Transcripción de documentos
Deutsch
Español
Slovensky
EINLEITUNG
INTRODUCCIÓN
ÚVOD
WARNUNG – Vor dem Motorstart:
• Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitungen des
Motors sowie die Anleitungen des von diesem Motor
angetriebenen Arbeitsgeräts aufmerksam durch.
• Bei Nichteinhaltung dieser Anleitungen besteht
Verletzungs- und sogar Lebensgefahr.
Die in den Betriebs- und Wartungsanleitungen enthaltenen
Sicherheitsvorschriften sollen:
• Ihnen die Risiken beim Umgang mit den Motoren vermitteln
• Sie über die Unfallgefahren durch die vorgenannten Risiken
informieren und
• Als Ratgeber zur Vermeidung bzw. Reduzierung der
Unfallgefahren dienen.
Betriebs- und Wartungsanleitung
Die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung enthält
Informationen zum persönlichen Schutz des Anwenders
LESEN Bewahren Sie es für jeden Bedarf an einem sicheren
Ort auf. Treffen Sie die Vorkehrungen zur Inbetriebnahme des
Aggregats. Eine fachgerechte Vorbereitung und Wartung bilden
die beste Leistungs- und Sicherheitsgarantie für Ihren Motor.
Für Fragen zu bestimmten Vorschriften in dieser Anleitung
wenden Sie sich an Ihren Händler.
Zusätzlich zu den Betriebs- und Wartungsvorschriften enthält
diese Anleitung ebenfalls Informationen, auf die Sie besonders
achten müssen.
Diese Informationen sind durch nachstehende Symbole
gekennzeichnet:
ACHTUNG: es besteht die Gefahr von Unfällen, Verletzungen
oder schweren Sachschäden.
WARNUNG: es besteht die Gefahr von Schäden am Motor oder
an seinen Komponenten.
ACHTUNG – Bewahren Sie für einen sicheren und
vorschriftsmäßigen Motorbetrieb die vorliegende
Betriebs- und Wartungsanleitung stets griffbereit auf.
Verborgen oder leihen Sie den Motor niemals ohne
Betriebs- und Wartungsanleitung aus.
ACHTUNG – Der Motor darf nur von Personen
betrieben werden, die den Inhalt dieser Anleitung
verstanden haben.
PRECAUCIÓN Antes de utilizar el motor:
• Lea atentamente las instrucciones de uso y
mantenimiento del motor y de la máquina accionada
por él.
• El incumplimiento de estas instrucciones puede
comportar lesiones e incluso la muerte.
El manual contiene normas de seguridad para:
• Concienciar al operador de los riesgos que implica el uso de
motores
• Informarle de los accidentes que se pueden derivar de tales
riesgos
• Instruirlo para que pueda evitar o reducir los riesgos
Manual de uso y mantenimiento
El presente manual de uso y mantenimiento contiene
información necesaria para la seguridad del operador.
ES OBLIGATORIO LEERLO. Guárdelo en un sitio seguro para
consultarlo cuando sea necesario. Es importante saber, antes
de comenzar a utilizar el motor, qué se debe hacer en cada
caso. Una preparación y un mantenimiento adecuados son las
claves para el buen funcionamiento del motor y la seguridad
del operador.
Consulte a su proveedor o al distribuidor local si no comprende
alguna de las instrucciones del manual.
Además de las instrucciones de uso y mantenimiento, este
manual contiene informaciones que requieren una especial
atención.
Tales informaciones están señaladas con los símbolos que se
describen a continuación:
ATENCIÓN: indica riesgo de daños materiales graves o
personales.
PRECAUCIÓN: indica riesgo de que se dañen el motor o sus
componentes.
ATENCIÓN – Para garantizar un uso seguro y correcto,
el presente manual de uso y mantenimiento se debe
conservar siempre cerca del motor. No preste ni alquile
el motor sin el manual de uso y mantenimiento.
AT E N C I Ó N
– E l m o to r h a d e s e r u t i l i z a d o
exclusivamente por personas capaces de comprender
los contenidos de este manual.
UPOZORNENIE – Pred na‰tartovaním motora:
• Pozorne si preãítajte pokyny na pouÏívanie a
údrÏbu motora a pokyny t˘kajúce sa zariadení
poháÀan˘ch t˘mto motorom.
• Pri nedodrÏaní pokynov by mohli vzniknúÈ
situácie, pri ktor˘ch môÏe dôjsÈ k poraneniu alebo
dokonca smrti.
Návod na pouÏitie a údrÏbu obsahuje bezpeãnostné
predpisy:
• Aby ste vÏdy mali na pamäti nebezpeãenstvá spojené
s motormi
• Aby ste boli pouãení o nebezpeãenstve úrazov a
poranení spojen˘ch s uveden˘m nebezpeãenstvom
• Aby ste vedeli, ako nebezpeãenstvám predísÈ alebo
ich zníÏiÈ.
Návod na pouÏitie a údrÏbu
Tento návod na pouÏitie obsahuje informácie potrebné
na zabezpeãenie ochrany obsluhujúceho pracovníka.
PREâÍTAJTE SI HO. UloÏte ho na bezpeãnom mieste,
aby ste si v Àom mohli vyhºadaÈ potrebné informácie.
Je veºmi dôleÏité, aby ste vedeli, ão máte robiÈ e‰te
pred pouÏívaním motora. Správna príprava a údrÏba sú
zárukou uspokojivého v˘konu a bezpezpeãnej prevádzky
motora.
Ak nieão v tomto návode nepochopíte, obráÈte sa o pomoc
na predajcu alebo distribútora v mieste vá‰ho bydliska.
Okrem pokynov na obsluhu, tento návod obsahuje
informácie, ktoré si vyÏadujú mimoriadnu pozornosÈ.
Tieto informácie sú oznaãené symbolmi popísan˘mi v
nasledujúcom texte:
POZOR: v prípade nebezpeãenstva úrazov alebo váÏnych
poranení osôb alebo váÏneho po‰kodenia majetku.
UPOZORNENIE: v prípade nebezpeãenstva po‰kodenia
motora alebo jednotliv˘ch ãastí motora.
POZOR – Na zabezpeãenie bezpeãného a
správneho pouÏitia motora nechávajte tento
návod na pouÏitie vÏdy v blízkosti motora. Motor
nikdy nepoÏiãiavajte, ani neprenajímajte bez
návodu na pouÏitie a údrÏbu.
POZOR – motor dovoºte pouÏívaÈ v˘hradne
osobám, ktoré sú schopné pochopiÈ obsah tohto
návodu na pouÏitie.
3
I
COMPONENTI DEL MOTORE
Impugnatura di avviamento
Tappo serbatoio carburante
Serbatoio carburante
Coperchio filtro aria
Candela
Marmitta
123456-
GB ENGINE COMPONENTS
123456-
F
6
Starter handle
Fuel tank cap
Fuel tank
Air filter cover
Spark plug
Muffler
COMPOSANTS DU MOTEUR
Manette de démarrage
Bouchon du réservoir de carburant
Réservoir carburant
Couvercle du filtre à air
Bougie
Tuyau d'échappement
123456-
D
78910 11 -
Protezione ventilatore
Tappo serbatoio olio / Asta livello olio
Tappo di scarico
Leva starter
Rubinetto benzina
78910 11 -
Fan guard
Oil tank cap / Dipstick
Drain plug
Choke lever
Petrol tap
78910 11 -
Protection du ventilateur
Bouchon du réservoir d'huile / Jauge à huile
Bouchon de vidange
Levier de starter
Robinet essence
KOMPONENTEN DES MOTORS
Startgriff
Kraftstofftankverschluss
Kraftstofftank
Luftfilterdeckel
Zündkerze
Auspuff
123456-
E
78910 11 -
Lüfterradschutz
Ölbehälterverschluss / Ölstandstab
Ablassverschluss
Chokehebel
Kraftstoffhahn
COMPONENTES DEL MOTOR
7 - Protección ventilador
Empuñadura de arranque
Tapón depósito de combustible 8 - Tapón depósito de aceite / varilla de nivel
9 - Tapón de descarga
Depósito de combustible
10 - Palanca cebador
Tapa del filtro de aire
11 - Grifo de gasolina
Bujía
Silenciador
123456-
SK âASTI MOTORA
1
2
3
4
5
6
-
·tartovacia rukoväÈ
Uzáver palivovej nádrÏe
Palivová nádrÏ
Kryt vzduchového filtra
Svieãka
V˘fuk
7 8 9 -
Ochrann˘ kryt ventilátora
Vieãko olejovej nádrÏe van oliepeil
Mierka na meranie hladiny oleja
Vypúšťací uzáver
10 - Páčka sýtiča
11 - Benzínový ventil
Deutsch
Español
Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS
SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
Sicherheitsrelevante Informationen
Die meisten Unfälle beim Umgang mit Motoren lassen sich
insoweit vermeiden, als die Vorschriften in dieser Anleitung und
am Motor zur Gänze befolgt werden.
Información importante para la seguridad
La mayoría de los accidentes con motores se pueden evitar
respetando todas las instrucciones presentes en este manual y
en el propio motor.
DôleÏité informácie pre bezpeãnosÈ
Väã‰ine moÏn˘ch úrazov spôsoben˘ch motorom sa dá
predísÈ pri dodrÏiavaní v‰etk˘ch pokynov uveden˘ch v
tomto návode a na samotnom motore.
Benutzerverantwortung
Responsabilidad del usuario
ZodpovednosÈ pouÏívateºa
ACHTUNG:
• Bei anleitungsgerechtem Gebrauch bieten die
Motoren einen sicheren und zuverlässigen Betrieb.
Vor dem Motorstart müssen Sie daher unbedingt die
Informationen dieser Betriebs- und Wartungsleitung
eingehend gelesen und verstanden haben. Andernfalls
können Gefahrensituationen für die persönliche und die
Sicherheit des Geräts eintreten.
• Machen Sie sich mit der Schnellabschaltung des
Motors und der Funktionsweise sämtlicher Steuer- und
Bedienelemente vertraut. Verbieten Sie nicht sachgemäß
eingewiesenen Personen den Betrieb des Motors.
• Verbieten Sie Kindern den Umgang mit dem Motor. Halten
Sie Kinder und Tiere vom Arbeitsbereich fern.
• Lassen Sie den Motor niemals zugehöriges Gerät laufen.
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe
sind in höchstem Maße entzündlich und
explosionsgefährlich. Feuer und Explosionen
können schwere Verbrennungen oder sogar den Tod
verursachen.
•
•
•
•
ATENCIÓN:
El uso de los motores es seguro y fiable si se los utiliza de
acuerdo con las instrucciones. Es muy importante leer y
comprender este manual antes de utilizar el motor. De lo
contrario, pueden verificarse situaciones de riesgo para
las personas y para la máquina.
Aprenda cómo parar el motor rápidamente y memorice
el funcionamiento de todos los mandos. No permita que
nadie utilice el motor si no ha recibido las instrucciones
específicas.
No permita en ningún caso que los niños utilicen el motor.
Evite la presencia de niños y animales en la zona de
trabajo o cerca de ella.
No haga funcionar el motor separado de la aplicación.
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son altamente
inflamables y explosivos. Los incendios y explosiones
pueden causar quemaduras graves e incluso
mortales.
Beim Tanken
• Stellen Sie den Motor ab und lassen Sie ihn mindestens 2
Minuten vor Abnahme des Kraftstoffverschlusses abkühlen.
• Tanken Sie im Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen.
• Füllen Sie den Tank nicht übermäßig. Sie sollten bis ca. 4
cm unterhalb der Oberkante des Stutzens tanken, um die
Ausdehnung des Kraftstoffs zu ermöglichen.
• Halten Sie den Kraftstoff von Funken, offenem Feuer,
Zündflammen oder anderen möglichen Zündquellen fern.
• Überprüfen Sie Kraftstoffleitungen, Tank, Verschluss und
Anschlüsse regelmäßig auf Bruch- oder Leckstellen. Tauschen
Sie ggf. aus.
Cuando cargue combustible
• Apague el motor y déjelo enfriar como mínimo 2 minutos
antes de quitar el tapón de carga.
• Llene el depósito de combustible al aire libre o en un lugar
bien ventilado.
• No llene excesivamente el depósito de combustible. Llene el
depósito hasta 4 cm por debajo del borde superior de la boca
de carga, para permitir la expansión del combustible.
• Mantenga siempre la gasolina lejos de chispas, llamas libres,
llamas piloto u otras posibles fuentes de encendido.
• Controle a menudo los tubos de combustible, el depósito,
el tapón y los racores para verificar que no tengan grietas ni
pérdidas. Sustitúyalos si es necesario.
Beim Starten des Motors
• Überprüfen Sie vor dem Motorstart den Ölstand im Luftfilter.
• Vergewissern Sie sich, dass Zündkerze, Auspuff, Tankverschluss
und Luftfilter vorschriftsmäßig eingesetzt sind.
• Führen Sie keine Startversuche bei abgenommener
Zündkerze aus.
• Lassen Sie ggf. verschütteten Kraftstoff vor dem Motorstart
erst verdampfen.
• Sollte der Motor absaufen, stellen Sie den Starter auf
GEÖFFNET/LAUF, das Gas auf FAST (schnell) und versuchen
Cuando ponga el motor en marcha
• Antes de poner en marcha el motor, verificar el nivel del
aceite en el filtro del aire.
• Asegúrese de que la bujía, el silenciador, el tapón del depósito
y el filtro de aire estén bien montados.
• No intente poner el motor en marcha si la bujía de encendido
no está instalada.
• Si se derrama combustible, déjelo evaporar antes de poner el
motor en marcha.
• Si el motor se ahoga, ponga el estárter en la posición de
POZOR:
• Motory sú navrhnuté na bezpeãné a spoºahlivé
pouÏívanie, ak sa pouÏívajú podºa pokynov.
Je mimoriadne dôleÏité preãítaÈ si a pochopiÈ
informácie v tomto návode na pouÏitie a údrÏbu pred
na‰tartovaním motora. V opaãnom prípade môÏu
nastaÈ situácie, v ktor˘ch hrozí nebezpeãenstvo
úrazu osôb a po‰kodenia zariadenia.
• Nauãte sa, ako r˘chlo zastaviÈ motor a ako fungujú
v‰etky ovládacie prvky. Nikdy nedovoºte nikomu,
aby na‰tartoval motor, ak predt˘m nebol dostatoãne
pouãen˘ o jeho pouÏívaní.
• Nikdy nedovoºte, aby motor pouÏili deti. Nedovoºte
deÈom, ani zvieratám, aby sa priblíÏili k pracovnému
priestoru.
• Motor ne‰tartujte mimo zariadenia.
POZOR – Benzín a jeho v˘pary sú veºmi zápalné
a v˘bu‰né. PoÏiare a v˘buchy môÏu spôsobiÈ
váÏne popáleniny alebo aj smrÈ.
Pri dopíÀaní paliva
• Motor vypnite a nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ poãas 2
minút, aÏ potom odskrutkujte vieãko benzínovej nádrÏe.
• Benzínovú nádrÏ napíÀajte vonku alebo v dobre
vetran˘ch priestoroch.
• Benzínovú nádrÏ palivom neprepíÀajte. NádrÏ naplÀte
do hladiny pribliÏne 4 cm pod horn˘m okrajom ústia, aby
sa palivo mohlo rozpínaÈ.
• Nedovoºte, aby sa k benzínu priblíÏili iskry, otvoren˘
plameÀ, plameÀ svieãky alebo iné moÏné zdroje
plameÀa.
• Pravidelne a ãasto kontrolujte palivové potrubie, vieãko
a spoje, aby ste zistili, ãi na nich nie sú praskliny a ãi
nedochádza k únikom. V prípade potreby ich vymeÀte.
Pri ‰tartovaní motora
• Pred naštartovaním motora skontrolujte úroveň oleja vo
vzduchovom filtri.
• Skontrolujte, ãi svieãka, tlmiã, vieãko palivovej nádrÏe a
vzduchov˘ filter sú na svojich miestach.
• Motor ne‰tartujte, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
svieãku.
9
Deutsch
Español
Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS
SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
einen Neustart des Motors.
Beim Arbeiten mit dem Gerät
• Halten Sie weder den Motor noch das Gerät in einem Winkel,
bei dem Kraftstoff ausfließen kann.
• Stellen Sie den Motor nicht durch Schließen des Vergasers ab.
Beim Transport oder Lagern des Geräts
• Transportieren oder lagern Sie das Gerät mit LEEREM
Kraftstofftank.
Beim si Lagern des Kraftstoffs
• Lagern Sie den Kraftstoff fern von Öfen, Kesseln oder anderen
Haushaltsgeräten mit Zündflamme sowie von anderen
möglichen Zündquellen, um ein Entzündungsrisiko der
Kraftstoffdämpfe zu vermeiden.
ACHTUNG - Beim Start erzeugt der Motor Funken.
Die Funken können ggf. im Umfeld vorhandene
entflammbare Gase entzünden und somit Brände
oder Explosionen verursachen.
• Betreiben Sie den Motor nur in gut belüfteter Umgebung,
nicht in explosiven oder entzündlichen Bereichen bzw. in
geschlossenen Räumen.
• Verwenden Sie aufgrund ihrer hochentzündlichen Dämpfe
keine unter Druck stehenden Startbeschleuniger.
ACHTUNG - Durch das schnelle Wiederaufwickeln
des Startzugs (Rückschlag) besteht die Gefahr, dass
Hand und Arm vor Loslassen zum Motor gezogen
werden. Dies kann Knochenbrüche, Prellungen,
Verstauchungen oder Verzerrungen verursachen.
• Ziehen Sie daher das Startseil langsam, bis Sie einen
bestimmten Widerstand spüren, und anschließend schnell
durch.
• Die Komponenten von direkt angekoppelten Geräten, wie
zum Beispiel und nicht ausschließlich Messer, Turbinen,
Zahnräder usw., müssen unlösbar befestigt sein.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Kohlenmonoxid,
ein giftiges und farb- sowie geruchloses Gas.
ABIERTO/ARRANQUE, sitúe el acelerador en la posición FAST
(rápido) y dé marcha hasta que el motor arranque.
Cuando utilice la máquina
• No incline el motor ni la máquina hasta un punto en que se
pueda derramar la gasolina.
• No cierre el carburador para detener el motor.
Cuando transporte o guarde la máquina
• Transporte y guarde la máquina siempre con el depósito de
combustible VACÍO.
Cuando almacene la gasolina
• Guárdela lejos de hornos, estufas, calderas u otros aparatos
dotados de llamas piloto, y de toda otra posible fuente de
ignición, para evitar que los vapores prendan fuego.
ATENCIÓN - Cuando el motor arranca se generan
chispas. Las chispas pueden encender los gases
inflamables que haya en el ambiente, con peligro de
incendio o explosión.
• Use el motor sólo en sitios bien ventilados; no lo utilice
en atmósferas explosivas o inflamables, ni en ambientes
cerrados.
• No emplee spray de arranque porque los vapores son
inflamables.
ATENCIÓN - Si, después de dar arranque, la cuerda
se volviera a enrollar rápidamente (contragolpe),
tiraría de la mano y del brazo hacia el motor sin
dar tiempo a soltarla. Esto puede causar fracturas,
fisuras, contusiones o torceduras.
• Cuando ponga el motor en marcha, tire de la cuerda con
suavidad hasta que note una cierta resistencia, y entonces tire
rápidamente.
• Los componentes de la máquina que se acoplan directamente,
por ejemplo (sin exclusión de otros) cuchillas, turbinas, poleas
o ruedas dentadas, deben fijarse de modo firme y seguro.
ATENCIÓN - Los motores generan monóxido de
carbono, un gas venenoso que es incoloro e inodoro.
• V prípade úniku paliva pred ‰tartovaním najprv poãkajte,
aby sa benzín odparil.
• Pri zahltení motora presuÀte ‰tartér do polohy
OTVOREN¯/CHOD, prepnite akcelerátor do polohy
FAST (r˘chlo) a skúste na‰tartovaÈ, k˘m motor
nenaskoãí.
Pri pouÏívaní zariadenia
• Motor, ani zariadenie nenaklápajte tak, Ïe by sa mohol
vyliaÈ benzín.
• K zastaveniu motora nezatvárajte karburátor.
Pri preprave alebo pri uskladnení zariadenia
• Zariadenie prepravujte a uskladÀujte iba s PRÁZDNOU
nádrÏou.
Pri uskladnení benzínu
• NeuskladÀujte v blízkosti sporákov, kotlov, pecí ani
in˘ch elektrospotrebiãov, v ktor˘ch je plameÀ a v
blízkosti in˘ch moÏn˘ch zdrojov poÏiaru, aby ste predi‰li
tomu, Ïe sa benzínové v˘pary vznietia.
POZOR - Pri ‰tartovaní motora vznikajú iskry.
Iskry môÏu zapáliÈ horºavé plyny v okolí a môÏu
byÈ príãinou poÏiaru alebo v˘buchu.
• Motor pouÏívajte iba v dobre vetran˘ch priestoroch;
nepouÏívajte ho vo v˘bu‰nom, horºavom priestore, ani v
uzavret˘ch priestoroch.
• NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom, pretoÏe
ich v˘pary sú horºavé.
POZOR - R˘chle spätné navinutie ‰tartovacieho
lanka (spätn˘ ráz) stiahne ruku a rameno
smerom k motoru e‰te skôr, ako ho stihnete
pustiÈ. MôÏe spôsobiÈ zlomeniny, vykíbeniny,
pomliaÏdeniny alebo vyvrtnutia.
• Pri ‰tartovaní motora Èahajte pomaly, k˘m nepocítite
urãit˘ odpor, potom potiahnite r˘chlo.
• âasti zariadení, ktoré sa pripájajú priamo, ako napríklad
(nielen uvedené) ãepele, turbínky, remenice, ozubené
kolesá a pod. musia byÈ namontované veºmi pevne.
POZOR - Motory produkujú oxid uhoºnat˘, ktor˘
je jedovat˘, bezfarebn˘ a bez zápachu.
• Motor ‰tartujte a pouÏívajte iba na otvoren˘ch
priestoroch.
11
Deutsch
Español
Slovensky
SICHERHEIT DES MOTORS
SEGURIDAD DEL MOTOR
BEZPEâNOSË MOTORA
• Starten und betreiben Sie den Motor im Freien.
• Lassen Sie den Motor auch bei geöffneten Türen und Fenstern
nicht in geschlossen Räumen laufen.
• Ponga en marcha y haga funcionar el motor al aire libre.
• No arranque ni utilice el motor en ambientes cerrados,
aunque las puertas y ventanas estén abiertas.
• Motor ne‰tartujte, ani nepouÏívajte v uzavret˘ch
priestoroch, aj keì sú dvere a okná otvorené.
ACHTUNG - Drehteile können Hände, Füße, Haare,
Bekleidung und Zubehörteile erfassen. Schwere
Schnittwunden bis hin zu verletzungsbedingten
Amputationen können die Folge sein.
• Betätigen Sie das Gerät nur mit vorschriftsmäßig
angebrachten Schutzeinrichtungen.
• Halten Sie Hände und Füße fern von Dreh- und
Bewegungsteilen.
• Binden Sie lange Haare zusammen und legen Sie Armbänder,
Ketten, Schals usw. ab
• Vermeiden Sie lose Kleidungsstücke, herabhängende
Schnüren oder andere Gegenstände, die sich in diesen Teilen
verfangen können.
ACHTUNG - Die Motoren erzeugen Wärme. Einige Teile
des Motors, darunter besonders der Auspuff, werden
beim Betrieb extrem heiß. Die Berührung solcher
Teile kann zu ernsthaften Verbrennungen führen. Die
brennbaren Abfälle wie Blätter, Grashalme, Sträucher
usw. können leicht Feuer fangen.
• Lassen Sie Auspuff, Zylinder und Rippen vor der Berührung
erst abkühlen.
• Entfernen Sie brennbares Material vom Auspuff- und
Zylinderbereich.
ACHTUNG - Ein zufälliger Funkenschlag kann Brände
oder Stromschläge verursachen. Bei einem plötzlichen
Motorstart besteht Einzuggefahr der Gliedmaßen mit
möglichen Schnittverletzungen oder Amputationen.
ATENCIÓN - Las partes giratorias pueden atrapar las
manos, los pies, el cabello, la ropa o los accesorios.
Esto puede causar heridas graves con peligro de
amputación.
• Antes de accionar la máquina, cerciórese de que todos los
resguardos y protecciones estén montados correctamente.
• No acerque las manos ni los pies a las partes giratorias.
• Sujétese el cabello si lo lleva largo y quítese pulseras, collares,
bufandas y todo otro elemento que pueda engancharse.
• No lleve prendas desabotonadas, cordones colgantes u otros
objetos que puedan ser atrapados.
ATENCIÓN - Los motores generan calor. Algunas
partes del motor, sobre todo el silenciador, se
calientan mucho. Al tocarlas se puede sufrir
quemaduras graves. Los residuos combustibles, como
hojas, hierba o ramas de arbustos, prenden fuego
fácilmente.
• Deje que el silenciador, el cilindro y las aletas se enfríen antes
de tocarlos.
• Aleje todo material combustible del silenciador y del cilindro.
ATENCIÓN - La producción accidental de chispas
puede provocar incendios o descargas eléctricas.
Un arranque accidental del motor puede causar el
atrapamiento de partes del cuerpo, con consiguientes
laceraciones o amputaciones.
POZOR - Do otáãajúcich sa ãastí sa môÏu
zachytiÈ ruky, nohy, vlasy, ãasti odevov alebo
doplnky. MôÏe t˘m dôjsÈ k váÏnym poraneniam
alebo aj amputácii po úraze.
• Zariadenie zapínajte, iba ak sú správne namontované
v‰etky ochranné prvky.
• NepribliÏujte sa rukami, ani nohami k pohybujúcim sa
ãastiam.
• Ak máte dlhé vlasy, zopnite si ich a odloÏte si aj
náramky, náhrdelníky, ‰ály a pod.
• Nenoste voºné odevy, visiace opasky, ‰núrky, ani iné
predmety, ktoré by sa mohli zachytiÈ do zariadenia.
POZOR - Motory produkujú teplo. Niektoré ãasti
motora, hlavne v˘fuk, sa mimoriadne zohrejú.
Pri dotyku t˘chto ãastí by ste sa mohli váÏne
popáliÈ. Horºav˘ odpad, ako listy, seno, strnisko
a pod. sa môÏu ºahko zapáliÈ.
• Pred dot˘kaním sa v˘fuku, valca a rebier poãkajte, k˘m
vychladnú.
• Z oblasti v˘fuku a valca odstráÀte v‰etok materiál, ktor˘
by sa mohol zapáliÈ.
POZOR - Náhodn˘ vznik iskier môÏe spôsobiÈ
poÏiar alebo úraz elektrick˘m prúdom. Náhodné
na‰tartovanie motora môÏe spôsobiÈ zachytenie
ãastí tela a následné poranenia alebo amputácie.
Beim Funkentest
• Verwenden Sie ausschließlich typgeprüfte Funkentester.
• Führen Sie den Funkentest niemals bei abgenommener
Zündkerze aus
Cuando pruebe la chispa
• Utilice sólo probadores de chispa homologados.
• No compruebe la chispa con la bujía extraída.
Pri skú‰ke iskry
• PouÏívajte iba homologované skú‰aãky iskier.
• Neskú‰ajte isku, ak ste predt˘m vybrali zapaºovaciu
svieãku
Vor Wartungseingriffen
• Ziehen Sie das Kabel der Zündkerze ab und halten Sie von der
Zündkerze fern.
Antes de efectuar operaciones de mantenimiento
• Desconecte el cable de la bujía de encendido y aléjelo de la
bujía.
Pred vykonaním údrÏby
• Odpojte kábel zapaºovacej svieãky a umiestnite ho
mimo svieãky.
ACHTUNG - An den Abtrieb des Motors dürfen
ausschließlich die Werkzeuge bzw. Geräte lt.
Herstellerspezifikation angebaut werden.
ATENCIÓN - Se prohíbe aplicar a la toma de fuerza
del motor herramientas o equipos que no estén
expresamente indicados por el fabricante.
POZOR - Je zakázané zapájaÈ k motoru nástroje
alebo zariadenia, ktoré nie sú urãené v˘robcom.
13
Deutsch
Español
Slovensky
VORABKONTROLLEN
CONTROLES ANTES DEL USO
KONTROLY PRED POUŽITÍM
Motoröl
Empfehlungen zum Motoröl
Das Öl beeinflusst Leistungen und Betriebsdauer des Motors in
entscheidendem Maße. Verwenden Sie ein für 4-Takt- Motoren
formuliertes Leichtlauf-Motoröl.
Zum Einsatz im gesamten Temperaturbereich wird ein SAE
10W-30 Öl empfohlen. Öle einer anderen Viskositätsklasse
(siehe Übersicht Abb.1) können bei einer durchschnittlichen
Temperatur am Einsatzort im angegebenen Bereich verwendet
werden.
Die SAE Viskositätsklasse und die Einsatzkategorie des Öls sind
am API Etikett des Ölbehälters verzeichnet. Wir empfehlen Öl
der Sorte API SERVICE mit Qualitätsklasse SG, SH oder höher.
Aceite del motor
Recomendaciones sobre el aceite del motor
El aceite es un factor fundamental para las prestaciones y
la duración del motor. Utilice un aceite detergente de tipo
automovilístico para motores de cuatro tiempos.
Para un uso genérico a todas las temperaturas, se aconseja
emplear aceite SAE 10W-30. Puede utilizar aceites de otras
viscosidades (tabla Fig. 1) si la temperatura ambiente media de
su zona está en el intervalo indicado.
El grado SAE de viscosidad del aceite y la clasificación de
empleo se indican en la etiqueta API del envase. Se recomienda
utilizar aceite API SERVICE de categoría SG, SH o superior.
Motorov˘ olej
Odporúãania pre motorov˘ olej
Olej je rozhodujúcim faktorom pre v˘konnosÈ a dæÏku
Ïivotnosti motora. PouÏívajte detergentn˘ olej pre
automobily pre 4-taktné motory.
Na v‰eobecné pouÏitie pri v‰etk˘ch teplotách sa odporúãa
olej SAE 10W-30. Oleje s inou viskozitou (pozrite tabuºku
na Obr.1) môÏete pouÏiÈ, ak priemerná teplota vo va‰ej
oblasti dosahuje hodnoty uvedené v tabuºke.
StupeÀ viskozity SAE oleja a klasifikácia pouÏitia sú
uvedené na ‰títku API na nádobe s olejom. Odporúãa sa
olej API SERVICE, kategória SG, SH alebo vy‰‰ia.
WARNUNG - Der Motor wird ohne Ölfüllung geliefert.
Überprüfen Sie den Ölstand vor dem Motorstart. Das
Anlassen des Motors ohne Öl bewirkt irreparable
Schäden und den Verfall der Garantieleistung.
PRECAUCIÓN - El motor se entrega sin aceite. Controle
el nivel de aceite antes de poner el motor en marcha. Si
el motor se pone en marcha sin aceite, se daña de modo
irreparable y la garantía pierde su validez.
• Kontrollieren Sie den Ölstand bei abgestelltem und waagrecht
stehendem Motor.
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss (A, Abb.2) ab und
reinigen Sie den Stab (B, Abb.3).
• Setzen Sie den Verschluss mit Stab gemäß Abb. 4 locker auf
den Stutzen und ziehen Sie ihn dann zur Ölstandkontrolle
heraus.
• Steht das Öl in der Nähe oder unter der Mindeststandmarke
(MIN) am Stab, füllen Sie empfohlenes Öl bis zur
Höchststandmarke (MAX) ein. Füllen Sie nicht übermäßig auf.
• Schrauben Sie den Einfüllverschluss wieder auf.
• Controle el nivel de aceite con el motor apagado y en posición
horizontal.
• Saque el tapón del aceite (A, Fig. 2) y limpie la varilla (B, Fig. 3).
• Coloque el tapón con la varilla en la boca de carga como se
ilustra en la Fig. 4, sin enroscarlo, y quítelo para controlar el
nivel del aceite.
• Si el nivel está cerca o debajo del mínimo (MIN) de la varilla,
cargue el aceite recomendado hasta la marca de nivel máximo
(MAX). No llene el depósito en exceso.
• Coloque nuevamente el tapón.
Inhalt Ölbehälter:
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT: 0,60 ℓ (600 cm3)
K 900H - K 900HR: 1,10 ℓ (1.100 cm3)
Capacidad depósito de aceite:
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT: 0,60 ℓ (600 cm3)
K 900H - K 900HR: 1,10 ℓ (1.100 cm3)
UPOZORNENIE - Motor sa dodáva bez oleja. Pred
na‰tartovaním motora skontrolujte hladinu oleja.
Ak motor na‰tartujete bez oleja, nenapraviteºne sa
po‰kodí a nebude sa naÀho vzÈahovaÈ záruka.
• Hladinu oleja skontrolujte pri vypnutom motore a vo
vodorovnej polohe.
• OdstráÀte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.2) a oãistite
tyãinku (B, Obr.3).
• VsuÀte vieãko s tyãinkou do ústia, ako je zobrazené
na Obr.4, bez zaskrutkovania, potom ho vyberte a
skontrolujte hladinu oleja.
• Ak je hladina oleja blízko alebo pod znaãkou minima
(MIN) na tyãinke, doplÀte olej, aby hladina siahala po
znaãku maxima (MAX). NeprepæÀajte.
• Vieãko nádrÏe znovu zaskrutkujte.
Kapacita olejovej nádrÏe:
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT: 0,60 ℓ (600 cc)
K 900H - K 900HR: 1,10 ℓ (1.100 cc)
15
Deutsch
Español
Slovensky
VORABKONTROLLEN
CONTROLES ANTES DEL USO
BEZPEâNOSË MOTORA
WARNUNG - Nicht übermäßig auffüllen. Eine
übermäßige Ölfüllung verursacht:
- Rauch, Startprobleme, Verschmutzung der Zündkerze,
Ölsättigung des Luftfilters.
- Altöl ist in entsprechenden Behältern dem Recycling
zuzuführen.
Kraftstoff
Empfehlungen zum Kraftstoff
Verwenden Sie sauberes und “frisches” bleifreies
Superbenzin mit einer min. Oktanzahl von 89.
• Diese Motoren sind für den Betrieb mit bleifreiem Benzin
entwickelt worden. Bleifreies Benzin erzeugt weniger
Ablagerungen im Motor und an der Zündkerze und verlängert
die Lebensdauer der Auspuffanlage.
• Tanken Sie keinen abgestandenen oder verschmutzten
Kraftstoff und keine Öl-/Benzingemische. Vermeiden Sie das
Eindringen von Schmutz oder Wasser in den Kraftstofftank.
• Zuweilen ist bei starker Motorbelastung ein leichtes “Klopfen”
bzw. eine Detonation (ein abruptes Metallgeräusch)
vernehmbar. Diese Erscheinung ist vollkommen normal und
nicht besorgniserregend.
• Sollte sich das Klopf- oder Detonationsgeräusch aber bei
einer konstanten Motordrehzahl unter normaler Belastung
ereignen, wechseln Sie die Kraftstoffmarke. Falls das Klopfen
bzw. die Detonation weiterhin andauert, wenden Sie sich an
einen autorisierten Service.
• Halten Sie das Benzin in einem für Kraftstoffe bescheinigten
Behälter vor, damit seine Eigenschaften langfristig erhalten
bleiben.
• Bei einem längeren Stillstand (über 1 Monate) entleeren Sie
Kraftstofftank und Vergaser (siehe Seite 37).
Inhalt Kraftstofftank:
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT: 3,0 ℓ (3.000 cm3)
K 900H - K900HR: 4,0 ℓ (4.000 cm3)
ACHTUNG – Benzin und Benzindämpfe sind in höchstem
Maße entzündlich und explosionsgefährlich.
Ver wenden Sie keine unter Druck stehenden
Startbeschleuniger.
• Verwenden Sie kein Benzin mit mehr als 10% Ethanol.
• Überprüfen Sie beim Einsatz von Benzin mit Alkohol, ob die
Oktanzahl mindestens der Vorgabe entspricht.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin mit Methanolgehalt.
PRECAUCIÓN - No llene el depósito en exceso. El
exceso de aceite puede causar:
- Producción de humo, dificultad para arrancar, suciedad
de la bujía y saturación del filtro de aire con aceite.
- Envase el aceite usado y llévelo a un centro de recogida
autorizado.
Combustible
Recomendaciones sobre el combustible
Utilice gasolina súper sin plomo, fresca y limpia, con un
número de octanos de 89 como mínimo.
• Estos motores están homologados para el funcionamiento
con gasolina sin plomo. La gasolina sin plomo genera
menos incrustaciones en el motor y en la bujía, y aumenta la
duración del sistema de escape.
• No utilice nunca gasolina pasada o sucia, ni mezclas de
gasolina con aceite. Evite la entrada de suciedad y de agua en
el depósito de combustible.
• Ocasionalmente se puede oír un ligero golpeteo o una
detonación (ruido metálico seco) cuando el motor se somete
a un gran esfuerzo. Se trata de un hecho normal que no debe
causar preocupación.
• Si el golpeteo o la detonación se verifican a un régimen del
motor constante, con esfuerzo normal, cambie de marca de
gasolina. Si el golpeteo o la detonación persisten, consulte
con un centro de asistencia autorizado.
• Para retrasar el deterioro, guarde la gasolina en un recipiente
certificado para combustibles.
• Si el motor no se va a utilizar durante más de un mes, vacíe el
depósito de combustible y el carburador (vea la pág. 37).
Capacidad depósito de combustible:
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT: 3,0 ℓ (3.000 cm3)
K 900H - K900HR: 4,0 ℓ (4.000 cm3)
ATENCIÓN – La gasolina y sus vapores son altamente
inflamables y explosivos.
No emplee spray de arranque.
• No utilice gasolina que contenga más de 10% de etanol.
• Si decide usar gasolina con alcohol, controle que tenga un
número de octanos igual o superior al recomendado.
• No emplee gasolina que contenga metanol.
POZOR - Palivovú nádrÏku nepreplÀujte.
Nadmerné mnoÏstvo oleja môÏe spôsobiÈ:
- Tvorbu dymu, ÈaÏkosti pri ‰tartovaní, zneãistenie
svieãky, zanesenie vzduchového filtra.
- PouÏit˘ olej treba odovzdaÈ v príslu‰n˘ch
nádobách do zbern˘ch stredísk.
Palivo
Odporúãania pre palivo
PouÏívajte bezolovnat˘ benzín super, "ãerstv˘" a ãist˘,
s oktánov˘m ãíslom aspoÀ 89.
• Tieto motory sú homologované na ãinnosÈ s
bezolovnat˘m benzínom. Bezolovnat˘ benzín tvorí
menej usadenín v motore a na svieãke a predlÏuje
ÏivotnosÈ v˘fuku.
• Nikdy nepouÏívajte star˘ alebo ‰pinav˘ benzín, ani
zmesi olej/benzín. Nedovoºte, aby sa do palivovej
nádrÏe dostala ‰pina alebo voda.
• Z ãasu na ãas poãuÈ mierne 'klepanie' alebo buchotanie
(such˘ kovov˘ zvuk). Dochádza k tomu pri preÈaÏení
motora. Je to normálne a nemusíte sa obávaÈ..
• Ak ku klepaniu alebo buchotaniu dochádza nepretrÏite,
pri normálnom zaÈaÏení, zmeÀte znaãku benzínu. Ak
klepanie alebo buchotanie pretrvávajú, obráÈte sa na
autorizované servisné stredisko.
• Aby ste spomalili opotebovanie benzínu, skladujte ho v
certifikovanej nádobe, ktorá zaruãí vhodné uskladnenie
benzínu.
• Ak viete, Ïe motor sa nebude dlho pouÏívaÈ (dlh‰ie
ako 1 mesiac), vyprázdnite palivovú nádrÏ a karburátor
(pozrite str. 37).
Kapacita palivovej nádrÏe:
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT: 3,0 ℓ (3.000 cc)
K 900H - K900HR: 4,0 ℓ (4.000 cc)
POZOR – Benzín a jeho v˘pary sú veºmi horºavé a
v˘bu‰né.
NepouÏívajte ‰tartovacie kvapaliny pod tlakom.
• NepouÏívajte benzín obsahujúci viac ako 10% etanolu.
• Ak sa rozhodnete pouÏívaÈ benzín s obsahom alkoholu,
skontrolujte, ãi jeho oktánové ãíslo dosahuje aspoÀ
odporúãanú hodnotu.
• NepouÏívajte benzín s obsahom metanolu.
17
Deutsch
Español
Slovensky
ANLASSEN - MOTOR ABSTELLEN
PUESTA EN MARCHA - PARADA DEL MOTOR
ŠTARTOVANIE - ZASTAVENIE MOTORA
ANLASSEN
Vor dem Motorstart:
• Öffnen Sie den Kraftstoffhahn (A, Abb.5);
• Betätigen Sie den Starterhebel (B, Abb.6).
PUESTA EN MARCHA
Antes de poner en marcha el motor:
• Abrir el grifo del combustible (A, Fig.5);
• Accionar la palanca del starter (B, Fig.6).
NAŠTARTOVANIE
Pred naštartovaním motora:
• Otvorte palivový kohútik (A, Obr.5);
• Potiahnite štartovaciu páčku (B, Obr.6).
Hinweis: Befolgen Sie zum Motorstart die Anweisungen in
der Gebrauchs- und Wartungsanleitung des jeweils mit dem
Motor ausgerüsteten Geräts.
Nota: Para poner en marcha el motor seguir las instrucciones
del manual de uso y mantenimiento de la máquina donde
está montado el motor.
Poznámka: Pri štartovaní motora dodržiavajte pokyny
uvedené v Návode na používanie a údržbu stroja, na ktorom
je namontovaný motor.
Führen Sie beim Warmlaufen des Motors den Starterhebel
(B, Abb.7) langsam wieder in die geöffnete Stellung zurück.
Durante el calentamiento del motor, abrir gradualmente la
palanca del starter (B, Fig.7).
Počas zahrievania motora postupne presúvajte páčku
štartéra (B, Obr.7) do otvorenej polohy.
ACHTUNG - Den Chokehebel nicht benutzen, wenn
der Motor bereits warm ist.
ATENCION - Cuando el motor está caliente no se
debe usar el cebador para la puesta en marcha.
UPOZORNENIE - Pokiaľ štartujete teplý motor,
nepoužívajte na spustenie sýtič.
MOTOR ABSTELLEN
Schließen Sie nach Abstellen des Motors den Kraftstoffhahn
(A, Abb.8).
PARADA DEL MOTOR
Después de la parada del motor, cerrar el grifo del
combustible (A, Fig.8).
Hinweis: Befolgen Sie zum Abstellen des Motors die
Anweisungen in der Gebrauchs- und Wartungsanleitung des
jeweils mit dem Motor ausgerüsteten Geräts.
Nota: Para parar el motor seguir las instrucciones del manual
de uso y mantenimiento de la máquina donde está montado
el motor.
ZASTAVENIE MOTORA
Po zastavení motora zatvorte palivový kohútik (A, Obr.8).
Poznámka: Pri zastavení motora dodržiavajte pokyny
uvedené v Návode na používanie a údržbu stroja, na ktorom
je namontovaný motor.
19
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
KONFORMITÄT DER ABGASEMISSIONEN
Dieser
M otor,
einschließlich
seines
Emissionskontrollsystems, muss gemäß den Anweisungen
der Betriebsanleitung ver waltet, gebraucht und
gewartet werden, um die gesetzlich vorgeschriebenen
Abgasgrenzwerte für selbstfahrende Arbeitsmaschinen
ohne Straßenzulassung einzuhalten.
CONFORMIDAD DE LAS EMISIONES GASEOSAS
ste motor, incluido el sistema de control de las emisiones,
debe gestionarse, utilizarse y someterse a mantenimiento en
conformidad con las instrucciones dadas en el manual del
usuario, a los fines de contener las emisiones dentro de los
límites legales aplicables a las máquinas móviles no viales.
SÚLAD PLYNOVÝCH EMISIÍ
Tento motor, vrátane kontrolného systému emisií, musíte
riadiť, používať a vykonávať na ňom údržbu podľa pokynov
uvedených v príručke používateľa s cieľom udržiavať hladinu
emisií v rámci požiadaviek právnych noriem platných pre
pojazdné stroje, ktoré nejazdia po ceste.
No se debe hacer ningún intento de manipulación indebida
ni un uso inadecuado del sistema de control de las
emisiones del motor.
Na kontrolnom systéme emisií motora sa nesmie vykonávať
žiadna vedomá úprava ani sa s nim nesmie nesprávne
zaobchádzať.
El funcionamiento, el uso o el mantenimiento incorrectos
del motor o de la máquina pueden causar fallos del sistema
de control de las emisiones hasta el punto de que no se
respeten los límites legales aplicables. En tal caso, se debe
actuar de inmediato para corregir los desperfectos del
sistema y restablecer los valores adecuados.
Nesprávna prevádzka, používanie alebo údržba motora
alebo stroja by mohli spôsobiť závažné poruchy kontrolného
systému emisií, následkom ktorých sa môže porušiť
dodržiavanie platných predpisov. V takom prípade sa musia
poruchy systému ihneď napraviť a obnoviť dodržiavanie
požiadaviek platných predpisov.
Einige Beispiele für falschen Betrieb, Gebrauch und falsche
Wartung sind u. a.:
-- Ü b e r l a s t e n o d e r B e s c h ä d i g e n d e r
Kraftstoffdosiervorrichtungen
-- Verwendung von Kraftstoff bzw. Motoröl, deren
Eigenschaften nicht den Vorgaben im Kapitel
MOTORSTART / KRAFTSTOFF entsprechen
-- Verwendung von Nicht-Originalteilen, z. B. Kerzen usw.
-- m a n g e l n d e o d e r m a n g e l h a f t e W a r t u n g
der Auspuffanlage sowie Missachtung der
Wartungsintervalle für Auspuff, Kerze, Luftfilter usw.
Algunos ejemplos, no exhaustivos, de funcionamiento, uso o
mantenimiento incorrectos son:
-- forzamiento o rotura de los dispositivos de dosificación
del combustible;
-- uso de combustible o aceite del motor que no tengan
las características indicadas en el capítulo ARRANQUE /
COMBUSTIBLE;
-- uso de recambios no originales, por ejemplo, las bujías;
-- mantenimiento inadecuado o nulo del sistema
de escape, incluida una frecuencia incorrecta de
mantenimiento del silenciador, de la bujía, del filtro de
aire, etc.
Uvádzame niekoľko príkladov nesprávnej prevádzky,
používania alebo údržby:
-- pôsobiť silou na zariadenia na dávkovanie paliva alebo
ich zlomiť;
-- používať palivo a/alebo motorový olej, ktoré
nezodpovedajú charakteristikám uvedeným v kapitole
ŠTARTOVANIE/PALIVO;
-- používanie neoriginálnych náhradných dielov, napríklad
sviečok a pod.;
-- nevykonávanie údržby alebo nedostatočná údržba
zariadenia výfuku, vrátane nesprávnych intervalov
údržby výfuku, sviečky, vzduchového filtra a pod.
ACHTUNG - Durch eigenmächtige Eingriffe an
diesem Motor verliert das EU-Emissionszertifikat
seine Gültigkeit.
ATENCIÓN - La manipulación indebida de este motor
invalida la certificación UE sobre las emisiones.
POZOR – Manipulácia motora spôsobí stratu
platnosti certifikátu EÚ na emisie.
Der CO2-Gehalt dieses Motors findet sich auf der
Internetseite von Emak (www.myemak.com) im Abschnitt
„The Outdoor Power Equipment World ”.
El nivel de emisión de CO2 de este motor está indicado en la
sección “The Outdoor Power Equipment World” del sitio web
de Emak (www.myemak.com).
Úroveň CO2 tohto motora môžete nájsť na webovej stránke
Emak (www.myemak.com) v časti “The Outdoor Power
Equipment World”.
Jeder unbefugte Eingriff am Emissionskontrollsystem
des Motors bzw. dessen nicht bestimmungsgemäße
Verwendung ist untersagt.
Fehler bei Betrieb, Gebrauch oder Wartung des Motors oder
der Maschine können u. U. so schwere Funktionsstörungen
des Abgaskontrollsystems verursachen, dass die
anwendbaren Rechtsvorschriften nicht mehr erfüllt sind.
In diesem Fall sind sofortige Maßnahmen zu ergreifen, um
die Systemstörung zu beheben und die Emissionen wieder
unter die vorgeschriebenen Grenzwerte zu senken.
21
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
Sinn und Zweck der Wartung
Eine vorschriftsmäßige Wartung ist für einen sicheren,
wirtschaftlichen, störungsfreien und schadstoffarmen Betrieb
maßgeblich.
Durch eine regelmäßige Wartung werden die Leistungen
verbessert, darüber hinaus die Laufzeit des Motors verlängert.
Importancia del mantenimiento
El mantenimiento correcto es esencial para un funcionamiento
seguro, económico y sin problemas, así como para reducir la
contaminación del aire.
Un mantenimiento regular mejora las prestaciones y prolonga
la vida útil del motor.
DôleÏitosÈ údrÏby
Správna údrÏba je nevyhnutná na dosiahnutie bezpeãnej,
hospodárnej a bezproblémovej prevádzky, ako aj na
zníÏenie zneãistenia vzduchu.
Pravidelná údrÏba zlep‰uje v˘kon a predlÏuje ÏivotnosÈ
motora.
ACHTUNG – Die unsachgemäße Wartung dieses
Motors bzw. die versäumte Behebung etwaiger
Störungen vor dessen Einsatz kann Verletzungs- oder
sogar Lebensgefahr mit sich bringen. Beachten Sie
stets die Vorschriften und die Wartungs- sowie
Inspektionsintervalle in vorliegender Betriebsanleitung.
Sicherheitsvorschriften
• Vergewissern Sie sich vor Wartungs- oder Reparatureingriffen,
dass der Motor abgestellt ist. Somit beseitigen Sie ein Großteil
der potenziellen Gefährdungen:
1. Vergiftung durch Kohlenmonoxid in den Abgasen:
Benutzen Sie den Motor nur in ausreichend belüfteter
Umgebung. Verwenden Sie ihn nicht in explosiven oder
entzündlichen Bereichen bzw. in geschlossenen Räumen.
2. Verbrennungen durch heiße Teile:
Lassen Sie Motor und Auspuffanlage vor der Berührung
abkühlen.
3. Verletzungen durch Bewegungsteile:
Betätigen Sie den Motor nur, wenn Sie in dessen Betrieb
eingewiesen sind.
• Lesen Sie daher vorab die Anweisungen sorgfältig durch und
überprüfen Sie, ob Sie im Besitz der erforderlichen Werkzeuge
und Kompetenzen sind.
• Um Brand- oder Explosionsgefahren zu minimieren,
achten Sie besonders auf die Eingriffe im Umfeld des
Kraftstoffsystems. Verwenden Sie zur Reinigung der Teile
ausschließlich nichtentzündliche Lösemittel, auf keinen Fall
Benzin. Halten Sie Zigaretten, Funken und offenes Feuer von
Kraftstoff durchströmten Teilen fern.
Als Garantie maximaler Qualität und Zuverlässigkeit müssen
Sie für Reparatur und Austausch ausschließlich neue und
Originalersatzteile oder gleichwer tige Komponenten
verwenden.
ATENCIÓN – El mantenimiento incorrecto de este
motor, o el hecho de no resolver los eventuales
desperfectos antes de utilizarlo, puede causar anomalías
de funcionamiento con riesgo de lesiones graves e
incluso mortales. Respete siempre las prescripciones y
las frecuencias de mantenimiento y control indicadas en
este manual.
Normas de seguridad
• Asegúrese de que el motor esté apagado antes de realizar
operaciones de mantenimiento o reparación. De este modo
se eliminan muchos peligros potenciales:
1. Envenenamiento por el monóxido de carbono contenido
en los gases de escape
Utilice el motor sólo en sitios adecuadamente ventilados. No
lo ponga en marcha en ambientes explosivos o inflamables,
ni en locales cerrados.
2. Quemaduras por contacto con partes muy calientes
Deje enfriar el motor y el sistema de escape antes de tocarlo.
3. Lesiones causadas por partes en movimiento
No accione el motor si no ha sido instruido sobre su
funcionamiento.
• Antes de la primera puesta en marcha, lea atentamente
las instrucciones y asegúrese de tener los instrumentos y
conocimientos necesarios.
• Para reducir al mínimo el riesgo de incendio o explosión,
tenga mucho cuidado cuando trabaje cerca de la gasolina.
Limpie el motor con un disolvente no inflamable, nunca con
gasolina. Evite la presencia de cigarrillos, chispas y llamas
libres en las zonas donde haya combustible.
Para garantizar la máxima calidad y fiabilidad, utilice
exclusivamente recambios nuevos y originales o sus
equivalentes.
POZOR – Nesprávna údrÏba tohto motora, alebo
neodstránenie prípadn˘ch problémov pred jeho
pouÏitím môÏe spôsobiÈ poruchy ãinnosti, ktoré
môÏu váÏne a nenapraviteºne po‰kodiÈ motor
alebo spôsobiÈ váÏne zranenia alebo i smrÈ. VÏdy
dodrÏiavajte pokyny a termíny údrÏby a kontrol
uvedené v tomto návode na pouÏitie.
Bezpeãnostné predpisy
• Pred vykonaním akéhokoºvek zásahu údrÏby alebo
opravy skontrolujte, ãi je motor vypnut˘. Takto predídete
mnoh˘m moÏn˘m nebezpeãenstvám:
1. Otrava oxidom uhoºnat˘m, ktor˘ sa nachádza vo
v˘fukov˘ch plynoch:
PouÏívajte motor iba v primerane vetran˘ch priestoroch.
NepouÏívajte ho vo v˘bu‰n˘ch, horºav˘ch priestoroch,
ani v uzavret˘ch priestoroch.
2. Popáleniny spôsobené horúcimi ãasÈami:
Motor a zariadenia nechajte vychladnúÈ, aÏ potom sa
ich môÏete dot˘kaÈ.
3. Poranenia spôsobené pohybujúcimi sa ãasÈami:
Motor ne‰tartujte, ak ste neboli pouãení o jeho ãinnosti.
• Pred zaãatím práce si starostlivo preãítajte pokyny a
skontrolujte, ãi máte v‰etky poÏadované nástroje a ãi
ste schopní s motorom pracovaÈ.
• Aby sa na minimum zníÏili riziká poÏiaru alebo
v˘buchu, dávajte pozor pri práci v blízkosti benzínu. Na
ãistenie rôznych ãastí pouÏívajte v˘hradne nehorºavé
rozpú‰Èadlo, nepouÏívajte benzín. NepribliÏujte sa
cigaretami, iskrami, ani otvoren˘m plameÀom k ãastiam
obsahujúcim palivo.
Aby bola zaruãená maximálna kvalita a spoºahlivosÈ,
pouÏívajte pri opravách a v˘menách v˘hradne nové a
originálne náhradné diely alebo ich rovnocenné náhrady.
23
Español
Slovensky
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
PROGRAM ÚDRÎBY
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO REGULAR que
Cada 3 meses Cada 6 meses
se debe realizar mensualmente o a las horas de
Cada año o
funcionamiento indicadas (lo que se verifique antes) Antes de cada Al mes o a las
o
o
100 horas
uso
5 horas
50 horas
25 horas
Control del nivel
x
Motorov˘ olej
Aceite del motor
x
Sustitución
Control
Filtro de aire
x (1)
Kontrola
hladiny
Kontrola
Vzduchov˘ filter
x (2)
Limpieza
x
x
Sustitución
Control
Ralentí
Control y regulación
Juego de las válvulas
Control y regulación
Cámara de combustión
Limpieza
Cada 100 horas (3)
Tubos de combustible
Control
Cada 2 años (sustituir si es necesario) (3)
KaÏd˘
rok
alebo
100 hodín
x
x (1)
x
x (2)
x
x
x
Výmena
ObloÏenie zotrvaãnika
Kontrola
x (3)
Voºnobeh
Kontrola a
regulácia
x (3)
x (3)
Vôºa ventilu
Kontrola a
regulácia
x (3)
Spaºovacia komora
âistenie
KaÏd˘ch 100 hodín (3)
Palivové potrubie
Kontrola
KaÏdé 2 roky (podºa potreby vymeniÈ) (3)
x (3)
Ferodo del volante
KaÏd˘ch 6
mesiacov
alebo
50 hodín
Kontrola a
ãistenie
Svieãka
Bujía
KaÏdé 3
mesiace
alebo
25 hodín
Výmena
x
Control y limpieza
âistenie
Po jednom
mesiaci
alebo po 5
hodinách
x
Výmena
x
Sustitución
(1) Cambiar el aceite cada 25 horas en caso de uso a plena carga o temperatura ambiente elevada.
(2) Limpiar más a menudo si el aire contiene mucho polvo o residuos en suspensión. Sustituir los elementos del filtro de aire si están
muy sucios.
(3) El mantenimiento de estas partes se debe realizar en un taller autorizado.
26
Pred
kaÏd˘m
pouÏitím
DIEL
ELEMENTO
OBDOBIE PRAVIDELNEJ ÚDRÎBY, ktorú
treba vykonávaÈ kaÏd˘ mesiac alebo po
uplynutí urãitého poãtu pracovn˘ch hodín, v
závislosti od toho, ktorá doba uplynie skôr.
PRECAUCIÓN – La inobservancia de este programa de mantenimiento puede
anular la garantía en caso de desperfecto.
x (3)
(1) Olej vymeÀte vÏdy po 25 hodinách v prípade plného vyÈaÏenia alebo pri vysok˘ch teplotách prostredia.
(2) Pri práci v pra‰nom prostredí alebo v prípade neãistôt vo vzduchu ãistite ãastej‰ie. Ak sú ãasti vzduchového
filtra veºmi ‰pinavé, vymeÀte ich.
(3) ÚdrÏbu t˘chto ãastí zverte autorizovanému servisnému stredisku.
UPOZORNENIE – NedodrÏanie tohto programu údrÏby môÏe v prípade
poruchy spôsobiÈ stratu záruky.
13
14
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
WARNUNG – Altöl ist ein gefährliches Abfallprodukt. Entsorgen
Sie das Altöl nach den gesetzlichen Bestimmungen. Öl gehört
nicht in den Hausmüll. Sie sollten das Altöl in einem versiegelten
Behälter dem örtlichen Recyclingunternehmen bzw. der
Verwertungsstelle zuführen.
Cambio de aceite del motor
PRECAUCIÓN – El aceite usado es un residuo peligroso.
Deséchelo de acuerdo con la reglamentación local. No tire el
aceite al contenedor de residuos domésticos. Se aconseja llevar el
aceite usado, en un recipiente precintado, a un centro de reciclaje
o a una gasolinera.
Lassen Sie das Altöl bei warmem Motor ab. Warmes Öl fließt schneller und
vollständig ab.
Descargue el aceite con el motor caliente. El aceite caliente se descarga más
rápido y por completo.
1. Stellen Sie ein geeignetes Gefäß unter den Motor, nehmen Sie dann
Öleinfüllverschluss (A, Abb. 9), Ablassschraube (B) und Dichtring (C) ab.
2. Entleeren Sie die gesamte Ölfüllung, drehen Sie die Ablassschraube samt
Dichtring wieder ein und ziehen Sie anschließend fest.
3. Füllen Sie bei waagrechtem Motor Öl der empfohlenen Sorte (Abb. 10)
bis zur oberen Markierung am Stab (MAX) ein.
4. Schrauben Sie den Öleinfüllverschluss (A, Fig.11) zu.
1. Coloque bajo el motor un recipiente adecuado para recoger el aceite
usado, quite el tapón (A, Fig. 9), el tapón de descarga (B) y la junta (C).
2. Deje salir todo el aceite, coloque otra vez el tapón de descarga y la junta,
y apriete a tope.
3. Con el motor en posición horizontal, llene hasta la marca superior de la
varilla (MAX) con el aceite recomendado (Fig. 10).
4. Inserte a fondo el tapón en la boca de carga (A, Fig. 11).
Der Motorbetrieb bei niedrigem Ölstand kann den Motor schwer
beschädigen.
El funcionamiento con bajo nivel de aceite puede causar graves daños al
motor.
Tanken
Carga de combustible
16
Deutsch
Wechsel des Motoröls
15
ACHTUNG – Tanken Sie niemals in geschlossenen Räumen, in
denen die Benzindämpfe mit Funken oder offenem Feuer (Fig.12)
in Berührung kommen könnten. Halten Sie den Kraftstoff von
Öfen, Kesseln, Grills, Haushaltsgeräten, Elektrowerkzeugen usw.
fern (Abb.13-14).
Drehen Sie den Tankverschluss bei stehendem Motor ab und überprüfen Sie
den Kraftstoffstand. Füllen Sie den Tank bei niedrigem Benzinstand auf.
Tanken Sie in ausreichend belüfteter Umgebung vor dem Motorstart.
Lassen Sie warmgelaufene Motoren erst abkühlen. Achten Sie beim Tanken
darauf, keinen Kraftstoff zu verschütten. Füllen Sie den Tank nicht über die
Oberkante des Kraftstoffstutzens (Abb. 15-16). Schrauben Sie nach dem
Tanken den Verschluss des Kraftstofftanks fest zu.
ATENCIÓN – No reposte nunca en locales cerrados donde los
vapores de gasolina puedan hacer contacto con chispas o llamas
libres (Fig. 12). Guarde la gasolina lejos de estufas o calderas
con llama piloto; barbacoas, electrodomésticos, herramientas
eléctricas, etc. (Fig. 13-14).
Con el motor apagado, quite el tapón del depósito y controle el nivel de
combustible. Rellene si el nivel es bajo.
La carga debe realizarse en un ambiente bien ventilado y antes de poner el
motor en marcha. Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar. Durante el
repostaje, tenga cuidado de no derramar accidentalmente el combustible.
No llene por encima del refuerzo de la boca de carga (Fig. 15-16). Tras el
repostaje, apriete a fondo el tapón del depósito de combustible.
V˘mena motorového oleja
UPOZORNENIE – PouÏit˘ olej je nebezpeãn˘ odpad.
PouÏit˘ olej zlikvidujte podºa platn˘ch predpisov. Olej
nevyhadzujte do komunálneho odpadu. Odporúãame vám
odovzdaÈ pouÏit˘ olej, v uzavretej nádobe, v zbernom
stredisku alebo v centre na zber pouÏitého oleja.
PouÏit˘ olej vypú‰Èajte, k˘m je motor tepl˘. Tepl˘ olej sa vypustí
r˘chlej‰ie a úplne.
1. Pod motor vsuÀte vhodnú nádobu, do ktorej zachytíte pouÏit˘ olej,
potom odskrutkujte vieãko (A, Obr.9), vypú‰Èaciu skrutku (B) a
tesniaci krúÏok (C).
2. VypusÈte v‰etok olej, potom znovu vsuÀte vypú‰Èaciu skrutku a
tesniaci krúÏok, utiahnite.
3. Motor v horizontálnej polohe naplÀte odporúãan˘m olejom aÏ po
hornú znaãku na mierke (MAX) (Obr.10).
4. Zaskrutkujte vieãko olejovej nádrÏe (A, Obr.11).
Chod motora s nízkou hladinou oleja môÏe spôsobiÈ jeho váÏne
po‰kodenie.
Doplnenie paliva
POZOR – Nikdy nedopæÀajte palivo v uzavret˘ch
priestoroch, kde by sa benzínové v˘pary mohli dostaÈ do
kontaktu s iskrami alebo otvoren˘m plameÀom (Obr.12).
Benzín neuskladÀujte a nemanipulujte s ním blízko plameÀa
kotlov, grilov, elektrospotrebiãov, elektrick˘ch nástrojov a
pod. (Obr.13-14).
Keì je motor vypnut˘, odskrutkujte uzáver palivovej nádrÏe a
skontrolujte hladinu paliva. Ak je hladina paliva nízka, nádrÏ doplÀte.
NádrÏ doplÀte v dobre vetranom preistore, pred na‰tartovaním
motora. Ak ste motor vypli krátko predt˘m, nechajte ho vychladnúÈ.
Poãas dopæÀania dávajte pozor, aby ste palivo nerozliali. NádrÏ
nenapæÀajte nad znaãku na ústí palivovej nádrÏe (Obr.15-16). Po
doplnení paliva uzáver nádrÏte utiahnite.
Náhodné rozliatie paliva, okrem toho, Ïe je nebezpeãné, pretoÏe
môÏe spôsobiÈ poÏiar, je ‰kodlivé pre Ïivotné prostredie. Náhodne
rozliate palivo ihneì utrite.
29
21
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
Verschütteter Kraftstoff ist nicht nur feuergefährlich, sondern auch
umweltschädlich. Nehmen Sie daher versehentlich verschütteten Kraftstoff
sofort auf.
Los derrames accidentales de combustible, además de ser fuentes
potenciales de incendio, son perjudiciales para el ambiente. Recoja
inmediatamente el combustible vertido accidentalmente.
WARNUNG – Kraftstoff kann Lack und Kunststoff beschädigen.
Beim Füllen des Kraftstofftanks sollten Sie ein Verschütten
unbedingt vermeiden. Auf die durch versehentliches Verschütten
von Kraftstoff verursachten Schäden wird keine Garantie gewährt.
PRECAUCIÓN – El combustible puede estropear la pintura y
el plástico. Tenga cuidado de no derramar accidentalmente el
combustible mientras llena el depósito. Los daños por vertido
accidental de combustible no están cubiertos por la garantía.
Luftfilter im Ölbad
ACHTUNG – Reinigen Sie den Luftfilter niemals mit Benzin oder
hoch entzündlichen Lösemitteln. Explosionen oder Brände
könnte die Folge sein.
WARNUNG – Lassen Sie den Motor auf keinen Fall ohne Luftfilter
laufen. Es würden unweigerlich Motorschäden entstehen.
Tauschen Sie beschädigte Filterelemente stets aus.
1. Entfernen Sie die Flügelmutter (A, Abb.17-18) und nehmen Sie den
Deckel des Luftfilters ab (B, Abb.17-18).
2. Ziehen Sie das Luftfilterelement (C, Abb.19-20) aus dem Deckel.
Überprüfen Sie das Filterelement gründlich auf Risse und tauschen Sie
es ggf. aus.
3. Waschen Sie den Deckel (B, Abb.19-20), den Luftfilterhalter (D, Abb.1920), das Ölgehäuse (E, Abb.19-20) und das Filterelement (C, Abb.19-20)
in einer nicht entzündlichen Reinigungsflüssigkeit (z.B. Seifenlauge) und
trocknen Sie die Teile anschließend.
4. Tauchen Sie das Filterelement in sauberes Motoröl und entfernen
Sie überschüssiges Öl durch Auswringen. Verbleibt zuviel Öl im
Filterelement, stößt der Motor Rauch aus.
5. Lassen Sie das Altöl aus dem Gehäuse des Luftfilters ab, waschen Sie
angesammelte Schmutzreste mit einem nicht entzündlichen Lösemittel
ab und trocknen Sie dann das Gehäuse.
6. Füllen Sie das Gehäuse des Luftfilters bis zur Markierung ÖLSTAND
(G, Abb.21) mit der empfohlenen Motorölsorte auf.
Filtro del aire en baño de aceite
ATENCIÓN – No limpie nunca el filtro del aire con gasolina o
con otros disolventes muy inflamables. Esto podría causar una
explosión o un incendio.
PRECAUCIÓN – No haga funcionar nunca el motor sin el filtro del
aire. El motor se dañaría seguramente.
Cambie los elementos filtrantes si están dañados.
1. Sacar la tuerca con aletas (A, Fig.17-18) y la tapa del filtro del aire
(B, Fig.17-18).
2. Sacar de la tapa el elemento filtrante del aire (C, Fig.19-20). Comprobar
detenidamente que no presente roturas y sustituirlo si está dañado.
3. Lavar la tapa (B, Fig.19-20), el soporte del filtro del aire (D, Fig.19-20),
la caja del aceite (E, Fig.19-20) y el elemento filtrante (C, Fig.19-20)
en líquido detergente no inflamable (ej. agua jabonada) y secarlo
perfectamente.
4. Sumergir el elemento filtrante en aceite de motor limpio y apretarlo
para eliminar el exceso de aceite. Si se deja demasiado aceite, el motor
humeará.
5. Descargar el aceite usado de la caja del filtro del aire, limpiar la caja con
un solvente no inflamable y secarla.
6. Llenar la caja del filtro del aire hasta la muesca NIVEL ACEITE (G, Fig.21)
con el mismo aceite recomendado para el motor.
Ölfüllung
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT - K900H - K900HR: 0,06 ℓ (60 cm³)
Capacidad aceite
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT - K900H - K900HR: 0,06 ℓ (60 cm³)
7. Bauen Sie den Luftfilter und den Deckel zusammen und ziehen Sie die
Flügelmutter fest.
7. Reensamblar el filtro del aire y la tapa y apretar a fondo la tuerca con
aletas.
POZOR – Palivo môÏe po‰kodiÈ farbu a plasty. Dávajte
pozor, aby ste pri dopæÀaní palivovej nádrÏe palivo nerozliali.
Na ‰kody spôsobené náhodn˘m rozliatím paliva sa
nevzÈahuje záruka.
Vzduchový filter napustený olejom
POZOR – Vzduchov˘ filter nikdy neãistite benzínom, ani
in˘mi veºmi horºav˘mi rozpú‰Èadlami. Mohlo by to spôsobiÈ
v˘buch alebo poÏiar.
UPOZORNENIE – Motor nikdy nenechávajte v chode bez
vzduchového filtra. Urãite by sa po‰kodil.
Ak sú filtrovacie ãasti po‰kodené, vymeÀte ich.
1. Odstráňte krídelkovú maticu (A, Obr.17-18) a vyberte kryt vzduchového
filtra (B, Obr.17-18).
2. Vyberte filtračný prvok vzduchu (C, Obr.19-20) z viečka. Pozorne
skontrolujte, či na ňom nie sú znaky poškodenia a ak je poškodený,
vymeňte ho.
3. Umyte kryt (B, Obr.19-20), držiak vzduchového filtra (D, Obr.1920), olejovú skrinku (E, Obr.19-20) a filtračný prvok (C, Obr.19-20) v
nehorľavej čistiacej tekutine (napr. mydlová voda) a dokonale ho osušte.
4. Ponorte filtračný prvok do čistého motorového oleja, potom ho vytlačte,
aby sa odstránil nadbytok oleja. Ak na ňom ostane veľa oleja, motor
bude dymiť.
5. Opotrebovaný olej vypusťte zo skrinky vzduchového filtra, umyte
nahromadenú špinu nehorľavým rozpúšťadlom a skrinku osušte.
6. Naplňte skrinku vzduchového filtra až po značku ÚROVEŇ OLEJA (G,
Obr.21) odporúčaným olejom pre motor.
Kapacita oleja
K 700H - K 800H - K 800HC - K 800HT - K900H - K900HR: 0,06 ℓ (60 cm³)
7. Opäť zložte vzduchový filter a kryt, utiahnite krídelkovú maticu.
UPOZORNENIE – Zanesen˘ vzduchov˘ filter obmedzuje
prívod vzduchu ku karburátoru, ãím sa zniÏuje v˘konnosÈ
motora. Pri pouÏívaní motora vo veºmi pra‰nom prostredí,
treba vzduchov˘ filter ãistiÈ ãastej‰ie, nielen podºa pokynov v
PROGRAME ÚDRÎBY.
31
Deutsch
Español
Slovensky
WARTUNG
MANTENIMIENTO
ÚDRŽBA
WARNUNG – Ein verschmutzter Luftfilter verringert den
Luftdurchsatz zum Vergaser und somit die Leistung des
Motors. Beim Einsatz des Motors in besonders staubhaltigen
Umgebungen müssen Sie den Luftfilter häufiger reinigen als im
WARTUNGSPLAN angegeben.
WARNUNG – Wird der Motor ohne bzw. mit einem beschädigten
Luftfilter betrieben, kann Schmutz in den Motor gelangen und
zur vorzeitigen Abnutzung führen. Dieser Schaden ist nicht von
der Händlergarantie gedeckt.
Zündkerze
Empfohlene Zündkerzen: Torch F7RTC oder gleichwertige.
Widerstandszündkerzen sind zur Erfüllung der EMV-Vorgaben erforderlich.
Verwenden Sie daher stets Widerstandszündkerzen.
WARNUNG – Der Einsatz nicht vorgeschriebener Zündkerzen
kann Motorschäden verursachen.
1. Lösen Sie den Kerzenstecker und entfernen Sie den Schmutz im Bereich
um die Zündkerze.
2. Drehen Sie die Zündkerze mit dem entsprechenden Schlüssel ab.
3. Überprüfen Sie die Zündkerze. Bei abgenutzten Elektroden oder geritzter
bzw. gerissener Isolierung müssen Sie die Zündkerze austauschen.
4. Messen Sie den Elektrodenabstand mit einer geeigneten Fühlerlehre. Der
Abstand muss 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”) betragen. Justieren Sie den
Abstand bei Bedarf durch vorsichtiges Biegen der mittleren Elektrode
(Abb.25).
5. Drehen Sie die Zündkerze behutsam von Hand ein, um das Gewinde
nicht zu beschädigen.
6. Ziehen Sie dann die Zündkerze mit dem entsprechenden Schlüssel zur
Druckbelastung der Unterlegscheibe fest.
Bei Wiederverwendung der gleichen Zündkerze sollten Sie die bündig
sitzende Zündkerze um 1/8 - ¼ Drehung nachziehen.
Wird dagegen eine neue Zündkerze eingebaut, ziehen Sie die auf Anschlag
eingedrehte Zündkerze um ½ Drehung nach.
WARNUNG - Eine locker eingeschraubte Zündkerze kann
sich überhitzen und somit Motorschäden verursachen. Eine
übermäßig festgezogene Zündkerze kann das Gewinde im
Zylinderkopf beschädigen.
7. Den Kerzenstecker wieder aufsetzen.
PRECAUCIÓN – Un filtro de aire sucio reduce el flujo de aire hacia
el carburador, lo que disminuye el rendimiento del motor. Si el
motor se utiliza en un ambiente muy polvoriento, el filtro de aire
se debe limpiar con una frecuencia superior a la indicada en el
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO.
PRECAUCIÓN – Si el motor se utiliza sin el filtro de aire o con
un filtro de aire dañado, la suciedad puede introducirse en los
componentes y desgastarlos antes de tiempo. Este tipo de daño
no está cubierto por la garantía del distribuidor.
Bujía
Bujías recomendadas: Torch F7RTC o equivalentes.
Las bujías resistivas son imprescindibles para cumplir la directiva de
compatibilidad electromagnética (CEM). Utilice siempre bujías resistivas
como recambio.
PRECAUCIÓN – El uso de bujías inapropiadas puede dañar el
motor.
1. Quite la pipa y limpie toda la zona alrededor de la bujía.
2. Desmonte la bujía con la llave correspondiente.
3. Controle la bujía. Sustitúyala si los electrodos están consumidos o si el
aislante está agrietado o astillado.
4. Mida la distancia entre los electrodos con una galga apropiada. La
distancia debe ser de 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”). Si es necesario, corrija
la distancia doblando con cuidado el electrodo lateral (Fig. 25).
5. Coloque la bujía a mano, sin forzar, para no dañar la rosca.
6. Una vez insertada la bujía, apriétela con la llave correspondiente para
comprimir la arandela.
Si monta la misma bujía, enrosque de 1/8 a ¼ de vuelta después que la bujía
llegue al fondo del alojamiento.
Si monta una bujía nueva, enrosque ½ vuelta después que la bujía llegue al
fondo del alojamiento.
UPOZORNENIE – Pri pouÏívaní motora bez vzduchového
filtra alebo s po‰koden˘m vzduchov˘m filtrom, ‰pina sa
môÏe zaniesÈ do motora, ão spôsobí jeho veºmi r˘chle
opotrebovanie. Na tento druh po‰kodenia sa nevzÈahuje
záruka v˘robcu / distribútora.
Svieãka
Odporúãané svieãky: Torch F7RTC alebo ekvivalentné.
Aby svieãky zodpovedali poÏiadavkám EMC, musia maÈ urãit˘
‰pecifick˘ odpor. Pri v˘mene svieãok vÏdy pouÏívajte vhodné typy.
POZOR – PouÏitie nesprávnych svieãok môÏe spôsobiÈ
po‰kodenie motora.
1. Odpojte klobúãik svieãky a odstráÀte ‰pinu zo samotnej svieãky.
2. Svieãku odmontujte pomocou príslu‰ného kºúãa.
3. Svieãku skontrolujte. Ak sú jej elektródy opotrebované alebo ak je
izolant po‰koden˘ alebo popraskan˘, svieãku vymeÀte.
4. Odmerajte vzdialenosÈ elektród vhodn˘m hrúbkomerom.
VzdialenosÈ musí byÈ 0,7 - 0,8 mm (0.028” - 0.031”). Podºa potreby
vzdialenosÈ upravte, boãnú elektródu vhodne ohnite (Obr.25).
5. Svieãku vsuÀte ruãne, bez pouÏitia sily, aby ste nepo‰kodili závity.
6. Po zasunutí svieãky ju utiahnite príslu‰n˘m kºúãom, aby dosadol
utesÀovací krúÏok.
Ak namontuujete späÈ tú istú svieãku, utiahnite o 1/8 - 1/4 otáãky
po dosadnutí svieãky.
Naopak, pri montáÏi novej svieãky utiahnite o 1/2 otáãky po
dosadnutí svieãky na miesto.
POZOR - Nesprávne utiahnutá svieãka sa môÏe prehriaÈ
a po‰kodiÈ motor. Veºmi utiahnutá svieãka môÏe po‰kodiÈ
závity v hlavici valca.
7. Na svieãku upevnite klobúãik.
PRECAUCIÓN - Si la bujía no se enrosca a tope, puede
sobrecalentarse y dañar el motor. Una bujía demasiado apretada
puede dañar las roscas en la cabeza del cilindro.
7. Coloque otra vez la pipa de la bujía.
33
Deutsch
Español
Slovensky
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
USKLADNENIE A PREPRAVA
LÄNGERER STILLSTAND
Vorbereitung
Mit der richtigen Vorbereitung zum längeren Stillstand bleibt Ihr
Motor in einem optimalen Zustand. Folgende Maßnahmen sollen
einerseits verhindern, dass Rost oder Korrosion den Betrieb und
die Optik des Motors beeinträchtigen, andererseits den Start nach
einem längeren Stillstand erleichtern.
ALMACENAMIENTO
Preparación
La preparación del motor antes de guardarlo es esencial para
mantenerlo en las condiciones ideales. Las siguientes operaciones
impiden que el óxido y la corrosión perjudiquen el funcionamiento
y la estética del motor, y facilitan el arranque después del periodo
de inactividad.
USKLADNENIE
Príprava
Správna príprava na uskladnenie je nevyhnutná na udrÏanie
optimálnych podmienok motora. Nasledujúce operácie slúÏia
na to, aby sa zabránilo, Ïe hrdza a korózia po‰kodia v˘kon
a vzhºad motora a na to, aby sa po období uskladnenia dal
motor znovu ºahko na‰tartovaÈ.
Reinigung
Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor vor der Reinigung
mindestens 30 Minuten abkühlen. Reinigen Sie sämtliche
Außenflächen, reparieren Sie beschädigte Lackstellen und tragen
Sie einen Ölfilm auf die rostanfälligen Teile auf.
Limpieza
Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo media
hora antes de limpiarlo. Limpie todas las superficies exteriores,
retoque las partes despintadas y aplique una fina capa de aceite en
las partes que puedan oxidarse.
âistenie
Ak ste motor práve vypli, pred ãistením ho nechajte aspoÀ
30 min. vychladnúÈ. Vyãistite v‰etky vonkaj‰ie povrchy,
po‰kodenú farbu naneste znovu a na ãasti, ktoré by mohli
zhrdzavieÈ, naneste tenkú vrstvu oleja.
WA R N U N G – Ve r w e n d e n S i e k e i n e n
Bewässerungsschlauch oder Hochdruck reiniger.
Durch Einsatz eines Bewässerungsschlauchs oder
Hochdruckreinigers kann Wasser in den Luftfilter oder
Auspuff eindringen. Von dem im Filter eingeschlossenen
Wasser kann sich das Filterelement vollsaugen,
während das über den Filter oder den Auspuff hinaus
eingedrungene Wasser in den Zylinder gelangen und
diesen beschädigen kann. Trifft Wasser mit einem warmen
Motor in Berührung, so entstehen hierdurch Schäden.
Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor vor der Wäsche
mindestens 30 Minuten abkühlen.
Kraftstofflagerung
Langfristig gelagerter Kraftstoff oxidiert und zersetzt sich.
Altes Benzin kann Startprobleme verursachen und durch
Gummiablagerungen das Kraftstoffsystem verstopfen. Sollte sich
der Kraftstoff Ihres Motors bei der Lagerung zersetzen, müssen
Sie womöglich den Vergaser und andere Komponenten der
Versorgungsanlage reinigen oder austauschen.
Der Zeitraum, in dem Benzin problemlos im Tank und Vergaser
verbleiben kann, ist von Faktoren wie das Kraftstoffgemisch,
die Lagertemperatur sowie dem Füllstand des Tanks abhängig.
Luft in einem halbvollen Tank begünstigt die Zersetzung des
Kraftstoffs. Hohe Lagertemperaturen beschleunigen die Zersetzung
des Kraftstoffs. Kraftstoff kann sich innerhalb weniger Monate
oder noch schneller zersetzen, falls kein frisches Benzin im Tank
eingefüllt ist.
Die Händlergarantie deckt weder die Schäden am Kraftstoffsystem
noch Leistungsprobleme des Motors infolge Missachtung der
vorgenannten Lagerungsvorschriften.
Die Lagerzeit des Kraftstoffs kann durch Zugabe eines
Stabilisierungsadditivs verlängert bzw. die Zersetzungserscheinung
PRECAUCIÓN – No utilice una manguera de riego ni
una hidrolimpiadora. Estos elementos pueden hacer que
entre agua en el filtro de aire o en el silenciador. En el
filtro, el agua puede empapar el elemento filtrante; más
allá del filtro o del silenciador, puede entrar en el cilindro
y dañarlo. El agua que entra en contacto con un motor
caliente lo puede dañar. Si el motor acaba de utilizarse,
déjelo enfriar como mínimo media hora antes de lavarlo.
Almacenamiento del combustible
La gasolina se oxida y se deteriora si se guarda durante mucho
tiempo. La gasolina vieja puede dificultar el arranque y deja
depósitos de goma que pueden obstruir el sistema de alimentación
de combustible. Si el motor se guarda con gasolina dentro y ésta se
deteriora, es posible que haya que limpiar o cambiar el carburador
y otros componentes del sistema de alimentación.
El tiempo que la gasolina puede permanecer en el depósito del
motor y en el carburador sin causar problemas de uso varía en
función de la mezcla de gasolina, la temperatura ambiente y el nivel
de llenado del depósito. El aire presente en un depósito semivacío
favorece la descomposición del combustible. La temperatura
ambiente elevada acelera la descomposición del combustible. El
deterioro del combustible se puede verificar en pocos meses, e
incluso en menos tiempo si la gasolina cargada en el depósito no
era fresca.
La garantía del distribuidor no cubre los daños del sistema de
alimentación ni los problemas de funcionamiento del motor
debidos a la inobservancia de estas precauciones para el
almacenamiento.
El tiempo de almacenamiento del combustible se puede prolongar
mediante el añadido de un aditivo estabilizador. Para evitar
problemas de funcionamiento por gasolina en mal estado, lo mejor
es vaciar antes el depósito y el carburador. Para retrasar el deterioro,
guarde la gasolina en un recipiente certificado para combustibles.
DÁVAJTE POZOR – NepouÏívajte hadicu s vodou,
ani ãistiaci stroj vyuÏívajúci prúd vody. PouÏitie
hadice s vodou alebo ãistiaceho stroja vyuÏívajúceho
prúd vody pod tlakom môÏe spôsobiÈ vniknutie vody
do vzduchového filtra alebo do v˘fuku. Vniknutie
vody do filtra môÏe spôsobiÈ namoãenie filtrovacej
vloÏky a voda, ktorá sa dostane za filter alebo v˘fuk,
môÏe vniknúÈ aj do valca a po‰kodiÈ ho. Voda, ktorá
sa dostane do kontaktu s horúcim motorom, môÏe
spôsobiÈ poruchy. Ak ste motor práve vypli, pred
um˘vaním ho nechajte aspoÀ 30 min. vychladnúÈ.
Skladovanie paliva
Benzín sa pri dlhom skladovaní oxiduje a kazí. PouÏitie
starého benzínu môÏe sÈaÏiÈ ‰tartovanie motora a necháva
usadeniny gumy, ktoré by mohli zaniesÈ zariadenie napájania
karburátora. Ak sa benzín vá‰ho motora poãas skladovania
pokazí, je moÏné, Ïe bude treba vyãistiÈ alebo vymeniÈ
karburátor a iné ãasti napájania.
Doba, poãas ktorej moÏno nechaÈ benzín v nádrÏi
a v karburátore bez toho, Ïe by do‰lo k problémom, sa
mení v závislosti od faktorov ako benzínová zmes, teplota
skladovania, ãiastoãné alebo úplné naplnenie nádrÏe. Vzduch
prítomn˘ v poloprázdnej nádrÏi ur˘chºuje kazenie paliva.
Vysoké teploty skladovania ur˘chºujú kazenie paliva. K
pokazeniu paliva môÏe dôjsÈ poãas niekoºk˘ch mesiacov
alebo aj poãas krat‰ej doby, ak benzín, ktor˘m bola naplnená
nádrÏ nebol ãerstv˘.
Záruka v˘robcu / distribútora sa nevzÈahuje na po‰kodenia
napájacieho zariadenia, ani na problémy s úãinnosÈou motora,
ak neboli dodrÏané správne podmienky skladovania.
Dobu skladovania paliva moÏno predæÏiÈ pridaním príslu‰nej
prídavnej stabilizaãnej látky alebo moÏno problémom
spôsoben˘m skladovaním predísÈ predbeÏn˘m vyprázdnením
nádrÏe a karburátora. Aby ste kazenie spomalili, skladujte
benzín v nádobe urãenej na tieto úãely.
35
Deutsch
Español
Slovensky
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
USKLADNENIE A PREPRAVA
durch Entleeren von Kraftstofftank und Vergaser verhindert werden.
Halten Sie das Benzin in einem für Kraftstoffe bescheinigten
Behälter vor, damit seine Eigenschaften langfristig erhalten bleiben.
Zugabe eines Stabilisierungsadditivs zur Verlängerung der
Lagerzeit
Füllen Sie bei Zugabe eines Stabilisierungsadditivs den Tank mit
frischem Kraftstoff. Ein halbvoller Tank enthält Luft und diese
begünstigt die Zersetzung des Kraftstoffs. Der ggf. zum Tanken aus
einem Kanister entnommene Kraftstoff darf nicht alt sein.
1. G e b e n S i e d a s S t a b i l i s i e r u n g s a d d i t i v n a c h d e n
Herstelleranweisungen zu.
2. Lassen Sie den Motor nach Einfüllen des Additivs ca. 10 Minuten
lang im Freien laufen, damit das Benzin-/Additivgemisch den
unbehandelten Kraftstoff im Vergaser ersetzt.
3. Stellen Sie den Motor ab.
Entleerung von Kraftstofftank und Vergaser
1. Stellen Sie ein für Benzin genormtes Gefäß unter den Vergaser
und verwenden Sie einen Trichter, um keinen Kraftstoff zu
verschütten.
2. Drehen Sie die Ablassschraube (A, Abb.33) des Vergasers samt
Dichtscheibe (B) ab.
3. Nachdem Sie den gesamten Kraftstoffinhalt in das Gefäß
abgelassen haben, drehen Sie die Ablassschraube (A) mitsamt
Dichtscheibe (B) wieder ein. Ziehen Sie beide Teile fest an.
4. Schließen Sie den Kraftstoffhahn (A, Abb.36).
Vorkehrungen zum längeren Stillstand
1. Wechseln Sie das Motoröl.
2. Bauen Sie die Zündkerze aus.
3. Gießen Sie einen Esslöffel (5-10 cm3) sauberen Motoröls in den
Zylinder (Abb.34).
Añadido de un aditivo estabilizador para prolongar el tiempo
de almacenamiento
Si utiliza un aditivo estabilizador, llene el depósito con gasolina
fresca. Si el depósito está semivacío, el aire favorecerá la
degradación del combustible durante el almacenamiento. Si carga
el motor con un bidón, controle que éste no contenga combustible
viejo.
1. Utilice el aditivo estabilizador de acuerdo con las instrucciones
del fabricante.
2. Después de añadir el aditivo estabilizador, haga funcionar el
motor durante diez minutos al aire libre para asegurarse de que,
en el carburador, la gasolina aditivada reemplace a la anterior.
3. Pare el motor.
Vaciado del depósito de combustible y del carburador
1. Coloque un recipiente homologado para gasolina bajo el
carburador y utilice un embudo para evitar que el combustible
caiga al suelo.
2. Quite el tapón de descarga (A, Fig. 33) del carburador y la junta
(B).
3. Una vez recogido todo el combustible en el recipiente, coloque
el tapón de descarga (A) y la junta (B). Apriete ambos a tope.
4. Cerrar el grifo del combustible (A, Fig.36).
Precauciones para el almacenamiento
1. Cambie el aceite del motor.
2. Quite la bujía de encendido.
3. Vierta en el cilindro una cucharada (5-10 cm3) de aceite para
motores limpio (Fig. 34).
4. Tire varias veces de la cuerda de arranque para distribuir el aceite
en el cilindro (Fig. 35).
5. Coloque la bujía de encendido.
Pridanie stabilizaãnej látky na predæÏenie doby
skladovania
Pri pridaní stabilizaãnej látky naplÀte nádrÏ karburátora
ãerstv˘m benzínom. Ak je nádrÏ poloprázdna, vzduch ur˘chli
kazenie benzínu poãas skladovania. Ak skladujete benzín v
prepravnej nádobe, skontrolujte, ãi benzín nie je star˘.
1. Prídavnú stabilizaãnú látku pridávajte podºa pokynov
v˘robcu.
2. Po pridaní prídavnej stabilizaãnej látky nechajte motor
v chode 10 minút na otvorenom priestranstve, aby ste
zaruãili, Ïe benzín v karburátore sa nahradí o‰etren˘m
benzínom.
3. Zastavte motor.
Vyprázdnenie palivovej nádrÏe a karburátora
1. Pod karburátor umiestnite vhodnú homologovanú nádobu
(pouÏite lievik), do ktorej zachytíte vyliaty benzín.
2. Vyberte vypú‰Èaciu skrutku (A, Obr.33) karburátora a
utesÀovací krúÏok (B).
3. Po vypustení v‰etkého paliva z nádoby namontujte späÈ
vypú‰Èaciu skrutku (A) a utesÀovací krúÏok (B). Oba diely
utiahnite.
4. Zatvorte palivový kohútik (A, Obr.36).
Bezpeãnostné opatrenia pri uskladnení
1. VymeÀte motorov˘ olej.
2. Odmontujte zapaºovaciu svieãku.
3. Do valca vlejte jednu polievkovú lyÏicu (5-10 cc) ãistého
motorového oleja (Obr.34).
4. Niekoºkokrát potiahnite ‰tartovacie lanko, aby sa olej dobre
rozloÏil vo valci (Obr.35).
5. Namontujte opäÈ zapaºovaciu svieãku.
6. Potiahnite ‰tartovacie lanko, k˘m nepocítite urãit˘ odpor.
T˘m sa uzatvoria ventily, ãím sa zabráni vniknutiu vlhkosti
do valca. Pomaly uvoºnite ‰tartovacie lanko.
7. Ak sú motor a v˘fukové zariadenie studené, prikryte motor,
aby ste ho chránili pred prachom. Ak sú motor a v˘fukové
zariadenie horúce, mohli by zapáliÈ alebo roztaviÈ iné
37
Deutsch
Español
Slovensky
LÄNGERER STILLSTAND UND TRANSPORT
ALMACENAMIENTO Y TRANSPORTE
USKLADNENIE A PREPRAVA
4. Ziehen Sie das Startseil mehrere Male durch, um das Öl im
Zylinder zu verteilen (Abb.35).
5. Drehen Sie die Zündkerze wieder ein.
6. Ziehen Sie den Startzug, bis Sie einen bestimmten Widerstand
spüren. Dadurch werden die Ventile geschlossen und der
Zylinder vor eindringender Feuchtigkeit geschützt. Lassen Sie
den Startzug vorsichtig los.
7. Decken Sie bei kaltem Motor und Auspuff den Motor gegen
Staub ab. Sind Motor oder Auspuffanlage noch warm, besteht
Feuer- oder Schmelzgefahr bestimmter Materialien. Verwenden
Sie keine Kunststoffbahnen als Staubschutz für den Motor. Eine
nichtporöse Abdeckung hält Feuchtigkeit im Motorbereich fest
und fördert somit Korrosion sowie Rost.
6. Tire de la cuerda de arranque hasta que note una cierta
resistencia. Esto hace que las válvulas se cierren, impidiendo que
entre humedad en el cilindro. Suelte lentamente la cuerda de
arranque.
7. Con el motor y el sistema de escape fríos, cubra el motor para
protegerlo del polvo. Si el motor y el sistema de escape están
calientes, pueden encender o fundir determinados materiales.
No use películas de plástico para proteger el motor del polvo.
Las cubiertas no porosas retienen la humedad y, por lo tanto,
favorecen la corrosión y la oxidación.
Wird der Motor mit gefülltem Kraftstofftank und Vergaser gelagert,
so müssen Sie unbedingt die von den Benzindämpfen ausgehende
Feuergefahr verringern. Wählen Sie daher einen gut belüfteten
Lagerbereich fernab von Geräten mit offener Flamme wie Öfen,
Erhitzern oder Wäschetrocknern. Vermeiden Sie außerdem Bereiche
mit funkenerzeugenden Elektromotoren oder das Arbeitsumfeld
elektrischer Geräte.
Vermeiden Sie soweit möglich feuchte Lagerbereiche, denn
Feuchtigkeit fördert Oxidation und Korrosion.
Lassen Sie die komplette Kraftstofffüllung aus dem Tank ab.
Stellen Sie das Gerät mit waagrechtem Motor ab. Bei einer
Schräglage kann Öl oder Benzin auslaufen.
Inbetriebnahme nach längerem Stillstand
Überprüfen Sie den Motor nach Hinweisen im Kapitel BETRIEB.
Füllen Sie den vor Stillstand entleerten Tank mit frischem Benzin.
Der ggf. zum Tanken aus einem Kanister entnommene Kraftstoff
darf nicht alt sein. Kraftstoff oxidiert und zersetzt sich mit der Zeit,
so dass sich Startprobleme ergeben.
Falls Sie die Zylinder vor der Lagerung mit Öl überzogen haben,
stößt der Motor möglicherweise beim Start etwas Rauch aus. Diese
Erscheinung ist vollkommen normal.
TRANSPORT
Lassen Sie einen warmgelaufenen Motor mindestens 15 Minuten
abkühlen, bevor Sie das damit angetriebene Arbeitsgerät auf
das Transportfahrzeug laden. Sind Motor oder Auspuffanlage
noch warm, besteht Verbrennungs- und Feuergefahr bestimmter
Materialien.
Halten Sie den Motor beim Transport in waagrechter Lage, um
keinen Kraftstoff zu verschütten.
Si el motor se guarda con gasolina en el depósito y en el carburador,
es importante reducir el riesgo de que los vapores prendan fuego.
Guarde el motor en un sitio bien ventilado y lejos de aparatos que
funcionen con llamas libres, como hornos, calderas o secadoras de
ropa. Evite también los locales donde haya motores eléctricos que
produzcan chispas o se utilicen herramientas eléctricas.
Si es posible, evite guardarlo en un sitio muy húmedo, porque la
humedad favorece la oxidación y la corrosión.
Drene toda la gasolina del depósito.
Ubique la máquina de modo que el motor quede en posición
horizontal. La inclinación puede hacer que se vuelque aceite o
combustible.
Puesta en servicio después de la inactividad
Controle el motor como se descr ibe en el capítulo
FUNCIONAMIENTO.
Si ha descargado el combustible antes de guardar el motor, llene
el depósito con gasolina fresca. Si carga el motor con un bidón,
controle que éste no contenga combustible viejo. Con el tiempo la
gasolina se oxida y se deteriora, y esto dificulta el arranque.
Si antes del almacenamiento los cilindros se han revestido de
aceite, el motor puede hacer humo durante un momento después
del arranque. Se trata de un hecho normal.
TRANSPORTE
Si el motor acaba de utilizarse, déjelo enfriar como mínimo quince
minutos antes de cargar la máquina en el medio de transporte.
Si el motor y el sistema de escape están calientes, pueden causar
quemaduras y encender algunos materiales.
Transporte el motor en posición horizontal para evitar que se
derrame el combustible.
materiály. Na ochranu motora pred prachom nepouÏívajte
plachty z plastu. Nepriepustné prikrytie zadrÏiava vlhkosÈ
okolo motora, ão môÏe spôsobiÈ koróziu a tvorbu hrdze.
Ak motor uskladníte s benzínom v nádrÏi a v karburátore,
nezabudnite zníÏiÈ riziká hrozby vznietenia benzínov˘ch
v˘parov. Motor uskladnite na dobre vetranom mieste, ìaleko
od zariadení, na ktor˘ch sa nachádza otvoren˘ plameÀ,
ako sporáky, ohrievaãe vody, kotly alebo su‰iãky bielizne.
Okrem toho sa vyh˘bajte miestam, kde sú elektrické motory,
na ktor˘ch by mohla vzniknúÈ iskra alebo kde sa pouÏívajú
elektrické nástroje.
Ak je to moÏné, vyh˘bajte sa skladovacím priestorom s
vysokou vlhkosÈou, pretoÏe vlhkosÈ ur˘chºuje oxidáciu a
koróziu.
V nádrÏe vypusÈte v‰etok benzín.
Zariadenie uloÏte tak, aby bol motor vo vodorovnej polohe.
Jeho naklonenie môÏe spôsobiÈ únik oleja alebo paliva.
Opätovné uvedenie do prevádzky po uskladnení
Motor skontrolujte podºa popisu v ãasti âINNOSË.
Ak ste pred uskladnením vypustili benzín z karburátora,
naplÀte nádrÏ ãerstv˘m benzínom. Ak máte rezervnú
prepravnú nádrÏ na benzín, skontrolujte, ãi benzín v nej nie
je star˘. Benzín sa postupne oxiduje a starne, ão spôsobuje
problémy pri ‰tartovaní.
Ak ste pred uskladnením naniesli na vlace vrstvu oleja, motor
môÏe po na‰tartovaní spoãiatku dymiÈ. Je to normálny jav.
PREPRAVA
Ak ste motor práve vypli, nechajte ho vychladnúÈ aspoÀ
poãas 15 minút, aÏ potom naloÏte poháÀané zariadenie na
prepravn˘ prostriedok. Ak sú motor a v˘fukové zariadenie
horúce, môÏu spôsobiÈ popáleniny a zapáliÈ niektoré
materiály.
Poãas prepravy udrÏiavajte motor vo vodorovnej polohe, aby
ste predi‰li moÏn˘m únikom paliva.
39
EL MOTOR NO ARRANCA
Español
Slovensky
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
ODSTRA≈OVANIE PROBLÉMOV
Causas posibles
Soluciones
1. Controle la posición de los mandos.
Estárter ABIERTO
Ponga la palanca en CERRADO salvo que
el motor esté caliente
2. Controle el combustible.
Combustible agotado
Recargue
MOTOR SA NENA·TARTUJE
4. Lleve el motor a un centro de
asistencia autorizado.
EL MOTOR NO TIENE POTENCIA
1.
2.
Controle el filtro de aire.
Controle el combustible.
Bujía defectuosa o sucia, o distancia
incorrecta entre los electrodos
Ajuste la separación de los electrodos o
cambie la bujía
Bujía mojada de combustible (motor
ahogado)
Seque y vuelva a montar la bujía. Ponga
el motor en marcha con la palanca de
mando en posición RÁPIDO (Fast).
Filtro de combustible obstruido, fallo
del carburador, defecto del encendido,
válvula pegada, etc.
Cambie o repare los componentes
defectuosos.
·tartér je v polohe OTVOREN¯
PresuÀte páãku do polohy
ZATVOREN¯ , ak nie je motor
tepl˘
2. Skontrolujte palivo
Ch˘ba palivo
DoplÀte
ovládacích prvkov
Vyprázdnite palivovú nádrÏ a
Nekvalitné palivo; motor bol
uskladnen˘ bez toho, Ïe by ste
karburátor.
o‰etrili alebo vypustili benzín,
NaplÀte ãerstv˘m benzínom
alebo ste ho naplnili nekvalitn˘m
benzínom
Elemento filtrante obstruido
Combustible agotado
3. Odmontujte a skontrolujte
svieãku
4. Odneste motor do
autorizovaného servisného
strediska
Causas posibles
Soluciones
Limpie o sustituya el elemento filtrante
Recargue
MOTOR NEPRACUJE S
DOSTATOâN¯M V¯KONOM
42
Filtro de combustible obstruido, fallo
del carburador, defecto del encendido,
válvula pegada, etc.
Cambie o repare los componentes
defectuosos.
Chybná, ‰pinavá svieãka alebo
nesprávna vzdialenosÈ medzi
elektródami
Upravte medzeru kontaktov
svieãky alebo svieãku vymeÀte
Svieãka je mokrá od paliva
(zahlten˘ motor)
Osu‰te a svieãku namontujte
späÈ. Na‰tartujte motor s páãkou
v polohe R¯CHLO (Fast)
Zanesen˘ palivov˘ filter, nespráv- Podºa potreby vymeÀte alebo
na ãinnosÈ karburátora, nesprávne opravte chybné diely.
zapaºovanie, prilepená svieãka a
pod.
MoÏné príãiny
Rie‰enie
1. Skontrolujte vzduchov˘ filter
Zanesenú filtraãnú vloÏku
Filtraãnú vloÏku vyãistite alebo
vymeÀte
2. Skontrolujte palivo
Ch˘ba palivo
DoplÀte
Vyprázdnite palivovú nádrÏ a
Nekvalitné palivo; motor bol
uskladnen˘ bez toho, Ïe by ste
karburátor. NaplÀte ãerstv˘m
o‰etrili alebo vypustili benzín,
benzínom
alebo ste ho naplnili nekvalitn˘m
benzínom
Combustible en mal estado; el motor se Vacíe el depósito de combustible y el
ha guardado sin tratar ni descargar la
carburador. Cargue gasolina fresca.
gasolina, o se ha cargado con gasolina
en mal estado.
3.
Lleve el motor a un centro
de asistencia autorizado.
Rie‰enie
1. Skontrolujte polohu
Combustible en mal estado; el motor se Vacíe el depósito de combustible y el
ha guardado sin tratar ni descargar la
carburador. Cargue gasolina fresca.
gasolina, o se ha cargado con gasolina
en mal estado.
3. Desmonte y controle la bujía.
MoÏné príãiny
3. Odneste motor do
autorizovaného servisného
strediska
Zanesen˘ palivov˘ filter, nesprávna Podºa potreby vymeÀte alebo
ãinnosÈ karburátora, nesprávne
opravte chybné diely.
zapaºovanie, prilepená svieãka a
pod.
I
DATI TECNICI
D
K7000H - K800H K800HC - K800HT
Modello
Tipo
K900H - K900HR
EMAK monocilindrico, 4 tempi
TECHNISCHE DATEN
K7000H - K800H K800HC - K800HT
Modell
Typ
K900H - K900HR
EMAK 4-Takt-Einzylindermotor
Nr. giri minimo
1400±150 giri/min
1800±150 giri/min
Minimale Drehzahl/Minute
1400±150 U/min
1800±150 U/min
Nr. giri massimo
3600 giri/min
3600 giri/min
Maximale Drehzahl/Minute
3600 U/min
3600 U/min
182 cc
252 cc
Hubraum
182 cc
252 cc
Drehrichtung
Gegen Uhrzeigersinn (von Abtriebsseite)
Cilindrata
Rotazione
In senso antiorario (dal lato della presa di forza)
Potenza
4,0 kW
5,2 kW
Leistung
4,0 kW
5,2 kW
Peso
16,0 kg
16,5 kg
Gewicht
16,0 kg
16,5 kg
K7000H - K800H K800HC - K800HT
K900H - K900HR
GB
TECHNICAL DATA
Model
E
K7000H - K800H K800HC - K800HT
Type
K900H - K900HR
EMAK single cylinder, 4-stroke
DATOS TÉCNICOS
Modelo
Tipo
EMAK monocilíndrico, 4 tiempos
Min. rpm
1400±150 rpm
1800±150 rpm
N. giros/min. mínimo
1400±150 r/min
1800±150 r/min
Max. rpm
3600 rpm
3600 rpm
N. giros/min máximo
3600 r/min
3600 r/min
182 cc
252 cc
182 cc
252 cc
Displacement
Rotation
Anti-clockwise (from P. T. O. side)
Cilindrada
Rotación
En sentido antihorario (desde el lado de la toma de fuerza)
Power
4,0 kW
5,2 kW
Potencia
4,0 kW
5,2 kW
Weight
16,0 kg
16,5 kg
Peso
16,0 kg
16,5 kg
K7000H - K800H K800HC - K800HT
K900H - K900HR
F
DONNÉES TECHNIQUES
Modèle
Type
SK
K7000H - K800H K800HC - K800HT
K900H - K900HR
EMAK monocylindrique, 4 temps
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model
Typ
EMAK jednovalcov˘, 4 doby
Nombre de tours/min au ralenti
1400±150 tours/min
1800±150 tours/min
Minimálne otáčky
1400±150 giri/min
1800±150 giri/min
Nombre de tours/min à plein régime
3600 tours/min
3600 tours/min
Maximálne otáčky
3600 giri/min
3600 giri/min
182 cc
252 cc
182 cc
252 cc
Cylindrée
Rotation
Dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (du côté de la prise de force)
Zdvihov˘ objem valcov
Otáãanie
V proti smere hodinov˘ch ruãiãiek (zo strany hnacieho hriadeºa)
Puissance
4,0 kW
5,2 kW
Výkon
4,0 kW
5,2 kW
Poids
16,0 kg
16,5 kg
Hmotnosť
16,0 kg
16,5 kg
43
Deutsch
Español
Slovensky
EINBAUERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
VYHLÁSENIE O ZAČLENENÍ
Folgende Erklärung gilt für den separaten Verkauf des
Motors.
La siguiente Declaración se aplica en caso de venta del
motor por separado.
Nasledujúce Vyhlásenie sa aplikuje v prípade samostatného
predaja motora.
1. Podpísaný, EMAK spa – Via Fermi, 4 – 42011 Bagnolo in Piano (RE)
Taliansko
2. na vlastnú zodpovednosť vyhlasuje, že čiastočne skompletizované
strojové zariadenie:
3. Druh: MOTOR
4. Značka: / Typ: EMAK K 700 H - K 800 H - K 800 HC - K 800 HT K 900 H - K 900 HR
5. So sériovým označením:
T21000 XXXX 0000001 ÷ T21000 XXXX 9999999 (K 700 H - K 800 H - K 800 HC)
T21700 XXXX 0000001 ÷ T21700 XXXX 9999999 (K 800 HT)
TB0000 XXXX 0000001 ÷ TB0000 XXXX 9999999 (K 900 H - K 900 HR)
6. spĺňa požiadavky európskej smernice 2006/42/ES, pretože boli
aplikované a dodržané bezpečnostné požiadavky podľa bodov 1.1,
1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 a 1.7 prílohy I a technická dokumentácia bola
vypracovaná podľa Prílohy VII B.
7. okrem toho spĺňa požiadavky európskej smernice 2014/30/EÚ a
nariadenie (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 a (EU) 2017/656.
8. Zaväzuje sa poskytnúť, na základe motivovanej požiadavky
vnútroštátnych orgánov, ďalšie informácie súvisiace s predmetným
strojom.
9. Vyhlasuje, že motory EMAK sa nesmú uviesť do prevádzky, kým
o konečnom strojovom zariadení, do ktorého sa musia začleniť,
nebude vydané vyhlásenie o splnení požiadaviek podľa európskej
smernice 2006/42/ES a podľa vnútroštátnych predpisov na
VÝHRADNÚ A KOMPLETNÚ ZODPOVEDNOSŤ VÝROBCU
KONEČNÉHO STROJOVÉHO ZARIADENIA.
10. Dostupná technická dokumentácia je v administratívnom sídle.
11. Vypracované v Bagnolo in Piano (RE) – Via Fermi, 4
12. Dátum 15/10/2018
1.
Der Unterzeichner, Emak SpA – Via Fermi, 4 – 42011 Bagnolo in
Piano (RE) Italien
2. erklärt eigenverantwortlich, dass die unvollständige Maschine:
3. Art: MOTOR
4. Fabrikat: / Typ: EMAK K 700 H - K 800 H - K 800 HC - K 800 HT K 900 H - K 900 HR
5. Serienkennung:
T21000 XXXX 0000001 ÷ T21000 XXXX 9999999 (K 700 H - K 800 H - K 800 HC)
T21700 XXXX 0000001 ÷ T21700 XXXX 9999999 (K 800 HT)
TB0000 XXXX 0000001 ÷ TB0000 XXXX 9999999 (K 900 H - K 900 HR)
6. den Bestimmungen der Richtlinie 2006/42/EG entspricht, da die
Sicherheitsanforderungen lt. Punkten 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 und
1.7 des Anhangs I angewandt und erfüllt und die technischen
Unterlagen gemäß Anhang VII B abgefasst wurden.
7. darüber hinaus den Bestimmungen der Richtlinie 2014/30/EU
sowie der Verordnungen (EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 und (EU)
2017/656 entspricht.
8. Er verpflichtet sich, einzelstaatlichen Stellen auf begründetes
Verlangen sachdienliche Angaben über die Maschine zu
übermitteln.
9. Er erklärt, dass die EMAK Motoren erst in Betrieb genommen
werden dürfen, wenn festgestellt wurde, dass die vollständige
Maschine, in die sie eingebaut werden sollen, den Bestimmungen
der Richtlinie 2006/42/EG und den nationalen Bestimmungen
zur Umsetzung der Richtlinie unter der AUSSCHLIESSLICHEN
UND ALLEINIGEN VERANTWORTUNG DES HERSTELLERS DER
VOLLSTÄNDIGEN MASCHINE entspricht.
10. Technische Unterlagen am Verwaltungssitz verfügbar.
11. In Bagnolo in Piano (RE) Italien – Via Fermi,4
12. Datum 15.10.2018
1.
El abajo firmante, Emak SpA, sito en la calle Fermi nº 4 de Bagnolo in
Piano, 42011 Italia,
2. declara bajo su propia responsabilidad que la cuasi máquina:
3. Género: MOTOR
4. Marca: / Tipo: EMAK K 700 H - K 800 H - K 800 HC - K 800 HT K 900 H - K 900 HR
5. Identificación de serie:
T21000 XXXX 0000001 ÷ T21000 XXXX 9999999 (K 700 H - K 800 H - K 800 HC)
T21700 XXXX 0000001 ÷ T21700 XXXX 9999999 (K 800 HT)
TB0000 XXXX 0000001 ÷ TB0000 XXXX 9999999 (K 900 H - K 900 HR)
6. cumple con la Directiva 2006/42/CE, ya que se han aplicado y
respetado los requisitos de seguridad detallados en los puntos 1.1,
1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6 y 1.7 del Anexo I y la documentación técnica se
ha redactado con arreglo al Anexo VII B.
7. cumple asimismo con la Directiva 2014/30/EU y las Regulamentos
(EU) 2016/1628, (EU) 2017/654 y (EU) 2017/656.
8. Se compromete a transmitir, previa solicitud motivada de
las autoridades nacionales, más información sobre el producto
mencionado.
9. Declara que los motores EMAK no deben ponerse en servicio
hasta que la máquina final a la cual estén destinados sea declarada
conforme a la Directiva 2006/42/CE y a su transposición en el
país de uso, bajo la EXCLUSIVA Y TOTAL RESPONSABILIDAD DEL
FABRICANTE DE LA MÁQUINA FINAL.
10. Documentación técnica disponible en la sede administrativa.
11. Realizado en la calle Fermi 4 de Bagnolo in Piano, Italia
12. Fecha 15/10/2018
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
Einbauanweisungen
Der korrekte Einbau der unvollständigen Maschine EMAK Motor in die
vollständige Maschine setzt die Erfüllung folgender Bedingungen voraus:
Kein Bauteil des Motors darf ausgetauscht, verändert, umgerüstet oder
entfernt werden.
Die vollständige Maschine, in die der EMAK Motor eingebaut wird, darf
nicht zu höheren Motordrehzahlen als vorgesehen führen.
Beim Einbau des Motors in die vollständige Maschine ist die
vorschriftsmäßige Ausrichtung der Drehteile zu gewährleisten;
der Einbau des Motors in die vollständige Maschine bzw. die
Wartungseingriffe dürfen auf keinen Fall Schäden am Motor hervorrufen
oder diesen auf unvorhergesehene Weise belasten.
Der vollständigen Maschine müssen die Anleitungen für einen
sachgemäßen Einsatz des Motors beiliegen.
Der sichere Motorbetrieb ist nur dann gewährleistet, wenn die Wartung
in zuständigen Werkstätten mit Verwendung von Originalersatzteilen
ausgeführt wird.
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
Instrucciones de ensamblaje
Para incorporar correctamente la cuasi máquina denominada Motor
EMAK a la máquina final, deben respetarse las siguientes condiciones:
No se debe sustituir, modificar, alterar ni extraer ningún componente del
motor.
La máquina final a la cual se incorpore el motor EMAK no debe causar en
ningún momento velocidades del motor superiores a las declaradas.
Al montar el motor en la máquina final, se ha de verificar la correcta
alineación de los órganos giratorios. El montaje del motor en la máquina
final y las operaciones de mantenimiento no deben causar daño alguno
al motor ni someterlo a esfuerzos no previstos.
La máquina final debe suministrarse con las instrucciones necesarias para
el uso correcto del motor.
El funcionamiento seguro del motor se garantiza solo si el
mantenimiento se realiza en talleres especializados y con recambios
originales.
s.p.a.
Fausto Bellamico - President
Pokyny na montáћ
Pri správnom začlenení čiastočne skompletizovaného strojového
zariadenia, Motora EMAK, do konečného strojového zariadenia sa musia
dodržať nasledujúce podmienky:
Žiadny komponent Motora sa nesmie nahradiť, modifikovať, pozmeniť
ani odstrániť.
Konečný stroj, do ktorého bude začlenený motor EMAK, nesmie žiadnym
spôsobom povoliť rýchlosť motora vyššiu ako predpísanú.
Pri montáži motora konečného stroja sa musí zaistiť správne zarovnanie
rotačných orgánov. V žiadnom prípade nesmie montáž motora na
konečný stroj ani údržba spôsobiť škody na motore ani vystaviť ho
nadmernému nepovolenému namáhaniu.
Ku konečnému stroju sa musia priložiť pokyny potrebné na správne
používanie motora.
Bezpečné fungovanie motora je zaručené iba v prípade vykonávania
údržby zo strany špecializovaných servisných stredísk a použitím
pôvodných náhradných dielov.
45
Deutsch
Español
Slovensky
BENUTZERINFORMATIONEN
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO
INFORMÁCIE PRE POUÎÍVATEªA
Position der Baunummer (Abb.41-42)
Vermerken Sie die Baunummer des Motors in das nachstehende
Feld. Sie benötigen diese Nummer zur Ersatzteilbestellung,
für die Inanspruchnahme der Garantie sowie für technische
Informationen.
Baunummer des Motors:___________________________
Ubicación del número de serie (Fig. 41-42)
Escriba el número de serie del motor en el espacio situado más
abajo. Este número es necesario para pedir repuestos, asistencia
en garantía e información técnica.
Número de serie del motor:_________________________
Umiestnenie v˘robného ãísla (Obr.41-42)
V˘robné ãíslo si poznaãte na voºné miesto dolu. Toto ãíslo
je nevyhnutné pri objednávaní náhradn˘ch dielov, pri
záruãn˘ch opravách a pre technické informácie.
V˘robné ãíslo motora:____________________________
Mantenimiento
Respete el programa de mantenimiento. Recuerde que este
programa es válido sólo en el caso de que la máquina se
emplee para el fin previsto. Un uso intensivo a temperatura
elevada, con grandes cargas de trabajo o en condiciones
excepcionales de humedad y polvo en el aire exige operaciones
de mantenimiento más frecuentes.
ÚdrÏba
DodrÏiavajte program údrÏby. Nezabudnite, Ïe tento
program je vypracovan˘ pre prípad, Ïe sa stroj pouÏíva
na urãené úãely. Intenzívne pouÏívanie pri vysok˘ch
teplotách alebo pri nadmernom pracovnom zaÈaÏení, ãi
v mimoriadne vlhkom alebo pra‰nom prostredí vyÏaduje
ãastej‰ie zásahy.
Tabla de consulta rápida
Struãná tabuºka
Wartung
Befolgen Sie den Wartungsplan. Es wird darauf hingewiesen,
dass dieser Wartungsplan vom anwendungsgerechten
Gebrauch des Geräts ausgeht. Ein intensiver Einsatz bei hoher
Temperatur oder Arbeitsbelastung bzw. unter außergewöhnlich
staubigen sowie feuchten Bedingungen erfordert kürzere
Wartungsintervalle.
Schnellübersicht
Typ
ab SAE 10W-30, API SG-SH, Multipurpose
Inhalt
0.6 ℓ (K700H - K800H - K800HC - K800HT)
1,1 ℓ (K900H - K900HR)
Typ
Torch F7RTC oder gleichwertig
Elektrodenabstand
0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
Bujía
Leerlaufdrehzahl
1400 ± 150 U/min (K700H - K800H - K800HC - K800HT)
1800 ± 150 U/min (K900H - K900HR)
Carburador
Bei jedem Einsatz
Motoröl überprüfen.
Luftfilter überprüfen
Bei den ersten 20Stunden
Motoröl wechseln.
Anschließend
Siehe Wartungsplan
Motoröl
Zündkerze
Vergaser
Wartung
Tipo
SAE 10W-30, API SG-SH o superior, para uso genérico
Capacidad
0.6 ℓ (K700H - K800H - K800HC - K800HT)
1,1 ℓ (K900H - K900HR)
Tipo
Torch F7RTC o equivalente
Aceite del motor
Mantenimiento
Distancia entre electrodos
0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
Ralentí
1400 ± 150 r/min (K700H - K800H - K800HC - K800HT)
1800 ± 150 r/min (K900H - K900HR)
A cada uso
Controlar el aceite del motor.
Controlar el filtro de aire.
Primeras 20 horas
Cambiar el aceite del motor.
En adelante
Ver el programa de mantenimiento
Typ
SAE 10W-30, API SG-SH alebo vy‰‰í na
v‰eobecné pouÏitie
Kapacita
0.6 ℓ (K700H - K800H - K800HC - K800HT)
1,1 ℓ (K900H - K900HR)
Typ
Torch F7RTC alebo ekvivalentný
VzdialenosÈ
elektród
0.7-0.8 mm (0.028-0.031 in)
Voºnobeh
1400 ± 150 ot./min (K700H - K800H - K800HC - K800HT)
1800 ± 150 ot./min (K900H - K900HR)
Pri kaÏdom
pouÏití
Skontrolujte motorov˘ olej.
Skontrolujte vzduchov˘ filter.
Prv˘ch 20 hodín
VymeÀte motorov˘ olej.
Následne
Pozrite tabuºku údrÏby
Motorov˘ olej
Svieãka
Karburátor
ÚdrÏba
47
ATTENZIONE: Questo manuale deve accompagnare la macchina durante tutta la sua vita.
WARNING: This owner’s manual must stay with the machine for all its life.
ATTENTION: Ce manuel doit accompagner le moteur tout au long de sa vie.
ACHTUNG: Bewahren Sie diese Anleitung für die gesamte Lebensdauer des Geräts auf
ATENCIÓN: Este manual debe acompañar a la máquina hasta su desguace.
POZOR - Tento návod musí sprevádzaÈ stroj po celú dobu jeho Ïivotnosti.
Emak S.p.A.
42011 Bagnolo in Piano (RE) Italy
www.myemak.com
www.youtube.it/EmakGroup
Pubbl. 66100150 - Mar/2008
I
GB
F
D
E
SK