Genius Action Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
Action
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
1) ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire attentamente tutta l’istruzione.
Una errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
2) Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.
3) I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla portata
dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
5) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa
documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe pregiudicare
l’integrità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
6) GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello per cui
l’automatismo è destinato.
7) Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiammabili
costituisce un grave pericolo per la sicurezza.
8) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme
EN 12604 e EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di sicurezza
adeguato, devono essere seguite le Norme sopra riportate.
9) GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione delle
chiusure da motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire nell’utilizzo.
10) L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445. Il livello
di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.
11) Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica e scollegare
le batterie.
12) Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con distanza
d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di un magnetotermico
da 6A con interruzione onnipolare.
13) Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da 0,03 A.
14) Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti metalliche
della chiusura.
15) L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un control-
lo di coppia. E' comunque necessario verificarne la sogli di intervento secondo quanto
previsto dalle Norme indicate al punto 10.
16) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo
da Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convogliamento,
cesoiamento.
17) Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché di un
cartello di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre ai dispositivi citati
al punto “16”.
18) GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento dell’auto-
mazione, in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di produzione GENIUS.
19) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.
20) Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’automazione.
21) L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del sistema in
caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto il libretto d’avvertenze
allegato al prodotto.
22) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante il
funzionamento.
23) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, per
evitare che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
24) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
25) L’Utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e
rivolgersi solo a personale qualificato.
26) Non mettere in corto circuito i poli delle batterie e non tentare di ricaricarle con alimentatori
diversi dalle schede Master o Slave.
27) Non gettare le batterie esauste nei rifiuti ma smaltirle utilizzando gli appositi contenitori per
consentirne il riciclaggio. I costi di smaltimento sono già stati pagati dalla casa costruttrice.
28) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
1) ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read all the following
instructions. Incorrect installation or incorrect use of the product could cause serious harm to
people.
2) Carefully read the instructions before beginning to install the product.
3) Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children as such
materials are potential sources of danger.
4) Store these instructions for future reference.
5) This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation. Any other
use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/operation of the
product and/or be a source of danger.
6) GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which the
automated system was intended.
7) Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflammable gas or
fumes is a serious danger to safety.
8) The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN 12605.
For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned above
must be observed, in addition to national legal regulations.
9) GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction of the
closing elements to be motorised, or for any deformation that may occur during use.
10) The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of the
automated system must be C+D.
11) Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect the
batteries.
12) The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole switch with
contact opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker with all-pole circuit
break is recommended.
13) Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the system.
CONSIGNES POUR L'INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
1) ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre à la lettre toutes les
instructions. Une installation erronée ou un usage erroné du produit peut entraîner de graves
conséquences pour les personnes.
2) Lire attentivement les instructions avant d'installer le produit.
3) Les matériaux d'emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés
à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de danger.
4) Conserver les instructions pour les références futures.
5) Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l'usage indiqué dans cette
documentation. Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compromettre
l'intégrité du produit et/ou représenter une source de danger.
6) GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d'usage impropre ou différent de celui
auquel l'automatisme est destiné.
7) Ne pas installer l'appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de fumées
inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
8) Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN 12604 et EN
12605.
Pour les Pays extra-CEE, l'obtention d'un niveau de sécurité approprié exige non seulement le
respect des normes nationales, mais également le respect des Normes susmentionnées.
9) GENIUS n'est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la construction des
fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir lors de l'utilisation.
10) L'installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le niveau de
sécurité de l'automatisme doit être C+D.
11) Couper l'alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention sur
l'installation.
12) Prévoir, sur le secteur d'alimentation de l'automatisme, un interrupteur omnipolaire avec une
distance d'ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On recommande d'utiliser un
magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
13) Vérifier qu'il y ait, en amont de l'installation, un interrupteur différentiel avec un seuil de 0,03 A.
14) Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l'art et y connecter les pièces
métalliques de la fermeture.
15) L'automatisme dispose d'une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d'un contrôle du
couple. Il est toutefois nécessaire d'en vérifier le seuil d'intervention suivant les prescriptions des
Normes indiquées au point 10.
16) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éventuellement
dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme l'écrasement,
l'acheminement, le cisaillement.
17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation lumineuse, d'un
panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que
des dispositifs cités au point “16”.
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de
l'automatisme si les composants utilisés dans l'installation n'appartiennent pas à la production
GENIUS.
19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automatisme.
21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système
en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager"
fournies avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement.
23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d'impulsions,
pour éviter tout actionnement involontaire de l'automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert.
25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou d'intervention directe
et s'adresser uniquement à un personnel qualifié.
26) Ne pas mettre en court-circuit les pôles des batteries et ne pas tenter de les recharger avec
d'autres platines d'alimentation que les platines Maître ou Esclave.
27) Ne pas jeter les batteries épuisées à la poubelle, mais les éliminer dans les conteneurs
spécifiques pour le recyclage. Les coûts d'élimination des déchets ont déjà été payés par le
constructeur.
28) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
14) Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts of the
means of the closure to it.
15) The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting of a
torque control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as specified in the
Standards indicated at point 10.
16) The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical
movement Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
17) Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a warning sign
adequately secured to the frame structure, in addition to the devices mentioned at point “16”.
18) GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the automated
system, if system components not produced by GENIUS are used.
19) For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.
20) Do not in any way modify the components of the automated system.
21) The installer shall supply all information concerning manual operation of the system in case of
an emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook supplied with the
product.
22) Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
23) Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the automated
system from being activated involuntarily.
24) Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
25) The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and contact qualified
personnel only.
26) Do not short-circuit the poles of the batteries and do not try to recharge the batteries with power
supply units other than Master or Slave cards.
27) Do not throw exhausted batteries into containers for other waste but dispose of them in the
appropriate containers to enable them to be recycled. Disposal costs have already been
paid for by the manufacturer.
28) Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ¡ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las
presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar
graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los
niños, ya que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en
el presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del
producto y/o representar fuente de peligro.
6) GENIUS declina cualquier responsabilidad derivada de un uso impropio o diverso del previsto.
7) No instalen el aparato en atmósfera explosiva: la presencia de gas o humos inflamables
constituye un grave peligro para la seguridad.
8) Los elementos constructivos mecánicos deben estar de acuerdo con lo establecido en las
Normas EN 12604 y EN 12605.
Para los países no pertenecientes a la CEE, además de las referencias normativas nacionales,
para obtener un nivel de seguridad adecuado, deben seguirse las Normas arriba indicadas.
9 ) GENIUS no es responsable del incumplimiento de las buenas técnicas de fabricación de los cierres que
se han de motorizar, así como de las deformaciones que pudieran intervenir en la utilización.
10) La instalación debe ser realizada de conformidad con las Normas EN 12453 y EN 12445. E l
nivel de seguridad de la automación debe ser C+D.
11) Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
12) Coloquen en la red de alimentación de la automación un interruptor omnipolar con distancia
de apertura de los contactos igual o superior a 3 mm. Se aconseja usar un magnetotérmico
de 6A con interrupción omnipolar.
13) Comprueben que la instalación disponga línea arriba de un interruptor diferencial con umbral
de 0,03 A.
14) Verifiquen que la instalación de tierra esté correctamente realizada y conecten las partes
metálicas del cierre.
15) La automación dispone de un dispositivo de seguridad antiaplastamiento constituido por un
control de par. No obstante, es necesario comprobar el umbral de intervención según lo
previsto en las Normas indicadas en el punto 10.
16) Los dispositivos de seguridad (norma EN 12978) permiten proteger posibles áreas de peligro
de Riesgos mecánicos de movimiento, como por ej. aplastamiento, arrastre, corte.
17) Para cada equipo se aconseja usar por lo menos una señalización luminosa así como un
cartel de señalización adecuadamente fijado a la estructura del bastidor, además de los
dispositivos indicados en el “16”.
1 8) GENIUS declina toda responsabilidad relativa a la seguridad y al buen funcionamiento de la automación
si se utilizan componentes de la instalación que no sean de producción GENIUS.
19) Para el mantenimiento utilicen exclusivamente piezas originales GENIUS
20) No efectúen ninguna modificación en los componentes que forman parte del sistema de
automación.
21) El instalador debe proporcionar todas las informaciones relativas al funcionamiento del
sistema en caso de emergencia y entregar al usuario del equipo el manual de advertencias
que se adjunta al producto.
22) No permitan que niños o personas se detengan en proximidad del producto durante su
funcionamiento.
23) Mantengan lejos del alcance los niños los telemandos o cualquier otro emisor de impulso, para
evitar que la automación pueda ser accionada involuntariamente.
24) Sólo puede transitarse entre las hojas si la cancela está completamente abierta.
25) El usuario no debe por ningún motivo intentar reparar o modificar el producto, debe siempre
dirigirse a personal cualificado.
26) No pongan en cortocircuito los polos de las baterías y no intenten recargarlas con alimentadores
diferentes de las tarjetas Master o Slave.
27) No abandonen las baterías agotadas en el ambiente, hay que eliminarlas utilizando los
específicos contenedores para permitir el reciclaje de las mismas. Los costes de eliminación
ya han sido pagados por el fabricante.
28) Todo lo que no esté previsto expresamente en las presentes instrucciones debe entenderse como
no permitido
HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
1) ACHTUNG! Um die Sicherheit von Personen zu gewährleisten, sollte die Anleitung aufmerksam
befolgt werden. Eine falsche Installation oder ein fehlerhafter Betrieb des Produktes können zu
schwerwiegenden Personenschäden führen.
2) Bevor mit der Installation des Produktes begonnen wird, sollten die Anleitungen aufmerksam
gelesen werden.
3) Das Verpackungsmaterial (Kunststoff, Styropor, usw.) sollte nicht in Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, da es eine potentielle Gefahrenquelle darstellt.
4) Die Anleitung sollte aufbewahrt werden, um auch in Zukunft Bezug auf sie nehmen zu können.
5 ) Dieses Produkt wurde ausschließlich für den in diesen Unterlagen angegebenen Gebrauch entwickelt
und hergestellt. Jeder andere Gebrauch, der nicht ausdrücklich angegeben ist, könnte die Unversehrtheit
des Produktes beeinträchtigen und/oder eine Gefahrenquelle darstellen.
6) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung für Schäden, die durch unsachgemäßen oder nicht
bestimmungsgemäßen Gebrauch der Automatik verursacht werden, ab.
7 ) Das Gerät sollte nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen installiert werden: das Vorhandensein von
entflammbaren Gasen oder Rauch stellt ein schwerwiegendes Sicherheitsrisiko dar.
8) Die mechanischen Bauelemente müssen den Anforderungen der Normen EN 12604 und EN
12605 entsprechen.
Für Länder, die nicht der Europäischen Union angehören, sind für die Gewährleistung eines
entsprechenden Sicherheitsniveaus neben den nationalen gesetzlichen Bezugsvorschriften die
oben aufgeführten Normen zu beachten.
9) Die Firma GENIUS übernimmt keine Haftung im Falle von nicht fachgerechten Ausführungen bei
der Herstellung der anzutreibenden Schließvorrichtungen sowie bei Deformationen, die eventuell
beim Betrieb entstehen.
10) Die Installation muß unter Beachtung der Normen EN 12453 und EN 12445 erfolgen. Die
Sicherheitsstufe der Automatik sollte C+D sein.
11) Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die elektrische Versorgung und die
Batterie abzunehmen.
12) Auf dem Versorgungsnetz der Automatik ist ein omnipolarer Schalter mit Öffnungsabstand der
Kontakte von über oder gleich 3 mm einzubauen. Darüber hinaus wird der Einsatz eines
Magnetschutzschalters mit 6A mit omnipolarer Abschaltung empfohlen.
13) Es sollte überprüft werden, ob vor der Anlage ein Differentialschalter mit einer Auslöseschwelle
von 0,03 A zwischengeschaltet ist.
WAARSCHUWINGEN VOOR DE INSTALLATEUR
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1) LET OP! Het is belangrijk voor de veiligheid dat deze hele instructie zorgvuldig wordt opgevolgd.
Een onjuiste installatie of foutief gebruik van het product kunnen ernstig persoonlijk letsel
veroorzaken.
2) Lees de instructies aandachtig door alvorens te beginnen met de installatie van het product.
3) De verpakkingsmaterialen (plastic, polystyreen, enz.) mogen niet binnen het bereik van
kinderen worden gelaten, want zij vormen een mogelijke bron van gevaar.
4) Bewaar de instructies voor raadpleging in de toekomst.
5) Dit product is uitsluitend ontworpen en gebouwd voor het doel dat in deze documentatie wordt
aangegeven. Elk ander gebruik, dat niet uitdrukkelijk wordt vermeld, zou het product kunnen
beschadigen en/of een bron van gevaar kunnen vormen.
6) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die ontstaat uit oneigenlijk
gebruik of ander gebruik dan waarvoor het automatische systeem is bedoeld.
7) Installeer het apparaat niet in een explosiegevaarlijke omgeving: de aanwezigheid van
ontvlambare gassen of dampen vormt een ernstig gevaar voor de veiligheid.
8) De mechanische bouwelementen moeten in overeenstemming zijn met de bepalingen van
de normen EN 12604 en EN 12605.
Voor niet-EEG landen moeten, om een goed veiligheidsniveau te bereiken, behalve de
nationale voorschriften ook de bovenstaande normen in acht worden genomen.
9) GENIUS is niet aansprakelijk als de regels der goede techniek niet in acht genomen zijn bij de
bouw van het sluitwerk dat gemotoriseerd moet worden, noch voor vervormingen die zouden
kunnen ontstaan bij het gebruik.
10) De installatie dient te geschieden in overeenstemming met de normen EN 12453 en EN 12445.
Het veiligheidsniveau van het automatische systeem moet C+D zijn.
11) Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de elektrische voeding worden
weggenomen en moeten de batterijen worden afgekoppeld.
12) Zorg op het voedingsnet van het automatische systeem voor een meerpolige schakelaar met
een opening tussen de contacten van 3 mm of meer. Het wordt geadviseerd een
magnetothermische schakelaar van 6A te gebruiken met meerpolige onderbreking.
13) Controleer of er bovenstrooms van de installatie een differentieelschakelaar is geplaatst met
een limiet van 0,03 A.
14) Controleer of de aardingsinstallatie vakkundig is aangelegd en sluit er de metalen delen van
het sluitsysteem op aan.
15) Het automatische systeem beschikt over een intrinsieke beveiliging tegen inklemming, bestaande uit
een controle van het koppel. De inschakellimiet hiervan dient echter te worden gecontroleerd volgens
de bepalingen van de normen die worden vermeld onder punt 10.
16) De veiligheidsvoorzieningen (norm EN 12978) maken het mogelijk eventuele gevaarlijke
gebieden te beschermen tegen Mechanische gevaren door beweging, zoals bijvoorbeeld
inklemming, meesleuren of amputatie.
17) Het wordt voor elke installatie geadviseerd minstens één lichtsignaal te gebruiken alsook een
waarschuwingsbord dat goed op de constructie van het hang- en sluitwerk dient te worden
bevestigd, afgezien nog van de voorzieningen die genoemd zijn onder punt “16”.
18) GENIUS aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor wat betreft de veiligheid en de goede
werking van het automatische systeem, als er in de installatie gebruik gemaakt wordt van
componenten die niet door GENIUS zijn geproduceerd.
19) Gebruik voor het onderhoud uitsluitend originele GENIUS-onderdelen.
20) Verricht geen wijzigingen op componenten die deel uitmaken van het automatische systeem.
21) De installateur dient alle informatie te verstrekken over de handbediening van het systeem in
noodgevallen, en moet de gebruiker van de installatie het bij het product geleverde boekje
met aanwijzingen overhandigen.
22) Sta het niet toe dat kinderen of volwassenen zich ophouden in de buurt van het product terwijl
dit in werking is.
23) Houd radio-afstandsbedieningen of alle andere impulsgevers buiten het bereik van kinderen,
om te voorkomen dat het automatische systeem onopzettelijk kan worden aangedreven.
24) Ga alleen tussen de vleugels door als het hek helemaal geopend is.
25) De gebruiker mag geen pogingen tot reparatie doen of directe ingrepen plegen, en dient zich
uitsluitend te wenden tot gekwalificeerd personeel.
26) Breng de polen van de batterijen niet in kortsluiting en probeer niet de batterijen op te laden
met andere voeders dan de Master- of Slave-kaarten.
27) Gooi lege batterijen niet weg bij het gewone afval, maar maak gebruik van de speciale
verzamelbakken om recycling mogelijk te maken. De kosten voor afvalverwerking zijn al
betaald door de fabrikant.
28) Alles wat niet uitdrukkelijk in deze instructies wordt aangegeven, is niet toegestaan
14) Es sollte überprüft werden, ob die Erdungsanlage fachgerecht ausgeführt wurde. Die Metallteile
der Schließung sollten an diese Anlage angeschlossen werden.
1 5) Die Automation verfügt über eine eingebaute Sicherheitsvorrichtung für den Quetschschutz, die aus einer
Drehmomentkontrolle besteht. Es ist in jedem Falle erforderlich, deren Eingriffsschwelle gemäß der
Vorgaben der unter Punkt 10 angegebenen Vorschriften zu überprüfen.
16) Die Sicherheitsvorrichtungen (Norm EN 12978) ermöglichen den Schutz eventueller
Gefahrenbereiche vor mechanischen Bewegungsrisiken, wie zum Beispiel Quetschungen,
Mitschleifen oder Schnittverletzungen.
1 7 ) Für jede Anlage wird der Einsatz von mindestens einem Leuchtsignal empfohlen sowie eines Hinweisschildes,
das über eine entsprechende Befestigung mit dem Aufbau des Tors verbunden wird. Darüber hinaus sind
die unter Punkt “16” erwähnten Vorrichtungen einzusetzen.
18) Die Firma GENIUS lehnt jede Haftung hinsichtlich der Sicherheit und des störungsfreien Betriebs
der Automatik ab, soweit Komponenten auf der Anlage eingesetzt werden, die nicht im Hause
GENIUS hergestellt wurden.
19) Bei der Instandhaltung sollten ausschließlich Originalteile der Firma GENIUS verwendet werden.
20) Auf den Komponenten, die Teil des Automationssystems sind, sollten keine Veränderungen
vorgenommen werden.
21) Der Installateur sollte alle Informationen hinsichtlich des manuellen Betriebs des Systems in
Notfällen liefern und dem Betreiber der Anlage das Anleitungsbuch, das dem Produkt beigelegt
ist, übergeben.
22) Weder Kinder noch Erwachsene sollten sich während des Betriebs in der unmittelbaren Nähe
der Automation aufhalten.
23) Die Funksteuerungen und alle anderen Impulsgeber sollten außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahrt werden, um ein versehentliches Aktivieren der Automation zu vermeiden.
24) Der Durchgang oder die Durchfahrt zwischen den Flügeln darf lediglich bei vollständig geöffnetem
Tor erfolgen.
25) Der Betreiber sollte keinerlei Reparaturen oder direkte Eingriffe auf der Automation ausführen,
sondern sich hierfür ausschließlich an qualifiziertes Fachpersonal wenden.
26) Die Pole der Batterien sollten nicht kurzgeschlossen werden. Die Batterien sollten nicht mit
Speisegeräten geladen werden, die von den Karten Master oder Slave abweichen.
27) Leere Batterien gehören nicht in den Hausmüll, sondern sind über die entsprechenden Behälter
zu entsorgen, damit sie dem Recycling zugeführt werden können. Die Entsorgungskosten
wurden bereits vom Hersteller bezahlt.
28) Alle Vorgehensweisen, die nicht ausdrücklich in der vorliegenden Anleitung vorgesehen sind, sind
nicht zulässig
1
ITALIANO
1
2
3
5
4
5
0
80
6
0
5
9
8
5
5
Fig.1
Fig.2
OLLEDOMairettabNOITCAerotamrofsartNOITCA
enoizatnemilA cdV21
)W(atibrossaelanimonaznetoP 84
)N(xamacitatsazr
oF 0001
)ces/mc(otouvaeraenilàticoleV 2,3
)mm(oletsolledelituasroC 082
ivitucesnocilciC 01~
)1(
03
)2(
orepuceridopmeT otiugeseolcicingorep'01~
)1(
otiugeseolcicingorep'2
)2(
)C°(etneibmaarutarepmeT 55+÷02-
)gK(erotarepooseP 2,2
enoizetorpidodarG 44PI
)m(atnaxamazzehgnuL 08,1
)gK(atn
axamoseP 052
)mm(PxHxLerotarepoorbmognI 2.gifidev
)m(erotarepoenoizatnemilaovacazzehgnuL 7,0 )ELIBACIFIDOMN
ON(
Automazione ACTION
Le presenti istruzioni sono valide per il seguente modello:
GENIUS ACTION
L’automazione ACTION, consente di automatizzare cancelli a battente residenziali con ante fino a 1,8 m di lunghezza con apertura
massima di 100°.
È costituita da attuatori lineari elettromeccanici irreversibili, alimentati a 12 Vdc, abbinati ognuno ad un'apparecchiatura elettroni-
ca. Il sistema irreversibile garantisce il blocco meccanico del cancello quando il motore non è in funzione. Uno sblocco manuale rende
manovrabile il cancello in caso di necessità.
L'automazione ACTION è stata progettata e costruita per controllare l’accesso veicolare. Evitare qualsiasi altro diverso utilizzo.
1. DESCRIZIONE 2. DIMENSIONI
3. CARATTERISTICHE TECNICHE
Tab. 1 - Caratteristiche tecniche operatore ACTION
(1)
La batteria carica permette di eseguire mediamente 10 cicli consecutivi. Il tempo di recupero (ricarica batteria) è di circa 10' per
ogni ciclo eseguito. Con temperatura basse (< 0°C) i cicli consecutivi si possono ridurre di oltre il 50%.
(2)
La protezione termica software permette di eseguire 30 cicli consecutivi. Il tempo di recupero è di 2 minuti per ogni ciclo eseguito.
• quote in mm
Operatore ACTION
Attacco posteriore
Attacco anteriore
Sblocco
Boccola per staffa
2
ITALIANO
520
Fig.3
Fig.4
D
88 ÷ 91
92 ÷ 97
98 ÷ 102 103 ÷ 107
108 ÷ 113
114 ÷ 119
120 ÷ 126
30 ÷ 39
40 ÷ 49
50 ÷ 59
60 ÷ 69
70 ÷ 79
80 ÷ 89
90 ÷ 99
100 ÷ 109
110 ÷ 119
120 ÷ 129
130 ÷ 140
B
90°
100°
90°
100°
90°
90°
90°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°100°
100°
90°
90°
4. INSTALLAZIONE
4.1. Verifiche preliminari
Per la sicurezza e per un corretto funzionamento dell’automazio-
ne, verificare l’esistenza dei seguenti requisiti:
• Prevedere l'installazione dei contenitori delle apparecchiature
elettroniche (vedere istruzione relativa) ad una distanza dagli
attuatori tale per cui non si debba in alcun caso allungare il
cavo del motore.
• La struttura del cancello deve essere idonea per essere auto-
matizzata. In particolare verificare che sia sufficientemente ro-
busta e rigida e che dimensioni e massa siano conformi a quelle
indicate nelle caratteristiche tecniche.
• Verificare il movimento regolare e uniforme delle ante, privo di
attriti irregolari durante tutta la corsa.
• Verificare il buono stato delle cerniere.
• Verificare la presenza degli arresti meccanici di finecorsa.
• Rimuovere eventuali serrature e chiavistelli.
Si raccomanda di effettuare gli eventuali interventi fabbrili prima
d'installare l'automazione.
4.2. Quote d'installazione
Le quote Z possibili da utilizzare sono 4 come indicato in Fig. 3.
Non tagliare assolutamente la staffa posteriore per realizzare la
quota A (Fig. 4).
Determinare la posizione di montaggio dell'operatore facendo
riferimento alla Fig. 4 e alla Tab. 2.
Tab.2 - Quote installazione
Nella tabella l'intersezione delle quote D e B (vedi Fig. 4) determina il foro di fissaggio della staffa che occorre utilizzare.
Nota: Non sono utilizzabili le intersezioni prive di figure.
Esempio:
• con una quota D di 45mm e una quota B di 100mm occorre utilizzare il 4° foro (apertura di 100°)
• con una quota D di 45mm e una quota B di 105mm occorre utilizzare il 4° foro (apertura di 90° )
• quote in mm
• quote in mm
Z = vedi Fig. 3
1° foro
2° foro
4° foro
3° foro
• quote in mm
3
ITALIANO
3
1
2
Fig.5
Fig.6
Fig.7
Fig.8
4.3. Sequenza di montaggio
4.3.1 Montaggio attacco posteriore
Fissare, verificando la perfetta orizzontalità, l'attacco posteriore al
pilastro tramite saldatura o adeguati tasselli (Fig. 5), rispettando le
quote indicate in Tab.2.
!!
!!
! L'attacco posteriore non deve mai essere tagliato e deve esse-
re rivolto con i punti di fissaggio a pilastro verso il basso.
4.3.2 Montaggio operatore-attacco posteriore
Fissare l'operatore all'attacco posteriore con il dado e la rondella
(Fig. 6), facendo attenzione ad innestare correttamente la parte
smussata del perno nel foro dell'attacco posteriore determinato
in Tab. 2.
4.3.3 Preparazione degli operatori
• Verificare che il perno (Fig. 7 Rif. 3) sia a battuta nella parte
anteriore dell'operatore; in caso contrario ruotare la chiave di
sblocco, inserita nell'apposita sede (Fig. 7), in senso orario fino al
termine della sua corsa.
• Ruotare la chiave di sblocco in senso antiorario per 6-7 giri,
come indicato in Fig. 7.
4.3.4 Inserimento boccola - attacco anteriore
Inserire la boccola (Fig. 7 Rif. 1) nell'attacco anteriore (Fig. 7 Rif. 2).
Il fermo meccanico sulla boccola dovrà coincidere con la scana-
latura del perno dell'operatore. Innestare il perno (Fig. 7 Rif. 3) nella
boccola.
4.3.5 Riposizionamento perno anteriore
• Ruotare la chiave di sblocco in senso orario fino al termine della
sua corsa.
• Ruotare la chiave di sblocco in senso antiorario per 3 giri.
4.3.6 Posizionamento attacco anteriore
• Portare l'anta in posizione chiusa.
• Appoggiare l'attacco all'anta e tracciare i punti di fissaggio,
verificando la perfetta orizzontalità dell'operatore e dell'attac-
co (Fig. 8).
4.3.7 Montaggio attacco anteriore
• Ruotare la chiave di sblocco di 2-3 giri in senso antiorario.
• Sfilare l'attacco dall'operatore per fissarlo all'anta. L'attacco
può essere direttamente saldato oppure avvitato utilizzando
inserti filettati (Fig. 9),
4.3.8 Montaggio operatore-attacco anteriore
Fissare l'operatore all'attacco anteriore come indicato in Fig. 10 e
ruotare la chiave di sblocco in senso orario fino alla battuta di
chiusura.
L'operatore è irreversibile; evitare quindi qualsiasi tentativo di mo-
vimento manuale delle ante.
Fig.9
Fig.10
Sblocca
Blocca
Blocca
4
ITALIANO
Fig.11
5. FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a cau-
sa di disservizio dell'automazione, agire sul dispositivo di sblocco
come segue:
• Inserire la chiave a brugola in dotazione nella parte anteriore
dell'operatore e ruotarla in senso antiorario per 5-6 giri (Fig. 11 Rif.
1).
• Sollevare l'operatore dalla parte anteriore disaccoppiandolo
dall'attacco (Fig. 11 Rif. 2) e sfilare la chiave di sblocco.
6. RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Qualora si voglia ribloccare il cancello agire come segue:
• Riposizionare l'operatore sull'attacco anteriore (Fig. 10);
• Inserire e ruotare le chiave di sblocco in senso orario fino a
portare l'operatore in battuta di chiusura;
• Sfilare la chiave di sblocco.
1
2
1
2
Sblocca
Sblocca
5
ENGLISH
1
2
3
5
4
5
0
80
6
0
5
9
8
5
5
Fig.1
Fig.2
LEDOMyrettabNOITCAremrofsnartNOITCA
ylppusrewoP cdV21
)W(rewopdebrosbadetaR 84
)N(ecrofcitatsxaM 0001
).ces/.m
c(deepsraenileerf-daoL 2,3
)mm(ekortsevitceffedoR 082
selcycevitucesnoC 01~
)1(
03
)2(
emityrevoceR elcycdetelpmochcaerof'01~
)1(
elcycdetelpmochcaerof'2
)2(
)C°(erutarepmettneibmagnitarepO 55+÷02-
)gK(thgiewrotarepO 2,2
ssalcnoitcetorP 44PI
)m(htgnelxamfaeL 08,1
)gk
(thgiewxamfaeL 052
)mm(DxHxLsnoisnemidllarevorotarepO 2.gifidev
)m(elbacrewoprotarepofohtgneL 7,0 )DEIFIDOM
EBTONNAC(
ACTION automated system
These instructions apply to the following model:
GENIUS ACTION
The ACTION automated system can automate residential swing gates with leaves of up to 1.8 m in length with 100° max. opening.
It consists of non-reversing electro-mechanical articulated operators, powered by 12 Vdc, and each operator is coupled to a control
unit. The non-reversing system guarantees the gate will automatically lock when the motor is not operating. A release system enables
the gate to be moved by hand in case of malfunction.
The ACTION automated system was designed and built for controlling vehicle access. Do not use for any other purpose.
1. DESCRIPTION 2. DIMENSIONS
3. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Tab. 1 - Technical specifications of ACTION operator
(1)
10 consecutive cycles can be averagely performed with charged battery. The recovery time (battery recharge) is approx. 10' each
cycle performed. The consecutive cycles could be reduced by over 50% at low temperatures (< 0°C).
(2)
30 consecutive cycles can be performed with software thermal protection. Recovery time is 2' each cycle performed.
• Dimensions in mm
ACTION operator
Rear fitting
Front fitting
Release
Bracket bush
6
ENGLISH
520
Fig.3
Fig.4
D
88 ÷ 91
92 ÷ 97
98 ÷ 102 103 ÷ 107
108 ÷ 113
114 ÷ 119
120 ÷ 126
30 ÷ 39
40 ÷ 49
50 ÷ 59
60 ÷ 69
70 ÷ 79
80 ÷ 89
90 ÷ 99
100 ÷ 109
110 ÷ 119
120 ÷ 129
130 ÷ 140
B
90°
100°
90°
100°
90°
90°
90°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°100°
100°
90°
90°
4. Installation
4.1. Preliminary checks
To ensure safety and an efficiently operating automated system,
make sure the following conditions are observed:
• The enclosures of the control boards (see relevant instructions)
should be installed at a distance from the operators not requi
ring the motor cable to be extended.
• The structure of the gate must be suitable for being automated.
In particular, check that the structure is sufficiently strong and
rigid, and that its dimensions and weight conform to those
indicated in the technical specifications.
• Make sure that the leaves move uniformly and correctly, without
any irregular friction during their entire travel.
• Make sure that the hinges are in good condition.
• Check if the mechanical stops of the limit-switches are fitted.
• Remove any locks and lock bolts.
We advise you to have any metalwork carried out before the
automated system is installed.
4.2. Installation dimensions
There are 4 possible installation dimensions Z as shown in Fig. 3.
Do not , on any account, cut the rear bracket to obtain dimension
A (Fig. 4).
Establish the installation position of the operator by referring to Fig.
4 and Table 2.
Tab. 2 - Installation dimensions
The intersection of dimensions D and B (see Fig. 4) in the table determines which fixing hole on the bracket should be used.
Note: Intersections without figures cannot be used.
Example:
• For a D dimension of 45 mm and a B dimension of 100 mm, use the 4th hole (100° opening).
• For a D dimension of 45 mm and a B dimension of 105 mm, use the 4th hole (90° opening).
Z = see Fig. 3
• Dimensions in mm
• Dimensions in mm
• Dimensions in mm
1
st
hole
4
th
hole
3
rd
hole
2
nd
hole
7
ENGLISH
3
1
2
Fig.5
Fig.6
Fig.7
Fig.8
Fig.9
Fig.10
4.3. Installation sequence
4.3.1 Installing the rear fitting
Secure the rear fitting to the pillar by welding or using suitable
expansion plugs (Fig. 5), observing the dimension as shown in Table
2 and checking if the fitting is perfectly horizontal.
!The rear fitting must never be cut and it must face downwards
with its pillar fixing points.
4.3.2 Installing the operator-rear fitting
Secure the operator to the rear fitting, with the nut and washer
(Fig. 6), taking care to correctly fit the chamfered part of the pin in
the hole of the rear fitting determined in Table 2.
4.3.3 Preparing the operators
• Check if the pin (Fig. 7 Ref. 3) is in contact with the front of the
operator. If it is not, turn the release key - fitted in the appropriate
seat (Fig. 7) - clockwise to the end of its travel.
• Turn the release key anti-clockwise for 6-7 turns as shown in Fig.
7.
4.3.4 Inserting the bush - front fitting
Insert the bush (Fig. 7 Ref. 1) in the front fitting (Fig. 7 Ref. 2). The
mechanical stop on the bush must coincide with the pin groove
of the operator. Fit the pin (Fig. 7 Ref. 3) in the bush.
4.3.5 Re-positioning the front pin
• Turn the release key clockwise to the end of its travel.
• Turn the release key anti-clockwise for 3 turns.
4.3.6 Positioning the front fitting
• Take the leaf to its closed position.
• Rest the fitting on the leaf and mark out the fixing points checking
if the operator and the fitting are perfectly horizontal (Fig. 8).
4.3.7 Installing the front fitting
• Turn the release key anti-clockwise for 2-3 turns.
• Remove the fitting from the operator and fit it on the leaf. The
fitting can be either welded directly or screwed on, using the
threaded inserts (Fig. 9).
4.3.8 Installing the operator-front fitting
Fasten the operator to the front fitting as shown in Fig. 10 and turn
the release key clockwise to the closing stop position.
!The operator is non-reversing, so do not, on any account, try to
move the leaves by hand.
Lock
Unlock
Lock
8
ENGLISH
Fig.11
5. MANUAL OPERATION
If the gate has to be moved manually due to a malfunction of the
automated system, use the release device as follows:
• Fit the supplied Allen wrench in the front part of the operator
and turn it anti-clockwise for 5-6 turns (Fig. 11 Ref. 1).
• Lift the operator by its front end, detaching it from the fitting (Fig.
11 Ref.2) and remove the release key.
6. RESTORING NORMAL OPERATION MODE
Procedure to relock the gate:
• Re-position the operator on the front fitting (Fig. 10);
• Fit and turn the release key clockwise until the operator reaches
the closing stop position.
• remove the release key.
1
2
1
2
Unlock
Unlock
9
FRANÇAIS
1
2
3
5
4
5
0
80
6
0
5
9
8
5
5
Fig.1
Fig.2
ELEDOMeirettabNOITCAruetamrofsnartNOITCA
noitatnemilA cdV21
)W(eébrosbaelanimonecnassiuP 84
)N(ixameuqitatse
croF 0001
)s/mc(edivàeriaénilessetiV 2,3
)mm(egitaledelituesruoC 082
sfitucésnocselcyC 01~
)1(
03
)2(
noitarépucéredspmeT éutceffeelcyceuqahcruop'01~
)1(
éutceffeelcyceuqahcruop'2
)2(
)C°(noitasilituderutarépmeT 55+÷02-
)gk(ruetaréposdioP 2,2
noitcetorpedérgeD 44PI
)m(liatnavixamrueugnoL 08
,1
)gK(liatnavixamsdioP 052
)mm(PxHxLruetarépotnemerbmocnE 2.gifriov
)m(ruetaréponoitatnemiladelbâcrueugn
oL 7,0 )ELBAIFIDOMNON(
Automatisme ACTION
Ces instructions sont valables pour le modèle suivant:
GENIUS ACTION
L’automatisme ACTION, permet d’automatiser les portails battants domestiques avec des vantaux jusqu’à 1,8 m de longueur avec
une ouverture maximum de 100°
Il est constitué par des opérateurs articulés électromécaniques irréversibles, alimentés à 12 Vcc, associé chacun à une armoire
électronique. Le système irréversible garantit le blocage mécanique du portail quand le moteur n’est pas en fonction. Un déverrouillage
manuel permet de manœuvrer le portail en cas de dysfonctionnement.
L’automatisme ACTION a été conçu et construit pour contrôler l’accès des véhicules. Eviter toute autre utilisation.
1. DESCRIPTION 2. DIMENSIONS
3. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Tabl. 1 - Caractéristiques techniques de l’opérateur ACTION
(1)
La batterie chargée permet d’exécuter immédiatement 10 cycles consécutifs. Le temps de récupération (recharge batterie) est
d’environ 10 mn pour chaque cycle exécuté. A des températures basses(< 0°C) les cycles consécutifs peuvent diminuer de plus de
50%.
(2)
La protection thermique du logiciel permet d’exécuter 30 cycles consécutifs. Le temps de récupération est de 2 mn pour chaque
cycle exécuté.
• cotes en mm
Opérateur ACTION
Patte d’attache postérieure
Patte d’attache antérieure
Déblocage
Douille pour patte
10
FRANÇAIS
520
Fig.3
Fig.4
D
88 ÷ 91
92 ÷ 97
98 ÷ 102 103 ÷ 107
108 ÷ 113
114 ÷ 119
120 ÷ 126
30 ÷ 39
40 ÷ 49
50 ÷ 59
60 ÷ 69
70 ÷ 79
80 ÷ 89
90 ÷ 99
100 ÷ 109
110 ÷ 119
120 ÷ 129
130 ÷ 140
B
90°
100°
90°
100°
90°
90°
90°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°100°
100°
90°
90°
4. INSTALLATION
4.1. Vérifications préliminaires
Pour la sécurité et pour un fonctionnement correct de
l’automatisme, vérifier l’existence des conditions requises suivantes:
• Prévoir l’installation des boîtiers des armoires électroniques
(voir instruction correspondante) à une distance des opérateurs
permettant d’éviter d’allonger en aucun cas le câble du moteur.
• La structure du portail doit permettre l’automatisation. En
particulier, vérifier qu’elle est suffisamment robuste et rigide et
que les dimensions et le poids sont conformes à ceux qui figurent
dans les caractéristiques techniques.
• Vérifier le mouvement régulier et uniforme des vantaux, sans
frottements irréguliers durant toute la course.
• Vérifier le bon état des charnières.
• Vérifier la présence des butées mécaniques de fin de course.
• Démonter les serrures et les verrous éventuels.
On recommande d’effectuer toutes les interventions de ferronnerie
avant d’installer l’automatisme.
4.2. Cotes d’installation
Le cotes Z utilisables sont au nombre de 4, d’après la Fig. 3.
Ne jamais couper la patte postérieure pour atteindre la cote A
(Fig. 4).
Déterminer la position de montage de l’opérateur en se reportant
à la Fig. 4 et au tableau 2.
Tabl. 2 - Cotes d’installation
Dans le tableau, l’intersection des cotes D et B (voir Fig. 4) détermine le trou de fixation de la patte à utiliser.
Note: Les intersections sans figures ne sont pas utilisables.
Exemple:
• avec une cote D de 45mm et une cote B de 100mm , utiliser le 4e trou (ouverture de 100°)
• avec une cote D de 45mm et une cote B de 105mm , utiliser le 4e trou (ouverture de 90°)
Z = voir Fig. 3
• cotes en mm
• cotes en mm
• cotes en mm
4e trou
3e trou
2e trou
1er trou
11
FRANÇAIS
3
1
2
Fig.5
Fig.6
Fig.7
Fig.8
Fig.9
Fig.10
4.3. Séquence de montage
4.3.1 Montage de la patte d’attache postérieure
Fixer, en vérifiant l’horizontalité parfaite, la patte d’attache
postérieure au pilier au moyen d’une soudure ou de tasseaux
adéquats (Fig. 5), en respectant les cotes indiquées dans le Tabl.
2.
! La patte d’attache postérieure ne doit jamais être coupée et
doit être tournée avec les points de fixation au pilier vers le bas.
4.3.2 Montage de l’opérateur-patte d’attache postérieure
Fixer l’opérateur à la patte d’attache postérieure avec l’écrou et
la rondelle (Fig. 6),en veillant à embrayer correctement la partie
arrondie de l’axe dans le trou de la patte d’attache postérieure,
déterminée dans le Tab. 2.
4.3.3 Préparation des opérateurs
• Vérifier que l’axe (Fig. 7 Réf. 3) est contre la partie antérieure de
l’opérateur; dans le cas contraire, tourner la clé de déverrouillage,
introduite dans son logement (Fig. 7), en sens horaire jusqu’au
bout de sa course.
• Tourner la clé de déverrouillage de 6-7 tours en sens inverse
horaire d’après la Fig. 7.
4.3.4 Introduction de la douille - patte d’attache antérieure
Introduire la douille (Fig. 7 Réf. 1) dans la patte d’attache antérieure
(Fig. 7 Réf. 2). L’arrêt mécanique sur la douille devra coïncider
avec la rainure de l’axe de l’opérateur. Introduire l’axe (Fig. 7 Réf.
3) dans la douille.
4.3.5 Repositionnement de l’axe antérieur
• Tourner la clé de déverrouillage en sens horaire jusqu’au bout
de sa course.
• Tourner la clé de déverrouillage de 3 tours en sens inverse horaire.
4.3.6 Positionnement de la patte d’attache antérieure
• Amener le vantail en position fermée.
• Poser la patte d’attache contre le vantail et tracer les points de
fixation en vérifiant l’horizontalité parfaite de l’opérateur et de
la patte d’attache (Fig. 8).
4.3.7 Montage de la patte d’attache antérieure
• Tourner la clé de déverrouillage de 2-3 tours en sens inverse
horaire.
• Extraire la patte d’attache de l’opérateur pour le fixer au vantail.
La patte d’attache peut être directement soudée ou vissée en
utilisant des pièces intercalaires filetées (Fig. 9).
4.3.8 Montage de l’opérateur-patte d’attache antérieure
Fixer l’opérateur à la patte d’attache antérieure d’après la Fig.
10 et tourner la clé de déverrouillage en sens horaire jusqu’à la
butée de fermeture.
! L’opérateur est irréversible, éviter par conséquent toute
tentative d’actionnement manuel des vantaux.
Bloque
Debloque
Bloque
12
FRANÇAIS
Fig.11
5. FONCTIONNEMENT MANUEL
S’il faut actionner manuellement le portail en raison d’un
dysfonctionnement de l’automatisme, agir sur le dispositif de
déverrouillage comme suit:
• Introduire la clé à six pans creux fournie à l’avant de l’opérateur
et la tourner de 5-6 tours en sens inverse horaire (Fig. 11 Réf. 1).
• Soulever l’opérateur par l’avant en le désassemblant de la
patte d’attache (Fig. 11 Réf. 2) et extraire la clé de déverrouillage.
6. RETABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
Si on souhaite de nouveau bloquer le portail, agir comme suit:
• Replacer l’opérateur sur la patte d’attache antérieur (Fig. 10);
• Introduire et tourner la clé de déverrouillage en sens horaire
pour amener l’opérateur sur la butée de fermeture;
• Extraire la clé de déverrouillage.
1
2
1
2
13
ESPAÑOL
1
2
3
5
4
5
0
80
6
0
5
9
8
5
5
Fig.1
Fig.2
OLEDOMaíretabNOITCArodamrofsnartNOITCA
nóicatnemilA cdV21
)W(adibrosbalanimonaicnetoP 84
)N(xámacitátseazreu
F 0001
).ges/.mc(oícavnelaenildadicoleV 2,3
)mm(ogatsávledlitúarerraC 082
sovitucesnocsolciC 01~
)1(
03
)2(
nóicarepuceredopmeiT odazilaerolcicadacrop'01~
)1(
odazilaerolcicadacrop'2
)2(
)C°(etneibmaarutarepmeT 55+÷02-
)gK(rodarepooseP 2,2
nóiccetorpedodarG 44PI
)m(ajoh.xámdutignoL 08,1
)gK(ajoh
.xámoseP 052
)mm(PxHxLrodarepo.xámsenoisnemiD 2.gifesaév
)m(rodareponóicatnemilaedelbacleddutignoL 7,0 )ELB
ACIFIDOMON(
Automación ACTION
Las presentes instrucciones son válidas para el siguiente modelo:
GENIUS ACTION
La automación ACTION permite automatizar cancelas de batientes residenciales con hojas de hasta 1,8 m de longitud con apertura
máxima de 100°.
Está constituida por actuadores articulados electromecánicos irreversibles, alimentados a 12 Vdc, combinados cada uno a un
equipo electrónico. El sistema irreversible garantiza el bloqueo mecánico de la cancela cuando el motor no está en funcionamiento.
Un desbloqueo manual permite maniobrar la cancela en caso de avería.
La automación ACTION ha sido proyectada y fabricada para controlar el acceso de vehículos. Eviten cualquier otro uso.
1. DESCRIPCIÓN 2. DIMENSIONES
3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Tab. 1 - Características técnicas operador ACTION
(1)
La batería cargada permite realizar una media de 15 ciclos consecutivos. El tiempo de recuperación (recarga de la batería) es de
aproximadamente 10' para cada ciclo realizado. Con bajas temperaturas (< 0°C), los ciclos consecutivos se pueden reducir en más
de un 50%.
(2)
La protección térmica software permite realizar 30 ciclos consecutivos. El tiempo de recuperación es de 2' para cada ciclo
realizado.
Operador ACTION
Empalme posterior
Empalme anterior
Desbloqueo
Casquillo para abrazadera
• cotas en mm
14
ESPAÑOL
520
Fig.3
Fig.4
D
88 ÷ 91
92 ÷ 97
98 ÷ 102 103 ÷ 107
108 ÷ 113
114 ÷ 119
120 ÷ 126
30 ÷ 39
40 ÷ 49
50 ÷ 59
60 ÷ 69
70 ÷ 79
80 ÷ 89
90 ÷ 99
100 ÷ 109
110 ÷ 119
120 ÷ 129
130 ÷ 140
B
90°
100°
90°
100°
90°
90°
90°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°100°
100°
90°
90°
4° orificio
3° orificio
2° orificio
1° orificio
4. INSTALACIÓN
4.1. Comprobaciones preliminares
Para obtener la máxima seguridad y para un correcto
funcionamiento de la automación, compruebe que se verifiquen
los siguientes requisitos:
• Prever la instalación de los contenedores de los equipos
electrónicos (véanse correspondientes instrucciones) a una
distancia tal de los operadores que evite que se tenga que
alargar el cable del motor.
• La estructura de la cancela debe ser la adecuada para ser
automatizada. Más concretamente, compruebe que sea lo
suficientemente robusta y rígida y que las dimensiones y la masa
sean conformes con las indicadas en las características técnicas.
• Compruebe el movimiento regular y uniforme de las hojas, no
debe presentar roces irregulares durante todo el recorrido.
• Compruebe que las bisagras estén en buen estado.
• Compruebe que estén presentes los topes mecánicos de fin de
carrera.
• Quite las posibles cerraduras y cerrojos.
Se aconseja efectuar las eventuales intervenciones en los herrajes
antes de instalar la automación.
4.2. Cotas de instalación
Las cotas Z que se pueden utilizar son 4, tal y como se indica en la
Fig. 3.
No cortar absolutamente la abrazadera posterior para realizar la
cota A (Fig. 4).
Determine la posición de montaje del operador tomando como
referencia la Fig. 4 y la tabla 2.
Tab. 2 - Cotas de instalación
En la tabla la intersención de las cotas D y B (véase Fig. 4) determina el orificio de fijación de la abrazadera que hay que utilizar.
Nota: No se utilizan las intersecciones sin figuras.
Ejemplo:
• con una cota D de 45mm y una cota B de 100mm hay que utilizar el 4° orificio (apertura de 100°)
• con una cota D de 45mm y una cota B de 105mm hay que utilizar el 4° orificio (apertura de 90°)
• cotas en mm
• cotas en mm
• cotas en mm
Z = véase Fig. 3
15
ESPAÑOL
3
1
2
Fig.5
Fig.6
Fig.7
Fig.8
Fig.9
Fig.10
4.3. Secuencia de montaje
4.3.1 Montaje del empalme posterior
Fije, comprobando la perfecta horizontalidad, el empalme
posterior al pilar por medio de soldadura o adecuados tacos (Fig.
5), respetando las cotas indicadas en la Tab.2.
! El empalme posterior nunca debe cortarse, y ha de estar
dirigido con los puntos de fijación al pilar hacia abajo.
4.3.2 Montaje del operador-empalme posterior
Fije el operador al empalme posterior con la tuerca y la arandela
(Fig. 6), prestando atención a acoplar correctamente la parte
avellanada del perno en el orificio del empalme posterior
determinado en la Tab. 2.
4.3.3 Preparación de los operadores
• Compruebe que el perno (Fig. 7 Ref. 3) esté hasta el tope en la
parte anterior del operador, en caso contrario gire la llave de
desbloqueo, introducida en su alojamiento (Fig. 7), en sentido
horario hasta el final de su carrera.
• Gire 6-7 vueltas la llave de desbloqueo en sentido antihorario,
como se indica en la Fig. 7.
4.3.4 Introducción casquillo - empalme anterior
Introduzca el casquillo (Fig. 7 Ref. 1) en el empalme anterior (Fig. 7
Ref. 2). El bloqueo mecánico situado sobre el casquillo deberá
coincidir con la ranura del perno del operador. Acople el perno
(Fig. 7 Ref. 3) en el casquillo.
4.3.5 Colocación del perno anterior
• Gire la llave de desbloqueo en sentido horario hasta el final de
su carrera.
• Gire 3 vueltas la llave de desbloqueo en sentido antihorario.
4.3.6 Posicionamiento del empalme anterior
• Coloque la hoja en posición cerrada.
• Apoye el empalme a la hoja y trace los puntos de fijación,
comprobando que tanto el operador como el empalme estén
perfectamente horizontales (Fig. 8).
4.3.7 Montaje del empalme anterior
• Gire la llave de desbloqueo 2-3 vueltas en sentido antihorario.
• Extraiga el empalme del operador para fijarlo a la hoja. El
empalme puede soldarse directamente o bien atornillado
utilizando insertos roscados (Fig. 9).
4.3.8 Montaje del operador-empalme anterior
Fije el operador al empalme anterior como se indica en la Fig. 10
y gire la llave de desbloqueo en sentido horario hasta el tope de
cierre.
! El operador es irreversible, evite cualquier intento de movimiento
manual de las hojas.
Bloquear
Desbloquear
Bloquear
16
ESPAÑOL
1
2
1
2
Fig.11
5. FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa
de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de
desbloqueo del siguiente modo:
• Introduzca la llave Allen suministrada en dotación en la parte
anterior del operador y gírela 5-6 vueltas en sentido antihorario
(Fig. 11 Ref. 1).
• Levante el operador por la parte anterior, desacoplándolo del
empalme (Fig. 11 Ref. 2) y extraiga la llave de desbloqueo.
6. RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO
NORMAL
Si desea bloquear de nuevo la cancela proceda del siguiente
modo:
• Coloque de nuevo el operador en el empalme anterior (Fig.
10);
• introduzca y gire la llave de desbloqueo en sentido horario
hasta llevar el operador hasta el tope de cierre;
• extraiga la llave de desbloqueo.
Desbloquear
Desbloquear
17
DEUTSCH
1
2
3
5
4
5
0
80
6
0
5
9
8
5
5
Abb.1
Abb.2
LLEDOMeirettaBNOITCArotamrofsnarTNOITCA
gnugrosreV cdV21
)W(hcuarbrevsgnutsielnneN 84
)N(tfarKehcsitats.xaM 0
001
).keS/.mc(fualreeLmitiekgidniwhcsegraeniL 2,3
)mm(stfahcSsedbuhztuN 082
nelkyZedneglofrednaniefuA 01~
)1(
03
)2(
tiezsgnulohrE sulkyZnetrhüfegsuanedejrüf'01~
)1(
sulkyZnetrhüfegsuanedejrüf'2
)2(
)C°(trosgnulletsfuAmarutarepmeT 55+÷02-
)gK(sbeirtnAsedthciweG 2,2
traztuhcS 44PI
)m(egnällegülF.xaM 08,1
)gK
(thciweglegülF.xaM 052
)mm(TxHxLsbeirtnAsednegnussembA 2.bbAeheis
)m(beirtnAlebaksgnugrosreVegnäL 7,0 )RABR
EIZIFIDOMTHCIN(
Automation ACTION
Die vorliegenden Anweisungen gelten für das nachfolgende Modell:
GENIUS ACTION
Die Automation ACTION erlaubt die Automatisierung von Flügeltoren für Wohngebäude mit Flügeln mit einer Länge von bis zum 1,8 m
und einer maximalen Öffnung von 100°.
Sie besteht aus elektromechanischen irreversiblen Gelenkantrieben, die mit 12 Vdc gespeist werden. Jeder Antrieb ist an ein elektronisches
Steuergerät angeschlossen. Das irreversible System gewährleistet die mechanische Sperre des Tors bei ausgeschaltetem Motor. Eine
manuelle Entriegelung ermöglicht die Bewegung des Tors bei Betriebsstörungen.
Die Automation ACTION wurde für die Zufahrtskontrolle entwickelt und hergestellt. Jeder andere Einsatz ist zu vermeiden.
1. BESCHREIBUNG 2. ABMESSUNGEN
3. TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Tab. 1 - Technische Eigenschaften Antrieb ACTION
(1)
Mit geladener Batterie können im Durchschnitt 10 aufeinanderfolgende Zyklen durchgeführt werden. Die Erholungszeit (Aufladung
der Batterie) beträgt ca. 10' je durchgeführten Zyklus. Bei niedrigen Temperaturen (< 0°C) können sich die aufeinanderfolgenden
Zyklen um mehr als 50% reduzieren
(2)
Mit dem Software-Thermoschutz können 30 aufeinanderfolgende Zyklen durchgeführt werden. Die Erholungszeit beträgt 2' je
durchgeführten Zyklus.
• Maße in mm
Antrieb ACTION
Hintere Befestigung
Vordere Befestigung
Entriegelung
Buchse für Bügel
18
DEUTSCH
520
Abb.3
Abb.4
D
88 ÷ 91
92 ÷ 97
98 ÷ 102 103 ÷ 107
108 ÷ 113
114 ÷ 119
120 ÷ 126
30 ÷ 39
40 ÷ 49
50 ÷ 59
60 ÷ 69
70 ÷ 79
80 ÷ 89
90 ÷ 99
100 ÷ 109
110 ÷ 119
120 ÷ 129
130 ÷ 140
B
90°
100°
90°
100°
90°
90°
90°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°100°
100°
90°
90°
4. Bohrung
3. Bohrung
2. Bohrung
1. Bohrung
4. INSTALLATION
4.1. Überprüfungen vor der Installation
Um die erforderliche Sicherheit und den störungsfreien Betrieb der
Automation zu gewährleisten, sind folgende Voraussetzungen zu
prüfen:
• Die Installation der Gehäusen der elektronischen Steuergeräte
(siehe entsprechende Anweisungen) ist mit so einer Entfernung
von den Antrieben vorzusehen, dass keinesfalls das Motorkabel
verlängert werden muss.
• Das Tor muss für die Automation geeignet sein. Insbesondere ist
sicherzustellen, dass es ausreichend robust und steif ist und dass
die Abmessungen und die Gewichte den Angaben in den
technischen Eigenschaften entsprechen.
• Die reibungslose und gleichmäßige Bewegung der Flügel prüfen,
d.h. während des gesamten Laufs dürfen keine Reibungen
vorliegen.
• Den einwandfreien Zustand der Scharniere prüfen.
• Sicherstellen, dass mechanische Endanschläge vorhanden sind.
• Eventuelle Schlösser und Sperren entfernen.
Es wird empfohlen, eventuelle Schmiedearbeiten vor der Montage
der Automation vorzunehmen.
4.2. Installationsmaße
Es stehen 4 mögliche Maße Z zur Verfügung, wie in Abb. 3
angegeben.
Für die Herstellung des Maßes A (Abb. 4) muß der hintere Bügel
nicht geschnitten werden.
Die Montageposition des Antriebs unter Bezugnahme auf die Abb.
4 und die Tab. 2 bestimmen.
Tab. 2 - Installationsmaße
In der Tabelle bestimmt der Schnitt der Maße D und B (siehe Abb. 4) die zu verwendende Befestigungsbohrung des Bügels.
Anmerkung: Schnitte ohne Abbildungen können nicht verwendet werden.
Beispiel:
• Bei einem Maß D von 45 mm und einem Maß B von 100 mm muß die 4. Bohrung (100°-Bohrung) verwendet werden.
• Bei einem Maß D von 45 mm und einem Maß B von 105 mm muß die 4. Bohrung (90°-Bohrung) verwendet werden.
• Maße in mm
Z = siehe Abb. 3
• Maße in mm
• Maße in mm
19
DEUTSCH
3
1
2
Abb.5
Abb.6
Abb.7
Abb.8
Abb.9
Abb.10
4.3. Montagereihenfolge
4.3.1 Montage der hinteren Befestigung
Die perfekte horizontale Ausrichtung prüfen und die hintere
Befestigung am Pfosten anschweißen oder mit entsprechenden
Dübeln befestigen (Abb. 5). Dabei sind die in Tabelle 2
angegebenen Maße zu berücksichtigen.
! Die hintere Befestigung sollte nie geschnitten werden und
sollte stets mit den Befestigungsstellen am Pfosten nach unten
zeigen.
4.3.2 Montage Antrieb-hintere Befestigung
Den Antrieb mit der Mutter und der Unterlegscheibe (Abb. 6) auf
der hinteren Befestigung anbringen. Dabei sollte darauf geachtet
werden, daß der abgeschrägte Teil des Bolzens korrekt in der
Bohrung der hinteren Befestigung einrastet, die in Tab.2 angegeben
ist.
4.3.3 Vorbereitung der Antriebe
• Sicherstellen, dass der Stift (Abb. 7, Bez. 3) im Vorderteil des
Antriebs anschlägt; anderenfalls den in den entsprechenden
Sitz (Abb. 7) eingesetzten Entriegelungsschlüssel im Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen.
• Den Entriegelungsschlüssel im Gegenuhrzeigersinn um 6-7
Umdrehungen drehen, wie in Abb. 7 gezeigt.
4.3.4 Einfügen der Buchse - vordere Befestigung
Die Buchse (Abb. 7 Bez. 1) in die vordere Befestigung (Abb. 7 Bez.
2) einsetzen. Der mechanische Anschlag auf der Buchse muß mit
der Nut des Stifts des Antriebs übereinstimmen. Den Stift (Abb. 7,
Bez. 3) in die Buchse einsetzen
4.3.5 Neupositionierung des vorderen Stifts
• Den Entriegelungsschlüssel im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag
drehen.
• Den Entriegelungsschlüssel im Gegenuhrzeigersinn um 3
Umdrehungen drehen.
4.3.6 Positionierung der vorderen Befestigung
• Den Flügel in die geschlossene Position bringen.
• Die Befestigung am Flügel anlegen und die Befestigungsstellen
anzeichnen. Die perfekte horizontale Ausrichtung des Antriebs
und der Befestigung prüfen (Abb. 8)
4.3.7 Montage der vorderen Befestigung
• Den Entriegelungsschlüssel 2-3 Umdrehungen im
Gegenuhrzeigersinn drehen.
• Die Befestigung des Antriebs herausziehen und am Flügel
anbringen. Die Befestigung kann direkt verschweißt oder mit Hilfe
von Gewindeeinsätzen angeschraubt werden (Abb. 9).
4.3.8 Montage Antrieb-vordere Befestigung
Den Antrieb laut Angaben in Abb. 10 an der vorderen Befestigung
anbringen und den Entriegelungsschlüssel im Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
! Der Antrieb ist irreversibel; jeder Versuch der manuellen
Bewegung der Flügel sollte daher vermieden werden.
Verriegelt
Entriegelt
Verriegelt
20
DEUTSCH
Abb.11
5. MANUELLER BETRIEB
Sollte die Notwendigkeit bestehen, das Tor aufgrund einer
Betriebsstörung der Automation von Hand zu bewegen, ist die
Entriegelungsvorrichtung wie folgt zu bedienen:
• Den mitgelieferten Inbusschlüssel in den vorderen Bereich des
Antriebs einstecken und um 5-6 Umdrehungen im
Gegenuhrzeigersinn drehen (Abb. 11 Bez. 1).
• Den Antrieb von dem vorderen Bereich anheben, und dabei
von der Befestigung abnehmen (Abb. 11 Bez. 2). Dann den
Entriegelungsschlüssel herausziehen.
6. WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Wenn das Tor wieder verriegelt werden soll, ist wie folgt vorzugehen:
• Den Antrieb auf der vorderen Befestigung positionieren (Abb.
10);
• Den Entriegelungsschlüssel im Uhrzeiger so lange drehen, bis der
Antrieb an den Endanschlag beim Schließen gelangt.
• Den Entriegelungsschlüssel herausziehen.
1
2
1
2
Entriegelt
Entriegelt
21
NEDERLANDS
1
2
3
5
4
5
0
80
6
0
5
9
8
5
5
Fig.1
Fig.2
LEDOMjirettabNOITCArotamrofsnartNOITCA
gnideoV cdV21
)W(emanpomoortselanimoN 84
)N(thcarkehcsitats.xaM 0001
).
ces/.mc(tsalebnodiehlenskeoH 2,3
)mm(leetsnavgalsegittuN 082
ilcycedneglovneerethcA 01~
)1(
03
)2(
djitletsreH sulcycedreovegtiueredeiroov'01~
)1(
sulcycedreovegtiueredeiroov'2
)2(
)C°(ruutarepmetsgnivegmO 55+÷02-
)gK(gnivjirdnaathciweG 2,2
daargsgnimrehcseB 44PI
)m(etgnelleguelv.xaM 08,1
)gK(thciwegleguelv.xaM 052
)mm(DxHxLgnivjirdnaagalsebetmiuR 2.gifeiz
)m(gnivjirdnaalebaksgnideovetgneL 7,0
)NEDROWDGIZJIWEGTEINNAK(
Automatisch systeem ACTION
Deze instructies zijn geldig voor het volgende model:
GENIUS ACTION
Met het automatische systeem ACTION kunnen draaipoorten bij woonhuizen, met vleugels met een lengte van max. 1,8 m. en een
maximale opening van 100°, worden geautomatiseerd.
Bestaat uit elektromechanische, onomkeerbare scharnierende aandrijvingen, gevoed op 12V dc, elk gecombineerd met een
elektronisch apparaat. Het onomkeerbare systeem waarborgt de mechanische blokkering van het hek wanneer de motor niet in
werking is. Dankzij de handbediende ontgrendeling kan het hek ook worden ontgrendeld als het systeem niet goed werkt.
Het automatische systeem ACTION is ontworpen en gebouwd om de toegang van voertuigen te controleren. Leder ander gebruik
moet worden vermeden.
1. BESCHRIJVING 2. AFMETINGEN
3. TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Tab. 1 - Technische eigenschappen ACTION aandrijving
(1)
Met een volledig opgeladen batterij kunnen gemiddeld 10 cycli achtereen worden uitgevoerd. De hersteltijd (heropladen batterij)
bedraagt ongeveer 10’ voor elke uitgevoerde cyclus. Bij lage temperaturen (< 0°C) kan het aantal achtereenvolgende cycli met
meer dan 50% dalen.
(2)
De thermische softwarebeveiliging maakt 30 achtereenvolgende cycli mogelijk. De hersteltijd bedraagt 2’ voor elke uitgevoerde
cyclus.
ACTION aandrijving
Achterste bevestiging
Voorste bevestiging
Ontgrendeling
Bus voor beugel
• maten in mm
22
NEDERLANDS
520
Fig.3
Fig.4
D
88 ÷ 91
92 ÷ 97
98 ÷ 102 103 ÷ 107
108 ÷ 113
114 ÷ 119
120 ÷ 126
30 ÷ 39
40 ÷ 49
50 ÷ 59
60 ÷ 69
70 ÷ 79
80 ÷ 89
90 ÷ 99
100 ÷ 109
110 ÷ 119
120 ÷ 129
130 ÷ 140
B
90°
100°
90°
100°
90°
90°
90°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°
100°
100°
90°
90°100°
100°
90°
90°
4e boorgat
3e boorgat
2e boorgat
1e boorgat
4. INSTALLATIE
4.1. Voorbereidende controles
Uit het oogpunt van de veiligheid en om een goede werking van
het automatische systeem te verzekeren, dient aan de volgende
vereisten te worden voldaan:
• Zorg ervoor dat de houders van de elektronische apparatuur
(zie de desbetreffende instructie) op een zodanige afstand tot de
aandrijvingen geïnstalleerd worden, dat het in geen geval nodig
is de motorkabel te verlengen.
• De constructie van het hek moet geschikt zijn voor
automatisering. Controleer met name of het hek voldoende stevig
en rigide is en of de afmetingen en het gewicht in
overeenstemming zijn met hetgeen vermeld wordt onder de
technische eigenschappen.
• Controleer of de beweging van de vleugels over de gehele slag
regelmatig en gelijkmatig is en geen onregelmatige wrijvingen
vertoont.
• Controleer of de scharnieren in goede staat zijn.
• Controleer of er mechanische eindaanslagen aanwezig zijn.
• Verwijder eventuele sluitingen en grendels.
Het wordt geadviseerd eventuele smeedwerkzaamheden te laten
verrichten vóór installatie van het automatische systeem.
4.2. Montagematen
Er zijn 4 mogelijke maten Z die kunnen worden gebruikt, zoals
aangegeven op Fig. 3.
In geen geval de achterste beugel afzagen om de maat A (Fig. 4)
te verkrijgen.
Bepaal de montagepositie van de aandrijving en refereer hierbij
aan Fig. 4 en aan Tab. 2.
Tab.2 - Montagematen
In de tabel bepaalt het snijpunt van de maten D en B (zie Fig. 4) het boorgat voor het bevestigen van de beugel die gebruikt dient
te worden.
Opmerking: Snijpunten zonder figuren mogen niet worden gebruikt.
Voorbeeld:
• met de maat D van 45mm en de maat B van 100mm dient het 4e boorgat te worden gebruikt (opening van 100°)
• met de maat D van 45mm en de maat B van 105mm dient het 4e boorgat te worden gebruikt (opening van 90°)
• maten in mm
• maten in mm
• maten in mm
Z = zie Fig. 3
23
NEDERLANDS
3
1
2
Fig.5
Fig.6
Fig.7
Fig.8
Fig.9
Fig.10
4.3. Montageprocedure
4.3.1 Montage achterste bevestiging
Las de achterste bevestiging aan de pilaster vast of gebruik
hiervoor geschikte pluggen (Fig. 5) met de maten die in tabel 2
staan en controleer of de bevestiging perfect horizontaal zit.
! De achterste bevestiging mag nooit worden doorgesneden
en moet met de bevestigingspunten aan de pilaster omlaag
gericht zijn.
4.3.2 Montage aandrijving - achterste bevestiging
Maak de aandrijving vast aan de achterste bevestiging met de
moer en het sluitringetje (Fig. 6). De afgeronde kant van de spil
dient op de juiste manier in de opening in de achterste bevestiging
te worden gestoken (opening bepaald in tabel 2).
4.3.3 De aandrijvingen assembleren
• Controleren of de spil (Fig. 7 Ref. 3) helemaal in de voorkant van
de aandrijving zit; als dit niet zo is, de ontgrendelsleutel (Fig. 7)
helemaal naar rechts draaien.
• Draai de ontgrendelsleutel 6-7 slagen met de klok mee, zoals
aangegeven op Fig. 7.
4.3.4 De bus monteren in de voorste bevestiging
De bus (Fig. 7 Ref. 1) in de voorste bevestiging (Fig. 7 Ref. 2) steken.
Het stopmechanisme op de bus moet samenvallen met de groef
in de spil van de aandrijving. De spil (Fig. 7 Ref. 3) in de bus steken.
4.3.5 De voorste spil opnieuw plaatsen
• De ontgrendelsleutel helemaal naar rechts draaien.
• Draai de ontgrendelsleutel 3 slagen tegen de klok in.
4.3.6 Plaatsing voorste bevestiging
• Breng de vleugel in gesloten positie.
• De bevestiging tegen de vleugel houden en de
bevestigingspunten aanduiden. De aandrijving en de
bevestiging moeten perfect horizontaal zitten (Fig. 8).
4.3.7 Montage voorste bevestiging
• De ontgrendelsleutel 2-3 slagen naar links draaien.
• De bevestiging van de aandrijving halen om deze aan de
deurvleugel vast te maken. De bevestiging mag gelast worden
of vastgeschroefd worden met schroefdraadinzetstukken (Fig.
9).
4.3.8 Montage aandrijving - voorste bevestiging
De aandrijving vastmaken aan de voorste bevestiging zoals op
de Fig. 10 en de ontgrendelsleutel helemaal naar rechts draaien
tot aan de sluitingaanslag.
! De aandrijving is onomkeerbaar; doe daarom geen pogingen
de vleugels met de hand te verplaatsen.
Blokkeren
Deblokkeren
Blokkeren
24
NEDERLANDS
Fig.11
5. HANDBEDIENDE WERKING
Als het nodig is het hek met de hand te bedienen omdat het
automatische systeem niet goed werkt, dient u het
ontgrendelsysteem als volgt te gebruiken:
• Steek de bijgeleverde inbussleutel in het voorste deel van de
aandrijving en draai hem 5-6 slagen tegen de klok in (Fig. 11 Ref.
1).
• De aandrijving aan de voorkant optillen om deze uit de
bevestiging los te maken (Fig. 11 Ref. 2) en de ontgrendelsleutel
eruit halen.
6. HERSTEL VAN DE NORMALE WERKING
Als u het hek weer wenst te blokkeren, doet u dit als volgt:
• de aandrijving weer op de voorste bevestiging steken (Fig. 10);
• de sleutel erin steken en naar rechts draaien totdat de
aandrijving op de sluitingaanslag zit;
• de ontgrendelsleutel eruit halen.
1
2
1
2
Deblokkeren
Deblokkeren
1
1
2
1
2
AA
AA
A
ctionction
ctionction
ction
ITALIANO
Guida per l'utente - User’s guide - Instructions pour l'usager - Guía para el usuario - Führer
für den Benutzer - Gids voor de gebruiker
SBLOCCA
RELEASES
DEBLOQUE
DESBLOQUEA
ENTRIEGELT
ONTGRENDEL
BLOCCA
LOCKS
VERROUILLE
BLOQUEA
VERRIEGELT
VERGRENDEL
Fig.1
Leggere attentamente le istruzioni prima di utilizzare il prodotto e
conservarle per eventuali necessità future
NORME GENERALI DI SICUREZZA
L'automazione ACTION, se correttamente installata ed utilizzata,
garantisce un elevato grado di sicurezza.
Alcune semplici norme di comportamento possono evitare inoltre
inconvenienti accidentali:
• Non transitare tra le ante quando queste sono in movimento.
Prima di transitare tra le ante, attendere l'apertura completa.
• Non sostare assolutamente tra le ante.
• Non sostare e non permettere a bambini, persone o cose di
sostare nelle vicinanze dell’automazione, evitandolo ancor più
durante il funzionamento.
• Tenere fuori dalla portata dei bambini, radiocomandi o qualsi-
asi altro datore d’impulso per evitare che l'automazione possa
essere azionata involontariamente.
• Non permettere ai bambini di giocare con l’automazione.
• Non contrastare volontariamente il movimento delle ante.
• Evitare che rami o arbusti possano interferire col movimento
delle ante
• Mantenere efficienti e ben visibili i sistemi di segnalazione lumino-
sa.
• Non tentare di azionare manualmente le ante se non dopo
averle sbloccate.
• In caso di malfunzionamento, sbloccare le ante per consentire
l’accesso ed attendere l’intervento tecnico di personale qualifi-
cato.
• Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’ali-
mentazione elettrica e scollegare le batterie (dove presenti).
• Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del
sistema d’automazione.
• Astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento
diretto e rivolgersi solo a personale qualificato.
• Far verificare almeno semestralmente l’efficienza dell’automa-
zione, dei dispositivi di sicurezza e degli accessori.
DESCRIZIONE
Le presenti istruzioni sono valide per i seguenti modelli:
GENIUS ACTION
L’automazione ACTION per cancelli a battente residenziali è
costituita da operatori elettromeccanici lineari irreversibili, alimen-
tati a 12Vdc tramite batteria oppure trasformatore. Abbinato ad
ogni operatore vi è un'apparecchiatura elettronica che ne ga-
rantisce il corretto funzionamento.
Nel caso in cui si utilizzi la versione con l'alimentazione tramite
batteria, considerare che questa è una batteria di lavoro (non di
back-up), per cui quando essa si scarica l'automazione attende
la sua ricarica per riprendere il funzionamento.
Il sistema irreversibile garantisce il blocco meccanico del cancello
quando il motore non è in funzione. Uno sblocco manuale rende
manovrabile il cancello in caso di disservizio.
Il funzionamento degli operatori è gestito da una centralina elet-
tronica di comando per ogni motore, racchiusa in un contenitore
con adeguato grado di protezione agli agenti atmosferici.
Le ante normalmente si trovano in posizione di chiusura.
Quando la centralina elettronica riceve un comando di apertu-
ra tramite il radiocomando o qualsiasi altro datore di impulso,
aziona l’operatore ottenendo la rotazione delle ante, fino alla
posizione di apertura che consente l’accesso.
Se è stato impostato il funzionamento automatico, le ante si
richiudono da sole dopo il tempo di pausa selezionato.
Se è stato impostato il funzionamento semiautomatico, è neces-
sario inviare un secondo impulso per ottenere la richiusura.
Un impulso di stop (se previsto) arresta sempre il movimento.
Per il dettagliato comportamento dell'automazione nelle diverse
logiche di funzionamento, fare riferimento al Tecnico installatore.
Nelle automazioni possono essere presenti dispositivi di sicurezza
che impediscono il movimento delle ante quando un ostacolo si
trova nella zona da loro protetta.
L'automazione ACTION è dotata di un dispositivo regolabile di
antischiacciamento che, in caso di contatto con un ostacolo,
inverte il movimento dell'anta.
La segnalazione luminosa indica il movimento in atto delle ante.
FUNZIONAMENTO MANUALE
Nel caso sia necessario azionare manualmente il cancello a cau-
sa di disservizio dell'automazione, agire sul dispositivo di sblocco
come segue:
• Inserire la chiave a brugola in dotazione nella parte anteriore
dell'operatore e ruotarla in senso antiorario per 5-6 giri (Fig. 1- Rif.
1).
• Sollevare l'operatore dalla parte anteriore disaccoppiandolo
dall'attacco (Fig. 1- Rif. 2) e sfilare la chiave di sblocco.
RIPRISTINO DEL FUNZIONAMENTO NORMALE
Qualora si voglia ribloccare il cancello agire come segue:
• riposizionare l'operatore sull'attacco anteriore (Fig. 2);
• inserire e ruotare le chiave di sblocco in senso orario fino a
portare l'operatore in battuta di chiusura;
• sfilare la chiave di sblocco.
BLOCCA
LOCKS
VERROUILLE
BLOQUEA
VERRIEGELT
VERGRENDEL
Fig.2
2
ENGLISH
FRANÇAIS
Read the instructions carefully before using the product and store
them for future use
GENERAL SAFETY REGULATIONS
If correctly installed and used, the ACTION automated system
ensures a high degree of safety.
Some simple rules concerning behaviour can prevent accidental
trouble:
• Do not pass through the leaves while they are moving. Wait for
the leaves to open fully before passing through.
• Do not, on any account, stand between the leaves.
• Do not stand near the automated system or allow children,
persons or things to stand or lie there, especially while it is in use.
• Keep remote controls or other pulse generators away from
children, to prevent the automated system from being activated
involuntarily.
• Do not allow children to play with the automated system.
• Do not willingly obstruct leaf movement.
• Prevent any branches or shrubs from interfering with leaf
movement.
• Keep indicator-lights efficient and easy to see.
• Do not attempt to activate the leaves by hand unless you have
released them.
• In the event of a malfunction, release the leaves to allow access
and wait for qualified technical personnel to do the necessary
work.
• Before attempting any job on the system, cut out electrical
power and disconnect the batteries (if provided).
• Do not in any way modify the components of the automated
system.
• Do not attempt any kind of repair or direct action whatever
and contact qualified personnel only for the purpose.
• At least every six months: arrange a check of the automated
system, safety devices and accessories.
DESCRIPTION
These instructions apply to the following models:
GENIUS ACTION
The ACTION automated system for residential swing gates consists
of non-reversing electro-mechanical linear operators, powered
by 12 Vdc, through battery or transformer. Each operator is coupled
to an electronic control unit ensuring correct operation
If using the battery-powered version, it should be considered that
this is a work battery (not a back-up battery) therefore when the
battery is discharged, the automated system has to allow for its
recharge in order to resume operation.
The operators are controlled by an electronic control unit (one for
each motor), housed in an enclosure with adequate degree of
protection against atmospheric agents.
The leaves are normally in closed position.
When the electronic control unit receives an opening command
via the remote control or any other pulse generator, it activates
the operator to rotate the leaves until they reach the opening
position allowing access.
If automatic operating mode was set, the leaves closes
automatically after selected pause time has elapsed.
If the semi-automatic operating mode was set, a second pulse
must be sent to close the gate again.
A stop pulse (if supplied) always stops movement.
For details on the behaviour of the automated system in different
function logics, consult the installation Technician.
Automated systems may include safety devices that prevent the
leaves from moving when there is an obstacle in the area they
protect.
The ACTION automated system is provided with an adjustable
anti-crushing device which reverses leaf movement in case of
contact with an obstacle.
The warning-light indicates that the leaves are moving.
MANUAL OPERATION
If the gate has to be moved manually due to a malfunction of the
automated system, use the release device as follows:
• Fit the supplied Allen wrench in the front part of the operator
and turn it anti-clockwise for 5-6 turns (Fig. 1- Ref. 1).
• Lift the operator by its front end, detaching it from the fitting (Fig.
1- Ref. 2) and remove the release key.
RESTORING NORMAL OPERATION MODE
Procedure to relock the gate:
• Re-position the operator on the front fitting (Fig. 2);
• Fit and turn the release key clockwise until the operator reaches
the closing stop position.
• Remove the release key.
Lire attentivement les instructions avant d’utiliser le produit et les
conserver pour toute nécessité future.
NORMES GENERALES DE SECURITE
S’il est correctement installé et utilisé, l’automatisme ACTION
garantit un haut niveau de sécurité.
Par ailleurs quelques normes simples de comportement peuvent
éviter les accidents:
• Ne pas transiter entre les vantaux lorsqu’ils sont en mouvement.
Avant de transiter entre les vantaux, attendre l’ouverture complète.
• Ne jamais stationner entre les vantaux.
• Ne pas stationner et interdire aux enfants et aux tiers de stationner
près de l’automatisme; ne pas y interposer d’objets; respecter
plus encore cette norme durant le fonctionnement.
• Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout
autre générateur d’impulsions, pour éviter tout actionnement
involontaire de l’automatisme.
• Interdire aux enfants de jouer avec l’automatisme.
• Ne pas contraster volontairement le mouvement des vantaux.
• Eviter que des branches ou des arbustes n’entravent le
mouvement des vantaux.
• Faire en sorte que les systèmes de signalisation lumineuse soient
toujours fiables et bien visibles.
• N’actionner manuellement les vantaux qu’après les avoir
déverrouillés.
• En cas de dysfonctionnement déverrouiller les vantaux pour
permettre l’accès et attendre l’intervention technique du
personnel qualifié.
• Couper l'alimentation électrique et déconnecter la batterie (si
présents) avant toute intervention sur l'installation.
• Ne jamais modifier les composants faisant partie du système
d’automatisme.
• Eviter toute tentative de réparation ou d’intervention directe et
s’adresser uniquement à un personnel qualifié.
• Faire vérifier, tous les six mois au moins, la fiabilité de l’automatisme,
des dispositifs de sécurité et des accessoires.
DESCRIPTION
Les présentes instructions sont valables pour les modèles suivants:
GENIUS ACTION
L’automatisme ACTION pour portails battants domestiques est
constitué par des opérateurs électromécaniques linéaires
irréversibles, alimentés à 12Vcc par l’intermédiaire d’une batterie
ou d’un transformateur. Une armoire électronique, associée à
chaque opérateur, en garantit le fonctionnement correct.
Si on utilise la version avec alimentation à batterie, ne pas oublier
qu’il s’agit d’une batterie de fonctionnement (pas de back-up);
aussi, lorsqu’elle est déchargée, l’automatisme attend qu’elle
soit rechargée pour reprendre le fonctionnement.
Le fonctionnement des opérateurs est géré par une centrale
électronique de commande pour chaque moteur, contenue dans
un boîtier au degré de protection adéquat contre les agents
atmosphériques.
Les vantaux se trouvent normalement en position de fermeture.
Quand la centrale électronique reçoit une commande d’ouver-
ture par l’intermédiaire de la radiocommande ou de tout autre
générateur d’impulsions, elle actionne l’opérateur obtenant la
rotation des vantaux, jusqu’à la position d’ouverture qui permet
l’accès.
Si on a sélectionné le fonctionnement automatique, les vantaux
se referment d’eux-mêmes au bout du temps de pause sélectionné.
Si on a sélectionné le fonctionnement semi-automatique, envoyer
une deuxième impulsion pour obtenir la refermeture.
Une impulsion de stop (si prévue) arrête toujours le mouvement.
Pour le comportement détaillé de l’automatisme dans les
différentes logiques de fonctionnement, contacter l’installateur.
Les automatismes peuvent être dotés de dispositifs de sécurité qui
empêchent le mouvement des vantaux quand un obstacle se
trouve dans la zone qu’ils protègent.
L’automatisme ACTION est doté d’un dispositif réglable d’anti-
écrasement qui, en cas de contact avec un obstacle, invertit le
mouvement du vantail.
La signalisation lumineuse indique le mouvement en cours des
vantaux.
3
ESPAÑOL
DEUTSCH
FONCTIONNEMENT MANUEL
S’il faut actionner manuellement le portail en raison d’un
dysfonctionnement de l’automatisme, agir sur le dispositif de
déverrouillage comme suit:
• Introduire la clé à six pans creux fournie à l’avant de l’opérateur
et la tourner de 5-6 tours en sens inverse horaire (Fig. 1 Réf. 1).
• Soulever l’opérateur par l’avant en le désassemblant de la
patte d’attache (Fig. 1 Réf. 2) et extraire la clé de déverrouillage.
RETABLISSEMENT DU FONCTIONNEMENT NORMAL
Si on souhaite de nouveau bloquer le portail, agir comme suit:
• Replacer l’opérateur sur la patte d’attache antérieur (Fig. 2);
• Introduire et tourner la clé de déverrouillage en sens horaire
pour amener l’opérateur sur la butée de fermeture;
• Extraire la clé de déverrouillage.
Lea detenidamente las instrucciones antes de utilizar el producto
y guárdelas para futuras consultas
NORMAS GENERALES DE SEGURIDAD
La automación ACTION, si se instala y utiliza correctamente,
garantiza un elevado grado de seguridad.
Algunas simples normas de comportamiento pueden evitar
inconvenientes o accidentes:
• No transite entre las hojas cuando las mismas están en
movimiento. Antes de transitar entre las hojas, espere su comple-
ta apertura.
• No se detenga absolutamente entre las hojas.
• No se detenga y no permita que niños, personas u objetos estén
detenidos cerca de la automación, especialmente durante el
funcionamiento de la misma.
• Mantenga fuera del alcance de los niños radiomandos o
cualquier otro emisor de impulsos para evitar que la automación
pueda accionarse involuntariamente.
• No permita que los niños jueguen con la automación.
• No obstaculice voluntariamente el movimiento de las hojas.
• Evite que ramas o arbustos interfieran con el movimiento de las
hojas.
• Mantenga en buen estado y bien visibles los sistemas de
señalización luminosa.
• No intente accionar manualmente las hojas si no están
desbloqueadas.
• En caso de mal funcionamiento, desbloquee las hojas para
permitir el acceso y espere a que personal técnico cualificado
intervenga para solucionar el problema.
• Quiten la alimentación eléctrica y desconecten las baterías
(donde estuvieran presentes) antes de efectuar cualquier
intervención en la instalación.
• No efectúe ninguna modificación en los componentes que
formen parte del sistema de automación.
• Absténgase de intentar reparar o de intervenir directamente,
diríjase exclusivamente a personal cualificado.
• Haga verificar por lo menos semestralmente el funcionamiento
de la automación, de los dispositivos de seguridad y de los
accesorios.
DESCRIPCIÓN
Las presentes instrucciones son válidas para los siguientes modelos:
GENIUS ACTION
La automación ACTION para cancelas de batientes residenciales
está formada por actuadores electromecánicos lineales
irreversibles, alimentados a 12Vdc por medio de batería o con
transformador. Cada operador está combinado a un equipo
electrónico que garantiza el correcto funcionamiento.
Si se utiliza la versión con la alimentación con batería, considere
que la misma es una batería de trabajo (no de back-up), por lo
que cuando se agota la automación espera a que se recargue
para reanudar el funcionamiento.
El funcionamiento de los operadores está gestionado por una
centralita electrónica de mando para cada motor, ubicada en
un contenedor con adecuado grado de protección contra los
agentes atmosféricos.
Las hojas normalmente se encuentran en posición de cierre.
Cuando la centralita electrónica recibe un mando de apertura
mediante el radiomando o cualquier otro emisor de impulsos,
acciona el operador que mueve las hojas, hasta la posición de
apertura que permite el acceso.
Si se ha programado el funcionamiento automático, las hojas se
cierran solas transcurrido el tiempo de pausa seleccionado.
Si se ha programado el funcionamiento semiautomático, hay que
enviar un segundo impulso para obtener el cierre.
Un impulso de stop (si estuviera previsto) detiene siempre el
movimiento.
Para conocer con detalle el comportamiento de la automación
en las diferentes lógicas de funcionamiento, consulte con el Técnico
instalador.
En la automación pueden estar presentes dispositivos de
seguridad que impiden el movimiento de las hojas cuando un
obstáculo se encuentra en la zona protegida por dichos
dispositivos.
La automación ACTION está provista de un dispositivo regulable
antiaplastamiento que, en caso de contacto con un obstáculo,
invierte el movimiento de la hoja.
La señalización luminosa indica el movimiento en acto de las
hojas.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
Si fuera necesario accionar manualmente la cancela a causa
de avería de la automación, hay que utilizar el dispositivo de
desbloqueo del siguiente modo:
• Introduzca la llave Allen suministrada en dotación en la parte
anterior del operador y gírela 5-6 vueltas en sentido antihorario
(Fig. 1- Ref. 1).
• Levante el operador por la parte anterior, desacoplándolo del
empalme (Fig. 1- Ref. 2) y extraiga la llave de desbloqueo.
RESTABLECIMIENTO DEL FUNCIONAMIENTO NORMAL
Si desea bloquear de nuevo la cancela proceda del siguiente
modo:
• Coloque de nuevo el operador en el empalme anterior (Fig. 2);
• introduzca y gire la llave de desbloqueo en sentido horario
hasta llevar el operador hasta el tope de cierre;
• extraiga la llave de desbloqueo.
Die nachfolgenden Anleitungen sollten aufmerksam gelesen
werden, bevor das Produkt eingesetzt wird, und für eine
eventuelle zukünftige Bezugnahme aufbewahrt werden.
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die Automation ACTION gewährleistet bei korrekten Installation
und bestimmungsgemäßem Gebrauch ein hohes
Sicherheitsniveaus.
Einige einfache Verhaltensregeln können darüber hinaus zur
Vermeidung von Unfällen sinnvoll sein:
• Der Durchgang zwischen den Flügeln ist untersagt, Solange diese
sich in Bewegung befinden. Vor dem Passieren der Flügel sollte die
vollständige Öffnung abgewartet werden.
• Der Aufenthalt zwischen den Flügeln ist strikt untersagt.
• Der Aufenthalt von Kindern oder Erwachsenen oder das Abstellen
von Gegenständen in der unmittelbaren Nähe der Automation
sollten unterbleiben. Dies gilt umso mehr während des Betriebs.
• Funksteuerungen oder andere Impulsgeber, mit denen die
Automation versehentlich gestartet werden könnte, sollten Kindern
unzugänglich aufbewahrt werden.
• Die Automation ist kein Spielzeug!
• Die Bewegung der Flügel sollte nicht absichtlich entgegen gewirkt
werden.
• Das Vorhandensein von Ästen oder Büschen, die sich im
Bewegungsradius der Flügel befinden, sollte vermieden werden.
• Die Systeme der Leuchtanzeige sollten stets funktionsfähig und
gut sichtbar sein.
• Die Flügel sollten erst dann manuell bewegt werden, nachdem
die Entriegelung vorgenommen wurde.
• Im Falle von Betriebsstörungen sind die Flügel zu entriegeln, um
die Zufahrt zu ermöglichen und der technische Einsatz von
qualifiziertem Fachpersonal abzuwarten.
• Vor der Ausführung jeglicher Eingriffe auf der Anlage sind die
elektrische Versorgung und die Batterie abzunehmen (falls
vorhanden).
• Auf den Teilen, die zum Automationssystem gehören, dürfen
keinerlei Veränderungen ausgeführt werden.
• Reparaturen oder andere direkte Eingriffe sollten unterbleiben,
bzw. lediglich durch qualifiziertes Fachpersonal vorgenommen
werden.
• Mindestens einmal halbjährlich die Betriebsfähigkeit der
Automation, der Sicherheitsvorrichtungen und der Zubehörgeräte
prüfen lassen.
4
NEDERLANDS
BESCHREIBUNG
Die vorliegenden Anweisungen gelten für das nachfolgende
Modell:
GENIUS ACTION
Die Automation ACTION für Flügeltore für Wohngebäude besteht
aus linearen irreversiblen elektromechanischen Antrieben, die über
eine Batterie oder einen Transformator mit einer Spannung von 12
Vdc gespeist werden. Jeder Antrieb ist an ein elektronisches
Steuergerät angeschlossen, das den ordnungsgemäßen Betrieb
gewährleistet.
Wird die Version mit Batterie-Versorgung verwendet, ist diese Bat-
terie stets als eine Betriebsbatterie (es handelt sich nicht um eine
Backup-Batterie) zu berücksichtigen. Wenn die Batterie
aufgebraucht ist, wartet die Automation auf das Batterieaufladen,
um den Betrieb wiederherzustellen.
Der Betrieb der Antriebe wird über eine elektronische Steuereinheit
für jeden Motor gesteuert, die in einem Gehäuse mit
entsprechender Schutzart für den Schutz vor Witterungseinflüssen
untergebracht ist.
Die Flügel befinden sich normalerweise in der Schließposition.
Empfängt die elektronische Steuereinheit einen Öffnungsbefehl
über die Funksteuerung oder einen anderei Impulsgeber, so startet
sie den Antrieb und es erfolgt die Drehung der Flügel, bis die
Öffnungsposition erreicht ist, die die Zufahrt ermöglicht.
Wurde der Automatikbetrieb eingestellt, schließen die Flügel
automatisch nach Ablauf der eingestellten Pausenzeit.
Wurde der halbautomatische Betrieb eingestellt, muss ein zweiter
Impuls gegeben werden, um das Tor erneut zu schließen.
Durch einen Stoppimpuls (soweit vorgesehen) wird die Bewegung
grundsätzlich gestoppt.
Hinsichtlich des genauen Verhaltens der Automation in den
verschiedenen Betriebslogiken ist auf den Installateur Bezug zu
nehmen.
Auf den Automationen können Sicherheitsvorrichtungen
angebracht sein, die die Bewegung der Flügel verhindern, wenn
sich ein Hindernis im von ihnen überwachten Bereich befindet.
Die Automation ACTION ist mit einer regulierbaren
Quetschschutzvorrichtung ausgestattet, die bei Berührung eines
Hindernisses die Bewegung des Flügels umkehrt.
Die Leuchtsignale zeigen die jeweils ablaufende Bewegung der
Flügel an.
MANUELLER BETRIEB
Sollte die Notwendigkeit bestehen, das Tor aufgrund einer
Betriebsstörung der Automation von Hand zu bewegen, ist die
Entriegelungsvorrichtung wie folgt zu bedienen:
• Den mitgelieferten Inbusschlüssel in den vorderen Bereich des
Antriebs einstecken und um 5-6 Umdrehungen im
Gegenuhrzeigersinn drehen (Abb. 1- Bez. 1).
• Den Antrieb von dem vorderen Bereich anheben, und dabei
von der Befestigung abnehmen (Abb. 1- Bez. 2). Dann den
Entriegelungsschlüssel herausziehen.
WIEDERHERSTELLUNG DES NORMALBETRIEBS
Wenn das Tor wieder verriegelt werden soll, ist wie folgt vorzugehen:
• Den Antrieb auf der vorderen Befestigung positionieren (Abb.
2);
• Den Entriegelungsschlüssel im Uhrzeiger so lange drehen, bis der
Antrieb an den Endanschlag beim Schließen gelangt.
• Den Entriegelungsschlüssel herausziehen.
Lees deze instructies aandachtig door alvorens het product te
gebruiken en bewaar hen voor eventueel gebruik in de toekomst
ALGEMENE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Als het automatische systeem ACTION correct geïnstalleerd en
gebruikt wordt, garandeert het een hoge veiligheidsgraad.
Enkele eenvoudige gedragsnormen kunnen verder ongewenste
ongemakken vermijden:
• Passeer niet tussen de vleugels wanneer deze in beweging zijn.
Wacht tot ze helemaal open zijn alvorens er tussendoor te rijden.
• Blijf beslist niet tussen de vleugels staan.
• Blijf niet in de buurt van het automatische systeem staan en sta
het niet toe dat kinderen, volwassenen en voorwerpen in de
buurt van het systeem blijven staan; dit geldt nog des te meer
wanneer het systeem in werking is.
• Houd de radio-afstandsbediening of alle andere impulsgevers
die de deur kunnen aandrijven buiten bereik van kinderen, om
te voorkomen dat het automatische systeem ongewenst wordt
aangedreven.
• Sta het kinderen niet toe met het automatische systeem te
spelen.
• Houd de beweging van de vleugels niet opzettelijk tegen.
• Voorkom dat takken of struiken de beweging van de deur
kunnen hinderen
• Houd de verlichte signaleringssystemen efficiënt en goed
zichtbaar.
• Probeer de deur niet met de hand te bewegen als deze niet
eerst ontgrendeld is.
• Bij storingen moeten de vleugels worden ontgrendeld om binnen
te kunnen en moet een technische ingreep door gekwalificeerd
personeel worden afgewacht.
• Alvorens ingrepen te gaan verrichten op de installatie moet de
elektrische voeding worden weggenomen en moeten de
batterijen worden afgekoppeld (waar aanwezig).
• Breng geen wijzigingen aan op componenten die deel uitmaken
van het automatische systeem.
• Doe geen pogingen tot reparaties of directe ingrepen, en wendt
u zich alleen tot gekwalificeerd personeel.
• Laat ten minste om de zes maanden controleren of het
automatische systeem, de veiligheidsmechanismen en de
accessoires goed werken.
BESCHRIJVING
Deze instructies zijn geldig voor de volgende modellen:
GENIUS ACTION
Het automatische systeem ACTION voor scharnierpoorten bij
woonhuizen bestaat uit lineaire, onomkeerbare
elektromechanische aandrijvingen, die met 12 V dc worden
gevoed door middel van een batterij of transformator. Met elke
aandrijving is een elektronisch apparaat gecombineerd, dat de
juiste werking ervan waarborgt.
Bij gebruik van de uitvoering met voeding door een batterij dient
in aanmerking te worden genomen dat het hierbij gaat om een
werkbatterij (dus geen back-upbatterij); als deze leeg is, wacht
het automatische systeem dus tot hij weer is opgeladen, om de
werking te hervatten.
De werking van de aandrijvingen wordt beheerd door een
elektronische bedieningsunit voor elke motor, die is ondergebracht
in een behuizing met een geschikte beschermingsgraad tegen
weersinvloeden.
De vleugels bevinden zich gewoonlijk in gesloten positie.
Wanneer de elektronische unit een commando tot opening
ontvangt via een radio-afstandsbediening of andere impulsgever,
drijft het de aandrijving aan zodat de vleugels in geopende positie
worden gedraaid waardoor toegang mogelijk is.
Als het automatische bedrijf is ingesteld, gaan de vleugels na de
ingestelde pauzetijd weer uit zichzelf dicht.
Als de halfautomatische werking is ingesteld, moet een tweede
impuls worden gegeven om het hek weer te sluiten.
Een stop-impuls (indien voorzien) laat de beweging altijd stoppen.
Voor het gedetailleerde gedrag van het automatische systeem
met de verschillende logica’s, vraag de installatietechnicus.
De automatische systemen kunnen uitgerust zijn met
veiligheidsmechanismen die de beweging van de deurvleugels
onderbreken als er een obstakel in hun bereik komt.
Het automatische systeem ACTION is uitgerust met een regelbare
beveiliging tegen inklemming die, in geval van contact met een
obstakel, de beweging van de vleugel omkeert.
De lichtsignalering geeft aan dat de vleugels in beweging zijn.
HANDBEDIENDE WERKING
Als het nodig is het hek met de hand te bedienen omdat het
automatische systeem niet goed werkt, dient u het
ontgrendelsysteem als volgt te gebruiken:
• Steek de bijgeleverde inbussleutel in het voorste deel van de
aandrijving en draai hem 5-6 slagen tegen de klok in (Fig. 1 Ref.
1).
• De aandrijving aan de voorkant optillen om deze uit de
bevestiging los te maken (Fig. 1- Ref. 2) en de ontgrendelsleutel
eruit halen.
HERSTEL VAN DE NORMALE WERKING
Als u het hek weer wenst te blokkeren, doet u dit als volgt:
• de aandrijving weer op de voorste bevestiging steken (Fig. 2);
• de sleutel erin steken en naar rechts draaien totdat de
aandrijving op de sluitingaanslag zit;
• de ontgrendelsleutel eruit halen.
I0408 REV.0
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura, di apportare in qualunque momento
e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered, to undertake any modifications to holds
necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera utiles sur ce produit tout en conservant les
caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales de los aparatos, de aportar, en
cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia
de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses Gerätes zu verändern und ohne
Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf nuttig acht met het oog op technische
verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze
publicatie bij te werken.
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ PER MACCHINE
(DIRETTIVA 89/392 CEE, ALLEGATO II, PARTE B)
Fabbricante: GENIUS s.r.l.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Dichiara che: L'Attuatore mod. ACTION
• è costruito per essere incorporato in una macchina o per essere
assemblato con altri macchinari per costituire una macchina ai
sensi della Direttiva 89/392 CEE, e successive modifiche 91/368/
CEE, 93/44/CEE, 93/68/CEE;
• è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti altre
direttive CEE:
73/23 CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336 CEE e successiva modifica 92/31 CEE e 93/68/CEE
e inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il
macchinario fino a che la macchina in cui sarà incorporata o di cui
diverrà componente sia stata identificata e ne sia stata dichiarata
la conformità alle condizioni della Direttiva 89/392/CEE e successive
modifiche trasposta nella legislazione nazionale dal DPR n° 459 del
24 Luglio 1996.
Grassobbio, 1 Marzo 2002
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
EC MACHINE DIRECTIVE COMPLIANCE DECLARATION
(DIRECTIVE 89/392 EEC, APPENDIX II, PART B)
Manufacturer: GENIUS s.r.l.
Address: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALY
Hereby declares that: the ACTION
•is intended to be incorporated into machinery, or to be assembled
with other machinery to constitute machinery in compliance with
the requirements of Directive 89/392 EEC, and subsequent
amendments 91/368 EEC, 93/44 EEC and 93/68 EEC;
•complies with the essential safety requirements in the following EEC
Directives:
73/23 EEC and subsequent amendment 93/68 EEC.
89/336 EEC and subsequent amendments 92/31 EEC and 9 3 /
68 EEC.
and furthermore declares that unit must not be put into service until
the machinery into which it is incorporated or of which it is a
component has been identified and declared to be in conformity
with the provisions of Directive 89/392 ECC and subsequent
amendments enacted by the national implementing legislation.
Grassobbio, 1 March 2002
Managing Director
D. Gianantoni
DÉCLARATION CE DE CONFORMITÉ
(DIRECTIVE EUROPÉENNE "MACHINES" 89/392/CEE,
ANNEXE II, PARTIE B)
Fabricant: GENIUS s.r.l.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIE
Déclare d’une part que l'automatisme mod. ACTION
•est prévue soit pour être incorporée dans une machine, soit pour
être assemblée avec d’autres composants ou parties en vue de
former une machine selon la directivee européenne "machines"
89/392 CEE, modifiée 91/368CEE, 93/44 CEE, 93/68 CEE.
•satisfait les exigences essentielles de sécurité des directives CEE
suivantes:
73/23 CEE, modifiée 93/68 CEE.
89/336 CEE, modifiée 92/31 CEE et 93/68 CEE.
qu’il est formellement interdit de mettre en fonction l'automatisme
en question avant que la machine dans laquelle il sera intégrée ou
dont il constituera un composant ait été identifiée et déclarée
conforme aux exigences essentielles de la directive européenne
"machines" 89/392/CEE, et décrets de transposition de la directive.
Grassobbio, le 1 Mars 2002
L’Administrateur Délégué
D. Gianantoni
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE PARA MÁQUINAS
(DIRECTIVA 89/392 CEE, ANEXO II, PARTE B)
Fabricante: GENIUS s.r.l.
Dirección: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIA
Declara que: El equipo automático mod. ACTION
•Ha sido construido para ser incorporado en una máquina, o para
ser ensamblado con otros mecanismos a fin de constituir una
máquina con arreglo a la Directiva 89/392 CEE y a sus sucesivas
modificaciones 91/368 CEE, 93/44 CEE y 93/68 CEE.
•Cumple los requisitos esenciales de seguridad establecidos por
las siguientes directivas CEE:
73/23 CEE y sucesiva modificación 93/68 CEE,
89/336 CEE y sucesivas modificaciones 92/31 CEE y 93/68 CEE.
Asimismo, declara que no está permitido poner en marcha el
equipo si la máquina en la cual será incorporado, o de la cual se
convertirá en un componente, no ha sido identificada o no ha sido
declarada su conformidad a lo establecido por la Directiva 89/
392 CEE y sus sucesivas modificaciones, y a la ley que la incorpora
en la legislación nacional.
Grassobbio, 1º de Marzo de 2002.
Administrador Delegado
D. Gianantoni
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ZU MASCHINEN
(GEMÄß EG-RICHTLINIE 89/392/EWG, ANHANG II, TEIL B)
Hersteller: GENIUS s.r.l.
Adresse: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIEN
erklärt hiermit, daß: der Antrieb Mod. ACTION
•zum Einbau in eine Maschine oder mit anderen Maschinen zu einer
Maschine im Sinne der Richtlinie 89/392 EWG und deren Änderungen
91/368 EWG, 93/44 EWG, 93/68 EWG vorgesehen ist.
•den wesentlichen Sicherheitsbestimmungen folgender anderer EG-
Richtlinien entspricht:
73/23 EWG und nachträgliche Änderung 93/68 EWG
89/336 EWG und nachträgliche Änderung 92/31 EWG sowie
93/68 EWG
und erklärt außerdem, daß die Inbetriebnahme solange untersagt
ist, bis die Maschine, in welche diese Maschine eingebaut wird oder
von der sie ein Bestandteil ist, den Bestimmungen der Richtlinie 89/
392 EWG sowie deren nachträglichen Änderungen entspricht.
Grassobbio, 1 März 2002
Der Geschäftsführer
D. Gianantoni
CE-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING VOOR
MACHINES
(RICHTLIJN 89/392/EEG, BIJLAGE II, DEEL B)
Fabrikant: GENIUS s.r.l.
Adres: Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO - ITALIË
Verklaart dat: de aandrijving mod. ACTION
gebouwd is om in een machine te worden ingebouwd of te
worden geassembleerd met andere machines, zodat een
machine gevormd wordt zoals bedoeld wordt in de Richtlijn 89/
392/EEG en latere wijzigingen 91/368/EEG, 93/44/EEG, 93/68/EEG;
voldoet aan de fundamentele veiligheidseisen van de volgende
andere EEG-richtlijnen:
73/23/EEG en latere wijziging 93/68/EEG.
89/336/EEG en latere wijziging 92/31/EEG en 93/68/EEG
en verklaart bovendien dat het niet is toegestaan de machine in
bedrijf te stellen voordat de machine waarin zij zal worden
ingebouwd, of waarvan zij onderdeel zal uitmaken, geïdentificeerd
is en in overeenstemming is verklaard met de voorwaarden van
de Richtlijn 89/392/EEG en latere wijzigingen, overgenomen in de
Italiaanse nationale wetgeving middels het Presidentieel Besluit nr.
459 van 24 juli 1996.
Der Geschäftsführer
D. Gianantoni
Grassobbio, 1 maart 2002
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
GENIUS s.r.l.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Genius Action Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación