Sony VCT-SP2BP Guía del usuario

Categoría
Juguetes
Tipo
Guía del usuario
/Operating Instructions/Mode demploi/
Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/
Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/
Istruzioni per l’uso/Manual de instruções/
Инструкция по эксплуатации/
/ /
▖⮓☎Ὧ☆
/
Camcorder Support
Support pour caméscope
Упор для видеокамеры
VCT-SP2BP
4-169-917-41 (1)
VCT-SP2BP HD
*
S C
-
a
 
-
b
1
2
S
3
S
4
S
5
6
7
C
8
RELEASE
9
C
10
C
11
12
13
14
1
RELEASE C
2
3
1
S S
2
3
S
S
S
4
C C
5
6
C C
7
C
8
C
S
C
S/C
C
S
1
S
2
S
3
MAX
4
MIN
S
1
C
2
VCT-U14
U14 A U14 B VCT-U14
VCT-U14 U14 A U14 B
HVR-
DR60
S
LCS-G1BP
-
b
S C
359 52 134 mm
840 g
4 g
VCT-SP2BP 1 1 1
U14 A 1 U14 B 1 6
1
VCT-SP2BP
8
1
©2017 Sony Corporation
2, 3
a
b
1
2, 3
4
5, 6
7, 8
1, 2
3, 4
1
2-
2-
4-
3
4-
4-
3
English
Notice for the customers in the countries applying EU
Directives
Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan
For EU product compliance: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited, Da
Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgium
e VCT-SP2BP is a camcorder support designed specially for use with Sony Digital
HD Video Recorders. (Referred to below as “this unit”)
Please read these operating instructions before use. Aer reading, keep them
carefully for future reference.
* is unit may not be compatible with all video cameras in your country or region.
Caution
Be very careful when opening and closing the shoulder pad, chest pad, casing S
and casing C. ere is a risk of catching your ngers.
Do not hold this unit when the video camera is attached. e video camera may
fall, leading to damage or injury.
Notes on Use
To adjust this unit, place the shoulder pad rmly against your shoulder and back
and alter the angle until the viewnder and LCD screen are easy to see. (Illustration
-a
)
e weight load is not supported if the shoulder pad is in the air.
When carrying the video camera while attached to this unit, make sure this unit
is folded up correctly without overlapping as shown in illustrations
and
.
(Illustration
-b
)
When using this unit, hold the wide part of the chest pad at against your chest so
that the weight load is spread across your chest.
Main Features
Supports the video camera during shooting by spreading the weight load across
your shoulder, back and chest.
Adjusting this unit keeps the video camera in the optimum viewpoint for shooting
and reduces camera shake.
e video camera can still be tted to a tripod with this unit attached.
Names of Parts
1 Shoulder pad
2 Arm S
3 Locking lever S
4 Casing S
5 Pin
6 Friction control dial
7 Casing C
8 RELEASE slider
9 Locking lever C
10 Arm C
11 Chest pad
12 Tripod screw hole
13 Camera mounting screw
14 Preset screw
Attaching the Video Camera
1 Slide the RELEASE slider in the direction of the arrow to unlock this
unit and open casing C.
2 Align the pin of this unit with the pin hole of the video camera.
3 Align the camera mounting screw of this unit with the tripod screw
hole of the video camera and tighten it.
e camera mounting screw of this unit is a coin screw. Tighten by hand and
align the video camera before tightening with a coin.
Using this unit to shoot
Adjust the shooting position
1 Release locking lever S and pull out arm S.
2 Open the shoulder pad and place it against the back of your
shoulder.
3 Fix the shooting position of the video camera and adjust arm S to
the desired length. Then, tighten locking lever S.
Notes
Make sure arm S is placed rmly on your shoulder and the shoulder pad
against your back.
Check while actually looking at the viewnder and LCD screen.
You cannot adjust the position or height of this unit while it is attached to the
video camera. With some video cameras, the height of the viewnder may be
dicult to align with your eye line.
4 Release locking lever C and pull out arm C.
5 Tilt the chest pad and place the wide part against the front of your
body.
6 Adjust the length of arm C and the angle of casing C so that the
video camera is horizontal.
7 Tighten locking lever C.
8 Tighten the friction control dial by turning it clockwise so that casing
C does not fall.
If the weight is not properly supported, readjust the length and angle of arm S.
If panning and tilting during shooting is dicult, loosen the friction control
dial and move casing C forward.
Notes
e friction control dial adjusts the looseness when opening and closing
casing S and casing C. Even if you tighten the friction control dial, you cannot
completely x the opening-closing angle of casing C.
Adjusting the preset position
To maintain readiness for shooting, you can change the preset position (the
maximum withdrawn position) of arm S according to the following steps.
1 Loosen the preset screw on the rear of casing S.
2 Adjust and hold arm S at the desired preset length.
3 Slide the preset screw towards "MAX."
4 Press and slide the preset screw towards "MIN" until it stops, and
then tighten it.
Notes
Place this unit on a at surface to adjust it. It may be dicult to adjust the
preset position properly if this unit is not level.
You may be unable to set the preset position depending on the withdrawn
length of arm S.
Attaching to a tripod and shooting
1 Fold up casing C, the shoulder pad and the chest pad.
If the chest pad and shoulder pad overlap with the casing, the video camera
can not sit level on the camera platform of the tripod.
2 Align the pin hole of this unit with the pin of the tripod.
For details, refer to the operation instructions of the tripod.
Attaching to the VCT-U14
Fitting the provided U14A and U14B adaptors lets you attach this unit to a VCT-U14
tripod adaptor.
Screw the U14A and U14B adaptors to the bottom of this unit as illustrated.
When attaching to a tripod adaptor other than the VCT-U14, remove the U14A
and U14B adaptors.
Fitting accessories to this unit
Fitting the provided accessory plate lets you mount an HVR-DR60 hard disc
recording unit or other accessory to this unit.
Screw the accessory plate to casing S as illustrated.
Storing
Remove this unit from the video camera, fold up the casings, arms and pads and
store in the special pouch.
You can also store this unit attached to the video camera in a so carrying case
(LCS-G1BP).
Notes
Make sure the chest pad and shoulder pad are folded up as illustrated before
storing. (Illustration
-b
)
If arm S and arm C are extended, shorten them before storing in the special
pouch.
Specications
Maximum dimensions Approx. 359 × 52 × 134 mm (14.1 × 2 × 5.3 in.) (w/h/d)
Mass Approx. 840 g (29.6 oz.)
Total weight of video camera and accessories to be mounted
Max. 4 kg (8.82 lb)
Included items Camcorder Support (VCT-SP2BP) (1), Special pouch (1),
Accessory plate (1), U14A adaptor (1), U14B adaptor (1),
Screws (6), Set of printed documentation
Design and specications are subject to change without notice.
Français
Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives
UE
Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japon
Pour toute question relative à la conformité des produits dans l’UE: Sony Belgium,
bijkantoor van Sony Europe Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgique
Le VCT-SP2BP est un support pour caméscope spécialement conçu pour les
enregistreurs vidéo HD numériques Sony. (Désigné ci-dessous par le terme «cet
appareil»)
Veuillez lire cette notice avant utilisation. Conservez-la ensuite en lieu sûr pour
toute référence future.
* Cet appareil peut ne pas être compatible avec tous les caméscopes commercialisés
dans votre pays ou région.
Attention
Faites très attention lorsque vous ouvrez et fermer lépaulière, le plastron, le boîtier
S et le boîtier C. Il est possible de se coincer les doigts.
Ne saisissez pas cet appareil quand le caméscope est xé dessus. Le caméscope
pourrait tomber et causer des dommages ou blessures.
Remarques sur l’emploi
Pour ajuster cet appareil, posez l’épaulière fermement contre votre épaule et votre
dos et changez l’angle jusquà ce que le viseur et l’écran LCD soit bien visibles.
(Illustration
-a
)
La charge pondérale nest pas supportée si l’épaulière ne repose pas bien sur
l’épaule et le dos.
Lorsque vous transportez le caméscope avec cet appareil rattaché, veillez à plier
correctement l’appareil de sorte qu’aucune partie ne dépasse, comme indiqué sur
les illustrations
et
. (Illustration
-b
)
Lorsque vous utilisez cet appareil, tenez la partie la plus large de lépaulière contre
votre poitrine de sorte que la charge pondérale se répartisse sur votre poitrine.
Caractéristiques principales
Supporte le caméscope pendant la prise de vue en répartissant la charge pondérale
sur l’épaule, le dos et la poitrine.
En ajustant cet appareil vous pourrez maintenir le point de vue optimal du
caméscope et réduire le bougé du caméscope.
Le caméscope peut être posé sur un trépied même lorsque cet appareil est rattaché.
Noms des éléments
1 Epaulière
2 Bras S
3 Levier de verrouillage S
4 Boîtier S
5 Onglet
6 Molette de réglage du frottement
7 Boîtier C
8 Curseur RELEASE
9 Levier de verrouillage C
10 Bras C
11 Plastron
12 Douille de trépied
13 Vis de montage de caméscope
14 Vis de préréglage
Fixation du caméscope
1 Poussez le curseur RELEASE dans le sens de la èche pour
déverrouiller cet appareil et ouvrir le boîtier C.
2 Alignez l’onglet de cet appareil sur l’orice d’onglet du caméscope.
3 Alignez la vis de montage de caméscope de cet appareil sur la
douille de trépied du caméscope et serrez-la.
La vis de montage de caméscope de cet appareil se visse avec e (une) pièce de
monnaie. Serrez la vis d’abord à la main et alignez bien le caméscope avant de
serrer la vis avec une pièce.
Utilisation de cet appareil pour la prise de vue
Ajustez la position de prise de vue
1 Libérez le levier de verrouillage S et tirez le bras S.
2 Ouvrez l’épaulière et placez-la contre l’arrière de votre épaule.
3 Fixez la position de prise de vue du caméscope et ajustez le bras S à
la longueur souhaitée. Serrez ensuite le levier de verrouillage S.
Remarques
Assurez-vous que le bras S sappuie fermement sur votre épaule et que
l’épaulière est contre votre dos.
Faites ces vérications tout en regardant dans le viseur et l’écran LCD.
Vous ne pouvez pas ajuster la position ou la hauteur de cet appareil lorsqu’il
est attaché au caméscope. Avec certains caméscopes, la hauteur du viseur peut
être dicile à aligner sur la hauteur des yeux.
4 Libérez le levier de verrouillage C et tirez le bras C.
5 Inclinez le plastron et appliquez la partie la plus large contre l’avant
de votre corps.
6 Ajustez la longueur du bras C et l’angle du boîtier C de sorte que le
caméscope soit à l’horizontale.
7 Serrez le levier de verrouillage C.
8 Serrez la molette de réglage du frottement en la tournant dans le
sens horaire de sorte que le boîtier C ne tombe pas.
Si le poids nest pas supporté correctement, réajustez la longueur et langle du
bras S.
Si les panoramiques horizontaux et verticaux sont diciles pendant la prise de
vue, desserrez la molette de réglage du frottement et poussez le boîtier C vers
l’avant.
Remarques
La molette de réglage du frottement permet d’ajuster la souplesse douverture
et de fermeture du boîtier S et du boîtier C. Même si la molette de réglage du
frottement est serrée, il nest pas possible de xer complètement langle
d’ouverture-fermeture du boîtier C.
Réglage de la position de préréglage
Pour être toujours prêt à lmer, vous pouvez prérégler la position (la position
d’étirement maximal) du bras S de la façon suivante.
1 Desserrez la vis de préréglage à l’arrière du boîtier S.
2 Ajustez et maintenez le bras S à la longueur souhaitée.
3 Faites glisser la vis de préréglage vers « MAX ».
4 Appuyez sur et faites glisser la vis de préréglage vers « MIN » jusquà l’
arrêt, puis serrez-la.
Remarques
Posez l’appareil sur une surface plane pour eectuer ce réglage. Il peut être
dicile d’ajuster la position de préréglage correctement si l’appareil nest pas de
niveau.
Il peut être impossible de régler la position de préréglage selon la longueur de
déploiement du bras S.
Fixation à un trépied et prise de vue
1 Pliez le boîtier C, l’épaulière et le plastron.
Si le plastron et l’épaulière dépassent du boîtier, le caméscope ne pourra pas
reposer correctement sur la plaque de caméscope du trépied.
2 Alignez l’orice d’onglet de cet appareil sur l’onglet du trépied.
Pour le détail, reportez-vous à la notice du trépied.
Fixation au VCT-U14
L’utilisation des adaptateurs U14A et U14B permet de xer cet appareil à un
adaptateur de trépied VCT-U14.
Vissez les adaptateurs U14A et U14B au dessous de cet appareil de la façon illustrée.
Lorsque vous xez cet appareil à un autre adaptateur de trépied que le VCT-U14,
retirez les adaptateurs U14A et U14B.
Fixation d’accessoires à cet appareil
La xation de la plaque pour accessoire fournie permet de monter un enregistreur à
disque dur HVR-DR60 ou un autre accessoire sur cet appareil.
Vissez la plaque pour accessoire au boîtier S de la façon illustrée.
Rangement
Détachez cet appareil du caméscope, repliez les boîtiers, bras, épaulière et plastron
dans la pochette spéciale.
Vous pouvez aussi ranger cet appareil rattaché au caméscope dans la malette
souple (LCS-G1BP).
Remarques
Assurez-vous que le plastron et lépaulière sont repliés de la façon illustrée avant
de ranger cet appareil. (Illustration
-b
)
Si le bras S et le bras C sont déployés, renfoncez-les avant de ranger lappareil dans
la pochette spéciale.
Spécications
Dimensions maximales Environ. 359 × 52 × 134 mm (14,1 × 2 × 5,3 po.) (l/h/p)
Poids Environ 840 g (29,6 oz)
Poids total du caméscope avec les accessoires à monter
Max. 4 kg (8,82 lb)
Articles inclus Support pour caméscope (VCT-SP2BP) (1),
Pochette spéciale (1), Plaque pour accessoire (1),
Adaptateur U14A (1), Adaptateur U14B (1), Vis (6),
Jeu de documents imprimés
La conception et les spécications peuvent être modiées sans préavis.
Deutsch
Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien
gelten
Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 108-0075 Japan
Für EU Produktkonformität: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited,
Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgien
Das VCT-SP2BP ist ein spezielles Camcorder-Schulterstativsystem für Digital-HD-
Camcorder von Sony. (Im Folgenden „dieses System“ genannt)
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch genau durch. Bewahren Sie
die Anleitung zum späteren Nachschlagen gut auf.
* Dieses System ist möglicherweise nicht mit allen in Ihrem Land bzw. Gebiet
vertriebenen Camcordern kompatibel.
Vorsicht
Seien Sie beim Aus- und Einklappen des Schulter- und Brustpolsters sowie der
Gehäuse S und C besonders vorsichtig. Sie können sich dabei leicht die Finger
einklemmen.
Halten Sie zum Tragen des angebrachten Camcorders nicht dieses System. Der
Camcorder könnte zu Fall kommen und einen Schaden erleiden oder eine
Verletzung verursachen.
Hinweise zur Verwendung
Zur Einstellung dieses Systems legen Sie das Schulterpolster fest an die Schulter
und den Rücken und verändern dabei den Winkel, bis der Sucher und der LCD-
Bildschirm gut ablesbar sind. (Abbildung
-a
)
Bei nicht fest anliegendem Schulterpolster wird die Last nicht abgestützt.
Achten Sie beim Tragen des an diesem System angebrachten Camcorders darauf,
dass das System ordnungsgemäß und ohne Überlappung zusammengelegt ist, wie
in Abbildungen
und
dargestellt. (Abbildung
-b
)
Halten Sie bei Gebrauch dieses Systems die breite Fläche des Brustpolsters ach
am Brustkorb, so dass die Last des Gewichts über den Brustkorb verteilt wird.
Hauptmerkmale
Stützt den Camcorder bei der Aufnahme unter Verteilung der Gewichtsbelastung
auf Schulter, Rücken und Brustkorb.
Dieses System ist so einstellbar, dass der Camcorder stets im optimalen
Betrachtungswinkel bleibt, und verringert gleichzeitig die Gefahr von Verwackeln.
Der Camcorder kann auf ein Stativ montiert werden, während dieses System
angebracht ist.
Bezeichnung der Teile
1 Schulterpolster
2 Arm S
3 Arretierhebel S
4 Gehäuse S
5 Führungsstift
6 Friktionsrad
7 Gehäuse C
8 RELEASE-Schieber
9 Arretierhebel C
10 Arm C
11 Brustpolster
12 Stativgewinde
13 Camcorder-Befestigungsschraube
14 Voreinstellschraube
Anbringen des Camcorders
1 Schieben Sie den RELEASE-Schieber in Pfeilrichtung, um dieses
System zu entriegeln und Gehäuse C auszuklappen.
2 Richten Sie den Führungsstift dieses Systems auf die Passbohrung
am Camcorder aus.
3 Richten Sie die Camcorder-Befestigungsschraube dieses Systems auf
das Stativgewinde am Camcorder aus und ziehen Sie sie an.
Die Camcorder-Befestigungsschraube dieses Systems kann mit einer Münze
festgezogen werden. Ziehen Sie sie vor dem Festziehen mit einer Münze
zunächst von Hand an und richten Sie den Camcorder aus.
Verwenden dieses Systems für Aufnahmen
Einstellen der Aufnahmeposition
1 Lösen Sie Arretierhebel S und ziehen Sie Arm S heraus.
2 Klappen Sie das Schulterpolster aus und legen Sie es hinten an Ihrer
Schulter an.
3 Legen Sie die Aufnahmeposition der Videokamera fest und
justieren Sie den Arm S auf die gewünschte Länge. Dann stellen Sie
Arretierhebel S fest.
Hinweise
Achten Sie darauf, dass Arm S fest auf der Schulter und das Schulterpolster
fest am Rücken anliegt.
Kontrollieren Sie die Position, indem Sie auf den Sucher und den LCD-
Bildschirm blicken.
Sie können die Position oder Höhe dieses Systems nicht einstellen, während
es am Camcorder angebracht ist. Bei manchen Camcordern ist die Höhe des
Suchers unter Umständen nur schwer an die Augenhöhe anzupassen.
4 Lösen Sie Arretierhebel C und ziehen Sie Arm C heraus.
5 Neigen Sie das Brustpolster und legen Sie die breite Fläche vorne an
Ihrem Körper an.
6 Stellen Sie die Länge von Arm C und den Winkel von Gehäuse C so
ein, dass der Camcorder waagrecht steht.
7 Stellen Sie Arretierhebel C fest.
8 Ziehen Sie das Friktionsrad durch Drehen im Uhrzeigersinn fest an,
damit Gehäuse C sich nicht absenkt.
Sollte das Gewicht nicht einwandfrei abgestützt werden, korrigieren Sie die
Länge und den Winkel von Arm S.
Wenn ein Schwenken und Neigen des Camcorders bei der Aufnahme
schwierig ist, lösen Sie das Friktionsrad und bewegen Gehäuse C nach vorne.
Hinweise
Das Friktionsrad beeinusst den Widerstand beim Auf- und Zuklappen von
Gehäuse S und Gehäuse C. Der Klappwinkel von Gehäuse C lässt sich auch
durch Festziehen des Friktionsrads nicht xieren.
Einrichten der Voreinstellposition
Um immer schnell aufnahmebereit zu sein, können Sie eine Voreinstellposition
(maximale Ausziehlänge) für Arm S festlegen, wie im Folgenden beschrieben.
1 Lösen Sie die Voreinstellschraube an der Rückseite von Gehäuse S.
2 Ziehen Sie Arm S zur gewünschten Länge heraus und halten Sie ihn
dort fest.
3 Schieben Sie die Voreinstellschraube in Richtung „MAX“.
4 Drücken und schieben Sie die Voreinstellschraube in Richtung „MIN",
und ziehen Sie sie dort wieder an.
Hinweise
Stellen Sie dieses System für die Einstellung auf eine ebene Fläche. Wenn
dieses System nicht eben steht, kann die Einrichtung der Voreinstellposition
schwierig sein.
Je nach der Ausziehlänge von Arm S kann unter Umständen keine
Voreinstellposition eingerichtet werden.
Anbringen an einem Stativ für Aufnahmen
1 Klappen Sie Gehäuse C, das Schulterpolster und das Brustpolster
ein.
Wenn sich das Brust- bzw- Schulterpolster mit dem Gehäuse überlappt, kann
der Camcorder nicht ebenerdig auf der Kameraplattform des Stativs stehen.
2 Richten Sie die Passbohrung dieses Systems auf den Führungsstift
des Stativs aus.
Einzelheiten dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des Stativs
nach.
Anbringen am VCT-U14
Mit Hilfe der mitgelieferten Adapter U14A und U14B lässt sich dieses System am
Stativadaptor VCT-U14 befestigen.
Schrauben Sie die Adapter U14A und U14B wie dargestellt am Boden dieses Systems
fest.
Zum Anbringen an einen anderen Stativadapter als Modell VCT-U14 entfernen
Sie die Adapter U14A und U14B.
Anbringen von Zubehör an diesem System
Durch Anbringen der mitgelieferten Zubehörplatte können Sie einen
Festplattenrecorder HVR-DR60 oder ein anderes Zubehörgerät an diesem System
befestigen.
Schrauben Sie die Zubehörplatte wie dargestellt an Gehäuse S fest.
Aufbewahrung
Nehmen Sie dieses System vom Camcorder ab, klappen Sie die Gehäuse, Arme und
Polster ein, und bewahren Sie es in der Spezialtasche auf.
Sie können dieses Gerät auch am Camcorder angebracht in einem weichen
Transportbehälter (LCS-G1BP) auewahren.
Hinweise
Vergewissern Sie sich vor der Auewahrung davon, dass das Brustpolster und das
Schulterpolster wie dargestellt eingeklappt sind. (Abbildung
-b
)
Falls Arm S und Arm C ausgezogen sind, schieben Sie sie vor der Auewahrung
in der Spezialtasche hinein.
Technische Daten
Max. Abmessungen ca. 359 × 52 × 134 mm (B × H × T)
Gewicht ca. 840 g
Gesamtgewicht des Camcorders und des anzubringenden Zubehörs
Max. 4 kg
Mitgeliefertes Zubehör Camcorder-Schulterstativsystem (VCT-SP2BP) (1),
Spezialtasche (1), Zubehörplatte (1), Adapter U14A (1),
Adapter U14B (1), Schrauben (6), Anleitungen
Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige
Ankündigung vorbehalten.
Español
Aviso para los clientes de países en los que se aplican las
directivas de la UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japón
Para la conformidad del producto en la UE: Sony Belgium, bijkantoor van Sony
Europe Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Bélgica
El VCT-SP2BP es un soporte para videocámara diseñado especialmente para
utilizarse con videograbadoras HD digitales Sony. (A partir de ahora “esta unidad”)
Antes de la utilización, lea este manual de instrucciones. Después de haberlo leído,
guárdelo cuidadosamente para futuras referencias.
* Esta unidad puede no ser compatible con todas las videocámaras de su país o
región.
Precaución
Tenga mucho cuidado cuando abra y cierre la hombrera, el apoyo pectoral, la
envoltura S, y la envoltura C. Existe el riesgo de que se pille los dedos.
No sujete esta unidad cuando esté instalada la videocámara. La videocámara
podría caerse y producir daños o lesiones.
Notas sobre la utilización
Para ajustar esta unidad, coloque la hombrera rmemente contra su hombro
y espalda y cambie el ángulo hasta que el visor y la pantalla LCD puedan verse
fácilmente. (Ilustración
-a
)
La carga de peso no se soportará si la hombrera queda al aire.
Cuando transporte la videocámara mientras esté instalada en esta unidad,
cerciórese de que esta unidad esté correctamente plegada sin superposición como
se muestra en las ilustraciones
y
. (Ilustración
-b
)
Cuando utilice esta unidad, mantenga la parte ancha del apoyo pectoral plano de
forma que la carga de peso se reparta a lo ancho de su pecho.
Características principales
Soporta la videocámara durante la videolmación repartiendo la carga de peso
entre su hombro, espalda, y pecho.
El ajuste de esta unidad mantiene la videocámara en el óptimo punto de vista para
videolmar y reduce las sacudidas de la cámara.
La videocámara todavía podrá jarse a un trípode con esta unidad instalada.
Nombres de las partes
1 Hombrera
2 Brazo S
3 Palanca de bloqueo S
4 Envoltura S
5 Pasador
6 Dial de control de fricción
7 Envoltura C
8 Mando deslizante RELEASE
9 Palanca de bloqueo C
10 Brazo C
11 Apoyo pectoral
12 Oricio roscado para trípode
13 Tornillo de montaje de cámara
14 Tornillo de preajuste
Fijación de la videocámara
1 Deslice el mando deslizante RELEASE en el sentido de la echa para
desbloquear esta unidad y abra la envoltura C.
2 Alinee el pasador de esta unidad con el oricio para pasador de la
videocámara.
3 Alinee el tornillo de montaje de cámara de esta unidad con el oricio
roscado para trípode de la videocámara y apriételo.
El tornillo de montaje de cámara de esta unidad puede apretarse con una
moneda. Apriete con la mano y alinee la videocámara antes de apretar con una
moneda.
Utilización de esta unidad para videolmar
Ajuste la posición de videolmación
1 Suelte la palanca de bloqueo S y extraiga el brazo S.
2 Abra la hombrera y colóquela contra la parte posterior de su
hombro.
3 Fije la posición de videolmación de la videocámara y ajuste el brazo
S a la longitud deseada. Después, apriete la palanca de bloqueo S.
Notas
Cerciórese de que el brazo S haya quedado rmemente colocado sobre su
hombro y la hombrera contra su espalda.
Compruebe observando visualmente a través del visor y la pantalla LCD.
Usted no podrá ajustar la posición ni la altura de esta unidad mientras esté
jada a la videocámara. Con algunas videocámaras, la altura del visor puede
dicultar la alineación con la línea de su ojo.
4 Suelte la palanca de bloqueo C y extraiga el brazo C.
5 Incline el apoyo pectoral y coloque la parte ancha contra la parte
frontal de su cuerpo.
6 Ajuste la longitud del brazo C y el ángulo de la envoltura C de forma
que la videocámara quede horizontal.
7 Apriete la palanca de bloqueo C.
8 Apriete el dial de control de fricción girándolo hacia la derecha de
forma que la envoltura C no se caiga.
Si el peso no está adecuadamente soportado, reajuste la longitud y el ángulo
del brazo S.
Si la panoramización horizontal o vertical durante la videolmación es difícil,
aoje el dial de control de fricción y mueva la envoltura C hacia adelante.
Notas
El dial de control de fricción ajusta la holgura de apertura y cierre de la
envoltura S y la envoltura C. Incluso aunque apriete el dial de control de
fricción, no podrá jar completamente el ángulo de apertura-cierre de la
envoltura C.
Ajuste de la posición preajustada
Para mantener la disponibilidad para videolmar en cualquier momento, podrá
cambiar la posición preajustada (la posición máxima de retracción) del brazo S de
acuerdo con los pasos siguientes.
1 Aoje el tornillo de preajuste de la parte posterior de la envoltura S.
2 Ajuste y mantenga el brazo S a la longitud preajustada deseada.
3 Deslice el tornillo de preajuste hacia “MAX”.
4 Presione y deslice el tornillo de preajuste hacia “MIN” hasta que se
pare, y después apriételo.
Notas
Coloque esta unidad sobre una supercie plana para realizar el ajuste. Es
posible que sea difícil ajustar adecuadamente la posición preajustada si esta
unidad no está nivelada.
Dependiendo de la longitud de retracción del brazo S, es posible que no se
pueda ajustar la posición preajustada.
Fijación a un trípode y videolmación
1 Pliegue hacia arriba la envoltura C, la hombrera, y el apoyo pectoral.
Si el apoyo pectoral y la hombrera se superponen con la envoltura, la
videocámara no podrá asentarse nivelada sobre la plataforma para cámara del
trípode.
2 Alinee el oricio para pasador de esta unidad con el pasador del
trípode.
Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones del trípode.
Fijación al VCT-U14
La jación de los adaptadores U14A y U14B suministrados le permitirá instalar esta
unidad en un adaptador para trípode VCT-U14.
Atornille los adaptadores U14A y U14B en la parte inferior de esta unidad como se
muestra en la ilustración.
Cuando je a un adaptador para trípode que no sea el VCT-U14, quite los
adaptadores U14A y U14B.
Fijación de accesorios a esta unidad
La jación de la placa para accesorios suministrada le permitirá montar una unidad
de grabación en disco duro HVR-DR60 u otro accesorio en esta unidad.
Atornille la placa para accesorios en la envoltura S como se muestra en la ilustración.
Almacenamiento
Quite esta unidad de la videocámara, pliegue las envolturas, los brazos, la hombrera,
y el apoyo pectoral, y guárdela en la bolsa especial.
También podrá guardar esta unidad jada a la videocámara en una bolsa blanda
(LCS-G1BP).
Notas
Cerciórese de que el apoyo pectoral y la hombrera hayan quedado plegados como
se muestra en la ilustración antes del almacenamiento. (Ilustración
-b
)
Si el brazo S y el brazo C están desplegados, acórtelos antes de. almacenamiento
en la bolsa especial.
Especicaciones
Dimensiones máximas Aprox. 359 × 52 × 134 mm (an/al/prf)
Peso Aprox. 840 g
Peso total de la videocámara y los accesorios que pueden montarse
Máx. 4 kg
Elementos incluidos Soporte para videocámara (VCT-SP2BP) (1),
Bolsa especial (1), Placa para accesorios (1),
Adaptador U14A (1), Adaptador U14B (1), Tornillos (6),
Juego de documentación impresa
El diseño y las especicaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Nederlands
Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen
van toepassing zijn
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan
Voor EU-product conformiteit: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited,
Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, België
De VCT-SP2BP is een camcordersteun die speciaal is ontwikkeld voor Sony Digitale
HD Videorecorders. (Hierna genoemd "dit toestel")
Lees de gebruiksaanwijzing voor gebruik. Bewaar ze zorgvuldig na het lezen voor
toekomstige naslag.
* Dit toestel is mogelijk niet compatibel met alle videocameras in uw land of regio.
Voorzichtig
Wees zeer voorzichtig bij het openen en sluiten van het schouderdeel, borstdeel,
behuizing S en behuizing C. Uw vingers kunnen klem raken.
Houd dit toestel niet vast als de videocamera is bevestigd. De videocamera kan
vallen wat leidt tot schade of letsel.
Opmerkingen bij gebruik
Voor het afstellen van dit toestel plaatst u het schouderdeel stevig tegen uw
schouder en rug en verandert u de hoek tot de zoeker en het LCD-scherm goed te
zien zijn. (aeelding
-a
)
De gewichtslast wordt niet ondersteund als het schouderdeel in de lucht is.
Wanneer u de videocamera draagt als deze aan dit toestel is bevestigd, dient u
ervoor te zorgen dat dit toestel goed is gevouwen zonder dat er een overlapping is
zoals afgebeeld in aeeldingen
en
. (aeelding
-b
)
Wanneer u dit toestel gebruikt, houd can het brede gedeelte van het borstdeel vlak
tegen uw borst zodat de gewichtslast over uw borst wordt verspreid.
Belangrijkste functies
Ondersteunt de videocamera tijdens opnamen door de gewichtsbelasting over de
schouders, rug en de borst te verdelen.
Aanpassen van dit toestel houdt de videocamera in het optimale gezichtspunt voor
opnamen en vermindert trillen van de camera.
De videocamera kan nog steeds worden geplaatst op een statief als dit toestel is
bevestigd.
Namen van onderdelen
1 Schouderdeel
2 Arm S
3 Vergrendelhendel S
4 Behuizing S
5 Pen
6 Frictie stuurknop
7 Behuizing C
8 RELEASE -schuif
9 Vergrendelhendel C
10 Arm C
11 Borstdeel
12 Schroefgat voor statief
13 Cameramontageschroef
14 Vooraf gestelde schroef
De videocamera bevestigen
1 Schuif de RELEASE -schuif in de richting van de pijl om dit toestel te
ontgrendelen en open behuizing C.
2 Lijn de pen van dit toestel uit met het pengat in de videocamera.
3 Lijn de cameramontageschroef van dit toestel uit met het schroefgat
voor het statief van de videocamera en draai vast.
De cameramontageschroef van dit toestel is een muntschroef. Draai vast met
de hand en lijn de videocamera uit voordat u deze vastdraait met een munt.
Dit toestel gebruiken voor opnamen
Stel de opnamepositie in
1 Ontgrendel de vergrendelhendel S en trek uit arm S.
2 Open het schouderdeel en plaats het tegen de achterkant van uw
schouder.
3 Fixeer de opnamepositie van de videocamera en stel arm S op de
gewenste lengte in. Maak vervolgens de vergrendelhendel S vast.
Opmerkingen
Zorg ervoor dat arm S stevig op uw schouder is geplaatst en dat het
schouderdeel tegen uw rug ligt.
Controleer door naar de zoeker en het LCD-scherm te kijken.
U kunt de positie of hoogte van dit toestel niet afstellen als het is bevestigd aan
de videocamera. Bij sommige cameras kan de hoogte van de zoeker moeilijk
uitlijnbaar zijn met uw ooglijn.
4 Ontgrendel de vergrendelhendel C en trek uit arm C.
5 Kantel het borsdeel en plaats het breedste deel tegen de voorkant
van uw lichaam.
6 Stel de lengte af van arm C en de hoek van behuizing C zodat de
videocamera horizontaal is.
7 Maak de vergrendelhendel C vast.
8 Draai de frictie stuurknop vast door deze naar rechts te draaien
zodat behuizing C niet valt.
Indien het gewicht niet goed is ondersteund, dient u de lengte en de hoek aan
te passen van arm S.
Als beeldverschuiving en kantelen tijdens opnemen moeilijk is, maak dan de
frictie stuurknop los en beweeg behuizing C naar voren.
Opmerkingen
De frictie stuurknop past de losheid aan bij het openen en sluiten van
behuizing S en behuizing C. Zelfs als u de frictie stuurknop vaster draait, dan
kunt u niet volledig de opening-sluiting hoek van behuizing C regelen.
Afstellen van de vooraf ingestelde positie
Om gereed te zijn voor opnamen kunt u de vooraf ingestelde positie (de maximale
teruggetrokken stand) van arm S volgens de volgende stappen wijzigen.
1 Maak de vooraf ingestelde schroef aan de achterkant van behuizing
S los.
2 Zorg dat u arm S op de gewenste vooraf ingestelde lengte instelt en
houdt.
3 Schuif de vooraf ingestelde schroef naar "MAX".
4 Schuif de vooraf ingestelde schroef naar "MIN" totdat deze stopt en
draai hem dan vast.
Opmerkingen
Plaats het toestel op een vlakke ondergrond om hem af te stellen. Het kan
moeilijk zijn om de vooraf ingestelde positie op de juiste wijze af te stellen als
dit toestel niet vlak ligt.
Het kan zijn dat u de vooraf ingestelde positie niet kunt afstellen aankelijk
van de uitgetrokken lengte van arm S.
Een statief bevestigen en opnamen maken
1 Vouw behuizing C, het schouderdeel en het borstdeel op.
Indien het borstdeel en het schouderdeel de behuizing overlappen, dan kan de
videocamera niet vlak op het cameravlak van het statief staan.
2 Lijn het pengat van dit toestel uit met de pen van het statief.
Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing van het statief.
Bevestigen aan de VCT-U14
Door de meegeleverde U14A en U14B adapters te bevestigen kunt u dit toestel
bevestigen aan een VCT-U14-statiefadapter.
Schroef de U14A en U14B adapters aan de onderkant van dit toestel zoals afgebeeld.
Als u een andere statiefadapter bevestigt dan de VCT-U14, verwijder dan de
U14A en U14B adapters.
Dit toestel uitrusten met accessoires
Door de bijgeleverde accessoiresplaat te plaatsen, kunt u een HVR-DR60
-opnametoestel met harde schijf of een andere accessoires monteren op dit toestel.
Schroef de accessoiresplaat aan behuizing S zoals afgebeeld.
Opbergen
Verwijder dit toestel van de videocamera, vouw de behuizingen, armen en delen op
en berg ze op in een speciale tas.
U kunt dit toestel ook bevestigd aan de camera opbergen in een zacht draagtasje
(LCS-G1BP).
Opmerkingen
Zorg ervoor dat het borstdeel en het schouderdeel zoals afgebeeld zijn
opgevouwen voordat u ze opbergt. (aeelding
-b
)
Indien arm S en arm C zijn uitgetrokken, kort ze dan in voordat u ze opbergt in
de speciale tas.
Technische gegevens
Maximale afmetingen Ongeveer 359 × 52 × 134 mm (b / h / d)
Gewicht Ongeveer 840 g
Totaal gewicht van videocamera en te monteren accessoires
Max. 4 kg
Bijgeleverde toebehoren Camcordersteun (VCT-SP2BP) (1), Speciale tas (1),
Accessoiresplaat (1), U14A adapter (1), U14B adapter (1),
Schroeven (6), Handleiding en documentatie
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.

Transcripción de documentos

4-169-917-41 (1) 日本語  English VCT-SP2BPはソニーのデジタルHDビデオカメラレコーダー専用のカムコーダーサポート(以下、本機 1 とする)です。 ご使用の前にこの取扱説明書をお読みください。お読みになったあとは、いつでも見られるところに 必ず保管してください。 * 対象のビデオカメラはすべての国/地域で取り扱いしているわけではありません。 カムコーダーサポート 安全のために Camcorder Support Support pour caméscope Упор для видеокамеры ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、まちがった使いかたをすると、人身事 故になることがあり危険です。事故を防ぐために次のことを必ずお守りください。  安全のための注意事項を守る  故障したら使わない お買い上げ店、またはソニー業務用商品相談窓口にご相談ください。 警告表示の意味 取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。表示の内容をよく理解してから本文 をお読みください。 多功能摄像机支架 この表示の注意事項を守らないと、感電やその他の事故によりけがをしたり周 辺の家財に損害を与えたりすることがあります。 2, 3 注意を促す記号 取扱説明書 /Operating Instructions/Mode d’emploi/ Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/ Gebruiksaanwijzing/Bruksanvisning/ Istruzioni per l’uso/Manual de instruções/ Инструкция по эксплуатации/使用說明書 / 使用说明书 / ▖⮓☎Ὧ☆ / 下記の注意事項を守らないと、けがをしたり周辺の家財に 損害を与えることがあります。 肩掛けパッド、チェストパッドおよび、本体ケースS、本体ケースCの開閉時は充分注意 をはらう 指をはさまないようご注意ください。 お買い上げいただきありがとうございます。 この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品の取り扱いかたを示してい ます。この取扱説明書をよくお読みのうえ、製品を安全にお使いください。お読みになっ たあとは、いつでも見られるところに必ず保管してください。 行為を禁止する記号 カメラをつけたまま本機を持たない ビデオカメラが落下し、破損したり、けがの原因となる恐れがあります。 4 使用上のご注意   本機を調整する際は、肩掛けパッドを肩と背中にしっかり当てた状態で、ファインダーと液晶画面 を見やすい角度に調節してください。 (イラスト-a) 肩掛けパッドが浮いた状態では重量負荷がサポートされません。  本機を取り付けた状態でカメラを置く際は、イラストのとが図のようにたたまれていること と、折り重なっていないことを確認してください。 (イラスト-b)  本機をご使用になる際は、チェストパッドの広い部分を胸に平面に当てて、胸への重量負荷を分散 させてください。 VCT-SP2BP ©2017 Sony Corporation 主な特長  ビデオカメラの重量を肩、背中と胸に分散することで、撮影時の重量負荷をサポートします。  本機を調節することで撮影時の視点を最適な位置に保ち、また手ブレも軽減します。  本機をビデオカメラに装着したままで三脚が使用できます。 5, 6 各部のなまえ  1 肩掛けパッド 2 アームS 3 ロックレバー S 4 本体ケースS 5 ビデオボス 6 フリクションコントロールダイヤル 7 本体ケースC 8 RELEASEスライダー 9 ロックレバー C 10 アームC 11 チェストパッド 12 三脚ネジ穴 13 カメラ取り付けネジ 14 プリセットネジ  a 7, 8  本機のカメラ取り付けネジはコインスクリューです。手で軽く締めて位置を合わせてからコ インなどでしっかり締めてください。 本機を使って撮影する 撮影位置の調節  b 1 2 3    1, 2 2- 4 5 6 7 8 ご注意  アームSが肩に、肩掛けパッドが背中側にしっかり当たっていることを確認してください。  実際にファインダーや液晶画面を見ながら確認してください。  本機をビデオカメラに取り付ける際の位置や高さは調整できません。ご使用になるビデオカ メラによっては、ファインダーと目線の高さが合わせにくい場合があります。 ロックレバー Cを解除してアームCを引き出す。 チェストパッドを傾けて、 広い面を体の前面にあてる。 ビデオカメラが水平になるようにアームCの長さと本体ケースCの角度を調節する。 ロックレバー Cを固定する。 フリクションコントロールダイヤルをケースCがずり落ちない程度に時計回りに回転させ て締める。  重量サポートがうまく得られない際は、アームSの長さと角度を調節し直してください。  撮影時にパン/チルトしにくいときは、フリクションコントロールダイヤルを緩めてケースC を手前にはずしてください。 ご注意  フリクションコントロールダイヤルは本体ケースS/Cの開閉時の緩みを調節します。フリク ションコントロールダイヤルを締めても本体ケースCの開閉角度は完全には固定できません。 1  ロックレバー Sを解除してアームSを引き出す。 肩掛けパッドを開いて肩の裏側に当てる。 ビデオカメラを撮影する位置に固定し、 アームSの長さを調節して撮影したい位置を決め、 ロックレバー Sを固定する。 2-      3, 4 本体ケースS裏面にあるプリセットネジを緩める。 アームSをプリセットにしたい長さに調節して固定する。 プリセットネジをMAX側へスライドさせる。 プリセットネジをMIN側へスライドさせて、動かなくなるまで押しつけた位置で固定す る。 ご注意  平らな場所に本体を置いて調節してください。本機が斜めになっている状態では、プリセット 位置の調節がうまくいかない場合があります。  アームSを引き出した長さによってはプリセット位置の設定ができない場合があります。 4- 4- 三脚に取り付けて撮影する    3       1 本体ケースCと肩掛けパッド、チェストパッドをたたむ。 2 本機のボス穴と三脚のビデオボスと合わせて取り付ける。  チェストパッドや肩掛けパッドが本体ケースと重なっていると、三脚に取り付けた際にビデオ カメラが雲台に対して水平になりません。  詳しくは三脚の取扱説明書をご覧ください。 VCT-U14 への取り付け  付属のアダプター U14 Aとアダプター U14 Bを付けることで、三脚アダプター VCT-U14へ取り付け られます。 図のように本機の底面へネジで固定してください。  VCT-U14以外の三脚アダプターに取り付ける際は、アダプター U14 Aとアダプター U14 Bを取り はずしてください。 本機に別のアクセサリーを取り付ける  付属のアクセサリープレートを取り付けると、本機にハードディスクレコーディングユニット(HVRDR60)などを装着できます。 図のように本体ケースSへアクセサリープレートをネジで固定してください。  収納する 本機をビデオカメラからはずし、本体ケースとアーム、パッドをたたんだ状態で専用ポーチに収納し てください。  ソフトキャリングケース(LCS-G1BP)には、ビデオカメラに本機を取り付けたままで収納できま す。  Aviso para los clientes de países en los que se aplican las directivas de la UE Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van toepassing zijn The VCT-SP2BP is a camcorder support designed specially for use with Sony Digital HD Video Recorders. (Referred to below as “this unit”) Please read these operating instructions before use. After reading, keep them carefully for future reference. * This unit may not be compatible with all video cameras in your country or region. Le VCT-SP2BP est un support pour caméscope spécialement conçu pour les enregistreurs vidéo HD numériques Sony. (Désigné ci-dessous par le terme «cet appareil») Veuillez lire cette notice avant utilisation. Conservez-la ensuite en lieu sûr pour toute référence future. * Cet appareil peut ne pas être compatible avec tous les caméscopes commercialisés dans votre pays ou région. Das VCT-SP2BP ist ein spezielles Camcorder-Schulterstativsystem für Digital-HDCamcorder von Sony. (Im Folgenden „dieses System“ genannt) Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch genau durch. Bewahren Sie die Anleitung zum späteren Nachschlagen gut auf. * Dieses System ist möglicherweise nicht mit allen in Ihrem Land bzw. Gebiet vertriebenen Camcordern kompatibel. El VCT-SP2BP es un soporte para videocámara diseñado especialmente para utilizarse con videograbadoras HD digitales Sony. (A partir de ahora “esta unidad”) Antes de la utilización, lea este manual de instrucciones. Después de haberlo leído, guárdelo cuidadosamente para futuras referencias. * Esta unidad puede no ser compatible con todas las videocámaras de su país o región. De VCT-SP2BP is een camcordersteun die speciaal is ontwikkeld voor Sony Digitale HD Videorecorders. (Hierna genoemd "dit toestel") Lees de gebruiksaanwijzing voor gebruik. Bewaar ze zorgvuldig na het lezen voor toekomstige naslag. * Dit toestel is mogelijk niet compatibel met alle videocamera’s in uw land of regio. Attention Vorsicht  Seien Sie beim Aus- und Einklappen des Schulter- und Brustpolsters sowie der Gehäuse S und C besonders vorsichtig. Sie können sich dabei leicht die Finger einklemmen.  Halten Sie zum Tragen des angebrachten Camcorders nicht dieses System. Der Camcorder könnte zu Fall kommen und einen Schaden erleiden oder eine Verletzung verursachen. Precaución  Wees zeer voorzichtig bij het openen en sluiten van het schouderdeel, borstdeel, behuizing S en behuizing C. Uw vingers kunnen klem raken.  Houd dit toestel niet vast als de videocamera is bevestigd. De videocamera kan vallen wat leidt tot schade of letsel. Manufacturer: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan For EU product compliance: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgium Caution  Be very careful when opening and closing the shoulder pad, chest pad, casing S and casing C. There is a risk of catching your fingers.  Do not hold this unit when the video camera is attached. The video camera may fall, leading to damage or injury. Notes on Use   To adjust this unit, place the shoulder pad firmly against your shoulder and back and alter the angle until the viewfinder and LCD screen are easy to see. (Illustration -a) The weight load is not supported if the shoulder pad is in the air.  When carrying the video camera while attached to this unit, make sure this unit is folded up correctly without overlapping as shown in illustrations  and . (Illustration -b)  When using this unit, hold the wide part of the chest pad flat against your chest so that the weight load is spread across your chest. Main Features  Supports the video camera during shooting by spreading the weight load across your shoulder, back and chest.  Adjusting this unit keeps the video camera in the optimum viewpoint for shooting and reduces camera shake.  The video camera can still be fitted to a tripod with this unit attached. Names of Parts  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 1 Attaching the Video Camera  1 Slide the RELEASE slider in the direction of the arrow to unlock this unit and open casing C. 2 Align the pin of this unit with the pin hole of the video camera. 3 Align the camera mounting screw of this unit with the tripod screw hole of the video camera and tighten it.  The camera mounting screw of this unit is a coin screw. Tighten by hand and align the video camera before tightening with a coin. Using this unit to shoot Adjust the shooting position  1 Release locking lever S and pull out arm S. 2 Open the shoulder pad and place it against the back of your shoulder. 3 Fix the shooting position of the video camera and adjust arm S to the desired length. Then, tighten locking lever S. Notes  Make sure arm S is placed firmly on your shoulder and the shoulder pad against your back.  Check while actually looking at the viewfinder and LCD screen.  You cannot adjust the position or height of this unit while it is attached to the video camera. With some video cameras, the height of the viewfinder may be difficult to align with your eye line. 4 Release locking lever C and pull out arm C. 5 Tilt the chest pad and place the wide part against the front of your body. 6 Adjust the length of arm C and the angle of casing C so that the video camera is horizontal. 7 Tighten locking lever C. 8 Tighten the friction control dial by turning it clockwise so that casing C does not fall.  If the weight is not properly supported, readjust the length and angle of arm S.  If panning and tilting during shooting is difficult, loosen the friction control dial and move casing C forward. Notes  The friction control dial adjusts the looseness when opening and closing casing S and casing C. Even if you tighten the friction control dial, you cannot completely fix the opening-closing angle of casing C.   保証書とアフターサービス 保証書  この製品には保証書が添付されていますので、お買い上げの際お買い上げ店でお受け取りくださ い。  所定事項の記入および記載内容をお確かめのうえ、大切に保存してください。  保証期間は、お買い上げ日より1年間です。 アフターサービス 調子が悪いときはまずチェックを この取扱説明書をもう一度ご覧になってお調べください。 2, 3 それでも具合の悪いときは ご購入いただいた特約店、またはソニー業務用商品相談窓口にご相談ください。 ご相談になるときは、次のことをお知らせください。  型名:VCT-SP2BP  故障の状態:できるだけ詳しく  お買い上げ日 保証期間中は 保証書の記載内容に基づいて修理させていただきます。詳しくは保証書をご覧ください。 保証期間経過後の修理は 修理によって機能が維持できる場合は、ご要望により有償修理させていただきます。 部品の保有期間について  1 2 3 4 Loosen the preset screw on the rear of casing S. Adjust and hold arm S at the desired preset length. Slide the preset screw towards "MAX." Press and slide the preset screw towards "MIN" until it stops, and then tighten it. Notes  Place this unit on a flat surface to adjust it. It may be difficult to adjust the preset position properly if this unit is not level.  You may be unable to set the preset position depending on the withdrawn length of arm S. Attaching to a tripod and shooting  1 Fold up casing C, the shoulder pad and the chest pad.  If the chest pad and shoulder pad overlap with the casing, the video camera can not sit level on the camera platform of the tripod. 2 Align the pin hole of this unit with the pin of the tripod.  For details, refer to the operation instructions of the tripod. Attaching to the VCT-U14  Fitting the provided U14A and U14B adaptors lets you attach this unit to a VCT-U14 tripod adaptor. Screw the U14A and U14B adaptors to the bottom of this unit as illustrated.  When attaching to a tripod adaptor other than the VCT-U14, remove the U14A and U14B adaptors. Fitting accessories to this unit  Storing 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。 当社ではカムコーダーサポートの補修用性能部品(製品の機能を維持するために必要な部品)を、製造 打ち切り後最低8年間保有しています。この部品保有期間を修理可能の期間とさせていただきます。 仕様および外観は、改良のため予告なく変更することがありますが、ご了承ください。  Faites très attention lorsque vous ouvrez et fermer l’épaulière, le plastron, le boîtier S et le boîtier C. Il est possible de se coincer les doigts.  Ne saisissez pas cet appareil quand le caméscope est fixé dessus. Le caméscope pourrait tomber et causer des dommages ou blessures. Remarques sur l’emploi  Remove this unit from the video camera, fold up the casings, arms and pads and store in the special pouch.  You can also store this unit attached to the video camera in a soft carrying case (LCS-G1BP). Notes  Make sure the chest pad and shoulder pad are folded up as illustrated before storing. (Illustration -b)  If arm S and arm C are extended, shorten them before storing in the special pouch. Specifications Maximum dimensions Approx. 359 × 52 × 134 mm (14.1 × 2 × 5.3 in.) (w/h/d) Mass Approx. 840 g (29.6 oz.) Total weight of video camera and accessories to be mounted Max. 4 kg (8.82 lb) Included items Camcorder Support (VCT-SP2BP) (1), Special pouch (1), Accessory plate (1), U14A adaptor (1), U14B adaptor (1), Screws (6), Set of printed documentation Design and specifications are subject to change without notice. Hersteller: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 108-0075 Japan Für EU Produktkonformität: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgien Hinweise zur Verwendung   Pour ajuster cet appareil, posez l’épaulière fermement contre votre épaule et votre dos et changez l’angle jusqu’à ce que le viseur et l’écran LCD soit bien visibles. (Illustration -a) La charge pondérale n’est pas supportée si l’épaulière ne repose pas bien sur l’épaule et le dos.  Lorsque vous transportez le caméscope avec cet appareil rattaché, veillez à plier correctement l’appareil de sorte qu’aucune partie ne dépasse, comme indiqué sur les illustrations  et . (Illustration -b)  Lorsque vous utilisez cet appareil, tenez la partie la plus large de l’épaulière contre votre poitrine de sorte que la charge pondérale se répartisse sur votre poitrine.  Zur Einstellung dieses Systems legen Sie das Schulterpolster fest an die Schulter und den Rücken und verändern dabei den Winkel, bis der Sucher und der LCDBildschirm gut ablesbar sind. (Abbildung -a) Bei nicht fest anliegendem Schulterpolster wird die Last nicht abgestützt.  Achten Sie beim Tragen des an diesem System angebrachten Camcorders darauf, dass das System ordnungsgemäß und ohne Überlappung zusammengelegt ist, wie in Abbildungen  und  dargestellt. (Abbildung -b)  Halten Sie bei Gebrauch dieses Systems die breite Fläche des Brustpolsters flach am Brustkorb, so dass die Last des Gewichts über den Brustkorb verteilt wird. Caractéristiques principales Hauptmerkmale  Supporte le caméscope pendant la prise de vue en répartissant la charge pondérale sur l’épaule, le dos et la poitrine.  En ajustant cet appareil vous pourrez maintenir le point de vue optimal du caméscope et réduire le bougé du caméscope.  Le caméscope peut être posé sur un trépied même lorsque cet appareil est rattaché. Noms des éléments  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Epaulière Bras S Levier de verrouillage S Boîtier S Onglet Molette de réglage du frottement Boîtier C Curseur RELEASE Levier de verrouillage C Bras C Plastron Douille de trépied Vis de montage de caméscope Vis de préréglage Fixation du caméscope  1 Poussez le curseur RELEASE dans le sens de la flèche pour déverrouiller cet appareil et ouvrir le boîtier C. 2 Alignez l’onglet de cet appareil sur l’orifice d’onglet du caméscope. 3 Alignez la vis de montage de caméscope de cet appareil sur la douille de trépied du caméscope et serrez-la.  La vis de montage de caméscope de cet appareil se visse avec e (une) pièce de monnaie. Serrez la vis d’abord à la main et alignez bien le caméscope avant de serrer la vis avec une pièce. Utilisation de cet appareil pour la prise de vue Ajustez la position de prise de vue  1 Libérez le levier de verrouillage S et tirez le bras S. 2 Ouvrez l’épaulière et placez-la contre l’arrière de votre épaule. 3 Fixez la position de prise de vue du caméscope et ajustez le bras S à la longueur souhaitée. Serrez ensuite le levier de verrouillage S. Remarques  Assurez-vous que le bras S s’appuie fermement sur votre épaule et que l’épaulière est contre votre dos.  Faites ces vérifications tout en regardant dans le viseur et l’écran LCD.  Vous ne pouvez pas ajuster la position ou la hauteur de cet appareil lorsqu’il est attaché au caméscope. Avec certains caméscopes, la hauteur du viseur peut être difficile à aligner sur la hauteur des yeux. 4 Libérez le levier de verrouillage C et tirez le bras C. 5 Inclinez le plastron et appliquez la partie la plus large contre l’avant de votre corps. 6 Ajustez la longueur du bras C et l’angle du boîtier C de sorte que le caméscope soit à l’horizontale. 7 Serrez le levier de verrouillage C. 8 Serrez la molette de réglage du frottement en la tournant dans le sens horaire de sorte que le boîtier C ne tombe pas.  Si le poids n’est pas supporté correctement, réajustez la longueur et l’angle du bras S.  Si les panoramiques horizontaux et verticaux sont difficiles pendant la prise de vue, desserrez la molette de réglage du frottement et poussez le boîtier C vers l’avant. Remarques  La molette de réglage du frottement permet d’ajuster la souplesse d’ouverture et de fermeture du boîtier S et du boîtier C. Même si la molette de réglage du frottement est serrée, il n’est pas possible de fixer complètement l’angle d’ouverture-fermeture du boîtier C. Adjusting the preset position  主な仕様 約359 × 52 × 134 mm (幅/高さ/奥行き) 約840 g Fabricant: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japon Pour toute question relative à la conformité des produits dans l’UE: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Belgique To maintain readiness for shooting, you can change the preset position (the maximum withdrawn position) of arm S according to the following steps. Fitting the provided accessory plate lets you mount an HVR-DR60 hard disc recording unit or other accessory to this unit. Screw the accessory plate to casing S as illustrated. 積載ビデオカメラおよび装着品の総重量 4 kg以下 同梱物 カムコーダーサポートVCT-SP2BP (1)、専用ポーチ(1)、アクセサリープレート(1)、 アダプター U14 A (1)、アダプター U14 B (1)、ネジ(6)、印刷物一式  Shoulder pad Arm S Locking lever S Casing S Pin Friction control dial Casing C RELEASE slider Locking lever C Arm C Chest pad Tripod screw hole Camera mounting screw Preset screw ご注意  収納する際、チェストパッドと肩掛けパッドが図のようにたたまれていることを確認してくださ い。 (イラスト-b)  アームS、アームCを伸ばしていた場合はアームを縮めてから、専用ポーチに収納してください。 最大外形寸法 質量 Nederlands Hinweis für Kunden in Ländern, in denen EU-Richtlinien gelten 撮影の準備が素早くできるよう、本機では下記の手順でアームSのプリセット位置(最大引き出し位 置)を変更できます。 1 2 3 4 Español Avis aux consommateurs des pays appliquant les Directives UE プリセット位置の調節   Deutsch Notice for the customers in the countries applying EU Directives カメラに取り付ける  1 RELEASEスライダーを矢印側へスライドさせてロックを解除し、本体ケースCを起こす。 2 ビデオボスをビデオカメラのボス穴に合わせる。 3 ビデオカメラの三脚用ネジ穴に本機のカメラ取り付けネジを合わせて固定する。 Français Réglage de la position de préréglage  Pour être toujours prêt à filmer, vous pouvez prérégler la position (la position d’étirement maximal) du bras S de la façon suivante. 1 2 3 4 Desserrez la vis de préréglage à l’arrière du boîtier S. Ajustez et maintenez le bras S à la longueur souhaitée. Faites glisser la vis de préréglage vers « MAX ». Appuyez sur et faites glisser la vis de préréglage vers « MIN » jusqu’à l’ arrêt, puis serrez-la. Remarques  Posez l’appareil sur une surface plane pour effectuer ce réglage. Il peut être difficile d’ajuster la position de préréglage correctement si l’appareil n’est pas de niveau.  Il peut être impossible de régler la position de préréglage selon la longueur de déploiement du bras S. Fixation à un trépied et prise de vue  1 Pliez le boîtier C, l’épaulière et le plastron.  Si le plastron et l’épaulière dépassent du boîtier, le caméscope ne pourra pas reposer correctement sur la plaque de caméscope du trépied. 2 Alignez l’orifice d’onglet de cet appareil sur l’onglet du trépied.  Pour le détail, reportez-vous à la notice du trépied. Fixation au VCT-U14   Stützt den Camcorder bei der Aufnahme unter Verteilung der Gewichtsbelastung auf Schulter, Rücken und Brustkorb.  Dieses System ist so einstellbar, dass der Camcorder stets im optimalen Betrachtungswinkel bleibt, und verringert gleichzeitig die Gefahr von Verwackeln.  Der Camcorder kann auf ein Stativ montiert werden, während dieses System angebracht ist. Bezeichnung der Teile  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Schulterpolster Arm S Arretierhebel S Gehäuse S Führungsstift Friktionsrad Gehäuse C RELEASE-Schieber Arretierhebel C Arm C Brustpolster Stativgewinde Camcorder-Befestigungsschraube Voreinstellschraube Anbringen des Camcorders  1 Schieben Sie den RELEASE-Schieber in Pfeilrichtung, um dieses System zu entriegeln und Gehäuse C auszuklappen. 2 Richten Sie den Führungsstift dieses Systems auf die Passbohrung am Camcorder aus. 3 Richten Sie die Camcorder-Befestigungsschraube dieses Systems auf das Stativgewinde am Camcorder aus und ziehen Sie sie an.  Die Camcorder-Befestigungsschraube dieses Systems kann mit einer Münze festgezogen werden. Ziehen Sie sie vor dem Festziehen mit einer Münze zunächst von Hand an und richten Sie den Camcorder aus. Verwenden dieses Systems für Aufnahmen Einstellen der Aufnahmeposition  1 Lösen Sie Arretierhebel S und ziehen Sie Arm S heraus. 2 Klappen Sie das Schulterpolster aus und legen Sie es hinten an Ihrer Schulter an. 3 Legen Sie die Aufnahmeposition der Videokamera fest und justieren Sie den Arm S auf die gewünschte Länge. Dann stellen Sie Arretierhebel S fest. Hinweise  Achten Sie darauf, dass Arm S fest auf der Schulter und das Schulterpolster fest am Rücken anliegt.  Kontrollieren Sie die Position, indem Sie auf den Sucher und den LCDBildschirm blicken.  Sie können die Position oder Höhe dieses Systems nicht einstellen, während es am Camcorder angebracht ist. Bei manchen Camcordern ist die Höhe des Suchers unter Umständen nur schwer an die Augenhöhe anzupassen. 4 Lösen Sie Arretierhebel C und ziehen Sie Arm C heraus. 5 Neigen Sie das Brustpolster und legen Sie die breite Fläche vorne an Ihrem Körper an. 6 Stellen Sie die Länge von Arm C und den Winkel von Gehäuse C so ein, dass der Camcorder waagrecht steht. 7 Stellen Sie Arretierhebel C fest. 8 Ziehen Sie das Friktionsrad durch Drehen im Uhrzeigersinn fest an, damit Gehäuse C sich nicht absenkt.  Sollte das Gewicht nicht einwandfrei abgestützt werden, korrigieren Sie die Länge und den Winkel von Arm S.  Wenn ein Schwenken und Neigen des Camcorders bei der Aufnahme schwierig ist, lösen Sie das Friktionsrad und bewegen Gehäuse C nach vorne. Hinweise  Das Friktionsrad beeinflusst den Widerstand beim Auf- und Zuklappen von Gehäuse S und Gehäuse C. Der Klappwinkel von Gehäuse C lässt sich auch durch Festziehen des Friktionsrads nicht fixieren. Einrichten der Voreinstellposition  Um immer schnell aufnahmebereit zu sein, können Sie eine Voreinstellposition (maximale Ausziehlänge) für Arm S festlegen, wie im Folgenden beschrieben. 1 Lösen Sie die Voreinstellschraube an der Rückseite von Gehäuse S. 2 Ziehen Sie Arm S zur gewünschten Länge heraus und halten Sie ihn dort fest. 3 Schieben Sie die Voreinstellschraube in Richtung „MAX“. 4 Drücken und schieben Sie die Voreinstellschraube in Richtung „MIN", und ziehen Sie sie dort wieder an. Hinweise  Stellen Sie dieses System für die Einstellung auf eine ebene Fläche. Wenn dieses System nicht eben steht, kann die Einrichtung der Voreinstellposition schwierig sein.  Je nach der Ausziehlänge von Arm S kann unter Umständen keine Voreinstellposition eingerichtet werden. Anbringen an einem Stativ für Aufnahmen  1 Klappen Sie Gehäuse C, das Schulterpolster und das Brustpolster ein.  Wenn sich das Brust- bzw- Schulterpolster mit dem Gehäuse überlappt, kann der Camcorder nicht ebenerdig auf der Kameraplattform des Stativs stehen. L’utilisation des adaptateurs U14A et U14B permet de fixer cet appareil à un adaptateur de trépied VCT-U14. Vissez les adaptateurs U14A et U14B au dessous de cet appareil de la façon illustrée.  Lorsque vous fixez cet appareil à un autre adaptateur de trépied que le VCT-U14, retirez les adaptateurs U14A et U14B. 2 Richten Sie die Passbohrung dieses Systems auf den Führungsstift des Stativs aus. Fixation d’accessoires à cet appareil  Anbringen am VCT-U14  La fixation de la plaque pour accessoire fournie permet de monter un enregistreur à disque dur HVR-DR60 ou un autre accessoire sur cet appareil. Vissez la plaque pour accessoire au boîtier S de la façon illustrée. Rangement Détachez cet appareil du caméscope, repliez les boîtiers, bras, épaulière et plastron dans la pochette spéciale.  Vous pouvez aussi ranger cet appareil rattaché au caméscope dans la malette souple (LCS-G1BP). Remarques  Assurez-vous que le plastron et l’épaulière sont repliés de la façon illustrée avant de ranger cet appareil. (Illustration -b)  Si le bras S et le bras C sont déployés, renfoncez-les avant de ranger l’appareil dans la pochette spéciale. Spécifications Dimensions maximales Environ. 359 × 52 × 134 mm (14,1 × 2 × 5,3 po.) (l/h/p) Poids Environ 840 g (29,6 oz) Poids total du caméscope avec les accessoires à monter Max. 4 kg (8,82 lb) Articles inclus Support pour caméscope (VCT-SP2BP) (1), Pochette spéciale (1), Plaque pour accessoire (1), Adaptateur U14A (1), Adaptateur U14B (1), Vis (6), Jeu de documents imprimés La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.  Einzelheiten dazu schlagen Sie bitte in der Bedienungsanleitung des Stativs nach. Mit Hilfe der mitgelieferten Adapter U14A und U14B lässt sich dieses System am Stativadaptor VCT-U14 befestigen. Schrauben Sie die Adapter U14A und U14B wie dargestellt am Boden dieses Systems fest.  Zum Anbringen an einen anderen Stativadapter als Modell VCT-U14 entfernen Sie die Adapter U14A und U14B. Anbringen von Zubehör an diesem System  Durch Anbringen der mitgelieferten Zubehörplatte können Sie einen Festplattenrecorder HVR-DR60 oder ein anderes Zubehörgerät an diesem System befestigen. Schrauben Sie die Zubehörplatte wie dargestellt an Gehäuse S fest. Aufbewahrung Nehmen Sie dieses System vom Camcorder ab, klappen Sie die Gehäuse, Arme und Polster ein, und bewahren Sie es in der Spezialtasche auf.  Sie können dieses Gerät auch am Camcorder angebracht in einem weichen Transportbehälter (LCS-G1BP) aufbewahren. Hinweise  Vergewissern Sie sich vor der Aufbewahrung davon, dass das Brustpolster und das Schulterpolster wie dargestellt eingeklappt sind. (Abbildung -b)  Falls Arm S und Arm C ausgezogen sind, schieben Sie sie vor der Aufbewahrung in der Spezialtasche hinein. Technische Daten Max. Abmessungen ca. 359 × 52 × 134 mm (B × H × T) Gewicht ca. 840 g Gesamtgewicht des Camcorders und des anzubringenden Zubehörs Max. 4 kg Mitgeliefertes Zubehör Camcorder-Schulterstativsystem (VCT-SP2BP) (1), Spezialtasche (1), Zubehörplatte (1), Adapter U14A (1), Adapter U14B (1), Schrauben (6), Anleitungen Änderungen bei Design und technischen Daten bleiben ohne vorherige Ankündigung vorbehalten. Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japón Para la conformidad del producto en la UE: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, Bélgica  Tenga mucho cuidado cuando abra y cierre la hombrera, el apoyo pectoral, la envoltura S, y la envoltura C. Existe el riesgo de que se pille los dedos.  No sujete esta unidad cuando esté instalada la videocámara. La videocámara podría caerse y producir daños o lesiones. Notas sobre la utilización   Para ajustar esta unidad, coloque la hombrera firmemente contra su hombro y espalda y cambie el ángulo hasta que el visor y la pantalla LCD puedan verse fácilmente. (Ilustración -a) La carga de peso no se soportará si la hombrera queda al aire.  Cuando transporte la videocámara mientras esté instalada en esta unidad, cerciórese de que esta unidad esté correctamente plegada sin superposición como se muestra en las ilustraciones  y . (Ilustración -b)  Cuando utilice esta unidad, mantenga la parte ancha del apoyo pectoral plano de forma que la carga de peso se reparta a lo ancho de su pecho. Características principales Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan Voor EU-product conformiteit: Sony Belgium, bijkantoor van Sony Europe Limited, Da Vincilaan 7-D1, 1935 Zaventem, België Voorzichtig Opmerkingen bij gebruik   Voor het afstellen van dit toestel plaatst u het schouderdeel stevig tegen uw schouder en rug en verandert u de hoek tot de zoeker en het LCD-scherm goed te zien zijn. (afbeelding -a) De gewichtslast wordt niet ondersteund als het schouderdeel in de lucht is.  Wanneer u de videocamera draagt als deze aan dit toestel is bevestigd, dient u ervoor te zorgen dat dit toestel goed is gevouwen zonder dat er een overlapping is zoals afgebeeld in afbeeldingen  en . (afbeelding -b)  Wanneer u dit toestel gebruikt, houd can het brede gedeelte van het borstdeel vlak tegen uw borst zodat de gewichtslast over uw borst wordt verspreid. Belangrijkste functies  Soporta la videocámara durante la videofilmación repartiendo la carga de peso entre su hombro, espalda, y pecho.  El ajuste de esta unidad mantiene la videocámara en el óptimo punto de vista para videofilmar y reduce las sacudidas de la cámara.  La videocámara todavía podrá fijarse a un trípode con esta unidad instalada.  Ondersteunt de videocamera tijdens opnamen door de gewichtsbelasting over de schouders, rug en de borst te verdelen.  Aanpassen van dit toestel houdt de videocamera in het optimale gezichtspunt voor opnamen en vermindert trillen van de camera.  De videocamera kan nog steeds worden geplaatst op een statief als dit toestel is bevestigd. Nombres de las partes  Namen van onderdelen  Fijación de la videocámara  De videocamera bevestigen  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Hombrera Brazo S Palanca de bloqueo S Envoltura S Pasador Dial de control de fricción Envoltura C Mando deslizante RELEASE Palanca de bloqueo C Brazo C Apoyo pectoral Orificio roscado para trípode Tornillo de montaje de cámara Tornillo de preajuste 1 Deslice el mando deslizante RELEASE en el sentido de la flecha para desbloquear esta unidad y abra la envoltura C. 2 Alinee el pasador de esta unidad con el orificio para pasador de la videocámara. 3 Alinee el tornillo de montaje de cámara de esta unidad con el orificio roscado para trípode de la videocámara y apriételo.  El tornillo de montaje de cámara de esta unidad puede apretarse con una moneda. Apriete con la mano y alinee la videocámara antes de apretar con una moneda. Utilización de esta unidad para videofilmar Ajuste la posición de videofilmación  1 Suelte la palanca de bloqueo S y extraiga el brazo S. 2 Abra la hombrera y colóquela contra la parte posterior de su hombro. 3 Fije la posición de videofilmación de la videocámara y ajuste el brazo S a la longitud deseada. Después, apriete la palanca de bloqueo S. Notas  Cerciórese de que el brazo S haya quedado firmemente colocado sobre su hombro y la hombrera contra su espalda.  Compruebe observando visualmente a través del visor y la pantalla LCD.  Usted no podrá ajustar la posición ni la altura de esta unidad mientras esté fijada a la videocámara. Con algunas videocámaras, la altura del visor puede dificultar la alineación con la línea de su ojo. 4 Suelte la palanca de bloqueo C y extraiga el brazo C. 5 Incline el apoyo pectoral y coloque la parte ancha contra la parte frontal de su cuerpo. 6 Ajuste la longitud del brazo C y el ángulo de la envoltura C de forma que la videocámara quede horizontal. 7 Apriete la palanca de bloqueo C. 8 Apriete el dial de control de fricción girándolo hacia la derecha de forma que la envoltura C no se caiga.  Si el peso no está adecuadamente soportado, reajuste la longitud y el ángulo del brazo S.  Si la panoramización horizontal o vertical durante la videofilmación es difícil, afloje el dial de control de fricción y mueva la envoltura C hacia adelante. Notas  El dial de control de fricción ajusta la holgura de apertura y cierre de la envoltura S y la envoltura C. Incluso aunque apriete el dial de control de fricción, no podrá fijar completamente el ángulo de apertura-cierre de la envoltura C. Ajuste de la posición preajustada  Para mantener la disponibilidad para videofilmar en cualquier momento, podrá cambiar la posición preajustada (la posición máxima de retracción) del brazo S de acuerdo con los pasos siguientes. 1 2 3 4 Afloje el tornillo de preajuste de la parte posterior de la envoltura S. Ajuste y mantenga el brazo S a la longitud preajustada deseada. Deslice el tornillo de preajuste hacia “MAX”. Presione y deslice el tornillo de preajuste hacia “MIN” hasta que se pare, y después apriételo. Notas  Coloque esta unidad sobre una superficie plana para realizar el ajuste. Es posible que sea difícil ajustar adecuadamente la posición preajustada si esta unidad no está nivelada.  Dependiendo de la longitud de retracción del brazo S, es posible que no se pueda ajustar la posición preajustada. Fijación a un trípode y videofilmación  1 Pliegue hacia arriba la envoltura C, la hombrera, y el apoyo pectoral.  Si el apoyo pectoral y la hombrera se superponen con la envoltura, la videocámara no podrá asentarse nivelada sobre la plataforma para cámara del trípode. 2 Alinee el orificio para pasador de esta unidad con el pasador del trípode.  Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones del trípode. Fijación al VCT-U14  La fijación de los adaptadores U14A y U14B suministrados le permitirá instalar esta unidad en un adaptador para trípode VCT-U14. Atornille los adaptadores U14A y U14B en la parte inferior de esta unidad como se muestra en la ilustración.  Cuando fije a un adaptador para trípode que no sea el VCT-U14, quite los adaptadores U14A y U14B. Fijación de accesorios a esta unidad  La fijación de la placa para accesorios suministrada le permitirá montar una unidad de grabación en disco duro HVR-DR60 u otro accesorio en esta unidad. Atornille la placa para accesorios en la envoltura S como se muestra en la ilustración. Almacenamiento Quite esta unidad de la videocámara, pliegue las envolturas, los brazos, la hombrera, y el apoyo pectoral, y guárdela en la bolsa especial.  También podrá guardar esta unidad fijada a la videocámara en una bolsa blanda (LCS-G1BP). Notas  Cerciórese de que el apoyo pectoral y la hombrera hayan quedado plegados como se muestra en la ilustración antes del almacenamiento. (Ilustración -b)  Si el brazo S y el brazo C están desplegados, acórtelos antes de. almacenamiento en la bolsa especial. Especificaciones Dimensiones máximas Aprox. 359 × 52 × 134 mm (an/al/prf) Peso Aprox. 840 g Peso total de la videocámara y los accesorios que pueden montarse Máx. 4 kg Elementos incluidos Soporte para videocámara (VCT-SP2BP) (1), Bolsa especial (1), Placa para accesorios (1), Adaptador U14A (1), Adaptador U14B (1), Tornillos (6), Juego de documentación impresa El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Schouderdeel Arm S Vergrendelhendel S Behuizing S Pen Frictie stuurknop Behuizing C RELEASE -schuif Vergrendelhendel C Arm C Borstdeel Schroefgat voor statief Cameramontageschroef Vooraf gestelde schroef 1 Schuif de RELEASE -schuif in de richting van de pijl om dit toestel te ontgrendelen en open behuizing C. 2 Lijn de pen van dit toestel uit met het pengat in de videocamera. 3 Lijn de cameramontageschroef van dit toestel uit met het schroefgat voor het statief van de videocamera en draai vast.  De cameramontageschroef van dit toestel is een muntschroef. Draai vast met de hand en lijn de videocamera uit voordat u deze vastdraait met een munt. Dit toestel gebruiken voor opnamen Stel de opnamepositie in  1 Ontgrendel de vergrendelhendel S en trek uit arm S. 2 Open het schouderdeel en plaats het tegen de achterkant van uw schouder. 3 Fixeer de opnamepositie van de videocamera en stel arm S op de gewenste lengte in. Maak vervolgens de vergrendelhendel S vast. Opmerkingen  Zorg ervoor dat arm S stevig op uw schouder is geplaatst en dat het schouderdeel tegen uw rug ligt.  Controleer door naar de zoeker en het LCD-scherm te kijken.  U kunt de positie of hoogte van dit toestel niet afstellen als het is bevestigd aan de videocamera. Bij sommige camera’s kan de hoogte van de zoeker moeilijk uitlijnbaar zijn met uw ooglijn. 4 Ontgrendel de vergrendelhendel C en trek uit arm C. 5 Kantel het borsdeel en plaats het breedste deel tegen de voorkant van uw lichaam. 6 Stel de lengte af van arm C en de hoek van behuizing C zodat de videocamera horizontaal is. 7 Maak de vergrendelhendel C vast. 8 Draai de frictie stuurknop vast door deze naar rechts te draaien zodat behuizing C niet valt.  Indien het gewicht niet goed is ondersteund, dient u de lengte en de hoek aan te passen van arm S.  Als beeldverschuiving en kantelen tijdens opnemen moeilijk is, maak dan de frictie stuurknop los en beweeg behuizing C naar voren. Opmerkingen  De frictie stuurknop past de losheid aan bij het openen en sluiten van behuizing S en behuizing C. Zelfs als u de frictie stuurknop vaster draait, dan kunt u niet volledig de opening-sluiting hoek van behuizing C regelen. Afstellen van de vooraf ingestelde positie  Om gereed te zijn voor opnamen kunt u de vooraf ingestelde positie (de maximale teruggetrokken stand) van arm S volgens de volgende stappen wijzigen. 1 Maak de vooraf ingestelde schroef aan de achterkant van behuizing S los. 2 Zorg dat u arm S op de gewenste vooraf ingestelde lengte instelt en houdt. 3 Schuif de vooraf ingestelde schroef naar "MAX". 4 Schuif de vooraf ingestelde schroef naar "MIN" totdat deze stopt en draai hem dan vast. Opmerkingen  Plaats het toestel op een vlakke ondergrond om hem af te stellen. Het kan moeilijk zijn om de vooraf ingestelde positie op de juiste wijze af te stellen als dit toestel niet vlak ligt.  Het kan zijn dat u de vooraf ingestelde positie niet kunt afstellen afhankelijk van de uitgetrokken lengte van arm S. Een statief bevestigen en opnamen maken  1 Vouw behuizing C, het schouderdeel en het borstdeel op.  Indien het borstdeel en het schouderdeel de behuizing overlappen, dan kan de videocamera niet vlak op het cameravlak van het statief staan. 2 Lijn het pengat van dit toestel uit met de pen van het statief.  Nadere bijzonderheden vindt u in de gebruiksaanwijzing van het statief. Bevestigen aan de VCT-U14  Door de meegeleverde U14A en U14B adapters te bevestigen kunt u dit toestel bevestigen aan een VCT-U14-statiefadapter. Schroef de U14A en U14B adapters aan de onderkant van dit toestel zoals afgebeeld.  Als u een andere statiefadapter bevestigt dan de VCT-U14, verwijder dan de U14A en U14B adapters. Dit toestel uitrusten met accessoires  Door de bijgeleverde accessoiresplaat te plaatsen, kunt u een HVR-DR60 -opnametoestel met harde schijf of een andere accessoires monteren op dit toestel. Schroef de accessoiresplaat aan behuizing S zoals afgebeeld. Opbergen Verwijder dit toestel van de videocamera, vouw de behuizingen, armen en delen op en berg ze op in een speciale tas.  U kunt dit toestel ook bevestigd aan de camera opbergen in een zacht draagtasje (LCS-G1BP). Opmerkingen  Zorg ervoor dat het borstdeel en het schouderdeel zoals afgebeeld zijn opgevouwen voordat u ze opbergt. (afbeelding -b)  Indien arm S en arm C zijn uitgetrokken, kort ze dan in voordat u ze opbergt in de speciale tas. Technische gegevens Maximale afmetingen Ongeveer 359 × 52 × 134 mm (b / h / d) Gewicht Ongeveer 840 g Totaal gewicht van videocamera en te monteren accessoires Max. 4 kg Bijgeleverde toebehoren Camcordersteun (VCT-SP2BP) (1), Speciale tas (1), Accessoiresplaat (1), U14A adapter (1), U14B adapter (1), Schroeven (6), Handleiding en documentatie Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony VCT-SP2BP Guía del usuario

Categoría
Juguetes
Tipo
Guía del usuario