Makita DTW450 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
GB Cordless Impact Wrench Instruction manual
F Clé à chocs sans fil Manuel d’instructions
D Akku-Schlagschrauber Betriebsanleitung
I Avvitatrice ad impulsi a Istruzioni per l’uso
batteria
NL Accuslagdopsleutel Gebruiksaanwijzing
E Llave de impacto a batería Manual de instrucciones
P Chave de impacto sem fios Manual de instruções
DK Ledningsfri slagskruenøgle Brugsanvisning
GR Δραπανοκατσάβιδο μπαταρίας Οδηγίες χρήσης
DTW450
008145
2
1008146 2015659
3008147 4008407
5008148 6008149
7008150 8008151
1
2
3
4
5
6
A
B
7
8
9
10
9
11
12
13
14
15
3
9008486 10 008487
11 001145 12 008152
100
200
300
01 23
(3060)
(2040)
(1020)
M20
(M20)
M16 (M16)
M12 (M12)
N m
(kgf cm)
16
19
17 18
100
200
300
0123
(3060)
(2040)
(1020)
M16
(M16)
M12
(M12)
N m
(kgf cm)
M14
(M14)
20
19
17 18
22
23
4
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
SPECIFICATIONS
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
Specifications may differ from country to country.
The weight may differ depending on the attachment(s), including the battery cartridge. The lightest and heaviest
combination, according to EPTA-Procedure 01/2014, are shown in the table.
Applicable battery cartridge and charger
Some of the battery cartridges and chargers listed above may not be available depending on your region of residence.
WARNING:
Only use the battery cartridges and chargers listed above. Use of any other battery cartridges and chargers may
cause injury and/or fire.
Intended use ENE036-1
The tool is intended for fastening bolts and nuts.
General power tool safety
warnings GEA010-2
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and
instructions for future reference.
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-operated
(cordless) power tool.
CORDLESS IMPACT WRENCH
SAFETY WARNINGS GEB138-1
1. Hold the power tool by insulated gripping
surfaces, when performing an operation where the
fastener may contact hidden wiring. Fasteners
contacting a “live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the operator an
electric shock.
2. Wear ear protectors.
1. Red part
2. Button
3. Battery cartridge
4. Indicator lamps
5. Check button
6. Switch trigger
7. Lamp
8. Lamp switch
9. Socket
10. Anvil
11. O-ring
12. Pin
13. Groove
14. Screw
15. Hook
16. Standrad bolt
17. Fastening torque
18. Proper fastening torque
19. Fastening time (S)
20. High tensile bolt
21. Limit mark
22. Brush holder cap
23. Screwdriver
Model DTW450
Capacities Standard bolt M12 - M22
High tensile bolt M12 - M16
Square drive 12.7 mm
No load speed (min-1) 1,600
Impacts per minute 2,200
Max. fastening torque 440 N·m
Overall length 266 mm
Net weight 3.1 - 3.4 kg
Rated voltage D.C.18 V
Battery cartridge BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Charger DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
5
3. Check the impact socket carefully for wear, cracks
or damage before installation.
4. Hold the tool firmly.
5. Keep hands away from rotating parts.
6. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
7. The proper fastening torque may differ depending
upon the kind or size of the bolt. Check the torque
with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with
product (gained from repeated use) replace strict
adherence to safety rules for the subject product.
MISUSE or failure to follow the safety rules stated in
this instruction manual may cause serious personal
injury.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS FOR BATTERY
CARTRIDGE ENC007-12
1. Before using battery cartridge, read all
instructions and cautionary markings on (1)
battery charger, (2) battery, and (3) product using
battery.
2. Do not disassemble battery cartridge.
3. If operating time has become excessively shorter,
stop operating immediately. It may result in a risk
of overheating, possible burns and even an
explosion.
4. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any
conductive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a
breakdown.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop or strike battery.
9. Do not use a damaged battery.
10. The contained lithium-ion batteries are subject to
the Dangerous Goods Legislation requirements.
For commercial transports e.g. by third parties,
forwarding agents, special requirement on packaging
and labeling must be observed.
For preparation of the item being shipped, consulting
an expert for hazardous material is required. Please
also observe possibly more detailed national
regulations.
Tape or mask off open contacts and pack up the
battery in such a manner that it cannot move around in
the packaging.
11. Follow your local regulations relating to disposal
of battery.
12. Use the batteries only with the products specified
by Makita. Installing the batteries to non-compliant
products may result in a fire, excessive heat,
explosion, or leak of electrolyte.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
CAUTION: Only use genuine Makita batteries.
Use of non-genuine Makita batteries, or batteries that
have been altered, may result in the battery bursting
causing fires, personal injury and damage. It will also void
the Makita warranty for the Makita tool and charger.
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely
discharged.
Always stop tool operation and charge the battery
cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room
temperature at 10°C - 40°C (50°F - 104°F). Let a hot
battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the battery cartridge if you do not use it for
a long period (more than six months).
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before adjusting or
checking function on the tool.
Installing or removing battery cartridge
(Fig. 1)
Always switch off the tool before installation or removal
of the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while sliding the button on the front of the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If you can see the red part on
the upper side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Indicating the remaining battery capacity
Only for battery cartridges with the indicator (Fig. 2)
Press the check button on the battery cartridge to indicate
the remaining battery capacity. The indicator lamps light
up for a few seconds.
6
NOTE:
Depending on the conditions of use and the ambient
temperature, the indication may differ slightly from the
actual capacity.
Switch action (Fig. 3)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool,
always check to see that the switch trigger actuates
properly and returns to the “OFF” position when
released.
Change the direction of rotation only when the tool
comes to a complete stop. Changing it before the tool
stops may damage the tool.
The switch is reversible, providing either clockwise or
counterclockwise rotation. To start the tool, simply pull the
lower part (A) of the switch trigger for clockwise or the
upper part (B) for counterclockwise. Release the switch
trigger to stop.
Lighting up the front lamp (Fig. 4)
CAUTION:
Do not look in the light or see the source of light
directly.
Push the upper position of the lamp switch for turning on
the light and the lower position for off.
NOTE:
Use a dry cloth to wipe the dirt off the lens of lamp. Be
careful not to scratch the lens of lamp, or it may lower
the illumination.
The light is provided with anti excessive discharge
circuit. When the lamp does not light up even after the
light switch is turned on, there is likely to be battery
power drop. Try to charge the battery cartridge.
Keep the lamp switch in “off” position while not in need
of the light.
ASSEMBLY
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before carrying out any
work on the tool.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and
inconsistent fastening torque and/or damage to the bolt or
nut.
Installing or removing socket (Fig. 5)
1. For socket without O-ring and pin
To install the socket, push it onto the anvil of the tool
until it locks into place.
To remove the socket, simply pull it off.
2. For socket with O-ring and pin (Fig. 6)
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto the
anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned
with the hole in the anvil. Insert the pin through the
hole in the socket and anvil.
Then return the O-ring to the original position in the
socket groove to retain the pin. To remove the socket,
follow the installation procedures in reverse.
Align the hole in the side of the socket with the detent pin
on the anvil and push it onto the anvil of the tool until it
locks into place. Tap it lightly if required.
To remove the socket, simply pull it off.
Hook
CAUTION:
After installing the hook, make sure that it is screwed
firmly. (Fig. 7)
The hook is convenient for temporarily hanging the tool.
This can be installed on either side of the tool.
To install the hook, insert it into a groove in the tool
housing on either side and then secure it with a screw.
To remove, loosen the screw and then take it out.
OPERATION
CAUTION:
Always insert the battery cartridge all the way until it
locks in place. If you can see the red part on the upper
side of the button, it is not locked completely.
Insert it fully until the red part cannot be seen. If not, it
may accidentally fall out of the tool, causing injury to
you or someone around you.
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or
nut. Turn the tool on and fasten for the proper fastening
time. (Fig. 8)
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the bolt, the material of the workpiece to
be fastened, etc. The relation between fastening torque
and fastening time is shown in the figures. (Fig. 9 & 10)
NOTE:
Hold the tool pointed straight at the bolt or nut.
Excessive fastening torque may damage the bolt/nut or
socket. Before starting your job, always perform a test
operation to determine the proper fastening time for
your bolt or nut.
Indicator lamps
Remaining
capacity
Lighted Off Blinking
75% to 100%
50% to 75%
25% to 50%
0% to 25%
Charge the
battery.
The battery may
have
malfunctioned.
7
If the tool is operated continuously until the battery
cartridge has discharged, allow the tool to rest for
15 minutes before proceeding with a fresh battery
cartridge.
The fastening torque is affected by a wide variety of
factors including the following. After fastening, always
check the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening torque
will be reduced.
2. Socket
Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
A worn socket (wear on the hex end or square end)
will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of bolt.
Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The use of the universal joint or the extension bar
somewhat reduces the fastening force of the impact
wrench. Compensate by fastening for a longer period
of time.
5. The manner of holding the tool or the material of
driving position to be fastened will affect the torque.
6. Operating the tool at low speed will cause a reduction
in the fastening torque.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the
battery cartridge is removed before attempting to
perform inspection or maintenance.
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes (Fig. 11)
Remove and check the carbon brushes regularly.
Replace when they wear down to the limit mark. Keep the
carbon brushes clean and free to slip in the holders.
Both carbon brushes should be replaced at the same
time. Use only identical carbon brushes.
Use a screwdriver to remove the brush holder caps.
Take out the worn carbon brushes, insert the new ones
and secure the brush holder caps. (Fig. 12)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be
performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
OPTIONAL ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
Sockets
Extension bar
Universal joint
Bit adapter
Makita genuine battery and charger
NOTE:
Some items in the list may be included in the tool
package as standard accessories. They may differ
from country to country.
Noise ENG905-1
The typical A-weighted noise level determined according
to EN62841:
Sound pressure level (LpA): 94 dB (A)
Sound power level (LWA): 105 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection.
Vibration ENG900-1
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN62841:
Work mode: impact tightening of fasteners of the
maximum capacity of the tool
Vibration emission (ah): 19 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
ENG901-1
The declared vibration emission value has been
measured in accordance with the standard test method
and may be used for comparing one tool with another.
The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
Be sure to identify safety measures to protect the
operator that are based on an estimation of exposure in
the actual conditions of use (taking account of all parts
of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
EC Declaration of Conformity
For European countries only
The EC declaration of conformity is included as Annex A
to this instruction manual.
8
FRANÇAIS (Instructions d’origine)
Descriptif
SPÉCIFICATIONS
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
Le poids peut varier en fonction des pièces complémentaires, notamment de la batterie. La combinaison la plus légère
et la combinaison la plus lourde, selon la procédure EPTA du 01/2014, sont présentées dans le tableau.
Batterie standard et chargeur applicables
Certains types de batterie et de chargeurs répertoriés ci-dessus peuvent ne pas être disponibles en fonction de votre
région ou lieu de résidence.
AVERTISSEMENT :
Utilisez uniquement les batteries et chargeurs indiqués ci-dessus. L'utilisation de toute autre batterie ou d'un autre
chargeur peut provoquer des blessures et/ou déclencher un incendie.
Utilisations ENE036-1
L’outil est conçu pour le serrage des boulons et écrous.
Consignes de sécurité générales
pour outils électriques GEA010-2
AVERTISSEMENT : Veuillez lire les consignes de
sécurité, instructions, illustrations et spécifications
qui accompagnent cet outil électrique. Le non-respect
de toutes les instructions indiquées ci-dessous peut
entraîner une électrocution, un incendie et/ou de graves
blessures.
Conservez toutes les mises en
garde et instructions pour
référence ultérieure.
Le terme « outil électrique » dans les avertissements fait
référence à l’outil électrique alimenté par le secteur (avec
cordon d’alimentation) ou à l’outil électrique fonctionnant
sur batterie (sans cordon d’alimentation).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR
BOULONNEUSE SANS FIL GEB138-1
1. Tenez l’outil électrique par des surfaces de prise
isolées lorsque vous effectuez une tâche au cours
de laquelle la vis ou le boulon peut entrer en
contact avec des fils cachés. Le contact de la vis ou
1. Partie rouge
2. Bouton
3. Batterie
4. Voyants
5. Bouton de vérification
6. Gâchette
7. Lampe
8. Interrupteur de lampe
9. Douille
10. Enclume
11. Joint torique
12. Broche
13. Rainure
14. Vis
15. Crochet
16. Boulon standard
17. Couple de serrage
18. Couple de serrage adéquat
19. Temps de serrage (S)
20. Boulon haute résistance
21. Repère d’usure
22. Bouchon de porte-charbon
23. Tournevis
Modèle DTW450
Capacités Boulon standard M12 - M22
Boulon haute résistance M12 - M16
Carré conducteur 12,7 mm
Vitesse à vide (min-1) 1 600
Chocs par minute 2 200
Couple de serrage max. 440 N·m
Longueur totale 266 mm
Poids net 3,1 - 3,4 kg
Tension nominale C.C. 18 V
Batterie BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Chargeur DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
9
du boulon avec un fil sous tension peut transmettre du
courant dans les pièces métalliques exposées de
l’outil et électrocuter l’opérateur.
2. Portez un casque anti-bruit.
3. Vérifiez que la douille à choc n’est pas usée,
fissurée ou endommagée avant l’installation.
4. Tenez votre outil fermement.
5. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
6. Ayez toujours une assise ferme sous vos pieds.
Veillez à ce que personne ne se trouve en dessous
de vous quand vous utilisez l’outil en hauteur.
7. Le couple de serrage correct peut varier en
fonction du type ou de la dimension du boulon.
Vérifiez le couple à l’aide d’une clé
dynamométrique.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper
(au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment
d’aisance et de familiarité avec le produit, en
négligeant le respect rigoureux des consignes de
sécurité qui accompagnent le produit en question.
La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance
des consignes de sécurité indiquées dans ce mode
d’emploi peut entraîner de graves blessures.
CONSIGNES DE SECURITE
IMPORTANTES POUR LA
BATTERIE
ENC007-12
1. Avant d’utiliser la batterie, veuillez lire toutes les
instructions et tous les avertissements inscrits
sur (1) le chargeur, (2) la batterie et (3) l’appareil
alimenté par la batterie.
2. Ne démontez pas la batterie.
3. Cessez immédiatement d’utiliser l’outil si le temps
de fonctionnement devient excessivement court. Il
y a risque de surchauffe, de brûlures, voire
d’explosion.
4. Si l’électrolyte pénètre dans vos yeux, rincez-les à
l’eau claire et consultez immédiatement un
médecin. Il y a risque de perte de la vue.
5. Évitez de court-circuiter la batterie :
(1) Ne touchez les bornes avec aucun matériau
conducteur.
(2) Évitez de ranger la batterie dans un
contenant où se trouvent d’autres objets
métalliques tels que des clous, pièces de
monnaie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie risque de provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des
brûlures et même une panne.
6. Ne rangez pas l’outil ou la batterie dans des
endroits où la température risque d’atteindre ou
de dépasser 50 °C (122 °F).
7. Ne jetez pas la batterie au feu même si elle est
sérieusement endommagée ou complètement
épuisée. La batterie peut exploser au contact du
feu.
8. Veillez à ne pas laisser tomber ou heurter la
batterie.
9. N’utilisez pas de batterie endommagée.
10. Les batteries au lithium-ion contenues sont
soumises aux exigences de la législation sur les
marchandises dangereuses.
Lors du transport commercial par des tierces parties
ou des transitaires par exemple, des exigences
spécifiques en matière d’étiquetage et d’emballage
doivent être respectées.
Pour la préparation de l’article expédié, il est
nécessaire de consulter un expert en matériau
dangereux. Veuillez également respecter les
réglementations nationales susceptibles d’être plus
détaillées.
Recouvrez les contacts exposés avec du ruban
adhésif ou du ruban de masquage et emballez la
batterie de telle sorte qu’elle ne puisse pas bouger
dans l’emballage.
11. Respectez les réglementations locales relatives à
la mise au rebut des batteries.
12. Utilisez les batteries uniquement avec les produits
spécifiés par Makita. L’installation des batteries sur
des produits non conformes peut entraîner un
incendie, une chaleur excessive, une explosion ou
une fuite d’électrolyte.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS.
ATTENTION : N’utilisez que des batteries Makita
d’origine.
L’utilisation de batteries de marque autre que Makita ou
de batteries modifiées peut provoquer l’explosion des
batteries, ce qui présente un risque d’incendie, de
dommages matériels et corporels. Cela annulera
également la garantie Makita pour l’outil et le chargeur
Makita.
Conseils pour assurer la durée de vie
optimale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant qu’elle ne soit
complètement épuisée.
Arrêtez toujours l’outil et rechargez la batterie
quand vous constatez que la puissance de l’outil
diminue.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement
chargée.
La surcharge réduit la durée de service de la
batterie.
3. Chargez la batterie alors que la température de la
pièce se trouve entre 10 °C et 40 °C (50 °F et
104 °F). Si une batterie est chaude, laissez-la
refroidir avant de la charger.
4. Chargez la batterie si vous ne l’avez pas utilisée
pendant une longue période (plus de six mois).
10
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Veillez toujours à éteindre l’outil et déposer la batterie
avant de régler ou vérifier le fonctionnement de l’outil.
Installation ou dépose de la batterie
(Fig. 1)
Mettez toujours l’outil hors tension avant d’installer ou
de déposer la batterie.
Pour retirer la batterie, sortez-la de l’outil tout en faisant
glisser le bouton à l’avant de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez sa languette sur la
rainure qui se trouve à l’intérieur du carter, puis glissez
la batterie pour la mettre en place. Insérez-la toujours
bien à fond, jusqu’à ce qu’elle se verrouille en émettant
un léger déclic. Si vous pouvez voir la partie rouge sur
la face supérieure du bouton, la batterie n’est pas
parfaitement verrouillée. Insérez-la à fond, jusqu’à ce
que la partie rouge ne soit plus visible. Dans le cas
contraire, la batterie risque de tomber accidentellement
de l’outil et de vous blesser ou de blesser une
personne se trouvant près de vous.
N’appliquez aucune force excessive lors de l’insertion
de la batterie. Si la batterie ne glisse pas aisément,
c’est qu’elle n’est pas insérée correctement.
Indication de l’autonomie restante de la
batterie
Uniquement pour les batteries avec voyant lumineux
(Fig. 2)
Appuyez sur le bouton de vérification sur la batterie pour
indiquer la charge restante de la batterie. Les témoins
s’allument pendant quelques secondes.
REMARQUE :
Selon les conditions d’utilisation et la température
ambiante, les indications peuvent différer légèrement
de l’autonomie réelle restante.
Interrupteur (Fig. 3)
ATTENTION :
Avant d’insérer la batterie dans l’outil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne bien et revient en position
d’arrêt lorsqu’elle est relâchée.
Attendez l’arrêt complet de l’outil avant de changer le
sens de rotation. En le changeant avec l’arrêt complet,
vous risqueriez d’endommager l’outil.
Le commutateur, réversible, permet d’effectuer une
rotation dans le sens des aiguilles d’une montre ou en
sens contraire. Pour faire démarrer l’outil, appuyez
simplement sur la partie inférieure (A) de la gâchette pour
une rotation dans le sens des aiguilles d’une montre, et
sur la partie supérieure (B) pour une rotation en sens
contraire. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Allumage de la lampe avant (Fig. 4)
ATTENTION :
Ne regardez pas directement la lumière ou la source
de lumière.
Appuyez sur la partie supérieure de l’interrupteur de
lampe pour allumer la lumière, et sur la partie inférieure
pour l’éteindre.
REMARQUE :
Utilisez un chiffon sec pour essuyer les saletés qui
recouvrent la lentille de la lampe. Prenez garde de
rayer la lentille de la lampe, sinon sa capacité
d’éclairage sera affectée.
Cette lampe est équipée d’un circuit de protection
contre la décharge excessive. Si la lampe ne s’allume
pas lorsque vous activez son interrupteur, cela signifie
probablement que la batterie est trop faible. Réessayez
après avoir chargé la batterie.
Laissez l’interrupteur de lampe en position d’arrêt
lorsque vous n’avez pas besoin de lumière.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’effectuer toute
intervention sur l’outil.
Sélectionner la bonne douille
Utilisez toujours une douille dont le format correspond à
celui des boulons et écrous. Une douille de format
incorrect causera un couple de serrage imprécis et
irrégulier, et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et dépose de la douille (Fig. 5)
1. Pour la douille sans joint torique ni broche
Pour installer la douille, poussez-la dans l’enclume de
l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en place.
Pour déposer la douille, sortez-la simplement en
tirant.
2. Pour la douille avec joint torique et broche (Fig. 6)
Dégagez le joint torique de la rainure à l’intérieur de la
douille, et retirez la broche de la douille. Placez la
douille dans l’enclume de l’outil de sorte que l’orifice
de la douille soit aligné sur celui de l’enclume. Insérez
la broche à travers l’orifice de la douille et de
l’enclume.
Voyants
Autonomie
restante
Allumé Éteint Clignotant
75 % à 100 %
50 % à 75 %
25 % à 50 %
0% à 25%
Recharger la
batterie.
Il est possible que
la batterie ait mal
fonctionné.
11
Tournez ensuite le joint torique jusqu’à sa position
initiale dans la rainure de la douille pour retenir la
broche. Pour déposer la douille, effectuez les
opérations inverses de la procédure d’installation.
Alignez l’orifice pratiqué sur le côté de la douille avec la
broche de détente sur l’enclume, et poussez la douille
dans l’enclume de l’outil jusqu’à ce qu’elle se verrouille en
place. Tapez légèrement dessus si nécessaire.
Pour déposer la douille, sortez-la simplement en tirant.
Crochet
ATTENTION :
Après avoir installé le crochet, assurez-vous qu’il est
fermement vissé. (Fig. 7)
L’outil est équipé d’un crochet pratique qui permet de le
suspendre temporairement.
Il s’installe d’un côté comme de l’autre de l’outil.
Pour installer le crochet, insérez-le dans une rainure du
carter de l’outil d’un côté ou de l’autre puis serrez-le avec
une vis.
Pour le retirer, desserrez la vis et enlevez-le.
UTILISATION
ATTENTION :
Insérez toujours la batterie bien à fond, jusqu’à ce
qu’elle se verrouille en place. Si vous pouvez voir la
partie rouge sur la face supérieure du bouton, la
batterie n’est pas parfaitement verrouillée.
Insérez-la à fond, jusqu’à ce que la partie rouge ne soit
plus visible. Dans le cas contraire, la batterie risque de
tomber accidentellement de l’outil et de vous blesser
ou de blesser une personne se trouvant près de vous.
Tenez l’outil fermement et placez la douille sur le boulon
ou l’écrou. Mettez l’outil en marche et appliquez le temps
de serrage adéquat. (Fig. 8)
Le couple de serrage à appliquer peut varier suivant le
type ou le format de boulon, le matériau de la pièce à
serrer, etc. La relation entre le couple et le temps de
serrage est indiquée sur les illustrations. (Fig. 9 et 10)
REMARQUE :
Tenez l’outil pointé bien droit vers le boulon ou l’écrou.
L’application d’un couple de serrage excessif peut
endommager le boulon, l’écrou ou la douille. Avant de
commencer votre travail, effectuez un test pour
connaître le temps de serrage qui convient au boulon
ou à l’écrou.
Si l’outil a fonctionné de façon continue jusqu’à ce que
la batterie soit épuisée, laissez-le reposer pendant
15 minutes avant de poursuivre avec une batterie
fraîche.
Le couple de serrage est affecté par un grand nombre de
facteurs, dont les suivants. Après le serrage, vérifiez
toujours le torque avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension baisse et cela réduit le couple
de serrage.
2. Douille
Le couple de serrage sera réduit si vous n’utilisez
pas une douille du bon format.
Le couple de serrage sera réduit si vous utilisez
une douille usée (usure du carré ou de l’hexagone
conducteur).
3. Boulon
Pour un même coefficient de couple et une même
classe de boulon, le couple de serrage adéquat
varie suivant le diamètre du boulon.
Même avec des boulons de diamètre identique, le
couple de serrage adéquat varie sur une plage de
suivant le coefficient de couple, la classe du boulon
et la longueur du boulon.
4. L’utilisation de l’adaptateur cardan ou de la rallonge
réduit parfois la force de serrage de la clé à chocs.
Compensez en appliquant le serrage plus longtemps.
5. Le couple est affecté par la façon dont l’outil est tenu
ou par le matériau à serrer.
6. Le fonctionnement de l’outil à une vitesse lente
entraînera une réduction du couple de serrage.
MAINTENANCE
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
que la batterie est retirée avant d’y effectuer tout travail
d’inspection ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent
de provoquer des décolorations, des déformations ou
des fissures.
Remplacement des charbons (Fig. 11)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.
Gardez les charbons propres et assurez-vous qu’ils
glissent librement dans les porte-charbons.
Les deux charbons doivent être remplacés en même
temps. Utilisez uniquement des charbons identiques.
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un
tournevis.
Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez
en place les bouchons de porte-charbon. (Fig. 12)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toute réparation et tout travail d’entretien ou de réglage
doivent être effectués par un Centre de service après-
vente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES FOURNIS EN
OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce complémentaire peut
comporter un risque de blessure. N’utilisez les
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été
conçus.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,
contactez votre Centre de service local Makita.
Douilles
Rallonge
Adaptateur cardan
Adaptateur d’embout
Batterie et chargeur Makita authentiques
12
REMARQUE :
Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.
Bruit ENG905-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés
selon la norme EN62841 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 94 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LWA) : 105 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Portez des protections auditives.
Vibration ENG900-1
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial)
déterminée selon la norme EN62841 :
Mode de fonctionnement : serrage avec chocs de
boulons ou d’écrous à la capacité maximale de l’outil
Émission des vibrations (ah) : 19 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre
eux.
La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut
également être utilisée lors d’une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission
déclarée.
Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à
protéger l’opérateur et établies en fonction de
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de
mise hors tension de l’outil, les périodes de
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en
route).
Déclaration de conformité CE
Pour les pays d’Europe uniquement
La Déclaration de conformité CE figure en Annexe A du
présent mode d’emploi.
13
DEUTSCH (Originalanweisungen)
Erklärung der Gesamtdarstellung
TECHNISCHE ANGABEN
Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.
Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.
Das Gewicht kann sich je nach Umfang und Art der vorhandenen Zubehörteile inkl. Akkublock ändern. Das Gewicht
der leichtest- und schwerstmöglichen Kombination, das im Einklang mit dem EPTA-Verfahren 01/2014 ermittelt wurde,
ist in der Tabelle aufgeführt.
Zu verwendender Akkublock mit Ladegerät
In Abhängigkeit der Region, in der Sie ansässig sind, kann es vorkommen, dass einige von den oben aufgeführten
Akkublöcken und Ladegeräten nicht verfügbar sind.
WARNUNG:
Verwenden Sie ausschließlich die oben angegebenen Akkublöcke und Ladegeräte. Bei Verwendung anderer
Akkublöcke und Ladegeräte besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
Verwendungszweck ENE036-1
Das Werkzeug wurde für das Anziehen von Bolzen und
Muttern entwickelt.
Allgemeine
Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge GEA010-2
WARNUNG: Lesen Sie alle mit diesem
Elektrowerkzeug gelieferten Sicherheitswarnungen,
Anweisungen, Abbildungen und technischen Daten
durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten
Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand
und/oder schweren Verletzungen führen.
Bewahren Sie alle Warnungen
und Anweisungen für spätere
Bezugnahme auf.
Der Ausdruck „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
bezieht sich auf Ihr mit Netzstrom (mit Kabel) oder Akku
(ohne Kabel) betriebenes Elektrowerkzeug.
SICHERHEITSWARNUNGEN FÜR
AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
GEB138-1
1. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den
isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten
1. Roter Bereich
2. Taste
3. Akkublock
4. Anzeigenlampen
5. Akkuprüftaste
6. Auslöseschaltung
7. Lampe
8. Lampenschalter
9. Steckeinsatz
10. Amboss
11. O-Ring
12. Stift
13. Rille
14. Schraube
15. Einhängeclip
16. Standard-Bolzen
17. Anzugsmoment
18. Richtiges Anzugsmoment
19. Anzugszeit (s)
20. Bolzen mit hohem
Abschermoment
21. Grenzmarkierung
22. Bürstenhalterkappe
23. Schraubendreher
Modell DTW450
Kapazität
Standardbolzen M12 - M22
Bolzen mit hohem
Abschermoment M12 - M16
Vierkantaufsatz 12,7 mm
Leerlaufgeschwindigkeit (min-1) 1.600
Schläge pro Minute 2.200
Max. Anzugsdrehmoment 440 N·m
Gesamtlänge 266 mm
Nettogewicht 3,1 - 3,4 kg
Nennspannung 18 V Gleichstrom
Akkublock BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Ladegerät DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
14
ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass das
Befestigungselement verborgene Kabel
kontaktiert. Bei Kontakt mit einem Strom führenden
Kabel können die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend werden, so
dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
2. Tragen Sie Gehörschützer.
3. Überprüfen Sie den Schlagsteckschlüsseleinsatz
vor der Montage sorgfältig auf Verschleiß, Risse
oder Beschädigung.
4. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
5. Halten Sie Ihre Hände von rotierenden Teilen fern.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine
Personen darunter aufhalten.
7. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch
Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt
(durch wiederholten Gebrauch erworben) von der
strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das
vorliegende Produkt abhalten.
MISSBRAUCH oder Missachtung der
Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
WICHTIGE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
FÜR AKKU ENC007-12
1. Lesen Sie vor der Verwendung des Akkublocks
alle Anweisungen und Sicherheitshinweise für das
Akkuladegerät (1), den Akku (2) und das Produkt
(3), für das der Akku verwendet wird, sorgfältig
durch.
2. Der Akkublock darf nicht zerlegt werden.
3. Falls die Betriebsdauer erheblich kürzer wird,
beenden Sie den Betrieb umgehend. Andernfalls
besteht die Gefahr einer Überhitzung sowie das
Risiko möglicher Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
4. Wenn Elektrolyt in Ihre Augen gerät, waschen Sie
diese mit klarem Wasser aus und suchen Sie
sofort einen Arzt auf. Andernfalls können Sie Ihre
Sehfähigkeit verlieren.
5. Vermeiden Sie einen Kurzschluss des
Akkublocks:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitendem
Material in Berührung kommen.
(2) Der Akkublock darf nicht in einem Behälter
aufbewahrt werden, in dem sich andere
metallische Gegenstände wie beispielsweise
Nägel, Münzen usw. befinden.
(3) Der Akkublock darf weder Feuchtigkeit noch
Regen ausgesetzt werden.
Ein Kurzschluss des Akkus kann zu hohem
Kriechstrom, Überhitzung, möglichen
Verbrennungen und sogar zu einer Zerstörung
des Werkzeugs führen.
6. Werkzeug und Akkublock dürfen nicht an Orten
aufbewahrt werden, an denen Temperaturen von
50°C oder darüber erreicht werden können.
7. Beschädigte oder verbrauchte Akkus dürfen nicht
verbrannt werden. Der Akkublock kann in den
Flammen explodieren.
8. Lassen Sie den Akku nicht fallen und vermeiden
Sie Schläge gegen den Akku.
9. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Akku.
10. Die enthaltenen Lithium-Ionen-Akkus unterliegen
den Anforderungen der Gefahrengut-
Gesetzgebung.
Für kommerzielle Transporte, z. B. durch Dritte oder
Spediteure, müssen besondere Anforderungen zu
Verpackung und Etikettierung beachtet werden.
Zur Vorbereitung des zu transportierenden Artikels ist
eine Beratung durch einen Experten für Gefahrengut
erforderlich. Bitte beachten Sie möglicherweise
ausführlichere nationale Vorschriften.
Überkleben oder verdecken Sie offene Kontakte, und
verpacken Sie den Akku so, dass er sich in der
Verpackung nicht umher bewegen kann.
11. Befolgen Sie die in Ihrem Land geltenden
Bestimmungen bzgl. der Entsorgung von Akkus.
12. Verwenden Sie die Akkus nur mit den von Makita
genannten Produkten. Der Einsatz der Akkus in
nicht kompatiblen Produkten kann Brände, extreme
Wärmeentwicklung, Explosionen oder einen Austritt
von Elektrolyt verursachen.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
VORSICHT: Verwenden Sie nur Original-Makita-
Akkus.
Die Verwendung von Nicht-Original-Makita-Akkus oder
von Akkus, die abgeändert worden sind, kann zum
Bersten des Akkus und daraus resultierenden Bränden,
Personenschäden und Beschädigung führen. Außerdem
wird dadurch die Makita-Garantie für das Makita-
Werkzeug und -Ladegerät ungültig.
Tipps für eine maximale Nutzungsdauer
von Akkus
1. Laden Sie den Akkublock auf, bevor der Akku
vollständig entladen ist.
Sobald Sie eine verringerte Leistung des
Werkzeugs bemerken, beenden Sie stets den
Betrieb des Werkzeugs und laden Sie den
Akkublock auf.
2. Ein voll aufgeladener Akkublock darf niemals
erneut geladen werden.
Durch Überladungen wird die Lebensdauer des
Akkus verkürzt.
3. Laden Sie den Akkublock bei einer
Zimmertemperatur von 10°C bis 40°C auf. Lassen
Sie einen heißen Akkublock vor dem Aufladen
abkühlen.
15
4. Laden Sie den Akkublock auf, wenn Sie diesen für
längere Zeit nicht verwenden (mehr als sechs
Monate).
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Einstellungen oder eine
Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Montage und Demontage des Akkublocks
(Abb. 1)
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, bevor Sie den
Akkublock einsetzen oder entfernen.
Zur Entfernung des Akkublocks müssen Sie diesen aus
dem Gerät herausziehen, während Sie die Taste auf
der Vorderseite des Blocks schieben.
Zum Einsetzen des Akkublocks müssen Sie die Zunge
des Akkublocks an der Rille im Gehäuse ausrichten
und in die gewünschte Position schieben. Setzen Sie
den Block immer ganz ein, bis er mit einem Klick
einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Block nicht ganz
eingerastet. Setzen Sie ihn ganz ein, bis der rote
Bereich nicht mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der
Block versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie
oder Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkublocks keine
Gewalt an. Wenn der Block nicht leicht hineingleitet,
wird er nicht richtig eingesetzt.
Anzeigen der Restladung des Akkus
Nur für Akkus mit Anzeige (Abb. 2)
Drücken Sie die Prüftaste am Akku, um die Akku-
Restkapazität anzuzeigen. Die Anzeigelampen leuchten
wenige Sekunden lang auf.
HINWEIS:
In Abhängigkeit von den Bedingungen bei Gebrauch
und von der Umgebungstemperatur kann der
angezeigte Ladezustand geringfügig vom tatsächlichen
Ladezustand abweichen.
Bedienung des Schalters (Abb. 3)
ACHTUNG:
Achten Sie vor dem Einsetzen des Akkublocks in das
Werkzeug darauf, dass sich der Ein/Aus-Schalter
korrekt bedienen lässt und beim Loslassen in die
Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.
Ändern Sie die Drehrichtung erst, wenn das Werkzeug
ganz angehalten wurde. Wenn die Drehrichtung vor
dem Stillstand des Werkzeugs geändert wird, kann das
Werkzeug beschädigt werden.
Der Schalter ist umkehrbar und bietet eine Drehung
entweder im oder gegen den Uhrzeigersinn. Um das
Werkzeug einzuschalten, ziehen Sie einfach den unteren
Teil (A) des Auslöseschalters für eine Drehung im
Uhrzeigersinn bzw. den oberen Teil (B) für eine Drehung
gegen den Uhrzeigersinn. Lassen Sie zum Ausschalten
des Werkzeugs den Auslöseschalter los.
Einschalten der Frontlampe (Abb. 4)
ACHTUNG:
Schauen Sie nicht direkt in das Licht oder in die
Lichtquelle.
Drücken Sie den Schalter der Lampe oben, um die Lampe
einzuschalten, und unten, um sie auszuschalten.
HINWEIS:
Wischen Sie Schmutz auf der Lampenlinse mit einem
trockenen Tuch ab. Achten Sie darauf, die
Lampenlinse nicht zu zerkratzen, da dies die
Beleuchtungsstärke mindern kann.
Die Lampe ist mit einem stromsparenden Schaltkreis
ausgestattet. Wenn die Lampe nicht leuchtet, obwohl
sie eingeschaltet ist, ist wahrscheinlich der Akku leer.
Laden Sie den Akku auf.
Wenn Sie keine Beleuchtung benötigen, stellen Sie
den Schalter der Lampe in die Position „OFF“ (Aus).
MONTAGE
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus, und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Auswahl des richtigen Steckeinsatzes
Benutzen Sie für Bolzen und Muttern immer den
Steckeinsatz mit der richtigen Größe. Ein Steckeinsatz mit
der falschen Größe führt zu falschem und unbeständigem
Anzugsdrehmoment und/oder zu Beschädigungen an
Bolzen und Muttern.
Montage und Demontage des
Steckeinsatzes (Abb. 5)
1. Für Steckeinsatz ohne O-Ring und Stift
Um den Steckeinsatz anzubringen, drücken Sie ihn
auf den Amboss des Werkzeugs, bis er einrastet.
Um den Steckeinsatz zu entfernen, ziehen Sie ihn
einfach heraus.
2. Für Steckeinsatz mit O-Ring und Stift (Abb. 6)
Bewegen Sie den O-Ring aus der Rille im
Steckeinsatz, und entfernen Sie den Stift aus dem
Steckeinsatz. Fügen Sie den Steckeinsatz so auf dem
Amboss des Werkzeugs auf, dass das Loch im
Anzeigenlampen
Verbleibende
Akkuladung
Leuchtet Aus Blinkt
75% bis 100%
50% bis 75%
25% bis 50%
0% bis 25%
Laden Sie den
Akku auf.
Möglicherweise
liegt ein Defekt
des Akkus vor.
16
Einsatz am Loch im Amboss ausgerichtet ist. Führen
Sie den Stift durch die Löcher in Steckeinsatz und
Amboss.
Bringen Sie den O-Ring wieder in die
Ausgangsposition in der Rille im Steckeinsatz, um den
Stift zu sichern. Zum Entnehmen des Steckeinsatzes
befolgen Sie die Einbauprozedur rückwärts.
Richten Sie das Loch auf der Seite des Steckeinsatzes
am Arretierstift auf dem Amboss aus, und drücken Sie ihn
auf den Amboss des Werkzeugs, bis er einrastet. Klopfen
Sie gegebenenfalls leicht dagegen.
Um den Steckeinsatz zu entfernen, ziehen Sie ihn einfach
heraus.
Einhängeclip
ACHTUNG:
Achten Sie sich nach der Anbringung des Einhängeclips
darauf, dass er gut festgeschraubt ist. (Abb. 7)
Der Einhängeclip ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug
vorübergehend aufhängen möchten.
Er kann an jeder Seite des Werkzeugs befestigt werden.
Setzen Sie den Einhängeclip zur Montage in eine Rille am
Werkzeuggehäuse (die Seite ist beliebig), und befestigen
Sie diesen mit einer Schraube.
Zur Entfernung müssen Sie nur die Schraube lockern und
den Einhängeclip herausnehmen.
BETRIEB
ACHTUNG:
Schieben Sie den Akkublock stets vollständig ein, bis
er einrastet. Wenn Sie den roten Bereich oben auf der
Taste sehen können, ist der Block nicht ganz
eingerastet.
Setzen Sie ihn ganz ein, bis der rote Bereich nicht
mehr zu sehen ist. Andernfalls kann der Block
versehentlich aus dem Werkzeug fallen und Sie oder
Personen in Ihrem Umfeld verletzen.
Halten Sie das Werkzeug fest, und setzen Sie den
Steckeinsatz auf den Bolzen oder die Mutter. Schalten Sie
das Werkzeug ein, und nehmen Sie die Befestigung mit
der richtigen Anzugszeit vor. (Abb. 8)
Das richtige Anzugsdrehmoment kann je nach Art und
Größe des Bolzens, des Materials des zu befestigenden
Werkstücks usw. abweichen. Das Verhältnis zwischen
Anzugsdrehmoment und -zeit wird in den Abbildungen
gezeigt. (Abb. 9 und 10)
HINWEIS:
Halten Sie das Werkzeug gerade auf den Bolzen bzw.
die Mutter ausgerichtet.
Ein zu starkes Anzugsdrehmoment kann Bolzen,
Muttern und Steckeinsätze beschädigen. Führen Sie
vor Beginn der Arbeiten immer einen Test durch, um
das richtige Drehmoment für den Bolzen oder die
Mutter zu bestimmen.
Wenn das Werkzeug bis zur vollständigen Entladung
des Akkublocks betrieben wurde, lassen Sie es
15 Minuten liegen, bevor Sie mit einem neuen
Akkublock fortfahren.
Das Anzugsdrehmoment wird durch eine Vielzahl von
Faktoren beeinflusst, einschließlich der folgenden. Prüfen
Sie nach dem Anziehen immer das Drehmoment mit
einem Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akkublock fast vollständig entladen ist, fällt
die Spannung ab, und das Anzugsdrehmoment
verringert sich.
2. Steckeinsatz
Wird ein Steckeinsatz mit falscher Größe
verwendet, so wird das Anzugsdrehmoment
verringert.
Ein abgenutzter Steckeinsatz (Abnutzung am
Sechskant- oder dem viereckigen Ende) verringert
das Anzugsdrehmoment.
3. Bolzen
Obwohl der Drehmomentkoeffizient und die Klasse
des Bolzens die gleichen sind, hängt das richtige
Anzugsdrehmoment vom Durchmesser des
Bolzens ab.
Obwohl die Durchmesser der Bolzen die gleichen
sind, hängt das richtige Anzugsdrehmoment vom
Drehmomentkoeffizient und von Klasse und Länge
des Bolzens ab.
4. Die Verwendung der Universalverbindung oder der
Verlängerungsstange reduziert das
Anzugsdrehmoment des Schlagschraubers ein wenig.
Kompensieren Sie dies, indem Sie die Anzugszeit
verlängern.
5. Die Art und Weise, wie Sie das Werkzeug halten, und
das Material der Schraubposition beeinflussen das
Drehmoment.
6. Der Betrieb des Werkzeugs mit einer niedrigeren
Drehzahl führt zu einer Verringerung des
Anzugsmoments.
WARTUNG
ACHTUNG:
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und entfernen
Sie den Akkublock, bevor Sie Inspektionen oder
Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.
Ersetzen der Kohlebürsten (Abb. 11)
Entfernen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in
regelmäßigen Abständen.
Ersetzen Sie diese, wenn sie bis zur Verschleißgrenze
abgenutzt sind. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und
sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen
liegen.
Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt werden.
Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten.
Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die
Bürstenhalterkappen zu entfernen.
Entnehmen Sie die verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie
die neuen ein, und bringen Sie die Bürstenhalterkappen
wieder fest an. (Abb. 12)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
17
SONDERZUBEHÖR
ACHTUNG:
Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem
Makita-Servicecenter.
Steckeinsätze
Verlängerungsstange
Universalverbindung
Einsatzadapter
Originalakku und Ladegerät von Makita
HINWEIS:
Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese
können in den einzelnen Ländern voneinander
abweichen.
Lärm ENG905-1
Typischer A-bewerteter Lärmpegel nach EN62841:
Schalldruckpegel (LpA): 94 dB (A)
Schallleistungspegel (LWA): 105 dB (A)
Abweichung (K): 3 dB (A)
Tragen Sie Gehörschutz.
Schwingung ENG900-1
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)
nach EN62841:
Arbeitsmodus: Schlagbefestigen des Schraubers bei
maximaler Leistung des Werkzeugs
Schwingungsbelastung (ah): 19 m/s2
Abweichung (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Der hier angegebene Wert für die erzeugten
Schwingungen wurde gemäß dem genormten
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu
anderen Werkzeugen herangezogen werden.
Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der
Belastung zu verwenden.
WARNUNG:
Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier
aufgeführten Wert abweichen.
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den
Bediener getroffen werden, die auf den unter den
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).
EG-Konformitätserklärung
Nur für europäische Länder
Die EG-Konformitätserklärung liegt dieser
Betriebsanleitung als Anhang A bei.
18
ITALIANO (Istruzioni originali)
Spiegazione della vista generale
CARATTERISTICHE TECNICHE
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Il peso può variare in base agli accessori in uso, compresa la batteria. Le combinazioni più leggere e pesanti, in
conformità alla procedura EPTA 01/2014, sono mostrate nella tabella.
Batteria e caricabatteria applicabili
Alcune delle batterie e dei caricabatterie elencati sopra potrebbero non essere disponibili a seconda della vostra
regione di residenza.
ATTENZIONE:
Utilizzare solo le batterie e i caricabatterie elencati sopra. L’uso di batterie e caricabatterie diversi può far sorgere il
rischio di infortuni e/o incendi.
Uso previsto ENE036-1
L’utensile è concepito per bulloni e dadi di serraggio.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza dell’utensile elettrico
GEA010-2
AVVERTENZA: Leggere tutte le avvertenze di
sicurezza, le istruzioni, le illustrazioni e i dati tecnici
forniti con il presente utensile elettrico. La mancata
osservanza di tutte le istruzioni elencate di seguito
potrebbe risultare in scosse elettriche, incendi e/o gravi
lesioni personali.
Conservare tutte le avvertenze e
le istruzioni come riferimento
futuro.
Il termine “utensile elettrico” nelle avvertenze si riferisce
sia all’utensile elettrico (cablato) nel funzionamento
alimentato da rete elettrica che all’utensile elettrico (a
batteria) nel funzionamento alimentato a batteria.
AVVERTENZE PER LA
SICUREZZA DELL’AVVITATRICE
AD IMPULSO A BATTERIA GEB138-1
1. Tenere l’utensile elettrico per le sue superfici di
impugnatura isolate, quando si intende eseguire
1. Area rossa
2. Pulsante
3. Batteria
4. Spie luminose
5. Pulsante di controllo
6. Interruttore
7. Lampada
8. Interruttore della lampada
9. Boccola
10. Incudine
11. Anello di tenuta
12. Perno
13. Scanalatura
14. Vite
15. Gancio
16. Bullone standard
17. Coppia di serraggio
18. Coppia di serraggio corretta
19. Tempo di serraggio (S)
20. Bullone altamente tensile
21. Indicatore di limite
22. Coperchio portaspazzola
23. Cacciavite
Modello DTW450
Capacità di foratura Bullone standard M12 - M22
Bullone altamente tensile M12 - M16
Attacco quadrato 12,7 mm
Velocità a vuoto (min-1) 1.600
Impulsi al minuto 2.200
Coppia di serraggio max. 440 N·m
Lunghezza totale 266 mm
Peso netto 3,1 - 3,4 kg
Tensione nominale 18 V CC
Batteria BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Caricatore DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
19
un’operazione in cui un elemento di fissaggio
potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti. Gli
elementi di fissaggio che fanno contatto con un filo
elettrico sotto tensione potrebbero mettere sotto
tensione le parti metalliche esposte dell’utensile
elettrico, e potrebbero dare una scossa elettrica
all’operatore.
2. Indossare protezioni per le orecchie.
3. Prima dell’installazione, controllare con cura che
la bussola a impatto non presenti segni di usura,
spaccature o danni.
4. Tenere l’utensile ben fermo in mano.
5. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
6. Accertarsi sempre di appoggiare i piedi
saldamente.
Quando si intende utilizzare l’utensile in posizioni
elevate, accertarsi sempre che non sia presente
alcuna persona sotto.
7. La coppia di serraggio corretta potrebbe variare a
seconda del tipo e delle dimensioni del bullone.
Controllare la coppia con una chiave
torsiometrica.
CONSERVARE LE PRESENTI
ISTRUZIONI.
AVVERTENZA: NON lasciare che la comodità o la
familiarità d’uso con il prodotto (acquisita con l’uso
ripetuto) sostituiscano la stretta osservanza delle
norme di sicurezza.
L’USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza riportate nel presente manuale di
istruzioni potrebbero causare lesioni personali gravi.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTI PER LA
CARTUCCIA DELLA BATTERIA
ENC007-12
1. Prima di utilizzare la batteria, leggere tutte le
istruzioni e gli avvisi di sicurezza relativi a (1)
caricabatteria, (2) batteria e (3) prodotto utilizzato
con la batteria.
2. Non smontare la batteria.
3. Se il tempo di funzionamento è diventato
eccessivamente breve, non utilizzare l’utensile.
Potrebbero verificarsi surriscaldamenti, ustioni o
esplosioni.
4. In caso di contatto dell’elettrolita della batteria con
gli occhi, sciacquare con acqua fresca e rivolgersi
immediatamente a un medico. Potrebbero
verificarsi danni permanenti alla funzionali
visiva.
5. Non cortocircuitare la batteria:
(1) Non toccare i terminali della batteria con
materiale in grado di condurre elettricità.
(2) Evitare di conservare la batteria a contatto
con oggetti metallici quali chiodi, monete e
così via.
(3) Non esporre le batterie all’acqua o alla
pioggia.
Un cortocircuito può provocare un elevato flusso
di corrente, surriscaldamento, ustioni o rotture.
6. Non conservare l’utensile e la batteria a una
temperatura superiore a 50 °C.
7. Evitare di smaltire le batterie danneggiate o
esaurite bruciandole. Se esposte al fuoco, le
batterie possono esplodere.
8. Evitare di far cadere o di colpire la batteria.
9. Non utilizzare batterie danneggiate.
10. Le batterie a ioni di litio contenute sono soggette
ai requisiti del regolamento sul trasporto di merci
pericolose (Dangerous Goods Legislation).
Per trasporti commerciali, ad esempio da parte di terzi
o spedizionieri, è necessario osservare dei requisiti
speciali sull’imballaggio e sull’etichetta.
Per la preparazione dell’articolo da spedire, è richiesta
la consulenza di un esperto in materiali pericolosi.
Attenersi anche alle normative nazionali, che
potrebbero essere più dettagliate.
Nastrare o coprire i contatti aperti e imballare la
batteria in modo tale che non si possa muovere
liberamente all’interno dell’imballaggio.
11. Attenersi alle normative della propria area
geografica relative allo smaltimento delle batterie.
12. Utilizzare le batterie solo con i prodotti specificati
da Makita. L’installazione delle batterie in prodotti non
compatibili potrebbe causare incendi, calore
eccessivo, esplosione o perdita di elettroliti.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
ATTENZIONE: Utilizzare solo batterie originali
Makita.
L’utilizzo di batterie Makita non originali, o di batterie che
siano state alterate, potrebbe risultare nello scoppio della
batteria, causando incendi, lesioni personali e danni.
Inoltre, ciò potrebbe invalidare la garanzia Makita per
l’utensile e il caricabatterie Makita.
Suggerimenti per il prolungamento della
durata della batteria
1. Caricare le batterie prima di scaricarle
completamente.
Se si nota una diminuzione di potenza
dell’utensile, interrompere il lavoro e ricaricare la
batteria.
2. Non ricaricare una batteria già completamente
carica.
In caso contrario, la durata operativa della batteria
potrebbe ridursi.
3. Caricare la batteria in ambienti con temperatura
compresa tra 10 °C e 40 °C. Prima di caricare una
batteria surriscaldata, lasciarla raffreddare.
4. Caricare la batteria qualora non venga utilizzata
per un lungo periodo (superiore a sei mesi).
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e che la
batteria sia stata rimossa prima di regolare o
controllare le funzioni dell’utensile.
20
Installazione o rimozione della batteria
(Fig. 1)
Prima di installare o rimuovere la batteria, spegnere
sempre l’utensile.
Per rimuovere la batteria, estrarla dall’utensile facendo
scorrere il pulsante sulla parte frontale della batteria.
Per inserire la batteria, allineare la linguetta sulla
batteria con la scanalatura dell’alloggiamento e farla
scorrere fino a raggiungere la posizione corretta.
Inserire sempre la batteria fino a quando si blocca in
posizione con uno scatto. Se l’area rossa del lato
superiore del pulsante è ancora visibile, la batteria non
è completamente inserita. Inserire la batteria fino a
quando l’area rossa non è più visibile. In caso contrario
la batteria può fuoriuscire accidentalmente e provocare
lesioni all’operatore o a eventuali osservatori.
Non applicare una forza eccessiva per inserire la
batteria. Se la batteria non scorre agevolmente, la
manovra di inserimento non è corretta.
Indicazione della capacità residua della
batteria
Solo per cartucce delle batterie dotate di indicatore
(Fig. 2)
Premere il pulsante di controllo sulla cartuccia della
batteria per indicare la carica residua della batteria. Gli
indicatori luminosi si illuminano per alcuni secondi.
NOTA:
Il valore indicato potrebbe variare leggermente dalla
capacità effettiva in base alle condizioni di utilizzo e
alla temperatura ambientale.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 3)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la batteria nell’utensile, controllare se
l’interruttore funziona correttamente e ritorna alla
posizione “SPENTO” una volta rilasciato.
Modificare la direzione di rotazione solo quando
l’utensile è completamente fermo. Modificando la
direzione prima che l’utensile sia fermo potrebbe
danneggiarlo.
L’interruttore è reversibile, permettendo la rotazione sia in
senso orario sia in senso antiorario. Per avviare l’utensile,
è sufficiente premere la parte inferiore (A) dell’interruttore
se si desidera una rotazione in senso orario o la parte
superiore (B) se si desidera una rotazione in senso
antiorario. Per spegnere l’utensile, rilasciare l’interruttore.
Accensione delle lampada frontale
(Fig. 4)
ATTENZIONE:
Non osservare direttamente la luce o la fonte luminosa.
Premere la parte superiore dell’interruttore della lampada
per accendere la luce e la parte inferiore per spegnerla.
NOTA:
Utilizzare un panno asciutto per pulire la lente della
lampadina. Fare attenzione a non graffiare la lente
della lampadina per evitare riduzioni dell’intensità
luminosa.
La lampada è provvista di un circuito di prevenzione di
scaricamento eccessivo. Quando la lampada non si
accende anche dopo che l’interruttore della luce è nella
posizione “ACCESO”, è probabile che la batteria abbia
un abbassamento di potenza. Provare a ricaricare la
batteria.
Quando la luce non è necessaria, mantenere
l’interruttore della lampada nella posizione “SPENTO”.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi operazione sull’utensile,
verificare sempre di averlo spento e di aver rimosso la
batteria.
Scelta della boccola corretta
Utilizzare sempre la boccola della corretta dimensione per
bulloni e dadi. La dimensione sbagliata della boccola farà
risultare imprecisa e inconsistente la coppia di serraggio
e/o danneggerà il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della boccola
(Fig. 5)
1. Boccola priva di anello di tenuta e perno
Per installare la boccola, premerla contro l’incudine
dell’utensile fino a quando non si blocca in posizione.
Per rimuovere la boccola, è sufficiente toglierla.
2. Boccola priva di anello di tenuta e perno (Fig. 6)
Rimuovere l’anello di tenuta dalla scanalatura della
boccola e rimuovere il perno dalla stessa. Inserire la
boccola nell’incudine dell’utensile in modo che il foro
della boccola sia allineato con il foro dell’incudine.
Inserire il perno attraverso il foro della boccola e
dell’incudine.
Quindi rimettere l’anello di tenuta nella posizione
originale nella scanalatura della boccola per trattenere
il perno. Per rimuovere la boccola, attenersi alle
procedure di installazione procedendo in senso
inverso.
Allineare il foro sul lato della boccola con il dente di
fissaggio fissato sull’incudine e premerlo sull’incudine
dell’utensile fino a quando non si blocca in posizione. Se
necessario, sistemare con colpi leggeri.
Per rimuovere la boccola, è sufficiente toglierla.
Spie luminose
Capacità residua
Accesa Spenta Lampeggiante
Dal 75% al 100%
Dal 50% al 75%
Dal 25% al 50%
Dal 0% al 25%
Caricare la
batteria.
Probabile
malfunzionament
o della batteria.
21
Gancio
ATTENZIONE:
Dopo l’installazione del gancio, assicurarsi che sia
avvitato saldamente. (Fig. 7)
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l’utensile.
Può essere installato su entrambi i lati dell’utensile.
Per installare il gancio, inserirlo in una delle scanalature
presenti su ambo i lati dell’alloggiamento dell’utensile e
fissarlo con una vite.
Per rimuovere il gancio, allentare la vite ed estrarlo.
USO
ATTENZIONE:
Inserire completamente la batteria, fino a quando si
blocca in posizione. Se l’area rossa del lato superiore
del pulsante è ancora visibile, la batteria non è
completamente inserita.
Inserire la batteria fino a quando l’area rossa non è più
visibile. In caso contrario la batteria può fuoriuscire
accidentalmente e provocare lesioni all’operatore o a
eventuali osservatori.
Impugnare l’utensile in modo saldo e collocare la boccola
sul bullone o sul dado. Accendere l’utensile e fissare per il
tempo di serraggio corretto. (Fig. 8)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire in base
al tipo o alla dimensione del bullone, al materiale del
pezzo di lavorazione da fissare, ecc. La relazione tra
coppia di serraggio e tempo di serraggio è illustrata nelle
figure. (Fig. 9 e 10)
NOTA:
Tenere l’utensile puntato diritto verso il bullone o la
vite.
Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe
danneggiare il bullone/dado o la boccola. Prima di
iniziare il lavoro, eseguire sempre un controllo per
determinare il tempo di serraggio corretto per il bullone
o per il dado.
Se si utilizza continuativamente l’utensile fino al
completo scaricamento della batteria, attendere
15 minuti prima di continuare a utilizzarlo con una
nuova batteria.
La coppia di serraggio è influenzata da vari fattori, tra cui
quelli indicati di seguito. Dopo il serraggio, controllare
sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la batteria è quasi completamente scarica, la
tensione scende e la coppia di serraggio si riduce.
2. Boccola
Il non utilizzo della boccola della corretta
dimensione provocherà una riduzione della coppia
di serraggio.
Una boccola consumata (usura dell’estremità
esagonale o quadrata) può provocare una
riduzione della coppia di serraggio.
3. Bullone
Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono uguali, la coppia di serraggio corretta
differisce secondo il diametro del bullone.
Anche se i diametri dei bulloni sono uguali, la
coppia di serraggio corretta differisce di secondo il
coefficiente di coppia, la classe e la lunghezza del
bullone.
4. L’utilizzo del giunto universale o della barra di
estensione riduce un po’ la forza di serraggio
dell’avvitatrice ad impulsi. Compensare con il
serraggio per un periodo di tempo più lungo.
5. La coppia è influenzata anche dal modo in cui si tiene
l’utensile, dalla posizione di avvitatura o dal materiale
da fissare.
6. L’uso dell’utensile a bassa velocità causa una
riduzione della coppia di serraggio.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare controlli o operazioni di
manutenzione, verificare sempre di aver spento
l’utensile e di aver rimosso la batteria.
Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o
incrinature.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 11)
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole di
carbone.
Sostituire le spazzole quando sono consumate fino
all’indicatore di limite. Mantenere le spazzole di carbone
pulite e libere per farle slittare nei supporti.
Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone
identiche.
Rimuovere i coperchi dei portaspazzola con un cacciavite.
Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le
nuove spazzole e fissare i coperchi dei portaspazzola.
(Fig. 12)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di
manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai
centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
ACCESSORI OPZIONALI
ATTENZIONE:
Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso
dichiarato.
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.
• Boccole
Barra di estensione
Giunto universale
Adattatore per punta
Batteria e caricabatteria originali Makita
NOTA:
Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori
standard. Gli accessori standard possono differire da
paese a paese.
22
Rumore ENG905-1
Il tipico livello di rumore ponderato “A” è determinato in
conformità con la norma EN62841:
Livello di pressione sonora (LpA): 94 dB (A)
Livello di potenza sonora (LWA): 105 dB (A)
Variazione (K): 3 dB (A)
Indossare una protezione acustica.
Vibrazione ENG900-1
Il valore totale della vibrazione (somma vettoriale
triassiale) è determinato in conformità con la norma
EN62841:
Modalità di lavoro: serraggio ad impulsi di chiodi della
capacità massima dell’utensile
Emissione vibrazioni (ah): 19 m/s2
Variazione (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato in conformità con il metodo di test standard e
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi
utensili.
Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per stime preliminari
dell’esposizione.
AVVERTENZA:
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso
dell’utensile.
Assicurarsi di individuare le necessarie misure di
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di
avviamento).
Dichiarazione di conformità CE
Solo per i paesi europei
La dichiarazione di conformità CE è inclusa nell’Allegato
A di questo manuale di istruzioni.
23
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
TECHNISCHE GEGEVENS
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Het gewicht kan verschillen afhankelijk van het/de hulpstuk(ken), waaronder de accu. De lichtste en zwaarste
combinatie, volgens EPTA-Procedure 01/2014, worden vermeld in de tabel.
Geschikte accu en acculader
Sommige van de bovenvermelde accu's en acculaders zijn mogelijk niet leverbaar, afhankelijk van het gebied waarin u
woont.
WAARSCHUWING:
Gebruik uitsluitend de bovenvermelde accu's en acculaders. Als u een andere accu of oplader gebruikt, kan dit
leiden tot letsel en/of brand.
Gebruiksdoeleinden ENE036-1
Het gereedschap is bedoeld voor het vastdraaien van
bouten en moeren.
Algemene GEA010-2
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, aanwijzingen,
afbeeldingen en technische gegevens behorend bij
dit elektrische gereedschap aandachtig door. Als u
niet alle onderstaande aanwijzingen naleeft, kan dat
resulteren in brand, elektrische schokken en/of ernstig
letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en
instructies om in de toekomst te
kunnen raadplegen.
De term “elektrisch gereedschap” in de
veiligheidsvoorschriften duidt op gereedschappen die op
stroom van het lichtnet werken (met snoer) of
gereedschappen met een accu (snoerloos).
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR EEN
ACCUSLAGMOERSLEUTEL
GEB138-1
1. Houd elektrisch gereedschap vast bij het
geïsoleerde oppervlak van de handgrepen
1. Rode deel
2. Knop
3. Accu
4. Indicatorlampjes
5. Testknop
6. Aan/uit-schakelaar
7. Lamp
8. Lampschakelaar
9. Dop
10. Aambeeld
11. O-ring
12. Pen
13. Groef
14. Schroef
15. Haak
16. Standaardbout
17. Draaikoppel
18. Juiste draaikoppel
19. Draaitijd (sec)
20. Bout met grote treksterkte
21. Slijtgrensmarkering
22. Koolborsteldop
23. Schroevendraaier
Model DTW450
Vermogen Standaardbout M12 - M22
Bout met grote treksterkte M12 - M16
Maat van aambeeld 12,7 mm
Nullasttoerental (min-1) 1.600
Slagen per minuut 2.200
Max. draaikoppel 440 N·m
Totale lengte 266 mm
Netto gewicht 3,1 - 3,4 kg
Nominale spanning 18 V DC
Accu BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Acculader DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
24
wanneer u werkt op plaatsen waar het
bevestigingsmateriaal in aanraking kan komen
met verborgen bedrading. Wanneer
bevestigingsmaterialen in aanraking komen met onder
spanning staande draden, zullen de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder spanning
komen te staan zodat de gebruiker een elektrische
schok kan krijgen.
2. Draag oorbeschermers.
3. Controleer de slagdop nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op het
gereedschap te monteren.
4. Houd het gereedschap stevig vast.
5. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
6. Zorg ervoor dat u stevig staat op een vast
ondergrond.
Bij gebruik van het gereedschap op een hoge
plaats dient u ervoor te zorgen dat niemand
beneden u aanwezig is.
7. Het juiste aandraaimoment kan verschillen
afhankelijk van de soort en maat van de bout.
Controleer het aandraaimoment met een
momentsleutel.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door
een vals gevoel van comfort en bekendheid met het
gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle
veiligheidsvoorschriften van het betreffende
gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR
EEN ACCU ENC007-12
1. Alvorens de accu in gebruik te nemen, leest u
eerst alle instructies en
waarschuwingsopschriften op (1) de acculader, (2)
de accu en (3) het apparaat waarin de accu wordt
aangebracht.
2. Haal de accu niet uit elkaar.
3. Als de gebruikstijd aanzienlijk korter is geworden,
stopt u onmiddellijk met het gebruik. Anders kan
dit leiden tot kans op oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een explosie.
4. Als de elektrolyt in uw ogen komt, wast u deze uit
met schoon water en raadpleegt u onmiddellijk
een arts. Dit kan leiden tot verlies van
gezichtsvermogen.
5. Sluit de accu niet kort:
(1) Raak de accupolen niet aan met enig
geleidend materiaal.
(2) Bewaar de accu niet op een plaats waar deze
in aanraking kan komen met andere metalen
voorwerpen, zoals spijkers, munten, enz.
(3) Stel de accu niet bloot aan water of regen.
Kortsluiting van de accu kan leiden tot een hoge
stroomsterkte, oververhitting, mogelijke
brandwonden en zelfs een defect.
6. Bewaar het gereedschap en de accu niet op
plaatsen waar de temperatuur kan oplopen tot
50 °C of hoger.
7. Werp de accu niet in een vuur, zelfs niet als deze al
ernstig beschadigd of helemaal versleten is. De
accu kan in een vuur exploderen.
8. Wees voorzichtig dat u de accu niet laat vallen of
ergens tegenaan stoot.
9. Gebruik nooit een beschadigde accu.
10. De bijgeleverde lithium-ionbatterijen zijn
onderhevig aan de vereisten in de wetgeving
omtrent gevaarlijke stoffen.
Voor commercieel transport en dergelijke door derden
en transporteurs moeten speciale vereisten ten
aanzien van verpakking en etikettering worden
nageleefd.
Als voorbereiding van het artikel dat wordt
getransporteerd is het noodzakelijk een expert op het
gebied van gevaarlijke stoffen te raadplegen. Houd u
tevens aan mogelijk strengere nationale regelgeving.
Blootliggende contactpunten moeten worden afgedekt
met tape en de accu moet zodanig worden verpakt dat
deze niet kan bewegen in de verpakking.
11. Neem de plaatselijke regelgeving met betrekking
tot het weggooien van de accu in acht.
12. Gebruik de accu’s uitsluitend met de apparaten
opgegeven door Makita. Als de accu’s worden
geplaatst in niet-compatibele apparaten, kan dat
leiden tot brand, buitensporige hitte, een explosie of
lekkage van elektrolyt.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.
LET OP: Gebruik uitsluitend originele Makita
accu’s.
Het gebruik van niet-originele accu’s, of accu’s die zijn
gewijzigd, kan ertoe leiden dat de accu ontploft en brand,
persoonlijk letsel en schade veroorzaakt. Ook vervalt
daarmee de garantie van Makita op het gereedschap en
de lader van Makita.
Tips voor een lange levensduur van de
accu
1. Laad de accu op voordat deze volledig leeg is.
Wanneer u merkt dat het gereedschap minder
vermogen heeft, stopt u met het gebruik ervan en
laadt u eerst de accu op.
2. Laad nooit een volledig opgeladen accu op.
Te lang opladen verkort de levensduur van de
accu.
3. Laad de accu op bij een omgevingstemperatuur
van 10 °C tot 40 °C. Laat een warme accu eerst
afkoelen voordat u deze oplaadt.
4. Als de accu gedurende een lange tijd (meer dan
zes maanden) niet gebruikt, laadt u deze eerst op
alvorens deze te gebruiken.
25
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
LET OP:
Zorg ervoor dat het gereedschap is uitgeschakeld en
dat de accu is verwijderd voordat u de werking van het
gereedschap aanpast of controleert.
De accu aanbrengen en verwijderen
(zie afb. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit voordat u de accu
aanbrengt of verwijdert.
Om de accu te verwijderen verschuift u de knop aan de
voorkant van de accu en trekt u tegelijkertijd de accu
uit het gereedschap.
Om de accu aan te brengen lijnt u de lip op de accu uit
met de groef in de behuizing en duwt u de accu op zijn
plaats. Steek de accu zo ver mogelijk in het
gereedschap tot u een klikgeluid hoort. Als u het rode
deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is de
accu niet goed aangebracht. Steek de accu zo ver
mogelijk erin tot het rode deel niet meer zichtbaar is.
Als u dit niet doet, kan de accu per ongeluk uit het
gereedschap vallen en u of anderen in uw omgeving
verwonden.
Oefen geen grote kracht uit bij het aanbrengen van de
accu. Als de accu niet gemakkelijk in het gereedschap
kan worden gestoken, wordt deze niet goed
aangebracht.
Aanduiding van de resterende acculading
Alleen voor accu’s met indicatorlampjes (zie afb. 2)
Druk op de testknop op de accu om de resterende
acculading te zien. De indicatorlampjes branden
gedurende enkele seconden.
OPMERKING:
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden en de
omgevingstemperatuur, is het mogelijk dat de
aangegeven acculading verschilt van de werkelijke
acculading.
Aan/uit-schakelaar (zie afb. 3)
LET OP:
Controleer altijd, voordat u de accu in het gereedschap
steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat
deze is losgelaten.
Verander de draairichting alleen nadat het
gereedschap geheel tot stilstand is gekomen. Als u de
draairichting verandert terwijl het gereedschap nog
draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
De schakelaar kan kantelen zodat u het gereedschap
zowel linksom als rechtsom kan laten draaien. Om het
gereedschap in te schakelen, knijpt u het onderste deel
van de schakelaar (A) in voor rechtsom draaien, of het
bovenste deel van de schakelaar (B) voor linksom
draaien. Laat de aan/uit-schakelaar los om het
gereedschap te stoppen.
De lamp op de voorkant inschakelen
(zie afb. 4)
LET OP:
Kijk niet rechtstreeks in het licht of naar de bron van de
lamp.
Duw op het bovenste deel van de lampschakelaar om de
lamp in te schakelen, en op het onderste deel om de lamp
uit te schakelen.
OPMERKING:
Gebruik een doek om het vuil van de lens van de lamp
te vegen. Wees voorzichtig de lens van de lamp niet te
bekrassen om de lichtopbrengst niet te verlagen.
De lamp is uitgerust met een
snelontladingspreventiecircuit. Als de lamp niet
aangaat nadat u de lampschakelaar hebt bediend, is
waarschijnlijk de accu bijna leeg. Laad de accu op.
Laat de lampschakelaar in de uit-stand staan wanneer
u geen verlichting nodig hebt.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de accu is verwijderd alvorens enige
werkzaamheden aan het gereedschap te verrichten.
De juiste dop kiezen
Gebruik altijd de juiste maat dop voor de bouten en
moeren. Als een onjuiste maat dop wordt gebruikt, zal een
onnauwkeurig en variërend draaikoppel en/of
beschadiging van de bout of moer optreden.
De dop aanbrengen en verwijderen
(zie afb. 5)
1. Voor een dop zonder O-ring en pen
Om de dop aan te brengen, duwt u deze op het
aambeeld van het gereedschap tot deze op zijn plaats
wordt vergrendeld.
Om de dop te verwijderen, trekt u deze er
eenvoudigweg af.
2. Voor een dop met O-ring en pen (zie afb. 6)
Haal de O-ring uit de groef in de dop en verwijder de
pen uit de dop. Plaats de dop op het aambeeld van
Indicatorlampjes
Resterende
acculading
Brandt Uit Knippert
75% tot 100%
50% tot 75%
25% tot 50%
0% tot 25%
Laad de accu op.
Er kan een storing
in de accu zijn
opgetreden.
26
het gereedschap zodanig dat het gaatje in de dop is
uitgelijnd met het gaatje in het aambeeld. Steek de
pen door het gaatje in de dop en het aambeeld.
Plaats vervolgens de O-ring terug op zijn
oorspronkelijke plaats in de groef van de dop om de
pen op zijn plaats de houden. Om de dop te
verwijderen, volgt u de procedure in omgekeerde
volgorde.
Lijn het gaatje in de zijkant van de dop uit met de pen op
het aambeeld van het gereedschap en duw de dop op het
aambeeld van het gereedschap tot deze op zijn plaats
wordt vergrendeld. Tik er zo nodig voorzichtig op.
Om de dop te verwijderen, trekt u deze er eenvoudigweg
af.
Haak
LET OP:
Nadat u de haak hebt aangebracht, controleert u dat deze
stevig is vastgeschroefd (zie afb. 7).
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen.
De haak kan aan beide kanten van het gereedschap
worden bevestigd.
U bevestigt de haak door deze in een groef in de
behuizing van het gereedschap te steken en vast te
zetten met een schroef.
Om de haak te verwijderen, draait u de schroef los en
haalt u de haak van het gereedschap af.
BEDIENING
LET OP:
Steek de accu altijd zo ver mogelijk in het gereedschap
totdat deze met een klik wordt vergrendeld. Als u het
rode deel aan de bovenkant van de knop kunt zien, is
de accu niet goed aangebracht.
Steek de accu zo ver mogelijk erin tot het rode deel niet
meer zichtbaar is. Als u dit niet doet, kan de accu per
ongeluk uit het gereedschap vallen en u of anderen in
uw omgeving verwonden.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de dop over
de bout of moer. Schakel het gereedschap in en draai de
bout of moer vast gedurende de juiste draaitijd
(zie afb. 8).
Het juiste draaikoppel kan verschillen afhankelijk van het
soort en de grootte van de bout, het materiaal van het
werkstuk waarin wordt gedraaid, enz. De relatie tussen
het draaikoppel en de draaitijd wordt aangegeven in de
afbeeldingen (zie afb. 9 en 10).
OPMERKING:
Houd het gereedschap recht op de bout of moer.
Een buitensporig hoog draaikoppel kan de bout of
moer en/of dop beschadigen. Voordat u de
werkzaamheden begint, voert u altijd een testbediening
uit om de juiste draaitijd voor de bout of moer te
bepalen.
Als het gereedschap continu wordt bediend totdat de
accu leeg is, laat u het gereedschap gedurende 15
minuten liggen alvorens verder te werken met een volle
accu.
Het draaikoppel wordt beïnvloed door een groot aantal
factoren, waaronder de onderstaande. Controleer na het
bevestigen altijd het draaikoppel met een momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna helemaal leeg is, zal de
spanning afnemen en het draaikoppel lager worden.
2. Dop
Als een onjuiste maat dop wordt gebruikt, zal het
draaikoppel lager worden.
Als een versleten dop (slijtage van het zeskante of
vierkante uiteinde) wordt gebruikt, zal het
draaikoppel lager worden.
3. Bout
Ondanks dat de koppelcoëfficiënt en de boutklasse
hetzelfde zijn, zal het juiste draaikoppel verschillen
afhankelijk van de diameter van de bout.
Ondanks dat de diameter van de bouten hetzelfde
is, zal het juiste draaikoppel verschillen afhankelijk
van de koppelcoëfficiënt, de boutklasse en de
boutlengte.
4. Het gebruik van een universele haakse overbrenging
of een verlengstuk verlaagt het draaikoppel van de
slagsleutel enigszins. Compenseer hiervoor door een
iets langere draaitijd te gebruiken.
5. De manier waarop het gereedschap wordt
vastgehouden en het materiaal van de plaats waarin
wordt geschroefd zijn van invloed op het draaikoppel.
6. Als het gereedschap op een laag toerental wordt
gebruikt, zal het draaikoppel lager worden.
ONDERHOUD
LET OP:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd, voordat u een inspectie of
onderhoud uitvoert.
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of
barsten.
De koolborstels vervangen (zie afb. 11)
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders.
Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden
vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels.
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen
te verwijderen.
Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe
erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast (Zie afb. 12).
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makita-
vervangingsonderdelen.
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
27
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Doppen
• Verlengstuk
Universele haakse overbrenging
Bitadapter
Originele Makita accu en lader
OPMERKING:
Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.
Zij kunnen van land tot land verschillen.
Geluid ENG905-1
Het standaard A-gewogen geluidsniveau zoals
vastgesteld conform EN62841:
Geluidsdrukniveau (LpA): 94 dB (A)
Geluidsvermogenniveau (LWA): 105 dB (A)
Onzekerheid (K): 3 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Trilling ENG900-1
De totale trilwaarde (triaxiale vectorsom) zoals
vastgesteld volgens EN62841:
Gebruikstoepassing: bevestigen met behulp van
slagwerking van bevestigingsmiddelen tot de
maximale capaciteit van het gereedschap
Trillingsemissie (ah): 19 m/s2
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten
volgens de standaardtestmethode en kan worden
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere
gereedschappen.
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de
blootstelling.
WAARSCHUWING:
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden
getroffen ter bescherming van de operator die zijn
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).
EU-verklaring van conformiteit
Alleen voor Europese landen
De EU-verklaring van conformiteit is opgenomen als
Bijlage A in deze instructiehandleiding.
28
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Descripción y visión general
ESPECIFICACIONES
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
El peso puede diferir en función de los accesorios, incluyendo el cartucho de la batería. En la tabla se muestran la
combinación más ligera y la más pesada, de acuerdo con el Procedimiento EPTA 01/2014.
Cargador y cartucho de la batería aplicable
Es posible que algunos de los cartuchos de la batería y los cargadores que se muestran más arriba no estén
disponibles, en función de su región de residencia.
ADVERTENCIA:
Utilice solo los cartuchos de la batería y los cargadores que se muestran más arriba. El uso de cualquier otro
cartucho de la batería y otros cargadores puede crear un riesgo de lesiones y/o incendio.
Uso previsto ENE036-1
La herramienta ha sido diseñada para atornillar pernos y
tuercas.
Advertencias de seguridad para
herramientas eléctricas en
general GEA010-2
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones provistas con esta herramienta
eléctrica. Si no sigue todas las instrucciones indicadas
abajo podrá resultar en una descarga eléctrica, un
incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e
instrucciones para futuras
referencias.
El término “herramienta eléctrica” en las advertencias se
refiere a su herramienta eléctrica de funcionamiento con
conexión a la red eléctrica (con cable) o herramienta
eléctrica de funcionamiento a batería (sin cable).
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
PARA LA LLAVE DE IMPACTO
INALÁMBRICA GEB138-1
1. Sujete la herramienta eléctrica por las superficies
de asimiento aisladas cuando realice una
1. Parte roja
2. Botón
3. Cartucho de la batería
4. Luces indicadoras
5. Botón de comprobación
6. Interruptor disparador
7. Lámpara
8. Interruptor de la lámpara
9. Vaso
10. Yunque
11. Junta tórica
12. Pasador
13. Canal de guía
14. Tornillo
15. Gancho
16. Perno estándar
17. Par de apriete
18. Par de apriete real
19. Tiempo de apriete (S)
20. Perno de alta tensión
21. Marca de límite
22. Tapa del portaescobillas
23. Destornillador
Modelo DTW450
Capacidades Perno estándar M12 - M22
Perno de alta tensión M12 - M16
Adaptador cuadrado 12,7 mm
Velocidad en vacío (mín-1) 1.600
Impactos por minuto 2.200
Par de apriete máx. 440 N·m
Longitud total 266 mm
Peso neto 3,1 - 3,4 kg
Tensión nominal 18 V CC
Cartucho de la batería BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Cargador DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
29
operación en la que el tornillo pueda entrar en
contacto con cableado oculto. El contacto del
tornillo con un cable con corriente hará que la
corriente circule por las partes metálicas expuestas de
la herramienta eléctrica y podrá soltar una descarga
eléctrica al operario.
2. Utilice protectores de oídos.
3. Compruebe el manguito de impacto con cuidado
por si está desgastado, agrietado o dañado antes
de instalarlo.
4. Sujete la herramienta firmemente.
5. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
6. Asegúrese siempre de apoyar los pies
firmemente.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
esté utilizando la herramienta en lugares altos.
7. El par de apriete apropiado podrá variar en
función del tipo o tamaño del perno. Compruebe
el par de apriete con una llave dinamométrica.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o
familiaridad con el producto (a base de utilizarlo
repetidamente) sustituya la estricta observancia de
las normas de seguridad para el producto en
cuestión.
El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad
establecidas en este manual de instrucciones podrá
ocasionar graves heridas personales.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL
CARTUCHO DE BATERÍA ENC007-12
1. Antes de utilizar el cartucho de la batería, lea
todas las instrucciones y referencias de
precaución que se encuentran en (1) el cargador
de baterías, (2) la batería y (3) el producto que
utiliza la batería.
2. No desmonte el cartucho de la batería.
3. Si el tiempo de funcionamiento es excesivamente
corto, deje de utilizar la herramienta de inmediato.
De lo contrario, existe el riesgo de
sobrecalentamiento, quemaduras e incluso
explosión.
4. Si se produce contacto ocular con electrolito,
enjuáguese los ojos con agua limpia y acuda de
urgencia al médico. Corre el riesgo de perder la
visión.
5. No cortocircuite el cartucho de la batería:
(1) No toque los terminales con material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de la batería en un
recipiente con otros objetos metálicos, como
clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de la batería al agua
o a la lluvia.
Un cortocircuito puede provocar un elevado flujo
de corriente, sobrecalentamiento, quemaduras o
incluso una avería.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de la
batería en lugares donde la temperatura supere
los 50 °C (122 °F).
7. No queme el cartucho de la batería aunque esté
gravemente dañado o completamente gastado. El
cartucho de la batería puede explotar si entra en
contacto con fuego.
8. Procure que la batería no sufra golpes ni caídas.
9. No utilice una batería dañada.
10. Las baterías de litio-ion contenidas están sujetas
a los requisitos de la Legislación para Materiales
Peligrosos.
Para transportes comerciales, p.ej., por terceras
personas y agentes de transportes, se deberán
observar requisitos especiales para el empaquetado y
etiquetado.
Para la preparación del artículo que se va a enviar, se
requiere consultar con un experto en materiales
peligrosos. Por favor, observe también la posibilidad
de reglamentos nacionales más detallados.
Cubra con cinta aislante o enmascare los contactos
expuestos y empaquete la batería de tal manera que
no se pueda mover alrededor dentro del embalaje.
11. Siga las normativas locales relativas al desecho
de la batería.
12. Utilice las baterías solo con los productos
especificados por Makita. La instalación de las
baterías en productos no compatibles puede provocar
un incendio, un calor excesivo, una explosión o fuga
de electrolitos.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES.
PRECAUCIÓN: Utilice solamente baterías
genuinas de Makita.
La utilización de baterías no genuinas de Makita, o
baterías que han sido alteradas, puede resultar en una
explosión de la batería ocasionando incendios, heridas
personales y daños. También anulará la garantía de
Makita para la herramienta y el cargador de Makita.
Consejos para conseguir una mayor
duración de la batería
1. Cargue la batería antes de que se descargue por
completo.
Cuando observe que la herramienta tiene menos
potencia, deje de utilizarla y cargue el cartucho de
la batería.
2. No recargue nunca un cartucho de batería
completamente cargado.
La sobrecarga acorta la vida útil de la batería.
3. Cargue el cartucho de la batería a una temperatura
ambiente que oscile entre 10 °C y 40 °C (50 °F -
104 °F). Antes de cargar un cartucho de batería
caliente, deje que se enfríe.
4. Cargue el cartucho de la batería si no lo ha
utilizado durante un período prolongado (más de
seis meses).
30
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
Antes de ajustar o de comprobar la herramienta,
asegúrese siempre de que está apagada y de que la
batería ha sido extraída.
Instalación o extracción del cartucho de
la batería (Fig. 1)
Apague siempre la herramienta antes de instalar o
extraer el cartucho de la batería.
Para extraer el cartucho de la batería, quítelo de la
herramienta al mismo tiempo que desliza el botón
situado en la parte frontal del cartucho.
Para insertar el cartucho de la batería, alinee la
lengüeta situada en el cartucho de la batería con la
ranura del alojamiento e insértela. Insértelo
completamente hasta que quede firmemente sujeto y
se bloquee con un clic. Si puede ver la parte roja de la
zona superior del botón, significa que el cartucho no
está completamente bloqueado. Insértelo
completamente hasta que la parte roja quede oculta.
De lo contrario, el cartucho puede desprenderse
accidentalmente de la herramienta y causar lesiones al
operario o a alguna persona que se encuentre cerca.
No haga fuerza al insertar el cartucho de la batería. Si
no se inserta suavemente, significa que no lo está
instalando correctamente.
Indicación de la capacidad restante de la
batería
Solamente para cartuchos de batería con el indicador
(Fig. 2)
Presione el botón de comprobación en el cartucho de
batería para indicar la capacidad de batería restante. Las
lámparas indicadoras se iluminan durante unos pocos
segundos.
NOTA:
En función de las condiciones de uso y de la
temperatura ambiente, la indicación puede diferir
ligeramente de la capacidad real.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 3)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de la batería en la
herramienta, asegúrese siempre de que el interruptor
disparador funciona como es debido y que vuelve a la
posición “OFF” (apagado) al soltarlo.
Cambie la dirección de giro sólo cuando la herramienta
se haya detenido por completo. Si la cambia antes de
que se detenga la herramienta, puede dañarla.
El interruptor es reversible y proporciona un giro en el
sentido de las agujas del reloj o en el sentido contrario a
las agujas del reloj. Para poner en marcha la herramienta
sólo tiene que tirar de la parte inferior (A) del interruptor
disparador para el giro en el sentido de las agujas del
reloj o de la parte superior (B) para el sentido en las
agujas del reloj. Suelte el interruptor disparador para
detener la herramienta.
Encendido de la luz frontal (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
No mire hacia la luz ni mire directamente hacia la
fuente de luz.
Empuje la posición superior del interruptor de la lámpara
para encender la luz y la posición inferior para apagarla.
NOTA:
Utilice un paño seco para limpiar la suciedad del cristal
de la lámpara. Procure no rayar el cristal de la
lámpara, puesto que puede disminuir el grado de
iluminación.
La luz incorpora con un circuito contra descargas
excesivas. Si la lámpara no se enciende aunque el
interruptor de la luz esté encendido, probablemente se
debe a una carga baja de la batería. Intente cargar el
cartucho de la batería.
Mantenga el interruptor de la lámpara en la posición
“off” mientras no necesite la luz.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de apagar la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier tipo de operación en la herramienta.
Selección del vaso correcto
Utilice siempre el tamaño de vaso correcto para los
pernos y las tuercas. Un tamaño de vaso incorrecto
tendrá como resultado un par de apriete impreciso e
inconsistente y/o dañará el perno o la tuerca.
Instalación o extracción del vaso (Fig. 5)
1. Para vaso sin junta tórica ni pasador
Para instalar el vaso, empújelo contra el yunque de la
herramienta hasta que quede firmemente sujeto.
Para extraer el vaso, sólo tiene que tirar de él.
2. Para el vaso con junta tórica y pasador (Fig. 6)
Saque la junta tórica de la ranura del vaso y retire el
pasador del vaso. Ajuste el vaso sobre el yunque de
la herramienta de forma que el orificio del vaso esté
alineado con el orificio del yunque. Inserte el pasador
a través del orificio del vaso y el yunque.
A continuación, devuelva la junta tórica a la posición
original en la ranura del vaso para retener el pasador.
Luces indicadoras
Capacidad
restante
Iluminada Apagado Parpadea
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Cargue la batería.
Es posible que la
batería se haya
averiado.
31
Para extraer el vaso, siga los procedimientos de
instalación en orden inverso.
Alinee el orificio del lateral del vaso con el pasador de
retención y empújelo hasta que encaje perfectamente.
Golpéelo suavemente si es necesario.
Para extraer el vaso, sólo tiene que tirar de él.
Gancho
PRECAUCIÓN:
Tras instalar el gancho asegúrese de que esté
firmemente atornillado. (Fig. 7)
El gancho es útil para colgar la herramienta.
Puede instalarse en cualquier lado de la herramienta.
Para instalar el gancho, insértelo en una de las ranuras
situadas a ambos lados de la herramienta y, a
continuación, fíjelo con un tornillo.
Para extraerlo, afloje el tornillo y quítelo.
MANEJO
PRECAUCIÓN:
Inserte siempre el cartucho de la batería hasta que
quede completamente sujeto. Si puede ver la parte
roja de la zona superior del botón, significa que el
cartucho no está completamente bloqueado.
Insértelo completamente hasta que la parte roja quede
oculta. De lo contrario, el cartucho puede
desprenderse accidentalmente de la herramienta y
causar lesiones al operario o a alguna persona que se
encuentre cerca.
Sujete la herramienta firmemente y coloque el vaso sobre
el perno o la tuerca. Encienda la herramienta y apriete
durante el tiempo de apriete real. (Fig. 8)
El par de apriete real puede variar dependiendo del tipo o
tamaño del perno, del material de la pieza de trabajo que
se debe apretar, etc. La relación entre el par de apriete y
el tiempo de apriete se muestra en las figuras. (Fig. 9 y
10)
NOTA:
Sujete la herramienta apuntándola en línea recta al
perno o la tuerca.
Un par de apriete excesivo puede dañar el perno/la
tuerca o el vaso. Antes de iniciar el trabajo, realice
siempre una operación de prueba para determinar el
tiempo de apriete correcto para el perno o la tuerca.
Si la herramienta se utiliza continuamente hasta que el
cartucho de la batería se descarga, deje reposar la
herramienta durante 15 minutos antes de continuar
con un cartucho de batería cargado.
El par de apriete se ve afectado por una amplia variedad
de factores, incluyendo los siguientes. Tras el apriete,
compruebe siempre el par de apriete con una llave
dinamométrica.
1. Cuando el cartucho de la batería esté descargado
casi completamente, la tensión caerá y el par de
apriete se reducirá.
2. Vaso
Si no utiliza el tamaño de vaso correcto se
producirá una reducción del par de apriete.
Un vaso desgastado (desgaste en el extremo de la
llave hexagonal o en el extremo del adaptador
cuadrado) provocará una reducción del par de
apriete.
3. Perno
Aunque el coeficiente del par de apriete y la clase
del perno sean los mismos, el par de apriete real
variará dependiendo del diámetro del perno.
Aunque los diámetros de los pernos sean los
mismos, el par de apriete real variará dependiendo
del coeficiente de apriete, de la clase de perno y de
la longitud del perno.
4. El uso de una junta universal o de una barra de
extensión reduce en cierta medida la fuerza de apriete
de la llave de impacto. Compense esta reducción
apretando durante más tiempo.
5. La forma de sujetar la herramienta o la posición del
material que se va a apretar afectará al par de torsión.
6. El uso de la herramienta a baja velocidad causará una
reducción del par de apriete.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese de apagar siempre la herramienta y extraer
el cartucho de la batería antes de intentar realizar
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en
ella.
Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o
un producto similar. Se puede provocar una
decoloración, una deformación o grietas.
Reemplazo de las escobillas de carbón
(Fig. 11)
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón
regularmente.
Reemplácelas cuando se gasten hasta la marca de límite.
Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que
entren libremente en los portaescobillas.
Ambas escobillas de carbón deberán ser reemplazadas al
mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón
idénticas.
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los
portaescobillas.
Saque las escobillas de carbón desgastadas, inserte las
nuevas y cierre las tapas de los portaescobillas. (Fig. 12)
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
ACCESORIOS OPCIONALES
PRECAUCIÓN:
Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte a su
centro de servicio Makita local.
Vasos
Barra de extensión
Junta universal
Adaptador de puntas
32
Batería y cargador originales de Makita
NOTA:
Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el
paquete de la herramienta como accesorios estándar.
Pueden ser diferentes de un país a otro.
Ruido ENG905-1
Nivel de ruido típico de ponderación A establecido según
EN62841:
Nivel de presión de sonido (LpA): 94 dB (A)
Nivel de potencia de sonido (LWA): 105 dB (A)
Incertidumbre (K): 3 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
Vibración ENG900-1
Valor total de vibración (suma de vectores triaxiales)
establecido según EN62841:
Modo de trabajo: apriete por impacto de tornillos de
la máxima capacidad de la herramienta
Emisión de vibraciones (ah): 19 m/s2
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
El valor de emisión de vibraciones se ha medido de
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede
utilizar para comparar herramientas.
El valor de emisión de vibraciones declarado también
se puede usar en una evaluación preliminar de la
exposición.
ADVERTENCIA:
La emisión de vibraciones durante el uso de la
herramienta eléctrica puede diferir del valor de
emisiones declarado, dependiendo de las formas en
que se utiliza la herramienta.
Asegúrese de identificar las mediciones correctas para
proteger al operario, que se basan en una estimación
de la exposición en condiciones de uso reales
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de
operaciones, como los momentos en los que la
herramienta está apagada y cuando funciona al ralen
además del tiempo en que está activado el interruptor).
Declaración de conformidad de la CE
Sólo para países europeos
La Declaración de conformidad de la CE se incluye como
Anexo A en este manual de instrucciones.
33
PORTUGUÊS (Instruções de origem)
Descrição geral
ESPECIFICAÇÕES
Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
Estas especificações podem diferir de país para país.
O peso pode variar dependendo do(s) acessório(s), incluindo a bateria. A combinação mais leve e a mais pesada, de
acordo com o procedimento EPTA 01/2014, são apresentadas na tabela.
Bateria e carregador aplicáveis
Algumas baterias e carregadores indicados acima podem não estar disponíveis consoante a região de residência.
AVISO:
Utilize apenas os tipos de bateria e carregador indicados acima. A utilização de qualquer outra bateria ou
carregador pode criar um risco de ferimentos e/ou incêndios.
Utilização prevista ENE036-1
A ferramenta destina-se a apertar parafusos e porcas.
Avisos gerais de segurança para
ferramentas elétricas GEA010-2
AVISO: Leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidos
com esta ferramenta elétrica. O não cumprimento de
todas as instruções indicadas em baixo pode resultar em
choque elétrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e
instruções para futuras
referências.
O termo “ferramenta elétrica” nos avisos refere-se às
ferramentas elétricas ligadas à corrente elétrica (com
cabo) ou às ferramentas elétricas operadas por meio de
bateria (sem cabo).
AVISOS DE SEGURANÇA DA
CHAVE DE IMPACTO A BATERIA
GEB138-1
1. Agarre na ferramenta elétrica pelas partes
isoladas quando executa uma operação em que o
parafuso possa entrar em contacto com fios
ocultos. O contacto dos parafusos com um fio com
1. Peça vermelha
2. Botão
3. Bateria
4. Lâmpadas indicadoras
5. Botão de verificação
6. Gatilho
7. Lâmpada
8. Interruptor da lâmpada
9. Encaixe
10. Encabadouro
11. Junta circular
12. Pino
13. Ranhura
14. Parafuso
15. Gancho
16. Parafuso padrão
17. Força de aperto
18. Força de aperto adequada
19. Tempo de aperto (S)
20. Parafuso de elevada tracção
21. Marca limite
22. Tampa do porta-escovas
23. Chave de parafusos
Modelo DTW450
Capacidades Parafuso padrão M12 - M22
Parafuso de elevada tracção M12 - M16
Chave quadrada 12,7 mm
Sem velocidade de rotação em carga (mín.-1) 1.600
Impactos por minuto 2.200
Força de aperto máxima 440 N·m
Comprimento total 266 mm
Peso líquido 3,1 - 3,4 kg
Voltagem nominal D.C.18 V
Bateria BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Carregador DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
34
corrente poderá carregar as partes metálicas da
ferramenta e causar choque elétrico no operador.
2. Use protetores auditivos.
3. Verifique cuidadosamente o bocal de impacto
quanto a desgaste, rachas ou danos antes da
instalação.
4. Segure a ferramenta firmemente.
5. Mantenha as mãos afastadas das partes
giratórias.
6. Certifique-se sempre de que tem os pés bem
assentes.
Certifique-se de que não está ninguém por baixo
quando utilizar a ferramenta em locais altos.
7. O binário de aperto adequado pode diferir,
dependendo do tipo ou do tamanho do perno.
Verifique o binário com uma chave de binário.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO: NÃO permita que o conforto ou a
familiaridade com o produto (adquirido com o uso
repetido) substitua a adesão estrita às regras de
segurança da ferramenta.
A MÁ INTERPRETAÇÃO ou o não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais graves.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA A BATERIA
ENC007-12
1. Antes de utilizar a bateria, leias as instruções e
chamadas de atenção sobre: (1) o carregador da
bateria, (2) a bateria e (3) o produto que utiliza a
bateria.
2. Não desmonte a bateria.
3. Se o tempo de utilização com a bateria se tornar
demasiado curto, deve parar imediatamente. Se
continuar, pode causar sobreaquecimento,
incêndio e mesmo explosão.
4. Se o electrólito entrar em contacto com os olhos,
enxagúe-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico. Os riscos incluem
perda de visão.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não deixe que quaisquer materiais
condutores entrem em contacto com os
terminais da bateria.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos de metal como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria a água ou chuva.
Um curto-circuito na bateria pode criar uma
grande carga eléctrica, sobreaquecimento,
possiveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. Não guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou exceder 50°C
(122°F).
7. Não incinere a bateria, nem mesmo se esta estiver
irremediavelmente danificada ou completamente
gasta. Pode explodir num incêndio.
8. Não a deixe cair e evite o choque com outros
objectos.
9. Não utilize uma bateria danificada.
10. As baterias de iões de lítio contidas na ferramenta
são sujeitas aos requisitos da DGL (Dangerous
Goods Legislation - Legislação de bens
perigosos).
Para o transporte comercial, por exemplo, por
terceiros ou agentes de expedição, têm de ser
observados os requisitos referentes à embalagem e
etiquetagem.
Para preparação do artigo a ser expedido, é
necessário consultar um perito em materiais
perigosos. Tenha ainda em conta a possibilidade de
existirem regulamentos nacionais mais detalhados.
Coloque fita-cola ou tape os contactos abertos e
embale a bateria de tal forma que não possa mover-
se dentro da embalagem.
11. Siga os regulamentos locais relacionados com a
eliminação da bateria.
12. Use as baterias apenas com os produtos
especificados pela Makita. A instalação de baterias
em produtos que não estão em conformidade pode
resultar num incêndio, calor excessivo, explosão ou
fuga de eletrólito.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
PRECAUÇÃO: Utilize apenas baterias genuínas
da Makita.
A utilização de baterias não genuínas da Makita ou de
baterias que foram alteradas, pode resultar no
rebentamento da bateria provocando incêndios,
ferimentos pessoais e danos. Além disso, anulará da
garantia da Makita no que se refere à ferramenta e ao
carregador Makita.
Sugestões para o máximo de tempo de
vida da bateria
1. Não espere que a bateria se gaste completamente
para voltar a carregá-la.
Pare a ferramenta e carregue a bateria sempre que
detectar um baixo nível de energia.
2. Nunca volte a carregar uma bateria já
completamente carregada.
O carregamento excessivo diminui o tempo de
vida das baterias.
3. Carregue a bateria em locais onde a temperatura
se situe entre 10°C e 40°C (50°F - 104°F). Se a
bateria estiver quente, deixe-a arrefecer antes de
iniciar o carregamento.
4. Carregue a bateria em caso de inatividade durante
um longo período de tempo (mais de seis meses).
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria foi removida antes de proceder a
ajustamentos ou testar acessórios.
Inserir ou retirar a bateria (Fig. 1)
Sempre que for inserir ou retirar a bateria, desligue a
ferramenta.
Para retirar a bateria, puxe-a para fora ao mesmo
tempo que desliza o botão localizado na parte frontal.
35
Para inserir a bateria alinhe-a com a calha recolhida e
encaixe-a suavemente. Insira-a completamente até
sentir um clique de encaixe. Se ainda estiver visível a
peça vermelha na parte superior do botão, não estará
bem encaixada. Insira-a completamente, até deixar de
ver a peça vermelha. Caso contrário, pode cair da
ferramenta e causar ferimentos em si, ou em alguém
que esteja perto de si.
Não exerça força ao inserir a bateria. Se não encaixar
facilmente é porque não está correctamente
posicionada.
Indicar a carga restante da bateria
Apenas para baterias com indicador (Fig. 2)
Prima o botão de verificação na bateria para indicar a
capacidade restante da bateria. As luzes indicadoras
acendem durante alguns segundos.
NOTA:
Consoante as condições de utilização e a temperatura
ambiente, a indicação pode ser ligeiramente diferente
da carga real.
O gatilho/interruptor (Fig. 3)
PRECAUÇÃO:
Antes de inserir a bateria na ferramenta, verifique se o
gatilho está a funcionar correctamente e se regressa à
posição “OFF” quando o solta.
Mude a direcção de rotação apenas depois da
ferramenta parar completamente. A mudança de
direcção antes da ferramenta parar pode danificar a
mesma.
O interruptor é reversível, podendo originar uma rotação
no sentido dos ponteiros do relógio ou no sentido
contrário aos ponteiros do relógio. Para pôr a ferramenta
a funcionar, basta pressionar a parte inferior (A) do gatilho
para rotação no sentido dos ponteiros do relógio ou a
parte superior (B) para rotação no sentido contrário aos
ponteiros do relógio. Para parar a ferramenta, solte o
gatilho.
A luz incorporada na ferramenta (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Não olhe directamente para a luz da ferramenta.
Coloque o interruptor da lâmpada para cima para ligar a
luz e coloque-o para baixo para a desligar.
NOTA:
Para limpar a lâmpada, utilize um tecido seco. Tenha
cuidado para não riscar a lente da lâmpada, pois
poderia diminuir a intensidade da iluminação.
A luz é fornecida com prevenção de circuito de
descarga excessiva. Se a lâmpada não acender após
a activação do interruptor, é provável que haja uma
quebra de energia da bateria. Tente carregar a bateria.
Mantenha o interruptor na posição “off” quando não
está a precisar da luz.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida, antes de efectuar
qualquer operação com acessórios.
Escolher o encaixe correcto
Utilize sempre um encaixe com o tamanho correcto para
os parafusos e porcas. Um encaixe de tamanho
incorrecto irá resultar numa força de aperto pouco precisa
e inconstante e/ou em danos no parafuso ou na porca.
Instalar ou retirar o encaixe (Fig. 5)
1. Para um encaixe sem junta circular e pino
Para instalar o encaixe, empurre-o na direcção do
encabadouro até ficar fixo.
Para retirar o encaixe, basta puxá-lo para fora.
2. Para um encaixe com junta circular e pino (Fig. 6)
Retire a junta circular da ranhura do encaixe e retire
também o pino do encaixe. Coloque o encaixe no
encabadouro da ferramenta de forma a alinhar o
orifício do encaixe com o orifício do encabadouro.
Introduza o pino através do orifício do encaixe e do
encabadouro.
Em seguida, coloque a junta circular na sua posição
original na ranhura do encaixe para segurar o pino.
Para remover o encaixe, siga o procedimento inverso
de instalação.
Alinhe o orifício na parte lateral do encaixe com o pino de
retenção no encabadouro e empurre-o na direcção do
encabadouro até ficar fixo. Dê algumas pancadas ligeiras,
se necessário.
Para retirar o encaixe, basta puxá-lo para fora.
Gancho
PRECAUÇÃO:
Depois de instalar o gancho, certifique-se de que fica bem
aparafusado. (Fig. 7)
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta quando
necessário.
Pode ser instalado de qualquer dos lados.
Para instalar o gancho, insira-o numa das ranhuras do
corpo da ferramenta, em qualquer dos lados e, em
seguida, fixe-o com um parafuso.
Para o remover, basta desapertar o parafuso.
Lâmpadas indicadoras
Carga restante
Acesa Apagada Intermitente
75% a 100%
50% a 75%
25% a 50%
0% a 25%
Carregue a
bateria.
A bateria pode ter
avariado.
36
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
Introduza sempre o cartucho da bateria até ao fundo,
até que encaixe. Se ainda estiver visível a peça
vermelha na parte superior do botão, não estará bem
encaixada.
Insira-a completamente, até deixar de ver a peça
vermelha. Caso contrário, pode cair da ferramenta e
causar ferimentos em si, ou em alguém que esteja
perto de si.
Segure bem a ferramenta e coloque o encaixe sobre o
parafuso ou porca. Ligue a ferramenta e aperte durante o
tempo de aperto adequado. (Fig. 8)
A força de aperto adequada pode diferir consoante o tipo
e o tamanho do parafuso, o material da peça que vai
apertar, etc. A relação entre a força de aperto e o tempo
de aperto é mostrada nas figuras. (Fig. 9 e 10)
NOTA:
Segure a ferramenta apontada directamente ao
parafuso ou à porca.
Uma força de aperto excessiva pode danificar o
parafuso/porca ou o encaixe. Antes de iniciar o
trabalho, efectue sempre uma operação de teste para
determinar o tempo de aperto adequado para o
parafuso ou porca.
Se mantiver a ferramenta a funcionar
ininterruptamente até a bateria se gastar
completamente, deixe-a em repouso durante
15 minutos antes de substituir a bateria.
A força de aperto é afectada por vários factores, incluindo
os seguintes. Após apertar, verifique a força de aperto
com uma chave dinamométrica.
1. Quando a bateria estiver quase descarregada por
completo, a tensão diminuirá e a força de aperto será
reduzida.
2. Encaixe
Se não usar um encaixe com o tamanho correcto, a
força de aperto será diminuída.
Um encaixe gasto (desgaste na ponta hexagonal
ou quadrada) irá provocar uma diminuição do
binário de aperto.
3. Parafuso
Apesar do coeficiente da força e a classe do
parafuso serem iguais, a força de aperto adequada
difere de acordo com o diâmetro do parafuso.
Apesar dos diâmetros dos parafusos serem iguais,
a força de aperto adequada difere de acordo com o
coeficiente da força, da classe do parafuso e do
seu comprimento.
4. A utilização da junta universal ou da barra de
extensão reduz de alguma forma a força de aperto da
chave de impacto. Compense essa redução
apertando durante um período de tempo mais
prolongado.
5. A forma de segurar a ferramenta ou o material a ser
apertado afectam a força de aperto.
6. Trabalhar com a ferramenta a baixa velocidade
provoca uma redução na força de aperto.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a bateria removida antes de efectuar
operações de inspecção ou de manutenção.
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou
semelhante. Podem formar-se descolorações,
deformações ou fissuras.
Substituir as escovas de carvão (Fig. 11)
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão.
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.
Mantenha-as limpas e soltas para poderem deslizar nos
suportes.
Substitua as duas ao mesmo tempo. As escovas de um
mesmo par utilizado devem ser idênticas.
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas
do porta-escovas.
Retire as escovas usadas, coloque umas novas e fixe as
tampas do porta-escovas. (Fig. 12)
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, reparações, operações de
manutenção ou ajustes devem ser executados por
centros de assistência Makita autorizados e, no caso de
substituição de peças, estas devem ser igualmente
Makita.
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
PRECAUÇÃO:
Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de quaisquer
outros acessórios poderá representar um risco de
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório
para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Encaixes
Barra de extensão
Junta universal
Adaptador de broca
Bateria e carregador genuínos da Makita
NOTA:
Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote
de ferramentas como acessórios de série. Podem
diferir de país para país.
Ruído ENG905-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos foram
determinados segundo a EN62841:
Nível de pressão sonora (LpA): 94 dB (A)
Nível de potência sonora (LWA): 105 dB (A)
Imprecisão (K): 3 dB (A)
Use protecção para os ouvidos.
Vibração ENG900-1
O valor total da vibração (soma vectorial triaxial) é
determinado segundo a EN62841:
Modo de trabalho: aperto de impacto de fixadores da
capacidade máxima da ferramenta
Emissão de vibração (ah): 19 m/s2
Imprecisão (K): 1,5 m/s2
37
ENG901-1
O valor da emissão de vibração declarado foi medido
de acordo com o método de teste padrão e pode ser
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.
O valor da emissão de vibração declarado pode
também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO:
A emissão de vibração durante a utilização real da
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de
emissão declarado, dependendo da forma como a
ferramenta é utilizada.
Certifique-se de que identifica medidas de segurança,
para proteger o operador, que são baseadas numa
estimativa de exposição nas condições reais de
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do
tempo de utilização).
Declaração de conformidade CE
Apenas para os países europeus
A declaração de conformidade CE está incluída como
Anexo A neste manual de instruções.
38
DANSK (Originalvejledning)
Forklaring til generel oversigt
SPECIFIKATIONER
På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
Specifikationerne kan variere fra land til land.
Vægten kan muligvis afvige afhængigt af tilbehøret, inklusive batteripakken. Den letteste og tungeste kombination,
ifølge EPTA-procedure 01/2014, er vist i tabellen.
Anvendelig batteripakke og oplader
Nogle af de ovennævnte batteripakker og opladere er muligvis ikke til rådighed, afhængigt af den region du bor i.
ADVARSEL:
Brug kun de ovennævnte batteripakker og opladere. Brug af nogen andre batteripakker og opladere kan muligvis
forårsage personskade og/eller brand.
Tilsigtet brug ENE036-1
Dette værktøj er beregnet til at stramme bolte og
møtrikker.
Almindelige sikkerhedsregler for
el-værktøj GEA010-2
ADVARSEL: Læs alle de sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med denne maskine. Forsømmelse af at
overholde alle nedenstående instruktioner kan medføre
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
Gem alle advarsler og
instruktioner til fremtidig
reference.
Ordet “el-værktøj” i advarslerne henviser til det
netforsynede (netledning) el-værktøj eller
batteriforsynede (akku) el-værktøj.
SIKKERHEDSADVARSLER FOR
ELEKTRONISK AKKU
SLAGNØGLE GEB138-1
1. Hold kun maskinen i de isolerede grebflader, når
De udfører arbejde, hvor fastgøringsanordningen
kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Fastgørelsesanordninger, som kommer i kontakt med
1. Rød del
2. Knap
3. Batteripakke
4. Indikatorlamper
5. Kontrolknap
6. Kontaktgreb
7. Lampe
8. Lampekontakt
9. Muffe
10. Ambolt
11. O-ring
12. Stift
13. Rille
14. Skrue
15. Krog
16. Standardbolt
17. Stramningsmoment
18. Korrekt stramningsmoment
19. Stramningstid (S)
20. Spænd og vrid-bolt
21. Slidgrænse
22. Kulholderdæksel
23. Skruetrækker
Model DTW450
Kapaciteter Standardbolt M12 - M22
Spænd og vrid-bolt M12 - M16
Firkantdrev 12,7 mm
Hastighed uden belastning (min-1) 1.600
Slag pr. minut 2.200
Maks. stramningsmoment 440 N·m
Længde i alt 266 mm
Nettovægt 3,1 - 3,4 kg
Nominel spænding 18 V DC
Batteripakke BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Oplader DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
39
en strømførende ledning kan gøre uafdækkede
metaldele på maskinen strømførende og give
operatøren stød.
2. Brug høreværn.
3. Kontrollér omhyggeligt slagtoppen for slitage,
revner eller beskadigelse før montering.
4. Hold maskinen godt fast.
5. Hold hænderne væk fra roterende dele.
6. Sørg for at stå på et fast underlag.
Sørg for at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet, når De arbejder i højden.
7. Det korrekte tilspændingsmoment kan variere
afhængigt af boltens type eller størrelse.
Kontrollér tilspændingsmomentet med en
momentnøgle.
GEM DENNE BRUGSANVISNING.
ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller
kendskab til produktet (opnået gennem gentagen
brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for
produktet nøje overholdes.
MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne
brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre
til, at De kommer alvorligt til skade.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
FOR AKKUEN ENC007-12
1. Før brugen af batteripakken skal du læse alle
instruktioner og advarsler på (1) batteriopladeren,
(2) batteriet og (3) det produkt, som batteriet
anvendes i.
2. Skil ikke batteripakken ad.
3. Hvis driftstiden bliver betydeligt kortere, skal du
straks ophøre med brugen. Brug kan medføre
risiko for overophedning, risiko for forbrændinger
eller endog eksplosion.
4. Hvis du får elektrolyt i øjnene, skal du med det
samme rense øjnene med rent vand og søge læge.
Dette kan medføre tab af synet.
5. Kortslut ikke batteripakken:
(1) Undgå at røre ved terminalerne med ledende
materiale.
(2) Undgå at opbevare batteripakken i en
beholder med andre metalgenstande som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt ikke batteripakken for vand eller regn.
Hvis batteriet kortsluttes, kan det medføre
voldsom strøm, overophedning, mulige
forbrændinger og endog nedbrud.
6. Undgå at opbevare værktøjet og batteripakken på
steder, hvor temperaturen kan komme op på eller
overstige 50°C.
7. Sæt ikke ild til batteripakken, selvom den er
alvorligt beskadiget eller helt udtjent.
Batteripakken kan eksplodere ved brand.
8. Undgå at tabe eller slå på batteriet.
9. Undlad brug af et beskadiget batteri.
10. De indbyggede litium-ion-batterier er underlagt
lovkrav vedrørende farligt gods.
Ved kommerciel transport, f.eks. af tredjeparts
transportselskaber, skal særlige krav til forpakning og
mærkning overholdes.
Ved forberedelse af udstyret til forsendelse skal du
kontakte en ekspert i farligt gods. Overhold også
eventuel mere detaljeret national lovgivning.
Tape eller tildæk åbne kontakter, og pak batteriet på
en måde, så det ikke kan flytte sig rundt i pakningen.
11. Følg de lokale bestemmelser med hensyn til
bortskaffelse af batteri.
12. Brug kun batterierne med de produkter, som er
specificeret af Makita. Monteres batterierne i
produkter, som ikke er kompatible, kan det muligvis
resultere i brand, kraftig varmeudvikling, eksplosion
eller lækage af elektrolyt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER.
FORSIGTIG: Brug kun originale batterier fra
Makita.
Brug af uoriginale Makita-batterier, eller batterier som er
blevet ændret, kan muligvis medføre brud på batteriet,
hvilket kan forårsage brand, personskade eller
beskadigelse. Det ugyldiggør også Makita-garantien for
Makita-maskinen og opladeren.
Tips til, hvordan du forlænger batteriets
levetid
1. Oplad batteripakken, før den bliver helt afladet.
Ophør med at bruge værktøjet, og udskift
batteripakken, hvis strømmen til værktøjet aftager.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet batteripakke.
Overopladning forkorter batteriets levetid.
3. Oplad batteripakken ved stuetemperatur på 10°C -
40°C. Lad batteripakken køle ned før den oplades,
hvis den er varm.
4. Oplad batteripakken, hvis du ikke skal anvende
den i en længere periode (mere end seks
måneder).
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De justerer værktøjet
eller kontrollerer dets funktion.
Montering eller afmontering af
batteripakken (Fig. 1)
Sluk altid for værktøjet, før De monterer eller
afmonterer batteripakken.
Ved afmontering af batteripakken trækkes den ud af
værktøjet, mens der trykkes på knappen foran på
pakken.
Ved montering af batteripakken justeres tungen på
batteripakken med rillen i huset, hvorefter pakken
skubbes på plads. Sæt den altid hele vejen ind, indtil
den låses på plads med et lille klik. Hvis den røde del
øverst på knappen er synlig, er batteripakken ikke låst
helt fast. Sæt den helt ind, indtil den røde del ikke er
synlig. Ellers kan den falde ud af værktøjet og skade
Dem eller andre personer i nærheden.
Brug ikke magt ved montering af batteripakken. Hvis
den ikke glider let ind, er den ikke indsat korrekt.
40
Angivelse af den resterende
batterikapacitet
Kun til akkuer med indikatoren (Fig. 2)
Tryk på kontrolknappen på akkuen for at få vist den
resterende batteriladning. Indikatorlampen lyser i nogle
sekunder.
BEMÆRK:
Afhængigt af anvendelsesforholdene og den
omgivende temperatur, kan angivelsen muligvis afvige
en smule fra den egentlige kapacitet.
Betjening af kontakt (Fig. 3)
FORSIGTIG:
Før batteripakken sættes i værktøjet, skal De altid
kontrollere, at kontaktgrebet reagerer korrekt og
vender tilbage til “OFF”-stillingen, når De slipper det.
Skift først rotationsretning, når værktøjet er stoppet
helt. Hvis retningen skiftes, før værktøjet er stoppet,
kan det beskadige værktøjet.
Kontakten kan vendes, så værktøjet kan rotere både med
og mod uret. For at starte værktøjet skal De trykke på den
nederste del (A) af kontaktgrebet for rotation med uret
eller på den øverste del (B) for rotation mod uret. Slip
kontaktgrebet for at stoppe.
Tænding af lampen (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Se ikke direkte ind i lyset eller lyskilden.
Tryk på den øverste del af lampekontakten for at tænde
lampen og på den nederste del for at slukke den.
BEMÆRK:
Benyt en tør klud til at tørre snavs af lampens linse.
Pas på ikke at ridse lampens linse, da det kan mindske
lysstyrken.
Lampen er udstyret med antiafladningskredsløb. Hvis
lampen ikke tændes, selvom der er tændt ved
lampekontakten, skyldes det sandsynligvis, at batteriet
er ved at være afladet. Prøv at udskifte batteripakken.
Lad lampekontakten stå i stillingen “Off”, når De ikke
har brug for lyset.
MONTERING
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De udfører nogen form
for arbejde på værktøjet.
Valg af den rigtige muffe
Brug altid den rigtige muffestørrelse til bolte og møtrikker.
En forkert muffestørrelse medfører forkert og
inkonsekvent stramningsmoment og/eller beskadigelse af
bolten eller møtrikken.
Montering eller afmontering af muffen
(Fig. 5)
1. For muffer uden O-ring og stift
For at montere muffen skubbes den ned over
ambolten på værktøjet, til den låses på plads.
For at fjerne muffen skal De blot trække den af.
2. For muffer med O-ring og stift (Fig. 6)
Tag O-ringen ud af rillen i muffen, og fjern stiften fra
muffen. Sæt muffen på ambolten på værktøjet, så
hullet i muffen er justeret med hullet i ambolten. Sæt
stiften gennem hullet i muffen og ambolten.
Sæt derefter O-ringen på den oprindelige placering i
rillen på muffen for at holde stiften fast. Følg
fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge
for at afmontere muffen.
Juster hullet i siden af muffen med stoppestiften på
ambolten, og skub den ned over ambolten på værktøjet, til
den låses fast. Bank forsigtigt på den, hvis det er
nødvendigt.
For at fjerne muffen skal De blot trække den af.
Krog
FORSIGTIG:
Når krogen er monteret, skal De sikre Dem, at den er
fastgjort forsvarligt. (Fig. 7)
Krogen er nyttig til midlertidig ophængning af værktøjet.
Den kan monteres i begge sider af værktøjet.
For at montere krogen indsættes den i en rille i værktøjet
på en af siderne, hvorefter den fastgøres med en skrue.
Den afmonteres ved at løsne skruen og tage den ud.
BETJENING
FORSIGTIG:
Sæt altid batteripakken helt ind, indtil den låses på
plads. Hvis den røde del øverst på knappen er synlig,
er batteripakken ikke låst helt fast.
Sæt den helt ind, indtil den røde del ikke er synlig.
Ellers kan den falde ud af værktøjet og skade Dem
eller andre personer i nærheden.
Hold godt fast i værktøjet, og placer muffen over bolten
eller møtrikken. Tænd for værktøjet, og fastspænd i den
korrekte fastspændingstid. (Fig. 8)
Det korrekte fastspændingsmoment kan variere
afhængigt af boltens type eller størrelse, materialet af det
arbejdsemne, der skal fastgøres, osv. Forholdet mellem
fastspændingsmoment og fastspændingstid er vist i
figurerne. (Fig. 9 og 10)
Indikatorlamper
Resterende
kapacitet
Tændt Slukket Blinker
75% til 100%
50% til 75%
25% til 50%
0% til 25%
Oplad batteriet.
Der opstod
muligvis
funktionsfejl på
batteriet.
41
BEMÆRK:
Hold værktøjet, så det vender rigtigt i forhold til bolten
eller møtrikken.
Hvis fastspændingsmomentet er for højt, kan det
beskadige bolten/møtrikken eller muffen. Før De
påbegynder arbejdet, skal De altid udføre en testkørsel
for at bestemme den korrekte stramningstid for bolten
eller møtrikken.
Hvis værktøjet betjenes konstant, indtil batteripakken
er afladet, skal De lade værktøjet hvile i 15 minutter, før
De fortsætter med en ny batteripakke.
Stramningsmomentet bestemmes af en lang række
faktorer, der omfatter følgende. Kontroller altid momentet
med en momentnøgle efter stramningen.
1. r batteripakken er næsten helt afladet, mindskes
spændingen, og stramningsmomentet reduceres.
2. Muffe
Hvis De ikke anvender den rigtige størrelse muffe,
reduceres stramningsmomentet.
Um encaixe gasto (desgaste na ponta hexagonal
ou quadrada) irá provocar uma diminuição do
binário de aperto.
3. Bolt
Selvom momentkoefficienten og boltklassen er den
samme, varierer det korrekte stramningsmoment
afhængigt af boltens diameter.
Selvom boltens diameter er den samme, varierer
det korrekte stramningsmoment afhængigt af
momentkoefficienten, boltklassen og boltens
længde.
4. Brug af universalsamlingen eller forlængerstangen
reducerer slagskruenøglens fastspændingsmoment
en smule. Kompenser for dette ved at stramme lidt
længere tid.
5. Den måde, værktøjet holdes på, eller materialet i
drevpositionen, der skal fastgøres, påvirker
momentet.
6. Trabalhar com a ferramenta a baixa velocidade
provoca uma redução na força de aperto.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at
batteripakken er taget ud, før De forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,
deformation eller revner.
Udskiftning af kulbørsterne (Fig. 11)
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem.
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold
kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne.
Begge kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid
identiske kulbørster.
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.
Tag de udslidte kulbørster ud, montér de nye, og fastgør
kulholderdækslerne. (Fig. 12)
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
EKSTRAUDSTYR
FORSIGTIG:
Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende
tilbehøret.
•Muffer
Forlængerstang
Universalsamling
Spidsadapter
Originalt batteri og oplader fra Makita
BEMÆRK:
Visse dele på listen er muligvis indeholdt
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan
variere fra land til land.
Støj ENG905-1
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau bestemt i
overensstemmelse med EN62841:
Lydtryksniveau (LpA): 94 dB (A)
Lydkraftniveau (LWA): 105 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn.
Vibration ENG900-1
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)
bestemt i overensstemmelse med EN62841:
Arbejdstilstand: stramning med slag af
fastgøringsmidler ved værktøjets maksimale
kapacitet
Vibrationsemission (ah): 19 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.
Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
Vibrationsemissionen under den faktiske brug af
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.
Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i
tomgang ud over triggertiden).
EF-overensstemmelseserklæring
Kun for europæiske lande
EF-overensstemmelseserklæringen er inkluderet som
appendiks A til denne betjeningsvejledning.
42
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)
Περιγραφή γενικής όψης
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
Το βάρος μπορεί να διαφέρει αναλόγως του προσαρτήματος(ων), συμπεριλαμβανομένης της κασέτας μπαταρίας. Ο
ελαφρύτερος και ο βαρύτερος συνδυασμός, σύμφωνα με τη Διαδικασία-EPTA 01/2014, εμφανίζονται στον πίνακα.
Ισχύουσα κασέτα μπαταρίας και φορτιστής
Μερικές από τις κασέτες μπαταριών και φορτιστές που παρατίθενται παρακάτω μπορεί να μην είναι διαθέσιμες
ανάλογα με την περιοχή κατοικίας σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Χρησιμοποιήστε μόνο τις κασέτες μπαταριών και τους φορτιστές που παρατίθενται παρακάτω. Η χρήση άλλων
κασετών μπαταριών και φορτιστών μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό ή/και φωτιά.
Προοριζόμενη χρήση ENE036-1
Το εργαλείο προορίζεται για το σφίξιμο μπουλονιών και
παξιμαδιών.
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας για το ηλεκτρικό
εργαλείο GEA010-2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφάλειας, οδηγίες,
εικονογραφήσεις και προδιαγραφές που παρέχονται
με αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση όλων των
οδηγιών που αναγράφονται κατωτέρω μπορεί να
καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
Φυλάξτε όλες τις
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
Στις προειδοποιήσεις, ο όροςηλεκτρικό εργαλείο
αναφέρεται σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από
την κύρια παροχή ηλεκτρικού ρεύματος (με ηλεκτρικό
καλώδιο) ή σε ηλεκτρικό εργαλείο που τροφοδοτείται από
μπαταρία (χωρίς ηλεκτρικό καλώδιο).
1. Κόκκινο τμήμα
2. Κουμπί
3. Μπαταρία
4. Ενδεικτικές λυχνίες
5. Κουμπί ελέγχου
6. Σκανδάλη-διακόπτης
7. Λάμπα
8. Διακόπτης λάμπας
9. Υποδοχή
10. Άκμονας
11. Δακτύλιος
12. Περόνη
13. Εγκοπή
14. Βίδα
15.Γάντζος
16. Τυπικό μπουλόνι
17. Ροπή σύσφιξης
18. Κατάλληλη ροπή σύσφιξης
19. Χρόνος σύσφιξης (Δευτ.)
20. Μπουλόνι υψηλής αντοχής
21. Ένδειξη ορίου
22. Καπάκι υποδοχής για το
καρβουνάκι
23. Κατσαβίδι
Μοντέλο DTW450
Χωρητικότητες Τυπικό μπουλόνι M12 - M22
Μπουλόνι υψηλής αντοχής M12 - M16
Τετ ρ ά γων ος οδηγός 12.7 εκατοστά
Τα χ ύ τ ητ α χωρίς φορτίο (min-1) 1.600
Κρούσεις ανά λεπτό 2.200
Μέγιστη ροπή σύσφιξης 440 N·m
Ολικό μήκος 266 εκατοστά
Καθαρό βάρος 3,1 - 3,4 κιλά
Ονομαστική τιμή τάσης D.C.18 V
Κασέτα μπαταρίας BL1815N/BL1820/BL1820B/BL1830/BL1830B/BL1840/BL1840B/BL1850/
BL1850B/BL1860B
Φορτιστής DC18RC/DC18RD/DC18RE/DC18SD/DC18SE/DC18SF
43
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΆΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ ΤΟ ΚΡΟΥΣΤΙΚΌ ΚΛΕΙΔΊ
ΜΠΑΤΑΡΊΑΣ GEB138-1
1. Να κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις λαβές
με μόνωση όταν εκτελείτε εργασίες κατά τις
οποίες ο σύνδεσμος μπορεί να έρθει σε επαφή με
κρυμμένα καλώδια. Αν ο σύνδεσμος έρθει σε επαφή
με κάποιο ηλεκτροφόρο καλώδιο, μπορεί τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου
να γίνουν κι αυτά ηλεκτροφόρα και να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
2. Να φοράτε ωτασπίδες.
3. Ελέγχετε την κρουστική υποδοχή προσεκτικά για
φθορά, ρωγμές ή ζημιές πριν την εγκατάσταση.
4. Να κρατάτε το εργαλείο σταθερά.
5. Μην πλησιάζετε τα χέρια σας σε περιστρεφόμενα
μέρη.
6. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι στέκεστε σταθερά.
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες, να βεβαιώνεστε ότι δεν βρίσκεται
κανένας από κάτω.
7. Η κατάλληλη ροπή στερέωσης μπορεί να διαφέρει
ανάλογα από το είδος ή το μέγεθος του
μπουλονιού. Ελέγξτε τη ροπή με ένα ροπόκλειδο.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε στην άνεση ή
στην εξοικείωσή σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε
από επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την
αυστηρή τήρηση των κανόνων ασφαλείας του
παρόντος εργαλείου.
Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η αμέλεια να
ακολουθήσετε τους κανόνες ασφάλειας που
διατυπώνονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΚΑΣΕΤΑ
ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ ENC007-12
1. Πριν χρησιμοποιήσετε την μπαταρία, διαβάστε
όλες τις οδηγίες και τις ενδείξεις προφύλαξης στο
(1) φορτιστή μπαταρίας, (2) την μπαταρία και (3)
το προϊόν στο οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
2. Μην αποσυναρμολογείτε την μπαταρία.
3. Αν ο χρόνος λειτουργίας της μπαταρίας είναι
υπερβολικά σύντομος, διακόψτε αμέσως τη
λειτουργία. Αν συνεχίσετε, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα τον κίνδυνο υπερθέρμανσης,
πιθανών εγκαυμάτων και ακόμη έκρηξης.
4. Αν μπει στα μάτια σας ηλεκτρολύτης, ξεπλύνετε
με καθαρό νερό και αναζητήστε αμέσως ιατρική
βοήθεια. Μπορεί να χάσετε την όρασή σας.
5. Μη βραχυκυκλώνετε την μπαταρία:
(1) Μην αγγίζετε τους ακροδέκτες με αγώγιμο
υλικό.
(2) Μην αποθηκεύετε την μπαταρία σε δοχείο με
άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως καρφιά,
νομίσματα, κτλ.
(3) Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό ή βροχή.
Αν βραχυκυκλωθεί η μπαταρία, μπορεί να
προκληθεί μεγάλη ροή ηλεκτρικού ρεύματος,
υπερθέρμανση, πιθανά εγκαύματα και ακόμη και
καταστροφή της μπαταρίας.
6. Μην αποθηκεύετε το εργαλείο και την μπαταρία σε
μέρη όπου η θερμοκρασία μπορεί να φτάσει ή να
ξεπεράσει τους 50°C (122°F).
7. Μην αποτεφρώνετε την μπαταρία ακόμη κι αν
παρουσιάζει σοβαρή ζημιά ή είναι εντελώς
φθαρμένη. Η μπαταρία μπορεί να εκραγεί σε
φωτιά.
8. Να προσέχετε να μη σας πέσει η μπαταρία και να
μη συγκρουστεί με κάποιο αντικείμενο.
9. Μη χρησιμοποιείτε μια μπαταρία που έχει υποστεί
βλάβη.
10. Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου που περιέχονται
υπόκεινται στις απαιτήσεις της νομοθεσίας για
επικίνδυνα αγαθά.
Για εμπορικές μεταφορές, για παράδειγμα από τρίτα
μέρη, πρέπει να τηρούνται οι διαμεταφορείς, οι ειδικές
απαιτήσεις στη συσκευασία και η επισήμανση.
Για προετοιμασία του στοιχείου που αποστέλλεται,
είναι απαραίτητο να συμβουλευτείτε έναν ειδικό για
επικίνδυνα υλικά. Επίσης, τηρήστε τους πιθανούς, πιο
αναλυτικούς εθνικούς κανονισμούς.
Καλύψτε με αυτοκόλλητη ταινία ή κρύψτε τις ανοικτές
επαφές και συσκευάστε την μπαταρία με τρόπο που
να μην μπορεί να μετακινείται μέσα στη συσκευασία.
11. Ακολουθήστε τους τοπικούς κανονισμούς σχετικά
με την απόρριψη της μπαταρίας.
12. Χρησιμοποιείτε τις μπαταρίες μόνο με τα
προϊόντα που καθορίζει η Makita. Η τοποθέτηση
των μπαταριών σε μη συμμορφούμενα προϊόντα
μπορεί να προκαλέσει πυρκαγιά, υπερβολική ζέστη,
έκρηξη ή διαρροή ηλεκτρολύτη.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες
μπαταρίες της Makita.
Η χρήση μη γνήσιων μπαταριών Makita, ή μπαταριών
που έχουν τροποποιηθεί, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
τη ρήξη της μπαταρίας, προκαλώντας πυρκαγιά,
προσωπικό τραυματισμό και βλάβη. Επίσης, θα ακυρωθεί
η εγγύηση της Makita για το εργαλείο και φορτιστή Makita.
Συμβουλές για τη διατήρηση της μέγιστης
ζωής της μπαταρίας
1. Να φορτίζετε την μπαταρία πριν αποφορτιστεί
εντελώς.
Πάντοτε να διακόπτετε τη λειτουργία του
εργαλείου και να φορτίζετε την μπαταρία όταν
παρατηρείται μειωμένη ισχύ του εργαλείου.
2. Ποτέ μην επαναφορτίζετε μια πλήρως φορτισμένη
μπαταρία.
Αν υπερφορτίσετε την μπαταρία, μειώνεται η
ωφέλιμη διάρκεια ζωής της.
3. Να φορτίζετε την μπαταρία σε θερμοκρασία
δωματίου, δηλαδή στους 10°C έως 40°C (50°F έως
104°F). Αν η μπαταρία είναι θερμή, αφήστε την να
ψυχθεί πριν τη φορτίσετε.
4. Φορτίστε την κασέτα μπαταρίας εάν δεν πρόκειται
να την χρησιμοποιήσετε για περισσότερους από
έξι μήνες.
44
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν ρυθμίσετε ή
ελέγξετε κάποια λειτουργία του εργαλείου.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της μπαταρίας
(Εικ.1)
Πάντοτε να σβήνετε το εργαλείο πριν την τοποθέτηση ή
την αφαίρεση της μπαταρίας.
Για να βγάλετε την μπαταρία, τραβήξτε την από το
εργαλείο καθώς σύρετε το κουμπί στο μπροστινό
τμήμα της μπαταρίας.
Για να τοποθετήσετε την μπαταρία, ευθυγραμμίστε τη
γλωττίδα στην μπαταρία με την εγκοπή στο περίβλημα
και ολισθήστε τη στη θέση της. Πάντοτε να την
τοποθετείτε έως το τέρμα, δηλαδή έως ότου ασφαλίζει
στη θέση και ακουστεί ένας χαρακτηριστικός ήχος
κλικ»). Αν φαίνεται το κόκκινο τμήμα στην άνω
πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν είναι πλήρως
ασφαλισμένη. Εισάγετέ την πλήρως έως ότου να μη
φαίνεται το κόκκινο τμήμα. Σε αντίθετη περίπτωση,
μπορεί να πέσει κατά λάθος από το εργαλείο και να
τραυματίσει εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο.
Να μη χρησιμοποιείτε δύναμη όταν τοποθετείτε την
μπαταρία. Αν η μπαταρία δεν ολισθαίνει με ευκολία,
δεν την εισήγατε σωστά.
Ένδειξη της εναπομένουσας
χωρητικότητας της μπαταρίας
Μόνο για κασέτες μπαταρίας με την ενδεικτική λυχνία
(Εικ. 2)
Πιέστε το κουμπί ελέγχου στην κασέτα μπαταριών για να
υποδείξετε την υπολειπόμενη χωρητικότητα μπαταρίας.
Οι ενδεικτικές λυχνίες ανάβουν για λίγα δευτερόλεπτα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ανάλογα με τις συνθήκες χρήσης και τη θερμοκρασία
περιβάλλοντος, η ένδειξη μπορεί να διαφέρει ελαφρώς
από την πραγματική χωρητικότητα.
Δράση διακόπτη (Εικ.3)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Πριν την τοποθέτηση της μπαταρίας στο εργαλείο,
πάντοτε να ελέγχετε ότι η σκανδάλη-διακόπτης
ενεργοποιείται κανονικά και επιστρέφει στη θέση OFF
όταν την αφήνετε.
Να αλλάζετε την διεύθυνση ή την περιστροφή μόνο
όταν το εργαλείο είναι εντελώς ακινητοποιημένο. Αν
αλλαχθεί πριν ακινητοποιηθεί το εργαλείο, μπορεί να
προκληθεί βλάβη στο εργαλείο.
Ο διακόπτης είναι αναστρέψιμος και παρέχει δεξιά ή
αριστερή περιστροφή. Για να ξεκινήσετε το εργαλείο,
απλά τραβήξετε το κάτω τμήμα της σκανδάλης-διακόπτης
(Α) για δεξιόστροφη κίνηση ή το πάνω τμήμα (Β) για
αριστερόστροφη κίνηση. Για να σταματήσετε, αφήστε τη
σκανδάλη-διακόπτη.
Άναμμα της μπροστινής λάμπας (Εικ.4)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μην κοιτάτε κατευθείαν μέσα στο φως ή στην πηγή
φωτός.
Πιέστε το πάνω τμήμα του διακόπτη της λάμπας για να
ανάψει το φως και το κάτω τμήμα για να κλείσει.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Χρησιμοποιήστε ένα στεγνό πανί για να σκουπίσετε τη
σκόνη από το φακό της λάμπας. Προσέχετε να μη
γρατσουνίσετε το φακό της λάμπας, επειδή μπορεί να
μειωθεί η ένταση του φωτισμού.
Το φως παρέχεται με ένα κύκλωμα εκφόρτισης ενάντια
στην υπερβολική φόρτιση. Όταν η λάμπα δεν ανάβει
ακόμη και όταν είναι ενεργοποιημένος ο διακόπτης του
φωτός, τότε είναι πιθανό η μπαταρία να έχει αδειάσει.
Προσπαθήστε να φορτίσετε την μπαταρία.
Κρατήστε στην απενεργοποιημένη θέση το διακόπτη
της λάμπας όταν δεν έχετε ανάγκη το φως.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.
Επιλογή της σωστής υποδοχής
Πάντοτε να χρησιμοποιείτε το σωστό μέγεθος της
υποδοχής για τα μπουλόνια και τα παξιμάδια. Η χρήση
ενός λανθασμένου μεγέθους υποδοχής μπορεί να
προκαλέσει μια λανθασμένη και ασταθής ροπή σύσφιξης
και/ή τη ζημιά στο μπουλόνι ή στο παξιμάδι.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της υποδοχής
(Εικ.5)
1. Για υποδοχή χωρίς δακτύλιο και περόνη
Για να τοποθετήσετε την υποδοχή, σπρώξτε την πάνω
στον άκμονα μέχρι να κλειδώσει στη θέση της.
Για να αφαιρέσετε την υποδοχή, απλά τραβήξτε την
έξω.
2. Για υποδοχή με δακτύλιο και περόνη (Εικ.6)
Μετακινήστε το δακτύλιο έξω από την εσοχή της
υποδοχής και αφαιρέστε την περόνη από την
υποδοχή. Τοποθετήστε την υποδοχή πάνω στον
άκμονα του εργαλείου έτσι ώστε η τρύπα στην
Ενδεικτικές λυχνίες
Εναπομένουσα
χωρητικότητα
Αναμμένες Σβηστές Αναβοσβήνουν
75% έως 100%
50% έως 75%
25% έως 50%
0% έως 25%
Φορτίστε τη
μπαταρία.
Η μπαταρία
μπορεί να
δυσλειτουργεί.
45
υποδοχή να είναι ευθυγραμμισμένη με την τρύπα στον
άκμονα. Εισάγετε την περόνη μέσα από την τρύπα της
υποδοχής και του άκμονα.
Μετά επιστρέψετε τον δακτύλιο στην αρχική θέση
μέσα στην εσοχή της υποδοχής για να συγκρατήσει
την περόνη. Για να αφαιρέσετε την υποδοχή,
ακολουθήστε τις διαδικασίες τοποθέτησης με
αντίστροφη σειρά.
Ευθυγραμμίστε την τρύπα στην πλευρά της υποδοχής με
την ανασταλτική περόνη στον άκμονα και σπρώξτε την
πάνω στον άκμονα του εργαλείου έως ότου κλειδώσει
στην θέση της. Κτυπήστε την ελαφρά αν απαιτείται.
Για να αφαιρέσετε την υποδοχή, απλά τραβήξτε την έξω.
Γάντζος
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Μετά την τοποθέτηση του γάντζου, βεβαιωθείτε ότι είναι
καλά σφιγμένος. (Εικ.7)
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωρινό κρέμασμα του
εργαλείου.
Μπορείτε να τον τοποθετήσετε σε οποιαδήποτε πλευρά
του εργαλείου.
Για να τοποθετήσετε το γάντζο, βάλτε τον σε μια εγκοπή
στο περίβλημα του εργαλείου σε οποιαδήποτε πλευρά
του και κατόπιν ασφαλίστε τον με μια βίδα.
Για να τον βγάλετε, χαλαρώστε τη βίδα και κατόπιν
αφαιρέστε τον.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να εισάγετε πάντοτε την μπαταρία έως το τέρμα, μέχρι
να ασφαλίσει στη θέση της. Αν φαίνεται το κόκκινο
τμήμα στην άνω πλευρά του κουμπιού, η μπαταρία δεν
είναι πλήρως ασφαλισμένη.
Εισάγετέ την πλήρως έως ότου να μη φαίνεται το
κόκκινο τμήμα. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να
πέσει κατά λάθος από το εργαλείο και να τραυματίσει
εσάς ή κάποιον παρευρισκόμενο.
Κρατήστε το εργαλείο γερά και τοποθετήστε την υποδοχή
πάνω από το μπουλόνι ή το παξιμάδι. Ενεργοποιήστε το
εργαλείο και σφίξτε με τον κατάλληλο χρόνο σύσφιξης.
(Εικ.8)
Η κατάλληλη ροπή σύσφιξης μπορεί να διαφέρει ανάλογα
με το είδος ή το μέγεθος της βίδας/του μπουλονιού, του
υλικού του αντικειμένου που στερεώνεται, κτλ. Η σχέση
μεταξύ της ροπής σύσφιξης και του χρόνου σύσφιξης
δείχνεται στα διαγράμματα. (Εικ.9 και 10)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Να κρατάτε το εργαλείο σε ευθεία με το παξιμάδι ή τη
βίδα.
Η υπερβολική ροπή σύσφιξης μπορεί να προκαλέσει
ζημιά στο μπουλόνι/παξιμάδι ή στην υποδοχή. Πριν
ξεκινήσετε την εργασία σας, πάντοτε να εκτελείτε μια
δοκιμαστική χρήση για να καθορίσετε τον κατάλληλο
χρόνο σύσφιξης για το μπουλόνι σας ή το παξιμάδι.
Αν το εργαλείο λειτουργεί συνεχόμενα έως ότου
αποφορτιστεί η μπαταρία, αφήστε το εργαλείο σβηστό
για 15 λεπτά πριν συνεχίσετε την εργασία με
καινούργια μπαταρία.
Η ροπή σύσφιξης επηρεάζεται από μια ευρεία ποικιλία
παραγόντων συμπεριλαμβανομένων των ακόλουθων.
Μετά από τη σύσφιξη, ελέγξτε πάντα τη ροπή με ένα
κλειδί ροπής.
1. Όταν η μπαταρία αποφορτιστεί σχεδόν εντελώς, θα
ελαττωθεί η τάση και η ροπή σύσφιξης θα μειωθεί.
2. Υποδοχή
Η μη χρήση του σωστού μεγέθους της υποδοχής
θα προκαλέσει μια μείωση της ροπής σύσφιξης.
Μια φθαρμένη υποδοχή (φθορά στο εξάγωνο ή
τετράγωνο άκρο) θα προκαλέσει τη μείωση της
ροπής σύσφιξης.
3. Μπουλόνι
Ακόμα κι αν ο συντελεστής ροπής και η κατηγορία
μπουλονιού είναι οι ίδιοι, η κατάλληλη ροπή
σύσφιξης θα διαφέρει σύμφωνα με τη διάμετρο του
μπουλονιού.
Ακόμα κι αν οι διάμετροι των μπουλονιών είναι οι
ίδιοι, η κατάλληλη ροπή σύσφιξης θα
διαφέρει σύμφωνα με τη διάμετρο του μπουλονιού,
την κλάση του μπουλονιού και το μήκος του
μπουλονιού.
4. Η χρήση ενός αρθρωτού συνδέσμου ή μιας ράβδου
προέκτασης κατά κάποιο τρόπο ελαττώνει την δύναμη
σύσφιξης του δραπανακτάβιδου. Αντισταθμίστε
σφίγγοντας για περισσότερο χρόνο.
5. Ο τρόπος του κρατήματος του εργαλείου ή του υλικού
της θέσης βιδώματος που στερεώνεται θα επηρεάσει
τη ροπή.
6. Η λειτουργία του εργαλείου σε χαμηλή ταχύτητα θα
προκαλέσει τη μείωση της ροπής σύσφιξης.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι έχετε σβήσει το εργαλείο
και έχετε βγάλει την μπαταρία πριν εκτελέσετε
οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή συντήρησης σε αυτό.
Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.
Αλλαγή καρβουνακιών (Εικ.11)
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια.
Να αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως
την ένδειξη ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά
και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές.
Πρέπει να αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια.
Να χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου.
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια
υποδοχής για τα καρβουνάκια.
Βγάλτε τα φθαρμένα καρβουνάκια, τοποθετήστε τα
καινούργια και ασφαλίστε τα καπάκια υποδοχής για τα
καρβουνάκια. (Εικ.12)
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση
ανταλλακτικών της Makita.
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως
46
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο
προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.
Υποδοχές
Ράβδος προέκτασης
Αρθρωτός σύνδεσμος
Προσαρμογέας μύτης
Αυθεντική μπαταρία και φορτιστής της Makita
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από
χώρα σε χώρα.
Θόρυβος ENG905-1
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει
καθοριστεί σύμφωνα με την EN62841:
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 94 dB (A)
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 105 dB (A)
Αβεβαιότητα (Κ): 3 dB (A)
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Δόνηση ENG900-1
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικών άθροισμα τριών
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN62841:
Κατάσταση λειτουργίας: κρουστικό σφίξιμο
συνδέσμων στη μέγιστη ικανότητα του εργαλείου
Εκπομπή δόνησης (ah): 19 m/s2
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους
κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο
βρίσκεται σε χρήση).
ΕΚ Δήλωση συμμόρφωσης
Για Ευρωπαϊκές χώρες μόνο
Η δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ περιλαμβάνεται ως
παράρτημα Α σε αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών.
47
885280A994
www.makita.com
Makita Europe N.V.
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan
Jan-Baptist Vinkstraat 2,
3070 Kortenberg, Belgium
ALA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Makita DTW450 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario