EUROSYSTEMS 9866 Instrucciones de operación

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Instrucciones de operación
itende
fr
MANUALE D’USO Lingua originale
Prima di effettuare qualsiasi operazione sull’imballo, sulla macchina
o sull’attrezzatura intercambiabile leggere e comprendere nella sua
interezza il presente manuale.
USER’S MANUAL Translation of the original
Read and understand this manual in its entirety before carrying out
any work on the packaging, the machine or the interchangeable
equipment.
BEDIENUNGSANLEITUNG Übersetzung aus dem Original
Bevor Arbeiten an der Verpackung, an der Maschine oder an den
Anbaugeräten vorgenommen werden, muss das vorliegende Handbuch
ganz gelesen und verstanden worden sein.
MANUEL D’UTILISATION Traduction de la langue originale
Avant d’effectuer toute oration sur l’emballage, sur la machine et
sur l’équipement interchangeable, lire et comprendre entièrement ce
manuel.
MLT 03
es
MANUAL DE USO Traducción del original
Antes de efectuar cualquier operación en el embalaje, en la máquina o
en la herramienta intercambiable, leer y comprender completamente el
presente manual.
pt
MANUAL DE USO Traduzido para o portugs
Antes de executar qualquer operação na embalagem, na máquina ou
no equipamento intercambiável, leia e compreenda este manual na
íntegra.
sl
PRIROČNIK O UPORABI Prevod izvirnih navodil
Preden opravite kakršenkoli postopek na embalaži, na stroju ali
izmenljivi opremi stroja, morate v celoti prebrati ta priročnik in
razumeti njegovo vsebino.
ro
MANUAL DE UTILIZARE Traducerea originalului
Înainte de a efectua orice operiune la ambalaj, la mașină sau
echipamentul interschimbabil, citiți și înțelegeți integral prezentul
manual.
Alcune illustrazioni potrebbero raffigurare la macchina senza ripari per questioni di chiarezza.
La motorizzazione ed alcuni componenti potrebbero non essere del modello acquistato.
IT-
EN- Some illustrations may depict the machine without its cover in the interests of clarity.
The engine and some components may not be the model you purchased.
DE- Einige Abbildungen können aus Gründen der Deutlichkeit die Maschine ohne Schutzeinrichtungen zeigen.
Der Antrieb und einige Bauteile könnten nicht dem erworbenen Modell entsprechen.
FR- Certaines illustrations pourraient représenter la machine sans protections pour des questions de clarté.
La motorisation et certains composants pourraient ne pas faire partie du mole acheté.
Algunas ilustraciones podrían representar a la máquina sin protecciones por cuestiones de comprensibilidad.
La motorización y algunos componentes podrían no corresponder al modelo adquirido.
ES-
Spegnere la macchina e rimuovere il cappuccio candela e/o la chiave | Switch off the machine and remove the spark plug cap
and/or the key | Die Maschine ausschalten und die Zündkerzenkappe und/oder den Zündschlüssel entfernen | Éteindre la ma-
chine et retirer le capuchon de la bougie et/ou la clé | Apagar la máquina y quitar el capuchón de la bujía y/o la llave | Desligue
a máquina e remova a chave e/ou a tampa da vela de ignão l Ugasnite stroj in odstranite kapico zažigalne svečke in/ali ključ I
Opriți mașina și îndepărtați capacul bujiei și/sau cheia |
PT- Algumas ilustrações podem representar a máquina sem protões para facilitar a compreensão.
O motor e alguns componentes podem não ser os do modelo adquirido.
Na nekaterih slikah je stroj morda prikazan brez varoval zaradi nazornosti razlage.
Motor in nekateri sestavni deli morda niso enaki kot pri nabavljenem modelu.
SL-
a seconda del modello acquistato. I depending on the model purchased. I je nach gekauftem Modell I en fonction du mole
acheté. I según el modelo adquirido. I de acordo com o modelo adquirido. I Odvisno od nabavljenega modela. I în funcție de
modelul achiziționat. I
În unele ilustrații mașina poate apărea fără apărători din motive de claricare.
Este posibil ca motorizarea și unele componente să nu fie ale modelului achiziționat.
RO-
1309~
983~
583~
541
983~
1.01.0
Peso LORDO e NETTO - GROSS and NET weight -
BRUTTO- und NETTO-Gewicht - Poids BRUT et NET -
Peso BRUTO y NETO -
Peso BRUTO e LÍQUIDO -
BRUTO
in NETO teža - Greutate BRUTĂ și NE
Etichetta dichiarazione Ce in ultima pagina
CE declaration label on the last page
Etikett der EG-Erkrung auf der letzten Seite
Étiquette déclaration CE sur la dernière page
Etiqueta declaracn CE en la última página
Etiqueta e Declarão CE na última página
Etiketa z ES izjavo na zadnji strani
Etichetă declarație CE pe ultima pagină
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung -
Puissance nominale - Potencia nominal -
Potência nominal
-
Nazivna moč - Putere nominală
Potenza acustica - Sound power - Schallleistung -
Puissance acoustique - Potencia astica - Potência
acústica - Zvočna moč - Puterea acustică Consultare il manuale dell’accessorio relativo. - Please read the accessories instruction
booklet. - Siehe Betriebsanleitung Zubehörteile. - Consulter la notice accessoires. -
Consultar el manual del accesorio correspondiente. - Verificar o manual do acessório
relativo. - Preberite navodila za uporabo dodatne opreme. - Consultați manualul
accesoriului aferent.
Pressione acustica - Acoustic pressure - Schalldruck -
Pression acoustique - Presión acústica - Pressão sonora
-
Zvočni tlak
- Presiune acustică
Vibrazioni - Vibrations - Vibrationen - Vibrations -
Vibraciones - Vibrões - Vibracije - Vibrații
Carburante - Fuel - Treibstoff - Carburant - Combustible -
Combustível - Gorivo - Carburant benzina verde - gasoline - bleifreies Benzin - essence verte - gasolina verde -
gasolina verde - Neosvinčeni bencin - benzină fără plumb
Avviamento - Starter - Start - Démarrage - Encendido -
Arranque - Zagon - Pornire a strappo con autoavvolgente - recoil starter - Reversierstart (selbstaufrollend) - par
lanceur avec dispositif d’enroulement automatique - desgarramiento de retroceso - a
com corda com auto-enrolamento - Zaganjalnik na poteg - demaror cu recul
Trasmissione - Transmission - Antrieb - Transmission -
Transmisión - Transmissão - Prenos - Transmisie a ingranaggi. Vite senza fine in bagno d’olio e cinghie - gears. Endless screw in
oil bath and belts - Zahnradantrieb. Endlose Schrauben im Ölbadkettenantrieb - à
engrenages. Vis sans fin en bain d’huile et courroies - de engranajes. Tornillos sin fin
en baño de aceite y correas - com engrenagens. Parafuso sem fim em banho de óleo
e correias - Zobniški pogon. Brezkončni vijak v oljni kopeli in jermeni - cu roți dințate.
Șurub melcat în baie de ulei și curele
Cambio meccanico - Mechanical gearbox - Mechanisches
Getriebe - Boîte de vitesse mécanique - Cambio mecánico
- Caixa de velocidades mecânica - Mehanični menjalnik -
Cutie de viteze mecanică
3 marce avanti + 2 retromarcia - 3
forward speeds + 2 reverse speed - 3
Vorwärtsgänge + 2 Rückwärtsgänge - 3
vitesses avant + 2 arrières - 3 marchas
hacia adelante + 2 marchas atrás - 3
marchas à frente + 2 marchas atrás - 3
hitrosti za naprej + 2 vzvratni - 3 trepte de
viteză pentru mersul înainte + 2 trepte de
viteză pentru marșarier
2 marce avanti + 1 retromarcia - 2
forward speeds + 1 reverse speed - 2
Vorwärtsgänge + 1 Rückwärtsgäng - 2
vitesses avant + 1 vitesse arrière - 2
marchas hacia adelante + 1 marcha atrás
- 2 marchas à frente + 1 marcha atrás - 2
hitrosti za naprej + 1 vzvratni - 2 trepte de
viteză pentru mersul înainte + 1 trepte de
viteză pentru marșarier
Disinnesto accessori e ruote - Unclamping wheels and
fittings - Ausrücken der Zubehörteile und Räder -
Désenclenchement outil et roues - Desconexión
accesorios y ruedas - Desativação acessórios e rodas
- Sprostitev zaskočnega mehanizma sestavnih delov in
koles - Decuplare accesorii și roți
a leva sulle stegole - on handlebar by lever - per Hebel auf die Pflüge - à levier sur
les mancherons - de palanca en el manillar - com alavanca sobre os guiadores - Na
nosilcu krmilne ročice z vzvodom - cu manetă pe mânere
Ruote - Wheels - Räder - Roues - Ruedas - Rodas - Kolesa
- Roți 2 motrici pneumatiche 15” x 6.00-6 - 2 driving pneumatic wheels 15” x 6.00-6 - 2
Triebräder 15” x 6.00-6 - 2 motrices pneumatiques 15” x 6.00-6 - 2 ruedas motrices
15” x 6.00-6 - 2 motrizes pneumáticas 15” x 6.00-6 - 2 pogonski kolesi s pnevmatikami
15” x 6,00-6 - 2 roți motoare pneumatice 15” x 6,00-6
Oscillazione - Oscillation - Pendelbetrieb - Oscillation -
Deslizamiento - Oscilação - Oscilacija - Oscilație Opzionale a 25° con accessorio zavorra - optional at 25°+ ballast fitting - Optional
bis 25° mit Ballastzubehör - (en option) à 25° avec accessoire masse d’équilibrage -
Opcional de 25° con accesorio lastre - Opcional a 25° com acessório lastro - Izbirno
pri 25 º + priključek za balast - Opțional la 25° cu accesoriu balast
Carreggiata - Carriageway - Spurweite - Largeur de passage
- Ancho de vía - Distância entre eixos - Širina vozišča -
Ecartament 550 mm
Manubrio - Handlebar - Lenkholm - Guidon - Manubrio -
Guiador - Krmilna ročica - Ghidon reversibile, registrabile lateralmente ed in altezza - reversible, side and height
adjustable - umkehrbar, seiten- und höhenverstellbar - réversible, réglable sur les
côtés et en hauteur - reversible, regulable hacia los laterales y en altura - reversível,
regulável lateralmente e em altura - Reverzibilna, nastavljiva glede na stran in višino -
reversibil, reglabil lateral și pe înălțime
*** Per informazioni sul motore consultare lo specifico manuale, allegato alla documentazione del motocoltivatore. - For further information about
the engine, please check on the relevant instructions booklet you can find with the motor cultivator instructions. - Konsultieren Sie für Informa-
tionen zum Motor das entsprechende Handbuch, das der Dokumentation des Mehrzweckgerätes beiliegt. - Pour plus amples informations sur le
moteur consulter le manuel fourni en annexe de la documentation du motoculteur. - Para obtener información sobre el motor, consultar el manual
específico adjunto a la documentación del motocultor. - Para informações sobre o motor consultar o manual específico, anexado à documentação
do motocultivador. - Za podrobnejše informacije o motorju preverite navodila za uporabo, ki so priložena motornemu kultivatorju. - Pentru informații
privind motorul, consultați manualul specific, anexat la documentația motocultorului.
1.11.1
B
D
C
A
E
1.21.2
f
A
B
E
i
hlx2
mx2
ox2
nx2
f
g
p
1.31.3
*
r
g
g
h
iA
C
A
N13
N13
o
n
ml
x2
x2
1.41.4
1.51.5 hex key N4
p
x
xx
x
Y
Y
Y
x
x
x
x
Y
Y
x
x
x
1.61.6 N10
N10
N10
1.81.8
D
Z
Z
Z
D
D
1.71.7
Z
D
ZZ
S
S
1.91.9
r
r
*
*
1.101.10
*
1.10a1.10a
GREASE
Effettuare lavori di manutenzione o riparazioni solo dopo aver letto il
manuale d’istruzione ed aver tolto la batteria d’avviamento dalla sua
sede, in modo da scongiurare avviamenti indesiderati.
Please kindly provide/take care to service or repair the unit only
after reading the instruction manual and have the switch on battery
removed from its seating in order to avoid unwanted unit switch on.
Vor Reparatur- und Servicearbeiten an der Maschine, die
Betriebsanleitung aufmerksam durchlesen und beachten. Den Akku
vom Motor entfernen, um einen unbeabsichtigten Startvorgang zu
vermeiden.
Effectuer les travaux de maintenance ou les réparations seulement
après avoir lu le manuel d’instructions et après avoir retiré la batterie
de démarrage de son emplacement, afin d’éviter des démarrages non
souhaités.
Realizar trabajos de mantenimiento o reparaciones solo luego de leer
el manual de instrucciones y de quitar de su sitio a la batería de
puesta en marcha, para evitar encendidos indeseados.
Efetuar trabalhos de manutenção ou reparações apenas após ter lido
o manual de instrução e ter removido a bateria de arranque do seu
alojamento, de modo a excluir arranques indesejáveis.
Pred izvajanjem vzdrževanja in popravil obvezno preberite priročnik
z navodili in odstranite baterijo za zagon, da ne pride do neželenega
vklopa.
Efectuați lucrările de întreținere sau reperații doar după ce ați citit
manualul de instrucțiuni și ați scos bateria de pornire din locaș,
pentru a preveni pornirea accidentală.
k
j
w
t
1.131.131.121.12
OILOIL
*
fuelfuel
1.111.11
*
1.
1.
2.
2.
2.12.1
Manufacturer
Model: xxxx-xxxxxxxxxxx
Type: xxxxx xxxx | xxxxxxxxxxxx
Nr.: xxxxxxxxx-xxxxxx
Weight: xxx kg
Date: aaaa / m
Power: x.xx kW
1
2
3
4
5
6
7
8
Indice marce
Speed index
Index marches
Angabe
Índice marchas
Índice marchas
Kazalo hitrosti
Index trepte de viteză
Etichetta acceleratore
Label accelerator
Plaquette acceleration
Aufkleber / Gashebel
Etiqueta acelerador
Etiqueta acelerador
Nalepka pospeševalnika
Etichetă accelerator
Innesto marcia
Speed clutching
Embrayage marche
Gang-Einschaltung
Acoplamiento marcha
Introdução marcha
Hitrostne prestave
Ambreiaj pornire
Innesto attrezzo
Cutter bar clutching
Embrayage barre
Mähbalkenantrieb
Acoplamiento del equipo
Introdução ferramenta
Prestave ročice rezila
Ambreiaj echipament
Etichetta schema bloccaggio/sbloccaggio ruote
Label scheme for wheels block/unblock
Étiquette schéma de blocage/déblocage des roues
Aufkleber mit Schema zur Ver-/Entriegelung der Räder
Etiqueta esquema bloqueo/desbloqueo de ruedas
Etiqueta do diagrama de bloqueio/desbloqueio das rodas
Nalepka s shemo za blokado/deblokado koles
Etichetă schemă de blocare/deblocare roți
Leggere il manuale prima di usare la macchina.
Read the instructions manual before operating on the machine.
Lire le mode d’emploi avant l’usage.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme.
Leer el manual antes de utilizar la máquina.
Ler o manual antes de utilizar a máquina.
Pred uporabo naprave preberite navodila za uporabo.
Citiți manualul înainte de a utiliza mașina.
3.13.1
20 m
2.32.3
3.
1. 2.
2.22.2 1
2
3
56
74
*
3.33.3
3.23.2
*
3.43.4
3.53.5
D
D
3.23.2 3.33.3 3.43.4
*OFF
*ON
3.73.7
3.63.6
4.14.1
4.24.2
14cm
3.23.2 3.33.3 3.43.4
4.34.3
0
0.5
1
max
0
0.5
1
max
6-8 mm
M10
4.4a4.4a
4.4b4.4b
1
23
4
5
6
1
3
2
4
5
6
DD
4.4c4.4c
D
1
2
3
456
1,2,3
BARRA FALCIANTE e FALCIATUTTO
CUTTING BAR and GRASSLAND MOWER
BARRE DE COUPE et DEBROUSSAILLEUSE
MESSERBALKEN und SICHEL-MÜLCHMÄHER
BARRA DE CORTE y SEGADORA
BARRA DE CORTE E CORTADOR UNIVERSAL
REZILO in KOSILNICA ZA TRAVNATE POVRŠINE
BARĂ DE COSIRE și MAȘINĂ DE TUNS IARBA
4,5,6
FRESA
ROTAVATOR
FRAISE
FRÄSE
FRESA
FRESA
FREZA
FREZĂ
D
4.54.5
6 mm
4.6a4.6a
Max oil level
4.6b4.6b
oil
OILOIL
SAE 80SAE 80
every 150 hoursevery 150 hours
every 60 hoursevery 60 hours
1,3 l1,3 l
it
1. INFORMAZIONI GENERALI
1.1 INTRODUZIONE
Ringraziamo per la fiducia accordata ai
nostri prodotti e auguriamo un piacevole
utilizzo della macchina e/o della attrezza-
tura intercambiabile.
Abbiamo creato queste istruzioni per l’uso
allo scopo di assicurare un funzionamen-
to privo d’inconvenienti. Seguendo atten-
tamente questi consigli, si avrà la soddi-
sfazione di possedere per molto tempo
una macchina o un’attrezzatura intercam-
biabile che funziona a dovere.
Le nostre macchine e le nostre attrezza-
ture intercambiabili, prima di essere fab-
bricate in serie, vengono collaudate in
maniera molto rigorosa e, durante la fab-
bricazione vera e propria, sono sottopo-
ste a severi controlli. Ciò costituisce, per
noi e per l’ultilizzatore, la migliore garan-
zia di qualità.
Questa macchina e/o questa attrezzatura
intercambiabile è stata sottoposta a rigo-
rosi test neutrali nel paese dorigine e ri-
sponde alle norme di sicurezza in vigore.
1.2 IL MANUALE
Il manuale è suddiviso in capitoli e para-
grafi in modo da presentare le informazio-
ni nel modo più chiaro possibile.
Le istruzioni, i disegni e la documentazio-
ne contenuti nel presente manuale sono
di natura tecnica riservata, di stretta pro-
prietà del costruttore (vedere dichiarazio-
ne CE in ultima pagina) e non possono
essere riprodotti in alcun modo, né inte-
gralmente, né parzialmente.
Il manuale d’uso deve essere conservato
con cura e deve accompagnare la mac-
china e/o l’attrezzatura intercambiabile in
tutti i passaggi di proprietà che essa pot
avere nella sua vita.
Per favorire ciò il manuale deve essere
maneggiato con cura, con le mani pulite
e non deve essere depositato su superci
sporche.
Deve essere conservato in ambiente pro-
tetto da umidità e calore e in modo che
sia sempre a portata di mano per il chia-
rimento di eventuali dubbi. Non devono
esserne asportate, modificate o strappate
delle parti.
1.3 SIMBOLOGIA DEL MANUALE
Questo simbolo evidenzia situazioni che
possono influenzare la sicurezza, causa-
re morte e/o lesioni gravi all’operatore.
Questo simbolo evidenzia situazioni che
possono causare lesioni lievi all’opera-
tore e/o danni alla macchina.
Questo simbolo evidenzia indicazioni
speciali per maggiore chiarezza e faci-
lità d’uso.
Le immagini sono indicate dalla specifica
figura (es. 2.12.1).
1.4 DATI DEL COSTRUTTORE
Vedere copertina o etichetta CE.
Per informazioni e per ordinazioni di pezzi
di ricambio la preghiamo di far riferimen-
to ai rivenditori di zona citando il numero
d’articolo e il numero di produzione che è
possibile trovare sulletichetta CE mostra-
ta in 2.12.1 .
1. Identificazione costruttore
2. Modello
3. Codice identificativo prodotto
4. Numero di serie articolo
5. Massa
6. Anno / Mese
7. Potenza motore
8. Tipologia prodotto
2. ISTRUZIONI DI SICUREZZA
PERICOLO!
Tutti i pericoli descritti in questo para-
grafo possono generare lesioni gravi o
la morte dell’operatore.
Prima del montaggio e la messa in fun-
zione della macchina o dell’attrezzatura
intercambiabile leggere e comprendere
nella sua interezza questo manuale d’u-
so e manutenzione.
PERICOLO!
È responsabilità del datore di lavoro tra-
smettere tutte le informazioni contenute
in questo manuale all’operatore che uti-
lizzerà la macchina o l’attrezzatura inter-
cambiabile.
PERICOLO!
ATTENZIONE!
INFORMAZIONE!
PERICOLO!
Questa macchina e/o questa attrezzatura
intercambiabile soddisfa tutti gli standard
europei in vigore nel periodo di produzio-
ne. Nonostante ciò un uso improprio o
una manutenzione non adeguata possono
aumentare il rischio di infortunio.
Al fine di ridurre tale rischio leggere attenta-
mente le istruzioni di sicurezza riportate di
seguito e prestare attenzione ai simboli di
pericolo presenti nelle pagine successive.
Indicazioni generali:
1. L’uso della macchina è vietato ai mi-
nori di 16 anni e alle persone che hanno
assunto alcol, medicine o droghe.
2. Il campo elettromagnetico generato
dal motore o dal circuito elettrico po-
trebbe interferire con i dispositivi “pa-
cemaker”. I portatori di questi dispositivi
devono OBBLIGATORIAMENTE consul-
tare il proprio medico curante prima di
utilizzare la macchina.
3. Non mettere in moto la macchina
quando si è davanti all’attrezzo, né av-
vicinarsi ad esso quando è in moto.
Tirando la corda di avviamento del moto-
re (se presente), l’attrezzo e la macchina
stessa devono rimanere fermi.
4. Il motore deve rimanere OBBLIGATO-
RIAMENTE spento durante il trasporto
della macchina e tutte le operazioni di
regolazione, manutenzione, pulitura,
cambio attrezzatura intercambiabile.
5. Allontanarsi dalla macchina solo dopo
aver spento il motore e averla parcheg-
giata in posizione stabile e di sicurezza.
6. Attenzione al tubo di scarico. Le parti
vicine possono arrivare a 80°. Sostituire
i silenziatori usurati o difettosi.
7. Prima di iniziare il lavoro con la mac-
china procedere ad un controllo visivo e
fisico verificando che tutti i sistemi antin-
fortunistici e di sicurezza, di cui essa è
dotata, siano perfettamente funzionanti.
È severamente vietato escluderli o ma-
nometterli. Sostituire i particolari dan-
neggiati od usurati prima dell’utilizzo.
8. Ogni utilizzo improprio, le riparazioni
effettuate da personale non specializza-
to o l’impiego di ricambi non originali,
comportano il decadimento della garan-
zia e il declino di ogni responsabilità del-
la ditta costruttrice.
9. Non modificare la taratura del regola-
tore di velocità di rotazione del motore e
non raggiungere velocità eccessive.
10. Per garantire il livello di sicurezza
della macchina è necessario utilizzare
esclusivamente ricambi originali.
Indicazioni per l’utilizzo:
1. Prima d’usare la macchina e/o questa
attrezzatura intercambiabile prendere fa-
it
miliarità con i comandi e imparare come
arrestarla velocemente.
2. Prima d’avviare la macchina controlla-
re il livello dell’olio motore.
3. Prima d’avviare la macchina controlla-
re che tutti gli elementi di fissaggio (bul-
loni, viti, dadi, ecc.) siano serrati e che
i cofani e i sistemi di protezione siano
integri e correttamente montati.
4. Camminare, non correre, durante il lavoro.
5. Non avviare la macchina in locali
chiusi dove si possono accumulare esa-
lazioni di carbonio.
6. Lavorare unicamente nelle ore diurne
con una buona illuminazione e visibilità
(visibilità minima necessaria pari all’area
di lavoro definita al paragrafo “AREA DI
LAVORO).
7. Non lavorare durante temporali e/o su
terreni bagnati o scivolosi.
8. Non lavorare su terreni con penden-con penden-
ze superiori a 1ze superiori a 1 se non utilizzando
le attrezzature speciche per lavoro in
pendenza (non disponibili su tutte le
macchine o versioni). Usare la massima
prudenza nell’invertire il senso di marcia
e nel tirare verso di sè la macchina.
9. Assicurarsi sempre dei punti di ap-
poggio sui pendii. Tenere i piedi ben
distanziati dagli utensili e non mettere
mani o i piedi vicino alle parti in movi-
mento.
10. Condurre la macchina sempre con
entrambe le mani sul manubrio.
11. Non lavorare vicino a fossati o argini.
Se una ruota oltrepassa il bordo della
strada, la macchina potrebbe rovesciar-
si improvvisamente.
12. Non girare la macchina in modo da
rivolgere le spalle ad un muro oppure
oggetti simili per evitare di essere in-
trappolati.
13. Sui pendii lavorare sempre trasver-
salmente, mai in salita o discesa.
14. In caso di urto contro un ostacolo,
che blocchi la macchina, farla controllare
da un centro autorizzato.
Indicazioni per l’attrezzatura intercam-
biabile:
1. Prima di installare, ispezionare, ripa-
rare, rimuovere o sostituire l’attrezzatura
intercambiabile o delle parti, fermare il
motore lasciando raffreddare la macchi-
na (15-20 minuti) e assicurarsi che non
ci siano parti in movimento, scollegare il
cappuccio della candela.
2. Quando si intende maneggiare l’at-
trezzatura per il montaggio, la sostitu-
zione o la manutenzione indossare dei
guanti protettivi robusti. Evitare in gene-
rale il contatto con gli utensili dell’attrez-
zatura e non mettere mani e piedi vicino
agli utensili in movimento onde evitare
amputazioni e ferimenti.
3. Non utilizzare la macchina associata a
questa attrezzatura se quest’ultima non
è correttamente montata o se non fun-
ziona correttamente.
4. Disinnestare l’attrezzatura rilasciando
la relativa leva quando non si eseguono
operazioni di lavoro o se si avvertono
condizioni di pericolo come ad esempio
l’avvicinamento di estranei nella zona
di pericolo, eventuali malfunzionamenti,
visibilità ridotta oppure urto improvviso
contro un ostacolo.
5. Disinnestare l’attrezzatura se si attra-
versano strade o viali ghiaiati.
6. Disinnestare l’attrezzatura e spegnere
la macchina se si percepiscono vibrazio-
ni anomale.
Indicazioni per la regolazione e la manu-
tenzione:
PERICOLO!
Tutte le operazioni di REGOLAZIONE e
MANUTENZIONE vanno eseguite a moto-
re spento. Rimuova il cappuccio candela
o la chiave di accensione (se presente)
per evitare avvii inattesi.
Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e
le viti per garantire il funzionamento della
macchina in condizioni di sicurezza.
Far utilizzare solo parti di ricambio ori-
ginali Eurosystems. Il proprietario perde
ogni diritto di garanzia qualora utilizzati
ricambi non originali.
Non apportare modiche strutturali o
adattamenti. Tali modifiche comportano il
decadimento della garanzia e il declino di
ogni responsabilità della ditta costruttrice.
Ci riserviamo il diritto di apportare miglio-
ramenti costruttivi alla macchina e/o allat-
trezzatura intercambiabile senza apporta-
re modiche a queste istruzioni.
Indicazioni per il sollevamento:
PERICOLO!
Utilizzare sistemi di sollevamento non
danneggiati e idonee alle masse da sol-
levare (vedere paragrafo “MOVIMENTA-
ZIONE E TRASPORTO”).
Non sostare sotto carichi sospesi.
2.1 DESCRIZIONE E CAMPO D’UTILIZZO
Il motocoltivatore MLT 03 è progettato
e costruito esclusivamente per un uso
hobbistico su terreni privati e può essere
abbinato solo agli accessori previsti dal
PERICOLO!
costruttore. Il motocoltivatore deve lavorare
esclusivamente con attrezzi e con ricambi
originali.
ACCESSORI (NON INCLUSI):
- barra falciante 107 cm, codice ABR102
- ranghinatore 100 cm, codice ARA100
- falce rotante 64 cm (4 coltelli flottanti,
altezza di taglio fissa a 3,6 cm), codice
AFA64B
- piatto falciatutto 63 cm (6 coltelli pivotanti,
altezza di taglio a 5 oppure 8 cm), codice
AFL63
- lama neve 85 cm, codice ALN85C
- turboneve 56 cm, codice ATB56
- spazzola ABS 88 cm, ASP88A
- arieggiatore a molle 60 cm, codice ARI60
- fresa 55 cm-Ø32, codice AFR55
- aspiratore/soffiatore codice ASR01
- vasca trasporto codice AVS02
- kit vasca serra codice APC03
- kit vasca giardino 140 l, codice AVS140
- rincalzatore codice RIN29
- ECO sprayer codice AMP02
OPTIONAL (NON INCLUSI):
- kit ranghina (telo con bandella laterale
per creazione ranghina 51 cm)
- catene neve per ruote
- allargamento in ferro per ruote
pneumatiche
- zavorra (sistema di oscillazione del
motore che, in caso di lavoro su un terreno
in pendenza, permette al motore di trovarsi
in posizione verticale)
2.2 USO IMPROPRIO
PERICOLO!
Tutti i pericoli descritti in questo para-
grafo possono generare lesioni gravi o
la morte dell’operatore.
1. Usare la macchina esclusivamente per
l’uso previsto dal tipo di attrezzatura mon-
tata.
2. Non usare la macchina per trasportare
cose, persone o animali.
3. Non usare la macchina per trainare e/o
spingere carretti o altri dispositivi.
4. Non montare attrezzature non autoriz-
zate dalla ditta costruttrice.
5. Non modicare parti della macchina.
6. Non escludere o manomettere i sistemi
di protezione.
2.3 AREA DI LAVORO
3.13.1
L’utilizzatore è responsabile della sicurez-
za delle persone, delle cose o degli ani-
mali, che si trovano all’interno della zona
it
di pericolo della macchina.
Tale zona è denita come l’area interna di
una circonferenza di raggio minimo 20 m
con centro l’attrezzo montato sulla mac-
china.
Larea di pericolo si estende per 20 metri
attorno alla macchina e deve essere re-
cintata con idonee avvertenze.
PERICOLO!
Il raggio minimo di 20m può essere in-
crementato a seconda del tipo di attrez-
zatura intercambiabile montata sulla
macchina. Nel caso, fare riferimento a
ciascun libretto specifico.
Quando la macchina è in funzione non
è permesso stare nella zona di pericolo
per alcuna ragione. Solamente l’operato-
re, che abbia letto e compreso il manuale
in tutte le sue parti, è autorizzato a stare
all’interno di tale area e ad occupare l’u-
nica postazione operativa posta, dietro il
manubrio impugnandolo saldamente.
L’operatore deve controllare la zona cir-
costante prima di avviare la macchina e
prestare particolare attenzione a bambini
e animali.
Prima di iniziare il lavoro su di una deter-
minata area, pulirla da oggetti estranei.
Durante il lavoro prestare sempre atten-
zione al terreno e alla zona circostante.
Se si dovessero individuare oggetti inde-
siderati e/o pericolosi, prima di spostarsi
dalla postazione operativa per rimuoverli,
spegnere la macchina e metterla in sicu-
rezza prevenendone l’avvio, il movimento
e il ribaltamento.
2.4 ABBIGLIAMENTO
Il reperimento di tali dispositivi di prote-
zione individuale è a cura esclusiva del
cliente o del datore di lavoro.
Durante l’utilizzo della macchina e le
operazioni di manutenzione:
è OBBIGATORIO usare sempre scarpe
antiinfortunistiche, guanti, ortoprotettori
adeguati e indossare calzoni lunghi e re-
sistenti e occhiali protettivi.
PERICOLO!
INFORMAZIONE!
Non indossare abbigliamento largo, gioielli,
cravatte, sciarpe, cordoncini pendenti che
potrebbero impigliarsi. Legarsi i capelli.
Durante il disimballaggio e il montaggio:
è OBBLIGATORIO usare sempre scarpe
antiinfortunistiche, guanti e indumenti re-
sistenti.
PERICOLO!
Mantenere tutte le etichette pulite ed in
buono stato, sostituirle se danneggiate.
4. CARATTERISTICHE TECNICHE
1.01.0
Per movimentare l’imballo sollevarlo in 2 o
più persone utilizzando le maniglie disposte
sul cartone. Il peso LORDO viene indicato
all’interno del capitolo “CARATTERISTICHE
TECNICHE.
Non ribaltare o far rotolare la macchina.
Possibile danneggiamento di cofani e or-
gani meccanici.
In caso di fornitura di più macchine o at-
trezzature intercambiabili su pallet sban-
calare senza farle cadere a terra. Aiutarsi
eventualmente con un muletto.
6. DISIMBALLAGGIO / MONTAGGIO
1.21.2 Disimballaggio
Montaggio supporto manubrio:
3. DEFINIZIONE DEI PITTOGRAMMI
2.12.1
5. MOVIMENTAZIONE E IMBALLO
ATTENZIONE!
INFORMAZIONE!
1.11.1
1.31.3
Prelevare dall’imballo il supporto manu-
brio (A) e posizionarlo sulla macchina (B)
prestando attenzione a fare coincidere
l’asola centrale del supporto manubrio
con il perno della macchina. Introdurre
l’estremità filettata della leva (f) nel foro
della boccola del supporto manubrio (A)
ed avvitarla, ruotandola in senso orario.
1.41.4 Montaggio manubrio: Prelevare
dall’imballo il manubrio (C) e posizionar-
lo all’estremità superiore del supporto (A)
facendone corrispondere i fori. Fissare
i due elementi (C e A), inserendo la vite
(h) ed il passacavo nel foro superiore del
manubrio attraverso il distanziale (g), già
posizionato all’interno del supporto (A).
Completare il fissaggio aggiungendo l’al-
tro passacavo e serrare con il dado (i).
Procedere inserendo la vite (l) nel pomolo
(m), la rondella (n) e la rondella a croce (o),
nell’ordine come rappresentato in figura,
in prossimità del foro del supporto manu-
brio (A) dove è già presente un inserto fi-
lettato. Avvitare a fondo e procedere nello
stesso modo nel foro opposto.
1.51.5 Montaggio leva comando avan-
zamento: Il cavo di comando (x) è fornito
già collegato alla relativa leva di aziona-
mento, occorre però fissare quest’ultima
sul manubrio utilizzando la vite di fissag-
gio (p).
ATTENZIONE!
Prestare attenzione al corretto posizio-
namento del cavo!
1.61.6 Montaggio acceleratore: Svi-
tare vite e dado dall’acceleratore per poi
riavvitare il tutto sul manubrio.
1.71.7 Montaggio cavo innesto
attrezzo: Il cavo di comando (z) è già
collegato alla leva tendi attrezzo nera
posta sotto il telaio e occorre collegarlo
alla leva innesto attrezzo installata sul
manubrio nel seguente modo:
- Inserire l’occhiello del cavo nella vite,
quindi avvitare con il dado, avendo cura di
non bloccare il movimento dell’occhiello.
- Dopo aver dato un deciso strappo al
cavo farlo passare completo di registro e
filo nel foro tagliato del nasello, lasciando
i dadi del registro come in figura.
Nel primo montaggio della macchina, i
due dadi del registro “S” devono essere
avvitati fino alla fine come in figura. Dopo
qualche ora di utilizzo, occorre regolare
il registro in modo da ottenere il corretto
tensionamento della cinghia: a tale sco-
po attenersi scrupolosamente alle istru-
ATTENZIONE!
it
tipo di olio da utilizzare e le quantità
fare riferimento al libretto motore con-
tenuto all’interno della busta accessori
[E] 1.11.1
7. USO
Non avviare il motore fino al completa-
mento di tutte le fasi di montaggio.
Prima del primo avvio occorre aggiun-
gere olio lubrificante al motore. Per le
indicazioni sul tipo di olio da utilizzare
e le quantità fare riferimento al libretto
motore contenuto all’interno della busta
accessori [E] 1.11.1
Prima d’accendere la macchina con-
trollare il livello dell’olio all’interno del
motore come indicato sullo specifico
manuale d’uso.
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA.
Prima di utilizzare la macchina control-
lare il corretto funzionamento delle leve.
Per le regolazioni consultare paragrafo
“REGOLAZIONE CAVI.
7.1 DESCRIZIONE DEGLI ELEMENTI
DISPOSITIVO DI SICUREZZA
Tutti i motocoltivatori sono dotati di
dispositivo antinfortunistico. Detto
dispositivo causa il disinnesto della
trasmissione a cinghia e di conseguenza
l’arresto della macchina in marcia avanti
o marcia indietro, al rilascio della relativa
leva di comando; inoltre questo dispositivo
evita l’inserimento della retromarcia mentre
è inserita la marcia avanti.
2.22.2 NOMENCLATURA
1) Manettino acceleratore a mano
2) Leva comando marcia avanti e
retromarcia
3) Maniglia per avviamento a strappo
(dispositivo autoavvolgente)
4) Leva comando innesto attrezzo
5) Leva bloccaggio supporto manubrio
6) Motore
7) Leva del cambio
2.32.3 DISPOSITIVO INNESTO RUO-
TE A TRE POSIZIONI: Il motocoltivatore
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
PERICOLO!
PERICOLO!
è dotato di uno speciale dispositivo chia-
mato “FORCELLA A TRE POSIZIONI”.
- Nella posizione 1 (libero) la ruota gira
libera sull’albero così da permettere gli
spostamenti della macchina a motore
fermo/spento.
PERICOLO!
Utilizzare questa posizione solo a moto-
re spento. Alcuni accessori potrebbero
causare lesioni all’utilizzatore incauto.
- Nella posizione 2 (bloccato) la ruota risulta
solidale con l’albero, diventando motrice,
cioè pronta per il lavoro, normalmente la
più usata.
- Nella posizione 3 (semidifferenziale) la
ruota ha la possibilità di fare circa un
giro libera sull’albero, così da permettere
inversioni di marcia.
ATTENZIONE!
Tutti gli interventi sulla forcella a tre
posizioni devono essere eseguiti a
motore fermo/spento.
7.2 RIEMPIMENTO SERBATOIO
Prestare attenzione quando si maneg-
giano fluidi infiammabili. Il carburante è
altamente infiammabile ed esplosivo.
Non riempire il serbatoio in ambienti
chiusi o poco ventilati.
Prima di rabboccare il serbatoio spegne-
re la macchina e aspettare che il motore
si sia raffreddato (15-20 min).
Non fumare o utilizzare dispositivi elet-
tronici in prossimità di fluidi combustibili.
Utilizzare dispositivi di riempimento
quali taniche di carburante, imbuti, ecc.
idonei e non danneggiati.
In caso di fuoriuscita di carburante spo-
stare la macchina prima di avviarla.
Al termine dell’operazione di rifornimen-
to rimettere a posto il tappo serrandolo
in modo deciso.
1.131.13
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
PERICOLO!
zioni del capitolo 10.1 REGOLAZIONE
CAVI.
Stringere completamente il bullone può
portare alla rottura del cavo (z). Lasciare
l’occhiello libero di ruotare.
ATTENZIONE!
Prestare attenzione al corretto posizio-
namento del cavo!
1.81.8 Montaggio leva cambio: Dopo
aver tolto la rondella e la spilla di sicu-
rezza/copiglia dall’estremità della leva
cambio (D), far passare la leva cambio (D)
prima nel foro del manubrio, poi inserire
l’estremità della leva cambio (D) nel foro
dello snodo asta marce. Infine fissare la
leva cambio (D) con la rondella e la spilla
di sicurezza precedentemente tolte.
1.91.9 *
Collegare il terminale (k)
del cablaggio (j) collegato al blocchetto di
accensione al connettore (w) del motore.
Stringere la fascetta (r) sul manubrio
intorno ai cavi del comando di
avanzamento e dell’innesto attrezzo.
1.101.10 Montaggio accessori: Il mo-
tocoltivatore è provvisto di un attacco ra-
pido per gli accessori. A motore spento
e con la macchina in posizione orizzon-
tale, inserire il perno dell’attrezzo nella
sede della macchina.
1.111.11 Agganciare le molle nel foro
degli agganci attrezzo, facendo leva con
l’anello inserimento molla nel foro dell’at-
tacco attrezzo come descritto in figura
(posizione 1 e posizione 2). Successi-
vamente dovranno essere montate le
cinghie e i cofani di protezione in base
all’attrezzo montato. Tutto il procedimen-
to viene descritto nei relativi libretti uso e
manutenzione degli attrezzi.
Per un corretto funzionamento del siste-
ma frenante occorre che entrambe le
molle siano correttamente agganciante.
In caso di rottura di una o entrambe le
molle procedere alla sostituzione prima
d’usare la macchina.
1.10a1.10a Sede attacco attrezzo:
dopo ogni uso pulire ed ingrassare la
sede attraverso l’ingrassatore.
Il motore viene fornito senza olio lubri-
ficante 1.121.12. Per le indicazioni sul
ATTENZIONE!
PERICOLO!
PERICOLO!
ATTENZIONE!
it
7.3 AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO
Prima di utilizzare la macchina control-
lare il corretto funzionamento delle leve
ad azione mantenuta e del doppio co-
mando di sicurezza. Per le regolazioni
consultare paragrafo “REGOLAZIONE
CAVI”. È proibito usare la macchina in
caso di malfunzionamento dei comandi.
Al primo utilizzo della macchina è as-
solutamente necessario verificare che
all’interno del telaio sia presente l’olio
di lubrificazione. Non avviare la macchi-
na senza avere prima fatto questo con-
trollo. Per ulteriori informazioni vedere
il capitolo SCATOLA CAMBIO 10.4.
ATTENZIONE!
Terminato il montaggio accendere la
macchina e controllare che, portando
l’acceleratore in posizione stop, il
motore si spenga correttamente.
ATTENZIONE!
Prima di avviare il motore controllare
sempre che il motocoltivatore sia in
perfette condizioni di funzionamento.
1. Istruzioni motore: Leggere attentamente
il libretto istruzioni allegato del relativo
motore. Controllare che il filtro aria
sia ben pulito. Riempire il serbatoio
di carburante del tipo indicato dalle
specifiche nel libretto del motore
usando un imbuto con filtro. Non
modificare la taratura del regolatore
di velocità di rotazione del motore
e non far raggiungere ad esso una
condizione di sopravvelocità.
2. 2.32.3 Posizionare la forcella nella
posizione 1 (libero), la ruota gira
libera sull’albero così da permettere
gli spostamenti.
3. Portarsi ai bordi del terreno da
lavorare.
4. 2.32.3 Posizionare la forcella nella
posizione 2 (bloccata) posizione di
lavoro. Assicurarsi che la leva del
cambio (7, fig. 2.2) sia in posizione di
folle. Regolare il manubrio allaltezza
più adatta al lavoro da eseguire.
5. 3.23.2 Messa in moto del motore
Aprire il rubinetto del carburante (per
i motori provvisti), spingere fino a
metà la levetta dell’acceleratore posto
sul manubrio. Se il motore è freddo,
PERICOLO!
ATTENZIONE!
azionare il dispositivo di starter sul
carburatore.
6a. * MESSA IN MOTO DELLA MACCHINA
CON AVVIAMENTO ELETTRICO A
BATTERIA: Assicurarsi che la batteria
sia correttamente inserita sul motore.
Premere il pulsante di avviamento (“t”,
g. 1.9)no alla completa accensione
della macchina.
ATTENZIONE!
Non tenere premuto il pulsante (t,
fig. 1.9) dopo l’avviamento della
macchina. Non premere il pulsante a
macchina avviata.
ATTENZIONE!
Quando, dopo ripetuti avviamenti
senza aver caricato la batteria, si
avvertirà difficoltà ad avviare il motore
si consiglia di non insistere con
gli avviamenti, ma di ricaricare la
batteria. Un’eccessiva insistenza
a batteria scarica o semi-scarica
potrebbe pregiudicare la vita della
stessa.
ATTENZIONE!
Non scaricare completamente la
batteria.
6b. Afferrare la maniglia di
avviamento e dare uno strappo
energico. Avviato il motore riportare,
dopo i primi scoppi, lo starter nella
posizione di riposo.
7. 3.43.4 Muovere la leva cambio nella
direzione di marcia desiderata, fino
all’inserimento della marcia.
8. 3.53.5 Funzione di marcia solo
macchina: Per innestare la marcia avanti
o la retromarcia occorre sbloccare il
fermo di sicurezza premendo verso il
basso e successivamente tirare la leva
frizione.
9. 3.63.6 Funzione di marcia con
attrezzo: Sganciare la levetta di
sicurezza ruotandola verso l’alto,
quindi abbassare la leva innesto
attrezzo. Per innestare la marcia avanti
o la retromarcia occorre sbloccare il
fermo di sicurezza premendo verso
il basso e successivamente tirare
la leva frizione. Per avanzare con
l’attrezzo innestato occorre che le
leve (2-4, 2.22.2) siano azionate
contemporaneamente.
ATTENZIONE: Al rilascio di ciascuna
leva (2-4, 2.22.2) si interrompe
3.33.3
immediatamente la funzione che era
innestata in precedenza.
10. 3.73.7 Fine lavoro: per terminare
il lavoro occorre impostare il
manettino dell’acceleratore in
posizione Stop ed il motore si
spegne.
In caso di accidentale e imprevisto
ostacolo, bisogna lasciare immedia-
tamente le due leve di comando (2-4,
2.22.2).
8. MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO
Prima di procedere nella lettura legge-
re e comprendere nella sua interezza il
capitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA.
A motore spento è possibile spostare la
macchina a mano spingendola o tirandola
dal manubrio.
SOLLEVAMENTO:
9. RIMESSAGGIO
Quando la macchina non viene utilizzata
per lunghi periodi è indispensabile pro-
teggere l’utensile con sostanze anticorro-
sive ed antiossidanti.
Prima di immagazzinare la macchina pulir-
la da foglie e/o terra.
PERICOLO!
Rimuovere il carburante dal serbatoio e
chiudere il rubinetto (se presente).
Parcheggiare la macchina provvista
dell’accessorio su di un terreno pianeg-
giante rimuovendo la chiave di accensio-
ne (se presente) e/o il cappuccio candela.
PERICOLO!
Proteggere le parti taglienti e coprire
eventualmente la macchina con teli
protettivi.
4.24.2 Quando il motocoltivatore è
immagazzinato senza accessori (fresa,
falciatutto, barra falciante, ecc.) andreb-
be posizionato come in figura. Sistema-
re sotto al motore il polistirolo presente
nell’imballo, o un qualsiasi altro appoggio
che abbia il lato verticale di almeno cm
14. Questa operazione evita che l’olio tra-
fili nella camera di combustione. Occor-
re osservare la stessa accortezza anche
PERICOLO!
PERICOLO!
4.14.1
it
quando si immette nuovo olio nel motore
e al montaggio o smontaggio di un acces-
sorio.
10. MANUTENZIONE PERIODICA
Prima di procedere nella lettura legge-
re e comprendere nella sua interezza il
capitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA.
Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e
le viti per garantire il funzionamento della
macchina e/o dell’attrezzatura intercam-
biabile in condizioni di sicurezza.
10.1 REGOLAZIONE CAVI
Attenzione - Le ruote devono
iniziare a girare solo quando la leva di co-
mando ha superato la metà della propria
corsa. Quando la leva è completamente
tirata (posizione di lavoro), la molla di ca-
rico del tendicinghia si deve allungare di
circa 6 - 8 mm.
Per ottenere le condizioni sopracitata
occorre agire sul registro installato nelle
vicinanze del comando tendicinghia.
1.71.7 Attenzione - Dopo qualche ora
di lavoro dal primo montaggio, occorre
verificare il corretto tensionamento della
cinghia dell’attrezzo in quanto le cinghie
si rodano e presentano un allungamento
variabile durante la loro vita utile. Per
regolare la tensione svitare i dadi “S”
della trasmissione “Z” in figura.
ATTENZIONE!
Una tensione insufficiente dà luogo a
slittamento con surriscaldamento e
conseguente danneggiamento delle
cinghie, oppure limita la possibilità
di assorbire le punte di coppia a cui
la trasmissione è soggetta. Lo stridio
della cinghia sotto carico indica spesso
una tensione insufficiente. L’eccessiva
tensione della cinghia può risultare
ancora più critica di una tensione
insufficiente, in quanto danneggia non
solo le cinghie trapezoidali, ma anche
i cuscinetti e gli alberi portando alla
rottura delle cinghie e ad eccessive
vibrazioni e riscaldamento del motore e
dei cuscinetti.
10.2 REGOLAZIONE MANUBRIO
4.4a4.4a REGOLAZIONE IN
ALTEZZA:
Il manubrio del motocoltivatore è orientabile
PERICOLO!
4.34.3
in altezza. È consigliabile prima di iniziare
qualsiasi tipo di lavoro, regolare il manubrio
alle esigenze dell’operatore per rendere il
motocoltivatore facilmente manovrabile.
Allentare i pomoli, regolare il manubrio
all’altezza desiderata, quindi riavvitare
saldamente i pomoli.
4.4b4.4b REGOLAZIONE LATERALE:
Lorientamento laterale del manubrio per-
mette all’operatore di non calpestare il
terreno già zappato e non danneggiare
la vegetazione. Rispetto alla posizione
centrale (2, 5) il supporto manubrio può
essere reclinato ulteriormente di una po-
sizione verso destra o verso sinistra nel
seguente modo:
1. svitare la leva di sbloccaggio, finché il
supporto manubrio non si solleva dalla
dentatura presente sulla macchina.
2. orientare il supporto manubrio nella
posizione di lavoro desiderata e reinserirlo
nella dentatura.
3. serrare la leva per ribloccare il tutto.
ATTENZIONE!
Il supporto manubrio può essere avvita-
to solo nelle 3 posizioni di bloccaggio
prestabilite. NON sono ammesse posi-
zioni intermedie.
4.4c4.4c REGOLAZIONE DELLA PO-
SIZIONE DI LAVORO:
Orientare il manubrio con il supporto
stegola nella posizione di lavoro
desiderata a seconda dell’attrezzo
abbinato.
1. rimuovere lasta del cambio dal
manubrio.
2. svitare la leva di sbloccaggio, finché
il supporto manubrio non si solleva dalla
dentatura presente sulla macchina.
3. orientare il supporto manubrio di 180°
nella posizione di lavoro desiderata e
bloccarlo nella posizione centrale.
4. serrare la leva per ribloccare il tutto.
5. reinserire lasta del cambio.
Posizionare il manubrio sopra al
motore per utilizzare la barra falciante
od il falciatutto. Viceversa posizionare
il manubrio dietro all’attrezzo, per
utilizzare la fresa.
ATTENZIONE!
Effettuando la rotazione del manubrio di
180° le posizioni delle marce risultano
invertite; quelle che erano marce avanti
diventano retromarcia e viceversa.
ATTENZIONE!
Posizionamento dei cavi: prestare
attenzione al montaggio dei cavi per
evitare problemi durante la rotazione
del supporto stegola di 180°. Vedere
il corretto posizionamento come in
figura (1.5, 1.6, 1.7)
10.3 AUTOTENSIONAMENTO DELLA
CINGHIA
Per un corretto funzionamento
della macchina, la cinghia motore deve
sempre essere in trazione. Il motocoltiva-
tore è dotato di un sistema brevettato di
autotrazione della cinghia che, al consu-
mo della stessa, ne regola la tensione ri-
portandola subito nelle condizioni migliori
di lavoro.
ATTENZIONE!
La cinghia motore dovrà essere sosti-
tuita quando tra coperchio macchina e
supporto motore si viene a creare uno
spazio di circa 6 mm.
10.4 SCATOLA CAMBIO
4.6a4.6a Lubricante: usare olio SAE
80. Quantità d’olio indicativa: 1,3 litri. Per
vericare il livello: mettere la macchina in
piano. Svitare il tappo e controllare che
l’olio sia al livello inferiore del foro. Il tap-
po di riempimento corrisponde al livello
olio. Controllare il livello ogni 60 ore di
lavoro.
4.6b4.6b Per sostituire l’olio: lo scarico
dell’olio si effettua togliendo il tappo ed
inclinando lateralmente il motocoltivatore.
Lo scarico dell’olio deve essere effettuato
a macchina calda. A scarico ultimato
inclinare la macchina dal lato opposto
e rifornire con olio nuovo fino al livello
inferiore del foro, quindi avvitare il tappo.
Sostituire l’olio ogni 150 ore di lavoro
(per “ore” si intendono le ore di lavoro
della macchina).
Per un’estrazione più agevole e sicura
utilizzare una siringa (non inclusa).
Utilizzare olio SAE 80 o equivalente.
ATTENZIONE!
Lolio di scarico è un materiale inquinante,
non disperdere nell’ambiente, ma
servirsi degli appositi centri di raccolta.
4.54.5
INFORMAZIONE!
ATTENZIONE!
it
Ogni quanto v. cap
Controllo serraggio
elementi di fissaggio e
protezioni
Sempre prima di avviare la macchina - controllare che non via siano viti,
bulloni e/o dadi non serrati e che i cofani e i sistemi di protezione siano
integri e correttamente montati
-
Pulizia Dopo ogni utilizzo 11.
Gonfiaggio Al bisogno 10.5
Regolazione cavi Se il funzionamento non è quello previsto dal libretto 10.1
Cambio olio piede 150 ore 10.4
Motore Vedere libretto specifico
12. PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
13. POSSIBILI GUASTI E SOLUZIONI
Possibile causa v. capitolo
Il motore non si avvia
Carburante esaurito, fare rifornimento 7.2
Controllare che lacceleratore sia posizionato su START 7.3
Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito Libretto specifico
del motore
Controllare lo stato della candela ed eventualmente pulirla o sostituirla Libretto specifico
del motore
Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per modelli di motore
per cui è previsto il rubinetto)
Libretto specifico
del motore
Potenza del motore
diminuisce
Filtro aria sporco, pulirlo Libretto specifico
del motore
Controllare che sassi e residui di terra e vegetazione non frenino la rotazione
degli utensili, nel caso rimuoverli
Le ruote non girano Controllare i cavi di trasmissione 10.1
Nel caso non si riesca a risolvere il problema contattare il centro assistenza autorizzato più vicino
Prima di lavare e/o pulire la macchina o
l’attrezzatura intercambiabile aspettare
che tutte le parti calde si siano raffred-
date (almeno 20 minuti). Utilizzare aria
compressa o una spugna con detergente
neutro e acqua.
Non utilizzare acqua in pressione per
lavare la macchina e/o l’attrezzatura in-
tercambiabile. Il motore ed eventuali
impianti elettrici o batterie potrebbero
danneggiarsi.
Evitare l’uso eccessivo di acqua vicino
alle etichette. In caso di danneggiamen-
to occorre sostituirle prima di usare
nuovamente la macchina e/o l’attrezza-
tura intercambiabile.
ATTENZIONE!
ATTENZIONE!
10.5 GONFIAGGIO GOMME
Se le ruote non sono piene, raccoman-
diamo di controllare ad ogni utilizzo il
gonfiaggio delle gomme della macchina.
Il valore consigliato è di 21 PSI (1,5 bar).
Prima di gonfiare la gomma controlli
sempre il valore massimo in PSI presen-
te sullo pneumatico della stessa.
11. PULIZIA E LAVAGGIO
Prima di procedere nella lettura leggere
e comprendere nella sua interezza il ca-
pitolo “ISTRUZIONI DI SICUREZZA.
ATTENZIONE!
PERICOLO!
it
14. ISTRUZIONI SUPPLEMENTARI
14.1 SMALTIMENTO
Il prodotto al termine del suo ciclo di vita
deve essere smaltito seguendo le norme
vigenti relative allo smaltimento Differen-
ziato e non può essere trattato come un
semplice rifiuto urbano.
Il prodotto deve essere smaltito presso i
centri di raccolta dedicati o deve essere
restituito al rivenditore nel caso si voglia
sostituire il prodotto con un altro equiva-
lente nuovo.
Il prodotto è composto da parti non bio-
degradabili e sostanze che possono in-
quinare l’ambiente circostante se non
opportunamente smaltite. Inoltre alcuni di
questi materiali possono essere riciclati
evitando l’inquinamento dell’ambiente.
È dovere di tutti contribuire alla salute
dell’ambiente.
Il simbolo , quando presente, identi-
fica le apparecchiature elettriche ed elet-
troniche che vanno smaltite separatamen-
te come prescritto dalle norme 2002/95/
CE, 2002/96/CE e 2003/108/CE. Non
gettare tali apparecchiature nei rifiuti mu-
nicipali misti, ma portarle nelle apposite
aree di raccolta differenziata.
Chiedere informazioni alle autorità locali
in merito alle zone dedicate allo smalti-
mento dei riuti. Chi non smaltisce il pro-
dotto seguendo quanto indicato in questo
paragrafo ne risponde secondo le norme
vigenti.
14.2 MESSA FUORI SERVIZIO
E SMANTELLAMENTO
La messa fuori servizio e smantellamento
della Macchina e/o dell’attrezzatura in-
tercambiabile oggetto di questo manuale
d’uso consiste nello smontaggio del pro-
dotto da parte di personale autorizzato
in ottemperanza a quanto riportato nel
D.Lgs 81/08 (utilizzo dei DPI, ecc.) e nella
successiva segregazione e smaltimento
come riportato nel paragrafo “SMALTI-
MENTO” del presente Manuale di uso e
manutenzione.
en
1. GENERAL INFORMATION
1.1 INTRODUCTION
We thank you for your condence in our
products and wish you an enjoyable use
of the machine and/or the interchangea-
ble equipment.
We have created these operating instruc-
tions to ensure trouble-free operation.
Carefully follow these recommendations
for the satisfaction of owning a long-term
properly functioning machine or inter-
changeable equipment.
Our machines and interchangeable equip-
ment are tested very rigorously before be-
ing mass-produced and are subjected to
strict controls during actual manufactur-
ing. This is the best guarantee of quality
for us and for the user.
This machine and/or interchangeable
equipment has been subjected to strict
neutral tests in the country of origin and
meets the safety standards in force.
1.2 THE MANUAL
The manual is divided into chapters and
paragraphs in order to present the infor-
mation as clearly as possible.
The instructions, drawings and documen-
tation contained in this manual are of a
confidential technical nature, strictly the
property of the manufacturer (see EC
declaration on last page) and may not be
wholly or partially reproduced in any way.
The user’s manual must be stored with care
and must accompany the machine and/or the
interchangeable equipment in all the changes
of ownership that it may have through its life.
To facilitate this, the manual must be han-
dled with care, with clean hands and must
not be deposited on dirty surfaces.
It must be stored in an environment protected
from moisture and heat and in such a way that
it is always on hand to clarify any doubts. No
parts should be removed, modied or torn.
1.3 MANUAL SYMBOLS
This symbol highlights situations that
can affect safety, cause death and/or se-
rious injury to the operator.
DANGER!
This symbol highlights situations that
can cause minor injury to the operator
and/or damage to the machine.
This symbol highlights special indi-
cations for better clarity and ease of
use.
The images are indicated by the specic
figures (e.g. 2.12.1).
1.4 MANUFACTURER DATA
See cover or CE label.
For information and to order spare parts,
please contact your local dealer, quoting
the item number and production number,
which can be found on the CE label shown
in 2.12.1 .
1. Manufacturer identification
2. Model
3. Product identification code
4. Item serial number
5. Mass
6. Year / Month
7. Motor power
8. Type of product
2. SAFETY INSTRUCTIONS
DANGER!
All the dangers described in this par-
agraph can generate serious injury or
death of the operator.
DANGER!
Read and understand this use and main-
tenance manual in its entirety before as-
sembling and operating the machine or
the interchangeable equipment.
DANGER!
It is the responsibility of the employer
to transmit all the information contained
in this manual to the operator who will
use the machine or the interchangeable
equipment.
This machine and/or interchangeable
equipment complies with all European
standards in force during the period of
production. Improper use or maintenance
may nevertheless increase the risk of in-
jury.
In order to reduce this risk, read the fol-
lowing safety instructions carefully and
pay attention to the hazard symbols on the
following pages.
CAUTION!
INFORMATION!
General indications:
1. Use of the machine by persons under
16 years of age or by persons who have
consumed alcohol, medicine or drugs is
prohibited.
2. The electromagnetic field generated
by the motor or electrical circuit could
interfere with pacemaker devices. Carri-
ers of these devices MUST consult with
their doctor before using the machine.
3. Do not start the machine while
standing in front of the tool or ap-
proach it when it is running.
When pulling on the motor starter cord (if
any), the tool and the machine itself must
remain stationary.
4. The motor MUST remain off during
machine transport and all adjustment,
maintenance, cleaning operations and
interchangeable equipment changes.
5. Do not leave the machine until the mo-
tor has been switched off and the ma-
chine has been parked in a stable, safe
position.
6. Take care with the exhaust pipe. Near-
by parts can reach as high as 80°. Re-
place worn or defective silencers.
7. Before starting work with the machine,
perform a visual and physical check to
ensure that all the safety and accident
prevention systems it is equipped with
are fully functional. Excluding or tam-
pering with them is strictly prohibited.
Replace damaged or worn parts before
use.
8. Any improper use, repairs carried out
by non-specialised personnel or the use
of non-original spare parts will invalidate
the warranty and shall forfeit any manu-
facturer liability.
9. Do not modify the motor rotation
speed regulator calibration or reach ex-
cessive speeds.
10. Only original spare parts must be
used to ensure the machine level of safe-
ty.
Instructions for use:
1. Before using the machine and/or this
interchangeable equipment, familiarise
yourself with the controls and learn how
to stop it quickly.
2. Check the motor oil level before start-
ing the machine.
3. Before starting the machine, check
that all fasteners (bolts, screws, nuts,
etc.) are tightened and that the bonnets
and protection systems are intact and
correctly fitted.
4. Walk, do not run, while working.
5. Do not start the machine in closed
rooms where carbon fumes can accu-
mulate.
en
6. Work only during daylight hours with
good lighting and visibility (minimum visi-
bility required equal to the work area de-
fined in the “WORK AREA” paragraph).
7. Do not work during thunderstorms
and/or on wet or slippery ground.
8. Do not work on slopes of more than
10° unless using specific equipment
for work on slopes (not available on all
machines or versions). Use the utmost
caution when reversing the direction of
travel and when pulling the machine to-
wards you.
9. Always make sure that there are sup-
port points on slopes. Keep feet at a suit-
able distance from the tools and do not
put hands or feet near moving parts.
10. Always drive the machine with both
hands on the handlebar.
11. Do not work near ditches or embank-
ments. If a wheel crosses the roadside,
the car may suddenly overturn.
12. Do not reverse the machine with
your back to a wall or similar objects to
avoid being trapped.
13. Always work cross-wise on slopes,
never uphill or downhill.
14. It is essential to have the machine
checked professionally: for example if it
comes to a sudden stop as a result of
hitting an obstacle (gear damage, bent
blades).
Indications for the interchangeable
equipment:
1. Before installing, inspecting, repair-
ing, removing or replacing the inter-
changeable equipment or some parts of
it, stop the engine, letting the machine
cool down (15-20 minutes), and make
sure that there are no moving parts, dis-
connect the spark plug cap.
2. When handling the equipment for the
assembly, replacement or maintenance,
wear sturdy protective gloves. In gen-
eral, avoid contact with the equipment
tools and do not put your hands and feet
near the moving tools to avoid amputa-
tions and injuries.
3. Do not use the machine associated
with this equipment if the latter is not
correctly installed or if it does not oper-
ate properly.
4. Disengage the equipment by releasing
the lever when work is not performed or
if dangerous conditions such as the ap-
proach of strangers to the danger area,
any malfunctions, reduced visibility or
sudden impact against an obstacle are
felt.
5. Disengage the equipment if you cross
gravel drives or roads.
6. Disengage the equipment and turn off
the machine if you notice abnormal vi-
brations.
Instructions for adjustment and mainte-
nance:
DANGER!
All ADJUSTMENT and MAINTENANCE
operations must be carried out with the
motor switched off. Remove the spark
plug cap or ignition key (if present) to
avoid unexpected start-up.
Keep all nuts, bolts and screws tightened
to ensure safe machine operation.
Only use original Eurosystems spare
parts. The owner loses all warranty rights
when using non-original spare parts.
Do not make any structural changes or
adaptations. Such changes will invalidate
the warranty and the manufacturer’s lia-
bility.
We reserve the right to make design im-
provements to the machine and/or the in-
terchangeable equipment without making
changes to these instructions.
Instructions for lifting:
DANGER!
Use lifting systems that are undamaged
and suitable for the masses to be lifted
(see the HANDLING AND TRANSPORT
paragraph).
Do not stand under suspended loads.
2.1 DESCRIPTION AND FIELD OF USE
The motor-cultivator MLT 03 is designed
and constructed exclusively for hobby use
on private land and can only be matched
to the accessories provided by the
manufacturer.
The motor-cultivator must only be used with
original equipment and spares.
ACCESSORIES (NOT INCLUDED):
- cutting bar 107 cm, code ABR102
- hay rake 100 cm, code ARA100
- rotating scythe 64 cm (4 floating blades,
cutting height fixed at 3.6 cm), code AFA64B
- grassland mower 63 cm (6 pivoting blades,
cutting height at 5 or 8 cm), code AFL63
- snow blade 85 cm, code ALN85C
- snow thrower 56 cm, code ATB56
- ABS brush 88 cm, ASP88A
- springs rotor de-thatcher 60 cm, code
ARI60
DANGER!
- rotavator 55 cm-Ø32, code AFR55
- vacuum/blower code ASR01
- transport tank code AVS02
- flat tank kit code APC03
- garden tank kit 140 l, code AVS140
- ridging plough code RIN29
- ECO sprayer code AMP02
OPTIONAL (NOT INCLUDED):
- rake kit (with side curtain for rake creation
51 cm)
- snow chains for wheels
- iron enlargement for pneumatics
- ballast (oscillating motor system which
allows the motor to be in a vertical position
when working on a slope)
2.2 IMPROPER USE
DANGER!
All the dangers described in this par-
agraph can generate serious injury or
death of the operator.
1. Use the machine only for the use in-
tended by the type of equipment mounted.
2. Do not use the machine to transport ob-
jects, people or animals.
3. Do not use the machine to tow and/or
push carts or other devices.
4. Do not mount equipment not authorized
by the manufacturer.
5. Do not modify machine parts.
6. Do not exclude or tamper with protec-
tion systems.
2.3 WORK AREA
3.13.1
The user is responsible for the safety of
persons, property and animals within the
machine danger zone.
This zone is defined as the internal area
of a circumference of a minimum radius
of 20 m with the tool mounted on the ma-
chine in the centre.
The danger area extends for 20 meters
around the machine and must be closed
with suitable warning signs.
DANGER!
The minimum radius of 20m can be in-
creased depending on the type of inter-
changeable equipment mounted on the
machine. See each specific manual for
more information.
Do not stand in the danger zone for any
reason while the machine is in operation.
DANGER!
en
Only the operator, who has read and un-
derstood the manual in all its parts, is au-
thorised to stand within this area and to
occupy the only operating position, locat-
ed behind the handlebar, holding it firmly.
The operator must check the surround-
ing area before starting the machine and
must pay particular attention to children
and animals.
Before starting work on a certain area,
clean it of foreign objects.
Always pay attention to the ground and
the surrounding area when working. If un-
desired and/or dangerous objects are de-
tected, switch off the machine and secure
it before leaving the operating position to
remove them, being sure to prevent the ma-
chine from starting, moving or tipping over.
2.4 CLOTHING
The procurement of such personal pro-
tective equipment is the sole responsibil-
ity of the customer or employer.
During machine use and maintenance
operations:
The operator MUST always wear suitable
safety shoes, gloves, and hearing protec-
tion devices and wear long, resistant trou-
sers and safety goggles.
Do not wear loose-tting clothing, jewelry,
ties, scarves, dangling drawstrings that
could get caught by the equipment . Tie up
your hair.
During unpacking and assembly:
The operator MUST always wear resistant
safety shoes, gloves, and clothing.
DANGER!
Keep all labels clean and in good condi-
tion, replace them if damaged.
INFORMATION!
3. DEFINITION OF PICTOGRAMS
2.12.1
4. TECHNICAL FEATURES
1.01.0
2 or more people are required to handle
packaging, using the handles on the card-
board box. The GROSS weight is indicated
in the “TECHNICAL FEATURES” chapter.
CAUTION!
Do not overturn or roll the machine. Pos-
sible damage to bonnets and mechanical
parts.
INFORMATION!
If more than one machine or inter-
changeable equipment is supplied on
pallets, unload without dropping them
on the ground. Use a forklift if neces-
sary.
6. UNPACKING/ASSEMBLY
1.21.2 Unpacking
Handlebar support assembly:
Take out from the packaging the handle-
bar support (A) and position it on the unit
(B) taking care to make the central slot of
the handlebar support to match with the
unit pin. Put the lever threaded end (f) into
the bushing slot of the handlebar support
(A) screw it turning it clockwise.
1.41.4
Handlebar assembly: Take the
handlebar (C) out from the packaging
and fix it to the upper end of the support
(A) making the handlebar slots to match
to the ones on the support. Tighten the
two elements (C and A) inserting screw
(h) and the cable-guide into upper slot
of the handlebar and through the spacer
(g) which must be positioned inside the
support (A). Complete the tightening add-
ing the cable-guide and tightening using
the nut (i). Go on putting the screw (l)
into the knob (m), the washer (n) and the
cross washer (o) following the sequence
shown, near the slot of the handlebar
support (A) where you can find a thread
insert. Screw all the way and proceed the
same way for the opposite slot.
1.51.5 Assembly of the driving lever:
The driving cable (x) is already linked to
the driving lever. Please tighten the lever
on the handlebar using the screw (p) you
can find into the loose parts bag.
5. HANDLING AND PACKAGING
1.11.1
1.31.3
CAUTION!
Pay attention to the correct positioning
of the cable!
Throttle assembly: unscrew
the screw and nut from the throttle and
then screw it back onto the handlebar.
1.71.7 Tool engagement cable as-
sembly: The driving cable (z) is already
linked to the black level placed under
the frame and link it to the lever which is
placed on handlebar in the following way:
- Insert the eyelet of the cable into the
screw, then tighten with the nut, taking
care not to block the movement of the
eyelet.
- First, give a strong pull to the cable, then
make the cable pass into the nib cut-hole
leaving the adjusting nuts as shown in the
picture.
CAUTION!
During the first machine assembly, the
two nuts on the register “S” must be
screwed down to the end as in the pictu-
re. After a few hours of use, the register
must be adjusted in order to obtain the
correct belt tension: for this purpose, ca-
refully follow the instructions in chapter
10.1 CABLE ADJUSTMENT.
CAUTION!
Tightening the bolt completely can lead
to cable breakage (z). Leave the eyelet
free to rotate.
CAUTION!
Pay attention to the correct positioning
of the cable!
1.81.8 Gear lever assembly: After
removing the washer and safety pin/split
pin from the end of the gear lever (D), first
pass the gear lever (D) through the hole
in the handlebar, then insert the end of
the gear lever (D) into the hole in the gear
rod joint. Finally, secure the gear lever (D)
with the previously removed washer and
the safety pin.
1.91.9 *
Link the terminal (k) of the
cable (j) connected to the ignition switch
to the connector (w) of the engine. Tighten
the clamp (r) on the handlebar around
the forward control and tool engagement
cables.
1.101.10 Accessory assembly: The
rear tine tiller is equipped with a quick
connection for accessories. With the mo-
tor switched off and the machine in a
horizontal position, insert the tool pin
into the machine seat.
1.61.6
en
1.111.11 Hook the springs into the hole
of the tool couplings, levering the spring
insertion ring into the hole of the tool cou-
pling as shown in the figure (position 1
and position 2). The belts and protective
deflectors must then be fitted according
to the tool fitted. The entire procedure is
described in the respective tool use and
maintenance manuals.
Both springs must be correctly engaged
for the brake system to function properly.
If one or both springs break, replace
them before using the machine.
1.10a1.10a Tool coupling seat: clean
and grease the seat after each use using
the greasing nipple.
The motor is supplied without lubricat-
ing oil 1.121.12. For information on the
type of oil and quantities to be used, re-
fer to the motor manual contained in the
accessory bag [E]. 1.11.1
7. USE
Do not start the engine until all assembly
stages have been completed.
Add lubricating oil to the motor before
first start-up. For information on the type
of oil and quantities to be used, refer to
the motor manual contained in the ac-
cessory bag [E]. 1.11.1
Before starting the machine, check the
oil level inside the motor, as indicated in
the specific user’s manual.
Before proceeding, read and understand
the chapter “SAFETY INSTRUCTIONS”
in its entirety.
Check correct functioning of the levers be-
fore using the machine. See the “CABLE AD-
JUSTMENT” paragraph to make adjustments.
7.1 DESCRIPTION OF ELEMENTS
SAFETY DEVICE
All rear tine tillers are equipped with an
DANGER!
DANGER!
CAUTION!
CAUTION!
CAUTION!
CAUTION!
DANGER!
DANGER!
accident prevention device. Such device
causes the release belt transmission
and the machine to stop on the single or
reverse speed position, and the release of
the control lever; furthermore, such device
avoids the reverse speed engagement if the
single speed is on.
2.22.2 NOMENCLATURE
1) Throttle control
2) Forward and reversing lever
3) Pull out/starter handle (self winding
device)
4) Tool control lever
5) Handlebar support unblocking lever
6) Engine
7) Gearbox lever
THREE-POSITION WHEEL
CLUTCHING DEVICE: The cultivator is
equipped with a special device called a
“THREE-POSITION FORK”.
- In position 1 (free), the wheel turns free-
ly on the shaft so that the machine can
move when the engine is stopped.
DANGER!
Use this position only when the motor
is switched off. Some accessories can
cause injury to imprudent users.
- In position 2 (locked), the wheel is in-
tegral with the shaft, setting into drive,
meaning ready to start working. This is the
most commonly used position.
- In position 3 (semi-differential), the wheel
can perform about a half-turn turning on the
shaft, in order to allow turns.
CAUTION!
All operations on the three-position fork
must be performed when the engine is at
a standstill.
7.2 TANK FILLING
Use caution when handling flammable
fluids. Fuel is highly flammable and ex-
plosive.
Do not fill the tank in closed or poorly
ventilated environments.
Before refilling the tank, switch off the
machine and wait until the motor has
cooled down (15-20 min).
Do not smoke or use electronic devices
near combustible fluids.
2.32.3
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
Use suitable, undamagedlling devices
such as fuel cans, funnels, etc.
In case of fuel leakage, move the ma-
chine before starting it up.
When filling operations have been complet-
ed, replace the cap and tighten it firmly.
1.131.13
7.3 START-UP AND SHUT-DOWN
Check correct functioning of the main-
tained action levers and double safety
command before using the machine. See
the “CABLE ADJUSTMENT” paragraph
to make adjustments. It is forbidden to
use the machine in case of malfunction
of the controls.
CAUTION!
At the first use of the machine it is
absolutely necessary to verify that inside
the chassis is present the lubrication oil.
Do no start the unit/machine on before
having done such control. For additional
information please look at the chapter
GEARBOX 10.4.
CAUTION!
When you have finished the assembly,
switch the machine and check, bringing
the accelerator to the stop position, the
engine shuts completely down.
CAUTION!
Before switching the engine on, carefully
check if the motorcultivator is in perfect
good conditions.
1. Engine instructions: Carefully read
the istructions booklet enclosed to the
relevant engine. Check if the air filter
is clean. Fill the tank in as per the fuel
described in the engine specifications
and using a filter filling funnel. Do not
change the calibration of the speeds
control rotation device of the engine
in order not to over-speed it.
2. 2.32.3 Put the fork into position
1 (free) so that the wheel could
freely turn on the shaft to allow the
movements.
3. Move the machine to the borders to be
machined.
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
en
4. 2.32.3 Put the fork into position
2 (blocked) working position. Check
if the gearbox control lever (Fig. 2.2
part 7) is on loose position. Adjust the
handlebar to the requested position/
height.
5. 3.23.2 How to switch the engine
on: Open the fuel cap (for the engine
equipped like this), push to halway the
accelerator lever on the handlebar. If
the engine is cold, operate the starter
device on the carburetor.
6a. * MACHINE START-UP WITH
ELECTRIC STARTING WITH
BATTERY: Make sure the battery is
inserted correctly on the engine. Press
the start button (“t”, fig. 1.9) until the
complete ignition of the machine.
CAUTION!
Do not hold the button (“t”, fig. 1.9)
after starting the machine. Do not
press the button when the machine
has started/working.
CAUTION!
When after repeated starts without
charging the battery, you will feel
difficult to start the engine: we
recommend you not to insist with re-
starting, but to recharge the battery.
If you are going on trying to re-start
the battery when it is discharged or
semi-discharged this action could
affect its life.
CAUTION!
Do not completely discharge the
battery.
6b. Bring the starter handle and
pull energetically. When the engine is
on, after some bursts/bangs, put the
starter again at rest position.
7. 3.43.4 Move the gearbox lever
to the direction of the desired gear
(single/reverse gear) until the gear is
inserted.
8. 3.53.5 Machine-only running
function: to engage the forward or
reverse gear, release the safety device
by pressing downwards and then pull
the clutch lever.
9. 3.63.6 Running function with tool:
disconnect the safety lever rotating it
to the top then lower the tool lever. To
engage the forward or reverse gear,
release the safety device by pressing
downwards and then pull the clutch
3.33.3
lever. To move with the engaged tool
you need the levers (2-4, 2.22.2)
are operated at the same time.
CAUTION: When releasing each lever
(2-4, 2.22.2) you can immediately
stop the function which was
previously engaged.
10. 3.73.7 At the end of the work: To
stop the job you need to put the throttle
handle on stop position and the engine
is switching off.
In case you have to face an unforeseen
and accidental obstacle, you should im-
mediately leave the two driving levers
(2-4, 2.22.2).
8. HANDLING AND TRANSPORT
Before proceeding, read and under-
stand the chapter “SAFETY INSTRUC-
TIONS” in its entirety.
With the motor off, the machine can be
moved by hand by pushing or pulling it
from the handlebar.
LIFTING:
9. STORAGE
When the machine is not going to be used
for long periods of time, it is essential to
protect the tool with anti-corrosion and
antioxidant substances.
Clean the machine of leaves and/or dirt
before storage.
DANGER!
Remove the fuel from the tank and close
the tap (if present).
Park the machine fitted with the accessory
on flat ground, removing the ignition key (if
present) and/or spark plug cap.
DANGER!
Protect the sharp parts and cover the
machine with protective sheets if neces-
sary.
4.24.2 When the motor cultivator is
stored without equipment (like rotava-
tor, grassland mower, cutting bar, etc..) it
should be positioned as shown in the pic-
ture. Please put under the engine the poly-
styrene you can find into the packaging or
any other support showing a vertical side
DANGER!
DANGER!
4.14.1
at least 14 cm height. The a.m. operation
avoids the oil to draw into the combus-
tion chamber. Please be very careful also
when putting new oil into the engine and
to the equipment assembly/disassembly.
10. PERIODIC MAINTENANCE
Before proceeding, read and understand
the chapter “SAFETY INSTRUCTIONS”
in its entirety.
Keep all nuts, bolts and screws tightened
to ensure safe operation of the machine
and/or interchangeable equipment in safe
conditions.
10.1 CABLE ADJUSTMENT
Warning - wheels should start
rotating only when control lever is beyond
half travel. When lever is pulled to full ex-
tent (working position), the belt-stretcher
load spring should extend by 6 to 8 mm
approx. For above described conditions
to be reached, action is to be taken on
adjuster set close to the belt stretcher
control assembly.
1.71.7 Caution - After a few hours of
work following the first assembly, check
the correct tensioning of the tool belt, as
belts run in and have a variable elonga-
tion during their useful life. To adjust the
tension, unscrew the “S” nuts on the “Z”
transmission shown in the picture.
CAUTION!
Insufficient tension will result in slippage,
overheating and consequent damage
to the belts or will limit the ability to
absorb the torque spikes to which
the transmission is subjected. Belt
screeching under load often indicates
insufficient tension. Excessive belt
tension can be even more critical than
insufficient tension, as it damages not
only the V-belts but also the bearings
and shafts, leading to belt breakage and
excessive vibrations and heating of the
motor and bearings.
10.2 HANDLEBAR ADJUSTMENT
4.4a4.4a HEIGHT ADJUSTMENT:
The height of the cultivator handlebar can
be adjusted. Before starting any work it is a
good standard operating procedure to ad-
just the handlebar to the operator’s require-
ments so that the machine could be easily
DANGER!
4.34.3
en
forward are reverse and vice versa.
CAUTION!
Cable positioning: please take care to
the cables assembly in order to avoid
problems during the 180° rotation of
the handlebar support. Please look at
the correct positioning as shown in the
picture (1.5, 1.6, 1.7)
10.3 BELT AUTO-TENSIONING
4.5 4.5 For a correct unit working the
engine belt should always be in traction.
The rear tine tiller is equipped with a pat-
ented belt self-tensioning system which,
when the belt is worn, adjusts its traction
and immediately returns it to its best work-
ing condition.
CAUTION!
The engine belt should be replaced when
between unit cover and engine support
there is about 6 mm space.
10.4 GEARBOX
4.6a4.6a Use SAE 80 oil. Oil capacity:
1,30 l. To check the oil level: the machine
must be on level ground. Remove filler cap
and check that the oil level is at the bot-
tom of the hole. The filler cap acts also as
the oil level. Check the oil level every 60
work hours.
4.6b4.6b To change the oil: remove
plug and tip the cultivator sideways. The
oil draining should be performed when
the machine is still hot. When the oil has
drained out completely, tip the machine on
the opposite side position and fill it in with
new oil up to the lower level of the hole.
Replace the plug. Change the oil every
150 work hours (with the word “hours”,
we mean the machine working hours).
Use a syringe (not included) for easier
INFORMATION!
handled. Loosen the handles, adjust the
handlebar according to the needed height
and tightly screw the handles up.
4.4b4.4b LATERAL ADJUSTMENT:
Lateral handlebar adjustment keeps the
operator from stepping on ground that has
already been hoed and from damaging
vegetation. Considering the central posi-
tion (2, 5), the handlebar support can be
further reclined for one position to the left
and right side in the following way:
1. unscrew the unblocking rod until the
handlebar support is not raising from the
teeth shown on the machine;
2. orientate the handlebar support to the
desired job position and reinsert it into the
teeth part.
3. tighten the unblocking lever in order to
tighten the whole again.
CAUTION!
The handlebar support can be screwed
up only in the 3 pre-established positions:
NO intermediate positions are allowed!
4.4c4.4c JOB POSITION ADJUSTMENT
Orientate the handlebar with the handlebar
support into the needed job position
according to the tool you are going to use.
1. take the gearbox rod away from the
handlebar.
2. unscrew the unblocking lever until the
handlebar support is raised up from the
cutting part shown on the machine.
3. orientate the handlebar support for
180° to the desired job position and
tighten it into the desired central position.
4. tighten the unblocking lever and tighten
the whole again.
5. reinsert the gearbox rod.
If the handlebar is placed on the engine
you can use the cutting bar or the
grassland mower.
If the handlebar is placed behind the
tool you can use the rotavator.
CAUTION!
Making the handlebar rotation for 180°
the gears position are reversed, the ones
and safer extraction.
Use SAE 80 or equivalent oil.
CAUTION!
Waste fuel oil is a polluting material:
don’t waste it in the sorroundings, please
apply to suitable waste material centres.
10.5 TYRE INFLATION
If the wheels are not full, we recommend
checking tyre inflation before each ma-
chine use. The recommended value is 21
PSI (1.5 bar).
Before inflating the tyre, always check
the maximum PSI value on the tyre.
11. CLEANING AND WASHING
Before proceeding, read and under-
stand the chapter “SAFETY INSTRUC-
TIONS” in its entirety.
Wait for all the hot parts to cool down (at
least 20 minutes) before washing and/or
cleaning the machine or the interchange-
able equipment. Use compressed air or a
sponge with neutral detergent and water.
Do not use pressurised water to wash
the machine and/or interchangeable
equipment. Doing so can damage the
motor and any electrical systems or
batteries.
Avoid excessive use of water near la-
bels. In the event of damage, labels
must be replaced before using the
machine and/or the interchangeable
equipment again.
CAUTION!
CAUTION!
DANGER!
CAUTION!
CAUTION!
12. MAINTENANCE PLAN
How often See chapt.
Checking the tightness of
fasteners and guards
Always before starting the machine - check that there are no untightened
screws, bolts and/or nuts and that the bonnets and protection systems are
intact and correctly fitted.
-
Cleaning After each use 11.
Inflation As needed 10.5
Cable adjustment If operation is not as according to the manual 10.1
Base oil change 150 hours 10.4
Motor See specific manual
en
14.2 DECOMMISSIONING
AND DISMANTLING
The decommissioning and dismantling of
the Machine and/or the interchangeable
equipment covered by this user’s manual
consists in the disassembly of the product
by authorised personnel in compliance
with the provisions of Legislative Decree
81/08 (use of PPE, etc.) and the subse-
quent sorting and disposal as reported
in the “DISPOSAL” paragraph of this Use
and maintenance manual.
At the end of its life cycle, the product
must be disposed of in accordance with
the regulations in force for Dierentiated
waste disposal and cannot be treated as
simple urban waste.
The product must be disposed of at ded-
icated collection points or must be re-
turned to the dealer if you wish to replace
the product with another new equivalent
product.
The product is composed of non-biode-
gradable parts and substances that can
pollute the surrounding environment if not
properly disposed of. In addition, some of
these materials can be recycled to avoid
environmental pollution. It is everyone’s
duty to contribute to the health of the
environment.
When present, the symbol identifies
the electrical and electronic equipment
that must be disposed of separately as
prescribed by standards 2002/95/EC,
2002/96/EC and 2003/108/EC.
Do not dispose of this equipment in un-
sorted municipal waste, but take it to ap-
propriate separate collection areas.
Ask your local authorities for information
about waste disposal areas.
Anyone who does not dispose of the prod-
uct in accordance with this paragraph is
responsible for it in accordance with the
regulations in force.
14.1 DISPOSAL
14. ADDITIONAL INSTRUCTIONS
13. TROUBLESHOOTING
Possible cause See chapt.
The motor does not
start
No fuel; top up. 7.2
Check that the throttle is set to START. 7.3
Check that the spark plug cap is properly inserted. Specific motor
manual
Check the conditions of the spark plug and clean or replace if necessary. Specific motor
manual
Check that the fuel cock is open (only for motor models for which the cock is
provided).
Specific motor
manual
Motor power
decreases
Air filter dirty, clean it. Specific motor
manual
Check if any stone or soil/vegetation residue is stopping the tool rotation, in case
remove them.
Wheels are not
turning Check the transmission cables. 10.1
Contact the nearest authorised service centre if the problem cannot be solved.
de
1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1 EINLEITUNG
Wir danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie
unseren Produkten entgegengebracht haben,
und wünschen Ihnen einen angenehmen Ge-
brauch der Maschine und/oder der Anbau-
geräte.
Diese Bedienungsanleitung wurde erstellt, um
einen störungsfreien Betrieb zu gewährleis-
ten. Werden diese Anleitungen befolgt, wer-
den Sie mit Zufriedenheit für lange Zeit eine
einwandfreie Maschine oder Anbaugeräte
besitzen.
Unsere Maschinen und unsere Anbaugeräte
werden vor der Serienherstellung gründlich
geprüft und werden während der Fertigung
strengen Kontrollen unterzogen. Dies gewähr-
leistet uns und dem Anwender allerhöchste
Qualität.
Diese Maschine und/oder das Anbaugerät
wurden im Herkunftsland strengen Prüfungen
unterzogen und entsprechen den geltenden
Sicherheitsvorschriften.
1.2 DAS HANDBUCH
Das Handbuch ist in Kapiteln und Absätze
unterteilt, damit die Informationen auf mög-
lichst klarer Weise dargestellt werden.
Die Anleitungen, Zeichnungen und Dokumen-
tation dieses Handbuchs sind vertraulich zu
behandelnde technische Inhalte, die alleini-
ges Eigentum des Herstellers sind (siehe die
EG-Erklärung auf der letzten Seite) und in
keiner Weise weder ganz noch in Auszügen
reproduziert werden dürfen.
Das Handbuch muss sorgfältig aufbewahrt
werden und muss die Maschine und/oder die
Anbaugeräte bei allen Wechseln des Eigen-
tümers, die im Laufe ihres Lebens stattfinden
können, begleiten.
Um dies zu ermöglichen muss mit ihm sorg-
sam umgegangen werden und sollte nicht mit
schmutzigen Händen benutzt werden noch
auf schmutzigen Oberflächen abgelegt wer-
den.
Es muss in einer Umgebung aufbewahrt wer-
den, die weder feucht noch heiß ist. Zudem
muss es zur Klärung von Zweifelsfällen stets
zur Hand sein. Es dürfen keine Teile wegge-
nommen, geändert oder herausgerissen wer-
den.
1.3 SYMBOLE DER HANDBUCHS
Dieses Symbol weist auf Situationen hin,
die die Sicherheit beeinträchtigen sowie
Tod und/oder schwere Verletzungen des
Anwenders verursachen können.
Dieses Symbol weist auf Situationen hin,
die beim Anwender leichte Verletzungen
und/oder Schäden an der Maschine verur-
sachen können.
Dieses Symbol hebt besondere Hinweise
für eine größere Klarheit und einfachere
Nutzung hervor.
Die Abbildungen sind durch die jeweilige Fi-
gur gekennzeichnet (z.B.
2.12.1
).
1.4 HERSTELLERDATEN
Siehe Deckblatt oder EG-Etikett.
Für Informationen oder Ersatzteilbestellun-
gen bitten wir Sie, sich an den jeweiligen Ge-
bietshändler zu wenden und die Artikel- und
Herstellungsnummer anzugeben, die auf
dem EG-Etikett angegeben sind, das unter
2.12.1
angezeigt ist.
1. Herstellerkennzeichnung
2. Modell
3. Produktkennziffer
4. Seriennummer des Artikels
5. Gewicht
6. Jahr / Monat
7. Motorleistung
8. Produktart
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Alle in diesem Absatz beschriebenen Ge-
fahren können zu schweren Verletzungen
oder zum Tod des Bedieners führen.
GEFAHR!
Vor der Montage und Inbetriebnahme der
Maschine oder des Anbaugeräts diese Be-
dienungsanleitung im Ganzen lesen und
verstehen.
GEFAHR!
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich,
dass alle in diesem Handbuch enthaltene
Informationen dem Bedienungspersonal
übermittelt werden, das die Maschine oder
das anbaugeräts benutzt.
GEFAHR!
ACHTUNG!
INFORMATIONEN!
GEFAHR!
Diese Maschine und/oder dieses Anbaugerät
erfüllt alle europäischen Vorschriften, die im
Zeitraum der Herstellung in Kraft waren. Den-
noch kann unsachgemäßer Gebrauch oder
eine unangemessene Wartung das Unfallrisi-
ko erhöhen.
Zur Verringerung dieses Risikos sind die nach-
folgend angegebenen Sicherheitsanweisun-
gen aufmerksam durchzulesen und die Gefah-
rensymbole der nächstens Seiten zu beachten.
Allgemeine Angaben:
1. Personen unter 16 Jahren und Personen
unter Einfluss von Alkohol, Arzneimitteln
oder Drogen dürfen die Maschine nicht be-
nutzen.
2. Das durch den Motor oder durch den
elektrischen Kreislauf erzeugte elektroma-
gnetische Feld könnte „Pacemaker“-Gerä-
te stören. Träger dieser Geräte sind VER-
PFLICHTET, ihren Hausarzt zu befragen,
bevor sie die Maschine benutzen.
3. Die Maschine nicht starten, wenn
man sich vor ihr befindet noch sich
ihr nähern, wenn sie in Betrieb ist.
Wenn das Starterseil des Motors (falls vor-
handen) gezogen wird, müssen das Anbau-
teil und die Maschine stillstehen.
4. Der Motor MUSS während des Transports
der Maschine und allen Arbeiten zur Einstel-
lung, Wartung, Reinigung und beim Wechsel
der Anbaugeräte ausgeschaltet sein.
5. Sich von der Maschine erst entfernen,
wenn sie ausgeschaltet und an einem stabi-
len und sicheren Ort geparkt ist.
6. Auf das Auspuffrohr achten. Die umlie-
genden Teile können bis 80°C heiß sein.
Verschlissene oder beschädigte Auspuff-
töpfe ersetzen.
7. Vor Beginn von Arbeiten mit der Maschine
eine Sicht- und Materialkontrolle vornehmen
und überprüfen, dass alle vorhandenen Sys-
teme für den Unfallschutz und Sicherheit
vollständig betriebsbereit sind. Sie dürfen
unter keinen Umständen überbrückt oder
abgeändert werden. Beschädigte oder ver-
schlissene Einzelteile vor dem Gebrauch
auswechseln.
8. Jeder unsachgemäße Einsatz, von nicht
geschultem Personal vorgenommene Repa-
raturen oder der Einsatz von Nicht-Original-
ersatzteilen führen zu Garantieverlust und
Nichthaftung der Herstellerfirma.
9. Die Kalibrierung des Drehgeschwindig-
keitsreglers des Motors nicht ändern und
nicht mit überhöhten Geschwindigkeiten
fahren.
10. Um Sicherheitsstand der Maschine zu
gewährleisten, dürfen nur Originalersatzteile
verwendet werden.
Hinweise zum Gebrauch:
1. Vor dem Gebrauch des Maschine und/
oder des Anbaugeräts sich mit den Steue-
de
rungen vertraut machen und lernen, wie sie
schnell ausgeschaltet werden kann.
2. Vor dem Maschinenstart den Motorölfüll-
stand überprüfen.
3. Vor dem Start der Maschine überpfen,
dass alle Befestigungsteile (Bolzen, Schrau-
ben, Muttern usw.) angezogen sind und
dass die Hauben und die Schutzsysteme
unversehrt und richtig montiert sind.
4. Während der Arbeit gehen und nicht lau-
fen.
5. Die Maschine nicht in geschlossenen
Räumen einschalten, in denen sich Dünste
von Kohlenstoffoxiden ansammeln können.
6. Nur bei Tag arbeiten, wenn eine gute Be-
leuchtung und Sicht gegeben ist (die Mindest-
sichtverhältnisse für den Arbeitsbereich sind
im Abschnitt „ARBEITSBEREICH“ festgelegt).
7. Nicht während Gewitter und/oder auf nas-
sen oder rutschigen Böden arbeiten.
8. Nicht auf Böden mit einem Neigungs-
winkel über 10° arbeiten, wenn keine spe-
ziellen Anbaugeräte für Arbeiten mit Gefälle
verwendet werden (nicht für alle Maschinen
oder Ausführungen verfügbar). Äußerst vor-
sichtig vorgehen, wenn die Richtung ge-
wechselt wird oder wenn die Maschine zu
sich gezogen wird.
9. Immer sicherstellen, dass auf schiefen
Ebenen alle Stellen aufsetzen. Die Füße weit
von den Werkzeugen halten und wedern-
de noch Füße in die Nähe bewegter Teile
halten.
10. Bei der Führung der Maschine immer
beide Hände an der Lenkstange halten.
11. Nicht in der Nähe von Straßengräben
oder Dämmen arbeiten. Wenn ein Rad den
Straßenrand überschreitet, könnte die Ma-
schine plötzlich umkippen.
12. Mit dem Gerät nicht rückrts gegen ein
Hindernis (Baum oder Wand) fahren, um zu
vermeiden, dass man mit dem Lenker ein-
geschlossen wird.
13. An Hängen immer quer arbeiten, niemals
bergauf oder bergab.
14. Im Falle eines Zusammenstoßes mit einem
Gegenstand, der die Maschine blockiert, las-
sen Sie es beim Kundendienst kontrollieren.
Hinweise für die austauschbaren Anbau-
geräte:
1. Bevor die austauschbaren Anbaugeräte
oder andere Teile angebaut, kontrolliert, repa-
riert, entfernt oder ersetzt werden, den Motor
abstellen und die Maschine abkühlen lassen
(15-20 Minuten). Sicherstellen dass keines
der Maschinenteile in Bewegung ist. Zündker-
zenstecker abziehen.
2. Wenn das Anbaugerät montiert, ausge-
tauscht oder gewartet wird, immer solide
Sicherheitshandschuhe tragen. Generell Be-
rührungen mit dem Messerbalken vermeiden.
Hände und Füße von bewegenden Messern
fern halten um Amputationen oder Schnittver-
letzungen zu vermeiden.
3. Die Grundmaschine, die zu diesem Anbau-
gerät gehört, darf nicht verwendet werden,
wenn dieses nicht richtig angebaut worden ist
oder dieses nicht richtig funktioniert.
4. Wenn die Maschine gerade nicht ver-
wendet wird oder wenn sich eine Gefahren-
situation bildet, wie z.B. die Annäherung von
Personen in den Gefahrenbereich oder eine
unvorhersehbare Funktionsstörung, vermin-
derte Sicht oder einen plötzlichen Aufprall
gegen ein Hindernis, das Anbaugerät durch
lösen des Bedienhebels abstellen.
5. Beim überqueren von Schotterwegen das
Anbaugerät abstellen.
6. Beim Auftreten ungewöhnlicher Schwin-
gungen sofort das Anbaugerät abschalten
und die Grundmachine abstellen.
Hinweise zur Einstellung und zur Wartung:
GEFAHR!
Alle Arbeiten zur EINSTELLUNG und WAR-
TUNG sind bei ausgeschaltetem Motor aus-
zuführen. Die Zündkerzenkappe und/oder
den Zündschlüssel (falls vorhanden) ab-
nehmen, um unbeabsichtigtes Einschalten
zu verhindern.
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben müssen
angezogen sein, um die Maschine sicher zu
bedienen.
Ausschließlich Originalersatzteile von Euro-
systems verwenden. Der Eigentümer verliert
alle Garantierechte, falls nicht originale Er-
satzteile verwendet werden.
Keine Änderungen oder Anpassungen an der
Struktur vornehmen. Diese Änderungen füh-
ren zum Verfall der Garantie und Haftung der
Herstellerfirma.
Wir behalten uns das Recht vor, Konstruk-
tionsverbesserungen an der Maschine und/
oder an den Anbaugeräten anzubringen, ohne
sie in diesen Anleitungen aufzuführen.
Hinweise für das Anheben:
GEFAHR!
Hebesysteme verwenden, die nicht beschä-
digt sind und für das zu hebende Gewicht
geeignet sind (siehe Absatz BEWEGUNG
UND TRANSPORT).
Nicht unter hängenden Lasten verweilen.
2.1
BESCHREIBUNG UND EINSATZBEREICH
Die Einachsschlepper MLT 03 wurde
ausschließlich für den privaten Gebrauch
auf eigenem Gelände konstruiert und gebaut
GEFAHR!
und darf nur mit dem vom Hersteller dafür
vorgesehenen Zubehör kombiniert werden.
Der Einachsschlepper darf nur mit Original-
Zusatzgeräten und Original-Ersatzteilen arbeiten.
ZUBEHÖRTEILE (NICHT INBEGRIFFEN):
- Mähbalken 107 cm, Code ABR102
- Schwadenrechen 100 cm, Code ARA100
- rotierende Sense 64 cm (4 schwimmend
gelagerte Messer, feste Schnitthöhe a 3,6 cm),
Code AFA64B
- Mähdeckplatte 63 cm (6 schwenkbare Messer,
Schnitthöhe bei 5 oder 8 cm), Code AFL63
- Schneepflug 85 cm, Code ALN85C
- Schneefräse 56 cm, Code ATB56
- ABS-Bürste 88 cm, ASP88A
- Feder-Bodenlüfter 60 cm, Code ARI60
- Fräse 55 cm-Ø32, Code AFR55
- Absauger/Gebläse Code ASR01
- Transportbehälter Code AVS02
- Gewächshausbehälter-Bausatz Code APC03
- Gartenwanne-Bausatz 140 l, Code AVS140
- Häufelplug Code RIN29
- ECO-Sprühgerät Code AMP02
OPTIONAL (NICHT INBEGRIFFEN):
- Schwadenrechen-Bausatz (Plane mit
Seitenstreifen zum Erstellen einer 51 cm langen
Schwadenrechen)
- Schneeketten für Reifen
- Eisenverbreiterung für Luftreifen
- Ballast (Motor-Oszillationssystem, das eine
vertikale Position des Motors bei Arbeiten auf
abschüssigem Gelände ermöglicht)
2.2 UNSACHGEMÄSSER GEBRAUCH
Alle in diesem Absatz beschriebenen Ge-
fahren können zu schweren Verletzungen
oder zum Tod des Bedieners führen.
1. Die Maschine ausschließlich für die vorher-
gesehene Verwendung des Anbaugerätes an-
wenden;
2. mit der Maschine keine Gegenstände, Per-
sonen oder Tiere transportieren;
3. mit der Maschine keine Wägen oder andere
Vorrichtungen schleppen und/oder schieben;
4. vom Hersteller nicht zugelassene Anbauge-
räte dürfen nicht anmontiert werden;
5. keine Maschinenteile abändern;
6. Schutzsystem dürfen weder überbrückt
noch geändert werden.
2.3 ARBEITSBEREICH
3.13.1
Der Anwender ist für die Sicherheit von Per-
sonen, Gegenständen und Tieren haftbar, die
sich innerhalb der Gefahrenbereichs der Ma-
schine aufhalten.
GEFAHR!
de
Dieser Bereich ist die Fläche mit einem Ra-
dius von 20 m um das an der Maschine mon-
tierte Anbaugerät.
Die Gefahrzone erweitert sich für 20 Meter
um die Maschine herum und muss mit ge-
eigneter Warnung eingefriedet werden.
GEFAHR!
Der Mindestradius von 20m kann je nach
Art des Anbaugeräts an der Maschine aus-
geweitet werden. Gegebenfalls im jeweilig
betreffenden Handbuch nachsehen.
Falls die Maschine in Betrieb ist, darf sich aus
keinerlei Gründen im Gefahrenbereich aufge-
halten werden. Nur Bedienungspersonal, das
das Handbuch in allen seinen Teilen gelesen
und verstanden hat, hat die Erlaubnis, sich in-
nerhalb dieses Bereichs aufzuhalten und die
einzige Arbeitsposition hinter der Lenkstange
einzunehmen und diese festzuhalten.
Das Bedienungspersonal muss den umge-
benden Bereich prüfen, bevor die Maschine
eingeschaltet wird und besonders auf Kinder
und Tiere achten.
Vor Arbeitsbeginn in einem bestimmten Be-
reich, Fremdkörpern in ihm beseitigen.
Während der Arbeit immer auf den Boden und
die Umgebung achten. Wenn ungewünschte
und/oder gefährliche Gegenstände bemerkt
werden, muss die Maschine ausgeschaltet
und in Sicherheitszustand gegen ein Start,
eine Bewegung und ein Umkippen gebracht
werden. Dann erst sich von der Arbeitsposi-
tion entfernen.
2.4 ARBEITSKLEIDUNG
Die Bereitstellung dieser persönlichen
Schutzausrüstung liegt ausschließlich
beim Kunden oder dem Arbeitgeber.
Während des Gebrauchs der Maschine und
der Wartungsarbeiten:
MÜSSEN immer Sicherheitsschuhe, Hand-
schuhe, angemessener Gehörschutz sowie
lange und robuste Hosen und Schutzbrille ge-
tragen werden.
GEFAHR!
INFORMATIONEN!
Keine weite Kleidung, Schmuck, Krawatten,
Halstücher oder hängende Schnüre, die sich
verfangen könnten, tragen.
Haare zusammenbinden oder Haarschutz tra-
gen.
Während des Entpackens und der Monta-
ge:
MÜSSEN immer Sicherheitsschuhe, Hand-
schuhe und robuste Kleidung getragen wer-
den.
3. BESCHREIBUNG DER PIKTOGRAMME
Alle Aufkleber stets sauber und in gutem
Zustand halten, sollten diese beschädigt
werden, müssen diese ersetzt werden.
1.01.0
Für die Bewegung die Verpackung mit 2 oder
mehr Personen an den Grien am Karton an-
heben. Das BRUTTO-Gewicht ist im Kapitel
TECHNISCHE MERKMALE“ angegeben.
Die Maschine nicht umkippen oder rollen
lassen. Die Abdeckhauben und mechani-
schen Organe könnten beschädigt werden.
INFORMATIONEN!
Bei der Lieferung mehrerer Maschinen
oder Anbaugeräte diese von der Palette
abladen, ohne sie auf den Boden fallen zu
lassen. Unter Umständen einen Gablsta-
pler zu Hilfe nehmen.
6. ENTPACKEN / MONTAGE
1.21.2
Entpacken
Montage der Lenkerhalterung:
Nehmen Sie den Lenkholm (A) aus der Ver-
packung und positionieren Sie ihn auf der
Maschine (B). Bitte achten Sie darauf, dass
die Aussparung des Lenkholms mit dem Ar-
retierbolzen an der Maschine übereinstimmt.
Führen Sie die Knebelschraube (f) durch die
2.12.1
GEFAHR!
4. TECHNISCHE MERKMALE
5. BEWEGUNG UND VERPACKUNG
ACHTUNG!
1.11.1
1.31.3
Hülse des Lenkholms (A) und drehen es im
Uhrzeigersinn.
1.41.4
Montage des Lenkholms: Den
Lenkholm (C) aus der Verpackung nehmen
und am oberen Ende der Lenkstange (A) so
positionieren, dass die Bohrungen aufeinan-
der passen. Die beiden Elemente (C und A)
mit der Schraube (h) und Bowdenzugführung
in der oberen Bohrung des Lenkholmes be-
festigen und durch das Abstandsstück (g),
das entsprechend im Inneren der Lenkstange
(A) positioniert wird. Schließen Sie die Befes-
tigung ab, indem Sie die Bowdenzugführung
hinzufügen und die Mutter (i) befestigen. Fah-
ren Sie fort, indem Sie die Schraube (l) in den
Knauf (m), in die Unterlegscheiben (n) und (o)
einfügen, in der Reihenfolge wie in der Ab-
bildung dargestellt wird, an der Bohrung der
Lenkstange (A), wo bereits ein Gewindeein-
satz vorhanden ist. Gut festschrauben und mit
demselben Vorgang bei der gegenüberliegen-
den Bohrung fotfahren.
Montage des Vorschubssteu-
erhebels: Der Bowdenzug (x) für den Rad-
antrieb wird mit dem Kupplungshebel/ Rad-
antrieb bereits vormontiert geliefert. Den
Kupplungshebel/ Radantrieb mit der mitgelie-
ferten Schraube (p) am Führungsholm befes-
tigen.
ACHTUNG!
Achten Sie auf die richtige Positionierung
des Kabels!
Montage der Beschleunigers:
Schrauben Sie die Schraube und die Mutter
vom Beschleuniger ab und schrauben Sie sie
dann wieder auf den Lenker.
1.71.7
Montage des Werkzeug-Einsatz-
kabels: Das Steuerkabel (z) ist bereits mit
dem schwarzen Spannhebel an der Unter-
seite des Rahmens verbunden, es muss mit
dem Ausstattungs-Kopplungshebel, der sich
auf dem Lenkholm befindet, folgendermaßen
verbunden werden:
- Die Öse des Kabels in die Schraube einh-
ren, anschließend mit der Mutter festschrau-
ben, unter Beachtung dass die Ösenbewe-
gung nicht blockiert wird.
- Nach einer ruckartigen Bewegung am Kabel,
mit dem Regler und dem Kabel in die Schnitt-
bohrung des Nasenstegs führen und die Ein-
stellmuttern wie in der Abbildung dargestellt
belassen.
ACHTUNG!
Bei der Erstinstallation der Maschine
müssen die beiden Muttern des Regis-
ters „S“ wie in der Abbildung bis zum
Ende verschraubt werden. Nach einigen
Betriebsstunden muss der Einsteller
1.51.5
1.61.6
de
justiert werden, um die richtige Riemen-
spannung zu erhalten: Befolgen Sie dazu
sorgfältig die Anweisungen in Kapitel
10.1 EINSTELLUNG DES KABELS.
ACHTUNG!
Ein vollständiges Anziehen der Schraube
kann zu Kabelbruch führen (z). Lassen Sie
die Öse frei zum Drehen.
ACHTUNG!
Achten Sie auf die richtige Positionierung
des Kabels!
1.81.8
Montage des Schalthebels:
Nachdem Sie die Unterlegscheibe und den
Sicherungsstift/die Sicherung vom Ende des
Schalthebels (D) entfernt haben, führen Sie
den Schalthebel (D) zuerst durch das Loch im
Lenker und stecken Sie dann das Ende des
Schalthebels (D) in die Bohrung im Schalt-
stangengelenk. Sichern Sie abschließend
den Schalthebel (D) mit der zuvor entfernten
Unterlegscheibe und dem Sicherungsstift.
1.91.9 *
Verbinden Sie die Klemme
(k) des mit dem Zündschloss verbundenen
Kabelbaums (j) mit dem Stecker (w) des
Motors. Ziehen Sie die Klemme (r) am Lenker
um die Kabel der Vorschubsteuerung und des
Werkzeug-Einsatzes fest.
1.101.10
Montage zubehör: Das Mehr-
zweckgerät verfügt über ein Schnellwech-
selsystem für das Zubehör. Fügen Sie bei
ausgeschaltetem Gerät in horizontaler
Position den Bolzen des Gerätes in den Sitz
der Maschine.
1.111.11
Die Federn in der Bohrung der
Geräthalterungen einklinken und eine Hebel-
wirkung mit dem Federring in der Bohrung der
Geräthalterung erzielen, wie in der Abbildung
(Position 1 und Position 2) dargestellt. Dann
müssen die Riemen und die Abdeckhauben
je nach Gerät montiert werden. Der gesam-
te Vorgang wird in den entsprechenden Ge-
brauchs- und Wartungsanweisungen der Ge-
räte beschrieben.
Für den ordnungsgemäßen Betrieb des
Bremssystems müssen beide Federn kor-
rekt eingehängt sein.
Bei einem Bruch einer oder beider Federn
müssen diese vor dem Gebrauch der Ma-
schine ausgewechselt werden.
1.10a1.10a
Sitz gerätehalterung: Den
Sitz nach jeder Benutzung mit der Schmier-
büchse reinigen und einfetten.
GEFAHR!
GEFAHR!
Der Motor wird ohne Schmieröl geliefert
1.121.12
. Zum zu verwendenden Öltyp
und den Mengen siehe im Handbuch des
Motors, das im Umschlag für die Zubehör-
teile [E] enthalten ist
1.11.1
7. GEBRAUCH
Den Motor nicht starten bis nicht alle Mon-
tagearbeiten abgeschlossen sind.
Vor dem Erststart muss Motorschmieröl
eingefüllt werden. Zum zu verwendenden
Öltyp und den Mengen siehe im Handbuch
des Motors, das im Umschlag für die Zube-
hörteile [E] enthalten ist
1.11.1
Vor dem Einschalten der Maschine den
Füllstand des Öls im Motor überprüfen, wie
im speziellen Gebrauchshandbuch ange-
geben ist.
Bevor Sie weiterlesen, lesen Sie und ver-
stehen Sie das gesamte Kapitel „SICHER-
HEITSANLEITUNGEN“.
Vor der Benutzung der Maschine überprü-
fen, dass die Hebel korrekt funktionieren.
Zur Einstellung siehe Absatz „REGULIE-
RUNG DER DRAHTZÜGE“.
7.1 BEZEICHNUNG DER BEDIENELE-
MENTE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Alle Motorhacken sind mit einer Unfallverhü-
tungsvorrichtung ausgestattet.
Diese Vorrichtung bewirkt das Ausrücken
des Riemenantriebs und damit das Anhalten
der Maschine im Vorwärts- oder Rückwärts-
gang, wenn der entsprechende Steuerhebel
losgelassen wird; diese Vorrichtung verhin-
dert auch, dass der Rückwärtsgang eingelegt
wird, während der Vorwärtsgang eingelegt ist.
2.22.2
NOMENKLATUR
1) Kleiner Hand-Gashebel
2) Steuerhebel für Vorwärts- und
Rückwärtsgang
3) Handgriff für den Reversierstart
(selbstaufrollende Vorrichtung)
4) Ausstattungs-Kopplungshebel
5) Sperrhebel der Lenkstange
6) Motor
7) Schalthebel
ACHTUNG!
ACHTUNG!
ACHTUNG!
ACHTUNG!
GEFAHR!
GEFAHR!
2.32.3
DREISTELLUNGS-RADKUPP-
LUNGSVORRICHTUNG: Der Motorhacken
ist mit einer speziellen Vorrichtung namens
„DREISTELLUNGSGABEL“ ausgestattet.
- In Position 1 (frei) dreht sich das Rad frei
auf der Welle, so dass sich die Maschine
bei stehendem/ausgeschaltetem Motor
bewegen kann.
GEFAHR!
Verwenden Sie diese Position nur, wenn
der Motor ausgeschaltet ist. Einige Zube-
hörteile können bei unachtsamen Benut-
zern zu Verletzungen führen.
- In Position 2 (verriegelt) ist das Rad fest mit
der Welle verbunden und wird so zum Antrieb,
d.h. bereit für die Arbeit, die normalerweise am
häufigsten verwendet wird.
- In Position 3 (Halb-Ausgleichsgetriebe)
hat das Rad die Möglichkeit, etwa eine freie
Umdrehung auf der Welle zu machen, so dass
Rückwärtsfahrten möglich sind.
ACHTUNG!
Alle Arbeiten an der Dreistellungsgabel
müssen bei stehendem Motor durchgeführt
werden.
7.2 FÜLLEN DES TANKS
Vorsicht bei der Handhabung brennbarer
Flüssigkeiten. Der Kraftstoff ist leicht ent-
flammbar und explosiv.
Den Tank nicht in geschlossenen oder
schlecht belüfteten Räumen auffüllen.
Vor dem Auffüllen des Tanks die Maschine
ausschalten und warten, bis sich der Motor
abgekühlt hat (15-20 min).
In der Nähe der Brennflüssigkeiten nicht
rauchen oder elektronische Geräte ver-
wenden.
Gerätschaften zum Füllen benutzen, wie
geeignete und unbeschädigte Kraftstoffka-
nister, Trichter usw.
Wird Kraftstoff verschüttet, die Maschine
vor dem Starten zuerst verschieben.
Ist das auffüllen beendet, die Tankkappe
wieder aufsetzen und fest zudrehen.
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
GEFAHR!
de
1.131.13
7.3 STARTEN UND AUSSCHALTEN
Vor der Benutzung der Maschine überprü-
fen, dass die Hebel mit gleichbleibender
Aktion und doppelter Sicherheitskontrolle
korrekt funktionieren. Zur Einstellung sie-
he Absatz „REGULIERUNG DER DRAHT-
ZÜGE“. Es ist verboten, die Maschine im
Falle einer Fehlfunktion der Steuerung zu
benutzen.
ACHTUNG!
Bei der Erstinbetriebnahme der Maschi-
ne ist unbedingt zu prüfen, ob Schmieröl
im Rahmen vorhanden ist. Starten Sie die
Maschine nicht, ohne vorher diese P-
fung durchgeführt zu haben. Für weitere
Informationen siehe Kapitel GANGKASTEN
10.4.
ACHTUNG!
Sobald die Montage beendet ist, schalten
Sie die Maschine ein und prüfen Sie, ob der
Motor durch Drehen des Gaspedals in die
Stopp-Position korrekt stoppt.
ACHTUNG!
Vor dem Starten des Motors ist stets
zu prüfen, ob der Motorhacken in
einwandfreiem Betriebszustand ist.
1. Motor-Anweisungen:
Lesen Sie die beiliegende
Betriebsanleitung des jeweiligen Motors
sorgfältig durch. Pfen Sie, ob der
Luftfilter sauber ist. Füllen Sie den
Kraftstofftank unter Verwendung eines
Trichters mit Filter mit Kraftstoff des
Typs, der in den Spezifikationen in der
Betriebsanleitung des Motors angegeben
ist. Verändern Sie nicht die Einstellung
des Drehzahlreglers und lassen Sie den
Motor nicht in einen Überdrehzahlzustand
geraten.
2.
2.32.3
Stellen Sie die Gabel auf
Position 1 (frei), das Rad dreht sich
frei auf der Welle, um eine Bewegung
zu ermöglichen.
3. Bewegen Sie sich an die Kante des zu
bearbeitenden Bodens.
4.
2.32.3
Positionieren Sie die Gabel
in Arbeitsposition 2 (verriegelt).
Vergewissern Sie sich, dass sich der
Schalthebel (7, Abb. 2.2) in Neutralstellung
befindet. Stellen Sie die Lenkstange auf
die Höhe ein, die für die auszuführende
Arbeit am besten geeignet ist.
GEFAHR!
5.
3.23.2
Starten des Motors:
Öffnen Sie den Kraftstoffhahn (bei
eingebauten Motoren), drücken Sie den
Gashebel am Lenker halb herunter.
Wenn der Motor „kalt“ ist, den Starter am
Vergaser betätigen.
6a.
*
STARTEN DER MASCHINE MIT
BATTERIE-ELEKTROSTARTER:
Sicherstellen, dass der Akku
ordnungsgemäß in den Motor eingesetzt
wurde. Den Start-Knopf (“t, fig. 1.9)
drücken, bis der Motor anspringt.
ACHTUNG!
Den Start-Knopf (“t”, fig. 1.9) nicht
mehr drücken oder gedrückt halten,
wenn die Maschine läuft.
ACHTUNG!
Wenn die Maschine nach mehreren
Versuchen und ohne dass die Batterie
zuvor geladen wurde schwer anläuft,
empfehlen wir keine weiteren Fehlstarts
zu provozieren, sondern zunächst die
Batterie zu laden. Start-Versuche mit
entladenem oder teilentladenem Akku
verkürzen die Lebensdauer des Akkus.
ACHTUNG!
Den Akku nicht komplett entladen.
6b. Greifen Sie den Startergriff
und ziehen Sie kräftig daran. Starten
Sie den Motor und bringen Sie den
Anlasser nach den ersten Stößen in die
Ruhestellung zurück.
7.
3.43.4
Den Schalthebel in die Richtung
des gewünschten Gangs bewegen bis
dieser Gang eingestellt ist.
8.
3.53.5
Gangschaltefunktion
nur Maschine: Um den Vor- oder
Rückwärtsgang zu betätigen, muss
der Sicherheitsriegel gelöst werden,
in dem man diesen nach unten drückt.
Anschließend den Kupplungshebel
ziehen.
9.
3.63.6
Gangschaltefunktion mit
Zusatzgerä: Das Sicherheitshebelchen
durch eine Drehung nach oben
aushaken, dann den Ausstattungs-
Kopplungshebel absenken. Um den
Vor- oder Rückrtsgang zu betigen,
muss der Sicherheitsriegel gelöst werden,
in dem man diesen nach unten drückt.
Anschließend den Kupplungshebel
ziehen. Um die Maschine mit dem Get
fortzubewegen müssen die Hebel (2-4,
2.22.2
) gleichzeitig betätigt werden.
ACHTUNG: Beim Loslassen der
beiden Hebel (2-4,
2.22.2
) stoppt
3.33.3
die zuvor eingestellte Funktion
abrupt.
10.
3.73.7
Arbeitsende: Um den Betrieb
zu beenden muss der kleine Gashebel auf
Stop gestellt werden, damit sich der Motor
ausschaltet
Bei einem zufälligen, unvorhergesehen
Hindernis müssen beide Steuerhebel (2-4,
2.22.2
) sofort ausgelassen werden.
8. BEWEGUNG UND TRANSPORT
Bevor Sie weiterlesen, lesen Sie und ver-
stehen Sie das gesamte Kapitel „SICHER-
HEITSANLEITUNGEN“.
Mit ausgeschaltetem Motor kann die Maschi-
ne von Hand über die Lenkstange vor- oder
zurückgeschoben werden.
ANHEBEN:
9. AUFBWAHRUNG
Wenn die Maschine für längere Zeit nicht
benutzt wird, muss das Werkzeug mit Kor-
rosionsschutzmitteln und Antioxidantien ge-
schützt werden.
Vor der Einlagerung die Maschine von Blät-
tern und/oder erde reinigen.
GEFAHR!
Den Kraftstoff aus dem Tank entfernen und
den Hahn schließen (falls vorhanden).
Die mit dem Zubehör ausgestattete Maschine
auf einen ebenen Boden abstellen und den
Zündschlüssel (falls vorhanden) und/ oder die
Zündkerzenkappe entfernen.
GEFAHR!
Die schneidenden Teile schützen und
gegebenenfalls die Maschine mit einer
Schutzplane abdecken.
4.24.2
Wenn der Motorhacken ohne Zu-
behör (Fräse, Mähbalken, usw.) gelagert wird,
sollte er wie in der Abbildung positioniert wer-
den. Legen Sie das in der Verpackung be-
findliche Styropor unter den Motor oder eine
andere Unterlage mit einer vertikalen Seite
von mindestens 14 cm. Dieser Vorgang ver-
hindert, dass Öl in den Brennraum eindringt.
Die gleiche Vorsicht ist geboten, wenn neues
Öl in den Motor eingefüllt wird und wenn ein
Zubehörteil montiert oder demontiert wird.
GEFAHR!
GEFAHR!
4.14.1
de
10. REGELMÄSSIGE WARTUNG
Bevor Sie weiterlesen, lesen Sie und ver-
stehen Sie das gesamte Kapitel „SICHER-
HEITSANLEITUNGEN“.
Alle Muttern, Bolzen und Schrauben müssen
angezogen sein, um die Maschine und das
Anbaugerät sicher zu bedienen.
10.1 EINSTELLUNG DER DRAHTZÜGE
Achtung: Die Räder dürfen sich
erst dann drehen, wenn der Steuerhebel die
lfte seines Hubs überschritten hat. Wenn
der Hebel vollständig angezogen ist (Arbeits-
position), muss sich die Riemenspannfeder
um ungefähr 6 - 8 mm strecken. Um die oben
genannten Bedingungen zu erreichen muss
der im Bereich der Spannvorrichtung mon-
tierte Regler betätigt werden.
1.71.7
Achtung - Nach einigen Arbeits-
stunden ab der ersten Installation ist es not-
wendig, die korrekte Spannung des Werk-
zeugriemens zu überprüfen, da die Riemen
einlaufen und während ihrer Lebensdauer
eine variable Dehnung aufweisen. Um die
Spannung einzustellen, schrauben Sie die
„S“-Muttern desZ“-Antriebs ab (siehe Ab-
bildung).
ACHTUNG!
Eine unzureichende Spannung führt zu
Schlupf, Überhitzung und folglich zu Schä-
den an den Riemen oder schränkt die Fä-
higkeit ein, die Drehmomentspitzen, denen
der Antrieb ausgesetzt ist, zu absorbieren.
Das Quietschen des Riemens unter Last
deutet oft auf eine unzureichende Span-
nung hin. Eine zu hohe Riemenspannung
kann sogar noch kritischer sein als eine
zu geringe Spannung, da sie nicht nur die
Keilriemen, sondern auch die Lager und
Wellen beschädigt, was zu einem Ausfall
des Riemens, übermäßigen Vibrationen
und einer Erwärmung des Motors und der
Lager führt.
10.2 EINSTELLUNG DER LENKSTANGE
4.4a4.4a
HÖHENEINSTELLUNG:
Die Lenkstange des Motorhackens ist
höhenverstellbar. Vor Beginn jeglicher
Arbeiten ist es ratsam, die Lenkstange an die
Bedürfnisse des Bedieners anzupassen, um
den Motorhacken leicht manövrierfähig zu
machen. Die Kufe lösen, den Lenkholm in der
gewünschten Höhe einstellen und die Knäufe
wieder festschrauben.
GEFAHR!
4.34.3
4.4b4.4b
SEITENEINSTELLUNG:
Die seitliche Verstellung der Lenkstange er-
möglicht es dem Bediener, nicht auf den
bereits gehackten Boden zu treten und die
Bepflanzung nicht zu beschädigen. Von der
zentralen Position (2, 5) kann die Lenkstange
weiter in eine Position nach rechts oder links,
geneigt werden, und zwar wie folgt:
1. Die Knebelschraube lösen bis der Lenk-
holm sich von der vorhandenen Verzahnung
auf der Maschine löst.
2. Die Lenkstange in die gewünschte Arbeits-
position ausrichten und wieder verriegeln.
3. Die Knebelschraube wieder festziehen, um
das Ganze wieder zu blockieren.
ACHTUNG!
Die Lenkstange kann nur in den 3 vorein-
gestellten Verriegelungsposition ange-
schraubt werden. Andere Zwischenpositio-
nen sind NICHT erlaubt.
4.4c4.4c
EINSTELLUNG DER BETRIEBS-
POSITION:
Den Lenkholm mit der Pflughalterung in die
gewünschte Betriebsposition ausrichten, je
nach verwendetem Zusatzgerät.
1. Die Schaltstange von dem Lenkholm ent-
fernen.
2. Die Knebelschraube lösen bis der Lenk-
holm sich von der vorhandenen Verzahnung
auf der Maschine löst.
3. Die Lenkstange um 180° in die gewünschte
Betriebsposition ausrichten und in der zentra-
len Position verriegeln.
4. Die Knebelschraube wieder festziehen, um
das Ganze wieder zu blockieren.
5. Die Schaltstange wieder einfügen.
Wenn sich der Lenkholm über dem Motor
befindet benutzt man den Mähbalken oder
den Sichel-Mülchmäher. Wenn sich der
Lenkholm hinter dem Gerät befindet ver-
wendet man die Fräse.
ACHTUNG!
Durch die Drehung des Lenkholmes um
180° werden die Positionen der Gänge ver-
tauscht; die Vorwärtsgänge werden zum
Rückwärtsgang und umgekehrt.
ACHTUNG!
Positionierung der Kabel: Achten Sie auf
die Montage der Kabel, um Probleme beim
Drehen der Lenkerhalterung um 180° zu
vermeiden. Siehe korrekte Positionierung
wie in Abbildung (1.5, 1.6, 1.7)
10.3 AUTOMATISCHES SPANNEN DES
RIEMENS
4.54.5
Für eine korrekte Funktion der
Maschine muss der Antriebsriemen immer
gespannt sein. Das Mehrzweckgerät verfügt
über ein patentiertes Eigenantriebssystem
des Riemens, das, bei dessen Verbrauch,
dessen Antrieb reguliert, und sofort die bes-
ten Arbeitsbedingungen ermöglicht.
ACHTUNG!
Der Antriebsriemen muss ersetzt werden,
wenn zwischen der Maschinenabdeckung
und dem Motorlager ein Raum von unge-
fähr 6 mm entsteht.
10.4 GETRIEBEGEHÄUSE
4.6a4.6a
Schmierstoff: verwenden Sie
das Öl SAE 80. Richtmenge an Öl: 1,3 Liter.
Stellen Sie die Maschine auf eine ebene Flä-
che, um den Ölstand zu prüfen. Schrauben
Sie den Stopfen an und kontrollieren Sie, ob
das Öl unterhalb der Lochkante steht. Der
Füllstopfen entspricht dem Ölstand. Kontrol-
lieren Sie den Ölstand immer nach 60 Be-
triebsstunden.
4.6b4.6b
Ölwechsel: Nehmen Sie
den Stopfen ab und kippen Sie das
Mehrzweckgerät seitlich. Der Ölwechsel muss
bei warmer Maschine vorgenommen werden.
Wenn das Öl komplett ausgelaufen ist, kippen
Sie die Maschine auf die gegenüberliegende
Seite und mit neuem Öl bis zum unteren Rand
der Öffnung füllen, dann den Stopfen wieder
anschrauben. Das Öl muss immer nach
150 Betriebsstunden gewechselt werden
(mit “Stunden” sind die Betriebsstunden der
Maschine gemeint).
Für einen einfacherern und sichereren Aus-
zug eine Spritze benutzen (nicht inbegriffen).
Öl SAE 80 oder ein gleichwertiges Öl be-
nutzen.
ACHTUNG!
Altöl ist ein umweltverschmutzendes
Material. Verteilen Sie es nicht in die Umwelt,
sondern nutzen Sie die entsprechenden
Sammelstellen.
10.5 AUFPUMPEN DER REIFEN
Wenn die Räder nicht voll sind, wir empfehlen
bei jedem Gebrauch den Luftdruck der Ma-
schinenreifen zu kontrollieren. Der empfohle-
ne Wert ist 21 Psi (1,5 bar).
Vor dem Aufpumpen des Reifens immer
den auf dem Reifen angegebenen Höchst-
wert in Psi überprüfen.
INFORMATIONEN!
ACHTUNG!
ACHTUNG!
de
12. WARTUNGSPLAN
13. MÖGLICHE DEFEKTE UND LÖSUNGEN
Alle s. Kap.
Kontrolle der Befestigungs-
elemente und Schutzvor-
richtungen
Immer vor dem Start der Maschine überpfen, dass keine Schrauben, Bol-
zen und/oder Muttern lose sind und dass die Abdeckhauben und Schutz-
systeme unversehrt und richtig montiert sind.
-
Reinigung Nach jedem Gebrauch 11.
Aufpumpen Nach Bedarf 10.5
Einstellung der Drahtzüge Wenn die Arbeitsweise nicht mehr der im Handbuch entspricht 10.1
Ölwechsel F Nach 150 Stunden 10.4
Motor Siehe entsprechendes Handbuch
Mögliche Ursache s. Kapitel
Der Motor startet
nicht
Kein Kraftstoff, nachfüllen 7.2
Überprüfen Sie, ob der Gashebel auf START eingestellt ist 7.3
Prüfen, dass die Zündkerzenkappe gut aufgesetzt ist Entsprechendes
Motorhandbuch
Den Zustand der Zündkerze überprüfen und sie gegebenenfalls reinigen oder
auswechseln
Entsprechendes
Motorhandbuch
Überpfen, dass der Kraftstohahn offen ist (nur bei Motormodellen, für die ein
Hahn vorgesehen ist)
Entsprechendes
Motorhandbuch
Verringerte
Motorleistung
Luftfilter verschmutzt, ihn reinigen Entsprechendes
Motorhandbuch
Überpfen Sie, dass Steine und Rückstände von Boden und Bepflanzung die
Rotation der Werkzewugen nicht verlangsamen, eventuell diese entfernen
Räder drehen sich
nicht Die Übertragungszugdrähte kontrollieren 10.1
Falls das Problem nicht behoben werden kann, sich an das nächstgelegene Kundendienstzentrum wenden
14. ZUSATZANLEITUNGEN
14.1 ENTSORGUNG
Das Produkt muss am Lebensende gemäß
geltender Normen zur Abfalltrennung entsorgt
werden und darf nicht als einfachen Hausab-
fall behandelt werden.
Das Produkt muss in einer entsprechenden
Sammelstelle entsorgt werden oder muss
beim Händler abgegeben werden, wenn es
gegen ein anderes, gleichwertiges ersetzt
werden soll.
Das Produkt besteht aus nicht biologisch ab-
baubaren Teilen und Stoffen, die die Umwelt
verschmutzen können, wenn sie nicht sachge-
mäß entsorgt werden. Zudem können einige
11. REINGUNG UND WASCHEN
Bevor Sie weiterlesen, lesen Sie und ver-
stehen Sie das gesamte Kapitel „SICHER-
HEITSANLEITUNGEN“.
Vor dem Waschen und/oder Reinigen der Ma-
schine oder des Anbaugeräts warten,
bis alle heißen Teile abgekühlt sind (mindes-
tens 20 Minuten). Druckluft oder einen
GEFAHR!
14.2 AUSSERBETRIEBNAHME
UND VERSCHROTTUNG
Die Außerbetriebnahme und Verschrottung
der Maschine und/oder des Anbaugeräts, die
in diesem Handbuch besprochen werden, be-
steht aus der Zerlegung des Produkts durch
beauftragtes Personal unter Einhaltung der
Gesetzesverordnung D.Lgs 81/08 (Gebrauch
der PSA usw.) und der nachfolgenden Tren-
nung und Entsorgung, wie im Absatz „ENT-
SORGUNG“ in diesem Betriebs- und War-
tungshandbuch angegeben.
dieser Materialien umweltschonend wieder-
verwertet werden. Alle müssen zum Umwelt-
schutz beitragen.
Das Symbol , sofern vorhanden, kenn-
zeichnet elektrische und elektronische Gerä-
te, die getrennt entsorgt werden, wie in den
Richtlinien 2002/95/EG, 2002/96/EG und
2003/108/EG vorgeschrieben. Diese Geräte
nicht in den Haushalzsrestll werfen, son-
dern sie zu den Stellen zur Abfalltrennung
zuführen.
Bei den örtlichen Behörden erhalten Sie In-
formationen zu den Stellen für die Abfallent-
sorgung.
Wer das Produkt nicht gemäß der gemachten
Angaben entsorgt, werden nach den gelten-
den Vorschriften zur Verantwortung gezogen.
Schwamm mit neutralem Reinigungsmittel
und Wasser verwenden.
Keinen Wasserstrahl zur Reinigung der Ma-
schine und/oder des Anbaugeräts benut-
zen. Der Motor oder eventuell vorhandene
Elektroanlagen oder Batterien könnten be-
schädigt werden.
ACHTUNG!
In der Nähe der Etketten nicht zu viel Was-
ser verwenden. Werden Sie beschädigt,
ssen sie vor dem erneuten Gebrauch
der Maschine und/oder des Anbaugeräts
ersetzt werden.
ACHTUNG!
fr
1. INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1 INTRODUCTION
Nous vous remercions pour la confiance ac-
cordée à nos produits et nous vous souhai-
tons une utilisation agréable de la machine
et/ou de l’équipement interchangeable.
Nous avons créé ces instructions d’utilisa-
tion dans le but d’assurer un fonctionnement
sans inconvénient. En suivant attentivement
ces conseils, vous aurez la satisfaction de
posséder pendant très longtemps une ma-
chine ou un équipement interchangeable qui
fonctionne correctement.
Nos machines et nos équipements inter-
changeables, avant dêtre fabriqs en sé-
rie, sont testés de manière très rigoureuse
et, pendant la fabrication réelle, sont soumis
à des contrôles sévères. Cela constitue,
pour nous et pour l’utilisateur, la meilleure
garantie de qualité.
Cette machine et/ou cet équipement inter-
changeable a été soumis à des essais ri-
goureux neutres dans le pays d’origine et
répond aux normes de sécurité en vigueur.
1.2 LE MANUEL
Le manuel est divisé en chapitres et para-
graphes pour présenter les informations de
la manière la plus claire possible.
Les instructions, les dessins et la documen-
tation contenus dans le présent manuel sont
de nature technique réservée, de propriété
stricte du constructeur (voir déclaration CE
sur la dernière page) et ne peuvent jamais
être reproduits, ni intégralement ni partielle-
ment.
Le manuel d’utilisation doit être conservé
soigneusement et doit accompagner la ma-
chine et/ou l’équipement interchangeable
dans tous les passages de propriété qu’elle
pourra avoir durant sa vie.
Pour cela, le manuel doit être manipulé avec
soin, avec les mains propres et ne doit pas
être posé sur des surfaces sales.
Il doit être conservé dans un environnement
protégé de l’humidité et de la chaleur et de
sorte qu’il soit toujours à portée de main
pour éclaircir les éventuels doutes. Aucune
partie de ce manuel ne devra être retirée,
modifiée ou déchirée.
1.3 SYMBOLIQUE DU MANUEL
Ce symbole met en évidence des situa-
tions qui peuvent influencer la sécurité,
causer la mort et/ou les lésions graves à
l’opérateur.
Ce symbole met en évidence des situa-
tions qui peuvent causer des lésions lé-
gères à l’opérateur et/ou des dommages
à la machine.
Ce symbole met en évidence des indica-
tions spéciales pour une plus grande clar-
té et facilité d’utilisation.
Les images sont indiqes par la figure s-
cique (par ex.
2.12.1
).
1.4 DONNÉES DU CONSTRUCTEUR
Voir couverture ou étiquette CE.
Pour des informations et pour des com-
mandes de pièces détachées, nous vous
prions de faire référence aux revendeurs
de zone en citant le numéro de larticle et
le nuro de production qu’il est possible
de trouver sur l’étiquette CE montré sur
2.12.1
.
1. Identification du constructeur
2. Modèle
3. Code d’identification du produit
4. Numéro de série de l’article
5. Masse
6. Année/Mois
7. Puissance moteur
8. Typologie du produit
2. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
DANGER!
Tous les dangers décrits dans ce pa-
ragraphe peuvent générer des lésions
graves ou le décès de l’opérateur.
DANGER!
Avant le montage et la mise en fonction de
la machine ou de l’équipement interchan-
geable, lire et comprendre entièrement
ce manuel d’utilisation et d’entretien.
DANGER!
Il est de la responsabilité de l’employeur
de transmettre toutes les informations
contenues dans ce manuel à l’opérateur
qui utilisera la machine ou l’équipement
DANGER!
ATTENTION!
INFORMATION!
interchangeable.
Cette machine et/ou cet équipement inter-
changeable satisfait toutes les normes eu-
ropéennes en vigueur pendant la période
de production. Malgré cela, une utilisation
impropre ou un entretien non approprié
peuvent augmenter le risque de blessure.
Pour réduire ce risque, lire attentive-
ment les instructions de sécurité se trou-
vant ci-dessous et prêter une attention
toute particulre aux symboles de dan-
ger présents dans les pages suivantes.
Indications générales:
1. Lutilisation de la machine est interdite
aux mineurs de moins de 16 ans et aux
personnes qui ont bu de l’alcool, pris des
médicaments ou des drogues.
2. Le champ électromagnétique généré
par le moteur ou par le circuit électrique
pourrait créer des interférences avec les
dispositifs de «pacemaker». Les porteurs
de ces dispositifs doivent OBLIGATOI-
REMENT consulter son médecin traitant
avant d’utiliser la machine;
3. Ne pas démarrer la machine lorsque l’on
se trouve devant l’équipement, ni sappro-
cher de celui-ci lorsqu’il est en mouvement.
En tirant la corde de démarrage du moteur
(si présent), l’équipement et la machine
doivent rester à l’arrêt.
4. Le moteur doit rester OBLIGATOIRE-
MENT éteint pendant le transport de la ma-
chine et pendant toutes les opérations de
réglage, dentretien, de nettoyage, de chan-
gement d’équipement interchangeable.
5. S’éloigner de la machine uniquement
après avoir éteint le moteur et l’avoir ran-
gée en position stable et de sécurité.
6. Attention au tuyau d’échappement. Les
parties à proximité peuvent atteindre 80°.
Remplacer les silencieux usés ou défec-
tueux.
7. Avant de commencer à travailler avec
la machine, proder à un contrôle visuel
et physique en vériant que tous les sys-
tèmes anti-accident et de sécurité, dont
elle est équipée, fonctionnent parfaitement.
Il est strictement interdit de les exclure ou
de les modifier. Remplacer les pièces en-
dommagées ou usées avant de procéder
à l’utilisation.
8. Chaque utilisation impropre, les répara-
tions effectuées par du personnel non spé-
cialisé ou l’utilisation de pièces détachées
non originales, entraîne l’annulation de la
garantie ; le constructeur se déchargera
de toute responsabilité.
9. Ne pas modifier l’étalonnage du régula-
teur de vitesse de rotation du moteur et ne
pas atteindre des vitesses excessives.
10. Pour garantir le niveau de sécurité de
la machine, il faut utiliser uniquement des
fr
pièces détachées originales.
Indications d’utilisation:
1. Avant d’utiliser la machine et/ou cet
équipement interchangeable, se familia-
riser avec les commandes et apprendre
comment l’arrêter rapidement.
2. Avant de démarrer la machine, contler
le niveau de l’huile moteur.
3. Avant de démarrer la machine, contrôler
que tous les éléments de fixation (boulons,
vis, écrous, etc.) sont serrés et que les ca-
pots et les systèmes de protection sont in-
tègres et correctement montés.
4. Marcher, et ne pas courir pendant le
travail.
5. Ne pas démarrer la machine dans des
locaux fermés où peuvent s’accumuler les
exhalations de carbone.
6. Travailler uniquement pendant les
heures diurnes avec un bon éclairage et
une bonne visibilité (visibilité minimale
nécessaire pour la zone de travail définie
dans le paragraphe «ZONE DE TRAVAIL».
7. Ne pas travailler pendant les orages et/
ou sur des terrains mouillés ou glissants.
8. Ne pas travailler sur des terrains avec
des pentes supérieures à 10° si non en uti-
lisant les équipements spécifiques pour le
travail en pente (indisponible sur toutes les
machines o les versions). Faire preuve de
la plus grande prudence lors de l’inversion
du sens de marche et au moment de tirer
la machine vers soi.
9. Toujours s’assurer des points d’ap-
pui sur les pentes. Garder les pieds bien
à l’écart des outils et ne pas mettre les
mains ou les pieds à proximité des pièces
en mouvement.
10. Conduire la machine toujours avec les
deux mains sur le guidon.
11. Ne travaillez pas près des foss ou
des digues. Si une roue dépasse le bord
de la route, la machine risque de capoter
brusquement.
12. Ne tournez pas la machine jusqu’à être
avec le dos au mur ou à des objets simi-
laires pour éviter de vous bloquer.
13. Sur les pentes, toujours travailler de
manière transversale, jamais en montée ou
en descente.
14. En cas de collision avec un obstacle,
qui pourrait bloquer la machine, la faire
contrôler par un mécanicien.
Indications pour l’équipement interchan-
geable :
1. Avant d’installer, inspecter, réparer, en-
lever ou remplacer l’équipement interchan-
geables ou les pièces, arrêtez le moteur
en laissant la machine refroidir (15-20 mi-
nutes) et assurez-vous qu’il n’y a pas des
pièces en mouvement, débranchez le ca-
puchon de la bougie.
2. Pendant la manipulation de l’équipement
pour le montage, le remplacement ou l’en-
tretien, porter des gants de protection ro-
bustes. En général, évitez tout contact avec
les outils de l’équipement et ne placez pas
vos mains ou vos pieds près des doutils en
mouvement pour éviter les amputations et
les blessures.
3. N’utilisez pas la machine assoce à cet
équipement si elle n’est pas correctement
instale ou si elle ne fonctionne pas cor-
rectement.
4. Débranchez l’équipement en relâchant
le levier correspondant quand on ne tra-
vaille pas ou en cas de danger –si par
exemple quelqu’un arrive dans la zone
dangereuse-, en cas de mauvais fonc-
tionnement, visibilité réduite ou un impact
contre un obstacle.
5. Débranchez l’équipement si vous traver-
sez des routes ou des allées gravillonnées.
6. Débranchez l’équipement et arrêtez la
machine en cas de vibrations anomales.
Indications pour le réglage et l’entretien:
DANGER!
Toutes les opérations de RÉGLAGE et
d’ENTRETIEN doivent être exécutées
avec le moteur à l’arrêt. Retirer le capu-
chon de la bougie ou la clé d’allumage
(si présente) pour éviter les démarrages
inattendus.
Maintenir serrés tous les écrous, les boulons
et les vis pour garantir le fonctionnement de
la machine dans des conditions de sécurité.
N’utiliser que des pièces détachées origi-
nales Eurosystems. Le propriétaire perd
tous ses droits de garantie s’il utilise des
pièces détachées non originales.
Ne pas apporter de modifications structu-
relles ou d’adaptations. Ces modifications
entraînent l’annulation de la garantie ; le
constructeur se déchargera de toute res-
ponsabilité.
Nous nous réservons le droit d’apporter des
améliorations de construction à la machine
et/ou à l’équipement interchangeable sans
apporter de modifications à ces instructions.
Indications pour le levage:
DANGER!
Utiliser des systèmes de levage non en-
dommagés et appropriés aux masses
à soulever (voir paragraphe DÉPLACE-
MENT ET TRANSPORT).
Ne pas rester sous des charges suspen-
dues.
2.1 DESCRIPTION ET CHAMP
D’UTILISATION
Le motoculteur MLT 03 a été cou et
construit exclusivement pour un emploi non
professionnel en terrains privés et peut être
associé uniquement aux accessoires prévus
par le constructeur. Il ne peut travailler
exclusivement qu’avec des outils et des
pièces de rechange d’origine.
ACCESSOIRES (NON COMPRIS):
- barre faucheuse 107 cm, code ABR102
- andaineur 100 cm, code ARA100
- faucille rotative 64 cm (4 lames flottantes,
hauteur de découpe fixe à 3,6 cm), code
AFA64B
- plateau débroussailleuse 63 cm (6 lames
pivotantes, hauteur de découpe 5 ou 8 cm),
code AFL63
- lame à neige 85 cm, code ALN85C
- fraise à neige 56 cm, code ATB56
- brosse ABS 88 cm, ASP88A
- râteau aérateur à ressort 60 cm, code ARI60
- fraise 55 cm-Ø32, code AFR55
- aspirateur/souffleur code ASR01
- récipient transport code AVS02
- kit récipient serre code APC03
- kit récipient jardin 140 L, code AVS140
- buteuse code RIN29
- pulvérisateur ECO code AMP02
EN OPTION (NON COMPRIS) :
- kit andaineur (toile avec bande latérale pour
formation andaineur 51 cm)
- chaînes neige pour route
- extension en fer pour roues pneumatiques
- contrepoids (système d’oscillation du moteur
qui, en cas de travaux sur un terrain en pente,
permet au moteur de se retrouver en position
verticale)
2.2 UTILISATION IMPROPRE
DANGER!
Tous les dangers décrits dans ce pa-
ragraphe peuvent générer des lésions
graves ou le décès de l’opérateur.
1. Utiliser la machine exclusivement pour
l’usage prévu pour le type d’outil monté ;
2. Ne pas utiliser la machine pour transpor-
ter des choses, des personnes ou des ani-
maux;
3. Ne pas utiliser la machine pour traîner et/
ou pousser des chariots ou tout autre dis-
positif;
4. Ne pas installer des outils non autorisé
par le fabricant ;
DANGER!
fr
5. Ne pas modier les pièces de la machine;
6. Ne pas exclure ou modifier les systèmes
de protection.
2.3 ZONE DE TRAVAIL
3.13.1
L’utilisateur est responsable de la sécurité
des personnes, des choses ou des animaux,
qui se trouvent à l’intérieur de la zone de
danger de la machine.
Cette zone est définie comme la zone in-
terne d’une circonférence ayant un rayon
minimum de 20 m avec pour centre l’outil
monté sur la machine .
La zone de danger s’étend sur 20 mètres au-
tour de la machine est doit être fermé avec
des panneaux d’avertissement appropriés .
DANGER!
Le rayon minimum de 20m peut être aug-
menté en fonction du type d’outil inter-
changeable monté sur la machine. Si be-
soin, faire référence à chacun des livrets
spécifiques.
Lorsque la machine est en fonction, il n’est
pas permis de rester dans la zone de dan-
ger, quelle qu’en soit la raison. En règle gé-
nérale, lorateur, qui a lu et compris dans
son intégralité le manuel, est autorisé à res-
ter à l’intérieur de cette zone et d’occuper
l’unique poste opérationnel placé, derrière
le guidon en l’empoignant solidement.
Lopérateur doit contrôler la zone environ-
nante avant de démarrer la machine et faire
particulièrement attention aux enfants et aux
animaux.
Avant de commencer à travailler sur une
zone déterminée, la nettoyer des objets
étrangers.
Pendant le travail, faire très attention au terrain
et à la zone environnante. Si l’on devait iden-
tifier des objets non désirés et/ou dangereux,
avant de se déplacer du poste opérationnel
pour les retirer, éteindre la machine et la place
en sécurité en empêchant son démarrage,
son mouvement et son renversement.
2.4 VÊTEMENTS
Le repérage de ces dispositifs de protec-
tion individuelle est du soin exclusif du
client ou de l’employeur.
Pendant l’utilisation de la machine et les
DANGER!
INFORMATION!
opérations d’entretien:
Il faut TOUJOURS des chaussures de sé-
curité, des gants, des protecteurs de l’ouïe
appropriés et porter des chaussettes lon-
gues et résistantes, ainsi que des lunettes
de protection.
Ne portez pas de vêtements amples, de bi-
joux, de cravates, d’écharpes, de cordon-
nets penchées qui pourraient s’accrocher.
Attacher les cheveux.
Pendant le désemballage et le montage:
Il faut TOUJOURS utiliser des chaussures
de sécurité, des gants et des vêtements ré-
sistants.
3. DÉFINITION DES PICTOGRAMMES
2.12.1
DANGER!
Garder toutes les étiquettes propres et en
bon état ; les remplacer si endommagées.
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle MZP11 MZP12
Poids BRUT et
NET
Étiquette déclaration
CE sur la dernière
page
Puissance
nominale
Puissance
acoustique
Pression
acoustique
Vibrations
Pneumatiques 13x5.00-6
Diamètre fraise
320 mm
Rotation de l’arbre
porte-fraise 275/min
Vitesse marche
avant en 1ère
1,1 km/h
Vitesse marche
avant en 2de - 2,1 km/h
Vitesse marche
arrière en 1ère 0,96 km/h
Vitesse marche
arrière en 2de - 1,8 km/h
Pour les données techniques relatives au
moteur, consulter le manuel d’instruction joint 1.01.0
5. DÉPLACEMENT ET EMBALLAGE
Pour déplacer l’emballage, la soulever à 2
ou plusieurs personnes en utilisant les poi-
gnées déposées sur le carton. Le poids
BRUT est indiqué à l’intérieur du chapitre
«CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES».
ATTENTION!
Ne pas renverser ou faire rouler la ma-
chine. Possible dommage de capots et
organes mécaniques.
INFORMATION!
En cas de fourniture de plusieurs ma-
chines ou équipements interchangeables
sur palette, les décharger sans les faire
tomber au sol. S’aider éventuellement
avec un chariot élévateur.
6. DÉSEMBALLAGE/MONTAGE
1.21.2
Désemballage
Montage support guidon : Retirer
de son emballage le support du guidon (A)
et le positionner sur la machine (B) en fai-
sant attention à bien faire cncider la fente
centrale du support du guidon avec le pivot
de la machine. Insérer l’extrémité filetée du
levier (f) dans la douille du support du man-
cheron (A) et visser en le tournant dans le
sens des aiguilles.
1.41.4
Montage guidon : Retirer le gui-
don de son emballage (C) et le positionner
à l’extrémité supérieure du support (A), en
faisant correspondre les orifices. Fixer les
deux éléments (C et A) en insérant la vis
(h) et le guide-câble dans lorice supé-
rieur du guidon et à travers l’entretoise (g),
opportunément positionnée à l’intérieur du
support (A). Compléter la fixation en ajou-
tant le guide-ble et en serrant lécrou (i).
Proder par l’insertion de la vis (l) dans le
pommeau (m), la rondelle (n) et la rondelle en
étoile (o), selon l’ordre indiqué dans la figure,
à proximité de lorice du support du guidon
(A) où se trouve déjà un insert fileté. Visser à
fond et procéder de la même manière pour
l’orifice opposé.
Montage levier de commande
marche : Le câble de commande (x) est dé
relié au levier tendeur du courroie du châs-
sis et au levier. Fixer le levier sur le guidon
avec la vis (p) qui se trouve dans l’enveloppe
accessoires.
ATTENTION!
Veiller au bon positionnement du câble !
Montage de l’accélérateur :
dévisser les vis et l’écrou de l’accélérateur
puis revisser le tout sur la manette.
1.71.7
Montage câble branchement
outil: Le câble de commande (z) est déjà
raccordé au levier tendeur de l’outil noir pla-
cé sous le châssis et il est nécessaire de
le connecter au levier de branchement de
l’outil installé sur le guidon de la manière
suivante:
- Insérer le terminal du câble dans l’orifice
du levier de branchement de l’outil.
- Aps avoir tiré fermement le câble le faire
passer avec le registre et le fil dans lorifice
de lergot, en laissant les écrous du registre
comme dans la figure.
ATTENTION!
Lors du premier montage de la machine,
les deux écrous du registre « S » doivent
être entièrement vissés comme sur la
1.11.1
1.31.3
1.51.5
1.61.6
fr
figure. Après quelques heures d’utili-
sation, il faut régler le registre de sorte
d’obtenir la tension correcte de la cour-
roie : à ce propos, respecter scrupuleu-
sement les instructions du chapitre 10.1
RÉGLAGE CÂBLES.
ATTENTION!
Serrer complètement le boulon peut cas-
ser le câble (z). Laisser l’œillet libre de
tourner.
ATTENTION!
Veiller au bon positionnement du câble !
1.81.8
Montage levier changement
: Après avoir retiré la rondelle et la broche
de sécurité/goupille de l’extrémité du levier
de changement (D), faire d’abord passer le
levier de changement (D) dans l’orifice de la
manette, puis insérer l’extrémité du levier de
changement (D) dans lorice du pivot de la
tige des vitesses. Finir par fixer le levier de
changement (D) à la rondelle et la branche
de sécurité précédemment retirées.
1.91.9 *
Brancher la borne (k) du
blage (j) branché au bloc de démarrage au
connecteur (w) du moteur. Serrer la bande
(r) sur la manette autour des câbles de la
commande d’avancement et de raccord de
l’outil.
1.101.10
Montage accessoires : Le mo-
toculteur est pourvu d’un attelage rapide
pour les accessoires. Lorsque le moteur
est arrêté en position horizontale, insérer
le pivot de l’outil à lemplacement de la ma-
chine.
1.111.11
Raccrocher les ressorts dans
l’orifice d’accrochage de loutil, en faisant
levier avec l’anneau d’insertion du ressort
dans l’orifice daccrochage de l’outil comme
décrit dans la figure (position 1 et position
2). Ensuite les courroies et les carters de
protection devront être montés en fonction
de loutil position. Toute la produre
est décrite dans les manuels d’utilisation et
d’entretien des outils relatifs.
Pour un fonctionnement correct du sys-
tème de frein, il faut que les deux ressorts
soient correctement accrochés.
En cas de rupture d’un ou des deux res-
sorts, procéder au remplacement avant
d’utiliser la machine.
1.10a1.10a
Emplacement attelage outil
: Après chaque utilisation nettoyer et grais-
ser l’emplacement avec un graisseur.
DANGER!
DANGER!
Le moteur est fourni sans huile lubri-
fiante
1.121.12
. Pour les indications sur
le type d’huile à utiliser et les quantités,
faire référence au livret moteur contenu à
l’intérieur de la pochette accessoires [E]
1.11.1
7. UTILISATION
Ne démarrez le moteur qu’après avoir ter-
miné toutes les phases de montage.
Avant le premier démarrage, il faut ajou-
ter de l’huile lubrifiante au moteur. Pour
les indications sur le type d’huile à uti-
liser et les quantités, faire référence au
livret moteur contenu à l’intérieur de la
pochette accessoires [E]
1.11.1
Avant d’allumer la machine, contrôler le
niveau de l’huile à l’intérieur du moteur
comme indiqué dans le manuel d’utilisa-
tion spécifique.
Avant de procéder à la lecture, lire et
comprendre dans son intégralité le cha-
pitre «INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ».
Avant d’utiliser la machine, contrôler le
fonctionnement correct des leviers. Pour
les réglages, consulter le paragraphe
«RÉGLAGE CÂBLES».
7.1 DESCRIPTION DES ELEMENTS
DISPOSITIF DE SÉCURITÉ
Tous les motoculteurs sont pourvus d’un
dispositif contre les accidents. Celui-ci pro-
voque le désembrayage de la transmission
à courroie et, en conséquence, l’arrêt de
la machine en marche avant ou en marche
arrière quand on relâche le levier de com-
mande; en outre, ce dispositif interdit toute
introduction de la marche arrière lorsque la
marche avant est introduite.
NOMENCLATURE
1) Manette acrateur à main
2) Levier de commande marche avant et
arrière
3) Poignée pour démarrage par lanceur
(dispositif auto-enroulement)
4) Levier de commande enclenchement outil
5) Levier de blocage support guidon
6) Moteur
7) Levier de vitesse
ATTENTION!
ATTENTION !
ATTENTION!
ATTENTION!
DANGER!
DANGER!
2.22.2
DISPOSITIF D’EMBRAYAGE
DES ROUES À TROIS POSITIONS:
Le motoculteur est équipé d’un dispositif
spécial appelé “FOURCHETTE À TROIS
POSITIONS”.
Sur la position 1 (libre), la roue tourne libre-
ment autour de l’arbre de fon à permettre à
la machine de se déplacer lorsque le moteur
est à l’arrêt.
DANGER!
Utiliser cette position uniquement lorsque
le moteur est éteint. Certains accessoires
pourraient blesser un utilisateur impru-
dent.
Sur la position 2 (bloqué), la roue est solidaire
de l’arbre et devient motrice (prête pour le tra-
vail) : solution habituellement la plus utilisée.
Sur la position 3 (semi-différentiel), la roue a
la possibilité d’accomplir à peu près un tour
libre autour de l’arbre, de fon à pouvoir
effectuer des demi-tours.
ATTENTION!
Toutes les interventions sur la fourchette
à trois position doivent être effectuées
lorsque le moteur est à l’arrêt.
7.2 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
Faire attention lors de la manipulation
des fluides inflammables. Le carburant
est hautement inflammable et explosif.
Ne pas remplir le réservoir dans des envi-
ronnements fermés ou peu ventilés.
Avant de remplir le réservoir, éteindre la
machine et attendre que le moteur se soit
refroidi (15-20min).
Ne pas fumer ou utiliser des dispositifs
électroniques à proximité de fluides com-
bustibles.
Utiliser des dispositifs de remplissage
tels que les bidons de carburant, les en-
tonnoirs, etc. appropriés et non endom-
magés.
En cas de sortie de carburant, déplacer la
machine avant de la démarrer.
Une fois l’opération de ravitaillement ter-
minée, remettre en place le bouchon en
le serrant fermement.
2.32.3
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
DANGER!
fr
1.131.13
7.3 DÉMARRAGE ET ARRÊT
Avant d’utiliser la machine, contrôler le
fonctionnement correct des leviers à
action maintenue et de la double com-
mande. Pour les réglages, consulter le
paragraphe «GLAGE CÂBLES». Il est
interdit d’utiliser la machine en cas de
dysfonctionnement des commandes.
ATTENTION!
Avant l’utilisation de la machine vérifiée
qu’il y a l’huile de lubrification à l’intérieur
du châssis. Si vous n’avez pas fait ce
contrôle, ne faites pas démarrer la
machine. Pour des autres renseignements
vous pouvez lire le chapitre «boîte » 10.4.
ATTENTION!
Quand vous avez terminé le montage il
faut allumer la machine et vérifier qu’avec
l’accélérateur en position « stop », le
moteur doit s’arrêter correctement.
ATTENTION!
Avant de mettre le moteur en marche,
toujours contrôler que le motoculteur se
trouve en parfaites conditions d’utilisation.
1. Instructions Moteur : Lisez attentivement
le manuel d’instructions en annexe au
moteur correspondant.
Vérifiez si le filtre à air est propre.
Remplissez le réservoir avec un
carburant étant du type indiqué par les
spécifications rapportées dans le livret
du moteur, en utilisant un entonnoir à
filtre. Ne modifiez pas l’étalonnage du
régulateur de vitesse de rotation du
moteur et ne mettez pas ce dernier en
condition de survitesse.
2.
2.32.3
Positionnez la fourchette
dans la position 1 (libre) : la roue
tourne librement autour de l’arbre de
façon à permettre les déplacements.
3. Placez-vous sur les bords du terrain à
travailler.
4.
2.32.3
Positionnez la fourchette
dans la position 2 (bloquée) position
de travail.
Assurez-vous que le levier de la boîte
de vitesse (7, fig. 2.2) est au point mort.
Réglez le mancheron à la hauteur la plus
adaptée au travail à effectuer.
5.
3.23.2
Démarrage du moteur Ouvrez
DANGER!
le robinet d’essence (pour les moteurs
qui en sont équipés), poussez jusqu’à
mi-course le levier de l’accélérateur situé
sur le mancheron; si le moteur est froid,
actionnez le dispositif de starter sur le
carburateur.
6a.
*
MISE EN MARCHE DE LA MACHINE
AVEC DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE À
BATTERIE : Vérifier que la batterie est
correctement insérée sur le moteur.
Appuyer sur le bouton de démarrage
(“t”, fig. 1.9) jusquà la mise en marche
de la machine.
ATTENTION!
Ne plus maintenir appuyé le bouton
(“t”, fig. 1.9) aps la mise en marche
de la machine. Ne pas appuyer sur
le bouton lorsque la machine est
démarrée.
ATTENTION!
Lorsque, après plusieurs mises en
marches sans avoir chargé la batterie,
vous observerez des difficultés à
démarrer le moteur, nous vous
conseillons de ne pas insister avec les
mises en marche, mais de recharger la
batterie. Insister de manière excessive
avec une batterie déchargée ou à
moitié déchargée peut compromettre
sa durée de vie.
ATTENTION!
Ne pas décharger complètement la
batterie.
6b. Puis tirez franchement sur la
poignée du lanceur. Une fois que le
moteur a démarré et après les premières
explosions, ramenez le starter en
position de repos.
7.
3.43.4
Déplacer le levier de vitesse
dans la direction de marche désirée, tant
que la vitesse n’a pas été insérée.
8.
3.53.5
Fonction de marche
uniquement de la machine: Pour
embrayer la marche avant ou arrre,
relâchez la sécurité en appuyant vers le
bas puis tirez le levier dembrayage.
9.
3.63.6
Fonction de marche avec
outil: Lâcher la petite commande de
sécurité en la tournant vers le haut, ensuite
abaisser le levier d’enclenchement
de l’outil. Pour embrayer la marche
avant ou arrière, relâchez la sécurité
en appuyant vers le bas puis tirez le
levier d’embrayage. Pour avancer avec
l’outil activé il faut que les leviers (2-
4,
2.22.2
) soient actionnés en même
3.33.3
temps.
ATTENTION: Une fois les leviers relâchés
(2-4,
2.22.2
) la fonction enclenchée
précédemment s’interrompt
immédiatement.
10.
3.73.7
Fin du travail: pour terminer
le travail il faut mettre la manette de
l’accélérateur en position Stop et le
moteur s’éteint.
En cas de choc avec un obstacle imprévu,
arrêter immédiatement les deux leviers
de commande (2-4,
2.22.2
).
8. DÉPLACEMENT ET TRANSPORT
Avant de procéder à la lecture, lire et
comprendre dans son intégralité le cha-
pitre «INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ».
Avec le moteur éteint, il est possible de dé-
placer la machine à la main en la poussant
ou en la tirant par le guidon.
LEVAGE:
9. STOCKAGE
Lorsque la machine nest pas utilisée pen-
dant de longues périodes, il est indispen-
sable de protéger l’outil avec des subs-
tances anticorrosives et antioxydantes.
Avant de stocker la machine, la nettoyer des
feuilles et/ou de la terre.
DANGER!
Retirer le carburant du réservoir et fermer
le robinet (si présent).
Garer la machine équipée de l’accessoire sur
un terrain plat en retirant la clé d’allumage (si
présent) et/ou le capuchon de la bougie.
DANGER!
Protéger les parties coupantes et cou-
vrir éventuellement la machine avec des
toiles de protection.
4.24.2
Quand le motoculteur est entre-
posé sans les accessoires (fraise, débrous-
sailleuse, barre de coupe, etc..) on doit le
positionner comme dans le dessin. Disposer
sous le moteur le polystyrène qu’on trouve
dans l’emballage ou n’importe quel ap-
pui d’une hauteur d’au moins 14 cm. Cette
opération va éviter que l’huile puisse cou-
ler dans la chambre de combustion. Il faut
suivre la même procédure quand on met de
DANGER!
DANGER!
4.14.1
fr
l’huile neuve dans le moteur et pendant le
montage/démontage des accessoires.
10. ENTRETIEN PÉRIODIQUE
Avant de procéder à la lecture, lire et
comprendre dans son intégralité le cha-
pitre «INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ».
Maintenir serrés tous les écrous, les boulons
et les vis pour garantir le fonctionnement de
la machine et/ou de l’équipement interchan-
geable dans des conditions de sécurité.
10.1 RÉGLAGE DES CÂBLES
4.34.3
Attention - Les roues doivent
commencer à tourner uniquement lorsque le
levier de commande a dépassé la moitié de
sa propre course. Lorsque le levier est com-
plètement tiré (position de travail), le ressort
de charge du tendeur de courroie doit s’al-
longer d’environ 6 à 8 mm. Pour obtenir les
conditions ci-dessus mentionnées il est-
cessaire d’agir sur le registre installé à proxi-
mité de la commande tendeur de courroie.
1.71.7
Attention - Quelques heures de
travail aps le premier montage, il faut vé-
rifier la tension correcte de la courroie de
l’équipement puisque les courroies se ro-
dent et présentent un allongement variable
pendant leur durée de vie utile. Pour régler
la tension, dévisser les écrous « S » de la
transmission « Z » sur la figure.
ATTENTION!
Une tension insuffisante donne lieu à
un glissement avec une surchauffe et
comme conséquence un dommage des
courroies, ou bien limite la possibilité
d’absorber les points de couple à laquelle
la transmission est sujette. Le bruit de la
courroie sous charge indique la plupart
du temps une tension insuffisante. La ten-
sion excessive de la courroie peut s’avé-
rer encore plus critique d’une tension
insuffisante, puisqu’elle endommage non
seulement les courroies trapézoïdales,
mais également les roulements et les
arbres entraînant la rupture des cour-
roies et à des vibrations et un chauage
excessif du moteur et des roulements.
10.2 RÉGLAGE DU GUIDON
4.4a4.4a
GLAGE EN HAUTEUR :
Le mancheron du motoculteur peut être
orienté en hauteur. Avant de commencer un
quelconque travail, il est préférable de régler
DANGER!
le mancheron en fonction des exigences
de l’opérateur afin de rendre le motoculteur
facilement manœuvrable. Desserrer les
pommeaux, régler le guidon à la hauteur
désirée et ensuite revisser solidement les
pommeaux.
4.4b4.4b
GLAGE LARAL :
Lorientation latérale du guidon permet à
l’opérateur de ne pas piétiner le terrain déjà
retourné et de ne pas endommager la vé-
gétation. Par rapport à la position centrale
(2, 5) le support du guidon peut être rabattu
ultérieurement en position droite ou gauche
de la manre suivante:
1. Dévisser le levier de déblocage jusqu’à ce
que le support du guidon se soulève de la
denture présente sur la machine.
2. Orienter le support du guidon dans la po-
sition de travail désirée et le réinsérer dans
la denture.
3. Serrer le levier pour bloquer de nouveau
l’ensemble.
ATTENTION!
Le support du guidon peut être vissé
uniquement dans les 3 positions de blo-
cages prévues. Toute position intermé-
diaire N’EST PAS admise.
4.4c4.4c
REGLAGE DE LA POSITION
DE TRAVAIL:
Orienter le guidon avec le support manche-
ron dans la position de travail désirée en
fonction de l’outil associé.
1. Retirer la barre de vitesse du guidon.
2. Dévisser le levier de déblocage jusqu’à ce
que le support du guidon ne se soulève pas
de la denture présente sur la machine.
3. Orienter le support du guidon de 18
dans la position de travail désirée et le blo-
quer en position centrale.
4. Serrer le levier pour bloquer de nouveau
l’ensemble.
5. Réinrer la barre de vitesses.
Si le guidon est placé au-dessus du
moteur on utilise la barre de coupe ou la
debroussailleuse. Si le guidon est placé
derrière l’outil, on utilise la fraise.
ATTENTION!
En effectuant la rotation du guidon de 180°
les positions des vitesses sont inversées;
les vitesses de marche avant deviennent
marche arrière et inversement.
ATTENTION!
Positionnement des câbles: Faire
attention au montage des câbles pour
éviter tout problème pendant la rotation
de 180° du support du mancheron. Voir
le positionnement correct comme dans la
figure (1.5, 1.6, 1.7)
10.3 TENSION AUTOMATIQUE DE LA
COURROIE
Pour un fonctionnement correct
de la machine la courroie du moteur doit
toujours être tendue. Le motoculteur est
doté d’un sysme breveté de tension auto-
matique de la courroie qui détecte le re-
chement de celle-ci et règle la tension en la
reportant tout de suite dans une condition
de travail optimale.
ATTENTION!
La courroie du moteur devra ensuite être
remplacée lorsqu’entre le carter de la ma-
chine et le support du moteur se crée un
espace denviron 6 mm.
10.4 BOITE DE VITESSES
4.6a4.6a
Lubrifiant: utiliser de l’huile SAE
80. Quantité d’huile indicative: 1,3 litres.
Pour vérier le niveau: mettre la machine à
plat. Dévisser le bouchon et contrôler que
l’huile soit au niveau inrieur de l’orifice. Le
bouchon de remplissage correspond au ni-
veau d’huile. Contrôler le niveau toutes les
60 heures de travail.
4.6b4.6b
Pour remplacer l’huile : la
vidange de l’huile s’effectue en retirant
le bouchon et en inclinant sur le côté le
motoculteur. La vidange de l’huile doit être
effectuée à machine chaude. Une fois la
vidange terminée incliner la machine sur le
côté opposé et remplir avec de l’huile neuve
jusqu’au niveau inférieur de l’orifice, ensuite
visser le bouchon. Remplacer l’huile toutes
les 150 heures de travail (par “heures” on
entend les heures de travail de la machine).
Pour une extraction plus facilitée et sécu-
risée, utiliser une seringue (non incluse).
Utiliser l’huile SAE 80 ou équivalente.
ATTENTION!
L’huile de vidange est une matière pol-
luante; ne la jetez pas dans la nature mais,
au contraire, utilisez les centres de récolte
spécifiques.
10.5 GONFLAGE DES ROUES
Si les ne sont pas pleines, nous vous recom-
mandons de contrôler à chaque utilisation le
gonflage des roues de la machine. La valeur
conseile est de 21 PSI (1,5bar).
4.54.5
INFORMATION!
ATTENTION!
fr
Avant de gonfler la roue, toujours contrô-
ler la valeur maximale en PSI présente sur
le pneu de celle-ci.
Avant de procéder à la lecture, lire et
comprendre dans son intégralité le cha-
pitre «INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ».
Avant de laver et/ou nettoyer la machine ou
l’équipement interchangeable, attendre que
toutes les pièces chaudes se soient refroi-
dies (au moins 20minutes).
Utiliser de l’air comprimé ou une éponge
avec du détergent neutre et de l’eau.
Ne pas utiliser de l’eau sous pression pour
laver la machine et/ou l’équipement inter-
changeable. Le moteur et les éventuelles
installations électriques pourraient s’en-
dommager.
ATTENTION!
DANGER!
11. NETTOYAGE ET LAVAGE
ATTENTION!
13. PANNES POSSIBLES ET SOLUTIONS
Cause possible v. chapitre
Le moteur ne démarre
pas
Carburant terminé, effectuer le ravitaillement 7.2
Vérifier si l’accellerateur est positionné sur START 7.3
Contler que le capuchon de la bougie soit bien inséré Livret spécifique du
moteur
Contrôler l’état de la bougie et éventuellement la nettoyer ou la remplacer Livret spécifique du
moteur
Contrôler que le robinet du carburant est ouvert (uniquement pour les modèles
de moteur pour lesquels le robinet est prévu)
Livret spécifique du
moteur
La puissance du
moteur diminue
Filtre à air sale, le nettoyer Livret spécifique du
moteur
Controler si des pierres ou de la terre freinent la rotation des outils, le cas
échéant les enlever
Les roues ne tournent
plus Contrôler les câbles de transmission 10.1
Si lon ne réussit pas à résoudre le probme, contacter le centre d’assistance autorisé le plus proche
Tous les v. chap
Contrôle du serrage des
éléments de fixation et de
protections
Toujours avant de démarrer la machine - contler qu’il n’y ait pas de vis,
boulons et/ou écrous non serrés et que les capots et les systèmes de protec-
tion sont intègres et correctement montés
-
Nettoyage Après chaque utilisation 11.
Gonflage Si besoin 10.5
Réglage des câbles Si le fonctionnement n’est pas celui prévu par le livret 10.1
Changement huile pied 150heures 10.4
Moteur Voir livret spécifique
12. PROGRAMME D’ENTRETIEN
ATTENTION!
Éviter l’utilisation excessive d’eau à proxi-
mité des étiquettes. En cas de dommage,
il faut le remplacer avant d’utiliser de nou-
veau la machine et/ou l’équipement inter-
changeable.
fr
14. INSTRUCTIONS SUPPLÉMENTAIRES
14.1 ÉLIMINATION
Le produit au terme de son cycle de vie
doit être éliminé en suivant les normes en
vigueur relatives à l’élimination différen-
ciée et ne peut pas être traité comme un
simple déchet urbain.
Le produit doit être éliminé aups des
centres de tri dédiés ou doit être remis au
revendeur si l’on souhaite remplacer le pro-
duit par un autre produit équivalent et neuf.
Le produit est composé de pièces non
biodégradables et de substances qui
peuvent polluer l’environnement si elles
ne sont pas éliminées de manière oppor-
tune. De plus, certains de ces matériaux
peuvent être recycs en évitant de polluer
l’environnement. Il est du devoir de tous
de contribuer à la santé de l’environne-
ment.
Le symbole , lorsque présent, iden-
tifie les appareils électriques et élec-
troniques qui sont éliminés séparément
comme prescrit par les normes 2002/95/
CE, 2002/96/CE et 2003/108/CE. Ne pas
jeter ces appareils dans les déchets muni-
cipaux mixtes, mais les remettre dans les
zones de tri différencié.
Demander des informations aux autorités
locales relatives aux zones dédiées à l’éli-
mination des déchets.
Qui n’élimine pas le produit en suivant ce
qui est indiqué dans ce paragraphe ne ré-
pond pas selon les normes en vigueur.
14.2 MISE HORS SERVICE
ET DÉMANTÈLEMENT
La mise hors service et l’élimination de la
machine et/ou de l’équipement interchan-
geable objet de ce manuel consistent au
démontage du produit par du personnel
autorisé dans le respect de ce qui est in-
diqué dans le Décret législ. 81/08 (utilisa-
tion des EPI, etc.) et dans la ségrégation
et l’élimination successive comme indiqué
dans le paragraphe « ÉLIMINATION » du
présent manuel d’utilisation et d’entretien.
es
1. INFORMACIÓN GENERAL
1.1 INTRODUCCIÓN
Le agradecemos por la confianza que ha de-
positado en nuestros productos y le desea-
mos un uso agradable de la máquina o de la
herramienta intercambiable.
Hemos creado estas instrucciones de uso
para asegurar un funcionamiento sin incon-
venientes. Siga atentamente estos consejos y
tendrá la satisfacción de poseer una máquina
o una herramienta intercambiable que funcio-
nará de manera apropiada por mucho tiempo.
Antes de su fabricación en serie, nuestras
máquinas y herramientas intercambiables se
prueban de manera muy rigurosa y, durante
la fabricación, se someten a controles rigu-
rosos. Esto constituye, para nosotros y para
usted, la mejor garantía de calidad.
Esta máquina y/o herramienta intercambiable
ha sido sometida a rigurosas pruebas neu-
trales en el país de origen y cumple con las
normas de seguridad vigentes.
1.2 EL MANUAL
El manual se divide en capítulos y apartados
para proporcionar información de la forma
más clara posible.
Las instrucciones, los dibujos y la documen-
tación incluida en el presente manual son de
tipo técnico y reservado, de propiedad exclu-
siva del fabricante (véase la declaración CE
en la última página) y no pueden reproducirse
de ninguna forma, ni total ni parcialmente.
El manual de uso debe conservarse con cui-
dado y tiene que acompar a la máquina o
a la herramienta intercambiable en todos los
posibles cambios de propiedad durante su
vida útil.
Para facilitar esto, el manual debe manipular-
se con cuidado, con las manos limpias y no
debe colocarse sobre superficies sucias.
Debe conservarse en un ambiente protegido
contra la humedad y el calor y de modo tal
que esté siempre al alcance de la mano para
su consulta en caso de dudas. No se debe
quitar, modicar ni arrancar ninguna parte del
manual.
1.3 SÍMBOLOS DEL MANUAL
Este símbolo indica situaciones que pue-
den influir en la seguridad, causar la muer-
te o lesiones graves al operador.
Este símbolo indica situaciones que pue-
den causar lesiones leves al operador o
daños a la máquina.
Este símbolo indica instrucciones especia-
les para una mayor comprensión y facilidad
de uso.
Las imágenes se indican mediante la figura
específica (por ejemplo,
2.12.1
).
1.4 DATOS DEL FABRICANTE
Véase la portada o la etiqueta CE.
Para obtener más informacn y para realizar
pedidos de repuestos, póngase en contacto
con los proveedores locales y mencione el-
mero del artículo y el número de producción
que se puede ver en la etiqueta CE que se
muestra en
2.12.1
.
1. Identificación del fabricante
2. Modelo
3. Código de identificación del producto
4. Número de serie del artículo
5. Peso
6. Año/Mes
7. Potencia del motor
8. Tipo de producto
2. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
¡PELIGRO!
Todos los peligros descritos en este apar-
tado pueden generar lesiones graves o in-
cluso la muerte del usuario.
¡PELIGRO!
Antes del montaje y la puesta en funciona-
miento de la máquina o de la herramienta
intercambiable, debe leer y comprender
todas las partes del manual de uso y man-
tenimiento.
¡PELIGRO!
El empleador tiene la responsabilidad de
proporcionar toda la información conteni-
da en este manual al operador que usará la
máquina o la herramienta intercambiable.
Esta máquina o esta herramienta intercambia-
¡PELIGRO!
¡ATENCIÓN!
¡INFORMACIÓN!
ble cumple con todos los estándares euro-
peos vigentes en el periodo de fabricación.
Sin embargo, un uso indebido o un manteni-
miento inadecuado pueden aumentar el ries-
go de lesiones.
Para reducir este riesgo, lea atentamente las
instrucciones de seguridad indicadas a con-
tinuación y preste atención a los símbolos de
peligro presentes en las siguientes páginas.
Indicaciones generales:
1. El uso de la máquina está prohibido a
menores de 16 años y a las personas que
hayan consumido alcohol, medicamentos o
drogas.
2. El campo electromagnético generado por
el motor o por el circuito eléctrico puede in-
terferir en los marcapasos. Los portadores
de marcapasos deben OBLIGATORIAMEN-
TE consultar a su médico antes de usar la
máquina.
3. No ponga en funcionamiento la máquina
cuando esté delante de la herramienta, ni se
acerque a la misma cuando esté en funcio-
namiento. Al tirar de la cuerda de arranque
del motor (si está presente), la herramienta y
la máquina deben permanecer quietas.
4. Es OBLIGATORIO que el motor perma-
nezca apagado durante el transporte de la
máquina y todas las operaciones de regula-
ción, mantenimiento, limpieza y cambio de la
herramienta intercambiable.
5. Aléjese de la máquina solo después de
haber apagado el motor y de haberla colo-
cado en una posicn estable y segura.
6. Preste atencn al tubo de descarga. Las
piezas cercanas pueden llegar a 80°C. Re-
emplazar los silenciadores desgastados o
defectuosos.
7. Antes de comenzar a trabajar con la má-
quina, realice un control visual y físico y
compruebe que todos los sistemas de pre-
vención de accidentes y de seguridad con
los que cuenta la misma funcionen perfec-
tamente. Está terminantemente prohibido
desconectarlos o manipularlos. Antes del
uso, sustituya las piezas dañadas o desgas-
tadas.
8. Cualquier uso inapropiado, las reparacio-
nes efectuadas por personal no especia-
lizado o el uso de repuestos no originales
conllevan la anulacn de la garana y la
exclusión de cualquier responsabilidad de
la empresa fabricante.
9. No modifique la calibración del regulador
de velocidad de rotación del motor y no al-
cance velocidades excesivas.
10. Para garantizar el nivel de seguridad de
la máquina, se deben usar solamente re-
puestos originales.
Indicaciones para el uso:
1. Antes de usar la máquina o esta herra-
mienta intercambiable, debe familiarizarse
es
con los mandos y aprender a detener rápi-
damente su funcionamiento.
2. Antes de poner en marcha la máquina,
compruebe el nivel de aceite en el motor.
3. Antes de poner en marcha la máquina,
compruebe que todos los elementos de -
jación (pernos, tuercas, tornillos, etc.) estén
bien apretados y que los cobertores y los
sistemas de proteccn esn intactos y
montados correctamente.
4. Durante el trabajo, es importante caminar
y no correr.
5. No ponga en marcha la máquina en am-
bientes cerrados donde se puedan acumu-
lar emanaciones de carbono.
6. Trabaje únicamente en las horas del día
con una buena iluminación y visibilidad
(visibilidad mínima necesaria equivalente
al área de trabajo definida en el apartado
«ÁREA DE TRABAJO»).
7. No trabaje durante tormentas ni en terre-
nos mojados o resbalosos.
8. No trabaje en terrenos con inclinaciones con inclinaciones
superiores a 1superiores a 1 si no dispone de equipos
específicos para el trabajo en pendientes
(no están disponibles en todas las máqui-
nas o versiones). Preste mucha atencn al
invertir el sentido de marcha de la máquina
y al tirar de ella.
9. Asegúrese siempre de tener puntos de
apoyo en los terrenos en pendiente. Man-
tenga los pies bien alejados de las herra-
mientas y no meta las manos ni los pies
cerca de las piezas en movimiento.
10. Conduzca la máquina siempre con am-
bas manos en el manubrio.
11. No trabaje cerca de fosas o terraplenes.
Si una rueda sobrepasa el borde de la calle,
la máquina podría volcarse improvisamente.
12. No gire la máquina de manera tal de diri-
gir los hombros hacia la pared ni objetos si-
milares para evitar permanecer atrapados.
13. En los terrenos en pendiente, trabaje
siempre transversalmente, nunca en bajada
ni en subida.
14. En caso de golpe contra un obstáculo
que bloquee la máquina, hacerla controlar
por un centro autorizado.
Indicaciones para la herramienta inter-
cambiable:
1. Antes de instalar, inspeccionar, reparar,
quitar o sustituir la herramienta intercam-
biable o cualquier pieza, detenga el motor
y deje enfriar la máquina (15-20 minutos) y
asegúrese de que no haya partes en movi-
miento, luego desconecte el capuchón de
la bujía.
2. Cuando quiera manipular la herramienta
para su montaje, sustitución o mantenimien-
to, use guantes de protección resistentes.
Evitar el contacto en general con los utensi-
lios de la herramienta y no meter las manos
y los pies cerca de los utensilios en movi-
miento con el fin de evitar amputaciones y
heridas.
3. No utilice la máquina asociada a esta he-
rramienta si esta última no está correctamen-
te montada o si no funciona correctamente.
4
. Desconecte la herramienta soltando la
palanca correspondiente cuando no se rea-
lizan operaciones de trabajo o si se advierten
condiciones de peligro, como por ejemplo, el
acercamiento de extros a la zona de peli-
gro, eventuales averías, visibilidad reducida o
también golpe improviso contra un obstáculo.
5. Desconecte la herramienta si se atravie-
san calles o caminos con grava.
6. Desconecte la herramienta y apague la
máquina si se perciben vibraciones anóma-
las.
Indicaciones para la regulación y el man-
tenimiento:
¡PELIGRO!
Todas las operaciones de REGULACIÓN y
MANTENIMIENTO deben realizarse con el
motor apagado. Quite el capuchón de la
bujía o la llave de encendido (si está pre-
sente) para evitar arranques inesperados.
Mantenga apretadas todas las tuercas, los
pernos y los tornillos para garantizar el fun-
cionamiento de la máquina en condiciones
de seguridad.
Permita el uso únicamente de repuestos ori-
ginales Eurosystems. En caso de que se uti-
licen repuestos no originales, el propietario
perderá todo derecho a la garantía.
No realice modificaciones estructurales ni
adaptaciones. Estas modificaciones conlle-
van la anulación de la garantía y la exclusión
de cualquier responsabilidad de la empresa
fabricante.
Nos reservamos el derecho de realizar me-
joras estructurales en la máquina o en las
herramientas intercambiables sin modificar
estas instrucciones.
Indicaciones para la elevación:
¡PELIGRO!
Use sistemas de elevación no dañados y
adecuados para los pesos que se deben
elevar (véase el apartado «DESPLAZA-
MIENTO Y TRANSPORTE»).
¡PELIGRO!
No permanezca debajo de cargas suspen-
didas.
2.1 DESCRIPCIÓN Y CAMPO DE APLICACIÓN
El motocultor MLT 03 está diseñado y
fabricado exclusivamente para uso como
pasatiempo en terrenos privados y se puede
combinar solo con los accesorios previstos
por el fabricante. Dicha máquina debe operar
exclusivamente con equipos y con recambios
originales.
ACCESORIOS (NO INCLUIDOS):
- barra de corte 107 cm, código ABR102
- rastrillo andanador 100 cm, código ARA100
- guadaña rotativa 64 cm (4 cuchillas inactivas,
altura de corte fija de 3,6 cm), código AFA64B
- plato de la segadora 63 cm (6 cuchillas
pivotantes, altura de corte de 5 o de 8 cm),
código AFL63
- cuchilla para nieve 85 cm, código ALN85C
- quitanieves 56 cm, código ATB56
- cepillo ABS 88 cm, ASP88A
- aireador con muelle 60 cm, código ARI60
- fresa 55 cm-Ø32, código AFR55
- aspirador/soplador código ASR01
- recipiente transporte código AVS02
- kit recipiente invernadero código APC03
- kit recipiente jardín 140 l, código AVS140
- aporcador código RIN29
- ECO sprayer código AMP02
OPCIONALES (NO INCLUIDOS):
- kit andanas (lona con bisagra lateral para la
produccn de andanas de 51 cm)
- cadena nieve para ruedas
- ampliación de hierro para ruedas neumáticas
- lastre (sistema de deslizamiento del motor
que, en caso de trabajo en un terreno en
pendiente, permite al motor mantenerse en
posición vertical)
2.2 USO INDEBIDO
¡PELIGRO!
Todos los peligros descritos en este apar-
tado pueden generar lesiones graves o in-
cluso la muerte del usuario.
1. Use la máquina exclusivamente para su
uso previsto según el tipo de herramienta
montada.
2. No use la máquina para transportar obje-
tos, personas ni animales.
3. No use la máquina para arrastrar o empu-
jar carros u otros dispositivos.
4. No monte herramientas no autorizadas por
la empresa fabricante.
5. No modifique ninguna parte de la máquina.
6. No desconecte ni altere los sistemas de
protección.
2.3 ÁREA DE TRABAJO
3.13.1
El usuario es responsable de la seguridad de
las personas, de las cosas y de los animales
que se encuentren en la zona de peligro de
la máquina.
es
Esta zona se define como el área interna de
una circunferencia con un radio mínimo de
20m, cuyo centro es la herramienta montada
en la máquina.
¡PELIGRO!
El área de peligro se extiende por 20 me-
tros alrededor de la máquina y debe deli-
mitarse y señalizarse con señales de ad-
vertencia específicas.
¡PELIGRO!
El radio mínimo de 20m puede ser incre-
mentado según el tipo de herramienta
intercambiable montada en la máquina. En
tal caso, hacer referencia a cada manual
específico.
Cuando la máquina está en funcionamiento,
no está permitido permanecer en la zona de
peligro por ningún motivo. Solo el operador
que haya leído y entendido todas las partes
del manual tiene la autorización para perma-
necer dentro de dicha área y para ocupar el
único puesto de trabajo, detrás del manubrio
y sujetándolo firmemente.
El operador debe controlar la zona circun-
dante antes de poner en marcha la máquina
y debe prestar mucha atencn a los niños y
los animales.
Antes de comenzar con el trabajo en un área
determinada, quite cualquier objeto extraño
presente en dicha área.
Durante el trabajo, preste siempre atencn al
terreno y a la zona circundante. Si se detectan
objetos indeseados o peligrosos, antes de mo-
verse del puesto de trabajo para quitarlos, apa-
gue la máquina, póngala en estado de seguri-
dad y tome las medidas necesarias para que no
se ponga en marcha, se mueva ni se vuelque.
2.4 ROPA
¡INFORMACIÓN!
La obtención de los equipos de protección
individual es responsabilidad exclusiva del
cliente o del empleador.
Durante el uso de la máquina y las opera-
ciones de mantenimiento:
Es OBLIGATORIO usar siempre calzados de
seguridad, guantes, protectores para el oído
adecuados, usar pantalones largos y resis-
tentes y gafas de protección.
No use ropa suelta, joyas, corbatas, bufandas
ni cordones colgantes que puedan quedar
atrapados en la máquina. Recójase el cabello.
Durante el desembalaje y el montaje:
Es OBLIGATORIO usar siempre calzados de
seguridad, guantes y ropa resistente.
3. DEFINICIÓN DE LOS PICTOGRAMAS
¡PELIGRO!
Mantenga todas las etiquetas limpias y en
buen estado; si hay etiquetas dañadas,
sustitúyalas.
4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo MZP11 MZP12
Peso BRUTO y
NETO
Etiqueta declaración
CE en la última página
Potencia nominal
Potencia acústica
Presión acústica
Vibraciones
Neumáticos 13x5.00-6
Diámetro fresa
320 mm
N° revoluciones
fresa 275/min
Velocidad 1º
marcha adelante
1,1 km/h
Velocidad 2º
marcha adelante - 2,1 km/h
Velocidad 1º
marcha atrás 0,96 km/h
Velocidad 2º
marcha atrás - 1,8 Km/h
Para los datos técnicos relativos al motor,
véase anexo manual de instrucciones.
1.01.0
Para mover el embalaje, es necesario levan-
tarlo entre 2 o varias personas mediante las
manijas presentes en el cartón. El peso BRU-
TO se indica en el capítulo «CARACTESTI-
CAS TÉCNICAS».
¡ATENCIÓN!
No vuelque ni haga rodar la máquina. Posi-
ble daño del cobertor y de las piezas me-
cánicas.
¡INFORMACIÓN!
En caso de suministro de varias máquinas
o de herramientas intercambiables sobre
palés, sáquelas de los palés evitando que
se caigan al suelo. Si es necesario, use una
carretilla elevadora.
6. DESEMBALAJE/MONTAJE
1.21.2
Desembalaje
Montaje del soporte del manu-
brio: Retirar del embalaje el soporte del ma-
nubrio (A) y colocarlo en la máquina (B) po-
niendo atención en hacer coincidir la tuerca
2.12.1
5. DESPLAZAMIENTO Y EMBALAJE
1.11.1
1.31.3
central del soporte del manubrio con el perno
de la máquina. Introducir el extremo roscado
de la palanca (f) en el orificio del buje del so-
porte del manubrio (A), y atornillarlo girando
en sentido horario.
1.41.4
Montaje del manubrio: Retirar
del embalaje el manubrio (C) y colocarlo en
el extremo superior del soporte (A) haciendo
coincidir los orificios. Fijar los dos elemen-
tos (C y A) introduciendo los tornillos (h) y el
pasacable en el orificio superior del manu-
brio a través del distanciador (g), ya ubicado
dentro del soporte (A). Completar la fijación
agregando el otro pasacable y ajustar con la
tuerca (i). Proceder introduciendo el tornillo
(l) en el pomo (m), la arandela (n) y la rondana
en cruz (o), en el orden que se muestra en la
figura, cerca del orificio del soporte del ma-
nubrio (A) donde ya se encuentra un inserto
roscado. Atornillar a fondo y realizar lo mismo
con el orificio opuesto.
1.51.5
Montaje palanca de mando avan-
ce: El cable de mando (x) se entrega ya co-
nectado con la correspondiente palanca de
puesta en marcha, sin embargo, es necesario
fijar esta última en el manubrio utilizando el
tornillo de fijación (p).
¡ATENCIÓN!
¡Prestar atención a la correcta colocación
del cable!
Montaje del acelerador: desen-
roscar el tornillo y la tuerca del acelerador
para luego volver a enroscar todo en el ma-
nubrio.
1.71.7
Montaje del cable acoplamiento
del equipo: El cable de mando (z) ya
está conectado a la palanca de fuerza
herramientas negra ubicada debajo del
bastidor y es necesario conectarlo a la
palanca de acoplamiento del equipo instalada
en el manubrio de la siguiente manera:
- Introducir el ojal del cable en el tornillo y
luego atornillar con la tuerca, con cuidado de
no bloquear el movimiento del ojal.
- Luego de tirar fuerte el cable, pasarlo
completamente por el orificio cortado del
diente, dejando las tuercas del registro como
en la figura.
¡ATENCIÓN!
En el primer montaje de la máquina, las
dos tuercas del registro «S» deben en-
roscarse hasta el fondo, como se mues-
tra en la figura. Después de unas horas
de uso, es necesario regular el registro
para obtener la tensión correcta de la
correa; para ello, se deben seguir escru-
pulosamente las instrucciones del capí-
tulo 10.1 REGULACIÓN DE LOS CABLES.
1.61.6
es
No use ropa suelta, joyas, corbatas, bufandas
ni cordones colgantes que puedan quedar
atrapados en la máquina. Recójase el cabello.
Durante el desembalaje y el montaje:
Es OBLIGATORIO usar siempre calzados de
seguridad, guantes y ropa resistente.
3. DEFINICIÓN DE LOS PICTOGRAMAS
¡PELIGRO!
Mantenga todas las etiquetas limpias y en
buen estado; si hay etiquetas dañadas,
sustitúyalas.
4. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo MZP11 MZP12
Peso BRUTO y
NETO
Etiqueta declaración
CE en la última página
Potencia nominal
Potencia acústica
Presión acústica
Vibraciones
Neumáticos 13x5.00-6
Diámetro fresa
320 mm
N° revoluciones
fresa 275/min
Velocidad 1º
marcha adelante
1,1 km/h
Velocidad 2º
marcha adelante - 2,1 km/h
Velocidad 1º
marcha atrás 0,96 km/h
Velocidad 2º
marcha atrás - 1,8 Km/h
Para los datos técnicos relativos al motor,
véase anexo manual de instrucciones.
1.01.0
Para mover el embalaje, es necesario levan-
tarlo entre 2 o varias personas mediante las
manijas presentes en el cartón. El peso BRU-
TO se indica en el capítulo «CARACTESTI-
CAS TÉCNICAS».
¡ATENCIÓN!
No vuelque ni haga rodar la máquina. Posi-
ble daño del cobertor y de las piezas me-
cánicas.
¡INFORMACIÓN!
En caso de suministro de varias máquinas
o de herramientas intercambiables sobre
palés, sáquelas de los palés evitando que
se caigan al suelo. Si es necesario, use una
carretilla elevadora.
6. DESEMBALAJE/MONTAJE
1.21.2
Desembalaje
Montaje del soporte del manu-
brio: Retirar del embalaje el soporte del ma-
nubrio (A) y colocarlo en la máquina (B) po-
niendo atención en hacer coincidir la tuerca
2.12.1
5. DESPLAZAMIENTO Y EMBALAJE
1.11.1
1.31.3
¡ATENCIÓN!
Ajustar completamente el perno puede
provocar la rotura del cable (z). Dejar el
ojal libre de giros.
¡ATENCIÓN!
¡Prestar atención a la correcta colocación
del cable!
1.81.8
Montaje palanca de cambio:
Luego de quitar la rondana y el gancho de
seguridad/chaveta del extremo de la palanca
de cambio (D), pasar la palanca de cambio
(D) primero en el orificio del manubrio, luego
introducir el extremo de la palanca de cam-
bio (D) en el orificio de la articulación barra
marchas. Por último, fijar la palanca de cam-
bio (D) con la rondana y el gancho de seguri-
dad anteriormente quitados.
1.91.9 *
Conectar el terminal (k) (j)
conectado a la clavija de encendido con el
conector (w) del motor. Ajustar la abrazadera
(r) en el manubrio alrededor de los cables
de mando de avance y del acoplamiento del
equipo.
1.101.10
Montaje de accesorios: El
motocultor cuenta con un enganche rápido
para los accesorios. Con el motor apagado
y con la máquina en posición horizontal,
introducir el perno de la herramienta en el
asiento de la máquina.
1.111.11
Enganchar los muelles en el ori-
ficio de los enganches del equipo, haciendo
palanca con el anillo de introducción muelle
en el orificio del enganche del equipo, como
se describe en la figura (posición 1 y posi-
ción 2). Luego se deben montar las correas y
los cobertores de proteccn en base a la he-
rramienta montada. Todo el procedimiento se
describe en los correspondientes manuales
de uso y mantenimiento de las herramientas.
Para un correcto funcionamiento del sis-
tema de frenado es necesario que ambos
muelles estén correctamente enganchados.
En caso de rotura de uno o ambos muelles
proceder con la sustitución antes de usar
la máquina.
1.10a1.10a
Sitio enganche del equipo:
luego de cada uso, limpiar y engrasar el si-
tio con el lubricador.
¡ATENCIÓN!
El motor se suministra sin aceite lubrican-
te
1.121.12
. Para las indicaciones sobre
el tipo de aceite y las cantidades que se
¡PELIGRO!
¡PELIGRO!
deben usar, consulte el manual del motor
presente en la bolsa de los accesorios [E].
1.11.1
7. USO
¡ATENCIÓN!
No ponga en marcha el motor hasta haber
completado todas las fases de montaje.
¡ATENCIÓN!
Antes de la primera puesta en marcha es
necesario añadir aceite lubricante al mo-
tor. Para las indicaciones sobre el tipo de
aceite y las cantidades que se deben usar,
consulte el manual del motor presente en
la bolsa de los accesorios [E].
1.11.1
¡ATENCIÓN!
Antes de encender la máquina, comprue-
be el nivel de aceite en el motor, tal como
se indica en el manual de uso especo.
¡PELIGRO!
Antes de proceder, se deben leer y com-
prender todas las partes del capítulo «INS-
TRUCCIONES DE SEGURIDAD».
Antes de utilizar la máquina, controlar el
correcto funcionamiento de las palancas.
Para las regulaciones, consultar el aparta-
do “REGULACIÓN CABLES”.
7.1 DESCRIPCN DE LOS ELEMENTOS
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD
Todos los motocultores están equipados con
un dispositivo de seguridad. Una vez que se
suelta la palanca de mando, dicho dispositivo
causa la desconexión de la transmisión
de correa y, consecuentemente, la parada
de la máquina en marcha hacia adelante o
hacia ats; ades, este dispositivo evita la
activacn de la marcha ats mientras está
activada la marcha hacia adelante.
2.22.2
NOMENCLATURA
1) Pequeña palanca del acelerador manual
2) Palanca de mando marcha hacia adelante
y marcha ats
3) Manija para puesta en marcha fácil
(dispositivo de retroceso)
4) Palanca de mando acoplamiento del
equipo
5) Palanca de bloqueo soporte del manubrio
6) Motor
7) Palanca de cambio
2.32.3
DISPOSITIVO DE ACOPLAMIEN-
TO DE LAS RUEDAS DE TRES POSICIO-
NES: El motocultor está equipado con un
¡PELIGRO!
dispositivo especial llamado «HORQUILLA
DE TRES POSICIONES».
- En la posicn 1 (libre) la rueda gira libre
alrededor del eje para permitir los movimientos
de la máquina con el motor parado/
apagado.
¡PELIGRO!
Utilizar esta posición solo con el motor
apagado. Algunos accesorios podrían cau-
sar lesiones al usuario incauto.
- En la posicn 2 (bloqueado) la rueda está
unida al eje y se vuelve motriz, es decir, lista
para trabajar; normalmente es la más usada.
- En la posicn 3 (semidiferencial) la rueda
tiene la posibilidad de efectuar una vuelta libre
en el eje, para permitir inversiones de marcha.
¡ATENCIÓN!
Todas las intervenciones en la horquilla
de tres posiciones deben realizarse con el
motor parado.
7.2 LLENADO DEL DEPÓSITO
¡PELIGRO!
Preste atención al manipular fluidos infla-
mables. El carburante es altamente infla-
mable y explosivo.
¡PELIGRO!
No llene el depósito en ambientes cerra-
dos o poco ventilados.
¡PELIGRO!
Antes de rellenar el depósito, apague la
máquina y espere que el motor se haya en-
friado (15-20 minutos).
¡PELIGRO!
No fume ni use dispositivos electrónicos
cerca de fluidos combustibles.
¡PELIGRO!
Use dispositivos de llenado como bidones
de combustible, embudos, etc., adecua-
dos y no dañados.
¡PELIGRO!
En caso de fugas de combustible, despla-
ce la máquina antes de ponerla en marcha.
¡PELIGRO!
Al final de la operación de repostaje, vuel-
va a colocar el tapón apretándolo firme-
mente.
1.131.13
es
7.3 PUESTA EN MARCHA Y APAGADO
¡PELIGRO!
Antes de usar la máquina, compruebe el
correcto funcionamiento de las palancas
de acción mantenida y del doble mando de
seguridad. Para las regulaciones, consul-
te el apartado «REGULACIÓN DE LOS CA-
BLES». Está prohibido usar la máquina en
caso de avería de los mandos.
¡ATENCIÓN!
Al usar la máquina por primera vez, es
absolutamente necesario controlar que
adentro del bastidor haya aceite de lubri-
cación. No encender la máquina sin haber
realizado dicho control. Para obtener más
información, véase el capítulo CAJA DE
CAMBIO 10.4.
¡ATENCIÓN!
Una vez finalizado el montaje, encienda
la máquina y compruebe que, al poner el
acelerador en posición de parada, el motor
se apague correctamente.
¡ATENCIÓN!
Antes de poner en marcha el motor,
compruebe siempre que el motocultor esté
en perfectas condiciones de funcionamiento.
1. Instrucciones del motor: Lea atentamente
el manual de instrucciones adjunto al
motor correspondiente. Compruebe
que el filtro de aire esté limpio. Llene
el depósito con el combustible del tipo
indicado en las especificaciones del
manual del motor utilizando un embudo
con filtro. No modifique la calibracn
del regulador de velocidad de rotación
del motor ni permita que alcance una
condición de velocidad excesiva.
2.
2.32.3
Coloque la horquilla en la
posición 1 (libre), la rueda gira libre
alrededor del eje para permitir los
movimientos.
3. Vaya hacia los bordes del terreno que se
debe trabajar.
4.
2.32.3
Coloque la horquilla en la
posición 2 (bloqueada) posición de
trabajo.
Asegúrese de que la palanca de cambio
(7, Fig.2.2) esté en punto muerto. Regule
el manubrio a la altura más adecuada al
trabajo que se debe realizar.
5.
3.23.2
Puesta en marcha del motor:
Abra la llave de paso del carburante (para
los motores equipados con los mismos),
empuje hasta la mitad la palanca del
acelerador situada en el manubrio. Si el
motor está frío, accione el dispositivo de
arranque del carburador.
6a.
*
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO
DE LA MÁQUINA CON ENCENDIDO
ELÉCTRICO A BATERÍA: Asegurarse
de que la batería esté introducida
correctamente en el motor. Pulsar el
botón de puesta en marcha («t», figura
1.9) hasta el completo encendido de la
máquina.
¡ATENCIÓN!
No mantener presionado el botón
(«t», figura 1.9) luego de la puesta
en marcha de la máquina. No pulsar
el botón cuando la máquina está en
marcha.
¡ATENCIÓN!
Cuando, luego de varias puestas en
marcha sin cargar la batería, se informe
dificultad para poner en marcha el
motor, se recomienda no insistir con
los encendidos sino recargar la batería.
Una excesiva insistencia con batería
descargada o semidescargada podría
perjudicar la vida de esta.
¡ATENCIÓN!
No descargar por completo la batería.
6b. Sujete la manija de puesta en
marcha y tire con fuerza de ella. Una vez
que el motor esté en marcha, después
de las primeras explosiones, coloque
el arrancador en la posición de reposo.
7.
3.43.4
Mover la palanca de cambio
en la dirección de marcha deseada, hasta
la introducción de la marcha.
8.
3.53.5
Función de marcha solo
máquina: Para introducir la marcha
hacia adelante o la marcha atrás se
debe desbloquear el tope de seguridad
pulsando hacia abajo y luego tirar de la
palanca de embrague.
9.
3.63.6
Función de marcha con
herramienta: Desenganchar la pequeña
palanca de seguridad girándola hacia
arriba, luego bajar la palanca de
acoplamiento del equipo. Para introducir
la marcha hacia adelante o la marcha
atrás se debe desbloquear el tope de
seguridad pulsando hacia abajo y luego
tirar de la palanca de embrague. Para
avanzar con el equipo acoplado es
necesario que las palancas
2.22.2
) se
accionen al mismo tiempo.
ATENCIÓN: Al soltar cada palanca (2-4,
2.22.2
) se interrumpe de inmediato
3.33.3
la función que se había introducido
anteriormente.
10.
3.73.7
Fin del trabajo: para finalizar
el trabajo se debe colocar la pequeña
palanca del acelerador en posición
«Stop» y el motor se apaga.
¡PELIGRO!
En caso de un obstáculo accidental e im-
previsto, se deben soltar inmediatamente
las dos palancas de mando (2-4,
2.22.2
).
8. DESPLAZAMIENTO Y TRANSPORTE
¡PELIGRO!
Antes de proceder, se deben leer y com-
prender todas las partes del capítulo «INS-
TRUCCIONES DE SEGURIDAD».
Con el motor apagado es posible mover la
máquina manualmente, empujándola o tiran-
do de ella mediante el manubrio.
ELEVACIÓN:
9. ALMACENAMIENTO
Es fundamental proteger la herramienta con
sustancias anticorrosivas y antioxidantes
cuando la máquina no se usa durante un pe-
riodo de tiempo prolongado.
Antes de almacenar la máquina, limpie los
restos de hojas y/o tierra.
¡PELIGRO!
Extraiga el combustible del depósito y cie-
rre la llave de paso (si está presente).
Aparque la máquina con el accesorio en un
terreno llano y retire la llave de encendido (si
está presente) o el capuchón de la bujía.
¡PELIGRO!
Proteja las piezas afiladas y cubra la-
quina con lonas de protección.
4.24.2
Cuando el motocultor se almacena
sin accesorios (fresa, segadora, barra de cor-
te, etc.) se debería colocar como en la figura.
Colocar debajo del motor el poliestireno pre-
sente en el embalaje, o cualquier otro apoyo
que tenga el lado vertical de, al menos, 14 cm.
10. MANTENIMIENTO PERIÓDICO
¡PELIGRO!
Antes de proceder, se deben leer y com-
prender todas las partes del capítulo «INS-
TRUCCIONES DE SEGURIDAD».
4.14.1
es
Mantenga apretadas todas las tuercas, los
pernos y los tornillos para garantizar el fun-
cionamiento de la máquina y/o de la herra-
mienta intercambiable en condiciones de
seguridad.
10.1 REGULACN DE LOS CABLES
Atención - Las ruedas deben co-
menzar a girar solamente cuando la palanca
de mando haya superado la mitad de su re-
corrido. Cuando la palanca se encuentra en
posición de trabajo, el muelle de carga del
tensor de correa se debe alargar aproxima-
damente 6-8 mm. Para obtener las condicio-
nes antes nombradas, se debe trabajar en el
registro instalado cerca del mando tensor de
correa.
1.71.7
Atención: después de unas
horas de trabajo desde el primer montaje,
es necesario comprobar que la correa
del equipo esté tensada correctamente,
ya que las correas ruedan y presentan un
alargamiento variable durante su vida útil.
Para regular la tensión, afloje las tuercas «S»
de la transmisión «Z» en la figura.
¡ATENCIÓN!
Una tensión insuficiente da lugar a un
deslizamiento con sobrecalentamiento
y el consiguiente daño de las correas,
o limita la posibilidad de absorber las
puntas de par a las que está sujeta la
transmisión. El chirrido de la correa bajo
carga generalmente indica que no está
suficientemente tensada. La tensión
excesiva de la correa puede ser aún más
crítica que una tensión insuficiente, ya que
daña no solo las correas trapezoidales,
sino también los cojinetes y los ejes, lo
que conduce a la rotura de las correas, a
vibraciones excesivas y al calentamiento
del motor y de los cojinetes.
10.2 REGULACN DEL MANUBRIO
4.4a4.4a
REGULACIÓN EN ALTURA:
La altura del manubrio del motocultor puede
regularse. Antes de comenzar con cualquier
tipo de trabajo, se recomienda regular el ma-
nubrio según las necesidades del operador,
para que el motocultor sea pueda maniobrar-
se con facilidad. Aflojar los pomos, regular el
manubrio a la altura deseada y, luego, volver
a colocar firmemente los pomos.
4.4b4.4b
REGULACIÓN LATERAL:
La orientación lateral del manubrio permite
que el operador no pise el terreno ya labrado
y no dañe la vegetacn. Con respecto a la
posición central (2, 5) el soporte del manu-
brio se puede reclinar hacia la derecha o ha-
4.34.3
cia la izquierda de la siguiente manera:
1. desenroscar la palanca de desbloqueo
hasta que el soporte del manubrio se levante
del dentado presente en la máquina.
2. orientar el soporte del manubrio en la
posición de trabajo deseada y volver a
colocarlo en el dentado.
3. ajustar la palanca para volver a bloquear
todo.
¡ATENCIÓN!
El soporte del manubrio se puede ajustar
solo en las 3 posiciones de bloqueo pre-
establecidas. NO se admiten posiciones
intermedias.
4.4c4.4c
REGULACIÓN DE LA POSI-
CIÓN DE TRABAJO:
Colocar el manubrio con el soporte de la
esteva en la posición de trabajo deseada
según la herramienta combinada.
1. quitar la barra de cambio del manubrio.
2. desenroscar la palanca de desbloqueo
hasta que el soporte del manubrio se levante
del dentado presente en la máquina.
3. colocar el soporte del manubrio de 180° en
la posición de trabajo deseada y bloquearlo
en la posicn central.
4. ajustar la palanca para volver a bloquear
todo.
5. volver a colocar la barra de cambio.
Colocar el manubrio sobre el motor para
utilizar la barra de corte o la segadora.
Viceversa, colocar el manubrio detrás del
equipo, para utilizar la fresa.
¡ATENCIÓN!
Al realizar la rotación del manubrio de
180°, las posiciones de las marchas se
invierten: las que eran marcha hacia
adelante se convierten en marcha atrás y
viceversa.
¡ATENCIÓN!
Colocación de los cables: prestar atención
al montaje de los cables para evitar
problemas durante la rotación del soporte
de la esteva de 180°. Ver la correcta
colocación en la figura (1.5, 1.6, 1.7)
10.3 AUTOTENSN DE LA CORREA
Para un correcto funcionamiento
de la máquina, la correa del motor siempre
debe estar en tracción. El motocultor cuen-
ta con un sistema patentado de autotraccn
de la correa que, al utilizarse, regula su trac-
ción colocándola rápidamente en las mejores
condiciones de trabajo.
¡ATENCIÓN!
La correa del motor se deberá cambiar
cuando, entre el cobertor de la máquina y
el soporte del motor, se produzca un espa-
4.54.5
cio aproximado de 6 mm.
10.4 CAJA DE CAMBIO
4.6a4.6a
Lubricante: usar aceite SAE 80.
Cantidad de aceite aproximada: 1,3 litros.
Para vericar el nivel, colocar la máquina so-
bre un terreno llano. Desenroscar el tan y
controlar que el aceite esté en el nivel inferior
del orificio. La tapa de llenado corresponde
al nivel del aceite. Controlar el nivel cada 60
horas de trabajo.
4.6b4.6b
Para sustituir el aceite: la
descarga del aceite se realiza quitando
el tapón e inclinando el motocultor hacia
un lateral. La descarga del aceite se debe
realizar con la máquina caliente. Al finalizar
la descarga, inclinar la máquina hacia el
lado contrario y recargar aceite nuevo hasta
el nivel inferior del orificio, luego enrocar el
tapón. Sustituir el aceite cada 150 horas de
trabajo (por «horas» se entienden las horas
de trabajo de la máquina).
¡INFORMACIÓN!
Para una extracción más fácil y segura,
use una jeringa (no incluida).
¡ATENCIÓN!
Use aceite SAE 80 o uno equivalente.
¡ATENCIÓN!
El aceite descargado es un material
contaminante, no lo deseche en el
medioambiente. Póngase en contacto con
los centros de recogida específicos.
10.5 INFLADO DE LAS RUEDAS
Si las ruedas no están bien infladas, se reco-
mienda controlar el inflado de las ruedas de
la máquina en cada uso. El valor recomenda-
do es de 21 PSI (1,5bar).
¡ATENCIÓN!
Antes de inflar las ruedas, compruebe
siempre el valor máximo en PSI presente
en el neumático.
11. LIMPIEZA Y LAVADO
¡PELIGRO!
Antes de proceder, se deben leer y com-
prender todas las partes del capítulo «INS-
TRUCCIONES DE SEGURIDAD».
Antes de lavar y/o limpiar la máquina o la he-
rramienta intercambiable, espere a que todas
las piezas calientes se hayan enfriado (al me-
nos 20 minutos). Use aire comprimido o una
esponja con detergente neutro y agua.
es
Cada cuánto véase el capítulo
Control del apriete de los
elementos de fijación y de
las protecciones
Antes de poner en marcha la máquina, compruebe siempre que no haya
tornillos, pernos o tuercas no apretadas y que los cobertores y los siste-
mas de protección estén intactos y montados correctamente.
-
Limpieza Después de cada uso 11.
Inflación Cuando sea necesario 10.5
Regulación de los cables Si el funcionamiento no corresponde a lo que se indica en el manual 10.1
Cambio del aceite del pie 150 horas 10.4
Motor Véase el manual específico
12. PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
13. POSIBLES AVEAS Y SOLUCIONES
Posible causa véase el capítulo
El motor no arranca
Falta de carburante, vuelva a recargarlo 7.2
Controle que el acelerador esté colocado en START 7.3
Controle que el capuchón de la bujía esté colocado correctamente Manual específico
del motor
Controle el estado de la bujía y, si es necesario, límpiela o sustitúyala Manual específico
del motor
Controle que la llave de paso del carburante esté abierta (solo para los modelos
de motor que cuentan con una llave de paso)
Manual específico
del motor
La potencia del motor
disminuye
Filtro de aire sucio, límpielo Manual específico
del motor
Controlar que no haya piedras o residuos de tierra y vegetación que frenen la
rotación de las herramientas; en caso de que estén presentes, quítelos
Las ruedas no giran Controle los cables de transmisión 10.1
En caso de que no logre solucionar el problema, póngase en contacto con el centro de asistencia autorizado más cercano
14. INSTRUCCIONES SUPLEMENTARIAS
14.1 ELIMINACIÓN
El producto al final de su ciclo de vida útil
debe ser eliminado siguiendo las normas
vigentes relativas a la eliminación dife-
renciada y no puede ser tratado como un
simple desecho urbano.
El producto debe ser eliminado en cen-
tros de recolección específicos o debe
ser restituido al revendedor en caso se
quiera sustituir el producto con otro nue-
vo equivalente.
El producto está compuesto por partes no
biodegradables y sustancias que pueden
contaminar el medio ambiente circundan-
te si no son oportunamente eliminadas.
Además, algunos de estos materiales pue-
den ser reciclados evitando la contami-
nación del medio ambiente. Es un deber
de todos contribuir a la salud del medio
ambiente.
El símbolo , cuando está presente,
identifica los aparatos eléctricos y elec-
trónicos que se deben eliminar separa-
damente como prescrito por las normas
2002/95/CE, 2002/96/CE y 2003/108/
CE. No tirar dichos aparatos en los de-
sechos municipales mixtos, sino llevarlos
a las áreas específicas de recolección
diferenciada.
Solicitar información a las autoridades
locales de las zonas especas para la
eliminación de los residuos.
Quien no elimina el producto siguiendo
lo indicado en este apartado ni responde
según las normas vigentes.
14.2 PUESTA FUERA DE SERVICIO
Y ELIMINACIÓN
La puesta fuera de servicio y eliminación
de la Máquina y/o de la herramienta inter-
cambiable objeto de este manual de uso,
consiste en el desmontaje del producto
por parte del personal autorizado en obe-
diencia a lo indicado en el D.Lgs 81/08
(utilizacn de los DPI, etc.) y en la suce-
siva segregación y eliminación como se
indica en el apartado “ELIMINACIÓN” del
presente Manual de uso y mantenimiento.
¡ATENCIÓN!
No use agua a presn para lavar la má-
quina y/o la herramienta intercambiable.
El motor y las Instalaciones eléctricas o
las baterías podrían dañarse.
¡ATENCIÓN!
Evite el uso excesivo de agua cerca de
las etiquetas. En caso de que se dañen,
es necesario sustituirlas antes de volver a
usar la máquina y/o la herramienta inter-
cambiable.
pt
1. INFORMAÇÕES GERAIS
1.1 INTRODUÇÃO
Agradecemos-lhe pela confiança que depo-
sitou em nossos produtos e desejamos-lhe
uma utilização agradável da máquina e/ou
do equipamento intercambiável.
Criamos estas instruções de uso com o ob-
jetivo de garantir um funcionamento livre de
inconvenientes. Observe atentamente estas
recomendações: desta forma, poderá des-
frutar por um longo período de uma máquina
ou um equipamento intercambiável que fun-
ciona adequadamente.
As nossas máquinas e os nossos equi-
pamentos intercambiáveis, antes de sua
produção em massa, são rigorosamente
testados e submetidos a severos controlos
durante o processo de fabrico. Isto constitui,
para a nossa empresa e para o utilizador, a
garantia de qualidade mais fiável.
Esta máquina e/ou equipamento intercam-
biável foi submetido a rigorosos ensaios
imparciais no país de origem e atende às
normas de segurança atualmente vigentes.
1.2 O MANUAL
O manual foi dividido em capítulos e pará-
grafos de forma a transmitir as informações
o mais claramente posvel.
As instruções, os desenhos e a documenta-
ção incluídos neste manual são de natureza
técnica reservada, de propriedade exclusiva
do fabricante (consulte a Declaração CE na
última página) e não podem ser parcial ou
integralmente reproduzidos.
O manual de uso deve ser conservado cui-
dadosamente e deve sempre acompanhar a
máquina e/ou o equipamento intercambiável
em caso de transferência de propriedade
durante a sua vida útil.
Portanto, o manual deve ser manuseado
com ateão, sempre com as mãos limpas
e não deve ser apoiado sobre supercies
sujas.
Conserve este manual num ambiente prote-
gido contra a humidade e o calor, e deixe-o
sempre ao alcance das mãos para escla-
recer eventuais dúvidas. Não modifique,
adultere ou elimine nenhuma parte deste
manual.
1.3 SIMBOLOGIA DO MANUAL
Este símbolo evidencia situações que
podem comprometer a segurança, pro-
vocar lesões graves e/ou até mesmo a
morte do operador.
Este símbolo evidencia situações que po-
dem causar lesões leves ao operador e/
ou danos à máquina.
Este símbolo evidencia indicações espe-
ciais para conferir maior clareza e facili-
dade de uso.
As imagens são indicadas pela figura espe-
fica (por exemplo,
2.12.1
).
1.4 DADOS DO FABRICANTE
Veja a capa ou a etiqueta CE.
Para maiores informações ou para solicitar
peças sobressalentes, por favor, refira-se
aos revendedores locais e comunique o-
mero de série do artigo e o código de iden-
ticação indicados na etiqueta CE mostrada
na Figura
2.12.1
.
1. Identificação do fabricante
2. Modelo
3. Código de identificação do produto
4. Número de série do artigo
5. Massa
6. Ano/s
7. Potência do motor
8. Tipo de produto
2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
PERIGO!
Todos os perigos descritos neste pará-
grafo podem resultar em lesões graves
ou até mesmo na morte do operador.
PERIGO!
Antes da montagem e da colocação em
funcionamento da máquina ou do equipa-
mento intercambiável, leia e compreenda
na íntegra este manual de uso e manu-
tenção.
PERIGO!
O empregador é responsável por trans-
mitir ao operador que utilizará a máquina
ou o equipamento intercambiável todas
as informações aqui contidas.
PERIGO!
ATENÇÃO!
INFORMAÇÃO!
Esta máquina e/ou o equipamento intercam-
biável cumpre todos os padrões europeus
vigentes no período de fabrico. No entanto,
uma utilização imppria ou uma manuten-
ção inadequada podem aumentar o risco
de acidentes.
Para diminuir este risco é preciso ler aten-
tamente as instruções de segurança abai-
xo e prestar ateão aos símbolos de
perigo mostrados nas páginas a seguir.
Indicações gerais:
1. A utilização da máquina está proibida
a menores de 16 anos e a pessoas que
tenham ingerido álcool, remédios ou dro-
gas.
2. O campo eletromagnético gerado pelo
motor e pelo circuito elétrico pode interfe-
rir com os marca-passos. Os portadores
destes dispositivos médicos devem OBRI-
GATORIAMENTE consultar o seu médico
antes de utilizar a máquina.
3. Não ligue a máquina se houver al-
guém na frente do equipamento de
corte, e não se aproxime do mes-
mo durante o seu funcionamento.
Ao puxar a corda de ignição do motor (se
houver), o equipamento e a própria máqui-
na devem permanecer parados.
4. O motor deve permanecer OBRIGATO-
RIAMENTE desligado durante o transpor-
te da máquina e todas as operações de
regulação, manutenção, limpeza e substi-
tuição do equipamento intercambiável.
5. Afaste-se da máquina somente depois
de ter desligado o motor e estacionado em
uma posão estável e segura.
6. Atenção ao tubo de descarga. As partes
mais próximas podem alcaar uma tem-
peratura de 80 °C. Substitua os silencia-
dores desgastados ou defeituosos.
7. Antes de iniciar o trabalho com a má-
quina proceda com uma inspeção visual
e física, certificando-se de que todos os
sistemas de proteção contra acidentes e
segurança presentes funcionam perfeita-
mente. É absolutamente proibido excluir
ou adulterar estes sistemas. Substitua as
peças danificadas ou desgastadas antes
do uso.
8. Utilizações impróprias, reparos reali-
zados por pessoal não especializado ou
o emprego de peças sobressalentes não
originais implicam na anulação da garan-
tia e isentam o fabricante de qualquer res-
ponsabilidade.
9. Não modifique a calibração do regula-
dor de velocidade de rotação do motor e
não atinja velocidades excessivas.
10. Para garantir o nível de segurança da
máquina, é necessário utilizar exclusiva-
mente peças sobressalentes originais.
Indicações de uso:
1. Antes de utilizar a máquina e/ou o equi-
pt
pamento intercambiável, se familiarize com
os comandos e aprenda como interromper
a sua operação rapidamente.
2. Antes de ligar a máquina controle o nível
de óleo do motor.
3. Antes de ligar a máquina certique-se
de que todos os elementos de fixação
(pernos, parafusos, porcas, etc.) estão
apertados e se as tampas e os sistemas
de proteção estão intactos e corretamente
montados.
4. Ande normalmente e não corra durante
o trabalho.
5. Não ligue a máquina em ambientes fe-
chados para prevenir a acumulão de fu-
mos e outros contaminantes gasosos.
6. Trabalhe unicamente durante as horas
diurnas, com boa iluminação e visibilidade
(a visibilidade mínima exigida com relação
à área definida no parágrafo “ÁREA DE
TRABALHO”).
7. o trabalhe durante os temporais e/
ou sobre terrenos molhados ou escorre-
gadios.
8. o trabalhe em terrenos com pendên-com pendên-
cias superiores a 1cias superiores a 1 sem os equipamen-
tos específicos para este tipo de operação
(não dispoveis para todas as máquinas
ou modelos). Opere com a máxima pru-
dência ao inverter o sentido de marcha ou
puxar a máquina em sua direção.
9. Verifique sempre os pontos de apoio e
suporte ao trabalhar em supercies com
inclinação. Mantenha os pés bem afasta-
dos das ferramentas e não aproxime as
mãos ou os pés das partes e peças mó-
veis.
10. Conduza a máquina mantendo firme-
mente ambas as mãos no guiador.
11. Não trabalhe nas proximidades de va-
las e encostas. Se a roda ultrapassar o li-
mite da estrada, a máquina poderá tombar
repentinamente.
12. Ao conduzir a máquina não se aproxi-
me, estando de costas, de muros ou estru-
turas similares para evitar ficar preso.
13. Em terrenos inclinados, trabalhe sem-
pre transversalmente, e jamais descendo e
subindo horizontalmente.
14. Em caso de impacto contra um obs-
táculo, que bloqueie a máquina, providen-
ciar que a mesma seja inspecionada por
um centro autorizado.
Indicações para o equipamento intercam-
biável:
1. Antes de instalar, inspecionar, reparar,
remover ou substituir o equipamento inter-
cambiável ou um de seus componentes,
desligue o motor e deixe a máquina arrefe-
cer (durante 15-20 minutos); certifique-se
em seguida de que todas as pas estão
firmemente conectadas e desconecte a
tampa da vela.
2. Utilize luvas de proteção robustas ao
manusear o equipamento durante as ope-
rações de montagem, substituição ou ma-
nutenção. Em geral, evite o contacto com
as ferramentas do equipamento e mante-
nha as mãos e os pés afastados das pe-
ças móveis para prevenir acidentes graves
(amputação) e ferimentos.
3. Não utilize a máquina acoplada a este
equipamento se este último não estiver
montado corretamente ou em caso de ano-
malias funcionais.
4. Desacople o equipamento utilizando a
respetiva alavanca durante as pausas ou
ao advertir de condições de perigo, tais
como a aproximão de pessoas estra-
nhas à zona de perigo, eventuais anoma-
lias funcionais, visibilidade reduzida ou im-
proviso impacto contra um obsculo.
5. Desacople o equipamento ao atravessar
ruas ou vielas de terra e cascalho.
6. Desacople o equipamento e desligue a
máquina ao advertir vibrações anómalas.
Indicações para a regulão e a manuten-
ção:
PERIGO!
Todas as operações de REGULAÇÃO e
MANUTENÇÃO devem ser realizadas com
o motor desligado. Remova a tampa da
vela ou a chave de ignição (se houver)
para evitar acionamentos indesejados.
Verifique sempre o correto aperto de por-
cas, pernos e parafusos para garantir o fun-
cionamento da máquina em condições de
segurança.
Utilize somente peças sobressalentes ori-
ginais Eurosystems. A utilizão de peças
sobressalentes não originais por parte do
proprietário provoca a extinção de qualquer
direito de garantia.
Não execute modificações estruturais ou
adaptações. Eventuais modificações pro-
vocam a anulação da garantia e isentam o
fabricante de qualquer responsabilidade.
Reservamo-nos o direito de efetuar melho-
rias construtivas na máquina e/ou equipa-
mento intercambiável sem promover altera-
ções nestas instruções.
Indicações para a elevação:
PERIGO!
Utilize sistemas de elevação íntegros e
adequados aos pesos totais (consulte o
parágrafo “MOVIMENTAÇÃO E TRANS-
PORTE”).
PERIGO!
Não ande ou permaneça sob cargas sus-
pensas.
2.1 DESCRIÇÃO E CAMPO DE APLICAÇÃO
O motocultivador MLT 03 foi concebido e
construído unicamente para uso amador
em terrenos privados e pode ser combinado
apenas com os acessórios previstos pelo
fabricante. O motocultivador deve trabalhar
unicamente com ferramentas e com peças
originais.
ACESSÓRIOS (NÃO INCLUÍDOS):
- barra de corte 107 cm, código ABR102
- ancinho 100 cm, código ARA100
- foice rotativa de 64 cm (4 facas flutuantes,
altura de corte fixada a 3,6 cm), código
AFA64B
- prato cortador universal 63 cm (6 facas
giratórias, altura de corte a 5 ou 8 cm),
código AFL63
- lâmina neve 85 cm, código ALN85C
- soprador de neve de 56 cm, código ATB56
- escova em ABS 88 cm, ASP88A
- arejador com molas 60 cm, código ARI60
- fresa 55 cm-Ø32, código AFR55
- aspirador/soprador código ASR01
- cisterna transporte código AVS02
- kit cisterna estufa código APC03
- kit cisterna jardim 140 l, código AVS140
- amontoador código RIN29
- ECO pulverizador código AMP02
OPCIONAL (NÃO INCLUÍDOS):
- kit leira (tela com banda lateral para criar
leira de 51 cm)
- correntes de neve para rodas
- exteno de ferro para rodas pneumáticas
- lastro (sistema de oscilação do motor que
permite que o motor esteja na posão vertical
ao trabalhar em terreno vertical)
2.2 USO IMPPRIO
PERIGO!
Todos os perigos descritos neste pará-
grafo podem resultar em lesões graves
ou até mesmo na morte do operador.
1. Utilize a máquina somente para os fins
previstos de acordo com o tipo de equipa-
mento montado.
2. Não utilize a máquina para transportar ob-
jetos, pessoas ou animais.
3. Não utilize a máquina para rebocar e/ou
empurrar carrinhos ou outros dispositivos.
4. Não monte ou acople equipamentos não
autorizados pelo fabricante.
5. Não modifique nenhuma parte da máqui-
na.
6. Não exclua ou adultere os sistemas de
proteção.
pt
2.3 ÁREA DE TRABALHO
3.13.1
O utilizador é responsável pela segurança
das pessoas, dos objetos e dos animais
que se encontram dentro da zona de ação
(zona de perigo) da máquina.
Esta zona é definida como a área interna de
uma circunferência com um raio mínimo de
20 m (considerando como centro o equipa-
mento montado na máquina).
PERIGO!
A área de perigo se estende por 20 me-
tros ao redor da máquina e deve ser deli-
mitada com avisos adequados.
O raio mínimo de 20 m pode ser ampliado
em função do tipo de equipamento inter-
cambiável montado na máquina. Neste
caso, refira-se ao manual específico de
cada equipamento.
Durante o funcionamento da máquina é
estritamente proibido permanecer dentro
da zona de perigo. Somente o operador,
que tenha lido e compreendido o manual
em todas as suas partes, está autorizado
a permanecer nesta área e ocupar a única
estação de trabalho, atrás do guiador, segu-
rando-o com firmeza.
O operador deve controlar a zona circun-
dante antes de acionar a máquina e prestar
especial atenção a crianças e animais.
Antes de iniciar a trabalhar em uma deter-
minada área, limpe-a e remova eventuais
obstáculos e objetos estranhos.
Durante o trabalho, preste sempre ateão
ao terreno e seus arredores. Ao encontrar
eventuais obstáculos e objetos estranhos e/
ou perigosos, antes de se deslocar da esta-
ção de trabalho para remo-los desligue a
máquina e estacione-a em seguraa a fim
de prevenir acionamentos ou movimentos
indesejados.
2.4 VESTUÁRIO
INFORMAÇÃO!
O cliente ou o empregador é responsável
por disponibilizar os equipamentos de
proteção individual exigidos.
Durante a utilizão da máquina e as
operações de manutenção:
é OBRIGATÓRIO utilizar sempre calçados
e luvas de proteção, protetores auriculares
PERIGO!
adequados, calças compridas e resistentes
e óculos protetores.
Não utilize vestuário largo, joias, gravatas,
cacheis e cores que podem se emara-
nhar. Amarre os cabelos.
Durante o desembalamento e a monta-
gem:
é OBRIGATÓRIO utilizar sempre calçados
e luvas de proteção e vestrio resistente.
3. DEFINIÇÃO DOS PICTOGRAMAS
PERIGO!
Mantenha todas as etiquetas e placas
limpas e em bom estado; substitua os
componentes de identificação eventual-
mente danificados.
4. CARACTERÍSTICA TÉCNICAS
1.01.0
A fim de movimentar a embalagem são ne-
cessárias 2 ou mais pessoas que devem
utilizar as alças presentes na caixa. O peso
BRUTO está claramente indicado no catu-
lo “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS”.
ATENÇÃO!
Não deixe a máquina efetuar movimentos
basculantes ou rotativos. Isto pode dani-
ficar as tampas de proteção e os órgãos
mecânicos.
INFORMAÇÃO!
Se o fornecimento incluir diversas má-
quinas ou equipamentos intercambiáveis
em paletes, desembalar atentamente
sem dei-los cair no chão. Utilize um
empilhador se necessário.
2.12.1
5. MOVIMENTÃO E EMBALAGEM
6. DESEMBALAMENTO/MONTAGEM
1.21.2
Desembalamento
Montagem do suporte do guia-
dor: Retirar o suporte do guiador (A) da sua
embalagem e posicio-lo na máquina (B),
certificando-se de que o orifício central do
suporte do guiador coincida com o perno
da máquina. Inserir a extremidade roscada
da alavanca (f) no furo da bucha de apoio
do guiador (A) e aparafu-lo, por rodá-lo
em sentido horário.
1.41.4
Montagem do guiador: Retirar
o guiador (C) da embalagem e posicioná-lo
o na extremidade superior do suporte (A)
fazendo corresponder os furos. Fixar os
dois elementos (C e A), inserindo o parafu-
so (h) e o passa-cabo no oricio superior
do guiador através do espaçador (g), já po-
sicionado dentro do suporte (A). Completar
a fixão adicionando o outro passa-cabo e
apertar com a porca (i). Proceder inserindo
o parafuso (l) na maçaneta (m), a arruela (n)
e a arruela a cruz (o), na ordem indicada
na figura, junto ao furo do suporte do guia-
dor (A), onde já há um elemento roscado.
Apertar e proceder da mesma forma no furo
oposto.
1.51.5
Montagem da alavanca de co-
mando de avanço: O cabo de comando (x)
é fornecido já conectado à relativa alavan-
ca de acionamento, mas deve ser fixado ao
guiador com o parafuso de fixação (p).
ATENÇÃO!
Prestar atenção ao posicionamento cor-
reto do cabo!
Montagem do acelerador: desa-
pertar o parafuso e a porca do acelerador e
depois volte a aparafusar tudo no guiador.
1.71.7
Montagem do cabo encaixe
da ferramenta: O cabo de comando (z)
já está ligado à alavanca preta do tensor
da ferramente debaixo da tela e deve ser
ligado à alavanca de encaixe da ferramenta
instalada no guiador, como segue:
- Inserir o olhal do cabo no parafuso, depois
apertar com a porca, tendo o cuidado de
não bloquear o movimento do olhal.
- Depois de dar um puo firme ao cabo,
passá-lo completo com fixador e arame
pelo orifício de corte do dente, deixando as
porcas de fixão como mostrado.
ATENÇÃO!
Durante a primeira montagem da má-
quina, as duas porcas do regulador “S”
devem ser completamente apertadas
1.11.1
1.31.3
1.61.6
pt
conforme mostrado na figura. Após al-
gumas horas de utilização é necessário
ajustar o regulador de forma a obter o
correto tensionamento da correia: para
este fim observar escrupulosamente as
instrões do Capítulo 10.1 REGULAÇÃO
DOS CABOS.
ATENÇÃO!
O aperto total do parafuso pode levar à
quebra do cabo (z). Deixar o olhal livre
para rodar.
ATENÇÃO!
Prestar atenção ao posicionamento cor-
reto do cabo!
1.81.8
Montagem da alavanca da cai-
xa de velocidades: Após retirar a arruela
e o pino de seguraa/contra-pino da ex-
tremidade da alavanca da caixa de veloci-
dades (D), passar primeiro a alavanca da
caixa de velocidades (D) através do orifício
do guiador, depois introduzir a extremidade
da alavanca da caixa de velocidades (D) no
orifício da articulão da haste das mar-
chas. Por fim, fixar a alavanca da caixa de
velocidades (D) com a arruela e o pino de
segurança previamente removidos.
1.91.9 *
Ligar o terminal (k) da cablagem
(j) ligado à chave de ignão ao conector (w)
do motor. Apertar a braçadeira (r) no guiador
ao redor dos cabos do comando de avanço
e encaixe da ferramenta.
1.101.10
Montagem acessórios: O mo-
tocultivador está equipado com um acopla-
mento rápido para os acessórios. Com o
motor desligado e a máquina na posição
horizontal, inserir o perno da ferramenta no
alojamento da máquina.
1.111.11
Fixar as molas no furo dos aco-
plamentos da ferramenta, alavancando o
anel de inserção das molas no furo do en-
caixe da ferramenta, conforme descrito na
figura (posão 1 e posão 2). Em seguida,
as correias e as capotas de proteção têm de
ser montadas de acordo com a ferramenta
montada. Todo o procedimento está descri-
to nos manuais de utilizão e manutenção
dos equipamentos.
Para garantir um funcionamento adequa-
do do sistema de frenagem, ambas as
molas devem estar corretamente enga-
tadas.
Em caso de rutura de uma ou de ambas
as molas, providencie a sua substituição
antes de utilizar novamente a máquina.
PERIGO!
PERIGO!
1.10a1.10a
Alojamento de encaixe da
ferramenta: após cada utilização limpar e
lubrificar o alojamento da ferramenta atra-
vés do bico lubrificador.
ATENÇÃO!
O motor é fornecido sem óleo lubrifican-
te
1.121.12
. Com relação às indicações
sobre o tipo de óleo a utilizar e as quanti-
dades, refira-se ao manual do motor con-
tido na bolsa de acesrios [E]
1.11.1
7. USO
ATENÇÃO!
Não acione o motor até que todas as fa-
ses de montagem tenham sido concluí-
das.
ATENÇÃO!
Antes do primeiro arranque é necessário
adicionar óleo lubrificante ao motor. Com
relação às indicações sobre o tipo de
óleo a utilizar e as quantidades, refira-se
ao manual do motor contido na bolsa de
acessórios [E]
1.11.1
ATENÇÃO!
Antes de ligar a máquina verifique o nível
do óleo no interior do motor conforme in-
dicado no respetivo manual de uso.
PERIGO!
Primeiramente, leia e compreenda na ín-
tegra o capítulo “INSTRUÇÕES DE SEGU-
RANÇA”.
PERIGO!
Antes de utilizar a máquina, verificar se
as alavancas estão a funcionar correta-
mente. Para as regulações ver o parágra-
fo “REGULAÇÃO DOS CABOS”.
7.1 DESCRIÇÃO DOS ELEMENTOS
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA
Todos os motocultivadores são dotados de
um dispositivo de protão contra acidentes.
Este dispositivo provoca o desengate da
transmissão por correia e, por conseguinte,
a paragem da máquina em marcha à
frente ou à ats, após o acionamento da
respetiva alavanca de comando; ademais,
este dispositivo impede o engate da marcha
ats durante a operão está a decorrer
na frente.
2.22.2
NOMENCLATURA
1) Puxador acelerador manual
2) Alavanca de comando para frente e para
trás
3) Manípulo para arranque por impulso
(dispositivo auto-envolvente)
4) Alavanca de comando de encaixe da
ferramenta
5) Alavanca de bloqueio do suporte do
guiador
6) Motor
7) Alavanca da caixa de velocidades
2.32.3
DISPOSITIVO DE COMANDO DA
RODA DE TRÊS POSIÇÕES: O motoculti-
vador é dotado de um dispositivo especial
denominado “FORQUILHA DE TRÊS POSI-
ÇÕES”.
- Na posão 1 (livre) a roda gira livremente
no eixo de forma a permitir o movimento da
máquina com o motor parado/desligado.
PERIGO!
Utilizar esta posição apenas quando o
motor estiver desligado. Alguns acessó-
rios podem causar lesões ao utilizador
imprudente.
- Na posão 2 (bloqueada) a roda gira
sincronicamente com o eixo, tornando-
se motriz, ou seja, pronta para o trabalho
(normalmente a mais utilizada).
- Na posão 3 (semi-diferencial) a roda tem
a possibilidade de executar cerca de uma
volta livremente no eixo, de forma a permitir
inversões de marcha.
ATENÇÃO!
Todas as intervenções que envolvam a
forquilha de três posições devem ser
executadas com o motor parado.
7.2 ENCHIMENTO DO TANQUE
PERIGO!
Preste especial atenção ao manusear
fluidos inflamáveis. O combustível é alta-
mente inflamável e explosivo.
PERIGO!
Não encha o tanque em ambientes fecha-
dos ou pouco ventilados.
PERIGO!
Antes de preencher o tanque, desligue a
máquina e aguarde o motor esfriar (15-20
minutos).
PERIGO!
Não fume ou utilize dispositivos eletróni-
cos na proximidade de fluidos combustí-
veis.
PERIGO!
Utilize dispositivos de enchimento como
latas de combustível, funis, etc. adequa-
dos e não danificados.
pt
PERIGO!
Em caso de vazamento de combustível,
desloque a máquina antes de acioná-la.
PERIGO!
Ao término da operação de enchimento,
recoloque a tampa apertando-a firme-
mente.
1.131.13
7.3 ARRANQUE E DESLIGAMENTO
PERIGO!
Antes de utilizar a máquina verifique o
correto funcionamento das alavancas de
pressão contínua e do duplo comando de
segurança. No que respeita aos ajustes,
consulte o parágrafo “REGULAÇÃO DOS
CABOS”. É proibido utilizar a máquina em
caso de anomalias funcionais dos coman-
dos.
ATENÇÃO!
Antes da primeira utilização, verifique a
presença e ovel do óleo lubrificante na
máquina. Não ligue a máquina antes de
concluir esta inspeção. Para maiores in-
formações consulte o Capítulo CAIXA DE
VELOCIDADES 10.4.
ATENÇÃO!
Ao término da montagem, ligue a máquina
e certifique-se de que, colocando o
acelerador na posição STOP, o motor
desliga corretamente.
ATENÇÃO!
Antes de ligar o motor certifique-se
sempre de que o motocultivador se
encontra em perfeitas condições.
1. Instruções relativas ao motor: Leia
atentamente o manual de instruções
do motor fornecido em anexo.
Verifique o filtro de ar, que deve estar
perfeitamente limpo. Encha o tanque
com um combustível do tipo indicado
nas especificões do manual do motor
utilizando um funil dotado de filtro. Não
modifique a calibração do regulador
de velocidade de rotação do motor e
não permita que este último atinja uma
condição de sobrevelocidade.
2.
2.32.3
Posicione a forquilha na
posição 1 (livre), de forma que a roda
fique livre para girar em torno do eixo
permitindo assim o deslocamento da
máquina.
3. Vá para as margens do terreno a
trabalhar.
4.
2.32.3
Posicione a forquilha na
posição 2 (bloqueada), posição de
trabalho.
Certifique-se de que a alavanca de câmbio
(7, Fig. 2.2) está na posão neutra.
Ajuste o guiador até alcaar a altura
mais adequada em relação ao trabalho
previsto.
5.
3.23.2
Arranque do motor
Abra a válvula de combusvel (para
os motores equipados com este
dispositivo), empurre a alavanca do
acelerador no guiador até a metade. Se
o motor estiver “frio”, acione a chave de
partida no carburador.
6a.
*
ACIONAMENTO DA MÁQUINA COM
ARRANQUE ELÉTRICO POR BATERIA:
Certificar-se de que a bateria esteja
corretamente inserida no motor. Premir
a tecla de arranque (t”, fig. 1.9) até que
a máquina esteja completamente ligada.
ATENÇÃO!
Não manter o botão premido (t”, fig.
1.9) depois de ligar a máquina. Não
premir o o botão enquanto a máquina
estiver em funcionamento.
ATENÇÃO!
Quando, após arranques repetidos
sem ter carregado a bateria, tiver
dificuldade em ligar o motor, é
aconselhável não insistir no
arranque, mas recarregar a bateria. A
insistência excessiva com uma bateria
descarregada ou semi-descarregada
pode prejudicar a vida útil da bateria.
ATENÇÃO!
Não descarregar totalmente a bateria.
6b. Segure firmemente o
manípulo de arranque do motor e
puxe energicamente. Após o arranque,
após as primeiras explosões,
recoloque a chave de partida na
posição de repouso.
7.
3.43.4
Mover a alavanca da caixa de
velocidades na direção pretendida a
que a engrenagem esteja engatada.
8.
3.53.5
Função de marcha apenas
com máquina: Para inserir a marcha
de avao ou recuo, desbloquear a
trava de seguraa por premir para
baixo e depois puxar a alavanca da
embraiagem.
9.
3.63.6
Função de marcha com
ferramenta: Soltar a haste de seguraa
girando-a para cima e abaixar a
3.33.3
alavanca de encaixe da ferramenta.
Para engatar para a frente ou para ts,
desbloquear a trava de seguraa por
premir para baixo e depois puxar a
alavanca da embraiagem. Para avançar
com a ferramenta é necessário que
as alavancas (2-4,
2.22.2
) estejam
acionadas simultaneamente.
ATENÇÃO: Ao soltar cada alavanca
(2-4,
2.22.2
), a função que
estava anteriormente engatada é
imediatamente interrompida.
10.
3.73.7
Fim do trabalho: para
terminar o trabalho, pôr o acelerador
na posição Stop e o motor desliga-se.
PERIGO!
Em caso de acidente ou na presença de
um obstáculo imprevisto, é necessário
soltar imediatamente as duas alavancas
de comando (2-4,
2.22.2
).
8. MOVIMENTAÇÃO E TRANSPORTE
PERIGO!
Antes de começar, leia e compreenda na
íntegra o capítulo “INSTRUÇÕES DE SE-
GURANÇA”.
Com o motor desligado, é possível deslocar
a máquina empurrando-a ou puxando-a por
meio do guiador.
ELEVAÇÃO:
9. ARMAZENAMENTO
Em caso de longos períodos de inutilização,
é indispensável proteger a máquina com
substâncias anticorrosivas e antioxidantes.
Limpe a máquina antes de armaze-la, re-
mova os resíduos de folhas e/ou terra.
PERIGO!
Remova o combustível do tanque e feche
a válvula (se houver).
Estacione a máquina equipada com o aces-
sório numa superfície plana, remover a
chave (se houver) e/ou a tampa da vela de
ignição.
PERIGO!
Proteja as partes cortantes e cubra even-
tualmente a máquina com uma capa pro-
tetora.
4.24.2
Quando o motocultivador é ar-
mazenado sem acessórios (fresa, cortador
universal barra de corte, etc.) deve ser po-
4.14.1
pt
sicionado como nagura. Pôr o poliestireno
na embalagem debaixo do motor, ou qual-
quer outro suporte com um lado vertical de
pelo menos 14 cm. Esta operação evita que
o óleo se infiltre na câmara de combustão.
O mesmo cuidado deve ser tomado ao in-
troduzir óleo novo no motor e ao montar ou
remover um acessório.
10. MANUTENÇÃO PERIÓDICA
PERIGO!
Primeiramente, leia e compreenda na ín-
tegra o capítulo “INSTRUÇÕES DE SEGU-
RANÇA”.
Mantenha firmemente apertados todos os
elementos de fixação (porcas, pernos e pa-
rafusos) para garantir o funcionamento em
segurança da máquina e/ou do equipamen-
to intercambiável.
10.1 REGULAÇÃO DOS CABOS
Cuidado - As rodas devem co-
meçar a girar apenas quando a alavanca de
comando tiver ultrapassado metade do seu
curso. Quando a alavanca estiver totalmen-
te puxada (posão de trabalho), a mola de
carga do tensor da correia deve se estender
em aprox. 6 - 8 mm.
Para obter as condições acima é neces-
rio atuar no fixador instalado próximo ao co-
mando tensor da correia.
1.71.7
Atenção - Após algumas horas
de trabalho a partir da primeira montagem
é preciso verificar o correto tensionamento
da correia da ferramenta: as correias têm
um peodo de rodagem e um alongamento
variável durante a sua vida útil. Para ajustar
o tensionamento desapertar as porcas “S”
da transmissão “Z” na figura.
ATENÇÃO!
Um tensionamento insuficiente pode
resultar em deslizamento e sobreaque-
cimento, com consequentes danos às
correias, ou limitar a possibilidade de
absorção dos picos de torque aos quais
a transmissão está sujeita. Um ruído
anómalo da correia sob carga normal-
mente está a indicar um tensionamento
insuficiente. Um tensionamento exces-
sivo, ao contrário, pode tornar as situa-
ções ainda mais graves: para além das
correias trapezoidais neste caso são da-
nificados também os rolamentos e eixos,
levando à rutura da correia e à vibração e
aquecimento excessivos do motor e dos
rolamentos.
4.34.3
10.2 REGULÃO DO GUIADOR
4.4a4.4a
REGULAÇÃO DE ALTURA:
O guiador do motocultivador possui altura
regulável. Antes de iniciar qualquer operação,
é aconselhável ajustar a altura do guiador
em função das exigências do operador
para tornar o motocultivador facilmente
manobrável. Desapertar as maçanetas,
ajustar o guiador à altura pretendida e, em
seguida, apertar bem as maçanetas.
4.4b4.4b
REGULAÇÃO LATERAL:
A orientação lateral do guiador permite ao
operador não pisar no solo já arado e não
danificar a vegetão. A partir da posição
central (2, 5) o suporte do guiador pode ser
inclinado adicionalmente em uma posição
para a direita ou para a esquerda, da se-
guinte forma:
1. desapertar a alavanca de desbloqueio
até que o suporte do guiador se levante do
dente na máquina.
2. orientar o suporte do guiador para a
posição de trabalho pretendida e reinseri-lo
nos dentes.
3. apertar a alavanca para a bloquear de
novo.
ATENÇÃO!
O suporte do guiador só pode ser apa-
rafusado nas 3 posões de fixação pré-
-definidas. NÃO são permitidas posições
intermediárias.
4.4c4.4c
REGULAÇÃO DA POSIÇÃO
DE TRABALHO:
Orientar o guiador com o suporte do
guiador na posição de trabalho pretendida,
dependendo da ferramenta utilizada.
1. remover a haste de troca do guiador.
2. desapertar a alavanca de desbloqueio
até que o suporte do guiador se levante do
dente na máquina.
3. orientar o suporte do guiador em 18
para a posição de trabalho pretendida e
bloqueá-lo na posição central.
4. apertar a alavanca para a bloquear de
novo.
5. voltar a inserir a haste da caixa de
velocidades.
Posicionar o guiador sobre o motor para
utilizar a barra de corte ou o cortador
universal. Em contrapartida, deitar o
guiador atrás da ferramenta para utilizar
a fresa.
ATENÇÃO!
Ao rodar o guiador 180°, as posições das
marchas são invertidas; as que estavam à
frente tornam-se velocidades de marcha-
ats e vice-versa.
ATENÇÃO!
Posicionamento dos cabos: prestar
atenção à montagem dos cabos para
evitar problemas durante a rotação
do suporte do guiador de 180°. Ver o
posicionamento correto como na figura
(1.5, 1.6, 1.7)
10.3 AUTO-TENSIONAMENTO DA
CORREIA
Para o correto funcionamento
da máquina, a correia do motor deve estar
sempre em tração. O motocultivador está
equipado com um sistema patenteado de
auto-tração da correia que, quando a mesa
está consumida, regula a tração levando-a
imediatamente de volta às melhores condi-
ções de trabalho.
ATENÇÃO!
A correia do motor deve ser substituída
quando se criar um espaço de cerca de 6
mm entre a tampa da máquina e o supor-
te do motor.
10.4 CAIXA DE VELOCIDADES
4.6a4.6a
Lubricante: utilizar óleo SAE
80. Quantidade de óleo indicativa: 1.3 litros.
Para verificar o nível: Pôr a máquina em
terreno plano. Abrir a tampa e vericar se
o óleo está no nível inferior do furo. A tam-
pa de enchimento corresponde ao nível de
óleo. Verificar o nível a cada 60 horas de
trabalho.
4.6b4.6b
Para trocar o óleo: drenar o
óleo removendo a tampa e inclinando o
motocultivador para o lado. A descarga
do óleo deve ser efetuada com a máquina
quente. Depois de drenar, inclinar a máquina
pelo lado oposto e encher com óleo novo
até ao nível inferior do furo, depois fechar a
tampa. Substituir o óleo a cada 150 horas
de trabalho (“horas” referem-se a horas de
trabalho da máquina).
INFORMAÇÃO!
Para uma extração mais simples e segu-
ra, utilize uma seringa (não incluída no
fornecimento).
ATENÇÃO!
Utilize óleo SAE 80 ou equivalente.
ATENÇÃO!
O óleo exausto é uma substância altamente
poluente que não deve ser descartada no
ambiente; dirija-se a centros de recolha
autorizados.
4.54.5
pt
nalmente, alguns destes materiais podem
ser reciclados evitando a poluição am-
biental.
Todos nós somos responsáveis por cui-
dar do meio ambiente.
O símbolo , quando presente, identi-
fica os equipamentos elétricos e eletróni-
cos que devem ser eliminados separada-
mente conforme prescrito pelas normas
2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/
CE. Não elimine estes equipamentos com
os resíduos sólidos mistos, mas leve-os
para os centros de recolha seletiva au-
torizados.
Em caso de dúvidas, solicite informões
junto das autoridades locais sobre as
áreas aptas a receber e eliminar estes
14. INSTRUÇÕES ADICIONAIS
14.1 ELIMINAÇÃO
O produto, ao término da sua vida útil,
deve ser eliminado tendo em atenção o
cumprimento das normas sobre separa-
ção e não pode ser tratado como simples
resíduo urbano.
O produto deve ser eliminado em centros
de recolha espeficos ou deve ser entre-
gue ao revendedor em caso de aquisição
de um novo produto equivalente.
O produto é constitdo por partes não
biodegradáveis e substâncias que podem
poluir o meio ambiente circundante em
caso de eliminação inadequada. Adicio-
tipos de reduos. Quem não elimina o
produto de acordo com o indicado neste
parágrafo é responsável de acordo com
as normas vigentes.
14.2 COLOCAÇÃO FORA DE SERVIÇO
E DESMANTELAMENTO
A colocação fora de servo e o desman-
telamento da máquina e/ou do equipa-
mento intercambiável descrito(s) neste
manual de uso consiste na desmontagem
do produto por parte de pessoal autori-
zado em conformidade com o Decreto
Legislativo 81/08 (utilizão de EPIs, etc.)
e na seguinte segregação e eliminação
conforme ilustrado no parágrafo “ELIMI-
NAÇÃO” deste documento.
10.5 ENCHIMENTO DOS PNEUS
É recomendável verificar antes de qualquer
utilização o correto enchimento das rodas
da máquina. O valor aconselhado é 21 PSI
(1,5 bar).
ATENÇÃO!
Antes de encher o pneu, verifique sem-
pre o valor máximo expresso em PSI de-
clarado no corpo do mesmo.
11. LIMPEZA E LAVAGEM
PERIGO!
Primeiramente, leia e compreenda na ín-
tegra o capítulo “INSTRUÇÕES DE SEGU-
RANÇA”.
Antes de lavar e/ou limpar a máquina ou o
equipamento intercambiável aguarde até o
completo arrefecimento das partes aqueci-
das (pelo menos 20 minutos). Utilize ar com-
primido ou uma esponja embebida em água
e detergente neutro.
ATENÇÃO!
Não utilize água sob preso para lavar
a máquina e/ou o equipamento intercam-
biável. O motor e eventuais
sistemas elétricos ou baterias podem so-
frer danos.
ATENÇÃO!
Evite o uso excessivo de água nas proxi-
midades das etiquetas. Se as etiquetas
estiverem danificadas, substitua-as an-
tes de utilizar a máquina e/ou o equipa-
mento intercambiável novamente.
Frequência consulte o capítulo
Controlo do aperto dos
elementos de fixação e
proteções
Sempre antes de ligar a máquina - certifique-se do correto aperto de
parafusos, pernos e/ou porcas e da integridade e correta montagem de
tampas e sistemas de proteção
-
Limpeza Após cada utilização 11.
Enchimento Sempre que necessário 10.5
Regulação dos cabos Se o funcionamento difere do previsto neste manual 10.1
Substituição do óleo na
parte inferior 150 horas 10.4
Motor Consulte o respetivo manual
12. PROGRAMA DE MANUTENÇÃO
13. POSSÍVEIS AVARIAS E SOLÕES
Possível causa consulte o capítulo
O motor não liga
Falta de combustível, encha o tanque 7.2
Certifique-se de que o acelerador está na posição START/1 7.3
Verifique a correta introdução da tampa da vela de ignição Manual do motor
Verifique o estado da vela e limpe-a ou substitua-a se necessário Manual do motor
Certifique-se de que a válvula de combustível está aberta (somente nos modelos
de motor que incluem este acessório) Manual do motor
A potência do motor
diminui
Filtro de ar sujo, proceda com as operações de limpeza
Manual do motor
Verificar a eventual presea de pedras e resíduos de terra e vegetão que afe-
tam o movimento de rotão das ferramentas; remover todos os reduos neste
caso específico
As rodas não giram Verifique os cabos de transmissão 10.1
Se o problema persistir, dirija-se a centro de assistência autorizado mais próximo
sl
1. SPLOŠNE INFORMACIJE
1.1 UVOD
Zahvaljujemo se vam za zaupanje, ki ste
ga z nakupom izkazali nim proizvodom
in vam želimo prijetno uporabo stroja in/
ali izmenljive opreme.
Navodila za uporabo smo sestavili z na-
menom, da zagotovimo delovanje stroja
brez tav. Ob natančnem upoštevanju
nasvetov je zagotovljena dolgotrajna in
nemotena uporaba stroja ali izmenljive
opreme.
Vsi naši stroji in izmenljivi deli opreme
so še pred zetkom serijske proizvo-
dnje natano in strogo preizkušeni, med
samo proizvodnjo pa se izvajajo redne in
temeljite kontrole. Prav ti ukrepi so za
nas in za uporabnika največja garancija
kakovosti.
Na stroju in/ali izmenljivi opremi so bili
v državi izvora opravljeni rigorozni nep-
ristranski preizkusi, da se zagotovi izpol-
njevanje vseh veljavnih standardov. Da
se takšno raven varnosti ohrani, je ob-
vezna uporaba originalnih nadomestnih
delov.
1.2 PRIROČNIK
Priročnik je razdeljen v poglavja in
odstavke, da so vse informacije predsta-
vljene na kar najbolj jasen način.
Navodila, skice in dokumentacija v tem
priročniku so zaupne tehnične narave in
so strogo last proizvajalca (glejte izjavo
ES na zadnji strani), zato jih ni dovoljeno
razmnoževati na noben način, niti v celoti,
niti delno.
Priročnik o uporabi morate skrbno shra-
niti, saj mora obvezno spremljati stroj in/
ali izmenljivo opremo ob vseh menjavah
lastnika, do katerih morda pride tekom ži-
vljenjske dobe stroja in/ali opreme.
Skrbno ravnanje s priročnikom je torej
nujno, uporabljajte ga vedno s čistimi ro-
kami in ne odlagajte ga na umazane po-
vršine.
Priročnik morate shraniti v prostoru, kjer
je zčiten pred vlago in toploto ter vedno
dosegljiv za dodatna pojasnila v prime-
ru dvomov. Nobenega dela priročnika ni
dovoljeno izločiti, spremeniti ali kakorkoli
odstraniti.
1.3 ZNAKI V PRIRNIKU
Ta znak opozarja na situacije, ki lahko
vplivajo na varnost, povzrijo smrt in/
ali hude poškodbe upravljavca.
Ta znak opozarja na situacije, ki lahko
povzročijo lažje poškodbe upravljavca
in/ali škodo na stroju.
Ta znak opozarja na posebna navodila z
dodatnimi pojasnili za lažjo uporabo.
Slike so označene s posebno sliko
(npr. 2.12.1).
1.4 PODATKI PROIZVAJALCA
Glejte naslovnico ali etiketo EC.
Za informacije in naročila nadomestnih
delov prosimo, da se obrnete na zastopni-
ke v svojem območju ter navedete številko
artikla in proizvodno številko, ki jo najdete
na etiketi CE, prikazani na 2.12.1 .
1. Identifikacija proizvajalca
2. Model
3. Identifikacijska koda proizvoda
4. Serijska številka artikla
5. Teža
6. Leto / mesec
7. Moč motorja
8. Vrsta proizvoda
2. VARNOSTNA NAVODILA
Vse nevarnosti, opisane v tem odstavku,
lahko povzročijo hude telesne poškodbe
ali smrt upravljavca.
Pred montažo in prvo uporabo stroja ali
izmenljive opreme stroja, morate v celoti
prebrati priročnik za uporabo in vzdrže-
vanje ter razumeti njegovo vsebino.
NEVARNOST!
Delodajalec je odgovoren, da je upravlja-
vec, ki bo uporabljal stroj ali izmenljivo
opremo, seznanjen z vsemi informacija-
mi, ki jih vsebuje ta priročnik.
Stroj in/ali izmenljiva oprema izpolnjujejo
vse veljavne evropske standarde v času
proizvodnje. Kljub temu lahko neprimerna
uporaba ali neustrezno vzdevanje pove-
NEVARNOST!
POZOR!
INFORMACIJA!
NEVARNOST!
NEVARNOST!
čajo nevarnost nesre.
Nevarnost nesre zmanjšate tako, da
natančno preberete varnostna navodi-
la v nadaljevanju in ste pozorni na zna-
ke nevarnosti na naslednjih straneh.
Splošna navodila:
1. Uporaba stroja ni dovoljena osebam,
ki so mlajše od 16 let in osebam, ki so
pod vplivom alkohola, zdravil ali drog.
2. Elektromagnetno polje, ki ga ustvar-
ja motor ali električni tokokrog, lahko
moti delovanje srčnega spodbujevalni-
ka. Osebe, ki imajo tano napravo, se
morajo OBVEZNO posvetovati s svojim
zdravnikom preden začnejo uporabljati
stroj;
3. Stroja ne poženite, če stojite pred
namčenim orodjem, prav tako se
ne približujte orodju, ko se premika.
Ko povlečete vrvico za zagon motorja
(če je prisotna), morata orodje in sam
stroj ostati na mestu.
4. Motor mora OBVEZNO ostati ugas-
njen med prevozom stroja in med vsemi
postopki nastavitev, vzdrževanja, čišče-
nja in menjave izmenljive opreme.
5. Od stroja se lahko oddaljite šele po-
tem, ko ugasnete motor in stroj parkirate
na stabilnem in varnem mestu.
6. Bodite pozorni na izpustno cev. Oko-
liški deli se lahko segrejejo do 8. Za-
menjajte obrabljene ali okvarjene dušil-
ce zvoka.
7. Preden znete delati s strojem, op-
ravite vizualni pregled in fizično prever-
janje, da vsi na stroju vgrajeni varnostni
sistemi in sistemi za preprečevanje ne-
sreč delujejo brezhibno. Strogo je pre-
povedano izključiti takšne sistemi ali po-
segati vanje. Pred uporabo zamenjajte
poškodovane ali obrabljene dele.
8. Kakna koli neprimerna uporaba,
popravila, ki jih opravi nespecializirano
osebje, ali uporaba neoriginalnih nado-
mestnih delov povzročijo propad garan-
cijskih pravic ter zavrnitev vsake odgo-
vornosti proizvajalca.
9. Ne spreminjajte nastavitve regulatorja
vrtilne hitrosti motorja in ne uporabljajte
pretirano visokih hitrosti.
10. Da se raven varnosti ohrani, je ob-
vezna uporaba originalnih nadomestnih
delov.
Navodila za uporabo:
1. Preden znete uporabljati stroj in/ali
izmenljivo opremo se dobro seznanite s
krmili in se poite, kako hitro zaustaviti
delovanje.
2. Pred zagonom stroja preverite nivo
motornega olja.
3. Pred zagonom stroja preverite, da
so vsi pritrdilni elementi (sorniki, vijaki,
sl
matice, itd.) priviti, pokrovi in zaščitni
sistemi pa so nepoškodovani in pravilno
montirani.
4. Med delom hodite, ne tecite.
5. Stroja ne vkljite v zaprtih prostorih,
kjer se lahko začnejo nabirati ogljikove
emisije.
6. S strojem delajte samo v dnevnem
času ob dobri osvetljenosti in vidljivosti
(minimalna potrebna vidljivost v delov-
nem obmju je določena v odstavku
“DELOVNO OBMO-ČJE”.
7. Ne delajte s strojem med nevihtami in/
ali na mokrih ali spolzkih terenih.
8. Ne delajte na terenih z naklonom po-
bočja, večjim od 10°, razne če uporab-
ljate posebna orodja za delo na naklonu
(niso na voljo na vseh strojih ali izved-
bah). Bodite zelo previdni, ko menjate
smer vožnje in ko stroj vlečete proti sebi.
9. Na pobočjih si vedno zagotovite opor-
ne točke. Pazite, da imate noge vedno
dovolj oddaljene od orodij in ne segajte z
nogami ali rokami v bližino premikajočih
delov.
10. Med vodenjem stroja imejte vedno
obe roki na krmilu.
11. Ne delajte s strojem v blini jarkov
ali bregov. Stroj se lahko nenadoma pre-
vrne, če eno kolo zapelje preko robnika
ceste.
12. Stroja ne obrajte tako, da hrbet
obrnete proti zidu ali podobnim objek-
tom, sicer se lahko znajdete ujeti med
strojem in zidom.
13. Na pobočjih se med delom vedno
premikajte prečno, nikoli v hrib ali v do-
lino.
14. Naprava mora biti obvezno strokovno
pregledana: na primer, če pride do nena-
dne prekinitve delovanja, kot posledica
udarca v oviro (poškodovani menjalnik
oz. zobniki, zvita rezila).
Navodila za izmenljivo opremo:
1. Preden inštalirate, pregledate, popra-
vite, odstranite ali zamenjate izmenljivo
opremo ali sestavne dele, zaustavite mo-
tor in počakajte, da se stroj ohladi (15-20
minut) ter se prepričajte, da se noben
del ne premika, nato odstranite kapico
svečke.
2. Če nameravate opremo montirati, za-
menjati ali vzdrževati, obvezno nadenite
močne zaščitne rokavice. Na splošno
preprite stik z orodji opreme in nikoli
ne postavite rok ali nog v bližino premi-
kajih orodij, da ne pride do amputacije
in poškodb.
3. Ne uporabljajte stroja, h kateremu
spada oprema, če oprema ni pravilno
vgrajena ali ne deluje pravilno.
4. Odklopite opremo tako, da sprostite
ustrezni vzvod, kadar ne izvajate delov-
nih postopkov ali če opazite nevarnost,
kot je na primer približevanje drugih
oseb v nevarno območje, nepravilno de-
lovanje, zmanjšana vidljivost ali nenaden
udarec ob oviro.
5. Odklopite opremo, če prečkate cesto
ali gramozno pot.
6. Odklopite opremo in ugasnite stroj, če
opazite neobičajne vibracije.
Navodila za nastavitev in vzdrževanje:
NEVARNOST!
Vse postopke NASTAVITEV in VZDRŽE-
VANJA izvajajte, ko je motor ugasnjen.
Odstranite kapico svečke ali ključ za vžig
(če je prisoten), da preprečite nepričako-
van zagon.
Pazite, da so vse matice, sorniki in vijaki
priviti, da zagotovite varno delovanje stro-
ja.
Pazite, da so vedno uporabljeni zgolj ori-
ginalni nadomestni deli Eurosystems. La-
stnik izgubi vse pravice iz garancije, če
uporablja neoriginalne nadomestne dele.
Spremembe ali prilagoditve konstrukcije
niso dovoljene. V primeru tanih spre-
memb propadejo vse garancijske pravice,
izključena je tudi vsakna odgovornost
proizvajalca.
Pridržujemo si pravico do konstrukcijskih
izboljšav na stroju in/ali izmenljivi opremi,
ne da bi spreminjali tudi tukajšnja navo-
dila.
Navodila za dviganje:
NEVARNOST!
Uporabite nepoškodovane dvižne siste-
me, primerne glede na težo, ki jo dvigate
(glejte odstavek PREMIKANJE IN PRE-
VOZ).
Ne zadržujte se pod visečimi tovori.
2.1 OPIS IN PODROČJE UPORABE
Motokultivator MLT 03 je zasnovan in
izdelan izkljno za hobi rabo na zasebnih
zemljiščih in se lahko uporablja le z
opremo, ki jo zagotovi proizvajalec stroja.
Motorni kultivator se lahko uporablja
izključno z originalno opremo in
nadomestnimi deli.
DODATKI (NISO VKLJUČENI):
- rezilo 107 cm, koda ABR102
- obračalnik 100 cm, koda ARA100
NEVARNOST!
- vrtljiva kosilnica 64 cm (4 gibljivi noži,
fiksna rezalna višina na 3,6 cm), koda
AFA64B
- kosilnica - mulčer 63 cm (6 vrtljivih nožev,
rezalna višina 5 ali 8 cm), koda AFL63
- snežni plug 85 cm, koda ALN85C
- snežna freza 56 cm, koda ATB56
- ščetka ABS 88 cm, ASP88A
- prezračevalnik z vzmetmi 60 cm, koda
ARI60
- freza 55 cm-Ø32, koda AFR55
- sesalnik/puhalnik koda ASR01
- transportno korito koda AVS02
- komplet korito za rastlinjak koda APC03
- komplet korito za vrt 140 l, koda AVS140
- osipalni plug koda RIN29
- ECO škropilnica koda AMP02
IZBIRNI DODATKI (NISO VKLJUČENI):
- komplet varovala (platno s stransko oporo
za omejitev vrste na širino 51 cm)
- snežne verige za kolesa
- železna razširitev za pnevmatska kolesa
- utež (sistem za nagibanje motorja, ki v
primeru dela na strmem terenu omogoča,
da ostaja motor v vertikalnem položaju)
2.2 NEPRIMERNA UPORABA
NEVARNOST!
Vse nevarnosti, opisane v tem odstavku,
lahko povzročijo hude telesne poškodbe
ali smrt upravljavca.
1. Stroj uporabljajte izkljno za namen,
ki je predviden glede na vrsto nameščene
opreme;
2. Stroja ne uporabljajte za prevoz pred-
metov, oseb ali živali;
3. Stroja ne uporabljajte za vleko in/ali po-
tiskanje vozičkov ali drugih naprav;
4. Ne vgrajujte na stroj drugih orodij, ki jih
ni odobril proizvajalec;
5. Ne spreminjajte delov stroja;
6. Ne izključite in ne posegajte v zaščitne
sisteme.
2.3 DELOVNO OBMOČJE
3.13.1
Uporabnik odgovarja za varnost oseb,
predmetov ali živali, ki se nahajajo v ne-
varnem območju delovanja stroja.
Nevarno območje je opredeljeno kot ob-
močje s premerom najmanj 20 m okrog
orodja, vgrajenega na stroju.
NEVARNOST!
Nevarno območje se razteza 20 metrov
okrog stroja in mora biti zagrajeno z
ustreznimi opozorili.
sl
NEVARNOST!
Minimalni polmer 20 m se lahko ustre-
zno poveča, odvisno od izmenljivega
orodja, ki je vgrajeno na stroju. Oglejte
si specifičen priročnik za točne podatke.
Med uporabo stroja ni dovoljeno zadrže-
vanje v nevarnem obmju v nobenem
primeru. Samo upravljavec, ki je prebral in
razumel vse dele priročnika v celoti, se lah-
ko nahaja v nevarnem območju na edinem
predvidenem delovnem položaju, t.j. za kr-
milom, pri čemer mora trdno držati krmilo.
Upravljavec mora pred zagonom stroja
pregledati okoliško območje, še posebej
mora biti pozoren na otroke in živali.
Pred začetkom dela v določenem območju,
umaknite iz območja vse tuje predmete.
Med delom bodite vedno pozorni na teren
in okoliško območje. Če opazite mote
in/ali nevarne predmete, morate obvezno
ugasniti stroj in ga zavarovati tako, da pre-
prečite zagon, premikanje in prekuc, še
preden se oddaljite z delovnega polaja,
da moteči predmet odstranite.
2.4 OBLAČILA
Za nabavo osebne varovalne opreme je iz-
ključno odgovoren kupec ali delodajalec.
Med uporabo stroja in vzdrževalnimi po-
stopki:
morate OBVEZNO vedno uporabljati za-
ščitno obutev, rokavice, primerno zaščito
sluha ter nositi dolge in odporne hle ter
zaščitna očala.
Ne nosite širokih oblil, nakita, kravat, šalov
ali visečih vrvic, ki se lahko zataknejo med
premikajoče dele. Lasje morajo biti speti.
Med razpakiranjem in montažo:
morate OBVEZNO uporabljati zaščitno
obutev, rokavice in odporna oblačila.
INFORMACIJA!
3. OPREDELITEV PIKTOGRAMOV
2.12.1
NEVARNOST!
Pazite, da so vse etikete čiste in v dobrem
stanju, če se poškodujejo, jih zamenjajte.
4. TEHNIČNE LASTNOSTI
1.01.0
5. PREMIKANJE IN EMBALAŽA
Za dviganje in premikanje embalaže sta
potrebni 2 ali več oseb, ki v ta namen upo-
rabijo ročke na kartonski embalaži. BRU-
TO teža je navedena v poglavju “TEHN-
NE LASTNOSTI”.
POZOR!
Stroja ne prekucnite in ne dovolite, da
se prevrača. Pri tem se lahko poškoduje-
jo pokrovi in mehanski deli.
INFORMACIJA!
V primeru dobave več strojev ali izmenlji-
vih kosov opreme na paleti, jih razlite
previdno, saj ne smejo pasti na tla. Po
potrebi uporabite viličar.
6. RAZPAKIRANJE / MONTAŽA
Odstranitev embalaže
1.31.3 Montaža nosilca krmilne roči-
ce: Vzemite nosilec krmila (A) iz embalaže
in ga polite na enoto (B). Pri tem pa-
zite, da se osrednja utora nosilca krmila
ujemata z zatičem. Namestite rico na
navojnem koncu (f) v režo nosilca nosil-
ca krmila (A), obrajte v smeri urinega
kazalca.
1.41.4 Montaža krmilne ročice: Vze-
mite krmilno rico (C) iz embalaže in
jo pritrdite na zgornji konec nosilca (A)
in uskladite odprtine na rici s tistimi
na nosilcu. Pričvrstite oba dela (C in A)
z vstavitvijo vijaka kabelskega vodnika
v zgornjo odprtino ročice in skozi dis-
tanik (g), ki mora biti namčen znot-
raj nosilca (A). Dokončajte s prvrstitvijo
kabelskega vodnika in s pomočjo matice
(i). Nato namestite vijak (l) v gumb (m), in
podložek (n) in (o) v vrstnem redu, kot sle-
di pri odprtini nosilca krmilne ročice (A),
kjer se nahaja vložek z navojem. Privijte
do konca in storite enako pri nasproti le-
žeči odprtini.
1.11.1 1.21.2
1.51.5 Montaža krmilne ročice po-
mika naprej: Pogonski kabel (x) je že
povezan z vzvodom napenjalca jermena
okvirja. Pritrdite vzvod na krmilno ročico
s pomočjo vijaka (p), ki se nahaja v vrki
z manjšimi priključnimi deli.
POZOR!
Pazite, da je kabel pravilno nameščen!
Montaža ročice za dodajanje
plina: odvijte vijak in matico ročice in nato
vse ponovno privijte na krmilni raj.
1.71.7 Montaža kabla: Pogonski kabel
(z) je že povezan s črnim nivojem pod okvir-
jem, zato ga povežite z vzvodom, ki se na-
haja na krmilni ročici, in sicer na naslednji
način: Vstavite obroček kabla v vijak, nato
zategnite z matico, pazite, da ne blokirate
premikanje obročka. Najprej mno pote-
gnite za kabel, nato ga speljite v luknjo na-
stavka in pustite matice za prilagajanje, kot
je prikazano na sliki.
POZOR!
Ob prvi montaži stroja morate obe na-
stavitveni matici “S” priviti do konca kot
kaže slika. Po nekaj urah uporabe mora-
te popraviti nastavitev tako, da je jermen
pravilno napet: v ta namen strogo upo-
števajte navodila v poglavju 10.1 NASTA-
VITEV KABLOV.
POZOR!
Če sornik privijete do konca, se kabel
(z) lahko poškoduje. Obroček se mora
prosto vrteti.
POZOR!
Pazite, da je kabel pravilno nameščen!
1.81.8 Montaža vzvoda menjalnika:
Ko odstranite podložko in varnostni zatič/
razcepko s konca menjalnega vzvoda (D),
vstavite vzvod (D) najprej v odprtino na
krmilu, nato konec vzvoda (D) namestite
v odprtino na zglobu prestavnega droga.
Nazadnje pritrdite vzvod menjalnika (D) s
podložko in varnostnim zatičem, ki ste ju
predhodno odstranili.
1.91.9 *
Terminalni priključek (k)
kabla (j), povezanega na kontaktno
kljavnico, povežite na spojnik (w) na
motorju. Vezni trak (r) na krmilnem ročaju
stisnite okrog krmilnih kablov za pomik
naprej in za vklop opreme.
1.101.10 Montaža prikljkov: Motor-
ni kultivator ima hiter sistem za menjavo
priključkov. Motor mora biti izkljen,
naprava pa postavljena v vodoraven
položaj. Vstavite montažni zatič v ležišče
naprave.
1.61.6
sl
1.111.11 Pritrdite vzmeti v luknjo nosil-
cev naprave in namestite vzmetno podlož-
ko v luknjo povezav prikljkov, kot je opi-
sano na sliki (polaj 1 in položaj 2). Nato
je potrebno namestiti jermene in zaščitne
pokrove glede na povezane priključke. Vsi
postopki so opisani v ustreznih navodilih
za priključke ter v navodilih za uporabo.
Za pravilno delovanje zavornega siste-
ma morata biti pravilno priključeni obe
vzmeti.
V primeru loma ene ali obeh vzmeti mo-
rate opraviti menjavo pred uporabo stro-
ja.
1.10a1.10a Ležče nosilcev naprave:
Po uporabi je potrebno očistiti in namas-
titi ležče s pomočjo mazalke.
Motor je dobavljen brez mazivnega olja
1.121.12. Navodila o vrsti in kolini
potrebnega olja najdete v priročniku mo-
torja, ki je priložen v kuverti z dokumenti
vseh dodatkov [E] 1.11.1
7. UPORABA
POZOR!
Ne nosite širokih oblačil, nakita, kravat,
šalov ali visih vrvic, ki se lahko zatak-
nejo med premikajoče dele. Lasje mora-
jo biti speti.
Pred prvim zagonom motorja morate
dodati mazivno olje v motor. Navodila o
vrsti in količini potrebnega olja najde-
te v priročniku motorja, ki je priložen v
kuverti z dokumenti vseh dodatkov [E]
1.11.1
Pred vklopom stroja preverite nivo olja
v motorju kot je navedeno v posebnem
priročniku za uporabo.
Pred nadaljnjim branjem priročnika, mo-
rate prebrati in v celoti razumeti poglavje
“VARNOSTNA NAVODILA.
Pred uporabo stroja preverite, ali vzvo-
di pravilno delujejo. Glede nastavitev
si oglejte odstavek “NASTAVITEV KA-
BLOV”.
NEVARNOST!
NEVARNOST!
POZOR!
POZOR!
POZOR!
NEVARNOST!
NEVARNOST!
7.1 OPIS ELEMENTOV
VARNOSTNA NAPRAVA
Vsi motorni kultivatorji so opremljeni z
napravo za preprečevanje nesreč. Tana
naprava povzroči odklop jermenskega
pogona, s čimer se naprava ustavi v
osnovni ali vzvratni hitrosti, ob sprostitvi
krmilne ročice.
2.22.2 POIMENOVANJE DELOV
1) Nadzor dodajanja plina
2) Vzvod za naprej ali nazaj
3) Izvlna rica (samovrtljiva naprava)
4) Vzvod za vstavljanje priključkov
5) Nosilec krmilne ročice: vzvod za
deblokiranje
6) Motor
7) Vzvod menjalnika.
2.32.3 NAPRAVA ZA VSTAVLJANJE
KOLES NA 3 POLOŽAJIH:
Motorni kultivator je opremljen s posebno
napravo, imenovano “VILICE TREH
POLOŽAJEV
Na polaju 1 (prosto): kolesa se prosto
vrtijo na gredi, s čimer se naprava premika,
tudi če motor ne deluje;
NEVARNOST!
Ta polaj uporabljajte samo, ko je mo-
tor ugasnjen. Nekateri dodatki lahko
neprevidnim uporabnikom povzročijo
poškodbe.
Na polaju 2 (blokirano): kolesa se vrtijo
skupaj z gredjo, glede na premikanje oz.
v pripravljenosti na zetek delovanja, kar
je najbolj pogosto uporabljeni položaj.
Na polaju 3 (pol-diferencial): kolesa se
lahko približno enkrat obrnejo na gredi,
za zagotavljanje mnosti obračanja
naprave.
POZOR!
Vsa dela na „vilici“ se morajo opraviti, ko
je motor izključen.
7.2 POLNJENJE REZERVOARJA
Med rokovanjem z vnetljivimi tekočinami
bodite zelo pazljivi. Gorivo je zelo vnet-
ljivo in eksplozivno.
Rezervoarja ne polnite v zaprtih ali slabo
prezračevanih prostorih.
Preden polnite rezervoar, ugasnite stroj
in počakajte, dokler se motor ne ohladi
NEVARNOST!
NEVARNOST!
NEVARNOST!
(15-20 min).
V bližini gorljivih tekočin ne kadite in
ne uporabljajte elektronskih naprav.
Za polnjenje goriva uporabite primerno
in nepoškodovano posodo za gorivo, li-
jak za natakanje, itd.
V primeru iztekanja goriva morate pred
zagonom stroj premakniti z mesta izte-
kanja.
Po koncu polnjenja goriva namestite čep
na mesto in ga trdno privijte.
1.131.13
7.3 ZAGON IN IZKLOP
NEVARNOST!
Pred uporabo stroja preverite pravil-
no delovanje vzvodov, ki jih je treba
med obratovanjem držati ter dvojnega
varnostnega vzvoda. Glede nastavitev
si oglejte odstavek “NASTAVITEV KA-
BLOV”. Stroj je prepovedano uporablja-
ti, če krmila ne delujejo pravilno.
POZOR!
Ob prvi uporabi stroja morate obvezno
preveriti, da je v notranjosti ohišja pri-
sotno mazilno olje. Ne poženite stroja,
dokler ne opravite tega kontrolnega
pregleda. Za dodatne informacije si
oglejte poglavje 10.4 MENJALNIK.
POZOR!
Po zakljeni montaži vžgite stroj in
preverite, da se motor pravilno ugasne,
ko ročico za plin postavite v polaj
zaustavitve.
POZOR!
Preden poženete motor, vedno preverite,
da je motorni kultivator v brezhibnem
stanju.
1. Navodila za motor: Pozorno preberite
priložen priročnik z navodili za motor.
Preverite, ali je zrni filter čist.
Rezervoar za gorivo napolnite z vrsto
goriva, ki je navedena v specikacijah
v priročniku motorja, pri tem uporabite
lijak s filtrom. Ne spreminjajte
nastavitve regulatorja vrtilne hitrosti
motorja in ne uporabljajte prekomerno
visokih hitrosti.
NEVARNOST!
NEVARNOST!
NEVARNOST!
NEVARNOST!
sl
– naprava + prikljki: izključite
varnostni vzvod z vrtenjem navzgor,
nato pa znajte vzvod za vstavljanje
priključkov. Za vklop prestave naprej
ali nazaj, sprostite varnostno napravo
s pritiskom navzdol in nato povlecite
ročico sklopke. Za premikanje
ustreznih priključkov naprej in nazaj
je potrebno uporabljati vzvoda (2-4,
2.22.2) istočasno.
POZOR: Ob sprostitvi vzvodov
(2-4, 2.22.2) lahko nemudoma
ustavite funkcijo, ki se je pred tem
uporabljala.
10. 3.73.7 Konec dela: Za ustavitev
delovanje morate ročico za dodajanje
plina postaviti na zgornji položaj, da
se izključi motor.
NEVARNOST!
V primeru naključne in nepredvidene
ovire morate takoj izpustiti oba krmilna
vzvoda (2-4, 2.22.2).
8. PREMIKANJE IN PREVOZ
Pred nadaljnjim branjem priročnika, mo-
rate prebrati in v celoti razumeti poglav-
je “VARNOSTNA NAVODILA”.
Ko je motor ugasnjen, lahko stroj premi-
kate tako, da ga potiskate ali vlečete na
krmilnih ročajih.
DVIGANJE: 4.14.1
9. SKLADIŠČENJE
Kadar stroja ne uporabljate dlje časa,
morate nujno zaščititi orodje s snovmi, ki
ščitijo pred korozijo in oksidacijo.
Preden stroj skladiščite, očistite ostanke
listja in/ali prsti.
NEVARNOST!
Gorivo odstranite iz rezervoarja in zapri-
te ventil (če je prisoten).
Stroj z namčenim orodjem parkirajte na
ravnem terenu in odstranite ključ za vžig
(če je prisoten) in/ali kapico svke.
NEVARNOST!
Zaščitite rezilne dele in po potrebi
pokrijte stroj z zčitno ponjavo.
4.24.2 Če je motorni kultivator shranjen
brez dodatne opreme (npr. freza, kosilni-
ca travnatih površin, rezilo itd.), mora biti
NEVARNOST!
2. 2.32.3 Postavite vilice v položaj 1
(prosto), kolo se prosto vrti na gredi
in omogoča premikanje.
3. Premaknite se na rob zemljča, ki ga
želite obdelovati.
4. 2.32.3 Postavite vilice v položaj
2 (blokirano), ki je delovni položaj.
Preprajte se, da je vzvod menjalnika
(7, sl. 2.2) v nevtralnem polaju.
Krmilni ročaj nastavite na najbolj
primerno višino za načrtovano delo.
5. 3.23.2ig motorja Odprite ventil
goriva (pri motorjih, ki imajo ventil),
ročico za dodajanje plina na krmilnem
ročaju potisnite do polovice. Če je
motor “mrzel”, vključite zaganjalnik na
uplinjaču.
6a. * VŽIG STROJA Z BATERIJSKIM
ELEKTRIČNIM ZAGONOM:
Preprajte se, da je baterija pravilno
vstavljena na motorju. Pritisnite tipko
za zagon (“t”, sl. 1.9), da se zagon
stroja izvede do konca.
POZOR!
Ne držite tipke (“t, sl. 1.9) po
uspešnem zagonu stroja. Ne
pritiskajte tipke, če je stroj vkljen.
POZOR!
Če po večkratnih neuspešnih zagonih
brez polnjenja baterije opazite, da se
motor stežka zažene, priporočamo,
da ne vztrajate z zagonom, pač
pa napolnite baterijo. Pretirano
zaganjanje motorja, ko je baterija
prazna ali pol prazna, lahko ogrozi
življenjsko dobo baterije.
POZOR!
Baterije ne izpraznite do konca.
6b. Primite izvlečno ročico
in jo energično potegnite. Po
uspešnem zagonu motorja, po prvih
vrtljajih, vrnite zaganjalnik v položaj
mirovanja.
7. 3.43.4 Premaknite vzvod
menjalnika v smeri želene prestave
(naprej/vzvratno) dokler ni prestava
nastavljena.
8. 3.53.5 Kako upravljati z napravo
– samo naprava: za vklop prestave
naprej ali nazaj, sprostite varnostno
napravo s pritiskom navzdol in nato
povlecite ročico sklopke.
9. 3.63.6 Kako upravljati z napravo
3.33.3
namčen, kot je prikazano na sliki. Pod
motor je potrebno podstaviti polistiren, ki
se nahaja v embalaži, ali kateri drugi no-
silec, ki ima navpično stranico visoko vsaj
14 cm. Tak postopek preprečuje vdor olja
v zgorevalno komoro. Bodite zelo pozorni
tudi pri menjavi olja v motorju ter pri mon-
taži in demontaži opreme.
10. REDNO VZDRŽEVANJE
Pred nadaljnjim branjem priročnika, mo-
rate prebrati in v celoti razumeti poglav-
je “VARNOSTNA NAVODILA”.
Pazite, da so vse matice, sorniki in vijaki
priviti, da zagotovite varno delovanje stro-
ja in/ali izmenljive opreme.
10.1 NASTAVITEV KABLOV
4.34.3 Opozorilo – kolesa se mora-
jo zeti vrteti šele potem, ko je krmilni
vzvod opravil polovico svojega vrtilnega
kroga. Ko je vzvod do konca pritegnjen
(delovni polaj), se mora utežna vzmet
napenjalca jermena raztegniti za pribl. 6
do 8 mm. Za doseganje opisanih pogojev
je potrebno namestiti regulator v bližini
napenjalca jermena.
1.71.7 Pozor - Po nekaj urah dela od
prve montaže morate preveriti pravilno na-
petost jermena orodja, saj se jermeni med
utekanjem različno podaljšajo in jih je tre-
ba skozi njihovo življenjsko dobo napenjati.
Za nastavitev napetosti odvijte matice S” na
pogonu “Z” na sliki.
POZOR!
Nezadostna napetost povzroči drsenje
in pregrevanje ter posledično poškod-
be na jermenih, ali pa omeji zmožnost
za blaženje najvišjih navorov, ki jim je
pogon izpostavljen. Visok zvok jermena
ob obremenitvi pogosto pomeni, da je
napetost jermena nezadostna. Pretira-
na napetost jermena je lahko celo bolj
škodljiva od nezadostne napetosti, saj
poškoduje ne le klinaste jermene, pač
pa tudi ležaje in gredi, kar povzroči zlom
jermenov, pretirane vibracije in pregre-
vanje motorja ter ležajev.
10.2 PODEŠAVANJE UPRAVLJAČA
4.4a4.4a NASTAVITEV VIŠINE:
Krmilni ročaj motornega kultivatorja je
nastavljiv po višini. Pred zetkom dela je
priporočljivo nastaviti krmilni ročaj glede
NEVARNOST!
sl
na potrebe upravljavca, da je upravljanje
motornega kultivatorja lažje. Zrahljajte
ročke, nastavite krmilni raj na želeno
višino in ponovno trdno privijte ročke.
4.4b4.4b STRANSKA NASTAVITEV:
Stranska nastavitev krmilnega ročaja
omogoča upravljavcu, da ne tepta že
prekopane zemlje in ne uničuje rastlin.
Poleg sredinskega položaja (2, 5) se
nosilec krmilnega ročaja lahko dodatno
nagne v desno ali v levo na naslednji
način:
1. odvijte vzvod za sprostitev, da se
nosilec krmilnega ročaja dvigne z zobnika
na stroju.
2. usmerite nosilec krmilnega ročaja
v želeni delovni polaj in ga ponovno
vstavite v zobnik.
3. privijte vzvod, da blokirate sklop.
POZOR!
Nosilec krmilnega ročaja je možno privi-
ti samo v 3 določenih položajih. Vmesni
položaji NISO dovoljeni.
4.4c4.4c NASTAVITEV DELOVNEGA
POLOŽAJA:
Usmerite krmilni raj z nosilcem droga v
želeni delovni položaj glede na priključeno
orodje.
1. odstranite menjalni drog z ročaja.
2. odvijte vzvod za sprostitev, da se
nosilec krmilnega ročaja dvigne z zobnika
na stroju.
3. obrnite nosilec krmilnega ročaja za
180° v želeni delovni polaj in ga zaprite
v sredinskem položaju.
4. privijte vzvod, da blokirate sklop.
5. ponovno vstavite menjalni drog.
Postavite krmilni ročaj nad motor, če
uporabljate kosilni greben ali mulčer.
Nasprotno postavite krmilni ročaj za
orodje, če uporabljate frezo.
POZOR!
Če krmilni raj zavrtite za 180°, so
položaji prestav zamenjani; prestava za
pomik naprej se spremeni v vzvratno
prestavo in obratno.
POZOR!
Namestitev kablov: pazite na montažo
kablov, da preprite tave med
vrtenjem nosilca droga za 180°.
Preverite pravilno usmeritev, kot je
prikazana na sliki (1.5, 1.6, 1.7).
10.3 SAMONAPENJANJE JERMENA
Za pravilno delovanje naprave
mora biti pogonski jermen vedno napet.
Motorni kultivator je opremljen s patentira-
4.54.5
nim sistemom za samonapenjanje jerme-
na, ki ob izrabljenosti jermena nadzira in
optimizira njegovo delovanje.
POZOR!
Pogonski jermen je potrebno zamenjati,
ko je med pokrivalom naprave in motor-
nim nosilcem približno 6 mm prostora.
10.4 MENJALNIK
4.6a4.6a Uporabljajte olje SAE 80.
Prostornina posode za olje: 1,30 l. Za pre-
verjanje nivoja olja: naprava mora biti pos-
tavljena na ravna tla. Odstranite pokrivalo
polnilnika preverite nivo olja na dnu odpr-
tine. Pokrivalo polnilnika se uporablja tudi
kot nivo olja. Preverite nivo olja vsakih
60 delovnih ur.
4.6b4.6b Za menjavo olja: odstranite
vtičnik in postavite kultivator postrani.
Drenažo olja je potrebno opraviti dokler je
naprava še topla.
Ko je olje povsem odteklo, nagnite
napravo v nasprotno smer in jo napolnite
z novim oljem do spodnjega nivoja
odprtine. Ponovno namestite vtičnik. Olje
je potrebno zamenjati na vsakih 150
delovnih ur (z besedo „ure” se razume
delovne ure naprave).
Za bolj enostavno in varno izčrpanje
uporabite brizgo (ni priložena).
POZOR!
Uporabite olje SAE 80 ali enakovredno.
POZOR!
Odpadno olje je onesnaževalna snov,
zato ga ni dovoljeno izpustiti v okolje,
pač pa ga oddajte v ustrezni zbirni
center.
10.7 POLNJENJE PNEVMATIK
Če kolesa niso iz polne gume, priporoča-
mo da ob vsaki uporabi preverite napol-
njenost pnevmatik na stroju. Priporočena
vrednost tlaka je 21 PSI (1,5 bar).
Pred polnjenjem pnevmatik vedno pre-
verite podatek o največji vrednosti PSI,
ki je naveden na sami pnevmatiki.
11. ČIŠČENJE IN PRANJE
Pred nadaljnjim branjem priročnika,
INFORMACIJA!
POZOR!
NEVARNOST!
morate prebrati in v celoti razumeti
poglavje “VARNOSTNA NAVODILA”.
Pred pranjem in/ali čiščenjem stroja ali iz-
menljive opreme pakajte, da se vsi topli
deli ohladijo (najmanj 20 minut). Upora-
bite stisnjen zrak ali spužvo z nevtralnim
čistilnim sredstvom in vodo.
Za pranje stroja in/ali izmenljive opre-
me nikoli ne uporabite vode pod pri-
tiskom. Motor, eventualna električna
napeljava ali baterije se lahko pri tem
poškodujejo.
V blini etiket ne uporabljajte vode v
pretirani količini. V primeru poškodbe
etiket morate le-te zamenjati še preden
ponovno uporabite stroj in/ali izmenlji-
vo opremo.
POZOR!
POZOR!
sl
14. DODATNA NAVODILA
14.1 ODSTRANITEV
Ob koncu njegovega življenjskega cikla
morate proizvod odstraniti skladno z ve-
ljavnimi predpisi glede ločenega odstra-
njevanja odpadkov, nikakor ne spada med
običajne gospodinjske odpadke.
Proizvod oddajte v pooblaščen center za
zbiranje odpadkov ali ga vrnite prodajalcu
v primeru, da ga želite zamenjati z novim
proizvodom iste vrste.
Proizvod je sestavljen iz delov, ki niso bio-
loško razgradljivi in iz snovi, ki lahko one-
snažijo okolje, če jih ne odstranite na pra-
vilen nin. Poleg tega je nekatere od teh
materialov možno reciklirati in preprečiti
onesnaževanje okolja. Vsi smo odgovorni
za zaščito okolja.
Znak , če je prisoten, označuje ele-
ktrične in elektronske naprave, ki jih je
treba odstraniti ločeno skladno z določ-
bami direktiv 2002/95/ES, 2002/96/ES in
2003/108/ES. Takšnih naprav ne odvrzite
v mešane gospodinjske odpadke, pač pa
jih odnesite na posebna območja za loče-
no zbiranje odpadkov.
Informacije o posebnih območjih za
odstranjevanje odpadkov lahko dobite pri
lokalnih organih.
Kdor proizvoda ne odstrani skladno z na-
vodili v tem odstavku, je odgovoren skla-
dno z veljavnimi zakonskimi predpisi.
14.2 IZLOČITEV IZ UPORABE
IN ODSTRANITEV
Izločitev iz uporabe in odstranitev stroja
in/ali izmenljive opreme, ki so predmet
tega priročnika za uporabo, sestoji iz dveh
korakov: pooblaščeno osebje demonti-
ra proizvod upoštevaje zakonsko uredbo
81/08 (uporaba OVO, itd.), zatem se ma-
teriale li in odstrani kot je navedeno v
odstavku “ODSTRANITEV” tega priročni-
ka za uporabo in vzdevanje.
13. MOŽNE TEŽAVE IN REŠITVE
Možni vzrok glejte pog.
Motor se ne zažene
Ni goriva, napolnite gorivo 7.1
Preverite, da je ročica za dodajanje plina v polaju START 7.2
Preverite, ali je kapica svečke dobro vstavljena Posebni priročnik
motorja
Preverite stanje svečke in po potrebi očistite ali zamenjajte Posebni priročnik
motorja
Preverite, ali je ventil goriva odprt (samo pri izvedbah motorja, kjer je predviden
ventil)
Posebni priročnik
motorja
Moč motorja se
zmanjša
Umazan zračni filter, očistite Posebni priročnik
motorja
Preverite, da kamni in ostanki zemlje in rastlin ne zavirajo vrtenja orodij, po po-
trebi jih odstranite
Kolesa se ne vrtijo Preverite kable transmisije 10.1
Če težave ne uspete rešiti, pokličite najbližji servisni center.
12. PROGRAM VZDRŽEVANJA
Pogostost glejte pog.
Pregled privitosti pritrdilnih
elementov in zaščit
Vedno pred zagonom stroja - preverite, da vijaki, sorniki in/ali matice niso
zrahljani ter so pokrovi in zaščitni sistemi celi in pravilno vgrajeni. -
Čiščenje Po vsaki uporabi 11.
Polnjenje pnevmatik Po potrebi 10.5
Nastavitev kablov Ko delovanje ne ustreza navedbam v priročniku 10.1
Menjava olja v nogi 150 ur 10.4
Motor Glejte posebni priročnik
ro
1. INFORMAȚII GENERALE
1.1 INTRODUCERE
Vă mulțumim pentru încrederea acordată
produselor noastre și vă dorim o utilizare
plăcută a mașinii și/sau echipamentului in-
terschimbabil.
Am creat aceste instruiuni de utilizare
pentru a asigura o funcționare lipsită de
inconveniente. Respectați îndeaproape
aceste recomandări și veți avea satisfac-
ția utilizării îndelungate a unei mașini sau
echipament interschimbabil care funcțio-
nează adecvat.
Înainte de a fi fabricate în serie, mașinile
și echipamentele noastre interschimbabile
sunt testate foarte riguros, iar în timpul fa-
bricării sunt supuse unor verificări atente.
Acest lucru reprezintă, pentru noi și pentru
utilizator, cea mai bună garaie a calității.
Această mașină și/sau echipament inter-
schimbabil a fost supus unor teste neutre
riguroase în țara de origine și respectă
normele de siguranță în vigoare.
1.2 MANUALUL
Manualul este îmrțit în capitole și para-
grafe pentru a prezenta informațiile în cel
mai clar mod posibil.
Instrucțiunile, schemele și documentația
din prezentul manual sunt de natură tehni-
, aparțin producătorului (consultați de-
clarația CE din ultima pagină) și nu pot fi
reproduse integral sau parțial.
Manualul de utilizare trebuie păstrat cu
grijă și trebuie să însească mina și/
sau echipamentul interschimbabil la fieca-
re schimbare de proprietar pe parcursul
duratei sale de viață.
Pentru aceasta, manualul trebuie manevrat
cu grijă, cu mâinile curate și nu trebuie de-
pozitate pe suprafețe murdare.
Trebuie păstrat într-un mediu protejat de
umiditate și căldură și să fie mereu la în-
demână pentru clarificarea eventualelor
nelămuriri. Nu trebuie îndepărtate, modifi-
cate sau rupte părți ale acestuia.
1.3 SIMBOLOGIA MANUALULUI
Acest simbol evidențiază situații care
pot influența siguranța, cauza decesul
și/sau leziuni grave operatorului.
Acest simbol evidențiază situații care
pot cauza leziuni ușoare ale operatoru-
lui ți/sau daune ale mașinii.
Acest simbol evidențiază indicații speci-
ale pentru mai multă claritate și ușurin-
ță de utilizare.
Imaginile sunt indicate în figura specifi
(de ex. 2.12.1).
1.4 DATELE PRODUCĂTORULUI
Consultați coperta sau eticheta CE.
Pentru informații și comandarea pieselor
de schimb, vă rum să vă adresați revân-
zătorilor din zonă indicând numărul artico-
lului și nurul de fabricație care se aă
pe eticheta CE indicată în 2.12.1 .
1. Identificarea producătorului
2. Model
3. Cod de identificare produs
4. Număr de serie articol
5. Masă
6. An/lună
7. Putere motor
8. Tipul produsului
2. INSTRUCȚIUNI DE SIGURANȚĂ
PERICOL!
Toate pericolele descrise în acest para-
graf pot genera leziuni grave sau dece-
sul operatorului.
PERICOL!
Înainte de montare și punerea în func-
țiune a mașinii sau echipamentului in-
terschimbabil, citiți și înțelegeți integral
manualul de utilizare și întreținere.
PERICOL!
Angajatorul este responsabil să trans-
mită toate informațiile din acest manual
operatorului care va utiliza mașina sau
echipamentul interschimbabil.
Această mașină și/sau echipament inter-
schimbabil satisface toate standardele
europene în vigoare în perioada de pro-
PERICOL!
ATENȚIE!
INFORMAȚII!
ducție. Totuși, utilizarea improprie sau în-
treținerea inadecvată pot spori riscul de
accidentare.
Pentru a reduce acest risc, citiși atent
instrucțiunile de siguranță următoa-
re și fiți atenți la simbolurile de peri-
col prezente în paginile urtoare.
Indicații generale:
1. Utilizarea mașinii este interzisă pentru
minorii sub 16 ani și persoanele care au
consumat alcool, medicamente sau dro-
guri.
2. Câmpul electromagnetic generat de
motor sau circuitul electric poate interfe-
ra cu dispozitivele pacemaker. Utilizatorii
acestor dispozitive trebuie OBLIGATO-
RIU-și consulte medicul înainte de a
folosi mașina.
3. Nu puni mașina în funiune când vă
afli în fața echipamentului și nici nu vă
apropiați de acesta când este în mcare.
Când trageți cablul de pornire a motoru-
lui (dacă este prezent), echipamentul și
mașina trebuie să rămână oprite.
4. Motorul trebuie să rămână OBLIGA-
TORIU oprit în timpul transportului ma-
șinii și al tuturor operațiunilor de reglare,
întreținere, curățare, schimb echipament
interschimbabil.
5. Îndertați-vă de mașină doar după ce
i oprit motorul și ați parcat-o în pozie
stabilă și de siguranță.
6. Atenție la tubul de evacuare. Piesele
din apropiere pot ajunge la 80°. Înlocuiți
amortizoarele uzate sau defecte.
7. Înainte de a începe lucrul cu mașina,
efectuați un control vizual și fizic și ve-
rificați dacă toate sistemele de protecție
împotriva accidentelor și de siguranță,
cu care aceasta este dotată, sunt perfect
funcționale. Este strict interzis să le în-
depărti sau să le manevrați grit. Înlo-
cuiți piesele deteriorate sau uzate înainte
de utilizare.
8. Orice utilizare inadecvată, reparațiile
efectuate de personalul nespecializat
sau utilizarea de piese de schimb neori-
ginale implică anularea garanției și lipsa
oricărei răspunderi din partea firmei pro-
ducătoare.
9. Nu modificați tararea regulatorului vi-
tezei de rotație a motorului și nu atingi
viteze excesive.
10. Pentru a garanta nivel de siguranță al
mașinii, este necesară utilizarea exclusi-
vă a pieselor de schimb originale.
Indicații de utilizare:
1. Înainte de a folosi mina și/sau acest
echipament interschimbabil, familiari-
zați-vă cu comenzile și învăți cum să o
opriți repede.
2. Înainte de a porni mașina, vericați ni-
ro
velul de ulei în motor.
3. Înainte de a porni mașina, verifici
dacă toate elementele de fixare (buloa-
ne, șuruburi, piulițe, etc.) sunt strânse și
dacă capotele și sistemele de protecție
sunt integrale și montate corect.
4. Mergeți, nu alergați în timpul lucrului.
5. Nu porniți mașina în locații închise
unde se pot acumula vapori de carbon.
6. Lucrați doar în timpul zilei, când dis-
puneți de iluminat și vizibilitate adecvate
(vizibilitate minimă necesară adecvată
pentru zona de lucru definită în paragra-
ful ZONA DE LUCRU.
7. Nu lucri pe timp de furtună și/sau te-
renuri umede sau alunecoase.
8. Nu lucrați pe terenuri cu pantă de pes-
te 10° dacă nu utilizați echipamentele
specifice pentru lucrul în pantă (nu sunt
disponibile pe toate mașinile sau versiu-
nile). Acționați cu prudeă maximă la in-
versarea sensului de mers și la tragerea
spre dvs. a mașinii.
9. Asigurați întotdeauna puncte de sprijin
în pantă. Țineți picioarele la distanță de
unelte și nu puneți mâinile sau picioarele
în apropierea pieselor în mișcare.
10. Ghidați întotdeauna mașina cu ambe-
le mâini pe ghidon.
11. Nu lucrați în apropierea șanțurilor
sau a digurilor. Dacă o roată deșește
marginea stzii, mașina se poate răstur-
na brusc.
12. Nu roti mina astfel încât să întoar-
ceți spatele către perete sau obiecte si-
milare pentru e vita blocarea.
13. În pantă, lucrați întotdeauna transver-
sal, niciodată în urcare sau coborâre.
14. În cazul lovirii de un obstacol care
blochează mașina, solicitați verificarea
acesteia la un centru autorizat.
Indicații pentru echipamentul inter-
schimbabil:
1. Înainte de a instala, verica, repara,
îndepărta sau înlocui echipamentul in-
terschimbabil sau părțile, opriți motorul
nd mașina să se răcească (15-20 mi-
nute) și asigurați-vă că nu există piese în
mișcare, deconectați capacul bujiei.
2. Când se dorte manevrarea echipa-
mentului pentru montare, înlocuire sau
întreținere, folosiți mănuși de protecție
rezistente. Eviti în general contactul cu
uneltele echipamentului și nu așezați mâi-
nile și picioarele în apropierea uneltelor în
mișcare pentru a evita amputarea și lezi-
unile.
3. Nu utilizați mina asociată acestui
echipament dacă acesta din urmă nu este
montat corect sau nu funcționează corect.
4. Decuplați echipamentul eliberând ma-
neta aferentă când nu se efectuează
operațiuni de lucru sau apar condiții de
pericol, ca de exemplu, apropierea de per-
soane stine de zona de pericol, eventua-
le defecțiuni, vizibilitate redusă sau lovirea
neprevăzută de un obstacol.
5. Decuplați echipamentul dacă traversați
stzi sau drumuri cu gheață.
6. Decuplați echipamentul și opriți mașina
dacă identificați vibrații anormale.
Norme pentru reglare și întreținere:
PERICOL!
Toate operațiunile de REGLARE și ÎN-
TREȚINERE sunt efectuate cu motorul
oprit. Îndepărtați capacul bujiei sau
cheia de pornire (dacă există) pentru a
evita pornirile neașteptate.
Mențineți strânse toate piulițele, buloanele
și șuruburile garanta funcționarea mașinii
în condiții de siguranță.
Utilizați doar piese de schimb originale
Eurosystems. Proprietarul pierde dreptul
de garaie când sunt utilizate piese de
schimb neoriginale.
Nu faceți modiri structurale sau adap-
ri. Aceste modificări conduc la anularea
garanției, iar firma producătoare își decli-
nă orice răspundere în acest sens.
Ne rezervăm dreptul de a aduce îmbună-
tățiri de construcție mașinii și/sau echi-
pamentului interschimbabil fără a aduce
modificări acestor instrucțiuni.
Indicații pentru ridicare:
PERICOL!
Utilizați sisteme de ridicare nedeterio-
rate și adecvate maselor de ridicat (vezi
paragraful MANEVRARE I TRANSPORT).
PERICOL!
Nu stați sub sarcinile suspendate.
2.1
DESCRIERE ȘȘI DOMENIU DE UTILIZARE
Motocultorul MLT 03 este proiectat și
construit exclusiv pentru utilizarea ca
hobby pe terenuri private și poate fi folosit
doar împreună cu accesoriile prevăzute
de producător. Motocultorul trebuie
funcționeze exclusiv cu echipamente și
piese de schimb originale.
ACCESORII (NEINCLUSE):
- bară de cosire 107 cm, cod ABR102
- dispozitiv de adunat fân 100 cm, cod
ARA100
- coasă rotativă 64 cm (4 cuțite flotante,
înălțime de tăiere fixă la 3,6 cm), cod
AFA64B
- platformă de cosire 63 cm (6 cuțite
pivotante, îlțime de tăiere 5 sau 8 cm),
cod AFL63
- lamă pentru zăpadă 85 cm, cod ALN85C
- suflător de zăpadă 56 cm, cod ATB56
- perie ABS 88 cm, ASP88A
- grapă cu arcuri 60 cm, cod ARI60
- freză 55 cm-Ø32, cod AFR55
- aspirator/suflător cod ASR01
- bazin de transport, cod AVS02
- set bazin de se, cod APC03
- set bazin de grădină 140 l, cod AVS140
- cultivator cod RIN29
- ECO sprayer cod AMP02
OPȚIONAL (NEINCLUS):
- kit pentru poloage (folie cu bandă latera
pentru crearea poloagelor 51 cm)
- lanțuri de zăpadă pentru roți
- distanțier din fier pentru roțile pneumatice
- balast (sistem de oscilație a motorului
care, în caz de lucru pe un teren în pantă,
permite motorului să rănă în poziție
verticală)
2.2 UTILIZARE INCORECTĂ
PERICOL!
Toate pericolele descrise în acest para-
graf pot genera leziuni grave sau dece-
sul operatorului.
1. Folosi mașina exclusiv în scopul pre-
zut de tipul de echipament montat;
2. Nu folosiți mașina pentru a transporta
lucruri, persoane sau animale;
3. Nu folosi mașina pentru a trage și/sau
împinge cărucioare sau alte dispozitive;
4. Nu montați echipamente neautorizate
de către firma producătoare;
5. Este interzisă modificarea pieselor ma-
șinii;
6. Nu excludeți sau manevrați incorect sis-
temele de protecție.
2.3 ZONA DE LUCRU
3.13.1
Utilizatorul este responsabil de siguranța
persoanelor, lucrurilor sau animalelor care
se află în zona de pericol a minii.
Această zonă este definită ca zonă inter-
nă cu o circumferiă cu o rază minimă de
20 m, cu centrul echipamentului montat pe
mașină.
Zona de pericol se extinde pe 20 de me-
tri în jurul mașinii și trebuie să fie deli-
PERICOL!
ro
mitată prin avertismente adecvate.
Raza minimă de 20 m poate fi mărită
în funcție de tipul de echipament in-
terschimbabil montat pe mașină. Dacă
este cazul, consultați fiecare manual
specific.
nd mașina este în funcțiune, nu este
permisă staționarea în zona de pericol din
niciun motiv. Doar operatorul care a citit și
înțeles integral manualul, este autorizat să
stea în interiorul acestei zone și să ocupe
singura poziție operativă, adică în spatele
ghidonului ținându-l strâns de mânere.
Operatorul trebuie să verifice zona din
jur înainte de a porni mașina și să acorde
atenție specială copiilor și animalelor.
Înainte de a începe lucrul într-o zonă anu-
me, curățați-o de obiectele străine.
În timpul lucrului, acordați atenție terenului
din zona din jur. Dacă se identifică obiecte
nedorite și/sau periculoase, înainte de a
vă deplasa din poziția operativă pentru a
le îndepărta, opriți mașina și securizați-o
împiedicând pornirea, mișcarea și răstur-
narea acesteia.
2.4 ÎMBRĂCĂMINTE
Procurarea echipamentelor individuale
de protecție revine exclusiv clientului
sau angajatorului.
În timpul utilizării mașinii și a întreține-
rii:
este OBLIGATORIE utilizarea întotdeauna
a încălțămintei de protecție, a mănușilor,
protecțiilor auditive adecvate și folosiți
pantaloni lungi și rezistenți și ochelari de
protecție.
Nu folosiți îmbminte lar, bijuterii,
cravate, eșarfe, curele care se pot ața.
Prindeți-vă părul.
În timpul dezambalării și al montării:
este OBLIGATORIE utilizarea întotdeauna
a încălțămintei de proteie, a mănilor și
hainelor rezistente.
PERICOL!
INFORMAȚII!
3. DEFINIREA PICTOGRAMELOR
2.12.1
Păstrați toate etichetele curate și în sta-
re bună, înlocuiți-le dacă sunt deterio-
rate.
4. CARACTERISTICI TEHNICE
1.01.0
5. MANEVRARE ȘȘI AMBALARE
Pentru a manevra ambalajul, ridicați-l în 2
sau mai multe persoane folosind mânerele
de pe cutie. Greutatea BRUTĂ este indica-
tă în capitolul CARACTERISTICI TEHNICE.
ATENȚIE!
Nu răsturnați sau rostogoliți mașina. Se
pot deteriora capotele și organele me-
canice.
INFORMAȚII!
Dacă sunt livrate mai multe mașini sau
echipamente interschimbabile pe palet,
depaletizi-le fără a le lăsa să cadă la
sol. Folosiți un motostivuitor.
6. DEZAMBALARE/MONTARE
1.2 1.2 Dezambalare
Montare suport ghidon: Scoa-
teți suportul ghidonului (A) din ambalaj și
ezi-l pe mașină (B) potrivind fanta cen-
trală a suportului ghidonului cu tija mașinii.
Introduceți extremitatea filetată a manetei
(f) în orificiul bucșei suportului ghidonului
(A) și îurubi-o rotind în sens orar.
1.41.4 Montarea ghidonului Scoateți
ghidonul (C) din ambalaj și așezi-l la
extremitatea superioară a suportului (A)
asigurând-vă că orificiile corespund. Fixați
cele două elemente (C și A) introducând
șurubul (h) și presetupa în orificiul supe-
rior al ghidonului, prin distanțierul (g) aflat
deja în interiorul suportului (A).
Finalizați fixarea adăugând cealaltă prese-
tupă și stngi cu piulița (i). Introduci
șurubul (l) în mâner (m), șaiba (n) și șaiba
în cruce (o), în ordinea indicată în figură, în
apropierea orificiului suportului ghidonului
(A) unde este deja prezentă o inserție file-
tată. Înșurubați până la capăt și procedi
la fel pentru orificiul opus.
PERICOL!
1.11.1
1.31.3
1.51.5 Montarea manetei de coman-
dă pentru avans: Cablul de comandă
(x) este furnizat deja conectat la maneta
de acționare, însă este necesară fixarea
acesteia din urmă la ghidon folosind șuru-
bul de fixare (p).
ATENȚIE!
Fiți atenți la poziționarea corectă a ca-
blului!
1.61.6 Montarea acceleratorului:
Deșurubați șurubul și piulița accelera-
torului pentru a reînșuruba apoi totul pe
ghidon.
1.71.7 Montarea cablului de ambreiaj
al echipamentului: Cablul de comandă
(z) este furnizat deja conectat la maneta
neagră cu întinzător pentru echipamente
aflată sub cadru și trebuie conectat la
maneta de ambreiaj a echipamentului
instalată pe ghidon astfel:
- Introduceți inelul cablului în șurub, apoi
înșurubați cu piulița, fără a bloca mișcarea
inelului.
- După ce ați tras puternic de cablu,
introduceți-l împreună cu șurubul de
reglare și firul aferent în orificiul tăiat
al știftului, lăsând piulițele șurubului de
reglare ca în figură.
ATENȚIE!
La prima montare a minii, cele do
piulițe ale șurubului de reglare “S” tre-
buie înșurubate până la capăt, ca în
figură. După câteva ore de utilizare,
trebuie reglate șuruburile de reglare
pentru a obține tensionarea corectă a
curelei: pentru aceasta, respectați în-
tocmai instrucțiunile din capitolul 10.1
REGLAREA CABLURILOR.
ATENȚIE!
Strângerea completă a bulonului poate
conduce la ruperea cablului (z). Lăsați
inelul să se rotească liber.
ATENȚIE!
Fiți atenți la poziționarea corectă a ca-
blului!
1.81.8 Montarea manetei schimbă-
torului de viteze: După ce ați îndertat
șaiba și știftul de siguranță/boul spinte-
cat de pe capătul manetei schimbătorului
de viteze (D), introduceți maneta schim-
torului de viteze (D) mai întâi în orificiul
ghidonului, apoi introduceți capătul mane-
tei schimbătorului de viteze (D) în orificiul
articulației tijei schimbătorului. Fixați ma-
neta schimbătorului de viteze (D) cu șaiba
și știftul de siguranță îndepărtate anterior.
ro
1.91.9 *
Conectați terminalul (k) al
cablajului (j) conectat la blocul de pornire
la conectorul (w) motorului.
Strângeți clema (r) pe ghidon în jurul
cablurilor de comandă pentru avans și al
ambreiajului echipamentului.
1.101.10 Montarea accesoriilor: Mo-
tocultorul este dotat cu un cuplaj rapid
pentru accesorii. Cu motorul oprit și cu
mașina în poziție orizontală, introduceți
tija echipamentului în locașul mașinii.
1.111.11 Fixați arcurile în orificiul afe-
rent al echipamentului, folosind pe post de
pârghie inelul de introducere a arcului în
orificiul de fixare al echipamentului, con-
form indicațiilor din figura (poziția 1 și po-
ziția 2). Apoi vor trebui montate curelele și
capotele de protecție în funcție de echi-
pamentul montat. Toate procedurile sunt
descrise în manualele de utilizare și între-
ținere a echipamentelor.
Pentru funcționarea corectă a sistemu-
lui de frânare, ambele resorturi trebuie
să fie fixate corect.
În cazul ruperii uneia sau a ambelor re-
sorturi, efectuați înlocuirea înainte de a
utiliza mașina.
1.10a1.10a Locașul de cuplare a echi-
pamentului: după fiecare utilizare, cură-
țați și gresați locașul folosind gresorul.
Motorul este furnizat fără ulei lubrifiant
1.121.12. Pentru indicații privind tipul
de ulei de utilizat și cantitățile necesa-
re, consultați manualul motorului din
punga cu accesorii [E]
7. UTILIZARE
Nu porniți motorul până nu finalizați toa-
te etapele de montare.
Înainte de prima pornire, trebuie să adă-
ugați ulei de lubrifiere în motor. Pentru
indicații privind tipul de ulei de utilizat
și cantitățile necesare, consultați ma-
nualul motorului din punga cu accesorii
[E] 1.11.1
Înainte de a porni mașina, vericați ni-
velul uleiului în interiorul motorului con-
form indicațiilor din manualul de utiliza-
re.
PERICOL!
PERICOL!
ATENȚIE!
1.11.1
ATENȚIE!
ATENȚIE!
ATENȚIE!
Înainte de lectură, citiți și înțelegeți in-
tegral capitolul INSTRUCȚIUNI DE SIGU-
RANȚĂ.
PERICOL!
Înainte de a utiliza mașina, verificați
funcționarea corectă a manetelor. Pen-
tru reglaje, consultați paragraful “RE-
GLAREA CABLURILOR”.
7.1 DESCRIEREA ELEMENTELOR
DISPOZITIV DE SIGURAĂ
Toate motocultoarele sunt dotate cu
dispozitive de protecție împotriva
accidentelor. Acest dispozitiv determină
decuplarea transmisiei cu curea și oprirea
mașinii care se deplasează în fă sau în
spate, în momentul eliberării manetei de
comandă; în plus, acest dispozitiv previne
cuplarea marșarierului în timp ce este
cuplat mersul înainte.
2.22.2 NOMENCLATURĂ
1) Manetă accelerator manual
2) Manetă de comandă mers înainte și
marșarier
3) Mâner demaror cu recul (dispozitiv de
pornire cu recul)
4) Manetă de comandă ambreiaj
echipament
5) Manetă de blocare suport ghidon
6) Motor
7) Maneta schimtorului de viteze
2.32.3 DISPOZITIV DE CUPLARE ROȚI
ÎN TREI POZIȚII: Motocultorul este dotat
cu un dispozitiv special numit FURCĂ CU
TREI POZIȚII.
- În poziția 1 (liber) roata se rotește liber
pe arbore, și astfel permite deplasarea
mașinii cu motorul oprit.
PERICOL!
Utilizați această poziție doar cu motorul
oprit. Unele accesorii pot cauza leziuni
utilizatorului neglijent.
- În poziția 2 (blocat) roata este solidară cu
arborele, devenind motrice, adică pregătită
de funcționare, fiind în mod normal cea mai
utilizată.
- În poziția 3 (semi-diferențial), roata are
posibilitatea de a face aproximativ o rotie
pe arbore astfel încât să permită inversarea
deplasării.
ATENȚIE!
Toate intervențiile la furca cu trei poziții
trebuie efectuate cu motorul oprit.
PERICOL! 7.2 UMPLERE REZERVOR
Fiți atenți când sunt manevrate fluide
inflamabile. Carburantul este foarte in-
flamabil și exploziv.
Nu umpleți rezervorul în medii închise
sau slab ventilate.
Înainte de a umple rezervorul, opriți
mașina și aștepti ca motorul să se ră-
cească (15-20 min).
Nu f umaț i și nu u ti liz ați d isp ozit ive e lec tro -
nice în apropierea fluidelor combustibile.
Utilizați dispozitive de umplere precum
bidoane de carburant, pâlnii, etc. adec-
vate și nedeteriorate.
În cazul scurgerilor de carburant, depla-
sați mașina înainte de a o porni.
La finalul operațiunii de alimentare, așe-
zați la loc dopul strângându-l ferm.
1.131.13
7.3 PORNIREA ȘȘI OPRIREA
Înainte de a utiliza mașina, verificați
funcționarea corectă a manetelor cu ac-
țiune menținută și a comenzii duble de
siguranță. Pentru reglaje, consultați pa-
ragraful REGLAREA CABLURILOR. Este
interzisă utilizarea mașinii în caz de
funcționare defectuoasă a comenzilor.
ATENȚIE!
La prima utilizare a mașinii, trebuie să
verificați dacă în interiorul șasiului este
prezent ulei de lubrifiere. Nu porniți ma-
șina fără să fi făcut acest control mai în-
tâi. Pentru informații suplimentare, con-
sultați capitolul CUTIA DE VITEZE 10.4.
ATENȚIE!
La finalul montării, porniți mașina și
verificați dacă, trecând acceleratorul în
poziția oprit, motorul se oprește corect.
ATENȚIE!
Înainte de a porni motorul, verificați
întotdeauna dacă motocultorul este în
PERICOL!
PERICOL!
PERICOL!
PERICOL!
PERICOL!
PERICOL!
PERICOL!
PERICOL!
ro
stare perfectă de funcționare.
1. Instrucțiuni motor: Citiți cu ateie
manualul de instrucțiuni atașat al
motorului respectiv. Verificați dacă
filtrul de aer este curățat adecvat.
Umpleți rezervorul cu carburantul
de tipul indicat în specificațiile din
manualul motorului folosind o pâlnie
cu filtru. Nu modificați calibrarea
regulatorului vitezei de rotație a
motorului și nu cauzați un exces de
viteză.
2. 2.32.3 Așezi furca în pozia
1 (liber), roata se rotește liber pe
arbore pentru a permite deplasarea.
3. Deplasați-vă la marginea terenului de
lucru.
4. 2.32.3 Așezi furca în pozia
de lucru 2 (blocat). Asigurați-vă că
maneta schimbătorului de viteze (7,
fig. 2.2) este în poziția neutru. Reglați
ghidonul la înălțimea cea mai adecvată
de lucru.
5. 3.23.2 Pornirea motorului
Deschideți robinetul de carburant
(pentru motoarele dotate cu acest
lucru), împingeți până la jumătate
maneta acceleratorului de pe ghidon.
Dacă motorul este rece, acționi
demarorul de pe carburator.
6a. * PUNEREA ÎN FUNCȚIUNE A
MAȘINII CU PORNIRE ELECTRONI
PE BATERIE: Asigurați-vă că bateria
este introdusă corect pe motor. Apăsați
butonul de pornire (t”, fig. 1.9) până
la pornirea completă a mașinii.
ATENȚIE!
Nu mențineți apăsat butonul (t”,
fig. 1.9) după pornirea mașinii. Nu
apăsați butonul când mașină este
pornită.
ATENȚIE!
Atunci când, după porniri repetate
ră să fi înrcat bateria, apar
probleme de pornire a motorului,
se recomandă să nu insistați să
efectuați pornirea, ci să încărcați
bateria. Încercările insistente cu
bateria descărcată sau aproape
descărcată pot afecta funcționarea
acesteia.
ATENȚIE!
Nu descărcați complet bateria.
6b. Prindeți mânerul de pornire
3.33.3
și trageți puternic. După pornirea
motorului, readuceți demarorul în
poziția de repaus.
7. 3.43.4 Mutați maneta schimbătorului
de viteze în direia de funcționare
dorită, până la cuplarea în treapta de
viteză.
8. 3.53.5 Funcția de deplasare,
doar mașina: Pentru cuplarea mersului
înainte sau a marșarierului, trebuie
să deblocați opritorul de siguranță
apăsând în jos și apoi trăgând maneta
de ambreiaj.
9. 3.63.6 Funcția de deplasare cu
echipament: Decupli maneta de
siguranță rotind în sus, apoi coborâți
maneta de cuplare a echipamentului.
Pentru cuplarea mersului înainte sau
marșarier trebuie să deblocați opritorul
de siguraă apăsând în jos și apoi să
trageți maneta de ambreiaj. Pentru
a avansa cu echipamentul cuplat,
manetele 2.22.2) trebuie acționate
simultan.
ATENȚIE: La eliberarea fiecărei
manete (2-4, 2.22.2) se întrerupe
automat funcția cuplată anterior.
10. 3.73.7 Sfârșitul lucrărilor:
pentru a finaliza lucrul, setați maneta
acceleratorului în poziția oprit și
motorul se oprește.
În cazul unui obstacol accidental și
neprevăzut, trebuie să eliberați imedi-
at cele două manete de comandă (2-4,
2.22.2).
8. MANIPULARE ȘȘI TRANSPORT
Înainte de lectură, citiți și înțelegeți in-
tegral capitolul INSTRUCȚIUNI DE SIGU-
RANȚĂ.
Cu motorul oprit, puteți deplasa mașina
manual, împingând-o sau trăgând-o de
ghidon.
RIDICAREA:
9. DEPOZITARE
nd mașina nu este utilizată pentru pe-
rioade îndelungate, este util să protejați
unealta cu substanțe anticorozive și anti-
oxidante.
PERICOL!
PERICOL!
4.14.1
Înainte de a depozita mașina, curățați-o de
frunze și/sau pănt.
PERICOL!
Îndepărtați carburantul din rezervor și
închideți robinetul (dacă există).
Parcați mașina dotată cu accesoriu pe un
teren în pantă îndepărtând cheia de porni-
re (dacă există) și sau capacul bujiei.
PERICOL!
Protejați piesele ascuțite și acoperiți
mașina cu prelate de protecție.
4.24.2
Când motocultorul este depo-
zitat fără accesorii (fre, mașină de tuns
iarba, bară de cosire, etc.), va fi poziționat
ca în figură. Așezi sub motor polistirenul
prezent în ambalaj sau orice alt suport cu
latura verticală de cel puțin 14 cm. Această
operațiune previne scurgerea uleiului în ca-
mera de combustie. Această recomandare
trebuie respectată și atunci când se intro-
duce ulei nou în motor, precum și pentru
montarea sau demontarea unui accesoriu.
10. ÎNTREȚINERE PERIODICĂ
Înainte de lectură, citiți și înțelegeți in-
tegral capitolul INSTRUCȚIUNI DE SIGU-
RANȚĂ.
Mențineți strânse toate piulițele, buloanele
și șuruburile garanta funcționarea mașinii
și/sau a echipamentului interschimbabil în
condiții de siguranță.
10.1 REGLAREA CABLURILOR
Atenție - roțile trebuie să în-
ceapă să se rotească doar când maneta
de comandă a deșit jumătate din cursa
proprie. Când maneta este trasă complet
(poziția de lucru), arcul de încărcare al
întinzătorului de curea trebuie să se alun-
gească circa 6 - 8 mm. Pentru a oine
condițiile susmenționate, aionați asupra
șurubului de reglare din apropierea co-
menzii întinzătorului de curea.
1.71.7 Atenție - După câteva ore de
lucru de la prima montare, trebuie să
verificați tensionarea corectă a curelei
echipamentului deoarece curelele se
rodează și prezintă o alungire variabilă
pe parcursul duratei de viață utile. Pentru
reglarea tensionării, deșurubați piulițele
“S” ale transmisiei “Z” ca în figu.
PERICOL!
4.34.3
ro
4. Stngi maneta pentru a bloca din nou
totul.
5. Introduceți din nou tija schimbătorului
de viteze.
Așezați ghidonul deasupra motorului
pentru a utiliza bara de cosire sau mașina
de tuns iarba. Viceversa, poziționați
ghidonul în spatele echipamentului,
pentru a utiliza freza.
ATENȚIE!
Prin rotirea ghidonului la 180°, pozițiile
treptelor de viteză sunt inversate;
mersul înainte devine marșarier și
viceversa.
ATENȚIE!
Poziționarea cablurilor: acordați
atenție montării cablurilor pentru a
evita problemele în timpul rotației
suportului mânerului la 180°. Consultați
poziționarea corectă în figura (1.5, 1.6,
1.7)
10.3 TENSIONAREA AUTOMATĂ
A CURELEI
Pentru funcționarea corectă a ma-
șinii, cureaua motorului trebuie să fie me-
reu tensionată. Motocultivatorul Este dotat
cu un sistem brevetat de întindere automa-
tă a curelei, iar când aceasta este uzată, îi
reglează tensionarea readucând-o imediat
în condiții adecvate de lucru.
ATENȚIE!
Cureaua motorului trebuie înlocuită
când între capacul mașinii și suportul
motorului se creează un spațiu de circa
6 mm.
10.4 CUTIA DE VITEZE
4.6a4.6a Lubrifiant: utilizi ulei SAE 80.
Cantitatea de ulei indicată: 1,3 litri. Pentru
verificarea nivelului: amplasați mașina pe
o suprafață plană. Durubi bonul și
verificați dacă uleiul este la nivelul inferior
al orificiului. Bușonul de umplere cores-
punde nivelului uleiului. Verificați nivelul
la fiecare 60 de ore de funcționare.
4.6b4.6b Pentru înlocuirea uleiului:
evacuarea uleiului se efectuează
îndepărtând bușonul și înclinând lateral
motocultorul. Evacuarea uleiului trebuie
efectuată cu mașina caldă, La finalizarea
evacuării, înclinați mașina pe latura opusă
și introduci ulei nou până la nivelul
inferior al orificiului, apoi înșurubați
bușonul. Înlocuiți uleiul la fiecare 150 de
ore de lucru (prin ore se înțelege numărul
4.54.5
ATENȚIE!
O tensionare insuficientă conduce la
alunecare și supraîncălzire și, prin ur-
mare, la deteriorarea curelelor sau limi-
tează posibilitatea de absorbție a vâr-
furilor de cuplu la care transmisia este
supusă. Scârțâitul curelei sub sarcină
indică deseori tensionarea insuficien-
tă. Tensionarea excesivă a curelei poa-
te avea consecințe și mai grave decât
tensionarea insuficientă deoarece dete-
riorează nu doar curelele trapezoidale,
ci și rulmenții și arborii, conducând la
ruperea curelelor și la producerea de vi-
brații excesive și la încălzirea motorului
și a rulmenților.
10.2 REGLAREA GHIDONULUI
4.4a4.4a REGLAREA ÎN ÎNĂLȚIME:
Ghidonul motocultorului este reglabil în
înălțime. Înainte de a începe orice tip de
activitate se recomandă să reglați ghidonul
conform cerințelor operatorului pentru ca
motocultorul să fie ușor de manevrat. Slăbiți
butoanele, reglați ghidonul la înălțimea
dorită, apoi strângeți ferm butoanele.
4.4b4.4b REGLAREA LATERALĂ:
Orientarea laterală a ghidonului permite
operatorului să nu calce pe terenul deja
lucrat și să nu deterioreze vegetația. Ra-
portat la poziția centrală (2, 5), suportul
ghidonului poate fi înclinat ulterior spre
dreapta sau spre stânga astfel:
1. Deșurubați maneta de deblocare până
când suportul ghidonului se ridică din
dantura prezentă pe mași.
2. Orientați suportul ghidonului în poziția
de lucru dorită și introduceți-l din nou în
dantură.
3. Strângeți maneta pentru a bloca din nou
totul.
ATENȚIE!
Suportul ghidonului poate fi înșurubat
doar în cele 3 poziții de blocare presta-
bilite. NU sunt permise pozițiile interme-
diare.
4.4c4.4c REGLAREA POZIȚIEI DE
LUCRU:
Orientați ghidonul cu suportul mânerului
în pozia de lucru dorită în funcție de
echipamentul atașat.
1. Îndepărti tija schimbătorului de pe
ghidon.
2. Durubi maneta de deblocare până
când suportul ghidonului se ridică din
dantura prezentă pe mași.
3. Orientați suportul ghidonului 180° în
poziția de lucru dorită și bloci-l în poziția
centra.
de ore de lucru ale mașinii).
Pentru o extragere mai ușoară și sigu,
folosiți o seringă (neinclusă).
Utilizați ulei SAE 80 sau echivalent.
ATENȚIE!
Uleiul uzat este un material poluant, nu-l
evacuați în mediu, ci predați-l centrelor
de colectare.
10.5 UMFLAREA CAUCIUCURILOR
Dacă roțile nu sunt pline, recomandăm să
verificați la fiecare utilizare, umflarea ca-
uciucurile mașinii. Valoarea recomandată
este de 21 PSI (1,5 bari).
Înainte de a uma cauciucul, verici
întotdeauna valoarea maximă în PSI
prezentă pe anvelopa acestuia.
11. CURĂȚARE Ș ȘI SPĂLARE
Înainte de lectură, citiți și înțelegeți in-
tegral capitolul INSTRUCȚIUNI DE SIGU-
RANȚĂ.
Înainte de a spăla și/sau curăța mașina
sau echipamentul interschimbabil, aștep-
tați ca toate părțile calde să fie răcite (cel
puțin 20 de minute). Folosiți aer comprimat
sau un burete cu detergent neutru și a.
Nu folosiți apa sub presiune pentru a
spăla mașina și/sau echipamentul in-
terschimbabil. Motorul și eventualele
instalații electrice sau bateriile se pot
deteriora.
Eviti utilizarea excesivă de apă lângă
etichete. În caz de deteriorare, trebuie
să le înlocuiți înainte de a folosi din nou
mașina și/sau echipamentul interschim-
babil.
INFORMAȚII!
ATENȚIE!
ATENȚIE!
PERICOL!
ATENȚIE!
ATENȚIE!
ro
13. DEFECȚIUNI POSIBILE ȘȘI SOLUȚII
Cauza posibilă vezi capitolul
Motorul nu pornește
Carburantul s-a terminat, faceți plinul 7.2
Verifici dacă acceleria este poziționată pe PORNIRE 7.3
Verifici dacă capacul bujiei este introdus corect Manualul specific al
motorului
Verifici starea bujiei și eventual curățați-o sau înlocuiți-o Manualul specific al
motorului
Verificați dacă robinetul de carburant este deschis (doar pentru modelele de
motor cu robinet)
Manualul specific al
motorului
Puterea motorului
scade
Filtru de aer murdar, curățați-l Manualul specific al
motorului
Asigurați-vă că rotia instrumentelor nu este blocată de pietre, reziduuri de
pământ și vegetație; dacă este cazul, îndepărtați-le
Roțile nu
funcționează Verificați cablurile de transmisie 10.1
Dacă nu rezolvați problema, contactați centrul de asisteă autorizat cel mai apropiat
mente împreună cu deșeurile menajere
mixte, ci transportați-le în zonele de co-
lectare diferențiată.
Solicitați informații de la autoritățile locale
privind zonele dedicate eliminării deșeu-
rilor.
Cine nu elimină produsul respectând in-
dicațiile din acest paragraf, răspunde în
conformitate cu normele în vigoare.
14.2 SCOATEREA ȘȘI UZ ȘȘI
DEZMEMBRAREA
Scoaterea din uz și dezmembrarea mașinii
și/sau a echipamentului interschimbabil
care face obiectul acestui manual constă
în demontarea produsului de către perso-
nalul autorizat conform decr. leg. 81/08
(utilizarea EIP, etc.) și în separarea și eli-
minarea succesivă conform paragrafului
ELIMINARE din prezentul manual de utili-
zare și întreținere.
14. INSTRUCȚIUNI SUPLIMENTARE
14.1 ELIMINARE
La sfârșitul duratei de viață, echipamentul
trebuie eliminat conform normelor în vigoa-
re privind eliminarea diferențiată și nu poa-
te fi tratat ca deșeu menaj obișnuit.
Produsul trebuie eliminat la centrele de
colectare dedicate sau restituit revânzăto-
rului dacă se dorește înlocuirea acestuia
cu altul echivalent nou.
Produsul este alcătuit din părți care nu
sunt biodegradabile și substae care pot
polua mediul înconjurător dacă nu sunt eli-
minate adecvat. În plus, unele dintre aces-
te materiale pot fi reciclate evitând polua-
rea medului. Suntem cu toții responsabili
de protejarea mediului.
Simbolul , când este prezent, iden-
tifică echipamentele electrice și electroni-
ce care trebuie eliminate separat conform
normelor 2002/95/CE, 2002/96/CE și
2003/108/CE. Nu eliminați aceste echipa-
12. PROGRAMUL DE ÎNTREȚINERE
t de des v. cap
Controlul strângerii
elementelor de fixare și
protecțiilor
Întotdeauna înainte de a porni mașina - vericați să nu fie șuruburi, buloane
și/sau piulițe care nu sunt stnse și carcase și sisteme de protecție mon-
tate incorect sau defecte
-
Curățare După fiecare utilizare 11.
Umflare După caz 10.5
Reglarea cablurilor Dacă funcționarea nu este cea prevăzută de manual 10.1
Schimb ulei 150 de ore 10.4
Motor Consultați manualul specific
FACSIMILE
Luogo e data:
Luzzara RE Italy, 20/10/2020
Il legale rappresentante
____________________
Dichiarazione CE di conformità
EC certificate of conformity
EG-konformitätserklärung
La ditta (A) dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina (B) di cui al punto (C-D-E-F) è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle Direttive
Europee di cui al punto (G). Avendo applicato per l’adeguamento della macchina, per quanto pertinenti, le norme armonizzate e speciche tecniche di cui
al punto (H).
The company (A) declares under its own responsibility that the machine (B) referred to in point (C-D-E-F) complies with all the relevant provisions of the
European Directives referred to in point (G). The harmonised standards and technical specifications referred to in point (H) have been applied for adapta-
tion of the machinery, as far as relevant.
Die Firma (A) erkrt unter eigener Verantwortung, dass der Machine (B) unter Punkt (C-D-E-F) mit allen Bestimmungen der Euroischen Richtlinien
unter Punkt (G) übereinstimmt. Vorgenommene Anpassung der Maschine hinsichtlich der Bestimmungen an die harmonisierten Normen und technischen
Spezifikationen unter Punkt (H).
L’entreprise (A) déclare sous sa propre responsabilité que la machine (B) relative au point (C-D-E-F) est conforme à toutes les dispositions pertinentes
des Directives euroennes relatives au point (G). En ayant appliqué pour l’ajustement de la machine, pour ce qui est pertinent, les normes harmonies
et scifiques techniques relatives au point (H).
Het bedrijf (A) verklaart onder haar eigen verantwoordelijkheid dat het apparaat (B) in punt (C-D-E-F) voldoet aan alle relevante bepalingen van de in punt
(G), bedoelde Europese Richtlijnen. Voor het aanpassen van de machine zijn, voor zover relevant, de geharmoniseerde normen en technische specifica-
ties in punt (H) toegepast.
Företaget (A) försäkrar på eget ansvar att maskinen (B) som hänvisas till i punkt (C-D-E-F) överensstämmer med samtliga bestämmelser i de europeiska
direktiv som anges i punkt (G), och att man vid anpassning av maskinen tillämpat de relevanta harmoniserade standarder och tekniska specifikationer som
finns angivna i punkt (H).
Firma (A) oświadcza na własną odpowiedzialnć, że maszyna (B), o której mowa w punkcie (C-D-E-F), jest zgodna ze wszystkimi odpowiednimi przepisa-
mi dyrektyw europejskich, o których mowa w punkcie (G). W ramach dostosowania maszyny, zosty zastosowane zharmonizowane normy i specykacje
techniczne, o których mowa w punkcie (H).
La empresa (A) declara bajo la propia responsabilidad que la máquina (B) mencionada en los puntos (B-C-D-E) guarda conformidad con todas las disposi-
ciones pertinentes de las Directivas Europeas mencionadas en el punto (G). Habiendo aplicado para la adecuación de la máquina, por lo que concierne, las
normas armonizadas y específicas técnicas mencionadas en el punto (H).
Podjetje (A) izjavlja pod lastno odgovornostjo, da je stroj (B) iz točke (C-D-E-F) skladna z vsemi zadevnimi določbami evropskih direktiv iz tke (G). Za
prilagoditev stroja je podjetje upoštevalo ustrezne usklajene standarde in tehnne specikacije iz točke (H).
Η εταιρεία (A) δηλώνει υπό την ευθύνη της ότι η μηχανή (B) που αναφέρεται στα σημεία (C-D-E-F) συμμορφώνεται με όλες τις σχετικές διατάξεις των Ευρωπαϊκών
Οδηγιών όπως αναφέρεται στο σημείο (G). Έχοντας εφαρμόσει για την προσαρμογή του μηχανήματος, τους σχετικούς εναρμονισμένους κανονισμούς και τις ειδικές
τεχνικές που αναφέρονται στο σημείο (H).
Şirket (A), kendi sorumluluğu dahilinde, (C-D-E-F) maddelerinde belirtilen makine (B), (G) maddesinde belirtilen Avrupa Yönergelerinde yer alan ilgili tüm
hükümlere uygun olduğunu beyan eder. Makinenin uygunluğu için, (H) maddesinde belirtilen uyum standartları ve teknik özellikler için gerekli başvuru
yapılmıştır.
it
en
de
fr
Societatea (A) declară pe propria răspundere că mașina (B) indicată la punctul (C-D-E-F) este conformă cu toate prevederile directivelor europene de la
punctul (G). Pentru a asigura caracterul adecvat al mașinii, s-au aplicat, în măsura relevanței, normele armonizate și specifice tehnice de la punctul (H).
Tvrtka (A) izjavljuje na vlastitu odgovornost da je stroj (B) iz točke (C-D-E-F) usklađena sa svim odredbama iz europskih direktiva navedenim u tki (G).
Za prilagodbu stroja primijenjene su relevantne usklene norme i tehničke specifikacije navedene u točki (H).
es
nl
pl
cz
sk
el
pt
sv
no
da
fi
sl
ro
sr
tr
et
lt
hr
hu
ru
bg
Déclaration de conformité pour la CE
Declaración CE de conformidad
EG – Conformiteitverklaring
Deklaracja zgodności CE
Prohlášení o shodě - CE
Vyhlásenie o zhode - CE
Δηλωση συμμορφωσης
Declaração de conformidade
EC Intyg om anpassning
EU-overensstemmelses-erklæring
EU-overensstemmelses-erklæring
CE - Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Deklaracija o skladnosti - ES
Declaraţie de conformitate – CE
Izjava o prikladnosti - CE
AT Uygunluk Beyanı
EÜ nõuetele vastavuse deklaratsioon
Atitikties deklaracija - EB
Izjava o sukladnosti - CE
EK - Megfelelőségi nyilatkozat
ЕС Декларация о соответствии
CE Декларация за съответствие
Firma (A) na vlastní zodpodnost prohlašuje, že přístroj (B) uvedený v bodě (C-D-E-F) je v souladu se všemi příslušmi ustanoveními evropských
směrnic uvedených v bodě (G). Pro úpravu stroje byly uplatněny hodící se části harmonizovaných norem a technických specifikací uvedených v bodě (H).
Firma (A) na vlastnú zodpovednosť vyhlasuje, že prístroj (B) uvedený v bode (C-D-E-F) je v súlade so všetkými pslušmi ustanoveniami eupskych
smerníc uvedených v bode (G). Na úpravu stroje boli uplatnené hodiace sa časti harmonizovach noriem a technických špecicií uvedech v bode
(H).
A empresa (A) declara, sob sua própria responsabilidade, que a máquina (B) descrita nos pontos (C- D-E-F) está em conformidade com todas as dispo-
sições pertinentes das Diretivas Europeias referidas no ponto (G). As normas harmonizadas e as especicões técnicas referidas no ponto (H) foram
aplicadas para a adequação da máquina, conforme a pertinência.
Selskapet (A) erkrer på eget ansvar at maskinen (B) beskrevet i punkt (C-D-E-F) er i samsvar med alle aktuelle krav i Europadirektivene angitt i punkt
(G), da man har anvendt alle de harmoniserte standardene og den tekniske spesifikasjon som er aktuelt for maskinen og som er angitt i punkt (H).
Virksomheden (A) erklærer under eget ansvar, at den i punkt (C-D-E-F) nævnte maskine (B) overholder alle de relevante bestemmelser i de euroiske
direktiver, der er omtalt i punkt (G). Efter at have anvendt de i litra (H) omhandlede harmoniserede standarder og tekniske specifikationer for tilpasning af
maskinen, så vidt det er relevant.
Yritys (A) vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone (B) josta kohdassa (C-D-E-F) on yhdenmukainen kaikkien yhtein direktiiveissä annettujen asiaa koske-
vien asetusten kanssa, joista kohdassa (G). Kohdassa (H) lueteltuja yhdenmukaistettuja standardeja ja teknisiä erittelyjä on sovellettu koneen mukauttami-
seksi, siltä osin kuin se on oleellista.
Preduzeće (A) izjavljuje pod punom odgovornošću da je mašina (B) iz tačke (C-D-E-F) usklena sa svim primenljivim odredbama direktiva Evropske unije
iz tke (G), budući da je za prilagođavanje mašine primenilo, kada su bili primenljivi, posebne i harmonizovane tehnke propise navedene u tački (H).
Ärhing (A) kinnitab omal vastutusel, et punktis (C-D-E-F) nimetatud masin (B) vastab kõikidele punktis (G) nimetatud Euroopa direktiivide asjaomastele
sätetele. Masina nõuetele vastavuse tagamiseks on rakendatud punktis (H) nimetatud asjaomaseid ühtlustatud õigusnorme ja tehnilisi spetsifikatasioone.
Įmonė (A) savo atsakomybe pareiškia, kad mašina (B), nurodyta punkte (C-D-E-F), atitinka visas atitinkamas Europos direktyvų, nurodytų G punkte, nuo-
statas. Pritaikant mašinai suderintus standartus ir technines specikacijas, nurodytas H punkte, kiek tai yra aktualu.
A (A) vállalat saját felelősge alatt kijelenti, hogy a (C-D-E-F) pontban meghatározott (B) gép megfelel a (G) pontban megadott eupai inyelvek hatá-
lyos eísainak. A gép alkalmassá tételénél a H. pontban említett, skségszerű harmonizált szabványok és műszaki előírások kerültek alkalmasra.
Компания (A) заявляет под собственную ответственность, что машина (B), о которой в пункте (C-D-E-F), соответствует всем применимым требованиям
европейских директив, о которых в пункте (G). Для обеспечения соответствия машины были соблюдены, в том объеме, в котором они применимы,
требования гармонизированных стандартов и технических условий, о которых в пункте (H).
Компанията (A) декларира на своя собствена отговорност, че машината (B), посочена в точка (C-D-E-F), е в съответствие с всички съответни разпоредби
на Европейските директиви, посочени в точка (G). Приложила е за приспособяване на машината, доколкото са уместни, хармонизираните стандарти и
технически спецификации, посочени в точка (H).
400065056-01 02/2022
Dichiarazione CE di conformità
EC certificate of conformity
EG-konformitätserklärung
Déclaration de conformité pour la CE
Declaración CE de conformidad
EG – Conformiteitverklaring
Deklaracja zgodności CE
Prohlášení o shodě - CE
Vyhlásenie o zhode - CE
Δηλωση συμμορφωσης
Declaração de conformidade
EC Intyg om anpassning
EU-overensstemmelses-erklæring
EU-overensstemmelses-erklæring
CE - Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Deklaracija o skladnosti - ES
Declaraţie de conformitate – CE
Izjava o prikladnosti - CE
AT Uygunluk Beyanı
EÜ nõuetele vastavuse deklaratsioon
Atitikties deklaracija - EB
Izjava o sukladnosti - CE
EK - Megfelelőségi nyilatkozat
ЕС Декларация о соответствии
CE Декларация за съответствие
FACSIMILE
A) Costruttore | Manufacturer | HersteWller | Constructeur | Fabricante | Fabrikant | Producent | Výrobce | Výrobca | Κατασκευαστής | Fabricante | Tillverkare | Produsent | Fabrikant |
Valmistaja | Proizvajalec | Producător | Proizvođač | Üretici | Tootja | Gamintojas | Proizvođač | Grtó | Производитель | Производител |
B) Macchina | Machine | Machine | Machine | Máquina | Apparaat | Maszyna | Stroj | Stroj | Μηχανή | Máquina | Maskinen | Maskin | Maskine | Kone | Stroj | Mina | Mašina | Makine | Masin
| Mašina | Stroj | Gép | Машина | Машина |
C) Codice identicativo prodotto | Product identication code | Kennnummer Produkt | Code d’identication du produit | Código de identificación del producto | Identiecode product | Kod
identyfikacyjny produktu | Identifikní kód výrobku | Identikný kód výrobku | Κωδικός προσδιορισμού προϊόντος | Código de identificação do produto | Produktens identifikationskod |
Produktidentifikasjonskode | Produktidentifikationskode | Tuotteen tunnuskoodi | Identifikacijska koda proizvoda | Cod de identificare a produsului | Identifikaciona šifra proizvoda | Ürün tanıtım
kodu | Tootekood | Produkto identikavimo kodas | Identikacijski kôd proizvoda | Termék azonosító kód | Идентификационных код изделия | Идентификационен код на продукта |
D) Numero di matricola | Serial number | Seriennummer | Numéro de série | Número de matrícula | Serienummer | Numer fabryczny | Výrobní číslo | Výrobné číslo | Αριθμός μητρώου | Número de
série | Serienummer | Serienummer | Serienummer | Sarjanumero | Serijska številka | Număr de serie | Serijski broj | Kayıt numarası | Seerianumber | Registracijos numeris | Serijski broj | Gépszám
| Серийный номер | Сериен номер |
E) Motorizzazione | Engine | Antrieb | Motorisation | Motorización | Motorisering | Nad | Motorizace | Motorizácia | Μηχανοκίνηση | Motorizão | Motor | Drivsystem | Motorisering | Moottorointi |
Motor | Motorizare | Motor | Motorlu Taşıtlar | Mootor | Motorizacija | Motor | Meghajtás | Моторизация | Задвижване |
F) Giri motore | Motor RPM | Motordrehzahl | Tours moteurs | Rewvoluciones motor | Toerental motor | Obroty silnika | Očky motoru | Otáčky motora | Στροφές κινητήρα | Rotações motor
| Motorvarv | Motorturtall | Omdrejninger motor | Moottorin kierrosluku | Vrtljaji motorja | Rotații motor | Broj obrtaja motora | Motor devri | Mootoripöörete arv | Variklio apsukos | Okretaji
motora | Fordulatsm | Обороты двигателя | Обороти на мотора |
G) Direttive applicate | Directives applied | Angewandte Richtlinien | Directives appliquées | Directivas aplicadas | Toegepaste richtlijnen | Zastosowane dyrektywy | Použité směrnice | Použité
smernice | Οδηγίες που εφαρμόζονται | Diretivas aplicadas | Tillämpade direktiv | Anvendte direktiver | Anvendte direktiver | Sovelletut direktiivit | Uporabljene direktive | Directive aplicate |
Primenjene direktive | Direktifler uygulandı | Kohaldatud direktiivid | Taikomos direktyvos | Primijenjene direktive | Alkalmazott irányelvek | Применимые директивы | Приложени директиви |
H) Norme applicate | Standards applied | Angewandte Normen | Normes appliquées | Normas aplicadas | Toegepaste normen | Zastosowane normy | Poité normy | Použité normy |
Κανονισμοί που εφαρμόζονται | Normas aplicadas | Tilmpade standarder | Anvendte standarder | Anvendte standarder | Sovelletut standardit | Uptevani standardi | Norme aplicate |
Primenjeni propisi | Uygulanan standartlar | Kohaldatud õigusnormid | Taikomi standartai | Primijenjene norme | Alkalmazott szabályok | Применимые стандарты | Приложени стандарти |
I) Peso lordo (con imballo) | Gross weight (with packaging) | Bruttogewicht (mit Verpackung) | Poids brut (avec emballage) | Peso bruto (con embalaje) | Bruto gewicht (met verpakking) | Waga
brutto (z opakowaniem) | Hrubá hmotnost (s obalem) | Hrubá hmotnosť (s obalom) | Μεικτό βάρος (με συσκευασία) | Peso bruto (com embalagem) | Bruttovikt (med emballage) | Bruttovekt (med
emballasje) | Bruttogt (med emballage) | Bruttopaino (pakkauksella) | Bruto ta (z embalažo) | Greutatea brută (cu ambalaj) | Bruto masa (s pakovanjem) | Brüt ağırlık (ambalajlı) | Brutomass
(koos pakendiga) | Bendras svoris (su pakuote) | Bruto masa (s ambalažom) | Bruttó súly (csomagolással) | Вес брутто (с упаковкой) | Брутно тегло опаковката) |
L) Peso netto (senza benzina) | Net weight (without petrol) | Nettogewicht (ohne Benzin) | Poids net (sans essence) | Peso neto (sin gasolina) | Netto gewicht (zonder brandstof) | Waga netto (bez
benzyny) | Čistá hmotnost (bez bennu) | Čistá hmotnosť (bez benzínu) | Καθαρό βάρος (χωρίς βενζίνη) | Peso líquido (sem gasolina) | Nettovikt (utan bensin) | Nettovekt (uten bensin) | Nettogt
(uden bndstof) | Nettopaino (ilman bensiiniä) | Neto teža (brez bencina) | Greutate netă (fără benzină) | Neto masa (bez benzina) | Net ağırlık (yakıtsız) | Netomass (ilma bensiinita) | Grynasis
svoris (be benzino) | Neto masa (bez benzina) | Nettó súly (benzin néll) | Вес нетто (без бензина) | Нето тегло (без бензин) |
M) Vibrazioni | Vibrations | Vibrationen | Vibrations | Vibraciones | Trillingen | Wibracje | Vibrace | Vibcie | Κραδασμοί | Vibrões | Vibrationer | Vibrasjoner | Vibrationer | Tärinät | Vibracije
| Vibrații | Vibracija | Titreşim | Vibratsioon | Vibracijos | Vibracije | Rezsek | Вибрации | Вибрации |
N) Pressione acustica Leq | Acoustic pressure Leq | Schalldruck Leq | Pression acoustique Leq | Presión astica Leq | Geluidsdruk Leq | Ciśnienie akustyczne, Leq | Akustický tlak Leq | Akustický
tlak Leq | Ακουστική πίεση Leq | Preso acústica Leq | Ljudtryck Leq | Lyddtrykk Leq | Lydtryksniveau Leq | Äänenpaine Leq | Zvni tlak Leq | Presiune acustică Leq | Zvučni pritisak Leq | Leq
akustik basıncı | Helirõhutase Leq | Akustinis slėgis Leq | Zvni tlak Leq | Hangnyomás Leq | Звуковое давление Leq | Звуково налягане Leq |
O) Potenza acustica misurata Lwa | Measured sound power Lwa | Gemessene Schallleistung Lwa | Puissance acoustique mesue Lwa | Potencia astica medida Lwa | Gemeten geluidsvermogen
Lwa | Puterea acustică măsurată Lwa | Naměřený akustický výkon Lwa | Nameraný akustický výkon Lwa | Μετρημένη ακουστική ισχύς Lwa | Potência astica medida Lwa | Akustisk effekt mätt Lwa |
lt lydtrykk Lwa | Målt lydeekt Lwa | Mitattu ääniteho Lwa | Izmerjena zvočna moč Lwa | Zmierzona moc akustyczna Lwa | Zvučna snaga Lwa | Ölçülen ses gücü Lwa | Mõõdetud müravõimsustase
Lwa | Išmatuota akustinė galia Lwa | Jakost zvuka izmjerena Lwa | Mért hangteljesítményszint Lwa | Измеренный уровень звуковой мощности Lwa | Измерена звукова мощност Lwa |
P) Potenza acustica garantita Lwa | Guaranteed sound power Lwa | Garantierte Schallleistung Lwa | Puissance acoustique garantie Lwa | Potencia acústica garantizada Lwa | Gegarandeerd
geluidsvermogen Lwa | Gwarantowana moc akustyczna Lwa | Garantovaný akustický výkon Lwa | Garantovaný akustický výkon Lwa | Εγγυημένη ακουστική ισχύς Lwa | Potência acústica garantida
Lwa | Garanterad ljudeffekt Lwa | Garantert lydtrykk Lwa | Garanteret akustisk effekt Lwa | Taattu ääniteho Lwa | Zagotovljena zvna moč Lwa | Puterea acustică garantată Lwa | Garantovana
zvučna snaga Lwa | Garanti edilen ses gücüLwa | Garanteeritud müraimsustase Lwa | Garantuota akustinė galia Lwa | Zajamčena jakost zvuka Lwa | Garantált hangteljetnyszint Lwa |
Гарантированный уровень звуковой мощности Lwa | Гарантирана звукова мощност Lwa |
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80

EUROSYSTEMS 9866 Instrucciones de operación

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Instrucciones de operación