Max NF565A/16 Guía del usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Guía del usuario
TA116A/21-13(CE)
TA116A/22-9(CE)
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUALE DI FUNZIONAMENTO E MANUTENZIONE
MANUAL DE OPERACIONES Y MANTENIMIENTO
Original Language English
FINE WIRE STAPLER
HEFTER FÜR FEINDRAHTKLAMMERN
AGRAFEUSE À FIL FIN
GRAFFATRICE A FILO SOTTILE
MÁQUINA GRAPADORA NEUMÁTICA
BEFORE USING THIS TOOL, STUDY THIS MANUAL TO ENSURE SAFETY WARNING
AND INSTRUCTIONS.
KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTES DIE GEBRAUCHS- UND SICHER-
HEITSHINWEISE. BITTE BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHIN-
WEISE AUF, DAMIT SIE AUCH SPÄTER EINGESEHEN WERDEN KÖNNEN.
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, LIRE CE MANUEL ET LES CONSIGNES DE SECURITE
AFIN DE GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SUR.
CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SUR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE CON-
SULTER ULTERIEUREMENT.
PRIMA DI USARE QUESTA MACCHINA, STUDIARE IL MANUALE PER PRENDERE ATTO
DEGLI AVVERTIMENTI E DELLE ISTRUZIONIPER LA SICUREZZA.
TENERE QUESTE ISTRUZIONI INSIEME ALLO STRUMENTO PER CONSULTAZIONI FU-
TURE.
PARA EVITAR GRAVES DAÑOS PERSONALES O EN LA PROPIEDAD.
ANTES DE EMPLEAR LA HERRAMIENTA, LEER CON ATENCIÓN Y COMPRENDER LOS
SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD.
WARNING
ACHTUNG
AVERTISSEMENT
ATTENZIONE
ATENCIÓN
2
INDEX INHALTSVERZEICHNIS INDEX INDICE ÍNDICE
ENGLISH Page 3 to 10
DEUTSCH Page 11 to 18
FRANÇAIS Page 19 to 26
ITALIANO Page 27 to 34
ESPAÑOL Page 35 to 41
www.max-europe.com
DEFINITIONS OF SIGNAL WORDS
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTE: Emphasizes essential information.
DEFINITIONEN DER HINWEISBEZEICHNUNGEN
ACHTUNG! Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die den Tod oder schwere Verletzungen zur
Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT! Zeigt eine eventuell gefährliche Situation an, die leichte oder mittelschwere Verletzungen
zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
HINWEIS: Hebt wichtige Informationen hervor.
DÉFINITIONS DES DIFFERÉNTS DEGRÉS D’ AVERTISSEMENTS
AVERTISSEMENT Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée, pour-
rait provoquer la mort ou des blessure sérieuses.
ATTENTION Indique une situation éventuellement dangereuse qui, si elle n’est pas contournée, pour-
rait provoquer des blessures légères à moyennement sérieuses.
REMARQUE Souligne des informations importantes.
DEFINIZIONE DELLE INDICAZIONI DI AVVERTIMENTO
ATTENZIONE: Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se non viene
evitata, può risultare letale o provocare gravi lesioni.
AVVERTENZA: Indica l’eventualità che possa verificarsi una situazione pericolosa, la quale se non viene
evitata, può provocare lesioni di lieve o media entità.
NOTA: Evidenzia informazioni importanti.
DEFINICIÓN DE LAS INDICACIONES DE ADVERTENCIA
!ATENCION! Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar la muerte o graves le-
siones si no se evita.
!PRECAUCIÓN! Indica una situación potencialmente peligrosa que podría causar lesiones menos graves
o leves si no se evita.
NOTA: Resalta informaciones importantes.
3
INDEX
1. SAFETY INSTRUCTIONS ..................................................3
2. SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA ....................6
3. AIR SUPPLY AND CONNECTIONS ..................................6
4. INSTRUCTIONS FOR OPERATION ..................................7
5. MAINTENANCE..................................................................9
6. STORAGE ..........................................................................9
7. TROUBLE SHOOTING/REPAIRS......................................9
1. SAFETY INSTRUCTIONS PRECAUTIONS ON USING THE TOOL
1. WEAR SAFETY GLASSES OR GOGGLES
Danger to the eyes always exists due to the possibility of
dust being blown up by the exhausted air or of a fastener fly-
ing up due to the improper handling of the tool. For these
reasons, safety glasses or goggles shall always be worn
when operating the tool.
The employer and/or user must ensure that proper eye pro-
tection is worn. Eye protection equipment must conform to
the requirements of the Council Directive 89/686/EEC of 21
DEC. 1989 (American National Standards Institute, ANSI
Z87.1) and provide both frontal and side protection.
The employer is responsible to enforce the use of eye pro-
tection equipment by the tool operator and all other person-
nel in the work area.
NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields
alone do not provide adequate protection.
ENGLISH
OPERATING and MAINTENANCE MANUAL
BEFORE USING THIS TOOL, STUDY THIS MANUAL TO ENSURE SAFETY WARNING AND IN-
STRUCTIONS.
KEEP THESE INSTRUCTIONS WITH THE TOOL FOR FUTURE REFERENCE.
WARNING
TO AVOID SEVERE PERSONAL INJURY OR PROPERTY
DAMAGE
BEFORE USING THE TOOL, READ CAREFULLY AND UN-
DERSTAND THE FOLLOWING "SAFETY INSTRUC-
TIONS". FAILURE TO FOLLOW WARNINGS COULD
RESULT IN DEATH OR SERIOUS INJURY.
WARNING
4
2. EAR PROTECTION MAY BE REQUIRED IN SOME ENVI-
RONMENTS
As the working condition may include exposure to high
noise levels which can lead to hearing damage, the employ-
er and user should ensure that any necessary hearing pro-
tection is provided and used by the operator and others in
the work area.
3. DO NOT USE ANY POWER SOURCE EXCEPT AN AIR
COMPRESSOR
The tool is designed to operate on compressed air. Do not
operate the tool on any other highpressure gas, combusti-
ble gases (e.g., oxygen, acetylene, etc.) since there is the
danger of an explosion. For this reason, absolutely do not
use anything other than an air compressor to operate the
tool.
4. OPERATE WITHIN THE PROPER AIR PRESSURE
RANGE
The tool is designed to operate within an air pressure range
of 5 to 6.9 bar (70 to 100 p.s.i.).
The pressure should be adjusted to the type of the work be-
ing fastened. The tool shall never be operated when the op-
erating pressure exceeds 6.9 bar (100 p.s.i.).
Never connect the tool to air pressure which potentially ex-
ceeds 13.8 bar (200 p.s.i.) as the tool can burst.
5. DO NOT OPERATE THE TOOL NEAR A FLAMMABLE
SUBSTANCE
Never operate the tool near a flammable substance (e.g.,
thinner, gasoline, etc.). Volatile fumes from these substanc-
es could be drawn into the compressor and compressed to-
gether with the air and this could result in an explosion.
6. NEVER USE THE TOOL IN AN EXPLOSIVE ATMOS-
PHERE
Sparks from the tool may ignite atmospheric gases, dust or
other combustible materials.
7. DO NOT USE A WRONG FITTINGS
The connector on the tool must not hold pressure when air
supply is disconnected. If a wrong fitting is used, the tool
can remain charged with air after disconnecting and thus
will be able to drive a fastener even after the air line is dis-
connected, possibly causing injury.
8. DISCONNECT THE AIR SUPPLY AND EMPTY THE
MAGAZINE WHEN THE TOOL IS NOT IN USE
Always disconnect the air supply from the tool and empty
the magazine when operation has been completed or sus-
pended, when unattended, moving to a different work area,
adjusting, disassembling, or repairing the tool, and when
clearing a jammed fastener.
9. INSPECT SCREW TIGHTNESS
Loose or improperly installed screws or bolts cause acci-
dents and tool damage when the tool is put into operation.
Inspect to confirm that all screws and bolts are tight and
properly installed prior to operating the tool.
10. DO NOT TOUCH THE TRIGGER UNLESS YOU INTEND
TO DRIVE A FASTENER
Whenever the air supply is connected to the tool, never
touch the trigger unless you intend to drive a fastener into
the work. It is dangerous to walk around carrying the tool
with the trigger pulled, and this and similar actions should
be avoided.
11. NEVER POINT THE DISCHARGE OUTLET TOWARD
YOURSELF AND OTHER PERSONNEL
If the discharge outlet is pointed toward people, serious ac-
cidents may be caused when misfiring. Be sure the dis-
charge outlet is not pointed toward people when connecting
and disconnecting the hose, loading and unloading the fas-
teners or similar operations.
Thinner Gasoline
5
12. USE SPECIFIED FASTENERS
(SEE PAGE 6)
The use of fasteners other than specified fasteners will
cause the tool malfunction. Be sure to use only specified
fasteners when operating the tool.
13. PLACE THE DISCHARGE OUTLET ON THE WORK SUR-
FACE PROPERLY
Failure to place the discharge outlet of the nose in a proper
manner can result in a fastener flying up and is extremely
dangerous.
14. KEEP HANDS AND BODY AWAY FROM THE DIS-
CHARGE OUTLET
When loading and using the tool, never place a hand or any
part of body in fastener discharge area of the tool. It is very
dangerous to hit the hands or body by mistake.
15. DO NOT DRIVE FASTENERS CLOSE TO THE EDGE
AND CORNER OF THE WORK AND THIN MATERIAL
The workpiece is likely to split and the fastener could fly free
and hit someone.
16. DO NOT DRIVE FASTENERS ON TOP OF OTHER FAS-
TENERS
Driving fasteners on the top of other fasteners may cause
deflection fasteners which could cause injury.
17. REMOVING THE FASTENERS AFTER COMPLETING
OPERATION
If fasteners are left in the magazine after the completion of
operation, there is the danger of a serious accident occur-
ring prior to the resumption of operation, should the tool be
handled carelessly, or when connecting the air fitting. For
this reason, always remove all fasteners remaining in the
magazine after completion of the operation.
18. WHEN USING THE TOOL OUTSIDE OR ELEVATED
PLACE
When fastening roofs or similar slanted surface, start fas-
tening at the lower part and gradually work your way up.
Fastening backward is dangerous as you may lose your foot
place.
Secure the hose at a point close to the area you are going
to drive fasteners. Accidents may be caused due to the
hose being pulled inadvertently or getting caught.
19. NEVER USE THE TOOL IF ANY PORTION OF THE TOOL
CONTROLS (e.g., TRIGGER) IS INOPERABLE, DISCON-
NECTED, ALTERED OR NOT WORKING PROPERLY
20. NEVER ACTUATE THE TOOL INTO FREE SPACE
This will avoid any hazard caused by free flying fasteners
and excessive strain of the tool.
21. ALWAYS ASSUME THAT THE TOOL CONTAINS FAS-
TENERS
22. RESPECT THE TOOL AS A WORKING IMPLEMENT
23. NO HORSEPLAY
24. NEVER LOAD THE TOOL WITH FASTENERS WHEN
ANY ONE OF THE OPERATING CONTROLS (e.g., TRIG-
GER) IS ACTIVATED
25. WHEN DISPOSING THE MACHINE OR ITS PARTS, FOL-
LOW THE RELEVANT NATIONAL RULES
26. ALWAYS WEAR HEAD PROTECTION, SAFETY SHOES
OR DUST MASK FOR APPROPRIATE CONDITIONS
OBSERVE THE FOLLOWING GENERAL CAU-
TION IN ADDITION TO THE OTHER WARNINGS
CONTAINED IN THIS MANUAL
Do not use the tool as a hammer.
Always carry the tool by the grip, never carry the
tool by the air hose.
The tool must be used only for the purpose it was
designed.
Never remove, tamper with the operating controls
(e.g., TRIGGER)
Keep the tool in a dry place out of reach of chil-
dren when not in use.
Do not use the tool without Safety Warning label.
Do not modify the tool from original design or
function without approval by MAX CO., LTD.
Do not use the tool when you feel something un-
usual. (Air leak, strange noise, operating unusual-
ly)
6
2. SPECIFICATIONS AND TECHNI-
CAL DATA
1. NAME OF PARTS
2. TOOL SPECIFICATIONS
The machine has been compactly designed in order to im-
prove operating weight balance.
3. FASTENER SPECIFICATIONS
TOOL AIR FITTINGS:
This tool uses a 1/4" N.P.T. male plug. The inside diameter
should be 7mm (.28") or larger. The fitting must be capable of dis-
charging tool air pressure when disconnected from the air supply.
RECOMMENDED OPERATING PRESSURE:
5 to 6.9 bar (70 to 100 p.s.i.). Select the operating air pressure
within this range for best fastener performance.
DO NOT EXCEED 6.9 bar (100 p.s.i.).
4. TECHNICAL DATA
NOISE
A-weighted single-event sound power level
TA116A/22-9 (CE) ------ LWA, 1S, d 82.4 dB
TA116A/21-13 (CE) ------ LWA, 1S, d 83.1 dB
A-weighted single-event emission sound pressure level at
work station
TA116A/22-9 (CE) ------ LpA, 1S, d 80.1 dB
TA116A/21-13 (CE) ------ LpA, 1S, d 80.3 dB
These values are determined and documented in accord-
ance with EN12549 : 1999.
5. VIBRATION
Vibration characteristic value
TA116A/22-9 (CE)------1.50m/s2
TA116A/21-13 (CE) ------1.86m/s2
Uncertainty (K): 1.5m/s2
These values are determined and documented in accord-
ance with ISO 8662-11.
This value is a tool-related characteristic value and does not
represent the influence to the hand-arm-system when using
the tool. An influence to the hand-arm-system when using
the tool will, for example, depend on the gripping force, the
contact pressure force, the working direction, the adjust-
ment of mains supply, the workpiece, the workpiece
support.
6. APPLICATIONS
Interior decoration
Fastening Plywoods (for interior or furnitures)
Upholstering chair, sofa, and other furnitures
3. AIR SUPPLY AND CONNEC-
TIONS
Read section titled "SAFETY INSTRUCTIONS".
1Frame
2Cylinder Cap
3Air Exhaust
Port
4Slider Unit
5Magazine
6Trigger
7Grip
8Click Lever
9Warning Label
(back side)
0Outlet
PRODUCT NO.
TA116A/22-9(CE)
TA116A/21-13(CE)
HEIGHT 152mm (6'') 152mm (6'')
WIDTH 48mm (2'') 48mm (2'')
LENGTH 237mm (8'') 237mm (8'')
WEIGHT 1kg (2.2Ibs) 1kg (2.2Ibs)
RECOMMENDED
OPERATING PRESSURE
5 to 6.9bar
(70 to 100p.s.i)
5 to 6.9bar
(70 to 100p.s.i)
LOADING CAPACITY 180 Staples 150 Staples
AIR CONSUMPTION
0.31 l (0.011ft
3
) at
6.9 bar (100p.s.i.)
operating pressure
0.34 l (0.012ft
3
) at
6.9 bar (100p.s.i.)
operating pressure
PRODUCT NO.
TA116A/22-9(CE)
TA116A/21-13(CE)
CROWN 9.3mm (3/8'') 13mm (1/2'')
LENGTH
6 to 16mm (1/4'' to 5/8'') 6 to 16mm (1/4'' to 5/8'')
WIDTH 0.77mm (0.030'') 0.91mm (0.036'')
THICKNESS 0.55mm (0.0215'') 0.70mm (0.0275'')
GAUGE 22 21
2
1
0
4569
8
3
7
LENGTH
CROWN
WIDTH
THICKNESS
WARNING
[AIR SUPPLY & CONNECTIONS]
Air filter
Air hose
Regulator
3-piece airset
Used at 5 to 6.9 bar (70 to 100 p.s.i.)
Air compressor Oiler
7
FITTINGS: Install a male plug on the tool which is free flowing
and which will release air pressure from the tool when discon-
nected from the supply source.
HOSES: Hose has a min. ID of 6 mm (1/4") and max. length of
no more than 5 meters (17').
The supply hose should contain a fitting that will provide "quick
disconnecting" from the male plug on the tool.
SUPPLY SOURCE: Use only clean regulated compressed air as
a power source for the tool.
3-PIECE AIRSET (Air filter, Regulator, Oiler):
Refer to TOOL SPECIFICATIONS for setting the correct operat-
ing pressure for the tool.
NOTE:
A filter will help to get the best performance and minimum wear
from the tool because dirt and water in the air supply are major
causes of wear in the tool.
Frequent, but not excessive, lubrication is required for the best
performance. Oil added thru the air line connection will lubricate
the internal parts.
4. INSTRUCTIONS FOR OPERA-
TION
Read section titled "SAFETY INSTRUCTIONS".
1. BEFORE OPERATION
Check the following prior operation.
1Wear Safety Glasses or Goggles.
2Do not connect the air supply.
3Inspect screw tightness.
4Check operation of the trigger if moving smoothly.
5Connect the air supply.
6Check the air-leakage. (The Tool must not have the air-
leakage.)
7Disconnect the air supply.
2. OPERATION
Wear safety glasses or goggles. Danger to the eyes always ex-
ists due to the possibility of dust being blown up by the exhausted
air or of a fastener flying up due to the improper handling of the
tool. For these reasons, safety glasses or goggles shall always
be worn when operating the tool.
The employer and/or user must ensure that proper eye protection
is worn. Eye protection equipment must conform to the require-
ments of the Council Directive 89/686/EEC of 21 DEC. 1989
(American National Standards Institute, ANSI Z87.1) and provide
both frontal and side protection.
The employer is responsible to enforce the use of eye protection
equipment by the tool operator and all other personnel in the work
area.
NOTE: Non-side shielded spectacles and face shields alone do
not provide adequate protection.
Keep hands and body away from the discharge outlet when driv-
ing the fasteners because of dangerous of hitting the hands or
body by mistake.
STAPLE LOADING
1Push the click lever.
2Pull out the slider unit.
3Insert a set of staples into the magazine with the square feet
of staples up.
4Press the slider unit to set the click lever securely.
WARNING
WARNING
1
2
Slider Unit
Click Lever
A set of staples
(Insert it with the square
feet of staples up)
Magazine
Click Lever
Slider Unit
8
TEST OPERATION
1Adjust the air pressure at 5 bar (70 p.s.i.) and connect the
air supply.
2Without touching the trigger, depress the staple discharge
outlet against the work-piece.
Pull the trigger. (The tool must fire the fastener.)
3Adjust the air pressure as much as the lowest possible ac-
cording the length of fastener and the hardness of work-
piece.
AIR HOSE CONNECTION
Connect the air chuck to the air plug.
When connecting the air chuck, do not point the staple dis-
charge outlet at any part of your body or at another preson,
and do not touch the trigger.
DRIVING FASTENERS
1Depress the staple discharge outlet against a place where
you want to drive a staple.
2Pull the trigger.
CLEARING JAMMED STAPLES
1Disconnect the air hose.
2Remove the set of staples from the magazine.
3Take out the 4 hexagon socket head cap screws from the
magazine and remove the driver guide.
4Clear the staples jammed inside the nose using a thin iron
bar or a flat-blade screwdriver.
5Reinstall the driver guide cover, reinsert the set of staples
and bring back the slider unit.
ALWAYS disconnect air supply before clearing jammed fas-
tener.
WARNING
2
1
Trigger
Outlet
Driver
Guide
Flat-blade
screwdriver
Slider Unit
WARNING
9
5. MAINTENANCE
1ABOUT PRODUCTION YEAR
This product bears production number at the lower part of
the grip of the main body. The two digits of the number from
left indicates the production year.
2DO NOT FIRE THE STAPLER WHEN IT IS EMPTY
3USE A 3-PIECE AIRSET
Failure to use a 3-piece airset allows the moisture and dirt
inside compressor to pass into the tool directly. This causes
rust and wear, and results in a poor operating performance.
The hose length between airset and tool should be no long-
er than 5 m since a longer length results in a reduction in air
pressure.
4USE RECOMMENDED OIL
The spindle or turbine oil should be used to lubricate the
tool. Upon completion of operations, place 2 or 3 drops of
oil into the air plug inlet with the oiler. (Recommended Oil :
ISO VG32)
5INSPECT AND MAINTAIN DAILY OR BEFORE OPERA-
TION
Disconnect air supply and empty the magazine when inspect-
ing or maintaining the tool.
(1) Drain air line filter and compressor
(2) Keep lubricator filled in air 3-pieces set
(3) Clean filter element of air 3-pieces set
(4) Tighten all screws
6. STORAGE
1When not in use for an extended period, apply a thin coat of
the lubricant to the steel parts to avoid rust.
2Do not store the tool in a cold weather environment. Keep
the tool in a warm area.
3When not in use, the tool should be stored in a warm and
dry place. Keep out of reach of children.
4All quality tools will eventually require servicing or replace-
ment of parts because of wear from the normal use.
7. TROUBLE SHOOTING/REPAIRS
The troubleshooting and/or repairs shall be carried out only by
the MAX CO., LTD. authorised distributors or by other specialists
with specified spare parts.
(Example)
1 6 8 2 6 0 3 5 D
Year 2016
WARNING
10
11
INHALTSVERZEICHNIS
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN......................................11
2. SPEZIFIKATIONEN UND TECHNISCHE DATEN ...........14
3. DRUCKLUFTZUFUHR UND ANSCHLÜSSE...................14
4. BETRIEBSVORSCHRIFTEN............................................15
5. WARTUNG .......................................................................17
6. LAGERUNG......................................................................17
7. STÖRUNGSBESEITIGUNG/REPARATUREN ................17
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN VORSICHTSMASSNAHMEN VOR DEM
GEBRAUCH DES GERÄTES
1. SCHUTZBRILLE TRAGEN
Eine Gefahr für die Augen könnte bestehen durch
wegblasenden Staub, durch die herausströmende Luft oder
durch wegfliegende Befestiger aufgrund von nicht
fachgerechter Handhabung. Deshalb muss bei jedem
Gebrauch eine Schutzbrille getragen werden.
Der Arbeitgeber und/oder Anwender muss sicherstellen,
dass richtiger Augenschutz getragen wird. Der
Augenschutz muss den Anforderungen der Ratsrichtlinie
89/686/EWG vom 21. Dez. 1989 (des American National
Standards Institute, ANSI Z87.1) entsprechen und sowohl
vorderen als auch seitlichen Schutz bieten.
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, dass die
Vorschriften zum Augenschutz von allen Benutzers des
Werkzeugs sowie allen im Arbeitsbereich befindlichen
Personen befolgt werden.
HINWEIS: Brillen und Gesichtsschirme ohne Seitenschutz
bieten keinen ausreichenden Schutz.
DEUTSCH
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN SIE VOR INBETRIEBNAHME DES GERÄTES DIE GEBRAUCHS- UND
SICHERHEITSHINWEISE.
BITTE BEWAHREN SIE DIE GEBRAUCHS- UND SICHERHEITSHINWEISE AUF, DAMIT SIE
AUCH SPÄTER EINGESEHEN WERDEN KÖNNEN.
WARNUNG
UM SCHWERE VERLETZUNGEN UND
SACHBESCHÄDIGUNG ZU VERMEIDEN.
VOR GEBRAUCH DES GERÄTES LESEN SIE BITTE DIE
„SICHERHEITSVORSCHRIFTEN“ GENAU DURCH. WENN
DIESE WARNHINWEISE NICHT BEACHTET WERDEN,
KÖNNEN SCHWERE ODER SOGAR TÖDLICHE
VERLETZUNGEN DIE FOLGE SEIN.
WARNUNG
12
2. GEHÖRSCHUTZ KANN IN MANCHEN FÄLLEN
ERFORDERLICH SEIN.
Bei manchen Arbeiten kann der Geräuschpegel so hoch
sein, dass es zu Gehörverletzungen kommen kann, daher
sollten der Benutzer und anwesende Personen einen
Gehörschutz tragen.
3. VERWENDEN SIE KEINE ANDEREN ENERGIEQUELLEN
ALS DEN DRUCKLUFTKOMPRESSOR.
Das Gerät ist nur mit einem Druckluftkompressor zu verwenden.
Verwenden Sie das Gerät nicht mit Hochdruckgas, Treibgas
(z.B. Sauerstoff, Azetylen) aufgrund der Explosionsgefahr.
Verwenden Sie aus diesem Grund nichts anderes als einen
Druckluftkompressor für den Betrieb des Werkzeugs.
4. ARBEITEN SIE NUR MIT DEM RICHTIGEN
LUFTDRUCK.
Das Werkzeug ist auf einen Betriebsluftdruck von 5 bis 6,9
bar (70 bis 100 p.s.i.) ausgelegt.
Der Druck sollte den verschiedenen Arbeiten angepasst
werden. Das Gerät sollte nie bei einem Druck von mehr als
6,9 bar (100 p.s.i.) verwendet werden.
Das Werkzeug niemals an eine Druckluftversorgung, deren
Druck eventuell 13,8 bar (200 p.s.i.) überschreiten kann,
anschließen, da das Werkzeug sonst bersten kann.
5. VERWENDEN SIE DAS GERÄT NICHT NEBEN LEICHT
ENTFLAMMBAREN SUBSTANZEN.
Arbeiten Sie nie neben leicht entflammbaren Substanzen
(Verdünner, Benzin usw.). Ausströmende Gase von diesen
Flüssigkeiten können in den Kompressor gelangen und mit
der Luft komprimiert werden. Dabei kann es zu einer
Explosion kommen.
6. DAS WERKZEUG NIE IN EINER EXPLOSIVEN
ATMOSPHÄRE BENUTZEN.
Die Funken vom Werkzeug können atmosphärische Gase,
Staub oder andere brennbare Materialien anzünden.
7. VERWENDEN SIE NUR RICHTIGE ANSCHLUSSSTÜCKE.
Der Druckluftanschluss muss so am Gerät montiert werden, dass
beim Abschalten der Druckluftzufuhr sämtliche Luft aus dem Gerät
entweichen kann. Wenn ein falsches Anschlussstück verwendet
wird, kann im Gerät verbliebene Luft Restenergie für einen
Eintreibvorgang freisetzen und dabei Verletzungen verursachen.
8. WENN DAS WERKZEUG NICHT IN BETRIEB IST, DIE
DRUCKLUFTZUFUHR ABSCHALTEN UND DAS MAGAZIN LEEREN.
In den folgenden Fällen muss unbedingt die Druckluftzufuhr zum
Werkzeug abgeschaltet und das Magazin entleert werden: wenn die Arbeit
unterbrochen wird oder beendet ist, wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt
gelassen wird, wenn die Arbeit in einem anderen Arbeitsbereich
fortgesetzt werden soll, oder wenn das Werkzeug einjustiert, zerlegt,
repariert oder ein festgeklemmter Befestiger gelöst wird.
9. ÜBERPRÜFEN SIE DIE FESTIGKEIT DER SCHRAUBEN.
Lockere oder schlecht montierte Schrauben oder Bolzen können einen
Unfall und einen Schaden am Gerät verursachen, wenn das Gerät in
Betrieb genommen wird. Überprüfen Sie die Festigkeit und richtige
Montage der zu verwendenden Schrauben und Bolzen vor Gebrauch.
10. BERÜHREN SIE DEN BETÄTIGUNGSHEBEL NUR BEI
GEBRAUCH DES GERÄTES.
Berühren Sie nie den Betätigungshebel, wenn die Druckluftzufuhr
zum Werkzeug eingeschaltet ist, außer Sie befestigen oder
verbinden Material miteinander. Es ist gefährlich mit dem
Werkzeug bei gezogenem Betätigungshebel umherzugehen.
Diese und ähnliche Situationen sollten vermieden werden.
11. DIE ENTLADEÖFFNUNG NIEMALS AUF EIN
KÖRPERTEIL ODER EINE ANDERE PERSON RICHTEN.
Wenn die Entladeöffnung auf eine andere Person gerichtet wird, kann
durch eine unbeabsichtigte Aktivierung des Auslösers ein schwerer
Unfall verursacht werden. Beim Anschließen und Abnehmen des
Druckluftschlauchs, beim Laden und Entladen der Befestiger und bei
ähnlichen Arbeitsgängen unbedingt darauf achten, dass die
Entladeöffnung nicht auf eine andere Person gerichtet ist.
Verdünner Benzin
13
12. VERWENDEN SIE NUR ANGEGEBENE BEFESTIGER.
(SIEHE SEITE 14)
Bei anderen Befestigern besteht die Gefahr einer Zerstörung
des Gerätes. Verwenden Sie für den Betrieb des Gerätes stets
nur die vom Hersteller zugelassenen Befestiger.
13. DIE ENTLADEÖFFNUNG RICHTIG AUF DIE
ARBEITSOBERFLÄCHE SETZEN.
Wenn Sie die Entladeöffnung der Nase nicht richtig platzieren,
kann ein Befestiger wegfliegen und dies ist sehr gefährlich.
14. HALTEN SIE DIE HÄNDE UND DEN KÖRPER IMMER
VON DER ENTLADEÖFFNUNG ENTFERNT.
Beim Nachladen und Gebrauch des Gerätes halten Sie
stets Hände und Körper aus dem Bereich der
Entladeöffnung entfernt. Bei falschem Gebrauch besteht
die Gefahr, Hände oder Körper zu verletzen.
15. VERWENDEN SIE DAS GERÄT NICHT ZU NAHE AM
RAND UND BEI ZU DÜNNEN MATERIALIEN.
Das Werkstück kann brechen und der Befestiger kann
wegfliegen und dadurch Personen verletzen.
16. SCHLAGEN SIE KEINE BEFESTIGER AUF BEREITS
EINGETRIEBENE BEFESTIGER.
In so einem Fall kann es durch wegspringende Befestiger
zu Verletzungen kommen.
17. NACH GEBRAUCH DES GERÄTES ENTFERNEN SIE
ALLE BEFESTIGER.
Falls Befestiger im Magazin zurückbleiben, kann es bei
unvorsichtigem Transport oder Anschließen des
Druckluftkompressors zu Verletzungen kommen. Aus
diesem Grund entfernen Sie nach Beendigung des Betriebs
immer alle Befestiger aus dem Magazin.
18. VERWENDUNG DES GERÄTES IM FREIEN ODER AUF
ERHÖHUNGEN.
Bei der Montage von Dächern oder ähnlich geneigten
Oberflächen beginnen Sie im unteren Teil. Arbeiten Sie sich
dann langsam nach oben. Eine Rückwärtsmontage ist
gefährlich, da Sie mit dem Fuß abrutschen können.
Bringen Sie den Druckluftschlauch an einem Punkt in der
Nähe des Bereichs an, in dem Sie die Befestiger eintreiben
möchten. Durch ein versehentliches Ziehen am
Druckluftschlauch oder durch ein Hängenbleiben kann es
zu Unfällen kommen.
19. DAS WERKZEUG NIE BENUTZEN WENN IRGENDEIN
TEIL DER BEDIENUNGSELEMENTE (z. B.
BETÄTIGUNGSHEBEL) FUNKTIONSUNFÄHIG,
GETRENNT, GEÄNDERT WIRD ODER NICHT RICHTIG
FUNKTIONIERT.
20. NIEMALS IN DIE LUFT NAGELN/HEFTEN.
Es besteht sonst Gefahr durch umherfliegende Befestiger,
außerdem wird das Werkzeug übermäßig stark beansprucht.
21. NEHMEN SIE STETS AN, DASS SICH BEFESTIGER IM
WERKZEUG BEFINDEN.
22. DAS WERKZEUG IST STETS ALS ARBEITSGERÄT ZU
BETRACHTEN.
23. NIEMALS DAS WERKZEUG ALS SPIELZEUG BENUTZEN.
24. NIEMALS DAS WERKZEUG MIT BEFESTIGERN
LADEN, WENN EINES DER BEDIENUNGSELEMENTE
AKTIVIERT IST (z. B. BETÄTIGUNGSHEBEL).
25. WENN SIE DIE MASCHINE ODER IHRE TEILE
ENTSORGEN, BITTE BEACHTEN SIE DIE
RELEVANTEN NATIONALEN REGELUNGEN
26. TRAGEN SIE IMMER KOPFSCHUTZ,
SICHERHEITSSCHUHE UND MASKE FÜR DIE
ENTSPRECHENDEN BEDINGUNGEN.
LESEN SIE DIE FOLGENDEN ALLGEMEINEN
VORSICHTSMASSNAHMEN UND DIE ANDEREN
WARNHINWEISE IN DIESER ANLEITUNG
Verwenden Sie das Gerät nicht als Hammer.
Das Werkzeug immer am Griff und niemals am
Druckluftschlauch tragen.
Verwenden Sie das Gerät nur für solche Arbeiten,
für die es entworfen wurde.
Niemals die Bedienungselemente ausbauen oder
modifizieren (z. B. BETÄTIGUNGSHEBEL).
Bewahren Sie das Gerät in trockenen Räumen
und an für Kinder nicht zugänglichen Stellen auf.
Verwenden Sie das Gerät nicht ohne
Sicherheitsaufkleber.
Führen Sie keine Änderungen am Gerät durch ohne
ausdrückliche Genehmigung von MAX Co.,Ltd.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie
Unregelmäßigkeiten feststellen (Luftverlust,
merkwürdige Geräusche, ungewöhnliches
Betriebsverhalten).
14
2. SPEZIFIKATIONEN UND
TECHNISCHE DATEN
1. BEZEICHNUNG DER TEILE
2. TECHNISCHE DATEN DES WERKZEUGS
Die Maschine wurde kompakt konstruiert, um ein
bestmögliches Betriebsgewicht zu erhalten.
3. TECHNISCHE DATEN DES BEFESTIGERS
DRUCKLUFTANSCHLUSSSTÜCKE:
Dieses Werkzeug ist mit einem 6,35 mm (0,25") N.P.T.-
Schnellverschluss ausgestattet. Der Innendurchmesser sollte 7
mm (0,28") oder größer sein. Das Anschlussstück muss eine
Druckentlastung des Gerätes bei unterbrochener Druckluftzufuhr
ermöglichen.
EMPFOHLENER BETRIEBSDRUCK:
5 bis 6,9 bar (70 bis 100 p.s.i.) Zur Gewährleistung einer
optimalen Befestigerleistung ist der Luftdruck innerhalb dieses
Bereiches einzustellen.
DER BETRIEBSDRUCK DARF NICHT MEHR ALS 6,9 BAR (100
p.s.i.) BETRAGEN.
4. TECHNISCHE DATEN
GERÄUSCHPEGEL
A-Impulsschalleistungspegel
TA116A/22-9 (CE) ------ LWA, 1S, d 82,4 dB
TA116A/21-13 (CE) ------ LWA, 1S, d 83,1 dB
A-Impulsschalldruckpegel an Bearbeitungsstation
TA116A/22-9 (CE) ------ LpA, 1S, d 80,1 dB
TA116A/21-13 (CE) ------ LpA, 1S, d 80,3 dB
Festlegung und Angabe der Werte gemäß EN12549: 1999.
5. SCHWINGUNGEN
Schwingungskennwert
TA116A/22-9 (CE)------1,50m/s2
TA116A/21-13 (CE) ------1,86m/s2
Unsicherheit (K): 1,5m/s2
Diese Werte werden entsprechend ISO 8662-11 festgestellt
und dokumentiert.
Dieser Wert hängt mit Eigenschaftswert des Werkzeugs
zusammen und bedeut nicht den Einfluß zum Hand/Arm-
System, wenn Sie das Werkzeug verwenden. Ein Einfl
zum Hand/Arm-System, wenn Sie das Werkzeug
verwenden, wird zum Beispiel von der ergreifenden Kraft,
der Kontaktandruckkraft, der Arbeitsrichtung, der
Einstellung der Hauptluftzufuhr, des Werkstücks, des
Werkstückträgers, abhängen.
6. EINSATZGEBIETE
Innenausbau
Befestigung von Sperrholzplatten (für Innenausstattung oder
Möbel)
Polsterarbeiten an Stühlen, Sofas oder sonstigen Möbeln
3. DRUCKLUFTZUFUHR UND
ANSCHLÜSSE
Den Abschnitt mit der Uberschrift
"SICHERHEITSHINWEISE" lesen.
1
Gehäuse
2
Zylinderdeckel
3
Luftaustrittsöffnung
4
Auflageschiene
5
Magazin
6
Betätigungshebel
7
Griff
8
Sperrhebel
9
Sicherheitsaufkleber
(Rückseite)
0
Entladeöffnung
PRODUKT-NR. TA116A/22-9(CE) TA116A/21-13(CE)
HÖHE 152 mm (6'') 152 mm (6'')
BREITE 48 mm (2'') 48 mm (2'')
LÄNGE 237 mm (8'') 237 mm (8'')
GEWICHT 1 kg (2,2 Ibs) 1 kg (2,2 Ibs)
EMPFOHLENER
BETRIEBSDRUCK
5 bis 6,9 bar
(70 bis 100 p.s.i)
5 bis 6,9 bar
(70 bis 100 p.s.i)
LADEKAPAZITÄT 180 Klammern 150 Klammern
DRUCKLUFTVER
BRAUCH
0,31 l (0,011 ft
3
) bei
6,9 bar (100 p.s.i.)
Betriebsdruck
0,34 l (0,012 ft
3
) bei
6,9 bar (100 p.s.i.)
Betriebsdruck
PRODUKT-NR.
TA116A/22-9(CE) TA116A/21-13(CE)
KRONE 9,3 mm (3/8'') 13 mm (1/2'')
LÄNGE
6 bis 16 mm (1/4'' bis 5/8'') 6 bis 16 mm (1/4'' bis 5/8'')
BREITE 0,77 mm (0,030'') 0,91 mm (0,036'')
DICKE 0,55 mm (0,0215'') 0,70 mm (0,0275'')
STÄRKE 22 21
2
1
0
4569
8
3
7
LÄNGE
KRONE
BREITE
DICKE
WARNUNG
[DRUCKLUFTZUFUHR & ANSCHLÜSSE]
Luftfilter
Druckluftschlauch
Regler
3-teiliges Druckluftset
Arbeitsdruck von 5 bis 6,9 bar (70 bis 100 p.s.i.)
Druckluftkompressor Ölbehälter
15
ANSCHLUSSSTÜCKE: Installieren Sie einen Schnellverschluss
am Gerät, der beim Abschalten des Gerätes die restliche Luft im
Gerät freigibt.
SCHLÄUCHE: Der Schlauch hat einen
Mindestinnendurchmesser von 6 mm (1/4”) und eine maximale
Länge von 5 m (17’).
Der Schlauch sollte einen Schnellverschluss zum Hauptgerät haben.
ENERGIEQUELLE: Verwenden Sie nur saubere, geregelte
Druckluft als Energiequelle.
3-TEILIGES DRUCKLUFTSET: (Luftfilter, Regler, Ölbehälter).
Lesen Sie die “GERÄTEHINWEISE” zur Einstellung des richtigen
Betriebsdrucks.
HINWEIS:
Der Filter trägt dazu bei, die bestmögliche Leistung und den
geringstmöglichen Verschleiß des Gerätes zu erzielen. Staub
und Wasser würden sonst große Abnutzungserscheinungen am
Gerät hinterlassen.
Das Gerät sollte regelmäßig geschmiert werden, um die beste
Leistung zu erzielen. Durch die Luftleitung eingeführtes Öl
schmiert das Geräteinnere.
4. BETRIEBSVORSCHRIFTEN
Den Abschnitt mit der Überschrift
"SICHERHEITSHINWEISE" lesen.
1. VOR DER INBETRIEBSETZUNG
Vor dem Betrieb muss Folgendes geprüft werden.
1Schutzbrille tragen.
2Druckluftzufuhr noch nicht einschalten.
3Schrauben auf festen Sitz prüfen.
4Betätigungshebel auf Leichtgängigkeit prüfen.
5Druckluftzufuhr einschalten.
6Das Werkzeug auf Luftverlust prüfen. (Es darf kein
Luftverlust an dem Werkzeug auftreten.)
7Die Druckluftzufuhr abschalten.
2. INBETRIEBSETZUNG
Schutzbrille tragen. Eine Gefahr für die Augen könnte bestehen
durch wegblasenden Staub, durch die herausströmende Luft
oder durch wegfliegende Befestiger aufgrund von nicht
fachgerechter Handhabung. Deshalb muss bei jedem Gebrauch
eine Schutzbrille getragen werden.
Der Arbeitgeber und/oder Anwender muss sicherstellen, dass
richtiger Augenschutz getragen wird. Der Augenschutz muss den
Anforderungen der Ratsrichtlinie 89/686/EWG vom 21. Dez. 1989
(des American National Standards Institute, ANSI Z87.1)
entsprechen und sowohl vorderen als auch seitlichen Schutz bieten.
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, dass die Vorschriften
zum Augenschutz von allen Benutzers des Werkzeugs sowie
allen im Arbeitsbereich befindlichen Personen befolgt werden.
HINWEIS: Brillen und Gesichtsschirme ohne Seitenschutz
bieten keinen ausreichenden Schutz.
Beim Eintreiben der Befestiger sind die Hände und der Körper
von der Entladeöffnung fernzuhalten, da die Gefahr besteht,
dabei versehentlich die Hände oder den Körper zu treffen.
EINLEGEN DER KLAMMERN
1Den Sperrhebel drücken.
2Auflageschiene herausziehen.
3Einen Klammersatz so einlegen, dass die Spitzen der
Klammern nach oben zeigen.
4Fest auf die Auflageschiene drücken, damit der Sperrhebel
einrastet.
WARNUNG
WARNUNG
1
2
Auflageschiene
Sperrhebel
Ein Klammersatz
(Mit den Spitzen nach
oben einlegen)
Magazin
Sperrhebel
Auflageschiene
16
TESTBETRIEB
1Den Luftdruck auf 5 bar (70 p.s.i.) einstellen und die
Druckluftzufuhr einschalten.
2Die Klammer-Entladeöffnung gegen das Werkstück
drücken, ohne den Betätigungshebel zu berühren.
Den Betätigungshebel ziehen. (Das Werkzeug muss den
Befestiger ausstoßen.)
3Den Luftdruck auf ein möglichst niedriges Niveau gemäß
der Länge des Befestigers und der Härte des Werkstückes
einstellen.
ANSCHLUSS DES DRUCKLUFTSCHLAUCHS
Den Schnellverschluss mit dem Druckluftanschluss verbinden.
Beim Anschließen des Druckluftanschlusses die Klammer-
Entladeöffnung nicht auf ein Körperteil oder auf eine andere
Person richten und den Betätigungshebel nicht berühren.
EINTREIBEN VON BEFESTIGERN
1Die Klammer-Entladeöffnung gegen eine Stelle drücken,
die geklammert werden soll.
2Den Betätigungshebel ziehen.
BESEITIGEN VON GESTAUTEN KLAMMERN
1Den Druckluftschlauch abziehen.
2Die Klammern aus dem Magazin entnehmen.
3Die 4 Innensechskant-Kopfschrauben aus dem Magazin
herausschrauben und die Antriebsführung abnehmen.
4Die in der Nase gestauten Klammern mit einem Flacheisen
oder einem Schlitzschraubendreher entfernen.
5Die Antriebsführungsabdeckung wieder einbauen, die
Klammern wieder einsetzen und die Auflageschiene
zurückschieben.
IMMER die Druckluftzufuhr vor dem Entfernen gestauter
Klammern trennen.
WARNUNG
2
1
Betätigungshebel
Entladeöffnung
Antriebs-
führungs-
abdeckung
Schlitzschrau
bendreher
Auflageschiene
WARNUNG
17
5. WARTUNG
1PRODUKTIONSJAHR
Dieses Produkt trägt die Produktionszahl am unteren Teil
des Griffs des Hauptgerätes. Die ersten beiden Ziffern der
Zahl von links zeigen das Produktionsjahr an.
2NICHT DEN HEFTER BETÄTIGEN WENN ER LEER IST.
3BENUTZEN SIE EIN 3-TEILIGES DRUCKLUFTSET.
Falls Sie kein 3-teiliges Druckluftset verwenden, können
Staub und Feuchtigkeit vom Kompressor direkt in das Gerät
gelangen. Dies würde Rost, Verschleiß und eine geringe
Funktion des Gerätes verursachen. Die Schlauchlänge
zwischen dem Druckluftset und dem Gerät sollte nicht
länger als 5 m sein, um einen Druckabfall zu vermeiden.
4VERWENDEN SIE NUR EMPFOHLENES ÖL.
Spindel- oder Turbinenöl sollte für die Schmierung des
Gerätes verwendet werden. Bei Beendigung des Betriebs
sollten 2 bis 3 Tropfen Öl mit einem Öler in den
Druckluftanschluss gegeben werden. (Empfohlenes Öl:
ISO VG32)
5TÄGLICH ODER JEWEILS VOR DER
INBETRIEBSETZUNG ÜBERPRÜFEN UND WARTEN
Vor der Überprüfung oder Wartung des Werkzeugs die
Druckluftzufuhr abschalten und das Magazin leeren.
(1) Den Luftleitungsfilter und den Kompressor entleeren.
(2) Die Schmiervorrichtung in dem 3-teiligen Druckluftset
gefüllt halten.
(3) Das Filterelement des 3-teiligen Druckluftsets reinigen.
(4) Alle Schrauben fest anziehen.
6. LAGERUNG
1Wenn das Werkzeug für längere Zeit nicht verwendet wird,
eine dünne Schicht Schmiermittel auf die Stahlteile
auftragen, um Rostbildung zu verhindern.
2Das Werkzeug nicht im Kalten lagern. Das Werkzeug in
einem warmen Bereich aufbewahren
3Wenn das Werkzeug nicht verwendet wird, muss es an
einem warmen und trockenen Ort aufbewahrt werden. Von
Kindern fernhalten.
4Bei allen Qualitätswerkzeugen ist aufgrund des normalen
Verschleißes schließlich eine Wartung oder die Ersetzung
von Teilen erforderlich.
7. STÖRUNGSBESEITIGUNG/
REPARATUREN
Störungsbeseitigung und/oder Reparaturen dürfen nur von den
Vertragshändlern der MAX CO., LTD. oder anderen Fachleuten
mit spezifizierten Ersatzteilen unter ordnungsgemäßer
Berücksichtigung der hierin enthaltenen Informationen
durchgeführt werden.
(Beispiel)
1 6 8 2 6 0 3 5 D
Jahr 2016
WARNUNG
18
19
INDEX
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ.................................................19
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES ET ACCESSOIRES .22
3. ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET CONNEXIONS....22
4. INSTRUCTIONS D’EMPLOI ..................................................23
5. ENTRETIEN ...........................................................................25
6. STOCKAGE ...........................................................................25
7. PISTAGE DES PANNES/RÉPARATIONS .......................25
1. CONSIGNES DE SÉCURITÉ PRÉCAUTIONS D’EMPLOI DE L’OUTIL
1. PORTEZ DES LUNETTES DE PROTECTION OU DE
SÉCURITÉ
Un danger aux yeux est toujours présent en raison de la
poussière rejetée par l’air s’échappant ou de l’éjection de
clous à cause d’une manipulation incorrecte de l’outil. Pour
cette raison il est nécessaire de toujours porter des lunettes
de protection ou de sécurité pendant l'utilisation de l'outil.
L’employeur et/ou l’usager doivent assurer une protection
appropriée des yeux de l'opérateur de l’outil. L’équipement
de protection des yeux doit répondre aux exigences de la
Directive du Conseil 89/686/CEE du 21 décembre 1989
(American National Standards Institute, Norme ANSI
Z87.1) et assurer une protection frontale et latérale de la
tête.
L’employeur est responsable pour appliquer le port
d’équipement de protection pour les yeux par l’opérateur de
l’outil et par tous les autres membres du personnel sur le
lieu de travail.
REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale ou
frontale n’assurent pas une protection suffisante.
FRANÇAIS
MANUEL D’UTILISATION et D’ENTRETIEN
AVANT D’UTILISER CET OUTIL, LIRE CE MANUEL ET LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ AFIN DE
GARANTIR UN FONCTIONNEMENT SÛR.
CONSERVER CE MANUEL EN LIEU SÛR AVEC L’OUTIL AFIN DE POUVOIR LE CONSULTER
ULTÉRIEUREMENT.
AVERTISSEMENT
AFIN D’ÉVITER DES DOMMAGES CORPORELS OU
MATÉRIELS
AVANT D’UTILISER L’OUTIL, LIRE ATTENTIVEMENT CE
MANUEL ET PRENDRE CONNAISSANCE DES
“CONSIGNES DE SÉCURITÉ” SUIVANTES. LE
MANQUEMENT AUX CONSIGNES DE MISE EN GARDE
PEUT ENTRAÎNER LA MORT OU DES BLESSURES
GRAVES.
AVERTISSEMENT
20
2. DANS CERTAINS ENVIRONNEMENTS UNE
PROTECTION AUDITIVE PEUT ÊTRE EXIGÉE
Étant donné que les conditions de travail peuvent entraîner une
exposition à des niveaux de bruit élevés qui peuvent provoquer
des dommages d’audition, l’employeur et l’utilisateur doivent
s’assurer qu’un équipement de protection auditive est mis à
disposition et utilisé par l’opérateur et les autres personnes se
trouvant sur le lieu de travail.
3. NE PAS UTILISER D’AUTRE SOURCE
D’ALIMENTATION QU’UN COMPRESSEUR D’AIR
L’outil est conçu pour fonctionner avec de l’air comprimé. Ne
pas utiliser l’outil avec d’autres gaz sous haute pression, des
gaz combustibles (ex. l’oxygène, l’acétylène, etc.), car il y a
risque d’explosion. Par conséquent, ne rien utiliser d’autre
qu'un compresseur d’air pour faire fonctionner cet outil.
4. RESPECTER LA PLAGE DE PRESSION D’AIR
APPROPRIÉE POUR L’UTILISATION
L'outil est conçu pour fonctionner dans une plage de
pression d'air de 5 à 6,9 bar (70 à 100 psi).
La pression doit être ajustée au type de pièce à clouer.
L’outil ne doit jamais être utilisé lorsque la pression de
service dépasse 6,9 bar (100 psi).
Ne jamais brancher d’outil sur une alimentation en air
comprimé dont la pression peut éventuellement dépasser 13,8
bars (200 p.s.i.), ce qui peut entraîner l'explosion de l'outil.
5. NE PAS UTILISER L’OUTIL PRÈS D’UNE SUBSTANCE
INFLAMMABLE
Ne jamais utiliser l’outil près d’une substance inflammable (ex.
diluant, de l’essence, etc.). Les fumées volatiles de ces substances
peuvent être attirées dans le compresseur, comprimées en même
temps avec l’air, cela risquant de produire une explosion.
6. N’UTILISEZ JAMAIS L’OUTIL EN PRÉSENCE DE GAZ EXPLOSIFS
Les étincelles de l’outil peuvent enflammer les gaz
atmosphériques, la poussière ou d’autres matériaux combustibles.
7. NE PAS UTILISER DES PIÈCES DE RACCORDEMENT INADÉQUATES
Le connecteur sur l’outil ne doit pas retenir la pression lorsque
l’alimentation en air comprimé est débranchée. Si une fixation
non appropriée est utilisée, l’outil peut rester chargé d’air après
le débranchement et sera ainsi capable d’enfoncer un élément
de fixation même après le débranchement de l’arrivée d’air,
provoquant ainsi des dommages éventuels.
8. COUPER L’ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET VIDER
LE MAGASIN LORSQUE L’OUTIL N’EST PAS UTILISÉ
Veillez à toujours débrancher l’alimentation en air comprimé de
l’outil et à vider le magasin en fin de travail ou lorsque le travail
est suspendu, lorsque l’outil est laissé sans surveillance, est
déplacé vers un autre lieu de travail, réglé, démonté ou réparé,
ou encore lorsque vous dégagez un fermoir.
9. CONTRÔLER LE SERRAGE DES VIS
Des vis ou des boulons desserrés ou incorrectement installés
peuvent provoquer des accidents et endommager l’outil lorsqu’il
est mis en service. Contrôler et vérifier que tous les vis et boulons
sont bien serrés et correctement installés avant d’utiliser l’outil.
10. NE PAS TOUCHER LE DÉCLENCHEUR SAUF POUR
ENFONCER UN ÉLÉMENT DE FIXATION
Lorsque l’alimentation en air comprimé est connectée à l’outil, ne
jamais toucher le déclencheur sauf si dans lintention d’enfoncer
un élément de fixation dans la pièce de travail. Il est dangereux
de porter l’outil tout en marchant avec le déclencheur enclenché.
Ceci, ainsi que des actions similaires doit être évité.
11. NE JAMAIS DIRIGER L’ORIFICE DE SORTIE VERS
VOUS OU VERS UNE AUTRE PERSONNE
En cas de raté, les personnes qui se trouveraient dans la
trajectoire de l’orifice de sortie risquent d’être grièvement
blessées. Lorsque vous branchez ou débranchez le tuyau,
chargez ou déchargez les éléments de fixation ou effectuez
une intervention quelconque, vérifiez toujours que l’orifice
de sortie n’est orienté vers personne.
Diluant Essence
21
12. UTILISER LES ÉLÉMENTS DE FIXATION APPROPRIÉS
(VOIR PAGE 22)
L’utilisation d’éléments de fixation autres que ceux spécifiés
provoque le mauvais fonctionnement de l’outil. S’assurer d’utiliser
uniquement les éléments de fixation appropriés avec l’outil.
13. PLACER CORRECTEMENT L'ORIFICE DE SORTIE SUR
LA SURFACE DE TRAVAIL
Si l’on oublie de placer l'orifice de sortie de façon
appropriée, on risque un détachement violent de l’attache
vers le haut, ce qui est extrêmement dangereux.
14. ÉLOIGNER VOTRE CORPS ET VOS MAINS DE
L'ORIFICE DE SORTIE DE L’APPAREIL
Lors du chargement et de l’utilisation de l’outil, ne jamais
placer votre main ou une partie de votre corps dans la zone
de décharge de l’élément de fixation de l’outil. Un contact
accidentel avec les mains ou le corps est très dangereux.
15. NE PAS APPLIQUER LES ÉLÉMENTS DE FIXATION PRÈS
DU BORD DE LA PIÈCE ET SUR UN MATÉRIAU MINCE
La pièce de travail peut éclater et l’élément de fixation
risque de sauter et de heurter quelqu’un.
16. NE PAS ENFONCER DES POINTES OU AGRAFES SUR
D’AUTRES ÉLÉMENTS DE FIXATION
Le fait d’enfoncer des éléments de fixation par dessus d’autres
éléments de fixation risque de provoquer un éclatement de ces
éléments qui pourrait provoquer des blessures.
17. RETRAIT DES ÉLÉMENTS DE FIXATION APRÈS LA FIN
DE L’OPÉRATION
Si les éléments de fixation sont laissés dans le magasin après
la fin de l’opération, il y a danger d’accident grave qui risque de
se produire avant la reprise de l’opération, au cas où l’outil est
manipulé négligemment ou lors du branchement de la fixation
d’air. Par conséquent, toujours enlever tous les éléments de
fixation restant dans le magasin après la fin de l’opération.
18. UTILISATION DE L’OUTIL À L’EXTÉRIEUR OU SUR UN
ENDROIT SURÉLEVÉ
Pour fixer un toit, ou une surface inclinée similaire, commencer
la fixation sur la partie inférieure et exécuter le travail en
montant progressivement. Il est dangereux de faire des
fixations en reculant, car on risque de perdre pied en glissant.
Fixer le tuyau à un point près de la zone où les éléments de
fixation doivent être enfoncés. Des accidents risquent de se
produire à cause d’un tuyau coincé ou tiré par inadvertance.
19. NE JAMAIS UTILISER L’OUTIL SI N’IMPORTE QUELLE
PARTIE DES COMMANDES D’OUTIL (DÉCLENCHEUR,
par exemple) EST INOPÉRABLE, DÉBRANCHÉE,
MODIFIÉE OU NE FONCTIONNE PAS CORRECTEMENT
20. NE JAMAIS ORIENTER L'OUTIL VERS UN ESPACE LIBRE
Les éléments de fixation voltigeant dans l’air présentent un
certain danger, et ceci est néfaste à la durabilité de l'outil.
21. TOUJOURS PRÉSUMER QUE L’OUTIL EST MUNI
D'ÉLÉMENTS DE FIXATION
22. CONSIDÉREZ L’OUTIL COMME UN INSTRUMENT DE
TRAVAIL
23. NE FAITES PAS DE GESTES BRUSQUES
24. NE JAMAIS charger des ÉLÉMENTS DE FIXATION SUR
L’OUTIL LORSQU’UNE COMMANDE (DÉCLENCHEUR
par exemple) EST ACTIVÉE
25. LORSQUE LA MACHINE OU SES PIÈCES SONT MISES
AU REBUT, SUIVEZ LES RÈGLEMENTS NATIONAUX
EN VIGUEUR
26. TOUJOURS PORTER UNE PROTECTION DE TÊTE, DES
CHAUSSURES DE SÉCURITÉ ET UN MASQUE DANS
LES CONDITIONS APPROPRIÉES
RESPECTER LES PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES
SUIVANTES EN PLUS DES AUTRES
AVERTISSEMENTS DÉCRITS DANS CE MANUEL
Ne pas utiliser l’outil comme un marteau.
Saisissez toujours l’outil par la poignée, et ne le
transportez jamais en le tenant par le tuyau d’air.
L’outil doit être utilisé uniquement pour l’usage
préconisé.
Ne jamais retirer ou altérer les commandes
(DÉCLENCHEUR par exemple)
Conserver l’outil dans un endroit sec, hors de
portée des enfants, lorsqu’il n’est pas utilisé.
Ne pas utiliser l’outil sans l’étiquette de sécurité.
Ne pas modifier la conception originale ou les
caractéristiques de l’outil sans le consentement
de MAX CO. LTD.
N'utilisez pas l'outil si vous sentez quelque chose
d'inhabituel (fuite d'air, bruit étrange,
fonctionnement inhabituel).
22
2. CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES ET ACCESSOIRES
1. NOM DES PIÈCES
2. CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL
La machine a été conçue pour être compacte afin d'améliorer
la répartition du poids en charge.
3. CARACTÉRISTIQUES DU MATÉRIEL DE FIXATION
PIÈCES DE RACCORDEMENT D’AIR
COMPRIMÉ DE L'OUTIL :
Cet outil est équipé d’une prise mâle avec filet extérieur de 6,35 mm
(0,25") N.P.T.s. Le diamètre intérieur devrait être de 7 mm (0,28") N.P.T.
minimum. Le raccord doit permettre de décharger l’air comprimé de
l’outil lorsque l’alimentation en air comprimé est interrompue.
PRESSION DE SERVICE RECOMMANDÉE :
5 à 6,9 bar (70 à 100 psi). Régler l’air comprimé à l’intérieur de
cette plage pour garantir la meilleure performance possible de
fixation.
NE PAS DÉPASSER 6,9 bar (100 psi).
4. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
BRUIT
Niveau de puissance sonore pulsée par rapport à la courbe A
TA116A/22-9 (CE) ------ LWA, 1S, d 82,4 dB
TA116A/21-13 (CE) ------ LWA, 1S, d 83,1 dB
Niveau de pression acoustique pulsee par rapport a la courbe A
au poste de travail
TA116A/22-9 (CE) ------ LpA, 1S, d 80,1 dB
TA116A/21-13 (CE) ------ LpA, 1S, d 80,3 dB
Ces valeurs out été calculées et documentées,
conformément à la norme EN12549 :1999.
5. VIBRATIONS
Valeur caractéristique de vibration
TA116A/22-9 (CE)------1,50m/s2
TA116A/21-13 (CE) ------1,86m/s2
Incertitude (K) : 1,5m/s2
Ces valeurs sont déterminées et documentées
conformément à la norme ISO 8662-11.
Cette valeur représente une valeur caractéristique connexe
à l’outil et non l’influence au système main-bras lorsque l’on
utilise l’outil. Une influence au système mainbras lorsque
l’on utilise l’outil dépendra, par exemple, de la force de
saisie, la force de pression de contact, la direction de
fonctionnement, le réglage de l’air principale, le lieu de
travail, le support d’objets de travail.
6. APPLICATIONS
Décoration intérieure
Fixation de contreplaqués (pour l'intérieur ou les meubles)
Rembourrage de chaise, canapé et d'autres meubles
3. ALIMENTATION EN AIR
COMPRIMÉ ET CONNEXIONS
Lire le paragraphe intitule "CONSIGNES DE
SECURITE".
1
Boîtier
2
Couvercle de cylindre
3
Orifice d'évacuation
de l'air
4
Système à coulisse
5
Magasin
6
Déclencheur
7
Poignée
8
Levier à cliquet
9
Étiquette d'avertissement
(à l'arrière)
0
Orifice de sortie
N° DE PRODUIT
TA116A/22-9(CE)
TA116A/21-13(CE)
HAUTEUR 152 mm (6'') 152 mm (6'')
LARGEUR 48 mm (2'') 48 mm (2'')
LONGUEUR 237 mm (8'') 237 mm (8'')
POIDS 1 kg (2,2 Ibs) 1 kg (2,2 Ibs)
PRESSION DE SERVICE
RECOMMANDÉE
5 à 6,9 bar
(70 à 100 psi)
5 à 6,9 bar
(70 à 100 psi)
CAPACITÉ DE CHARGE
180 Agrafes 150 Agrafes
CONSOMMATION EN
AIR COMPRIMÉ
0,31 l (0,011 pi
3
) à
une pression de
fonctionnement de
6,9 bar (100 psi)
0,34 l (0,012 pi
3
) à
une pression de
fonctionnement de
6,9 bar (100 psi)
N° DE PRODUIT
TA116A/22-9(CE) TA116A/21-13(CE)
COURONNE 9,3 mm (3/8'') 13 mm (1/2'')
LONGUEUR
6 à 16 mm (1/4'' à 5/8'') 6 à 16 mm (1/4'' à 5/8'')
LARGEUR 0,77 mm (0,030'') 0,91 mm (0,036'')
ÉPAISSEUR 0,55 mm (0,0215'') 0,70 mm (0,0275'')
CALIBRE 22 21
2
1
0
4569
8
3
7
LONGUEUR
COURONNE
LARGEUR
ÉPAISSEUR
AVERTISSEMENT
[ALIMENTATION EN AIR COMPRIMÉ ET CONNEXIONS]
Filtre a air
Tuyau à air
Régulateur
Unité d'air comprimé
à trois éléments
Pression 5 à 6,9 bar (70 à 100 p.s.i.)
Compresseur d’air Graisseur
23
PIÈCES DE RACCORDEMENT : Installer un raccord mâle à flux
libre sur l’outil qui relâche la pression d’air de l’outil lorsqu’il est
débranché de la source d’alimentation.
TUYAUX : Le diamètre intérieur du tuyau doit être de 6 mm (1/
4”) minimum et d’une longueur maximale de 5 mètres (17’).
Le tuyau d’alimentation doit avoir une fixation qui assure un
“débranchement rapide” de la fiche mâle sur l’outil.
SOURCE D’ALIMENTATION : Utiliser uniquement l’air
comprimé régulé comme source d’alimentation pour l’outil.
UNITÉ D'AIR COMPRIMÉ À TROIS ÉLÉMENTS (Filtre à air,
régulateur, graisseur) :
Se référer aux SPECIFICATIONS DE L’OUTIL pour le réglage de
la pression de fonctionnement appropriée pour l’outil.
REMARQUE :
Un filtre assure une meilleure performance et un minimum
d’usure de l’outil, parce que l’encrassement et l’eau dans
l’alimentation en air comprimé sont les sources principales
d’usure de l’outil.
Des graissages fréquents, mais non excessifs sont nécessaires
pour conserver la meilleure performance. L’huile ajoutée à
travers le raccord de ligne d’air lubrifie les pièces internes.
4. INSTRUCTIONS D’EMPLOI
Lire le paragraphe intitulé “CONSIGNES DE
SÉCURITÉ”.
1. AVANT CHAQUE UTILISATION
Vérifier les points suivants avant d’utiliser l’outil.
1Porter des lunettes de protection ou de sécurité.
2Ne pas encore brancher l’alimentation en air comprimé.
3Vérifier le serrage des vis.
4Vérifier le fonctionnement du déclencheur et s’assurer qu'il
se déplace librement.
5Brancher l’alimentation en air comprimé.
6Rechercher une éventuelle présence d’une fuite d’air.
(L’outil ne doit pas présenter de fuite d’air.)
7Débrancher l'alimentation en air comprimé.
2. PENDANT L'UTILISATION
Porter des lunettes de protection ou de sécurité. Un danger aux
yeux est toujours présent en raison de la poussière rejetée par
l’air s’échappant ou de l’éjection de clous à cause d’une
manipulation incorrecte de l’outil. Pour cette raison il est
nécessaire de toujours porter des lunettes de protection ou de
sécurité pendant l'utilisation de l'outil.
L’employeur et/ou l’usager doivent assurer une protection
appropriée des yeux de l'opérateur de l’outil. L’équipement de
protection des yeux doit répondre aux exigences de la Directive
du Conseil 89/686/CEE du 21 décembre 1989 (American
National Standards Institute, Norme ANSI Z87.1) et assurer une
protection frontale et latérale de la tête.
L’employeur est responsable pour appliquer le port d’équipement
de protection pour les yeux par l’opérateur de l’outil et par tous
les autres membres du personnel sur le lieu de travail.
REMARQUE : Les lunettes sans protection latérale ou frontale
n’assurent pas une protection suffisante.
Veiller à tenir les mains et le reste du corps hors de portée de
l’orifice de sortie pendant l'enfoncement des éléments de fixation
pour éviter de toucher accidentellement les mains ou le corps.
CHARGEMENT DES AGRAFES
1Pousser le levier à cliquet.
2Extraire le système à coulisse.
3Insérer un ensemble d'agrafes dans le magasin avec le
pied carré des agrafes vers le haut.
4Appuyer sur le système à coulisse afin que le levier à cliquet
soit bien positionné.
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
1
2
Système à coulisse
Levier à cliquet
Ensemble d'agrafes
(L'insérer avec le pied carré
des agrafes vers le haut)
Magasin
Levier à
cliquet
Système à coulisse
24
TEST
1Régler l’air comprimé sur 5 bars (70 psi) et brancher
l’alimentation en air comprimé.
2Appuyer l'orifice de sortie des agrafes contre la pièce à fixer
sans cependant toucher au déclencheur.
Appuyer ensuite sur le déclencheur. (L’outil doit tirer la
pointe.)
3Régler la pression de l'air comprimé à un niveau aussi bas
que possible, selon la longueur de l'attache et la dureté de
la pièce de travail.
RACCORDEMENT DU TUYAU D'AIR
Raccorder le mandrin à air au raccord pneumatique.
Lors du raccordement du mandrin à air, ne pas pointer
l'orifice de sortie des agrafes vers une quelconque partie du
corps ou une autre personne et ne pas toucher le
déclencheur.
ENFONCEMENT D'ÉLÉMENTS DE FIXATION
1Appuyer sur l'orifice de sortie des agrafes à un endroit où
une agrafe doit être insérée.
2Appuyer ensuite sur le déclencheur.
RETRAIT DES AGRAFES COINCÉES
1Débrancher le tuyau d'air.
2Retirer le jeu d'agrafes du magasin.
3Extraire les 4 vis à six pans creux du magasin et retirer le
guide de l'entraîneur.
4Retirer les agrafes coincées à l'intérieur de la partie avant à
l'aide d'une tige de fer ou d'un tournevis à lame plate.
5Réinstaller le cache du guide de l'entraîneur, insérer de
nouveau l'ensemble d'agrafes et ramener en arrière le
système à coulisse.
TOUJOURS débrancher l'alimentation en air comprimé avant
de retirer les éléments de fixation coincées.
AVERTISSEMENT
2
1
Déclencheur
Orifice de sortie
Cache du
guide de
l'entraîneur
Tournevis à
lame plate
Système à coulisse
AVERTISSEMENT
25
5. ENTRETIEN
1À PROPOS DE L’ANNÉE DE PRODUCTION
Ce produit porte le numéro de production à la partie
inférieure de la poignée du corps principal. Les deux
chiffres du numéro de la gauche indiquent l’année de
production.
2NE PAS DÉCLENCER L’AGRAFEUSE QUAND ELLE
EST VIDE
3UTILISER UNE UNITÉ D'AIR COMPRIMÉ À TROIS
ÉLÉMENTS
Le fait de ne pas utiliser une unité d'air comprimé à trois
éléments permet l’entrée de l’humidité et de saletés à
l’intérieur du compresseur qui passe directement dans
l'outil. Cela crée une formation de rouille et provoque l’usure
conduisant à une mauvaise performance pendant
l’utilisation. La longueur du tuyau entre le régulateur et l'outil
ne doit pas dépasser 5 m, étant donné qu’une longueur
supérieure réduit la pression d’air.
4UTILISER UNE HUILE RECOMMANDÉE
De l’huile à broche ou de turbine doit être utilisée pour
lubrifier l'outil. Après la fin des opérations, placer 2 ou 3
gouttes d’huile dans l’entrée d’air avec le graisseur. (Huile
recommandée : ISO VG32)
5VÉRIFIER ET ENTRETENIR L’OUTIL TOUS LES JOURS
OU AVANT CHAQUE UTILISATION
Couper l’alimentation en air comprimé et vider le magasin
avant toute vérification ou mesure d’entretien de l’outil.
(1) Vider le filtre de la conduite d’air et le compresseur
(2) Veiller à ce que le graisseur soit toujours plein dans l’unité
d’air comprimé à trois éléments
(3) Nettoyer l’élément filtrant de l’unité d’air comprimé à trois
éléments
(4) Bien serrer toutes les vis
6. STOCKAGE
1Si l’outil doit rester inutilisé pendant un certain temps,
appliquer une mince couche de lubrifiant sur les pièces en
acier pour éviter l’apparition de rouille.
2Ne pas entreposer l’outil dans un endroit exposé au froid.
Le conserver dans un endroit chaud.
3Si l’outil reste inutilisé, il faut le conserver dans un endroit
chaud et sec. Le conserver hors de portée des enfants.
4Même les outils de qualité peuvent éventuellement
nécessiter des mesures d’entretien ou le remplacement de
pièces en raison de l’usure normale.
7. DÉPISTAGE DES PANNES/
RÉPARATIONS
Le dépistage de pannes et/ou les réparations ne doivent être
réalisés avec les pièces détachées indiquées que par des
distributeurs autorisés de la société MAX CO.,LTD. ou tout autre
spécialiste qui respectera les informations contenues ici.
(Exemple)
1 6 8 2 6 0 3 5 D
Année 2016
AVERTISSEMENT
26
27
INDICE
1. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA ............................................ 27
2. SPECIFICHE E DATI TECNICI................................................... 30
3. ALIMENTAZIONE E COLLEGAMENTO DELL’ARIA COMPRESSA ..30
4. ISTRUZIONI PER L’USO............................................................ 31
5. MANUTENZIONE........................................................................ 33
6. IMMAGAZZINAGGIO.................................................................. 33
7. DIAGNOSTICA ........................................................................... 33
1. ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
PRECAUZIONI SULL’USO DELLO STRUMENTO
1. INDOSSARE OCCHIALI PROTETTIVI DI LAVORO O DI
SICUREZZA
Un pericolo agli occhi è sempre presente a causa della
polvere emessa dall’aria di scarico o dall’espulsione di
chiodi in seguito ad una manipolazione impropria
dell’attrezzo. In questo caso, è necessario portare sempre
degli occhiali protettivi di lavoro o di sicurezza quando si
utilizza l’attrezzo.
Il datore di lavoro e/o l’utente devono assicurare una
protezione adeguata degli occhi degli operatori
dell’attrezzo. L’attrezzatura di protezione degli occhi deve
rispondere agli standard della Direttiva del Consiglio 89/
686/CEE del 21 dicembre 1989 (American National
Standards Institute, Norma ANSI Z87.1) ed assicurare una
protezione frontale e laterale del viso dell’operatore.
È responsabilità del datore di lavoro assicurare l’impiego
dell’attrezzatura di protezione degli occhi da parte
dell’operatore dell’attrezzo e da parte di tutti gli altri membri
del personale nell’area di lavoro.
NOTA: Gli occhiali senza protezione laterale e frontale non
assicurano una protezione corretta.
ITALIANO
MANUALE DI FUNZIONAMENTO E MANUTENZIONE
PRIMA DI USARE QUESTO STRUMENTO, STUDIARE IL MANUALE PER PRENDERE ATTO
DELLE AVVERTENZE E DELLE ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA.
TENERE QUESTE ISTRUZIONI INSIEME ALLO STRUMENTO PER CONSULTAZIONI FUTURE.
ATTENZIONE
PER EVITARE SERI INFORTUNI PERSONALI O DANNI
AGLI OGGETTI
PRIMA DI USARE LO STRUMENTO, LEGGERE
ATTENTAMENTE E CAPIRE LE SEGUENTI “ISTRUZIONI
PER LA SICUREZZA”. L’INOSSERVANZA DELLE
SEGUENTI PRECAUZIONI PUÒ ESSERE CAUSA DI
MORTE O DI GRAVI LESIONI PERSONALI.
ATTENZIONE
28
2. LA PROTEZIONE PER L’UDITO E’ D’OBBLIGO IN CERTI AMBIENTI
Poiché le condizioni di lavoro possono includere l’esposizione
a elevati livelli di rumore dannosi per l’udito, il datore di lavoro
e l’utente dovrebbero verificare la disponibilità di protezioni
necessarie per l’udito e l'utilizzo da parte dell’operatore e di
coloro che si trovano nell’area di lavoro.
3. NON USARE SORGENTI DI ENERGIA ALTRE
RISPETTO AD UN COMPRESSORE AD ARIA
Lo strumento è destinato a operare con aria compressa. Non far
funzionare l’apparecchio con nessun altro gas ad alta pressione o con
gas combustibili (ad es. ossigeno, acetilene, ecc.) poiché esiste il
pericolo di un’esplosione. Per questa ragione, usare esclusivamente
un compressore ad aria per far funzionare lo strumento.
4. LAVORARE ENTRO L’ADATTA PORTATA DI
PRESSIONE DELL’ARIA
Lo strumento è destinato a operare con una pressione
dell’aria che va da 5 a 6,9 bar (da 70 a 100 p.s.i.).
La pressione dovrebbe essere tarata a seconda del pezzo di
lavoro da fissare. Lo strumento non deve mai essere utilizzato
quando la pressione di esercizio supera 6,9 bar (100 p.s.i.).
Al fine di evitare una rottura dell’utensile, non utilizzare mai
un’alimentazione di aria compressa con una pressione
potenzialmente superiore a 13,8 bar (200 p.s.i.).
5. NON UTILIZZARE LO STRUMENTO VICINO A UNA
SOSTANZA INFIAMMABILE
Non utilizzare mai lo strumento vicino a una sostanza
infiammabile (ad es. diluente, benzina, ecc.). Le esalazioni
volatili che provengono da queste sostanze potrebbero
essere risucchiate nel compressore e successivamente
compresse insieme all’aria, provocando un'esplosione.
6. NON UTILIZZATE MAI L’ATTREZZO IN ATMOSFERA
ESPLOSIVA
Le scintille dell’attrezzo possono mettere a fuoco i gas
atmosferici, la polvere o altri materiali combustibili.
7. NON UTILIZZARE ACCESSORI NON ADATTI
Il connettore sull’apparecchio non deve trattenere pressione
quando l'alimentazione dell’aria è disinserita. Se vengono usati
accessori non adatti, dell'aria può rimanere intrappolata all'interno
dell’apparecchio dopo che l'alimentazione è stata disinserita e ciò
può provocare lo sparo di chiodi anche dopo il disinserimento della
linea aria, con conseguente rischio di lesioni.
8. QUANDO L’UTENSILE NON VIENE UTILIZZATO,
INTERROMPERE L’ALIMENTAZIONE DELL’ARIA
COMPRESSA E VUOTARE IL CARICATORE
Disinserire sempre lo strumento dalla presa d’aria e svuotare il
caricatore quando le operazioni di lavoro sono terminate o sospese,
quando l’attrezzo è lasciato incustodito, durante il suo trasporto in
altre aree, durante le operazioni di assemblaggio, riparazione e
smontaggio e quando si pulisce lo strumento otturato.
9. CONTROLLARE LA TENUTA DELLE VITI
Viti o bulloni allentati o non installati correttamente sono causa
di incidenti e danni all’apparecchio quando viene messo in
funzione. Verificare che tutte le viti e i bulloni siano serrati e
installati in modo corretto prima di utilizzare l’apparecchio.
10. NON TOCCARE IL GRILLETTO A MENO CHE NON SI
INTENDA PROCEDERE ALLA POSA DI UN CHIODO
Se l'alimentazione dell’aria è collegata all’apparecchio, non
toccare mai il grilletto a meno che non si intenda procedere alla
posa di un chiodo nel pezzo di lavoro. E’ pericoloso spostarsi
da un posto all’altro trasportando l’apparecchio con il grilletto
premuto: questa e altre azioni simili dovrebbero essere evitate.
11. NON PUNTARE L'ORIFIZIO DI ESPULSIONE IN
DIREZIONE DI UNA PERSONA O VERSO SE STESSI
Se la canna è puntata in direzione di persone, si possono verificare
gravi incidenti, nel caso in cui il grilletto venga premuto
accidentalmente. Assicurarsi che l'orifizio non sia puntato in direzione
di persone quando si collega o si disconnette il tubo, durante il carico
o lo scarico dei punti di fissaggio e nel corso di altre operazioni simili.
Diluente Benzina
29
12. USATE CHIODI O PUNTI CONSIGLIATI
(VEDERE PAGINA 30)
L’uso di chiodi o punti diversi da quelli indicati causerà il cattivo
funzionamento dell’apparecchio. Assicuratevi di usare solo
chiodi o punti consigliati quando utilizzate lo strumento.
13. COLLOCARE L’ORIFIZIO DI ESPULSIONE SULL’AREA
DI LAVORO IN MANIERA CORRETTA
Se l'orifizio di espulsione della punta sparachiodi non viene
collocato in modo appropriato, il punto di fissaggio rischia di
staccarsi violentemente causando un pericolo per l’operatore.
14. TENERE MANI E CORPO LONTANI DALL’ORIFIZIO DI
USCITA DI DEL MATERIALE DI FISSAGGIO
Durante il caricamento e l’uso dell’apparecchio, non mettere mai
le mani o altre parti del corpo nella zona di scarico dello
strumento. È molto pericoloso colpire le mani o il corpo per errore.
15. NON INFILARE CHIODI O ALTRI PUNTI DI FISSAGGIO
IN PROSSIMITÀ DEL BORDO DEL PEZZO DI LAVORO
O SU MATERIALI DI SPESSORE SOTTILE
E’ possibile che il pezzo di lavoro si spezzi e che il chiodo
venga sparato in aria e colpisca qualcuno.
16. NON INFILATE CHIODI SOPRA AD ALTRI CHIODI
Infilare chiodi sopra ad altri chiodi può causare la deviazione
del chiodo stesso che, a sua volta, può causare lesioni.
17. RIMUOVERE I CHIODI AL TERMINE DELL’UTILIZZO
Se, dopo aver terminato di utilizzare la macchina, nel
caricatore rimangono alcuni chiodi, esiste il pericolo di incidenti
gravi prima della ripresa del lavoro nel caso in cui l’apparecchio
non venga maneggiato con cura o quando si inseriscono i
componenti per il collegamento dell’aria compressa. Per
questa ragione, togliere sempre tutti i chiodi rimasti nel
caricatore una volta terminato l’utilizzo dell’apparecchio.
18. UTILIZZO DELL’APPARECCHIO ALL’ESTERNO O IN
UN LUOGO SOPRAELEVATO
Quando si utilizza lo strumento su tetti o superfici inclinate, iniziare
a lavorare dalla parte più bassa e procedere gradualmente verso
l’alto. Lavorare in direzione contraria può essere pericoloso in
quanto si rischia di perdere il piano d’appoggio.
Assicurate il tubo con un cavallotto nell’area in cui si intende
lavorare. Possono verificarsi incidenti se il tubo viene tirato
inavvertitamente o se rimane impigliato.
19. NON USARE MAI L’UTENSILE SE UNA QUALUNQUE
PARTE DI CONTROLLO DELL’UTENSILE (PER ESEMPIO
IL GRILLETTO) RISULTA INOPERABILE, SCOLLEGATA,
MODIFICATA O SE NON FUNZIONA CORRETTAMENTE
20. AZIONARE L’UTENSILE ESCLUSIVAMENTE QUANDO
SI TROVA SUL PEZZO
In tal modo si evitano i rischi causati da chiodi sparati in aria
e da sollecitazioni eccessive sullo strumento.
21. ASSICURARSI SEMPRE CHE LO STRUMENTO ABBIA
LA SICURA
22. CONSIDERARE LO STRUMENTO COME UN UTENSILE
PER IL LAVORO
23. NON UTILIZZARE PER GIOCO
24. NON CARICARE LO STRUMENTO QUANDO UNA
DELLE COMPONENTI DI CONTROLLO (AD ESEMPIO IL
GRILLETTO) È IN FUNZIONE
25. SE È NECESSARIO SMALTIRE L'ATTREZZO O LE SUE
PARTI, ATTENERSI ALLE NORMATIVE NAZIONALI IN
MATERIA
26. INDOSSARE SEMPRE LA PROTEZIONE PER LA
TESTA, LE SCARPE E LA MASCHERA
ANTINFORTUNISTICHE IDONEE ALLE CONDIZIONI DI
UTILIZZO
OSSERVARE LE SEGUENTI PRECAUZIONI
GENERALI IN AGGIUNTA ALLE ALTRE
AVVERTENZE CONTENUTE IN QUESTO MANUALE
Non usare l’apparecchio come un martello.
Afferrare sempre l’attrezzo dall’impugnatura, e
non trasportate mai l’attrezzo impugnando il tubo
dell’aria.
L’apparecchio deve essere usato solo per lo
scopo per cui è stato progettato.
Non eliminare o modificare le componenti di
controllo dello strumento (ad esempio: il grilletto).
Se inutilizzato, conservare l’apparecchio in
luoghi asciutti, fuori dalla portata dei bambini.
Non usare l’apparecchio senza l’etichetta
“Avvertenze per la Sicurezza”.
Non modificare l’apparecchio rispetto al progetto
o alla sua funzione originale senza il consenso
della MAX CO.,LTD.
Non utilizzare lo strumento se si percepisce
qualcosa di strano (perdite d'aria, rumori insoliti,
funzionamento irregolare.)
30
2. SPECIFICHE E DATI TECNICI
1. DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
2. SPECIFICHE TECNICHE DELL’UTENSILE
L'utensile è stato progettato con un design compatto per
migliorare il bilanciamento del peso operativo.
3. CARATTERISTICHE TECNICHE DEL MATERIALE DI
FISSAGGIO
COMPONENTI PER IL COLLEGAMENTO
DELL’ARIA COMPRESSA:
Questo utensile è dotato di un nipplo di innesto N.P.T. con
filettatura esterna da 6,35 (0,25") mm. Il diametro interno
dovrebbe corrispondere almeno a 7 mm (0,28"). Quando
l’alimentazione dell’aria è scollegata, il raccordo deve consentire
di scaricare la pressione presente all’interno dell’utensile.
PRESSIONE DI ESERCIZIO CONSIGLIATA:
5 - 6,9 bar (70 - 100 p.s.i.). Affinché il rendimento della sparapunti
sia ottimale, regolare la pressione dell’aria impostando un valore
compreso all’interno della suddetta gamma.
LA PRESSIONE DI ESERCIZIO NON DEVE ESSERE
SUPERIORE A 6,9 BAR (100 p.s.i.).
4. DATI TECNICI
LIVELLO DI RUMOROSITA’
Livello di potenza sonora ponderata di un signolo evento "A".
TA116A/22-9 (CE) ------ LWA, 1S, d 82,4 dB
TA116A/21-13 (CE) ------ LWA, 1S, d 83,1 dB
Livello di pressione sonora ponderata di emissione di un
singolo evento "A" alla stazione di lavoro.
TA116A/22-9 (CE) ------ LpA, 1S, d 80,1 dB
TA116A/21-13 (CE) ------ LpA, 1S, d 80,3 dB
Tale valore viene determinato e documentato in conformità
a EN12549 : 1999.
5. VIBRAZIONI
Indice di vibrazione
TA116A/22-9 (CE)------1,50m/s2
TA116A/21-13 (CE) ------1,86m/s2
Indeterminatezza (K): 1,5m/s2
Questi valori sono determinati e documentati in conformità
con ISO 8662-11.
Questo valore è un valore di caratteristisca associata
all’utensile e non rappresenta l’influenza al sistema
manobraccio, quando l’utensile viene usato. Una influenza
al sistema mano-braccio quando l’utensile viene usato
dipende, per esempio, dalla forza di afferramento, dalla
forza di pressione di contatto, dalla direzione di
funzionamento, dalla regolazione dell’aria principale, dal
pezzo di lavoro, e dal sopporte del pezzo di lavoro.
6. CAMPI DI APPLICAZIONE
Decorazione di interni
Fissaggio pannelli compensato (per interni e mobilia)
Rivestimenti di sedie, divani e altri componenti d'arredo
3. ALIMENTAZIONE E COLLEGAMENTO
DELL’ARIA COMPRESSA
Leggere il paragrafo "NORME DI SICUREZZA".
1
Alloggiamento
2
Coperchio cilindro
3
Luce scarico aria
4
Cursore
5
Caricatore
6
Grilletto
7
Impugnatura
8
Leva a scatto
9
Etichetta di
avvertenza (lato
posteriore)
0
Uscita
N. PRODOTTO
TA116A/22-9(CE)
TA116A/21-13(CE)
ALTEZZA 152mm (6'') 152mm (6'')
LARGHEZZA 48mm (2'') 48mm (2'')
LUNGHEZZA 237mm (8'') 237mm (8'')
PESO 1 kg (2,2 Ibs) 1 kg (2,2 Ibs)
PRESSIONE DI
ESERCIZIO CONSIGLIATA
5 - 6,9 bar
(70 - 100 p.s.i)
5 - 6,9 bar
(70 - 100 p.s.i)
CARICAMENTO 180 punti metallici 150 punti metallici
FABBISOGNO ARIA
COMPRESSA
0,31 l (0,335cm
3
)
con pressione di
esercizio di 6,9 bar
(100 p.s.i.)
0,34 l (0,012 ft
3
)
con pressione di
esercizio di 6,9 bar
(100 p.s.i.)
N. PRODOTTO TA116A/22-9(CE) TA116A/21-13(CE)
CIRCONFERENZA 9,3mm (3/8'') 13 mm (1/2'')
LUNGHEZZA
6 - 16 mm (1/4'' - 5/8'') 6 - 16 mm (1/4'' - 5/8'')
LARGHEZZA 0,77mm (0,030'') 0,91mm (0,036'')
SPESSORE 0,55mm (0,0215'') 0,70 mm (0,0275'')
CALIBRO 22 21
2
1
0
4569
8
3
7
LUNGHEZZA
CIRCONFERENZA
LARGHEZZA
SPESSORE
ATTENZIONE
[ALIMENTAZIONE DELL’ARIA E COLLEGAMENTI]
Filtro dell’aria
Tubo dell’aria
Regolatore
Set aria a 3 componenti
Pressione da 5 a 6,9 bar (70 a 100 p.s.i.)
Compressore Lubrificatore
31
ACCESSORI: installare un nipplo d'innesto (presa maschio) a
flusso libero che allo scollegamento dalla fonte di alimentazione
scarichi la pressione dell’aria dall’utensile.
TUBI FLESSIBILI: Il tubo ha un diametro interno minimo di 6 mm
(1/4”) e una lunghezza massima non superiore a 5 metri (17’).
II tubo dell'aria dovrebbe contenere un raccordo in grado di fornire
un “veloce disinserimento” dalla presa maschio sull'apparecchio.
ALIMENTAZIONE: Usare solo aria compressa regolabile e pulita
per l'alimentazione dell'utensile.
SET ARIA A 3 COMPONENTI (filtro dell’aria, regolatore,
lubrificatore):
Riferirsi alle SPECIFICHE DELL’APPARECCHIO per stabilire la
corretta pressione di esercizio dell’apparecchio.
NOTA:
Un filtro aiuterà a ottenere prestazioni ottimali e minima usura
dell’apparecchio poiché sporco e acqua presenti nell’aria in
ingresso, sono le principali cause del deterioramento
dell’apparecchio.
Per ottenere ottime prestazioni, è necessaria una lubrificazione
frequente, ma non eccessiva. L’aggiunta di olio attraverso il
collegamento dell’aria lubrificherà le parti interne.
4. ISTRUZIONI PER L’USO
Leggere il paragrafo “ISTRUZIONI PER LA
SICUREZZA”.
1. OPERAZIONI PRELIMINARI:
Verificate i punti seguenti prima di utilizzare l’attrezzo.
1Indossare occhiali o visiera di protezione.
2Non azionare l’alimentazione dell’aria compressa.
3Verificare il serraggio delle viti.
4Verificare che il grilletto funzioni correttamente.
5Collegare il tubo di alimentazione dell’aria compressa.
6Verificare l’eventuale presenza di perdite di aria
dall’utensile. (L’aria non deve fuoriuscire dall’utensile)
7Scollegare il tubo di alimentazione dell'aria compressa.
2. FUNZIONAMENTO
Indossare occhiali o visiera di protezione. Un pericolo agli occhi
è sempre presente a causa della polvere emessa dall’aria di
scarico o dall’espulsione di chiodi in seguito ad una
manipolazione impropria dell’attrezzo. In questo caso, è
necessario portare sempre degli occhiali protettivi di lavoro o di
sicurezza quando si utilizza l’attrezzo.
Il datore di lavoro e/o l’utente devono assicurare una protezione
adeguata degli occhi degli operatori dell’attrezzo. L’attrezzatura
di protezione degli occhi deve rispondere agli standard della
Direttiva del Consiglio 89/686/CEE del 21 dicembre 1989
(American National Standards Institute, Norma ANSI Z87.1) ed
assicurare una protezione frontale e laterale del viso
dell’operatore.
È responsabilità del datore di lavoro assicurare l’impiego
dell’attrezzatura di protezione degli occhi da parte dell’operatore
dell’attrezzo e da parte di tutti gli altri membri del personale
nell’area di lavoro.
NOTA: Gli occhiali senza protezione laterale e frontale non
assicurano una protezione corretta.
Durante l’applicazione di punti/chiodi, non avvicinare le mani o
altre parti del corpo all’orifizio di espulsione, al fine di evitare il
rischio di possibili lesioni.
CARICAMENTO DEI PUNTI METALLICI
1Premere la leva a scatto.
2Estrarre il cursore.
3Inserire una serie di punti metallici nel caricatore con i lati
squadrati rivolti verso l'alto.
4Premere a fondo il cursore per fissare saldamente la leva a
scatto.
ATTENZIONE
ATTENZIONE
1
2
Cursore
Leva a scatto
Una serie di punti metallici
(Inserirla con i lati squadrati
verso l'alto)
Caricatore
Leva a scatto
Cursore
32
PROVA DI FUNZIONAMENTO
1Regolare la pressione dell’aria su 5 bar (70 p.s.i.) e
collegare l’alimentazione dell’aria compressa.
2Senza azionare il grilletto, premere l'orifizio di espulsione
dei punti metallici contro il pezzo.
Premere il grilletto. (L’utensile deve sparare il punto).
3Regolare la pressione dell'aria compressa al livello più
basso possibile, secondo la lunghezza dei punti di fissaggio
e la durezza del pezzo di lavoro.
COLLEGAMENTO TUBO FLESSIBILE
Collegare il mandrino pneumatico alla presa dell’aria compressa.
Al collegamento del mandrino pneumatico, non orientare
l'orifizio di espulsione dei punti metallici verso qualsiasi parte
del proprio corpo o verso altre persone e non toccare il
grilletto.
POSA DEI PUNTI DI FISSAGGIO
1Premere nuovamente l'orifizio di espulsione dei punti
metallici contro un punto nel quale si vuole applicare un
punto metallico.
2Premere il grilletto.
ELIMINAZIONE DEI PUNTI INCEPPATI
1Scollegare il tubo flessibile dell'aria compressa.
2Rimuovere i punti metallici dal caricatore.
3Togliere dal caricatore le 4 viti a testa esagonale incassata
e rimuovere la guida di comando.
4Rimuovere i punti metallici inceppati dalla punta
dell'utensile usando un'astina di ferro o un cacciavite a
punta piatta.
5Rimontare il coperchio della guida, reinserire i punti
metallici e tirare indietro il cursore.
Scollegare SEMPRE l'alimentazione dell'aria compressa
prima di rimuovere i punti inceppati.
ATTENZIONE
2
1
Grilletto
Uscita
Coperchi
o della
guida
Cacciavite a
punta piatta
Cursore
ATTENZIONE
33
5. MANUTENZIONE
1CIRCA L’ANNO DI PRODUZIONE
Questo prodotto presenta il numero di produzione sulla
parte inferiore della presa del corpo principale. Le due cifre
del numero da sinistra indicano l’anno di produzione.
2NON SCATTARE L’AGGRAFFATRICE QUANDO È
VUOTA
3USARE UN SET ARIA A 3 COMPONENTI
Il mancato utilizzo del set aria a tre componenti fa sì che
umidità e sporco presenti all’interno del compressore
passino direttamente nello strumento causando la
formazione di ruggine, usura e provocando
malfunzionamenti. La distanza del tubo tra il set aria e lo
strumento non dovrebbe superare i 5 metri poiché una
lunghezza maggiore porterà a una riduzione della
pressione dell’aria.
4USARE OLIO CONSIGLIATO
Per lubrificare lo strumento, utilizzare olio per mandrini o
per turbine. Al termine delle operazioni, applicare 2 o 3
gocce di olio nella presa dell’aria con il lubrificatore. (Olio
consigliato: ISO VG32)
5PROCEDERE ALLA VERIFICA E ALLA
MANUTENZIONE DELL’UTENSILE
QUOTIDIANAMENTE O OGNIQUALVOLTA SI ESEGUE
LA MESSA IN FUNZIONE
Prima di procedere alla verifica o alla manutenzione
dell’utensile, interrompere l’alimentazione dell’aria
compressa e vuotare il caricatore.
(1) Scaricare il filtro della linea aria e il compressore.
(2) Mantenere pieno il dispositivo di lubrificazione presente nel
set aria compressa a tre elementi.
(3) Pulire l’elemento del filtro del gruppo aria a 3 elementi.
(4) Serrare tutte le viti.
6. IMMAGAZZINAGGIO
1Al fine di evitare la formazione di ruggine, applicare un
sottile strato di lubrificante sulle parti in acciaio prima di
riporre l’utensile per un periodo prolungato.
2Non conservare l’utensile a temperature ridotte, bensì in
luoghi caldi.
3Quando l’utensile non viene utilizzato, conservarlo in luoghi
caldi e asciutti. Riporre l’utensile fuori dalla portata dei
bambini.
4L’usura determinata dal normale impiego di un qualsiasi
utensile di qualità rende sempre necessaria l’esecuzione
della manutenzione o la sostituzione di componenti.
7. DIAGNOSTICA
La diagnostica e/o le operazioni di riparazione possono essere
effettuate esclusivamente da distributori autorizzati MAX CO.,
LTD. o da altro personale specializzato con pezzi di ricambio
specificati.
(Esempio)
1 6 8 2 6 0 3 5 D
Anno 2016
ATTENZIONE
34
35
ÍNDICE
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD................................35
2. ESPECIFICACIONES Y DATOS TÉCNICOS ..................38
3. SUMINISTRO DE AIRE COMPRIMIDO Y CONEXIONES ....38
4. INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO ....................39
5. MANTENIMIENTO............................................................41
6. ALMACENAMIENTO........................................................41
7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS/REPARACIONES ..........41
1. INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD
PRECAUCIONES AL UTILIZAR LA
HERRAMIENTA
1. LLEVE GAFAS PROTECTORAS O DE SEGURIDAD
La zona de los ojos se encuentra siempre bajo peligro
potencial debido a la presencia de polvo en el aire
expulsado o a la posibilidad de que una grapa o un clavo
salgan despedidos si se manipula la herramienta de
manera incorrecta. Por ese motivo, es necesario utilizar
siempre gafas protectoras o de seguridad al utilizar la
herramienta.
El encargado y/o el usuario deben asegurarse de llevar
protección ocular apropiada. El equipo de protección ocular
debe responder a las exigencias de la Directiva del Consejo
89/686/CEE del 21 de diciembre de 1989 (Instituto
Nacional Americano de Normalización, ANSI Z87.1) y
asegurar una protección tanto frontal como lateral.
El encargado es responsable de imponer el uso de
equipamiento de protección ocular al operador de la
herramienta, así como al resto de los trabajadores en la
zona de trabajo.
NOTA: Las gafas sin protección lateral y las pantallas
únicamente frontales no aseguran una protección
adecuada.
ESPAÑOL
MANUAL DE FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO
ANTES DE UTILIZAR ESTA HERRAMIENTA, LEA DETENIDAMENTE ESTE MANUAL PARA
FAMILIARIZARSE CON LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES JUNTO CON LA HERRAMIENTA PARA FUTURAS CONSULTAS.
ADVERTENCIA
PARA EVITAR GRAVES DAÑOS PERSONALES O A LA
PROPIEDAD
ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA, LEA CON
ATENCIÓN, COMPRENDA Y FAMILIARÍCESE CON LAS
SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD. EL
INCUMPLIMIENTO DE LAS ADVERTENCIAS
SIGUIENTES PUEDE PROVOCAR LESIONES GRAVES E
INCLUSO LA MUERTE.
ADVERTENCIA
36
2. EN ALGUNAS CIRCUNSTANCIAS PUEDE SER
NECESARIO UTILIZAR PROTECCIÓN DE OÍDOS
El usuario puede estar expuesto a un nivel elevado de ruido,
que puede causar daños al oído. El encargado y/o usuario
deben asegurarse de utilizar la protección necesaria y de que
el resto de los trabajadores la utilicen en la zona de trabajo.
3. NO UTILICE NINGUNA FUENTE DE ENERGÍA
EXCEPTO UN COMPRESOR DE AIRE
La herramienta está diseñada para funcionar con aire
comprimido. No utilice la herramienta con ningún otro gas de
alta presión, gases combustibles (por ejemplo, oxígeno,
acetileno, etc.) ya que existe el peligro de explosión. Por esta
razón, es imprescindible utilizar únicamente un compresor de
aire para el funcionamiento de la herramienta.
4. UTILICE DENTRO DEL LÍMITE DE PRESIÓN DE AIRE
ADECUADO
La herramienta está diseñada para funcionar dentro de un
intervalo de presión de aire de 5 a 6,9 bar (70 a 100 p.s.i.).
La presión debería adaptarse dependiendo de la clase de
trabajo. Nunca debe utilizarse la herramienta cuando la
presión de funcionamiento sea superior a 6,9 bar (100 p.s.i.).
Nunca conecte la herramienta a una alimentación de aire
comprimido cuya presión pueda superar los 13,8 bares
(200 p.s.i.) porque podría reventar.
5. NO UTILICE LA HERRAMIENTA CERCA DE
SUSTANCIAS INFLAMABLES
Nunca utilice la herramienta cerca de sustancias inflamables
(por ejemplo diluyente, gasolina, etc.). Los gases volátiles de
estas sustancias podrían ser comprimidos junto con el aire
dentro del compresor pudiendo provocar una explosión.
6. NUNCA UTILICE LA HERRAMIENTA EN UN AMBIENTE
EXPLOSIVO
Las chispas de la herramienta pueden inflamar gases
atmosféricos, polvo u otros materiales combustibles.
7. NO UTILICE ACCESORIOS INADECUADOS
El conector de la herramienta no debe contener presión cuando
el suministro de aire comprimido esté desconectado. Si se utiliza
un accesorio inadecuado, la herramienta puede permanecer
cargada con aire tras desconectarla y, por lo tanto, puede
continuar funcionando incluso tras haber desconectado el
suministro de aire comprimido y causar daños.
8. MIENTRAS LA HERRAMIENTA NO ESTÉ EN USO,
DESCONECTE EL SUMINISTRO DE AIRE COMPRIMIDO
Y VACÍE EL CARTUCHO
Desconecte siempre el suministro de aire comprimido
desde la herramienta y vacíe el cartucho cuando se ha
completado o interrumpido la operación, cuando
permanece sin supervisión, cuando se traslada a una zona
de trabajo diferente, cuando se ajusta, desmonta o repara
la herramienta, así como cuando se desatasca una grapa.
9. COMPRUEBE LA TENSIÓN DE LOS TORNILLOS
Los tornillos flojos o mal instalados pueden causar
accidentes y daños a la herramienta durante el uso.
Compruebe que todos los tornillos estén apretados y bien
instalados antes de utilizar la herramienta.
10. NO TOQUE EL GATILLO A MENOS QUE TENGA
INTENCIÓN DE UTILIZARLO
Cuando el suministro de aire comprimido esté conectado a la
herramienta, nunca toque el gatillo a menos que tenga intención
de utilizarlo. Es peligroso llevar la herramienta con el gatillo
apretado; esta acción y cualquier otra semejante deben evitarse.
11. NUNCA APUNTE LA SALIDA DE DESCARGA HACIA
USTED U OTRAS PERSONAS
Si la salida de descarga apunta a personas pueden ocasionarse
serios accidentes en caso de disparo accidental. Asegúrese de
que la salida de descarga no esté apuntada hacia ninguna
persona cuando conecte y desconecte la manguera, cargue y
descargue las grapas o realice operaciones similares.
Diluyente Gasolina
37
12. UTILICE GRAPAS ESPECÍFICAS (VÉASE PÁGINA 38)
El uso de grapas que no sean las específicas puede causar
el funcionamiento incorrecto de la herramienta. Asegúrese
de utilizar únicamente grapas específicas.
13. COLOQUE LA SALIDA DE DESCARGA SOBRE LA
SUPERFICIE DE TRABAJO DEL MODO CORRECTO
Si se olvida de poner la salida de descarga situada en la
punta del cargador de la manera correcta, se puede
provocar que una grapa salga disparada hacia arriba y esto
es extremadamente peligroso.
14. MANTENGA LAS MANOS Y EL CUERPO ALEJADOS
DE LA SALIDA DE DESCARGA
Al cargar y usar la herramienta no coloque ni la mano ni
ninguna parte del cuerpo sobre la salida de descarga, ya
que puede resultar muy peligroso. Es muy peligroso
golpear las manos o el cuerpo por error.
15. NO GRAPE JUNTO AL BORDE DE SUPERFICIES O
MATERIALES FINOS
Es probable que la superficie se parta o desgarre y la grapa
podría saltar y dañar a alguien.
16. NO GRAPE SOBRE OTRAS GRAPAS
Grapar sobre otras grapas puede causar desvío que, a su
vez, podría causar daños.
17. QUITE LAS GRAPAS DESPUÉS DE COMPLETAR LA
OPERACIÓN
Si se dejan las grapas puestas tras completar la operación,
existe el peligro de un accidente grave si se maneja la
herramienta de forma descuidada o al conectar la válvula
de aire. Por este motivo es imprescindible quitar todas las
grapas que queden en el cartucho tras completar la
operación.
18. UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA AL AIRE LIBRE O
EN SITIOS ELEVADOS
A la hora de grapar tejados u otras superficies inclinadas,
empiece en la parte inferior y suba poco a poco. Grapar
hacia atrás es peligroso ya que se puede resbalar.
Asegure la manguera cerca de la zona donde se va a
grapar. Se pueden provocar accidentes si se tira de la
manguera de modo fortuito o si se engancha.
19. NUNCA UTILICE LA HERRAMIENTA SI ALGÚN
ELEMENTO DE LOS CONTROLES DE LA HERRAMIENTA
(POR EJEMPLO, GATILLO, BRAZO DE CONTACTO) SE
ENCUENTRA INOPERABLE, DESCONECTADO,
ALTERADO O NO FUNCIONA CORRECTAMENTE
20. NUNCA DISPARE AL AIRE
Esto evitará todo peligro causado por grapas que pueden
salir disparadas así como un sobreesfuerzo innecesario de
la herramienta.
21. SIEMPRE SE DEBE ASUMIR QUE LA HERRAMIENTA
CONTIENE GRAPAS
22. DEBE RESPETAR LA HERRAMIENTA COMO UN
IMPLEMENTO DE TRABAJO
23. NO JUEGUE HACIENDO BROMAS
24. NUNCA CARGUE LA HERRAMIENTA CON GRAPAS
CUANDO ALGUNO DE LOS CONTROLES DE
FUNCIONAMIENTO (ej.: GATILLO, BRAZO DE
CONTACTO) SE ENCUENTRE ACTIVADO
25. CUANDO SE DESECHEN LA MÁQUINA O SUS PIEZAS,
DEBEN SEGUIRSE LAS NORMATIVAS NACIONALES
PERTINENTES
26. LLEVE SIEMPRE PROTECCIÓN PARA LA CABEZA,
CALZADO DE SEGURIDAD Y MASCARILLA PARA
GARANTIZAR UNAS CONDICIONES DE TRABAJO
ADECUADAS
OBSERVE LAS PRECAUCIONES SIGUIENTES
JUNTO CON EL RESTO DE ADVERTENCIAS
INCLUIDAS EN ESTE MANUAL
No utilice la herramienta como martillo.
Agarre siempre la herramienta por el mango y
nunca la sujete por los tubos de aire.
La herramienta debe utilizarse únicamente para el
propósito para el que fue designada.
Nunca retire ni fuerce los controles de
funcionamiento (ej.: GATILLO).
Cuando la herramienta no se esté utilizando,
guárdela en un lugar seco fuera del alcance de
los niños.
No utilice la herramienta sin la etiqueta de
Advertencia de seguridad.
No modifique el diseño original ni la función de la
herramienta sin la aprobación de MAX CO., LTD.
No utilice la herramienta si detecta alguna
anomalía (fuga de aire, ruido extraño,
funcionamiento inusual).
38
2. ESPECIFICACIONES Y DATOS
TÉCNICOS
1. DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS
2. ESPECIFICACIONES DE LA HERRAMIENTA
La herramienta tiene un diseño compacto para mejorar el
equilibrio durante el funcionamiento.
3. ESPECIFICACIONES DE LAS GRAPAS
PIEZAS DE CONEXION PARA EL AIRE COMPRIMIDO:
Este aparato está equipado con una boquilla de empalme con rosca
exterior de 1/4" N.P.T.. El diámetro interior debería ser de 7 mm (0,28") o
superior. La pieza de empalme debe permitir la descarga de presión del
aparato en caso de interrupción de la alimentación de aire comprimido.
PRESIÓN DE FUNCIONAMIENTO
RECOMENDADA:
5 a 6,9 bar (70 a 100 p.s.i.). Para garantizar el rendimiento óptimo del
clavador, la presión del aire debe ser regulada dentro de este campo.
LA PRESIÓN NO DEBE SER SUPERIOR A 6,9 bar (100 p.s.i.).
4. DATOS TÉCNICOS
NIVEL DE RUIDO
Nivel de potencia acústica por impulsos A
TA116A/22-9 (CE) ------ LWA, 1S, d 82,4 dB
TA116A/21-13 (CE) ------ LWA, 1S, d 83,1 dB
Nivel de intensidad acustica de emisión de evento único de
ponderación A en la estación de trabajo
TA116A/22-9 (CE) ------ LpA, 1S, d 80,1 dB
TA116A/21-13 (CE) ------ LpA, 1S, d 80,3 dB
La determinación y documentación de estos valores se
realiza según la norma EN12549 : 1999.
5. VIBRACIONES
Indice de vibraciones
TA116A/22-9 (CE)------1,50m/s2
TA116A/21-13 (CE) ------1,86m/s2
Incertidumbre (K): 1,5m/s2
Estos valores se determinan y se documentan de acuerdo
con ISO 8662-11.
Este valor es un valor característico relacionado a la
herramienta y no representa la influencia al sistema
manobrazo al usar la herramienta. Una influencia al
sistema manobrazo cuando se usa la herramienta, por
ejemplo, dependerá de la fuerza de agarre, la fuerza de
presión de contacto, la dirección de trabajo, el ajuste del
suministro de aire principal, el lugar de trabajo, el soporte
de los objetos de trabajo.
6. CAMPOS DE APLICACIÓN
Decoración de interiores
Contrachapados de sujeción (para el accesorio interior o los
muebles)
Tapicería de sillas, sofás y otros muebles
3. SUMINISTRO DE AIRE
COMPRIMIDO Y CONEXIONES
Lea el apartado con el titulo "INSTRUCCIONES
PARA LA SEGURIDAD".
1Carcasa
2Tapa del cilindro
3Puerto de salida
de aire
4
Unidad deslizante
5Cartucho
6Gatillo
7Asa o mango
8Fiador
9Etiqueta de
advertencia
(lado posterior)
0Salida
N° DE PRODUCTO
TA116A/22-9(CE)
TA116A/21-13(CE)
ALTURA 152 mm (6'') 152 mm (6'')
ANCHURA 48 mm (2'') 48 mm (2'')
LONGITUD 237 mm (8'') 237 mm (8'')
PESO 1kg (2,2 Ibs) 1kg (2,2 Ibs)
PRESIÓN DE
FUNCIONAMIENTO
RECOMENDADA
5 a 6,9 bar
(70 a 100 p.s.i)
5 a 6,9 bar
(70 a 100 p.s.i)
CAPACIDAD DE CARGA
180 Grapas 150 Grapas
CONSUMO DE AIRE
0,31 l (0,011ft
3
) a
una presión de
funcionamiento de
6,9 bar (100 p.s.i.)
0,34 l (0,012 ft
3
) a
una presión de
funcionamiento de
6,9 bar (100 p.s.i.)
N° DE PRODUCTO
TA116A/22-9(CE) TA116A/21-13(CE)
CORONA 9,3 mm (3/8'') 13 mm (1/2'')
LONGITUD
6 a 16 mm (1/4'' a 5/8'') 6 a 16 mm (1/4'' a 5/8'')
ANCHURA 0,77 mm (0,030'') 0,91 mm (0,036'')
ESPESOR 0,55 mm (0,0215'') 0,70 mm (0,0275'')
CALIBRE 22 21
2
1
0
4569
8
3
7
LONGITUD
CORONA
ANCHURA
ESPESOR
ADVERTENCIA
[SUMINISTRO DE AIRE Y CONEXIONES]
Filtro de aire
Manguera de aire
Regulador
Conjunto de 3 piezas
Presión 5 a 6,9 bar (70 a 100 p.s.i.)
Compresor de aire Engrasador
39
ACCESORIOS: Instale un enchufe macho a la herramienta,
permitiendo una corriente libre y liberando así presión de la
herramienta cuando se desconecta de la fuente de suministro.
MANGUERAS: La manguera tiene un diámetro interior mínimo
de 6 mm (1/4") y una longitud máxima de 5 metros (17’).
La manguera debe estar equipada con un accesorio que permita
la "desconexión rápida" del enchufe macho.
FUENTE DE SUMINISTRO: Utilice únicamente aire comprimido
regularizado limpio como fuente de energía para la herramienta.
CONJUNTO DE 3 PIEZAS
(Filtro de aire, regulador, engrasador):
Consulte las especificaciones de la herramienta para ajustar la
presión de funcionamiento adecuada.
NOTA:
El uso de un filtro mejora el funcionamiento y reduce el desgaste
de la herramienta, ya que la suciedad y el agua en el suministro
de aire son las causas principales del desgaste de la herramienta.
Es necesario lubricar con frecuencia, pero no en exceso, para
obtener un perfecto funcionamiento. El aceite que se añade a la
conexión de suministro de aire lubrica las partes internas.
4. INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
Lea el apartado titulado "INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD".
1. PREVIO AL USO
Verifique los puntos siguientes antes de utilizar la herramienta.
1Lleve gafas de seguridad o protectoras.
2No conecte el aire comprimido.
3Compruebe la firmeza de los tornillos.
4Compruebe si el gatillo se desliza sin dificultad.
5Conecte el aire comprimido.
6Compruebe la herramienta en cuanto a fugas de aire. (No
deben existir fugas de aire.)
7Mientras la herramienta no se esté utilizando, desconectar
el suministro de aire comprimido y vaciar el cartucho.
2. FUNCIONAMIENTO
Lleve gafas de seguridad o protectoras. La zona de los ojos se
encuentra siempre bajo peligro potencial debido a la presencia
de polvo en el aire expulsado o a la posibilidad de que una grapa
o un clavo salgan despedidos si se manipula la herramienta de
manera incorrecta. Por ese motivo, es necesario utilizar siempre
gafas protectoras o de seguridad al utilizar la herramienta.
El encargado y/o el usuario deben asegurarse de llevar
protección ocular apropiada. El equipo de protección ocular debe
responder a las exigencias de la Directiva del Consejo 89/686/
CEE del 21 de diciembre de 1989 (Instituto Nacional Americano
de Normalización, ANSI Z87.1) y asegurar una protección tanto
frontal como lateral.
El encargado es responsable de imponer el uso de equipamiento
de protección ocular al operador de la herramienta, así como al
resto de los trabajadores en la zona de trabajo.
NOTA: Las gafas sin protección lateral y las pantallas
únicamente frontales no aseguran una protección adecuada.
Durante el proceso de grapar/clavar, las manos y el cuerpo
deben mantenerse alejados del orificio de salida ya que existe el
riesgo de resultar heridos accidentalmente.
CARGA DE GRAPAS
1Pulse el fiador.
2Saque la unidad deslizante.
3Introduzca un juego de grapas en el cartucho con la punta
de las grapas hacia arriba.
4Presione sobre la unidad deslizante para asegurar el fiador.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
1
2
Unidad deslizante
Fiador
Juego de grapas
(Introdúzcalo con las puntas
de las grapas hacia arriba)
Cartucho
Fiador
Unidad deslizante
40
PRUEBA DE FUNCIONAMIENTO
1Ajuste la presión del aire a 5 bar (70 p.s.i.) y conecte el
suministro de aire comprimido.
2Sin tocar el gatillo, presione la salida de la descarga de
grapas contra la pieza de trabajo.
Presione el gatillo. (La herramienta debe disparar la grapa.)
3Ajuste la presión atmosférica a un nivel lo más bajo posible,
dependiendo de la longitud de la grapa y la dureza de la
pieza de trabajo.
CONEXIÓN DE LA MANGUERA DE AIRE
Conecte el mandril neumático de sujeción a la boquilla de
entrada de aire.
Cuando conecte el mandril neumático de sujeción no apunte
la salida de descarga de grapas hacia ninguna parte de su
cuerpo o del de otra persona y no toque el gatillo.
GRAPAS DE INTRODUCCIÓN
1Presione la salida de descarga de grapas contra el lugar en
el que quiera colocar una grapa.
2Presione el gatillo.
RETIRADA DE GRAPAS ATASCADAS
1Desconecte la manguera de aire comprimido.
2Saque el juego de grapas del cartucho.
3Saque los 4 tornillos de cabeza hexagonal del cartucho y
retire la guía del impulsor.
4Retire del interior del cargador las grapas atascadas
utilizando una barra de hierro delgada o un destornillador
de hoja plana.
5Vuelva a colocar la tapa de guía del impulsor, introduzca
nuevamente el juego de grapas y lleve la unidad deslizante
hacia atrás.
Desconecte SIEMPRE el suministro de aire antes de retirar las
grapas atascadas.
ADVERTENCIA
2
1
Gatillo
Salida
Arrastre
Guía
Tapa
Destornillador
de hoja plana
Unidad deslizante
ADVERTENCIA
41
5. MANTENIMIENTO
1ACERCA DEL AÑO DE PRODUCCIÓN
Este producto tiene el número de producción en la parte
inferior del mango del cuerpo principal. Los dos dígitos del
número de la izquierda indican el año de producción.
2NO DISPARE LA GRAPADORA CUANDO ESTÉ VACÍA
3UTILICE EL REGULADOR DE PRESIÓN DE 3 PIEZAS
Si no se utiliza un regulador de presión la humedad y la
suciedad pasan directamente a la grapadora. Esto provoca
oxidación y desgaste y un funcionamiento deficiente. La
longitud de la manguera entre el regulador y la grapadora
no debe sobrepasar los 5 metros; una longitud superior
reduciría la presión de aire.
4UTILICE EL ACEITE RECOMENDADO
Se debe utilizar aceite turbina o extraligero para lubricar la
herramienta. Una vez finalizadas las operaciones, eche dos
o tres gotas de aceite en la boquilla de entrada de la
herramienta. (Aceite recomendado: ISO VG32)
5PROCEDA A LA VERIFICACIÓN Y AL MANTENIMIENTO
DE LA GRAPADORA O CLAVADORA
PERIÓDICAMENTE O ANTES DE CADA USO
Antes de proceder a la verificación o al mantenimiento,
desconecte el suministro de aire comprimido y vacíe el
cartucho.
(1) Vacíe el filtro del suministro de aire y del compresor.
(2) Mantenga lleno el dispositivo de lubrificación presente en el
set para aire comprimido compuesto de tres elementos.
(3) Limpie el elemento del filtro del sistema de aire de 3 piezas
(4) Apriete todos los tornillos.
6. ALMACENAMIENTO
1Para evitar la formación de óxido, aplique una capa de
lubricante sobre las partes de acero antes de guardar la
máquina durante un período de tiempo prolongado.
2No conserve la máquina a temperaturas bajas. Guarde la
herramienta en un lugar templado.
3Cuando no la utilice, guárdela en lugares templados y
secos. Mantenga la herramienta fuera del alcance de los
niños.
4Para que la grapadora o clavadora proporcione siempre un
resultado óptimo, realice el mantenimiento y la sustitución
de las piezas gastadas.
7. LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS/
REPARACIONES
El diagnóstico y/o las operaciones de reparación deben
efectuarse exclusivamente por concesionarios MAX CO. LTD. o
por personal especializado, siguiendo las instrucciones
contenidas en el presente manual y utilizando las piezas de
recambio especificadas.
(Ejemplo)
1 6 8 2 6 0 3 5 D
Año 2016
ADVERTENCIA
42
TA116A/21-13(CE)
EXPOLDED
VIEW AND SPARE
PARTS LIST
EINZELTEILDAR-
STELLUNG UND
ERSATZEILLISTE
SCHEMA ECLATE ET
LISTE DES PIECES
DE RECHANGE
ESPLOSO DEI
COMPONENTI DE
ELENCO DELLE
PARTI DI RICAMBIO
DESPIECE DE LA
MAQUINA Y LISTA
DE RECAMBIOS
O-RING KIT
Parts marked
inincluded
are
the O-ring kit
101
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
20
21
21
22
23
24
25
26
27
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40 41
42
43
44
45
46
47
48 49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
20
43
TA116A/21-13(CE)
ESPAÑOLITALIANOFRANÇAISENGLISHMATERIAL DEUTSCH
ITEM
NO.
PART
NO.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
101
TA18896
TA18897
TA18908
TA18909
TA18898
TA18899
TA18900
TA18901
TA19912
TA19913
TA18988
TA18911
TA18914
TA18916
TA18917
TA18918
TA18919
TA18921
TA18922
TA18912
TA18920
TA18923
TA18924
TA18927
TA18926
TA18925
TA18930
TA18966
TA70315
TA18953
TA18931
TA18932
TA18967
TA18915
TA18936
TA18934
TA18935
TA18956
TA18952
TA18950
TA18951
TA18937
TA18989
TA18990
TA81350
TA18992
TA18945
TA18944
TA18946
TA18942
TA18994
TA18993
TA18954
TA18949
TA19923
TA18910
TA18913
TA18965
TA18938
TA81248
CYLINDER CAP
CYLINDER CAP SEAL
CYLINDER WASHER
O-RING 8909
CYLINDER
O-RING 8899
CHECK VALVE
O-RING 8901
DRIVER UNIT
BUMPER
NOZZLE
TRIGGER VALVE HOUSING
MAIN VALVE
PILOT VALVE BUMPER
COMPRESSION SPRING 8917
TRIGGER VALVE CAP
COMPRESSION SPRING 8919
TRIGGER VALVE STEM
TRIGGER VALVE STEM SEAL
O-RING 8912
O-RING 8920
TRIGGER HOUSING
HALF ROUND HD.HEX.SCREW
RUBBER WASHER
TRIGGER
STEP PIN 8925
NAME PLATE
O-RING 8966
FRAME UNIT
E-RING
O-RING 8931
END CAP
O-RING 8967
O-RING 8915
EXHAUST FILTER
EXHAUST COVER
HEX. SOC. HD. CAP SCREW
WARNING LABEL
STEP PIN 8952
TORSION SPRING
CLICK LEVER
HEX. SOC. HD. CAP SCREW
DRIVER GUIDE
WARE PLATE
MAGAZINE ASSY (AFTER)
TAIL HANGER
WASHER
HEX. SOC. HD. CAP SCREW
HEX. SOC. HD. CAP SCREW
SPECIAL NUT
SLIDER UNIT
PUSHER
EXTENSION SPRING
TAIL COVER
NAME LABEL(CE&USA)
O-RING 8910
O-RING 8913
O-RING 8965
HEX. SOC. HD. CAP SCREW
O-RING KIT
ZYLINDERDECKEL KOMPL
ZYLINDERDECKELDICHCHTUNG
ZYLINDERUNTERLEGSCHEIBE
O-RING 8909
ZILINDER
O-RING 8899
RÜCKSCHLAGVENTIL
O-RING 8901
TREIBEREINHEIT
STOSSDÄMPFER
DÜSE
BETÄTIGUNGSVENTILGEHÄUSE
HAUPTVENTILAUFBAU
STEUERVENTIL STOSSDÄMPFER
DRUCKFEDER 8917
BETÄTIGUNGSVENTILDECKEL
DRUCKFEDER 8919
BETÄTIGUNGSVENTILSCHAFT
AUSLÖSERVENTILSCHAFT-DICHTRING
O-RING 8912
O-RING 8920
AUSLÖSERGEHÄUSE
SCHRAUBE
GUMMISCHEIBE
BETÄTIGUNGSHEBEL
STUFENBOLZEN 8925
MODELLBEZEICHNUNG
O-RING 8966
GEHÄUSE
E-RING
O-RING 8931
ABSCHLUSSKAPPE
O-RING 8967
O-RING 8915
ABSAUGFILTER
ABSAUGHAUBE
SCHRAUBE
WARNSCHILD
STUFENBOLZEN 8952
TORSIONSFEDER
SPERRHEBEL
SCHRAUBE
NAGELTREIBERFÜHRUNG
SCHLEISSPLAUE
MAGAZIN KOMPL
SCHWANZHALTER
UNTERLEGSCHEIBE
SCHRAUBE
SCHRAUBE
SPEZIALMUTTER
SCHLITTEN-EINHEIT
SCHIEBER
ZUGFEDER
SCHWANZDECKEL
NAMENSSCHILD (CE&USA)
O-RING 8910
O-RING 8913
O-RING 8965
SCHRAUBE
O-RINGSKIT
UNITE DE RONDELLE DE COUVERCLE DE CYLINDRE
JOINT DE COUVERCLE DE CYLINDRE
RONDELLE DE CYLINDRE
JOINT TORIQUE 8909
CYLINDRE
JOINT TORIQUE 8899
CLAPET ANTI-RETOUR
JOINT TORIQUE 8901
UNITÉ MOTRICE
AMORTISSEUR
BUSE
CHAPELLE DE SOUPAPE DE COMMANDE
ENSEMBLE DE SOUPAPE PRINCIPALE
VANNE-PILOTE AMORTISSEUR
RESSORT À PRESSION 8917
CAPUCHON DE SOUPAPE DE COMMANDE
RESSORT À PRESSION 8919
TIGE DE SOUPAPE DE COMMANDE
JOINT D’ÉTANCHÉITÉ DE LA TIGE DE LA SOUPAPE DE DÉTENTE
JOINT TORIQUE 8912
JOINT TORIQUE 8920
LOGEMENT DE LA DÉTENTE
VIS
DISQUE DE CAOUTCHOUC
LEVIER DE COMMANDE
BOULON À GRADINS 8925
PLAQUE SIGNALÉTIQUE
JOINT TORIQUE 8966
BOÎTIER
BAGUE
JOINT TORIQUE 8931
CAPOT DE RECOUVREMENT
JOINT TORIQUE 8967
JOINT TORIQUE 8915
FILTRE D' ECHAPPEMENT
CAPOT D'ASPIRATION
VIS
JOINT D'AVERTISSEMENT
BOULON À GRADINS 8952
RESSORT DE TORSION
LEVIER BLOCAGE
VIS
GUIDAGE DE CHASSOR DE POINTES
PLAQUE D’USURE
MAGASIN COMPLET
SUPPORT DE QUEUE
RONDELLE
VIS
VIS
ECROU SPECIAL
UNITÉ DU CURSEUR
POUSSOIR
RESSORT D’EXTENSION
COUVERCLE DE QUEUE
JOINT DE NOM (CE&USA)
JOINT TORIQUE 8910
JOINT TORIQUE 8913
JOINT TORIQUE 8965
VIS
KIT DE JOINT ORIQUE
GRUPPO COPERCHIO DI RONDELLA DI CILINDRO
GUARNIZIONE COPERCHIO CILINDRO
DISCO DI CILINDRO
O-RING 8909
CILINDRO
O-RING 8899
VALVOLA DI NON RITORNO
O-RING 8901
UNITÀ MANDRINO
AMMORTIZZATORE
UGELLO
ALLOGGIAMENTO VALVOLA DI AZIONAMENTO
INSIEME DI VALVOLA PRINCIPALE
UNITÀ DELLA VALVOLA DIAMMORTIZZATORE
MOLLA DI COMPRESSIONE 8917
COPERCHIO VALVOLA DI AZIONAMENTO
MOLLA DI COMPRESSIONE 8919
STELO VALVOLA DI AZIONAMENTO
SIGILLO STELO PULSANTE
O-RING 8912
O-RING 8920
ALLOGGIAMENTO GRILLETTO
VITE
RONDELLA IN GOMMA
GRILLETTO
PERNO SCALARE 8925
TARGHETTA
O-RING 8966
ALLOGGIAMENTO
E-RING
O-RING 8931
CAPPUCCIO DI CHIUSURA
O-RING 8967
O-RING 8915
FILTRO DI SCARICO
COPERCHIO DELLO SCARIO
VITE
SIGILLO DI AVVERTENZA
PERNO SCALARE 8952
MOLLA DI TORSIONE
LEVA DI ARRESTO
VITE
GUIDA SPINGI-CHIODI
PIASTRA DI USURA
GRUPPO DI CARICATORE
SUPPORTO DI CODA
ROSETTA
VITE
VITE
DADO SPECIAL
UNITÀ CARRELLO
SPINGITOIO
MOLLA DI ESTENSIONE
COPERCHIO DI CODA
SIGILLO DI NOME (CE&USA)
O-RING 8910
O-RING 8913
O-RING 8965
VITE
KIT DI O-RING
COMPL. DE CUBIERTA DE ARANDELA DE CILINDRO
JUNTA CUBIERTA DE CILINDRO
ARANDELA DE CILINDRO
ANILLO TÓRICO 8909
CILINDRO
ANILLO TÓRICO 8899
VÁLVULA DE RETENCIÓN
ANILLO TÓRICO 8901
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO
AMORTIGUADOR
TOBERA
CARCASA VÁLVULA DE ACCIONNAMIENTO
CONJUNTO DE VÁLVULA PRINCIPAL
VÀLVULA DE CONTROL AMORTIGUADOR
MUELLE DE COMPRESIÓN 8917
CAPERUZA VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO
MUELLE DE COMPRESIÓN 8919
VÁSTAGO VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO
SELLO DEL VÁSTAGO DE LA VÁLVULA DEL DISPARADOR
ANILLO TÓRICO 8912
ANILLO TÓRICO 8920
CAJA DEL DISPARADOR
TORNILLO
ARANDELO DE CAUCHO
PALANCA DE ACCIONAMIENTO
PERNO ESCALONADO 8925
PLACA DE IDENTIFICACIÓN
ANILLO TÓRICO 8966
CARCASA
ANILLO EN
ANILLO TÓRICO 8931
CAPERUZA DE CIERRE
ANILLO TÓRICO 8967
ANILLO TÓRICO 8915
FILTRO DE ESCAPE
CAMPANA DE ASPIRACIÓN
TORNILLO
JUNTA DE ADVERTENCIA
PERNO ESCALONADO 8952
MUELLE DE TORSIÒN
PALANCA DE BLOQUEO
TORNILLO
GUÍA CLAVADOR
PLACA DE DESGASTE
TAPA GUARDAPOLVO
SOPORTE DE COLA
ARANDELA
TORNILLO
TORNILLO
TUERCA ESPECIAL
UNIDAD DEL DESLIZADOR
EMPUJADOR
RESORTE DE EXTENSIÓN
CUBIERTA DE COLA
JUNTA DE NOMBRE (CE&USA)
ANILLO TÓRICO 8910
ANILLO TÓRICO 8913
ANILLO TÓRICO 8965
TORNILLO
KIT DE ANILLO TÓRICO
Steel
Rubber
Nylon
Rubber
Aluminum
Rubber
Rubber
Rubber
Aluminum,Steel
Rubber
Steel
Brass
Aluminum
Rubber
Steel
Aluminum
Steel
Steel
Rubber
Rubber
Rubber
Nylon
Steel
Polyurethan
Steel
Steel
ABS
Rubber
Aluminum,Rubber
Steel
Rubber
Aluminum
Rubber
Rubber
Polyester fiber
Steel
Steel
Polyethylene terephthalate
Steel
Steel
Steel
Steel
Steel
Steel
Aluminum
Steel
Steel
Steel
Steel
Steel
Steel
Steel
Steel
Polyurethan
Polyethylene terephthalate
Rubber
Rubber
Rubber
Steel
44
TA116A/22-9(CE)
EXPOLDED
VIEW AND SPARE
PARTS LIST
EINZELTEILDAR-
STELLUNG UND
ERSATZEILLISTE
SCHEMA ECLATE ET
LISTE DES PIECES
DE RECHANGE
ESPLOSO DEI
COMPONENTI DE
ELENCO DELLE
PARTI DI RICAMBIO
DESPIECE DE LA
MAQUINA Y LISTA
DE RECAMBIOS
O-RING KIT
Parts marked
inincluded
are
the O-ring kit
101
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
20
21
21
22
23
24
25
26
27
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40 41
42
43
44
45
46
47
48 49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
20
59
45
TA116A/22-9(CE)
ESPAÑOLITALIANOFRANÇAISENGLISHMATERIAL DEUTSCH
ITEM
NO.
PART
NO.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
101
TA18896
TA18897
TA18908
TA18909
TA18898
TA18899
TA18900
TA18901
TA19914
TA19913
TA18907
TA18911
TA18914
TA18916
TA18917
TA18918
TA18919
TA18921
TA18922
TA18912
TA18920
TA18923
TA18924
TA18927
TA18926
TA18925
TA18930
TA18966
TA70315
TA18953
TA18931
TA18932
TA18967
TA18915
TA18936
TA18934
TA18935
TA18956
TA18952
TA18950
TA18951
TA18937
TA18939
TA18940
TA81351
TA18943
TA18945
TA18944
TA18946
TA18942
TA18948
TA18947
TA18954
TA18949
TA19924
TA18910
TA18913
TA18965
TA18938
TA81248
CYLINDER CAP
CYLINDER CAP SEAL
CYLINDER WASHER
O-RING 8909
CYLINDER
O-RING 8899
CHECK VALVE
O-RING 8901
DRIVER UNIT
BUMPER
NOZZLE
TRIGGER VALVE HOUSING
MAIN VALVE
PILOT VALVE BUMPER
COMPRESSION SPRING 8917
TRIGGER VALVE CAP
COMPRESSION SPRING 8919
TRIGGER VALVE STEM
TRIGGER VALVE STEM SEAL
O-RING 8912
O-RING 8920
TRIGGER HOUSING
HALF ROUND HD.HEX.SCREW
RUBBER WASHER
TRIGGER
STEP PIN 8925
NAME PLATE
O-RING 8966
FRAME UNIT
E-RING
O-RING 8931
END CAP
O-RING 8967
O-RING 8915
EXHAUST FILTER
EXHAUST COVER
HEX. SOC. HD. CAP SCREW
WARNING LABEL
STEP PIN 8952
TORSION SPRING
CLICK LEVER
HEX. SOC. HD. CAP SCREW
DRIVER GUIDE
WARE PLATE
MAGAZINE ASSY (AFTER)
TAIL HANGER
WASHER
HEX. SOC. HD. CAP SCREW
HEX. SOC. HD. CAP SCREW
SPECIAL NUT
SLIDER UNIT
PUSHER
EXTENSION SPRING
TAIL COVER
NAME LABEL(CE&USA)
O-RING 8910
O-RING 8913
O-RING 8965
HEX. SOC. HD. CAP SCREW
O-RING KIT
Steel
Rubber
Nylon
Rubber
Aluminum
Rubber
Rubber
Rubber
Aluminum,Steel
Rubber
Steel
Brass
Aluminum
Rubber
Steel
Aluminum
Steel
Steel
Rubber
Rubber
Rubber
Nylon
Steel
Polyurethan
Steel
Steel
ABS
Rubber
Aluminum,Rubber
Steel
Rubber
Aluminum
Rubber
Rubber
Polyester fiber
Steel
Steel
Polyethylene terephthalate
Steel
Steel
Steel
Steel
Steel
Steel
Aluminum
Steel
Steel
Steel
Steel
Steel
Steel
Steel
Steel
Polyurethan
Polyethylene terephthalate
Rubber
Rubber
Rubber
Steel
ZYLINDERDECKEL KOMPL
ZYLINDERDECKELDICHCHTUNG
ZYLINDERUNTERLEGSCHEIBE
O-RING 8909
ZILINDER
O-RING 8899
RÜCKSCHLAGVENTIL
O-RING 8901
TREIBEREINHEIT
STOSSDÄMPFER
DÜSE
BETÄTIGUNGSVENTILGEHÄUSE
HAUPTVENTILAUFBAU
STEUERVENTIL STOSSDÄMPFER
DRUCKFEDER 8917
BETÄTIGUNGSVENTILDECKEL
DRUCKFEDER 8919
BETÄTIGUNGSVENTILSCHAFT
AUSLÖSERVENTILSCHAFT-DICHTRING
O-RING 8912
O-RING 8920
AUSLÖSERGEHÄUSE
SCHRAUBE
GUMMISCHEIBE
BETÄTIGUNGSHEBEL
STUFENBOLZEN 8925
MODELLBEZEICHNUNG
O-RING 8966
GEHÄUSE
E-RING
O-RING 8931
ABSCHLUSSKAPPE
O-RING 8967
O-RING 8915
ABSAUGFILTER
ABSAUGHAUBE
SCHRAUBE
WARNSCHILD
STUFENBOLZEN 8952
TORSIONSFEDER
SPERRHEBEL
SCHRAUBE
NAGELTREIBERFÜHRUNG
SCHLEISSPLAUE
MAGAZIN KOMPL
SCHWANZHALTER
UNTERLEGSCHEIBE
SCHRAUBE
SCHRAUBE
SPEZIALMUTTER
SCHLITTEN-EINHEIT
SCHIEBER
ZUGFEDER
SCHWANZDECKEL
NAMENSSCHILD (CE&USA)
O-RING 8910
O-RING 8913
O-RING 8965
SCHRAUBE
O-RINGSKIT
UNITE DE RONDELLE DE COUVERCLE DE CYLINDRE
JOINT DE COUVERCLE DE CYLINDRE
RONDELLE DE CYLINDRE
JOINT TORIQUE 8909
CYLINDRE
JOINT TORIQUE 8899
CLAPET ANTI-RETOUR
JOINT TORIQUE 8901
UNITÉ MOTRICE
AMORTISSEUR
BUSE
CHAPELLE DE SOUPAPE DE COMMANDE
ENSEMBLE DE SOUPAPE PRINCIPALE
VANNE-PILOTE AMORTISSEUR
RESSORT À PRESSION 8917
CAPUCHON DE SOUPAPE DE COMMANDE
RESSORT À PRESSION 8919
TIGE DE SOUPAPE DE COMMANDE
JOINT D’ÉTANCHÉITÉ DE LA TIGE DE LA SOUPAPE DE DÉTENTE
JOINT TORIQUE 8912
JOINT TORIQUE 8920
LOGEMENT DE LA DÉTENTE
VIS
DISQUE DE CAOUTCHOUC
LEVIER DE COMMANDE
BOULON À GRADINS 8925
PLAQUE SIGNALÉTIQUE
JOINT TORIQUE 8966
BOÎTIER
BAGUE
JOINT TORIQUE 8931
CAPOT DE RECOUVREMENT
JOINT TORIQUE 8967
JOINT TORIQUE 8915
FILTRE D' ECHAPPEMENT
CAPOT D'ASPIRATION
VIS
JOINT D'AVERTISSEMENT
BOULON À GRADINS 8952
RESSORT DE TORSION
LEVIER BLOCAGE
VIS
GUIDAGE DE CHASSOR DE POINTES
PLAQUE D’USURE
MAGASIN COMPLET
SUPPORT DE QUEUE
RONDELLE
VIS
VIS
ECROU SPECIAL
UNITÉ DU CURSEUR
POUSSOIR
RESSORT D’EXTENSION
COUVERCLE DE QUEUE
JOINT DE NOM (CE&USA)
JOINT TORIQUE 8910
JOINT TORIQUE 8913
JOINT TORIQUE 8965
VIS
KIT DE JOINT ORIQUE
GRUPPO COPERCHIO DI RONDELLA DI CILINDRO
GUARNIZIONE COPERCHIO CILINDRO
DISCO DI CILINDRO
O-RING 8909
CILINDRO
O-RING 8899
VALVOLA DI NON RITORNO
O-RING 8901
UNITÀ MANDRINO
AMMORTIZZATORE
UGELLO
ALLOGGIAMENTO VALVOLA DI AZIONAMENTO
INSIEME DI VALVOLA PRINCIPALE
UNITÀ DELLA VALVOLA DIAMMORTIZZATORE
MOLLA DI COMPRESSIONE 8917
COPERCHIO VALVOLA DI AZIONAMENTO
MOLLA DI COMPRESSIONE 8919
STELO VALVOLA DI AZIONAMENTO
SIGILLO STELO PULSANTE
O-RING 8912
O-RING 8920
ALLOGGIAMENTO GRILLETTO
VITE
RONDELLA IN GOMMA
GRILLETTO
PERNO SCALARE 8925
TARGHETTA
O-RING 8966
ALLOGGIAMENTO
E-RING
O-RING 8931
CAPPUCCIO DI CHIUSURA
O-RING 8967
O-RING 8915
FILTRO DI SCARICO
COPERCHIO DELLO SCARIO
VITE
SIGILLO DI AVVERTENZA
PERNO SCALARE 8952
MOLLA DI TORSIONE
LEVA DI ARRESTO
VITE
GUIDA SPINGI-CHIODI
PIASTRA DI USURA
GRUPPO DI CARICATORE
SUPPORTO DI CODA
ROSETTA
VITE
VITE
DADO SPECIAL
UNITÀ CARRELLO
SPINGITOIO
MOLLA DI ESTENSIONE
COPERCHIO DI CODA
SIGILLO DI NOME (CE&USA)
O-RING 8910
O-RING 8913
O-RING 8965
VITE
KIT DI O-RING
COMPL. DE CUBIERTA DE ARANDELA DE CILINDRO
JUNTA CUBIERTA DE CILINDRO
ARANDELA DE CILINDRO
ANILLO TÓRICO 8909
CILINDRO
ANILLO TÓRICO 8899
VÁLVULA DE RETENCIÓN
ANILLO TÓRICO 8901
UNIDAD DE ACCIONAMIENTO
AMORTIGUADOR
TOBERA
CARCASA VÁLVULA DE ACCIONNAMIENTO
CONJUNTO DE VÁLVULA PRINCIPAL
VÀLVULA DE CONTROL AMORTIGUADOR
MUELLE DE COMPRESIÓN 8917
CAPERUZA VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO
MUELLE DE COMPRESIÓN 8919
VÁSTAGO VÁLVULA DE ACCIONAMIENTO
SELLO DEL VÁSTAGO DE LA VÁLVULA DEL DISPARADOR
ANILLO TÓRICO 8912
ANILLO TÓRICO 8920
CAJA DEL DISPARADOR
TORNILLO
ARANDELO DE CAUCHO
PALANCA DE ACCIONAMIENTO
PERNO ESCALONADO 8925
PLACA DE IDENTIFICACIÓN
ANILLO TÓRICO 8966
CARCASA
ANILLO EN
ANILLO TÓRICO 8931
CAPERUZA DE CIERRE
ANILLO TÓRICO 8967
ANILLO TÓRICO 8915
FILTRO DE ESCAPE
CAMPANA DE ASPIRACIÓN
TORNILLO
JUNTA DE ADVERTENCIA
PERNO ESCALONADO 8952
MUELLE DE TORSIÒN
PALANCA DE BLOQUEO
TORNILLO
GUÍA CLAVADOR
PLACA DE DESGASTE
TAPA GUARDAPOLVO
SOPORTE DE COLA
ARANDELA
TORNILLO
TORNILLO
TUERCA ESPECIAL
UNIDAD DEL DESLIZADOR
EMPUJADOR
RESORTE DE EXTENSIÓN
CUBIERTA DE COLA
JUNTA DE NOMBRE (CE&USA)
ANILLO TÓRICO 8910
ANILLO TÓRICO 8913
ANILLO TÓRICO 8965
TORNILLO
KIT DE ANILLO TÓRICO
46
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that the product titled in this instruction manual
conforms to the essential health and safety requirements of EC Directives
as below.
Directive :Machinery Directive 2006/42/EC
Manufacturer :MAX CO.,LTD.
1848 Kawai, Tamamura-machi, Sawa-gun,
Gunma, 370-1117 Japan
This product has been evaluated for conformity with the above directives
using the following European standards.
Machinery Directive :EN ISO 12100:2010
EN792-13 :2000+A1 :2008
Title :General Manager,MAX CO.,LTD.
Address
Authorised complier :MAX.EUROPE BV/President in
the community Camerastraat 19,1322 BB
Almere, The Netherlands
EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären hiermit, dass das in dieser Bedienungsanleitung
beschriebene Produkt mit den maßgeblichen Gesundheits- und
Sicherheitsvorschriften der EG-Richtlinien konform ist, wie nachstehend
beschrieben.
Richtlinie : Maschinenrichtlinie 2006/42/EC
Hersteller :MAX CO.,LTD.
1848 Kawai, Tamamura-machi, Sawa-gun,
Gunma, 370-1117 Japan
Directive decanique :EN ISO 12100:2010
EN792-13 :2000+A1 :2008
Titre :Directeur Général,MAX CO., LTD.
Adresse
Nailer
:1848 Kawai, Tamamura-machi, Sawa-gun,
Gunma, 370-1117 Japan
:1848 Kawai, Tamamura, Sawa-gun,
Gunma 370-1117 Japon
Dieses Produkt wurde auf Konformität mit den obigen Richtlinien unter
Einhaltung der folgenden europäischen Normen geprüft.
Maschinenrichtlinie :EN ISO 12100:2010
EN792-13 :2000+A1 :2008
Position : Generaldirektor,MAX CO.,LTD.
Adresse
:1848 Kawai, Tamamura-machi, Sawa-gun,
Gunma, 370-1117 Japan
Autorisierter Entsorger :MAX.EUROPE BV/Präsident in der Gemeinschaft
Camerastraat 19, 1322 BB Almere, Holland
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons par la présente que le produit du titre de ce manuel
d’ instructions est conforme aux exigences essentielles de santé et de
sécurité des Directives CE décrites ci-dessous.
Directive : Directive de Mécanique 2006/42/CE
Fabricant :MAX CO., LTD.
1848 Kawai, Tamamura, Sawa-gun,
Gunma 370-1117 Japon
Ce produit a été évalué pour sa conformité aux directives ci-dessus en
utilisant les standards Européens suivants.
Agent de conformité agréé :MAXEUROPE BV/Président dans
la communauté Camerastraat 19,
1322 BB Almere, Pays-Bas
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Si dichiara qui che il prodotto riferito in questo manuale di istruzioni
risulta conforme ai requisiti di base concernenti la salute e la sicurezza,
espressi dalle direttive CE, come riportato di seguito.
Direttiva : Direttiva Macchine 2006/42/CE
Produttore :MAX CO., LTD.
1848 Kawai, Tamamura, Sawa-gun,
Gunma 370-1117 Giappone
Titolo
Título
Questo prodotto è stato valutato per la conformità con le succitate
direttive, secondo i seguenti standard europei.
Direttiva Macchine :EN ISO 12100:2010
EN792-13 :2000+A1 :2008
: Direttore generale,MAX CO., LTD.
Indirizzo :1848 Kawai, Tamamura, Sawa-gun,
Gunma 370-1117 Giappone
Sede in Europa :MAX.EUROPE BV/Presidente della società
MAX.EUROPE Camerastraat 19,
1322 BB Almere, Olanda
DECLARACIÓN EC DE CONFORMIDAD
Por este medio declaramos que el producto mencionado en este manual
de instrucciones se encuentra en conformidad con los requerimientos de
salud y de seguridad esenciales de las Directivas CE.
Directiva : Directiva sobre Maquinaria 2006/42/CE
Fabricante :MAX CO., LTD.
1848 Kawai, Tamamura, Sawa-gun,
Gunma 370-1117 Japón
Dirección
Este producto ha sido evaluado en conformidad con las directivas antes
mencionadas usando los estándares de Europa.
Directiva sobre maquinaria :EN ISO 12100:2010
EN792-13 :2000+A1 :2008
:Gerente general,MAX CO., LTD.
Complier autorizado :MAX.EUROPE BV/Presidente de la comunidad
Camerastraat 19,1322 BB Almere, Holanda
:1848 Kawai, Tamamura, Sawa-gun,
Gunma 370-1117 Japón
TA116A/21-13, TA116A/22-9
The content of this manual might be changed without notice for improvement.
Anderungen der Betriebsanleitung zum Zwecke der Verbesserung ohne Ankundigung vorbehalten.
Le contenu de ce manuel est sujet a modification sans preavis a des fins d'amelioration.
I contenuti di questo manuale possono essere cambiati senza preavviso per motivi di miglioramento
del prodotto.
El contenido de este manual puede ser cambiado sin noticia previa para mejoramiento.
The specifications and design of the products in this manual will be subject to change without advance
notice due to our continuous efforts to improve the quality of our products.
Änderungen bei technischen Daten und Design der Produkte in diesem Handbuch im Sinne der
Produktverbesserung bleiben vorbehalten.
Les caractéristiques et la conception des produits mentionnés dans ce manuel sont sujettes à des
modifications sans préavis en raison de nos efforts continus pour améliorer la qualité de nos produits.
Le caratteristiche e la concezione dei prodotti menzionati in questo manuale sono soggette a
modifiche senza preavviso a causa dei nostri sforzi continui per migliorare la qualità dei nostri prodotti.
Las características y la concepción de los productos mencionados en este manual están sujetas a
modificaciones sin preaviso debido a nuestros esfuerzos continuos para mejorar la calidad de
nuestros productos.
4100104
150701-00/00
Camerastraat 19
1322 BB Almere The Netherlands
Phone: +31-36-546-9669
FAX: +31-36-536-3985
wis.max-ltd.co.jp/int/ (GLOBAL Site)
www.max-europe.com (EUROPE Site)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Max NF565A/16 Guía del usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Guía del usuario