Falmec FDVER36W5WH Range Hood Manual de usuario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
Manual de usuario
LIBRETTO ISTRUZIONI IT
INSTRUCTIONS BOOKLET EN
GEBRAUCHSANWEISUNG DE
MODE D'EMPLOI FR
MANUAL DE INSTRUCCIONES ES
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂɂRU
INSTRUKCJA OBSŁUGI PL
HANDLEIDING NL
MANUAL DE INSTRUÇÕES PT
BRUGSANIVSNINGER DK
INSTRUKTIONSBOK SE
OHJEKIRJA FI
BRUKSANVISNING NO
INSTRUCTIONS BOOKLET
Verso
Silence NRS
video
d'installazione
installation
video
2
550
708
max 290
500
356
550
395
450
448
248
495
378
165
400 29
301
VERSO 55
3
35 kg
VERSO 85
850
800
708 max 290
356
395
450
448
248
495
165
378
29
400
301
4
min 888 / max 1557
min 814 / max 1171
678
Ø 149
661
610
Ø8 mm
x mm
V1
V1
530 mm 661 mm
2
3
3
4
5
2
1
IT - Misure per l’installazione.
EN - Measurements for installation.
DE - Masangaben fur die Installation.
FR - Mesures pour l'installation.
ES - Medidas para la instalacion.
RU -   .
PL - Środki montażowe.
NL - Maten voor de installatie.
PT - Medidas para a instalacao.
DK - Mal for installation.
SE - Installationsatgarder.
FI - Mitat asennusta varten.
NO - Installasjonsmal.
5
C
B
1
2
3
1
IT - Viti di sicurezza obbligatorie
EN - Mandatory safety screws
DE - Sicherheitsschrauben, obligatorisch
FR - Vis de sécurité obligatoires
ES - Tornillos de seguridad obligatorios
RU -
Обязательные предохранительные винты
PL -
Obowiązkowe śruby zabezpieczające
NL - Verplichte veiligheidsschroeven
PT -
Parafusos de segurança obrigatórios
DK - Obligatoriske sikkerhedsskruer
SE - Obligatoriska säkerhetsskruvar
FI - Pakolliset varmistusruuvit
NO - Påkrevde sikkerhetsskruer
2
3
4
2
1
IT - Fissaggio cappa (1),
installazione valvola di non ritorno (2).
EN - Hood fastening (1),
check valve installation (2).
DE - Befestigung der Abzugshaube (1),
Installation des Rückschlagventils (2).
FR - Fixation de la hotte (1),
installation du clapet anti-retour (2).
ES - Fijación de la campana (1),
instalación de la válvula antirretorno (2).
RU -   (1),
   (2).
PL - Mocowanie okapu (1),
montaż zaworu zwrotnego i (2).
NL - Kapbevestiging (1),
montage terugslagklep (2).
PT - Fixação do exaustor (1),
instalação da válvula de não retorno (2).
DK - Fastgørelse af emhætten (1),
montage af kontraventil (2).
SE - Fästning av kåpan (1),
installation av backventilen (2).
FI - Liesituulettimen kiinnitys (1),
vastaventtiilin asennus (2).
NO - Feste av ventilatorhette (1),
installasjon av tilbakeslagsventil (2).
6
3
IT - Installazione tubo NRS
EN - Fastening of NRS
DE - Befestigung des Rohrs NRS
FR - Fixation du tube NRS
ES - Fijación del tubo NRS
RU -   NRS
PL Mocowanie rury NRS
NL - Bevestiging NRS
PT - Fixação tubo NRS
DK - Fastgørelse af NRS-rør
SE - Fixering av NRS
FI - NRS-putken kiinnitys
NO - Feste av NRS-rør
A
D
C
C
V3
x 3
1 2
B
C
B
4a
4b
H = X - 110 mm
A
NRS
1
X
A
2
C
B
A
B
A
7
4
V5
(x2)
2
13
ø 6 mm
ø 6
ø 6
V4 (x2)
5
6
7
IT - Collegamento elettrico (5).
- Assemblaggio camino (6+7).
EN - Electrical connection (5).
- Flue assembly (6+7).
DE - Elektrischer Anschluss (5).
- Montage des Kamins (6+7).
FR -
Branchement électrique
(5).
- Montage de la cheminee (6+7).
ES - Conexión eléctrica (5).
- Montaje de la chimenea (6+7).
RU -
 
(5).
-   (6+7).
PL - Połączenie elektryczne (5).
- Montaż komina (6+7).
NL - Elektrische aansluiting (5).
- Montage schacht (6+7).
PT - Ligação elétrica (5).
- Montagem da chamine (6+7).
DK - Elektrisk tilslutning (5).
- Montage af skorsten (6+7).
SE - Elektrisk anslutning (5).
- Montering av rokgang (6+7).
FI - Sähköliitäntä (5).
- Poistoputken liitanta (6+7).
NO - Elektrisk tilkobling (5).
- Montasje av skorstein (6+7).
2
V2 (x6)
1
8
8
IT - Montaggio FILTRI AL CARBONE ATTIVO/HP
EN - Assembling HP/ACTIVE CARBON FILTERS
DE - Montage AKTIVKOHLEFILTER/HP
FR - Montage FILTRES AU CHARBON ACTIF/HP
ES - Montaje FILTROS DE CARBÓN ACTIVO/HP
RU -    
/
PL - Montaż FILTRY Z WĘGLEM AKTYWNYM/HP
NL - Montage ACTIVE KOOLSTOFFILTERS/HP
PT -
Montagem FILTROS DE CARVÃO ATIVADO/HP
DK - Montage AKTIVE KULFILTRE/HP
SE - Montage AKTIVA KOLFILTER/HP
FI - Asennus AKTIIVIHIILISUODATTIMET/HP
NO - Montering FILTER MED AKTIVT KULL/HP
2
1
3
ATTENTION
2
1
3
OPTIONAL
9
9
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
E AVVERTENZE
Il lavoro d’installazione deve essere esegui-
to da installatori competenti e qualicati,
secondo quanto indicato nel presente li-
bretto e rispettando le norme in vigore.
Se il cavo di alimentazione o altri componenti
sono danneggiati, la cappa NON deve essere uti-
lizzata: staccare la cappa dall'alimentazione elettrica
e contattare il Rivenditore o un Centro Assistenza Tec-
nica autorizzato per la riparazione.
Non modicare la struttura elettrica, meccanica e
funzionale dell'apparecchiatura.
Non tentare di eettuare da soli riparazioni o so-
stituzioni: gli interventi eettuati da persone non
competenti e qualicate possono provocare dan-
ni, anche molto gravi, a cose e/o persone non co-
perti da garanzia del Costruttore.
AVVERTENZE PER L'INSTALLATORE
SICUREZZA TECNICA
Prima di installare la cappa controllare l'in-
tegrità e funzionalità di ogni sua parte: se
si notano anomalie non procedere nell'in-
stallazione e contattare il Rivenditore.
Nel caso sia stato riscontrato un difetto estetico la
cappa NON deve essere installata; riporla nel suo
imballo originale e contattare il Rivenditore.
Una volta installata non sarà accettato alcun re-
clamo per difetti estetici.
Durante l'installazione utilizzare sempre mezzi di pro-
tezione personale (es.: scarpe antiinfortunistiche) ed
adottare comportamenti prudenti e corretti.
Il kit di fissaggio (viti e tasselli) fornito con la cappa è
utilizzabile unicamente su pareti in muratura: in caso
di installazione su pareti di materiale diverso, valutare
altri sistemi di fissaggio tenendo conto della resisten-
za del muro e del peso della cappa (indicato a pag. 2).
Tenere presente che linstallazione con sistemi di fis-
saggio diversi da quelli forniti o non conformi può
comportare rischi di natura elettrica e di tenuta mec-
canica.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non
esporla ad agenti atmosferici (pioggia, vento, ecc...).
SICUREZZA ELETTRICA
Limpianto elettrico al quale viene collega-
ta la cappa deve essere a norma e munito
di collegamento a terra secondo le norme
di sicurezza del Paese di utilizzo; deve essere inol-
tre conforme alle normative Europee sull’antidi-
sturbo radio.
Prima di installare la cappa verificare che la tensione
di rete corrisponda a quella riportata dalla targhetta
posta all’interno della cappa.
La presa usata per il collegamento elettrico deve es-
sere facilmente raggiungibile con l’apparecchiatura
installata: in caso contrario, prevedere un interruttore
generale per disconnettere la cappa al bisogno.
Ogni eventuale modifica all’impianto elettrico dovrà
essere eseguita solo da un elettricista qualificato.
La lunghezza massima della vite di fissaggio del cami-
no (fornita dal fabbricante) è di 13 mm. L'utilizzo di viti
non conformi con le presenti istruzioni può compor-
tare rischi di natura elettrica.
In caso di malfunzionamenti dell’apparecchio, non
tentare di risolvere da soli il problema, ma contatta-
re il Rivenditore o un Centro di Assistenza autorizzato
per la riparazione.
Durante l'installazione della cappa, disin-
serire l’apparecchio togliendo la spina o
agendo sull’interruttore generale.
SICUREZZA SCARICO FUMI
Non collegare l’apparecchio a condotti di
scarico dei fumi prodotti dalla combustio-
ne (ad es. caldaie, caminetti, ecc...)
Prima dell'installazione della cappa assicurarsi che si-
ano rispettate tutte le normative vigenti sullo scarico
dell’aria all’esterno del locale.
Deviazione per Australia e Nuova Zelanda: Le cap-
pe aspiranti e altri impianti di aspirazione di fumi da
cucina possono influire negativamente sul funziona-
mento in sicurezza degli elettrodomestici che brucia-
no gas o altri combustibili (anche se presenti in altre
stanze) a causa del ritorno dei gas di combustione,
che possono potenzialmente causare avvelenamen-
to da monossido di carbonio. Dopo l’installazione di
una cappa da cucina o di un altro impianto di aspi-
razione di fumi da cucina, il funzionamento degli
elettrodomestici a gas combusti deve essere testa-
to da una persona competente per garantire che
non si verifichi un ritorno dei gas di combustione.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
AVVERTENZE PER L'UTILIZZATORE
Queste avvertenze sono state redatte per
la vostra sicurezza e per quella degli altri, Vi
preghiamo, dunque, di leggere attenta-
mente questo libretto in tutte le sue parti prima
di utilizzare l’apparecchio o di eettuare opera-
zioni di pulizia sullo stesso.
10
Il Costruttore declina ogni responsabilità per
eventuali danni che possano, direttamente o in-
direttamente, essere causati a persone, cose ed
animali domestici conseguenti alla mancata os-
servanza delle avvertenze di sicurezza indicate in
questo libretto.
È molto importante che questo libretto istruzio-
ni sia conservato insieme allapparecchiatura per
qualsiasi futura consultazione.
Se l’apparecchio dovesse essere venduto o trasferito
ad un’altra persona, assicurarsi che anche il libretto
venga fornito, in modo che il nuovo utente possa es-
sere messo al corrente del funzionamento della cap-
pa e delle avvertenze relative.
Dopo l’installazione delle cappe in acciaio inox è
necessario eseguire la pulizia della stessa per rimuo-
vere i residui di collante del protettivo e le eventuali
macchie di grasso e oli, che, se non rimosse, possono
causare il deterioramento irreversibile della superficie
della cappa. Per questa operazione il costruttore rac-
comanda l’utilizzo delle salviette in dotazione, dispo-
nibili anche in acquisto
Esigere parti di ricambio originali.
DESTINAZIONE D'USO
L’apparecchio è destinato solo ed esclusivamente
per l'aspirazione di fumi generati dalla cottura di
alimenti in ambito domestico, non professionale:
qualsiasi utilizzo diverso da questo è improprio,
può provocare danni a persone, cose ed animali
domestici e solleva il Costruttore da qualsiasi re-
sponsabilità.
L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età
non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte capa-
cità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza
o della necessaria conoscenza, purché sotto sorve-
glianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto
istruzioni relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla
comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
La pulizia e la manutenzione a cura dell’utilizzatore
non deve essere effettuata da bambini senza sorve-
glianza.
AVVERTENZE PER L'UTILIZZO E LA PULIZIA
Prima di procedere a qualsiasi operazione
di pulizia o di manutenzione, disinserire
l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale.
Non utilizzare la cappa con le mani bagnate o piedi
scalzi.
Quando l’apparecchio non viene usato, controllare
sempre che tutte le parti elettriche, (luci, aspiratore),
siano spente.
Il peso massimo complessivo di eventuali oggetti po-
sizionati o appesi (ove previsto) sulla cappa non deve
superare 1,5 Kg.
Controllare le friggitrici durante l’uso: I’olio surriscalda-
to potrebbe infiammarsi.
Non accendere fiamme libere sotto la cappa.
Non preparare cibi alla fiamma sotto la cappa.
Non utilizzare mai la cappa senza i filtri metallici anti-
grasso; grasso e sporco in questo caso si depositereb-
bero nell'apparecchio compromettendone il funzio-
namento.
Parti accessibili della cappa possono essere calde se
utilizzate insieme con apparecchi di cottura.
Non effettuare operazioni di pulizia quando parti del-
la cappa sono ancora calde.
Se la pulizia non è condotta secondo le modalità e i
prodotti indicati nel presente libretto è possibile un
rischio di incendio.
Disinserire l’interruttore generale quando l’apparec-
chio non viene utilizzato per periodi prolungati di
tempo.
In caso di utilizzo contemporaneo di altre
utenze (caldaie, stufe, caminetti, ecc.) ali-
mentate a gas o con altri combustibili,
provvedere ad una adeguata ventilazione
del locale in cui avviene l’aspirazione dei fumi, se-
condo le norme vigenti.
INSTALLAZIONE
parte riservata solo a personale qualicato
Prima di eettuare l'installazione della cappa,
LEGGERE ATTENTAMENTE
il capitolo "ISTRUZIONI DI SICUREZZA E AVVERTENZE".
CARATTERISTICHE TECNICHE
I dati tecnici dell'apparecchio sono riportati su etichette posizionate all’interno
della cappa.
POSIZIONAMENTO
La distanza minima fra la parte più alta dell'apparecchiatura per la cottura
e la parte più bassa della cappa da cucina viene indicata nelle istruzioni di
montaggio.
In generale, quando la cappa da cucina è posta su un piano cottura a gas, que-
sta distanza deve essere almeno 65 cm (25,6"). Tuttavia sulla base della norma
EN60335-2-31, la distanza minima tra piano cottura e parte inferiore della cappa
può essere ridotta alla quota riportata nelle istruzioni di montaggio.
Se le istruzioni del piano di cottura a gas specificano una distanza maggiore, bi-
sogna tenerne conto.
Non installare la cappa in ambienti esterni e non esporla ad agenti atmosferici
(pioggia, vento, ecc...).
COLLEGAMENTO ELETTRICO
(parte riservata solo a personale qualicato)
Prima di eettuare qualsiasi operazione sulla cappa scollegare
l’apparecchio dalla rete elettrica.
Assicurarsi che non vengano scollegati o tagliati li elettrici all’in-
terno della cappa:
in caso contrario contattare il Centro Assistenza più vicino.
Per l’allacciamento elettrico rivolgersi a personale qualicato.
Il collegamento deve essere eseguito in conformità con le disposizioni di
legge in vigore.
Prima di collegare la cappa alla rete elettrica, controllare che:
la tensione di rete corrisponda a quella riportata sui dati di targa posti all’inter-
no della cappa;
11
ITALIANO
l’impianto elettrico sia a norma e possa sopportare il carico (vedi caratteristi-
che tecniche posizionate all’interno della cappa);
la spina e il cavo, di alimentazione, non devono entrare in contatto con tem-
perature superiori a 70 °C;
l’impianto di alimentazione sia munito di efficace e corretto collegamento di
terra secondo le norme vigenti;
la presa usata per il collegamento sia facilmente raggiungibile una volta in-
stallata la cappa.
In caso di :
apparecchi dotati di cavo senza spina: la spina da utilizzare deve essere di tipo
“normalizzato. Il fili devono essere collegati come segue: giallo-verde per
la messa a terra, blu per il neutro e il filo marrone per la fase. La spina deve
essere collegata ad un'adeguata presa di sicurezza.
apparecchio fisso non provvisto di cavo di alimentazione e di spina, o di altro
dispositivo che assicuri la disconnessione dalla rete, con una distanza di aper-
tura dei contatti che consenta la disconnessione completa nelle condizioni
della categoria di sovratensione III.
Tali dispositivi di disconnessione devono essere previsti nella rete di alimen-
tazione conformemente alle regole di installazione.
Il cavo di terra giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore.
Il Costruttore declina ogni responsabilità nel caso le norme di sicurezza non ven-
gano rispettate.
SCARICO FUMI
CAPPA AD EVACUAZIONE ESTERNA ASPIRANTE
In questa versione, fumi e vapori vengono convogliati verso
l'esterno attraverso il tubo di scarico.
A tal fine, il raccordo d'uscita della cappa, deve essere collega-
to tramite un tubo, ad un'uscita esterna.
Il tubo d'uscita deve avere:
un diametro non inferiore a quello di raccordo della cappa.
una leggera inclinazione verso il basso (caduta) nei tratti orizzontali per evitare
che la condensa refluisca nel motore.
il numero minimo indispensabile di curve.
la lunghezza minima indispensabile per evitare vibrazioni e di ridurre la capa-
cità aspirante della cappa.
E' necessario isolare la tubazione se passa attraverso ambienti freddi.
Per impedire ritorni d'aria dall'esterno, una valvola di non ritorno è presente in
presenza di motori con 800m3/h o superiori.
Deviazione per la Germania:
quando la cappa da cucina e apparecchi alimentati con energia diversa da quel-
la elettrica sono in funzione simultaneamente, la pressione negativa nel locale non
deve superare i 4 Pa (4 x 10-5 bar).
CAPPA A RICICLO INTERNO FILTRANTE
In questa versione l’aria passa attraverso i filtri al carbone attivo
HP (opzionali) per essere purificata e riciclata nell’ambiente.
Controllare che i filtri al carbone attivo HP siano montati sulla
cappa, in caso negativo applicarli come indicato nelle istruzio-
ni di montaggio.
In questa versione valvola di non ritorno non deve essere montata: ri-
muoverla se presente sul raccordo di uscita aria del motore.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
parte riservata solo a personale qualicato
La cappa ha la possibilità di essere installata in varie congurazio-
ni.
Le fasi di montaggio generiche valgono per tutte le installazioni;
seguire invece dove specicato le fasi corrispondenti all’installa-
zione desiderata.
FUNZIONAMENTO
QUANDO ACCENDERE LA CAPPA?
Accendere la cappa almeno un minuto prima di iniziare a cucinare per convo-
gliare fumi e vapori verso la superficie di aspirazione.
Al termine della cottura lasciare in funzione la cappa fino a completa aspirazione
di tutti i vapori e odori: con la funzione Timer, è possibile impostare l'autospegni-
mento della cappa dopo 15 minuti di funzionamento.
QUALE VELOCITÀ SCEGLIERE?
I velocità: mantiene l’aria pulita con bassi consumi di energia elettrica.
II velocità: condizioni normali di utilizzo.
III velocità: presenza di forti odori e vapori.
IV velocità: rapidi smaltimenti di odori e vapori.
QUANDO LAVARE O CAMBIARE I FILTRI?
I filtri metallici devono essere lavati ogni 30 ore di utilizzo.
I filtri carbone attivo HP (opzionali), devono essere riattivati ogni 3-4 mesi a se-
conda dell’utilizzo della cappa.
Per ulteriori dettagli vedere cap “MANUTENZIONE”.
PULSANTIERA TOUCH
ON/OFF (led blu sso)
Accensione/spegnimento motore e Vel1
ON/OFF (led blu lampeggiante)
Premuto per più di 3 secondi attiva il ciclo 24h (1h ON -> 3h OFF ->
1h ON)
La funzione si disattiva se:
- si preme un'altra volta ( )
- Dopo 24h
Attivazione Velocità 2
Attivazione Velocità 3
Attivazione Velocità 4 solo per alcuni minuti, poi velocità 3
Accensione / spegnimento luce
TIMER (Led lampeggiante)
Autospegnimento dopo 15min.
La funzione si disattiva (Led spento) se:
- Si spegne il motore (tasto ).
- Si varia la velocità.
ALLARME FILTRI (Led fisso con motore OFF )
Manutenzione filtri antigrasso dopo circa 30 ore di utilizzo.
Premere per 3 secondi per azzerare il contatore.
Se la pulsantiera è completamente inattiva, prima di contattare il
servizio di Assistenza tecnica, togliere temporaneamente (circa 5”)
l'alimentazione elettrica all'elettrodomestico, possibilmente agen-
do sull'interruttore generale, per ripristinare il normale funzionamento.
Se questo accorgimento non risultasse ecace, contattare il servizio di
Assistenza tecnica.
12
MANUTENZIONE
Prima di procedere a qualsiasi operazione di pulizia o di manu-
tenzione, disinserire l’apparecchio togliendo la spina o agendo
sull’interruttore generale.
Non si devono utilizzare detergenti contenenti sostanze abrasive, acide o
corrosive e panni con superci ruvide.
Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento e rendimento
nel tempo.
Particolari attenzioni vanno rivolte ai filtri metallici antigrasso: la pulizia fre-
quente dei filtri e dei loro supporti garantisce che non si accumulino grassi in-
fiammabili.
PULIZIA SUPERFICI ESTERNE
Si raccomanda di pulire le superfici esterne della cappa almeno ogni 15 giorni
per evitare che le sostanze oleose o grasse possano intaccarle. Per la pulizia della
cappa, realizzata in acciaio inox spazzolato, il Costruttore consiglia l'utilizzo delle
salviette "Magic Steel" che si possono anche ordinare on-line sul sito www.e-fal-
mec.com.
In alternativa e per tutti gli altri tipi di superci, la pulizia va eseguita usando
un panno umido leggermente imbevuto di detersivo neutro liquido o con alcool
denaturato.
Terminare la pulizia con un accurato risciacquo e asciugatura con panni morbidi.
Non utilizzare troppa acqua in prossimità della pulsantiera e dei
dispositivi di illuminazione per evitare che l'umidità raggiunga
parti elettroniche.
La pulizia dei pannelli in vetro va eseguita solo con detergenti specifici non cor-
rosivi o abrasivi utilizzando un panno morbido.
Il Costruttore declina ogni responsabilità qualora non vengano rispettate tali
istruzioni.
PULIZIA SUPERFICI INTERNE
E’ vietata la pulizia di parti elettriche o parti relative al motore
all’interno della cappa, con liquidi o solventi.
Per le parti metalliche interne vedi paragrafo precedente.
FILTRI METALLICI ANTIGRASSO
Si consiglia di lavare frequentemente i filtri metallici (almeno ogni mese) la-
sciandoli in ammollo per circa 1 ora in acqua bollente con detersivo per piatti,
evitando di piegarli.
Non usare detergenti corrosivi, acidi o alcalini.
Risciacquarli con cura ed attendere che siano ben asciutti prima di rimontarli.
Il lavaggio in lavastoviglie è permesso, ma potrebbe creare imbrunimenti al
materiale dei filtri: per ridurre questo inconveniente utilizzare lavaggi a basse
temperature (55°C max.).
Per l’estrazione e l'inserimento dei filtri metallici antigrasso vedi istruzioni di
montaggio.
FILTRI AL CARBONE ATTIVO/HP (opzionali)
Questi filtri trattengono gli odori presenti nell’aria che li attraversa. L’aria depura-
ta viene così rimessa nell’ambiente.
I filtri al carbone attivo HP si riattivano lavandoli da soli in lavastoviglie con un
normale detergente ad una temperatura di max 65°C. e passandoli in forno a
100°C per 10 minuti.
La massima durata del filtro è di 2/3 anni con massimo 10 lavaggi per anno.
ILLUMINAZIONE
La cappa è dotata di illuminazione tramite faretti led ad alta efficienza, basso
consumo e durata molto elevata in condizioni di normale utilizzo.
Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del faretto procedere come in
figura.
12V
3
1
2
SMALTIMENTO A FINE VITA
Il simbolo del cestino barrato riportato sull’apparecchiatura in suo pos-
sesso indica che il prodotto è un RAEE, cioè un Rifiuto derivante
dalle Apparecchiature Elettriche ed Elettroniche e pertanto non deve
essere gettato nella spazzatura indierenziata (cioè insieme ai “rifiuti urbani
misti”), ma deve essere gestito separatamente così da essere sottoposto ad ap-
posite operazioni per il suo riutilizzo, oppure a uno specifico trattamento, per ri-
muovere e smaltire in modo sicuro le eventuali sostanze dannose per l’ambiente
ed estrarre le materie prime che possono essere riciclate. Lo smaltimento corret-
to di questo prodotto contribuirà a salvare preziose risorse ed evitare potenziali
effetti negativi per la salute umana e per l’ambiente, che potrebbero essere cau-
sati da uno smaltimento inappropriato dei rifiuti.
Vi preghiamo di contattare le autorità locali per ulteriori dettagli sul punto di
smaltimento designato più vicino. Potrebbero venire applicate delle penali per
lo smaltimento scorretto di questi rifiuti in conformità alla legislazione nazionale.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN ITALIA
In Italia le apparecchiature RAEE devono perciò essere consegnate:
- ai Centri di Raccolta (chiamati anche isole ecologiche o piattaforme ecologi-
che) allestiti dai Comuni o dalle Società di igiene urbana (in molte località vie-
ne anche effettuato il servizio di ritiro a domicilio delle apparecchiature RAEE
ingombranti);
- al negozio presso il quale si acquista una nuova apparecchiatura, che è tenuto
a ritirarle gratuitamente (ritiro “uno contro uno”);
- ad un negozio qualunque*, che è tenuto a ritirarle gratuitamente e senza
obbligo di acquisto (ritiro “uno contro zero”).
In questo caso:
1) l’apparecchiatura RAEE, per poter essere riconsegnata, deve avere “piccolis-
sime dimensioni” (altezza, profondità e larghezza minori di 25 cm);
* 2) il negozio al quale viene riconsegnata l’apparecchiatura RAEE deve avere
una superficie di vendita superiore a 400 mq.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI DELL'UNIONE EURO
PEA
La Direttiva comunitaria sulle apparecchiature RAEE è stata recepita in modo
diverso da ciascuna nazione, pertanto se si desidera smaltire questa apparec-
chiatura suggeriamo di contattare le autorità locali o il Rivenditore per chiedere
il metodo corretto di smaltimento.
INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO IN NAZIONI NON APPARTENENTI
ALL'UNIONE EUROPEA
Il simbolo del cestino barrato è valido solamente nell’Unione Europea: se si de-
sidera smaltire questa apparecchiatura in altri Paesi suggeriamo di contattare le
autorità locali o il Rivenditore per chiedere il metodo corretto di smaltimento.
ATTENZIONE!
Il Costruttore si riserva il diritto di apportare modifiche alle apparecchiature in
qualsiasi momento e senza preavviso. La stampa, la traduzione e la riproduzione
anche parziale del presente manuale s’intendono vincolate dall’autorizzazione
del Costruttore.
Le informazioni tecniche, le rappresentazioni grafiche e le specifiche presenti in
questo manuale sono indicative e non divulgabili.
La lingua di stesura del manuale è l’italiano, il Costruttore non si rende responsa-
bile per eventuali errori di trascrizione o traduzione.
13
ENGLISH
SAFETY INSTRUCTIONS
AND WARNINGS
Installation operations are to be carried
out by skilled and qualied installers in ac-
cordance with the instructions in this book-
let and in compliance with the regulations
in force.
DO NOT use the hood if the power supply cable
or other components are damaged: disconnect
the hood from the electrical power supply and con-
tact the Dealer or an authorised Servicing Dealer for
repairs.
Do not modify the electrical, mechanical or func-
tional structure of the equipment.
Do not personally try to carry out repairs or re-
placements. Interventions carried out by incom-
petent and unauthorised persons can cause seri-
ous damage to the unit or physical and personal
harm, not covered by the Manufacturer's warran-
ty.
WARNINGS FOR THE INSTALLER
TECHNICAL SAFETY
Before installing the hood, check the in-
tegrity and function of each part. Should
anomalies be noted, do not proceed with
installation and contact the Dealer.
Do NOT install the hood if an aesthetic (or cos-
metic) defect has been detected. Put it back into
its original package and contact the dealer.
No claim can be made for aesthetic (or cosmetic)
defects once it has been installed.
During installation, always use personal protective
equipment (e.g.: Safety shoes) and adopt prudent
and proper conduct.
The installation kit (screws and plugs) supplied with
the hood is only to be used on masonry walls: in case
of installation on walls of a different material, assess
other installation options keeping in mind the type
of wall surface and the weight of the hood (indicated
on page 2).
Keep in mind that installations with different types of
fastening systems from those supplied, or which are
not compliant, can cause electrical and mechanical
seal danger.
Do not install the hood outdoors and do not expose
it to atmospheric elements (rain, wind, etc.).
ELECTRICAL SAFETY
The electrical system to which the hood is
to be connected must be in accordance
with local standards and supplied with
earthed connection in compliance with safety
regulations in the country of use. It must also
comply with European standards regarding radio
antistatic properties.
Before installing the hood, check that the electrical
mains power supply corresponds with what is report-
ed on the identification plate located inside the hood.
The socket used to connect the installed equipment
to the electrical power supply must be within reach:
otherwise, install a mains switch to disconnect the
hood when required.
Any changes to the electrical system must be carried
out by a qualified electrician.
The maximum length of the flue fastening screws
(supplied by the manufacturer) must be 13 mm. Use
of non-compliant screws with these instructions can
lead to danger of an electrical nature.
Do not try to solve the problem yourself in the event
of equipment malfunction, but contact the Dealer or
an authorised Servicing Department for repairs.
When installing the hood, disconnect
the equipment by removing the plug or
switching o the main switch.
FUMES DISCHARGE SAFETY
Do no connect the equipment to discharge
pipes of fumes produced from combustion
(for example boilers, replaces, etc.).
Before installing the hood, ensure that all standards in
force regarding discharge of air out of the room have
been complied with.
Deviation for Australia and New Zeland: Range hoods
and other cooking fume extractors may adversely
affect the safe operation of appliances burning gas
or other fuels (including those in other rooms) due
to back flow of combustion gases. These gases can
potentially result in carbon monoxide poisoning.
After installation of a range hood or other cooking
fume extractor, the operation of flued gas appliances
should be tested by a competent person to ensure
that back flow of combustion gases does not occur.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
USER WARNINGS
These warnings have been drawn up for
your personal safety and those of others.
You are therefore kindly asked to read the
booklet carefully in its entirety before using the
or cleaning the equipment.
The Manufacturer declines all responsibility for
any damage caused directly, or indirectly, to per-
14
sons, things and pets as a consequence of failing
to comply with the safety warnings indicated in
this booklet.
It is imperative that this instructions booklet is
kept together with the equipment for any future
consultation.
If the equipment is sold or transferred to another per-
son, make sure that the booklet is also supplied so
that the new user can be made aware of the hood's
operation and relative warnings.
After the stainless steel hood has been installed, it
will need to be cleaned to remove any residues re-
maining from the protection adhesive as well as any
grease and oil stains which, if not removed, can cause
irreversible damage to the hood surface. To properly
clean the unit, the manufacturer recommends using
the supplied moist wipes, which are also available
sold separately.
Insist on original spare parts.
INTENDED USE
The equipment is solely intended to be used to
extract fumes generated from cooking food in
non-professional domestic kitchens: any other
use is improper. Improper use can cause damage
to persons, things, pets and exempts the Manu-
facturer from any liability.
The equipment can be used by children over the age
of 8 and by persons with reduced physical, sensory
and mental abilities, or with no experience or knowl-
edge, as long as they do so under supervision or after
having received relative instructions regarding safe
use of the equipment and understanding of the dan-
gers connected to it.
Children are not to play with the equipment. Clean-
ing and maintenance by the user must not be carried
out by children without supervision.
USE AND CLEANING WARNINGS
Before cleaning or carrying out mainte-
nance operations, disconnect the equip-
ment by removing the plug or switching
o the main switch.
Do not use the hood with wet hands or bare feet.
Always check that all electrical parts (lights, extractor
fan) are off when the equipment is not being used.
The maximum overall weight of any objects placed
or hung (if applicable) on the hood must not exceed
1.5 Kg.
Always supervise the cooking process during the use
of deep-fryers: Overheated oil can catch fire.
Do not leave open, unattended flames under the
hood.
Do not prepare food over an open flame under the
hood.
Never use the hood without the metal anti-grease
filters: in this case, grease and dirt will deposit in the
equipment and compromise its operation.
Accessible parts of the hood can be hot when used at
the same time as the cooking appliances.
Do not carry out any cleaning operations when parts
of the hood are still hot.
There can be a risk of fire if cleaning is not carried out
according to the instructions and products indicated
in this booklet.
Disconnect the main switch when the equipment is
not used for long periods of time.
If other appliances that use gas or other fu-
els are being used at the same time (boiler,
stove, replaces, etc.), make sure the room
where the fumes are discharged is well-ven-
tilated, in compliance with the local regula-
tions.
INSTALLATION
only intended for qualied personnel
Before installing the hood,
carefully read the chapter
'SAFETY INSTRUCTIONS AND WARNINGS'.
TECHNICAL FEATURES
The technical specifications are exhibited on the labels located inside the hood.
POSITIONING
The minimum distance between the highest part of the cooking equip-
ment and the lowest part of the hood is indicated in the installation in-
structions.
Generally, when the hood is placed over gas cookers, the distance must be at
least 65 cm (25.6''). However, according to standard EN60335-2-31, the minimum
distance between the cooker and lower part of the hood can be reduced to the
quota reported in the installation instructions.
Should the instructions for the gas cooker specify a greater distance, this must
be taken into consideration.
Do not install the hood outdoors and do not expose it to outdoor environment
(rain, wind, etc.).
ELECTRICAL CONNECTION
(only intended for qualied personnel)
Disconnect the equipment from electrical mains power supply be-
fore carrying out any operations on the hood.
Ensure that the wires inside the hood are not disconnected or cut:
in the event of damage, contact your nearest Servicing Department.
Refer to qualied personnel for electrical connections.
Connection must be carried out in compliance with the provisions of law
in force.
Before connecting the hood to the electrical mains power supply, check that:
voltage supply corresponds with what is reported on the data plate located
inside the hood;
the electrical system is compliant and can withstand the load (see the techni-
cal specifications located inside the hood);
the power supply plug and cable do not come into contact with tempera-
tures exceeding 70 °C;
the power supply system is effectively and properly connected to earth in
compliance with regulations in force;
the socket used to connect the hood is within reach.
In case of:
devices fitted with cables without a plug: the type of plug to use is a ''stand-
ardised'' one. The wires must be connected as follows: yellow-green for earth-
ing, blue for neutral and brown for the phase. The plug must be connected to
an adequate safety socket.
15
ENGLISH
fixed equipment not provided with a power supply cable and plug, or any
other device that ensures disconnection from the electrical mains, with an
opening gap of the contacts that enables total disconnection in overvoltage
category III conditions.
Said disconnection devices must be provided in the mains power supply in
compliance with installation regulations.
The yellow/green earth cable must not be cut off by the switch.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with the safety
regulations.
FUMES DISCHARGE
EXTERNAL EXHAUST HOOD SUCTION
In this version the fumes and vapours are discharged outside
through the exhaust pipe.
To this end, the hood outlet fitting must be connected via a
pipe, to an external output.
The outlet pipe must have:
a diameter not less than that of the hood fitting.
a slight slope downwards (drop) in the horizontal sections to prevent conden-
sation from flowing back into the motor.
the minimum required number of bends.
the minimum required length to avoid vibrations and reduce the suction per-
formance of the hood.
You are required to insulate the pipes if it passes through cold environments.
In the presence of motors with 800m3/h or higher, a check valve is present to
prevent external air flowing back.
Deviation for Germany:
when the kitchen hood is used at the same time as appliances that are powered by
energy other than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 4 Pa
(4 x 10-5 bar).
HOOD WITH INTERNAL RECIRCULATION FILTERING
In this model, air passes through the active carbon filters HP
(optional) to be purified and is then recycled into the environ-
ment.
Ensure that the active carbon filters HP are assembled into the
hood, if not, install them as indicated in the assembly instruc-
tions.
In this version the check valve must not be assembled: remove it if it is
on the air outlet fitting of the motor.
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
only intended for personnel qualied
The hood can be installed in various congurations.
The generic assembly steps apply to all installations; for each case,
follow the specic steps provided for the required installation.
OPERATION
WHEN TO TURN ON THE HOOD?
Switch on the hood at least one minute before starting to cook to direct fumes
and vapours towards the suction surface.
After cooking, leave the hood operating until complete extraction of all vapours
and odours. By means of the Timer function, it is possible to set auto switch-off
function which will allow the hood to turn off automatically after 15 minutes of
operation.
WHICH SPEED IS TO BE SELECTED?
1st speed: maintains the circulation of clean air with low electricity consump-
tion.
2nd speed: normal conditions of use.
3rd speed: presence of strong odours and vapours.
4th speed: rapid disposal of odours and vapours.
WHEN SHOULD THE FILTERS BE WASHED OR REPLACED?
The metal filters must be cleaned every 30 hours of operation.
The active carbon filters must be replaced every 3-4 months, depending on the
use of the hood.
For further details see the “MAINTENANCE” chap.
TOUCH PUSHBUTTON PANEL
ON/OFF (Blue led steady on)
Motor on/off and Speed 1
ON/OFF (blue led ashing)
If pressed for more than 3 seconds, it activates the 24h cycle (1h ON
-> 3h
OFF -> 1h ON)
the function deactivates if:
- The motor turns off (key )
- After 24h
Speed 2 activation
Speed 3 activation
Speed 4 activation for a few minutes only
Light on/o
TIMER (LED flashing)
Auto switch-off after 15 min.
The function deactivates (LED off ) if:
- The motor turns off (key ).
- The speed is changed.
FILTER ALARM (LED steady on)
Anti-grease filter maintenance after approximately 30 hours of op-
eration.
Press the meter for 3 seconds to reset.
If the pushbutton panel is completely inactive, before contacting
the Technical assistance service, disconnect power temporarily
to the appliance (about 5“), possibly by acting on the main swi-
tch, to restore normal operation.
If this measure has no eect, contact the Technical assistance service.
16
MAINTENANCE
Before cleaning or carrying out maintenance operations, discon-
nect the equipment by removing the plug or switching o the
main switch.
Do not use detergents containing abrasive, acidic or corrosive substances
or abrasive cloths.
Regular maintenance guarantees proper operation and performance over time.
Special attention is to be paid to the metal anti-grease lters : frequent clean-
ing of the filters and their supports ensures that no flammable grease is accu-
mulated.
CLEANING OF EXTERNAL SURFACES
You are advised to clean the external surfaces of the hood at least once every
15 days to prevent oily substances and grease from sticking to them. To clean
the brushed stainless steel hood, the Manufacturer recommends using "Magic
Steel" wipes.
Alternatively and for all the other types of surfaces, it can be cleaned using a
damp cloth, slightly moistened with mild, liquid detergent or denatured alcohol.
Complete cleaning by rinsing well and drying with soft cloths.
Do not use too much moisture or water around the push button
control panel and lighting devices in order to prevent humidity
from reaching electronic parts.
The glass panels can only be cleaned with specific, non-corrosive or non-abra-
sive detergents using a soft cloth.
The Manufacturer declines all responsibility for failure to comply with these in-
structions.
CLEANING OF INTERNAL SURFACES
Do not clean electrical parts, or parts related to the motor inside
the hood, with liquids or solvents.
For the internal metal parts, see the previous paragraph.
METAL ANTI-GREASE FILTERS
It is advised to frequently wash the metal filters (at least once a month) leaving
them to soak in boiling water and cleaning solution for 1 hour, taking care not
to bend them.
Do not use corrosive, acid or alkaline detergents.
Rinse them well and wait for them to be completely dry before reassembling
them.
Washing in a dishwasher is permitted, however, it may cause the filter material to
darken: to reduce the possibility of this problem from happening, use low-tem-
perature washes (55°C max.).
To extract and insert the metal anti-grease filters see the assembly instructions.
HP/ACTIVE CARBON FILTERS (optional)
These filters retain the odours in the air that passes through them.
The purified air is recirculated into the environment.
The HP active carbon filters reactivate by washing them in the dishwasher with
a normal detergent at a maximum temperature of 65°C and passing them in the
oven at 100°C for 10 minutes.
The maximum duration of the filter is 2/3 years with a maximum of 10 washings
per year.
LIGHTING
The range hood is equipped with high efficiency, low consumption LED spot-
lights with an extremely long life-span under normal use conditions.
Should the LED spotlight need to be replaced, proceed as shown in the figure.
12V
3
1
2
DISPOSAL AFTER END OF USEFUL LIFE
The crossed-out trash or refuse bin symbol on the appliance means
that the product is WEEE, i.e. Waste electrical and electronic equip-
ment'', accordingly it must not be disposed of with regular unsort-
ed waste (i.e. with ''mixed household waste''), but it must be disposed of sepa-
rately so that it can undergo specific processing for its re-use, or a specific
treatment, to remove and safely dispose of any substances that may be harmful
to the environment and remove the raw materials that can be recycled. Proper
disposal of these products contributes to saving valuable resources and avoid
potential negative effects on personal health and the environment, which may
be caused by inappropriate disposal of waste.
You are kindly asked to contact your local authorities for further information
regarding the designated waste collection points nearest to you. Penalties for
improper disposal of such waste can be applied in compliance with national
regulations.
INFORMATION ON DISPOSAL IN EUROPEAN UNION COUNTRIES
The EU WEEE Directive was implemented differently in each country, accord-
ingly, if you wish to dispose of this appliance we suggest contacting your local
authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
INFORMATION ON DISPOSAL IN NONEUROPEAN UNION COUNTRIES
The crossed-out trash or refuse bin symbol is only valid in the European Union: if
you wish to dispose of this appliance in other countries, we suggest contacting
your local authorities or dealer to find out what the correct method of disposal is.
WARNING!
The Manufacturer reserves the right to make changes to the equipment at any
time and without prior notice. Printing, translation and reproduction, even par-
tial, of this manual are bound by the Manufacturer's authorisation.
Technical information, graphic representations and specifications in this manual
are for information purposes and cannot be divulged.
This manual is written in Italian. The Manufacturer is not responsible for any tran-
scription or translation errors.
17
DEUTSCH
ANWEISUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT
UND WARNHINWEISE
Die Installation muss von kompetenten
und qualizierten Installateuren unter Be-
folgung der Angaben der vorliegenden
Gebrauchsanweisung sowie unter Einhaltung der
gültigen Sicherheitsvorschriften vorgenommen
werden.
Wenn das Versorgungskabel oder andere Kom-
ponenten beschädigt sind, darf die Abzugshaube
NICHT verwendet werden: Die Abzugshaube von
der Stromversorgung trennen und den Händler oder
den autorisierten Kundendienst für die Reparatur
kontaktieren.
Die elektrische, mechanische und funktionelle
Struktur des Geräts darf nicht verändert werden.
Niemals versuchen, Reparaturen oder Austausch-
tätigkeiten selbst durchzuführen. Werden diese
Arbeiten von Personen durchgeführt, die nicht
dazu befähigt und qualiziert sind, so kann dies
zu schweren Personen- und Sachschäden führen,
die von der Herstellergarantie nicht gedeckt sind.
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
TECHNISCHE SICHERHEIT
Vor der Installation der Abzugshaube muss
sichergestellt werden, dass sämtliche Kom-
ponenten unbeschädigt und funktions-
tüchtig sind. Sollten Schäden festgestellt werden,
nicht mit der Installation fortfahren und umge-
hend den Händler kontaktieren.
Sollte ein ästhetischer Mangel festgestellt wer-
den, so darf die Abzugshaube NICHT installiert
werden. Die Abzugshaube wieder verpacken und
umgehend den Händler kontaktieren.
Sobald die Abzugshaube installiert ist, werden
keine Beanstandungen aufgrund ästhetischer
Mängel mehr akzeptiert.
Während der Installation ist immer eine geeignete
persönliche Schutzausrüstung zu tragen (z.B. Sicher-
heitsschuhwerk) und aufmerksam und korrekt vorzu-
gehen.
Das mit der Abzugshaube gelieferte Befestigungs-
set (Schrauben und Dübel) darf ausschließlich für
gemauerte Wände verwendet werden. Sollte es not-
wendig sein, die Abzugshaube an einer Wand aus
anderem Material zu installieren, müssen alternative
Befestigungssysteme in Betracht gezogen werden,
wobei die Festigkeit der Wand und das Gewicht der
Abzugshaube (siehe S. 2) zu berücksichtigen sind.
Dabei ist zu beachten, dass die Installation mit Befes-
tigungssystemen, die von den mitgelieferten abwei-
chen, elektrische Gefahren und Risiken in Bezug auf
die mechanische Abdichtung mit sich bringen kann.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen in-
stalliert und keinen Witterungseinflüssen (Regen,
Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Die elektrische Anlage für den Anschluss
der Abzugshaube muss den geltenden
Normen entsprechen und mit einem Er-
dungssystem ausgestattet sein, das den Sicher-
heitsvorschriften des Installationslandes ent-
spricht. Sie muss außerdem der EU-Gesetzgebung
bezüglich der Funkentstörung entsprechen.
Vor der Installation der Abzugshaube muss überprüft
werden, dass die Netzspannung derjenigen auf dem
Typenschild im Inneren der Abzugshaube entspricht.
Die für den elektrischen Anschluss verwendete Steck-
dose muss gut erreichbar sein, wenn das Gerät ins-
talliert ist. Andernfalls muss ein Hauptschalter vorge-
sehen werden, um die Abzugshaube bei Bedarf zu
trennen.
Sämtliche eventuellen Änderungen an der Elektroan-
lage müssen von einem qualifizierten Elektriker vor-
genommen werden.
Die Mindestlänge der Befestigungsschraube des Ka-
mins (vom Hersteller mitgeliefert) beträgt 13 mm. Die
Verwendung von Schrauben, die der vorliegenden
Gebrauchsanweisung nicht entsprechen, kann elek-
trische Gefahren mit sich bringen.
Im Fall einer Störung des Geräts nicht versuchen, das
Problem eigenständig zu lösen, sondern den Händler
oder den autorisierten Kundendienst für die Repara-
tur kontaktieren.
Während der Installation der Abzugshaube
muss das Gerät durch Ziehen des Netzste-
ckers oder Betätigung des Hauptschalters
abgeschaltet werden.
SICHERHEIT RAUCHABZUG
Das Gerät nicht an Rohre für den Abzug
von Rauch anschließen, der durch Verbren-
nung entsteht (z.B. Heizkessel, Kamine,
etc.).
Vor der Installation der Abzugshaube muss sicher-
gestellt werden, dass alle gültigen gesetzlichen Vor-
schriften in Bezug auf die Luftableitung aus dem
Raum eingehalten werden.
Abweichende Bestimmungen für Australien und
Neuseeland: Dunstabzugshauben und andere Ab-
zugshauben für Kochdämpfe könnten den sicheren
Betrieb von Geräten, die Gas oder andere Brenn-
18
stoffe verbrennen (einschließlich solcher in anderen
Räumen), aufgrund eines Rückflusses von Verbren-
nungsgasen beeinträchtigen. Diese Gase können
möglicherweise zu einer Kohlenmonoxidvergiftung
führen. Nach der Installation einer Dunstabzugshau-
be oder anderen Abzugshauben für Kochdämpfe
sollte die Funktion der Gasfeuergeräte von einer kom-
petenten Person geprüft werden, um sicherzustellen,
dass kein Rückfluss von Verbrennungsgasen auftritt.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER
Diese Hinweise wurden für Ihre Sicherheit
und die Sicherheit anderer Personen er-
stellt, und wir bitten Sie deshalb, die vorlie-
gende Gebrauchsanweisung vor der Installation,
der Verwendung oder der Reinigung des Geräts
vollständig zu lesen.
Der Hersteller lehnt jegliche Haftung für etwai-
ge direkte oder indirekte Schäden von Personen,
Gegenständen oder Haustieren ab, die durch
eine Nichtbeachtung der in der vorliegenden Ge-
brauchsanweisung angeführten Sicherheitshin-
weise verursacht werden.
Es ist sehr wichtig, dass diese Gebrauchsanwei-
sung zusammen mit dem Gerät aufbewahrt wird,
damit künftig darin nachgelesen werden kann.
Falls das Gerät verkauft oder an eine andere Person
übergeben wird, muss sichergestellt werden, dass
auch die Gebrauchsanweisung übergeben wird, da-
mit der neue Besitzer informiert werden kann, wie die
Abzugshaube funktioniert und welche diesbezügli-
chen Warnhinweise zu beachten sind.
Nach der Installation der Edelstahlhaube muss als Ers-
tes deren Reinigung erfolgen, um die Rückstände der
Schutzklebefolie und eventuelle Flecken von Öl oder
Fett zu entfernen, die die Oberfläche der Abzugshau-
be unwiderruflich beschädigen können, falls sie nicht
entfernt werden. Für diesen Vorgang empfiehlt der
Hersteller, die mitgelieferten Reinigungstücher zu be-
nutzen, die auch gekauft werden können.
Immer die Verwendung von originalen Ersatzteilen
fordern.
VERWENDUNGSBESTIMMUNG
Das Gerät ist ausschließlich für die Absaugung
von Rauch bestimmt, der während der Zuberei-
tung von Speisen in Haushaltsküchen, nicht in
gewerblichen Küchen, erzeugt wird. Jede andere
Verwendung gilt als unsachgemäß, kann Schä-
den an Personen, Gegenständen und Haustieren
verursachen und enthebt den Hersteller von jeg-
licher Verantwortung.
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren sowie von
Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfah-
rung und/oder Wissen benutzt werden, wenn sie
beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs
des Gerätes unterwiesen wurden und die damit zu-
sammenhängenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Kinder
dürfen die vom Benutzer auszuführende Reinigung
und Wartung nicht unbeaufsichtigt durchführen.
HINWEISE FÜR VERWENDUNG UND REINIGUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungsein-
gri das Gerät durch Ziehen des Netzste-
ckers oder Betätigung des Hauptschalters
vom Stromnetz trennen.
Die Abzugshaube nicht mit nassen Händen oder
nackten Füßen verwenden.
Immer kontrollieren, dass alle elektrischen Teile (Be-
leuchtung, Absauganlage) ausgeschaltet sind, wenn
das Gerät nicht verwendet wird.
Das maximale Gesamtgewicht eventuell auf der Ab-
zugshaube abgestellter oder an ihr aufgehängter Ge-
genstände (falls vorgesehen) darf 1,5 kg nicht über-
schreiten.
Fritteusen müssen während des Betriebs überwacht
werden: Das erhitzte Öl könnte Feuer fangen.
Unter der Haube keine offenen Flammen verwenden.
Unterhalb der Abzugshaube keine Garvorgänge mit
"offenen" Flammen ausführen.
Die Abzugshaube nie ohne Metallfettfilter verwen-
den. In diesem Fall würden sich Fett und Schmutz auf
dem Gerät absetzen und seine Funktionstüchtigkeit
beeinträchtigen.
Die erreichbaren Teile der Abzugshaube können heiß
sein, wenn sie zusammen mit Kochgeräten verwen-
det werden.
Mit der Reinigung so lange warten, bis alle Teile der
Abzugshaube abgekühlt sind.
Sollte die Reinigung nicht gemäß den Vorschriften
und mit den Produkten ausgeführt werden, die im
vorliegenden Handbuch angegeben sind, so besteht
Brandgefahr.
Wenn das Gerät über einen längeren Zeitraum nicht
verwendet wird, muss der Hauptschalter abgeschal-
tet werden.
Bei gleichzeitiger Verwendung anderer mit
Gas oder anderen Brennstoen gespeister
Verbraucher (Heizkessel, Öfen, Kamine,
etc.) für eine angemessene, vorschriftsmä-
ßige Lüftung des Raumes sorgen, in dem
die Dunstabsaugung erfolgt.
19
DEUTSCH
INSTALLATION
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem
Personal vorbehalten
Vor der Installation der Abzugshaube muss das Kapitel "ANWEI-
SUNGEN FÜR DIE SICHERHEIT UND WARNHINWEISE" aufmerk-
sam gelesen werden.
TECHNISCHE MERKMALE
Die technischen Daten des Geräts sind auf den Schildern im Inneren der Abzugs-
haube angegeben.
POSITIONIERUNG
Der Mindestabstand zwischen dem höchsten Teil des Kochgeräts und dem
untersten Teil der Abzugshaube ist in der Montageanleitung angegeben.
Wenn die Abzugshaube über einer Gaskochfläche positioniert ist, muss dieser
Abstand gewöhnlich mindestens 65 cm (25,6") betragen. Dennoch kann gemäß
der Norm EN60335-2-31 der Mindestabstand zwischen der Kochebene und
dem unteren Teil der Abzugshaube auf den in der Montageanleitung angege-
benen Wert vermindert werden.
Wenn die Anleitung der Gaskochebene einen größeren Abstand vorschreibt,
muss dies eingehalten werden.
Die Abzugshaube darf nicht in Außenbereichen installiert und keinen Witte-
rungseinflüssen (Regen, Wind, etc.) ausgesetzt werden.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
(Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten)
Vor sämtlichen Eingrien an der Abzugshaube muss das Gerät vom
Stromnetz getrennt werden.
Sicherstellen, dass die Elektrokabel in der Abzugshaube nicht abgeschnit-
ten oder getrennt werden:
Andernfalls muss das nächstgelegene Kundendienstzentrum kontaktiert werden.
Für die elektrischen Anschlüsse qualiziertes Personal beauftragen.
Der Anschluss muss in Übereinstimmung mit der geltenden Gesetzgebung aus-
geführt werden.
Bevor das Gerät ans Stromnetz angeschlossen wird, muss geprüft werden, dass:
die Netzspannung jener der Daten auf dem Typenschild in der Abzugshaube ent-
spricht;
die elektrische Anlage den gesetzlichen Vorschriften entspricht und für die Belastung
des Geräts geeignet ist (siehe Kenndaten in der Abzugshaube);
der Stecker und das Kabel nicht mit heißen Komponenten mit Temperaturen über 70
°C in Berührung kommen;
die Versorgungsanlage mit einer wirksamen und gemäß den geltenden Normen aus-
geführten Erdung verbunden ist;
die für den Anschluss verwendete Steckdose gut erreichbar ist, wenn die Abzugshau-
be installiert ist.
Bei:
mit einem Kabel ohne Stecker ausgestatteten Geräten: muss der zu verwendende
Stecker ein genormter Stecker sein. Die Kabel müssen wie folgt angeschlossen wer-
den: Das gelb-grüne Kabel für die Erdung, das blaue Kabel für den Nullleiter und das
braune für die Phase. Der Stecker muss an einer geeigneten Sicherheitssteckdose an-
geschlossen werden.
einem fest montierten Gerät, das über kein Versorgungskabel oder eine andere Vor-
richtung zur Trennung vom Stromnetz mit einer derartigen Öffnungsdistanz der
Kontakte verfügt, dass die vollständige Trennung zu den Bedingungen der Überspan-
nungskategorie III erfolgt.
Diese Trennvorrichtungen müssen gemäß den Installationsnormen am Versorgungs-
netz installiert werden.
Der grün/gelbe Erdungsdraht darf nicht vom Schalter unterbrochen werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls die Sicherheitsnormen nicht eingehalten wer-
den.
RAUCHABZUG
ABZUGSHAUBE IN VERSION AUSSENABLUFT ABLUFTVERSION
Bei dieser Ausführung werden die Dämpfe über ein Abzugs-
rohr nach außen abgeleitet.
Deshalb muss der Anschluss der Haube für den Abzug mit ei-
nem Rohr an einem externen Abzug angeschlossen werden.
Das Abzugsrohr muss:
einen größeren Durchmesser als der Abzugshaubenanschluss haben.
in den horizontalen Abschnitten eine leichte Neigung nach unten aufweisen
(Gefälle), um zu verhindern, dass das entstehende Kondenswasser in die Ab-
zugshaube zurückfließt.
so wenig Kurven wie möglich aufweisen.
so kurz wie möglich sein, um Vibrationen zu vermeiden, und um zu verhin-
dern, dass die Abzugsleistung der Haube reduziert wird.
Wenn die Rohrleitung durch kalte Räume verläuft, muss sie isoliert werden.
Um ein Rückströmen der Luft von Außen zu vermeiden, verfügen Abzugshau-
ben mit Motoren zu 800m3/h oder mehr, über ein Rückschlagventil.
Abweichungen für Deutschland:
Wenn die Herdabzugshaube gleichzeitig mit Geräten betrieben wird, die mit einer
anderen Energie als elektrischem Strom betrieben werden, darf der negative Druck im
Raum 4 Pa nicht überschreiten (4 x 10-5 bar).
ABZUGSHAUBE IN VERSION INNENUMLUFT FILTRIEREND
In dieser Ausführung strömt die Luft durch den Aktivkohlefil-
ter (optional), wo sie gereinigt und anschließend in den Raum
zurückgeleitet wird.
Kontrollieren, dass die Aktivkohlefilter in der Abzugshaube an-
gebracht sind, andernfalls müssen sie angebracht werden, wie
in der Montageanleitung angeführt.
In dieser Ausführung darf das Rückschlagventil nicht montiert werden.
Sollte es dennoch am Anschluss für den Luftabzug des Motors vorhan-
den sein, muss es entfernt werden.
MONTAGEANLEITUNG
Dieser Abschnitt ist ausschließlich qualiziertem Personal vorbehalten
Die Abzugshaube kann in verschiedenen Kongurationen instal-
liert werden:
Die allgemeinen Montagephasen gelten für alle Installationen; be-
folgen Sie dagegen die entsprechenden Phasen der gewünschten
Installation, wo dies extra angegeben wird.
20
BETRIEB
WANN MUSS DIE ABZUGSHAUBE EINGESCHALTET WERDEN?
Die Abzugshaube mindestens eine Minute vor Beginn des Kochvorgangs ein-
schalten. Dadurch wird ein Luftstrom erzeugt, der den Rauch und die Dämpfe
zur Absaugfläche hin befördert.
Nach Abschluss des Kochvorgangs die Abzugshaube noch so lange laufen las-
sen, bis alle Dämpfe und Gerüche abgesaugt sind. Es besteht eventuell auch
die Möglichkeit, mit Hilfe der Timer-Funktion die automatische Abschaltung der
Abzugshaube nach 15 Minuten Betrieb einzustellen.
WELCHE GESCHWINDIGKEITSSTUFE SOLL GEWÄHLT WERDEN?
Geschwindigkeit 1: Hält die Luft bei geringem Stromverbrauch rein.
Geschwindigkeit 2: Wird für normale Bedingungen verwendet.
Geschwindigkeit 3: Wird bei Vorhandensein von starken Gerüchen oder Dämp-
fen verwendet.
Geschwindigkeit 4: Wird für eine schnelle Beseitigung von Gerüchen oder
Dämpfen verwendet.
WANN MÜSSEN DIE FILTER GEREINIGT ODER AUSGETAUSCHT WERDEN?
Die Metallfilter müssen jeweils nach 30 Betriebsstunden gereinigt werden.
Die Aktivkohlefilter müssen im Durchschnitt alle 3-4 Monate, je nachdem, wie
oft die Abzugshaube verwendet wird, ausgetauscht werden.
Für weitere Details siehe Kapitel “WARTUNG”.
TOUCH-DRUCKKNOPFTAFEL
ON/OFF (LED dauerhaft)
Ein-/Ausschaltung des Motors und Vel1.
ON/OFF (blinkende LED)
Bei Druck von mehr als 3 Sekunden aktiviert sich der Betriebszyklus
von 24 h (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON). Die Funktion wird deaktiviert,
wenn:
- Der Motor ausgeschaltet wird (Taste ).
- Nach 24h
Aktivierung Geschwindigkeit 2
Aktivierung Geschwindigkeit 3
Aktivierung Geschwindigkeit 4 nur für einige Minuten, dann
wird die Geschwindigkeit 3 aktiviert.
Einschalten / Ausschalten des Lichts
TIMER (blinkende LED)
Selbstausschaltung nach 15 Minuten
Die Funktion wird deaktiviert (LED ausgeschaltet), wenn:
- Der Motor ausgeschaltet wird (Taste ).
- Die Geschwindigkeit geändert wird.
ALARM FILTER (LED dauerhaft mit ( ) off)
Wartung der Fettfilter nach ungefähr 30 Betriebsstunden.
3 Sekunden lang drücken, um den Zähler auf Null zu stellen.
Wenn die Druckknopftafel völlig deaktiviert ist, muss vor der Be-
nachrichtigung des Technischen Kundendienstes die Stromzu-
fuhr des Haushaltsgeräts vorübergehend unterbrochen werden
(etwa 5"), und zwar durch die Betätigung des Hauptschalters, um den nor-
malen Betrieb wiederherzustellen. Sollte dies nicht helfen, ist der Techni-
sche Kundendienst zu rufen.
WARTUNG
Vor jedem Reinigungs- oder Wartungseingri das Gerät durch
Ziehen des Netzsteckers oder Betätigung des Hauptschalters
vom Stromnetz trennen.
Es dürfen keine Tücher mit rauer Oberäche oder Reinigungsmittel ver-
wendet werden, die scheuernde, säurehältige oder korrosive Substanzen
enthalten.
Eine kontinuierliche Wartung gewährleistet langfristig einen guten Betrieb und
eine gute Leistung.
Besondere Aufmerksamkeit muss den Metallfettltern und den Aktivkohlel-
tern geschenkt werden: eine häufige Reinigung der Filter und ihrer Halterungen
gewährleistet, dass sich an der Abzugshaube kein Fett ablagert, das leicht ent-
zündlich und somit gefährlich ist.
REINIGUNG DER AUSSENFLÄCHEN
Es wird empfohlen, die Außenflächen der Abzugshaube mindestens alle 2
Wochen zu reinigen, um zu vermeiden, dass ölige und fettige Substanzen die
Stahloberflächen angreifen. Für die Reinigung der Abzugshaube aus gebürste-
tem Edelstahl empfiehlt der Hersteller die Verwendung der Reinigungstücher
"Magic Steel".
Alternativ dazu und für alle anderen Arten von Oberächen muss die Rei-
nigung mit einem feuchten Lappen mit neutralem Reinigungsmittel oder mit
denaturiertem Alkohol ausgeführt werden.
Am Ende der Reinigung die Abzugshaube mit weichen Tüchern sorgfältig abwi-
schen und abtrocknen.
Im Bereich der Bedientafel und der Beleuchtungsvorrichtungen
nur wenig Wasser verwenden, um zu vermeiden, dass die elekt-
ronischen Bauteile feucht werden.
Die Reinigung der Glasplatten darf nur mit spezifischen nicht korrosiven oder
scheuernden Reinigungsmitteln mit einem weichen Tuch ausgeführt werden.
Der Hersteller lehnt jede Haftung ab, falls diese Anweisungen nicht befolgt wer-
den.
REINIGUNG DER INNENFLÄCHEN
Die Reinigung von elektrischen oder zum Motor gehörenden Tei-
len in der Abzugshaube mit Flüssigkeiten oder Lösungsmitteln
ist verboten.
Für die Metallteile siehe den vorigen Abschnitt.
METALLFETTFILTER
Deshalb wird empfohlen, die Metallfilter häug zu reinigen (mindestens ein
Mal pro Monat), indem sie ungefähr 1 Stunde lang in kochend heißem Wasser
mit Geschirrspülmittel eingeweicht werden. Darauf achten, sie nicht zu biegen.
Keine korrosiven, säurehältigen oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden.
Die Metallfilter sorgfältig abspülen und vor der Montage abwarten, bis sie voll-
ständig trocken sind.
Die Metallfilter können auch in der Spülmaschine gereinigt werden, aber es
könnte zu einer Braunfärbung des Materials kommen. Um dies zu vermeiden,
einen Spülgang mit niedriger Temperatur (max. 55 °C) wählen.
Für die Montage und Demontage der Metallfettfilter siehe die Montageanlei-
tung.
AKTIVKOHLEFILTER/HP (optional)
Diese Filter halten die in der durchströmenden Luft vorhandenen Gerüche
zurück. Die gereinigte Luft wird somit erneut in den Raum zurückgeführt.
Die Aktivkohlefilter HP können reaktiviert werden, wenn sie in der Spülm-
aschine ohne Geschirr mit einem normalen Reinigungsmittel bei einer max.
Temperatur von 65 °C gereinigt und in einem Ofen bei 100 °C 10 Minuten lang
getrocknet werden.
Die maximale Lebensdauer eines Filters beträgt 2 bis 3 Jahre bei maximal 10
Reinigungen pro Jahr.
21
DEUTSCH
BELEUCHTUNG
Die Abzugshaube ist mit einer Beleuchtung mit hochleistungsfähigen LED-
Spots mit geringem Stromverbrauch und sehr langer Lebensdauer bei norma-
lem Gebrauch ausgestattet.
Sollte der LED-Spot ausgetauscht werden müssen, so ist wie in der Abbildung
vorzugehen.
La cappa è dotata di illuminazione tramite faretti led ad alta efficienza, basso
consumo e durata molto elevata in condizioni di normale utilizzo.
Nel caso si rendesse necessaria la sostituzione del faretto procedere come in
figura.
12V
3
1
2
ENTSORGUNG AM ENDE DER LEBENSDAUER
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern auf Ihrem
Gerät bedeutet, dass es sich um ein WEEE-Produkt handelt, das so-
mit ein "Abfall aus elektrischen und elektronischen Geräten ist. Darum
darf es nicht der ungetrennten Abfallentsorgung zugeführt werden (also
zusammen mit “unsortiertem Hausmüll” weggeworfen werden), sondern muss
getrennt verwaltet werden, um es entsprechenden Eingriffen für eine Wieder-
verwertung oder einer spezifischen Behandlung zu unterziehen, damit die et-
waigen umweltgefährdenden Stoffe sicher entfernt und entsorgt werden und
die recycelfähigen Rohstoffe entnommen werden. Die sachgemäße Entsorgung
dieses Produktes trägt dazu bei, wertvolle Ressourcen zu schützen und potenti-
ell negative Auswirkungen auf die Gesundheit des Menschen und die Umwelt
zu vermeiden, die hingegen durch eine unsachgemäße Entsorgung dieser Ab-
fälle entstehen könnten.
Für weitere Informationen bezüglich der in Ihrer Nähe liegenden speziellen
Sammelstellen bitten wir Sie, die lokalen Behörden zu kontaktieren. Für eine un-
sachgemäße Entsorgung dieser Abfälle könnten in Übereinstimmung mit der
nationalen Gesetzgebung Strafen vorgesehen sein.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG INNERHALB DER EUROPÄISCHEN
UNION
Die europäische Richtlinie zu den WEEE-Geräten wurden in jedem Land auf an-
dere Weise ausgelegt. Darum sollten bei der Entsorgung dieses Geräts die loka-
len Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über die korrekte
diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
INFORMATIONEN ZUR ENTSORGUNG IN LÄNDERN AUSSERHALB DER
EUROPÄISCHEN UNION
Das Symbol der durchgestrichenen Abfalltonne auf Rädern ist nur in der Europä-
ischen Union gültig: Wenn das Gerät in anderen Ländern entsorgt werden soll,
sollten die lokalen Behörden oder der Händler kontaktiert werden, um sich über
die korrekte diesbezügliche Vorgehensweise zu informieren.
ACHTUNG!
Der Hersteller behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne Vorankündigung
Änderungen an den Geräten vorzunehmen. Der Druck, die Übersetzung und
die - auch auszugsweise - Reproduktion des vorliegenden Handbuchs müssen
zuvor vom Hersteller genehmigt werden.
Die im vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Informationen, die
grafischen Darstellungen sowie die Spezifikationen dienen nur als Richtlinie und
dürfen nicht verbreitet werden.
Das Handbuch wurde in italienischer Sprache verfasst, der Hersteller übernimmt
keine Haftung für etwaige Transkriptions- oder Übersetzungsfehler.
22
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ET MISES EN GARDE
Le travail d'installation doit être eectué
par des installateurs compétents et quali-
és, conformément aux indications du pré-
sent manuel et en respectant les normes
en vigueur.
Si le câble d'alimentation ou d’autres composants
sont endommagés, la hotte NE doit PAS être utili-
sée: débrancher la hotte de l'alimentation électrique
et contacter le revendeur ou un Centre dAssistance
technique agréé pour la réparation.
Ne pas modier la structure électrique, méca-
nique et fonctionnelle de l'appareil.
Ne pas tenter d'eectuer soi-même des répara-
tions ou des remplacements : les interventions
eectuées par des personnes non compétentes
et non qualiées peuvent provoquer des dom-
mages, éventuellement très graves, à des choses
et/ou à des personnes, non couverts par la garan-
tie du Fabricant.
MISES EN GARDE POUR L’INSTALLATEUR
SÉCURITÉ TECHNIQUE
Avant d'installer la hotte, contrôler l'inté-
grité et la fonctionnalité de chaque partie:
en cas de constatation d'anomalies, ne pas
procéder à l'installation et contacter le Re-
vendeur.
En cas de constatation d'un défaut esthétique, la
hotte NE doit PAS être installée; la remettre dans
son emballage d’origine et contacter le Reven-
deur.
Après son installation, aucune réclamation ne
sera acceptée pour des défauts esthétiques.
Pendant l'installation, toujours utiliser des équipe-
ments de protection individuelle (ex. : des chaussures
de sécurité) et adopter un comportement prudent et
correct.
Le kit de fixation (vis et chevilles) fourni avec la hotte
est utilisable uniquement sur des murs en maçonne-
rie : s'il faut installer la hotte sur des murs de maté-
riau différent, évaluer d’autres systèmes de fixation en
tenant compte de la résistance du mur et du poids de
la hotte (indiqué à la page 2).
Tenir compte du fait que l'installation avec des sys-
tèmes de fixation différents de ceux fournis ou non
conformes peut comporter des risques de nature
électrique et de tenue mécanique.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas lexpo-
ser à des agents atmosphériques (pluie, vent, etc.).
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Le circuit électrique, auquel est reliée la
hotte, doit être aux normes et muni d’un
raccordement à la terre, conformément
aux normes de sécurité du pays d’utilisation; il
doit en outre être conforme aux normes euro-
péennes sur l'antiparasite radio.
Avant d'installer la hotte, s'assurer que la tension du
secteur correspond à celle reportée sur la plaque qui
se trouve à l'intérieur de la hotte.
La prise utilisée pour le branchement électrique doit
être facilement accessible avec l'appareil installé : si
cela n'était pas possible, prévoir un interrupteur gé-
néral pour déconnecter la hotte en cas de besoin.
Toute modification de l'installation électrique devra
être uniquement effectuée par un électricien qualifié.
La longueur maximum de la vis de fixation de la
cheminée (fournie par le fabricant) est de 13 mm.
L'utilisation de vis non conformes avec les présentes
instructions peut comporter des risques de nature
électrique.
En cas de dysfonctionnements de l'appareil, ne pas
tenter de résoudre personnellement le problème,
mais contacter le revendeur ou un Centre d'Assis-
tance agréé pour la réparation.
Pendant l'installation de la hotte, débran-
cher l'appareil en retirant la prise ou en
agissant sur l'interrupteur général.
SÉCURITÉ ÉVACUATION DES FUMÉES
Ne pas raccorder l'appareil aux conduits
d'évacuation des fumées produites par la
combustion (par ex. chaudières, chemi-
nées, etc.)
Avant l'installation de la hotte, s'assurer que toutes
les normes en vigueur sur l’évacuation de l'air à l'ex-
rieur de la pièce sont respectées.
Déviation pour l’Australie et la Nouvelle Zélande: Les
hottes de cuisine et les autres aspirateurs des fumées
de cuisson peuvent nuire au bon fonctionnement des
appareils qui brûlent du gaz ou d’autres combustibles
(y compris ceux qui se trouvent dans d’autres pièces)
en raison du reflux des gaz de combustion. Ces gaz
peuvent potentiellement entraîner une intoxication au
monoxyde de carbone. Après l’installation d’une hotte
de cuisine ou d’un autre aspirateur des fumées de
cuisson, le fonctionnement des appareils à gaz cana-
lisé doit être testé par une personne compétente pour
vérifier l’absence de reflux des gaz de combustion.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
23
FRANÇAIS
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATEUR
Ces mises en garde ont été rédigées pour
votre sécurité et pour celle d'autrui, nous
vous prions donc de lire attentivement
toutes les parties de ce manuel avant d'utiliser
l'appareil ou de le nettoyer.
Le fabricant décline toute responsabilité pour
d’éventuels dommages, directs ou indirects, pou-
vant être causés aux personnes, aux choses et
aux animaux domestiques, suite au non-respect
des mises en garde de sécurité indiquées dans ce
manuel.
Il est très important que ce manuel d'instructions
soit conservé avec l'appareil pour toute consulta-
tion future.
Si l'appareil devait être vendu ou transféré à une autre
personne, s'assurer que le manuel soit remis avec ce-
lui-ci, de manière à ce que le nouvel utilisateur puisse
connaître le fonctionnement de la hotte et des mises
en garde relatives.
Après l'installation des hottes en acier inox, il est né-
cessaire d'effectuer le nettoyage de celles-ci pour re-
tirer les résidus de colle de la protection et les taches
éventuelles de graisse et d'huile qui, si on ne les en-
lève pas, peuvent être cause de détérioration irréver-
sible de la surface de la hotte. Pour cette opération,
le fabricant conseille d'utiliser les serviettes fournies,
disponibles même à l'achat.
Exiger des pièces de rechange originales.
DESTINATION D'UTILISATION
L'appareil est destiné, seulement et exclusive-
ment, pour l'aspiration de fumées générées par
la cuisson d'aliments en milieu domestique, non
professionnel: toute autre utilisation diérente
de celle-ci est impropre et peut provoquer des
dommages à des personnes, choses et animaux
domestiques, et dégage le Fabricant de toute res-
ponsabilité.
L'appareil peut être utilisé par des enfants de plus
de 8 ans et des personnes ayant des capacités phy-
siques, sensorielles ou mentales réduites, ou dépour-
vues d'expérience ou de connaissances nécessaires,
pourvu qu’ils soient sous surveillance ou bien après
qu’ils aient reçu les instructions relatives à une utilisa-
tion sûre de l'appareil et qu’ils aient compris les dan-
gers correspondants.
Les enfants ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le
nettoyage et la maintenance destinés à être effectués
par l'utilisateur ne doivent pas être effectués par des
enfants sans surveillance.
MISES EN GARDE POUR L'UTILISATION
ET LE NETTOYAGE
Avant de procéder à toute opération de
nettoyage ou d'entretien, désactiver l'ap-
pareil en enlevant la che ou en agissant
sur l'interrupteur général.
Ne pas utiliser la hotte avec les mains mouillées ou les
pieds nus.
Contrôler toujours que toutes les parties électriques
(lumières, aspirateur) soient éteintes lorsque l'appa-
reil n'est pas utilisé.
Le poids maximum total d'éventuels objets position-
nées ou suspendus (où c'est prévu) sur la hotte ne
doit pas dépasser 1,5 kg.
Contrôler les friteuses pendant l'utilisation : l'huile sur-
chauffée pourrait s'enflammer.
Ne pas allumer de flammes nues sous la hotte.
Ne pas cuisiner avec une flamme nue sous la hotte.
Ne jamais utiliser la hotte sans les filtres métalliques
anti-graisse ; dans ce cas, la graisse et la saleté se
déposeraient dans l'appareil et compromettrait son
fonctionnement.
Des parties accessibles de la hotte peuvent être
chaudes si elles sont utilisées avec des appareils de
cuisson.
Ne pas effectuer d’opérations de nettoyage si des
parties de la hotte sont encore chaudes.
Si le nettoyage n'est pas mené conformément aux
modalités et avec les produits indiqués dans le pré-
sent manuel, un risque d’incendie est possible.
Couper l'interrupteur général si l'appareil n'est pas
utilisé pendant de longues périodes.
En cas d'utilisation simultanée avec
d'autres éléments (chaudières, poêles, che-
minées, etc.) alimentés au gaz ou avec
d'autres combustibles, pourvoir à une ven-
tilation adéquate du local où s'eectue
l'aspiration de la fumée, conformément
aux normes en vigueur.
24
INSTALLATION
partie réservée uniquement à un personnel qualié
Avant d’eectuer l'installation de la hotte,
lire attentivement le chap.
«CONSIGNES DE SÉCURITÉ ET MISES EN GARDE».
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Les données techniques de l'appareil sont reportées sur des étiquettes placées
à l'intérieur de la hotte.
POSITIONNEMENT
La distance minimum entre la partie la plus haute de l'appareil de cuisson
et la partie la plus basse de la hotte de cuisine est indiquée dans les ins-
tructions de montage.
En général, quand la hotte de cuisine est située au-dessus d'un plan de cuisson
à gaz, cette distance doit être d'au moins 65 cm (25,6''). Cependant, sur la base
de la norme EN60335-2-31, la distance minimum entre le plan de cuisson et
la partie inférieure de la hotte peut être réduite à la hauteur indiquée dans les
instructions de montage.
Si les instructions de la table de cuisson au gaz spécifient une distance supé-
rieure, il faut en tenir compte.
Ne pas installer la hotte à l’extérieur et ne pas l’exposer à des agents atmosphé-
riques (pluie, vent, etc.).
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
(partie réservée uniquement à un personnel qualié)
Avant d'eectuer toute opération sur la hotte, débrancher l'appa-
reil du réseau électrique.
Veiller à ce que les ls électriques à l'intérieur de la hotte ne soient
pas débranchés ou coupés:
dans le cas contraire, contacter le Centre d'Assistance le plus proche.
Pour le raccordement électrique contacter un personnel qualié.
Le raccordement doit être eectué conformément aux dispositions de lois
en vigueur.
Avant de raccorder la hotte au réseau électrique, contrôler que :
la tension du secteur corresponde à celle reportée sur la plaque des données
qui se trouve à l'intérieur de la hotte ;
le circuit électrique soit aux normes et puisse supporter la charge de l'appa-
reil (voir la plaque des caractéristiques techniques située à l'intérieur de la
hotte) ;
la fiche et le câble d'alimentation ne rentrent pas en contact avec des tempé-
ratures supérieures à 70 °C ;
l’installation d'alimentation soit munie d'un raccordement à la terre efficace
et correct, conformément aux normes en vigueur ;
la prise utilisée pour le branchement soit facilement accessible, une fois la
hotte installée.
En cas d' :
appareils équipés d'un câble sans fiche : la fiche à utiliser doit être
du type « normalisé ». Les fils doivent être raccordés de la ma-
nière suivante : le fil jaune-vert doit pour la mise à la terre, le fil bleu
pour le neutre et le fil marron pour la phase.
La fiche doit être raccordée à une prise de sécurité adéquate.
appareil fixe dépourvu de câble d'alimentation et de fiche ou d'un autre dis-
positif qui assure la déconnexion du réseau, avec une distance d'ouverture
des contacts permettant la déconnexion complète dans les conditions de la
catégorie de surtension III.
Ces dispositifs de déconnexion doivent être prévus dans le réseau d'alimen-
tation conformément aux règles d'installation.
Le câble de terre jaune/vert ne doit pas être interrompu par l'interrupteur.
Le Fabricant décline toute responsabilité si les normes de sécurité ne sont pas
respectées.
ÉVACUATION DES FUMÉES
HOTTE À ÉVACUATION EXTÉRIEURE ASPIRANTE
Dans cette version, les fumées et les vapeurs sont envoyées
vers l'extérieur à travers un tuyau d'évacuation.
À cette fin, le raccord de sortie de la hotte doit être raccordé
par un tuyau à une sortie extérieure.
Le tuyau de sortie doit avoir :
un diamètre égal ou supérieur à celui du raccord de la hotte.
une légère inclinaison vers le bas (chute) dans les tronçons horizontaux pour
éviter que la condensation ne reflue dans le moteur.
un nombre de coudes réduit au minimum (pas plus de 3).
une longueur de conduit réduite au minimum pour éviter toute vibration et
réduire la capacité aspirante de la hotte.
Il est nécessaire d'isoler la tuyauterie si elle passe par des endroits non chauf-
fés.
Pour empêcher les retours d'air de l'extérieur, un clapet de non retour est ins-
tallé en présence des moteurs avec 800 m3/h ou supérieurs.
Déviation pour l'Allemagne :
quand la hotte de la cuisine et des appareils alimentés avec une énergie différente
de l'énergie électrique sont en fonction simultanément, la pression négative dans la
pièce ne doit pas dépasser 4 Pa (4 x 10-5 bars).
HOTTE À RECIRCULATION INTÉRIEURE FILTRANTE
Dans cette version, l'air passe à travers les filtres au charbon
actif pour être purifié et est recyclé dans la pièce.
Contrôler que les filtres au charbon actif soient montés sur la
hotte, sinon les appliquer comme indiqué dans les instruc-
tions de montage.
Dans cette version, le clapet de non retour ne doit pas être monté : le
retirer s'il est présent sur le raccord de sortie de d'air du moteur.
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
partie réservée uniquement à un personnel qualié
La hotte peut être installée selon diverses congurations.
Les phases de montage génériques valent pour toutes les installa-
tions; par contre, là où il est spécié, suivre les phases correspon-
dant à la conguration désirée.
25
FRANÇAIS
FONCTIONNEMENT
QUAND FAUTIL ALLUMER LA HOTTE?
Allumer la hotte au moins une minute avant de commencer à cuisiner pour
canaliser les fumées et les vapeurs vers la surface d'aspiration.
Au terme de la cuisson, laisser la hotte en fonction jusqu'à l’aspiration complète
de toutes les vapeurs et odeurs : grâce à la fonction Timer, il est possible de
programmer l'arrêt automatique de la hotte au bout de 15 minutes de fonc-
tionnement.
QUELLE VITESSE CHOISIR ?
I vitesse : maintient l'air pur avec de faibles consommations d'électricité.
II vitesse: conditions normales d'utilisation.
III vitesse: présence de fortes odeurs et vapeurs.
IV vitesse: élimination rapide des odeurs et vapeurs.
QUAND LAVER OU CHANGER LES FILTRES ?
Les filtres métalliques doivent être lavés après 30 heures d'utilisation.
Les filtres au charbon actif (en option) doivent être remplacés tous les 3-4 mois
selon l'utilisation de la hotte.
Pour toute information supplémentaire, voir le chap. « ENTRETIEN ».
TABLEAU TACTILE DES COMMANDES
ON/OFF (LED xe)
Marche/arrêt moteur et Vit1.
ON/OFF (LED clignotante)
Appuyer pendant plus de 3 secondes pour activer le cycle 24h (1h
ON -> 3h OFF -> 1h ON) La fonction se désactive si :
- On éteint le moteur (touche ).
- Après 24h
Activation Vitesse 2
Activation Vitesse 3
Activation Vitesse 4 seulement pendant quelques
minutes, puis la vitesse 3 s'active.
Allumage / extinction lumière
TIMER (LED clignotante)
Arrêt automatique après 15 min.
La fonction se désactive (LED éteinte) si :
- On éteint le moteur (touche ).
- On fait varier la vitesse.
ALARME FILTRES (LED fixe avec moteur OFF )
Entretien des filtres anti-graisse après environ 30 heures d'utilisation.
Enfoncer pendant 3 secondes pour remettre le compteur à zéro.
Si le boîtier de commande est totalement inactif, avant de
contacter le service d’Assistance technique, couper momentané-
ment (environ 5”) l’alimentation électrique de l’appareil électro-
ménager, de préférence au moyen de l’interrupteur général, pour rétablir
le fonctionnement normal.
Si cette opération ne s’avère pas ecace, contacter le service d’Assistance
technique.
ENTRETIEN
Avant de procéder à toute opération de nettoyage ou d'entre-
tien, désactiver l'appareil en enlevant la che ou en agissant sur
l'interrupteur général.
Il ne faut pas utiliser de détergents contenant des substances abrasives,
acides ou corrosives, ni de chions ayant des surfaces rêches.
Un entretien constant garantit un bon fonctionnement et un bon rendement
dans le temps.
Il faut accorder une attention particulière aux filtres métalliques anti-graisse :
le nettoyage fréquent des filtres et de leurs supports fait en sorte que les graisses
inflammables ne s'accumulent pas.
NETTOYAGE DES SURFACES EXTERNES
Il est conseillé de nettoyer les surfaces externes de la hotte au moins tous les
15 jours afin d'éviter que les substances huileuses ou grasses ne puissent les
attaquer. Pour le nettoyage de la hotte, réalisée en acier inox brossé, le Fabricant
conseille l'utilisation des serviettes « Magic Steel ».
Sinon, pour tous les autres types de surface, le nettoyage doit être effectué en
utilisant un chiffon humide légèrement imprégné d'un détergent liquide neutre
ou avec de l'alcool dénaturé.
Terminer le nettoyage en rinçant et en essuyant soigneusement avec des chif-
fons doux.
Ne pas utiliser trop d'eau à proximité du tableau de commande
et des dispositifs d'éclairage pour éviter que l'humidité atteigne
des parties électroniques.
Le nettoyage des panneaux en verre doit être effectué uniquement avec des
détergents spécifiques non corrosifs ni abrasifs avec un chiffon doux.
Le Fabricant décline toute responsabilité si ces instructions ne sont pas respec-
tées.
NETTOYAGE DES SURFACES INTERNES
Il est interdit de nettoyer les parties électriques ou celles rela-
tives au moteur à l'intérieur de la hotte, avec des liquides ou des
solvants.
Pour les parties métalliques internes, consulter le paragraphe précé-
dent.
FILTRES MÉTALLIQUES ANTI-GRAISSE
Il est conseillé de laver souvent les filtres métalliques (au moins tous les mois)
en les laissant tremper pendant une heure environ dans de l'eau bouillante avec
du produit vaisselle, en évitant de les plier.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins.
Les rincer soigneusement et attendre qu'ils soient bien secs avant de les remon-
ter.
Le lavage en lave-vaisselle est permis, mais il pourrait ternir le matériau des filtres
: pour réduire cet inconvénient, utiliser des lavages à basses températures (55°C
max.).
Pour l'extraction et l'introduction des filtres métalliques anti-graisse, voir les ins-
tructions de montage.
FILTRES AU CHARBON ACTIF/HP (en option)
Ces filtres retiennent les odeurs présentes dans l'air qui les traverse. L'air épuré est
ainsi renvoyé dans la pièce.
Les filtres au charbon actif HP sont réactivés en les lavant séparément dans le
lave-vaisselle avec un détergent normal, à une température max. de 65°C, et en
les passant au four à 100°C pendant 10 minutes.
La durée de vie maximale du filtre est de 2/3 ans avec un maximum de 10 lava-
ges par an.
26
ÉCLAIRAGE
La hotte est équipée d'un éclairage par des spots LED à haute efficacité, basse
consommation et durée très élevée en conditions d'utilisation normale.
S'il faut remplacer le spot, procéder comme sur la figure.
12V
3
1
2
ÉLIMINATION EN FIN DE VIE
Le symbole de la poubelle barrée reporté sur l'appareil en votre pos-
session indique que le produit est un DEEE, c'est-à-dire un «Déchet
dérivant d'Équipements Électriques et Électroniques » et, par consé-
quent, il ne doit pas être jeté dans la poubelle non sélective (c'est-à-dire avec
les « déchets urbains mixtes »), mais il doit être géré séparément afin d'être sou-
mis aux opérations spécifiques pour sa réutilisation ou bien à un traitement spé-
cifique, pour enlever et éliminer en toute sécurité toute substance néfaste pour
l'environnement et extraire les matières premières pouvant être recyclées. L'éli-
mination correcte de ce produit contribuera à sauvegarder de précieuses res-
sources et à éviter de potentiels effets négatifs pour la santé de l’homme et pour
l'environnement, qui pourraient être causés par une élimination inappropriée
des déchets.
Nous vous prions de contacter les autorités locales pour de plus amples détails
sur le point d'élimination désigné le plus proche. Des amendes pourraient être
appliquées pour l'élimination incorrecte de ces déchets, conformément à la
législation nationale.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS DE L'UNION EURO
PÉENNE
La directive communautaire sur les appareils DEEE a été transposée en mode
différent par chaque nation, par conséquent si l'on souhaite éliminer cet appareil
nous conseillons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour deman-
der la méthode d'élimination correcte.
INFORMATIONS SUR L'ÉLIMINATION DANS LES PAYS QUI N'APPAR
TIENNENT PAS À L'UNION EUROPÉENNE
Le symbole de la poubelle barrée est valable seulement dans l'Union Euro-
péenne : si l'on souhaite éliminer cet appareil dans d’autres pays, nous conseil-
lons de contacter les autorités locales ou le revendeur pour demander la mé-
thode d'élimination correcte.
ATTENTION!
Le Fabriquant se réserve le droit d'apporter des modifications aux appareils
à tout moment et sans préavis. L’impression, la traduction et la reproduction,
même partielle, du présent manuel doivent être autorisées par le Fabricant.
Les informations techniques, les représentations graphiques et les spécifications
présentes dans ce manuel sont indicatives et non divulguables.
La langue de rédaction du manuel est l'italien, le Fabricant n’est pas responsable
d’éventuelles erreurs de transcription ou de traduction.
27
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Y ADVERTENCIAS
Las operaciones de instalación deben efec-
tuarlas instaladores competentes y cuali-
cados, siguiendo cuanto se indica en este
manual y respetando las normas en vigor.
Si el cable de alimentación u otros componentes
están dañados, NO utilice la campana. Desconecte
la campana de la alimentación eléctrica y póngase en
contacto con el vendedor o con un centro de asisten-
cia técnica autorizado para la reparación.
No cambie la estructura eléctrica, mecánica y de
funcionamiento del equipo.
No trate de realizar por sí solo reparaciones o
sustituciones: las intervenciones realizadas por
personas no competentes y cualicadas pueden
provocar daños, incluso graves, a cosas y/o per-
sonas que no están cubiertos por la garantía del
fabricante.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
SEGURIDAD TÉCNICA
Antes de instalar la campana controle la
integridad y funcionalidad de cada una de
sus partes: si se notan anomalías no realice
la instalación y póngase en contacto con el
revendedor.
NO instale la campana si detecta un defecto esté-
tico; vuélvala a colocar en su embalaje original y
póngase en contacto con el revendedor.
Una vez instalada, no se aceptará ninguna recla-
mación por defectos estéticos.
Durante la instalación, utilice siempre equipos de
protección personal (ej. calzado de protección contra
accidentes) y adopte comportamientos prudentes y
correctos.
El kit de fijación (tornillos, tacos y abrazaderas) que se
entrega con la campana se puede usar solo en pare-
des de mampostería; si es necesario instalar la cam-
pana en paredes de material diferente, evalúe otros
sistemas de fijación teniendo en cuenta la resistencia
de la pared y el peso de la campana (indicado en la
pág. 2).
Tenga en cuenta que la instalación con sistemas de
fijación diferentes a los suministrados o no conformes
puede conllevar riesgos de tipo eléctrico y mecánico.
No instale la campana en exteriores ni la exponga a
agentes atmosféricos (lluvia, viento, etc.).
SEGURIDAD ELÉCTRICA
La instalación eléctrica a la cual se conecta
la campana debe respetar las normas co-
rrespondientes y tener obligatoriamente
una conexión a tierra según las normas de seguri-
dad del país de uso; además debe respetar las
normativas europeas sobre la protección contra
interferencias radio.
Antes de instalar la campana, controle que la tensión
de red coincida con la indicada en la placa colocada
en el interior de la campana.
La toma usada para la conexión eléctrica debe ser fá-
cilmente accesible con el aparato instalado; en caso
contrario, prevea un interruptor general para desco-
nectar la campana.
Cualquier modificación en la instalación eléctrica de-
berá ser realizada sólo por un electricista cualificado.
La longitud máxima del tornillo de fijación de la chi-
menea (proporcionado por el fabricante) es de 13
mm. El uso de tornillos que no sean conformes con
estas instrucciones comporta riesgos de tipo eléctri-
co.
En caso de problemas de funcionamiento del equi-
po, no intente solucionar el problema por sí solo y
póngase en contacto con el vendedor o un centro de
asistencia autorizado para la reparación.
Durante la instalación de la campana, des-
conecte el equipo quitando el enchufe o
accionando el interruptor general.
SEGURIDAD DESCARGA DE HUMOS
No conecte el aparato a conductos de des-
carga de los humos producidos por la com-
bustión (por ejemplo, calderas, chimeneas,
etc.).
Antes de instalar la campana asegúrese de que se res-
peten todas las normativas vigentes sobre la descar-
ga del aire en el exterior del local.
Divergencia normativa para Australia y Nueva Ze-
landa: Las campanas extractoras y otros extractores
de humos de cocina pueden afectar negativamente
al funcionamiento seguro de los aparatos que que-
man gas u otros combustibles (incluidos los que se
encuentran en otras habitaciones) debido al reflujo
de los gases de combustión. Dichos gases pueden,
potencialmente, derivar en intoxicación por monóxi-
do de carbono. Tras la instalación de una campana
extractora u otro extractor de humos de cocina, una
persona competente debe probar el funcionamiento
de los aparatos de gas de combustión para cerciorar-
se de que no se produzca el reflujo de los mismos.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
28
ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO
Estas advertencias se han redactado para
su seguridad y la del resto de personas; le
rogamos que lea atentamente este manual
antes de instalar o de usar el aparato o rea-
lizar operaciones de limpieza en el mismo.
El Fabricante declina toda responsabilidad por
posibles daños que puedan ser provocados direc-
ta o indirectamente a personas, animales o cosas
debido al incumplimiento de las advertencias de
seguridad indicadas en este manual.
Es muy importante que conserve este libro de
instrucciones del equipo para consultas futuras.
Si el equipo debe venderse o cederse a otra persona,
compruebe que se adjunte el manual, de manera que
el nuevo usuario pueda estar informado sobre el fun-
cionamiento de la campana y sobre las advertencias
correspondientes.
Después de instalar las campanas de acero inoxida-
ble es necesario limpiarlas para eliminar los residuos
de cola del protector y las posibles manchas de grasa
o y aceites que, de no eliminarse, pueden causar un
deterioro irreparable en la superficie de la campana.
Para esta operación, el fabricante recomienda usar las
toallitas suministradas de serie, disponibles también
a la venta.
Exija piezas de recambio originales.
DESTINO DE USO
El aparato se puede usar única y exclusivamen-
te para la aspiración de humos generados por la
cocción de alimentos en cocinas domésticas, no
profesionales; cualquier otro uso es inapropiado,
puede provocar daños a personas, cosas y anima-
les domésticos y exime al fabricante de toda res-
ponsabilidad.
Los niños cuya edad no sea inferior a los 8 años y las
personas con capacidades físicas, sensoriales o men-
tales reducidas y sin experiencia ni los conocimientos
necesarios, pueden usar el equipo siempre que estén
bajo supervisión o hayan recibido las correspondien-
tes instrucciones para el uso seguro del equipo y para
la comprensión de los peligros relacionados con este.
Los niños no deben jugar con el equipo. Los niños no
deben realizar sin vigilancia la limpieza y el manteni-
miento destinados al usuario.
ADVERTENCIAS PARA EL USO Y LA LIMPIEZA
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza
o de mantenimiento, desconecte el equipo
desenchufándolo o usando el interruptor
general.
No use la campana con las manos mojadas o los pies
descalzos.
Controle siempre que todas las partes eléctricas, (lu-
ces, aspirador), estén apagadas cuando no se use el
equipo.
El peso máximo total de los posibles objetos coloca-
dos o colgados (cuando esté previsto) en la campana
no debe superar los 1,5 kg.
Controle las freidoras mientras las está usando:
El aceite recalentado podría inflamarse.
No encienda llamas libres debajo de la campana.
No cocine con llamas "libres" debajo de la campana.
No use nunca la campana sin los filtros metálicos an-
tigrasa; en este caso la grasa y la suciedad se deposi-
tarían en el equipo perjudicando su funcionamiento.
Las partes accesibles de la campana pueden estar ca-
lientes cuando se usan con equipos de cocción.
No realice operaciones de limpieza con las partes de
la campana aún calientes.
Si no se realiza la limpieza según las modalidades y
los productos indicados en este manual, esto puede
conllevar un riesgo de incendio.
Desconecte el interruptor general, si no va a usar el
equipo durante un periodo de tiempo prolongado.
En caso de utilizar simultáneamente otros
equipos (calderas, estufas, hogares, etc.)
alimentados con gas o con otros combusti-
bles, prevea una adecuada ventilación del
ambiente donde se realiza la aspiración de
humos, según las normas vigentes.
INSTALACIÓN
parte reservada al personal cualicado
Antes de instalar la campana,
lea atentamente el cap.
"INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Y ADVERTENCIAS".
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Los datos técnicos del aparato se encuentran en unas etiquetas colocadas den-
tro de la campana.
POSICIONAMIENTO
La distancia mínima entre la parte más alta del aparato para la cocción y
la parte más baja de la campana de cocina se indica en las instrucciones
de montaje.
En general, cuando la campana de cocina está colocada en una encimera de
cocción de gas, esta distancia debe ser al menos de 65 cm (25,6"). Sin embargo,
en base de la norma EN60335-2-31, la distancia mínima entre la placa de coc-
ción y la parte inferior de la campana puede reducirse a la altura indicada en las
instrucciones de montaje.
Si las instrucciones de la placa de cocción a gas especifican una distancia mayor,
es necesario tomarla en cuenta.
No instale la campana en exteriores ni la exponga a agentes atmosféricos (lluvia,
viento, etc.).
CONEXIÓN ELÉCTRICA
(parte reservada solo a personal cualicado)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en la campana, des-
conecte el equipo de la corriente eléctrica.
Asegúrese de que no estén desconectados o cortados los hilos
eléctricos montados dentro de la campana:
en caso contrario, póngase en contacto con el Centro de Asistencia más
cercano.
29
ESPAÑOL
Para la conexión eléctrica consulte con el personal cualicado.
La conexión debe realizarla conforme a las disposiciones de ley en vigor.
Antes de conectar la campana a la red eléctrica, controle que:
la tensión de red corresponda a la referida en los datos de la placa situada
dentro de la campana;
la instalación eléctrica cumpla la normativa y pueda soportar la carga (véanse
las características técnicas presentes dentro de la campana);
el enchufe y el cable de alimentación no entren en contacto con temperatu-
ras superiores a los 70 °C;
la instalación de alimentación disponga de una conexión de tierra eficaz y
correcta según las normas vigentes;
la toma usada para la conexión sea fácilmente accesible una vez instalada la
campana.
En caso de:
aparatos equipados con cable sin enchufe: el enchufe debe ser de tipo “nor-
malizado. Los cables deben conectarse de la siguiente forma: amarillo-verde
para la puesta a tierra, azul para el neutro y el hilo marrón para la fase. El
enchufe ha de conectarse a una adecuada toma de seguridad.
aparato fijo sin cable de alimentación ni enchufe, ni de otro dispositivo que
asegure la desconexión de la red, con una distancia de apertura de los contac-
tos que permita la desconexión completa en las condiciones de la categoría
de sobretensión III.
Estos dispositivos de desconexión deben preverse en la red de alimentación
en conformidad con las reglas de instalación.
El cable de tierra amarillo/verde no debe ser interrumpido por el interruptor.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan las
normas de seguridad.
DESCARGA DE HUMOS
CAMPANA DE EVACUACIÓN EXTERNA EXTRACTORA
En esta versión, los humos y vapores son canalizados hacia el
ambiente exterior a través del tubo de descarga.
Para ello, el racor de salida de la campana debe conectarse.
mediante un tubo, a una salida externa.
El tubo de salida debe tener:
un diámetro no inferior al del racor de la campana.
una ligera inclinación hacia abajo (caída) en los tramos horizontales para evi-
tar que la condensación fluya hacia el motor.
el número mínimo indispensable de codos.
la longitud mínima indispensable para evitar vibraciones y reducir la capaci-
dad aspirante de la campana.
Es necesario aislar la tubería si pasa a través de ambientes fríos.
Para impedir retornos de aire desde el exterior, hay una válvula de no-retorno
en presencia de motores con 800 m3/h o superiores.
Desviación para Alemania:
cuando la campana de cocina y los equipos alimentados con energía diferentes de
la eléctrica están funcionando simultáneamente, la presión negativa en el local no
debe superar los 4 Pa (4 x 10-5 bares).
CAMPANA DE RECIRCULACIÓN INTERNA FILTRANTE
En esta versión, el aire pasa a través de los filtros de carbón
activo (opcionales) para ser purificado y reciclado en el am-
biente.
Controle que los filtros de carbón activo estén montados en
la campana; si no es así, móntelos tal como se indica en las
instrucciones de montaje.
En esta versión, la válvula de no-retorno no debe estar montada; des-
móntela si está presente en el racor de salida del aire del motor.
INSTRUCCIONES DE MONTAJE
parte reservada al personal cualicado
La campana puede instalarse en diferentes conguraciones.
Las fases de montaje generales valen para todas las instalaciones,
mientras que para la instalación especíca deben seguirse las indi-
caciones precisas correspondientes.
FUNCIONAMIENTO
CUÁNDO HAY QUE ENCENDER LA CAMPANA?
Encienda la campana al menos un minuto antes de comenzar a cocinar para
transportar los humos y vapores hacia la superficie de aspiración.
Cuando finalice la cocción, deje en funcionamiento la campana hasta que se
aspiren todos los vapores y los olores; con la función Temporizador, es posible
configurar el apagado automático de la campana después de 15 minutos de
funcionamiento.
¿QUÉ VELOCIDAD SELECCIONAR?
I velocidad: mantiene el aire limpio con bajos consumos de energía eléctrica.
II velocidad: condiciones normales de uso.
III velocidad: presencia de olores fuertes y de vapores.
IV velocidad: eliminación rápida de olores y vapores.
¿CUÁNDO LAVAR O CAMBIAR LOS FILTROS?
Los filtros metálicos deben lavarse cada 30 horas de uso.
Los filtros de carbón activo deben sustituirse cada 3-4 meses en función del uso
de la campana.
Para más detalles, consulte el cap. “MANTENIMIENTO.
PANEL DE MANDOS TÁCTIL
ON/OFF (led blu jo)
Encendido/apagado del motor y Vel1
ON/OFF (led blu intermittente)
Si se presiona durante más de 3 segundos, activa el ciclo de 24 h (1h
ON -> 3h OFF -> 1h ON) La función se desactiva si:
- Se apaga el motor (botón ).
- Después 24h
Activación de la Velocidad 2
Activación de la Velocidad 3
Activación de la Velocidad 4 solo durante unos minutos, des-
pués de activa la velocidad 3
Encendido / Apagado luz
TIMER (Led intermitente)
Apagado automático tras 15 min.
La función se desactiva (Led apagado) si:
- Se apaga el motor (botón ).
- Si cambia la velocidad.
ALARMA FILTROS (Led fijo con motor OFF )
Mantenimiento de los filtros antigrasa tras unas 30 horas de uso.
Presione durante 3 segundos para poner a cero el contador.
Si el panel de mandos está totalmente inactivo, antes de contac-
tar con el servicio de asistencia técnica, corte temporalmente
(unos 5”) la alimentación eléctrica al electrodoméstico, en lo po-
sible, a través del interruptor general, para restablecer el funcionamiento
normal. Si este procedimiento no resulta ecaz, póngase en contacto con
el servicio de asistencia técnica.
30
MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier tipo de limpieza o de mantenimiento,
desconecte el equipo desenchufándolo o usando el interruptor
general.
No deben utilizarse detergentes que contengan sustancias abrasivas, áci-
das o corrosivas ni paños con supercies rugosas.
Un mantenimiento constante asegura un buen funcionamiento y un óptimo
rendimiento a lo largo del tiempo.
Preste especial atención a los filtros metálicos antigrasa: la limpieza frecuente
de los filtros y de sus soportes asegura que en la campana no se acumulen gra-
sas inflamables.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES EXTERNAS
Se recomienda limpiar las superficies externas de la campana al menos cada
15 días, para evitar que las sustancias aceitosas o grasosas puedan dañarlas.
Para limpiar la campana, fabricada en acero inoxidable cepillado, el fabricante
recomienda el uso de las toallitas "Magic Steel".
Como alternativa, y para todos los otros tipos de supercies, la limpieza de la
campana se realiza con un paño húmedo ligeramente embebido en detergente
líquido neutro o alcohol desnaturalizado.
Termine la limpieza enjuagando bien y secando con paños suaves.
No utilice demasiada agua cerca del panel de mandos y de los
dispositivos de iluminación, para evitar que la humedad alcance
partes electrónicas.
La limpieza de los paneles de vidrio debe efectuarse únicamente con detergen-
tes específicos no corrosivos o abrasivos y con un paño suave.
El fabricante se exime de toda responsabilidad en caso de que se incumplan
dichas instrucciones.
LIMPIEZA DE LAS SUPERFICIES INTERNAS
Se prohíbe limpiar las partes eléctricas o las partes del motor si-
tuadas dentro de la campana con líquidos o solventes.
Para las partes metálicas internas, consulte el apartado anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGRASA
Se aconseja lavar frecuentemente los filtros metálicos (al menos cada mes)
dejándolos en remojo durante 1 hora en agua hirviendo con detergente para
platos, evitando doblarlos.
No use detergentes corrosivos, ácidos o alcalinos.
Enjuáguelos con cuidado y espere a que estén secos para volver a montarlos.
Es posible lavar los filtros en el lavavajillas, pero este tipo de lavado podría os-
curecer el material de los filtros; para reducir este inconveniente, utilice bajas
temperaturas (55 °C máx.)..
Para extraer y montar los filtros metálicos, consulte las instrucciones de montaje.
FILTROS DE CARBÓN ACTIVO/HP (opcionales)
Estos filtros retienen los olores presentes en el aire que los atraviesa. El aire depu-
rado vuelve a recircular por el ambiente.
Los filtros de carbón activo HP se reactivan lavándolos solos en el lavavajillas
con un detergente normal a una temperatura máxima de 65°C y dejándolos en
el horno a 100°C durante 10 minutos.
La duración máxima del filtro es de 2/3 años con un máximo de 10 lavados al
año.
ILUMINACIÓN
La campana cuenta con iluminación mediante bombillas de ledes caracteriza-
das por una elevada eficiencia, un bajo consumo y una vida útil prolongada, en
condiciones de uso normales.
Si es necesario sustituir la bombilla, siga los pasos ilustrados en la figura.
12V
3
1
2
ELIMINACIÓN AL FINAL DE LA VIDA ÚTIL
El símbolo del contenedor tachado que se encuentra en su equipo
indica que el producto es un RAEE, es decir, un Residuo de Aparatos
Eléctricos y Electrónicos” y, por tanto, no se puede eliminar en la ba-
sura indiferenciada (o sea, junto con los “residuos urbanos mixtos”), sino que se
tiene que eliminar por separado siguiendo las operaciones correspondientes
para su reciclaje, o someterse a un tratamiento específico para eliminar de forma
segura las sustancias dañinas para el medio ambiente y extraer las materias pri-
mas que se pueden reciclar. La eliminación correcta de este producto contribu-
ye a salvar importantes recursos y evitar potenciales efectos negativos para la
salud humana y para el medio ambiente, que podrían ser causados por una eli-
minación inapropiada de los residuos.
Por favor, póngase en contacto con las autoridades locales para obtener mayor
información acerca del punto de eliminación más cercano. Se podrían aplicar
sanciones por la eliminación incorrecta de estos residuos, según la legislación
nacional.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES DE LA
UNIÓN EUROPEA
La directiva comunitaria sobre los equipos RAEE ha sido acatada de forma diver-
sa en cada país, por tanto, si quiere eliminar este equipo, le sugerimos ponerse
en contacto con las autoridades locales o el revendedor para obtener informa-
ción sobre el método de eliminación correcto.
INFORMACIÓN ACERCA DE LA ELIMINACIÓN EN LOS PAÍSES QUE NO
PERTENECEN A LA UNIÓN EUROPEA
El símbolo del contenedor tachado es válido solo en la Unión Europea: si quiere
eliminar este equipo en otros países, le sugerimos que se ponga en contacto
con las autoridades locales o el revendedor para obtener información sobre el
método de eliminación correcto.
¡ATENCIÓN!
El fabricante se reserva el derecho a realizar cualquier cambio a los equipos en
cualquier momento y sin previo aviso. La impresión, traducción y reproducción
de este manual, incluso parcial, se deben realizar con la autorización del fabri-
cante.
La información técnica, las representaciones gráficas y las indicaciones presentes
en este manual son indicativas y no se pueden divulgar.
El idioma original del manual es el italiano, y el fabricante se exime de toda res-
ponsabilidad por posibles daños de transcripción o traducción.
31
DEUTSCH
 
  
   -
    -
    -
  
 .
     -
 ,   
: отсоединить вытяжку от сети электро-
питания и обратиться к дистрибьютеру или в ав-
торизованный центр технической поддержки для
ее ремонта.
  ,  
   .
    
  . , -
    -
 ,  
,   , ,  /
 ,    
 .
 
 
 
    
,    -
     .
     
,    .
     
 ;    -
     .
    
    .
Во время установки следует всегда пользоваться
средствами индивидуальной защиты (например,
защитная обувь) и проявлять осторожность и ос-
мотрительность.
Комплект крепежных деталей (винты, дюбеля),
поставляемый с вытяжкой, можно использовать
исключительно на кирпичных стенах. В случае
установки на стены из других материалов, следует
принять во внимание другие крепежные системы
с учетом прочности стены и веса вытяжки (указано
на стр. 2).
Следует учитывать, что установка с использовани-
ем крепежных систем отличных от поставляемых
или не соответствующих назначению, может при-
вести к опасности электрического характера и ме-
ханической надежности.
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в ме-
стах, где она подвергалась бы воздействию атмос-
ферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
 
,   -
 ,  
     -
     ,
   ;  -
    -
   
.
Убедиться, что напряжение в электросети соответ-
ствует указанному на заводской табличке, которая
находится внутри вытяжки.
Розетка, используемая для подсоединения к сети
электропитания, должна быть легкодоступна при
установленном оборудовании. В противном слу-
чае необходимо предусмотреть в доступном ме-
сте главный выключатель для отключения вытяжки
при возникновении такой необходимости.
Любые изменения электросистемы должен выпол-
нять только квалифицированный электрик.
Максимальная длина винта для крепления вытяж-
ки (поставляется производителем) составляет 13
мм. Использование винтов, не соответствующих
настоящим инструкциям, может привести к опас-
ности электрического характера.
В случае неисправности прибора не следует пы-
таться самостоятельно устранить неисправность,
необходимо связаться с дистрибьютером или ав-
торизованным центром технической поддержки
для его ремонта.
    
 ,    -
   
.
  
    
  ,   -
  (,   ..).
Перед установкой вытяжки следует убедиться, что
соблюдены все требования действующих норм по
выводу воздуха за пределы помещения.
Изменение для Австралии и Новой Зеландии: Ку-
хонные вытяжки и другие устройства по удалению
кухонных испарений могут отрицательно сказать-
ся на безопасной работе приборов, работающих
на газе или другом топливе (в том числе в других
комнатах), из-за обратного потока газообразных
продуктов сгорания. Эти газообразные продукты
32
сгорания могут привести к отравлению угарным
газом. После установки кухонной вытяжки или
другого устройства по удалению кухонных испаре-
ний работа газовых приборов с отводом продук-
тов сгорания в дымоход должна быть проверена
компетентным лицом для того, чтобы убедиться в
отсутствии обратного потока газообразных про-
дуктов сгорания. (AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
 
 
   -
   ,   
  ,  -
     
   .
    -
  ,   , -
 ,    -
    ,
   .
,     -
     
     -
.
В случае продажи или передачи аппарата другому
лицу, убедиться, что передается также и руковод-
ство, чтобы новый пользователь мог ознакомиться
с функционированием вытяжки и соответствующи-
ми предупреждениями.
После установки вытяжки из н/ж стали, необхо-
димо очистить её от остатков клея защитного по-
крытия и возможных пятен масла или смазки. Если
не удалить их, они могут непоправимо повредить
поверхность вытяжки. Для этой операции изго-
товитель рекомендует пользоваться салфетками
из комплекта поставки, которые также имеются в
продаже. Требовать оригинальные запчасти.

    -
 ,   -
    ,   -
 .   ,
  ,  ,
    ,  
 ,    -
  .
Прибором могут пользоваться дети не младше
8-ми летнего возраста, люди с ограниченными
физическими, умственными или сенсорными воз-
можностями, неопытные или не обладающие не-
обходимыми знаниями люди, при условии, что на-
ходятся под присмотром или после специального
обучения по безопасному использованию устрой-
ства и осознания связанных с этим опасностей.
Дети не должны играть с прибором. Очистку и те-
хобслуживание, выполняемые пользователем, не
должны осуществлять дети без присмотра.
   
  
   
    -
   , -
      
 .
Не прикасаться к вытяжке мокрыми руками и не
пользоваться ей, стоя босиком.
Когда прибор не используется, всегда проверяйте,
что все электрические компоненты (свет, аспира-
тор) выключены.
Общий вес предметов, размещенных или подве-
шенных к вытяжке (где это предусмотрено) не дол-
жен превышать 1,5 кг.
Наблюдать за фритюрницами во время использо-
вания: разогретое масло может воспламениться.
Не разжигать открытый огонь под вытяжкой.
Не готовить пищу на открытом огне под вытяжкой.
Никогда не пользоваться вытяжкой без металличе-
ских жироулавливающих фильтров; в этом случае
жир и загрязнения оседают в приборе, отрицатель-
но влияя на его работу. Доступные части вытяжки
могут нагреваться при использовании вместе с
варочными приборами. Не очищать вытяжку, когда
ее части еще не остыли. Если очистка выполняется
не в соответствии со способами и с использовани-
ем средств, указанных в настоящих инструкциях,
возможен риск пожара. Когда вытяжка не исполь-
зуется в течение длительного периода времени,
необходимо выключить главный выключатель.
   -
   (, , -
  ..),    
 ,  -
  ,  -
   ,
  
.
33


  
 
     ,  
 . "
   

".
 
Технические данные электроприбора приведены на этикетках, которые на-
ходятся внутри вытяжки.

       
        -
    .
Обычно, когда кухонная вытяжка устанавливается над газовой варочной
поверхностью, это расстояние должно быть не менее 65 см (25,6"). Тем не
менее, на основании нормы EN60335-2-31, минимальное расстояние между
варочной поверхностью и нижней частью вытяжки может быть сокращено
до отметки, указанной в инструкциях по монтажу.
Если в руководстве к газовой плите указано большее расстояние, то это нуж-
но учитывать.
Не устанавливать вытяжку вне помещений и в местах, где она подвергалась
бы воздействию атмосферных явлений (дождь, ветер и т.д.).
 
(    )
       -
    .
,       -
 :
  ,     
.
    -
 .
     
 .
Перед подключением вытяжки к электросети, проверьте, что:
напряжение в электросети соответствует указанному на заводской таб-
личке, которая находится внутри вытяжки;
сеть электропитания соответствует требованиям действующих норм и
может выдерживать нагрузку (см. технические характеристики внутри
вытяжки);
вилка и кабель электропитания не должны контактировать с температу-
рами свыше 70 °C;
система электропитания оснащена исправным заземлением в соответст-
вии с действующими стандартами;
разъем, использованный для соединения, легко доступен после установ-
ки вытяжки.
В случае:
приборы с кабелем без разъема: используемый разъем должен быть “нор-
мализированного” типа. Провода должны быть соединены следующим
образом: желто-зеленый для заземления, синий для нейтрали и коричне-
вый для фазы. Разъем должен быть подсоединен к подходящей защитной
розетке.
фиксированный прибор без силового кабеля и разъема или другого
устройства, обеспечивающего возможность отсоединения от сети с рас-
стоянием между разомкнутыми контактами, обеспечивающим полное
разъединение в условиях III категории перенапряжения.
Эти разъединительные устройства должны быть предусмотрены в сети
электропитания в соответствии с правилами установки.
Жёлто-зелёный провод заземления не должен отключаться отсекающим вы-
ключателем.
Изготовитель не несёт никакой ответственности в случае несоблюдения
правил безопасности.
 
     
В этой версии дымы и пары выводятся через втягивающий
воздухоотвод наружу.
Для этой цели выходной патрубок вытяжки должен быть со-
единен посредством трубы с наружным выходом.
Выходная труба должна иметь:
диаметр не менее диаметра патрубка вытяжки.
легкий наклон вниз (падение) горизонтальных участков во избежание по-
падания конденсата в двигатель.
минимальное количество необходимых изгибов.
минимально возможную длину во избежание вибраций и сокращения вса-
сывающей способности вытяжки.
Необходимо изолировать трубу, если она проходит через холодные поме-
щения.
Во избежание возврата воздуха снаружи имеется обратный клапан, уста-
новленный при наличии двигателей на 800м3/ч или более.
Отступления для Германии:
при одновременной работе в помещении кухонной вытяжки и других при-
боров, работающих на источнике энергии, отличном от электроэнергии,
отрицательное давление внутри помещения не должно превышать 4 Па (4
x 10-5 бар).
    
В этой версии воздух для его очистки поступает через
фильтры с активированным углём (опциональные) и вновь
подается в помещение.
Убедиться, что фильтры с активированным углем
смонтированы на вытяжке, в противном случае установить
их, как описано в инструкции по монтажу.
В этой версии обратный клапан не следует монтировать. Снять его,
если он установлен на патрубке выхода воздуха двигателя.
  
    
     .
       ; -
     , -
   .
34

  ?
Вытяжку следует включать хотя бы за минуту до начала приготовления пищи
для образования потока воздуха для направления дыма и пара к всасываю-
щей поверхности.
По завершении приготовления пищи следует оставить включенной вытяжку
до полной аспирации всех паров и запахов. При помощи функции таймера
можно установить автоматическое выключение вытяжки по истечении 15
минут функционирования.
  ?
I : поддерживает воздух чистым с низким потреблением электро-
энергии.
II : обычные рабочие условия.
III : наличие сильных запахов и большого количества паров.
IV : быстрое удаление запахов и паров.
    ?
Металлические фильтры необходимо промывать каждые 30 часов работы.
Фильтры с активированным углем следует заменять каждые 3-4 месяца в за-
висимости от интенсивности использования вытяжки.
Дополнительная информация приведена в гл. “”.
  
/ ( )
Включение/выключение двигателя и Скор.1
/ ( )
Если удержать более 3 секунд, активируется цикл 24 ч (1 ч ВКЛ
-> 3 ч ВЫКЛ -> 1 ч ВКЛ) Функция отключается (красный СИД вы-
ключен), если:
- Выключается двигатель (кнопка ).
- После 24h.
  2
  3
  4    , затем
подключается 3-я скорость.
 /  
 (Mигающий светодиод)
Автоматическое выключение через 15 минут.
Функция отключается (красный СИД выключен), если:
- Выключается двигатель (кнопка ).
- Меняется скорость.
   (немигающий индикатор при
( ) откл)
Техобслуживание жироулавливающих фильтров приблизительно
через 30 часов работы.
Нажать и удержать 3 секунды, чтобы об-
нулить счетчик.
    ,  -
      
(  5 )   , -
    ,   -
 .
   ,     -
.

       -
    , 
       .
   ,  ,
   ,      -
.
Постоянный уход и техобслуживание гарантирует правильное функциони-
рование и эффективность.
Особое внимание следует обращать на  -
 , так как регулярная очистка фильтров гарантирует отсутствие
легко воспламеняемых жировых скоплений.
  
Рекомендуется очищать наружную поверхность вытяжки   -
 15  во избежание ее повреждения под воздействием масляных
или жировых веществ. Для очистки вытяжки из полированной нержавеющей
стали изготовитель рекомендует пользоваться салфетками ''Magic Steel''.
В качестве альтернативы       вы-
тяжки можно использовать влажную ткань, смоченную нейтральным жидким
моющим средством или денатурированным спиртом.
Завершить очистку тщательным ополаскиванием и насухо вытереть мягкой
ветошью.
       
      -
    .
Очистка стеклянных панелей выполняется только с использованием специ-
альных не коррозионных или абразивных моющих средств и мягкой ветоши.
Изготовитель не несёт ответственности при несоблюдении данных инструк-
ций.
  
     
      
.
Очистка внутренних металлических частей описана в предыдущем
параграфе.
  
Рекомендуется  мыть металлические фильтры (    -
) замачивая их приблизительно в течение 1 часа в очень горячей воде со
средством для мытья посуды, стараясь не сгибать фильтры.
Не использовать коррозионные, кислотные или щелочные моющие средст-
ва.
Тщательно ополоснуть и дождаться, пока они полностью высохнут, прежде
чем устанавливать их на место.
Разрешается мыть фильтры в посудомоечной машине, но это может приве-
сти к потемнению материала фильтров. Чтобы уменьшить эти последствия,
использовать моечные программы с низкой температурой (максимум 55°C)..
Извлечение и установка металлических жироулавливающих фильтров опи-
сана в инструкциях по установке.
   / ()
Эти фильтры удерживают запахи, содержащиеся в проходящем через них
воздухе. Очищенный воздух возвращается в помещение.
Фильтры с активированным углем НР  в результате
отдельного мытья в посудомоечной машине с использованием обычного
посудомоечного средства при максимальной температуре 65°C с
последующим нагревом в духовке при температуре 100°C в течение 10
минут.
Максимальный срок службы фильтра составляет 2/3 года при мытье не
более 10 раз в год.
35


Вытяжка оснащена светодиодными осветительными элементами высокой
эффективности и низкого энергопотребления с высокой продолжительно-
стью срока службы при нормальных условиях эксплуатации.
При необходимости заменить точечный светильник, действовать, как показано
на рисунке.
12V
3
1
2
    
Приведенный на приборе знак перечеркнутого мусорного бака
означает,     RAEE, то есть Отходы
электронного и электрического оборудования” поэтому  -
     о есть
вместе с "бытовыми отходами"), а необходимо сдавать отдельно, чтобы мож-
но было осуществить операции, необходимые для его переработки, или
специальную обработку в целях безопасной утилизации возможных вред-
ных для окружающей среды материалов и извлечения сырья, которое мож-
но повторно использовать. Правильная утилизация этого изделия поможет
сберечь ценные ресурсы и избежать потенциального отрицательного воз-
действия на здоровье человека и окружающую среду, что может произойти
в результате неправильной утилизации.
Просим вас обратиться к местным властям за более подробной информа-
цией о ближайшем пункте приема на утилизацию. В соответствии с государ-
ственным законодательством возможны санкции в случае неправильной
утилизации этих отходов.
     
Директива Европейского Союза об электронных и электрических приборах
(RAEE) в каждой из стран принята по разному, поэтому при желании утили-
зировать настоящий прибор советуем обратиться к местным властям или
дистрибьютеру за информацией о правильной утилизации.
      
 
Знак перечеркнутого мусорного бака действителен только в странах Евро-
пейского Союза. При желании утилизировать настоящий прибор в других
странах, советуем обратиться к местным властям или дистрибьютеру за ин-
формацией о правильной утилизации.
!
Изготовитель оставляет за собой право вносить изменения в прибор в лю-
бой момент без предварительного предупреждения. Печать, перевод и вос-
произведение, в том числе частичное, настоящего руководства, возможны
только после получения предварительного разрешения изготовителя.
Техническая информация, графические изображения и спецификации, при-
веденные в настоящем руководстве, являются ориентировочными и не под-
лежат разглашению.
Руководство составлено на итальянском языке, изготовитель не несет ответ-
ственности за возможные опечатки или ошибки перевода.
36
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
ORAZ OSTRZEŻENIA
Prace instalacyjne powinny być wykonywa-
ne przez kompetentnych i wykwalikowa-
nych instalatorów, jak wskazano w niniej-
szej instrukcji i zgodnie z obowiązującymi
przepisami.
Jeśli przewód zasilający lub inne części są uszko-
dzone, NIE należy używać okapu: odłączyć okap od
zasilania i skontaktować się ze sprzedawcą lub auto-
ryzowanym centrum obsługi technicznej w celu na-
prawy.
Nie należy zmieniać struktury elektrycznej, me-
chanicznej i funkcjonalnej urządzenia.
Nie wolno podejmować samodzielnych prób na-
prawy lub wymiany; wszystkie operacje wyko-
nywane przez osoby niekompetentne i niewy-
kwalikowane mogą spowodować szkody, nawet
bardzo poważne, dla mienia i/lub osób, które nie
są objęte gwarancją producenta.
OSTRZEŻENIA DLA INSTALATORA
BEZPIECZEŃSTWO TECHNICZNE
Przed zainstalowaniem okapu należy
sprawdzić integralność i funkcjonalność
wszystkich jego części; w przypadku za-
uważenia jakichkolwiek nieprawidłowości
nie kontynuować instalacji i skontaktować
się ze sprzedawcą.
Jeśli znaleziono wadę estetyczną, okapu NIE na-
leży instalować; należy go z powrotem umieścić
w oryginalnym opakowaniu i skontaktować się ze
sprzedawcą.
Po zainstalowaniu nie uwzględnia się żadnych re-
klamacji dotyczących wad estetycznych.
Podczas instalacji należy zawsze używać środków
ochrony indywidualnej (np. butów ochronnych) i po-
stępować w sposób ostrożny, z zachowaniem prawid-
łowych procedur.
Zestaw do zamocowania (śruby i kołki) dostarczony
z okapem powinno się wykorzystać wyłącznie do
montażu na ścianach murowanych; jeśli okap ma być
zamontowany na innego rodzaju ścianach, należy
rozważyć inne sposoby montażu, uwzględniając wy-
trzymałość ściany oraz masę okapu (podane na str. 2).
Należy pamiętać, że instalacja z systemami montażo-
wymi innymi niż dostarczone lub niezgodnymi może
spowodować uszkodzenia natury elektrycznej i me-
chanicznej.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać
go na działanie czynników atmosferycznych (deszcz,
wiatr itd.)
BEZPIECZEŃSTWO ELEKTRYCZNE
Instalacja elektryczna, do której podłączo-
ny jest okap, powinna być zgodna z przepi-
sami oraz posiadać uziemienie, zgodnie z
przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa w
kraju użytkowania; powinna być również
zgodna z europejskimi przepisami w zakre-
sie zakłóceń radiowych.
Przed zainstalowaniem okapu należy sprawdzić, czy
napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce
wewnątrz okapu.
Po zainstalowaniu urządzenia, gniazdko wykorzysty-
wane do podłączenia elektrycznego powinno być
łatwo dostępne; jeśli nie jest to możliwe, należy prze-
widzieć wyłącznik główny, aby w razie konieczności
móc odłączyć okap.
Wszelkie modyfikacje w instalacji elektrycznej powin-
ny być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowa-
nego elektryka.
Maksymalna długość śruby mocującej komina (do-
starczonej przez producenta) wynosi 13 mm. Użycie
śrub niezgodnych z instrukcją może powodować za-
grożenia elektryczne.
W przypadku awarii urządzenia, nie należy podejmo-
wać samodzielnych prób jego naprawy, lecz skontak-
tować się z dostawcą lub autoryzowanym centrum
obsługi technicznej.
Podczas instalowania okapu należy odłą-
czyć urządzenie, wyjmując wtyczkę lub za
pomocą wyłącznika głównego.
BEZPIECZEŃSTWO ODPROWADZANIA DYMU
Nie przyłączać urządzenia do kanałów dy-
mowych/spalinowych (kotły, kominki itp.).
Przed instalacją okapu należy się upewnić, że prze-
strzegane są wszystkie przepisy dotyczące odprowa-
dzania zużytego powietrza poza pomieszczenie.
Odchylenie dla Australii i Nowej Zelandii:
Okapy kuchenne i inne wyciągi oparów kuchennych
mogą negatywnie wpływać na bezpieczne działanie
urządzeń spalających gaz lub inne paliwa (również
tych znajdujących się w innych pomieszczeniach) z
powodu przepływu wstecznego gazów spalinowych.
Te gazy mogą potencjalnie spowodować zatrucie
tlenkiem węgla. Po zainstalowaniu okapu kuchenne-
go lub innego wyciągu oparów kuchennych, kom-
petentna osoba powinna przetestować działanie
urządzeń na gaz płynny w celu upewnienia się, że nie
występuje przepływ wsteczny spalin.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
37
POLSKI
OSTRZEŻENIA DLA UŻYTKOWNIKA
Niniejsze ostrzeżenia zostają podane w
celu zapewnienia bezpieczeństwa zarówno
Państwa jak i innych osób. Przed użytkowa-
niem urządzenia oraz przed jego czyszczeniem
należy zatem przeczytać tę instrukcję w całości.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności
za jakiekolwiek szkody/obrażenia, które mogą zo-
stać spowodowane u ludzi, zwierząt domowych
lub w mieniu, w sposób bezpośredni lub pośred-
ni, w wyniku nieprzestrzegania instrukcji bezpie-
czeństwa wskazanych w tej broszurze.
Zachowanie niniejszej instrukcji obsługi razem z
urządzeniem jest bardzo ważne w celach wszel-
kiej przyszłej lektury.
Gdyby urządzenie zostało sprzedane lub przeniesiona
została jego własność na strony trzecie, należy upew-
nić się, że instrukcja została przekazana razem z nim,
aby nowy użytkownik mógł zapoznać się z funkcjono-
waniem okapu i danymi ostrzeżeniami.
Po zainstalowaniu okapu ze stali nierdzewnej należy
go wyczyścić, aby usunąć pozostałości kleju po folii
ochronnej oraz ewentualne tłuste plamy; zanieczysz-
czenia te, jeśli nie zostaną usunięte, mogą doprowa-
dzić do nieodwracalnego uszkodzenia powierzchni
okapu. W celu wykonania tej czynności, producent
zaleca, aby użyć chusteczek znajdujących się w wy-
posażeniu, dostępnymi również w ofercie handlowej.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne.
PRZEZNACZENIE
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do zasy-
sania oparów powstających podczas gotowania
żywności w gospodarstwie domowym, z wyłą-
czeniem przypadków użytkowania do celów pro-
fesjonalnych. Każde inne użycie jest niewłaściwe,
może spowodować szkody/obrażenia u ludzi,
zwierząt oraz w mieniu, i zwalnia Producenta z ja-
kiejkolwiek odpowiedzialności.
Urządzenie nie może być używane przez dzieci w wie-
ku poniżej 8 lat oraz osoby o ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycznej lub psychicznej lub niemają-
cych doświadczenia lub wymaganej wiedzy, chyba
że odbędzie się to pod nadzorem lub gdy otrzymały
instrukcje odnoszące się do zapewnienia bezpiecznej
pracy i zrozumienia związanego z nim niebezpieczeń-
stwa.
Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem. Czynności
czyszczenia i konserwacji, będące obowiązkiem użyt-
kownika, nie powinny być wykonywane przez dzieci
bez zapewnienia odpowiedniego nadzoru.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I CZYSZCZENIA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub
konserwacji, odłączyć urządzenie wyjmu-
jąc wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać okapu z mokrymi rękami lub boso.
Gdy nie korzysta się z urządzenia należy zawsze
sprawdzić, czy wszystkie części elektryczne (światła,
wyciąg) są wyłączone.
Maksymalna całkowita masa ewentualnych przed-
miotów postawionych lub zawieszonych (gdzie prze-
widziano) na okapie nie może przekroczyć 1,5 kg.
Podczas zastosowania frytkownic sprawdzać: prze-
grzany olej może się zapalić.
Nie zapalać swobodnych płomieni pod okapem.
Nie przygotowywać żywności z wykorzystaniem pło-
mieni pod okapem.
Nigdy nie należy używać okapu bez metalowych fil-
trów przeciwtłuszczowych; tłuszcz i brud w tym przy-
padku osadziłby się na urządzeniu pogarszając stan
jego działania.
Dostępne części okapu mogą być nagrzane, gdy są
stosowane w połączeniu z urządzeniami do gotowa-
nia.
Nie czyścić części okapu, gdy są jeszcze gorące.
Jeśli czyszczenie nie jest przeprowadzane zgodnie z
procedurami i z produktami wymienionymi w niniej-
szej instrukcji, może wystąpić zagrożenie pożarowe.
Gdy urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas,
wyłączyć główny wyłącznik.
W przypadku jednoczesnego korzystania z
innych urządzeń (kotły, piece, kominki itd.)
zasilanych gazem lub innymi paliwami, na-
leży zapewnić odpowiednią wentylację w
pomieszczeniu, w którym następuje zasy-
sanie dymu, zgodnie z obowiązującymi
normami.
MONT
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu
wykwalikowanego
Przed zainstalowaniem okapu należy uważnie przeczytać rozdz.
"WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA ORAZ
OSTRZEŻENIA".
CECHY TECHNICZNE
Dane techniczne urządzenia znajdują się na etykietach umieszczonych we-
wnątrz okapu.
UMIESZCZANIE W POZYCJI
Minimalna odległość między najwyższą częścią urządzenia do gotowania
a najniższą częścią okapu kuchennego została wskazana w instrukcji mon-
tażu.
Z zasady, gdy okap kuchenny znajduje się na kuchence gazowej, odległość ta
powinna wynosić co najmniej 65 cm (25,6"). W każdym razie, na podstawie nor-
my EN60335-2-31, minimalną odległość między płaszczyzną kuchenki a dolną
częścią okapu można zmniejszyć do wysokości wskazanej w instrukcji montażu.
Jeżeli instrukcje kuchenki gazowej wskazują większą odległość, należy ją
uwzględnić.
Nie instalować okapu na zewnątrz i nie wystawiać go na działanie czynników
atmosferycznych (deszcz, wiatr itd.)
38
PODŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
(część zastrzeżona wyłącznie dla wykwalikowanych pracowników)
Przed wykonaniem wszelkiej czynności na okapie należy odłączyć
urządzenie od sieci elektrycznej.
Upewnić się, że nie istnieje ryzyko odłączenia lub przecięcia prze-
wodów elektrycznych wewnątrz okapu:
w przeciwnym razie skontaktować się z najbliższym centrum obsługi tech-
nicznej.
Zwrócić się do wykwalikowanego personelu, aby podłączył kable elek-
tryczne.
Podłączenie należy wykonać zgodnie z obowiązującymi przepisami.
Przed podłączeniem okapu do sieci elektrycznej należy sprawdzić, czy:
napięcie sieciowe jest zgodne z danymi na tabliczce wewnątrz okapu;
instalacja elektryczna jest zgodna z normą i może wytrzymać obciążenie
(patrz dane techniczne wewnątrz okapu);
wtyczka i przewód zasilający nie są narażone na kontakt z temperaturami
przekraczającymi 70°C;
instalacja zasilająca posiada sprawne i prawidłowe uziemienie zgodnie z obo-
wiązującymi przepisami;
gniazdko wykorzystywane do podłączenia jest łatwo dostępne po zamonto-
waniu okapu.
W przypadku:
urządzenia wyposażonego w przewód bez wtyczki: należy używać wtyczki
typu znormalizowanego. Przewody powinny być podłączone w następujący
sposób: żółto-zielony do uziemienia, niebieski do zacisku neutralnego i brą-
zowy do fazy. Wtyczka powinna być podłączona do odpowiedniego gniazda
bezpieczeństwa.
urządzenia stałego nieposiadającego przewodu zasilającego i wtyczki lub
innego przyrządu zapewniającego odłączenie od sieci i posiadającego odle-
głość rozwarcia styków, która umożliwia całkowite odłączenie w warunkach
nadnapięcia kategorii III.
Tego typu urządzenia odłączające powinny zostać przewidziane w sieci zasi-
lania, zgodnie z zasadami instalacji.
Przewód uziemiający żółto-zielony nie może być przedzielony wyłącznikiem.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowa-
nia się do zasad dotyczących bezpieczeństwa.
ODPROWADZANIE DYMU
OKAP Z USUWANIEM NA ZEWNĄTRZ WYCIĄGOWY
W tej wersji opary i dym są odprowadzane na zewnątrz przez
rurę spustową.
W tym celu złącze wylotowe okapu powinno być podłączone
za pomocą rury do wylotu zewnętrznego.
Rura wylotowa powinna posiadać:
średnicę nie mniejszą od złącza okapu.
lekkie nachylenie w dół (spadek) na odcinkach poziomych w celu uniknięcia
cofania skroplin do silnika.
ograniczoną do minimum liczbę zagięć.
minimalną niezbędną długość pozwalającą uniknąć drgań oraz zmniejszenia
wydajności zasysania okapu.
Jeśli rura przechodzi przez środowisko o niskiej temperaturze, należy ją zaizo-
lować.
W celu uniknięcia cofania powietrza z zewnątrz, w przypadku silników o wy-
dajności 800m3/h lub większej, występuje zawór zwrotny.
Odstępstwo dla Niemiec:
gdy okap kuchenny i urządzenia zasilane energią nieelektryczną funkcjonują jed-
nocześnie, ujemne ciśnienie w pomieszczeniu nie może przekroczyć 4 Pa (4 x 10-5
barów).
OKAP Z RECYRKULACJĄ WEWNĘTRZNĄ FILTRUJĄCY
W tej wersji powietrze przepływa przez filtry z węglem
aktywnym (opcjonalne) w celu oczyszczenia i ponownego
wprowadzenia do środowiska.
Należy sprawdzić, czy filtry na węgiel aktywny umieszczone są
na okapie, w przeciwnym razie należy je założyć zgodnie ze
wskazówkami w instrukcji montażu.
W tej wersji zawór zwrotny nie powinien zostać zamontowany: wymon-
tować go, jeśli występuje na złączu wylotowym powietrza z silnika.
INSTRUKCJA MONTAŻU
część zastrzeżona wyłącznie dla personelu wykwalikowanego
Okap może być instalowany w różnych konguracjach.
Podstawowe fazy montażu wyglądają podobnie dla wszystkich
typów instalacji, natomiast dla każdego rodzaju podkreślono spe-
cjalne operacje, jakie należy wykonać.
FUNKCJONOWANIE
KIEDY WŁĄCZYĆ OKAP?
Okap należy włączyć co najmniej jedną minutę przed rozpoczęciem gotowania,
aby przetransportować dym i opary w kierunku powierzchni zasysania.
Po zakończeniu gotowania pozostawić okap do momentu, gdy wszystkie opary
i zapachy zostaną całkowicie zassane. Za pomocą funkcji timera można ustawić
automatyczne wyłączenie okapu po 15 minutach pracy.
JAKĄ PRĘDKOŚĆ WYBRAĆ?
I prędkość: zapewnia oczyszczone powietrze przy niskim poborze energii elek-
trycznej.
II prędkość: normalne warunki użytkowania.
III prędkość: w przypadku obecności silnych zapachów i oparów.
IV prędkość: szybkie usuwanie zapachów i oparów.
KIEDY OCZYŚCIĆ LUB WYMIENIĆ FILTRY?
Filtry metalowe powinny być myte co 30 godzin użytkowania.
Filtry z węglem aktywnym powinny być wymieniane co 3-4 miesiące, zależnie
od częstotliwości użytkowania okapu.
W celu zapoznania się z innymi szczegółami patrz rozdział „KONSERWACJA.
ZESTAW PRZYCISKÓW TOUCH
ON/OFF (LED zapalona światłem ciągłym)
Włączenie/wyłączenie silnika i Prędk1
ON/OFF (kontrolka LED miga)
Naciśnięcie przez ponad 3 sekundy powoduje aktywację cyklu 24h
(1h ON -> 3h OFF -> 1h ON) Funkcja ulega dezaktywacji (wyłączona
czerwona kontrolka LED), jeśli:
- Zostanie wyłączony silnik (przycisk ).
- Po 24h.
Aktywacja Prędkości 2
Aktywacja Prędkości 3
Aktywacja Prędkości 4 tylko przez kilka minut, po czym uru-
chomiona zostaje prędkość 3.
Włączenie/wyłączenie światła
TIMER (kontrolka LED miga)
Automatyczne wyłączenie po 15 minutach.
Funkcja ulega dezaktywacji (wyłączona kontrolka LED), jeśli:
- Zostanie wyłączony silnik (przycisk ).
- Zostaje zmieniona prędkość.
ALARM FILTRÓW (wyłączona kontrolka LED )
Konserwacja filtrów przeciwtłuszczowych po około 30 godzinach użyt-
kowania.
Naciskać przez 3 sekundy, aby wyzerować licznik.
Jeśli panel przyciskowy jest całkowicie nieaktywny, należy tym-
czasowo odłączyć zasilanie elektryczne (na ok. 5”) od sprzętu
gospodarstwa domowego przed skontaktowaniem się z pomocą
techniczną, ewentualnie użyć wyłącznika głównego, aby wzno-
wić normalne działanie. Jeśli dana procedura nie jest skuteczna, skontak-
tować się z pomocą techniczną.
39
POLSKI
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do czyszczenia lub konserwacji, odłączyć
urządzenie wyjmując wtyczkę lub głównym wyłącznikiem.
Nie należy używać detergentów zawierających substancje ścier-
ne, kwaśne lub o działaniu korozyjnym, a także ścierek o szorstkiej po-
wierzchni.
Stałe wykonywanie czynności konserwacyjnych gwarantuje prawidłowe działa-
nie urządzenia i jego wysoką wydajność na przestrzeni czasu.
Szczególną uwagę należy poświęcić metalowym ltrom przeciwtłuszczo-
wym: częste czyszczenie filtrów oraz ich uchwytów gwarantuje, że nie będą gro-
madzić się łatwopalne cząstki tłuszczu.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI ZEWNĘTRZNYCH
Zaleca się, aby zewnętrzne powierzchnie okapu czyścić co najmniej raz na 15
dni, aby uniknąć osadzania się substancji oleistych i cząstek tłuszczu. Producent
do czyszczenia okapu wykonanego ze szczotkowanej stali nierdzewnej zaleca
chusteczki „Magic Steel”.
Zamiennie wszystkie inne powierzchnie należy czyścić przy pomocy wilgotnej
szmatki nasączonej w łagodnym płynnym detergencie lub denaturacie.
Czyszczenie zakończyć dokładnym wypłukaniem i wysuszeniem za pomocą
miękkiej ściereczki.
Aby wilgoć nie dostała się do części elektronicznych, nie należy
używać zbyt dużej ilości wody w pobliżu paneli przyciskowych i
urządzeń oświetleniowych.
Szklane panele należy czyścić wyłącznie przy użyciu miękkiej ściereczki, specjal-
nymi środkami myjącymi, nietrącymi niepowodującymi korozji.
Producent uchyla się od wszelkiej odpowiedzialności w razie braku zastosowania
się do takich zaleceń.
CZYSZCZENIE POWIERZCHNI WEWNĘTRZNYCH
Zabrania się czyszczenia płynami lub rozpuszczalnikami elemen-
tów elektrycznych lub części związanych z silnikiem, które znaj-
dują się wewnątrz okapu.
W celu uzyskania informacji o wewnętrznych częściach metalowych patrz po-
przedni paragraf.
METALOWE FILTRY PRZECIWTŁUSZCZOWE
Zaleca się, aby często m metalowe filtry (co najmniej raz w miesiącu), mo-
cząc je przez około 1 godzinę w wodzie z gorącym płynem do mycia naczyń i
pamiętając, aby ich nie zginać.
Nie należy używać korodujących środków czyszczących, kwasowych ani zasa-
dowych.
Dokładnie je opłukać i przed ponownym zamontowaniem odczekać, aż całko-
wicie wyschną.
Mycie w zmywarce do naczyń jest dozwolone, lecz może doprowadzić do po-
wstania zaczernień na materiale, z którego wykonane są filtry. Aby ograniczyć
występowanie tego zjawiska, korzystać z programów o niskich temperaturach
(maks. 55°C.).
W celu uzyskania informacji o wyjęciu i włożeniu metalowych filtrów przeciw-
tłuszczowych patrz instrukcja montażu.
FILTRY Z WĘGLEM AKTYWNYM/HP (opcjonalne)
Te filtry zatrzymują zapachy, które znajdują się w przepływającym przez nie
powietrzu. W ten sposób oczyszczone powietrze zostaje z powrotem zwrócone
do środowiska.
W celu ponownej aktywacji filtrów z węglem aktywnym HP należy je umyć
w zmywarce do naczyń (nie wkładając do niej innych przedmiotów) zwykłym
detergentem, w temperaturze 65°C oraz umieścić je na 10 minut w piekarniku
w temperaturze 100°C.
Maksymalny okres trwałości filtra wynosi 2/3 lata w przypadku maksimum 10
operacji mycia w roku.
OŚWIETLENIE
Okap wyposażony jest w oświetlenie typu światełka LED o wysokiej wydajności,
niskim zużyciu energii i długim okresie eksploatacji w warunkach normalnego
ytkowania.
Jeżeli wystąpi konieczność wymiany lampki, postąpić zgodnie z rysunkiem.
12V
3
1
2
UTYLIZACJA PO ZAKOŃCZENIU OKRESU EKSPLOATACJI
Symbol przekreślonego kosza pokazany na posiadanym urządzeniu
oznacza, że produkt stanowi ZSEE, to znaczy Zużyty sprzęt elektrycz-
ny i elektroniczny” i dlatego nie należy go wyrzucać do śmieci niese-
gregowanych (to znaczy razem z „miejskimi odpadami zmieszanymi”), lecz nale-
ży go zutylizować oddzielnie, umożliwiając poddanie go odpowiednim
operacjom w celu jego reutylizacji lub specjalnej obróbce w celu bezpiecznego
usunięcia i unieszkodliwienia ewentualnych substancji szkodliwych dla otocze-
nia oraz pozyskania surowców, które mogą zostać poddane recyklingowi. Pra-
widłowa utylizacja niniejszego produktu pomoże zachować cenne zasoby i unik-
nąć negatywnego wpływu na zdrowie ludzi i środowisko, który może być
spowodowany przez niewłaściwe usuwanie odpadów.
Prosimy o skontaktowanie się z władzami lokalnymi, aby uzyskać więcej infor-
macji o najbliższym punkcie selektywnej zbiórki. Mogą zostać nałożone kary za
niewłaściwe postępowanie z odpadami, zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH UNII EUROPEJSKIEJ
Dyrektywa unijna w sprawie urządzeń ZSEE została wdrożona przez każde pań-
stwo w we własnym zakresie, dlatego chcąc zutylizować to urządzenie, najlepiej
skontaktować się z lokalnymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania in-
formacji o prawidłowym sposobie postępowania przy utylizacji.
INFORMACJE O UTYLIZACJI W KRAJACH NIENALEŻĄCYCH DO UNII EU
ROPEJSKIEJ
Symbol przekreślonego kosza jest ważny tylko w Unii Europejskiej; jeśli chce się
zutylizować to urządzenie w innych krajach, najlepiej skontaktować się z lokal-
nymi władzami lub ze Sprzedawcą w celu uzyskania informacji o prawidłowym
sposobie postępowania przy utylizacji.
UWAGA!
Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian do urządzenia w
dowolnym czasie i bez powiadomienia. Drukowanie, tłumaczenie i powielanie,
nawet częściowe, niniejszej instrukcji, jest uwarunkowane upoważnieniem i ze-
zwoleniem od Producenta.
Informacje techniczne, przedstawienie graficzne i wytyczne w tej instrukcji są
tylko wskazujące i nie mogą być ujawnione.
Językiem instrukcji jest język włoski i Producent nie ponosi odpowiedzialności za
jakiekolwiek błędy w transkrypcji lub tłumaczeniu.
40
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
EN WAARSCHUWINGEN
De installatie moet door bekwame, gekwa-
liceerde installateurs worden uitgevoerd
volgens de aanwijzingen in deze handlei-
ding en in naleving van de geldende normen.
Indien de voedingskabel of andere componen-
ten beschadigd zijn, mag u de afzuigkap NIET ge-
bruiken: ontkoppel de afzuigkap van de elektrische
voeding en neem contact op met de verkoper of met
een erkend technisch servicebedrijf om het toestel te
laten repareren.
Breng geen wijzigingen aan op de elektrische,
mechanische en functionele structuur van het
toestel.
Probeer niet om zelf reparaties of vervangingen
uit te voeren: service uitgevoerd door personen
die niet bekwaam of niet gekwaliceerd zijn, kun-
nen schade veroorzaken die zelfs zeer ernstig kan
zijn, aan voorwerpen en/of personen. In dit geval
is deze schade niet door de garantie van de fabri-
kant gedekt.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
TECHNISCHE VEILIGHEID
Controleer of de afzuigkap intact is en alle
delen ervan werken voordat u gaat instal-
leren. Indien u afwijkingen opmerkt, mag
u de installatie niet uitvoeren: in dit geval
moet u contact opnemen met de verkoper.
Indien u een esthetisch defect vaststelt, mag de
afzuigkap NIET geïnstalleerd worden. Stop het
toestel opnieuw in zijn oorspronkelijke verpak-
king en neem contact op met de verkoper.
Wanneer de kap eenmaal geïnstalleerd is, wor-
den geen klachten wegens esthetische defecten
aanvaard.
Draag altijd persoonlijke beschermingsmiddelen (bv.
veiligheidsschoenen) tijdens het installeren en ga
steeds correct en voorzichtig te werk.
De meegeleverde kit voor de bevestiging (schroe-
ven en pluggen) kan uitsluitend gebruikt worden op
gemetselde muren: bij muren vervaardigd uit ander
materiaal, gelieve andere bevestigingssystemen te
gebruiken, rekening houdend met de draagkracht
van de muur en het gewicht van de afzuigkap (aan-
geduid op pag. 2).
Denk eraan dat het installeren met andere bevesti-
gingssystemen dan de geleverde systemen, of met
systemen die niet conform zijn, kan leiden tot risico's
van elektrische aard en risico's wat betreft mechani-
sche dichting.
De kap niet installeren in de openlucht of op plaat-
sen waar ze aan weersinvloeden (regen, wind, enz.) is
blootgesteld.
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
De elektrische installatie waarop de kap
wordt aangesloten, moet van een aardaan-
sluiting zijn voorzien, in overeenstemming
met de veiligheidsnormen van het land van ge-
bruik. Bovendien moet deze installatie conform
zijn met de Europese normen inzake radiostorin-
gen.
Vóór het installeren van de afzuigkap moet u contro-
leren of de netspanning overeenkomt met de span-
ning vermeld op het plaatje dat binnen in de afzuig-
kap is aangebracht.
Het stopcontact, gebruikt voor de elektrische aanslui-
ting, moet gemakkelijk bereikbaar zijn wanneer het
toestel geïnstalleerd is. Als dit niet mogelijk is, moet u
een hoofdschakelaar voorzien om de kap indien no-
dig af te zetten.
Een eventuele wijziging van de elektrische installatie
mag enkel door een bevoegde elektrotechnicus uit-
gevoerd worden.
De maximale lengte van de bevestigingsschroef van
de schouw (geleverd door de fabrikant) is 13 mm. Het
gebruik van schroeven die niet conform zijn met deze
instructies, kan leiden tot risico's van elektrische aard.
Indien het toestel niet naar behoren werkt, mag u niet
zelf proberen om het probleem op te lossen. Neem
contact op met de verkoper of met een erkend ser-
vicebedrijf om de reparatie te laten uitvoeren.
Tijdens het installeren van de afzuigkap
moet u het toestel uitschakelen door de
stekker uit het stopcontact te halen of via
de hoofdschakelaar.
VEILIGHEID ROOKAFVOER
Sluit het toestel niet aan op afvoerkanalen
waarvan de rookgassen worden geprodu-
ceerd door verbranding (bv. ketels, haar-
den, enz.)
Voordat u de afzuigkap installeert, moet u controle-
ren of alle geldende normen wat betreft de afvoer
van de lucht naar buiten worden nageleefd.
Afwijking voor Australië en Nieuw-Zeeland:
Afzuigkappen en andere systemen voor de extractie
van kookdampen kunnen nadelig van invloed zijn
op de veilige werking van toestellen die gas of an-
dere brandstoffen verbranden (met inbegrip van die
in andere vertrekken) wegens de terugstroming van
verbrandingsgassen. Deze gassen kunnen potentieel
resulteren in koolmonoxidevergiftiging. Na de instal-
latie van een afzuigkap of een ander systeem voor
41
NEDERLANDS
de extractie van kookdampen, moet de werking van
gastoestellen getest worden door een competent
persoon om er zeker van te zijn dat geen terugstro-
ming van verbrandingsgassen optreedt.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
WAARSCHUWINGEN VOOR DE GEBRUIKER
Deze waarschuwingen zijn opgesteld voor
uw veiligheid en die van anderen. Gelieve
deze handleiding dan ook aandachtig en
volledig door te nemen voordat u het toestel in-
stalleert of reinigt.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af
voor eventuele schade die rechtstreeks of on-
rechtstreeks kan worden veroorzaakt aan perso-
nen, voorwerpen en huisdieren ten gevolge van
het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen
in deze handleiding.
Het is zeer belangrijk dat deze handleiding sa-
men bij het toestel wordt bewaard, zodat die la-
ter geraadpleegd kan worden.
Indien het toestel wordt verkocht of aan iemand an-
ders wordt doorgegeven, moet u ervoor zorgen dat
u ook de handleiding overhandigt, zodat de nieuwe
gebruiker op de hoogte kan worden gesteld van de
werking van de kap en van de bijhorende waarschu-
wingen.
Na het installeren van de RVS afzuigkap dient deze
te worden gereinigd om lijmsporen van de bescher-
ming en eventuele vlekken van vet en olie weg te
nemen, die het oppervlak van de afzuigkap kunnen
aantasten indien ze niet worden verwijderd. Hiertoe
raadt de fabrikant aan om de meegeleverde Magic
Steel doekjes te gebruiken, die u eveneens apart kunt
kopen.
Eis dat men originele onderdelen gebruikt.
GEBRUIKSBESTEMMING
De afzuigkap is alleen bestemd voor het afzuigen
van dampen die tijdens het bereiden van gerech-
ten ontstaan in een huishoudelijke, niet-professi-
onele omgeving: ieder ander gebruik is oneigen-
lijk gebruik dat schade aan personen, voorwerpen
en huisdieren kan veroorzaken, waardoor de fa-
brikant van elke verantwoordelijkheid wordt ont-
heven.
Het toestel mag niet worden gebruikt door kinderen
jonger dan 8 jaar en door mensen met beperkte li-
chamelijke, zintuiglijke of mentale capaciteiten, of
zonder ervaring of de nodige kennis, tenzij ze onder
toezicht staan of nadat ze instructies hebben gekre-
gen wat betreft een veilig gebruik van het toestel en
zij de inherente gevaren ervan begrijpen.
Kinderen mogen niet met het toestel spelen. Het is
verboden de reiniging en het onderhoud zonder toe-
zicht door kinderen te laten uitvoeren.
WAARSCHUWINGEN BETREFFENDE
HET GEBRUIK EN DE REINIGING
Voordat u de reiniging of het onderhoud
gaat uitvoeren, dient u de afzuigkap uit te
schakelen door de stekker uit het stopcon-
tact te halen of de hoofdschakelaar om te
zetten.
De afzuigkap niet gebruiken als uw handen vochtig
zijn of als u op blote voeten loopt.
Wanneer het toestel niet wordt gebruikt, moet u altijd
controleren of alle elektrische onderdelen (lampen,
motor) uit staan.
Het maximale totaalgewicht van eventuele voorwer-
pen die u op de kap zet of eraan hangt (waar dit voor-
zien is) mag niet meer dan 1,5 kg bedragen.
Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: wan-
neer de olie oververhit raakt, kan dit vlam vatten.
Steek geen open vlammen aan onder de kap.
Bereid geen geflambeerde gerechten onder de kap.
Gebruik de kap nooit zonder de metalen vetfilters. In
dat geval kunnen vet en vuil zich in het toestel vast-
zetten, waardoor de werking van de kap wordt aan-
getast.
Toegankelijke delen van de kap kunnen heet zijn
wanneer de kap samen met kookapparaten wordt
gebruikt. Voer geen reiniging uit wanneer er delen
van de afzuigkap nog heet zijn. Indien de reiniging
niet wordt uitgevoerd volgens de aangegeven werk-
wijzen en met de producten die in deze handleiding
vermeld staan, bestaat er brandgevaar. Schakel de
hoofdschakelaar uit wanneer het toestel gedurende
een lange periode niet wordt gebruikt.
Indien tegelijk andere toestellen (ketels,
kachels, haarden, enz.) worden gebruikt
die met gas of met andere brandstof wor-
den gevoed, moet u voldoende ventilatie
voorzien in de kamer waar de dampen
worden afgezogen, volgens de geldende
normen.
INSTALLATIE
dit deel is uitsluitend voorbehouden
aan bevoegd personeel
Lees aandachtig het hoofdstuk "VEILIGHEIDSINSTRUCTIES EN
WAARSCHUWINGEN" voordat u de afzuigkap gaat installeren.
TECHNISCHE KENMERKEN
De technische kenmerken van de afzuigkap vindt u op de sticker aan de bin-
nenkant van de kap.
PLAATSING
De minimale afstand tussen het hoogste deel van de kookplaat en het
laagste deel van de afzuigkap is aangegeven in de montage-instructies.
Normaal is deze afstand minstens 65 cm als de afzuigkap boven een gastoestel
wordt geplaatst. Op basis van de norm EN60335-2-31, kan de minimale afstand
tussen het kookvlak en het onderste deel van de afzuigkap echter tot de aange-
geven waarde worden beperkt.
42
Indien de instructies van het gasfornuis een grotere afstand aangeven, dan dient
u hiermee rekening te houden.
De kap niet installeren in openlucht of op plaatsen waar die aan weersinvloeden
(regen, wind, enz.) is blootgesteld.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
(Uitsluitend voorbehouden aan personeel, gekwaliceerd voor de aanslui-
ting)
Ontkoppel de afzuigkap van het elektriciteitsnet voordat u hande-
lingen gaat uitvoeren.
Zorg ervoor dat de draden in de kap niet worden afgesloten of
doorgesneden:
anders contact opnemen met het dichtst bijzijnde servicebedrijf.
Wendt u tot gekwaliceerd personeel om de elektrische aansluiting te la-
ten uitvoeren.
De aansluiting dient plaats te vinden in overeenstemming met de wettelij-
ke voorschriften die van kracht zijn.
Voordat de afzuigkap op het elektriciteitsnet wordt aangesloten, moet u con-
troleren of:
de netspanning overeenstemt met de spanning, vermeld op het etiket in de
afzuigkap;
de elektrische installatie voldoet aan de normen en de belasting kan verdra-
gen (raadpleeg het plaatje met technische kenmerken in de kap);
de voedingsstekker en -kabel niet in contact komen met temperaturen die
hoger liggen dan 70 °C;
de voedingsinstallatie is uitgerust met een efficiënte, correcte aarde-aanslui-
ting, in overeenstemming met de geldende normen;
het gebruikte stopcontact gemakkelijk bereikbaar is als de afzuigkap is geïn-
stalleerd.
In geval van:
toestellen met kabel zonder stekker: een "genormaliseerde" stekker gebrui-
ken. De draden moeten als volgt aangesloten worden: geel-groen voor de
aarde, blauw voor neutraal en bruin voor de fase. De stekker dient op een
passend stopcontact aangesloten te worden.
afzuigkappen niet voorzien van een voedingskabel en stekker waarmee ze
van het stroomnet afgesloten kunnen worden, met een openingsafstand tus-
sen de contacten die in de omstandigheden van overspanningscategorie III
een volledige uitschakeling mogelijk maakt.
Deze afsluitingsapparatuur moet voorzien worden op het voedingsnet, in
overeenstemming met de installatienormen.
De geelgroene aardkabel mag niet door de schakelaar worden onderbroken.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af indien de veiligheidsnormen niet
worden nageleefd.
ROOKAFVOER
AFZUIGKAP MET AFVOER NAAR BUITEN
Bij deze uitvoering wordt de geur en de damp via een afvoer-
buis naar buiten afgevoerd.
Hiervoor dient de motoropening van de afzuigkap dmv een
buis aangesloten te worden.
De afvoerbuis dient te voldoen aan het volgende:
een diameter die niet kleiner mag zijn dan die van de uitblaas van de motor.
een lichte helling naar beneden (val) om te vermijden dat de condens naar de
motor terugvloeit.
zo weinig mogelijk bochten gebruiken.
een zo mogelijk minimum lengte kanaal noodzakelijk om trillingen te vermij-
den en te voorkomen dat het afzuigvermogen vermindert.
Als de afvoer door koude omgevingen gaat, dient deze geïsoleerd te worden.
Bij motoren van 800m3/h of meer is een terugslagklep aanwezig om terugstro-
ming van de buitenlucht te vermijden.
Aanvulling voor Duitsland:
Wanneer de afzuigkap gebruikt wordt in combinatie met een ander energiesysteem,
mag de negatieve druk in de kamer niet meer dan 4 Pa (4 x 10-5 bar) bedragen. Ge-
bruik van een contactschakelaar is verplicht.
KAP MET INTERNE CIRCULATIE FILTERKAP
Bij deze versie gaat de lucht door de actieve koolstoffilters (op-
tie) om gezuiverd en gerecycleerd te worden in de omgeving.
Controleer of de actieve koolstoffilters op de kap gemonteerd
zijn. Als dit niet het geval is, moet u ze aanbrengen zoals aan-
gegeven in de montage-instructies.
Voor deze versie dient de terugslagklep niet gemonteerd te worden: Als
ze op de uitblaasopening van de motor aanwezig is, dient ze verwijderd
te worden.
MONTAGE-INSTRUCTIES
dit deel is uitsluitend voorbehouden aan bevoegd personeel
De afzuigkap kan op verschillende manieren gebruikt worden.
De algemene punten gelden voor elke installatie. Volg echter de
punten die overeenstemmen met de gewenste installatie.
WERKING
WANNEER DIENST DE KAP INGESCHAKELD TE WORDEN?
Zet de afzuigkap minstens een minuut aan voordat u gaat koken. Dit bevordert
de luchtstroom om de dampen naar het aanzuigoppervlak te leiden.
Na het koken dient u de afzuigkap in werking te laten tot alle dampen en geuren
volledig zijn weggezogen: via de timer kunt u eventueel de uitschakeling van de
afzuigkap instellen zodat deze na 15 minuten automatisch uitgaat.
WELKE SNELHEID DIENT U TE KIEZEN?
I snelheid: houdt met laag energieverbruik de lucht zuiver.
II snelheid: bij normale gebruiksomstandigheden.
III snelheid: bij aanwezigheid van een sterke geur en veel damp.
IV snelheid: voor een snelle verwijdering van geuren en dampen.
WANNEER DIENT U DE FILTERS TE WASSEN OF TE VERVANGEN?
De metalen filters dienen om de 30 uren gereinigd worden.
Vervang de actieve koolstoffilters dienen om de 3-4 maanden vervangen te wor-
den, al naargelang het gebruik van de afzuigkap.
Voor verdere details kunt u het hoofdstuk “ONDERHOUD” raadplegen.
TOUCH BEDIENINGSPANEEL
AAN/UIT (rode led uit)
In-/uitschakeling motor en snelheid 1
AAN/UIT (knipperende rode Led)
Indien langer dan 3 seconden ingedrukt, activeert het de 24h-cyclus
(1 uur aan -> 3 uur uit -> 1 uur aan) De functie wordt gedeactiveerd
(rode led uit) als:
- de motor uitgaat ( toets).
- Na 24h.
Activering Snelheid 2
Activering Snelheid 3
Activering Snelheid 4 slechts gedurende enkele minuten, ver-
volgens wordt de snelheid 3 geactiveerd
In-/uitschakeling licht
43
NEDERLANDS
TIMER (Knipperende led)
Automatische uitschakeling na 15 min.
De functie wordt gedeactiveerd (led uit) als:
- de motor uitgaat ( toets).
- de snelheid wordt gewijzigd.
FILTERALARM (led vaste met motor OFF )
Onderhoud vetfilters na ongeveer 30 bedrijfsuren.
Druk 3 seconden om de uurteller te resetten.
Als het toetsenbord volledig inactief is, moet u, voordat u contact
opneemt met de Technische Assistentiedienst, voor korte tijd
(ongeveer 5 seconden) de elektrische stroom van het toestel ha-
len, indien mogelijk door de hoofdschakelaar uit te zetten, om de normale
werking te herstellen. Als dit niet werkt, neem dan contact op met de Tech-
nische Assistentiedienst.
ONDERHOUD
Voordat u de reiniging of het onderhoud gaat uitvoeren, dient u
de afzuigkap uit te schakelen door de stekker uit het stopcontact
te halen of de hoofdschakelaar te bedienen.
Gebruik geen reinigingsmiddelen met schurende, zure of corrosieve stof-
fen of doeken die krassen kunnen veroorzaken.
Een constant onderhoud garandeert een goede werking en een blijvend goed
rendement.
Besteed bijzondere aandacht aan de metalen vetlters: door deze filters en hun
houders frequent te reinigen, wordt ophoping van ontvlambaar vet in de kap
vermeden.
REINIGING EXTERNE OPPERVLAKKEN
Het is aanbevolen om de externe oppervlakken van de kap minstens om de 15
dagen te reinigen, om te voorkomen dat oliehoudende of vette stoffen zich kun-
nen vastzetten. Voor de reiniging van de kap, die van geborsteld roestvast staal is,
raadt de fabrikant aan om "Magic Steel" doekjes te gebruiken.
Anders kan een vochtige doek gebruikt worden, lichtjes gedrenkt in een
vloeibaar neutraal oplosmiddel of gedenatureerde alcohol.
Eindig de reiniging door zorgvuldig na te spoelen en met zachte doeken te dro-
gen.
Gebruik niet teveel water in de buurt van het toetsenbord en de
verlichting, om te vermijden dat het vocht de elektronische on-
derdelen bereikt.
De glazen panelen mogen alleen met specifieke schoonmaakproducten wor-
den gereinigd, die niet corrosief zijn en niet schuren, met behulp van een zachte
doek.
De fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid af wanneer deze instructies niet wor-
den nageleefd.
REINIGING INTERNE OPPERVLAKKEN
Het is verboden om elektrische delen of delen van de motor in de
kap met vloeistoen of oplosmiddelen te reinigen.
Raadpleeg de vorige paragraaf voor de interne metalen delen.
METALEN VETFILTERS
Wij adviseren de metalen filters frequent te wassen (, minstens een keer per
maand), door ze circa 1 uur in kokend water met afwasmiddel te laten weken.
Gebruik geen corrosieve, zure of basische schoonmaakmiddelen.
Spoel ze zorgvuldig en wacht tot ze goed droog zijn voordat u ze monteert.
U mag de filters ook in de vaatwasser wassen, maar dit kan een bruine verkleu-
ring van het materiaal van de filters veroorzaken: om dit euvel te beperken, past
u wasbeurten op lage temperaturen (max. 55°C) toe.
Raadpleeg de montage-instructies voor het plaatsen en verwijderen van de me-
talen vetfilters.
ACTIVE KOOLSTOFFILTERS/HP (optie)
Deze filters absorberen de geuren, aanwezig in de lucht die erdoor gaat. De ge-
zuiverde lucht wordt weer in de keuken gevoerd.
De HP actieve koolstoffilters worden opnieuw geactiveerd door ze afzonderlijk
met een normaal afwasproduct en op een maximale temperatuur van 65°C in de
vaatwasser te wassen en ze vervolgens 10 minuten in de oven te zetten op een
temperatuur van 100°C.
De maximale levensduur van de filter is 2/3 jaar met maximaal 10 wasbeurten
per jaar.
VERLICHTING
De afzuigkap is voorzien van high efficiency led spots die weinig verbruiken en
in normale gebruiksomstandigheden zeer lang meegaan.
Volg de aanwijzingen in de afbeelding op wanneer het nodig is de spot te ver-
vangen.
12V
3
1
2
WEGGOOIEN AAN HET EINDE VAN DE GEBRUIKSDUUR
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak dat op uw toestel is aange-
bracht, geeft aan dat het product een AEEA is, m.a.w. Afvalstof af-
komstig van Elektrische en Elektronische Apparatuur en bijgevolg niet
bij het ongescheiden afval mag worden gedumpt (dit betekent niet samen
met gemengde huishoudelijk afval”), maar afzonderlijk dient te worden verwij-
derd, zodat het kan worden onderworpen aan speciale bewerkingen voor herge-
bruik of een specifieke verwerking om eventuele stoffen die schadelijk zijn voor
het milieu te verwijderen en grondstoffen eruit te halen die gerecycled kunnen
worden. Door dit product correct te verwijderen, draagt u bij tot het vrijwaren
van kostbare grondstoffen en helpt u om potentieel negatieve effecten voor de
menselijke gezondheid en voor het milieu te vermijden, die kunnen ontstaan
door een ongeschikte verwijdering van afvalstoffen.
Gelieve met de plaatselijke instanties contact op te nemen voor meer details
over het dichtstbijzijnde punt voor verwijdering. Er kunnen boetes van toepas-
sing zijn wanneer deze afvalstoffen niet in overeenstemming met de nationale
wetgeving op verkeerde wijze worden verwijderd.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN VAN DE EU
ROPESE UNIE
De communautaire richtlijn betreffende AEEA-apparaten word door elk land op
een andere wijze in uitvoering gebracht. Indien u dit toestel wilt verwijderen,
raden wij u daarom aan om met de plaatselijke instanties of met de verkoper
contact op te nemen om naar de correcte verwijderingsmethode te vragen.
INFORMATIE BETREFFENDE DE VERWIJDERING IN LANDEN DIE NIET TOT
DE EUROPESE UNIE BEHOREN
Het symbool van de doorkruiste vuilnisbak is enkel in de Europese Unie geldig:
indien u dit toestel in andere landen wilt verwijderen, raden wij u aan om met
de plaatselijke instanties of met de verkoper contact op te nemen om naar de
correcte verwijderingsmethode te vragen.
LET OP!
De fabrikant behoudt zich het recht voor om op welk ogenblik dan ook wijzi-
gingen aan de afzuigkappen aan te brengen zonder kennisgeving vooraf. Het
volledig of gedeeltelijk drukken, vertalen en reproduceren van deze handleiding
mag alleen met toestemming van de fabrikant.
De technische informatie, de grafische afbeeldingen, foto's en de specificaties
opgenomen in deze handleiding, zijn indicatief en mogen niet worden verspreid.
De handleiding werd in het Italiaans opgesteld; de fabrikant acht zich niet ver-
antwoordelijk voor eventuele fouten bij transcriptie of vertaling.
44
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
E ADVERTÊNCIAS
O trabalho de instalação deve ser efetuado
por instaladores competentes e qualica-
dos segundo as indicações do presente
manual segundo as normas em vigor.
Se o cabo de alimentação ou outros componen-
tes estiverem danicados, o exaustor NÃO deve
ser utilizado: desconectar o exaustor da alimenta-
ção elétrica e contactar o Revendedor ou um Centro
de Assistência Técnica Autorizado para a reparação.
Não modicar a estrutura elétrica, mecânica e
funcional do aparelho.
Não tentar efetuar reparações e substituições: as
intervenções efetuadas por pessoas não compe-
tentes e qualicadas podem provocar danos, in-
clusive muito graves, a pessoas e ou bens mate-
riais não cobertos pela garantia do fabricante.
ADVERTÊNCIAS PARA O INSTALADOR
SEGURANÇA TÉCNICA
Antes de instalar o exaustor é necessário
controlar a integridade e a funcionalidade
de todas suas partes e, em caso de anoma-
lias, não efetuar a instalação e contactar o
Revendedor.
Se não for identicado um defeito estético, o
exaustor NÃO deve ser instalado; colocá-lo em
sua embalagem original e contactar o Revende-
dor.
Não serão aceites reclamações por defeitos esté-
ticos após a instalação.
Durante a instalação, utilizar sempre os equipamen-
tos de proteção individual (por exemplo: calçado de
segurança) e adotar comportamentos prudentes e
corretos.
O kit de fixação (parafusos e buchas) fornecido com
o exaustor deve ser utilizado apenas em paredes de
alvenaria: no caso de instalação em paredes de mate-
rial diverso, avaliar outros sistemas de fixação consi-
derando a resistência da parede e o peso do exaustor
(indicado na pág. 2).
Considerar que a instalação com sistemas de fixação
diferentes daqueles que foram fornecidos ou não em
conformidade pode comportar riscos elétricos ou de
vedação mecânica.
Não instalar o exaustor em ambientes externos e não
expô-lo aos agentes atmosféricos (chuva, vento, etc.).
SEGURANÇA ELÉTRICA
O sistema elétrico ao qual será conectado o
exaustor deve estar em conformidade com
as normas em vigor e munido de ligação à
terra segundo as normas de segurança do país de
uso; além disso, deve estar também em conformi-
dade com as normas europeias referentes a anti-
distúrbios rádio.
Antes de instalar o exaustor, verificar se a tensão de
rede corresponde àquela apresentada pela placa co-
locada dentro do exaustor.
A ficha utilizada para a ligação elétrica deve ser facil-
mente alcançada com o aparelho instalado: caso con-
trário, instalar um interruptor geral para desconectar
o exaustor, quando necessário, em local acessível.
Cada eventual modificação ao sistema elétrico deve-
rá ser realizada apenas por um eletricista qualificado.
O comprimento máximo do parafuso de fixação da
chaminé (fornecido pelo fabricante) é de 13 mm. O
uso de parafusos não em conformidade com estas in-
dicações pode apresentar riscos elétricos.
Em caso de mau funcionamento do aparelho, não
tentar resolver o problema mas contactar o Reven-
dedor ou um Centro de Assistência Autorizado para
a reparação.
Durante a instalação do exaustor, des-
conectar o aparelho retirando a cha ou
atuando no interruptor geral.
SEGURANÇA DESCARGA DE FUMOS
Não conectar o aparelho em condutas de
descarga de fumos produzidos pela com-
bustão (caldeiras, lareiras, etc)
Antes da instalação do exaustor, certificar-se de que
sejam respeitadas todas as normas em vigor sobre a
descarga do ar para o lado externo.
Desvio para Austrália e Nova Zelândia:
Coifas e outros extratores de fumaça de cozinha
podem afetar adversamente a operação segura de
aparelhos que queimam gás ou outros combustíveis
(incluindo aqueles em outras salas) devido ao refluxo
dos gases de combustão. Esses gases podem resultar
potencialmente em envenenamento por monóxido
de carbono. Após a instalação de uma coifa ou outro
extrator de fumaça de cozinha, o funcionamento dos
aparelhos a gás fluido deve ser testado por uma pes-
soa competente para garantir que o refluxo dos gases
de combustão não ocorra.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
ADVERTÊNCIAS PARA O UTILIZADOR
Estas advertências foram redigidas para a
própria segurança e para a segurança das
outras pessoas. Solicitamos a leitura atenta
45
PORTUGUÊS
deste manual de instruções em todas as suas par-
tes antes utilizar o aparelho ou de efetuar opera-
ções de limpeza no mesmo.
O Fabricante não se responsabiliza por eventuais
danos causados direta ou indiretamente a pes-
soas, animais e bens materiais consequentes da
inobservância às indicações sobre a seguranças
descritas neste manual.
É muito importante que este manual de instru-
ções seja conservado com o equipamento para
consultas futuras.
Se o aparelho tiver que ser vendido ou transferido
para uma outra pessoa, certificar-se de que o manual
seja fornecido com ele a fim de que o novo utiliza-
dor possa ser informado sobre o funcionamento do
exaustor e sobre as respetivas advertências.
Após a instalação de um exaustor em aço inox, é ne-
cessário limpá-lo para remover os resíduos de cola
da película de proteção e as eventuais manchas de
gordura e óleos que, se não forem removidas, podem
deteriorar a superfície do exaustor de modo irreversí-
vel. Para esta operação o fabricante recomenda a uti-
lização dos toalhetes fornecidos com o equipamento,
disponíveis também para a compra.
Exigir peças sobressalentes originais.
DESTINO DE USO
O aparelho é destinado exclusivamente para a
aspiração de fumos gerados pela confeção de
alimentos de âmbito doméstico, não prossio-
nal: qualquer outro tipo de uso, diferente do em-
prego indicado, pode provocar danos a pessoas,
bens materiais e animais domésticos, eximindo o
Fabricante de qualquer tipo de responsabilidade.
O aparelho não pode ser utilizado por crianças com
idade inferior a 8 anos e por pessoas com capacida-
des físicas, sensoriais ou mentais, ou sem experiência
ou conhecimento necessário, exceto se forem super-
visionadas ou se receberam instruções referentes ao
uso seguro do aparelho e compreenderam os peri-
gos inerentes ao próprio emprego.
As crianças não devem brincar com o aparelho.
A limpeza e a manutenção sob responsabilidade do
utilizador não deve ser efetuada por crianças sem su-
pervisão.
ADVERTÊNCIAS PARA O USO E A LIMPEZA
Antes de proceder com qualquer operação
de limpeza ou manutenção, desconectar o
aparelho removendo a cha ou atuando no
interruptor geral.
Não utilizar o exaustor com as mãos molhadas ou
com os pés descalços.
Quando o aparelho não for utilizado, controlar sem-
pre se todas as partes elétricas (luzes, aspirador) estão
desligadas.
O peso máximo total de eventuais objetos posicio-
nados ou pendurados (quando previsto) no exaustor
não deve superar 1,5 kg.
Controlar as fritadeiras durante o uso: o óleo sobrea-
quecido pode inflamar-se.
Não acender chamas abertas sob o exaustor.
Não preparar alimentos com chamas sob o exaustor.
Nunca utilizar o exaustor sem os filtros metálicos
antigordura pois, neste caso, a gordura e a sujidade
depositam-se no aparelho, comprometendo o seu
funcionamento.
As partes acessíveis do exaustor podem aquecer se
utilizadas juntamente com aparelhos de cozedura.
Não efetuar operações de limpeza quando as partes
do exaustor estiverem quentes.
Se a limpeza não for efetuada segundo as modalida-
des e os produtos indicados no presente manual, é
possível ocorrer um risco de incêndio.
Desconectar o interruptor geral quando o aparelho
não for utilizado por períodos prolongados.
No caso de utilização simultânea de outros
equipamentos (caldeiras, estufas, lareiras,
etc) alimentados a gás ou com outros com-
bustíveis, providenciar uma ventilação
adequada do local no qual ocorre a aspira-
ção do fumos, segundo as normas vigen-
tes.
INSTALAÇÃO
parte reservada somente a pessoal qualicado
Antes de instalar o exaustor,
ler atentamente o cap.
'INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E ADVERTÊNCIAS''.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Os dados técnicos do aparelho estão indicados nas etiquetas posicionadas den-
tro do exaustor.
POSICIONAMENTO
A distância mínima entre a parte mais alta do aparelho para a cozedura e a
parte mais baixa do exaustor está indicada nas instruções de montagem.
Em geral, quando o exaustor é instalada sobre um fogão, esta distância deve ser
de, pelo menos, 65 cm (25,6"). No entanto, de acordo com da norma EN60335-
2-31, a distância mínima entre o fogão e a parte inferior do exaustor pode ser
reduzida ao valor indicado nas instruções de montagem.
Se as instruções do plano de cozedura a gás especificarem uma distância maior,
será necessário considerá-las.
Não instalar o exaustor em ambientes externos e não expô-lo aos agentes at-
mosféricos (chuva, vento, etc.).
LIGAÇÃO ELÉTRICA
(secção reservada somente ao pessoal qualicado)
Antes de efetuar qualquer operação no exaustor, desconectar o
aparelho da rede elétrica.
Certicar-se que não foram desligados ou cortados os elétricos
no interior do exaustor:
caso contrário contactar o Centro de Assistência mais próximo.
Para a ligação elétrica, contactar o pessoal qualicado.
A conexão deve ser feita em conformidade com as disposições da lei em
vigor.
46
Antes de ligar o exaustor à rede elétrica, verificar que:
a tensão de rede corresponda à indicada nos dados da placa situada no inte-
rior do exaustor;
o sistema elétrico está em conformidade com as normas em vigor e se pode
suportar a carga (ver as características técnicas posicionadas no interior do
exaustor);
a ficha e o cabo de alimentação não devem entrar em contacto com tempe-
raturas superiores a 70 °C;
o sistema de alimentação tem uma ligação à terra eficaz, em conformidade
com as normas em vigor;
a tomada usada para a ligação seja facilmente alcançada quando o exaustor
estiver instalado.
Em caso de:
aparelhos com cabo sem ficha: a ficha a utilizar deve ser de tipo ''normali-
zado''. Os fios devem ser ligados do seguinte modo: amarelo-verde para a
ligação à terra, azul para o neutro e o fio castanho para a fase. A ficha deve ser
ligada a uma adequada tomada de segurança.
aparelho fixo não estiver provido de cabo de alimentação e de ficha, ou de
outro dispositivo que assegure a desconexão da rede, com uma distância de
abertura dos contactos que permita a desconexão completa nas condições
da categoria de sobretensão III.
Tais dispositivos de desconexão devem ser previstos na rede de alimentação
em conformidade com as regras de instalação.
O cabo de terra amarelo/verde não deve ser interrompido pelo interruptor.
O fabricante declina qualquer responsabilidade se as normas de segurança não
forem respeitadas.
DESCARGA DE FUMOS
EXAUSTOR COM EVACUAÇÃO EXTERNA ASPIRANTE
Nessa versão, fumos e vapores são direcionados para o exte-
rior através do tubo de descarga.
Para isso, a conexão de saída do exaustor deve estar ligada
através de um tubo a uma saída externa.
O tubo de saída deve ter:
um diâmetro não inferior ao diâmetro do exaustor.
uma ligeira inclinação para baixo (queda) nas secções horizontais para evitar
que a condensação possa fluir para o motor.
o número mínimo indispensável de curvas.
o comprimento mínimo indispensável para evitar vibrações e a redução da
capacidade de aspiração do exaustor.
É necessário isolar os tubos se passam através de ambientes frios.
Para impedir retornos de ar do exterior, deve estar presente uma válvula de
não retorno em caso de motores com 800m3/h ou superiores.
Desvio para a Alemanha:
quando o exaustor de cozinha e os aparelhos alimentados com energia diferente da-
quela elétrica estão em funcionamento simultâneo, a pressão negativa no local não
deverá superar os 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EXAUSTOR DE RECIRCULAÇÃO INTERNA FILTRANTE
Nessa versão, o ar passa através dos filtros de carvão ativado
(opcionais) para ser purificado e reciclado no ambiente.
Controlar se os filtros de carvão ativado estão montados no
exaustor e, em caso contrário, instalá-los como indicado nas
instruções de montagem.
Nesta versão a válvula de não retorno não deve ser montada: removê-la
se presente na conexão de saída de ar do motor.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
parte reservada somente a pessoal qualicado
O exaustor tem a possibilidade de ser instalado em várias congu-
rações.
As fases de montagem geral valem para todas as instalações; se-
guir, quando especicado, as fases correspondentes à instalação
desejada.
FUNCIONAMENTO
QUANDO SE DEVE ACENDER O EXAUSTOR?
Ligar o exaustor pelo menos um minuto antes de iniciar a cozinhar para direcio-
nar fumos e vapores para a superfície de aspiração.
No final da cozedura, deixar em funcionamento o exaustor até que todos os
vapores e odores: com a função Temporizador, é possível configurar o desliga-
mento automático do exaustor após 15 minutos de funcionamento.
QUE VELOCIDADE ESCOLHER?
I velocidade: mantém o ar limpo com baixos consumos de energia elétrica.
II velocidade: condições normais de utilização.
III velocidade: presença de fortes odores e vapores.
IV velocidade: rápida eliminação de odores e vapores.
QUANDO LAVAR OU TROCAR OS FILTROS?
Os filtros metálicos devem ser lavados cada 30 horas de utilização.
Os filtros de carvão ativado devem ser substituídos cada 3-4 meses, conforme
o uso do exaustor.
Para ulteriores detalhes, consultar o cap. “MANUTENÇÃO”.
BOTOEIRA TÁTIL
ON/OFF (led blu xo)
Ligar/desligar motor e Vel1.
ON/OFF (led blu intermittente)
Se premido por mais de 3 segundos ativa o ciclo 24h (1h ON
-> 3h OFF -> 1h ON) A função desativa-se (led vermelho des-
ligado) se:
- Se desliga o motor (tecla ).
- Depois 24h
Ativação Velocidade 2
Ativação Velocidade 3
Ativação Velocidade 4 apenas por alguns minutos, em
seguida, ativa-se a velocidade 3.
Acendimento / desligamento da luz
TEMPORIZADOR (Indicador luminoso intermitente)
Desligamento automático após 15 minutos.
A função desativa-se (led desligado) se:
- Se desliga o motor (tecla ).
- Se a velocidade for alterada.
ALARME FILTROS (Led fixo com motor OFF )
Manutenção de filtros antigordura depois de cerca 30 horas
de utilização.
Pressionar durante 3 segundos para colocar a zero o conta-
dor.
Se a botoeira está completamente inativa, antes de contactar o
Serviço de Assistência Técnica, seccionar temporariamente (cer-
ca 5”) a alimentação elétrica ao eletrodoméstico, possivelmente
agindo no interruptor geral, para restaurar o funcionamento normal.
Se esta medida não for ecaz, contactar o Serviço de Assistência Técnica.
47
PORTUGUÊS
MANUTENÇÃO
Antes de proceder com qualquer operação de limpeza ou manu-
tenção, desconectar o aparelho removendo a cha ou atuando
no interruptor geral.
Não se devem utilizar detergentes contendo substâncias abrasivas, ácidas
ou corrosivas e panos com superfícies ásperas.
Uma manutenção constante garante um bom funcionamento e desempenho
no decorrer do tempo.
Atenção especial deve ser dedicada aos filtros metálicos antigordura: a limpeza
frequente dos filtros e dos seus suportes garante que não se acumulem gorduras
inflamáveis.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES EXTERNAS
É recomendável limpar as superfícies externas do exaustor cada 15 dias, pelo
menos para evitar que as substâncias oleosas ou gordurosas possam danificar as
superfícies em aço. Para a limpeza do exaustor, realizado em aço inox escovado,
o fabricante aconselha o uso de toalhetes de limpeza "Magic Steel".
Como alternativa e para todos os outros tipos de superfície, a limpeza deve
ser efetuada com um pano húmido com pouco detergente neutro líquido ou
álcool desnaturado.
Para terminar a limpeza, enxaguar cuidadosamente e secar com panos macios.
Não utilizar muita água nas proximidades da botoeira e dos dis-
positivos de iluminação para evitar que a humidade atinja as par-
tes eletrónicas.
A limpeza dos painéis em vidro deve ser efetuada apenas com o uso de deter-
gentes específicos não corrosivos ou abrasivos e panos macios.
O fabricante declina qualquer responsabilidade no caso de inobservância destas
instruções.
LIMPEZA DAS SUPERFÍCIES INTERNAS
É proibida a limpeza de partes elétricas, ou de partes relativas ao
motor do exaustor, com líquidos ou solventes.
Para as partes metálicas internas ver o parágrafo anterior.
FILTROS METÁLICOS ANTIGORDURA
Aconselha-se lavar frequentemente os filtros metálicos (pelo menos uma vez
por mês) deixando-os de molho por aproximadamente 1 hora em água fervente
com detergente para pratos, sem dobrá-los.
Não utilizar detergentes corrosivos, ácidos ou alcalinos.
Enxaguá-los com atenção e aguardar que estejam bem secos antes de montá-los
novamente.
É permitido lavar na máquina de lavar mas pode ocorrer o a formação de man-
chas escuras no material dos filtros: para reduzir este inconveniente, utilizar lava-
gens com baixas temperaturas (55°C máx.).
Para a extração e a inserção dos filtros metálicos antigordura ver as instruções
de montagem.
FILTROS DE CARVÃO ATIVADO/HP (opcionais)
Estes filtros retêm os odores presentes no ar que os atravessa. O ar depurado é
deste modo recolocado no ambiente.
Os filtros de carvão ativado HP reativam-se lavando-os sozinhos em máquinas
de lavar louça com um detergente normal a uma temperatura máxima de 65ºC
e passando-os no forno a 100ºC durante 10 minutos.
A máxima duração do filtro é de 2/3 anos com o máximo de 10 lavagens por ano.
ILUMINAÇÃO
A coifa é provida de iluminação com lâmpadas a LED de alta eficiência, baixo
consumo e duração muito elevada em condições de utilização normal.
Se for necessário substituir a lâmpada, seguir as instruções ilustradas na figura.
12V
3
1
2
ELIMINAÇÃO NO FINAL DE VIDA ÚTIL DO APARELHO
O símbolo da lixeira barrada presente na sua aparelhagem indica que o
produto é um RAEE, ou seja, um Detrito derivante das Aparelhagens
Elétricas e Eletrónicas”, portanto, não deve ser eliminado juntamente
ao lixo indiferenciado (isto é, juntamente aos detritos urbanos mistos”), ao con-
trário, deve ser gerido separadamente para que seja submetido a específicas
operações para a sua reutilização, ou então, a um específico tratamento para re-
mover ou eliminar de modo seguro eventuais substâncias danosas ao ambiente,
extraindo-se, deste modo, as matérias-primas recicláveis. A eliminação correta
deste produto contribui a salvar preciosas fontes e evitar potenciais efeitos nega-
tivos para a saúde humana e para o ambiente, que podem ser causados pela
eliminação inadequada de detritos.
Solicitamos contactar as autoridades para obter ulteriores detalhes sobre o pon-
to de eliminação de materiais mais próximo de sua residência. Podem ser aplica-
das multas devido a eliminação incorreta destes detritos em conformidade com
a legislação nacional.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES PERTENCENTES À
UNIÃO EUROPEIA
A Diretiva comunitária sobre as aparelhagens RAEE foi acolhida diversamente
em cada nação, portanto, se desejar eliminar este produto, sugerimos contac-
tar as autoridades locais ou o Revendedor para solicitar o método correto de
eliminação.
INFORMAÇÕES SOBRE A ELIMINAÇÃO EM NAÇÕES NÃO PERTENCENTES
À UNIÃO EUROPEIA
O símbolo da lixeira barrada é válido somente na União Europeia: se desejar eli-
minar este produto em outros países, sugerimos contactar as autoridades locais
ou o Revendedor para solicitar o método correto de eliminação.
ATENÇÃO!
A empresa reserva-se o direito de efetuar modificações nas aparelhagens a qual-
quer momento e sem prévio aviso. A impressão, tradução e reprodução, mesmo
parcial, deste manual são vinculadas à autorização do fabricante.
As informações técnicas, representações gráficas e as especificações presentes
neste manual são meramente indicativas e não devem ser divulgadas.
O idioma original do manual é o italiano e o fabricante não se responsabiliza por
erros de transcrição ou tradução.
48
SIKKERHEDSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Installationsarbejdet skal udføres af kom-
petente og kvalicerede installatører, iføl-
ge beskrivelserne i dette hæfte og under
overholdelse af gældende normer.
Hvis det strømførende kabel eller andre dele er
beskadiget, må emhætten IKKE bruges: Tag em-
hætten fra strømforsyningen og kontakt forhandler
eller et autoriseret servicecenter for reparation.
Udfør aldrig ændringer på apparatets elektriske,
mekaniske og funktionsrelaterede struktur.
Forsøg aldrig at udføre reparationer eller udskift-
ninger på egen hånd: Indgreb, som er udført af
inkompetente og ukvalicerede personer kan
medføre endog meget alvorlige skader på ejen-
dom og personer, der ikke dækkes af Fabrikan-
tens garanti.
ADVARSLER TIL INSTALLATØREN
TEKNISK SIKKERHED
Kontroller emhættens tilstand og at alle
delene fungerer inden installationen: Hvis
der bemærkes fejl må installationen ikke
foretages og forhandleren skal kontaktes.
Hvis der konstateres en skønhedsfejl skal emhæt-
ten IKKE monteres; den pakkes ned i den originale
emballage og der tages kontakt til forhandleren.
Når emhætten er installeret, accepteres der ikke
nogen krav for kosmetiske defekter.
Under installationen skal der altid anvendes person-
lige værnemidler (f.eks. sikkerhedssko) og der skal ud-
vises forsigtig og korrekt adfærd.
Fastgørelsessættet (skruer og dyvler) der leveres med
emhætten kan kun bruges på murede vægge: Ved
installation på vægge af andre materialer, skal der an-
vendes andre fastgørelsessystemer under hensynta-
gen til styrken af væggen og vægten af emhætten
(vist på side 2).
Vær opmærksom på, at installation med andre fast-
gørelsessystemer end de medfølgende, eller ikke eg-
nede systemer, kan være årsag til elektriske eller me-
kaniske risici.
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke
for vejrliget (regn, vind, osv. ...).
ELEKTRISK SIKKERHED
Det elektriske system, som emhætten til-
sluttes skal være i overensstemmelse med
de gældende regler og have en jordforbin-
delse i overensstemmelse med sikkerhedsstan-
darderne i det land, hvor emhætten anvendes;
Den skal også overholde de europæiske regler
vedrørende radiostøjdæmpning.
Kontroller, inden installation af emhætten, at net-
spændingen svarer til den, der er angivet på typeskil-
tet inde i emhætten.
Stikket der anvendes til den elektriske forbindelse skal
være let tilgængelig for det installerede udstyr: I mod-
sat fald skal der installeres en hovedafbryder så der
kan slukkes for strømtilførslen til emhætten når der er
behov for det.
Eventuelle ændringer i det elektriske system må kun
udføres af en autoriseret elektriker.
Den maksimale længde for kanalens fæsteskrue (leve-
res af fabrikanten) er på 13 mm. Anvendelse af skruer,
som ikke er i overensstemmelse med disse anvisnin-
ger, kan medføre risici af elektrisk art.
Hvis emhætten ikke fungerer som den skal, skal man
ikke forsøge selv at løse problemet, men kontakte for-
handleren eller et autoriseret servicecenter for repa-
ration.
Slå apparatet fra, ved at tage stikket ud el-
ler trykke på hovedafbryderen, under in-
stallation af emhætten.
SIKKERHED FOR RØGKANALEN
Emhættens udtag må ikke tilsluttes skor-
stene eller røgudtag med forbrændingsrøg
(fra for eksempel varmeanlæg, brændeov-
ne osv.).
Kontroller, inden installation af emhætten, at alle de
gældende forskrifter omkring udledning af luft er
overholdt.
Undtagelse for Australien og New Zealand:
Emhætter og andre røgudsugningsanlæg kan påvir-
ke den sikre drift af gas- eller anden form for brænd-
stofapparat (inklusive dem i andre rum) på grund af
tilbagestrømning af forbrændingsgasser. Disse gasser
kan forårsage kulilteforgiftning. Efter at have installe-
ret en emhætte eller andet røgudsugningsanlæg, skal
gasapparatets drift testes af en kompetent person til
sikring af, at der ikke forekommer tilbagestrømning af
forbrændingsgasser.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
ADVARSLER FOR BRUG
Disse advarsler er udarbejdet for egen og
andres sikkerhed, og vi beder derfor om, at
hele denne vejledning læses med omhu,
før apparatet installeres og anvendes eller
før der udføres rengøring på apparatet.
Producenten påtager sig intet ansvar for eventu-
elle skader, der direkte eller indirekte er forvoldt
49
DANSK
på personer, ting og kæledyr som følge af mang-
lende overholdelse af sikkerhedsinstruktionerne
i dette hæfte.
Det er meget vigtigt, at denne brugsanvisning
opbevares sammen med apparatet til fremtidig
brug.
Sørg for, at brugsanvisningen følger med apparatet,
hvis det sælges eller overdrages til en anden person,
således at den nye bruger kan gøre sig bekendt med
emhættens funktion og de tilknyttede advarsler.
Efter installation af emhætter i rustfrit stål, er det nød-
vendigt til at rense den for at erne resterende klæbe-
middel fra den beskyttende emballage og fedtpletter
og olier, som, hvis de ikke ernes, kan forårsage uop-
rettelig forringelse af overfladen på emhætten. Fabri-
kanten anbefaler, til dette formål, at anvende de med-
følgende vådservietter, som også kan købes særskilt.
Kræv brug af originale reservedele.
BRUGSOMRÅDE
Apparatet er udelukkende beregnet til udsug-
ning af luften over husholdningskogeplader, og
ikke kogeplader som anvendes i professionelt
øjemed: Enhver anden brug betragtes som ukor-
rekt, kan forårsage skader på personer, ejendom
og husdur og fratager Fabrikanten ethvert ansvar.
Apparatet kan anvendes af børn fra en alder på mindst
8 år, samt af personer med nedsatte fysiske, synsmæs-
sige eller mentale evner, eller personer uden erfaring
og det nødvendige kendskab, hvis de blot overvåges
af andre, eller efter at have modtaget anvisninger om
sikker brug af apparatet og fuldt ud forstået de hertil
relaterede farer.
Børn bør aldrig lege med apparatet. Rengøring og
vedligeholdelse bør udføres af brugeren, og må al-
drig udføres af børn uden at de er under opsyn.
ADVARSLER VEDRØRENDE BRUG
OG RENGØRING
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud
eller trykke på hovedafbryderen, før der
udføres nogen form for rengøring eller
vedligeholdelse.
Anvend aldrig emhætten med våde hænder eller
bare fødder.
Kontroller altid, at alle de elektriske dele (lys, udsuger)
er slukkede, når apparatet ikke anvendes.
Den maksimale samlede vægt af eventuelle genstan-
de placeret på eller ophængt i (hvor forudset) em-
hætten, må ikke overstige 1,5 kg.
Kontroller frituregryder under brug: overophedet olie
kan selvantænde.
Tænd ikke åben ild under emhætten.
Undlad at tilberede retter med åben ild under em-
hætten.
Anvend aldrig emhætten uden fedtfiltrene af metal;
fedt og snavs vil i så tilfælde kunne aflejre sig i appa-
ratet og påvirke funktionen.
Emhættens tilgængelige dele kan være varme, når de
bruges med apparater til madlavning.
Udfør aldrig rengøring heraf, når dele af emhætten
stadig er varme.
Hvis rengøringen ikke udføres i henhold til procedu-
rerne og med de produkter, der er anført i denne vej-
ledning, kan der forekomme risiko for brand.
Slå hovedafbryderen fra, når apparatet ikke skal an-
vendes over et længere tidsrum.
Hvis der samtidigt bruges andre apparater
(varmeanlæg, brændeovne, pejse osv.),
som forsynes med gas eller andre brænd-
sler, skal der sørges for passende ventilati-
on i lokalet, hvor røgudsugningen sker, i
henhold til de gældende regler.
INSTALLATION
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Inden installationen af emhætten,
skal kapitel "SIKKERHEDSANVISNINGER OG ADVARSLER" læses
grundigt.
TEKNISKE SPECIFIKATIONER
Apparatets tekniske data er angivet på mærker, der er anbragt inde i selve em-
hætten.
PLACERING
Minimumsafstanden fra den højeste del af kogepladerne og den laveste
del af emhætten er anført i monteringsvejledningen.
Almindeligvis skal denne afstand være mindst 65 cm (25,6"), når emhætten
placeres over et gaskomfur. Denne minimumsafstand mellem kogepladen og
emhættens nedre del kan dog reduceres til den afstand der er angivet i monte-
ringsvejledningen, og som af standarden DS/EN 60335-2-31.
Hvis anvisningerne for gaskomfuret angiver en større afstand, skal der tages
højde for dette.
Installer ikke emhætten udendørs og udsæt den ikke for vejrliget (regn, vind,
osv. ...).
ELEKTRISK TILSLUTNING
(afsnit forbeholdt kvaliceret personale)
Frakobl apparatets strømforsyning, før der foretages nogen form
for indgreb på emhætten.
Sørg for at ingen af de elektriske ledninger inde i emhætten skæ-
res over eller frakobles:
I modsat fald tages kontakt til nærmeste servicecenter.
Få fagfolk til at udføre den elektriske tilslutning.
Tilslutningen skal ske i overensstemmelse med de gældende lovbestem-
melser.
Før apparatet tilsluttes elnettet, kontrolleres følgende:
At netspændingen svarer til den, der er angivet på typeskiltet inde i emhæt-
ten;
At det elektriske anlæg opfylder forskrifterne og er i stand til at modstå ap-
paratets belastning (jfr. typeskiltet med de tekniske specifikationer, der er an-
bragt inde i emhætten);
Stikket og kablet må ikke udsættes for temperaturer på over 70°C;
At forsyningssystemet har en effektiv jordforbindelse i overensstemmelse
med gældende forskrifter;
Stikket der anvendes skal være let tilgængeligt, når emhætten er blevet in-
stalleret.
50
I tilfælde af:
Enheder med en kabelforbindelse uden stik: Stikket der anvendes skal være af
typen "normaliseret". Ledningerne skal tilsluttes som følger: gul-grøn til jord-
forbindelse, blå for neutral og brun ledning til fase. Stikket skal tilsluttes en
egnet sikkerhedskontakt.
Fast enhed der ikke er udstyret med en ledning og et stik, eller med en anden
anordning, der sikrer afbrydelse fra lysnettet, med en afstand til kontakten,
der tillader fuldstændig frakobling ved betingelserne for overspænding i ka-
tegori III.
Sådanne afbrydere skal forberedes på forsyningsnettet i følge gældende reg-
ler for installation.
Den gule/grønne jordledning må ikke afbrydes af kontakten.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis sikkerhedsforskrifterne ikke over-
holdes.
RØGAFTRÆK
EMHÆTTE MED EKSTERN UDLEDNING UDSUGENDE
På denne version ledes røg og dampe fra køkkenet ud i det fri
gennem et udledningsrør.
Til dette formål skal udgangen på emhætten være forbundet
til et eksternt udtag via en rørføring.
Røret til udtaget skal opfylde følgende betingelser:
Diameteren skal som minimum svare til den på emhættens samlestykke.
Der skal være en svag hældning nedad (fald) i de vandrette sektioner for at
forhindre kondens i at flyde tilbage til motoren.
Det mindst mulige antal krumninger.
Udtaget skal udføres med den mindst mulige længde, for at forhindre vibra-
tioner og forringelse af kapaciteten.
Det er nødvendigt at isolere rørføringen, hvis den passerer kolde rum.
For at forhindre luft udefra i at trænge ind, er der placeret en kontraventil når
der er installeret motorer med en kapacitet på 800m3/t eller derover.
Afvigelse for Tyskland:
Når emhætten og apparater, der forsynes med anden energi end strøm, er i drift sam-
tidig, må det negative tryk i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
EMHÆTTE MED INTERN RECIRKULATION FILTRERENDE
I denne version, passerer luften gennem kulfiltre (i tilvalg) for at
blive renset og recirkuleres derefter tilbage i køkkenet.
Kontroller, at filtrene med aktivt kul er monterede på emhætt-
en, i modsat fald monteres de, som angivet i monteringsvej-
ledningen.
I denne version skal kontraventilen ikke monteres: Fjern den hvis den
allerede er placeret på motorens luftudtag.
MONTERINGSVEJLEDNING
Afsnit forbeholdt kvaliceret personale
Emhætten kan installeres med forskellige kongurationer.
De generelle installationstrin er gældende for alle anlæg; følg i ste-
det når det er anført den relevante fase vedrørende den ønskede
installation.
FUNKTION
HVORNÅR SKAL EMHÆTTEN TÆNDES?
Tænd for emhætten mindst et minut før madlavningen påbegyndes, for at lede
røg og damp i retning af udsugningsfladen.
Lad emhætten fungerer indtil alle dampe og lugte er suget fuldstændigt ud ef-
ter madlavning: Med funktionen Timer er det muligt at indstille en automatisk
slukning af emhætten efter 15 minutters funktion.
HVILKEN HASTIGHED SKAL MAN VÆLGE?
Hastighed I: Holder luften ren med et lavt energiforbrug.
Hastighed II: Almindelige brugsbetingelser.
Hastighed III: Tilstedeværelse af kraftig lugt og røg.
Hastighed IV: Hurtig udluftning af lugt og damp.
HVORNÅR SKAL FILTRENE VASKES ELLER SKIFTES?
Metalfiltre skal rengøres efter hver 30 timers brug.
De aktive kulfiltre skal udskiftes hver 3-4 måned, afhængig af brugen af emhæt-
ten.
For yderligere informationer ser kapitlet “VEDLIGEHOLDELSE”.
KONTROLPANEL TOUCH
ON/OFF
Tænd/sluk af motor og hastigehd1.
ON/OFF (Rød blinkende led)
Hvis der trykkes i mere end 3 sekunder aktiveres 24t cyklus
(1t TIL -> 3t FRA -> 1 time TIL) Funktionen deaktiveres (rød
led slukket) hvis:
- Motoren slukker (tast ).
- Efter 24h
Aktivering hastighed 2
Aktivering hastighed 3
Aktivering hastighed 4 kun i få minutter, herefter akti-
veres hastighedstrin 3
Tænd/sluk lys
TIMER (Blinkende led)
Autosluk efter 15 min.
Funktionen deaktiveres (led slukket) hvis:
- Motoren slukker (tast ).
- Hastigheden ændres.
ALLARM FILTRE (LED lyser fast med )
Vedligeholdelse af fedtfiltre efter omkring 30 timers brug.
Tryk i 3 sekunder for at nulstille tælleren.
Hvis betjeningsboksen er fuldstændig inaktiv, afbrydes den
elektriske forsyning midlertidigt (ca. 5 minutter), inden du kon-
takter den tekniske serviceafdeling. Efterfølgende aktiveres ho-
vedafbryderen for at genoprette den normale funktion.
Hvis dette ikke har nogen eekt, kontaktes den tekniske serviceafdeling.
51
DANSK
VEDLIGEHOLDELSE
Frakobl apparatet, ved at tage stikket ud eller trykke på hovedaf-
bryderen, før der udføres nogen form for rengøring eller vedlige-
holdelse.
Der må ikke anvendes rengøringsmidler der indeholder slibemidler, syre
eller er ætsende, eller klude med ru overade.
Løbende vedligeholdelse sikrer god drift og ydelse over tid.
Særlig opmærksomhed skal rettes mod fedtltrene af metal: Hyppig rengøring
af filtrene og deres holdere vil sikre, at der ikke ophobes fedt i emhætten, hvilket
er farligt, da det let antændes.
RENGØRING AF DE UDVENDIGE OVERFLADER
Det anbefales at rengøre emhætten udvendigt mindst hver 15. dag , for at for-
hindre at olie og fedt beskadiger overfladen. Til rengøring af emhætten, der er
udført i rustfrit børstet stål, anbefales det at anvende servietterne "Magic Steel".
Alternativt, og for alle andre typer af overader, udføres rengøring med en
fugtig klud fugtet med et neutralt rengøringsmiddel eller denatureret alkohol.
Afslut rengøring med en grundig skylning og tørring med en blød klud.
Brug ikke for meget vand i nærheden af trykpanelet og lamper
for at forhindre fugt i at nå elektronikken.
Rengøring af glaspaneler bør foretages med en blød klud og kun med rengø-
ringsmidler der ikke er ætsende eller slibende.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar, hvis disse anvisninger ikke overholdes.
RENGØRING AF INDVENDIGE OVERFLADER
Det er forbudt at rengøre elektriske dele eller motordele inde i
emhætten med væske eller opløsningsmidler.
For de indvendige dele i metal, se foregående afsnit.
FEDTFILTRE AF METAL
det anbefales at vaske metalfiltrene ofte(mindst en gang om måneden) ved
at lade dem stå i blød i cirka 1 time i kogende varmt vand og opvaskemiddel
uden at bøje dem.
Anvend aldrig ætsende, syrlige eller alkaliske rengøringsmidler.
Skyl dem med omhu og vent med at montere dem igen, til de er helt tørre.
Det er tilladt at vaske filtrene i opvaskemaskinen, selvom det kan danne brun-
farvning af filterets materiale: For at reducere denne farvning, anbefales det at
anvende vaskeprogrammer med lave temperaturer (Maks. 55°C).
For udtagning og bisættelse af fedtfiltrene i metal, se monteringsvejledningen.
AKTIVE KULFILTRE/HP (Tilvalg)
Disse filtre tilbageholder de lugte der er til stede i luften, der passerer gennem
dem. Den rensede luft kan derefter ledes tilbage til miljøet.
De aktive HP kulfiltre genaktiveres ved at vaske dem i opvaskemaskinen uden
andre genstande, med en almindelig sæbe og ved en temperatur på maks. 65°C,
hvorefter de kommes i ovnen ved 100°C i 10 minutter.
Den maksimale levetid for filteret er 2/3 år med op til 10 gange vask om året.
BELYSNING
Emhætten er udstyret med højeffektive lysdiodespots med lavt strømforbrug og
meget lang holdbarhed under normale driftsforhold.
Hvis der skulle opstå behov for at udskifte lys spottet, følges proceduren i figuren.
12V
3
1
2
BORTSKAFFELSE VED ENDT LEVETID
Symbolet med den overstregede affaldsspand, der er gengivet på de-
res apparat, betyder at produktet indgår i kategorien WEEE, dvs,
Waste Electrical and Electronic Equipment" (affald af elektriske og
elektroniske produkter) hvorfor det ikke må bortskaes sammen med dagre-
novationen som almindeligt aald, men skal behandles særskilt for at kunne
genanvendes, eller undergå særlig behandling for udskillelse af eventuelt skade-
lige dele/stoffer, der bortskaffes med respekt for miljøet. Korrekt bortskaffelse af
dette produkt medvirker til at spare værdifulde resurser og undgå potentielle
negative påvirkninger for folkesundheden og omgivelserne, som omvendt kan
forårsages af en ukorrekt bortskaffelse af affaldet.
Kontakt venligst de lokale myndigheder, for at indhente yderligere oplysninger
om det nærmeste indsamlingspunkt. Der kan være fastsat bøder for ukorrekt
bortskaffelse af denne type affald i den nationale lovgivning.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I EULANDE
Den europæiske lovgivning vedrørende WEEE produkter indgår i det enkelte
medlemslands lovgivning på forskellig vis. Vi anbefaler derfor vores kunder at
tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til forretningen hvor apparatet er
købt, for nærmere oplysninger vedrørende den korrekte bortskaffelse.
INFORMATIONER FOR BORTSKAFFELSE I IKKEEULANDE
Symbolet med den overstregede skraldespand er kun gyldigt i EU-medlemslan-
de: Vi anbefaler vores kunder at tage kontakt til de lokale myndigheder, eller til
forretningen hvor apparatet er købt, for nærmere oplysninger vedrørende den
korrekte bortskaffelse.
PAS PÅ!
Producenten forbeholder sig ret til at foretage ændringer på udstyret, til enhver
tid og uden varsel. Genoptryk, oversættelse og reproduktion, også delvis, af den-
ne vejledning er underlagt tilladelse fra fabrikanten.
De tekniske informationer, de grafiske gengivelser og specifikationerne i denne
vejledning er vejledende og må ikke offentliggøres.
Vejledningen er blevet udformet på italiensk og Fabrikanten fralægger sig ansva-
ret for eventuel fejlagtig afskrivning eller oversættelse.
52
SÄKERHETSINSTRUKTIONER
OCH VARNINGAR
Installationsarbetet måste utföras av kom-
petenta och kvalicerade installatörer en-
ligt det som anges i denna manual och med
respekt för de gällande lagarna.
Om nätkabeln eller andra komponenter är ska-
dade får INTE kåpan användas: Dra ur kåpan från
elförsörjningen och kontakta din återförsäljare eller
en auktoriserad teknisk verkstad för reparationen.
Modiera inte apparatens elektriska, mekaniska
och funktionella struktur.
Försök inte att utföra reparationer eller byten
själv: åtgärder som utförs av personer som inte
är kompetenta eller kvalicerade kan orsaka ska-
dor, även mycket allvarliga, på föremål och/eller
personer som inte täcks av tillverkarens garanti.
ANVISNINGAR FÖR INSTALLATÖREN
TEKNISK SÄKERHET
Innan du installerar kåpan skall du kontrol-
lera att alla dess delar är hela och fungerar
bra. Om du upptäcker några avvikelser
skall du inte gå vidare med installationen
utan kontakta din återförsäljare.
Om du hittar en synlig defekt får INTE kåpan in-
stalleras. Förvara den i dess originalförpackning
och kontakta din återförsäljare.
När kåpan väl har installerats kommer inga rekla-
mationer angående synliga defekter att accepte-
ras.
Under installationen skall du alltid använda personlig
skyddsutrustning (t.ex. skyddsskor).
Fästsatsen (skruvar, pluggar och fästen) som levereras
med kåpan kan endast användas på väggar av mur-
verk. Om det är nödvändigt att installera kåpan på
väggar av annat material skall man utvärdera andra
fastsättningssystem, med hänsyn till väggens hållbar-
het och kåpans vikt (anges på sid. 2).
Tänk på att en installation med andra fastsättnings-
system än de medföljande eller som inte uppfyller
kraven kan medföra risker.
Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för
väder och vind (regn, blåst osv.).
ELSÄKERHET
Det elsystem till vilket kåpan ansluts måste
vara enligt lag och försett med jordanslut-
ning enligt de säkerhetsstandarder som
gäller i användarlandet. Det måste dessutom föl-
ja de europeiska bestämmelserna om störnings-
skydd.
Se till att elnätets spänning motsvarar värdena på typ-
skylten inne i spiskåpan innan du installerar den.
Det uttag som används för den elektriska anslutning-
en måste nås lätt med den installerade utrustningen.
Om detta inte är möjligt skall det finnas en huvud-
strömbrytare på en lättillgänglig plats för att koppla
bort kåpan när det behövs.
Eventuella förändringar av elsystemet får endast utfö-
ras av en behörig elektriker.
Max-längd på skruv för fixering av rökgång-
en är 13 mm (tillhandahålls av tillverkaren).
Användning av skruvar som inte uppfyller kraven i
dessa instruktioner kan medföra risker av elektrisk na-
tur.
Vid felfunktion av apparaten får du inte försöka att lösa
problemet på egen hand utan du måste kontakta din
återförsäljare eller en auktoriserad serviceverkstad för
reparationen.
Under kåpans installation skall du koppla
bort apparaten genom att dra ur kontak-
ten eller genom att bryta huvudströmbry-
taren.
SÄKERHET RÖKKANAL
Anslut inte apparaten till kanaler för rök
som bildas vid förbränning (från pannor,
eldstäder osv.)
Före installationen av kåpan skall du säkerställa att alla
gällande lagar om luftutsläpp i atmosfären följs.
Avvikelser för Australien och Nya Zeeland:
Köksfläktar och andra utsugningsfläktar för matlag-
ning kan på ett negativt sätt påverka säker använd-
ning av anordningar som bränner gas eller andra
bränslen (inklusive apparater i andra rum) på grund
av återflöde av förbränningsgaser.
Dessa gaser kan potentiellt leda till kolmonoxidför-
giftning. Efter installationen av en köksfläkt eller ut-
sugningsfläkt för matlagning bör driften av gasappa-
rater testas av kompetent person för att säkerställa att
återflöde av förbränningsgaser inte äger rum.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDAREN
Dessa anvisningar nns för din och andras
säkerhet och vi ber dig därför att noggrant
läsa denna manual i alla dess delar innan
du installerar och använder apparaten el-
ler rengör densamma.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för eventuel-
53
SUOMI
la skador som kan, direkt eller indirekt, uppstå på
personer, föremål och husdjur till följd av under-
låtenhet att följa de säkerhetsanvisningar som
anges i denna manual.
Det är mycket viktigt att denna instruktionsbok
förvaras tillsammans med apparaten för framtida
referens.
Om apparaten säljs eller överlåts till en annan person,
se till att manualen medföljer, så att den nya ägaren
kan studera kåpans funktioner samt de anvisningar
som finns.
Efter installation av kåpa i rostfritt stål måste du ren-
göra denna för att avlägsna skyddets lim och eventu-
ella fett- och oljefläckar som, om de inte tas bort, kan
orsaka permanenta skador på kåpans yta. För att göra
detta, rekommenderar tillverkaren användning av de
medföljande servietterna, som även finns tillgängliga
för inköp.
Kräv originalreservdelar.
ANVÄNDNINGENS ÄNDAMÅL
Apparaten är endast avsedd för utsugning av den
rök som skapas vid privat matlagning, inte pro-
fessionell: all annan användning är felaktig, kan
orsaka skador på personer, föremål och husdjur
och befriar tillverkaren från allt ansvar.
Apparaten kan användas av barn över 8 år samt av
personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller brist på erfarenhet eller kunskap, förut-
satt att de är under uppsikt eller efter att ha fått in-
struktioner angående en säker användning av appa-
raten samt förståelse för de faror som är förknippade
med denna.
Barn får inte leka med apparaten. Rengöring och un-
derhåll som är avsedd att utföras av användaren får
inte göras av barn utan uppsikt.
ANVISNINGAR OM ANVÄNDNING OCH RENGÖ
RING
Innan du utför någon rengöring eller nå-
got underhållsarbete, koppla bort appara-
ten genom att dra ur kontakten eller stänga
av huvudströmbrytaren.
Använd inte kåpan med blöta händer eller barfotad.
Kontrollera alltid att alla elektriska delar (lampor, ut-
sugningsanordning) är avstängda när enheten inte
används.
Den maximala totalvikten på eventuella föremål pla-
cerade eller hängda (där detta förutses) på kåpan får
inte överstiga 1,5 kg.
Kontrollera friteringsmaskiner under användning:
Överhettad olja kan vara brandfarlig.
Tänd inte öppna lågor under kåpan.
Förbered inte mat på öppen låga under kåpan.
Använd aldrig kåpan utan metallfettfiltren. Fett och
smuts avlagras i detta fall i apparaten och försämrar
dess funktion.
Åtkomliga delar i kåpan kan vara varma om de an-
vänds tillsammans med matlagningsutrustning.
Utför ingen rengöring så länge som delar av kåpan
fortfarande är varma.
Om rengöringen inte görs i enlighet med de förfaran-
den och med de produkter som anges i denna ma-
nual kan brand uppstå.
Stäng av huvudströmbrytaren när apparaten inte an-
vänds under längre tid.
Vid samtidig användning av andra appara-
ter (värmepannor, kaminer, eldstäder osv.)
som använder gas eller andra bränslen, se
till att rummet där röken ska sugas ut är väl
ventilerat, i enlighet med gällande lagar.
INSTALLATION
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Innan du installerar kåpan, skall du noggrant läsa kap. "SÄ-
KERHETSINSTRUKTIONER OCH VARNINGAR".
TEKNISKA EGENSKAPER
De tekniska data som gäller apparaten visas på typskyltarna placerade inuti
spiskåpan.
PLACERING
Det minsta avståndet mellan den högsta delen på matlagningsutrustning-
en och den låga delen av kökskåpan anges i monteringsanvisningarna.
Vanligtvis, när en kökskåpa är monterad ovanför en gashäll, måste detta avstånd
vara minst 65 cm (25,6"). Men på grundval av standarden SS-EN 60335-2-31, kan
minimiavståndet mellan spishällen och den nedre delen av kåpan reduceras till
det angivna måttet i monteringsanvisningarna.
Om instruktionerna för gasspisen specificerar ett större avstånd måste dock
dessa beaktas.
Installera inte kåpan utomhus och utsätt den inte för väder och vind (regn, blåst
osv.).
ELEKTRISK ANSLUTNING
(avsnitt reserverat för kvalicerad personal)
Innan du utför något arbete på spiskåpan, koppla bort apparaten
från elnätet.
Se till att inga elledningar inuti kåpan kopplas bort eller skärs av:
kontakta vid sådana fall närmaste servicecenter.
De elektriska anslutningarna skall utföras av kvalicerad personal.
Anslutningarna måste utföras i enlighet med den lagstiftning som gäller.
Innan du ansluter kåpan till elnätet, kontrollera att:
Elnätets spänning motsvarar värdena på typskylten inne i spiskåpan.
Elsystemet är enligt lag och klarar apparatens belastning (se typskylten med
de tekniska egenskaperna placerad inuti kåpan).
Stickkontakt och nätkabel inte kommer i kontakt med temperaturer över
70°C.
Nätaggregatet är utrustat med en effektiv och korrekt jordanslutning enligt
gällande lagar.
Uttaget som används för anslutning är lättåtkomligt efter kåpans installation.
I händelse av:
Apparater försedda med kabel utan stickkontakt: använd en stickkontakt av
"normaliserad" typ. Ledningarna måste anslutas enligt följande: gul-gröna
ledningen måste användas för jordanslutningen, den blå ledningen för neu-
tral och den bruna ledningen för fas. Kontakten måste anslutas till ett lämpligt
säkerhetsuttag.
Fast apparat som inte är utrustad med nätkabel och stickkontakt, eller an-
nan anordning som garanterar bortkoppling från elnätet, med ett öppnings-
avstånd på kontakterna som möjliggör total bortkoppling enligt villkoren i
54
överspänningskategori III.
Dessa anordningar för bortkoppling måste införlivas i strömförsörjningen i
enlighet med reglerna för installation.
Den gul/gröna jordkabeln får inte avbrytas av brytaren.
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar om säkerhetsföreskrifterna inte följs.
RÖKKANAL
KÅPA MED EXTERN EVAKUERING UTSUGANDE/FRÅNLUFT
I denna version förs rök och ånga från köket utomhus med
hjälp av ett utloppsrör.
För detta ändamål måste kåpans utloppskoppling anslutas
medels ett rör till ett externt utlopp.
Utloppsröret måste ha:
En diameter som inte är mindre än kåpans anslutning.
En lätt vinkling nedåt (fall) i de horisontella avsnitten för att undvika att kon-
densen rinner tillbaks ned i kåpan.
Lägsta möjliga antal kurvor.
Minsta möjliga längd för att förhindra vibrationer som kan minska kåpans ut-
sugningskapacitet.
Det är nödvändigt att isolera röret om det passerar genom kalla lokaler.
För att förhindra ett återflöde av luft utifrån, sitter en backventil installerad på
motorer med 800m3/h eller mer.
Avvikelse för Tyskland:
När köksfläkten och apparater som matas med annan energi än elektricitet är i drift
samtidigt får inte undertrycket i rummet överstiga 4 Pa (4 x 10-5 bar).
KÅPA MED INTERN ÅTERCIRKULERING FILTRERANDE
I denna version passerar luften genom aktiva kolfiltren (tillval)
för rening och återcirkuleras sedan tillbaka till köket.
Kontrollera att de aktiva kolfiltren är monterade på kåpan, om
inte, installera dem som beskrivs i monteringsanvisningarna.
För denna version ska backventilen inte installeras: avlägsna ventilen om
den sitter på motorns luftutlopp.
MONTERINGSANVISNINGAR
avsnitt reserverat för kvalicerad personal
Kåpan kan installeras i olika kongurationer.
De allmänna monteringsfaserna gäller för alla installationer. Följ
däremot, där det speciceras, de faser som motsvarar önskad in-
stallation.
DRIFT
NÄR SKALL DU SLÅ PÅ KÅPAN?
Slå på kåpan minst en minut innan du börjar att laga mat: detta kommer att
främja en luftström för att leda rök och ångor mot utsugningsytan.
Vid avslutad matlagning skall du låta kåpan arbeta tills all ånga och alla lukter
har sugits upp helt. Du kan ställa in automatisk avstängning av kåpan efter 15
minuters användning, med hjälp av Timerfunktionen.
VILKEN HASTIGHET SKALL DU VÄLJA?
Den första hastigheten: bibehåller den rena luften med låg konsumtion av
elenergi.
Den andra hastigheten: normala driftsförhållanden.
Den tredje hastigheten: i närvaro av starka lukter och ångor.
Den ärde hastigheten: snabb förbrukning av starka lukter och ångor.
NÄR SKALL DU TVÄTTA ELLER BYTA FILTREN?
Metallfiltren måste rengöras var 30:e användningstimme.
De aktiva kolfiltren skall bytas ut var 3:e till 4:e månad beroende på kåpans an-
vändningsfrekvens.
För mer information se kap “UNDERHÅLL.
TOUCH-KONTROLLPANEL
ON/OFF
Påsättning/avstängning motor och Hast1.
ON/OFF (röd blinkande lysdiod)
Om knappen hålls intryckt längre än 3 sekunder aktiveras cykeln
24h (1h ON -> 3h OFF -> 1h ON) Funktionen inaktiveras (röd lysdiod
släckt) om:
- Motorn stängs av (knapp ).
- Efter 24h
Aktivering Hastighet 2
Aktivering Hastighet 3
Aktivering Hastighet 4 enbart under några minuter, sen akti-
veras hastighet 3
Sätt på /slå av ljuset
TIMER (blinkande lysdiod)
Automatisk avstängning efter 15 min.
Funktionen inaktiveras (lysdiod släckt) om:
- Motorn stängs av (knapp ).
- Hastigheten ändras.
FILTERLARM (Lysdiod med fast ljus med off)
Underhåll av fettfilter efter cirka 30 användningstimmar.
Håll nedtryckt i 3 sekunder för att nollställa räknaren.
Om tryckknappspanelen är helt inaktiv ska du koppla bort
strömförsörjningen till den elektriska apparaten tillfälligt (cirka
5 sekunder), om möjligt med huvudströmbrytaren, för att åter-
ställa normal drift innan du kontaktar teknisk service.
Om denna försiktighetsåtgärd inte är eektiv, kontakta teknisk service.
UNDERHÅLL
Innan du utför någon rengöring eller något underhållsarbete,
koppla bort apparaten genom att dra ur kontakten eller stänga
av huvudströmbrytaren.
Du bör inte använda rengöringsmedel som innehåller slipmedel, syror el-
ler frätande ämnen samt trasor med grova ytor.
Konstant underhåll säkerställer apparatens korrekta drift och en god effektivitet
under lång tid.
Särskild uppmärksamhet bör ägnas åt metallfettltren: regelbunden rengöring
av filtren kommer att garantera att det inte ansamlas fett med åtföljande risk för
brand.
RENGÖRING AV UTVÄNDIGA YTOR
Det rekommenderas att rengöra kåpans utvändiga ytor minst var 15:e dag för
att undvika att oljiga eller feta substanser skall angripa dem. För rengöringen
av kåpan, som är tillverkad av borstat, rostfritt stål, rekommenderar tillverkaren
användning av servietterna "Magic Steel".
Alternativt och för alla övriga typer av ytor kan rengöringen göras genom att
använda en mjuk trasa som fuktats lätt med ett neutralt rengöringsmedel eller
med denaturerad sprit.
Avsluta rengöringen med en noggrann sköljning och torkning med mjuka tra-
sor.
Använd inte för mycket vatten i närheten av kontrollpanelen och
av belysningsanordningarna för att undvika att fukten når elek-
troniska delar.
Rengöringen av glaspanelerna utförs endast med speciella rengöringsmedel
som inte är frätande eller slipande med en mjuk trasa.
Tillverkaren avsäger sig allt ansvar om dessa instruktioner inte följs.
55
SVENSK
RENGÖRING AV INRE DELAR
Det är förbjudet att rengöra de elektriska delarna eller delarna i
motorn som sitter inne i kåpan med vätskor eller lösningsmedel.
För inre metalldelar se föregående paragraf.
METALLFETTFILTER
Det är lämpligt att tvätta metallfiltren ofta (minst en gång i månaden) genom
att lägga dem i blöt i cirka 1 timme i kokande vatten och diskmedel utan att
böja dem.
Använd inga frätande, syrahaltiga eller alkaliska rengöringsmedel.
Skölj dem noggrant och vänta tills de är ordentligt torra innan du monterar dem
igen.
Tvätt i diskmaskin är tillåten men kan orsaka brunfärgning av filtren: för att minska
detta problem skall du tvätta vid låga temperaturer (max 55°C).
Se monteringsanvisningarna för uttag och insättning av metallfettfiltren.
AKTIVA KOLFILTER/HP (tillval)
Dessa filter håller kvar den lukt som finns i luftströmmen som passerar genom
dem. Den renade luften skickas således tillbaka till köket.
De aktiva kolfiltren HP återaktiveras genom att tvätta dem enskilt i diskmaski-
nen med ett normalt diskmedel och vid en maxtemperatur på 65°C, sätt därefter
in dem ugnen på 100°C i 10 minuter.
Filtrets maximala livslängd är 2/3 år med upp till 10 tvättar per år.
BELYSNING
Kåpan är utrustad med belysning med LED-spotlights med hög effektivitet, låg
konsumtion och mycket lång hållbarhet vid normal användning.
Om det skulle bli nödvändigt att byta ut spotlighten gör som i figuren.
12V
3
1
2
KASSERING I SLUTET AV LIVSLÄNGDEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan som visas på din utrust-
ning anger att produkten är en WEEE, det vill säga Avfall som kom-
mer från elektriska och elektroniska utrustningar" och därför inte bör
kastas i de osorterade soporna (det vill säga tillsammans med "blandat hus-
hållsavfall") utan hanteras separat för att omfattas av lämpliga åtgärder för återan-
vändning, eller också till en specifik behandling för att på ett säkert sätt ta bort
och kassera ämnen som är skadliga för miljön och utvinna de råvaror som kan
återvinnas. Korrekt kassering av denna produkt kommer att bidraga till att spara
värdefulla resurser och undvika potentiella negativa effekter på människors hälsa
och på miljön som skulle kunna orsakas av en olämplig kassering av avfallet.
Vänligen kontakta dina lokala myndigheter för ytterligare information om den
närmaste återvinningscentralen. Man kan få sanktioner för felaktig kassering av
detta avfall i enlighet med nationell lagstiftning.
INFORMATION OM KASSERING I DEN EUROPEISKA UNIONENS LÄNDER
Lämna alltid in uttjänta elektriska och elektroniska produkter till återvinnings-
station. EU-direktivet om WEEE-utrustningar har genomförts på olika sätt i alla
länder och därför föreslår vi, om du vill kassera denna utrustning, att du kontaktar
de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt kasserings-
metod.
INFORMATION OM KASSERING I LÄNDER SOM INTE TILLHÖR DEN EURO
PEISKA UNIONEN
Symbolen med den överkryssade soptunnan gäller endast inom den Europe-
iska Unionen: om du vill kassera denna utrustning i andra länder råder vi dig att
kontakta de lokala myndigheterna eller återförsäljaren för att fråga om korrekt
kasseringsmetod.
VARNING!
Företaget förbehåller sig rätten att göra ändringar i apparaterna när som helst
och utan föregående meddelande. Tryck, översättning och reproduktion, även
delvis, av denna manual är bundna till tillverkarens godkännande.
Den tekniska informationen, de grafiska framställningarna och de specifikationer
som finns i denna manual är indikativa och kan inte kopieras.
Manualens redigeringsspråk är italienska. Tillverkaren kan inte hållas ansvarig för
eventuella skriv- eller översättningsfel.
56
TURVALLISUUSOHJEET
JA VAROITUKSET
Asennustyöt on annettava asiantuntevien
ja pätevien asentajien tehtäväksi, tämän
oppaan ohjeiden mukaisesti ja noudattaen
voimassa olevia määräyksiä.
Jos virtajohto tai muut osat ovat vaurioituneet,
liesituuletinta EI saa käyttää: irrota liesituuletin
verkkovirrasta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään tai maa-
hantuojan asiakaspalveluun.
Älä muokkaa laitteiston sähköisiä, mekaanisia ja
toiminnallisia rakenteita.
Älä yritä suorittaa korjauksia tai vaihtoja yksin:
epäpätevien ja asiaa tuntemattomien henkilöi-
den suorittamat korjaukset voivat aiheuttaa va-
hinkoja, vakaviakin, omaisuudelle ja/tai henki-
löille, mikä ei kuulu valmistajan takuun piirin.
VAROITUKSET ASENTAJALLE
TEKNINEN TURVALLISUUS
Ennen liesituulettimen asentamista on tar-
kistettava, että kaikki sen osat ovat ehjiä ja
toimivia: jos vikoja ilmenee, älä jatka asen-
nusta ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Jos esteettisiä vikoja ilmenee, liesituuletinta EI
saa asentaa; aseta se takaisin alkuperäiseen pak-
kaukseensa ja ota yhteyttä jälleenmyyjään.
Asennuksen jälkeen tehtyjä esteettisten vikojen
reklamaatioita ei oteta vastaan.
Käytä asennuksen aikana aina henkilönsuojaimia
(esim. turvakenkiä) ja toimi huolellisesti ja oikeaoppi-
sesti.
Kuvun mukana toimitettavaa kiinnityssarjaa (ruuvit,
kiinnitystulpat) voidaan käyttää vain muuratuille sei-
nille: jos kupu on asennettava seinälle, joka on tehty
muusta materiaalista, ota käyttöön muut kiinnitysjär-
jestelmät ottaen huomioon seinän kantavuus ja ku-
vun paino (osoitettu sivulla 2).
Ota huomioon, että asennus muilla kuin toimitetuilla
kiinnitysjärjestelmillä voi aiheuttaa sähköön ja mekaa-
niseen kestävyyteen liittyviä riskejä.
Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä il-
mastollisille tekijöille (sade, tuuli, jne...).
SÄHKÖTURVALLISUUS
Sähköjärjestelmän, johon kupu tullaan liit-
tämään, on oltava määräysten mukainen ja
varustettu maadoituksella käyttömaan
turvamääräysten mukaisesti; sen on myös oltava
Eurooppalaisten radiohäirinnän estoa koskevien
määräysten mukainen.
Ennen liesituulettimen asennusta tarkista, että sähkö-
verkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitse-
vassa kyltissä annettua arvoa.
Sähköliitäntään käytettävän pistorasian on oltava
helppopääsyisessä paikassa laitteiston asennuksen
jälkeen: jos näin ei ole, helppopääsyiselle paikalle on
asetettava yleiskatkaisija liesituulettimen virrankatkai-
sua varten tarpeen vaatiessa.
Vain pätevä sähkömies saa suorittaa tarvittavia muu-
toksia kuvun sähköjärjestelmään.
Poistoputken suojan kiinnitysruuvin maksimipituus
(valmistajan toimittama) on 13 mm. Näistä ohjeista
poikkeavien ruuvien käyttäminen voi aiheuttaa säh-
köön liittyviä riskejä.
Jos laitteessa ilmenee toimintahäiriöitä, älä yritä sel-
vittää ongelmaa yksin, vaan ota yhteyttä jälleenmyy-
jään tai maahantuojan asiakaspalveluun.
Kytke liesituulettimen asennuksen aikana
virta pois irrottamalla sähköjohto tai kyt-
kemällä pääkatkaisija pois päältä.
SAVUN POISTON TURVALLISUUS
Älä yhdistä laitetta palamisesta muodostu-
vien savujen poistoputkiin (esim. lämmi-
tyslaitteet, takat, jne.)
Varmista ennen liesituulettimen asennusta, että kaik-
kia voimassa olevia savujen ulkotiloihin poistoa kos-
kevia määräyksiä on noudatettu.
Poikkeukset Australia ja Uusi-Seelanti:
Liesituulettimet ja muut keittiön höyrynpoistimet voi-
vat vaikuttaa haitallisesti kaasua tai muita polttoainei-
ta (mukaan lukien muissa tiloissa olevat) polttavien
laitteiden turvalliseen toimintaan palamiskaasujen
takaisinvirtauksen takia. Nämä kaasut voivat johtaa
hiilimonoksidimyrkytykseen. Liesituulettimen tai
muun keittiön höyrynpoistimen asennuksen jälkeen
pätevän henkilön on testattava savukaasulaitteiden
toiminta sen varmistamiseksi, että palamiskaasuja ei
pääse virtaamaan takaisin.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
VAROITUKSET KÄYTTÄJÄLLE
Nämä varoitukset on laadittu teidän ja
muiden paikalla oleskelevien turvallisuu-
den takaamiseksi, minkä vuoksi pyydäm-
me, että luette huolellisesti tämän oppaan kaikil-
ta osiltaan ennen laitteen käyttöä, tai ennen sen
puhdistustoimenpiteitä.
Valmistaja ei vastaa ihmisille, esineille tai koti-
eläimille suoraan tai epäsuorasti aiheutuvista
mahdollisista vahingoista, jotka johtuvat tässä
ohjekirjassa annettujen ohjeiden noudattamatta
jättämisestä.
On erittäin tärkeää, että tämä ohjekirja säilyte-
57
SUOMI
tään yhdessä laitteen kanssa tulevaa käyttöä var-
ten.
Jos laitteisto myydään tai annetaan toiselle henkilölle,
varmista että myös ohjekirja toimitetaan sen mukana
niin, että uusi käyttäjä saa tietoa liesituulettimen käy-
töstä ja sitä koskevista varoituksista.
Ruostumattomasta teräksestä valmistetun liesituu-
lettimen asennuksen jälkeen se on välttämättä puh-
distettava suojaliiman jäänteistä ja mahdollisista
rasva- tai öljytahroista, jotka voivat vahingoittaa lopul-
lisesti liesituulettimen pintaa, ellei niitä poisteta. Tätä
toimenpidettä varten valmistaja suosittelee käytettä-
väksi toimituksen mukana tulevia liinoja, jotka ovat
myös ostettavissa myöhemmin.
Käytä alkuperäisiä varaosia.
YTTARKOITUS
Laitteisto on tarkoitettu vain ja ainoastaan koti-
talouksien ruoan kypsennyksestä aiheutuvien sa-
vujen poistoon imun kautta, ei ammattikäyttöön:
kaikki tästä poikkeava käyttö on kiellettyä, voi
aiheuttaa vahinkoa henkilöille, omaisuudelle ja
kotieläimille, sekä vapauttaa valmistajan kaikes-
ta vastuusta.
Yli 8-vuotiaat lapset ja henkilöt, joiden fyysinen, ais-
tinvarainen tai henkinen kyky on rajoittunut, tai joilla
ei ole riittävästi kokemusta ja/tai tietoa, voivat käyt-
tää laitetta valvonnan alaisina, tai kun he ovat saaneet
ohjeet laitteen turvalliseen käyttöön ja ymmärtäneet
siihen liittyvät vaarat.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Käyttäjän vastuulla
olevia puhdistus- ja huoltotoimia ei saa antaa lasten
tehtäväksi ilman valvontaa.
VAROITUKSET KÄYTTÖÄ JA PUHDISTUSTA
VARTEN
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoi-
menpiteen suorittamista, kytke virta pois
irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä
pääkatkaisija pois päältä.
Älä käytä liesituuletinta kosteilla käsillä tai avojaloin.
Kun laitetta ei käytetä, tarkista aina, että kaikki sähköi-
set osat (valot, imujärjestelmä) on sammutettu.
Mahdollisten liesituulettimeen sijoitettujen tai ripus-
tettujen esineiden (jos olemassa) kokonaispaino ei
saa ylittää 1,5 kg:aa.
Tarkkaile rasvakeittimiä käytön aikana: kuumentunut
öljy voi syttyä palamaan.
Älä sytytä avotulta kuvun alle.
Älä valmista ruokia avotulella kuvun alla.
Älä koskaan käytä liesituuletinta ilman metallisia ras-
vasuodattimia; muuten rasva ja lika pääsee laitteis-
toon vaarantaen sen toiminnan.
Liesituulettimen käsiteltävät osat voivat olla kuumia
käytettäessä yhdessä keittolaitteiden kanssa.
Älä puhdista liesituulettimen osia, kun ne ovat vielä
kuumia.
Jos puhdistus ei tapahdu tämän ohjekirjan ohjeiden
mukaisesti ja tässä ilmoitetuilla tuotteilla, tulipaloriski
on mahdollinen.
Kytke yleiskatkaisija pois päältä, kun laitteistoa ei käy-
tetä pidempiin aikoihin.
Jos käytössä on samanaikaisesti muita kaa-
sulla tai muilla polttoaineilla toimivia lait-
teita (lämmityslaitteet, takat, uunit jne.),
huolehdi tarvittavasta tuuletuksesta tilas-
sa, jossa imu tapahtuu, voimassa olevien
määräysten mukaisesti.
ASENNUS
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Ennen liesituulettimen asentamista, lue huolellisesti luku ''TUR-
VALLISUUSOHJEET JA VAROITUKSET''.
TEKNISET OMINAISUUDET
Laitteen tekniset tiedot on annettu tarroissa, jotka sijaitsevat liesituulettimen si-
sällä.
SIJOITUS
Minimietäisyys keitinlaitteen ylimmän kohdan ja liesituulettimen alim-
man kohdan välillä on annettu asennusohjeissa.
Yleisesti, kun liesituuletin sijoitetaan kaasulieden yläpuolelle, tämän etäisyyden
on oltava vähintään 65 cm (25,6"). Tästä huolimatta, EN60335-2-31 tekemän tul-
kinnan mukaan, keittotason ja kuvun alaosan välinen minimietäisyys voidaan
laskea asennusohjeissa annettuun korkeuteen.
Jos kaasulla toimivan keittotason käyttöohjeet määrittävät suuremmasta etäisyy-
destä, tämä on otettava huomioon asennuksessa.
Älä asenna liesituuletinta ulkotiloihin tai altista sitä ilmastollisille tekijöille (sade,
tuuli, jne...).
SÄHKÖLIITÄNNÄT
(osa varattu vain asiantuntevalle henkilöstölle)
Ennen kuin teet mitään toimenpiteitä liesituulettimelle, kytke laite
irti sähköverkosta.
Varmista, ettei liesituulettimen sisällä irtoa tai leikkaudu sähkö-
johtoja;
jos näin tapahtuu ota yhteyttä lähimpään Huoltopalveluun.
Sähköliitäntöjen tekemistä varten, ota yhteyttä asiantuntevaan henkilös-
töön.
Liitännät on tehtävä voimassa olevien lakien mukaisesti.
Ennen liesituulettimen yhdistämistä sähköverkkoon, varmista että:
sähköverkon jännite vastaa liesituulettimen sisällä sijaitsevassa tietokyltissä
annettua arvoa;
sähköjärjestelmä on määräysten mukainen ja kestää kuormituksen (katso tek-
niset ominaisuudet liesituulettimen sisältä);
pistoke ja johto eivät saa joutua kosketuksiin yli 70 °C lämpötilojen kanssa;
virransyöttöjärjestelmä on varustettu tehokkaalla ja oikein tehdyllä maadoi-
tuksella voimassa olevien määräysten mukaan;
liitäntäpistoke on helppopääsyisessä paikassa liesituulettimen asennuksen jäl-
keen.
Tapauksissa joissa:
laitteiden johdoissa ei ole pistoketta: käytetyn pistokkeen on oltava tyyppiä
''vakio''. Johdot on liitettävä seuraavasti: kelta-vihreä maadoitukseen, sininen
nollajohtoon ja ruskea vaihejohtoon. Pistoke on yhdistettävä asianmukaiseen
turvapistorasiaan.
kiinteä laitteisto, jota ei ole varustettu virtajohdolla ja pistokkeella, tai muulla
laitteella, joka varmistaa erotuksen verkosta, koskettimien avausetäisyydellä
mahdollistaen täydellisen katkaisun III-ylijännitekategorian olosuhteissa.
Näiden virrankatkaisulaitteiden on oltava olemassa sähköverkossa asennusta
koskevien määräysten mukaisesti.
58
Keltainen/vihreä maajohto ei saa katketa virtakatkaisijan kautta.
Valmistaja ei ota vastuuta turvamääräyksien laiminlyönnistä.
SAVUN POISTO
LIESITUULETIN ULKOISELLA POISTOPUTKELLA IMU
Tässä versiossa savut ja höyryt johdetaan ulkotilaan poistoput-
ken kautta.
Tätä varten liesituulettimen ilmanpoistoliitos on liitettävä put-
keen, jossa on ulkoinen poistoaukko.
Poistoputken ominaisuudet:
halkaisija ei pienempi kuin kuvun liitos.
pieni kallistuma alaspäin (pudotus) vaakasuorissa osissa, jotta kondenssi ei va-
luisi takaisin moottoriin.
välttämätön minimimäärä mutkia.
välttämätön minimipituus tärinän ja liesituulettimen imukyvyn laskun välttä-
miseksi.
Putket on eristettävä, jos ne kulkevat kylmien tilojen läpi.
Ulkoilman palautumisen estämiseksi, tuulettimessa on vastaventtiili.
Saksan poikkeus:
kun liesituuletinta ja muulla kuin sähköllä toimivia laitteita käytetään samanaikai-
sesti, tilan negatiivinen paine ei saa ylittää 4 Pa (4 x 10-5 baaria).
LIESITUULETIN SISÄILMAN KIERROLLA SUODATTAVA
Tässä versiossa ilma kiertää aktiivihiilisuodattimien (lisävaruste)
läpi puhdistusta varten ja takaisin sisäilmaan.
Tarkista että aktiivihiilisuodattimet on asennettu kupuun, jos
näin ei ole asenna ne asennusohjeiden mukaisesti:
Tässä versiossa vastaventtiili ei saa olla asennettuna: poista venttiili, jos se
on asennettuna moottorin ilmanpoistoliitokseen.
ASENNUSOHJEET
osa on tarkoitettu vain pätevälle henkilöstölle
Liesituuletin on mahdollista asentaa eri kokoonpanoilla.
Yleiset asennusvaiheet koskevat kaikkia asennuksia; tarkennetuis-
sa kohdissa noudata kuitenkin sitä koskevan asennuksen vaiheita.
TOIMINTA
LIESITUULETTIMEN KÄYNNISTÄMINEN
Käynnistä liesituuletin vähintään minuutti ennen kypsentämisen aloittamista sa-
vujen ja höyryjen johtamiseksi kohti imuripintaa.
Kypsentämisen jälkeen jätä tuuletin päälle, kunnes kaikki höyryt ja hajut on
imetty täysin: ajastin-toiminnolla liesituulettimen sammutus voidaan ajastaa 15
minuutin päähän.
NOPEUDEN VALINTA
I-nopeus: pitää ilman puhtaana matalalla energiankulutuksella.
II-nopeus: normaali käyttötila.
III-nopeus: voimakkaiden hajujen ja höyryjen tapauksessa.
IV-nopeus: hajujen ja höyryjen nopeaan poistamiseen.
SUODATTIMIEN PESU- JA VAIHTOVÄLIT
Metallisuodattimet on pestävä 30 käyttötunnin välein.
Aktiivihiilisuodattimet on vaihdettava 3-4 kuukauden välein, liesituulettimen
käytöstä riippuen.
Lisätietoja varten katso luku "HUOLTO".
KOSKETUSNÄPPÄIMISTÖ
ON/OFF
Moottorin käynnistys/sammutus ja Nop1
ON/OFF (Vilkkuva punainen led-valo)
Painamalla yli kolme sekuntia aktivoidaan 24h sykli (1h ON -> 3h OFF
-> 1h ON)
Toiminto kytkeytyy pois päältä (punainen led-valo sammunut), jos:
- Moottori sammutetaan (näppäin ).
- Jälkeen24h
Aktivointi Nopeus 2
Aktivointi Nopeus 3
Aktivointi Nopeus 4 vain muutamaksi minuutiksi, sen jälkeen
aktivoituu nopeus 3.
Valon sytytys / sammutus
AJASTIN (Vilkkuva led-valo)
Automaattinen sammutus 15 min jälkeen.
Toiminto kytkeytyy pois päältä (led-valo sammunut), jos:
- Moottori sammutetaan (näppäin ).
- Nopeutta muutetaan.
SUODATINHÄLYTYS (Kiinteästi palava led-valo off)
Rasvanpoistosuodattimien huolto noin 30 käyttötunnin jälkeen.
Paina 3 sekuntia laskurin nollaamiseksi.
Jos näppäimistö on täysin passiivinen, ennen kuin otat yhteyttä
tekniseen asiakastukeen, katkaise laitteen virransyöttö tilapäi-
sesti (noin 5 s), mahdollisesti pääkatkaisijan kautta, sen normaa-
litoiminnan palauttamiseksi.
Jos tämä ei tehoa, ota yhteyttä tekniseen tukeen.
HUOLTO
Ennen minkään puhdistus- tai huoltotoimenpiteen suorittamis-
ta, kytke virta pois irrottamalla sähköjohto tai kytkemällä pää-
katkaisija pois päältä.
Älä käytä pesuaineita, jotka sisältävät hankaavia, happamia tai syövyttä-
viä aineita, tai hankaavia liinoja.
Säännöllinen huolto varmistaa tehokkuuden ja hyvän toiminnan ajan kuluessa.
Erityisesti on huomioitava rasvanpoistosuodattimet: toistuva suodattimien
ja niiden tukirakenteiden puhdistus varmistaa, ettei kupuun keräänny helposti
syttyvää rasvaa.
ULKOPINTOJEN PUHDISTUS
Suosittelemme puhdistamaan liesituulettimen ulkopinnat vähintään 15 päi-
vän välein, jotta vältät öljyisten ja rasvaisten ainesten tarttumisen sen pintaan.
Harjatusta ruostumattomasta teräksestä valmistetun kuvun puhdistamiseksi val-
mistaja suosittelee käyttämään "Magic Steel" liinoja.
Vaihtoehtoisesti, ja kaikkien muiden pintojen tapauksessa, puhdistus teh-
dään käyttämällä kosteaa liinaa, jota on kastettu hieman neutraaliin nestemäi-
seen pesuaineeseen tai metyylialkoholiin.
Päätä puhdistus huolellisella huuhtelulla ja kuivauksella käyttäen pehmeitä lii-
noja.
Älä käytä liikaa vettä painikkeiden ja valaistuslaitteiden lähellä
välttääksesi kosteuden pääsyä elektronisiin osiin.
Lasipaneelit saa puhdistaa vain erityisillä, ei syövyttävillä tai hankaavilla puhdis-
tusaineilla ja pehmeää liinaa käyttäen.
Valmistaja ei vastaa näiden ohjeiden noudattamatta jättämisestä.
59
SUOMI
SISÄPINTOJEN PUHDISTAMINEN
Sähköosia tai moottoriin liittyviä osia liesituulettimen sisällä ei
saa puhdistaa nesteillä tai liuottimilla.
Katso edellinen kappale sisäisten metalliosien puhdistusta varten.
METALLISET RASVANPOISTOSUODATTIMET
Suosittelemme pesemään metallisuodattimet usein (vähintään kerran kuu-
kaudessa) jättämällä ne likoamaan kiehuvaan veteen ja astianpesuaineeseen
noin yhdeksi tunniksi, välttäen niiden taittamista.
Älä käytä syövyttäviä, happamia tai emäksisiä pesuaineita.
Huuhtele ne huolellisesti ja odota niiden täydellistä kuivumista ennen takaisin
asennusta.
Pesu pesukoneessa on sallittua, mutta voi aiheuttaa tummentumia suodattimi-
en materiaalille: tämän välttämiseksi käytä matalan lämpötilan pesuohjelmaa
(maks. 55 °C).
Katso asennusohjeet metallisten rasvanpoistosuodattimien irrotusta ja asetusta
varten.
AKTIIVIHIILISUODATTIMET/HP (lisävarusteita)
Nämä suodattimet pidättävät ne läpäisevässä ilmassa olevat hajut. Näin puhdi-
stettu ilma palautetaan ympäristöön.
HP-aktiivihiilisuodattimet aktivoituvat pesemällä ne yksistään pesukoneessa
normaalilla pesuaineella maks. 65 °C:n lämpötilassa ja pitämällä niitä 10 minuut-
tia 100 °C:ssa uunissa.
Suodattimen enimmäiskesto on 2-3 vuotta, kun pesuja on enintään 10 vuodessa.
VALAISTUS
Kupu on varustettu normaalikäytössä erittäin tehokkailla, vähän kuluttavilla ja
kestävillä led-valaisimilla.
Jos lampun vaihto tulee tarpeelliseksi, noudata kuvan ohjeita.
12V
3
1
2
VITTÄMINEN KÄYTÖN LOPUTTUA
Hallussasi olevan laitteen symboli rastilla yli vedetystä jäteastiasta tar-
koittaa, että laite on WEEE-tuote eli ''Sähkö-ja elektroniikkalaiteromu'',
ja näin ollen sitä ei saa hävittää sekajätteenä (eli ''normaalin kotita-
lousjätteen'' mukana), vaan se on käsiteltävä erikseen kierrätystä varten, tai se
voidaan erikoiskäsitellä, jotta mahdolliset ympäristölle vahingolliset aineet voi-
daan poistaa ja hävittää turvallisesti ja sen uudelleenkäytettävät raaka-aineet
saadaan talteen. Tämän tuotteen oikein tehty hävittäminen auttaa arvokkaiden
luonnonvarojen säilyttämisessä ja estää mahdollisia ihmiselle ja ympäristölle ai-
heutuvia negatiivisia vaikutuksia, jotka voivat johtua jätteiden väärästä hävitysta-
vasta.
Pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomaisiin saadaksesi lisätietoa lä-
himmästä jätteiden keräyspisteestä. Näiden jätteiden hävittämisestä annettujen
kansallisten määräysten laiminlyönti voi johtaa rangaistuksiin.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ALUEELLA
WEEE-laitteita koskeva EU-direktiivi on toteutettu eri tavalla jokaisessa EU-maas-
sa, minkä vuoksi suosittelemme ennen laitteen hävittämistä ottamaan yhteyttä
paikallisiin viranomaisiin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän sel-
vittämiseksi.
TIETOA HÄVITTÄMISESTÄ EUROOPAN UNIONIN ULKOPUOLISISSA MAIS
SA
Rastilla yli vedetyn jäteastian symboli koskee vain Euroopan unionia: jos laite on
hävitettävä muissa maissa, pyydämme ottamaan yhteyttä paikallisiin viranomai-
siin tai jälleenmyyjään oikean hävittämismenetelmän selvittämiseksi.
HUOMIO!
Valmistaja pidättää oikeuden tehdä mitä tahansa muutoksia laitteistoille milloin
tahansa, ilman ennakkoilmoitusta. Tämän oppaan tulostaminen, kääntäminen ja
kopioiminen on sallittua vain valmistajan valtuutuksella.
Tekniset tiedot, graafiset esitykset ja tarkennukset tässä oppaassa on tarkoitettu
vain tiedoksi ja niitä ei saa julkaista.
Oppaan alkuperäiskieli on italia, valmistaja ei ota vastuuta mahdollisista kirjoitus-
tai käännösvirheistä.
60
SIKKERHETSANVISNINGER
OG ADVARSLER
Installasjonsarbeidet skal utføres av kom-
petente og kvaliserte installatører, som
indikert i denne bruksanvisningen og i
overensstemmelse med gjeldende forskrifter.
Dersom strømledningen eller andre deler er ska-
det skal ventilatoren IKKE brukes: Koble ventilator-
hetten fra strømforsyningen og kontakt forhandler el-
ler autorisert teknisk servicesenter for reparasjon.
Utfør aldri endringer på apparatets elektriske,
mekaniske eller funksjonelle struktur.
Forsøk aldri å utføre reparasjoner eller utskift-
ninger på egen hånd: inngrep som er utført av
inkompetente og ukvaliserte personer kan for-
årsake skader, selv meget alvorlige, på eiendom
og/eller personer som ikke er dekket av produ-
sentens garanti.
ADVARSLER FOR INSTALLATØR
TEKNISK SIKKERHET
Før ventilatorhetten installeres kontrollere
intaktheten og funksjonaliteten til alle de-
lene: dersom avvik avdekkes, skal installa-
sjonen ikke utføres og kontakt forhandle-
ren.
Dersom det er blitt oppdaget en estetisk feil skal
ventilatoren IKKE installeres; legg den i original-
emballasjen og kontakt forhandleren.
Når den først er installert vil ingen klage på este-
tiske feil aksepteres.
Under installasjon bruk alltid personlig verneutstyr
(for eksempel vernesko) og utvis aktsom og korrekt
atferd.
Monteringssettet (skruer og plugger) som leveres
med ventilatorhetten kan kun brukes på murvegger:
ved montering av ventilatorhetten på en vegg av an-
net materiale, vurdere andre festesystemer der det tas
hensyn til veggens resistens og ventilatorhettens vekt
(angitt på side 2).
Vær oppmerksom på at installasjonen med andre
festesystemer enn de som følger med eller systemer
som ikke overholder forskriftene, kan forårsake risiko
rundt elektrisitet eller mekanisk tetthet.
Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke ut-
sett den for værpåvirkning (regn, vind, osv...)
ELSIKKERHET
Det elektriske anlegget ventilatorhetten
kobles til skal oppfylle forskriftene og være
utstyrt med jordforbindelse i overensstem-
melse med sikkerhetsstandardene i brukerlan-
det; det skal dessuten oppfylle de europeiske for-
skrifter om radiostøy.
Før installasjon av ventilatorhetten, sjekk at nettspen-
ningen tilsvarer den som er angitt på typeskiltet inne
i ventilatorhetten.
Stikkontakten som brukes for den elektriske tilkoblin-
gen må være lett tilgjengelig med installert apparat:
i motsatt fall, innrett en hovedbryter i en tilgjenge-
lig posisjon, for å koble fra ventilatorhetten når det er
nødvendig.
Eventuelle endringer på strømanlegget skal kun utfø-
res av faglært elektriker.
Den maksimale lengden på festeskruene til skorstei-
nen (levert av produsenten) er 13 mm. Bruk av skruer
som ikke samsvarer med disse instruksene, kan med-
føre elektrisk fare.
Hvis det forekommer feilfunksjoner på apparatet, for-
søk ikke å løse problemet på egen hånd, men ta kon-
takt med forhandler eller et autorisert servicesenter
for reparasjon.
Under installasjon av ventilatorhetten, fra-
koble apparatet ved å erne støpselet eller
ved å bruke hovedbryteren.
SIKKERHET I FORHOLD TIL RØYKUTSLIPP
Unngå å koble apparatet til avtrekkskana-
ler for røyk produsert av forbrenning
(dampkjeler, kaminer, osv.).
Før installasjon av ventilatorhetten, kontroller at alle
gjeldende forskrifter om utførsel av luft overholdes.
Unntak for Australia og New Zealand:
Avtrekksvifter og andre kjøkkenhetter kan påvirke sik-
ker drift av apparater som brenner gass eller annet
drivstoff (inkludert de i andre rom) på grunn av tilba-
kestrømning av forbrenningsgasser.
Disse gassene kan potensielt føre til karbonmonok-
sidforgiftning. Etter installasjon av en avtrekksvifte el-
ler andre kjøkkenhetter, må driften av røykgassappa-
ratene testes av en kompetent person som må påse
at det ikke forekommer tilbakestrømning av forbren-
ningsgasser.
(AS/NZS 60335.2.31:2013/A4:2020).
ADVARSLER FOR BRUKER
Disse advarslene er blitt utarbeidet for din
og andres sikkerhet. Vi ber deg derfor om å
lese hele denne bruksanvisningen nøye før
apparatet brukes eller før det utføres ren-
hold på dette.
Produsentene fraskriver seg ethvert ansvar for
eventuelle direkte eller indirekte skader på per-
soner, eiendom eller husdyr som skyldes man-
61
NORSK
glende overholdelse av sikkerhetsanvisningene i
denne bruksanvisningen.
Det er meget viktig at denne bruksanvisningen
oppbevares sammen med apparatet for fremtidig
bruk.
Påse at bruksanvisningen følger med apparatet hvis
det selges eller overføres til en annen person, slik at
den nye brukeren kan gjøre seg kjent med ventilator-
hettens virkemåte og de tilhørende anvisninger.
Etter installasjon av ventilatorhetten i rustfritt stål er
det nødvendig å rengjøre den for å erne rester av
klebemiddel fra den beskyttende emballasjen og
eventuelle fettflekker og oljer. Hvis de ikke ernes, kan
de forårsake uopprettelig forringelse av overflaten på
ventilatorhetten. Til dette formålet, anbefaler produ-
senten å bruke de utleverte våtserviettene, som også
kan kjøpes separat
Krev bruk av originale reservedeler.
TILTENKT BRUK
Apparatet er utelukkende beregnet for oppsu-
ging av røyk som oppstår ved tilberedning av
matvarer i husholdningsmiljø og ikke profesjo-
nelle: all annen bruk er feilaktig, det kan føre til
skade på personer, gjenstander og husdyr og fri-
tar produsenten fra ethvert ansvar.
Apparatet kan brukes av barn over 8 år eller av per-
soner med nedsatte fysiske, sansemessige eller men-
tale evner, eller personer uten erfaring og nødvendig
kunnskap, forutsatt at de under tilsyn eller etter at ved-
kommende har mottatt instruksjoner om sikker bruk
av apparatet og fullt ut forstått de relaterte farene.
Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og ved-
likehold som skal besørges av brukeren bør ikke utfø-
res av barn uten tilsyn.
ANVISNINGER FOR BRUK OG RENGJØRING
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra
apparatet ved å ta ut støpslet eller ved å
bruke hovedbryteren.
Ikke bruk ventilatoren med våte hender eller bare føt-
ter.
Når apparatet ikke er i bruk, kontroller alltid at alle
elektriske deler (lys, utsuger), er slukket.
Den maksimale totalvekten til eventuelle gjenstander
plassert på eller opphengt i (der dette er mulig) venti-
latorhetten skal ikke overstige 1,5 Kg.
Kontrollere frityranordningene under bruk: Den over-
opphetede oljen kan antennes.
Ikke tenne åpne flammer under ventilatoren.
Unngå å tilberede mat med åpen ild under ventilato-
ren.
Bruk aldri ventilatorhetten uten fettfilter i metall; fett
og smuss vil kunne avsettes i apparatet og svekke
funksjonen.
Ventilatorhettens tilgjengelige deler kan være varme
dersom de brukes sammen med apparater til matla-
ging.
Ikke utfør renhold når deler av ventilatorhetten fort-
satt er varme.
Dersom renhold ikke gjennomføres i henhold til de
prosedyrer og med de produkter nevnt i denne bruks-
anvisningen kan det oppstå brannfare.
Slå av hovedbryteren når apparatet ikke brukes over
lengre tid.
Ved bruk samtidig med andre anlegg
(dampkjele, ovn, kamin, osv.) forsynt med
gass eller annet brensel, sørge for en til-
strekkelig ventilasjon av lokalet der oppsu-
gingen av røyk foregår, i henhold til gjel-
dende forskrifter.
INSTALLASJON
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Før installasjon av ventilatoren, les kap. ''SIKKERHETSANVISNIN-
GER OG ADVARSLER'' nøye.
TEKNISKE DATA
De tekniske dataene til apparatet er angitt på etikettene plassert på innsiden av
ventilatorhetten.
PLASSERING
Minsteavstanden mellom den øverste delen av apparatet for matlaging
og den nederste delen av ventilatorhetten er indikert i montasjeanvisnin-
gene.
Vanligvis når ventilatorhetten er plassert på en gassplatetopp, skal denne avstan-
den være på minst 65 cm (25,6''). Imidlertid på grunnlag av EN60335-2-31, kan
minsteavstanden mellom platetoppen og den nedre delen av hetten reduseres
til det oppgitte målet i montasjeanvisningene.
Dersom instruksjonene for gassplatetopp spesifiserer en større avstand, må dette
tas i betraktning.
Ikke installer ventilatoren i utendørsmiljøer og ikke utsett den for værpåvirkning
(regn, vind, osv...)
ELEKTRISK FORBINDELSE
(avsnitt forbeholdt kvalisert personell)
Før det foretas noen form for inngrep på ventilatoren, frakoble ap-
paratets strømforsyning.
Påse at strømledningene inne i ventilatorhetten ikke blir frakoblet
eller kuttet: i motsatt fall, kontakt nærmeste servicesenter.
Få fagfolk til å utføre den elektriske tilkoblingen.
Tilkoblingen må utføres i samsvar med gjeldende lovbestemmelser.
Før ventilatorhetten tilkobles strømnettet, kontroller følgende:
at nettspenningen tilsvarer den som er angitt på merkeskiltet plassert på inn-
siden av ventilatorhetten;
at det elektriske anlegget oppfyller forskriftene og er i stand til å tåle belast-
ningen (se de tekniske dataene plassert i ventilatoren);
støpselet og strømkabelen skal ikke komme i kontakt med temperaturer som
overstiger 70 °C;
at strømanlegget har en effektiv og korrekt jordforbindelse i henhold til gjel-
dende forskrifter;
at stikkontakten som brukes for tilkoblingen er lett tilgjengelig med installert
ventilatorhette.
Ved:
apparater utstyrt med en ledning uten støpsel: støpslet som skal brukes må
være av typen “normalisert. Ledningene skal kobles som følger: gul-grønn for
jording, blå for nøytral og brun ledning for fase. Støpselet må være koblet til
en passende sikkerhetskontakt.
fast apparat som ikke er utstyrt med strømledning eller støpsel, eller annen
62
anordning som besørger frakobling fra nettet, med en åpningsdistanse på
kontaktene som tillater total frakobling under tilstand av overspenningskate-
gori III.
Disse frakoblingsanordningene skal være tilordnet i strømnettet i samsvar
med installasjonsreglene.
Den gule/grønne jordledningen skal ikke avbrytes av bryteren.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom sikkerhetsforskriftene ikke
overholdes.
YKUTSLIPP
VENTILATORHETTE MED EKSTERNT AVTREKK SUGEVERSJON
I denne versjonen blir røyk og damp ledet ut i det fri gjennom
et avtrekksrør.
Til dette formålet, må ventilatorhettens utløpskopling kobles
med et rør til en ekstern utgang.
Utgangsrøret må ha:
en diameter som ikke er mindre enn den for koplingen til ventilatorhetten.
en svak helning nedover (fall) i de horisontale stykkene for å unngå at kondens
strømmer tilbake i motoren.
minste nødvendige antall krumninger.
minimum nødvendig lengde for å unngå vibrasjoner og reduksjon av ventila-
torens sugekapasitet.
Det er nødvendig å isolere rørene som passerer gjennom kalde miljøer.
For å unngå retur av luft fra utsiden, finnes en tilbakeslagsventil ved bruk av
motorer med 800m3/h eller mer.
Avvik for Tyskland:
når kjøkkenhetten og apparater forsynt med energi som er ulik fra den elektriske er i
funksjon samtidig, må det negative trykket i lokalet ikke overstige 4 Pa (4 x 10-5 bar).
VENTILATORHETTE MED INTERN SIRKULASJON FILTERVERSJON
I denne versjonen passerer luften gjennom filtre med aktivt kull
(tilleggsutstyr) for å bli renset og resirkulert i miljøet.
Kontrollere at filtrene med aktivt kull er monterte på ventila-
torhetten, i motsatt fall, sett disse på som angitt i montasjean-
visningene.
I denne versjonen skal ikke tilbakeslagsventilen monteres: ern denne
hvis den er til stede på luftutløpskoplingen til motoren.
MONTERINGSANVISNINGER
avsnitt forbeholdt kvalisert personell
Ventilatorhetten kan installeres i ulike kongurasjoner.
De generelle monteringsfasene gjelder for alle installasjoner; følg
imidlertid der det er spesisert, fasene som svarer til ønsket instal-
lasjon.
FUNKSJON
NÅR SKAL DU SLÅ PÅ VENTILATORHETTEN?
Slå på ventilatorhetten minst ett minutt før matlagingen startes, for å lede bort
røyk og damp mot utsugingsflaten.
Etter endt matlaging la ventilatorhetten være i drift helt til all damp og lukt er full-
stendig sugd opp: med timer-funksjonen, er det er mulig å stille inn automatisk
slukking av ventilatorhetten etter 15 minutters drift.
HVILKEN HASTIGHET SKAL MAN VELGE?
I hastighet: holder luften ren med lavt strømforbruk.
II hastighet: normale bruksforhold.
III hastighet: ved sterk lukt og damp.
IV hastighet: rask erning av lukt og damp.
NÅR SKAL FILTRENE RENGJØRES ELLER SKIFTES UT?
Metallfiltrene må vaskes hver 30. brukstime.
Filtrene med aktivt kull, skal skiftes ut hver 3.-4. måned avhengig av bruken av
ventilatoren.
For flere detaljer se kap “VEDLIKEHOLD.
TOUCH BETJENINGSPANEL
ON/OFF
Slå på/slå av motoren og Has1.
ON/OFF (blinkende led-lampe)
Hvis den holdes inn i mer enn 3sekunder, aktiveres syklusen 24h (1h
ON -> 3h OFF -> 1h ON) Funksjonen deaktiveres (Rød led-lampe
slukket) hvis:
- Motoren slås av (tast ).
- Etter 24h.
Aktivering hastighet 2
Aktivering hastighet 3
Aktivering hastighet 4 kun i noen minutter, så aktiveres has-
tighet 3.
Tenning / slukking av lys
TIMER (Blinkende led-lampe)
Automatisk slukking etter 15min.
Funksjonen deaktiveres (Led-lampe slukket) hvis:
- Motoren slås av (tast ).
- Hastigheten varieres.
FILTERALARM (LED lyser fast med av)
Vedlikehold av fettfiltrene etter ca. 30 brukstimer.
Trykk i 3 sekunder for å nullstille telleren.
Hvis ingenting virker ved betjeningspanelet, koble strømmen fra
apparatet (i ca. 5 sek.), om mulig gjennom hovedbryter, for å
prøve å gjenopprette den normale driften.
Hvis dette ikke fungerer, ta kontakt med teknisk servicesenter.
VEDLIKEHOLD
Før rengjøring eller vedlikehold, koble fra apparatet ved å ta ut
støpslet eller ved å bruke hovedbryteren.
Unngå bruk av rengjøringsmidler som inneholder slipe-, syrehol-
dige- eller korrosive stoer og kluter med grove overater.
Kontinuerlig vedlikehold sikrer god drift og ytelse i tidens løp.
Særskilt oppmerksom må rettes mot metallfettltrene: hyppig rengjøring av
filtrene og tilhørende støtter sikrer at det ikke samles opp fett som er brannfarlig.
RENGJØRING AV UTVENDIGE FLATER
Det anbefales å rengjøre ventilatorhettens utvendige flater minst hver 15. dag
for å unngå at oljete og fettete stoffer kan skade dem. For rengjøring av ventila-
torhetten, utformet i børstet rustfritt stål, anbefaler produsenten å bruke renses-
erviettene ''Magic Steel''.
Alternativt og for alle andre overatetyper, utføres rengjøringen med en fuk-
tig klut fuktet med nøytralt vaskemiddel eller rødsprit.
Avslutt rengjøringen med en grundig skylling og tørking med en myk klut.
Ikke bruk for mye vann i nærheten av panelet og belysningsen-
hetene for å hindre at fuktighet når elektroniske deler.
Rengjøring av glasspanelene skal utføres kun med spesialvaskemidler som ikke
er etsende eller slipende ved bruk av en myk klut.
Produsenten fraskriver seg ethvert ansvar dersom disse anvisningene ikke følges.
RENGJØRING AV INNVENDIGE FLATER
Det er forbudt å rengjøre elektriske deler eller deler knyttet til
motoren på innsiden av ventilatorhetten, med væsker eller løse-
midler.
For de innvendige metalldelene se forrige avsnitt.
63
NORSK
FETTFILTRE I METALL
Det anbefales å vaske metallfiltrene ofte (minst en gang i måneden). Legg dem
i bløt i ca. 1 time i kokende vann med oppvaskmiddel uten å bøye dem.
Ikke bruk etsende, syreholdige eller alkaliske rengjøringsmidler.
Skyll godt og vent til de er helt tørre før de monteres.
Vasking i oppvaskmaskinen er tillatt, men det kan medføre misfarging av filter-
materialet: dette problemet reduseres ved å bruke vaskeprogrammer med lave
temperaturer (55°C maks.).
For uttrekking og innsetting av fettmetallfiltrene, se montasjeanvisningene.
FILTER MED AKTIVT KULL/HP (tilvalg)
Disse filtrene absorberer lukt som er til stede i luften som passerer gjennom dem.
Den rensede luften blir deretter returnert til miljøet.
HP-filtrene med aktivt kull reaktiveres ved å vaske de alene i oppvaskmaskin
med et vanlig vaskemiddel ved en temperatur på maks. 65°C. og deretter legge
de i ovnen på 100°C i 10 minutter.
Maksimum varighet på filteret er 2/3 år med maksimum 10 vaskinger per år.
BELYSNING
Ventilatorhetten utstyrt med høy effektivitets spotlight-belysning, lavt forbruk og
meget lang varighet under normale bruksforhold.
Dersom det blir nødvendig å erstatte en spotlight, gå frem som i figuren.
12V
3
1
2
KASSERING VED ENDT LEVETID
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder på apparatet i din besit-
telse angir at produktet er et WEEE det vil si avfall fra elektriske og
elektroniske produkter” og skal derfor ikke kastes sammen med van-
lig husholdningsavfall (det vil si sammen med ''blandet kommunalt avfall''),
men skal håndteres separat slik at det kan utsettes for operasjoner for gjenbruk,
eller for spesifikk behandling, for å erne og trygt avhende de eventuelle stoffer
som er skadelige for miljøet og trekke ut de råvarene som kan resirkuleres. Kor-
rekt kassering av dette produktet vil bidra til å bevare verdifulle ressurser og for-
hindre potensielle negative effekter på menneskers helse og miljø, som kan være
forårsaket av feilaktig avhending av avfall.
Vennligst ta kontakt med lokale myndigheter for ytterligere detaljer om nærmes-
te innsamlingspunkt. Bøter for feilaktig avhending av denne typen avfall kan gis
i henhold til nasjonal lovgivning.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND INNENFOR EU
EU direktivet for WEEE-apparater er blitt gjennomført på ulikt vis i hvert land. Hvis
apparatet skal kasseres anbefaler vi derfor at du kontakter de lokale myndigheter
eller forhandleren for å få informasjon om korrekt kassering.
INFORMASJON OM KASSERING I LAND UTENFOR EU
Symbolet med en overkrysset avfallsbeholder er gjeldende kun i EU: hvis dette
apparatet skal kasseres i et annet land, anbefaler vi å ta kontakt med lokale myn-
digheter eller forhandler for informasjon om korrekt kassering.
VÆR OPPMERKSOM!
Firmaet forbeholder seg retten til å foreta endringer på apparatene til enhver tid
og uten forvarsel. Trykking, oversettelse og reproduksjon, selv delvis, av denne
bruksanvisningen er underlagt tillatelse fra produsenten.
Den tekniske informasjonen, grafiske fremstillinger og spesifikasjoner i denne
bruksanvisningen er kun veiledende og må ikke offentliggjøres.
Bruksanvisningen er skrevet på italiensk, produsenten fraskriver seg ansvaret for
eventuelle skrive- eller oversettelsesfeil.
Code 110031118 Ed. 01/2022
Codice / Code
Matricola / Serial Number
Falmec S.p.A
via dell’Artigianato, 42 z.i.
31029 Vittorio Veneto
Treviso — Italy
info@falmec.com
falmec.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Falmec FDVER36W5WH Range Hood Manual de usuario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
Manual de usuario