DJO ProCare Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

DJO ProCare Cinturón robusto para caminar: este cinturón está diseñado para proporcionar apoyo y asistencia a pacientes cooperativos que necesitan ayuda para caminar y/o para ser trasladados de un sitio a otro. Es un producto textil/semirrígido que se ajusta con facilidad alrededor de la cintura del paciente y puede lavarse a mano con agua tibia y jabón suave. No se debe aplicar sobre heridas abiertas ni utilizar en pacientes con incisiones postoperatorias, ostomía, colostomía, sondas G, hernias o enfermedad pulmonar cardio obstructiva grave.

DJO ProCare Cinturón robusto para caminar: este cinturón está diseñado para proporcionar apoyo y asistencia a pacientes cooperativos que necesitan ayuda para caminar y/o para ser trasladados de un sitio a otro. Es un producto textil/semirrígido que se ajusta con facilidad alrededor de la cintura del paciente y puede lavarse a mano con agua tibia y jabón suave. No se debe aplicar sobre heridas abiertas ni utilizar en pacientes con incisiones postoperatorias, ostomía, colostomía, sondas G, hernias o enfermedad pulmonar cardio obstructiva grave.

1
2
3
4
5
SPANISHENGLISH
ENGLISH ESPAÑOL
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS COMPLETELY
AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER FUNCTIONING OF THE
DEVICE.
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES COMPLETA
Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL FUNCIONAMIENTO
APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
Heavy Duty Gait Belt
Cinturón de marcha de gran resistencia
Schwerlast-Hebegurt
Cintura per la deambulazione
ultraresistente
Sangle de marche de grande capacité
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATEOFTHEART TECHNIQUES TO OBTAIN THE MAXIMUM
COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO GUARANTEE THAT INJURY WILL
BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS PARA OBTENER
LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA
ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE ESTE PRODUCTO.
©2020 DJO, LLC
13-4403 REV C - 2020-11-19
MDSS GmbH
Schigraben 41
30175 Hannover
Germany
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553
USA
INTENDED USER PROFILE:
The intended user should be a licensed medical professional, the patient or the
patient’s caregiver.
The user or caregiver should be able to read, understand and be physically
capable of performing all the directions, warnings and cautions provided in the
information for use.
INTENDED USE/INDICATIONS:
The Procare Heavy Duty Gait Belt is designed to provide support and assistance
to cooperative patients who require ambulation and/or transfer assistance.
PERFORMANCE CHARACTERISTICS:
Soft-good/semi-rigid designed for ambulation and/or transfer assistance.
CONTRAINDICATIONS:
Never apply a Gait Belt if there is any compromise of safety or indication of
inappropriateness to the patient or caregiver. If you have skin disorders/injuries
in the relevant part of the body, the product should be fitted and worn only after
consultation with a medical professional.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
• Do not use over open wounds.
• Do not use on patients with post-operative incisions, ostomy, colostomy,
G-tubes, hernias, or severe cardio obstructive pulmonary disease.
• Do not use product as a restraint.
• Do not use the device if it is damaged and/or the packaging has been opened.
• If you experience any pain, swelling, changes in sensation or other unusual
reactions occur while using this product, you should contact your doctor
immediately.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious
incident arising due to usage of this device.
APPLICATION INFORMATION:
1. Fit the belt around the patient’s waist with the DJO care label facing the outside.
2. Lead the tip of the belt through the buckle and over the teeth of the metal buckle.
3. Cross the strap over the buckle and pass the tip through the other side.
4. Move metal buckle to the patient’s back.
5. Tuck excess strapping under belt.
NOTE: Check for proper fit by placing two fingers between the patient and the belt. Make
sure to always grab the belt from underneath.
CLEANING INSTRUCTIONS: The gait belt can be hand-washed with mild soap
in lukewarm water. Rinse thoroughly. AIR DRY separately.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its
accessories for material or workmanship defects for a period of six months from
the date of sale.
FOR SINGLE PATIENT USE ONLY.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO:
El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el paciente o el
cuidador del paciente.
El usuario o cuidador debe poder leer, comprender y ser físicamente capaz de
seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la
información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES:
El cinturón de marcha de gran resistencia Procare está diseñado para
proporcionar apoyo y asistencia a pacientes que cooperen y que requieran
ayuda para deambular o trasladarse.
CARACTERÍSTICAS FUNCIONALES:
Producto blando/semirrígido diseñado para ayudar a deambular y/o trasladarse.
CONTRAINDICACIONES:
No utilice nunca un cinturón de marcha si hay algún peligro para la seguridad o
si resulta inadecuado para el paciente o el cuidador. Si tiene trastornos o lesiones
cutáneas en la parte relevante del cuerpo, el producto debe colocarse y usarse
solo después de consultar con un profesional médico.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
• No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
• No utilizar en pacientes con incisiones posoperatorias, ostomía, colostomía,
sondas G, hernias o enfermedad pulmonar cardio obstructiva grave.
• No utilice el producto como dispositivo de sujeción.
• No utilice el dispositivo si está dañado y/o si el empaque está abierto.
• Si sufre algún dolor, inflamación, cambios de sensibilidad o cualquier otra
reacción poco frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su
médico inmediatamente.
NOTA: Comuníquese con el fabricante y la autoridad competente en caso de un
incidente grave que surja debido al uso de este dispositivo.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN:
1. Coloque el cinturón alrededor de la cintura del paciente, con la etiqueta de asistencia
de DJO mirando hacia el exterior.
2. Pase la punta del cinturón por la hebilla de metal y sobre sus dientes.
3. Cruce la correa sobre la hebilla y pase la punta por el otro lado.
4. Desplace la hebilla de metal hacia la espalda del paciente.
5. Remeta el exceso de correa bajo el cinturón.
NOTA: compruebe que ha quedado correctamente ajustado, colocando dos dedos entre
el paciente y el cinturón. Asegúrese de agarrar siempre el cinturón desde abajo.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: el cinturón de marcha puede lavarse a mano
con agua templada y jabón suave. Enjuáguelo bien. SÉQUELO AL AIRE por
separado.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte de
la unidad y sus accesorios, por defectos de material o mano de obra, durante los
seis meses posteriores a la fecha de venta.
PARA USO EN UN SOLO PACIENTE.
NO FABRICADO CON LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
GERMAN ITALIAN FRENCH
DEUTSCH ITALIANO FRANÇAIS
VOR GEBRAUCH DES KISSENS BITTE DIE GEBRAUCHSANWEISUNG SORGFÄLTIG
DURCHLESEN. DIE EINWANDFREIE FUNKTION DES KISSENS IST NUR BEI RICHTIGEM
ANLEGEN GEWÄHRLEISTET.
PRIMA DELL’USO, LEGGERE INTERAMENTE E ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI. LA
CORRETTA APPLICAZIONE È DI FONDAMENTALE IMPORTANZA PER UN FUNZIONAMENTO
CORRETTO.
LIRE ATTENTIVEMENT LA TOTALITÉ DES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVANT D’UTILISER
LE DISPOSITIF. UNE MISE EN PLACE CORRECTE EST INDISPENSABLE AU BON
FONCTIONNEMENT DU DISPOSITIF.
HINWEIS: OBWOHL ALLE ANSTRENGUNGEN UNTERNOMMEN WURDEN, UNTER EINSATZ MODERNSTER VERFAHREN
MAXIMALE KOMPATIBILITÄT VON FUNKTION, FESTIGKEIT, HALTBARKEIT UND OPTIMALEM SITZ ZUERZIELEN, KANN
KEINE GARANTIE GEGEBEN WERDEN, DASS DURCH DIE ANWENDUNG DIESES PRODUKTS VERLETZUNGEN VERMIEDEN
WERDEN KÖNNEN.
AVVISO: SEBBENE LE ATTUALI TECNOLOGIE MIRINO AD ASSICURARE LA MASSIMA COMPATIBILITÀ FUNZIONALE,
RESISTENZA, DUREVOLEZZA E COMODITÀ NON ESISTE ALCUNA GARANZIA CHE L’USO DI TALE PRODOTTO SIA IN
GRADO DI EVITARE EVENTUALI LESIONI.
AVIS: BIEN QUE TOUTES LES TECHNIQUES DE POINTE AIENT ÉTÉ UTILISÉES AFIN D’OBTENIR LE NIVEAU MAXIMAL
DE COMPATIBILITÉ DE FONCTION, DE RÉSISTANCE, DE DURABILITÉ ET DE CONFORT, IL N’EST PAS GARANTI QUE
L’UTILISATION DE CE PRODUIT PVIENDRA TOUT PRÉJUDICE CORPOREL.
1
2
3
4
5
ANWENDERPROFIL:
Das Produkt ist für zugelassene medizinische Fachkräfte, Patienten oder
Pflegekräfte des Patienten bestimmt.
Der Anwender oder die Pflegekraft sollte in der Lage sein, alle Anweisungen,
Warnungen und Vorsichtshinweise in den Gebrauchsinformationen zu lesen, zu
verstehen und körperlich in der Lage sein, diese auszuführen.
VERWENDUNGSZWECK/INDIKATIONEN:
Der Procare Schwerlast-Hebegurt dient zur Stützung und Unterstützung von
kooperativen Patienten, die Hilfe bei der Fortbewegung oder beim Transport
benötigen.
LEISTUNGSMERKMALE:
Textilmaterial/halbsteif für Hilfe bei der Fortbewegung oder beim Transport.
KONTRAINDIKATIONEN:
Ein Hebegurt darf nicht angelegt werden, wenn eine Beeinträchtigung der
Sicherheit vorliegt oder die Verwendung unangemessen/unzweckmäßig für
den Patienten oder die Pflegekraft ist. Bei Hauterkrankungen/-verletzungen
im betroffenen Körperteil sollte das Produkt nur nach Rücksprache mit einer
medizinischen Fachkraft angepasst und getragen werden.
WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN:
• Nicht auf offenen Wunden verwenden.
• Nicht bei Patienten mit postoperativen Inzisionen, Ostomie, Kolostomie,
G-Schläuchen, Hernien oder schweren kardioobstruktiven Lungenerkrankungen
verwenden.
• Das Produkt nicht als Schiene verwenden.
• Das Produkt nicht verwenden, wenn es beschädigt ist und/oder die Verpackung
geöffnet wurde.
Wenn während der Verwendung dieses Produktes Schmerzen, Schwellungen,
Empfindungsänderungen oder andere ungewöhnliche Reaktionen auftreten,
sofort Kontakt mit Ihrem Arzt aufnehmen.
HINWEIS: Den Hersteller und die zuständige Behörde benachrichtigen, falls es
durch die Verwendung dieses Produkts zu einem schwerwiegenden Vorfall kommt.
GEBRAUCHSANLEITUNG:
1. Den Gurt um den Leib des Patienten legen, sodass das DJO-Pflegeetikett nach außen
zeigt.
2. Das Gurtende durch die Schnalle und über die Zacken der Metallschnalle führen.IT
3. Den Gurt über die Schnalle legen und das Gurtende durch die andere Seite der
Schnalle ziehen.
4. Die Metallschnalle zum Rücken des Patienten schieben.
5. Das überhängende Gurtende unter den Gurt schieben.
HINWEIS: Zwei Finger zwischen den Patienten und den Gurt stecken, um sicherzustellen,
dass der Gurt richtig sitzt. Darauf achten, den Gurt immer von unten zu greifen.
REINIGUNGSANWEISUNGEN: Der Hebegurt kann von Hand mit milder Seife
in lauwarmem Wasser gewaschen werden. Gründlich ausspülen. Separat AN DER
LUFT TROCKNEN LASSEN.
GARANTIE: DJO, LLC garantiert bei Material- oder Herstellungsdefekten die
Reparatur bzw. den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des
Produktes und aller zugehörigen Zubehörteile für einen Zeitraum von sechs
Monaten ab dem Verkaufsdatum.
NUR ZUM GEBRAUCH AN EINEM PATIENTEN BESTIMMT.
NICHT MIT NATURKAUTSCHUKLATEX HERGESTELLT.
PROFILO UTENTE PREVISTO:
Il prodotto è destinato a essere utilizzato da un medico professionista, dal
paziente o dal caregiver del paziente.
L’utente o il suo caregiver deve poter leggere, comprendere ed essere
fisicamente in grado di rispettare tutte le indicazioni, le avvertenze e le
precauzioni fornite nelle istruzioni per l’uso.
USO PREVISTO/INDICAZIONI:
La cintura per la deambulazione ultraresistente Procare è progettata per fornire
supporto e assistenza ai pazienti collaborativi che necessitano di assistenza per
la deambulazione e/o il trasferimento.
CARATTERISTICHE PRESTAZIONALI:
Design morbido/semirigido per assistenza per la deambulazione e/o il
trasferimento.
CONTROINDICAZIONI:
Non applicare mai una cintura per la deambulazione se esistono pericoli
per la sicurezza o indicazioni di inappropriatezza per il paziente o per chi lo
assiste. In caso di malattie/lesioni della pelle nella parte del corpo interessata, il
prodotto deve essere adattato e indossato solo dopo aver consultato un medico
professionista.
AVVERTENZE E PRECAUZIONI:
• Non usare su ferite aperte.
• Non utilizzare su pazienti con incisioni post-operatorie, stomia, colostomia,
provette G, ernie o grave broncopneumopatia cardio ostruttiva.
• Non usare il prodotto per contenimento.
• Non usare il dispositivo se risulta danneggiato e/o se la confezione è stata
aperta.
• Qualora nel corso dell’utilizzo di questo prodotto si avvertano dolore, gonfiore,
mutamenti a livello delle percezioni sensoriali o qualsiasi altra reazione anomala,
rivolgersi immediatamente al medico curante.
NOTA: contattare il produttore e l’autorità competente in caso di gravi incidenti
dovuti all’uso di questo dispositivo.
INFORMAZIONI PER LAPPLICAZIONE:
1. Far passare la cintura intorno alla vita del paziente con l’etichetta di aiuto DJO rivolta
verso l’esterno.
2. Far passare la punta della cintura attraverso la fibbia e sopra i denti della fibbia di
metallo.
3. Incrociare la cinghia sopra la fibbia e far passare la punta dall’altra parte.
4. Portare la fibbia di metallo sulla schiena del paziente.
5. Infilare la porzione di cinghia in eccesso sotto la cintura.
NOTA: controllare la corretta aderenza infilando due dita tra il paziente e la cintura.
Assicurarsi di afferrare sempre la cintura da sotto.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA: la cintura per la deambulazione può essere
lavata a mano con detergente delicato in acqua tiepida. Risciacquare a fondo.
LASCIARE ASCIUGARE separatamente.
GARANZIA: DJO, LLC si impegna a effettuare la riparazione o la sostituzione
di tutti i componenti del dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di
lavorazione o dei materiali rilevati entro sei mesi dalla data di acquisto.
PER L’USO SU UN SOLO PAZIENTE.
NON REALIZZATO IN LATTICE DI GOMMA NATURALE.
PROFIL DE LUTILISATEUR PRÉVU:
Le produit s’adresse à un professionnel de santé agréé, au patient ou à
l’aide-soignant qui prodigue des soins au patient.
L’utilisateur ou le soignant doit être capable de lire et de comprendre l’ensemble
des consignes, des avertissements et des précautions qui figurent dans le mode
d’emploi, et il doit être physiquement apte à les respecter.
UTILISATION PRÉVUE/INDICATIONS:
La ceinture robuste de marche Procare est conçue pour fournir un soutien
et une assistance aux patients coopératifs qui nécessitent une assistance en
ambulatoire et/ou en transfert.
CARACTÉRISTIQUES DE PERFORMANCE:
Produit en textile/matériau semi-rigide, elle est conçue pour fournir une
assistance ambulatoire et / ou pour l’aide au transfert.
CONTRE-INDICATIONS:
Ne jamais mettre de sangle de marche si la sécurité nest pas assurée ou si cela
semble inadapté au patient ou au personnel soignant. En cas de troubles/lésions
cutanés dans la partie concernée du corps, le produit ne doit être mis en place et
porté qu’après consultation d’un professionnel de santé.
AVERTISSEMENTS ET PRÉCAUTIONS:
• Ne pas l’utiliser sur une plaie ouverte.
• Ne pas utiliser chez les patients présentant des incisions postopératoires, une
stomie, une colostomie, des tubes en G, des hernies ou une maladie pulmonaire
cardio-obstructive grave.
• Ne pas utiliser le produit comme moyen de contention.
• Ne pas utiliser le dispositif s’il est endommagé et/ou si lemballage a été ouvert.
• En cas de douleur, denflure, d’altération de la sensation ou d’autres réactions
anormales lors de l’utilisation de ce produit, contacter immédiatement un
médecin.
REMARQUE: Contacter le fabricant et l’autorité compétente en cas d’incident
grave résultant de l’utilisation de ce produit.
INFORMATIONS RELATIVES À LA MISE EN PLACE:
1. Installer la sangle autour de la taille du patient avec l’étiquette du fabricant DJO
tournée vers l’extérieur.
2. Passer le bout de la sangle à travers la boucle métallique et au-dessus des dents de la
boucle.
3. Ramener la sangle au-dessus de la boucle puis passer le bout à travers l’autre côté de
la boucle.
4. Déplacer la boucle métallique au dos du patient.
5. Placer l’excédent de sangle comme illustré.
REMARQUE: Vérifier que la sangle est bien installée en plaçant deux doigts entre le
patient et la sangle. Toujours s’assurer de saisir la sangle par le dessous.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE: La sangle de marche peut être lavée à
la main dans de l’eau tiède savonneuse. Rincer abondamment. Faire sécher
séparément À LAIR LIBRE.
GARANTIE: DJO, LLC réparera ou remplacera la totalité ou une partie de l’unité
et de ses accessoires en cas de défaut de matériau ou de main-d’œuvre pendant
une période de six mois à partir de la date d’achat.
À USAGE SUR UN SEUL PATIENT.
FABRIQUÉ SANS LATEX DE CAOUTCHOUC NATUREL.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

DJO ProCare Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario

DJO ProCare Cinturón robusto para caminar: este cinturón está diseñado para proporcionar apoyo y asistencia a pacientes cooperativos que necesitan ayuda para caminar y/o para ser trasladados de un sitio a otro. Es un producto textil/semirrígido que se ajusta con facilidad alrededor de la cintura del paciente y puede lavarse a mano con agua tibia y jabón suave. No se debe aplicar sobre heridas abiertas ni utilizar en pacientes con incisiones postoperatorias, ostomía, colostomía, sondas G, hernias o enfermedad pulmonar cardio obstructiva grave.