Transcripción de documentos
Instruction Manual
1512 Manual de Instrucciones
Manuel d'Instruction
E
IMPORTANTE INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
realice cualquier ajuste en la zona de la aguja, tal como
enhebrado de la aguja, cambio de aguja, enhebrado de la
bobina o cambio del prensatelas u operaciones similares.
10. Desconecte siempre la máquina de coser de la toma de
corriente cuando se retiren tapas, se engrase o cuando se haga
cualquier otro ajuste por el usuario mencionado en el manual de
instrucciones.
11. Nunca dejar caer ni insertar ningún objeto a través de ninguna
abertura.
12. No utilizar la máquina en exteriores.
13. No hacer funcionar la máquina en presencia de aerosol (si se están
utilizando productos pulverizados o donde se adminstre oxígeno).
14. Para desconectarla, girar todos los mandos a la posición OFF
("O") y luego retirar el conector del tomacorriente.
15. No desconectar tirando del cable. Para desconectar tome el
conector y no el cable.
16. El nivel de intensidad sonora bajo condiciones normales de
manejo es 75dB(A).
17. Apague la máquina y deconéctela si no funciona correctamente.
18. Nunca coloque nada encima del pedal.
19. Si el cable de alimentación fijado al pedal está dañado, debe ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico u otra persona
debidamente calificada a fin de evitar riesgos.
20. Este aparato no está previsto para ser usado por personas
(incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas, o sin experiencia y conocimiento, a menos
que estén supervisadas o hayan sido instruidas en el uso del
aparato por una persona responsable de su seguridad.
21. Los niños deben ser supervisados para garantizar que no jueguen
con el aparato.
Cuando se utiliza un dispositivo eléctrico, debe seguirse siempre
precauciones de seguridad básica, incluyendo las siguientes:
Leer todas las instrucciones antes de utilizar está máquina de coser.
PELIGRO - Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas:
1. Un dispositivo eléctrico nunca debe dejarse desatendido cuando
está conectado.
2. Desenchufar siempre la máquina de la toma de corriente
inmediatamente despues de utilizarla y antes de su limpieza.
3. Desconectar siempre antes de sustituir una bombilla.
Sustituir la bombilla con otra del mismo tipo de 10 voltios (tensión de
110-120V área) o 15 voltios (tensión de 220-240V área).
ADVERTENCIA
- Para reducir el riesgo de quemaduras,
incendios, sacudidas eléctricas o lesiones corporales:
1. No permitir que se ultilice como un juguete. Prestar especial
atención cuando se utilice por o cerca de niños.
2. Utilice está máquina solamente para su uso previsto, según se
describe en este manual. Usar solamente accesorios
recomendados por el fabricante, indicados en este manual.
3. Nunca haga funcionar esta máquina si tiene un conector o cable
deteriorado, si no está funcionando adecuadamente o si ha
resultado deteriorada o expuesta a la acción del agua.
4. Nunca haga funcionar la máquina con ninguna apertura de aire
bloqueada. Mantenga la apertura de ventilación de la máquina
de coser y el dispositivo de control de pedal libre de acumulacion
de suciedad, polvo y ropa suelta.
5. Mantener los dedos alejados de todas las piezas móviles. Cuide
de mantener los dedos alejados de la aguja para evitar accidentes.
6. Utilice siempre la placa de aguja adecuada. Una placa incorrecta
puede hacer que se rompa la aguja.
7. No utilizar agujas en mal estado.
8. No empujar ni tirar de la tela mientras se cose. Esto puede
ocasionar que la aguja se rompa.
9. Desconectar la máquina de coser (posición "O") cuando se
CONSERVAR ESTAS
INSTRUCCIONES
Esta máquina de coser está prevista para uso doméstico solamente.
3
EN Congratulations
As the owner of a new SINGER sewing
machine, you are about to begin an
exciting adventure in creativity. From
the moment you first use your machine,
you will know you are sewing on one of
the easiest to use sewing machines
ever made.
May we recommend that, before you
start to use your sewing machine, you
discover the many features and the
ease of operation by going through this
instruction book, step by step, seated
at your machine.
To ensure that you are always provided
with the most modern sewing
capabilities, the manufacturer reserves
the right to change the appearance,
design or accessories of this sewing
machine when considered necessary.
SINGER is a registered trademark of
The SINGER Company Limited or its
affiliates.
© 2013 The SINGER Company
Limited or its affiliates. All rights
E Felicitaciones
F Félicitations
Como propietario/ a de una nueva
máquina de coser SINGER, usted
acaba de iniciar una gran oportunidad
para plasmar su creatividad. Desde el
momento en que utilice por primera
vez su máquina, se dará cuenta de que
está cosiendo con una de las
máquinas más fáciles de utilizar.
Vous voici à présent propriétaire d'une
machine à coudre SINGER et en cette
qualité, vous allez vous lancez dans une
aventure excitante dans le domaine de
la créativité. Dès le départ, vous
réaliserez que vous allez coudre avec
l'une des machines les plus faciles à
utiliser qui ait jamais été fabriquée.
Le recomendamos encarecidamente
que, antes de comenzar a utilizar su
máquina de coser, conozca las
numerosas ventajas y su facilidad de
uso leyendo detenidamente este
manual de instrucciones, paso a paso,
sentado ante su máquina.
Avant de commencer à coudre, nous
vous recommandons de voir quelques
avantages ainsi que la facilité
d'utilisation en lisant ce mode d'emploi
en étant assis devant votre machine à
coudre.
Para cerciorarse de que siempre
dispondrá de las más modernas
capacidades para coser, el fabricante se
reserva el derecho de cambiar la
apariencia, diseño y accesorios de está
máquina cuando lo considere necesario.
SINGER es una marca registrada de
The SINGER Company Limited o sus
filiales.
©2013 The SINGER Company Limited
o sus filiales. Reservados todos los
derechos.
5
Afin de garantir que votre machine
vous donnera toujours le meilleur du
point de vue technique, le fabricant se
réserve le droit de modifier l'apparence,
le concept ou les accessoires de cette
machine s'il le juge nécessaire.
SINGER est une marque enregistrée
de The SINGER Company Limited ou
de ses sociétés affiliées.
©2013 The SINGER Company Limited
ou ses sociétés affiliées. Tous droits
réservés.
E Indice
Partes de la máquina
Partes de la máquina .......................................................................................................................................................10/12
Conexión de la máquina a la fuente de alimentación eléctrica .............................................................................................14
Elevador del prensatelas de dos tiempos .............................................................................................................................15
Accesorios .............................................................................................................................................................................17
Enhebrando la máquina
Devanado de la bobina ........................................................................................................................................................19
Colocación de la bobina ........................................................................................................................................................21
Enhebrado del hilo superior ..................................................................................................................................................23
Elevación del hilo de la bobina ..............................................................................................................................................25
Tensión del hilo......................................................................................................................................................................27
Cosiendo
¿Cómo seleccionar su puntada? ...........................................................................................................................................29
Puntada recta ........................................................................................................................................................................31
Remate/ Cómo sacar la tela/ Cómo cortar el hilo ..................................................................................................................33
Dobladillo invisible/ Puntada de lencería ...............................................................................................................................35
Cómo coser ojales en 4 pasos ..............................................................................................................................................37
Pegado de botones ...............................................................................................................................................................39
Zurcido y bordado libre..........................................................................................................................................................41
Información General
Instalación de la cubierta removible ......................................................................................................................................43
Cambio de porta prensatelas ................................................................................................................................................45
Guía de selección de agujas/ telas/ hilos ..............................................................................................................................47
Placa cubre impelentes .........................................................................................................................................................50
Mantenimiento y solución de problemas
Colocación y cambio de agujas ............................................................................................................................................52
Cambio de la bombilla ...........................................................................................................................................................54
Problemas y soluciones ........................................................................................................................................................56
7
E Partes de la máquina
F Les composantes principales de la
machine à coudre
1. Disco de tensión
2. Tirahilos
1. Cadran de réglage de la tension du fil
3. Cortahilos
2. Releveur du fil
4. Cubierta frontal
3. Coupe fil
5. Prensatelas
4. Plaque frontale
6. Placa de la aguja
5. Pied presseur
7. Mesa de coser convertible/ caja de accesorios
6. Plaque aiguille
8. Selector de Puntadas
7. Bras amovible/ rangement des accessoires
9. Guía de Enhebrado
8. Cadran de sélection de motifs
10. Tope del devanador
9. Guide-fil
11. Palanca de retroceso frontal
10. Axe butoir de la canette
11. Levier de couture arrière
10
E Partes de la máquina
F Les composantes principales de la
machine à coudre
12. Asa de transporte
13. Devanador
12. Poignée de transport
14. Portabobinas
13. Axe pour remplir la canette
15. Volante
14. Tiges de la bobine
16. Interruptor de encendido y apagado
15. Volant
17. Enchufe de conexión a la red
16. Interrupteur d'alimentation et d'éclairage
18. Guía del hilo superior
17. Prise de branchement du fil d'alimentation
19. Palanca del prensatelas
18. Guide remplissage de canette
20. Control de la velocidad
19. Releveur du pied presseur
21. Cable de alimentación
20. Rhéostat
21. Fil électrique
12
E Conexión de la máquina a la fuente de
F Branchement de la machine à une source
Conecte la máquina a una fuente de alimentación según se ilustra. (1)
Esta máquina está provista de un conector polarizado, que debe
utilizarse con una toma de corriente polarizada adecuada. (2)
Brancher la machine comme indiqué ci-contre. (1) La fiche de la
machine est dotée de broches normalisées et doit être utilisée avec
une prise de courant conforme aux normes en vigueur. (2)
Atención:
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté
en uso.
Attention:
Débrancher le fil d'alimentation lorsque la machine n'est pas
utilisée.
d'alimentation
alimentación eléctrica
Control de pedal
El pedal de control regula la velocidad de la máquina. (3)
Rhéostat
Le rhéostat contrôle la vitesse de fonctionnement de la machine. (3)
Attention:
Consulter un électricien qualifié en cas de doute pour brancher la
machine. Débrancher la machine quand celle-ci n'est pas utilisée.
Le rhéostat doit être obligatoirement utilisé avec l'appareil.
FC-1902, KD-1902 (110-120V area)/ FC-2902A KD-2902 (220240V area)/ 4C-316B (110-120V area)/ 4C-326G (230V area).
Atención:
Consulte a un electricista autorizado si tiene dudas en cuanto a
la conexión de la máquina a la alimentación principal.
Desenchufe el cable de alimentación cuando la máquina no esté
en uso.
El control de velocidad debe utilizarse con la máquina mediante
FC-1902, KD-1902 (110-120V area)/ FC-2902A KD-2902 (220240V area)/ 4C-316B (110-120V area)/ 4C-326G (230V area).
Lumiere de la machine
Appuyer sur le bouton d'alimentation (A) et déplacer le en position " I "
pour allumer l'ampoule.
Luz para coser
Pulse el interruptor principal (A) para el encendido e iluminación.
REMARQUE IMPORTANTE
La prise de la machine comporte des broches polarisées (l'une
est plus large que l'autre). Afin de réduire les risques
d'électrocution brancher la machine en respectant la taille des
trous de la prise.
Si la fiche n'entre pas complètement dans la prise, inverser le
sens. Si vous rencontrez une difficulté contacter un électricien.
Ne pas modifier la fiche vous-même.
NOTA IMPORTANTE
Esta máquina tiene un conector polarizado (una clavija es más
ancha que la otra).
Para reducir el riesgo de sacudidas eléctricas, este conector ha
de insertarse en una toma de corriente polarizada solamente en
una dirección. Si no se obtiene una salida adecuada, invertir la
polaridad.
a. Polarized attachment plug
b. Conductor intended to be grounded
a. Fiche polarisée
b. Prise de terre
14
EN Two Step Presser Foot Lifter
When sewing several layers or thick fabrics, the presser foot
can be raised to a higher position for easy positioning of the
work (A).
E Elevador del prensatelas de dos tiempos
Cuando se cose varias capas de tela gruesa, el prensatelas
puede elevarse a una posición alta para facilitar la colocación
de la tela (A).
A
F Levier du pied presseur à deux niveaux
Lorsque vous cousez plusieurs épaisseurs de tissus épais, le
pied presseur peut être soulevé à un niveau plus élevé afin
de faciliter le positionnement du tissu. Faire attention lorsque
vous cousez plusieurs épaisseurs et travailler lentement (A).
15
F Accessoires
E Accesorios
Accesorios incluidos (1)
a. Prensatelas universal
b. Prensatelas para cremalleras
c. Prensatelas para ojales
d. Prensatelas para coser botones
e. Destornillador plano
f. Brocha descosedor
g. Sujetador de la bobina con fieltro (2x)
h. Paquete de agujas (3x)
i. Guía para coser bordes/ edredones
j. Canilla (3x)
k. Plancha de zurcido
Accessoires standards (1)
a. Pied multi-usage
b. Pied pour fermeture-éclair
c. Pied pour boutonnière
d. Pied pour pose de bouton
e. Tournevis L
f. Brosse/ Découseur
g. Feutre pour Bobine (2x)
h. Étui à aiguilles (3x)
i. Guide couture/ matelassage
j. Canette (3x)
k. Plaque de reprisage
Optional accessories (2)
(Estos 6 accesorios no se suministran con esta máquina; sin
embargo, están disponibles como accesorios especiales a
través de su distribuidor local.)
l. Prensatelas de acolchado
m. Prensatelas para sobrehilar
n. Prensatelas para dobladillo enrrollado
o. Prensatelas de dobladillo invisible
p. Prensatelas para aplicaciones
q. Prensatelas de zurcido y bordado libre
Accessoires facultatifs (2)
(Ces 6 accessoires ne sont pas fournis avec la machine.
®
cependant, ils sont disponibles dans votre magasin SINGER )
l. Pied pour matelassage
m. Pied pour surfilage
n. Pied ourleur à semelle étroite
o. Pied pour ourlet invisible
p. Pied bourdon
q. Pied reprisage/ broderie
17
F Remplissage de la canette
E Devanado de la bobina
- Installer la bobine de fil et le feutre (a) sur la tige de la
bobine. (1)
- Coloque el hilo y el fieltro en el portacarrete (a). (1)
- Pase el hilo por la guía de enhebrado. (2)
- Passez le fil à travers le guide-fil. (2)
- Devane el hilo en sentido de las manecillas del reloj
alrededor de los discos de tensión del devanador de la
bobina. (3)
- Enroulez le fil, dans le sens des aiguilles d'une montre,
entre les disques du dévidoir. (3)
- Introduzca el hilo a través de uno de los orificios de la
bobina de adentro hacia afuera. (4)
- Glissez le fil dans la canette tel qu'indiqué et placez celle-ci
sur l'axe. (4)
- Empuje la bobina a la derecha. (5)
- Poussez la canette vers la droite. (5)
- Sujete el extremo del hilo. (6)
- Tenez l'extrémité du fil. (6)
- Pise el control de velocidad hasta que se llene la bobina. (7)
- Appuyez sur le rhéostat de la machine. (7)
- Corte el hilo. (8)
- Coupez le fil. (8)
- Empuje la bobina a la izquierda (9) y extráigala.
- Repoussez l'axe pour remplir la canette vers la gauche (9)
et retirez la canette.
No olvide que :
Cuando el poste del devanador de la canilla está en la
posición de "devanado", la máquina no coserá y el volante
no girará. Para comenzar a coser, empuje el poste del
Veuillez noter:
Lorsque l'axe pour remplir la canette est dans la position de
remplissage de la canette, la machine ne coud pas et le volant
reste immobile. Pour commencer la couture, pousser l'axe du
dévidoir de canette vers la gauche (position de couture).
19
E Colocación de la bobina
F Insertion de la canette
La aguja tiene que estar siempre en la posición más alta
al colocar y quitar la bobina.
Lors de la mise en place et du retrait de la canette, veillez
à ce que l'aiguille se trouve en position haute maximale.
1. Abrir la tapa con bisagras.
1. Ouvrez le couvercle à charnière.
2. Abrir la tapa de la caja bobina (a) y quitar la caja bobina.
2. Tirez sur le loquet (a) du boîtier et retirez le boîter de la
canette.
3. Sujetar la caja bobina con una mano. Colocar la bobina
de manera que el hilo gire en el sentido de las agujas del
reloj (flecha).
3. Tenez le boîtier de la canette d'une main. Introduisez la
canette de façon à ce que la bobine se déroule dans le
sens des aiguilles d'une montre (flèche).
4. Pasar el hilo por la ranura y por debajo del muelle.
4. Engagez le fil dans la fente et tirez-le vers la gauche et sous
le ressort jusqu'à ce que le fil apparaisse dans l'ouverture
rectangulaire. Laisser dépasser le fil d'environ 15 cm (6").
5/6. Introducir la caja bobina en el carril de la lanzadera
sujetando el seguro con el pulgar y el indice.
5. Maintenez le loquet du boîtier à canette entre le pouce et
l'index.
Atención:
El interruptor principal tiene que estar apagado ("O").
6. Glissez le boîtier à canette dans le crochet en s'assurant
que le doigt du boîtier s'insère complètement dans la fente.
Attention:
Placer l'interrupteur sur la position ("O") avant d'insérer ou
de retirer le boîtier de la canette.
21
E Enhebrado del hilo superior
F Enfilage supérieur
Se trata de una operación sencilla pero es importante
realizarla correctamente pues de no hacerlo podría surgir
varios problemas en la costura.
Cette opération est simple. Il est important de l'exécuter
correctement sous peine de faire éventuellement face à
plusieurs problèmes de couture.
- Comience elevando la aguja a su posición más alta (1) y
también eleve el prensatelas para liberar los discos de
tensión.
Nota: Para seguridad, se recomienda encarecidamente
desconectar la alimentación principal antes del enhebrado.
- Tournez le volant dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre pour déplacer l'aiguille en sa position la plus haute
(1) jusqu'a ce qu'elle s'abaisse légèrement, relevez le pied
presseur pour libérer les disques de tension.
Note: Pour des raisons de sécurité, il est fortement
recommandé d'éteindre la machine avant de l'enfiler.
- Coloque el hilo y el fieltro en el portacarrete (a). (3)
- Installer la bobine de fil et le feutre (a) sur la tige de la
bobine. (3)
- Tome el hilo del carrete y páselo por la guía de enhebrado
hasta la guía superior del hilo. (4)
- Tirez le fil de la bobine à travers le guide-fil jusqu'au guide
du fil supérieur. (4)
- Regule la tensión del hilo insertando el hilo hacia abajo en
el canal derecho y hacia arriba en el canal izquierdo. (5)
Durante este proceso, es de utilidad sujetar el hilo entre el
carrete y el guía-hilo.
- Enfilez le module de tension en guidant le fil vers le bas via
la rainure droite et vers le haut via la rainure gauche (5). Au
cours de cette opération, il est utile de tenir le fil entre la
bobine et le guide-fil (4) et de le tirer doucement vers le haut.
- En la parte superior de este movimiento, pase el hilo desde
la derecha a izquierda a través de la palanca tirahilo y
luego hacia debajo de nuevo. (6)
- Lorsque vous avez atteint le dessus de la machine enfilez
l'oeillet du releveur de fil en faisant passer le fil de droite à
gauche et ensuite en tirant vers vous. Guidez le fil à
nouveau vers le bas. (6)
- Ahora pase el hilo detrás de la abrazadera o gancho guía
de la aguja (7) y llevelo hacia la aguja, la cual debe ser
ensartada de frente.
- Passez le fil dans le guide-fil horizontal qui se trouve sur le
pince aiguille. (7)
- Tire entre 6 a 8 pulgadas de hilo y páselo a través del
orificio de la aguja. Corte el largo del hilo, utilizando el
cortador de hilo que viene en la maquina. (8)
- Enfilez ensuite le chas de l'aiguille de l'avant vers l'arrière
et tirez à peu près 15 à 20 cm (6 à 8 pouces) de fil vers
l'arrière de la machine. Coupez le fil à la longueur désirée
à l'aide du coupe fil incorporé. (8)
23
F Pour remonter le fil de la canette
E Elevación del hilo de la bobina
Sujete el hilo superior con la mano izquierda. Gire el volante
(1) hacia usted hasta que baje totalmente la aguja, siga
girando hasta volver a subir la aguja.
Tenir le fil supérieur avec la main gauche. Tourner le volant (1)
vers vous (sens contraire des aiguilles d'une montre) pour
abaisser et lever l'aiguille.
Nota:
Si es dificil subir el hilo de la bobina, revise y asegurese
que el hilo no este atrapado en la placa o en la cubierta
removible.
Note:
Si vous avez des difficultés à remonter le fil de la canette,
vérifiez que le fil n'est pas pris dans le couvercle du boîtier
ou dans la fermeture du bras amovible.
Sostenga suavemente del hilo superior para llevar el hilo de
la bobina hacia arriba a través del orificio de la placa de la
aguja. (2)
Tirer doucement, le fil de la bobine supérieur, vers le haut
pour faire passer le fil de la canette au travers de l'orifice de
la plaque à aiguille. (2)
Deslizar hacia atrás ambos hilos bajo el prensatelas. (3)
Déposez les deux fils à l'arrière sous le pied presseur. (3)
25
F Tension du fil
E Tensión del hilo
Tensión del hilo superior
Adjuste de la tensión del hilo básica: "4". (1)
Para aumentar la tensión, girar el disco al siguiente número
más alto. Para reducir la tensión, girar el disco al siguiente
número más bajo.
A. Tensión normal del hilo para cosido de puntos rectos.
B. Tensión floja del hilo en puntada recta. Girar el disco a
un número mayor.
C. Demasiada tensión en costura recta. Girar el disco a un
número inferior.
D. Tensión normal del hilo para puntadas decorativas y en
zig-zag.
Tension du fil supérieur
Réglage de base pour la tension du fil: "4". (1)
Pour augmenter la tension, tourner le cadran sur une valeur
plus élevée.
Pour réduire la tension, tourner le cadran sur une valeur
inférieure.
A. La tension du file est normale pour une couture au point droit.
B. Si la tension du fil, au point droit, est trop faible tourner le
cadran vers une valeur plus élevée.
C. Si la tension du fil, au point droit, est trop forte tourner le
cadran vers une valeur plus basse.
D. La tension du fil est normale pour un point zigzag et
décoratif. La tension du fil est normale lorsqu'une petite
quantité du fil supérieure apparaît en dessous du tissu.
Tensión del hilo inferior
La tensión de la bobina ha sido establecida correctamente
por la fábrica, así que no necesitará ajustarla.
Tension du fil du bas
La tension de la canette a été effectuée en usine, vous n'avez
donc pas besoin de l'ajuster.
No olvide que:
- Un ajuste adecuado de la tensión es importante para una
buena costura.
- No existe un ajuste único de la tensión que sea adecuado
para todas las funciones de puntadas, hilos o telas.
- Una tensión equilibrada (puntadas idénticas tanto arriba
como abajo) sólo suele ser aconsejable para costuras rectas.
- El 90% de todas las costuras se situará entre "3" y "5".
- Para funciones de costura con puntadas decorativas o en
zigzag, la tensión del hilo suele ser menor que para la
costura recta.
- Para todas las puntadas decorativas, siempre obtendrá una
puntada más atractiva y menos fruncida en la tela cuando el
hilo superior aparece por el lado inferior de su tela.
Veuillez noter :
- Le bon réglage de la tension est important pour bien coudre.
- Il n'existe pas un réglage de tension standard pour toutes les
fonctions de points, fil ou tissu.
- Une tension équilibrée (points identiques hauts et bas) n'est
habituellement souhaitable que pour la couture utilisant le
point droit.
- 90% de tous les travaux de couture requièrent un réglage de
tension compris entre "3" et "5".
- Pour les fonctions de couture avec point zigzag et couture
décorative, la tension du fil devrait généralement être inférieure
à celle utilisée pour la couture utilisant le point droit.
- Pour tous les travaux de couture décorative, vous obtiendrez
toujours de meilleures finitions et moins de plis dans le tissu
lorsque l'enfilage supérieur apparaît en dessous de votre tissu.
27
E ¿Cómo seleccionar su puntada?
F Comment choisir votre motif
Para seleccionar una puntada, simplemente gire el selector de
puntadas (a). El selector de puntada puede girar en cualquier
dirección.
Tournez le cadran de sélection du point (a) pour sélectionner
un point. Le cadran de sélection du point peut être tourné
dans toutes les directions.
a. Selector de puntadas
b. Palanca de retroceso
a. Cadran de sélection du point
b. Levier de couture arrière
29
E Puntada recta
F Couture de points droits
Para comenzar a coser, gire el selector de puntadas en la
puntada recta, puede seleccionar la posición de la aguja en
centro o a la derecha. (1)
Pour commencer à coudre, régler la machine sur le point
droit. (1)
Placer le tissu sous le pied presseur avec le bord du tissu
aligné au guide de couture souhaité sur la plaque à aiguilles.
(2)
Coloque la tela bajo prensatelas con el borde de la tela
alineado con la línea de guía deseada de la costura en la
placa aguja. (2)
Abaisser le releveur du pied presseur, puis appuyer sur la
pédale pour commencer à coudre. (3)
Baje el prensatelas, y después presione con el pie el control
de velocidades para comenzar a coser. (3)
31
E Remate
F Couture en marche arrière
Para fijar el comienzo y el final de la costura, presione la
palanca de retroceso.Haga unas pocas puntadas hacia atrás.
Suelte la palanca y la máquina coserá de nuevo hacia
delante (A). (1)
Afin de renforcer le début et la fin d'une couture, abaisser le
levier de marche arrière. Faire quelques points de renverse.
Relâchez le levier de marche arrière et la machine reprendra
la couture vers l'avant (A). (1)
Cómo sacar la tela
Pour retirer votre travail en cours
Gire el volante hacia usted (en sentido contrario a las
manecillas del reloj) para levantar el tira-hilos a su más alta
posición y la aguja empiece a descender, levante el pie
prensatelas y saque la tela por detrás de la aguja y pie
prensatelas. (2)
Faites tourner le volant à la main vers vous (dans le sens
contraire des auguilles d'une montre) pour amener le releveur
de fil dans sa position la plus haute et que l'aiguille commence
à descendre, soulever le pied presseur et tirer votre travail
vers l'arrière de l'aiguille et du pied presseur. (2)
Cómo cortar el hilo
Pour couper le fil
Jale los hilos hacia atrás. Guíe los hilos hacia el lado de la
placa frontal y dentro del cortahilos (B). Tire de los hilos hacia
abajo para su corte. (3)
Tirez les deux fils en-dessous et en arrière du pied presseur.
Les guider le long de la plaque frontale et les placer dans le
coupe-fil (B). Tirer les fils vers le bas pour couper. (3)
33
E Dobladillo invisible/ Puntada de lencería
F Ourlet invisible et point de lingerie
Para dobladillos, cortinas, pantalones, faldas, etc.
Pour ourlets, rideaux, pantalons, jupes, etc.
Ourlet invisible pour tissu élastique.
Para realizar un dobladillo invisible en telas elásticas,
seleccione esta puntada.
Ourlets invisible/ lingerie pour tissu ferme.
Para realizar un dobladillo invisible o la puntada de
lencería.
Note:
Vous devez vous entraîner à coudre les ourlets invisible.
Faire toujours quelques essais avant la couture.
Nota:
Se necesita practicar para coser dobladillos.
Haga siempre primero una pureba de costura.
Ourlet invisible:
Plier l'ourlet à la largeur désirée et presser.
Replier l'ourlet contre l'endroit de l'ouvrage de sorte que la
lisière supérieure de l'ourlet dépasse d'environ 7mm (1/4")
sur le côté droit de l'ouvrage. (fig. 1)
Dobladillo invisible:
Doble los bordes de la tela en tres, (vea pag.1), que sobresalga
aproximadamente 7mm (1/4 pulgada).
Fije la guía de la tela en el tablero de la máquina de tal modo
que la aguja toque ligeramente el doblez de arriba. (2)
Commencez à coudre lentement sur la partie pliée, assurez
vous que l'aiguille touche pratiquement juste le dessus du pli
pour capturer un ou deux brins du tissus. (2)
Extienda la tela y obtendrá la puntada invisible.
Déplier le tissu à la fin de la couture et presser.
Puntada de lencería:
Dé vuelta el dobladillo hasta el ancho deseado y presione.
Coloque el lado derecho de la tela hacia arriba con el borde
del dobladillo hacia la izquierda. Comience a coser de
manera que la aguja oscile hacia el borde izquierdo de la
tela para formar un pequeño festón. Ajustar ligeramente la
tensión producirá un festón más profundo.
Point de lingerie:
Pliez l'ourlet à la largeur désirée et presser. Placez le tissu
côté droit vers le haut avec le bord de l'ourlet vers la gauche.
Commencez à coudre de façon à ce que l'aiguille touche au
rebord du tissus pour former un genre de coquille. Resserez
légèrement la tension et la coquille sera plus profonde.
35
E Cómo coser ojales en 4 pasos
F Comment faire des boutonnières
(Boutonnières 4 étapes)
Preparación
1. Quite el prensatelas de usos múltiples y coloque el
prensatelas para hacer ojales (a).
2. Mida el diámetro y el espesor del botón y agregue 0.3cm
(1/8") para que las presillas tengan la longitud correcta
del ojal; marque el tamaño del ojal en la tela (a).
3. Coloque la tela debajo del prensatelas de modo que la
señal en el prensatelas se alinee con la señal en la tela
de donde comenzar. Baje el prensatelas de modo que la
línea del centro del botón que esta señalada en la tela se
alinee con el centro del prensatelas para hacer ojales (b).
Préparation
1. Enlevez le pied universel et installez le pied boutonnière.
2. Mesurez le diamètre et l'épaisseur du bouton et ajouter 3
mm (1/8") pour les points d'arrêt pour ainsi obtenir la bonne
longueur de boutonnière; marquer sur le tissus la dimension
de la boutonnière (a).
3. Installez le tissu sous le pied de façon à ce que le repère sur
le pied boutonnière coïncide avec la marque du début de la
boutonnière sur le tissu. Abaissez le pied de façon à ce que
la ligne centrale de la boutonnière marquée sur le tissu
coïncide avec la ligne centrale du pied boutonnière (b).
Nota:
El espesor varía según la tela.
Siempre haga un ojal de prueba en la tela que usará para
coser.
Remarque:
La densité varie suivant le tissu. Faites toujours l'essai d'une
boutonnière sur un échantillion du même tissu à être utilisé.
Siga la serie de 4 pasos, pasando de un paso a otro
utilizando el selector de puntadas. Tenga cuidado de no
coser demasiadas puntadas en los pasos 1 y 3. Utilice el
descosedor y abra cuidadosamente el ojal cortándolo de
ambos extremos hacia el centro.
Suivez les 4 étapes de réalisation de la boutonnière en passant
d'une étape à l'autre à l'aide du bouton de sélection des points.
Veillez à ne pas faire trop de points aux étapes 1 et 3. Ouvrez la
boutonnière à l'aide de votre découseur: commencez toujours
aux extrémités de la boutonnière et allez vers le centre.
Consejos:
- Afloje un poco la tensión del hilo superior para obtener un
mejor resultado.
- Utilice refuerzo (bajo tela) para telas muy finas o elásticas.
- Es aconsejable utilizar un hilo grueso para telas elásticas o
de lana tejida.
- El zigzag debe coser por encima del hilo grueso. (A)
Conseils :
- Diminuez légèrement la tension du fil supérieur pour obtenir
de meilleurs résultats.
- Utilisez un entoilage pour les tissus fin ou élastique.
- Il est conseillé d'utiliser un fil épais ou un cordonnet pour les
tissus stretch ou le tricot.
- Le zigzag de la boutonnière devrait recouvrir ce fil épais ou
ce cordonnet. (A)
37
F Couture de boutons
E Pegado de botones
Instalar la placa cubre impelentes. (1)
Cambie el prensatelas al especial para coser botones. (2)
Placez la plaque de reprisage sur la plaque à aiguille. (1)
Installez le pied pour pose de boutons. (2)
Coloque el trabajo abajo del prensatelas.
Coloque el botón en la posición deseada y baje el pie.
Fije el Selector de Puntada en la segunda puntada de Zigzag (como se muestra), la cual deberá corresponder a la
misma distancia entre los dos orificios del botón. Gire el
volante hacia usted para verificar que la aguja penetre en los
orificios derecho e izquierdo del botón sin golpear el botón.
Despacio, cosa en el botón alrededor de 10 puntadas. (3)
Lleve las puntas del hilo hacia atrás del trabajo y corte
manualmente.
Installez votre travail en dessous du pied presseur.
Placez le bouton dans la position désirée et abaissez le pied
presseur.
Réglez le Cadran Sélecteur du Point sur le deuxième zig-zag
(tel que démontré), ce qui devrait correspondre à la distance
entre les deux trous de votre bouton. Tournez le volant à la
main vers vous pour vérifier si l'aiguille pénètre dans le trou
de gauche et de droite sans frapper sur le bouton. Cousez
lentement, sur le bouton, environ 10 points. (3)
Amenez la queue du fil à l'endos de votre travail, ensuite
barrer le fil manuellement.
Si se precisa coser un tallo de botón, utilizar una aguja de
zurcir en la parte superior del botón y coser. (4)
Para botones con cuatro agujeros, coser primero a través de
los dos agujeros frontales, empujar la tela hacia delante y
cosa luego a través de los dos agujeros posteriores.
Si une tige de maintien est requise, placez une aiguille de
reprisage sur le bouton et coudre. (4)
Pour les boutons à 4 trous, coudre d'abord à travers les deux
premiers trous, repositionnez le tissu, puis cousez à travers
les deux autres trous.
39
E Zurcido y bordado libre
F Reprisage et matelassage pointillé
* El prensatelas de bordado libre es un accesorio opcional
no suministrado con su máquina. (1)
* Le pied de raccommodage est un accessoire optionnel qui
n'est pas inclus avec votre machine. (1)
Instale la placa cubre impelentes. (2)
Placer la plaque de reprisage sur la plaque aiguille. (2)
Retire el porta-prensatelas. (3)
Fije el prensatelas de zurcir y bordar en la barra prensatelas.
La palanca (a) debe estar detrás del tornillo de sujeción de la
aguja (b). Presione el prensatelas de zurcir y bordar con
firmeza desde atrás con el dedo índice y apriete el tornillo (c).
(4)
Para zurcir, primero debe coser alrededor del agujero (para
asegurar los hilos). (5)
Retirer le pied presseur et l'attache. (3)
Fixer le pied pour raccommodage à la tige du pied presseur.
Le levier (a) doit se trouver derrière, au-dessus de la vis de
fixation de l'aiguille (b). Avec l'index, appuyer fermement par
l'arrière sur le pied à repriser, puis serrer la vis (c). (4)
Pour repriser, commencez par coudre autour du rebord du
trou (pour sécuriser le fil). (5)
Primera hilada: Trabaje siempre de izquierda a derecha.
Gire el trabajo en 1/4 y realice una sobrecostura. Un anillo
de bordar/ zurcir es recommendable para facilitar la costura
y obtener mejores resultados.
Cosa en puntada recta o Satin controlando el movimiento de
la tela. Utilizando el prensatelas (opcional) de zurcir, le
servirá como guía en su costura.
Premier rang: Toujours débuter de la gauche vers la droite.
Tournez ensuite votre travail de 90 degrés (1/4 de tour) et
coudre par dessus les points cousus précédemment.
L'utilisation d'un cerceau pour broderie est recommandée
pour obtenir de meilleurs résultats et ce plus facilement.
Nota:
El zurcido y el bordado libre se realiza sin el sistema de
avance interno de la máquina de coser. El movimiento de
la tela es controlada por el operador. Es necesario
coordinar la velocidad de la costura y el movimiento de la
tela.
Note:
Le raccommodage avec mouvement libre se fait sans
utiliser le système d'entraînement interne de la machine à
coudre. L'opérateur contrôle le mouvement du tissu. Il est
nécessaire de coordonner la vitesse d'exécution de la
couture et le mouvement du tissu.
Punteado:
Cosa una puntada recta. Usando el pie opcional para zurcir
le ayudara de guia a usted a coser en un estilo serpenteante
para crear pequenas lineas de curvatura para aguantar
capas de tela y de bateo.
Matelassage pointillé:
Cousez des lignes de points droits aléatoires pour couvrir et
retenir les épaisseurs d'une courte pointe.
41
E Instalación de la cubierta removible
F Installation du bras amovible
Maintenir le bras amovible en position horizontale et le
pousser dans la direction de la flèche. (1)
Coloque la máquina en una superficie estable, empuje la
cubierta removible como indica la flecha, y luego jale hacia
afuera. (1)
Pour enlever le bras amovible, tirez vers la gauche.
El interior de la cubierta removible, se puede utilizar para
guardar los accesorios de la máquina.
L'intérieur du bras amovible peut être utilisé comme boîte de
rangement pour les accessoires.
43
E Colocación del portaprensatelas
F Installer le support du pied presseur
Eleve la barra del prensatelas (a). Coloque el portaprensatelas
(b) según se ilustra. (1)
Relever la barre du pied (a) avec le releveur du pied
presseur. Attacher le support du pied presseur (b) comme
illustré. (1)
Colocación del prensatelas
Baje el portaprensatelas (b) hasta que el corte (c) esté
directamente encima del perno (d). (2) Eleve la palanca (e)
Baje el portaprensatelas (b) y el prensatelas (f) se engranará
automáticamente.
Attachez le pied presseur
Abaisser le support du pied presseur (b) à l'aide du releveur
du pied presseur, jusqu'à ce que la découpe (c) se trouve
directement au-dessus de la broche (d). (2) Le pied presseur
(f) s'enclenchera automatiquement.
Desmontaje del prensatelas
Eleve el prensatelas (3).
Presione la palanca que se encuentra en la parte de atrás del
portaprensatelas (e) y se desacoplará el prensatelas.
Retirer le pied presseur
Relever le pied presseur à l'aide du releveur du pied presseur.
(3)
Soulevez le levier (e) et le pied se désengagera.
Colocación de la barra guía
Coloque la guía de costura (g) en la ranura según se ilustra.
Ajuste de acuerdo a sus necesidades de costura. (4)
Fixez le guide-bord/guide pour quilting
Fixez le guide-bord/guide pour quilting (g) dans la rainure,
comme illustré. Régler selon le besoin pour les ourlets, plis,
quilting, etc. (4)
Atención:
Gire el interruptor principal a la posición ("O") cuando
realice cualquiera de las anteriores operaciones.
Attention :
Eteindre l'interrupteur ("O") lorsque vous effectuez n'importe
laquelle des opérations ci-dessus !
45
E Guía de selección de agujas/ telas/ hilos
GUÍA DE SELECCIÓN DE AGUJAS/ TELAS/ HILOS
CALIBRE DE LA
AGUJA
TELA
HILO
9-11 (70-80)
Telas de poco peso - algodones delgados, Voile, sarga, seda,
muselina, interlocks (puntadas entrelazadas), tejidos de algodón,
tricots, jerseys, crepés, poliester tejido, telas para camisas y
blusas.
Hilo ligeros en algodón, nylon, poliester o
poliester bordado.
11-14 (80-90)
Telas de peso medio, raso, lona, tela de velas, géneros de punto
doble, tejidos de lana.
14 (90)
Telas de peso medio, tejidos de lona, tejidos de lana cardada,
tejidos de punto gruesos, mezclilla.
16 (100)
Telas pesados - lonas, tejidos de lana cardada, tejidos
acolchados y lona para tiendas de campaña de exteriores,
denims, material de tapiceria (ligero a medio).
La mayoría de los hilos son de tamaño
medio y adecuados para estos tejidos y
tamaños de aguja. Use hilos de poliester
en materiales sintéticos y de algondón en
los tejidos naturales para obtener majores
resultados. Use siempre el mismo hilo en
el las partes superior e inferior.
18(110)
Tejidos de lana cardada gruesos, tejidos para abrigos de vestir,
tejidos para tapicerías, algunos cueros y.
Hilo robusto, hilo para alfombras.
NOTA IMPORTANTE: Hay que adaptar el tamaño de la aguja al tamaño del hilo y al peso del la tela.
SELECCIÓN DE AGUJA Y DE TELA
AGUJAS
TIPO DE TEJIDO
EXPLICACION
SINGER 2020
Agujas de afilado normal. Gama de tamaño
desde delgada a grande: 9 (70) a 18 (110).
Telas de tejido normal - lana. Algodón, seda, etc.
No recomendada para tejidos de punto.
SINGER® 2045
Agujas de punta semiesférica, biselada.
9 (70) a 18 (110).
Tejidos naturales y sintéticos, mezclas de poliester, tejodos de punto
poliester entrelazados, tricots, puntos simples y dobles. También
puntos de jerseys, Licra®, tejidos para trajes de baño, tejidos elásticos.
SINGER® 2032
Agujas para cuero. 11 (80) a 18 (110).
Cuero, vinilo, tapicería (deja un agujero más pequeño que la aguja
grande estándar.
®
Nota:
1.Para mejores resultados de la costura, utilice solamente agujas SINGER® originales.
2.Cambie la aguja con frecuencia (aproximadamente cada dos prendas) y/ o a los primeros hilos rotos o fallas en las puntadas.
47
E Placa cubre impelentes
F Plaque à repriser
Si la ropa no tiene que ser guiada por la máquina, como por
ejemplo para zurcir o para bordar a mano libre, etc. entonces
hay que colocar la placa cubre impelentes.
Pour certains types de travaux, (par ex. reprisage ou broderie
à main levée), la plaque à repriser doit être utilisée.
Installer la plaque à repriser comme illustré.
Instalar la placa cubre impelentes según la ilustración.
Pour la couture normale, retirer la plaque à repriser.
Para los trabajos comunes, quitar la placa cubre impelentes.
Pour la couture à main libre il est recommandé d'utiliser un
pied à reprisage/ broderie, disponible comme accessoire
optionnel chez votre agent autorisé SINGER®. (Voir page 16
pour le numéro de pièce du pied à reprisage/ broderie)
Para el bordado libre se recomienda usar un prensatelas
para zurcir/bordar, el cual es un accesorio opcional con los
Distribuidores Autorizados SINGER®. (Ver página 16 para
número de parte del Prensatelas para bordado y zurcido)
50
F Insertion et changement d'aiguille
E Colocación y cambio de agujas
Cambie la aguja preiódicamente, sobre todo si muestra
signos de desgaste y origina problemas. Para mejores
resultados de la costura, utilice siempre agujas originales de
SINGER®.
Remplacer l'aiguille régulièrement, plus particulièrement si
elle indique des signes d'usure et cause des problèmes.
Pour obtenir les meilleurs résultats, toujours utiliser des
aiguilles fabriquées par SINGER®.
Inserta la aguja como se ilustra:
Insérer l'aiguille tel qu'indiqué:
A. Afloje el tornillo de la abrazadera de la aguja y vuélvalo
a apretar después de insertar la aguja nueva. (1)
B. El lado plano de la aguja debe quedar hacia la parte
posterior.
C/D. Inserte la aguja lo más arriba posible.
A. Desserrer la vis du pince aiguille et la resserrer après
avoir inséré une nouvelle aiguille. (1)
B. Le côté plat de la tige doit être face à l'arrière.
C/D.Insérer l'aiguille jusqu'au bout.
Atención:
Apague el interruptor principal ("O") antes de insertar o
retirar la aguja.
Attention:
Mettre l'interrupteur d'alimentation sur arrêt ("O") avant
d'insérer ou de retirer l'aiguille.
Las agujas deben estar en buenas condiciones. (2)
Les aiguilles doivent être en parfait état. (2)
Pueden producirse problemas con:
A. Agujas torcidas
B. Puntas deterioradas
C. Agujas despuntadas
Des problèmes peuvent survenir si:
A. L'aiguille est tordue
B. L'extrémité de l'aiguille est endommagée
C. L'aiguille est épointée
52
E Cambio de la bombilla
F Changement de l'ampoule
Desconecte la máquina de la alimentación principal retirando
el conector desde la toma de corriente.
Débrancher la machine de l'alimentation électrique en retirant
la prise!
Sustituir la bombilla con otra del mismo tipo de 10 vatios
(tensión de 110-120V área) o 15 vatios (tensión de 220-240V
área).
Remplacer l'ampoule par une ampoule du même type de 10
Watts (pour 110-120V) ou 15 watts (pour 220-240V).
- Enlever la vis (A) comme indiqué. (1)
- Afloje el tornillo (A) según se ilustra. (1)
- Enlever la plaque frontale (B). (2)
- Retire la placa frontal (B). (2)
- Dévisser l'ampoule et installer une nouvelle (C). (3)
- Desenroscar la bombilla e instalar una nueva (C). (3)
- Reposer la plaque frontale et visser la vis.
- Volver a colocar la placa frontal y apretar el tornillo.
Pour tout problème, consulter votre agent autorisé SINGER®.
En caso de cualquier duda, consulte a su Distribuidor
®
Autorizado SINGER .
54
E Problemas y soluciones
Problema
Causa
Solución
El hilo superior se
rompe
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La máquina está mal enhebrada.
La tensión del hilo es demasiado fuerte.
El hilo es demasiado grueso para la aguja.
La aguja no está colocada correctamente.
El hilo se ha enredado en la caja bobina.
La aguja está torcida o despuntada.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Enhebrar la máquina correctamente.
Disminuir la tensión del hilo superior. (número menor)
Usar una aguja más gruesa.
Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
Sacar la bobina y devanar el hilo.
Cambiar la aguja.
Salto de puntadas
1.
2.
3.
4.
La aguja no está colocada correctamente.
La aguja está torcida o despuntada.
Se ha colocado una aguja incorrecta.
Se ha colocado un prensatelas incorrecto.
1.
2.
3.
4.
Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
Cambiar la aguja
Adaptar la aguja al tejido y al hilo.
Comprobar si se ha colocado el prensatelas adecuado.
La aguja se rompe
1.
2.
3.
4.
La aguja está torcida o despuntada.
La aguja no está colocada correctamente.
Grosor incorrecto de la aguja para la tela.
Se ha colocado un prensatelas incorrecto.
1.
2.
3.
4.
Cambiar la aguja
Colocar la aguja correctamente. (el lado plano hacia atrás)
Adaptar la aguja al tejido y al hilo
Usar el prensatelas correcto.
Puntadas sueltas
1.
2.
3.
4.
La máquina está mal enhebrada.
La caja bobina está mal enhebrada.
La combinación de aguja/ tela/ hilo está mal.
La tensión de hilo es inadecuada.
1.
2.
3.
4.
Revisar la puntada
Enhebrar la caja bobina según se ilustra.
El calibre de la aguja debe ser apto para la tela y el hilo.
Corregir la tensión del hilo.
La costura se
encoge, la tela se
frunce
1. La aguja es demasiado gruesa para el tejido.
2. La tensión del hilo es demasiado fuerte.
1. Usar una aguja más fina.
2. Aflojar la tensión del hilo.
Puntadas desiguales, 1. Calidad de hilo deficiente.
arraste no uniforme 2. La caja bobina está mal enhebrado.
3. La tela está tensionada.
1. Seleccionar un hilo de mejor calidad.
2. Retirar la la caja bobina y re-enhebrar e insertar correctamente.
3. No tire de la tela cuando está cosiendo, deje que avance al
ritmo de la máquina.
La máquina hace
ruido
1. Pelusa pegada en el garfio o en la barra
prensatelas.
2. La aguja dañada.
1. Limpiar el garfio y el transportador conforme a las
instrucciones.
2. Cambiar la aguja.
Máquina obstruida
El hilo está atorado en el gancho.
Retirar el hilo superior y la bobina, girar a mano el volante hacia
atrás y adelante y eliminar los restos de hilo.
56