).
ПОЛУАВТОМАТИЧЕСКАЯ СВАРКА АЛЮМИНИЯ (РЕЖИМ МИГ)
Выбрать выходное напряжение и настроить скорость подачи проволоки в зависимости от толщины свариваемых деталей как
указано в рекомендациях в таблице расположенной на аппарате.
MULTIWELD могут быть оснащены для сварки Алюминиевой проволокой Ø 0,8 или 1,0 (рис II-B).
Для сварки алюминия необходим специальный газ – чистый Аргон (Ar). Для выбора газа обратитесь за советом к
дистрибьютору. Расход газа при сварке алюминия: 20-30 л/мин в зависимости от окружающей среды и опыта сварщика.
Максимальное давление газа: 0.5 MПа (5 бар).
Ниже приведены различия использования для стали и алюминия:
• Используйте специальные ролики для сварки алюминия.
• Давление прижимных роликов подающего механизма на проволоку: отрегулируйте давление на минимум, чтобы не
раздавить проволоку.
• Используйте капиллярную трубку только для стальной и нержавеющей проволоки.
• Подготовка горелки для алюминия требует пристального внимания. Она оснащена тефлоновой трубкой, которая смягчает
трение. НЕ ОБРЕЗАТЬ трубку по краю стыка, она должна быть длиннее капиллярной трубки, которую она заменяет. Эта
трубка используется для направления проволоки от роликов.
• Контактная трубка: используйте СПЕЦИАЛЬНУЮ контактную трубку для алюминия Ø 0,8 (арт: 041059-не входит в
комплект).
СВАРКА ПРОВОЛОКИ «БЕЗ ГАЗА»
Выбрать выходное напряжение и настроить скорость подачи проволоки в зависимости от толщины свариваемых деталей как
указано в рекомендациях в таблице расположенной на аппарате.
MULTIWELD может варить флюсовую проволоку при условии инверсии полярностей (максимальный момент затяжки 5Нм).
Для настройки этой функции см. указания на странице 75.
Сварка флюсовой проволоки со стандартным наконечником может привести к перегреву и повреждению горелки. По
возможности, используйте специальный наконечник «No Gaz» (арт. 041868), или снимите стандартный наконечник (Рис.
III).
СВАРКА ЭЛЕКТРОДОМ С ОБМАЗКОЙ
• В режиме ММА, кабель инверсии полярности должен быть отключен для подключения кабелей держателя электрода и
зажима массы через коннекторы. Соблюдайте полярности, указанные на упаковке электродов.
• Соблюдайте общепринятые правила сварки.
• Этот аппарат имеет 1 функции, присущие инверторным аппаратам :
- Anti-Sticking служит для предупреждения прокаливания электрода при его залипании и легкого отрыва залипшего
электрода.
Функция анти-прилипания, после ее включения, требует примерно 3 секунд ожидания перед тем как продолжить
сварочный процесс.
ИНТЕРФЕЙС УПРАВЛЕНИЯ (РИС V)
1• Зеленая лампочка «ON» : Лампочка зажигается, как только аппарат под напряжением.
• В случае сбоя питания, зеленый свет гаснет, но устройство подается питание, а кабель
питания отсоединен.
2
Оранжевая лампочка :
• О превышения температуры : в таком случае вы должны ждать несколько минут, свет
погаснет, и машина начнет снова.
• О перегрузок по току на первичной цепи : в таком случае вы должны выключить машину
(с помощью главного выключателя) и включите.
3• Левая кнопка :
Сварка MIG/MAG: Позволяет настроить скорость подачи проволоки до максимальной.
Сварка MMA: Позволяет регулировать значение сварочного тока.
3
4
5
67
8
9
10
E
L
E
C
T
R
O
D
E
Ø
2
.
0
Ø
2
.
5
Ø
3
.
2
Ø
1
.
6
m/min
40
MULTIWELD 180M-C RU
4• Правая кнопка :
Позволяет настраивать значение заданного напряжение до максимального.
M
A
X
M
I
N
I
B
A
C
DE
F
G
V
5Потенциометр динамики дуги : Позволяет ручную корректировку динамику дуги.
Настройка от МИНИ до MAX : от неэластичной до эластичной дуги.
M
A
X
M
I
N
I
2
3
45
6
7
inductance
Советы:
Как правило, корректировка скорости подачи производится «на слух»: дуга должна быть стабильной и издавать лишь слабое
потрескивание.
При слишком низкой скорости дуга не будет непрерывной.
При слишком высокой скорости дуга «потрескивает», и поволока отталкивает горелку.
Корректировка индуктивности производится в зависимости от предпочтений сварщика:
Если уровень индуктивности низкий, то дуга будет неэластичной и направленной.
Если уровень индуктивности высокий, то дуга будет эластичная и с меньшим количеством брызг.
УСТАНОВКА БОБИН И ГОРЕЛОК (РИС. IV)
• Снимите наконечник с горелки (рис E), а также контактную трубку (рис D). Откройте люк аппарата.
Отрегулируйте тормоз (1) так, чтобы при остановке сварки бобина по инерции не запутала проволоку. Не зажимайте слишком
сильно! Затем закрутите держатель бобины (2).
Для установки бобины диаметром 200 мм максимально затяните держатель бобины. регулировочное приспособление (4)
используется только для установки бобины диаметра 200 мм.
Рис B: • Поставляемые ролики - это стальные ролики с двойной канавкой (0.8 и 0.9).
Для стальной проволоки 0,8мм используйте желоб 0,8 V-формы. Для порошковой проволоки 0,9мм, переверните ролик
чтобы использовать желоб 0,9мм. Для алюминиевой проволки 0,8мм замените ролик на модель с желобом 0.8мм формой U
(поставляется отдельно).
Рис C: Для регулировки давления подающего устройства, следуйте приведенным ниже указаниям:
Максимально развиньтите колесико (3) и опустите его, вставьте проволоку, затем закройте подающее устройство, не
завинчивая.
• Запустите мотор нажатем на триггер горелки
• Завиньтите колесико, продолжая нажимать на триггер. Когда проволока начнет проходить, прекратите завинчивание.
Примечание: для алюминивой проволоки давление должно быть минимальным, чтобы не раздавить ее.
• Выпустите проволоку из горелки на 5 см, затем поместите на конец горелки подходящую к проволоке
контактную трубку (рис. D) и наконечник (рис. E).
ПОДСОЕДИНЕНИЕ ГАЗА
• Подключите к газовому баллону подходящий редуктор. Подсоедините редуктор (рис. F) к аппарату через шланг.Закрепите
2 хомута во избежание утечек.
• Отрегулируйте подачу газа с помощью колесика на редукторе.
NB: для упрощения регулировки подачи газа, запустите направляющие ролики нажатием на курок горелки (разожмите
колесико подающего устройства так, чтобы проволока не протягивалась).
Эта процедура не применяется для сварки в режиме « No Gas ».
РЕКОМЕНДУЕМЫЕ КОМБИНАЦИИ
(мм)
Ток (А) Ø проволоки (мм) Сопло (мм) Скорость потока (л/мин)
MIG
0.8-2 20-100 0.8 12 10-12
2-4 100-200 1.0 12-15 12-15
MAG
0.6-1.5 15-80 0.6 12 8-10
1.5-3 80-150 0.8 12-15 10-12
3-8 150-300 1.0/1.2 15-16 12-15
РИСК ОЖОГОВ, СВЯЗАННЫЙ С ПОДВИЖНЫМИ ЭЛЕМЕНТАМИ
Подающие устройства имеют подвижные элементы, в которые могут попасть руки, волосы, одежда или
инструменты и таким образом привести к ранениям!
• Не кладите руку для поворота или перемещения компонентов или частей на диск!
• Убедитесь в том, что корпус крышки или защитные крышки остаются закрытыми во время работы!
41
MULTIWELD 180M-C RU
СОВЕТЫ И ТЕРМОЗАЩИТА
Это устройство оснащено системой вентиляции, устройство с регулируемой температурой. Когда в аппарате включается
термозащита, он останавливает подачу тока. Включается оранжевый светодиод (Рис. V-2) и продолжает гореть, пока
температура аппарата не снизится до нормальной.
• Оставляйте вентиляционные отверстия аппарата свободными для прохода воздуха.
• Аппарат должен оставаться подключенным после сварки и пока термозащита активирована, чтобы аппарат остыл.
Общие правила:
• Соблюдайте общепринятые правила сварки.
• Убедитесь, что вентиляции достаточно.
• Не работайте по влажной поверхности.
НЕИСПРАВНОСТИ, ПРИЧИНЫ, УСТРАНЕНИЕ
НЕИСПРАВНОСТЬ ВОЗМОЖНЫЕ ПРИЧИНЫ УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТИ
Подача сварочной проволоки
неравномерна.
Наплавы металла забивают отверстие. Очистите контактную трубку или поменяйте ее и смажте
составом против прилипания.
Проволока прокручивается в роликах.
• Проверьте давление роликов или замените их.
• Диаметр проволоки не соответствует ролику.
• Используется несоответствующая нитенаправляющая трубка
в горелке.
Двигатель подачи не
работает.
Тормозное устройство бобины или ролик слишком туго
затянуты. Разожмите тормоз и ролики.
Проблема электропитания Проверьте, что кнопка пуска в положении ВКЛ.
Плохая подача проволоки.
Нитенаправляющая трубка загрязнена или повреждена. Очистите или замените ее.
Прижимающий ролик плохо закручен Потуже затяните ролик
Тормозное устройство бобины слишком тугое. Разожмите тормоз.
Отсутствует сварочный ток.
Аппарат неправильно подключен к сети. Проверьте подключение к сети, а также, что питание
действительно однофазное с нулем.
Неправильное подключение массы. Проверьте кабель массы (подсоединение и клещи).
Переключатель мощности не работает. Проверьте триггер горелки .
Проволока застревает после
прохода через ролики.
Нитенаправляющая трубка расплющена. Проверьте нитепроводящую трубку и корпус горелки.
Проволока застревает в горелке. Прочистите или замените ее .
Отсутствует капиллярная трубка. Проверьте наличие капиллярной трубки .
Слишком высокая скорость подачи. Снизьте скорость подачи.
Пористый сварочный шов.
Недостаточная подача газа Поправьте расход газа.
Защистите основной металл
В баллоне закончился газ. Замените баллон.
Неудовлетворительное качество газа. Смените газ.
Циркуляция воздуха или воздействие ветра. Предотвратите сквозняки, защитите сварочную зону.
Выпускное сопло газа загрязнено. Очистите сопло или замените его.
Проволока плохого качества. Используйте проволоку, подходящую для сварки МИГ-МАГ.
Плохое качество свариваемой поверхности (ржавчина
и тд …) Зачистите деталь перед сваркой
Значительное количество
частичек искрения.
Натяжение дуги либо слишком низкое, либо слишком
высокое. См. параметры сварки.
Неправильное закреплание массы. Проверьте и поместите зажим массы как можно ближе к зоне
сварки.
Защитного газа недолстаточно. Отрегулируйте расход газа.
Отсутствие газа на выходе
горелки Газ неправильно подсоединен. Проверьте, правильно ли подключено соединение газа рядом с
двигателем. Проверьте элнктроклапаны.
ГАРАНТИЯ
Гарантия распространяется на любой заводской дефект или брак в течение лет с даты покупки изделия (запчасти и
рабочая сила).
Гарантия не распространяется на:
• Любые поломки, вызванные транспортировкой.
• Нормальный износ деталей (Например : кабели, зажимы и т.д.).
• Случаи неправильного использования (ошибка питания, падение, разборка).
• Случаи выхода из строя из-за окружающей среды (загрязнение воздуха, коррозия, пыль).
При выходе из строя, обратитесь в пункт покупки аппарата с предъявлением следующих документов:
- документ, подтверждающий покупку (с датой): кассовый чек, инвойс....
- описание поломки.
42
MULTIWELD 180M-C NL
WAARSCHUWINGEN - VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ALGEMENE INSTRUCTIES
Voor het in gebruik nemen van het apparaat moeten deze instructies gelezen en goed
begrepen worden. Voer geen wijzigingen of onderhoud uit die niet in de handleiding ver-
meld staan.
Geen enkel lichamelijk letsel of schade, veroorzaakt door het niet naleven van de instructies in deze handleiding, kan verhaald worden
op de fabrikant van het apparaat. Raadpleeg, in geval van problemen of onzekerheid over het gebruik, een bevoegd persoon om het
apparaat correct te installeren.
OMGEVING
Dit apparaat mag enkel gebruikt worden om te lassen, en uitsluitend volgens de in de handleiding en/of op het typeplaatje vermelde
instructies. De veiligheidsvoorschriften moeten gerespecteerd worden. In geval van onjuist of gevaarlijk gebruik kan de fabrikant niet
aansprakelijk worden gesteld.
De installatie mag alleen worden gebruikt en bewaard in een stof- en zuurvrije ruimte, en in afwezigheid van ontvlambaar gas of
andere corrosieve substanties. Zorg voor voldoende ventilatie tijdens het gebruik.
Gebruikstemperatuur :
Gebruik tussen -10 en +40°C (+14 en +104°F).
Opslag tussen -20 en +55°C (-4 en 131°F).
Luchtvochtigheid :
Lager of gelijk aan 50% bij 40°C (104°F).
Lager of gelijk aan 90% bij 20°C (68°F).
Hoogte :
Tot 1000 m boven de zeespiegel (3280 voet).
PERSOONLIJKE BESCHERMING EN BESCHERMING VAN ANDEREN
Booglassen kan gevaarlijk zijn en ernstige en zelfs dodelijke verwondingen veroorzaken.
Tijdens het lassen worden de individuen blootgesteld aan een gevaarlijke warmtebron, aan de lichtstraling van de lasboog, aan
elektro-magnetische velden (waarschuwing voor dragers van een pacemaker), aan elektrocutie gevaar, aan lawaai en aan uitstoting
van gassen. Bescherm uzelf en bescherm anderen, respecteer de volgende veiligheidsinstructies :
Draag, om uzelf te beschermen tegen brandwonden en straling, droge, goed isolerende kleding zonder omslagen,
brandwerend en in goede staat, die het gehele lichaam bedekt.
Draag handschoenen die de elektrische en thermische isolatie garanderen.
Draag een lasbescherming en/of een lashelm die voldoende bescherming biedt (afhankelijk van de lastoe-
passing). Bescherm uw ogen tijdens schoonmaakwerkzaamheden. Contactlenzen zijn uitdrukkelijk verboden.
Soms is het nodig om het lasgebied met brandwerende gordijnen af te scher-
men tegen stralingen, projectie en wegspattende gloeiende deeltjes.
Informeer de personen in het lasgebied om niet naar de boog of naar gesmolten stukken te staren, en om aange-
paste kleding te dragen die voldoende bescherming biedt.
Gebruik een bescherming tegen lawaai als het lassen een hoger geluidsniveau bereikt dan de toegestane norm (dit
geldt tevens voor alle personen die zich in de las-zone bevinden).
Houd uw handen, haar en kleding op voldoende afstand van bewegende delen (ventilator).
Verwijder nooit de behuizing van het koelelement wanneer de las-installatie aan een elektrische voedingsbron is
aangesloten en onder spanning staat. De fabrikant kan in dit geval niet verantwoordelijk worden gehouden in geval
van een ongeluk.
De elementen die net gelast zijn zijn heet en kunnen brandwonden veroorzaken bij het aanraken. Zorg ervoor
dat, tijdens onderhoudswerkzaamheden aan de toorts of de elektrode-houder, deze voldoende afgekoeld zijn en
wacht ten minste 10 minuten alvorens met de werkzaamheden te beginnen. De koelgroep moet in werking zijn
tijdens het gebruik van een watergekoelde toorts, om te voorkomen dat de vloeistof brandwonden veroorzaakt.
Het is belangrijk om, voor vertrek, het werkgebied veilig achter te laten, om mensen en goederen te beschermen.
LASDAMPEN EN GAS
Dampen, gassen en stof uitgestoten tijdens het lassen zijn gevaarlijk voor de gezondheid. Zorg voor voldoende
ventilatie, soms is toevoer van verse lucht tijdens het lassen noodzakelijk. Een lashelm met verse luchtaanvoer kan
een oplossing zijn als er onvoldoende ventilatie is.
Controleer of de zuigkracht voldoende is, en verieer of deze aan de gerelateerde veiligheidsnormen voldoet.
43
MULTIWELD 180M-C NL
Waarschuwing: bij het lassen in kleine ruimtes moet de veiligheid op afstand gecontroleerd worden. Bovendien kan het lassen van
materialen die bepaalde stoen zoals lood, cadmium, zink, kwik of beryllium bevatten bijzonder schadelijk zijn. Ontvet de te lassen
materialen voor aanvang van de laswerkzaamheden.
De gasessen moeten worden opgeslagen in een open of goed geventileerde ruimte. Ze moeten in verticale positie gehouden
worden, in een houder of op een trolley.
Het lassen in de buurt van vet of verf is verboden.
BRAND EN EXPLOSIE-RISICO
Scherm het lasgebied volledig af, brandbare stoen moeten op minimaal 11 meter afstand geplaatst worden.
Een brandblusinstallatie moet aanwezig zijn in de buurt van laswerkzaamheden.
Pas op voor projectie van hete onderdelen of vonken, zelfs door kieren heen. Ze kunnen brand of explosies veroorzaken.
Houd personen, ontvlambare voorwerpen en containers onder druk op veilige en voldoende afstand.
Het lassen in containers of gesloten buizen moet worden verboden, en als ze open zijn dan moeten ze ontdaan worden van ieder
ontvlambaar of explosief product (olie, brandstof, gas residuen....).
Slijpwerkzaamheden mogen niet worden gericht naar het lasapparaat, of in de richting van brandbare materialen.
GASFLESSEN
Het gas dat uit de gasessen komt kan, in geval van hoge concentratie in de lasruimte, verstikking veroorzaken
(goed ventileren).
Vervoer moet veilig gebeuren: de essen goed afgesloten en het lasapparaat uitgeschakeld. Deze moeten verticaal bewaard worden
en door een ondersteuning rechtop gehouden worden, om te voorkomen dat ze omvallen.
Sluit de es na ieder gebruik. Let op temperatuurveranderingen en blootstelling aan zonlicht.
De es mag niet in contact komen met een vlam, een elektrische boog, een toorts, een aardingsklem of een andere warmtebron of
gloeiend voorwerp.
Uit de buurt houden van elektrische leidingen en lasinstallaties, en nooit een es onder druk lassen.
Wees voorzichtig bij het openen van het ventiel van de es, houd uw hoofd ver verwijderd van het ventiel en controleer of het gas
geschikt is om mee te lassen.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Het elektrische netwerk dat wordt gebruikt moet altijd geaard zijn. Gebruik het op de veiligheidstabel aanbevolen
type zekering. Een elektrische schok kan, direct of indirect, ernstige en zelfs dodelijke ongelukken veroorzaken.
Raak nooit delen aan de binnen- of buitenkant van de machine aan (toortsen, klemmen, kabels, elektrodes) die onder spanning
staan. Deze delen zijn aangesloten op het lascircuit.
Koppel, voor het openen van het lasapparaat, dit los van het stroom-netwerk en wacht 2 minuten totdat alle condensatoren ontladen
zijn.
Raak nooit tegelijkertijd de toorts of de elektrodehouder en de massa-klem aan.
Zorg ervoor dat, als de kabels of toortsen beschadigd zijn, deze vervangen worden door gekwaliceerde en bevoegde personen.
Gebruik alleen kabels met de geschikte doorsnede. Draag altijd droge, in goede staat verkerende kleren om uzelf van het lascircuit
te isoleren. Draag isolerend schoeisel, waar u ook werkt.
EMC CLASSIFICATIE VAN HET MATERIAAL
Dit Klasse A materiaal is niet geschikt voor gebruik in een woonomgeving waar de stroom wordt geleverd
door een openbare laagspanningsnet. Het is mogelijk dat er problemen ontstaan met de elektromagnetische
compatibiliteit in deze omgevingen, vanwege storingen of radiofrequente straling.
Dit materiaal is niet conform aan de CEI 61000-3-12 norm en is bedoeld om aangesloten te worden op private
laagspanningsnetwerken, aangesloten op een openbaar netwerk met uitsluitend midden of hoogspanning. Als
het apparaat aangesloten wordt op een openbaar laagspanningsnetwerk is het de verantwoordelijkheid van de
installateur of de gebruiker van het apparaat om de stroomleverancier te contacteren en zich ervan te verzekeren
dat het apparaat daadwerkelijk op het netwerk aangesloten kan worden.
Dit materiaal voldoet aan de CEI 61000-3-11 norm.
44
MULTIWELD 180M-C NL
ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES
Elektrische stroom die door een geleider gaat veroorzaakt elektrische en magnetische velden (EMF). De lasstroom
wekt een elektromagnetisch veld op rondom de laszone en het lasmateriaal.
De elektromagnetische velden, EMF, kunnen de werking van bepaalde medische apparaten, zoals pacemakers, verstoren. Voor
mensen met medische implantaten moeten veiligheidsmaatregelen in acht genomen worden. Bijvoorbeeld : toegangsbeperking voor
voorbijgangers of een individuele risico-evaluatie voor de lassers.
Alle lassers zouden de volgende procedures moeten opvolgen, om een blootstelling aan elektromagnetische straling veroorzaakt door
het lassen zo beperkt mogelijk te houden :
• plaats de laskabels dicht bij elkaar – bind ze indien mogelijk aan elkaar;
• houd uw hoofd en uw romp zo ver mogelijk van het lascircuit af;
• wikkel nooit de kabels om uw lichaam;
• zorg ervoor dat u zich niet tussen de laskabels bevindt. Houd de twee laskabels aan dezelfde kant van uw lichaam;
• bevestig de geaarde kabel zo dicht als mogelijk is bij de lasplek;
• voer geen werkzaamheden uit dichtbij de laszone, ga niet zitten op of leun niet tegen het lasapparaat;
• niet lassen wanneer u het lasapparaat of het draadaanvoersysteem draagt.
Personen met een pacemaker moeten een arts raadplegen voor gebruik van het apparaat.
Blootstelling aan elektromagnetische straling tijdens het lassen kan gevolgen voor de gezondheid hebben die nog
niet bekend zijn.
AANBEVELINGEN OM DE LASZONE EN DE LASINSTALLATIE TE EVALUEREN
Algemene aanbevelingen
De gebruiker is verantwoordelijk voor het installeren en het gebruik van het booglasmateriaal volgens de instructies van de fabrikant.
Als elektromagnetische storingen worden geconstateerd, is het de verantwoordelijkheid van de gebruiker van het booglasmateriaal
om het probleem op te lossen, met hulp van de technische dienst van de fabrikant. In sommige gevallen kan de oplossing liggen in een
eenvoudige aarding van het lascircuit. In andere gevallen kan het nodig zijn om met behulp van lters een elektromagnetisch schild
rondom de stroomvoorziening en om het vertrek te creëren. In ieder geval moeten de storingen veroorzaakt door elektromagnetische
stralingen beperkt worden tot een aanvaardbaar niveau.
Evaluatie van de las-zone
Voor het installeren van een booglas-installatie moet de gebruiker de mogelijke elektro-magnetische problemen in de omgeving
evalueren. Daarbij moeten de volgende gegevens in acht genomen worden :
a) de aanwezigheid boven, onder, of naast het booglasmateriaal van andere voedingskabels, van besturingskabels, signaleringskabels
of telefoonkabels;
b) ontvangers en zenders voor radio en televisie;
c) computers en ander besturingsapparatuur;
d) essentiële beveiligingsinstallaties, zoals bijvoorbeeld beveiliging van industriële apparatuur;
e) de gezondheid van personen in de omgeving, bijvoorbeeld bij gebruik van pacemakers of gehoorapparaten;
f) materiaal dat gebruikt wordt bij het kalibreren of meten;
g) de immuniteit van overig aanwezig materiaal.
De gebruiker moet zich ervan verzekeren dat alle apparatuur in de werkruimte compatibel is. Dit kan aanvullende veiligheidsmaatregelen
vereisen;
h) het tijdstip waarop het lassen of andere activiteiten moeten plaatsvinden.
De afmeting van het omliggende gebied dat in acht genomen moet worden hangt af van de structuur van het gebouw en van de
overige activiteiten die er plaatsvinden. Het omliggende gebied kan groter zijn dan de begrenzing van de installatie.
Evaluatie van de lasinstallatie
Naast een evaluatie van de laszone kan een evaluatie van de booglasinstallaties elementen aanreiken om storingen vast te stellen en
op te lossen. Bij het evalueren van de emissies moeten de werkelijke resultaten worden bekeken, zoals die zijn gemeten in de reële
situatie, zoals vermeld in Artikel 10 van de CISPR 11. De metingen in de specieke situatie, op een specieke plek, kunnen tevens
helpen de eciëntie van de maatregelen te bevestigen.
AANBEVELINGEN VOOR METHODES OM ELEKTROMAGNETISCHE EMISSIES TE REDUCEREN
a. Openbare spanningsnet : Het lasmateriaal moet aangesloten worden op het openbare net volgens de aanbevelingen van
de fabrikant. Als er storingen plaatsvinden kan het nodig zijn om extra voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals het lteren van het
openbare stroomnetwerk. Er kan overwogen worden om de voedingskabel van de lasinstallatie af te schermen in een metalen
leiding of een equivalent daarvan. Het is wenselijk de elektrische continuïteit van het omhulsel te verzekeren over de hele lengte.
De bescherming moet aangekoppeld worden aan de lasstroomvoeding, om er zeker van te zijn dat er een goed elektrisch contact is
tussen de geleider en het omhulsel van de lasstroomvoeding.
45
MULTIWELD 180M-C NL
b. Onderhoud van het booglasapparaat : Onderhoud regelmatig het booglasmateriaal, en volg daarbij de aanbevelingen van de
fabrikant op. Alle toegangen, service ingangen en kleppen moeten gesloten en correct vergrendeld zijn wanneer het booglasmateriaal
in werking is. Het booglasmateriaal mag op geen enkele wijze veranderd worden, met uitzondering van veranderingen en instellingen
zoals genoemd in de handleiding van de fabrikant. Let u er in het bijzonder op dat het vonkenhiaat van de toorts correct afgesteld is
en goed onderhouden wordt, volgens de aanbevelingen van de fabrikant.
c. Laskabels : De kabels moeten zo kort mogelijk zijn, en dichtbij elkaar en vlakbij of, indien mogelijk, op de grond gelegd worden.
d. Potentiaal-vereening : Het is wenselijk om alle metalen objecten in en om de werkomgeving te aarden. Waarschuwing : de
metalen objecten verbonden aan het te lassen voorwerp vergroten het risico op elektrische schokken voor de gebruiker, wanneer hij
tegelijkertijd deze objecten en de elektrode aanraakt. Het wordt aangeraden de gebruiker van deze voorwerpen te isoleren.
e. Aarding van het te lassen voorwerp : Wanneer het te lassen voorwerp niet geaard is, vanwege elektrische veiligheid of
vanwege de afmetingen en de locatie, zoals bijvoorbeeld het geval kan zijn bij scheepsrompen of metalen structuren van gebouwen,
kan een verbinding tussen het voorwerp en de aarde, in sommige gevallen maar niet altijd, de emissies verkleinen. Vermijd het
aarden van voorwerpen, wanneer daarmee het risico op verwondingen van de gebruikers of op beschadigingen van ander elektrisch
materiaal vergroot wordt. Indien nodig, is het wenselijk dat het aarden van het te lassen voorwerp rechtstreeks plaatsvindt, maar in
sommige landen waar deze directe aarding niet toegestaan is is het aan te raden te aarden met een daarvoor geschikte condensator,
die voldoet aan de reglementen in het betreende land.
f. Beveiliging en afscherming : Selectieve afscherming en bescherming van andere kabels en materiaal in de omgeving kan
problemen verminderen. De beveiliging van de gehele laszone kan worden overwogen voor speciale toepassingen.
TRANSPORT EN VERVOER VAN DE LASSTROOMVOEDING
De lasstroombron is uitgerust met een riem waaraan het apparaat met de hand gedragen kan worden. Let op :
onderschat het gewicht niet. De riem mag niet worden gebruikt om het apparaat mee omhoog te hijsen.
Gebruik niet de kabels of de toorts om het apparaat te verplaatsen. Het apparaat moet in verticale positie verplaatst worden. Til
nooit het apparaat boven personen of voorwerpen. Het is beter om eerst de spoel te verwijderen voordat u de lasstroomvoeding
op wilt tillen of wilt verplaatsen.
INSTALLATIE VAN HET MATERIAAL
• Plaats de voeding op een ondergrond met een helling van minder dan 10°.
• Zorg dat er voldoende ruimte is om de machine te ventileren en om toegang te hebben tot het controlepaneel.
• Niet geschikt voor gebruik in een ruimte waar stroomgeleidend metaalstof aanwezig is.
• Plaats het lasapparaat niet in de stromende regen, en stel het niet bloot aan zonlicht.
• Dit materiaal heeft beveiligingsgraad IP21, wat betekent dat :
- het beveiligd is tegen toegang in gevaarlijke delen van solide voorwerpen met een diameter >12.5 mm en
- het beveiligd is tegen verticaal vallende regendruppels
De voedingskabels, verlengkabels en laskabels moeten volledig uitgerold zijn om oververhitting te voorkomen.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor lichamelijk letsel of schade aan voorwerpen veroorzaakt
door niet correct of gevaarlijk gebruik van dit materiaal.
Niet gecontroleerde lasstroom kan de aardgeleiders vernietigen, gereedschap en elektrische installaties beschadigen
en onderdelen verhitten, wat kan leiden tot brand.
- Alle lasverbindingen moeten goed en stevig op elkaar aangesloten zijn. Controleer dit regelmatig !
- Verzekert u zich ervan dat de bevestiging van het werkstuk solide is en geen elektrische problemen heeft !
- Zet alle elektrisch geleidende elementen van het lasapparaat zoals het chassis, de trolley en de hefsystemen goed vast of hang ze
op zodat ze geïsoleerd zijn !
- Leg of zet geen ander gereedschap zoals boormachines, slijpgereedschap enz. op het lasapparaat, op de trolley of op de hefsystemen
als deze niet geïsoleerd zijn !
- Leg altijd de lastoortsen of elektrodehouders op een geïsoleerd oppervlak wanneer ze niet gebruikt worden !
ONDERHOUD / ADVIES
Het onderhoud mag alleen door gekwaliceerd personeel uitgevoerd worden. Een jaarlijkse onderhoudsbeurt
wordt aangeraden.
• Haal de stekker uit het stopcontact om de elektriciteitsvoorziening te onderbreken en wacht twee minuten
alvorens werkzaamheden op het apparaat te verrichten. De spanning en de stroomsterkte binnen het toestel
zijn hoog en gevaarlijk.
• De kap regelmatig afnemen en met een blazer stofvrij maken. Maak van deze gelegenheid gebruik om met
behulp van geïsoleerd gereedschap ook de elektrische verbindingen te laten controleren door gekwaliceerd
personeel.
• Controleer regelmatig de voedingskabel. Als de voedingskabel beschadigd is, moet deze door de fabrikant,
zijn reparatie dienst of een gekwaliceerde technicus worden vervangen, om ieder gevaar te vermijden.
• Laat de ventilatieopening vrij zodat de lucht gemakkelijk kan circuleren.
• De voeding is niet geschikt voor het ontdooien van leidingen, het opladen van batterijen/accu’s of het
opstarten van motoren.
46
MULTIWELD 180M-C NL
INSTALLATIE - GEBRUIK VAN HET APPARAAT
Alleen ervaren en door de fabrikant gekwaliceerd personeel mag de installatie uitvoeren. Verzekert u zich ervan dat de generator
tijdens het installeren niet op het stroomnetwerk aangesloten is. Om optimale las-omstandigheden te creëren, wordt aanbevolen om
de laskabels te gebruiken die met het apparaat geleverd zijn.
OMSCHRIJVING
Hartelijk dank u voor uw keuze! Leest u, voor een optimaal gebruik van uw apparaat, aandachtig de volgende handleiding door : De
apparaten van de MULTIWELD serie zijn semi-automatische MIG/MAG en MMA lasapparaten. Handmatige afstelling, met behulp van
de tabel op het apparaat. Ze worden aanbevolen voor het lassen van staal, RVS en aluminium.
ELEKTRISCHE VOEDING
Dit materieel wordt geleverd met een 16 A aansluiting, type CEE7/7, en moet aangesloten worden op een 230 V (50 - 60 Hz)
enkelfase elektrische installatie met drie draden waarvan één geaard. De eectieve stroomafname (l1e) wordt aangegeven op het
toestel bij optimaal gebruik. Controleer of de stroomvoorziening en de bijbehorende beveiligingen (netzekering en/of hoofdscha-
kelaar) geschikt zijn voor de stroom die nodig is voor het gebruik van dit apparaat. In sommige landen kan het nodig zijn om de
elektrische aansluiting aan te passen om het toestel optimaal te kunnen gebruiken.
Bij intensief gebruik (> inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat
het waarschuwingslampje branden.
BESCHRIJVING VAN HET APPARAAT (FIG I)
1- Bedieningspaneel voor het regelen van de lasinstellingen
(draadsnelheid / spanning / inductieniveau). 6- Voedingskabel (2 m)
2- Schakelaar : MIG / MMA 7- ON/OFF schakelaar
3- Toortsverbindingen in overeenstemming met de Europese
normen 8- Spoelhouder Ø200/300 mm
4- Aansluitingen 9- Digitale displays
5- Ompolingskabel
GEBRUIK VAN VERLENGSNOEREN
Alle gebruikte verlengsnoeren moeten de voor het apparaat geschikte afmeting en kabelsectie hebben.
Gebruik een verlengsnoer dat voldoet aan de nationale regelgeving.
Ingangsspanning Doorsnede van het verlengsnoer (<45m)
230 V - 1~ 1.5 mm²
HALF-AUTOMATISCHE LASSEN VAN STAAL/ RVS (MAG MODUS)
Kies de uitgangsspanning en stel de gewenste draadsnelheid in volgens de aanbevelingen zoals aangegeven in de tabel op het
apparaat, naar gelang de dikte van het te lassen materiaal.
MULTIWELD is geschikt voor het lassen met stalen draad van 0,6/0,8 of met de RVS draad van 0,8.
Deze lasapparaten zijn standaard uitgerust voor Ø 0,8 stalen of RVS lasdraad. De contact buis, het spoor van de aandrijfrol en de
mantel van de toorts zijn voor dit gebruik bestemd. Gebruik voor het lassen van 0,6 draad diameter, een toorts die niet langer is dan
3 m. De contact buis (g IV-D) en de aanvoerrol van de haspel moeten vervangen worden door een niet bijgeleverd model (artikel
n° 042339) met een groef van 0,6. In dit geval, plaats de roller zodat u 0,6 kunt lezen.
Voor het lassen van staal dient u een speciek gas (Ar + CO2) te gebruiken. De CO2 verhouding kan variëren afhankelijk van het
gebruikte gas. Voor RVS gebruik een CO² mengsel van 2%. Voor gas keuze, vraag advies aan een gashandelaar. De gasstroom voor
staal is tussen 8 en 12 L/m afhankelijk van de werkomgeving. Maximale gasdruk : 0.5 MPa (5 bars).
HALF-AUTOMATISCH LASSEN VAN ALUMINIUM (MIG MODUS)
Kies de uitgangsspanning en stel de gewenste draadsnelheid in volgens de aanbevelingen zoals aangegeven in de tabel op het
apparaat, naar gelang de dikte van het te lassen materiaal.
De MULTIWELD kunnen worden uitgerust om met een Ø 0,8 ou 1,0 (g II-B) draad te lassen.
Voor aluminium dient u een speciek zuiver Argon (Ar) gas te gebruiken. Om het juiste gas te kiezen, kunt u advies vragen aan uw
gasleverancier. De gasstroom voor aluminium is tussen 20 en 30 L/m afhankelijk van de omgeving en de ervaring van de lasser.
Maximale gasdruk : 0.5 MPa (5 bars).
Hierbij de verschillen tussen het gebruik van staal en aluminium:
- Gebruik specieke aanvoerrollen voor het lassen van aluminium.
- Zet een minimale druk op de rollen van de invoerdraadroller zodat u de draad niet beschadigt.
- Gebruik de capillaire buis alleen voor het lassen van staal/RVS.
- Het voorbereiden van een aluminium toorts vereist speciale aandacht. Deze heeft een teon mantel om wrijvingen te verminderen.
De mantel niet bij de aansluiting afknippen, deze moet langer zijn dan de capillaire buis die ze vervangt en dient om de draad vanaf
de aanvoerrollen te geleiden.
- Contact buis: gebruik de contact buis SPECIAAL Ø 0,8 aluminium (artikelnummer : 041059-niet standaard meegeleverd)
47
MULTIWELD 180M-C NL
LASSEN MET « NO GAS » DRAAD
Kies de uitgangsspanning en stel de gewenste draadsnelheid in volgens de aanbevelingen zoals aangegeven in de tabel op het
apparaat, naar gelang de dikte van het te lassen materiaal.
MULTIWELD kan « no gas » draad lassen, op voorwaarde dat de polariteit (aanhaalkoppel maximum 5Nm) omgekeerd is. Om dit
gebruik in te stellen, zie aanwijzingen pagina 75.
Lassen met gevulde draad en een standaard buis kan oververhitting en beschadiging van de toorts veroorzaken. Gebruik bij voorkeur
een speciale « No Gas » buis (041868) of haal de originele buis weg (Fig. III).
LASSEN MET BEKLEDE ELEKTRODE
• In MMA dient de polariteitskabel losgekoppeld worden om de elektrode houder en de massa klem in de connectoren te bevestigen.
Respecteer de polariteit aangegeven op de elektrode verpakking.
• Volg de standaard regels van het lassen.
• Uw apparaat heeft een speciale Inverter functie :
- De Anti Sticking vergemakkelijkt het losmaken van de elektrode bij vastplakken zonder uitgloeien van de elektrode. Na het opstarten
van de anti-sticking functie moet ongeveer 3 seconden gewacht worden voordat de normale lasprocedure hervat kan worden.
BEDIENINGSPANEEL (FIG V)
1• Groene «ON» lampje : Bij het aanschakelen van het apparaat gaat het lampje branden.
• In geval van elektrische storing gaat het groene lampje uit maar blijft het apparaat onder
spanning, zolang de voedingskabel niet uit het stopcontact gehaald is.
2
Oranje lampje :
• Extreem hoge temperatuur : in dit geval wacht u enkele minuten, het lampje gaat uit en het
apparaat start weer op.
• Te hoge spanning op het primaire circuit : in dit geval moet u de machine uitschakelen (met de
hoofdschakelaar) en weer aanzetten.
3• Linkerknop :
MIG/MAG lassen: Hiermee kan de draadsnelheid geregeld worden, tot de maximale snelheid.
MMA lassen : De waarde van de lasstroom kan hiermee afgesteld worden.
3
4
5
67
8
9
10
E
L
E
C
T
R
O
D
E
Ø
2
.
0
Ø
2
.
5
Ø
3
.
2
Ø
1
.
6
m/min
4• Rechterknop : Om de spanning mee af te stellen, tot aan de maximale waarde.
M
A
X
M
I
N
I
B
A
C
DE
F
G
V
5Draaiknop boogdynamiek : voor het handmatig bijstellen van de boogdynamiek.
Regelbaar in stappen van MINI tot MAX : Harde boog tot zachte boog.
M
A
X
M
I
N
I
2
3
45
6
7
inductance
Advies
Het bijstellen van de draadsnelheid wordt vaak «op het gehoor» gedaan : de boog moet stabiel zijn en weinig knetteren.
Als de snelheid te laag is, zal de boog niet continu zijn.
Als de snelheid te hoog is, zal de boog knetteren en heeft de draad de neiging om de toorts af te stoten.
De lasser kan naar eigen voorkeur de inductie bijstellen :
Als het inductie-niveau laag is, zal de boog hard en gericht zijn.
Als het inductie-niveau hoog is, zal de boog zacht zijn en zal er weinig projectie zijn.
48
MULTIWELD 180M-C NL
MONTAGE PROCEDURE SPOELEN EN TOORTSEN (FIG IV)
• Haal het mondstuk (g E) en de buis (g D) weg. Open het klepje van het apparaat
FIG A : Plaats de spoel op de houder :
• Regel de rem (1) van de spoel, om te voorkomen dat tijdens de lasstop de draad in de war raakt. aan om. In het algemeen, niet
te strak aandraaien ! Schroef daarna de spoelhouder (2) aan.
Om een 200 mm spoel te monteren, draai de spoelhouder maximaal aan. De adapter (4) kan alleen worden gebruikt om een 200
mm spoel te monteren.
Fig. B : • De meegeleverde aanvoerrollen hebben een dubbele groef (0,8 en 0,9).
De op de rol getoonde diameter geeft de draaddikte aan : Voor het lassen met 0,8 mm staaldraad, gebruik de V-gleuf van 0,8. Voor
het gebruik van 0,9 mm gevuld draad, draai de rol om en gebruik de 0,9 mm gleuf.
Voor het lassen met 0,8 mm aluminium draad, vervang de rol door een een model met een 0.8mm U-vormige gleuf (niet standaard
meegeleverd).
Fig C : Om de druk van de rollen af te stellen, doe als volgt :
• Draai de knop (3) maximaal los en duw hem naar beneden, steek de draad in en sluit de haspel losjes.
• Start de motor door op de hendel van de toorts te drukken
• Draai de knop aan en blijf de hendel van de toorts ingedrukt houden. Stop het aandraaien wanneer de draad meegetrokken wordt.
Nb: voor aluminium draad, zet er minimale druk op zodat u de draad niet beschadigt.
• Laat de lasdraad ongeveer 5cm uit de toorts komen, plaats daarna aan het eind van de toorts de geschikte contact buis (g. D), en
daarna de geschikte gasbuis (g. E).
GASAANSLUITING
• Installeer een geschikte drukregelaar op de gases. Koppel die aan het lasapparaat (g. F) met de bijgeleverde slang. Bevestig de
twee klemmen om lekkage te voorkomen.
• Regel de gastoevoer met de regelknop op de drukregelaar.
NB: Om de gas stroom eenvoudiger te kunnen regelen, druk op de trekker van de toorts om de rollen aan te drijven
(draai de knop van de haspel losser om de draad niet mee te trekken).
Deze procedure is niet van toepassing op het lassen in de « No Gas » mode.
GEADVISEERDE COMBINATIES
(mm)
Stroom (A) Ø Draad (mm) Nozzle (mm) Gastoevoer (L/min)
MIG
0.8-2 20-100 0.8 12 10-12
2-4 100-200 1.0 12-15 12-15
MAG
0.6-1.5 15-80 0.6 12 8-10
1.5-3 80-150 0.8 12-15 10-12
3-8 150-300 1.0/1.2 15-16 12-15
RISICO OP VERWONDINGEN VEROORZAAKT DOOR BEWEGENDE ONDERDELEN
De draadaanvoersystemen zijn voorzien van bewegende delen die handen, haar, kleding en gereedschap kunnen grijpen
en die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken !
• Leg geen hand te draaien of bewegende onderdelen of delen om het station!
• Zorg ervoor dat de behuizing deksels of beschermkappen tijdens het bedrijf gesloten blijven!
THERMISCHE BEVEILIGING EN ADVIES
Dit apparaat is uitgerust met een ventilator die gereguleerd wordt door de temperatuur van het apparaat. Het lasapparaat levert
geen stroom als de thermisch beveiligingsniveau bereikt is. Het oranje led-lampje (Fig-V-2) blijft branden zolang de temperatuur van
het apparaat nog niet tot de normale waarde is gedaald.
• Laat de ventilatieopening vrij zodat de lucht gemakkelijk kan circuleren.
• Laat na het lassen en tijdens thermische beveiliging, het toestel aanstaan om het af te laten koelen.
• Volg de standaard regels van het lassen.
• Zorg ervoor dat de ventilatie voldoende is.
• Niet op een natte ondergrond werken.
AFWIJKINGEN, OORZAKEN, OPLOSSINGEN
SYMPTOMEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
De draad aanvoer is niet constant.
De spatten verstoppen de opening. Vervang de contact buis of maak die schoon, daarna anti
hecht middel op doen.
De draad glijdt niet op de rollers. Controleer de druk op de rollers of vervang ze.
Diameter van de draad is niet passend voor de roller.
De mantel die draad naar de toorts leidt is niet passend.
49
MULTIWELD 180M-C NL
SYMPTOMEN MOGELIJKE OORZAKEN OPLOSSINGEN
De aanvoer motor werkt niet.
De rem van de aanvoer draad of van de rollers
zit te strak. Draai de rem en de rollers los.
Probleem met stroomvoorziening Controleer of de stroomschakelaar op "ON" staat.
Slechte draadspoeling.
De mantel die draad lijdt is vies of beschadigd. Reinigen of vervangen.
Drukrol zit te los. Draai de rollen strakker.
De rem van de draadspoel zit te strak. Draai de rem los.
Geen lasstroom.
Slechte aansluiting van de stekker. Kijk naar de aansluiting van de stopcontact en controleer
of deze met een enkele fase en geaard contact gevoed
wordt.
Slechte aarding. Controleer de massa kabel (aansluiting en staat van de
klem).
Vermogen connector buiten gebruik. Controleer de toorts trekker.
De draad draait niet op de rollers.
De mantel die de draad lijdt is verpletterd. Controleer de mantel en de toorts.
Het blokkeren van de draad in de toorts. Vervangen of schoonmaken.
Geen capillaire buis. Controleer de aanwezigheid van de capillaire buis.
De draadaanvoer snelheid is te hoog. Verlaag de aanvoerdraad snelheid.
De lasrups is poreus.
De gasstroom is te laag. Corrigeer de gasstroom.
Reinigen van het basismetaal.
Gases is leeg. Vervangen.
Gas kwaliteit is niet voldoende. Vervangen.
Luchtstroom of invloed wind. Tocht voorkomen, lasgebied beschermen.
Gasbuis is vies. Maak de gasbuis schoon of vervang de buis.
Slechte draad kwaliteit. Geschikte MIG-MAG draad gebruiken.
Toestand van het lasoppervlak van slechte kwali-
teit (roest, etc ...) Het werkstuk reinigen voor het lassen.
Zeer grote vonkdelen.
Boogspanning is te laag of te hoog. Lasinstellingen controleren.
Slechte aarding. Controleer en plaats de aardklem zo dicht mogelijk bij
het te lassen stuk.
Beschermgas is onvoldoende. Gasstroom aanpassen.
Geen gas aan de toorts uitgang. Slechte gasaansluiting. Kijk of de gasaansluiting aan de motor kant goed
aangesloten is. Controleer de klep.
GARANTIE
De garantie dekt alle gebreken en fabricagefouten gedurende twee jaar vanaf de aankoopdatum (onderdelen en arbeidsloon).
De garantie dekt niet :
• Alle overige schade als gevolg van vervoer.
• De gebruikelijke slijtage van onderdelen (Bijvoorbeeld : kabels, klemmen, enz.).
• Incidenten als gevolg van verkeerd gebruik (verkeerde elektrische voeding, vallen, ontmanteling).
• Gebreken ten gevolge van de gebruiksomgeving (vervuiling, roest, stof).
In geval van storing moet het apparaat teruggestuurd worden naar uw distributeur, samen met:
- Een gedateerd aankoopbewijs (betaalbewijs, factuur ...).
- Een beschrijving van de storing.
50
MULTIWELD 180M-C IT
AVVERTENZE - NORME DI SICUREZZA
ISTRUZIONI GENERALI
Queste istruzioni devono essere lette e comprese prima dell’uso.
Ogni modica o manutenzione non indicata nel manuale non deve essere eettuata.
Ogni danno sico o materiale dovuto ad un uso non conforme alle istruzioni presenti in questo manuale non potrà essere considerato
a carico del fabbricante. In caso di problema o incertezza, consultare una persona qualicata per manipolare correttamente l’instal-
lazione.
AMBIENTE
Questo dispositivo deve essere utilizzato solamente per fare delle operazioni di saldatura nei limiti indicati sulla targhetta indicativa
e/o sul manuale. Bisogna rispettare le direttive relative alla sicurezza. In caso di uso inadeguato o pericoloso, il fabbricante non potrà
essere ritenuto responsabile.
Il dispositivo deve essere utilizzato in un locale senza polvere, acido, né gas inammabili o altre sostanze corrosive, e lo stesso
vale per il suo stoccaggio. Assicurarsi che durante l’utilizzo ci sia una buona circolazione d’aria.
Intervallo di temperatura :
Utilizzo tra -10 e +40°C (+14 e +104°F).
Stoccaggio fra -20 e +55°C (-4 e 131°F).
Umidità dell’aria:
Inferiore o uguale a 50% a 40°C (104°F).
Inferiore o uguale a 90% a 20°C (68°F).
Altitudine :
Fino a 1000 m sopra il livello del mare (3280 piedi).
PROTEZIONE INDIVIDUALE E DEI TERZI
La saldatura ad arco può essere pericolosa e causare ferite gravi o mortali.
La saldatura espone gli individui ad una fonte pericolosa di calore , di radiazione luminosa dell’arco, di campi elettromagnetici (atten-
zione ai portatori di pacemaker), di rischio di folgorazione, di rumore e di emanazioni gassose.
Proteggere voi e gli altri, rispettate le seguenti istruzioni di sicurezza:
Per proteggervi da ustioni e radiazioni, portare vestiti senza risvolto, isolanti, asciutti, ignifugati e in buono stato, che
coprano tutto il corpo.
Usare guanti che garantiscano l'isolamento elettrico e termico.
Utilizzare una protezione di saldatura e/o un casco per saldatura di livello di protezione suciente (variabile a seconda delle
applicazioni). Proteggere gli occhi durante le operazioni di pulizia. Le lenti a contatto sono particolarmente sconsigliate.
Potrebbe essere necessario limitare le aree con delle tende ignifughe per proteg-
gere la zona di saldatura dai raggi dell'arco, dalle proiezioni e dalle scorie incandescenti.
Informare le persone della zona di saldatura di non ssare le radiazioni d'arco e neanche i pezzi in fusione e di portare
vestiti adeguati per proteggersi.
Utilizzare un casco contro il rumore se le procedure di saldatura arrivano ad un livello sonoro superiore al limite
autorizzato (lo stesso per tutte le persone in zona saldatura).
Mantenere a distanza dalle parti mobili (ventilatore) le mani, i capelli, i vestiti.
Non togliere mai le protezioni carter dall'unità di refrigerazione quando la fonte di corrente di saldatura è collegata
alla presa di corrente, il fabbricante non potrà essere ritenuto responsabile in caso d'incidente.
I pezzi appena saldati sono caldi e possono causare ustioni durante la manipolazione. Quando s'inter-
viene sulla torcia o sul porta-elettrodo, bisogna assicurarsi che questi siano sucientemente freddi e as-
pettare almeno 10 minuti prima di qualsiasi intervento. L'unità di rareddamento deve essere acce-
sa prima dell'uso di una torcia a rareddamento liquido per assicurarsi che il liquido non causi ustioni.
È importate rendere sicura la zona di lavoro prima di abbandonarla per proteggere le persone e gli oggetti.
FUMI DI SALDATURA E GAS
I fumi, gas e polveri emessi dalla saldatura sono pericolosi per la salute. È necessario prevedere una ventilazione
suciente e a volte è necessario un apporto d’aria. Una maschera ad aria fresca potrebbe essere una soluzione in
caso di aerazione insuciente.
Vericare che l’aspirazione sia ecace controllandola in relazione alle norme di sicurezza.
51
MULTIWELD 180M-C IT
Attenzione, la saldatura in ambienti di piccola dimensione necessita di una sorveglianza a distanza di sicurezza. Inoltre il taglio di certi
materiali contenenti piombo, cadmio, zinco, mercurio o berillio può essere particolarmente nocivo; pulire e sgrassare le parti prima
di tagliarle.
Le bombole devono essere posizionate in locali aperti ed aerati. Devono essere in posizione verticale su supporto o su un carrello.
La saldatura è proibita se eettuata in prossimità di grasso o vernici.
RISCHIO DI INCENDIO E DI ESPLOSIONE
Proteggere completamente la zona di saldatura, i materiali inammabili devono essere allontanati di almeno 11
metri. Un’attrezzatura antincendio deve essere presente in prossimità delle operazioni di saldatura.
Attenzione alle proiezioni di materia calda o di scintille anche attraverso le fessure, queste possono essere causa di incendio o di
esplosione.
Allontanare le persone, gli oggetti inammabili e i contenitori sotto pressione ad una distanza di sicurezza suciente.
La saldatura nei container o tubature chiuse è proibita e se essi sono aperti devono prima essere svuotati di ogni materiale inammabile
o esplosivo (olio, carburante, residui di gas...).
Le operazioni di molatura non devono essere dirette verso la fonte di corrente di saldatura o verso dei materiali inammabili.
BOMBOLE DI GAS
Il gas uscendo dalle bombole potrebbe essere fonte di soocazione in caso di concentrazioni in spazi di saldatura
(ventilare correttamente).
Il trasporto deve essere fatto in sicurezza: bombole chiuse e dispositivo spento. Devono essere messi verticalmente e mantenuto da
un supporto per limitare il rischio di cadute.
Chiudere la bombola negli intervalli d’uso. Attenzione alle variazioni di temperatura e alle esposizioni al sole.
La bombola non deve essere in contatto con le amme, arco elettrico, torce, morsetti di terra o ogni altre fonte di calore o
d’incandescenza.
Tenerla lontano dai circuiti elettrici e di saldatura e mai saldare una bombola sotto pressione.
Attenzione durante l’apertura della valvola di una bombola, bisogna allontanare la testa dai raccordi e assicurarsi che il gas usato sia
appropriato al procedimento di saldatura.
SICUREZZA ELETTRICA
La rete elettrica usata deve imperativamente avere una messa a terra. Usare la taglia di fusibile consigliata sulla
tabella segnaletica. Una scarica elettrica potrebbe essere fonte di un grave incidente diretto, indiretto, o anche
mortale.
Non toccare mai le parti sotto tensione all’interno o all’esterno della fonte di corrente di saldatura quando quest’ultima è alimentata
(Torce,pinze, cavi, elettrodi) perché sono collegate al circuito di saldatura.
Prima di aprire la fonte di corrente di saldatura, bisogna disconnetterla dalla rete e attendere 2 min. anché l’insieme dei condensatori
sia scarico.
Non toccare nello stesso momento la torcia e il morsetto di massa.
Far sostituire i cavi e le torce danneggiati solo da persone abilitate e qualicate. Dimensionare la sezione dei cavi in funzione
dell’applicazione. Utilizzare sempre vestiti secchi e in buono stato per isolarsi dal circuito di saldatura. Portare scarpe isolanti,
indierentemente dall’ambiente di lavoro.
CLASSIFICAZIONE CEM DEL MATERIALE
Questo materiale di Classe A non è fatto per essere usato in una zona residenziale dove la corrente elettrica
è fornita dal sistema pubblico di alimentazione di basa tensione. Potrebbero esserci dicoltà potenziali per
assicurare la compatibilità elettromagnetica in questi siti, a causa delle perturbazioni condotte o irradiate.
Questo materiale non è conforme alla CEI 61000-3-12 ed è destinato ad essere collegato alle reti private di
bassa tensione collegate a loro volta alla rete pubblica di alimentazione soltanto a livello di media e alta tensione.
Se è collegato al sistema pubblico di alimentazione di bassa tensione, è di responsabilità dell’installatore o
dell’utilizzatore del materiale di assicurarsi, consultando l’operatore della rete pubblica di distribuzione, che il
materiale possa essere collegato ad esso.
Questi dispositivi sono conformi alla CEI 61000-3-11.
52
MULTIWELD 180M-C IT
EMISSIONI ELETTRO-MAGNETICHE
La corrente elettrica che attraversa un qualsiasi conduttore produce dei campi elettrici e magnetici (EMF) localiz-
zati. La corrente di saldatura produce un campo elettromagnetico attorno al circuito di saldatura e al dispositivo
di saldatura.
I campi elettromagnetici EMF possono disturbare alcuni impianti medici, per esempio i pacemaker. Devono essere attuate delle misure
di protezione per le persone che portano impianti medici. Per esempio, restrizioni di accesso per i passanti o una valutazione del
rischio individuale per i saldatori.
Tutti i saldatori dovranno attenersi alle procedure seguenti al ne di minimizzare l’esposizione ai campi elettromagnetici provenienti
dal circuito di saldatura:
• posizionate i cavi di saldatura insieme - ssateli con una fascetta, se possibile;
• posizionate il vostro busto e la vostra testa il più lontano possibile dal circuito di saldatura;
• non avvolgete mai i cavi di saldatura attorno al corpo;
• non posizionate il vostro corpo tra i cavi di saldatura. Tenete i due cavi di saldatura sullo stesso lato del vostro corpo;
• collegate il cavo di ritorno al pezzo da lavorare il più vicino possibile alla zona da saldare;
• non lavorate a anco, né sedetevi sopra, né addossatevi alla fonte di corrente della saldatura;
• non saldate quando spostate la fonte di corrente di saldatura o il trainalo.
I portatori di pacemaker devono consultare un medico prima di usare questo dispositivo di saldatura.
L’esposizione ai campi elettromagnetici durante la saldatura potrebbe avere altri eetti sulla salute che non sono
ancora conosciuti.
RACCOMMANDAZIONI PER VALUTARE LA ZONA E L’INSTALLAZIONE DI SALDATURA
Generalità
L’utente è responsabile dell’installazione e dell’uso del dipsositivo di saldatura ad arco secondo le istruzioni del fabbricante. Se delle
perturbazioni elettromagnetiche sono rilevate, è responsabilità dell’utente del dispositivo di saldatura ad arco risolvere la situazione
con l’assistenza tecnica del fabbricante. In certi casi, questa azione correttiva potrebbe essere molto semplice come ad esempio la
messa a terra del circuito di saldatura. In altri casi, potrebbe essere necessario costruire uno schermo elettromagnetico intorno alla
fonte di corrente di saldatura e al pezzo completo con montaggio di ltri d’entrata. In ogni caso, le perturbazioni elettromagnetiche
devono essere ridotte no a non essere più fastidiose.
Valutazione della zona di saldatura
Prima di installare un dispositivo di saldatura all’arco, l’utente deve valutare i potenziali problemi elettromagnetici nella zona circostante.
Bisogna tenere conto di ciò che segue:
a) la presenza sopra, sotto e accanto al dispositivo di saldatura all’arco di altri cavi di alimentazione, di comando, di segnalazione e
telefonici;
b) di ricettori e trasmettitori radio e televisione;
c) di computer e altri dispositivi di comando;
d) di dispositivi critici di sicurezza, per esempio, protezione di dispositivi industriali;
e) la salute delle persone vicine, per esempio, l’azione di pacemaker o di apparecchi uditivi;
f) di dispositivi utilizzati per la calibratura o la misurazione;
g) l’immunità degli altri dispositivi presenti nell’ambiente.
L’utente deve assicurarsi che gli altri dispositivi usati nell’ambiente siano compatibili. Questo potrebbe richiedere delle misure di
protezione supplementari;
h) l’orario della giornata in cui la saldatura o altre attività devono essere eseguite.
La dimensione della zona circostante da prendere in considerazione dipende dalla struttura degli edici e dalle altre attività svolte sul
posto. La zona circostante può estendersi oltre ai limiti delle installazioni.
Valuta dell’installazione di saldatura
Oltre alla valuta della zona, la valuta delle installazioni di saldatura all’arco possono servire a determinare e risolvere i casi di
perturbazioni. Conviene che la valutazione delle emissioni includa delle misurazioni sul posto come specicato all’Articolo 10 della
CISPR 11. Le misurazioni sul posto possono anche permettere di confermare l’ecacia delle misure di attenuazione.
CONSIGLI SUI METODI DI RIDUZIONE DELLE EMISSIONI ELETTROMAGNETICHE
a. Rete pubblica di alimentazione: Conviene collegare il materiale di saldatura ad arco a una rete pubblica di alimentazione
secondo le raccomandazioni del fabbricante. Se ci sono interferenze, potrebbe essere necessario prendere misure di prevenzione
supplementari, come il ltraggio della rete pubblica di rifornimento [elettrico]. Converrebbe prendere in considerazione di schermare
il cavo della presa elettrica passandolo in un condotto metallico o equivalente di un materiale di saldatura ad arco ssati stabilmente.
Converrebbe anche assicurarsi della continuità della schermatura elettrica su tutta la sua lunghezza. Conviene collegare il blindaggio
alla fonte di corrente di saldatura per assicurare il buon contatto elettrico fra il condotto e l’involucro della fonte di corrente di saldatura.
53
MULTIWELD 180M-C IT
b. Manutenzione del dispositivo di saldatura ad arco: È opportuno che le manutenzioni del dispositivo di saldatura ad arco
siano eseguite seguendo le raccomandazioni del fabbricante. È opportuno che ogni accesso, porte di servizio e coperchi siano chiusi
e correttamente bloccati quando il dispositivo di saldatura ad arco è in funzione. È opportuno che il dispositivo di saldatura ad arco
non sia modicato in alcun modo, tranne le modiche e regolazioni menzionati nelle istruzioni del fabbricante. È opportuno, in
particolar modo, che lo spinterometro dell’arco dei dispositivi di avviamento e di stabilizzazione siano regolati e mantenuti secondo
le raccomandazioni del fabbricante.
c. Cavi di saldatura: è opportuno che i cavi siano i più corti possibili, piazzati l’uno vicino all’altro in prossimità del suolo o sul suolo.
d. Collegamento equipotenziale: Converrebbe considerare il collegamento di tutti gli oggetti metallici della zona circostante.
Tuttavia, oggetti metallici collegati al pezzo da saldare potrebbero accrescere il rischio per l’operatore di scosse elettriche se costui
tocca contemporaneamente questi oggetti metallici e l’elettrodo. È opportuno isolare l’operatore di tali oggetti metallici.
e. Messa a terra del pezzo da saldare: Quando il pezzo da saldare non è collegato a terra per sicurezza elettrica o a causa
delle dimensioni e del posto dove si trova, come, ad esempio, gli sca delle navi o le strutture metalliche di edici, una connessione
collegando il pezzo alla terra può, in certi casi e non sistematicamente, ridurre le emissioni. È opportuno assicurarsi di evitare la messa
a terra dei pezzi che potrebbero accrescere i rischi di ferire gli utenti o danneggiare altri materiali elettrici. Se necessario, è opportuno
che collegamento fra il pezzo da saldare la terra sia fatto direttamente, ma in certi paesi che non autorizzano questo collegamento
diretto, si consiglia che la connessione sia fatta con un condensatore appropriato scelto in funzione delle regole nazionali.
f. Protezione e schermatura: La protezione e la schermatura selettiva di altri cavi, dispositivi e materiali nella zona circostante
può limitare i problemi di perturbazioni. La protezione di tutta la zona di saldatura può essere considerata per applicazioni speciali.
TRASPORTO E TRANSITO DELLA FONTE DI CORRENTE DI SALDATURA
Il generatore di saldatura è dotato di una cinghia superiore per il trasporto a mano. Fare attenzione a non sottovalutare
il peso della cinghia. La cinghia non è considerata un dispositivo di imbracatura.
Non usare i cavi o la torcia per spostare la fonte di corrente di saldatura. Deve essere spostata in posizione verticale. Non far
passare la fonte di corrente al di sopra di persone o oggetti. È preferibile togliere la bobina prima di ogni sollevamento o trasporto
del dispositivo di corrente di saldatura.
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO
• Mettere la fonte di corrente di saldatura su un suolo inclinato al massimo di 10°.
• Prevedere una zona suciente per aerare il dispositivo di corrente di saldatura e accedere ai comandi.
• Non utilizzare in un ambiente con polveri metalliche conduttrici.
• La fonte di corrente di saldatura deve essere al riparo dalla pioggia e non deve essere esposta ai raggi del sole.
• Il dispositivo è di grado di protezione IP21, ciò signica :
- protezione contro l’accesso alle parti pericolose di corpi solidi di diametro >12.5mm e,
- protezione contro le cadute verticali di gocce d’acqua
I cavi d’alimentazione, di prolunga e di saldaturadevono essere totalmente srotolati per evitare qualsiasi surriscaldamento.
Il fabbricante non si assume alcuna responsabilità circa i danni provocati a persone e oggetti dovuti ad un uso
incorretto e pericoloso di questo dispositivo.
Le correnti di saldatura vaganti possono distruggere i conduttori di terra, danneggiare le apparecchiature e i
dispositivi elettrici e causare il surriscaldamento dei componenti che possono causare un incendio.
- Tutte le connessioni di saldatura devono essere collegate fermamente, vericarlo regolarmente!
- Assicurarsi che il ssaggio del pezzo sia solido e senza problemi elettrici!
- Attaccare o sospendere tutti gli elementi conduttori di elettricità della fonte di saldatura, come il telaio, il carrello e i sistemi di
sollevamento in modo tale che essi siano isolati!
- Non depositare altra attrezzatura come trapani, dispositivi di alatura, ecc., sulla fonte di saldatura, il carrello, o i sistemi di
sollevamento senza che essi siano stati previamente isolati!
- Collocare sempre le torce di saldatura o porta elettrodi su supercie isolata quando non sono in uso!
MANUTENZIONE / CONSIGLI
Le manutenzioni devono essere eettuate solo da personale qualicato. È consigliata una manutenzione
annuale.
• Interrompere l’alimentazione staccando la presa, e attendere due minuti prima di lavorare sul dispositivo.
All’interno, le tensioni e l’intensità sono elevate e pericolose.
• Regolarmente, togliere il coperchio e spolverare con l’aiuto di una pistola ad aria. Cogliere l’occasione per far
vericare le connessioni elettriche con un utensile isolato da persone qualicate.
Vericare regolarmente lo stato del cavo di alimentazione. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
essere sostituito dal fabbricante, dal suo servizio post-vendita o da una persona di qualica simile, per evitare
pericoli.
• Lasciare le uscite d’aria della fonte di corrente del dispositivo libere per l’entrata e l’uscita d’aria.
• Non usare questa fonte di corrente di saldatura per scongelare tubature, ricaricare batterie/accumulatori né
per avviare motori.
54
MULTIWELD 180M-C IT
INSTALLAZIONE - FUNZIONAMENTO DEL PRODOTTO
Solo le persone esperte e abilitate dal produttore possono eettuare l’installazione. Durante l’installazione, assicurarsi che il generatore
sia scollegato dalla rete. E’ consigliato l’utilizzo dei cavi forniti con l’apparecchio al ne di ottenere le regolazioni ottimali del prodotto.
DESCRIZIONE
Grazie per la Sua scelta ! Per trarre il massimo di soddisfazione da questo dispositivo, leggere attentamente ciò che segue: le
macchine della gamma MULTIWELD sono delle macchine semi-automatiche MIG/MAG, lo animato e MMA. Sono a regolazione
manuale assistita dalla griglia di aggiusti presente sul prodotto. Sono consigliati per la saldatura di acciai, inox ed alluminio.
ALIMENTAZIONE ELETTRICA
Questo dispositivo viene fornito con una spina 16 A di tipo CEE7/7 e dev’essere collegato ad una installazione elettrica monofase
230 V (50 - 60 Hz) a tre li con il neutro collegato a terra. La corrente eettiva assorbita (I1e) è indicata sul dispositivo, per le
condizioni d’uso ottimali. Vericare che l’alimentazione e le protezioni (fusibile e/o disgiuntore) siano compatibili con la corrente
necessaria in uso. In certi paesi, potrebbe essere necessario cambiare la spina per permettere l’uso del dispositivo in condizioni
ottimali.
Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro), la protezione termica potrebbe avviarsi; in tale caso l’arco si spegne e la spia di prote-
zione si accende.
DESCRIZIONE DEL MATERIALE (FIG I)
1- Interfaccia di regolazione di parametri di saldatura
(velocità lo / tensione di consegna / induttanza) 6- Cavo di alimentazione (2 m)
2- Interruttore: MIG / MMA 7- Interruttore ON/OFF
3- Collegamenti torcia agli standard europei 8- Supporto bobina Ø 200/300 mm
4- Collegamenti 9- Schermi digitali
5- Cavo d’inversione di polarità
USO DELLA PROLUNGA ELETTRICA
Tutte le prolunghe devono avere una dimensione e una sezione appropriate alla tensione del dispositivo.
Usare una prolunga in conformità con le regolamentazioni nazionali.
Tensione d’entrata Sezione della prolunga (<45m)
230 V - 1~ 1.5 mm²
SALDATURA SEMI-AUTOMATICA IN ACCIAIO / INOX (MODO MAG)
Il dispositivo descritto possiede una caratteristica di uscita piatta (tensione costante) in saldatura MIG/MAG e una caratteristica di
uscita cadente (corrente costante) in saldatura MMA.
MULTIWELD può saldare lo acciaio da 0,6/0,8 o inox da 0,8.
Il dispositivo è fornito di serie per funzionare con lo Ø 0,8 in acciaio o inox. Il tubo contatto, la gola del rullo, la guaina della torcia
sono fatti per questo uso. Per poter saldare li di diametro 0,6, usare una torcia che non ecceda 3m di lunghezza. Conviene cambiare
il tubo contatto (g IV-D) e i rulli del trainalo per un modello non fornito (cod. 042339) con una apertura di 0,6. In questo caso,
posizionarlo in modo tale da osservare 0,6.
L’uso in acciaio necessita un gas specico alla saldatura (Ar+CO2). La proporzione di CO2 può variare a seconda del tipo di gas usato.
Per l’inox, usare un mistura a 2% di CO². Per la scelta del gas, chiedere consiglio ad un distributore. Il usso di gas in acciaio è situato
tra 8 e 12 L/min a seconda dell’ambiente.
Pressione massima di gas: 0.5 MPa (5 bar).
SALDATURA SEMI-AUTOMATICA ALLUMINIO (MODO MIG)
Il dispositivo descritto possiede una caratteristica di uscita piatta (tensione costante) in saldatura MIG/MAG e una caratteristica di
uscita cadente (corrente costante) in saldatura MMA.
L’ MULTIWELD possono essere attrezzati per saldare con lo alluminio da Ø 0,8 o 1,0 (g II-B).
L’uso su alluminio necessita di un gas specico Argo puro (Ar). Per la scelta del gas, farsi consigliare da un distributore gas. Il usso
di gas in alluminio si situa fra 20 et 30 L/min a seconda dell’ambiente e l’esperienza del saldatore. Pressione massima di gas: 0.5
MPa (5 bar).
Ecco le dierenze fra gli usi specici acciaio e alluminio:
- Usare i rulli specici per la saldatura alluminio.
- Mettere un minimo di pressione dei rulli pressatori del trainalo per non schiacciare il lo.
- Usare il tubo capillare solo per la saldatura acciaio/inox.
- La preparazione di una torcia alluminio richiede attenzioni particolari. Quest’ultima possede una guaine in teon per ridurre la
55
MULTIWELD 180M-C IT
frizione. Non tagliare la guaina ai bordi del raccordo; la guaina deve sorpassare la lunghezza del tubo capillare che essa sostituisce e
serve a guidare il lo a partire dai rulli.
- Tubo contatto: utilizzare un tubo contatto SPECIALE alluminio Ø 0,8 (cod.: 041059-non fornito).
SALDATURA FILO «NO GAS»
Il dispositivo descritto possiede una caratteristica di uscita piatta (tensione costante) in saldatura MIG/MAG e una caratteristica di
uscita cadente (corrente costante) in saldatura MMA.
MULTIWELD può saldare lo «no gas» a condizione d’invertire la polarità (coppia di stringimento massimo di 5Nm). Per parametrare
questo uso, riferirsi alle indicazioni in pagina 75.
Saldare lo animato con un ugello standard potrebbe portare al surriscaldamento e deterioramento della torcia. Usare preferibilmente
un ugello speciale «No Gas» (cod. 041868), oppure togliere l’ugello fornito di serie (Fig. III).
SALDATURA ALL’ELETTRODO RIVESTITO
• Il cavo d’inversione di polarità deve essere scollegato in MMA per collegare i cavi porta elettrodo e messa a terra nei collegamenti.
Rispettare le polarità indicate sull’imballaggio degli elettrodi.
• Rispettare le regole classiche della saldatura.
• Vostro dispositivo è dotato di una funzionalità specica agli inverter:
- L’Anti-Sticking permette di scollare facilmente l’elettrodo senza farlo arrossire in caso si incollatura. La funzione anti-sticking, dopo
l’attivazione, ha bisogno di un tempo di attesa di circa 3 secondi prima di poter riprendere la saldatura normale.
INTERFACCIA DI COMMANDO (FIG. V)
1• Spia verde «ON»: Quando messo sotto tensione, il dispositivo si accende.
• In caso di difetto elettrico, la spia verde si spegne ma il dispositivo rimane sotto tensione no a
che il cavo di alimentazione sia scollegato.
2
Spia gialla:
• Temperatura eccessiva: in questo caso, attendere qualche minuto; la spia si spegne e il
dispositivo riavvia.
• Corrente troppo forte sulla corrente primaria: in questo caso, bisogna spegnere il dispositivo
(con l’interruttore principale) e riaccenderlo.
3
• Tasto sinistro:
Saldatura MIG/MAG: Permette la regolazione della velocità di avanzo del lo no alla velocità
massima.
Saldatura MMA: Permettere di aggiustare il valore della corrente di saldatura. 3
4
5
67
8
9
10
E
L
E
C
T
R
O
D
E
Ø
2
.
0
Ø
2
.
5
Ø
3
.
2
Ø
1
.
6
m/min
4• Tasto destro: Permette la regolazione di consegna no al valore massimo.
M
A
X
M
I
N
I
B
A
C
DE
F
G
V
5Potenziometro della dinamica d’arco: Permette l’aggiustamento manuale della dinamica d’arco.
Regolazione da MINI a MAX : Arco duro o arco dolce.
M
A
X
M
I
N
I
2
3
45
6
7
inductance
Consigli
L’aggiustamento della velocità del lo si fa spesso seguendo il «rumore»: l’arco deve essere stabilizzato e avere pochi crepitii.
Se la velocità è troppo bassa, l’arco non è continuo.
Se la velocità è troppo elevata, l’arco crepita e il lo tende a respingere la torcia.
L’aggiustamento dell’induttanza si fa a seconda delle preferenze del saldatore:
Se il livello d’induttanza è basso, l’arco sarà duro e direttivo.
Se il livello d’induttanza è elevato, l’arco sarà dolce e con poche proiezioni.
56
MULTIWELD 180M-C IT
PROCEDURA MONTAGGIO BOBINE E TORCE (FIG IV)
• Togliere il porta-ugello dalla torcia (g E), così come il tubo contatto (g D). Aprire la botola del dispositivo.
Fig A: Posizionare la bobina sul supporto:
Regolare il freno (1) per evitare che l’inerzia della bobina aggrovigli il lo alla sosta della saldatura. In modo generale, non stringere
troppo! In seguito avvitare il sostegno bobina (2).
Per montare una bobina 200 mm, stringere il sostegno bobina al massimo. L’adattatore (4) deve essere usato soltanto per montare
una bobina da 200 mm.
Fig B: • I rulli forniti sono dei rulli a doppia scanalatura in acciaio (0,8 e 0,9).
Il diametro indicato sul rullo corrisponde al lo usato: Per un lo acciaio di 0,8mm, usare la gola in V da 0,8. Per il lo rivestito da
0,9mm, girare il rullino per usare la gola da 0,9mm.
Per il lo alluminio da 0,8mm, sostituire il rullino per un modello con una gola da 0,8mm in U (non fornito).
Fig C: Per regolare la pressione del trainalo, procedere come segue:
• Rilasciare la molletta (3) al massimo e abbassarla, inserire il lo, poi rinchiudere il trainalo senza stringere.
• Azionare il motore premendo sul pulsante della torcia
Stringere la molletta premendo sul grilletto della torcia allo stesso tempo. Quando il lo comincia a essere trainato, smettere di
stringere.
Nb: per lo alluminio mettere il minimo di pressione per non schiacciare il lo.
• Far uscire il lo dalla torcia di circa 5cm, poi mettere il tubo contatto adatto al lo usato sulla punta della torcia (g. D), così come
il porta ugello (g. E).
CONNESSIONE GAS
•Montare un riduttore di pressione adatto alla bombola di gas. Collegarla alla macchina di saldatura (g.F) con il tubo fornito. Mettere
i due collari di stringimento per evitare perdite.
• Regolare il usso di gas aggiustando la molletta di regolazione ubicata sul riduttore di pressione.
NB: per facilitare la regolazione del usso di gas, azionare i rulli motori premendo sul pulsante della torcia ( allentare le mollette del
trainalo per non trascinare il lo).
Questo procedimento non si applica alla saldatura in modo «No Gas».
COMBINACIONES ACONSEJADAS
(mm)
Corriente (A) Ø Alambre (mm) Boquilla (mm) Caudal (L/min)
MIG
0.8-2 20-100 0.8 12 10-12
2-4 100-200 1.0 12-15 12-15
MAG
0.6-1.5 15-80 0.6 12 8-10
1.5-3 80-150 0.8 12-15 10-12
3-8 150-300 1.0/1.2 15-16 12-15
RISCHIO DI LESIONI LEGATE AI COMPONENTI MOBILI
I trainali sono provvisti di componenti mobili che possono agganciare mani, capelli, vestiti o utensili e di conseguenza
causare ferite!
• Non indossare mano per girare o componenti o parti per l’unità in movimento!
• Assicurarsi che le coperture delle case o le coperture di protezione rimangono chiusi durante il funzionamento!
PROTEZIONE TERMICA E CONSIGLI
Questo dispositivo è provvisto di ventilazione regolata alla temperatura del dispositivo. Quando il dispositivo passa in protezione
termica, non rilascia più corrente. Il LED giallo (Fig-V-2) si accende no a quando la temperatura del dispositivo non rinviene alla
normale.
• Lasciare le gelosie del dispositivo libere per l’entrata e l’uscita d’aria.
• Lasciare il dispositivo collegato dopo la saldatura e durante la protezione termica per permetterne il rareddamento.
• Rispettare le regole classiche della saldatura.
• Assicurarsi che la ventilazione sia suciente.
• Non lavorare su superci umide.
57
MULTIWELD 180M-C IT
ANOMALIE, CAUSE, RIMEDI
SINTOMI CAUSE POSSIBILI RIMEDI
Il usso del lo di saldatura non è
costante.
Dei residui ostruiscono l'orizio. Pulire il tubo contatto oppure cambiarlo e rimettere del
prodotto anti-adesione.
Il lo scivola nei rulli. Controllare la pressione dei rulli oppure sostituirli.
Diametro del lo non conforme al rullo.
Guaina guida lo nella torci non conforme.
Il motore di dipanamento non
funziona.
Freno della bobina o rullo troppo stretto. Allentare il freno e i rulli
Problema di alimentazione Vericare che il pulsante di messa in servizio sia sulla
posizione avvio.
Dispanamento lo scadente.
Guaina guida lo sporca o danneggiata. Pulire o sostituire.
Rullo pressatore non è stretto abbastanza Stringere ancore il rullo
Freno della bobina troppo stretto. Allentare il freno.
Nessuna corrente di saldatura.
Collegamento presa elettrica sbagliato. Vedere il collegamento della presa e guardare se la presa
è alimentata correttamente con una fase e un neutro.
Collegamento messa a terra sbagliato. Controllare il morsetto di terra (collegamento e condizioni
del morsetto).
Collegamento di potenza inoperante. Controllare il pulsante della torcia.
Il lo si arrotola dopo i rulli.
Guaina lo schiacciata. Vericare la guaina e il corpo della torcia.
Bloccaggio del lo nella torcia. Sostituire o pulire.
Nessun tubo capillare. Vericare la presenza del tupo capillare.
Velocità lo troppo elevata. Ridurre la velocità di lo.
Il cordone di saldatura è poroso.
Il usso di gas è insuciente. Correggere il usso gas.
Pulire il metallo di base.
Bombola gas vuota. Sostituirla.
Qualità gas non suciente. Sostituirlo.
Circolazione d'aria o inuenza del vento. Evitare correnti d'aria, proteggere la zona di saldatura.
Condotto gas schiacciato. Pulire il condotto gas oppure sostituirlo.
Qualità lo scadente. Usare un lo adattato alla saldatura MIG-MAG.
Stato della supercie da saldare di qualità
scadente (ruggine, ecc.) Pulire il pezzo prima di saldare.
"Particole di scintille
importanti"
Tensione d'arco troppo bassa o troppo alta. Vedere i parametri di saldatura.
Presa di terra sbagliata. Controllare e posizionare il morsetto di terra il più vicino
possibile della zona da saldare
Gas di protezione insuciente. Aggiustare il usso gas.
Nessun gas all'uscita della torcia Collegamento gas sbagliato Vedere se il collegamento gas accanto al motore è
collegato correttamente. Vericare l'elettrovalvola
GARANZIA
La garanzia copre qualsiasi difetto di fabbricazione per 2 anni, a partire dalla data d’acquisto (pezzi e mano d’opera).
La garanzia non copre:
• Danni dovuti al trasporto.
• La normale usura dei pezzi (Es. : cavi, morsetti, ecc.).
• Gli incidenti causati da uso improprio (errore di alimentazione, cadute, smontaggio).
• I guasti legati all’ambiente (inquinamento, ruggine, polvere).
In caso di guasto, rinviare il dispositivo al distributore, allegando:
- la prova d’acquisto con data (scontrino, fattura...)
- una nota esplicativa del guasto.
58
MULTIWELD 180M-C PL
OSTRZEŻENIA - ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
WPROWADZENIE I OPIS OGÓLNY
Niniejsza instrukcja musi być przeczytana i zrozumiana przed rozpoczęciem eksploa-
tacji. Nie wolno przeprowadzać żadnych modykacji ani konserwacji, które nie zostały
określone w instrukcji.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek obrażenia ciała lub szkody materialne spowodowane użytkowaniem
niezgodnym z treścią niniejszej instrukcji. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości bądź problemów należy skonsultować się z osobą
wykwalikowaną w celu poprawnej instalacji urządzenia.
OTOCZENIE
Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do spawania w granicach wskazanych na tabliczce znamionowej i/lub w instrukcji. Należy
przestrzegać dyrektyw dotyczących bezpieczeństwa. W przypadku niewłaściwego lub niebezpiecznego użycia produktu producent nie
ponosi odpowiedzialności.
Stanowisko powinno być używane w pomieszczeniach wolnych od substancji tj. kurz, kwasy, gazy lub innych substancji żrących. To
samo dotyczy jego przechowywania. W trakcie użytkowania należy zapewnić odpowiedni przepływ powietrza.
Zakres temperatur:
Użytkowanie od -10 do +40°C (od +14 do + 104°F).
Przechowywanie pomiędzy -20 a +55°C (-4 a 131°F).
Wilgotność powietrza:
Mniejsza lub równa 50%, w temperaturze 40°C (104°F).
Mniejsza lub równa 90%, w temperaturze 20°C (68°F).
Poziom:
Do 1000 m n.p.m. (3280 stóp).
OCHRONA SIEBIE I INNYCH
Spawanie łukowe może być niebezpieczne i doprowadzić do poważnych obrażeń, a nawet śmierci.
Spawanie naraża ludzi na niebezpieczne źródło ciepła, promieniowanie świetlne łuku, pole elektromagnetyczne (uwaga na osoby
noszące rozrusznik serca), ryzyko porażenia prądem, hałas i opary gazowe.
Aby chronić siebie i innych, należy przestrzegać poniższych instrukcji bezpieczeństwa:
Aby uchronić się przed oparzeniami i promieniowaniem, należy nosić odzież bez mankietów, izolującą, suchą,
ognioodporną, w dobrym stanie i przykrywającą całe ciało.
Używaj rękawic, które zapewniają izolację elektryczną i termiczną.
Należy stosować odpowiednią ochronę spawalniczą lub przyłbicę zapewniającą wystarczający poziom ochrony (w
zależności od aplikacji). Należy chronić oczy podczas wszystkich etapów czyszczenia. Szkła kontaktowe są szczegól-
nie zabronione.
Czasem konieczne jest ograniczenie obszaru za pomocą zasłon ognioodpornych, aby chronić obszar spawania przed
promieniami łuku, rozpryskami i odpadami radioaktywnymi.
Poinformować osoby przebywające w obszarze spawania, aby nie patrzyły na promienie łuku i stopione części oraz
aby nosiły odpowiednią odzież ochronną.
Należy używać słuchawek chroniących przed hałasem, jeśli proces spawania osiągnie poziom dźwięku powyżej limitu
(również dla osób znajdujących się w obszarze spawania).
Należy trzymać ręce, włosy i ubrania z daleka od części ruchomych (wentylatorów), rąk, włosów, ubrań.
Nigdy nie zdejmować zabezpieczeń obudowy jednostki chłodzącej, gdy źródło prądu spawania jest pod napięciem,
producent nie ponosi odpowiedzialności w razie wypadku.
Części, które zostały przyspawane, gorące i mogą spowodować poparzenia przy ich użytkowaniu. Aby przeprowadzić
konserwację palnika, upewnij się, że wystygł on wystarczająco i odczekaj co najmniej 10 minut przed rozpoczęciem.
Urządzenie chłodzące musi być włączone podczas używania palnika chłodzonego wodą, aby ciecz nie spowodowała
poparzeń.
Ważne jest, aby zabezpieczyć obszar roboczy przed opuszczeniem go, aby chronić ludzi i mienie.
OPARY SPAWALNICZE I GAZ
Dymy, gazy i pyły emitowane podczas spawania niebezpieczne dla zdrowia. Należy zapewnić wystarczającą
wentylację i może być wymagane powietrze. W przypadku niewystarczającej wentylacji rozwiązaniem może być
maska na świeże powietrze. Sprawdź, czy ssanie jest skuteczne, sprawdzając je pod kątem norm bezpieczeństwa.
59
MULTIWELD 180M-C PL
Uwaga! Spawanie w małym pomieszczeniu wymaga nadzoru z bezpiecznej odległości. Ponadto szczególnie szkodliwe może być
lutowanie niektórych materiałów zawierających ołów, kadm, cynk lub rtęć, a nawet beryl.
Oczyścić metal przed spawaniem.
Butle należy przechowywać w otwartych lub dobrze wentylowanych pomieszczeniach. Muszą one być w pozycji pionowej i utrzymywane
na wsporniku lub na wózku.
Spawania nie należy przeprowadzać w pobliżu smarów lub farb.
RYZYKO POŻARU I WYBUCHU
Obszar spawania musi być całkowicie zabezpieczony, materiały łatwopalne muszą znajdować się w odległości co
najmniej 11 metrów.
W pobliżu miejsc wykonywania prac spawalniczych powinien znajdować się sprzęt gaśniczy.
Należy zachować ostrożność na projekcję gorących substancji bądź iskier, nawet w małych szczelinach, mogą one spowodować pożar
lub wybuch.
Osoby, materiały łatwopalne i pojemniki znajdujące się pod ciśnieniem należy trzymać w bezpiecznej odległości.
Należy unikać spawania w zamkniętych pojemnikach lub rurach, a jeśli otwarte, należy je opróżnić z wszelkich materiałów
łatwopalnych lub wybuchowych (olej, paliwo, gaz...).
Operacje szlifowania nie powinny być zwrócone w kierunku źródła prądu spawania czy też w kierunku materiałów łatwopalnych.
BUTLE Z GAZEM
Wyciekający gaz z butli może spowodować uduszenie w przypadku dużej koncentracji w obszarze spawania (dobrze
wentylować pomieszczenie).
Transport urządzenia musi być w pełni bezpieczny: zamknięte butle z gazem oraz zamknięte źródło zasilania spawalniczego. Muszą
być one w pozycji pionowej i podtrzymywane na wsporniku, aby zmniejszyć ryzyko upadku.
Należy zamknąć zawór butli pomiędzy dwoma użyciami. Naleźy zwrócić uwagę na zmiany temperatury i ekspozycję na słońce.
Butla nie może być w kontakcie z płomieniami, łukiem elektrycznym, palnikiem, zaciskiem czy inymi źródłami ciepła lub pożaru.
Należy trzymać ją z dala od obwodów elektrycznych i spawarki, dlatego NIGDY nie spawać butli ciśnieniowej.
Uwaga! Przy odkręcaniu zaworku butli, należy odchylić głowę znad zaworu i upewnić się, że stosowany gaz jest odpowiedni dla
danego procesu spawania.
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Zastosowana instalacja elektryczna musi być uziemiona. Należy używać zalecanego rozmiaru bezpiecznika
oznaczonego na tablicy znamionowej. Porażenie prądem może być źródłem poważnego bezpośredniego lub
pośredniego wypadku, a nawet śmierci.
Nigdy nie dotykać części znajdujących się pod napięciem wewnątrz lub na zewnątrz źródła prądu (palników, uchwytów, kabli,
elektrod), ponieważ są one podłączone do obwodu spawalniczego.
Przed otwarciem źródła zasilania spawalniczego, urządzenie należy odłączyć od sieci i poczekać 2 minuty, aby wszystkie kondensatory
się rozładowały.
Nie należy dotykać palnika lub uchwytu elektrody i zacisku uziemiającego jednocześnie.
Jeśli kable, elektrody lub ramiona są uszkodzone, muszą zostać wymienione przez wykwalikowany i autoryzowany personel. Przekrój
kabla należy dobrać odpowiednio do zastosowania. Zawsze używaj suchej, dobrej jakości odzieży, aby odizolować się od obwodu
spawalniczego. We wszystkich środowiskach pracy należy nosić izolowane obuwie.
KLASYFIKACJA MATERIAŁÓW EMC
Ten materiał Klasy A nie jest przeznaczony do użytku na terenie mieszkalnym, ponieważ dostarczana tam
publiczna energia elektryczna jest niskonapięciowa. W tych miejscach mogą występować potencjalne trudności w
zapewnieniu kompatybilności elektromagnetycznej, ze względu na zaburzenia przewodzenia, a także emitowane
częstotliwości radioelektryczne.
To urządzenie nie jest zgodne z normą IEC 61000-3-12 i jest przeznaczone do podłączenia do prywatnych
sieci niskiego napięcia podłączonych do publicznej sieci zasilającej tylko na poziomie średniego i wysokiego
napięcia. W przypadku podłączenia do publicznej sieci zasilającej niskiego napięcia obowiązkiem instalatora lub
użytkownika sprzętu jest upewnienie się, poprzez konsultacje z operatorem sieci dystrybucyjnej, że sprzęt może
zostać podłączony.
To urządzenie jest zgodne z normą IEC 61000-3-11.
60
MULTIWELD 180M-C PL
EMISJE ELEKTROMAGNETYCZNE
Prąd elektryczny przepływający przez jakikolwiek przewodnik wytwarza lokalne pola elektryczne i magnetyczne
(EMF). Prąd spawania wytwarza pole elektromagnetyczne wokół obwodu spawalniczego i urządzenia spawalnic-
zego.
Pola elektromagnetyczne EMF mogą zakłócać działanie niektórych implantów medycznych, na przykład rozruszników serca. Dla osób
z implantami medycznymi muszą zostać podjęte środki ochronne. Na przykład, ograniczenia dostępu dla osób przechodzących lub
indywidualna ocena ryzyka dla spawaczy.
Spawacze powinni postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami, aby zminimalizować ekspozycję na działanie pól elektromagnetycznych
z obwodu spawania:
• ułożyć kable spawalnicze razem – w miarę możliwości zamocować je za pomocą zacisku;
• ustawić się (tułów i głowę) jak najdalej od obwodu zgrzewania;
• nigdy nie owijać przewodów spawalniczych wokół ciała;
• nie umieszczać ciała pomiędzy kablami spawalniczymi. Trzymać oba kable po jednej stronie ciała;
• podłączyć zacisk uziemiający jak najbliżej spawanego obszaru;
• nie pracować obok źródła prądu spawania, nie siadać na nim ani nie opierać się o nie;
• nie spawać podczas transportu spawarki lub jej podajnika drutu.
Użytkownicy rozruszników serca powinni skonsultować się z lekarzem przed użyciem tego urządzenia.
Narażenie na pola elektromagnetyczne podczas spawania może mieć inne, nieznane jeszcze skutki dla zdrowia.
ZALECENIA DOTYCZĄCE OCENY OBSZARU SPAWANIA
Informacje ogólne
Użytkownik jest odpowiedzialny za instalację i użytkowanie sprzętu do spawania łukowego zgodnie z instrukcją producenta. W
przypadku wykrycia zakłóceń elektromagnetycznych użytkownik sprzętu do spawania łukowego jest odpowiedzialny za rozwiązanie tej
sytuacji z pomocą techniczną producenta. W niektórych przypadkach takie działanie naprawcze może być tak proste, jak uziemienie
obwodu spawalniczego. W innych przypadkach może być konieczne zbudowanie ekranu elektromagnetycznego wokół źródła
prądu spawania i całego przedmiotu obrabianego z zamontowanymi ltrami wejściowymi. We wszystkich przypadkach, zaburzenia
elektromagnetyczne muszą być zminimalizowane, aż przestaną być kłopotliwe.
Ocena obszaru spawania
Przed zainstalowaniem sprzętu do spawania łukowego, użytkownik powinien ocenić potencjalne problemy elektromagnetyczne w
otaczającym go obszarze. Należy wziąć pod uwagę następujące elementy:
a) obecność powyżej, poniżej i w sąsiedztwie urządzeń do spawania łukowego innych kabli zasilających, sterujących, sygnałowych i
telefonicznych;
b) odbiorniki i nadajniki radiowe, i telewizyjne;
c) komputery i inne urządzenia sterujące;
d) urządzenia krytyczne dla bezpieczeństwa, takie jak zabezpieczenia maszyn przemysłowych;
e) zdrowie i bezpieczeństwo osób przebywających w danym obszarze, takich jak osoby z kardiostymulatorami lub aparatami
słuchowymi;
f) aparatura do kalibracji i pomiarów;
g) odizolowanie innych urządzeń, które znajdują się na tym samym obszarze.
Operator musi upewnić się, że urządzenia i sprzęt używane na tym samym obszarze są ze sobą kompatybilne. Może to wiązać się z
dodatkowymi środkami ostrożności;
h) pora dnia podczas spawania lub wykonywania innych wymaganych czynności.
Wielkość obszaru otaczającego, który należy wziąć pod uwagę, zależy od struktury budynku i innych działań odbywających się w nim.
Ta strefa otoczenia może wykraczać poza granice instalacji.
Ocena obszaru spawania
Oprócz oceny obszaru spawalniczego ocena systemów spawania łukowego może być wykorzystana do identykacji i rozwiązania
różnych przypadków zakłóceń. Ocena emisji powinna obejmować pomiary in situ, jak określono w art. 10 normy CISPR 11. Pomiary
na miejscu mogą również pomóc potwierdzić skuteczność środków ograniczających.
ZALECENIA DOTYCZĄCE METOD REDUKCJI EMISJI ELEKTROMAGNETYCZNEJ
a. Publiczna sieć zasilania: Wskazane jest podłączenie urządzeń spawalniczych do publicznej sieci zasilania zgodnie z zaleceniami
producenta. W przypadku występowania zakłóceń może być konieczne podjęcie dodatkowych środków zapobiegawczych, takich jak
ltrowanie publicznej sieci zasilania. Wskazane jest przewidzieć osłonę kabla zasilającego w przewodzie zainstalowanym na stałe,
która będzie z metalu lub innego odpowiednika materiału do spawania łukowego. Powinno się również zapewnić ciągłość elektryczną
osłony na całej jej długości. Należy również połączyć osłonę ze źródłem prądu spawania w celu zapewnienia dobrego połączenia
elektrycznego pomiędzy przewodem i obudową źródła prądu spawania.
61
MULTIWELD 180M-C PL
b. Konserwacja urządzeń do spawania łukowego: Sprzęt do spawania łukowego powinien być poddawany rutynowej
konserwacji zgodnie z zaleceniami producenta. Wszystkie wejścia, drzwi serwisowe i pokrywy powinny być zamknięte i odpowiednio
zablokowane, gdy urządzenie do spawania łukowego jest używane. Urządzenie do spawania łukowego nie powinno być w żaden
sposób modykowane, z wyjątkiem zmian i regulacji wymienionych w instrukcji producenta. W szczególności wskazane jest, aby
urządzenie rozruchowe dozujące i stabilizujące łuk było regulowane i konserwowane zgodnie z zaleceniami producenta.
c. Kable spawalnicze: Kable powinny być możliwie jak najkrótsze, ułożone blisko siebie przy ziemi lub na ziemi.
d. Uziemienie ekwipotencjalne: Należy rozważyć połączenie wszystkich przedmiotów metalowych w pobliżu. Jednakże metalowe
przedmioty podłączone do przedmiotu obrabianego zwiększają ryzyko porażenia elektrycznego, jeśli operator dotknie zarówno tych
metalowych elementów, jak i elektrody. Operator powinien być odizolowany od takich metalowych przedmiotów.
e. Uziemienie spawanego elementu: W przypadku, gdy spawana część nie jest uziemiona ze względów bezpieczeństwa
elektrycznego lub ze względu na jej rozmiar i położenie, na przykład na kadłubach statków lub stali konstrukcyjnej w budynkach,
połączenie uziemione może, w niektórych przypadkach, ale nie zawsze, zmniejszyć emisje. Należy uważać, aby uniknąć uziemienia
części, które mogłoby zwiększyć ryzyko obrażeń użytkowników lub uszkodzenia innych urządzeń elektrycznych. Jeśli to konieczne,
właściwe jest połączenie spawanej części bezpośrednio z uziemieniem, ale w niektórych krajach to połączenie jest zabronione. W razie
konieczności wykonać połączenie uziemiające za pośrednictwem odpowiednich kondensatorów zgodnych z przepisami krajowymi.
f. Ochrona i ekranowanie: Selektywna ochrona i ekranowanie innych kabli i urządzeń w otoczeniu może ograniczyć problemy z
zakłóceniami. Ochrona całego obszaru spawania może być przewidziana do specjalnych zastosowań.
TRANSPORT I PRZENOSZENIE ŹRÓDŁA PRĄDU SPAWANIA
Źródło prądu spawania jest wyposażone w dodatkowy uchwyt do przenoszenia w ręku. Nie należy lekceważyć jego
wagi. Uchwyt(y) nie jest (są) uważany(e) za element służący do zawieszania.
Nie należy używać kabli lub palnika do przemieszczania źródła prądu spawania. Należy je ustawić w pozycji pionowej. Nie należy
umieszczać źródła zasilania nad ludźmi lub przedmiotami. Zaleca się usunięcie szpuli drutu przed podniesieniem lub transportem
źródła prądu spawania.
INSTALACJA URZĄDZENIA
• Umieścić źródło prądu spawania na podłodze, której maksymalne nachylenie wynosi 10°.
• Zapewnić wystarczającą strefę do chłodzenia źródła prądu spawania i do łatwego dostępu do panelu sterowania.
• Nie stosować w środowisku, gdzie występują pyły metali przewodzących.
• Źródło prądu spawania musi być chronione przed deszczem i nie może być narażone na działanie promieni słonecznych.
• Urządzenie jest o stopniu ochrony IP21, to znaczy:
- zabezpieczenie przed dostępem do niebezpiecznych części stałych o średnicy > 12,5 mm i,
- zabezpieczenie przed spadającymi pionowo kroplami wody
Przewody zasilania, przedłużacze i przewody spawalnicze muszą być całkowicie rozwinięte, aby zapobiec przegrzaniu.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody na osobach i przedmiotach spowodowane niewłaściwym i
niebezpiecznym użytkowaniem tego urządzenia.
Prądy błądzące podczas spawania mogą zniszczyć przewody uziemiające, uszkodzić sprzęt i urządzenia elektryczne
oraz spowodować nagrzewanie się elementów, co może doprowadzić do pożaru.
- Wszystkie połączenia spawalnicze muszą być solidnie połączone, należy je kontrolować regularnie!
- Upewnij się, że mocowanie części jest solidne i nie posiada problemów elektrycznych!
- Zamocowlub zawiesić wszystkie części przewodzące prąd elektryczny źródła spawania, takie jak rama, wózek i systemy podnoszące
tak, aby były izolowane!
- Nie umieszczać innych urządzeń, takich jak wiertarki, urządzenia szlierskie itp. na źródle spawalniczym, wózku lub systemach
podnoszących, chyba że są one izolowane!
- Nieużywane palniki spawalnicze lub uchwyty elektrod należy zawsze odkładać na izolowaną powierzchnię!
KONSERWACJA / PORADY
• Konserwacja powinna być przeprowadzana wyłącznie przez wykwalikowaną osobę. Zalecana jest coroczna
konserwacja.
Odciąć zasilanie, odłączając wtyczkę i odczekać dwie minuty przed rozpoczęciem pracy na urządzeniu.
Wewnątrz, napięcia i prądy są wysokie i niebezpieczne.
Regularnie zdejmowpokrywę i wydmuchiwać kurz. Należy przy tej okazji również zlecić wykwalikowanemu
specjaliście dysponującemu odpowiednim sprzętem sprawdzenie połączeń elektrycznych.
Regularnie sprawdzać stan techniczny przewodu zasilającego. W celu uniknięcia zagrożenia, uszkodzony
kabel zasilający musi zostać wymieniony przez producenta, jego serwis lub osobę o podobnych kwalikacjach.
• Zostawić odsłoniętą kratkę wentylacyjną źródła spawania dla odpowiedniego wlotu i wylotu powietrza.
Nie używać tego źródła spawania do rozmrażania rur odpływu kanalizacyjnego, ładowania baterii/
akumulatorów lub do rozruchu silnika.
62
MULTIWELD 180M-C PL
INSTALACJA - FUNKCJONOWANIE URZĄDZENIA
Tylko doświadczony i wykwalikowany przez producenta personel może przeprowadzać instalację. Podczas montażu należy upewnić
się, że generator jest odłączony od sieci. Zaleca się stosowanie kabli spawalniczych dostarczonych z urządzeniem w celu uzyskania
optymalnych ustawień produktu.
OPIS
Dziękujemy Państwu za wybór naszego produktu! Aby jak najlepiej wykorzystać państwa urządzenie, przed użyciem należy uważnie
przeczytać poniższe informacje : Seria maszyn MULTIWELD to półautomatyczne maszyny do spawania metodą MIG/MAG, drutem
rdzeniowym i MMA. one ustawiane ręcznie, wspomagane tabelą z dostosowanymi wartościami, znajdującą się na urządzeniach.
Zalecane są do spawania stali, stali nierdzewnej i aluminium.
ZASILANIE ELEKTRYCZNE
Urządzenie to jest dostarczone z wtyczką 16 A typu CEE7/7 i musi być podłączane do jednofazowej instalacji elektrycznej 230 V
(50-60 Hz) z trzema kablami w tym jednym neutralnym podłączonym do uziemienia. Pochłaniana wartość skuteczna prądu (I1e)
wyświetlana jest na urządzeniu dla maksymalnych warunków użytkowania. Sprawdzić, czy zasilacz i jego zabezpieczenie (bezpiecz-
nik i/lub wyłącznik) są kompatybilne z parametrami wymaganego źródła prądu. W niektórych krajach może być konieczna wymiana
gniazda zasilania, aby umożliwić maksymalną eksploatację urządzenia.
Podczas intensywnego użytkowania (> cykl pracy) może załączyć się ochrona termiczna, w tym przypadku gaśnie łuk, a zapala się
kontrolka ochrony.
OPIS STANOWISKA (WYKRES I)
1- Interfejs do ustawiania parametrów spawania (prędkość
drutu / napięcie docelowe / indukcyjność). 6- Kabel zasilający (2 m)
2- Wyłącznik : MIG / MMA 7- Przełącznik ON / OFF
3- Europejskie standardy połączeń palnika 8- Podpora szpuli Ø 200/300 mm
4- Podłączenia 9- Wyświetlacze cyfrowe
5- Kabel odwracający biegunowość
UŻYWANIE PRZEDŁUŻACZY
Wszystkie przedłużacze muszą mieć odpowiedni rozmiar i odpowiednią sekcję do napięcia urządzenia.
Używać przedłużacza zgodnie z przepisami krajowymi.
Napięcie prądu wejściowego Odcinek kabla przedłużającego (<45m)
230 V - 1~ 1.5 mm²
SPAWANIE PÓŁAUTOMATYCZNE STALI / STALI NIERDZEWNEJ (TRYB MAG)
Wybr napięcie wyjściowe i ustawić prędkość drutu w zależności od grubości spawanych elementów zgodnie z zaleceniami
wskazanymi w tabeli znajdującej się na urządzeniu.
MULTIWELD może spawać drut ze stali 0,6 / 0,8 lub ze stali nierdzewnej 0,8.
Urządzenie jest dostarczone do użytku z drutem Ø 0,8 ze stali lub stali nierdzewnej. Końcówka stykowa, rowek rolki oraz osłona
palnika do tych parametrów zostały przewidziane w zestawie. Aby móc spawać drutem o średnicy 0,6, należy użyć palnika, którego
długość nie przekracza 3 m. Rurkę kontaktową (Rys. IV-D) i rolkę należy wymienić na taką z rowkiem 0,6 (patrz nr kat. 042339 - brak
w zestawie). W tym przypadku należy ją założyć tak, aby widzieć napis 0,6.
Spawanie stali wymaga użycia specjalnego gazu (Ar+CO2). Proporcje CO2 mogą się różnić w zależności od rodzaju używanego gazu.
Do stali nierdzewnej należy zastosować mieszankę 2% CO2. Do wyboru gazu, najlepiej zasięgnąć porady sprzedawcy. Szybkość
przepływu gazu przy stali wynosi pomiędzy 8 a 12 l / min w zależności od środowiska. Maksymalne ciśnienie gazu: 0.5 MPa (5 barów).
SPAWANIE PÓŁAUTOMATYCZNE ALUMINIUM (TRYB MIG)
Wybr napięcie wyjściowe i ustawić prędkość drutu w zależności od grubości spawanych elementów zgodnie z zaleceniami
wskazanymi w tabeli znajdującej się na urządzeniu.
MULTIWELD mogą być przystosowane do spawania drutem aluminiowym o średnicy Ø 0,8 lub 1,0 (rys. II-B)
Zastosowanie aluminium wymaga specycznego gazu - czysty Argon (Ar). Do wyboru gazu, należy zasięgnąć porady od dystrybutora
gazu. Przepływ gazu z aluminium wynosi od 20 do 30 l / min, w zależności od otoczenia i doświadczenia spawacza. Maksymalne
ciśnienie gazu: 0.5 MPa (5 barów).
Oto różnice pomiędzy zastosowaniem stali i aluminium:
- Używać specjalnych rolek do spawania aluminium.
- Ustawić na minimum napięcie rolek podajnika drutu, tak aby nie zmiażdżyć drutu.
- Rurkę kapilarną należy używać wyłącznie do spawania stali i stali nierdzewnej.
- Przygotowanie palnika do aluminium wymaga szczególnej uwagi i ostrożności. Posiada on powłokę teonową w celu zmniejszenia
tarcia. Nie przeciąć powłoki na krawędzi złączki, musi ona przekraczać długości rurki kapilarnej, którą zastępuje i służy do prowadzenia
drutu z rolek.
63
MULTIWELD 180M-C PL
- Tuba stykowa: stosować aluminiową rurkę stykową SPECIAL o średnicy 0,8 (nr kat. 041059 - nie jest w zestawie).
DRUT SPAWALNICZY «NO GAS»
Wybr napięcie wyjściowe i ustawić prędkość drutu w zależności od grubości spawanych elementów zgodnie z zaleceniami
wskazanymi w tabeli znajdującej się na urządzeniu.
MULTIWELD może spawać drut «No Gas» (bez gazu) pod warunkiem odwrócenia polaryzacji (maksymalne dokręcenie 5 Nm). Aby
ustawić parametry tego użytkowania, należy zapoznać się ze wskazówkami na stronie 75.
Spawanie drutem rdzeniowym ze standardową dyszą może spowodować przegrzanie i uszkodzenie palnika. Zaleca się stosować
specjalną dyszę «No Gas» (nr kat. 041868) lub usunąć oryginalną dyszę (rys. III).
SPAWANIE ELEKTRODĄ OTULONĄ
W urządzeniu MMA do podłączenia przewodów elektrody i zacisku uziemienia w złączach, kabel odwracający biegunowość musi b
odłączony. Należy przestrzegać polaryzacji wskazanej na opakowaniu elektrod.
• Stosować się do standardowych zasad dotyczących spawania.
• Urządzenia te wyposażone są w specyczną funkcję dla Inwertorów:
- Anti-Sticking pozwala łatwo odkleić elektrodę bez jej zaczerwieniania w przypadku jej przyklejenia.
Po włączeniu się funkcji anti-sticking urządzenie wymaga czasu, około 3 sekund, zanim będzie można powrócić do normalnego
spawania.
INTERFEJS STEROWANIA (WYKRES V)
1• Zielona kontrolka «ON»: Gdy urządzenie jest włączone, wskaźnik świeci się.
• W przypadku awarii zasilania, gaśnie zielona kontrolka, ale urządzenie pozostaje pod napięciem
tak długo, jak kabel zasilający jest podłączony.
2
Zapalona pomarańczowa kontrolka:
• Zbyt wysoka temperatura: w takim przypadku należy odczekać kilka minut, lampka zgaśnie i
urządzenie uruchomi się ponownie.
• Zbyt wysoki prąd w obwodzie głównym: w takim przypadku należy wyłączyć maszynę
(wyłącznikiem głównym), a następnie ponownie ją włączyć.
3• Lewy przycisk :
Spawanie MIG/MAG : Umożliwia regulację prędkości drutu aż do prędkości maksymalnej.
Spawanie MMA: Służy do regulacji wartości prądu spawania.
3
4
5
67
8
9
10
E
L
E
C
T
R
O
D
E
Ø
2
.
0
Ø
2
.
5
Ø
3
.
2
Ø
1
.
6
m/min
4• Prawy przycisk : Pozwala na ustawienie napięcia odniesienia do maksymalnej wartości.
M
A
X
M
I
N
I
B
A
C
DE
F
G
V
5Potencjometr dynamiki łuku: Pozwala na ręczną regulację dynamiki łuku.
Regulacja od MINI do MAXI: Twardy łuk do miękkiego łuku.
M
A
X
M
I
N
I
2
3
45
6
7
inductance
Porady
Prędkość drutu ustawia się często «na podstawie dźwięku»: łuk musi być stabilny i mieć bardzo mało trzasków.
Jeśli prędkość jest zbyt niska, łuk nie jest ciągły.
Jeśli prędkość jest zbyt wysoka, łuk trzaska, a drut ma tendencję do pchania palnika.
Indukcyjność ustawiana jest na podstawie preferencji spawacza:
Jeśli poziom indukcyjności jest niski, łuk będzie twardszy i prosty.
Jeśli poziom indukcyjności jest wysoki, łuk będzie łagodny z małymi iskierkami.
64
MULTIWELD 180M-C PL
PROCEDURA MONTAŻU SZPULI I PALNIKÓW (RYS. IV)
• Zdjąć dyszę z palnika (rys. E), jak również końcówkę stykową (rys. D). Otworzyć klapę urządzenia.
Rys. A : Umieścić szpulę na jej wsporniku:
• Dostosować hamulec (1), aby w momencie zatrzymania spawania uniknąć splątania się drutu na bezwładnej szpuli. Ogólnie rzecz
biorąc, nie dokręcać! Następnie dokręcić zamocowanie szpuli (2).
Aby zamontować szpulę 200 mm, należy dokręcić zamocowanie szpuli do maksimum. Adapter (4) stosowany jest wyłącznie do
mocowania szpuli 200 mm.
Rys. B : • Dostarczane rolki są rolkami stalowymi z podwójnym rowkiem (0.8 i 0,9).
Średnica wskazana na rolkach odpowiada używanemu drutowi: Dla drutu stalowego 0,8 mm należy użyć rowka 0,8 w kształcie V. Do
drutu rdzeniowego 0,9 mm, odwrócić rolkę, aby użyć rowka 0,9 mm. Do drutu aluminiowego 0,8 mm, wymienić rolkę na model z
rowkiem 0.8 mm w kształcie U (nie ma w zestawie).
Rys. C : Do regulacji ciśnienia podajnika drutu, należy postępować w następujący sposób:
• Maksymalnie poluzować pokrętło (3) i je obniżyć, przełożyć przewód, a następnie zamknąć podajnik drutu bez jego zaciskania.
• Uruchomić silnik poprzez naciśnięcie spustu palnika
• Dokręcić pokrętło jednocześnie naciskając na spust palnika. Gdy drut zaczyna być napędzany, zakończyć dokręcanie.
Uwaga: do drutu aluminium ustawić jak najmniejsze ciśnienie, w celu uniknięcia zmiażdżenia drutu.
• Wyciągnąć drut z palnika na około 5 cm, a następnie umieścić na końcu palnika końcówkę stykową przystosowaną do używanego
drutu (rys. D) oraz dyszę (rys. E).
PODŁĄCZENIE GAZU
Zamontowodpowiedni regulator ciśnienia na butli z gazem. Podłącz go do stacji lutowniczej (rys. F) za pomocą dostarczonego
węża. Umieścić 2 zaciski, aby zapobiec wyciekom.
• Wyregulować przepływ gazu poprzez regulację pokrętłem znajdującym się na regulatorze ciśnienia.
Uwaga: w celu ułatwienia regulacji prędkości przepływu gazu, uruchomić rolki napędowe poprzez naciśnięcie spustu palnika
(poluzować pokrętło podajnika drutu, aby nie splątać drutu).
Procedura ta nie ma zastosowania w trybie spawania «No Gas».
ZALECANE KOMBINACJE
(mm)
Prąd (A) Ø Drut (mm) Ø Dysza (mm) Natężenie przepływu
(L/min)
MIG
0.8-2 20-100 0.8 12 10-12
2-4 100-200 1.0 12-15 12-15
MAG
0.6-1.5 15-80 0.6 12 8-10
1.5-3 80-150 0.8 12-15 10-12
3-8 150-300 1.0/1.2 15-16 12-15
RYZYKO ZRANIENIA SPOWODOWANE RUCHOMYMI CZĘŚCIAMI URZĄDZENIA
Rolki wyposażone w ruchome części, które mogą chwycić dłonie, włosy, ubranie lub narzędzia, a tym samym
spowodować poważne obrażenia!
• Nie kłaść rąk na częściach obracających lub ruchomych czy też częściach napędowych!
• Należy upewnić się, że pokrywy obudowy lub osłony pozostają dobrze zamknięte podczas pracy!
• Nie używać rękawic podczas nawlekania drutu spawalniczego lub wymiany szpuli drutu spawalniczego.
OCHRONA TERMICZNA I PORADY
Urządzenie to jest wyposażone w wentylator regulowany przez temperaturę urządzenia. Gdy załącza się ochrona termiczna, urządzenie
przestaje dostarczać prąd. Pomarańczowa kontrolka LED (rys. V-2) pozostaje zapalona aż do momentu, gdy temperatura urządzenia
powróci do normy.
• Zostawić odsłonięte otwory cyrkulacji powietrza, dla odpowiedniego wlotu i wylotu powietrza.
• Po spawaniu i podczas ochrony termicznej należy pozostawić podłączone urządzenie w celu jego schłodzenia.
• Stosować się do standardowych zasad dotyczących spawania.
• Zapewnić odpowiednią wentylację.
• Nie pracować na mokrej powierzchni.
BŁĘDY, PRZYCZYNY, ROZWIĄZANIA
DYSFUNKCJA PRZYCZYNY ROZWIĄZANIA
Prędkość podawania drutu spawal-
niczego nie jest stała.
Otwór wyjściowy jest zatkany. Oczyścić lub wymienić zespół stykowy i wymienić produkt
antyadhezyjny.
Drut ślizga się na rolkach. - Sprawdzić nacisk na rolce lub ją wymienić.
- Drut o średnicy niekompatybilnej z rolką.
- Niezgodny prowadnik drutu w palniku.
65
MULTIWELD 180M-C PL
DYSFUNKCJA PRZYCZYNY ROZWIĄZANIA
Silnik podajnika drutu nie działa.
Hamulec szpuli lub rolki są zbyt mocno ściśnięte. Poluzować hamulec i rolki.
Problem ze źródłem zasilania elektrycznego. Sprawdzić, czy przełącznik zasilania znajduje się w
pozycji «ON».
Nieprawidłowe podawanie drutu.
Prowadnik drutu jest zabrudzony lub uszko-
dzony. Wyczyścić lub wymienić.
Zbyt luźna rolka dociskowa Mocniej dokręcić rolkę
Zbyt mocno dociśnięty hamulec szpuli. Zwolnić hamulec.
Brak prądu spawania.
Nieprawidłowe podłączenie do zasilania. Należy sprawdzić podłączenie wtyczki i sprawdzić, czy
gniazdo jest zasilane kablem jednofazowym i kablem
neutralnym.
Nieprawidłowe podłączenie uziemienia. Sprawdzić kabel uziemiający (stan podłączenia oraz
zacisku).
Niedziałający włącznik palnika. Wymienić włącznik palnika.
Zablokowany przewód za rolkami.
Nadkruszony prowadnik drutu. Sprawdzić osłonkę i palnik.
Zacięcie drutu w palniku. Wyczyścić lub wymienić.
Brak rurki kapilarnej. Sprawdzić obecność tuby kapilarnej.
Zbyt duża prędkość drutu. Zmniejszyć prędkość drutu
Spoina spawalnicza jest porowata.
Niewystarczający przepływ gazu. Poprawić przepływ gazu.
Oczyścić obrabiany metal.
Pusta butla gazowa. Wymienić.
Niezadowalająca jakość gazu. Wymienić.
Przepływ powietrza lub wpływ wiatru. Unikać przeciągów, zabezpieczyć obszar spawania.
Dysza gazowa zabrudzona. Oczyścić lub wymienić dyszę gazową.
Słaba jakość drutu. Stosować odpowiedni drut do spawania MIG-MAG.
Zła jakość spawanej powierzchni (rdza, itp...) Oczyścić metal przed spawaniem
Znaczne iskrzenie cząstek stałych
bardzo ważne.
Napięcie łuku jest zbyt niskie lub zbyt wysokie. Sprawdzić ustawienia spawania.
Nieprawidłowe gniazdo uziemienia. Sprawdzić i ustawić kabel uziemiający jak najbliżej strefy
spawania
Niedostateczny gaz osłonowy. Wyregulować przepływ gazu.
Brak przepływu gazu na końcówce
uchwytu Nieprawidłowe podłączenie gazu Sprawdzić podłączenie gazu w spawarce. Sprawdzić zawór
elektromagnetyczny.
GWARANCJA
Gwarancja obejmuje wszystkie wady lub usterki produkcyjne przez 2 lata od daty zakupu (części i robocizna).
Gwarancja nie obejmuje:
• Wszelkich innych szkód spowodowanych transportem.
• Zwykłego zużycia części (Np. : kabli, zacisków itp.).
• Przypadków nieodpowiedniego użycia (błędów zasilania, upadków czy demontażu).
• Uszkodzenia związane ze środowiskiem (zanieczyszczenia, rdza, kurz).
W przypadku usterki należy zwrócić urządzenie do dystrybutora, załączając:
- dowód zakupu z datą (paragon skalny, fakturę....)
- notatkę z wyjaśnieniem usterki.
66
MULTIWELD 180M-C CZ
BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY
VŠEOBECNÉ POKYNY
Před použítí tohoto zařízení si pozorně přečtěte návod k obsluze. Neprovádějte na přístroji
žádné údržbové práce, ani změny, pokud nejsou výslovně uvedeny v tomto návodu.
Výrobce neručí za zranění nebo škody vzniklé neodbornou manipulací s tímto přístrojem. V případě problémů nebo dotazů ohledně
správného používání tohoto přístroje se obracejte na příslušným způsobem kvalikovaný a vyškolený personál.
PRACOVNÍ PROSTŘEDÍ
Přístroj je určen výlučně pro svářecí postupy uvedené na výkonovém štítku nebo v tomto návodu. Bezpodmínečně dodržujte
bezpečnostní pokyny. Výrobce neručí za nedostatečné či nebezpečné použivání.
Při provozu, ale i při skladování dbejte na to, aby přístroj byl umístěn v prostředí, které neobsahuje kyseliny, plyny a další žíravé látky.
Dbejte na dobrou ventilaci při použítí.
Rozsah provozovní teploty:
Použití při teplotách od -10 do +40 °C (+14 až +104 °F).
Při přepravě a skladování -25 až +55°C (-13 až 131°F).
Vlhkost vzduchu :
≥ 50% do teploty 40°C (104°F).
≥ 90% do teploty 20°C (68°F).
Nadmořní výška:
Nadmořská výška do 1000 m (3280 stop).
OSOBNÍ OCHRANNÉ VYBAVENÍ
Použivání svařovacího zařízení může být nebezpečné a může způsobit vážná zranění, za určitých okolností i smrtelná.
Při obloukovém svařování je uživatel vystaven řadě možných rizik, např.: záření vycházející z oblouku, elektromagnetické rušení
(osoby s kardiostimulátorem nebo se sluchátkem by se před začátkem prací v blízkosti svařovacího agregátu měly poradit s lékařem),
úraz elektrickým proudem, hluk a výpary generované při svařování.
Bezpodmínečně dodržujte následující bezpečnostní pokyny:
Osoby musí nosit ochranné oblečení, které zakrývá celé tělo, dobře izoluje, je suché, nehořlavé, v dobrém stavu a
nemá záložky.
Ochrana rukou vhodnými rukavicemi (elektricky izolujícími a chránicimi před horkem).
Chraňte své očí speciální kuklou s dostatečnou ochranou (proměnná dle pouzítí). Chraňte své očí při operaci čištění.
Při těchto pracích nenoste kontaktní čočky.
Je případně nutno postavit kolem ochranné závěsy pro ochranu dalších osob proti oslnění oblouku a odletujícím
jiskrám.
Upozorněte další osoby na to, aby se nedívaly do oblouku ani do obrobku, a nosily vhodně ochranné oblečení.
Použivejte vhodnou sluchu v případě hluk překračuje maximální hodnotu (platí i pro osoby na pracovišti).
Dbejte na to, aby se do blízkosti pohybujících se částí nedostaly vaše ruce, vlasy, části oděvu a nářadí.
V žádném případě nedemontujte skříň přístroje v době, kdy je přístroj připojen na elektrickou napájecí síť. Výrobce
neručí za zranění ani materiální škody vzniklé neodbornou manipulací s tímto přístrojem.
Svařenec je po skončení práce velmi horký, proto při manipulaci s ním buďte opatrní a zabraňte popálení. Hořák je
třeba před každou opravou nebo čištěním, příp. po každém použití nechat dostatečně zchládnout (po dobu min. 10
minut). Chladící jednotka má být zapnuta při použítí vodochlazený hořák, aby kapalina nemohla způsobit popálení.
Je důležité zabezpečit pracovišti před opuštěním pro bezpečnosti osob a majetek .
VÝPARY A PLYNY
Kouř vznikající při svařování obsahuje škodlivé plyny a výpary. Zajistit dostatek čerstvého vzduchu, může být nutné
používat způsobilý dýchací přístroj. Pokud nedostačuje větrání, použijte ochrannou dýchací kuklu s přívodem vzdu-
chu. V případě nejasností, zda dostačuje výkon odsávacího zařízení, porovnejte naměřené emisní hodnoty škodlivin
s povolenými limity.
67
MULTIWELD 180M-C CZ
Pozor: při svarování v malých prostorách je nutno monitorovat práci v bezpečné vzdálenosti Svařování kovů obsahující olovo,
kadmium, zinek, rtuť a berylium může být škodlivé.
Odstraňte mastnoty, které pokrývají obrobky před svařováním.
Lahve lze uskladnit pouze v otevřených nebo dobře větraných prostorech. Mějte na paměti, že plynové láhve smí být pouze ve svislé
poloze. Zajistěte je proti převrhnutí řádným upevněním kpojezdovému vozíku.
Neprovádejte svařecí práce v blízkosti oleje nebo barvy.
NEBEZPEČÍ POŽÁRU A VÝBUCHU
Chraňte dostatečně celý prostor svařování. Bezpečnostní vzdálenost k hořlavým materiálům činí minimálně 11 m.
Mějte vždy v pohotovosti vhodný, přezkoušený hasicí přístroj.
Jiskry a horké částečky mohou proniknout do okolí i malými štěrbinami a otvory. Přijměte proto odpovídající opatření, aby nevzniklo
nebezpečí zranění nebo požáru.
Udržujte osoby, horlavé látky a zásobniky pod tlakem do dostatečné bezpečnostní vzdálenosti.
Neprovádějte svářečské práce na uzavřených zásobnících nebo potrubních rozvodech, ve kterých by mohly být zbytky hořlavého
obsahu (olej, palivo, plyn...). Tyto je nutno napřed vyprázdnit a důkladně vyčistit.
Při broušení pracujte vždy na odvrácené straně od tohoto přístroje a od hořlavých materiálů.
LAHVE S OCHRANNÝM PLYNEM
Plyn unikající z tlakové láhve může ve vysoké koncentraci způsobit smrt udušením (prostor řádně větrejte).
Bezpečnostní transport : uzavřte plynové lahve a vypněte svařovací zdroj. Plynové lahve musí stát vždy svisle a musí být zajištěny
proti převržení.
Pokud se nesvařuje, uzavřete ventil na lahvi. Dejte pozor na kolisání teploty a sluneční záření.
Chraňte tlakové lahve před vysokými teplotami, struskou, otevřeným plamenem, jiskrami a elektrickým obloukem.
Udržujte tlakové lahve v dostatečné vzdálenosti od svařovacích vedení či jiných elektrických obvodů, a nikdy nesvařujte na lahve pod
tlakem.
Při otevírání ventilu na tlakové lahvi odvraťte obličej od vývodu plynu a zajistit, že použivaný plyn je vhodný pro svařovací proces.
ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Svařovací agregát smí být připojen pouze k uzemněné elektrické napájecí síti. Jako jisticí prvky používejte pouze
doporučený typ pojistek. Použivání svařovacího zařízení může být nebezpečné a může způsobit vážná zranění, za
určitých okolností i smrtelná.
Nedotýkejte se žádných dílů v přístroji nebo na něm (hořáky, klešti, obvody, elektrody), které jsou pod napětím.
Před demontáží krytů odpojte zařízení od sítě. Po odpojení sítě vyčkejte asi 2 minuty, aby se mohly vybít kondenzátory.
Nikdy se nedotýkejte současně hořáku a zemnicí svorky.
Zajistěte, aby kabely a svítilny byly v případě poškození vyměněny kvalikovanými a oprávněnými osobami. Dimenzovat průrez kabelů
podle aplikace. Noste vždy suchý ochranný oděv. Vždycky noste izolační boty.
KLASIFIKACE PŘÍSTROJE PODLE ELEKTROMAGNETICKÉ KOMPATIBILITY
Přístroje patří třídě A a nejsou určeny k použití v obytných oblastech, ve kterých je elektrická energie odebírána
z veřejné sítě, dodávající nízké napětí. Při zajišťování elektromagnetické kompatibility u přístrojů třídy A může v
těchto oblastech dojít k problémům, jak z důvodu spojených s vodiči, tak i k problémům z důvodu vzniku rušivých
signálů.
Toto zařízení není v souladu s IEC 61000-3-12 a je určeno pro přípojení k nízkonapěťové soukromé sítě,
napojená na soustavu vysokého a středního napětí. Když je připojeno k veřejnému nízkonapěťovému systému je
odpovědnostní instalujícího nebo uživatele zařízení zajistit konzultací s operátorem distribuční sítě, je-li to nutné,
že může být zařízení připojeno.
Zařízení odpovídá směrnici CEI 61000-3-11.
ELEKTROMAGNETICKÁ POLE
Průchod elektrického proudu v některých vodivých částech způsobuje vznik lokalizovaných elektromagnetických
polí (EMF). Svařovací proud způsobuje elektromagnetickou poli v okolí svařovacího obvodu.
68
MULTIWELD 180M-C CZ
Elektromagnetická pole mohou ovlivňovat činnost některých zdravotních zařízení (např. pacemakerů, respirátorů, kovových protéz
apod.) Proto je třeba přijmout náležitá ochranná opatření vůči nositelům těchto zařízení. Například zakázat jejich přístup do prostoru
použití řezacího přístroje.
Všichni svářeči by měli používat následující postupy, aby minimalizovali expozici elektromagnetickým polím ze svařovacího obvodu:
• umístěte svařovací kabely k sobě - pokud možno je upevněte svorkou;
• umístěte se (trup a hlava) co nejdále od svařovacího obvodu
• Dbejte na to, aby se Vám kabel induktoru nezamotal kolem těla
• Nikdy se nestavte mezi kostru a kabel hořáku Oba svařovací kabely držte na stejné straně těla
• Klešťovou svorku kostry spojte s obrobkem co možná nejblíže k prostoru svařování
• nepracujte vedle zdroje svařovacího proudu, nesedejte si na něj ani se o něj neopírejte
• nesvařujte, když přenášíte zdroj svařovacího proudu nebo podavač drátu.
Osoby s kardiostimulátorem by neměly pracovat se zařízením bez souhlasu lékaře.
Elektromagnetická pole mohou způsobit škody na zdraví, které nejsou dosud známé.
DOPORUČENÍ TÝKAJÍCÍ SE POSOUZENÍ SVAŘOVACÍHO PROSTORU A SVAŘOVACÍHO PRACOVIŠTĚ
OBECNÁ OPATŘENÍ
Uživatel odpovídá za správné používání svařovacího agregátu a správný výběr materiálu, v souladu s údaji výrobce. Pokud se objeví
elektromagnetické rušení, pak uživatel, s pomocí výrobce, odpovídá za nalezení správného řešení. V mnoha případech postačí
svařovací pracoviště řádně uzemnit. V některých případech bude nutné elektromagneticky odstínit svařovací zdroj. Každopádně je
nutné snížit úroveň elektromagnetického rušení na co nejnižší hodnotu.
Zvážení svařovací zóny
Před instalací svářečky musí uživatel zohlednit potenciální elektromagnetické problémy okolí Je třeba vzít v úvahu následující
skutečnosti:
a) přítomnost jiných napájecích, ovládacích, signálních a telefonních kabelů nad, pod a v blízkosti obloukového svařovacího zařízení
b) rozhlasové a televizní přijímače a vysílače
c) počítače a jiná řídicí zařízení
d) kritické bezpečnostní vybavení jako např. bezpečnostní kontroly průmyslového vybavení
e) Zdraví osob v okolí, především pak osob s kardiostimulátory nebo naslouchadly, atd...
f) zařízení používané pro kalibraci nebo měření
g) odolnost ostatních materiálů v životním prostředí
Uživatel musí zajistit, aby ostatní přístroje používané v místnosti byly kompatibilní. To si mùže vyžádat další ochranná opatření
h) Denní doba, ve které musejí být prováděny svářečské práce.
Velikost prostoru, který je v těchto případech zapotřebí brát v úvahu, závisí na konstrukci budovy a ostatních činnostech,které zde
budou provozovány. Hranice tohoto prostoru mohou zasahovat i mimo území podniku.
Posouzení svařovací instalace
Kromě posouzení prostoru lze k identikaci a řešení poruch použít posouzení zařízení pro obloukové svařování. Posouzení emisí by
mělo zahrnovat měření in situ, jak je uvedeno v článku 10 normy CISPR 11. Účinnost opatření na snížení rizika lze také potvrdit
měřením na místě.
DOPORUČENÍ OHLEDNĚ METOD KE SNÍŽENÍ EMITOVANÝCH RUŠIVÝCH ELEKTROMAGNETICKÝCH POLÍ
a. Veřejná elektrická napájecí síť: Svařovací agregát pro svařování elektrickým obloukem musí být připojen na veřejnou
elektrickou napájecí síť podle pokynů výrobce. V případě, že se vyskytne rušení rozhlasového příjmu, je nutné provést další odrušovací
opatření, jakým může být ltrace hlavního napájecího přívodu Přívodní kabel je zapotřebí kvůli odstínění uložit do kovového kanálu,
nebo podobného zakrytování. Toto elektrické odstínění se musí provést po celé délce kabelu. je třeba zapojit odstínění do zdroje
svařovacího proudu pro zajištění dobrého elektrického kontaktu mezi kovovou trubkou a krytem zdroje.
b. Údržba zařízení pro obloukové svařování: Obloukové svařovací zařízení by mělo podléhat běžné údržbě podle doporučení
výrobce. Pokud je zařízení v provozu, musí být všechna přístupová dvířka uzavřena a krytky náležitě upevněny na svých místech.
Na zařízení se nesmí provádět žádné změny s výjimkou změn a seřízení uvedených v pokynech výrobce. Údržba a seřizování podle
doporučení výrobce se týká zejména dráhy oblouku a prvků pro jeho stabilizaci.
c. Svařovací kabely : Použit co nejkratší svařovací kabely a vést kabely pohromadě u podlahy.
d. Ekvipotenciální vazba : všechny kovové díly svařovacího pracoviště by měly být pospojovány. Přesto i v takovém případě
existuje nebezpečí úrazu elektrickým proudem, pokud se dotkneme současně elektrody a kovového dílce. Uživatel musí být izolován
od kovových předmětů.
e. Uzemnění obrobku: V případech, kdy není obrobek z důvodů elektrické bezpečnosti připojený na uzemnění, nebo kdy není
uzemněný z důvodů svých rozměrů či polohy, což je případ lodních trupů, anebo ocelových konstrukcí budov, může připojení obrobku
na uzemnění v některých, avšak ne ve všech případech, snížit hladinu vyzařovaného rušení. Zde je však zapotřebí postupovat opatrně,
69
MULTIWELD 180M-C CZ
aby se uzemněním obrobku nezvýšilo riziko úrazu obsluhy, anebo riziko poškození jiných elektrických zařízení. Pokud je uzemnění
zapotřebí, lze uzemnit obrobek přímým připojením na zemnicí vodič. Spojení se zemí lze ve státech, kde není přímé připojení na
zemnicí vodič dovoleno, docílit pomocí vhodného kondenzátoru, jehož kapacitaodpovídá příslušným národním předpisům.
f. Ochrana a stínění : Selektivní ochrana a stínění ostatních kabelů a zařízení v okolí může omezit problémy s rušením. V případech
specických aplikací lze odstínit celé svařovací sestavy.
TRANSPORT
Svařovací zdroj je vybaven horním popruhem pro ruční přenášení. Nesmíte však podcenit jeho vlastní hmotnost.
Popruh se nepovažuje za prostředek pro zavěšení.
Při přesunu nikdy nevlečte přístroj uchopením za hořák nebo kabely. Přístroj smí být transportován pouze ve svislé poloze.
Netransportujte zařízení nad osobami nebo věcmi. Před přesunem přístroje je vhodné odmontovat svařovací drát.
INSTALACE PŘÍSTROJE
• Přístroj stavte na podklad s náklonem do maximálního úhlu 10°.
• Dbejte na dosatečný prostor kolem svařovacího zdroje pro dobré větrání a přístup k ovládacím prvkům.
• Nepouživejte zarízení v prostorách, ve kterých se nachází kovové prachové částečky, které by mohly být vodivé.
• Chraňte přístroj před deštěm a přímým slunečním zářením.
• Zařízení má stupeň krytí IP21, což znamená, že :
- je chráněn před průnikem cizích těles průměru > 12,5mm
- je chráněn proti svisle stříkající vodě
Vedení napájení, svařovacího proudu, svazky hadic svařovacích hořáků a svazky propojovacích hadic úplně odviňte.
Výrobce neručí za zranění nebo věcné škody způsobené neodbornou manipulací s tímto přístrojem.
Bludné svařovací proudy mohou poškodit ochranné vodiče, přístroje a elektrická zařízení, způsobit přehřívání
součástí a následně vyvolat požár.
- Vždy pamatujte na pevné upevnění všech vodičů svařovacího proudu a jejich pravidelnou kontrolu!
- Pamatujte na elektricky správné a pevné připojení obrobku!
- Všechny elektricky vodivé součásti proudového zdroje, jako jsou kryty, vozíky, jeřábové rámy apod. instalujte,upevněte nebo zavěste
tak, aby byly elektricky izolované!
- Nepokládejte na proudové zdroje, vozíky, jeřábové rámy apod. elektrické provozní prostředky, jako jsouvrtačky, úhlové brusky apod.,
bez elektrické izolace!
- Odkládejte svařovací hořáky a držáky elektrod pokud je nepoužíváte vždy tak, aby byly elektricky izolované!
ÚDRŽBA / POKYNY
• Údržbu a opravy smí provádět pouze kvalikovaný personál. Doporučujeme provádět roční údržbu.
• Vypněte zařízení, odpojte je od napájecí sítě a vyčkejte 2 minuty před zahájením práce na zdroji. V zařízení
je velmi vysoké napětí, které je nebezpečné.
Je nutné provádět pravidelnou udržbu vyčistějící uvnitř zařízení tlakovým vzduchem. Nechejte provádět
kvalikovaným personálem pravidelné kontroly elektrických spojení s izolovaným nástrojem.
Pravidelně kontrolujte stav síťového připojovacího vedení. Je-li poškozeno, musí být vyměněno výrobcem,
jeho servisem nebo kvalikovanou osobou, aby se zamezilo vzniku ohrožení.
• Neuzavírejte ventilační otvory zařízení, musí být zajištěna cirkulace vzduchu.
• Nepoužívejte přístroj pro čištění trubek, nabíjení akumulátorů nebo rozběh motorů.
MONTÁŽ - POUŽITÍ VÝROBKU
Instalaci smí provádět pouze zkušený personál pověřený výrobcem. Během instalace se ujistěte, že je generátor odpojen od sítě. Pro
dosažení optimálního nastavení produktu se doporučuje používat svařovací kabely dodávané se zařízením.
POPIS
Děkujeme za Vaši důvěru! Abyste byli maximálně spokojeni se svou pozicí, přečtěte si prosím pozorně následující informace: Řada
strojů MULTIWELD jsou poloautomatické stroje MIG/MAG, FCW a MMA. Nastavení je manuální a nastavení je zjednodušeno pomocí
tabulkou uvedená na produkt. Jsou vhodné pro sváření ocele, nerezové ocele a hliníku.
70
MULTIWELD 180M-C CZ
PŘIPOJENÍ SÍŤOVÉHO NAPĚTÍ
Toto zařízení je dodáváno se zástrčkou CEE7/7 16 A a musí být připojeno k jednofázové třívodičové elektrické instalaci 230 V
(50-60 Hz) s nulovým vodičem spojeným se zemí. Absorbovaný efektivní proud (I1e) je zobrazen na stroji pro maximální pod-
mínky použití. Zkontrolujte, zda je napájení a jeho ochrana (pojistka a/nebo jistič) kompatibilní s proudem potřebným k použití. V
některých zemích je třeba použít jiný typ zástrčky, při kterých je zajištěno, že přístroj bude fungovat i při maximálním zatížení.
Agregát je chráněn zabudovanou tepelnou ochranou a při intenzivním provozu (vyšší hodnota činitel využití) dojde k vypnutí
oblouku a rozsvícení kontrolky.
POPIS ZAŘÍZENÍ (OBR. I)
1- Rozhraní pro nastavení parametrů svařování (rychlost
drátu / cílové napětí / indukčnost). 6- Napájecí kabel (2 m)
2- Přepínač : MIG / MMA 7- Vypínač ON/OFF
3- Evropské standardní připojka hořáku 8- Držák cívky 200/300 mm
4- Připojky 9- Digitální displeje
5- Systém přepólování
POUŽÍTÍ PRODLUŽOVACÍHO KABELU
Prodlužovací kabel musí mít velikost a průrez v souladu s napětím zařízení.
Použit prodlužovací kabel v souladu s pokyny národních norem.
Napětí napájení Dělka a průrez prodlužovacího kabelu (<45m)
230 V - 1~ 1.5 mm²
POLOAUTOMATICKÉ SVAŘOVÁNÍ OCELE/NEREZOVÉ OCELE (REŽIM MAG)
Zvolte výstupní napětí a nastavte rychlost drátu podle doporučení v tabulce na přístroji v závislosti na tloušťce svařovaných dílů.
MULTIWELD může svařovat ocelový drát 0,6/0,8 nebo nerezový drát 0,8.
Zařízení jsou přednastavena ve výrobním závodě pro provoz s drátem z oceli nebo ušlechtilé oceli 0,8 mm. Kontaktní trubička, vedení
hnací kladky a vodicí pouzdro hořáku jsou nastaveny pro tento provoz. Pro sváření drátem 0.6 použijte hořák ne delší než 3 m.
Kontaktní trubku (obr. IV-D) a kladku podávače drátu je třeba nahradit trubkou s drážkou 0,6 (viz. 042339 - nedodává se). V tomto
případě umístěte kladky tak, aby bylo viditelné 0,6.
Použití v oceli vyžaduje specický svařovací plyn (Ar+CO2). PodílCO2 se může lišit v závislosti na typu použitého plynu. Pro nerezovou
ocel použijte 2% směsCO2. Zeptejte se svého prodejce plynu na doporučení správného plynu. Průtok plynu v oceli se pohybuje mezi 8
a 12 l/min v závislosti na prostředí. Maximální tlak plynu : 0.5 MPa (5 barů).
POLOAUTOMATICKÉ SVAŘOVÁNÍ HLINÍKU (REŽIM MIG)
Zvolte výstupní napětí a nastavte rychlost drátu podle doporučení v tabulce na přístroji v závislosti na tloušťce svařovaných dílů.
Přístroje MULTIWELD lze vybavit pro svařování hliníkovým drátem Ø 0,8 nebo 1,0 (obr. II-B).
Použití na hliník vyžaduje speciální čistý argonový plyn (Ar). Při výběru plynu požádejte o radu distributora plynu. Průtok plynu v
hliníku se pohybuje mezi 20 a 30 l/min v závislosti na prostředí a zkušenostech svářeče. Maximální tlak plynu : 0.5 MPa (5 barů).
Rozdíly mezi ocelovými a hliníkovými aplikacemi jsou následující:
- Používejte speciální kladky pro svařování hliníku.
- Na přítlačné válečky navijáku vyvíjejte minimální tlak, aby nedošlo k rozdrcení drátu.
- Používejte kapiláru pouze pro ocelový/ušlechtilý drát (ocelové vodicí pouzdro).
- Při připravení hořáku pro hliník věnujte zvláštní pozornost. Tento hořák má teonovou vnitřní vložku, která snižuje tření v hořáku.
Vodicí vložku na okraji přípojky NEODŘEZÁVEJTE, ale veďte ji až ke kladkám posuvu drátu.
- Kontaktní trubka : použijte speciální hliníkovou kontaktní trubičku Ø 0,8 (viz. 041059 - nedodáno).
SVAŘOVÁNÍ BEZ PLYNU
Zvolte výstupní napětí a nastavte rychlost drátu podle doporučení v tabulce na přístroji v závislosti na tloušťce svařovaných dílů.
Přístroj MULTIWELD může svařovat drát «bez plynu», pokud je polarita obrácená (maximální krouticí moment 5 Nm). Nastavení
tohoto použití naleznete v pokynech na straně 75.
Svařování trubičkovým drátem se standardní tryskou může způsobit přehřátí a poškození hořáku. Použijte nejlépe speciální trysku «No
Gas» (viz. 041868) nebo vyjměte původní trysku (obr. III).
SVAŘOVÁNÍ OBALENOU ELEKTRODOU
Pro připojení držáku elektrod a kabelů zemnících svorek ke konektorům je třeba v MMA odpojit kabel pro přepólování. Dbejte na
správnou polaritu podle údajů na balení elektrod.
• Dodržujte všeobecně platná základní pravidla při sváření.
• Vaše zařízení je vybaveno specickou funkcí pro invertory:
- Anti Sticking (Ochrana před přilepením): Umožňuje snadné oddálení elektrody od kovu.
Po spuštění funkce anti-sticking, lze počkat 3 sek. před vracením do standardního provedení svařování.
71
MULTIWELD 180M-C CZ
OVLÁDACÍ ROZHRANÍ (OBR. V)
1• Zelená kontrolka «ON»: Po zapnutí přístroje se rozsvítí indikátor.
• V případě elektrické poruchy zelená kontrolka zhasne, ale jednotka zůstane napájena, dokud
neodpojíte napájecí kabel.
2
Svítí oranžová kontrolka :
• Nadměrná teplota : v takovém případě počkejte několik minut, kontrolka zhasne a stroj se
restartuje.
• Příliš velký proud v primárním obvodu: v takovém případě stroj vypněte (hlavním vypínačem) a
znovu zapněte.
3
• Levé tlačítko :
Svařování metodou MIG/MAG : Umožňuje nastavit rychlost podávání nitě až na maximální
rychlost.
Svařování MMA : Slouží k nastavení hodnoty svařovacího proudu.
3
4
5
67
8
9
10
E
L
E
C
T
R
O
D
E
Ø
2
.
0
Ø
2
.
5
Ø
3
.
2
Ø
1
.
6
m/min
4• Pravé tlačítko : Slouží k nastavení požadovaného napětí na maximální hodnotu
M
A
X
M
I
N
I
B
A
C
DE
F
G
V
5Potenciometr dynamiky oblouku : Umožňuje ručně nastavit dynamiku oblouku.
Nastavení z MINI na MAXI : Od tvrdého oblouku k měkkému oblouku.
M
A
X
M
I
N
I
2
3
45
6
7
inductance
Rady
Nastavení rychlosti drátu se často provádí «šumem»: oblouk by měl být stabilní a měl by mít velmi malé praskání.
Pokud je rychlost příliš malá, nehoří oblouk kontinuálně.
Pokud je rychlost příliš vysoká, vytváří elektrický oblouk rozstřik a odtlačuje hořák.
Indukčnost se nastavuje podle preferencí svářeče:
Pokud je úroveň indukčnosti nízká, oblouk bude tvrdý a směrový.
Pokud je úroveň indukčnosti vysoká, oblouk bude měkký s malým rozstřikem.
MONTÁŽ KLADEK POSUVU DRÁTU A SVAŘOVACÍHO HOŘÁKU (OBR. IV)
• Vyjměte trysku z hořáku (obr. E) a kontaktní trubice (obr. D). Odstraňte boční kryt zařízení.
Obr. A : Umístěte cívku na její podpěru:
Nastavte brzdu (1) tak, aby nedošlo k zamotání drátu setrvačností cívky při zastavení svařování. Všeobecně ji příliš neutahujte!
Poté našroubujte držák cívky (2).
Chcete-li namontovat cívku 200 mm, dotáhněte držák cívky na maximum. Adaptér (4) se používá pouze k montáži 200mm navijáku.
Obr. B : - Dodávané válečky jsou ocelové válečky s dvojitou drážkou (0,8 a 0,9).
Pro ocelový drát 0,8 mm použijte V drážku 0,8 . U drátu s trubičkovým drátem 0,9 mm otočte kladku tak, abyste použili drážku 0,9
mm. Pro hliníkový drát 0,8 mm vyměňte kladku za kladku s drážkou 0,8 mm ve tvaru U (není součástí dodávky).
Obr. C : Chcete-li nastavit přítlak podávače drátu, postupujte následovně:
• Uvolněte knoík (3), co nejvíce to jde, a spusťte jej, vložte drát a volně zavřete podávače.
• Motor aktivujte stisknutím spouště hořáku
• Nastavte nastavovací šroub při stisknutém tlačítku hořáku. Nastavení je spravné kdy se drát začne plynule pohybovat.
Pozn : u hliníkového drátu použijte minimální tlak, aby nedošlo k jeho rozdrcení.
• Nechte drát vyčnívat cca 5 cm z hořáku a namontujte kontaktní trubičku vhodnou pro použitý drát (Obr. D), a odpovídající trysku
(Obr. E).
72
MULTIWELD 180M-C CZ
PŘIPOJENÍ PLYNU
Správný redukční ventil namontujte na plynové lahve. Připojte jej ke svářečce (obr. F) pomocí dodané hadice. Nasaďte 2 upevňovací
svorky, aby nedocházelo k únikům.
• Upravte průtok plynu pomocí nastavovacího kolečka umístěného na redukčním ventilu.
POZN: pro usnadnění nastavení průtoku plynu aktivujte kladky motoru stisknutím spouště hořáku (uvolněte knoík motoru podávače,
aby nedošlo k přetažení drátu).
Tento postup platí pouze pro režim s plněným drátem.
DOPORUČENÉ KOMBINACE
(mm)
Proud (A) Ø drátu (mm) Ø trysky (mm) Průtok (l/min)
MIG
0.8-2 20-100 0.8 12 10-12
2-4 100-200 1.0 12-15 12-15
MAG
0.6-1.5 15-80 0.6 12 8-10
1.5-3 80-150 0.8 12-15 10-12
3-8 150-300 1.0/1.2 15-16 12-15
NEBEZPEČÍ PORANĚNÍ O POHYBLIVÉ SOUČÁSTI
Zařízení pro posuv drátu jsou vybavena pohyblivými díly, které mohou zachytit ruce, vlasy, části oděvu nebo nástroje a
zranit tak osoby !
• Nesahejte na rotující nebo pohyblivé součásti nebo části pohonu!
• Během provozu nechte zavřené všechny kryty skříně!
• Nenoste rukavice při nakládaní drátu čí výměně cívku drátu.
TEPELNÁ OCHRANA A RADY
Zdroj je vybaven ventilátorem s automatickým řízením teplotou zařízení. V režimu tepelné ochrany se přístroj zastaví. Oranžová
kontrolka LED (obr. V-2) bude svítit, dokud se teplota stanice nevrátí do normálu.
• Nezakrývejte větrací otvory.
• Po sváření nechejte zařízení připojené, aby se mohlo vychladit.
• Dodržujte všeobecně platná základní pravidla při sváření.
• Zajistěte dostatečné větrání.
• Nepracujte v mokré oblasti.
PROBLÉMY, PŘÍČINY, ŘEŠENÍ
ZÁVADA PŘÍČINY ODSTRANĚNÍ
Rychlost podávání drátu není
konstantní.
Kontaktní trubička je ucpaná. Vyčistěte kontaktní trubičku nebo ji vyměňte a použijte
sprej pro zajištění nepřilnavosti.
Drát prokluzuje v posuvu. - Zkontrolujte přítlak kladky pohonu nebo změňte je.
- Průměr drátu není v souladu s kladkou.
- Nevyhovující vedení drátu v hořáku.
Motor neběží. Brzda cívky nebo válec jsou příliš utažené. Uvolněte brzdu a válce
Problémy s napájením Překontrolujte, zda je spínač nastaven do polohy «ZAP».
Špatný posuv drátu.
Hadička vedení drátu je znečištěna nebo
poškožena. Vyčistěte nebo vyměňte.
Kladky nedostatečně utažené Více utáhněte kladku
Brzda cívky je příliš utažená. Uvolněte brzdu.
Žádný svářecí proud.
Špatné připojení síťové zástrčky. Podívejte se na zapojení zásuvky a zkontrolujte, zda je
zásuvka vybavena fází a nulovým vodičem.
Špatné uzemnění. Zkontrolujte uzemňovací kabel (připojení a stav svorky).
Stykač výkonu nefunkční. Zkontrolujte spoušť hořáku.
Zablokování drátu v pohonu.
Hadička vedení dráktu je znečistěna nebo
poškožena. Zkontrolujte trysku a tělo hořáku.
Drát zablokováný v hořáku. Vyměňte nebo vyčistěte.
Žádná kapilární špička. Zkontrolujte přítomnost kapilární špičky.
Rychlost podávání drátu příliš vysoká. Snižte rychlost podávání drátu.
73
MULTIWELD 180M-C CZ
ZÁVADA PŘÍČINY ODSTRANĚNÍ
Housenka je porézní.
Průtok plynu je nedostatečný. Upravi průtok plynu.
Vyčistěte základní kov.
Plynová láhev je prázdná. Vyměňte.
Neuspokojivá kvalita plynu. Vyměňte ho.
Cirkulace vzduchu nebo vliv větru. Zabraňte průvanu, chraňte oblast svařování.
Plynová tryska je příliš zanesená. Vyčistěte trysku nebo ji vyměňte.
Špatná kvalita drátu. Použijte drát vhodný pro svařování MIG-MAG.
Svařování materiál nízké kvality (rez, atd…) Vyčistěte obrobek před svařováním
Silný rozstřik okují Napětí oblouku je příliš nízké nebo příliš vysoké. Viz parametry svařování.
Špatné uzemnění. Umístěte ukostření do blízkosti místa sváření
Nedostatečná plynová ochrana. Upravte průtok plynu.
Na výstupu hořáku není žádný
plyn Špatné připojení plynu Překontrolujte hadici vedení plynu a spoje u motoru.
Zkontrolujte elektroventíl.
ZÁRUKA
Služby výrobce poskytnuté v záruční době se týkají výhradně výrobních vad a závad materiálu, které se objeví během 24 měsíců po
zakoupení zařízení (doklad o koupi).
Záruka se nevztahuje na :
• Poškození při transportu.
• Opotřebitelné díly (např. kabely, svorky, distanční podložky atd.), : kabely, svorky, atd...).
• Poškožení vzniklých neodborným použítím (pad, tvrdý náraz, neautorizovaná oprava...).
• Poruchy v závislosti s prostředím (znečístění, rez, prach...).
V případě poruchy zašlete prosím jednotku zpět do Vašeho dodavatele a přiložte:
- kupní doklad (faktura, atd….)
- podrobný popis poruchy
74
MULTIWELD 180M-C
I
II
AB
1
2
5
6
7
8
4
3
9
75
MULTIWELD 180M-C
MIG-MAG
FR - Vérier la polarité de l’électrode sur l’emballage.
EN - Check the electrode polarity on the packaging.
DE - Beachten Sie die auf der Elektrodenverpackung
beschriebenen Angaben zur Polarität.
ES – Compruebe la polaridad del electrodo sobre el embalaje.
RU – Проверить полярность электрода на упаковке.
NL - Controleer de polariteit van de elektrode aangegeven op
de verpakking.
IT - Vericare la polarità dell’elettrodo sulla confezione.
PL -Sprawdzić polaryzację elektrody na opakowaniu.
CZ -Zkontrolujte polaritu elektrody uvedena na obalu.
III. NO GAS Torche / Torch / Brenner / Antorcha / Горелка / NO GAS toorts / Torcia NO GAS / Palnik
NO GAS / NO GAShořák
MMA
GASNO GAS
+
-
+
-
+
-
NO USE
76
MULTIWELD 180M-C
IV
V
ED
C
B
2
4
3
A3
3
53 4
2
1
77
MULTIWELD 180M-C
PIÈCES DE RECHANGE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / PIEZAS DE REPUESTO / ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ
/ RESERVE ONDERDELEN / PEZZI DI RICAMBIO / CZĘŚCI ZAMIENNE / NAHRÁDNÍ DÍLY
10
7
9
8
6
1
23
5
4
11
1Carte principale / Main circuit board / Hauptplatine / Tarjeta principal / Основная плата / Hoofd printplaat /
Carta principale / Płyta główna / Hlavní deska B4111
2Carte achage / Display card / Anzeigeplatine /Placa frontal (display) / Плата отображения на дисплее /
Display plaat / Scheda display / Karta graczna / Deska indikací 53498
3Interrupteur /Switch / An/ Aus- Schalter /Interruptor / Переключатель / Schakelaar / Interruttore / Wyłącznik
/ Spínač zap./vyp. 53546
4Câble d’alimentation / Power lead / Netzstromkabel / Cable de alimentación / Шнур питания / Voedingskabel /
Cavo di rifornimento / Kabel zasilania / Napájecí kabel 21468
5Ventilateur / Fan /Ventilator/Ventilador / Вентилятор / Ventilator / Ventilatore / Wentylator / Ventilátor C16550
6Motodévidoir (sans galet) / Wire feeder (without roller) / Drahtvorschubantrieb (ohne Drahtrollen) / Devanadera
(sin rodillos) / Подающий механизм (без ролика) / Spoeldraadhaspel (zonder rol) / Trainalo (senza rullo) /
Podajnik drutu (bez rolki) / Podavač drátu (bez kladky) C51566
7Interrupteur MIG/MMA /Switch MIG/MMA/ An/ Aus- Schalter MIG/MMA /Interruptor MIG/MMA/ Переключатель
MIG/MMA / Schakelaar MIG/MMA / interruttore MIG/MMA / Przełącznik MIG/MMA / Spínač výběru režimu MIG/
MMA 52466
8Connecteur 1/4 cable de masse / Earth cable connector (1/4) / (+) und (-) Anschlussbuchsen / Conector cable
de masa (1/4) / Коннектор (1/4) кабеля массы / 1/4 massa kabel aansluiting / Connettore 1/4 cavo di massa /
Złącze 1/4 kabla uziemienia / Připojka kabelu ukostření 51469
9Câble d’invertion de polarité / Polarity reversal cable / Polaritätswahlstecker / Cable de inversión de polaridad
/ Кабель инверсии полярности / Polariteit inversie kabel / Cavo d’inversione di polarità / Kabel odwracający
biegunowość / Kabel přepolování 71918
10 Support bobine / Reel stand / Rollenhalter / Soporte de bobina / Подставка для катушки / Spoel houder /
Supporto bobina / Wspornik szpuli / Držák role 71608 + 56056
11 Poignée / handle / Gri / Asa / Рукоятка / Hendel / Impugnatura / Uchwyt / Rukojet’ 56014
78
MULTIWELD 180M-C
SCHÉMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM /SCHALTPLAN/ DIAGRAMA ELECTRICO
/ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА / ELEKTRISCHE SCHEMA / SCEMA ELETTRICO / SCHEMAT ELEKTRYCZNY /
ELEKTRICKÁ SCHÉMA
79
MULTIWELD 180M-C
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES / TECHNICAL SPECIFICATIONS / TECHNISCHE DATEN /
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS / ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИФИКАЦИИ / TECHNISCHE GEGEVENS /
SPECIFICHE TECNICHE / DANE TECHNICZNE / TECHNICKÉ VLASTNOSTI
Primaire / Primary / Primär / Primario / Первичка / Primaire / Primario
Tension d’alimentation / Power supply voltage / Versorgungsspannung / Tensión de red eléctrica / Напряжение питания / Voedingsspanning /
Tensione di alimentazione U1 230 V +/- 15%
Fréquence secteur / Mains frequency / Netzfrequenz / Frecuencia / Частота сети / Frequentie sector / Frequenza settore 50 / 60 Hz
Nombre de phases / Number of phases / Anzahl der Phasen / Número de fases / Количество фаз / Aantal fasen / Numero di fase 1
Fusible disjoncteur / Fuse / Sicherung / Fusible disyuntor / Плавкий предохранитель прерывателя / Zekering hoofdschakelaar / Fusibile disgiuntore 16 A
Courant d’alimentation effectif maximal / Maximum effective supply current / Corriente de alimentación efectiva máxima / Maximale effectieve
voedingsstroom / Corrente di alimentazione effettiva massima / Maksymalny efektywny prąd zasilania I1eff 15.5 A
Courant d’alimentation maximal / Maximum supply current / Corriente de alimentación máxima / Maximale voedingsstroom / Corrente di alimen-
tazione massima / Maksymalny prąd zasilania I1max 34.5 A
Section du cordon secteur / Mains cable section / Sectie netsnoer / Sección del cable de alimentación / Sezione del cavo di alimentazione /
Odcinek przewodu zasilającego 3 x 1.5 mm²
Puissance active maximale consommée / Maximum active power consumed / Consumo máximo de energía activa / Maximale actieve verbruikte vermogen /
Potenza attiva massima consumata / Maksymalny pobór mocy czynnej 4 976 W
Consommation au ralenti / Idle consumption / Consumo en ralentizado / Stationair verbruik / Consumo al minimo / Zużycie na biegu jałowym 84 W
Rendement à I2max / Efciency at I2max / Eciencia a I2máx / Rendement bij I2max / Efcienza a I2max / Sprawność przy I2max 86.5 %
Facteur de puissance à I2max / Power factor at I2max / Factor de potencia a I2max / Inschakelduur bij I2max / Ciclo di potenza a I2max /
Współczynnik mocy przy I2max λ0.63
Classe CEM / EMC class / Classe CEM / Klasse CEM / Classe CEM / Klasa EMC A
Secondaire / Secondary / Sekundär / Secundario / Вторичка / Secondair / Secondario MIG-MAG MMA
Tension à vide / No load voltage / Leerlaufspannung / Tensión al vacío / Напряжение холостого хода / Nullastspanning / Tensione a vuoto U0
(TCO) 59 V
Nature du courant de soudage / Type of welding current / Tipo de corriente de soldadura / Type lasstroom / Tipo di corrente di saldatura / Rodzaj
prądu spawania DC
Modes de soudage / Welding modes / Modos de soldadura / Lasmodules / Modalità di saldatura / Tryby spawania MIG-MAG / MMA
Courant de soudage minimal / Minimum welding current / Corriente mínima de soldadura / Minimale lasstroom / Corrente minima di saldatura /
Minimalny prąd spawania 30 A 20 A
Courant de sortie nominal / Rate current output / nominaler Arbeitsstrom / Corriente de salida nominal / Номинальный выходной ток / Nomi-
nale uitgangsstroom / Corrente di uscita nominale I2 30 180 A 20 150 A
Tension de sortie conventionnelle / Conventional voltage output / entsprechende Arbeitsspannung / Условное выходные напряжения / Tensión
de salida convencional / Conventionele uitgangsspanning / Tensione di uscita convenzionale U2 15.5 23 V 20.8 26 V
*
Facteur de marche à 40°C (10 min), Norme EN60974-1 / Duty cycle at 40°C (10 min), Standard EN60974-1.
Einschaltdauer @ 40°C (10 min), EN60974-1-Norm / Ciclo de trabajo a 40°C (10 min), Norma EN60974-1/ ПВ% при 40°C (10 мин),
Норма EN60974-1. / Inschakelduur bij 40°C (10 min), Norm EN60974-1, Ciclo di lavoro a 40°C (10 min), Norma EN60974-1.
Imax 20 % 20 %
60 % 110 A 100 A
100 % 90 A 80 A
Diamètre minimal et maximal du l d’apport / Minimum and maximum diameter of ller wire / Minimaler und maximaler Durchmesser
des Schweißfülldrahtes / Diámetro mínimo y máximo del hilo de soldadura / Минимальный и максимальный диаметр присадочной
проволоки / Minimale en maximale diameter van het lasdraad / Diametro minimo e massimo del lo d’apporto
Acier / Steel 0.6 0.8 mm
Inox / Stainless 0.8 mm
Aluminium 0.8 1.0 mm
Fil fourré /
Cored wire 0.6 0.9 mm
Connectique de torche / Torch connector / Brenneranschluss / Conexiones de antorcha / Соединения горелки / Aansluiting toorts / Connettori della torcia EURO
Type de galet / Drive roller type / Drahtführungsrolle-Typ / Tipo de rodillo / Тип ролика / Type draadaanvoerrol / Tipo di rullo A
Vitesse de dévidage / Motor speed / Motor-Drehzahl / Velocidad de motor / Скорость двигателя / Snelheid motor / Velocità del motore 3 10 m/min
Puissance du moteur / Motor power / Leistung des Motors / Potencia del motor / Vermogen van de motor / Potenza del motore 50 W
Diamètre maximal de la bobine d’apport / Maximum diameter of the supply reel / Maximaler Durchmesser der Schweißfülldrahtspule / Diámetro máximo de
la bobina de alambre / Максимальный диаметр проволочной бобины / Maximale diameter van de spoel / Diametro massimo della bobina d’apporto Ø 300 mm
Poids maximal de la bobine de l d’apport / Maximum weight of the ller wire reel / Maximales Gewicht der Schweißfülldrahtspule / Peso máximo de la
bobina de alambre / Максимальный вес проволочной бобины / Maximale gewicht van de spoel / Peso massimo della bobina del lo d’apporto 15 kg
Pression maximale de gaz / Maximum gas pressure / Maximaler Gasdruck / Presión máxima del gas / Максимальное давление газа / Maxi-
male gasdruk / Pressione massima del gas Pmax 0.5 MPa (5 bar)
Température de fonctionnement / Functionning temperature / Betriebstemperatur / Temperatura de funcionamiento / Рабочая температура / Gebruikstem-
peratuur / Temperatura di funzionamento -10°C +40°C
Température de stockage / Storage temperature / Lagertemperatur / Temperatura de almacenaje / Температура хранения / Bewaartemperatuur / Tempe-
ratura di stoccaggio -20°C +55°C
Degré de protection / Protection level / Schutzart / Grado de protección / Степень защиты / Beschermingsklasse / Grado di protezione IP21
Classe d’isolation minimale des enroulements / Minimum coil insulation class / Clase mínima de aislamiento del bobinado / Minimale isolatieklasse omwik-
kelingen / Classe minima di isolamento degli avvolgimenti / Minimalna klasa izolacji okablowania B
Dimensions (Lxlxh) / Dimensions (LxWxH) / Abmessungen (Lxbxt) / Dimensiones (Lxlxh) / Размеры (ДхШхВ) / Afmetingen (Lxlxh) / Dimensioni (Lxlxh) 53 x 28 x 45
Poids / Weight / Gewicht / Вес / Peso / Gewicht / Peso 16.5 kg
80
MULTIWELD 180M-C
*Les facteurs de marche sont réalisés selon la norme EN60974-1 à 40°C et sur un cycle de 10 min. Lors d’utilisation intensive (supérieur au facteur
de marche) la protection thermique peut s’enclencher, dans ce cas, l’arc s’éteint et le témoin s’allume. Laissez l’appareil alimenté pour permettre
son refroidissement jusqu’à annulation de la protection. La source de courant décrit une caractéristique de sortie de type tombante. La source de
courant décrit une caractéristique de sortie de type plate. Dans certains pays, U0 est appelé TCO.
*ПВ% указаны по норме EN60974-1 при 40°C и для 10-минутного цикла. При интенсивном использовании (> ПВ%) может
включиться тепловая защита. В этом случае дуга погаснет и загорится индикатор . Оставьте аппарат подключенным к
питанию, чтобы он остыл до полной отмены защиты. Аппарат описывает падающую характеристику на выходе. Источник тока
имеет выходную характеристику типа «плоская характеристика». В некоторых странах U0 называется TCO.
*The duty cycles are measured according to standard EN60974-1 à 40°C and on a 10 min cycle. While under intensive use (> to duty cycle) the
thermal protection can turn on, in that case, the arc swictes off and the indicator switches on. Keep the machine’s power supply on to enable cooling
until thermal protection cancellation. The welding power source describes an external drooping characteristic. The power supply shows a at output
pattern.. In some countries, U0 is called TCO.
*De inschakelduur is gemeten volgens de norm EN60974-1 bij een temperatuur van 40°C en bij een cyclus van 10 minuten. Bij intensief
gebruik (superieur aan de inschakelduur) kan de thermische beveiliging zich in werking stellen. In dat geval gaat de boog uit en gaat het
beveiligingslampje gaat branden. Laat het apparaat aan de netspanning staan om het te laten afkoelen, totdat de beveiliging afslaat.
Het apparaat heeft een uitgaande dalende eigenschap. De stroombron heeft een vlakke uitgangskarakteristiek. In sommige landen
wordt U0 TCO genoemd.
* Einschaltdauer gemäß EN60974-1 (10 Minuten - 40°C). Bei sehr intensivem Gebrauch (>Einschaltdauer) kann der Thermoschutz ausgelöst
werden. In diesem Fall wird der Lichtbogen abgeschaltet und die entsprechende Warnung erscheint auf der Anzeige. Das Gerät zum Abkühlen
nicht ausschalten und laufen lassen bis das Gerät wieder bereit ist. Das Gerät entspricht in seiner Charakteristik einer Spannungsquelle mit fallender
Kennlinie. Die Stromquelle hat eine ache Kennliniencharakteristik. In einigen Ländern wird U0 als TCO bezeichnet.
*I cicli di lavoro sono realizzati secondo la norma EN60974-1 a 40°C e su un ciclo di 10 min. Durante l’uso intensivo (> al ciclo di lavoro)
la protezione termica può attivarsi, in questo caso, l’arco si spegne e la spia si illumina. Lasciate il dispositivo collegato per permetterne
il raffreddamento no all’annullamento della protezione. La fonte di corrente di saldatura presenta una caratteristica di uscita spiovente.
La fonte di corrente descrive una caratteristica di uscita di tipo piatto. In alcuni Paesi, U0 viene chiamata TCO.
*Los ciclos de trabajo están realizados en acuerdo con la norma EN60974-1 a 40ºC y sobre un ciclo de diez minutos. Durante un uso intensivo (su-
perior al ciclo de trabajo), se puede activar la protección térmica. En este caso, el arco se apaga y el indicador se enciende. Deje el aparato conec-
tado para permitir que se enfríe hasta que se anule la protección. La fuente de corriente de soldadura posee una salida de tipo corriente constante.
La fuente de corriente describe una característica de salida de tipo plano. En algunos países, U0 se llama TCO.
81
MULTIWELD 180M-C
ICÔNES / SYMBOLS / ZEICHENERKLÄRUNG / SÍMBOLOS / СИМВОЛЫ / PICTOGRAMMEN / ICONE /
IKONY / VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
FR
Attention ! Lire le manuel d’instruction avant utilisation.
EN
Warning ! Read the user manual before use.
DE
ACHTUNG ! Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch vor
Inbetriebnahme des Geräts.
ES
¡Atención! Lea el manual de instrucciones antes de su uso.
RU
Внимание! Прочтите инструкцию перед использованием.
NL
Let op! Lees
aandachtig de handleiding.
IT
Attenzione! Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
PT
Atenção! Ler o manual de instruções antes de usar.
PL
Uwaga! Przed użyciem
należy uważnie przeczytać instrukcję obsługi.
FR
Source de courant de technologie onduleur délivrant un courant continu.
EN
Undulating current technology based source delivering direct curent.
DE
Invertergleichstrom-
quelle.
ES
Fuente de corriente de tecnología ondulador que libera corriente continua.
RU
Источник тока с технологией преобразователя, выдающий постоянный ток.
NL
Stroombron met UPS technologie, levert gelijkstroom.
IT
Fonte di corrente con tecnologia inverter che rilascia una corrente continua.
PT
Fonte de energia da tecnologia do
inversor que fornece uma corrente contínua.
PL
Źródło prądu technologii falownika dostarczającego prąd stały.
FR
Soudage à l’électrode enrobée - MMA (Manual Metal Arc)
EN
MMA welding (Manual Metal Arc)
DE
Schweißen mit umhüllter Elektrode (E-Handschweißen)
ES
Soldadura
con electrodo revestido (MMA - Manual Metal Arc)
RU
Сварка электродом с обмазкой: MMA (Manual Metal Arc)
NL
Lassen met beklede elektrode - MMA (Manual Metal Arc)
IT
Saldatura all’elettrodo rivestito - MMA (Manual Metal Arc)
PT
Soldadura a eletrodo revestido (MMA – Manual Metal Arc)
PL
Spawanie elektrodami otulonymi (MMA - Manual
Metal Arc)
FR
Soudage à MIG / MAG
EN
MIG / MAG welding
DE
MIG / MAG-Schweißen
ES
Soldadura MIG / MAG
RU
Сварка MIG / MAG
NL
MIG/ MAG lassen
IT
Saldatura MIG /
MAG
PT
Soldagem MIG / MAG
PL
Spawanie MIG / MAG
FR
Convient au soudage dans un environnement avec risque accru de choc électrique. La source de courant elle-même ne doit toutefois pas être placée dans de tels locaux.
EN
Suitable for welding in an environment with an increased risk of electric shock. However this a machine should not placed in such an environment.
DE
Geeignet für
Schweißarbeiten im Bereich mit erhöhten elektrischen Risiken.
ES
Adaptado para soldadura en lugar con riesgo de choque eléctrico. Sin embargo, la fuente eléctrica no debe
estar presente en dichos lugares.
RU
Подходит для сварки в среде с повышенным риском удара током. В этом случае источник тока не должен находиться в том же
самом помещении.
NL
Geschikt voor het lassen in een ruimte met verhoogd risico op elektrische schokken. De voedingsbron zelf moet echter niet in dergelijke ruimte worden
geplaatst.
IT
Conviene alla saldatura in un ambiente a grande rischio di scosse elettriche. L’origine della corrente non deve essere localizzata in tale posto.
PT
Adequado para
soldadura em um ambiente com maior risco de choque elétrico. A fonte de energia em si, no entanto, não deve ser colocada em tais premissas.
PL
Nadaje się do spawania w
środowisku o zwiększonym ryzyku porażenia prądem. Samo źródło prądu nie może jednak być umieszczone w tego typu pomieszczeniach.
FR
Courant de soudage continu
EN
Direct welding current
DE
Gleichschweißstrom
ES
Corriente de soldadura continua.
RU
Постоянный сварочный ток
NL
Gelijkstroom
IT
Corrente di saldatura continuo
PT
Corrente de soldadura contínua
PL
Stały prąd spawania.
U0
FR
Tension assignée à vide
EN
Open circuit voltage
DE
Leerlaufspannung
ES
Tensión asignada en vacío
RU
Номинальное напряжение холостого хода
NL
Nullastspanning
IT
Tensione nominale a vuoto
PT
Tensão sem carga
PL
Znamionowe napięcie próżniowe
X(40°C)
FR
Facteur de marche selon la norme EN60974-1 (10 minutes – 40°C).
EN
Duty cycle according to standard EN 60974-1 (10 minutes – 40°C).
DE
Einschaltdauer: 10 min
- 40°C, richtlinienkonform EN60974-1.
ES
Ciclo de trabajo según la norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C).
RU
ПВ% согласно норме EN 60974-1 (10 минут – 40°C).
NL
Inschakelduur volgens de norm EN60974-1 (10 minuten – 40°C).
IT
Ciclo di lavoro conforme alla norma EN60974-1 (10 minuti – 40°C).
PT
Ciclo de trabalho de acordo com a
norma EN60974-1 (10 minutos – 40°C).
PL
Cykl pracy zgodny z normą EN60974-1 (10 minut - 40 ° C).
I2
FR
Courant de soudage conventionnel correspondant
EN
Corresponding conventional welding current
DE
Entsprechender Schweißstrom
ES
Corriente de soldadura convencio-
nal correspondiente.
RU
Соответствующий номинальный сварочный ток
NL
Corresponderende conventionele lasstroom
IT
Corrente di saldatura convenzionale
PT
Corrente
de soldadura convencional correspondente
PL
Odpowiedni konwencjonalny prąd spawania
A
FR
Ampères
EN
Amperes
DE
Ampere
ES
Amperios
RU
Амперы
NL
Ampère
IT
Amper
PT
Ampères
PL
Ampery
U2
FR
Tensions conventionnelles en charges correspondantes
EN
Conventional voltage in corresponding loads.
DE
Entsprechende Arbeitsspannung
ES
Tensiones convencionales
en cargas correspondientes.
RU
Номинальные напряжения при соответствующих нагрузках.
NL
Conventionele spanning in corresponderende belasting
IT
Tensioni conven-
zionali in cariche corrispondenti
PT
Tensões convencionais em cargas correspondentes
PL
Napięcia konwencjonalne przy odpowiednich obciążeniach
V
FR
Volt
EN
Volt
DE
Volt
ES
Voltio
RU
Вольт
NL
Volt
IT
Volt
PT
Volt
PL
Wolt
Hz
FR
Hertz
EN
Hertz
DE
Hertz
ES
Hercios
RU
Герц
NL
Hertz
IT
Hertz
PT
Hertz
PL
Herc
FR
Vitesse du l
EN
Wire speed
DE
Drahtgeschwindigkeit
ES
Velocidad de hilo
RU
Скорость проволоки
NL
Draadsnelheid
IT
Velocità di lo
PT
Velocidade de o
PL
Prędkość drutu
m/min
FR
Mètre par minute
EN
Meter per minute
DE
Meter pro Minute
ES
Metro por minuto
RU
Метр в минуту
NL
Meter per minuut
IT
Metro per minuto
PT
Metro por minuto
PL
Metr na minutę
FR
Alimentation électrique monophasée 50 ou 60Hz
EN
Single phase power supply 50 or 60 Hz
DE
Einphasige Netzversorgung mit 50 oder 60Hz
ES
Alimentación eléctrica
monofásica 50 o 60Hz
RU
Однофазное электропитание 50 или 60Гц
NL
Enkelfase elektrische voeding 50Hz of 60Hz.
IT
Alimentazione elettrica monofase 50 o 60Hz
PT
Alimentação monofásica 50/60Hz
PL
Zasilanie jednofazowe 50 lub 60Hz
U1
FR
Tension assignée d’alimentation
EN
Assigned voltage
DE
Netzspannung
ES
Tensión asignada de alimentación eléctrica.
RU
Номинальное напряжение питания
NL
Nominale voedingsspanning
IT
Tensione nominale d’alimentazione
PT
Tensão de alimentação
PL
Napięcie znamionowe zasilania.
I1max
FR
Courant d’alimentation assigné maximal (valeur efcace)
EN
Maximum rated power supply current (effective value).
DE
Maximaler Versorgungsstrom
ES
Corriente de
alimentación eléctrica asignada máxima (valor ecaz).
RU
Максимальный сетевой ток (эффективное значение)
NL
Maximale nominale voedingsstroom (effectieve waarde)
IT
Corrente d’alimentazione nominale massima (valore effettivo)
PT
Corrente de alimentação nominal máxima de alimentação (valor ecaz)
PL
Maksymalny prąd znamionowy
zasilania (wartość skuteczna).
I1eff
FR
Courant d’alimentation effectif maximal
EN
Maximum effective power supply current.
DE
Maximaler effektiver Versorgungsstrom
ES
Corriente de alimentación eléctrica
máxima.
RU
Максимальный эффективный сетевой ток
NL
Maximale effectieve voedingsstroom
IT
Corrente effettivo massimo di alimentazione
PT
Corrente de alimentação
efetivo máxima
PL
Maksymalny skuteczny prąd zasilania
FR
Matériel conforme aux Directives européennes. La déclaration UE de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
EN
Device complies with
europeans directives, The EU declaration of conformity is available on our website (see cover page).
DE
Gerät entspricht europäischen Richtlinien. Die Konformitätserklärung
nden Sie auf unsere Webseite.
ES
Aparato conforme a las directivas europeas. La declaración de conformidad UE está disponible en nuestra página web (dirección en la
portada).
RU
Устройство соответствует директивам Евросоюза. Декларация о соответствии доступна для просмотра на нашем сайте (ссылка на обложке).
NL
Apparaat
in overeenstemming met de Europese richtlijnen. De verklaring van overeenstemming is te downloaden op onze website (adres vermeld op de omslag).
IT
Materiale in confor-
mità alle Direttive europee. La dichiarazione di conformità è disponibile sul nostro sito (vedere sulla copertina).
PT
Aparelho conforme às diretivas européias A declaração de
conformidade da UE está disponível no nosso site (ver capa).
PL
Urzadzenie jest zgodne z dyrektywami europejskimi. Deklaracja Zgodności UE jest dostępna na naszej stronie
internetowej (patrz strona tytułowa).
FR
Matériel conforme aux exigences britanniques. La déclaration de conformité britannique est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
EN
Equipment in
compliance with British requirements. The British Declaration of Conformity is available on our website (see home page).
DE
Das Gerät entspricht den britischen Richtlinien und
Normen. Die Konformitätserklärung für Grossbritannien ist auf unserer Internetseite verfügbar (siehe Titelseite).
ES
Equipo conforme a los requisitos británicos. La Declaración
de Conformidad Británica está disponible en nuestra página web (véase la portada).
RU
Материал соответствует требованиям Великобритании. Заявление о соответствии
для Великобритании доступно на нашем веб-сайте (см. главную страницу)
NL
Materiaal conform aan de Britse eisen. De Britse verklaring van overeenkomt is beschikbaar
op onze website (zie omslagpagina).
IT
Materiale conforme alla esigenze britanniche. La dichiarazione di conformità britannica è disponibile sul nostro sito (vedere pagina
di copertina).
PT
O equipamento atende às exigências britânicas. A Declaração de Conformidade do Reino Unido está disponível em nosso site (ver página de capa).
PL
Wyposażenie spełnia wymogi brytyjskie. Brytyjska Deklaracja Zgodności jest dostępna na naszej stronie internetowej (patrz strona tytułowa).
82
MULTIWELD 180M-C
FR
Matériel conforme aux normes Marocaines. La déclaration Cم (CMIM) de conformité est disponible sur notre site (voir à la page de couverture).
EN
Equipment in conformity
with Moroccan standards. The declaration Cم (CMIM) of conformity is available on our website (see cover page).
DE
Das Gerät entspricht die marokkanischen Standards. Die
Konformitätserklärung Cم (CMIM) ist auf unserer Webseite verfügbar (siehe Titelseite).
ES
Equipamiento conforme a las normas marroquíes. La declaración de conformidad C
م (CMIM) está disponible en nuestra página web (ver página de portada).
RU
Товар соответствует нормам Марокко. Декларация Cم (CMIM) доступна для скачивания на
нашем сайте (см на титульной странице).
NL
Dit materiaal voldoet aan de Marokkaanse normen. De verklaring Cم (CMIM) van overeenstemming is beschikbaar op onze
internet site (vermeld op de omslag).
IT
Materiale conforme alle normative marocchine. La dichiarazione Cم (CMIM) di conformità è disponibile sul nostro sito (vedi scheda del
prodotto).
PT
Equipamento em conformidade com as normas marroquinas. A declaração de conformidade Cم (CMIM) está disponível no nosso site (ver página de rosto).
PL
Urządzenie zgodne ze standardami marokańskimi . Deklaracja zgodności Cم (CMIM) jest dostępna na naszej stronie internetowej (patrz strona tytułowa).
IEC 60974-1
IEC 60974-10
Class A
FR
L’appareil respecte la norme EN60974-1 et EN60971-10 appareil de classe A.
EN
The device is compliant with standard EN60974-1 and EN60971-10 class A device.
DE
Das Gerät erfüllt die Norm EN 60974-1 und EN 60971-10 der Geräteklasse A
ES
El aparato se ajusta a la norma EN60974-1 y EN 60971-10, aparato de clase A.
RU
Аппарат
соответствует нормам EN60974-1 и EN60971-10 аппарат класса A.
NL
Dit klasse A apparaat voldoet aan de EN60974-1 en EN60971-10 normen.
IT
Il dispositivo rispetta
la norma EN60974-1 e EN 60971-10 dispositivo classe A.
PT
O dispositivo está em conformidade com os dispositivos EN60974-1 e EN60971-10 classe A.
PL
Urządzenie jest
zgodne z normami EN60974-1 i EN60971-10 dla urządzeń klasy A.
IEC 60974-5
FR
L’appareil respecte la norme EN 60974-5.
EN
This product is compliant with standard EN 60974-5.
DE
Das Gerät entspricht der Norm EN 60974-5.
ES
El aparato es
conforme a las normas EN60974-5.
RU
Аппарат соблюдает нормы EN 60974-5.
NL
Het apparaat voldoet aan de norm EN 60974-5.
IT
Il disposittivo rispetta la norma EN
60974-5.
PT
O dispositivo está em conformidade com a norma EN 60974-5.
PL
Urządzenie spełnia wymagania normy EN 60974-5.
FR
Ce matériel faisant l’objet d’une collecte sélective selon la directive européenne 2012/19/UE. Ne pas jeter dans une poubelle domestique !
EN
This hardware is subject to
waste collection according to the European directives 2012/19/EU. Do not throw out in a domestic bin !
DE
Für die Entsorgung Ihres Gerätes gelten besondere Bestimmungen
(sondermüll) gemäß europäische Bestimmung 2012/19/EU. Es darf nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden!
ES
Este material requiere una recogida de basuras selectiva según
la directiva europea 2012/19/UE. ¡No tirar este producto a la basura doméstica!
RU
Это оборудование подлежит переработке согласно директиве Евросоюза 2012/19/UE.
Не выбрасывать в общий мусоросборник!
NL
Afzonderlijke inzameling vereist volgens de Europese richtlijn 2012/19/UE. Gooi het apparaat niet bij het huishoudelijk afval !
IT
Questo materiale è soggetto alla raccolta differenziata seguendo la direttiva europea 2012/19/UE. Non smaltire coni riuti domestici!
PT
Este produto está sujeito à coleta seletiva
de acordo com a diretiva europeia 2012/19 / UE. Não jogar no lixo doméstico.
PL
Urządzenie to podlega selektywnej zbiórce odpadów zgodnie z dyrektywą UE 2012/19/UE. Nie
wyrzucać do zwykłego kosza!
FR
Produit recyclable qui relève d’une consigne de tri.
EN
This product should be recycled appropriately
DE
Recyclingprodukt, das gesondert entsorgt werden muss.
ES
Pro-
ducto reciclable que requiere una separación determinada.
RU
Этот аппарат подлежит утилизации.
NL
Product recyclebaar, niet bij het huishoudelijk afval gooien
IT
Prodotto
riciclabile soggetto a raccolta differenziata.
PT
Produto reciclável que se enquadra em uma ordem de classicação.
PL
Produkt nadaje się do recyklingu zgodnie z instrukcjami
sortowni.
FR
Marque de conformité EAC (Communauté économique Eurasienne)
EN
EAEC Conformity marking (Eurasian Economic Community).
DE
EAC-Konformitätszeichen (Eura-
sische Wirtschaftsgemeinschaft)
ES
Marca de conformidad EAC (Comunidad económica euroasiática).
RU
Знак соответствия EAC (Евразийское экономическое сообщество)
NL
EAC (Euraziatische Economische Gemeenschap) merkteken van overeenstemming
IT
Marca di conformità EAC (Comunità Economica Eurasiatica)
PT
Marca de conformi-
dade EAC (Comunidade Econômica da Eurásia)
PL
Znak zgodności EAC (Euroazjatyckiej wspólnoty Gospodarczej)
FR
Information sur la température (protection thermique)
EN
Temperature information (thermal protection)
DE
Information zur Temperatur (Thermoschutz)
ES
Información
sobre la temperatura (protección térmica)
RU
Информация по температуре (термозащита).
NL
Informatie over de temperatuur (thermische beveiliging)
IT
Informazione sulla
temperatura (protezione termiche)
PT
Informação de temperatura (proteção térmica)
PL
Informacja o temperaturze (ochrona termiczna).
FR
Entrée de gaz
EN
Gas input
DE
Gaseingang
ES
Entrada de gas
RU
Подача газа
NL
Ingang gas
IT
Entrata di gas
PT
Entrada gás
PL
Wlot gazu
FR
Sortie de gaz
EN
Gas output
DE
Gasausgang
ES
Salida de gas
RU
Выход газа
NL
Uitvoer gas
IT
Uscita di gas
PT
Saída gás
PL
Wylot gazu
GYS SAS
1, rue de la Croix des Landes
CS 54159
53941 SAINT-BERTHEVIN Cedex
France
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

GYS MULTIWELD 180M-C El manual del propietario

Categoría
Sistema de soldadura
Tipo
El manual del propietario