Minolta FREEDOM ACTION 60 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
MAIN SWITCH
ON: Move the switch to the ON position to turn the
camera on (A).
OFF: Move the switch to the OFF position to turn the
camera power off (A).
INSTALLING THE BATTERY
1. Self-timer/Red-eye-reduction lamp
2. Meter window*
3. Autofocus windows*
4. Viewfinder window*
5. Flash*
6. Lens*
7. Main switch
8. Tripod socket
9. Back cover
10. Viewfinder*
11. Flash lamp
12. Film window
13. Data panel
14. Flash-mode button
15. Shutter-release button
16. Self-timer button
17. Zoom lever
18. Manual-rewind button
19. Battery-chamber door
20. Strap eyelet
21. Back-cover release
22. Flash-mode indicators
23. Self-timer indicator
24. Low battery-symbol
25. Frame counter
26. Cartridge mark
27. Film-transport indicator
* Do not touch
Your camera uses one 3-volt CR123Alithium battery to
supply power for all camera operations.
1. Turn the camera off.
2. Using a coin or similar object, open the battery
chamber door (B).
3. Remove the old battery from the battery
chamber + end first (C).
4. Insert the battery into the chamber as indicated
by the + and – marks (C).
5. Snap the battery-chamber door shut.
Battery Warning
Replace the battery when blinks in the data panel
alone.
If blinks in the data panel with the other indicators, the
battery will need to be replaced soon.
If no display appears, replace the battery or make sure it is
correctly installed.
If all indicators blink in the data panel or the camera will not
function with a fresh battery, remove the battery, wait a few
seconds, then reinsert it. If normal operation does not resume,
or the camera malfunctions repeatedly, contact an authorized
Minolta Service Facility.
To save power, your camera will shut down if it is not operated
for more than 3 minutes. Turn the camera off and then back on
to restore power.
When film is in the camera, turn the camera off before
removing the battery. Insert a new battery immediately after
removing the old battery. If these steps are not followed,
your camera may advance the film several frames, and
reset the frame counter to one.
LOADING FILM
Your camera uses ISO 100, 200 or 400, DX coded, 35mm
negative film. Non DX-coded film is set to ISO 100.
Do not use Polaroid instant films in this camera.
Load film in subdued light.
1. Turn the camera on.
2. Make sure is displayed in the frame counter,
then slide the back-cover release down to open
the back cover (D).
3. Insert the film cartridge into the film chamber
(E).
4. Extend the tip of the film over the take-up drum.
Align the film tip with the film-leader index to
prevent a film-loading error (F).
Position the film between the film guide rails or a film transport
error may occur (G).
If the film tip extends beyond the film-leader index, gently push
the excess film back into the film cartridge.
5. Close the back cover.
6. The camera automatically advances the film to
the first frame.
If appears or blinks in the data panel, the film was
loaded incorrectly. Open the back cover and reload the film.
NAMES OF PARTS
PROPER USE AND CARE
Do not fire the flash if your subject is closer than the minimum flash
distance stated in the manual.
Do not subject the camera to shock, extreme heat or high humidity.
Do not subject the camera to focused sunlight.
Do not let the camera get wet.
Do not let the camera come in contact with sand, salt or other grit.
This camera is designed for use between -10 and 40 °C (14 to 104 °F).
At colder temperatures, the data panel response time may be slow. At
higher temperatures the display may temporarily darken. It will restore
when the temperature normalizes.
If the lens becomes dirty, clean it with a lens brush. If necessary,
moisten a sheet of lens tissue with one drop of lens-cleaning fluid and
gently wipe the lens. Never touch the lens surface with your fingers.
Never use alcohol or chemical solvents on the camera body. If it is dirty,
clean it with a soft, dry cloth.
When not in use, keep the camera in a cool, dry place away from dust
and chemicals. For extended storage, place the camera in an airtight
container with a drying agent such as silica gel.
For more information about your camera, contact your local camera
dealer or write to the Minolta distributor in your area.
Batteries may become hot or explode due to improper use.
Use only the batteries specified in this instruction manual.
Do not install the batteries with the polarity (+/–) reversed.
Do not subject batteries to fire or high temperatures.
Do not attempt to recharge, short, or disassemble.
Tape over lithium battery contacts before disposal. Follow local codes
for battery disposal.
Keep batteries and other things that could be swallowed away from
young children. Contact a doctor immediately if an object is
swallowed.
The lens retracts when the camera is turned off. Touching the lens
barrel while it is retracting may cause injury.
Immediately remove the batteries and discontinue use if...
the camera is dropped or subjected to an impact in which the interior
is exposed.
the product emits a strange smell, heat, or smoke.
Do not disassemble. Electric shock may occur if a high voltage
circuit inside the camera is touched. Take your camera to a Minolta
Service Facility when repairs are required.
FOR PROPER AND SAFE USE
Read and understand all warnings and cautions before using this
product.
ATTENTION
Eviter de déclencher le flash à très courte distance de votre sujet. Il est
préférable de respecter la distance minimale indiquée dans ce manuel.
Ne pas soumettre l’appareil à un choc, une température très élevée ou à
une forte humidité.
Ne pas observer le soleil directement à travers le viseur de l’appareil.
Ne pas laisser l’appareil humide.
Ne pas mettre l’appareil en contact avec du sable ou du sel.
Cet appareil est concu pour fonctionner entre -10° et +40°C.
Aux températures les plus froides, l’affichage sera plus lent, tandis qu’aux
températures élevées il pourra s’assombrir momentanément.
Si I’objectif devient sale, le nettoyer doucement avec une brosse
soufflante destinée aux objectifs. Si cela est nécessaire, humidifier un
tissu optique avec un produit spécial optique pour l’essuyer doucement.
Ne jamais utiliser d’alcool ou autres solvants chimiques sur le corps de
l’appareil. Lorsque celui-ci est sale, l’essuyer avec un tissu doux, sec et
propre.
Lors de sa non utilisation, conserver l’appareil dans un endroit sec et frais
à l’abri de la poussière et des produits chimiques. Si l’appareil n’est pas
utilisé pendant une longue période, il est recommandé de le placer dans
une boîte hermétique avec un agent dessiccatif type silica gel.
Pour toute question concernant l’appareil, ou pour expédier celui-ci au
Service Après Vente, contracter votre revendeur.
PRECAUTIONS D’UTILISATION
Pour votre sécurité, respectez les instuctions énoncées ci-dessous.
INTERRUPTEUR PRINCIPAL
ON (Marche) : Positionner l’interrupteur principal sur la
position ON pour mettre l’appareil sous-
tension (A).
OFF (Arrêt) : Positionner l’interrupteur principal sur la
position OFFpour mettre l’appareil hors-
tension rétracter l’objectif (A).
MISE EN PLACE DE LAPILE
1. Retardateur / Lampe anti-yeux rouges
2 Cellule de mesure *
3 Fenêtres de l’autofocus *
4. Fenêtre du viseur *
5. Flash *
6. Objectif *
7. Interrupteur principal
8. Ecrou de pied
9. Dos
10. Viseur *
11. Témoin de flash OK
12. Fenêtre du film
13. Ecran d’affichage
14. Touche Commande flash
15. Déclencheur
16. Touche retardateur
17. Commande du zoom
18. Touche de rembobiuage manuel
19. Couvercle logement pile
20. Oeillet de fixation de courroie
21. Dispositif d’ouvertute du dos
22. Mode flash
23. Pictogramme de retardateur
24. Pictogramme de pile faible
25. Compteur de vues
26. Pictogramrne de cartouche du film
27. Pictogramrne de transport du film
* Ne pas toucher
Toutes les fonctions de l’appareil sont alimentées par une pile
lithium 3 volts (type CR-123A).
1. Mettre l’appareil hors tension.
2. Ouvrir le logement, en utilisant une pièce de
monnaie (B)
3. Retirer la pile par le pole + C).
4. Metre la pile en respectant la polarité indiquée (C).
5. Refermer le couvercle.
Témoin de pile faible
Remplacer la pile lorsque ce symbole clignote seul sur
l’écran d’affichage.
Si le témoin clignotant de pile faible apparaît sur l’écran
d’affichage, parmi les autres indicateurs, vous pouvez continuer
à utiliser I’appareil, mais la pile devra être remplacée
rapidement.
Si aucune indication apparaît sur l’écran d’affichage, remplacer
la pile ou s’assurer de sa bonne mise en place.
Si tous les témoins clignotent ou que l’appareil refuse de
fonctionner avec une pile neuve, retirer la pile et la remettre en
place au bout de quelques secondes. Si l’appareil refuse
toujours de fonctionner correctement, prendre contact avec le
service agréé Minolta le plus proche.
Pour économiser la pile, l'alimentation se coupe
automatiquement au bout de trois minutes de non-utilisation.
Pour remettre l’appareil en fonction, pousser I’interrupteur
principal sur OFFpuis de nouveau sur ON.
CHARGEMENT DU FILM
NOMENCLATURE
INTERRUPTOR PRINCIPAL
ON (conectada): Mueva el interruptor hasta el tope hacia la
dirección de ON; para conectar la cámara
(A).
OFF (desconectada): Mueva el interruptor hacia la dirección de
OFF; para desconectar la cámara (A).
INSTALACION DE LAPILA
1. Luz de autodisparador/reducción de ojos rojos
2. Sensor de medición*
3. Sensores de enfoque autofoco*
4. Ventanilla del visor*
5. Flash*
6. Objetivo*
7. Interruptor principal
8. Rosca para trípode
9. Tapa trasera
10. Visor*
11. Luz de flash
12. Ventanilla de película
13. Panel de datos
14. Botón de modo de flash
15. Botón del obturador
16. Botón de autodisparador
17. Palanca de zoom
18. Botón de rebobinado manual
19. Tapa del compartimiento de la pila
20. Argolla para la correa
21. Desenganche de la tapa trasera
22. Indicadores de modo de flash
23. Indicador del autodisparador
24. Indicador de poca carga en la pila
25. Contador de fotogramas
26. Marca del rollo
27. Indicador de transporte de película
* No toque
Esta cámara utiliza una pila de litio CR123Ade tres voltios para
alimentar la corriente de todas las funciones de la cámara.
1. Mueva el interruptor principal hasta la posición OFF.
2. Abra la tapa del compartimiento de la pila utilizando
una moneda u objeto similar (B).
3. Saque la pila del compartimiento, primero el lado
+ (C).
4. Instale una pila nueva en el compartimiento, de
acuerdo a las marcas + y - (C).
5. Cierre la tapa.
Advertencia de la pila
Cambie la pila cuando solo destelle en el panel de datos.
Si destelle en el panel de datos con otros indicadores, hay que
cambiar la pila dentro de poco.
Si no aparezca ningún indicador, cambie la pila o verifique que esté
bien instalada.
Si empiecen a destellar todos los indicadores en el panel de datos, o
no funcione la cámara con una pila nueva, saque la pila, espere unos
segundos, y luego vuelva a colocarla. Si esto no hace que funcione
normalmente, o el problema persiste, consulte con un Servicio
autorizado de Minolta.
Para economizar la corriente, su cámara se desconectará si no se
utiliza durante más de tres minutos. Para restaurar, mueva el
interruptor principal hacia OFF, y luego vuelva a ON.
Si la película está en la cámara, deconnecte la cánara antes de
sacar la pila. Instale una pila nueva en cuanto saque la pila
gastada. Si no se sigue estos pasos, la cámara avanzará la
película algunos fotogramas, colocará uno en el contador.
CARGA DE LAPELICULA
Su cámara utiliza películas negativas de 35mm, con código DX, de
ISO 100, 200 o 400. Películas sin código DX se ajustarán a ISO
100.
No utilice una película de “Polaroid” con esta cámara.
Cargue siempre la película bajo una luz tenue.
1. Mueva el interruptor principal a la posición ON.
2. Asegúrese que se muestra en el contador, y
mueva el desenganche de la tapa trasera hacia abajo
para abrir la tapa trasera (D).
3. Coloque una película en el compartimiento (E).
4. Extienda la punta de película encima de la bobina
receptora. Alinee la punta con el índice de la punta
de película para evitar el error de carga de película
(F).
La película debe colocarse dentro de las ranuras guías. De lo
contrario, puede que la película no avance bien (G).
Si la punta de película se sale más del índice, empuje el excedente en
el interior del cartucho.
5. Cierre la tapa trasera.
6. La cámara avanza automáticamente la película al
primer fotograma.
Si aparezca o destelle en el panel de datos, la película no está
cargada bien. Saque y vuelva a colocar la película.
NOMBRES DE LAS PARTES
USO CORRECTO Y CUIDADO
No destelle el flash si su objeto está más cerca de la distancia mínima para el flash
de acuerdo a las instrucciones de este manual.
No haga sufrir la cámara golpe, mucho calor o mucha humedad.
No exponga la cámara directamente a los rayos solares. Puede provocar un
incendio si los rayos del sol quedan enfocados sobre un punto.
No moje nunca la cámara.
No deje nunca la cámara expuesta a arena, sal, etc.
Esta cámara ha sido diseñada para funcionar entre -10° y 40°C.
A bajas temperaturas, el panel de datos tendrá una respuesta más lenta, a
temperaturas altas, se oscurecerá temporalmente pero se solucionará cuando la
temperatura vuelva a la normalidad.
Para limpiar la superficie del objetivo, cepille primero el polvo o arena, y después, si
fuera necesario, empañe un papel de limpieza de lentes con líquido especial para
cristales y limpie el objetivo. No toque la superficie del objetivo con sus dedos.
No utilice alcohol o disolventes orgánicos para limpiar la cámara. Si está sucia,
limpie gentilmente con un paño suave y seco.
Cuando no usa la cámara, guárdela en un lugar fresco y seco, lejos del polvo y
productos químicos. Si no lo usara durante un largo período de tiempo, guarde la
cámara en un recipiente hermético con un agente secante de gel de sílice.
Si tiene alguna duda sobre su cámara, consulte a su vendedor de cámaras local o
escriba al distribuidor Minolta de su zona.
PRECAUCIONES PARA SU SEGURIDAD
Lea cuidadosamente para entender cada advertencia antes de utilizar esta
cámara.
VORSICHTSMAßREGELN
Benutzen Sie den Blitz nicht unterhalb der in der Bedienungsanleitung genannten
Mindestentfernung.
Setzen Sie die Kamera keinen harten Stößen, extremen Temperaturen oder hoher
Luftfeuchtigkeit aus.
Schützen Sie die Kamera vor direktem Sonnenlicht.
Das Eindringen von Sand oder ähnlichen Schmutzpartikeln kann die Ursache für
kostspielige Reparaturen sein oder sogar einen Totalschaden verursachen. Seien Sie
daher besonders vorsichtig, wenn Sie Ihre Kamera zu Aufnahmen mit an den Strand
nehmen.
Diese Kamera ist für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -10°C und +40°C
vorgesehen.
Extrem niedrige Temperaturen beeinträchtigen die Funktion. Stecken Sie die Kamera bei
Kälte in eine warme Innentasche. Setzen Sie die Kamera keinem abrupten
Temperaturwechsel aus, da sich innen Kondensfeuchtigkeit bilden und die Funktion
beeinträchtigen kann.
Staub auf dem Objektiv mit einem Luftpinsel entfernen. Falls nötig, ein Tuch mit einem
Tropfen Objektivreinigungsflüssigkeit anfeuchten und Frontlinse vorsichtig reinigen.
Glasflächen des Objektivs nicht mit den Fingern berühren.
Verwenden Sie keinen Alkohol und keine anderen chemischen Lösungsmittel zur
Reinigung des Gehäuses. Wenn nötig, kann es mit einem weichen, trockenen Tuch
abgewischt werden.
Bewahren Sie die Kamera bei Nichtgebrauch an einem kühlen und trockenen Ort, frei von
Chemikalien und Staub auf. Wird die Kamera längere Zeit nicht gebraucht, sollte sie mit
einem feuchtigkeitsentziehenden Mittel wie Silicagel aufbewahrt werden.
Bei Fragen zur Kamera wenden Sie sich an Ihren Fotohändler. Für detaillierte
Informationen oder spezielle Fragen steht Ihnen auch gerne die Firma Minolta zur
Verfügung.
SICHERHEITSHINWEISE
Bevor Sie dieses Produkt in Gebrauch nehmen, lesen und beachten Sie bitte die
folgenden Sicherheitshinweise:
HAUPTSCHALTER
EINSETZEN DER BATTERIE
1. Selbstauslöser- / Vorblitzlampe
2. Meßzelle für automatische Belichtung*
3. Autofokus-Fenster*
4. Sucherfenster*
5. Blitzgerät
6. Objektiv*
7. Hauptschalter
8. Stativ
9. Rückwand
10. Sucher*
11. Blitzlampe
12. Filmfenster
13. Datenfeld
14. Blitzfunktions-Taste
15. Auslöser
16. Selbstauslöser-Taste
17. Zoom-Taste
18. Taste für manuelle Rückspulung
19. Batteriekammerdeckel
20. Riemenöse
21. Rückwandentriegelung
22. Blitzfunktionsanzeige
23. Anzeige für Selbstauslöser
24. Symbol für schwache Batterie
25. Bildzähler
26. Filmpatronen-Markierung
27. Filmtransport-Anzeige
* Nicht berühren
Ihre Kamera benötigt eine Lithium-Batterie 3 Volt Typ CR123A. Diese
Batterie liefert den Strom für alle Kamerafunktionen.
Befreien Sie die Kamera und die Batterien von Schmutz und Feuchtigkeit,
bevor Sie den Batteriekammerdeckel öffnen.
1. Schalten Sie die Kamera ein.
2. Benutzen Sie eine Münze oder einen ähnlichen Gegenstand
zum Öffnen des Batteriekammerdeckels (B).
3. Entnehmen Sie die alte Batterie.(C)
4. Batterie wie gezeigt einsetzen (C).
5. Batteriekammerdeckel wieder schließen.
Batterie-Hinweise
Wenn nur im Datenfeld blinkt, ist die Batteriekapazität zu niedrig, und
die Batterie muß ersetzt werden.
Wenn zusammen mit anderen Anzeigen im Datenfeld blinkt, funktioniert
die Kamera zwar noch, aber die Batterie muß baldmöglichst ausgewechselt
werden.
Bleibt das Datenfeld dunkel, entfernen Sie die Batterie aus der Batteriekammer
und setzen Sie sie erneut ein.
Wenn alle Anzeigen im Datenfeld blinken, oder die Kamera funktioniert trotz
frischer Batterie nicht, entnehmen Sie die Batterie, warten einige Sekunden und
setzen die Batterie erneut ein. Falls die Kamera auch dann nicht
ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen
Minoltafachhändler oder Service.
Um Energie zu sparen, schaltet sich die Kamera automatisch nach 3 Minuten
ab, wenn sie nicht bedient wurde. Schießen Sie den Hautschalter, und öffnen
Sie sie wieder, um die Kamera einzuschalten.
Falls sich ein Film in der Kamera befindet, sollte das Objektiv geschlossen
werden, bevor Sie die Batterie entnehmen. Setzen Sie die neue Batterie
unverzüglich ein. Falls dies nicht möglich ist, wird die Kamera den Film
um einige Filmbilder weitertransportieren und den Bildzähler auf „1“
zurücksetzen.
FILM EINLEGEN
Es wird empfohlen, nur DX-codierte 35mm-Filme (Filmpackung und
Patrone sind mit „DX“ gekennzeichnet) mit ISO 100, 200 oder 400 zu
verwenden. Bei nicht DX-codierten Filmen wird die Filmempfindlichkeit
automatisch auf ISO 100 gesetzt.
Polaroid Sofortbildfilme können nicht verwendet werden.
Setzen Sie den Film möglichst im Schatten ein, nie bei direktem Sonnenlicht.
1. 4. Schalten Sie die Kamera aus.
2. Vergewissern Sie sich, daß eine „ “ im Bildzähler
erscheint. Die Rückwand mit der Entriegelung öffnen (D).
3. Legen Sie den Film in die Patronenkammer ein (E).
4. Film flach zwischen die Führungsschienen legen und
Filmanfang über die Aufwickelspule bis zur farbigen
Markierung ziehen, um Filmtransportstörungen zu
vermeiden (F).
Wurde der Filmanfang über die Markierung hinausgezogen, überschüssigen
Film vorsichtig in die Patrone zurückschieben (G).
5. Schließen Sie die Rückwand.
6. Die Kamera transportiert den Film automatisch bis zum
ersten Bild.
Wenn eine „ “ erscheint oder im Datenfeld blinkt, wurde der Film nicht
korrekt eingelegt. Öffnen Sie die Rückwand, und legen Sie den Film erneut
ein.
BEZEICHNUNG DER TEILE
Lorsqu’un film est chargé, fermer le volet avant de retirer la
pile et insérer immédiatement une pile neuve, sinon le film
risque d’avancer de plusieurs vues, de positionner le
compteur de vues sur 1.
B
A
C
D
E
F
G
INSTRUCTION MANUAL
MODE D'EMPLOI
MANUALDE INSTRUCCIONES
BEDIENUNGSANLEITUNG
Minolta Co., Ltd. 3-13, 2-Chome, Azuchi-Machi, Chuo-Ku, Osaka 541-8556, Japan
Minolta Europe GmbH Kurt-Fischer-Strasse 50, D-22923 Ahrensburg, Germany
Minolta France S.A. 365 Route de Saint-Germain, F-78420 Carrieres-Sur-Seine, France
Minolta (UK) Limited 7 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes, MK14 5BU, England
Minolta Austria Ges. m.b.H. Amalienstrasse 59-61, A-1131 Wien, Austria
Minolta Camera Benelux B.V. Zonnebaan 39, P.O. Box 6000, NL-3600 HAMaarssen,The Netherlands
Belgium Branch Kontichsesteenweg 38, B-2630 Aartselaar, Belgium
Minolta (Schweiz) AG Riedstrasse 6, CH-8953 Dietikon, Switzerland
Minolta Svenska AB Albygatan 114, S-171 54 Solna, Sweden
Finland Branch Niittykatu 6 PL37, SF-02201 Espoo, Finland
Minolta Portugal Limitada Av. do Brasil 33-A, P-1700 Lisboa, Portugal
Minolta Corporation
Head Office 101 Williams Drive, Ramsey, New Jersey 07446, U.S.A.
Los Angeles Branch 11150 Hope Street Cypress, CA90630, U.S.A.
Minolta Canada Inc.
Head Office 369 Britannia Road East, Mississauga, Ontario L4Z 2H5, Canada
Vancouver Branch 230-3771 Jacombs Road, Richmond, B.C. V6V 2L9, Canada
Minolta Hong Kong Limited Room 208, 2/F, Eastern Center, 1065 King’s Road, Quarry Bay, Hong
Kong
Minolta Singapore (Pte) Ltd. 10, Teban Gardens Crescent, Singapore 608923
Shanghai Minolta Optical
Products Co., Ltd. 368 Minolta Road, Songjiang, Shanghai, China
© 2000 Minolta Co., Ltd. under the Bern Convention
and Universal Copyright Convention
9222-2469-16 NI -B005
CAUTION
La pila puede calentarse o explotar si se la utiliza incorrectamente.
Utilice la pila determinada en este manual de instrucciones.
No instale la pila al revés (con los lados + y - invertidos)
No exponga la pila al fuego o altas temperaturas.
No trate de cargar, cortocircuitar o desarmar.
Coloque cinta en los contactos de la pila de litio antes de deshacerse de ella.
Cumpla con los reglamentos locales para deshacerse de las pilas.
Tenga cuidado; pueden ocurrir accidentes cuando utilice este producto cerca
de niños pequeños.
Guarde las pilas u objetos que pueda tragar, fuera del alcance de los niños
pequeños. Consulte inmediatamente con un médico si tragara un objeto.
Saque inmediatamente la pila y no siga utilizando si...
la cámara se cae o recibe un golpe que hace que se rompa y pueda verse el
interior.
la cámara emita un olor extraño, calor, o humo.
No desarme. Consulte a un Centro de Servicio autorizado de Minolta si
necesita reparar la cámara. Puede sufrir una sacudida eléctrica si toca uno de
los circuitos de alta tensión dentro de la cámara.
PRECAUCION
Batterien können bei unsachgemäßem Gebrauch explodieren.
Verwenden Sie nur Batterien des in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Tpys.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien auf richtige Polarität.
Setzen Sie Batterien niemals Feuer oder hohen Temperaturen aus.
Versuchen Sie nie, Einwegbatterien aufzuladen, kurzzuschließen oder zu zerlegen.
Werfen Sie verbrauchte Batterien nur in dafür vorgesehene Sammelbehälter.
Technische Geräte gehören grundsätzlich nicht in Kinderhände. Dies gilt auch für
diese Kamera. Kleine Kinder können Gegenstände verschlucken.
Bewahren Sie daher Zubehörteile und Batterien in sicherer Entfernung von kleinen
Kindern auf.
Der Objektivubus zieht sich in das Gehäuse zurück, wenn die Kamera ausgeschaltet
wird. Blockieren Sie nich den Objekcivtubus, während er sich in das
Kameragehäuse zurückzieht. Störungen im Kameramechanismus könnten die Folge
sein.
Entnehmen Sie bitte sofort die Batterie und benutzen Sie die Kamera nicht weiter,
wenn...
das Kameragehäuse beschädigt und Wasser in das Innere der Kamera eingedrungen ist,
die Kamera einen seltsamen Geruch, Hitze oder Rauch ausströmt.
Bei einer technischen Störung niemals selbst das Gehäuse öffnen und die Kamera
demontieren. Bringen Sie die Kamera zu Ihrem Minolta-Service, wenn eine
Reparatur erforderlich ist. Berühren Sie niemals die inneren Schaltkreise der
Kamera; es besteht die Gefahr eines Stromschlags.
HINWEISE
En cas de mauvaise utilisation, les piles peuvent s’échauffer ou
exploser.
N’utiliser que les piles spécifiées par ce mode d’emploi.
Ne pas mettre la pileà l’envers.
Ne pas soumettre la pile à des températures très élevées.
Ne pas mettre une pile en court-circuit, tenter de la recharger ou de la
démonter.
Avant de jeter votre pile, nous vous recommandons de l’entourer d’un
ruban adhésif afin de l’isoler. Suivre la règlementation en vigueur pour
la destruction des piles.
Conserver les piles ou les objets pouvant être avalés hors de
portée des enfants. Contacter immédiatement un médecin en cas
d’ingestion.
L’objectif se rétracte si on éteint l’appareil. Ne pas toucher l’objectif
lorsqu’il se rétracte.
Retirer immédiatement les piles et interrompre l’utilisation si :
suite à une chute ou à un impact, le mécanisme interne est abîmé.
le produit diffuse une odeur anormale, chauffe ou fume.
Ne pas démonter. On risque de recevoir une décharge électrique
si l’on touche un circuit interne haute tension. Contacter votre
revendeur pour toute réparation éventuelle.
AVERTISSEMENTS
Cet appareil utilise des films 35 Ium codés DX, de sensibilité
ISO l00, 200 ou 400. Pour les films non-codés DX, l’appareil
se positionne automatiquement sur 100 ISO.
Ne pas utiliser de film Polaroid avec cet appareil.
Charger le film en faible lumière
1. Mettre l’appareil sous tension.
2. S’assurer que le compteur de vue indique et
ouvrir le logement film (D).
3. Placer la cartouche dans son logement (E).
4. Etendre le film à plat entre ses guides et tirer
l’amorce jusqu’au repère afin d’éviter un
mauvais chargement (F).
Si l’amorce est trop tirée, repousser en douceur l’excédent
dans la cartouche (G).
5. Fermer le dos.
6. L’appareil se place automatiquement sur la
première vue.
Si le film est incorrectement chargé, Ie chiffre apparaîrt ou
clignote sur l’écran d’affichage. Ouvrir
alors le dos de l’appareil, et reprendre le chargement.
FREEDOM
FREEDOM
ON: Einschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „ON“ , um die
Kamera einzuschalten (A).
OFF: Ausschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „OFF“ , um
die Kamera auszuschalten (A).
TAKING PICTURES
1. Turn the camera on.
2. Looking through the viewfider, center your
subject in the focus frame (H).
Press W on the zoom lever to zoom out.
Press T on the zoom lever to zoom in (I).
Make sure your subject is at least 1.3m (4.3 ft.) (1.6m (5.2 ft.)
in telephoto) from the camera.
When taking vertical pictures, hold the camera so the flash is
on top.
3. Press the shutter-release button with a slow
steady squeeze to take the picture (J).
The flash will fire automatically when necessary.
If the flash lamp blinks rapidly, the flash is charging. Wait for
the lamp to glow brightly, then take the picture. Your camera
will not take a picture until the flash is charged.
Focus Hold
Subjects outside the focus frame may not be in focus. Use
focus hold to ensure accurate focusing.
1. Center your subject in the focus frame (K).
2. Press and hold the shutter-release button
partway down.
3. Without lifting your finger, recompose your
picture (L).
4. Press the shutter-release button all the way
down to take the picture.
Lift your finger from the shutter-release button to cancel focus
hold.
Self-timer
The self-timer delays release of the shutter for approximately
10 seconds after the shutter-release button is pressed.
1. Place the camera on a tripod, then press the
self-timer button. will appear in the data
panel (M).
2. Center your subject in the focus frame.
3. Press the shutter-release button all the way
down to start the timer. The self-timer lamp on
the front of the camera will blink to indicate
operation (N).
Self-timer mode is canceled after the picture is taken.
To cancel the self-timer, press the self-timer button again or
turn the camera OFF.
FLASH
The flash will fire automatically when necessary, such as low-
light situations indoors and before or after sunset. When the
flash lamp glows brightly, press the shutter-release button all
the way down to take the picture.
Make sure your subject is within the flash range listed
below.
Red-eye Reduction
When the shutter-release button is pressed partway down,
the self-timer/red-eye reduction lamp on the front of the
camera will illuminate to help reduce the red-eye effect in
flash pictures.
1. Frame your subject in the viewfinder, then
press the shutter-release button partway down.
The self-timer/red-eye reduction lamp will illuminate.
2. Press the shutter release button all the way
down to take the picture (O).
Fill-Flash
In this mode, the flash will fire regardless of lighting. Use
manual fill-flash to reduce harsh shadows or to illuminate
backlit subjects.
1. Press the flash mode button until appears in
the data panel (P).
2. Compose your subject in the viewfinder, then
press the shutter-release button all the way
down to take picture.
Flash Cancel
Use flash cancel when photographing twilight scenes or
subjects beyond the flash range.
1. Press the flash mode button until appears
in the data panel (Q).
2. Frame your subject in the viewfinder, then
press the shutter-release button all the way
down to take picture.
The shutter speed may be slow. Use of a tripod is
recommended.
REWIND
Automatic Rewind
Your camera automatically rewinds the film after the last
exposure is taken.
1. Wait for the film to rewind completely. will
appear and will blink in the data panel when
the film is rewound (R).
The frame counter will count down during rewind.
2. Open the back cover and remove the film
cartridge.
If the frame counter shows anything other than when the
rewind motor stops, DO NOTOPEN THE BACK COVER.
Replace the batteries, press the manual rewind button, and
wait until appears and blinks in the data panel before
opening the back cover.
Never pull the film out of the camera. Always use automatic
rewind.
Manual Rewind
Use manual rewind to rewind the film before the roll is
finished.
1. Gently press the manual-rewind button using a
pen or similar object (S).
2. Follow the steps in automatic rewind.
Rewind will stop if the film-chamber door is opened before the
film is rewound. Close the film-chamber door and press the
manual rewind button to continue rewind.
Lens: 35–60mm f/5.3–8.4
Autofocus: Range: 35mm–1.3m (4.3 ft.) to
60mm–1.6m (5.6 ft.) to
Shutter speed: 1/200, 1/70, 1/40, and 1/15 sec
based on light level and focal
length.
Film-speed range: ISO 100, 200or 400 DX-coded
negative film.
Non-DX coded film set to ISO 100.
Flash range (ISO 100): 35mm–1.3 to 3.0m (4.3 to 9.8 ft.)
60mm–1.6 to 2.0m (5.3 to 6.6 ft.)
Battery performance: Approx. 15 rolls with a CR123A
lithium cell (based on Minolta’s
standard test method, using 24
exposure film with flash on for 50%
of the exposures).
Dimensions (WxHxD): 128.5 x 73 x 49 mm
(5.1 x 2.9 x 2.1 in.)
DATE model: 128.5 x 73 x 53 mm
(5.1 x 2.9 x 2.2 in.)
Weight:
235g (without battery)
DATE model: 245g
Specifications are based on the latest information available at the
time of printing and are subject to change without notice.
ISO Focal Length Flash Range
100
35 mm 1.3
3.0 m (4.3
9.8 ft.)
60 mm 1.6
2.0 m (5.3
6.6 ft.)
1.3
6.0 m (4.3
19.6 ft.)
400
35 mm
60 mm
1.6–4.0 m (5.3–13.1 ft.)
SPECIFICATIONS
100
35mm 1.3
3.0m
60mm 1.6
2.0m
1.3
6.0m
400
35mm
60mm
1.6–4.0m
PRISES DE VUES
1. Mettre l’appareil sous tension.
2. Cadrer le sujet (H).
Changer le grandissement en appuyant sur W
ou T indiqués sur la commande du zoom (I).
S’assurer que le sujet se situe au delà de la distance minimale
de mise au point.
Pour des photos verticales, tenir l’appareil flash en haut.
3. Appuyer à fond sur le déclencheur(J).
Le flash se déclenche automatiquement si nécessaire.
Si le témoin de disponibilité du flash clignote rapidement, Ie
flash est en train de recharger. Attendre que le témoin se
stabilise puis prendre la photo. Il est impossible de déclencher
tant que le chargement du flash n’est pas terminé.
Mémorisation de la mise au point
Mémorisez la mise au point sur le sujet lorsque vous
souhaitez que celui-ci se trouve en dehors du centre de
l’image.
1. Positionner la plage de mise au point sur votre
sujet (K).
2. Appuyer à mi-course sur le déclencheur
3. Tout en maintenant le déclencheur appuyé à
mi-course, recomposer l’image comme
souhaité (L).
4. Appuyer à fond sur le déclencheur pour
prendre la photo.
Retirer votre doigt du déclencheur pour annuler la
mémorisation de mise au point.
Retardateur
Cette fonction permet une prise de vue 10 secondes après
avoir appuyé sur le déclencheur
1. Placer l’appareil sur un trépied, puis appuyer
sur la touche retardateur; apparaît sur
l’écran d’affichage (M).
2. Centrer votre sujet dans la plage de mise au
point.
3. Appuyer à fond sur le déclencheur; Ie témoin
du retardateur situé à l’avant de I’appareil
clignote pour indiquer le décompte (N).
La fonction retardateur s’annule dès que la photo est prise.
Pour annuler le retardateur, appuyer à nouveau sur la touche
retardateur ou pousser l’interrupteur principal sur OFF.
FLASH
Le flash se déclenche dès que nécessaire dans des
situations de faible lumière. Lorsque le témoin de
disponibilité du flash est allumé, appuyé à fond sur le
déclencheur pour prendre la photo.
S’assurer que le sujet se situe dans la plage de portée
d’éclair indiquée ci-dessous.
Reduction des Yeux Rouges
Lorsque l’on appuie à mi-course sur le déclencheur, Ia lampe
du réducteur d’yeux rouges située à l’avant de l’appareil
émet un éclair qui va permettre de réduire l’effet d’yeux
rouges.
1. Cadrer le sujet puis appuyer à mi-course sur le
déclencheur.
2. Appuyer a fond sur le déclencheur pour
prendre la photo (O).
Fill-Flash Manuel
Dans ce mode, Ie flash se déclenche quelle que soit la
luminosité afin de déboucher les ombres disgracieuse ou de
faire ressortir un arrière-plan sombre.
1. Appuyer sur la touche de commande flash
jusqu’à ce que apparaisse sur l’écran
d’affichage (P).
2. Cadrer le sujet et appuyer à fond sur le
déclencheur pour prendre la photo.
Flash Annule
Utiliser ce mode pour des photos crépusculaires ou lorsque
le sujet se situe au delà de la portée du flash.
1. Appuyer sur la touche de commande flash
jusqu’à ce que apparaisse sur l’écran
d’affichage (Q).
2. Cadrer le sujet et appuyer à fond sur le
déclencheur pour prendre la photo.
L’utilisation d’un trépied est recommandée.
REMBOBINAGE
Rembobinage automatique
L’appareil déclenche automatiquement le rembobinage du
film après la dernière vue.
1. Attendre que le film soit entièrement
rembobiné (R).
Les vues se décomptent pendant le rembobinage.
apparaîrt et clignote sur l’écran d’affichage lorsque le
film est rembobiné.
2. Ouvrir le dos et retirer la cartouche du film.
Si le ccunpteur de vues indique autre chose que Iorsque le
moteur s’arrête, NE PAS OUVRIR LE DOS. Remplacer la pile,
appuyer sur le bouton de rembobinage manuel et attendre que
et clignote sur l’écran d’affichage avant d’ouvrir le dos,
Ne pas tirer sur le film. Toujours utiliser le rembobinage
automatique.
Rembobinage Manuel
Utiliser cette fonction pour rembobiner le film avant la
denière vue.
1. Appuyer sur le bouton de rembobinage manuel
avec la mine d’un crayon (S).
2. Suivre les recommandations du rembobinage
automatique.
Le rembobinage s’arrête si le dos est ouvert avant la fin du
rembobinage. Fermer le dos et appuyer à nouveau sur le
bouton de rembobinage manuel pour relancer le rembobinage.
Objectif : 35-60 mm f/5,3-8,4
Autofocus : Plage : de I,3 m à l’infini
Vitesse d’obturation : l/200, 1/70, 1/40 et l/15sec selon la
luminosité et la focale.
Sensibilité du film : Film négatif codé DX 100, 200 ou
400 ISO. 100 ISO pour films non
codés DX.
Portée du flash (lOO ISO) : 35 mm : de 1,3 à 3 m
60 mm : de l,6 à 2 m
Dimensions : 128,5 x 73 x 49 mm
128,5 x 73 x 53mm (modèle dateur)
Poids : 235g
245g (modèle dateur)
Caractéristiques disponibles au moment de l’impression et
sujettes à modifications sans préavis.
ISO Focale Portée de éclair
100
35mm 1,3
3.0m
60mm 1,6
2.0m
1,3
6.0m
400
35mm
60mm
1,6–4.0m
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
ISO Distancia focal Alcance del flash
100
35mm 1.3
3.0m
60mm 1.6
2.0m
1.3
6.0m
400
35mm
60mm
1.6–4.0m
TOMADE LA FOTOGRAFIA
1. Mueva el interruptor principal a la posición ON.
2. Mire a través del visor, apunte hacia el objeto para
que quede dentro de la zona de enfoque.
Oprima W en la palanca de zoom para alejarse.
Oprima T en la palanca de zoom para un acercamiento.
La distancia entre la cámara y el objeto debe ser al menos de 1,3m, o
1,6m en teleobjetivo.
Si se va a hacer una fotografía vertical, gire la cámara de tal forma
que el flash esté arriba.
3. Oprima completamente el botón del obturador para
hacer la fotografía.
El flash destellará automáticamente cuando sea necesario.
Si destella rápidamente la luz de flash, el flash está cargándose.
Espere hasta que se encienda la luz, y tome la fotografía. No se
puede tomar la fotografía hasta que se ha cargado el flash.
RETENCION DE ENFOQUE
Los objetos que están fuera de la zona de enfoque no serán
enfocados. Utilice la retención de enfoque para mantener el
enfoque a la distancia precisa.
1. Apunte hacia el objeto para que quede en la zona de
enfoque (K).
2. Oprima y mantenga oprimido parcialmente el botón
del obturador.
3. Sin levantar el dedo, componga la imagen tal como
la tenía pensada (L).
4. Oprima a fondo el botón del obturador para hacer la
fotografía.
Levante el dedo del botón del obturador si decide cancelar la
retención de enfoque.
AUTODISPARADOR
El autodisparador abrirá el obturador con un retardo de unos 10
segundos.
1. Instale la cámara sobre un trípode, y oprima el botón
de autodisparador. aparecerá en el panel de
datos.
2. Apunte hacia el objeto para que quede en la zona de
enfoque.
3. Oprima a fondo el botón del obturador para empezar
el autodisparador. La luz de autodisparador en el
lado delantero de la cámara destellará para avisarle
su funcionamiento (N).
El autodisparador se cancelará automáticamente cuando se haga la
fotografía.
Para cancelar el autodisparador, vuelva a oprimir el botón de
autodisparador, o mueva el interruptor principal a la posición OFF.
FLASH
El flash destella automáticamente cuando sea necesario. Cuando
se encienda la luz de flash, oprima el botón de obturador hasta el
fondo para tomar la fotografía.
Confirme que el objeto está dentro de la distancia de alcance
del flash.
Reducción de ojos rojos
Cuando se oprime parcialmente el botón del obturador, la luz de
autodisparador/reducción de ojos rojos en el lado delantero de la
cámara se encenderá para reducir el efecto de ojos rojos en
fotografías con flash.
1. Encuadre el objeto en el visor, y oprima parcialmente
el botón del obturador.
2. Oprima el botón del obturador completamente para
tomar la fotografía (O).
Flash de relleno manual
El flash destellará cuando oprima el botón del obturador, sea cual
sea la luz ambiente. Utilice este modo para fotografiar un objeto
iluminado a contraluz o para reducir las sombras en el rostro.
1. Oprima el botón de modo de flash hasta que
aparezca en el panel de datos (P).
2. Encuadre el objeto en el visor, y oprima el botón del
obturador completamente para tomar la fotografía.
Cancelación del flash
Utilice la cancelación del flash cuando se desea fotografiar un
atardecer, o un objeto lejano que está fuera del alcance del flash.
1. Oprima el botón de modo de flash hasta que
aparezca en el panel de datos (Q).
2. Encuadre el objeto en el visor, y oprima el botón del
obturador completamente para tomar la fotografía.
Las velocidades de obturación pueden volverse muy lentas. Se
recomienda instalar la cámara sobre un trípode.
REBOBINADO DE LA PELICULA
Rebobinado automático
Su cámara rebobina automáticamente la película después de hacer
la última fotografía.
1. Espere hasta que la película se haya rebobinado
totalmente. Un aparecerá y destellará en el
panel de datos cuando se haya rebobinado la
película.
El contador de fotogramas retrocederá durante el rebobinado.
2. Abra la tapa trasera y saque la película.
Si el contador no muestre cuando se para el motor, NO ABRALA
TAPA TRASERA. Reponga la pila, oprima el botón de rebobinado
manual, y espere que aparezca un y destelle en el panel de
datos antes de abrir la tapa trasera.
Nunca tire de la película. Siempre rebobine la película utilizando el
rebobinado automático.
Rebobinado manual
Utilice el rebobinado manual si desea rebobinar la película antes de
terminar el rollo.
1. Oprima suavemente el botón de rebobinado manual
utilizando un bolígrafo u otro objeto similar (S).
2. Siga los mismos pasos del rebobinado automático.
No abra la tapa trasera durante el rebobinado. Si la abriera, el
rebobinado se parará. En este caso, cierre la tapa trasera y oprima el
botón de rebobinado manual para empezar de nuevo el rebobinado.
Objetivo: 35-60mm f/5,3-8,4
Enfoque automático: Rango: 35mm - 1,3m a infinito
60mm - 1,6m a infinito
Velocidad de obturación: 1/200, 1/70, 1/40, y 1/15 segundos,
de acuerdo al nivel de iluminación y
distancia focal.
Sensibilidad de película: Película negativa, con código DX,
ISO 100, 200 o 400. Película sin
código DX se ajustará a ISO 100.
Alcance del flash (ISO 100): 35mm - 1,3 - 3,0m
60mm - 1,6 - 2,0m
Rendimiento de la pila: aprox. 15 rollos con una pila de litio
CR123A(determinado con el
método estándar de prueba de
Minolta, utilizando un rollo de 24
exposiciones, 50% con el flash)
Dimensiones: 128,5 x 73 x 49 mm
Modelo con fecha: 128,5 x 73 x 53 mm
Peso (sin pila): 235 g
Modelo con fecha: 245 g
Las especificaciones están basadas en la última información
disponible al momento de la impresión y están sujetas a cambios
sin previo aviso.
ESPECIFICACIONES TECNICAS
GRUNDSÄTZLICHES ZUR BEDIENUNG
1. Schalten Sie die Kamera ein.
2. Durch den Sucher blicken und das Hauptobjekt mit dem
Autofokus-Rahmen anvisieren.
Für Weitwinkelaufnahmen drücken Sie „W“ auf der Zoom-
Taste.
Für Teleaufnahmen drücken Sie „T“ auf der Zoom-Taste.
Der Nahgrenze in Telestellung ist auf 1,6 m, die Nahgrenze in
Weitwinkelstellung auf 1,3 m begrenzt.
Bei Hochformataufnahmen muß die Kamera so gehalten werden, daß sich das
eingebaute Blitzgerät oben befindet.
3. Drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz durch.
Das Blitzgerät zündet bei ungünstigen Lichtverhältnissen automatisch.
Wenn die Blitzlampe schnell blinkt, wird das Blitzgerät aufgeladen. Warten Sie,
bis die Blitzlampe dauerhaft leuchtet, um die Aufnahme zu machen. Wenn das
Blitzgerät aufgeladen wird, sperrt die Kamera die Auslösung.
SCHÄRFESPEICHERUNG
Wenn sich das Hauptobjekt außerhalb der Sucherbildmitte befindet, sollten
sie von der Schärfespeicherung Gebrauch machen.
1. Das Hauptobjekt mit dem Autofokus-Rahmen anvisieren
(K).
2. Den Auslöser leicht gedrückt halten.
3. Den Bildausschnitt wunschgemäß bestimmen (L).
4. Dann den Auslöser für die Aufnahme ganz durchdrücken.
Die Schärfespeicherung ist gelöscht, sobald Sie den Finger vom Auslöser
nehmen.
SELBSTAUSLÖSER
Die Selbstauslöser-Funktion verzögert die Auslösung für die Aufnahme um
ca. 10 Sekunden.
1. Montieren Sie die Kamera auf ein Stativ, und drücken Sie
die Taste Selbstauslöser. Im Datenfeld erscheint . (M)
2. Wählen Sie Ihren Bildausschnitt.
3. Drücken Sie den Auslöser ganz durch, um den
Selbstauslöserlauf zu starten. Die Lampe für die
Selbstauslösung an der Kameravorderseite blinkt (N), um
den Selbstauslöserlauf anzuzeigen.
Nach der Aufnahme arbeitet die Kamera wieder im Normalbetrieb.
Wollen Sie den Selbstauslöserlauf vorzeitig stoppen, drücken Sie die Taste
Selbstauslöser erneut oder schalten Sie die Kamera aus.
BLITZGERÄT
Die Blitzautomatik ist die Standard-Blitzfunktion und wird automatisch nach
jedem Einschalten der Kamera eingestellt. Nach Auswertung des
vorhandenen Lichts zündet die Kamera automatisch einen Blitz, falls
erforderlich.Sobald die Blitzlampe dauerhaft leuchtet, können Sie Ihre
Aufnahme machen.
Versichern Sie sich, daß sich Ihr Objekt innerhalb der unten
aufgelisteten Blitzbereiche befindet.
Vorblitz-Funktion
Wenn Sie den Auslöser halb andrücken leuchtet die Selbstauslöser- /
Vorblitzlampe, die den „Rote-Augen-Effekt“ bei Personenaufnahmen
reduziert, vorausgesetzt, daß die Personen auch in Richtung Kamera
schauen.
1. Wählen Sie Ihren Bildausschnitt, und lassen Sie den
Auslöser leicht gedrückt.
2. Drücken Sie den Auslöser dann für die Aufnahme ganz
durch (O).
Manuelles Aufhellblitzen
Benutzen Sie die manuelle Aufhellblitz-Funktion zum Aufhellen von
Schattenpartien oder bei Gegenlicht.
1. Drücken Sie die Blitzfunktions-Taste, bis im Datenfeld
erscheint (P).
2. Wählen Sie Ihren Bildausschnitt und drücken Sie den
Auslöser für die Aufnahme ganz durch.
Blitzgerät ausgeschaltet
In bestimmten Aufnahmesituationen sollte nicht geblitzt werden, wie z.B.
bei Aufnahmen von einem Feuerwerk, im Museum oder bei weit entfernten
Objekten.
1. Drücken Sie die Blitzfunktions-Taste, bis im Datenfeld
erscheint (Q).
2. Wählen Sie Ihren Bildausschnitt und drücken Sie den
Auslöser für die Aufnahme ganz durch.
Bei abgeschaltetem Blitzgerät wird die Verschlußzeit verringert, was zu
Verwacklungsunschärfen führen kann. Gegebenenfalls ein Stativ verwenden.
FILMRÜCKSPULUNG
Automatische Rückspulung
Wenn der Film nach der letzten Aufnahme komplett belichtet ist, beginnt die
Kamera automatisch mit der Rückspulung.
1. Die vollständige Rückspulung wird im Datenfeld angezeigt:
der Bildzähler steht auf „ “ und blinkt.
Während der Rückspulung zählt der Bildzähler rückwärts bis „0“.
2. Die Rückwand öffnen und die Filmpatrone herausnehmen.
Wenn die „ “ nicht im Bildzähler erscheint, nachdem der Film zurückgespult
wurde, ÖFFNEN SIE KEINESFALLS DIE RüCKWAND. Prüfen Sie, ob die
Batterie zu schwach ist. Möglicherweise muß sie ausgewechselt werden.
Drücken Sie die Taste für manuelle Rückspulung und warten Sie, bis der
Bildzähler auf „ “ steht und im Datenfeld blinkt, bevor Sie die Rückwand
öffnen und die Filmpatrone herausnehmen.
Ziehen Sie den Film niemals gewaltsam aus der Kamera. Benutzen Sie immer
die automatische Filmrückspulung.
MANUELLER RÜCKSPULSTART
Es ist auch möglich, einen nur teilweise belichteten Film zurückzuspulen.
1. Um die Rückspulung manuell zu starten, drücken Sie mit
einem Kugelschreiber oder ähnlichem Gegenstand die
Taste für manuelle Rückspulung.
2. Die folgenden Schritte sind wie bei der automatischen
Rückspulung auszuführen.
Wenn die Rückwand vorzeitig geöffnet wird, stoppt die Rückspulung
automatisch. Schließen Sie die Rückwand, und drücken Sie die Taste für
manuelle Rückspulung erneut, um den Vorgang fortzusetzen.
Objektiv: 5,3-8,4/35-60mm
Scharfeinstellbereich: 35mm - 1,3m bis unendlich
60mm - 1,6m bis unendlich
Verschlußzeiten: 1/200s, 1/70s, 1/40s und 1/15s
.(abhängig vom Umgebungslicht und der
eingestellten Brennweite)
Filmempfindlichkeitseinstellung
:ISO 100, ISO 200 oder ISO 400 mit DX-
codierten Filmen; automatisch auf ISO 100
mit nicht DX-codierten Filmen
Blitzbereich (ISO 100): 35mm - 1,3m bis 3,0m
60mm - 1,6 m bis 2,0m
Batterieleistung: Etwa 15 Filme (gemäß Minolta Prüfstand
mit 24er Filmen und bei 50% Blitzlicht-
aufnahmen)
Abmessungen (BxHxT): 128,5 x 73 x 49mm
Modell QD: 53mm(T)
Gewicht (ohne Batterie): 235 g
Modell QD: 245 g
Die technischen Daten entsprechen dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt der
Drucklegung. Änderungen vorbehalten.
ISO Brennweite Blitzbereich
100
35mm 1.3
3.0m
60mm 1.6
2.0m
1.3
6.0m
400
35mm
60mm
1.6–4.0m
TECHNISCHE DATEN
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
ISO
This mark on the bottom of your camera certifies that
this camera meets the requirements of the EU
(European Union) concerning interference causing
equipment regulations. CE stands for Conformité
Européenne (European Conformity).
Ce sigle indique que ce boîtier est conforme aux normes
de la Communauté Européenne sur la législation
concernant les appareils susceptibles de causer des
interférences.
Esta marca en el fondo de su cámara le avisa que esta cámara
cumple con los requisitos de la UE (Unión Europea) sobre
reglamentación de equipos que pueden provocar interferencias. La
CE significa Conformidad Europea.
Das CE-Zeichen (Communauté Europeenne = Europäische Gemeinschaft)
zeigt an, daß für dieses Minolta Produkt die relevanten EG-Richtlinien
(elektromagnetische Verträglichkeit) eingehalten werden und die
vorgeschriebenen Konformitätsbewertungen (Prüfung auf Einhaltung der
Richtlinien) vorgenommen wurden.

Transcripción de documentos

Minolta Co., Ltd. Minolta Europe GmbH Minolta France S.A. Minolta (UK) Limited Minolta Austria Ges. m.b.H. Minolta Camera Benelux B.V. Belgium Branch Minolta (Schweiz) AG Minolta Svenska AB Finland Branch Minolta Portugal Limitada Minolta Corporation Head Office Los Angeles Branch Minolta Canada Inc. Head Office Vancouver Branch Minolta Hong Kong Limited INSTRUCTION MANUAL MODE D'EMPLOI MANUALDE INSTRUCCIONES BEDIENUNGSANLEITUNG FREEDOM FREEDOM Minolta Singapore (Pte) Ltd. Shanghai Minolta Optical Products Co., Ltd. 3-13, 2-Chome, Azuchi-Machi, Chuo-Ku, Osaka 541-8556, Japan Kurt-Fischer-Strasse 50, D-22923 Ahrensburg, Germany 365 Route de Saint-Germain, F-78420 Carrieres-Sur-Seine, France 7 Tanners Drive, Blakelands, Milton Keynes, MK14 5BU, England Amalienstrasse 59-61, A-1131 Wien, Austria Zonnebaan 39, P.O. Box 6000, NL-3600 HAMaarssen,The Netherlands Kontichsesteenweg 38, B-2630 Aartselaar, Belgium Riedstrasse 6, CH-8953 Dietikon, Switzerland Albygatan 114, S-171 54 Solna, Sweden Niittykatu 6 PL37, SF-02201 Espoo, Finland Av. do Brasil 33-A, P-1700 Lisboa, Portugal 101 Williams Drive, Ramsey, New Jersey 07446, U.S.A. 11150 Hope Street Cypress, CA90630, U.S.A. 369 Britannia Road East, Mississauga, Ontario L4Z 2H5, Canada 230-3771 Jacombs Road, Richmond, B.C. V6V 2L9, Canada Room 208, 2/F, Eastern Center, 1065 King’s Road, Quarry Bay, Hong Kong 10, Teban Gardens Crescent, Singapore 608923 368 Minolta Road, Songjiang, Shanghai, China © 2000 Minolta Co., Ltd. under the Bern Convention and Universal Copyright Convention FOR PROPER AND SAFE USE PRECAUTIONS D’UTILISATION Read and understand all warnings and cautions before using this product. • • • • N’utiliser que les piles spécifiées par ce mode d’emploi. Ne pas mettre la pileà l’envers. Ne pas soumettre la pile à des températures très élevées. Ne pas mettre une pile en court-circuit, tenter de la recharger ou de la démonter. • Avant de jeter votre pile, nous vous recommandons de l’entourer d’un ruban adhésif afin de l’isoler. Suivre la règlementation en vigueur pour la destruction des piles. Keep batteries and other things that could be swallowed away from young children. Contact a doctor immediately if an object is swallowed. Conserver les piles ou les objets pouvant être avalés hors de portée des enfants. Contacter immédiatement un médecin en cas d’ingestion. The lens retracts when the camera is turned off. Touching the lens barrel while it is retracting may cause injury. Immediately remove the batteries and discontinue use if... Bevor Sie dieses Produkt in Gebrauch nehmen, lesen und beachten Sie bitte die folgenden Sicherheitshinweise: PRECAUCION En cas de mauvaise utilisation, les piles peuvent s’échauffer ou exploser. Use only the batteries specified in this instruction manual. Do not install the batteries with the polarity (+/–) reversed. Do not subject batteries to fire or high temperatures. Do not attempt to recharge, short, or disassemble. Tape over lithium battery contacts before disposal. Follow local codes for battery disposal. SICHERHEITSHINWEISE Lea cuidadosamente para entender cada advertencia antes de utilizar esta cámara. AVERTISSEMENTS Batteries may become hot or explode due to improper use. • • • • • PRECAUCIONES PARA SU SEGURIDAD Pour votre sécurité, respectez les instuctions énoncées ci-dessous. CAUTION 9222-2469-16 NI -B005 • the camera is dropped or subjected to an impact in which the interior is exposed. • the product emits a strange smell, heat, or smoke. L’objectif se rétracte si on éteint l’appareil. Ne pas toucher l’objectif lorsqu’il se rétracte. Do not disassemble. Electric shock may occur if a high voltage circuit inside the camera is touched. Take your camera to a Minolta Service Facility when repairs are required. • suite à une chute ou à un impact, le mécanisme interne est abîmé. • le produit diffuse une odeur anormale, chauffe ou fume. Retirer immédiatement les piles et interrompre l’utilisation si : Ne pas démonter. On risque de recevoir une décharge électrique si l’on touche un circuit interne haute tension. Contacter votre revendeur pour toute réparation éventuelle. HINWEISE La pila puede calentarse o explotar si se la utiliza incorrectamente. Batterien können bei unsachgemäßem Gebrauch explodieren. • • • • • • • • • • Utilice la pila determinada en este manual de instrucciones. No instale la pila al revés (con los lados + y - invertidos) No exponga la pila al fuego o altas temperaturas. No trate de cargar, cortocircuitar o desarmar. Coloque cinta en los contactos de la pila de litio antes de deshacerse de ella. Cumpla con los reglamentos locales para deshacerse de las pilas. Tenga cuidado; pueden ocurrir accidentes cuando utilice este producto cerca de niños pequeños. Guarde las pilas u objetos que pueda tragar, fuera del alcance de los niños pequeños. Consulte inmediatamente con un médico si tragara un objeto. Saque inmediatamente la pila y no siga utilizando si... • la cámara se cae o recibe un golpe que hace que se rompa y pueda verse el interior. • la cámara emita un olor extraño, calor, o humo. No desarme. Consulte a un Centro de Servicio autorizado de Minolta si necesita reparar la cámara. Puede sufrir una sacudida eléctrica si toca uno de los circuitos de alta tensión dentro de la cámara. Verwenden Sie nur Batterien des in dieser Bedienungsanleitung angegebenen Tpys. Achten Sie beim Einsetzen der Batterien auf richtige Polarität. Setzen Sie Batterien niemals Feuer oder hohen Temperaturen aus. Versuchen Sie nie, Einwegbatterien aufzuladen, kurzzuschließen oder zu zerlegen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nur in dafür vorgesehene Sammelbehälter. Technische Geräte gehören grundsätzlich nicht in Kinderhände. Dies gilt auch für diese Kamera. Kleine Kinder können Gegenstände verschlucken. Bewahren Sie daher Zubehörteile und Batterien in sicherer Entfernung von kleinen Kindern auf. Der Objektivubus zieht sich in das Gehäuse zurück, wenn die Kamera ausgeschaltet wird. Blockieren Sie nich den Objekcivtubus, während er sich in das Kameragehäuse zurückzieht. Störungen im Kameramechanismus könnten die Folge sein. Entnehmen Sie bitte sofort die Batterie und benutzen Sie die Kamera nicht weiter, wenn... • das Kameragehäuse beschädigt und Wasser in das Innere der Kamera eingedrungen ist, • die Kamera einen seltsamen Geruch, Hitze oder Rauch ausströmt. Bei einer technischen Störung niemals selbst das Gehäuse öffnen und die Kamera demontieren. Bringen Sie die Kamera zu Ihrem Minolta-Service, wenn eine Reparatur erforderlich ist. Berühren Sie niemals die inneren Schaltkreise der Kamera; es besteht die Gefahr eines Stromschlags. PROPER USE AND CARE ATTENTION USO CORRECTO Y CUIDADO VORSICHTSMAßREGELN • Do not fire the flash if your subject is closer than the minimum flash distance stated in the manual. • Do not subject the camera to shock, extreme heat or high humidity. • Do not subject the camera to focused sunlight. • Do not let the camera get wet. • Do not let the camera come in contact with sand, salt or other grit. • This camera is designed for use between -10 and 40 °C (14 to 104 °F). • At colder temperatures, the data panel response time may be slow. At higher temperatures the display may temporarily darken. It will restore when the temperature normalizes. • If the lens becomes dirty, clean it with a lens brush. If necessary, moisten a sheet of lens tissue with one drop of lens-cleaning fluid and gently wipe the lens. Never touch the lens surface with your fingers. • Never use alcohol or chemical solvents on the camera body. If it is dirty, clean it with a soft, dry cloth. • When not in use, keep the camera in a cool, dry place away from dust and chemicals. For extended storage, place the camera in an airtight container with a drying agent such as silica gel. • For more information about your camera, contact your local camera dealer or write to the Minolta distributor in your area. • Eviter de déclencher le flash à très courte distance de votre sujet. Il est préférable de respecter la distance minimale indiquée dans ce manuel. • Ne pas soumettre l’appareil à un choc, une température très élevée ou à une forte humidité. • Ne pas observer le soleil directement à travers le viseur de l’appareil. • Ne pas laisser l’appareil humide. • Ne pas mettre l’appareil en contact avec du sable ou du sel. • Cet appareil est concu pour fonctionner entre -10° et +40°C. • Aux températures les plus froides, l’affichage sera plus lent, tandis qu’aux températures élevées il pourra s’assombrir momentanément. • Si I’objectif devient sale, le nettoyer doucement avec une brosse soufflante destinée aux objectifs. Si cela est nécessaire, humidifier un tissu optique avec un produit spécial optique pour l’essuyer doucement. • Ne jamais utiliser d’alcool ou autres solvants chimiques sur le corps de l’appareil. Lorsque celui-ci est sale, l’essuyer avec un tissu doux, sec et propre. • Lors de sa non utilisation, conserver l’appareil dans un endroit sec et frais à l’abri de la poussière et des produits chimiques. Si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période, il est recommandé de le placer dans une boîte hermétique avec un agent dessiccatif type silica gel. • Pour toute question concernant l’appareil, ou pour expédier celui-ci au Service Après Vente, contracter votre revendeur. • No destelle el flash si su objeto está más cerca de la distancia mínima para el flash de acuerdo a las instrucciones de este manual. • No haga sufrir la cámara golpe, mucho calor o mucha humedad. • No exponga la cámara directamente a los rayos solares. Puede provocar un incendio si los rayos del sol quedan enfocados sobre un punto. • No moje nunca la cámara. • No deje nunca la cámara expuesta a arena, sal, etc. • Esta cámara ha sido diseñada para funcionar entre -10° y 40°C. • A bajas temperaturas, el panel de datos tendrá una respuesta más lenta, a temperaturas altas, se oscurecerá temporalmente pero se solucionará cuando la temperatura vuelva a la normalidad. • Para limpiar la superficie del objetivo, cepille primero el polvo o arena, y después, si fuera necesario, empañe un papel de limpieza de lentes con líquido especial para cristales y limpie el objetivo. No toque la superficie del objetivo con sus dedos. • No utilice alcohol o disolventes orgánicos para limpiar la cámara. Si está sucia, limpie gentilmente con un paño suave y seco. • Cuando no usa la cámara, guárdela en un lugar fresco y seco, lejos del polvo y productos químicos. Si no lo usara durante un largo período de tiempo, guarde la cámara en un recipiente hermético con un agente secante de gel de sílice. • Si tiene alguna duda sobre su cámara, consulte a su vendedor de cámaras local o escriba al distribuidor Minolta de su zona. • Benutzen Sie den Blitz nicht unterhalb der in der Bedienungsanleitung genannten Mindestentfernung. • Setzen Sie die Kamera keinen harten Stößen, extremen Temperaturen oder hoher Luftfeuchtigkeit aus. • Schützen Sie die Kamera vor direktem Sonnenlicht. • Das Eindringen von Sand oder ähnlichen Schmutzpartikeln kann die Ursache für kostspielige Reparaturen sein oder sogar einen Totalschaden verursachen. Seien Sie daher besonders vorsichtig, wenn Sie Ihre Kamera zu Aufnahmen mit an den Strand nehmen. • Diese Kamera ist für den Einsatz bei Temperaturen zwischen -10°C und +40°C vorgesehen. • Extrem niedrige Temperaturen beeinträchtigen die Funktion. Stecken Sie die Kamera bei Kälte in eine warme Innentasche. Setzen Sie die Kamera keinem abrupten Temperaturwechsel aus, da sich innen Kondensfeuchtigkeit bilden und die Funktion beeinträchtigen kann. • Staub auf dem Objektiv mit einem Luftpinsel entfernen. Falls nötig, ein Tuch mit einem Tropfen Objektivreinigungsflüssigkeit anfeuchten und Frontlinse vorsichtig reinigen. Glasflächen des Objektivs nicht mit den Fingern berühren. • Verwenden Sie keinen Alkohol und keine anderen chemischen Lösungsmittel zur Reinigung des Gehäuses. Wenn nötig, kann es mit einem weichen, trockenen Tuch abgewischt werden. • Bewahren Sie die Kamera bei Nichtgebrauch an einem kühlen und trockenen Ort, frei von Chemikalien und Staub auf. Wird die Kamera längere Zeit nicht gebraucht, sollte sie mit einem feuchtigkeitsentziehenden Mittel wie Silicagel aufbewahrt werden. • Bei Fragen zur Kamera wenden Sie sich an Ihren Fotohändler. Für detaillierte Informationen oder spezielle Fragen steht Ihnen auch gerne die Firma Minolta zur Verfügung. NAMES OF PARTS NOMENCLATURE NOMBRES DE LAS PARTES 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 1. 2 3 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. * Self-timer/Red-eye-reduction lamp Meter window* Autofocus windows* Viewfinder window* Flash* Lens* Main switch Tripod socket Back cover Viewfinder* Flash lamp Film window Data panel Flash-mode button Shutter-release button Self-timer button Zoom lever Manual-rewind button Battery-chamber door Strap eyelet Back-cover release Flash-mode indicators Self-timer indicator Low battery-symbol Frame counter Cartridge mark Film-transport indicator Do not touch * MAIN SWITCH ON: OFF: Retardateur / Lampe anti-yeux rouges Cellule de mesure * Fenêtres de l’autofocus * Fenêtre du viseur * Flash * Objectif * Interrupteur principal Ecrou de pied Dos Viseur * Témoin de flash OK Fenêtre du film Ecran d’affichage Touche Commande flash Déclencheur Touche retardateur Commande du zoom Touche de rembobiuage manuel Couvercle logement pile Oeillet de fixation de courroie Dispositif d’ouvertute du dos Mode flash Pictogramme de retardateur Pictogramme de pile faible Compteur de vues Pictogramrne de cartouche du film Pictogramrne de transport du film Ne pas toucher INSTALLING THE BATTERY ON (Marche) : OFF (Arrêt) : B Positionner l’interrupteur principal sur la position ON pour mettre l’appareil soustension (A). Positionner l’interrupteur principal sur la position OFFpour mettre l’appareil horstension rétracter l’objectif (A). 1. Turn the camera off. 2. Using a coin or similar object, open the battery chamber door (B). 3. Remove the old battery from the battery chamber + end first (C). 4. Insert the battery into the chamber as indicated by the + and – marks (C). 5. Snap the battery-chamber door shut. 1. Mettre l’appareil hors tension. 2. Ouvrir le logement, en utilisant une pièce de monnaie (B) 3. Retirer la pile par le pole + C). 4. Metre la pile en respectant la polarité indiquée (C). 5. Refermer le couvercle. Replace the battery when alone. blinks in the data panel • If blinks in the data panel with the other indicators, the battery will need to be replaced soon. • If no display appears, replace the battery or make sure it is correctly installed. • If all indicators blink in the data panel or the camera will not function with a fresh battery, remove the battery, wait a few seconds, then reinsert it. If normal operation does not resume, or the camera malfunctions repeatedly, contact an authorized Minolta Service Facility. • To save power, your camera will shut down if it is not operated for more than 3 minutes. Turn the camera off and then back on to restore power. When film is in the camera, turn the camera off before removing the battery. Insert a new battery immediately after removing the old battery. If these steps are not followed, your camera may advance the film several frames, and reset the frame counter to one. LOADING FILM Your camera uses ISO 100, 200 or 400, DX coded, 35mm negative film. Non DX-coded film is set to ISO 100. • Do not use Polaroid instant films in this camera. • Load film in subdued light. 1. Turn the camera on. 2. Make sure is displayed in the frame counter, then slide the back-cover release down to open the back cover (D). 3. Insert the film cartridge into the film chamber (E). 4. Extend the tip of the film over the take-up drum. Align the film tip with the film-leader index to prevent a film-loading error (F). C ON: OFF: Lorsqu’un film est chargé, fermer le volet avant de retirer la pile et insérer immédiatement une pile neuve, sinon le film risque d’avancer de plusieurs vues, de positionner le compteur de vues sur 1. D E CHARGEMENT DU FILM 1. Mueva el interruptor principal hasta la posición OFF. 2. Abra la tapa del compartimiento de la pila utilizando una moneda u objeto similar (B). 3. Saque la pila del compartimiento, primero el lado + (C). 4. Instale una pila nueva en el compartimiento, de acuerdo a las marcas + y - (C). 5. Cierre la tapa. • Befreien Sie die Kamera und die Batterien von Schmutz und Feuchtigkeit, bevor Sie den Batteriekammerdeckel öffnen. 1. Mettre l’appareil sous tension. 2. S’assurer que le compteur de vue indique et ouvrir le logement film (D). 3. Placer la cartouche dans son logement (E). 4. Etendre le film à plat entre ses guides et tirer l’amorce jusqu’au repère afin d’éviter un mauvais chargement (F). 5. Close the back cover. 6. The camera automatically advances the film to the first frame. • Si le film est incorrectement chargé, Ie chiffre apparaîrt ou clignote sur l’écran d’affichage. Ouvrir alors le dos de l’appareil, et reprendre le chargement. Batterie-Hinweise solo destelle en el panel de datos. • Si destelle en el panel de datos con otros indicadores, hay que cambiar la pila dentro de poco. • Si no aparezca ningún indicador, cambie la pila o verifique que esté bien instalada. • Si empiecen a destellar todos los indicadores en el panel de datos, o no funcione la cámara con una pila nueva, saque la pila, espere unos segundos, y luego vuelva a colocarla. Si esto no hace que funcione normalmente, o el problema persiste, consulte con un Servicio autorizado de Minolta. • Para economizar la corriente, su cámara se desconectará si no se utiliza durante más de tres minutos. Para restaurar, mueva el interruptor principal hacia OFF, y luego vuelva a ON. Wenn nur im Datenfeld blinkt, ist die Batteriekapazität zu niedrig, und die Batterie muß ersetzt werden. • Wenn zusammen mit anderen Anzeigen im Datenfeld blinkt, funktioniert die Kamera zwar noch, aber die Batterie muß baldmöglichst ausgewechselt werden. • Bleibt das Datenfeld dunkel, entfernen Sie die Batterie aus der Batteriekammer und setzen Sie sie erneut ein. • Wenn alle Anzeigen im Datenfeld blinken, oder die Kamera funktioniert trotz frischer Batterie nicht, entnehmen Sie die Batterie, warten einige Sekunden und setzen die Batterie erneut ein. Falls die Kamera auch dann nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen Minoltafachhändler oder Service. • Um Energie zu sparen, schaltet sich die Kamera automatisch nach 3 Minuten ab, wenn sie nicht bedient wurde. Schießen Sie den Hautschalter, und öffnen Sie sie wieder, um die Kamera einzuschalten. Si la película está en la cámara, deconnecte la cánara antes de sacar la pila. Instale una pila nueva en cuanto saque la pila gastada. Si no se sigue estos pasos, la cámara avanzará la película algunos fotogramas, colocará uno en el contador. Su cámara utiliza películas negativas de 35mm, con código DX, de ISO 100, 200 o 400. Películas sin código DX se ajustarán a ISO 100. F • Si l’amorce est trop tirée, repousser en douceur l’excédent dans la cartouche (G). 5. Fermer le dos. 6. L’appareil se place automatiquement sur la première vue. 1. Schalten Sie die Kamera ein. 2. Benutzen Sie eine Münze oder einen ähnlichen Gegenstand zum Öffnen des Batteriekammerdeckels (B). 3. Entnehmen Sie die alte Batterie.(C) 4. Batterie wie gezeigt einsetzen (C). 5. Batteriekammerdeckel wieder schließen. Falls sich ein Film in der Kamera befindet, sollte das Objektiv geschlossen werden, bevor Sie die Batterie entnehmen. Setzen Sie die neue Batterie unverzüglich ein. Falls dies nicht möglich ist, wird die Kamera den Film um einige Filmbilder weitertransportieren und den Bildzähler auf „1“ zurücksetzen. CARGA DE LAPELICULA Cet appareil utilise des films 35 Ium codés DX, de sensibilité ISO l00, 200 ou 400. Pour les films non-codés DX, l’appareil se positionne automatiquement sur 100 ISO. • Ne pas utiliser de film Polaroid avec cet appareil. • Charger le film en faible lumière EINSETZEN DER BATTERIE Ihre Kamera benötigt eine Lithium-Batterie 3 Volt Typ CR123A. Diese Batterie liefert den Strom für alle Kamerafunktionen. Advertencia de la pila • Si le témoin clignotant de pile faible apparaît sur l’écran d’affichage, parmi les autres indicateurs, vous pouvez continuer à utiliser I’appareil, mais la pile devra être remplacée rapidement. • Si aucune indication apparaît sur l’écran d’affichage, remplacer la pile ou s’assurer de sa bonne mise en place. • Si tous les témoins clignotent ou que l’appareil refuse de fonctionner avec une pile neuve, retirer la pile et la remettre en place au bout de quelques secondes. Si l’appareil refuse toujours de fonctionner correctement, prendre contact avec le service agréé Minolta le plus proche. • Pour économiser la pile, l'alimentation se coupe automatiquement au bout de trois minutes de non-utilisation. Pour remettre l’appareil en fonction, pousser I’interrupteur principal sur OFFpuis de nouveau sur ON. G Einschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „ON“ , um die Kamera einzuschalten (A). Ausschalten: Schieben Sie den Hauptschalter auf „OFF“ , um die Kamera auszuschalten (A). Esta cámara utiliza una pila de litio CR123Ade tres voltios para alimentar la corriente de todas las funciones de la cámara. Cambie la pila cuando clignote seul sur • Position the film between the film guide rails or a film transport error may occur (G). • If the film tip extends beyond the film-leader index, gently push the excess film back into the film cartridge. • If appears or blinks in the data panel, the film was loaded incorrectly. Open the back cover and reload the film. HAUPTSCHALTER Mueva el interruptor hasta el tope hacia la dirección de ON; para conectar la cámara (A). OFF (desconectada): Mueva el interruptor hacia la dirección de OFF; para desconectar la cámara (A). Témoin de pile faible Remplacer la pile lorsque ce symbole l’écran d’affichage. INTERRUPTOR PRINCIPAL INSTALACION DE LAPILA Toutes les fonctions de l’appareil sont alimentées par une pile lithium 3 volts (type CR-123A). Selbstauslöser- / Vorblitzlampe Meßzelle für automatische Belichtung* Autofokus-Fenster* Sucherfenster* Blitzgerät Objektiv* Hauptschalter Stativ Rückwand Sucher* Blitzlampe Filmfenster Datenfeld Blitzfunktions-Taste Auslöser Selbstauslöser-Taste Zoom-Taste Taste für manuelle Rückspulung Batteriekammerdeckel Riemenöse Rückwandentriegelung Blitzfunktionsanzeige Anzeige für Selbstauslöser Symbol für schwache Batterie Bildzähler Filmpatronen-Markierung Filmtransport-Anzeige * Nicht berühren ON (conectada): MISE EN PLACE DE LAPILE Your camera uses one 3-volt CR123Alithium battery to supply power for all camera operations. Battery Warning 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. * No toque INTERRUPTEUR PRINCIPAL Move the switch to the ON position to turn the camera on (A). Move the switch to the OFF position to turn the camera power off (A). A BEZEICHNUNG DER TEILE Luz de autodisparador/reducción de ojos rojos Sensor de medición* Sensores de enfoque autofoco* Ventanilla del visor* Flash* Objetivo* Interruptor principal Rosca para trípode Tapa trasera Visor* Luz de flash Ventanilla de película Panel de datos Botón de modo de flash Botón del obturador Botón de autodisparador Palanca de zoom Botón de rebobinado manual Tapa del compartimiento de la pila Argolla para la correa Desenganche de la tapa trasera Indicadores de modo de flash Indicador del autodisparador Indicador de poca carga en la pila Contador de fotogramas Marca del rollo Indicador de transporte de película • No utilice una película de “Polaroid” con esta cámara. • Cargue siempre la película bajo una luz tenue. 1. Mueva el interruptor principal a la posición ON. 2. Asegúrese que se muestra en el contador, y mueva el desenganche de la tapa trasera hacia abajo para abrir la tapa trasera (D). 3. Coloque una película en el compartimiento (E). 4. Extienda la punta de película encima de la bobina receptora. Alinee la punta con el índice de la punta de película para evitar el error de carga de película (F). • La película debe colocarse dentro de las ranuras guías. De lo contrario, puede que la película no avance bien (G). • Si la punta de película se sale más del índice, empuje el excedente en el interior del cartucho. 5. Cierre la tapa trasera. 6. La cámara avanza automáticamente la película al primer fotograma. • Si aparezca o destelle en el panel de datos, la película no está cargada bien. Saque y vuelva a colocar la película. FILM EINLEGEN Es wird empfohlen, nur DX-codierte 35mm-Filme (Filmpackung und Patrone sind mit „DX“ gekennzeichnet) mit ISO 100, 200 oder 400 zu verwenden. Bei nicht DX-codierten Filmen wird die Filmempfindlichkeit automatisch auf ISO 100 gesetzt. • Polaroid Sofortbildfilme können nicht verwendet werden. • Setzen Sie den Film möglichst im Schatten ein, nie bei direktem Sonnenlicht. 1. 4. Schalten Sie die Kamera aus. 2. Vergewissern Sie sich, daß eine „ “ im Bildzähler erscheint. Die Rückwand mit der Entriegelung öffnen (D). 3. Legen Sie den Film in die Patronenkammer ein (E). 4. Film flach zwischen die Führungsschienen legen und Filmanfang über die Aufwickelspule bis zur farbigen Markierung ziehen, um Filmtransportstörungen zu vermeiden (F). • Wurde der Filmanfang über die Markierung hinausgezogen, überschüssigen Film vorsichtig in die Patrone zurückschieben (G). 5. Schließen Sie die Rückwand. 6. Die Kamera transportiert den Film automatisch bis zum ersten Bild. • Wenn eine „ “ erscheint oder im Datenfeld blinkt, wurde der Film nicht korrekt eingelegt. Öffnen Sie die Rückwand, und legen Sie den Film erneut ein. TAKING PICTURES H PRISES DE VUES 1. Turn the camera on. 2. Looking through the viewfider, center your subject in the focus frame (H). Press W on the zoom lever to zoom out. Press T on the zoom lever to zoom in (I). • Make sure your subject is at least 1.3m (4.3 ft.) (1.6m (5.2 ft.) in telephoto) from the camera. • When taking vertical pictures, hold the camera so the flash is on top. 3. Press the shutter-release button with a slow steady squeeze to take the picture (J). • The flash will fire automatically when necessary. • If the flash lamp blinks rapidly, the flash is charging. Wait for the lamp to glow brightly, then take the picture. Your camera will not take a picture until the flash is charged. 1. Mettre l’appareil sous tension. 2. Cadrer le sujet (H). Changer le grandissement en appuyant sur W ou T indiqués sur la commande du zoom (I). • S’assurer que le sujet se situe au delà de la distance minimale de mise au point. • Pour des photos verticales, tenir l’appareil flash en haut. 3. Appuyer à fond sur le déclencheur(J). • Le flash se déclenche automatiquement si nécessaire. • Si le témoin de disponibilité du flash clignote rapidement, Ie flash est en train de recharger. Attendre que le témoin se stabilise puis prendre la photo. Il est impossible de déclencher tant que le chargement du flash n’est pas terminé. Focus Hold Mémorisation de la mise au point Subjects outside the focus frame may not be in focus. Use focus hold to ensure accurate focusing. Mémorisez la mise au point sur le sujet lorsque vous souhaitez que celui-ci se trouve en dehors du centre de l’image. 1. Center your subject in the focus frame (K). 2. Press and hold the shutter-release button partway down. 3. Without lifting your finger, recompose your picture (L). 4. Press the shutter-release button all the way down to take the picture. • Lift your finger from the shutter-release button to cancel focus hold. 1. Positionner la plage de mise au point sur votre sujet (K). 2. Appuyer à mi-course sur le déclencheur 3. Tout en maintenant le déclencheur appuyé à mi-course, recomposer l’image comme souhaité (L). 4. Appuyer à fond sur le déclencheur pour prendre la photo. TOMADE LA FOTOGRAFIA GRUNDSÄTZLICHES ZUR BEDIENUNG 1. Mueva el interruptor principal a la posición ON. 2. Mire a través del visor, apunte hacia el objeto para que quede dentro de la zona de enfoque. Oprima W en la palanca de zoom para alejarse. Oprima T en la palanca de zoom para un acercamiento. I • La distancia entre la cámara y el objeto debe ser al menos de 1,3m, o 1,6m en teleobjetivo. • Si se va a hacer una fotografía vertical, gire la cámara de tal forma que el flash esté arriba. 3. Oprima completamente el botón del obturador para hacer la fotografía. J K 1. Schalten Sie die Kamera ein. 2. Durch den Sucher blicken und das Hauptobjekt mit dem Autofokus-Rahmen anvisieren. Für Weitwinkelaufnahmen drücken Sie „W“ auf der ZoomTaste. Für Teleaufnahmen drücken Sie „T“ auf der Zoom-Taste. • Der Nahgrenze in Telestellung ist auf 1,6 m, die Nahgrenze in Weitwinkelstellung auf 1,3 m begrenzt. • Bei Hochformataufnahmen muß die Kamera so gehalten werden, daß sich das eingebaute Blitzgerät oben befindet. 3. Drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz durch. • El flash destellará automáticamente cuando sea necesario. • Si destella rápidamente la luz de flash, el flash está cargándose. Espere hasta que se encienda la luz, y tome la fotografía. No se puede tomar la fotografía hasta que se ha cargado el flash. • Das Blitzgerät zündet bei ungünstigen Lichtverhältnissen automatisch. • Wenn die Blitzlampe schnell blinkt, wird das Blitzgerät aufgeladen. Warten Sie, bis die Blitzlampe dauerhaft leuchtet, um die Aufnahme zu machen. Wenn das Blitzgerät aufgeladen wird, sperrt die Kamera die Auslösung. RETENCION DE ENFOQUE SCHÄRFESPEICHERUNG Los objetos que están fuera de la zona de enfoque no serán enfocados. Utilice la retención de enfoque para mantener el enfoque a la distancia precisa. Wenn sich das Hauptobjekt außerhalb der Sucherbildmitte befindet, sollten sie von der Schärfespeicherung Gebrauch machen. 1. Apunte hacia el objeto para que quede en la zona de enfoque (K). 2. Oprima y mantenga oprimido parcialmente el botón del obturador. 3. Sin levantar el dedo, componga la imagen tal como la tenía pensada (L). 4. Oprima a fondo el botón del obturador para hacer la fotografía. 1. Das Hauptobjekt mit dem Autofokus-Rahmen anvisieren (K). 2. Den Auslöser leicht gedrückt halten. 3. Den Bildausschnitt wunschgemäß bestimmen (L). 4. Dann den Auslöser für die Aufnahme ganz durchdrücken. • Die Schärfespeicherung ist gelöscht, sobald Sie den Finger vom Auslöser nehmen. • Retirer votre doigt du déclencheur pour annuler la mémorisation de mise au point. • Levante el dedo del botón del obturador si decide cancelar la retención de enfoque. Self-timer Retardateur AUTODISPARADOR SELBSTAUSLÖSER The self-timer delays release of the shutter for approximately 10 seconds after the shutter-release button is pressed. Cette fonction permet une prise de vue 10 secondes après avoir appuyé sur le déclencheur El autodisparador abrirá el obturador con un retardo de unos 10 segundos. Die Selbstauslöser-Funktion verzögert die Auslösung für die Aufnahme um ca. 10 Sekunden. 1. Place the camera on a tripod, then press the self-timer button. will appear in the data panel (M). 2. Center your subject in the focus frame. 3. Press the shutter-release button all the way down to start the timer. The self-timer lamp on the front of the camera will blink to indicate operation (N). 1. Placer l’appareil sur un trépied, puis appuyer sur la touche retardateur; apparaît sur l’écran d’affichage (M). 2. Centrer votre sujet dans la plage de mise au point. 3. Appuyer à fond sur le déclencheur; Ie témoin du retardateur situé à l’avant de I’appareil clignote pour indiquer le décompte (N). 1. Montieren Sie die Kamera auf ein Stativ, und drücken Sie die Taste Selbstauslöser. Im Datenfeld erscheint . (M) 2. Wählen Sie Ihren Bildausschnitt. 3. Drücken Sie den Auslöser ganz durch, um den Selbstauslöserlauf zu starten. Die Lampe für die Selbstauslösung an der Kameravorderseite blinkt (N), um den Selbstauslöserlauf anzuzeigen. • Self-timer mode is canceled after the picture is taken. • To cancel the self-timer, press the self-timer button again or turn the camera OFF. • La fonction retardateur s’annule dès que la photo est prise. • Pour annuler le retardateur, appuyer à nouveau sur la touche retardateur ou pousser l’interrupteur principal sur OFF. 1. Instale la cámara sobre un trípode, y oprima el botón de autodisparador. aparecerá en el panel de datos. 2. Apunte hacia el objeto para que quede en la zona de enfoque. 3. Oprima a fondo el botón del obturador para empezar el autodisparador. La luz de autodisparador en el lado delantero de la cámara destellará para avisarle su funcionamiento (N). FLASH L M FLASH The flash will fire automatically when necessary, such as lowlight situations indoors and before or after sunset. When the flash lamp glows brightly, press the shutter-release button all the way down to take the picture. Make sure your subject is within the flash range listed below. ISO Focal Length Flash Range 35 mm 1.3– 3.0 m (4.3 – 9.8 ft.) 60 mm 1.6– 2.0 m (5.3–6.6 ft.) 35 mm 1.3– 6.0 m (4.3– 19.6 ft.) 60 mm 1.6–4.0 m (5.3–13.1 ft.) 100 400 • El autodisparador se cancelará automáticamente cuando se haga la fotografía. • Para cancelar el autodisparador, vuelva a oprimir el botón de autodisparador, o mueva el interruptor principal a la posición OFF. FLASH Le flash se déclenche dès que nécessaire dans des situations de faible lumière. Lorsque le témoin de disponibilité du flash est allumé, appuyé à fond sur le déclencheur pour prendre la photo. S’assurer que le sujet se situe dans la plage de portée d’éclair indiquée ci-dessous. ISO Focale 100 400 35mm Portée de éclair 1,3 – 3.0m 60mm 1,6– 2.0m 35mm 1,3–6.0m 60mm 1,6–4.0m N BLITZGERÄT El flash destella automáticamente cuando sea necesario. Cuando se encienda la luz de flash, oprima el botón de obturador hasta el fondo para tomar la fotografía. Confirme que el objeto está dentro de la distancia de alcance del flash. ISO Distancia focal 100 400 O 35mm Alcance del flash 1.3 – 3.0m 60mm 1.6– 2.0m 35mm 1.3– 6.0m 60mm 1.6–4.0m Red-eye Reduction Reduction des Yeux Rouges When the shutter-release button is pressed partway down, the self-timer/ red-eye reduction lamp on the front of the camera will illuminate to help reduce the red-eye effect in flash pictures. Lorsque l’on appuie à mi-course sur le déclencheur, Ia lampe du réducteur d’yeux rouges située à l’avant de l’appareil émet un éclair qui va permettre de réduire l’effet d’yeux rouges. Cuando se oprime parcialmente el botón del obturador, la luz de autodisparador/reducción de ojos rojos en el lado delantero de la cámara se encenderá para reducir el efecto de ojos rojos en fotografías con flash. 1. Frame your subject in the viewfinder, then press the shutter-release button partway down. 1. Cadrer le sujet puis appuyer à mi-course sur le déclencheur. 2. Appuyer a fond sur le déclencheur pour prendre la photo (O). 1. Encuadre el objeto en el visor, y oprima parcialmente el botón del obturador. 2. Oprima el botón del obturador completamente para tomar la fotografía (O). • The self-timer/red-eye reduction lamp will illuminate. 2. Press the shutter release button all the way down to take the picture (O). • Nach der Aufnahme arbeitet die Kamera wieder im Normalbetrieb. • Wollen Sie den Selbstauslöserlauf vorzeitig stoppen, drücken Sie die Taste Selbstauslöser erneut oder schalten Sie die Kamera aus. P Die Blitzautomatik ist die Standard-Blitzfunktion und wird automatisch nach jedem Einschalten der Kamera eingestellt. Nach Auswertung des vorhandenen Lichts zündet die Kamera automatisch einen Blitz, falls erforderlich.Sobald die Blitzlampe dauerhaft leuchtet, können Sie Ihre Aufnahme machen. Versichern Sie sich, daß sich Ihr Objekt innerhalb der unten aufgelisteten Blitzbereiche befindet. ISO Brennweite 100 400 Reducción de ojos rojos 35mm Blitzbereich 1.3 – 3.0m 60mm 1.6– 2.0m 35mm 1.3–6.0m 60mm 1.6–4.0m Vorblitz-Funktion Wenn Sie den Auslöser halb andrücken leuchtet die Selbstauslöser- / Vorblitzlampe, die den „Rote-Augen-Effekt“ bei Personenaufnahmen reduziert, vorausgesetzt, daß die Personen auch in Richtung Kamera schauen. 1. Wählen Sie Ihren Bildausschnitt, und lassen Sie den Auslöser leicht gedrückt. 2. Drücken Sie den Auslöser dann für die Aufnahme ganz durch (O). Fill-Flash Fill-Flash Manuel Flash de relleno manual Manuelles Aufhellblitzen In this mode, the flash will fire regardless of lighting. Use manual fill-flash to reduce harsh shadows or to illuminate backlit subjects. Dans ce mode, Ie flash se déclenche quelle que soit la luminosité afin de déboucher les ombres disgracieuse ou de faire ressortir un arrière-plan sombre. El flash destellará cuando oprima el botón del obturador, sea cual sea la luz ambiente. Utilice este modo para fotografiar un objeto iluminado a contraluz o para reducir las sombras en el rostro. Benutzen Sie die manuelle Aufhellblitz-Funktion zum Aufhellen von Schattenpartien oder bei Gegenlicht. 1. Press the flash mode button until appears in the data panel (P). 2. Compose your subject in the viewfinder, then press the shutter-release button all the way down to take picture. 1. Appuyer sur la touche de commande flash jusqu’à ce que apparaisse sur l’écran d’affichage (P). 2. Cadrer le sujet et appuyer à fond sur le déclencheur pour prendre la photo. 1. Oprima el botón de modo de flash hasta que aparezca en el panel de datos (P). 2. Encuadre el objeto en el visor, y oprima el botón del obturador completamente para tomar la fotografía. Q 1. Drücken Sie die Blitzfunktions-Taste, bis im Datenfeld erscheint (P). 2. Wählen Sie Ihren Bildausschnitt und drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz durch. Flash Cancel Flash Annule Cancelación del flash Blitzgerät ausgeschaltet Use flash cancel when photographing twilight scenes or subjects beyond the flash range. Utiliser ce mode pour des photos crépusculaires ou lorsque le sujet se situe au delà de la portée du flash. Utilice la cancelación del flash cuando se desea fotografiar un atardecer, o un objeto lejano que está fuera del alcance del flash. 1. Press the flash mode button until appears in the data panel (Q). 2. Frame your subject in the viewfinder, then press the shutter-release button all the way down to take picture. 1. Appuyer sur la touche de commande flash jusqu’à ce que apparaisse sur l’écran d’affichage (Q). 2. Cadrer le sujet et appuyer à fond sur le déclencheur pour prendre la photo. 1. Oprima el botón de modo de flash hasta que aparezca en el panel de datos (Q). 2. Encuadre el objeto en el visor, y oprima el botón del obturador completamente para tomar la fotografía. In bestimmten Aufnahmesituationen sollte nicht geblitzt werden, wie z.B. bei Aufnahmen von einem Feuerwerk, im Museum oder bei weit entfernten Objekten. • The shutter speed may be slow. Use of a tripod is recommended. • L’utilisation d’un trépied est recommandée. REWIND R • Las velocidades de obturación pueden volverse muy lentas. Se recomienda instalar la cámara sobre un trípode. 1. Drücken Sie die Blitzfunktions-Taste, bis im Datenfeld erscheint (Q). 2. Wählen Sie Ihren Bildausschnitt und drücken Sie den Auslöser für die Aufnahme ganz durch. • Bei abgeschaltetem Blitzgerät wird die Verschlußzeit verringert, was zu Verwacklungsunschärfen führen kann. Gegebenenfalls ein Stativ verwenden. REMBOBINAGE REBOBINADO DE LA PELICULA FILMRÜCKSPULUNG Automatic Rewind Rembobinage automatique Rebobinado automático Automatische Rückspulung Your camera automatically rewinds the film after the last exposure is taken. L’appareil déclenche automatiquement le rembobinage du film après la dernière vue. Su cámara rebobina automáticamente la película después de hacer la última fotografía. Wenn der Film nach der letzten Aufnahme komplett belichtet ist, beginnt die Kamera automatisch mit der Rückspulung. 1. Wait for the film to rewind completely. will appear and will blink in the data panel when the film is rewound (R). 1. Attendre que le film soit entièrement rembobiné (R). 1. Espere hasta que la película se haya rebobinado totalmente. Un aparecerá y destellará en el panel de datos cuando se haya rebobinado la película. 1. Die vollständige Rückspulung wird im Datenfeld angezeigt: der Bildzähler steht auf „ “ und blinkt. • The frame counter will count down during rewind. 2. Open the back cover and remove the film cartridge. • If the frame counter shows anything other than when the rewind motor stops, DO NOTOPEN THE BACK COVER. Replace the batteries, press the manual rewind button, and wait until appears and blinks in the data panel before opening the back cover. • Never pull the film out of the camera. Always use automatic rewind. S • Les vues se décomptent pendant le rembobinage. • apparaîrt et clignote sur l’écran d’affichage lorsque le film est rembobiné. 2. Ouvrir le dos et retirer la cartouche du film. • Si le ccunpteur de vues indique autre chose que Iorsque le moteur s’arrête, NE PAS OUVRIR LE DOS. Remplacer la pile, appuyer sur le bouton de rembobinage manuel et attendre que et clignote sur l’écran d’affichage avant d’ouvrir le dos, • Ne pas tirer sur le film. Toujours utiliser le rembobinage automatique. • Während der Rückspulung zählt der Bildzähler rückwärts bis „0“. 2. Die Rückwand öffnen und die Filmpatrone herausnehmen. • El contador de fotogramas retrocederá durante el rebobinado. 2. Abra la tapa trasera y saque la película. • Si el contador no muestre cuando se para el motor, NO ABRALA TAPA TRASERA. Reponga la pila, oprima el botón de rebobinado manual, y espere que aparezca un y destelle en el panel de datos antes de abrir la tapa trasera. • Nunca tire de la película. Siempre rebobine la película utilizando el rebobinado automático. • Wenn die „ “ nicht im Bildzähler erscheint, nachdem der Film zurückgespult wurde, ÖFFNEN SIE KEINESFALLS DIE RüCKWAND. Prüfen Sie, ob die Batterie zu schwach ist. Möglicherweise muß sie ausgewechselt werden. Drücken Sie die Taste für manuelle Rückspulung und warten Sie, bis der Bildzähler auf „ “ steht und im Datenfeld blinkt, bevor Sie die Rückwand öffnen und die Filmpatrone herausnehmen. • Ziehen Sie den Film niemals gewaltsam aus der Kamera. Benutzen Sie immer die automatische Filmrückspulung. Manual Rewind Rembobinage Manuel Rebobinado manual MANUELLER RÜCKSPULSTART Use manual rewind to rewind the film before the roll is finished. Utiliser cette fonction pour rembobiner le film avant la denière vue. Utilice el rebobinado manual si desea rebobinar la película antes de terminar el rollo. Es ist auch möglich, einen nur teilweise belichteten Film zurückzuspulen. 1. Gently press the manual-rewind button using a pen or similar object (S). 2. Follow the steps in automatic rewind. 1. Appuyer sur le bouton de rembobinage manuel avec la mine d’un crayon (S). 2. Suivre les recommandations du rembobinage automatique. 1. Oprima suavemente el botón de rebobinado manual utilizando un bolígrafo u otro objeto similar (S). 2. Siga los mismos pasos del rebobinado automático. • Rewind will stop if the film-chamber door is opened before the film is rewound. Close the film-chamber door and press the manual rewind button to continue rewind. SPECIFICATIONS Lens: Autofocus: Shutter speed: Film-speed range: Flash range (ISO 100): Battery performance: Dimensions (WxHxD): DATE model: Weight: DATE model: • Le rembobinage s’arrête si le dos est ouvert avant la fin du rembobinage. Fermer le dos et appuyer à nouveau sur le bouton de rembobinage manuel pour relancer le rembobinage. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES 35–60mm f/5.3–8.4 Range: 35mm–1.3m (4.3 ft.) to ∞ 60mm–1.6m (5.6 ft.) to ∞ 1/200, 1/70, 1/40, and 1/15 sec based on light level and focal length. ISO 100, 200or 400 DX-coded negative film. Non-DX coded film set to ISO 100. 35mm–1.3 to 3.0m (4.3 to 9.8 ft.) 60mm–1.6 to 2.0m (5.3 to 6.6 ft.) Approx. 15 rolls with a CR123A lithium cell (based on Minolta’s standard test method, using 24 exposure film with flash on for 50% of the exposures). 128.5 x 73 x 49 mm (5.1 x 2.9 x 2.1 in.) 128.5 x 73 x 53 mm (5.1 x 2.9 x 2.2 in.) 235g (without battery) 245g Objectif : Autofocus : Vitesse d’obturation : 35-60 mm f/5,3-8,4 Plage : de I,3 m à l’infini l/200, 1/70, 1/40 et l/15sec selon la luminosité et la focale. Sensibilité du film : Film négatif codé DX 100, 200 ou 400 ISO. 100 ISO pour films non codés DX. Portée du flash (lOO ISO) : 35 mm : de 1,3 à 3 m 60 mm : de l,6 à 2 m Dimensions : 128,5 x 73 x 49 mm 128,5 x 73 x 53mm (modèle dateur) Poids : 235g 245g (modèle dateur) ESPECIFICACIONES TECNICAS Objetivo: Enfoque automático: Velocidad de obturación: Sensibilidad de película: Alcance del flash (ISO 100): Rendimiento de la pila: Caractéristiques disponibles au moment de l’impression et sujettes à modifications sans préavis. Dimensiones: Modelo con fecha: Peso (sin pila): Modelo con fecha: 35-60mm f/5,3-8,4 Rango: 35mm - 1,3m a infinito 60mm - 1,6m a infinito 1/200, 1/70, 1/40, y 1/15 segundos, de acuerdo al nivel de iluminación y distancia focal. Película negativa, con código DX, ISO 100, 200 o 400. Película sin código DX se ajustará a ISO 100. 35mm - 1,3 - 3,0m 60mm - 1,6 - 2,0m aprox. 15 rollos con una pila de litio CR123A(determinado con el método estándar de prueba de Minolta, utilizando un rollo de 24 exposiciones, 50% con el flash) 128,5 x 73 x 49 mm 128,5 x 73 x 53 mm 235 g 245 g • Wenn die Rückwand vorzeitig geöffnet wird, stoppt die Rückspulung automatisch. Schließen Sie die Rückwand, und drücken Sie die Taste für manuelle Rückspulung erneut, um den Vorgang fortzusetzen. TECHNISCHE DATEN Objektiv: Scharfeinstellbereich: 5,3-8,4/35-60mm 35mm - 1,3m bis unendlich 60mm - 1,6m bis unendlich Verschlußzeiten: 1/200s, 1/70s, 1/40s und 1/15s .(abhängig vom Umgebungslicht und der eingestellten Brennweite) Filmempfindlichkeitseinstellung:ISO 100, ISO 200 oder ISO 400 mit DXcodierten Filmen; automatisch auf ISO 100 mit nicht DX-codierten Filmen Blitzbereich (ISO 100): 35mm - 1,3m bis 3,0m 60mm - 1,6 m bis 2,0m Batterieleistung: Etwa 15 Filme (gemäß Minolta Prüfstand mit 24er Filmen und bei 50% Blitzlichtaufnahmen) Abmessungen (BxHxT): 128,5 x 73 x 49mm Modell QD: 53mm(T) Gewicht (ohne Batterie): 235 g Modell QD: 245 g Die technischen Daten entsprechen dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt der Drucklegung. Änderungen vorbehalten. Las especificaciones están basadas en la última información disponible al momento de la impresión y están sujetas a cambios sin previo aviso. Specifications are based on the latest information available at the time of printing and are subject to change without notice. This mark on the bottom of your camera certifies that this camera meets the requirements of the EU (European Union) concerning interference causing equipment regulations. CE stands for Conformité Européenne (European Conformity). • No abra la tapa trasera durante el rebobinado. Si la abriera, el rebobinado se parará. En este caso, cierre la tapa trasera y oprima el botón de rebobinado manual para empezar de nuevo el rebobinado. 1. Um die Rückspulung manuell zu starten, drücken Sie mit einem Kugelschreiber oder ähnlichem Gegenstand die Taste für manuelle Rückspulung. 2. Die folgenden Schritte sind wie bei der automatischen Rückspulung auszuführen. Ce sigle indique que ce boîtier est conforme aux normes de la Communauté Européenne sur la législation concernant les appareils susceptibles de causer des interférences. Esta marca en el fondo de su cámara le avisa que esta cámara cumple con los requisitos de la UE (Unión Europea) sobre reglamentación de equipos que pueden provocar interferencias. La CE significa Conformidad Europea. Das CE-Zeichen (Communauté Europeenne = Europäische Gemeinschaft) zeigt an, daß für dieses Minolta Produkt die relevanten EG-Richtlinien (elektromagnetische Verträglichkeit) eingehalten werden und die vorgeschriebenen Konformitätsbewertungen (Prüfung auf Einhaltung der Richtlinien) vorgenommen wurden. ISO 100 400 35mm 1.3– 3.0m 60mm 1.6–2.0m 35mm 1.3–6.0m 60mm 1.6–4.0m
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Minolta FREEDOM ACTION 60 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario