Sony Sport WalkmanWM-ES392 Manual de usuario

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

I
Si vous ne parvenez pas à ouvrir le
logement de la cassette
Enlevez le cache de caoutchouc, puis ouvrez le
logement. Une fois le logement ouvert, n’oubliez pas
de remettre le cache. (Le Walkman n’est pas étanche
quand le logement est ouvert.)
Cassette Player • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
WM-ES392
Sony Corporation ©1996 Printed in China
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
3-810-952-32 (1)
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Inserting Batteries
Insertion des piles
Einlegen der Batterien
Colocación de las pilas
Opening the Cassette Holder
Ouverture du logement de la cassette
Öffnen des Cassettenhalters
Apertura del portacassette
Closing the Cassette Holder
Fermeture du logement de la cassette
Schließen des Cassettenhalters
Cierre del portacassette
Removing Batteries
Retrait des piles
Herausnehmen der Batterien
Extracción de las pilas
R6(AA) × 2
Removing the Belt Clip
Retrait de l’attache de ceinture
Abnehmen des Gürtelhalters
Extracción de la presilla para cinturón
Attaching the Belt Clip
Fixation de l’attache de ceinture
Anbringen des Gürtelhalters
Fijación de la presilla para cinturón
DIR
Change sides
Changement de face
Umschaltung der Laufrichtung
Cambio de cara
MODE
Play both sides once Å/repeatedly a.
Lecture des deux faces une fois Å/de façon répétée a.
Å zur einmaligen Wiedergade beider Seiten/a zur
wiederholten Wiedergabe.
Reproducción de ambas caras una vez Å/repetidamente.
MEGA BASS
For deep and powerful sound
Pour un son puissant et retentissant
Für kräftigeren Klang mit ausgeprägten Bässen
Para obtener sonido profundo y potente
0 )
Wind rapidly
Bobinage rapide
Umspulen
Bobinado rápido
p STOP
Stop
Arrêt
Stoppen
Parada
Sortie d’air
Cache de caoutchouc
NORMAL CrO
2
/
METAL
TAPE
MID
MAX
MEGA BASS
NORM
STOP
DIR
PHONES
NORM
LIMIT
AVLS
PLAY
MODE
0 )
VOL
If the cassette holder cannot be
opened
Open the rubber cap, then open the cassette holder.
When the cassette holder opens, remember to close
the rubber cap. (The Walkman is not water-resistant
with the cassette holder open.)
Air outlet
Si no puede abrir el portacassette
Quite el tapón de caucho y después abra el
poracassette. Cuando se haya abierto el
portacassette, no se olvide de colocar el tapón de
caucho. (El Walkman no será resistente al agua con
el portacassette abierto.)
Salida de aire
Tapón de caucho
Wenn der Cassettenhalter nicht
geöffnet werden kann
Ziehen Sie die Gummikappe heraus, und öffnen Sie
den Halter dann. Schließen Sie anschließend die
Gummikappe wieder. (Bei geöffnetem
Cassettenhalter ist der Walkman nicht
spritzwassergeschützt.)
Gummikappe
Rubber cap
Luftdruckausgleichsöffnung
About the BATT indicator
The BATT indicator lamp dims when the batteries are
weak or exhausted. Replace them with new ones.
When playing cassettes
The tape transport direction changes automatically at
the end of a cassette, and the tape plays both sides
repeatedly.
Do not use cassettes longer than 90 minutes except
for long continuous playback.
If your Walkman has not been used for a long time,
run the Walkman for a few minutes before inserting a
cassette.
Do not open the cassette holder while the tape is
running.
When the tape ends, the locked 9 PLAY button will
be released automatically. The locked ) or 0
button must be released by pressing p STOP button.
When using headphones
Wear the headphones as shown in this illustration.
English
Handling your Walkman
Before opening or closing the cassette holder, be sure
to wipe off water, dust or sand on the exterior of the
Walkman.
Do not expose the Walkman to extreme temperatures,
direct sunlight, moisture, sand, dust or mechanical
shock. Never leave the Walkman in a car parked in the
sun.
Do not wind the headphones cord around the
Walkman. The buttons may be kept pressed, causing
unnecessary battery usage.
Since water in the headphones jack may cause rust,
cover it with the attached rubber cap when the
headphones are not in use.
The supplied headphones are not meant to be
immersed in water or come in continuous contact with
water. If they are accidentally dropped into water or
get wet, dry them with a soft cloth. Never use an
electric hair dryer.
If the Walkman or the headphones are immersed in
salt water, be sure to wash them in non-running fresh
water. Never wash them under running water, and
never use soap or detergent.
Au sujet du témoin BATT
Le témoin BATT luit faiblement quand les piles sont
faibles ou épuisées. Dans ce cas, remplacez les piles par
des neuves.
Lecture de cassette
La bande change automatiquement de sens de
défilement à la fin de la cassette et les deux faces de la
cassette sont répétées.
Eviter d’utiliser des cassettes de plus de 90 minutes
sauf pour une lecture ininterrompue de longue durée.
Si le Walkman n’a pas été utilisé pendant un certain
temps, faites-le fonctionner pendant quelques
minutes avant d’insérer une cassette.
N’ouverez pas le logement de cassette quand la
bande défile.
Quand la cassette est terminée, la touche 9 PLAY est
automatiquement libérée. La touche ) ou 0 doit
être libérée par une pression sur la touche p STOP.
Quand vous utilisez des écouteurs
Posez les écouteurs de la façon indiquée sur
l’illustration .
Français
Manipulation du Walkman
Avant d’ouvrir ou de fermer le logement de la cassette,
n’oubliez pas d’essuyer l’eau, la poussière ou le sable
qui se trouve dessus.
N’exposez pas le Walkman à des températures
extrêmes, au soleil, à l’humidité, au sable, à la
poussière ou à des chocs mécaniques. Ne laissez
jamais le Walkman dans une voiture garée en plein
soleil.
N’enroulez pas le cordon du casque autour du
Walkman. Les touches risquent d’être enclenchées les
piles risquent de s’user inutilement.
Etant donné que la prise d’écouteurs peut rouiller,
recouvrez-la du cache en caoutchouc fixé à l’appareil
quand vous ne vous servez pas des écouteurs.
Les écouteurs fournis ne doivent pas être immergés ou
mis au contact de l’eau. S’ils devaient tomber par
hasard dans de l’eau ou être mouillés, essuyez-les avec
un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèche-cheveux
électrique.
Si le Walkman ou les écouteurs ont été mis au contact
de l’eau de mer, veillez à les laver à l’eau douce. Ne les
lavez pas à l’eau courante et n’utilisez jamais de savon
ou de détergent.
Zur BATT-Anzeige
Bei erschöpften Batterien leuchtet die BATT-Anzeige
nur noch schwach. Wechseln Sie dann die Batterien aus.
Zur Cassetten-Wiedergabe
Am Bandende schaltet das Gerät automatisch auf die
andere Casettenseite um. Beide Cassettenseiten
werden wiederholt wiedergegeben.
Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten
sollten nur verwendet werden, wenn eine lange
durchgehende Wiedergabezeit unbedingt erforderlich
ist.
Wenn der Walkman längere Zeit nicht verwendet
wurde, schalten Sie ihn vor dem Einlegen der
Cassette einige Minuten lang ein.
Öffnen Sie den Cassettenhalter nicht bei laufendem
Band.
Am Bandende rastet die 9 PLAY-Taste automatisch
aus. Zum Ausrasten der 0-oder )-Taste drücken
Sid die p STOP-Taste.
Zum Kopfhörer
Verwenden Sie den Kopfhörer wie in der Abbildung
gezeigt.
Deutsch
Zur Handhabung des Walkman
Bevor Sie den Cassettenhalter öffnen oder schließen,
wischen Sie Wasser, Staub oder Sand vom Walkman
ab.
Setzen Sie den Walkman keinen extremen
Temperaturen, keinen direkten
Sonnenlicht, keiner Feuchtigkeit, keinem Sand, keinem
Staub und keinen mechanischen Stößen aus. Lassen
Sie ihn auch nicht in einem in der Sonne geparkten
Wagen zurück.
Wickeln Sie das Kopfhörerkabel nicht um den
Walkman, da sonst die Gefahr besteht, daß die Tasten
gedrückt werden und den Batterien Strom entzogen
wird.
Setzen Sie stets die Gummikappe in die Buchse, wenn
kein Kopfhörer angeschlossen ist. Durch
eingedrungenes Wasser kann die Kopfhörerbuchse
rosten.
Der mitgelieferte Kopfhörer darf nicht längere Zeit mit
Wasser in Kontakt kommen und nicht in Wasser
eingetaucht werden. Wenn er versehentlich ins Wasser
gefallen oder naß geworden ist, trocknen Sie ihn mit
einem Tuch ab. Verwenden Sie niemals einen
Haartrockner.
Wenn der Walkman oder der Kopfhörer mit
Salzwasser in Kontakt gekommen ist, waschen Sie
Salzwasserreste ab. Verwenden Sie jedoch kein
laufendes Wasser und auch keine Seife oder andere
Lösungsmittel.
Indicador BATT
La lámpara indicadora se iluminará débilmente cuando
las pilas estén débiles o agotadas. En este caso,
reemplácelas por otras nuevas.
Para reproducir cassettes
El sentido de movimiento de la cinta cambiará
automáticamente cuando finalice ésta, y ambas caras
del cassette se reproducirán repetidamente.
No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto
para reproducción continua.
Cuando no haya utilizado el Walkman durante mucho
tiempo, déjelo en funcionamiento durante algunos
minutos antes de insertarle un cassette.
No abra el portacassette mientras la cinta esté
moviéndose.
Cuando finalice la cinta, la tecla 9 PLAY enganchada
se desenganchará automáticamente. La tecla
enganchada ) o 0 se desenganchará al presionar
la tecla p STOP.
Cuando utilice auriculares
Colóquese los auriculares como se muestra en esta
ilustración.
Español
Manejo de su Walkman
Antes de abrir o cerrar el portacassette, cerciórese de
secar el agua, y de limpiar el polvo o la arena del
exterior de su Walkman.
No exponga el Walkman a temperaturas extremadas,
la luz solar directa, la humedad, la arena, el polvo, o
los golpes. No lo deje nunca en un automóvil aparcado
al sol.
No bobine el cable de los auriculares alrededor del
Walkman, ya que podría presionar las teclas y
desgastar inecesariamente las pilas.
Como el agua en el interior de la toma para auriculares
podría provocar su oxidación, cúbrala con el tapón de
caucho suministrado cuando no vaya a utilizar los
auriculares.
Los auriculares suministrados no han sido diseñados
para sumergirse en agua ni para estar en contacto
continuo con ella. En caso de haberse caído al agua,
séquelos con un paño suave. No utilice nunca un
secador para el pelo.
Si el Walkman o los auriculares se han sumergido en
agua salada, cerciórese de lavarlos con agua dulce,
pero no corriente de un grifo. No los lave nunca con
agua corriente de un grifo, jabón, ni detergente.
I
Verwendung der AVLS-Funktion
Mit dem AVLS-Wähler kann der Maximalpegel
Ihres Walkman begrenzt werden, ohne daß
hierdurch Klangbeeinträchtigungen auftreten.
Wenn der AVLS-Wähler auf LIMIT steht, wird
der Maximalpegel auf einem angemessenen
Pegel gehalten. Dadurch werden Gehörschäden
vermieden.
In der Position LIMIT des AVLS-Wähler kommt
es bei bestimmten Musikarten (insbesondere bei
Musik mit starken Baßanteilen) möglicherweise
zu Verzerrungen. Reduzieren Sie in einem
solchen Fall die Lautstärke.
Bei Einstellung des AVLS-Wähler auf NORM
steht der volle Pegelbereich des Walkman zur
Verfügung.
Wenn der AVLS-Wähler auf LIMIT steht, ist der
Effekt der MEGA BASS-Funktion geringer.
Utilización de la función del
sistema limitador automático del
volumen (AVLS)
El selector AVLS le permitirá limitar el volumen
máximo de su unidad estéreo Walkman sin
degradación de la calidad del sonido.
Cuando ponga el selector AVLS en LIMIT, el
volumen máximo se mantendrá bajo para
proteger sus oídos.
Cuando ponga el selector AVLS en la posición
LIMIT, el sonido de reproducción puede
distorsionarse u oírse inestable de acuerdo con
la música (especialmente en una parte con los
graves reforzados). Cuando suceda esto,
reduzca el volumen.
Cuando ponga el selector AVLS en NORM,
podrá disfrutar de todo el volumen de su
unidad estéreo Walkman.
• Si pone el selector AVLS en LIMIT, el efecto de
MEGA BASS se reducirá.
Using the AVLS feature
The AVLS selector allows you to limit the
maximum volume of your Walkman personal
stereo without degrading the sound quality.
When you set the AVLS selector to LIMIT, the
maximum volume is kept down to protect your
ears.
When the AVLS selector is set to LIMIT, the
playback sound may be distorted or unstable
according to the music (especially bass boosted
part). If this happens, turn down the volume.
When the AVLS selector is set to NORM, you
will be able to enjoy the full volume capability
of your Walkman personal stereo.
• If the AVLS selector is set to LIMIT, the MEGA
BASS effect is reduced.
Utillisation du système AVLS
Le sélecteur AVLS vous permet de limiter le volume
de votre Walkman sans affecter la qualité sonore.
Quand le sélecteur AVLS est réglé sur la position
LIMIT, le volume est maintenu à un niveau
modéré, afin d’éviter les dommages auditifs.
Quand le sélecteur AVLS est réglé sur la position
LIMIT, le son risque d’être déformé ou instable à
la lecture selon le type de musique (surtout le son
des graves accentués). Dans ce cas, baissez le
volume.
Quand le sélecteur AVLS est réglé sur NORM,
vous pouvez profiter de toute la capacité de
volume de votre Walkman.
• Si le sélecteur AVLS est réglé sur LIMIT, l’effet
MEGA BASS est atténué.
Français
Remarques sur l’entretien et l’utilisation
Nettoyage du Walkman
• Une utilisation prolongée peut encrasser la tête de lecture.
En cas de pertes de son ou de bruits excessifs, nettoyer la
tête avec de l’alcool.
• Nettoyer la fiche de casque de temps en temps pour
conserver un son de qualité optimale.
• Ne pas utiliser d’alcool, de benzine ou de diluant pour
nettoyer le coffret.
Nettoyage de la tête et du
passage de la bande
English
Notes on Care and Use
Cleaning the Walkman
• Prolonged use may contaminate the tape head. If sound
drop-out or excessive noise occurs, clean the head and
tape path with alcohol.
• Clean the headphones plug periodically for optimum
sound.
• Do not use alcohol, benzine or thinner to clean the case.
About headphones
Road safety
Do not use headphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic
hazard and is illegal in some areas. It can also be
potentially dangerous to play your headsets at high
volume while walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Preventing hearing damage
Do not use headphones at high volume. Hearing experts
advise against continuous, loud and extended play. If you
experience a ringing in your ears, reduce volume or
discontinue use.
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will allow you
to hear outside sounds and to be considerate to the
people around you.
If you have any question or problem concerning your Walkman, please consult your nearest Sony dealer.
About the rubber packing
• Any sand or dust on the rubber packing will prevent the
cassette holder from closing tightly, and water may leak in.
Brush off the dust once in a while.
• We recommend the packing to be changed every year.
Replacement packing is available at an authorized Sony
Service Facility.
About batteries
• When your Walkman is not to being used for a period of
time, remove the battery to avoid any damage caused by
the battery leakage and the subsequent corrosion.
• When the sound becomes unstable, replace the old
batteries with new ones.
Cleaning the head and tape path
Specifications
Power requirements
3 V DC batteries R6 (AA) × 2
Battery life (approximate hours)
Sony Alkaline LR6 (SG) Sony R6P (SR)
18 hrs. (playback) 5 hrs. (playback)
Dimensions
99.7 × 117.4 × 40.6 mm (w/h/d)
(4
×
4
5
8 ×
1
5
8
in.) incl. projecting parts
Mass 255 g (9.0 oz) incl. batteries
Supplied accessories
• Stereo headphones (1)
• Belt clip (1)
Design and specifications are subject to change without
notice.
Alimentación
3 V CC, 2 pilas R6 (AA)
Duración de las pilas (horas aproximadas)
Pilas alcalinas LR6 (SG) Sony R6P (SR) Sony
18 horas (reproducción) 5 horas (reproducción)
Dimensiones
99,7 × 117,4 × 40,6 mm (an/al/prf) incl. partes
salientes
Masa 255 g incl. las pilas
Stromversorgung
3 V Gleichspannung, zwei Mignonzellen (R6)
Batterie-Lebensdauer (ungefähre Angaben in Stunden)
Sony Alkalibatterie LR6 (SG) Sony Batterie R6P (SR)
18 Stunden (Bandwiedergabe)
5 Stunden (Bandwiedergabe)
Absmessungen
99,7 × 117,4 × 40,6 mm (B/H/T), einschl.
vorspringender Teile
Gewicht
255 g, einschl. Batterien
Español
Notas sobre los cuidados y la utilización
Limpieza del Walkman
• La utilización prolongada puede contaminar la cabeza
de la cinta. Si se produce la pérdida de sonido o ruido
excesivo, limpie la cabeza y la trayectoria de recorrido
de la cinta con alcohol.
• A fin de obtener el óptimo sonido, limpie
periódicamente la clavija de los auriculares.
• No utilice alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para
limpiar la caja.
Limpieza de la cabeza y la
tryectoria de paso de la cinta
Cuidado de sus oídos
Evite utilizar los auriculares a gran volumen. Los
expertos en oídos no aconsejan la escucha prolongada a
gran nivel. Si experimenta un silbido en sus oídos,
reduzca el volumen, o deje de escuchar a través de los
auriculares.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le
permitirá escuchar los sonidos del exterior y respetar a
quienes se encuentren a su alrededor.
Auriculares
Seguridad en la carretera
No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya en
bicicleta, o maneje cualquier vehículo motorizado. Esto
podría suponer un peligro para el tráfico, y es ilegal en
ciertas zonas. También puede resultar potencialmente
peligroso escuchar a través de los auriculares a gran
volumen mientras camine, especialmente en pasos cebra.
En situaciones potencialmente peligrosas, deberá tener
mucho cuidado o dejar de utilizar los auriculares.
Pilas
• Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho
tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podría
causar el electrólito de las mismas.
• Cuando el sonido se oiga de forma inestable, reemplace las
pilas viejas por otras nuevas.
Junta de caucho
• La arena o el polvo en la junta de caucho podría evitar el
cierre hermético del portacassette y causar la infiltración
de agua. Limpie la junta de vez en cuando.
• Se recomienda reemplazar la junta anualmente. La junta
podrá adquirirla en un centro de reparaciones Sony.
Si tiene alguna pregunta o problema con respecto a su Walkman, consulte a su proveedor Sony.
Deutsch
Zum Betrieb und zur Pflege
Reinigung des Walkman
• Nach längerem Betrieb kann der Tonkopf verschmutzt
sein, und es kommt zu Tonaussetzern und verstärktem
Rauschen. Reinigen Sie den Tonkopf und den Bandpfad
dann mit Alkohol.
• Um optimalen Klang sicherzustellen, reinigen Sie auch
den Kopfhörerstecker regelmäßig.
• Verwenden Sie zur Reinigung des Gehäuses keinen
Alkohol, kein Benzin und keinen Verdünner.
Hinweis zum Kopfhörerbetrieb
Zur Gummidichtung
• Sand und Staub auf der Gummidichtung beeinträchtigt
die Abdichtung, so daß Wasser in das Gerät gelangen
kann. Entfernen Sie Staub und Sand sorgfältig mit einem
Pinsel.
• Es wird empfohlen, die Dichtung jährlich auszuwechseln.
Ihre Sony Kundendienststelle hält eine Ersatzdichtung
bereit.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Verkehrssicherheit
Setzen Sie beim Autofahren, Fahrradfahren usw. den
Kopfhörer nicht auf, da dies gefährlich und in einigen
Ländern gesetzlich verboten ist. Auch beim Gehen kann
Kopfhörerbetrieb mit hoher Lautstärke gefährlich sein,
insbesondere an Fußgängerüberwegen. Nehmen Sie den
Kopfhörer in Gefahrensituationen umgehend ab.
Vermeidung von Gehörschäden
Betreiben Sie den Kopfhörer nicht mit hoher Lautstärke, da
dies schädlich für Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes
Gefühl in Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke
oder brechen Sie den Betrieb ab.
Rücksicht auf andere
Stellen Sie stets einen mäßigen Lautstärkepegel ein. So können
Sie Außengeräusche noch wahrnehmen und andere Leute
werden nicht gestört.
Zu den Batterien
• Wenn der Walkman längere Zeit nicht verwendet wird,
nehmen Sie die Batterien heraus, um eine Beschädigung
durch Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
• Wenn der Ton verzerrt ist, wechseln Sie die Batterien aus.
Zur Reinigung des Tonkopfes
und des Bandpfades
Technische Daten
Mitgeliefertes Zubehör
• Stereo-Kopfhörer (1)
• Gürtelklemme (1)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen,
bleiben vorbehalten.
Especificaciones
Accesorios suministrados
•Auriculares estéreo (1)
• Presilla para el cinturón (1)
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
Sécurité routière
Evitez d’utiliser des écouteurs pendant la conduite d’une
voiture, d’une bicyclette ou de tout véhicule motorisé.
Cela peut être dangereux et est illégal dans certains pays.
Il peut être également dangereux d’écouter à volume
élevé en marchant, surtout sur les passages pour piétons.
Veuillez faire très attention ou interrompre l’écoute dans
les situations à risque.
Prévention des dommages auditifs
Evitez d’utiliser des écouteurs à volume très élevé. Les
médecins déconseillent l’écoute prolongée, à volume
élevé, sans interruption. En cas de bourdonnement dans
les oreilles, réduire le volume ou interrompre l’écoute.
Respect d’autrui
Ecoutez à volume modéré. Ceci vous permet d’entendre
les sons extérieurs et d’être attentif à votre entourage.
Au sujet des écouteurs
Au sujet des piles
• Si le Walkman ne doit pas être utilisé pendant un certain
temps, enlever les piles pour éviter tout dommage causé
par une fuite d’électrolyte ou de la corrosion.
• Quand le son devient instable, remplacesz les piles par des
neuves.
Au sujet du joint en caoutchouc
• Si du sable ou de la poussière se trouvent sur le joint de
caoutchouc, vous ne pourrez pas fermer hermétiquement
le logement et de l’eau risque de s’infiltrer dans le
Walkman. Enlevez périodiquement la poussière.
• Nous vous conseillons de changer le joint chaque année.
Des joints de rechange sont en vente auprès du revendeur
Sony agréé.
Pour toute question ou difficulté concernant le Walkman, consulter le revendeur Sony le plus proche.
Alimentation
Piles 3 V CC R6 (AA) × 2
Autonomie des piles (environ en heures)
Sony alcalines LR6 (SG) Sony R6P (SR)
18 hrs. (lecture) 5 hrs. (lecture)
Dimensions hors tout
99,7 × 117,4 × 40,6 mm (l/h/p)
(4
×
4
5
8 ×
1
5
8
po.)
Poids 255 g (9,0 on.) piles comprises
Spécifications
Accessoires fournis
• Ecouteurs stéréo (1)
• Pince pour ceinture (1)
Pour les utilisateurs en France
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous
au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et
indiqué ci-dessous.
MDR-E215
La conception et les spécifications sont modifiables sans
préavis.

Transcripción de documentos

3-810-952-32 (1) Operating Instructions Removing the Belt Clip Retrait de l’attache de ceinture Abnehmen des Gürtelhalters Extracción de la presilla para cinturón Attaching the Belt Clip Fixation de l’attache de ceinture Anbringen des Gürtelhalters Fijación de la presilla para cinturón Mode d’emploi English About the BATT indicator Handling your Walkman The BATT indicator lamp dims when the batteries are weak or exhausted. Replace them with new ones. • Before opening or closing the cassette holder, be sure to wipe off water, dust or sand on the exterior of the Walkman. • Do not expose the Walkman to extreme temperatures, direct sunlight, moisture, sand, dust or mechanical shock. Never leave the Walkman in a car parked in the sun. • Do not wind the headphones cord around the Walkman. The buttons may be kept pressed, causing unnecessary battery usage. • Since water in the headphones jack may cause rust, cover it with the attached rubber cap when the headphones are not in use. • The supplied headphones are not meant to be immersed in water or come in continuous contact with water. If they are accidentally dropped into water or get wet, dry them with a soft cloth. Never use an electric hair dryer. • If the Walkman or the headphones are immersed in salt water, be sure to wash them in non-running fresh water. Never wash them under running water, and never use soap or detergent. When playing cassettes • The tape transport direction changes automatically at the end of a cassette, and the tape plays both sides repeatedly. • Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long continuous playback. • If your Walkman has not been used for a long time, run the Walkman for a few minutes before inserting a cassette. • Do not open the cassette holder while the tape is running. • When the tape ends, the locked 9 PLAY button will be released automatically. The locked ) or 0 button must be released by pressing p STOP button. Bedienungsanleitung Manual de instrucciones Cassette Player • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • ES392 WM- When using headphones Wear the headphones as shown in this illustration. Sony Corporation ©1996 Printed in China WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation. Français Inserting Batteries Insertion des piles Einlegen der Batterien Colocación de las pilas Opening the Cassette Holder Ouverture du logement de la cassette Öffnen des Cassettenhalters Apertura del portacassette Removing Batteries Retrait des piles Herausnehmen der Batterien Extracción de las pilas R6(AA) × 2 Closing the Cassette Holder Fermeture du logement de la cassette Schließen des Cassettenhalters Cierre del portacassette Au sujet du témoin BATT Manipulation du Walkman Le témoin BATT luit faiblement quand les piles sont faibles ou épuisées. Dans ce cas, remplacez les piles par des neuves. • Avant d’ouvrir ou de fermer le logement de la cassette, n’oubliez pas d’essuyer l’eau, la poussière ou le sable qui se trouve dessus. • N’exposez pas le Walkman à des températures extrêmes, au soleil, à l’humidité, au sable, à la poussière ou à des chocs mécaniques. Ne laissez jamais le Walkman dans une voiture garée en plein soleil. • N’enroulez pas le cordon du casque autour du Walkman. Les touches risquent d’être enclenchées les piles risquent de s’user inutilement. • Etant donné que la prise d’écouteurs peut rouiller, recouvrez-la du cache en caoutchouc fixé à l’appareil quand vous ne vous servez pas des écouteurs. • Les écouteurs fournis ne doivent pas être immergés ou mis au contact de l’eau. S’ils devaient tomber par hasard dans de l’eau ou être mouillés, essuyez-les avec un chiffon doux. N’utilisez jamais de sèche-cheveux électrique. • Si le Walkman ou les écouteurs ont été mis au contact de l’eau de mer, veillez à les laver à l’eau douce. Ne les lavez pas à l’eau courante et n’utilisez jamais de savon ou de détergent. Lecture de cassette • La bande change automatiquement de sens de défilement à la fin de la cassette et les deux faces de la cassette sont répétées. • Eviter d’utiliser des cassettes de plus de 90 minutes sauf pour une lecture ininterrompue de longue durée. • Si le Walkman n’a pas été utilisé pendant un certain temps, faites-le fonctionner pendant quelques minutes avant d’insérer une cassette. • N’ouverez pas le logement de cassette quand la bande défile. • Quand la cassette est terminée, la touche 9 PLAY est automatiquement libérée. La touche ) ou 0 doit être libérée par une pression sur la touche p STOP. Quand vous utilisez des écouteurs Posez les écouteurs de la façon indiquée sur l’illustration . Deutsch ) p STOP Wind rapidly Bobinage rapide Umspulen Bobinado rápido Stop Arrêt Stoppen Parada 0 VOL NORM LIMIT DIR PHONES AVLS Change sides Changement de face Umschaltung der Laufrichtung Cambio de cara MODE STOP Play both sides once Å/repeatedly a. Lecture des deux faces une fois Å/de façon répétée a. Å zur einmaligen Wiedergade beider Seiten/a zur wiederholten Wiedergabe. Reproducción de ambas caras una vez Å/repetidamente. MEGA BASS 0) PLAY DIR NORMAL CrO2 / METAL Zur Cassetten-Wiedergabe • Am Bandende schaltet das Gerät automatisch auf die andere Casettenseite um. Beide Cassettenseiten werden wiederholt wiedergegeben. • Cassetten mit einer Spielzeit von mehr als 90 Minuten sollten nur verwendet werden, wenn eine lange durchgehende Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist. • Wenn der Walkman längere Zeit nicht verwendet wurde, schalten Sie ihn vor dem Einlegen der Cassette einige Minuten lang ein. • Öffnen Sie den Cassettenhalter nicht bei laufendem Band. • Am Bandende rastet die 9 PLAY-Taste automatisch aus. Zum Ausrasten der 0-oder )-Taste drücken Sid die p STOP-Taste. Zum Kopfhörer Verwenden Sie den Kopfhörer wie in der Abbildung gezeigt. Indicador BATT Manejo de su Walkman La lámpara indicadora se iluminará débilmente cuando las pilas estén débiles o agotadas. En este caso, reemplácelas por otras nuevas. • Antes de abrir o cerrar el portacassette, cerciórese de secar el agua, y de limpiar el polvo o la arena del exterior de su Walkman. • No exponga el Walkman a temperaturas extremadas, la luz solar directa, la humedad, la arena, el polvo, o los golpes. No lo deje nunca en un automóvil aparcado al sol. • No bobine el cable de los auriculares alrededor del Walkman, ya que podría presionar las teclas y desgastar inecesariamente las pilas. • Como el agua en el interior de la toma para auriculares podría provocar su oxidación, cúbrala con el tapón de caucho suministrado cuando no vaya a utilizar los auriculares. • Los auriculares suministrados no han sido diseñados para sumergirse en agua ni para estar en contacto continuo con ella. En caso de haberse caído al agua, séquelos con un paño suave. No utilice nunca un secador para el pelo. • Si el Walkman o los auriculares se han sumergido en agua salada, cerciórese de lavarlos con agua dulce, pero no corriente de un grifo. No los lave nunca con agua corriente de un grifo, jabón, ni detergente. Para reproducir cassettes MEGA BASS If the cassette holder cannot be opened Si vous ne parvenez pas à ouvrir le logement de la cassette Wenn der Cassettenhalter nicht geöffnet werden kann Open the rubber cap, then open the cassette holder. When the cassette holder opens, remember to close the rubber cap. (The Walkman is not water-resistant with the cassette holder open.) Enlevez le cache de caoutchouc, puis ouvrez le logement. Une fois le logement ouvert, n’oubliez pas de remettre le cache. (Le Walkman n’est pas étanche quand le logement est ouvert.) Ziehen Sie die Gummikappe heraus, und öffnen Sie den Halter dann. Schließen Sie anschließend die Gummikappe wieder. (Bei geöffnetem Cassettenhalter ist der Walkman nicht spritzwassergeschützt.) Rubber cap • Bevor Sie den Cassettenhalter öffnen oder schließen, wischen Sie Wasser, Staub oder Sand vom Walkman ab. • Setzen Sie den Walkman keinen extremen Temperaturen, keinen direkten Sonnenlicht, keiner Feuchtigkeit, keinem Sand, keinem Staub und keinen mechanischen Stößen aus. Lassen Sie ihn auch nicht in einem in der Sonne geparkten Wagen zurück. • Wickeln Sie das Kopfhörerkabel nicht um den Walkman, da sonst die Gefahr besteht, daß die Tasten gedrückt werden und den Batterien Strom entzogen wird. • Setzen Sie stets die Gummikappe in die Buchse, wenn kein Kopfhörer angeschlossen ist. Durch eingedrungenes Wasser kann die Kopfhörerbuchse rosten. • Der mitgelieferte Kopfhörer darf nicht längere Zeit mit Wasser in Kontakt kommen und nicht in Wasser eingetaucht werden. Wenn er versehentlich ins Wasser gefallen oder naß geworden ist, trocknen Sie ihn mit einem Tuch ab. Verwenden Sie niemals einen Haartrockner. • Wenn der Walkman oder der Kopfhörer mit Salzwasser in Kontakt gekommen ist, waschen Sie Salzwasserreste ab. Verwenden Sie jedoch kein laufendes Wasser und auch keine Seife oder andere Lösungsmittel. Español NORM MID MAX Air outlet Zur Handhabung des Walkman Bei erschöpften Batterien leuchtet die BATT-Anzeige nur noch schwach. Wechseln Sie dann die Batterien aus. For deep and powerful sound Pour un son puissant et retentissant Für kräftigeren Klang mit ausgeprägten Bässen Para obtener sonido profundo y potente MODE TAPE Zur BATT-Anzeige Sortie d’air Cache de caoutchouc Luftdruckausgleichsöffnung Gummikappe Si no puede abrir el portacassette Quite el tapón de caucho y después abra el poracassette. Cuando se haya abierto el portacassette, no se olvide de colocar el tapón de caucho. (El Walkman no será resistente al agua con el portacassette abierto.) • El sentido de movimiento de la cinta cambiará automáticamente cuando finalice ésta, y ambas caras del cassette se reproducirán repetidamente. • No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto para reproducción continua. • Cuando no haya utilizado el Walkman durante mucho tiempo, déjelo en funcionamiento durante algunos minutos antes de insertarle un cassette. • No abra el portacassette mientras la cinta esté moviéndose. • Cuando finalice la cinta, la tecla 9 PLAY enganchada se desenganchará automáticamente. La tecla enganchada ) o 0 se desenganchará al presionar la tecla p STOP. Cuando utilice auriculares Salida de aire Tapón de caucho Colóquese los auriculares como se muestra en esta ilustración. Using the AVLS feature Verwendung der AVLS-Funktion The AVLS selector allows you to limit the maximum volume of your Walkman personal stereo without degrading the sound quality. • When you set the AVLS selector to LIMIT, the maximum volume is kept down to protect your ears. • When the AVLS selector is set to LIMIT, the playback sound may be distorted or unstable according to the music (especially bass boosted part). If this happens, turn down the volume. • When the AVLS selector is set to NORM, you will be able to enjoy the full volume capability of your Walkman personal stereo. • If the AVLS selector is set to LIMIT, the MEGA BASS effect is reduced. Mit dem AVLS-Wähler kann der Maximalpegel Ihres Walkman begrenzt werden, ohne daß hierdurch Klangbeeinträchtigungen auftreten. • Wenn der AVLS-Wähler auf LIMIT steht, wird der Maximalpegel auf einem angemessenen Pegel gehalten. Dadurch werden Gehörschäden vermieden. • In der Position LIMIT des AVLS-Wähler kommt es bei bestimmten Musikarten (insbesondere bei Musik mit starken Baßanteilen) möglicherweise zu Verzerrungen. Reduzieren Sie in einem solchen Fall die Lautstärke. • Bei Einstellung des AVLS-Wähler auf NORM steht der volle Pegelbereich des Walkman zur Verfügung. • Wenn der AVLS-Wähler auf LIMIT steht, ist der Effekt der MEGA BASS-Funktion geringer. Utillisation du système AVLS Le sélecteur AVLS vous permet de limiter le volume de votre Walkman sans affecter la qualité sonore. • Quand le sélecteur AVLS est réglé sur la position LIMIT, le volume est maintenu à un niveau modéré, afin d’éviter les dommages auditifs. • Quand le sélecteur AVLS est réglé sur la position LIMIT, le son risque d’être déformé ou instable à la lecture selon le type de musique (surtout le son des graves accentués). Dans ce cas, baissez le volume. • Quand le sélecteur AVLS est réglé sur NORM, vous pouvez profiter de toute la capacité de volume de votre Walkman. • Si le sélecteur AVLS est réglé sur LIMIT, l’effet MEGA BASS est atténué. Utilización de la función del sistema limitador automático del volumen (AVLS) El selector AVLS le permitirá limitar el volumen máximo de su unidad estéreo Walkman sin degradación de la calidad del sonido. • Cuando ponga el selector AVLS en LIMIT, el volumen máximo se mantendrá bajo para proteger sus oídos. • Cuando ponga el selector AVLS en la posición LIMIT, el sonido de reproducción puede distorsionarse u oírse inestable de acuerdo con la música (especialmente en una parte con los graves reforzados). Cuando suceda esto, reduzca el volumen. • Cuando ponga el selector AVLS en NORM, podrá disfrutar de todo el volumen de su unidad estéreo Walkman. • Si pone el selector AVLS en LIMIT, el efecto de MEGA BASS se reducirá. English Deutsch Notes on Care and Use Zum Betrieb und zur Pflege Cleaning the Walkman Reinigung des Walkman • Prolonged use may contaminate the tape head. If sound drop-out or excessive noise occurs, clean the head and tape path with alcohol. • Clean the headphones plug periodically for optimum sound. • Do not use alcohol, benzine or thinner to clean the case. • Nach längerem Betrieb kann der Tonkopf verschmutzt sein, und es kommt zu Tonaussetzern und verstärktem Rauschen. Reinigen Sie den Tonkopf und den Bandpfad dann mit Alkohol. • Um optimalen Klang sicherzustellen, reinigen Sie auch den Kopfhörerstecker regelmäßig. • Verwenden Sie zur Reinigung des Gehäuses keinen Alkohol, kein Benzin und keinen Verdünner. Cleaning the head and tape path Zur Reinigung des Tonkopfes und des Bandpfades About headphones Road safety Do not use headphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous to play your headsets at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations. Preventing hearing damage Do not use headphones at high volume. Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use. Caring for others Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to the people around you. About batteries About the rubber packing • When your Walkman is not to being used for a period of time, remove the battery to avoid any damage caused by the battery leakage and the subsequent corrosion. • When the sound becomes unstable, replace the old batteries with new ones. • Any sand or dust on the rubber packing will prevent the cassette holder from closing tightly, and water may leak in. Brush off the dust once in a while. • We recommend the packing to be changed every year. Replacement packing is available at an authorized Sony Service Facility. Hinweis zum Kopfhörerbetrieb Verkehrssicherheit Setzen Sie beim Autofahren, Fahrradfahren usw. den Kopfhörer nicht auf, da dies gefährlich und in einigen Ländern gesetzlich verboten ist. Auch beim Gehen kann Kopfhörerbetrieb mit hoher Lautstärke gefährlich sein, insbesondere an Fußgängerüberwegen. Nehmen Sie den Kopfhörer in Gefahrensituationen umgehend ab. Zur Gummidichtung • Wenn der Walkman längere Zeit nicht verwendet wird, nehmen Sie die Batterien heraus, um eine Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu vermeiden. • Wenn der Ton verzerrt ist, wechseln Sie die Batterien aus. • Sand und Staub auf der Gummidichtung beeinträchtigt die Abdichtung, so daß Wasser in das Gerät gelangen kann. Entfernen Sie Staub und Sand sorgfältig mit einem Pinsel. • Es wird empfohlen, die Dichtung jährlich auszuwechseln. Ihre Sony Kundendienststelle hält eine Ersatzdichtung bereit. Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. Supplied accessories • Stereo headphones (1) • Belt clip (1) Power requirements 3 V DC batteries R6 (AA) × 2 Battery life (approximate hours) Sony Alkaline LR6 (SG) 18 hrs. (playback) Sony R6P (SR) Design and specifications are subject to change without notice. 5 hrs. (playback) Technische Daten Stromversorgung 3 V Gleichspannung, zwei Mignonzellen (R6) Mitgeliefertes Zubehör • Stereo-Kopfhörer (1) • Gürtelklemme (1) Batterie-Lebensdauer (ungefähre Angaben in Stunden) Sony Alkalibatterie LR6 (SG) Sony Batterie R6P (SR) Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. 18 Stunden (Bandwiedergabe) 5 Stunden (Bandwiedergabe) Dimensions 99.7 × 117.4 × 40.6 mm (w/h/d) (4 × 4 5⁄8 × 1 5⁄8 in.) incl. projecting parts Mass Rücksicht auf andere Stellen Sie stets einen mäßigen Lautstärkepegel ein. So können Sie Außengeräusche noch wahrnehmen und andere Leute werden nicht gestört. Zu den Batterien If you have any question or problem concerning your Walkman, please consult your nearest Sony dealer. Specifications Vermeidung von Gehörschäden Betreiben Sie den Kopfhörer nicht mit hoher Lautstärke, da dies schädlich für Ihre Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren Ohren verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder brechen Sie den Betrieb ab. Absmessungen 99,7 × 117,4 × 40,6 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile 255 g (9.0 oz) incl. batteries Gewicht 255 g, einschl. Batterien Français Español Remarques sur l’entretien et l’utilisation Notas sobre los cuidados y la utilización Nettoyage du Walkman Limpieza del Walkman • Une utilisation prolongée peut encrasser la tête de lecture. En cas de pertes de son ou de bruits excessifs, nettoyer la tête avec de l’alcool. • Nettoyer la fiche de casque de temps en temps pour conserver un son de qualité optimale. • Ne pas utiliser d’alcool, de benzine ou de diluant pour nettoyer le coffret. • La utilización prolongada puede contaminar la cabeza de la cinta. Si se produce la pérdida de sonido o ruido excesivo, limpie la cabeza y la trayectoria de recorrido de la cinta con alcohol. • A fin de obtener el óptimo sonido, limpie periódicamente la clavija de los auriculares. • No utilice alcohol, bencina, ni diluidor de pintura para limpiar la caja. Nettoyage de la tête et du passage de la bande Limpieza de la cabeza y la tryectoria de paso de la cinta Auriculares A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur peut endommager l’oreille de l’utilisateur. Au sujet des écouteurs Sécurité routière Evitez d’utiliser des écouteurs pendant la conduite d’une voiture, d’une bicyclette ou de tout véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et est illégal dans certains pays. Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé en marchant, surtout sur les passages pour piétons. Veuillez faire très attention ou interrompre l’écoute dans les situations à risque. Prévention des dommages auditifs Evitez d’utiliser des écouteurs à volume très élevé. Les médecins déconseillent l’écoute prolongée, à volume élevé, sans interruption. En cas de bourdonnement dans les oreilles, réduire le volume ou interrompre l’écoute. Respect d’autrui Ecoutez à volume modéré. Ceci vous permet d’entendre les sons extérieurs et d’être attentif à votre entourage. Au sujet des piles Au sujet du joint en caoutchouc • Si le Walkman ne doit pas être utilisé pendant un certain temps, enlever les piles pour éviter tout dommage causé par une fuite d’électrolyte ou de la corrosion. • Quand le son devient instable, remplacesz les piles par des neuves. • Si du sable ou de la poussière se trouvent sur le joint de caoutchouc, vous ne pourrez pas fermer hermétiquement le logement et de l’eau risque de s’infiltrer dans le Walkman. Enlevez périodiquement la poussière. • Nous vous conseillons de changer le joint chaque année. Des joints de rechange sont en vente auprès du revendeur Sony agréé. Pour toute question ou difficulté concernant le Walkman, consulter le revendeur Sony le plus proche. Alimentation Piles 3 V CC R6 (AA) × 2 Accessoires fournis • Ecouteurs stéréo (1) • Pince pour ceinture (1) Autonomie des piles (environ en heures) Sony alcalines LR6 (SG) Sony R6P (SR) 18 hrs. (lecture) 5 hrs. (lecture) Dimensions hors tout 99,7 × 117,4 × 40,6 mm (l/h/p) (4 × 4 5⁄8 × 1 5⁄8 po.) Pour les utilisateurs en France En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous au modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqué ci-dessous. MDR-E215 La conception et les spécifications sont modifiables sans préavis. Cuidado de sus oídos Evite utilizar los auriculares a gran volumen. Los expertos en oídos no aconsejan la escucha prolongada a gran nivel. Si experimenta un silbido en sus oídos, reduzca el volumen, o deje de escuchar a través de los auriculares. Respeto a los demás Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se encuentren a su alrededor. Pilas Junta de caucho • Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podría causar el electrólito de las mismas. • Cuando el sonido se oiga de forma inestable, reemplace las pilas viejas por otras nuevas. • La arena o el polvo en la junta de caucho podría evitar el cierre hermético del portacassette y causar la infiltración de agua. Limpie la junta de vez en cuando. • Se recomienda reemplazar la junta anualmente. La junta podrá adquirirla en un centro de reparaciones Sony. Si tiene alguna pregunta o problema con respecto a su Walkman, consulte a su proveedor Sony. Especificaciones Accesorios suministrados •Auriculares estéreo (1) • Presilla para el cinturón (1) Alimentación 3 V CC, 2 pilas R6 (AA) Spécifications Poids 255 g (9,0 on.) piles comprises Seguridad en la carretera No utilice los auriculares cuando conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es ilegal en ciertas zonas. También puede resultar potencialmente peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar de utilizar los auriculares. Duración de las pilas (horas aproximadas) Pilas alcalinas LR6 (SG) Sony 18 horas (reproducción) R6P (SR) Sony 5 horas (reproducción) Dimensiones 99,7 × 117,4 × 40,6 mm (an/al/prf) incl. partes salientes Masa 255 g incl. las pilas Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin previo aviso.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony Sport WalkmanWM-ES392 Manual de usuario

Categoría
Reproductores de casete
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para