GERMAN ITALIAN FRENCH
DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS
VOR GEBRAUCH DES KISSENS BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG
DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES KISSENS IST NUR BEI RICHTIGEM
ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA
CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN FUNZIONAMENTO
CORRETTO.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER
LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN
MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZUERZIELEN, KANN
KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN
WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE LE ATTUALI TECNOLOGIE MIRINO AD ASSICURARE LA MASSIMA COMPATIBILITÀ FUNZIONALE,
RESISTENZA, DUREVOLEZZA E COMODITÀ NON ESISTE ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO SIA IN
GRADO DI EVITARE EVENTUALI LESIONI.
AVIS: BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL
DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PRÉVIENDRA TOUT PRÉJUDICE CORPOREL.
1
2
3
4
5
ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten oder
Pflegekräfte des Patienten bestimmt.
Der Anwender oder die Pflegekraft sollte in der Lage sein, alle Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsinformationen zu lesen, zu
verstehen und körperlich in der Lage sein, diese auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:
Der Procare Schwerlast-Hebegurt dient zur Stützung und Unterstützung von
kooperativen Patienten, die Hilfe bei der Fortbewegung oder beim Transport
benötigen.
LEISTUNGSMERKMALE:
Textilmaterial/halbsteif für Hilfe bei der Fortbewegung oder beim Transport.
KONTRAINDIKATIONEN:
Ein Hebegurt darf nicht angelegt werden, wenn eine Beeinträchtigung der
Sicherheit vorliegt oder die Verwendung unangemessen/unzweckmäßig für
den Patienten oder die Pflegekraft ist. Bei Hauterkrankungen/-verletzungen
im betroffenen Körperteil sollte das Produkt nur nach Rücksprache mit einer
medizinischen Fachkraft angepasst und getragen werden.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
• Nicht auf offenen Wunden verwenden.
• Nicht bei Patienten mit postoperativen Inzisionen, Ostomie, Kolostomie,
G-Schläuchen, Hernien oder schweren kardioobstruktiven Lungenerkrankungen
verwenden.
• Das Produkt nicht als Schiene verwenden.
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist und/oder die Verpackung
geöffnet wurde.
• Wenn während der Verwendung dieses Produktes Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten,
sofort Kontakt mit Ihrem Arzt aufnehmen.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es
durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
1. Den Gurt um den Leib des Patienten legen, sodass das DJO-Pflegeetikett nach außen
zeigt.
2. Das Gurtende durch die Schnalle und über die Zacken der Metallschnalle führen.IT
3. Den Gurt über die Schnalle legen und das Gurtende durch die andere Seite der
Schnalle ziehen.
4. Die Metallschnalle zum Rücken des Patienten schieben.
5. Das überhängende Gurtende unter den Gurt schieben.
HINWEIS: Zwei Finger zwischen den Patienten und den Gurt stecken, um sicherzustellen,
dass der Gurt richtig sitzt. Darauf achten, den Gurt immer von unten zu greifen.
REINIGUNGSANWEISUNGEN: Der Hebegurt kann von Hand mit milder Seife
in lauwarmem Wasser gewaschen werden. Gründlich ausspülen. Separat AN DER
LUFT TROCKNEN LASSEN.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des
Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
PROFILO UTENTE PREVISTO:
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico professionista, dal
paziente o dal caregiver del paziente.
L’utente o il suo caregiver deve poter leggere, comprendere ed essere
fisicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le
precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI:
La cintura per la deambulazione ultraresistente Procare è progettata per fornire
supporto e assistenza ai pazienti collaborativi che necessitano di assistenza per
la deambulazione e/o il trasferimento.
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI:
Design morbido/semirigido per assistenza per la deambulazione e/o il
trasferimento.
CONTROINDICAZIONI:
Non applicare mai una cintura per la deambulazione se esistono pericoli
per la sicurezza o indicazioni di inappropriatezza per il paziente o per chi lo
assiste. In caso di malattie/lesioni della pelle nella parte del corpo interessata, il
prodotto deve essere adattato e indossato solo dopo aver consultato un medico
professionista.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
• Non usare su ferite aperte.
• Non utilizzare su pazienti con incisioni post-operatorie, stomia, colostomia,
provette G, ernie o grave broncopneumopatia cardio ostruttiva.
• Non usare il prodotto per contenimento.
• Non usare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione è stata
aperta.
• Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiore,
mutamenti a livello delle percezioni sensoriali o qualsiasi altra reazione anomala,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi incidenti
dovuti all’uso di questo dispositivo.
INFORMAZIONI PER L’APPLICAZIONE:
1. Far passare la cintura intorno alla vita del paziente con l’etichetta di aiuto DJO rivolta
verso l’esterno.
2. Far passare la punta della cintura attraverso la fibbia e sopra i denti della fibbia di
metallo.
3. Incrociare la cinghia sopra la fibbia e far passare la punta dall’altra parte.
4. Portare la fibbia di metallo sulla schiena del paziente.
5. Infilare la porzione di cinghia in eccesso sotto la cintura.
NOTA: controllare la corretta aderenza infilando due dita tra il paziente e la cintura.
Assicurarsi di afferrare sempre la cintura da sotto.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: la cintura per la deambulazione può essere
lavata a mano con detergente delicato in acqua tiepida. Risciacquare a fondo.
LASCIARE ASCIUGARE separatamente.
GARANZIA: DJO, LLC si impegna a effettuare la riparazione o la sostituzione
di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di
lavorazione o dei materiali rilevati entro sei mesi dalla data di acquisto.
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
PROFIL DE L’UTILISATEUR PRÉVU:
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient ou à
l’aide-soignant qui prodigue des soins au patient.
L’utilisateur ou le soignant doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble
des consignes, des avertissements et des précautions qui figurent dans le mode
d’emploi, et il doit être physiquement apte à les respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS:
La ceinture robuste de marche Procare est conçue pour fournir un soutien
et une assistance aux patients coopératifs qui nécessitent une assistance en
ambulatoire et/ou en transfert.
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCE:
Produit en textile/matériau semi-rigide, elle est conçue pour fournir une
assistance ambulatoire et / ou pour l’aide au transfert.
CONTRE-INDICATIONS:
Ne jamais mettre de sangle de marche si la sécurité n’est pas assurée ou si cela
semble inadapté au patient ou au personnel soignant. En cas de troubles/lésions
cutanés dans la partie concernée du corps, le produit ne doit être mis en place et
porté qu’après consultation d’un professionnel de santé.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:
• Ne pas l’utiliser sur une plaie ouverte.
• Ne pas utiliser chez les patients présentant des incisions postopératoires, une
stomie, une colostomie, des tubes en G, des hernies ou une maladie pulmonaire
cardio-obstructive grave.
• Ne pas utiliser le produit comme moyen de contention.
• Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé et/ou si l’emballage a été ouvert.
• En cas de douleur, d’enflure, d’altération de la sensation ou d’autres réactions
anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter immédiatement un
médecin.
REMARQUE: Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident
grave résultant de l’utilisation de ce produit.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE:
1. Installer la sangle autour de la taille du patient avec l’étiquette du fabricant DJO
tournée vers l’extérieur.
2. Passer le bout de la sangle à travers la boucle métallique et au-dessus des dents de la
boucle.
3. Ramener la sangle au-dessus de la boucle puis passer le bout à travers l’autre côté de
la boucle.
4. Déplacer la boucle métallique au dos du patient.
5. Placer l’excédent de sangle comme illustré.
REMARQUE: Vérifier que la sangle est bien installée en plaçant deux doigts entre le
patient et la sangle. Toujours s’assurer de saisir la sangle par le dessous.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE: La sangle de marche peut être lavée à
la main dans de l’eau tiède savonneuse. Rincer abondamment. Faire sécher
séparément À L’AIR LIBRE.
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera la totalité ou une partie de l’unité
et de ses accessoires en cas de défaut de matériau ou de main-d’œuvre pendant
une période de six mois à partir de la date d’achat.
À USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.