Smeg S7380KG0 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
Congratulations on the purchase of your new refrigerator. With proper care, it will provide you with many years of dependable operation.
Please read this Use and Care manual completely before operating your refrigerator. It contains the necessary information to ensure safe,
efficient operation. Please note the model number and serial number located on the inside of your refrigerator. If a problem arises, both of
these numbers will be required to obtain service.
Felicitaciones por la compra de su nuevo refrigerador. Con el debido cuidado, le dará muchos años de excelente servicio. Lea este manual
antes de poner a funcionar su refrigerador, ya que contiene toda la información necesaria para que su unidad funcione segura y
eficientemente. Tome nota de los números de modelo y de serie en el interior de su refrigerador. Si surge algún problema, necesitará
dichos números para conseguir servicio.
Félicitations pour l’achat de votre nouveau réfrigérateur. Avec un entretien approprié, il vous offrira de nombreuses années de
fonctionnement sans souci. Lisez ce guide dans son intégralité avant d’utiliser votre réfrigérateur. Il contient tous les renseignements
nécessaires pour assurer son fonctionnement efficace en toute sécurité. Veuillez noter le numéro du modèle et le numéro de série qui se
trouvent à l’intérieur de votre réfrigérateur. Ces deux numéros vous seront demandés lors de toute intervention de dépannage.
Wir beglückwünschen Sie zum Erwerb Ihres neuen Kühlschranks, dessen Funktionstüchtigkeit bei richtiger Pflege für viele Jahre zuverlässig
gewährleistet ist. Bitte lesen Sie diese Gebrauchs- und Pflegeanleitung sorgfältig durch, bevor Sie Ihren Kühlschrank in Betrieb nehmen.
Sie enthält die benötigten Informationen, die den sicheren und einwandfreien Betrieb sicherstellt. Die Modell- und Seriennummer finden
Sie auf der Innenseite Ihres Kühlschranks. Beide Nummern werden benötigt, falls irgendwelche Probleme Service-Arbeiten erforderlich
machen sollten.
Óõã÷áñçôÞñéá ãéá ôçí áãïñÜ ôïõ êáéíïýñéïõ óáò øõãåßïõ. Ìå ôçí êáôÜëëçëç öñïíôßäá, èá óáò ðáñÝ÷åé áîéüðéóôç ëåéôïõñãßá ãéá ðïëëÜ
÷ñüíéá. Ðáñáêáëïýìå äéáâÜóôå ïëüêëçñï áõôü ôï åã÷åéñßäéï ×ñÞóçò êáé ÓõíôÞñçóçò ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôï øõãåßï óáò.
ÐåñéëáìâÜíåé áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç äéáóöÜëéóç áóöáëïýò, áðïôåëåóìáôéêÞò ëåéôïõñãßáò. Ðáñáêáëïýìå óçìåéþóôå ôïí
áñéèìü ìïíôÝëïõ êáé ôïí áñéèìü óåéñÜò ðïõ âñßóêïíôáé óôï åóùôåñéêü ôïõ øõãåßïõ óáò. ÅÜí ðñïêýøåé êÜðïéï ðñüâëçìá êáé ïé äýï
áõôïß áñéèìïß åßíáé áðáñáßôçôïé ãéá ôï óÝñâéò.
¬¿¥· {Z áø²¥Z ã \ZÂÀ æë¦Z y ß ®Â qÂ æ¤£ÀûZ æ£®Z Ú¿/|¬¬¨Z ߥë¦ ß¡Z® ú ßÉÀÁ
ã¿´ å¥Z \£¾·ûZ ú {Â¥© äÇ/æë¦Z áø² á¤ Z¬Ã Z v£¿·¥êZz æ£®Z áÃd ú oëêZ ç®Ã/äþ
æ¾¼² {~ ]z¬ æ£ ö /æë¦Z áZd ãdÂÂûZ á±¾±ûZ â®Zz ádÂûZ âf ãz¬ ç®Ã/÷£¦ûZz ãðZ áø²¥Z ß
/æ¬ªZ ú ß³ á~ ã ãÿ®Z ã ßÀ ̾µ qÂ
2
Safety
WARNING -For your own safety, read
the following instructions before operating
your refrigerator. Failure to follow these
instructions may result in personal injury.
Destroy or recycle the carton, staples and
any plastic packing materials after the
refrigerator is unpacked. Cartons and
plastics are potential safety hazards to
small children.
Remove the door from your old
refrigerator before disposing of it.
Never disconnect the refrigerator by
pulling on the service cord. Firmly grip
plug at electrical outlet and pull.
To avoid electrical shock, disconnect the
refrigerator prior to cleaning or changing
a light bulb, or removing rear access
cover. Turning the interior control to “0”
will NOT disconnect the power supply.
Do not store flammable liquids near any
appliance. Do not operate the refrigera-
tor in the presence of explosive fumes.
If your refrigerator has an automatic ice
maker, avoid contact with moving parts.
Seguridad Sécurité
ADVERTENCIA - Para resguardar su
seguridad, lea las siguientes instrucciones
antes de poner en marcha su refrigerador, y
evitará así posibles lesiones personales.
Una vez desempacado el refrigerador,
recicle o destruya la caja, las grapas y
cualquier material plástico de embalaje.
Todos estos elementos pueden ser
peligrosos para los niños pequeños que
jueguen con ellos.
Quítele la puerta a su refrigerador
viejo antes de deshacerse de este.
No desenchufe su refrigerador tirando
del cable, sino tomando firmemente el
enchufe y sacándolo de la toma de
corriente.
Para evitar descargas eléctricas,
desconecte el refrigerador antes de
limpiarlo o cambiarle la bombilla, o de
sacar la tapa de acceso de posterior.
Las puesta del control interior en la
posición “0” NO desconecta la
corriente eléctrica.
No guarde líquidos inflamables cerca
de un electrodoméstico. No haga
funcionar el refrigerador cuando haya
vapores explosivos.
Si su refrigerador tiene un elaborador
automático de hielo, no toque las
partes móviles.
AVERTISSEMENT - Lisez les instructions
suivantes afin d’assurer votre sécurité. Le
non respect de ces consignes pourrait vous
exposer à des blessures corporelles.
Détruisez ou recyclez le carton, les
agrafes et tout plastique d'emballage
une fois le réfrigérateur déballé. Les
cartons et les plastiques représentent
des dangers potentiels pour les enfants.
Enlevez la porte de votre ancien
réfrigérateur avant d’en disposer.
Ne jamais débrancher le réfrigérateur
en tirant sur son cordon d’alimenta
tion. Tenez la fiche au niveau de la
prise électrique et tirez.
Évitez les chocs électriques en
débranchant le réfrigérateur avant
nettoyage et avant le remplacement de
son ampoule électrique ou le
démontage de sa paroi arrière. Le
réglage de la manette intérieure à " 0 "
ne coupe PAS l'alimentation.
Ne pas entreposer des liquides
inflammables à proximité d’un
appareil domestique. Ne pas utiliser le
réfrigérateur en présence de vapeurs
inflammables.
Si votre réfrigérateur est équipé d’une
machine à glaçons, évitez tout contact
avec les pièces en mouvement.
3
Sicherheits-
hinweise
WARNHINWEIS - Bitte die folgenden
Sicherheitshinweise für Ihre persönliche
Sicherheit sorgfältig durchlesen, bevor Sie
Ihren Kühlschrank in Betrieb nehmen.
Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu
Körperverletzung führen.
Bitte vernichten oder recyceln Sie, nach
Auspacken des Kühlschranks, den
Karton, die Heftklammern sowie jegliche
Kunststoffverpackungsmaterialien.
Kartons und Kunststoffe stellen eine
mögliche Gefahr für Kleinkinder dar.
Entfernen Sie von Ihrem alten Kühl-
schrank die Tür, bevor Sie ihn entsorgen.
Den elektrischen Anschluß des Kühl-
schranks nie durch Ziehen an der
elektrischen Anschlußschnur lösen.
Dazu den Stecker fest an der Steckdose
anfassen und herausziehen.
Um einen Elektroschock zu vermeiden,
vor der Reinigung, dem Glühbirnen-
wechsel oder dem Abnehmen der
hinteren Zugangsabdeckung die
Stromzufuhr zum Kühlschrank unterbre-
chen. Die Stromversorgung wird NICHT
abgeschaltet, wenn Sie nur den inneren
Regler auf „0” drehen.
Keine entzündbaren Flüssigkeiten in der
Nähe elektrischer Haushaltsgeräte
aufbewahren. Den Kühlschrank nicht in
Gegenwart explosiver Dämpfe betrei-
ben.
Falls ihr Kühlschrank mit einem
automatischen Eiswürfelbereiter
ausgerüstet ist, jede Berührung
beweglicher Teile dieser Vorrichtung
vermeiden.
ÁóöÜëåéá
æë±Z
xÂ®¼Z ã Ö¾ª¥Z ̨
å¼Ã¥ë Üþ¸ {~z ÔÅ£¬Zz
,Üž¸¥Z ã æë¦Z _Z® ¬·
xë¼² ¬ ßÃ¥ë¤Zz xÂ®¼Z
v£¹ìZ æë ú |fµ
,f£¸³Z
á¤ æ¿¬ºZ ߥë ã [£¤Z Ú¾ ̨
/£ÁÀ Ö¾ª¥Z
ß¾ o¯À æë¦Z ã f£Ã¥Z á³¹ ê
|¬² Ô£º£ t£±îZ ̨Ã/æ¬ªZ
/䤩z f£Ã¥Z Æ ¬À
á³Z æá£®Á æ¬³ l®·¥Z ÌÀ¨¥
ÜöÀ á¤ æë¦£ áÂûZ f£Ã¥Z ß¾
Ú¾ z~ |Y£îZ a£¤³ ®Ãø z~ æë¦Z
æfd a£¥¹ Úz x /åf£ªZ Y£µ¸Z
f£Ã¥Z á³¹ê
"0" æë ¬À |fZ®©Z
/å¡£®Á¼Z
\£¿Ã¾·¥Z ~®Z ߥë á~ ã :®©
{dÈ ¬º/ߥë áø² á¤ æÃ£¥Z
ß®· ù \£¿Ã¾·¥Z yÁ ß£¤Z w¬
/峪 f®´
æ¾£ºZ á¡Z±Z ã¯ª w¬ çZ®
/æë¦Z ã [®º£ v£·¥ë
dÂz ö æë¦Z áø² w¬ çZ®
/v£·¥ë æ¾£ |®ª~
ú {Â¥© ߥë Í£ Ze
ÌÀ¨ æüÃ£Âz~ о æ·£
/æ®©¥ûZ YZ¯ì£ £Á£³Z
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ - Ãéá ôç äéêÞ óáò
áóöÜëåéá, ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôï
øõãåßï óáò äéáâÜóôå ôéò ðáñáêÜôù
ïäçãßåò. ÐáñÜëåéøç áêïëïõèßáò ôùí
ïäçãéþí áõôþí ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå
ðñïóùðéêü ôñáõìáôéóìü.
ÊáôáóôñÝøôå Þ áíáêõêëþóôå ôï
÷áñôïêéâþôéï, ôïõò óõíäåôÞñåò êáé
ïðïéïäÞðïôå ðëáóôéêü õëéêü
óõóêåõáóßáò áöïý îåðáêåôÜñåôå ôï
øõãåßï. ×áñôïêéâþôéá êáé ðëáóôéêÜ
åßíáé ðéèáíïß êßíäõíïé ãéá ôçí áóöÜëåéá
ìéêñþí ðáéäéþí.
ÁöáéñÝóôå ôçí ðüñôá ôïõ ðáëéïý óáò
øõãåßïõ ðñéí ôï ðåôÜîåôå.
ÐïôÝ ìçí áðïóõíäÝåôå ôï øõãåßï
ôñáâþíôáò ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò.
ÊñáôÞóôå óôáèåñÜ ôï âýóìá óôçí
çëåêôñéêÞ ðñßæá êáé ôñáâÞîôå.
Ðñïò áðïöõãÞ çëåêôñïðëçîßáò,
áðïóõíäÝóôå ôï øõãåßï ðñéí ôï
êáèáñéóìü Þ ôçí áëëáãÞ ôçò ëõ÷íßáò
öùôéóìïý, Þ ôçí áöáßñåóç ôïõ ðßóù
êáëýììáôïò ðñüóâáóçò. ÈÝôïíôáò
áðëÜ ôïí åóùôåñéêü äéáêüðôç óôï
0 ÄÅÍ èá äéáêïðåß ç ðáñï÷Þ
çëåêôñéêïý ñåýìáôïò.
Ìçí áðïèçêåýåôå åýöëåêôá õãñÜ êïíôÜ
óå êáìéÜ ïéêéáêÞ óõóêåõÞ. Ìç èÝôåôå
óå ëåéôïõñãßá ôï øõãåßï ðáñïõóßá
åêñçêôéêþí áåñßùí.
Áí ôï øõãåßï óáò Ý÷åé áõôüìáôï
êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ, áðïöýãåôå ôçí
åðáöÞ ìå êéíïýìåíá ìÝñç.
4
Electrical
Information
Datos
eléctricos
Renseignements
électriques
ADVERTENCIA: Es esencial cumplir con
estas advertencias para evitar descargas
eléctricas y lesiones personales. La placa de
datos indica el voltaje y los ciclos.
220 a 240 voltios, 50/60 Hz
ADVERTENCIA: Si los datos de la placa
no corresponden con su alimentación
eléctrica, comuníquese inmediatamente con
su distribuidor. Hacer funcionar el
refrigerador con la alimentación incorrecta
puede dañar el compresor. Asegúrese de
que la unidad esté debidamente puesta a
tierra. Su cable de alimentación está
equipado con una terminal de tierra, y debe
enchufarse en una toma de corriente
debidamente puesta a tierra. Si no tiene
una toma de corriente con puesta a tierra,
un electricista calificado debe instalarle una
de acuerdo con los códigos y ordenanzas
locales.
DATOS DEL DISYUNTOR DE PARED:
220 a 240 V, 50/60 Hz = 7,5 A
AVISO:
Si el cable de alimentación está
averiado, debe ser reemplazado con un
cable especial que puede obtener de su
distribuidor autorizado.
No use un adaptador.
No use un cable de extensión.
No quite ni corte la clavija de tierra.
No retuerza, anude ni doble el cable
de alimentación.
AVISO:
El rendimiento puede verse afectado si
la tensión varía un 10% o más. Si el
refrigerador se pone en marcha con un
suministro de energía insuficiente, el
compresor puede averiarse. Este tipo
de averías no las cubre la garantía.
No conecte la unidad a un enchufe
controlado por un interruptor de pared
o un cable para evitar que el
refrigerador se desconecte
accidentalmente.
AVERTISSEMENT : le non-respect de
ces consignes peut entraîner des chocs
électriques ou des blessures. Consultez la
plaque signalétique pour les indications de
tension et de fréquence électriques.
220/240 Volts, 50/60 Hz
AVERTISSEMENT : si les indications
affichées ne correspondent pas à votre
réseau, contactez votre concessionnaire
immédiatement. L’utilisation d’un
réfrigérateur sur une alimentation
électrique incorrecte peut endommager le
compresseur. Assurez-vous que le
réfrigérateur est correctement mis à la terre.
Son cordon électrique est équipé d’une
fiche avec terre. Celle-ci doit être branchée
directement sur une prise avec terre. Si votre
prise n’est pas reliée à la terre, elle doit être
remplacée selon les codes et normes en
vigueur. Ce travail doit être effectué par un
électricien qualifié.
CAPACITÉ DU COUPE-CIRCUIT MURAL :
220/240 V, 50/60 HZ = 7,5 A
AVERTISSEMENT :
Si le cordon d’alimen-tation est
endommagé, il doit être remplacé par
un cordon ou dispositif homologué,
disponible chez votre concessionnaire.
Ne pas utiliser d’adaptateurs.
Ne pas utiliser de rallonges électriques.
Ne pas enlever ou couper la barrette de
mise à la terre.
Ne pas pincer, nouer ou tordre le cordon
d’alimentation.
AVERTISSEMENT:
Le rendement peut être affecté si la
tension varie de plus de 10%. Faire
fonctionner le réfrigérateur en sous-
tension peut endommager le
compresseur. Votre garantie ne couvre
pas de tels dommages.
Ne branchez pas l'unité dans un
réceptacle relié à un commutateur de
commande ou ne positionnez le
réfrigérateur de sorte que le cordon
soit tendu pour prévenir que l'appareil
ne se débranche par inadvertance.
WARNING: Failure to follow these
warnings may result in electric shock or
injury. Check serial plate for voltage and
cycle information.
220 - 240 Volt, 50/60 Hz
WARNING: If this does not match your
electrical requirements, contact your dealer
immediately. Operating a refrigerator on an
incorrect power supply can damage the
compressor. Be sure the refrigerator is
properly grounded. The service cord of the
refrigerator is equipped with a grounding
terminal. It must be plugged directly into a
properly grounded receptacle. If you do not
have a properly grounded receptacle, it
must be replaced in accordance with local
codes and ordinances. The work must be
done by a qualified electrician.
WALL CIRCUIT BREAKER RATING:
220 - 240 V, 50/60 Hz = 7.5 A
CAUTION:
If the service cord is damaged, it must
be replaced by a special cord or
assembly available from your
authorized dealer.
Do not use an adaptor.
Do not use an extension cord.
Do not remove or cut grounding prong.
Do not pinch, knot, or bend the power
cord.
CAUTION
Performance may be affected if the
voltage varies by 10% or more.
Operating the refrigerator with
insufficient power can damage the
compressor. Such damage is not
covered under your warranty.
Do not plug the unit into an outlet
controlled by a wall switch or pull cord
to prevent the refrigerator from being
turned off accidentally.
5
Elektrische
Information
WARNHINWEIS: Nichtbeachtung der
folgenden Warnhinweise kann zum
Elektroschock oder zur Körperverletzung
führen. Die Spannungs- und Frequenzdaten
sind auf dem Herstellerschild angegeben.
220 - 240 Volt, 50/60 Hz
WARNHINWEIS: Falls die angebenen
Daten nicht Ihren elektrischen Anforderun-
gen entsprechen, setzen Sie sich bitte sofort
mit Ihrem Fachhändler in Verbindung. Der
Betrieb eines Kühlschranks mit falscher
Stromversorgung kann den Kompressor
beschädigen. Sicherstellen, daß der
Kühlschrank richtig geerdet ist. Die elektri-
sche Anschlußschnur des Kühlschranks ist
mit einer Erdungsklemme ausgerüstet, die
direkt in eine einwandfrei geerdete
Steckdose gesteckt werden muß. Falls Sie
keine richtig geerdete Steckdose haben,
muß der vorhandene Anschluß von einem
qualifizierten Elektriker entsprechend den
örtlichen Vorschriften und Bestimmungen
ausgewechselt werden.
NENNDATEN DES
WANDSICHERUNGSAUTOMATEN:
220 - 240 Volt, 50/60 Hz = 7,5 A
WICHTIGER HINWEIS!
Falls die elektrische Anschlußschnur
beschädigt ist, muß sie gegen eine
passende Spezialanschlußschnur oder
einen Anschlußsatz ausgewechselt
werden, die bei Ihrem Fachhändler
bezogen werden können.
Keinen Adapter verwenden.
Keine elektrische Verlängerungsschnur
verwenden.
Die Erdungsklemme nicht entfernen
oder abschneiden.
Die elektrische Anschlußschnur nicht
quetschen, verknoten oder biegen.
WICHTIGER HINWEIS!
Durch Stromschwankungen von 10%
und mehr kann die Leistung betroffen
werden. Der Betrieb des Kühlschranks
mit ungenügender Stromversorgung
kann zu Schaden am Kompressor
führen. Ein derartiger Schaden ist von
der Gewährleistung ausgeschlossen.
Um das versehentliche Ausschalten des
Kühlschranks zu vermeiden, schließen
Sie das Gerät nicht an eine Steckdose,
die durch einen Wandschalter oder
eine Ziehschnur kontrolliert wird.
Ðëçñïöïñßåò ðïõ
áöïñïýí ôá
çëåêôñéêÜ
æá£®Á \£¾·
:®©
yÁ ß£¤Z w¬ {dÈ ¬ :®©
ß®· z~ ߥ£ ù \Z®©¥Z
â®Z æÂ Ö©¹ /æá£®Á æ¬³
/|®¡Z¬Zz æÃ¥¹Z æ®·û á±¾±ûZ
/¯®Ã 60 ,50 ,ÍÂ 240-220
\£¾·ûZ y ã¼ ü Ze :®©
Y£®Á¼Z ÎÃ ã ß£¤¾µ¥ Ú æºZÂ¥
¬º/f¹Z ú Ú¡£¤£ v£³êZ ̨
Ñé ®Ã f£Ã¥ æë¦Z áø² ̤±¥
ã ¬Æ¥/(f±®¤¿¼Z) Ø£´Z ܾ ö
åfìZ q®µ£ æ¾Â æë¦Z x~
k£ªZ f£Ã¥Z ß¾±/æ©Ã©³Z æº®µ£
̨ /åf~ q®µ dz¯ æë¦£
Ô¤º¿ |®£¤ åfìZ q®µZ áÃÂ
ã¼ ü Ze /æ©Ã©³Z æº®µ£ lfÈ
æ©Ã©³Z æº®µ£ lfÈ Ô¤º ß¬
\£¿Ã¾·¥Zz Ñ¡Z¾ £ºz äZ¬¤¥Z ̨
¬ ú á¿·Z â¥ x~ ̨Ã/æþ©ûZ
/Ö³ª¥ å¡£®Á
Ø¡£©£ f£Ã¥Z Ú£ |®£·
7.5 = ¯¥®Ã 60 ,50 ,ÍÂ 240-220
®Ã¤~
̨ ܾ¥¾ f£Ã¥Z ß¾ l®· Ze
/Ö³ª¥ å¡£®Á æµZÂ äZ¬¤¥Z
/è£Á w¬ª¥± ê
/áµ ß¾ w¬ª¥± ê
/åfìZ q® Öº z~ o¯À ê
ß¾ åÀ z~ ¬º z~ â´ w¬ çZ®
/f£Ã¥Z
:®©
z~ æÃ¥¹Z \dZg Ze YZdìZ ®Æ¥ ¬
áø² {dÈ ¬º/%10 v¬·¿ ͳº
që ù Lq£ ®Ã f£Ã¥ æë¦Z
/x£¿´Z 便² ê ܾ¥Z Z /Ø£´Z
⼩¥Z â¥ f£Ã Æ¿ æë¦Z áÂ ê
ß¾ z~ Ø¡£©£ a£¥¹ æµZÂ äÃ
/ƵªZ Ý®µ æë¦Z Y£¹ ÚÀû Ì©±
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ðáñÜëåéøç
áêïëïõèßáò ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí áõôþí
ìðïñåß íá Ý÷åé ùò áðïôÝëåóìá
çëåêôñïðëçîßá Þ ôñáõìáôéóìü. ÅëÝãîôå ôçí
ðéíáêßäá ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí ãéá ôçí
çëåêôñéêÞ ôÜóç êáé ôç óõ÷íüôçôá.
220 - 240 Volt, 50/60 Hz
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÅÜí ïé ôéìÝò áõôÝò
äåí ôáéñéÜæïõí ìå ôéò áðáéôÞóåéò ôïõ
çëåêôñéêïý óáò äéêôýïõ, åðéêïéíùíÞóôå
áìÝóùò ìå ôïí ôïðéêü óáò áíôéðñüóùðï.
Ç ëåéôïõñãßá ôïõ øõãåßïõ ìå ëÜèïò ôÜóç
ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé âëÜâç óôï
óõìðéåóôÞ. Âåâáéùèåßôå üôé ôï øõãåßï åßíáé
êáôÜëëçëá ãåéùìÝíï. Ôï êáëþäéï ôïõ
øõãåßïõ åßíáé åöïäéáóìÝíï ìå áêñïäÝêôç
ãåßùóçò. ÐñÝðåé íá óõíäÝåôáé êáôåõèåßáí
óå ìéá êáôÜëëçëá ãåéùìÝíç ðñßæá. Áí äåí
Ý÷åôå êáôÜëëçëá ãåéùìÝíç ðñßæá, èá ðñÝðåé
íá áíôéêáôáóôáèåß óýìöùíá ìå ôïõò
ôïðéêïýò êþäéêåò êáé êáíïíéóìïýò. Áõôü
ðñÝðåé íá ãßíåé áðü åîåéäéêåõìÝíï
çëåêôñïëüãï.
ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÇ ÔÉÌÇ ÄÉÁÊÏÐÔÇ
ÊÕÊËÙÌÁÔÏÓ:
220 - 240 V, 50/60 Hz = 7,5 A
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ:
Áí ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò Ý÷åé
õðïóôåß âëÜâç, èá ðñÝðåé íá
áíôéêáôáóôáèåß ìå Ýíá åéäéêü êáëþäéï Þ
óõãêñüôçìá ðïõ èá âñåßôå óôïí
åîïõóéïäïôçìÝíï áíôéðñüóùðï ôçò
ðåñéï÷Þò óáò.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðñïóáñìïãÝá.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå êáëþäéï
ðñïÝêôáóçò.
Ìçí áöáéñåßôå êáé ìçí êüâåôå ôï Üêñï
óýíäåóçò ôçò ãåßùóçò.
Ìçí ðéÝæåôå, ìç äÝíåôå êüìðï êáé ìç
ëõãßæåôå ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò.
 Ç áðüäïóç ôïõ øõãåßïõ ìðïñåß íá
åðçñåáóôåß áí ç çëåêôñéêÞ ôÜóç
ìåôáâÜëëåôáé êáôÜ 10% Þ
ðåñéóóüôåñï. Ç ëåéôïõñãßá ôïõ øõãåßïõ
ìå áíåðáñêÞ éó÷ý ìðïñåß íá
ðñïêáëÝóåé âëÜâç óôï óõìðéåóôÞ.
ÔÝôïéïõ åßäïõò âëÜâç äåí êáëýðôåôáé
áðü ôçí åããýçóÞ óáò.
Ãéá íá áðïöåõ÷èåß ç êáôÜ ëÜèïò
áðïóýíäåóç ôïõ øõãåßïõ, ìçí
ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ óå ðñßæá ðïõ
åëÝã÷åôáé áðü äéáêüðôç ôïß÷ïõ Þ óå
ðñßæá ðïõ áðïóõíäÝåôáé ìå ôñÜâçãìÜ
ôçò.
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ
6
Installation
The refrigerator should be located away
from direct sunlight and heat sources such
as registers, radiators or any cooking
products.
In accordance with ISO standards, your
refrigerator is performance rated at Class N,
16°C to 32°C (61°F to 90°F) or at Class ST,
18°C to 38°C (65°F to 100°F). Internal
temperatures may be affected by such
factors as its location, ambient temperature,
and the frequency of door openings.
Allow space around the unit for good air
circulation. Allow a 25mm (1 inch) space
behind and a 10mm (3/8 inch) space above
the refrigerator for adequate ventilation.
In a recessed installation, allow an extra
10 - 15 mm (½ inch) on each side for ease
of installation. If the side of the unit will be
placed against a wall, allow 13 mm
(½ inch) space for proper door opening.
TIPS:
Proper air circulation and leveling will
assure efficient operation of yourrefrig-
erator.
Do not use an extension cord.
If refrigerator has an ice maker, locate it
near a water supply.
Remove all packing materials and tape.
Wash interior with a mild soap and
warm water.
Do not use a razor blade or knife to
remove tape.
(continued)
Instalación Installation
El refrigerador no debe ponerse en donde
dé el sol ni haya fuentes de calor tales como
rejillas de calefacción o radiadores, ni
productos para cocinar.
De acuerdo con las normas ISO, su
refrigerador corresponde a la clase N, 16°C
a 32°C (61°F a 90°F) o a la clase ST, 18°C a
38°C (65°F a 100°F). Las temperaturas
internas pueden ser afectadas por factores
tales como la ubicación de la unidad, la
temperatura ambiente y la frecuencia con
que se abre la puerta.
Deje espacio alrededor de la unidad para
que circule el aire. Deje 25 mm (1 pulgada)
de espacio detrás y 10 mm (3/8 pulgada)
encima del refrigerador para proporcionar
una ventilación adecuada.
En una instalación empotrada, deje 10 ó 15
mm (½ pulgada) más en cada lado para
facilitar la colocación. Si el lado de la unidad
queda contra la pared, deje 13 mm (½
(pulgada) para poder abrir bien la puerta.
INDICACIONES:
La circulación de aire y la nivelación
apropiadas contribuyen al
funcionamiento correcto de la
unidad.
No use un cable de extensión.
Si el refrigerador tiene un elaborador
de hielo, colóquelo cerca de una tubería
de agua.
Saque todos los materiales y cintas
de empaque.
Lave el interior con un cuchillo para
sacar la cinta que quede adherida.
No use una hoja de afeitar ni un
cuchillo para sacar la cinta que
quede adherida.
(continuación)
Le réfrigérateur doit être situé à l’abri du
soleil et des sources de chaleur telles que
bouches de chauffage, radiateurs ou
appareils de cuisson.
Votre réfrigérateur est classifié, selon les
normes ISO, soit dans la catégorie N, de
16° C à 32° C (61° F à 90° F) ou la
catégorie ST, de 18° C à 38° C (65° F à
100° F). Les températures internes peuvent
varier selon l’emplacement de l’appareil, la
température ambiante et la fréquence
d’ouverture des portes.
Allouez suffisamment d’espace autour de
l’appareil pour assurer une bonne circula-
tion d’air. Laissez un dégagement de
25 mm derrière et de 10 mm au dessus du
réfrigérateur pour assurer une ventilation
adéquate.
Lorsqu’il est encastré, laissez un dégage-
ment de 10 à 15 mm de plus de chaque
côté pour faciliter son encastrement. Si le
côte de l’appareil se trouve contre un mur,
allouez un dégagement de 13 mm pour
l’ouverture de la porte.
CONSEILS :
Une bonne ventilation et une bonne
mise de niveau assureront l’efficacité de
fonctionnement de votre réfrigérateur.
Ne pas utiliser de rallonges électriques.
Si le réfrigérateur est équipé d’un
appareil à glaçons, installez-le à
proximité d’une arrivée d’eau.
Enlevez tous les matériaux d’emballage
et le ruban adhésif.
Lavez l’intérieur avec un savon doux et
de l’eau tiède.
Ne pas utiliser de lame de rasoir ou de
couteau pour enlever le ruban adhésif.
(suite à la page suivante)
7
Installation
Den Kühlschrank so aufstellen, daß er
keinem direkten Sonnenlicht oder Wärme-
quellen wie z. B. Wärmespeichern, Heizkör-
pern oder Kochgeräten ausgesetzt ist.
Gemäß der ISO-Normen hat Ihr Kühlschrank
die folgenden Leistungskennwerte: Klasse
N, 16°C bis 32°C (61°F bis 90°F) oder Klasse
ST, 18°C bis 38°C (65°F bis 100°F). Die
Innentemperatur kann durch Faktoren wie
z. B Aufstellungsort, Umgebungs-
temperatur und Häufigkeit der Türöffnun-
gen beeinflußt werden.
Um den Kühlschrank herum genügend Platz
für gute Luftzirkulation freilassen: 25 mm
freier Raum hinter und 10 mm freier Raum
über dem Kühlschrank sorgen für ausrei-
chende Ventilation.
Bei Installation in einer Wandausneh-mung
oder dergleichen an jeder Seite einen
Extraabstand von 10 bis 15 mm von der
Wand vorsehen, um die Installation zu
erleichtern. Falls der Kühlschrank seitlich
gegen eine Wand eingerichtet wird, 13 mm
Abstand zum Öffnen der Tür freilassen.
HINWEISE:
Gute Luftzirkulation und Ausrichtung
gewährleisten einen einwandfreien
Betrieb Ihres Kühlschranks.
Keine elektrische Verlängerungsschnur
verwenden.
Falls der Kühlschrank mit einem
Eiswürfelbereiter ausgerüstet ist, stellen
Sie ihn in der Nähe eines Wasseran-
schlusses auf.
Alle Verpackungsmaterialien und
Klebebänder entfernen.
Die Innenflächen mit einem milden
Reinigungsmittel und warmem Wasser
abwaschen.
Klebebänder nicht mit einem Rasiermes-
ser oder Messer entfernen.
(Fortgesetzt)
ÅãêáôÜóôáóç
Ôï øõãåßï èá ðñÝðåé íá åßíáé ôïðïèåôçìÝíï
ìáêñéÜ áðü Üìåóï çëéáêü öùò êáé ðçãÝò
èåñìüôçôáò üðùò çëåêôñéêÜ óþìáôá,
êáëïñéöÝñ Þ ïðïéáäÞðïôå óõóêåõÞ
ìáãåéñÝìáôïò.
Óýìöùíá ìå ôá ðñüôõðá ISÏ, ç åðßäïóç
ôïõ øõãåßïõ óáò Ý÷åé ôáîéíïìçèåß ùò ÔÜîçò
Í, 16°C Ýùò 32°C Þ ùò ÔÜîçò SÔ, 18°C
Ýùò 38°C. Ïé åóùôåñéêÝò èåñìïêñáóßåò
ìðïñåß íá åðçñåáóôïýí áðü ðáñÜãïíôåò
üðùò ç ôïðïèåóßá, ç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò êáé ç óõ÷íüôçôá áíïßãìáôïò
ôçò ðüñôáò.
ÁöÞóôå ÷þñï ãýñù áðü ôç óõóêåõÞ ãéá
êáëÞ êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá. ÁöÞóôå ÷þñï
25÷ëóô. ðßóù êáé 10 ÷ëóô. ðÜíù áðü ôï
øõãåßï ãéá åðáñêÞ áåñéóìü.
ÅÜí ç óõóêåõÞ ðñüêåéôáé íá ôïðïèåôçèåß
óå åóï÷Þ, áöÞóôå åðéðëÝïí 10-15 ÷ëóô. óå
êÜèå ðëåõñÜ ãéá åõêïëßá óôçí åãêáôÜóôáóç.
Áí ç óõóêåõÞ ôïðïèåôçèåß äßðëá óå ôïß÷ï,
áöÞóôå ÷þñï 13 ÷ëóô. , þóôå íá áíïßãåé
Üíåôá ç ðüñôá.
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ
Ç êáôÜëëçëç êõêëïöïñßá áÝñá êáé ç
ïñéæïíôßùóç ôïõ øõãåßïõ óáò èá
åîáóöáëßóåé ôçí áðïäïôéêÞ ëåéôïõñãßá ôïõ.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå êáëþäéï
ðñïÝêôáóçò
Áí ôï øõãåßï äéáèÝôåé êáôáóêåõáóôÞ
ðÜãïõ, ôïðïèåôÞóôå ôï êïíôÜ óå
ðáñï÷Þ íåñïý.
ÁöáéñÝóôå üëá ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò
êáé ôçí ôáéíßá.
Êáèáñßóôå ôï åóùôåñéêü ìå Þðéï
óáðïýíé êáé æåóôü íåñü.
Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå îõñáöÜêé Þ
ìá÷áßñé ãéá íá áöáéñÝóåôå ôçí ôáéíßá.
(óõíå÷ßæåôáé)
ÌÃ®¥Z
YÂ ã Z¬Ã· æë¦Z Úz ̨
á¦ |fZ®©Z fd£³z ®£¤ûZ Ô¿²Z
|¯Á~ z~ x®¹Z YZÂ ö ⼩¥Z |¯Á~
/åÁµ¾ |¯Á~ {~ z~ o£·îZ
ÜÃÀ³ â¥ ±~ |d¨Z f£Ã·û £ºz
32 ù 16 ,
N æɹZ ã¿ ߥë YZd~
z~ ,(æÃ¥ÃÁ®Á æfd 90-61) æÂÉ æfd
ù 65) æÂÉ æfd 38 ù 18,
ST æɹZ
ù 18 ,
T æɹZ z~ (æÃ¥ÃÁ®Á æfd 100
æfd 110 ù 65) æÂÉ æfd 43
|fZ®©Z \£fd ®Æ¥ ¬º/(æÃ¥ÃÁ®Á
æfdz ÚÂûZ á¦ áZ· æþZ¬Z
/[£¤Z Ñ¥ fZ®¼z æµÃ©ûZ |fZ®©Z
á~ ã æë¦Z vÂ pZ® t® ̨
1) â 25 yf¬ pZ® t®Â,|¬Ã æÂÁ
(æÂ 8&3) â 10Â,£Á¹¾ (æÂ
/æÃ£¼Z æÂÁ¥Z ú v³©¾ æë¦Z rÂ
Ü¨ áZd æë¦Z ÌÃ® æ£ ö
ö }®~ (æÂ 8&3) â 10 t® ̨
/ÌÃ®¥Z æÂÁ± Ì£ á
æë¦Z [£ á³¹ x£ Ze :æ¶ë
t® ßþ ã÷¥ ¬ Ø¡£©¾ £ÁZÂ
ç¥ [£¤Z Ñ¥ ç¼ ®¤~ pZ®
/y®ò
:Ñ¡£³
x£À¿´ æÃfìZ YZÂ¥Zz |¬Ã¨Z æÂÁ¥Z
/|Y£¹¼ æë¦Z áø²
/áµ ß¾ w¬ª¥± ê
£Á·z ̨ о æ·£ æë¦£ x£ Ze
/y£ÃûZ f¬³ ã [®º£
/Ø®²Zz Üþ¸¥Z dZÂ Úÿ o¯ ̨
xÂ£³ áZ¬Z ã æë¦Z á± ̨
/èZd Y£z ¯Ã®¥Z ØÂ¥
o¯À £Àü z~ |®¹ w¬ª¥± ê
Ø®²Z
(Ú¤¥)
8
Installation
continued
TO ADJUST THE FRONT ROLLERS
1. Open both doors.
2. Remove the toe grille by pulling it
straight out.
3. Adjust the rollers by turning each roller
adjusting bolt with a wrench until the
refrigerator is level and stable. The rear
rollers are not adjustable.
4. Check both doors to ensure that the
seals touch the cabinet on all sides.
5. Replace the toe grille by lining up the
retainers with the holes and pushing the
grille straight on.
TIPS:
If the freezer door is higher than the
refrigerator door, raise the right corner
and/or lower the left corner until the
doors align across the top of the cabinet.
If the refrigerator door is higher than
the freezer door, raise the left corner
and/or lower the right corner until doors
align across the top of the cabinet.
Instalación
continuación
Installation
suite
PARA AJUSTAR LAS RUEDAS
DELANTERAS
1. Abra ambas puertas.
2. Saque la rejilla tirando hacia afuera.
3. Ajuste las ruedas girando con una
llave el perno de ajuste de cada una
hasta que la unidad esté nivelada y
estable. Las ruedas traseras no son
ajustables.
4. Compruebe que la junta de cierre de
ambas puertas toque el gabinete en
todos los lados.
5. Vuelva a poner la rejilla inferior,
alineando los retenes con los
orificios y empujándola hacia
adentro.
RECOMENDACIONES:
Si la puerta del congelador está más
alta que la del refrigerador, levante la
esquina derecha y/o baje la izquierda
hasta que las puertas estén
alineadas arriba a todo el ancho de la
unidad.
Si la puerta del refrigerador está más
alta que la del congelador, levante la
esquina izquierda y/o baje la derecha
hasta que las puertas estén
alineadas arriba a todo el ancho de la
unidad.
RÉGLAGE DES ROULEAUX AVANTS
1. Ouvrez les deux portes.
2. Enlevez la grille de plinthe en la tirant
droit vers vous.
3. Réglez les rouleaux en faisant tourner
chacun de leurs boulons de réglage avec
une clé jusqu’à ce que le réfrigérateur
soit de niveau et stable.
4. Assurez-vous que les joints d’étanchéité
s’appuient bien contre l’armoire du
réfrigérateur sur la totalité de leur
surface.
5. Remontez la grille en plinthe en alignant
ses broches sur les trous correspondants
et en poussant la grille à fond.
CONSEILS:
Si la porte du congélateur est plus haute
que celle du réfrigérateur, faites montez
le coin droit et/ou baissez le coin gauche
jusqu’à ce que les portes soient alignées
en tête de l’armoire.
Si la porte du réfrigérateur est plus
haute que celle du congélateur, faites
monter le coin gauche et/ou baisser le
coin droit jusqu’à ce que les portes
soient alignées en tête de l’armoire.
9
Installation
Fortsetzung
EINSTELLUNG DER VORDEREN
LAUFROLLEN
1. Beide Türen öffnen.
2. Das Bodengitter abnehmen (dazu das
Gitter gerade herausziehen).
3. Zur Einstellung der vorderen Laufrollen
mit einem Schraubenschlüssel jede
Einstellschraube der Rollen verdrehen,
bis der Kühlschrank horizontal
ausgerichtet und stabil steht. Die
hinteren Laufrollen sind nicht
einstellbar.
4. An beiden Türen sicherstellen, daß die
Dichtungen an allen Seiten fest am
Kühlschrank anliegen.
5. Das Bodengitter wieder einsetzen. Dazu
die Rasten mit den Löchern ausrichten
und das Gitter gerade einschieben.
HINWEISE:
Falls die Tür des Gefrierfachs höher steht
als die Tür des Kühlschranks, die rechte
Ecke anheben und/oder die linke Ecke
absenken, bis beide Türen über die
Oberkante des Kühlschranks hinweg
genau miteinander ausgerichtet sind.
Falls die Tür des Kühlschranks höher als
die Tür des Tiefkühlfachs steht, die linke
Ecke anheben und/oder die rechte Ecke
absenken, bis beide Türen über die
Oberkante des Kühlschranks hinweg
genau miteinander ausgerichtet sind.
ÌÃ®¥Z
(Ú£)
ÅãêáôÜóôáóç
óõíå÷ßæåôáé
ÃÉÁ ÍÁ ÑÕÈÌÉÓÅÔÅ ÔÏÕÓ
ÌÐÑÏÓÔÉÍÏÕÓ ÊÕËßÍÄÑÏÕÓ
1. Áíïßîôå êáé ôéò äýï ðüñôåò.
2. ÁöáéñÝóôå ôï ðëÝãìá ôçò âÜóçò
ôñáâþíôáò ôï åõèåßá ðñïò ôá Ýîù.
3. Ñõèìßóôå ôïõò êõëßíäñïõò ãõñßæïíôáò
ôç âßäá ñýèìéóçò ôïõ êáèåíüò ìå Ýíá
êëåéäß Ýùò üôïõ ôï øõãåßï åßíáé óå
ïñéæüíôéá êáé óôáèåñÞ èÝóç. Ïé ðßóù
êýëéíäñïé äåí åßíáé ñõèìéæüìåíïé.
4. ÅëÝãîôå êáé ôéò äýï ðüñôåò ãéá íá
âåâáéùèåßôå üôé ôá ëÜóôé÷á åöÜðôïíôáé
êáëÜ óå üëåò ôéò ðëåõñÝò ôïõ èáëÜìïõ.
5. ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôï ðëÝãìá ôçò
âÜóçò åõèõãñáììßæïíôáò ôá
åîáñôÞìáôá óõãêñÜôçóçò ìå ôéò ïðÝò
êáé óðñþ÷íïíôáò ôï ðëÝãìá åõèåßá
ðñïò ôá ìÝóá.
ÓÕÌÂÏÕËÅÓ
Áí ç ðüñôá ôïõ êáôáøýêôç åßíáé ðéï
øçëÜ áðü ôçí ðüñôá ôçò óõíôÞñçóçò,
áíáóçêþóôå ôç äåîéÜ ãùíßá êáé/Þ
÷áìçëþóôå ôçí áñéóôåñÞ ãùíßá Ýùò
üôïõ ïé ðüñôåò åõèõãñáììéóôïýí ìå
ôçí êïñõöÞ ôïõ èáëÜìïõ.
Áí ç ðüñôá ôçò óõíôÞñçóçò åßíáé ðéï
øçëÜ áðü ôçí ðüñôá ôïõ êáôáøýêôç,
áíáóçêþóôå ôçí áñéóôåñÞ ãùíßá êáé/Þ
÷áìçëþóôå ôç äåîéÜ ãùíßá Ýùò üôïõ ïé
ðüñôåò åõèõãñáììéóôïýí ìå ôçí
êïñõöÞ ôïõ èáëÜìïõ.
ÆÃ£ÌZ \˨·Z ؤ´
/ãÃ£¤Z Ñ¥Z
/_f£ª¾ £Á¤©± 漤²Z Ú¾Z
á ܾ \먷Z ؤZ
a£¥¹¿ æÂ£³Z ؤz 澨
æë¦Z Ѥ³ ç¥ ؤ´¾ á£
\먷£/|®º¥±z æÂ¥±
/£Áµ¤ 㼿 ê æù¾ªZ
x~ ã ¬Æ¥¾ ãÃ£¤Z שZ
Ô¿¾ ṺZ w£¼ \ZdZ¬
/ÌZ¨Z Úÿ ã æZ¯ªZ
|Ze£©¿ 漤²Z Úz ¬~
Údz \£©¥¹Z Ú ¯Z©Z
/âú¥± y£¨Z ö 漤²Z
ã ú~ f¯®¹Z x£ Ze
æzZ¯Z ÚfZ æë¦Z [£
×¹Z z~ &z çÀ¿ÃZ
Ѥ³ ç¥ }®±ÃZ æzZ¯Z
{¾·Z Y¯¨Z |Ze£©¿ [£¤Z
/æZ¯ªZ ã
ú~ æë¦Z [£ x£ Ze
ÚfZ f¯®¹Z [£ ã
z~ &z }®±ÃZ æzZ¯Z
ç¥ çÀ¿ÃZ æzZ¯Z ×¹Z
|Ze£©¿ [ZÂìZ Ѥ³
/æZ¯ªZ ã {¾·Z Y¯¨Z
:Ñ¡£³
=
=
-1
-2
-3
-4
-5
10
Operation
Before starting the refrigerator, follow these
important steps:
Insert the power cord into a properly
grounded electrical receptacle. DO NOT
use an extension cord or an adaptor.
If your refrigerator is equipped with an
automatic ice maker, see section “AUTO-
MATIC ICE MAKER” for starting
procedure.
Set the controls at midpoint at start up.
See section “TEMPERATURE CONTROLS” if
adjustments are desired.
To ensure safe food storage, allow the
refrigerator to operate with doors closed
for at least 8 hours before loading with
food.
To maintain temperatures, a fan circulates
air in the refrigerator and freezer compart-
ments. Do not block air vents with food
items.
When taking the refrigerator out of service for
a period of time:
Remove all food and ice. Turn the controls
to the “O” position and disconnect the
service cord.
If equipped with an ice maker, raise the
signal arm to its locked position (see Figure
1) and turn off the water supply at its valve.
NOTE: When placing the refrigerator back into
service, leave ice maker off until water supply is
turned on.
(continued)
Operación Fonctionnement
Antes de poner en marcha el refrigerador, siga
estas instrucciones:
Enchufe el cable alimentador en una toma
de corriente puesta a tierra. NO USE un
cable de extensión ni un
adaptador.
Si su refrigerador tiene un elaborador
automático de hielo, vea la sección
“ELABORADOR AUTOMÁTICO DE
HIELO” para su puesta en marcha.
Al arrancar, ponga los controles en un
punto medio. Si quiere cambiar las
graduaciones, vea la sección “CONTROLES
DE TEMPERATURA”.
Para que no se echen a perder los
alimentos, deje que la unidad funcione por
lo menos 8 horas con las puertas cerradas,
antes de ponerle alimentos.
Para mantener las temperaturas, un
ventilador hace circular el aire en los
compartimientos de refrigeración y
congelación. No bloquee con alimentos las
salidas de aire.
Si el refrigerador va a estar apagado durante
un cierto tiempo:
Saque todos los alimentos y el hielo. Ponga
los controles en la posición “0” y desenchufe
el cable de alimentación.
Si está equipado con un elaborador de hielo
suba el brazo indicador, fíjelo (véase la figura
1) y desconecte el aprovisionamiento de
agua a la válvula.
NOTA: Cuando vuelva a instalar el refrigerador,
no conecte el elaborador hasta que el
aprovisionamiento de agua esté conectado.
(continuación)
Avant de mettre le réfrigérateur en marche,
suivez ces étapes importantes :
Branchez le cordon électrique sur une prise
correctement mise à terre. NE PAS utiliser
de rallonges ni d’adaptateurs.
Si votre réfrigérateur est équipé d’un
appareil à glaçons automatique, reportez-
vous à la section « APPAREIL À
GLAÇONS AUTOMATIQUE » pour la
procédure de mise en route.
Mettez les commandes à mi-niveau au
moment de la mise en route. Reportez-vous
à la section « COMMANDES DE TEMPÉRA-
TURE » pour tous réglages éventuels.
Laissez le réfrigérateur tourner avec la
porte fermée pendant au moins 8 heures
avant de le remplir afin d’assurer la bonne
conservation des aliments.
Un ventilateur de circulation d’air permet de
maintenir la température au niveau voulu.
Ne pas obturer les grilles de ventilation avec
des aliments.
Lorsque vous mettez le réfrigérateur hors
service pour une durée prolongée :
Enlevez les aliments et les glaçons. Mettez
les commandes en position « O » et
débranchez le cordon électrique.
S’il est équipé d’un appareil à glaçons,
déplacez le levier de signalisation jusqu’à sa
position de blocage (voir Figure 1) et fermez
le robinet d’arrivée d’eau.
REMARQUE : lorsque vous remettez en
fonction le réfrigérateur, laissez l’appareil à
glaçons à l’arrêt, tant que le robinet d’eau n’est
pas ouvert.
(suite à la page suivante)
Off
Apagado
Arrêt
Aus
Êëåéóôü
v£¹îZ Úz
On
Encendido
Marche
Ein
Áíïéêôü
áø²¥Z Úz
Figure 1
Figura 1
Figure 1
Abbildung 1
Ó÷Þìá 1
1 á¼
Wire Signal Arm
Señal de Alarma
Bras de coupure
Signalhebel
Âñá÷ßïíáòÓÞìáôïò
|f£îZ oZfe
11
Betrieb
Vor Inbetriebnahme des Kühlschranks die
folgenden wichtigen Schritte durchführen:
Die Anschlußschnur in eine korrekt
geerdete Steckdose einstecken. KEINE
elektrische Verlängerungsschnur und
keinen Adapter VERWENDEN.
Falls Ihr Kühlschrank mit einem automati-
schen Eiswürfelbereiter ausgestattet ist,
beziehen Sie sich für dessen Inbetrieb-
nahme auf den Abschnitt „AUTOMATI-
SCHER EISÜRFELBEREITER”.
Den Temperaturregler bei der Inbetrieb-
nahme auf den Mittelwert einstellen. Falls
Einstellungen vorzunehmen sind,
beziehen Sie sich auf den „ABSCHNITT
TEMPERATUREINSTELLUNG”.
Um sicherzustellen, daß Lebensmittel
ausreichend gekühlt gelagert werden,
den Kühlschrank mit geschlossenen
Türen für mindestens 8 Stunden in
Betrieb nehmen, bevor Sie ihn mit
Lebensmitteln füllen.
Zwecks Aufrechterhaltung der eingestell-
ten Temperatur wird von einem Ventilator
Luft durch den Kühlschrank und die
Gefrierfächer zirkuliert. Die Lüftungs-
öffnungen nicht durch eingelagerte
Lebensmittel blockieren.
Abschaltung des Kühlschranks für einen
längeren Zeitraum:
Alle Lebensmittel und das Eis herausneh-
men. Die Regler auf die „0”-Position
stellen und die elektrische Anschluß-
schnur aus der Steckdose ziehen.
Falls an den Kühlschrank ein Eiswürfel-
bereiter angeschlossen ist, den Signal-
hebel in Sperrposition bringen (siehe
Abbildung 1) und die Wasserzufuhr am
Ventil sperren.
HINWEIS: Beim erneuten Einschalten des
Kühlschranks den Eiswürfelbereiter erst
nach Öffnen der Wasserzufuhr wieder
einschalten.
(Fortgesetzt)
Ëåéôïõñãßá
Ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôï øõãåßï
áêïëïõèÞóôå áõôÜ ôá óçìáíôéêÜ âÞìáôá:
ÅéóÜãåôå ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò óå ìéá
êáôÜëëçëá ãåéùìÝíç çëåêôñéêÞ ðñßæá. ÌÇ
÷ñçóéìïðïéÞóåôå êáëþäéï ðñïÝêôáóçò Þ
ðñïóáñìïãÝá.
Áí ôï øõãåßï óáò åßíáé åîïðëéóìÝíï ìå
áõôüìáôï êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ, äåßôå
ôçí åíüôçôá ÁÕÔÏÌÁÔÏÓ
ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇÓ ÐÁÃÏÕ ãéá ôç
äéáäéêáóßá åêêßíçóçò.
ÊáôÜ ôçí åêêßíçóç ñõèìßóôå ôï äéáêüðôç
óôç ìÝóç ôçò êëßìáêáò.Äåßôå ôçí åíüôçôá
ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ ÄÉÁÊÏÐÔÅÓ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁÓ áí åðéèõìåßôå íá ãßíïõí
áëëáãÝò.
Ãéá íá åîáóöáëßóåôå áóöáëÞ óõíôÞñçóç
ôùí ôñïößìùí, áöÞóôå ôï øõãåßï íá
ëåéôïõñãÞóåé ìå êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò ãéá 8
þñåò ôïõëÜ÷éóôïí ðñéí ôïðïèåôÞóåôå
ôñüöéìá.
Ç äéáôÞñçóç ôùí
èåñìïêñáóéþíåðéôõã÷Üíåôáé ìå Ýíáí
áíåìéóôÞñá ï ïðïßïò êõêëïöïñåß áÝñá
óôï ÷þñï ôçò óõíôÞñçóçò êáé ôïõ
êáôáøýêôç. Ìç öñÜóóåôå ôéò èõñßäåò
áåñéóìïý ìå äéÜöïñá ôñüöéìá.
¼ôáí èÝóåôå ôï øõãåßï åêôüò ëåéôïõñãßáò ãéá
êÜðïéï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá:
ÁöáéñÝóôå üëá ôá ôñüöéìá êáé ôïí ðÜãï.
Ãõñßóôå ôïõò äéáêüðôåò óôç èÝóç 0/Off
êáé áðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï ôçò
óõóêåõÞò.
Áí ôï øõãåßï åßíáé åîïðëéóìÝíï ìå
êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ, áíáóçêþóôå ôï
âñá÷ßïíá óÞìáôïò óôç èÝóç êëåéäþìáôïò
(âë. Ó÷Þìá 1) êáé êëåßóôå ôçí ðáñï÷Þ
íåñïý êáé ôç âáëâßäá ôçò.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ¼ôáí èÝóåôå ðÜëé ôï øõãåßï óå
ëåéôïõñãßá, áöÞóôå ôïí êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ
êëåéóôü ìÝ÷ñé íá áíïßîåôå ôçí ðáñï÷Þ íåñïý.
(óõíå÷ßæåôáé)
áø²¥Z
æ£ÁZ \ZµªZ Ú¤Z æë¦Z áø² á¤
:æ¤£¥Z
æº®µ£ lfÈ Ô¤º ö f£Ã¥Z ß¾ Ú
z~ áµ ß¾ w¬ª¥± ë/æ©Ã©³Z
/è£Á
о æ·£³ |dz¯ ߥë Í£ Ze
о¦Z æ·£A Y¯¨Z ®¶Z æüÃ£Âz~
/áø²¥Z æº® æ®·û AæüÃ£ÂzìZ
çµÂZ 浺ÀZ ¬À ⼩¥Z a£¥¹ ؤZ
æfd a£¥¹A Y¯¨Z ®¶£/á¸Ã²¥Z ¬À
æfd ؤ ö ͤf Ze A|fZ®©Z
/|fZ®©Z
od æÀò æº®µ w£·µZ Ù¹ x£¿´
\££ 8 |¬û 溾¸ [ZÂìZz á¿· æë¦Z
/£ÁÃ w£·µZ Úz á¤ áìZ ú
æz® ¬Â |fZ®©Z æfd ú n£¹©¾
â±z æë¦Z â± ö YZÂÁZ ®z¬¥
/æ¿·ì£ YZÂÁZ \£©¥ ¬± ê /f¯®¹Z
ã |®¥¹ æë¦Z áø² w¬ æ£ ö
:ÍÂZ
æfd a£¥¹ ܾ/о¦Zz æ¿·ìZ á _®Z
ß¾ á³Z â "0" ÚÂ ù æë¦Z |fZ®
/f£Ã¥Z
о æ·£³ |dz¯ æë¦Z Í£ Ze
Úz ù |f£îZ oZfe ÚfZ æüÃ£Âz~
f¬³ áºZz (1 á¼²Z ®¶Z)/v£¹îZ
/ä£¿ ã Y£ûZ
|® æë¦Z áø² |d£ ¬À :æ¶ë
q£º Ûz ö о¦Z æ·£ t®Z }®~
/Y£ûZ f¬³ áø² â¥ ç¥ áø²¥Z
(Ú¤¥)
12
Clean the interior thoroughly.
Leave both doors open to prevent odor
and mold build-up.
Operation
continued
Operación
continuación
Fonctionnement
suite
Limpie bien el interior.
Deje ambas puertas abiertas paraque no
haya olores ni se forme moho.
Nettoyez l’intérieur du réfrigérateur
soigneusement.
Laissez les deux portes ouvertes afin
d'éviter l’accumulation d’odeurs et de
moisissure.
13
Betrieb
Fortsetzung
Den Innenraum des Kühlschranks
gründlich säubern.
Beide Türen auflassen, um schlechten
Geruch und Schimmel zu vermeiden.
Êáèáñßóåôå ëåðôïìåñþò ôï åóùôåñéêü.
ÁöÞóôå êáé ôéò äýï ðüñôåò áíïéêôÝò
ðñïò áðïöõãÞ äçìéïõñãßáò ïóìþí êáé
ìïý÷ëáò.
Ëåéôïõñãßá
óõíå÷ßæåôáé
áø²¥Z
Ú£
/æ£À· áZ¬Z ã æë¦Z ܶ
Ñ¡Zz®Z x¼ ÚÀû ãÃÂ¥¹ ãÃ£¤Z t®Z
/ã¹·Zz
14
Temperature
Controls
REFRIGERATOR CONTROLS
The refrigerator controls should be set at
midpoint of the dial for a period of 24
hours. After 24 hours, adjust the control if
needed. To obtain a COLDER temperature,
turn the knob clockwise to a higher
number. To obtain a WARMER temperature,
turn the knob counterclockwise to a lower
number. Note that storage temperatures
may be affected by room temperature.
FREEZER CONTROLS
The freezer controls are located inside the
freezer compartment. The freezer should be
set at midpoint for a period of 24 hours.
After 24 hours, adjust the control if
needed.To obtain a COLDER temperature,
turn the knob clockwise to a higher
number. To obtain a WARMER temperature,
turn the knob counterclockwise to a lower
number.
IMPORTANT TIPS
Turning the freezer control to “0” will
shut down cooling in BOTH the
refrigerator and the freezer compart-
ments.
When first setting the controls or when
changing a setting, wait 24 hours for
the temperature to stabilize before
making more changes.
A change in the control setting in the
freezer compartment will affect the
temperature in BOTH the freezer and the
refrigerator compartment.
Controls de
temperatura
Commandes de
température
CONTROLES DEL REFRIGERADOR
El control del refrigerador debe fijarse en el
punto medio durante un período de 24
horas, pudiendo después ajustarse si es
necesario. Para una temperatura MÁS FRÍA,
gire la perilla a la derecha a un número más
alto. Para una temperatura MENOS FRÍA,
gírela a la izquierda a un número más bajo.
La temperatura ambiente puede influir en
las temperaturas internas.
CONTROLES DEL CONGELADOR
Los controles de congelación están dentro
del compartimiento congelador. El
congelador debe fijarse en el punto medio
durante 24 horas, y después puede
ajustarse la temperatura según sea
necesario. Para una temperatura MAS FRIA,
gire la perilla a la derecha a un número más
alto. Para una temperatura MENOS FRIA,
gírela a la izquierda a un número más bajo.
INDICACIONES IMPORTANTES
Poniendo el control del congelador en
“0” se apaga tanto el
compartimientorefrigerador como el
congelador.
Al graduar al principio los controles, o
al cambiar una graduación, espera 24
horas para que se estabilice la
temperatura antes de volver a
cambiarla.
Un cambio en el control del
compartimiento congelador afectará a
la temperatura tanto del
compartimiento congelador como del
refrigerador.
COMMANDES DU RÉFRIGÉRATEUR
Les commandes du réfrigérateur doivent
être mises à mi-niveau durant une période
de 24 heures. Ensuite, réglez la commande
selon vos besoins. Pour obtenir une
température PLUS FROIDE, tournez le
bouton dans le sens des aiguilles d’une
montre vers un chiffre plus élevé. Pour une
température MOINS FROIDE, tournez le
bouton dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre vers un chiffre moins élevé.
Notez que les températures internes
peuvent être influencées par la température
ambiante de la pièce.
COMMANDES DU CONGÉLATEUR
Les commandes de congélation se trouvent
à l’intérieur du compartiment du
congélateur. Le congélateur doit être réglé à
mi-niveau pendant 24 heures. Ensuite,
réglez la commande selon vos besoins. Pour
obtenir une température PLUS FROIDE,
tounez le bouton dans le sens des aiguilles
d’une montre vers un chiffre plus élevé.
Pour une température MOINS FROIDE,
tournez le bouton dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre vers un chiffre moins
élevé (à gauche).
CONSEILS IMPORTANTS
Le réglage de la commande du congéla-
teur à «0» arrêtera à la fois le comparti-
ment de réfrigération ET le comparti-
ment de congélation.
Lorsque vous réglez les commandes
pour la première fois, ou lorsque vous
changez de réglage, attendez 24 heures
avant de changer leur position à
nouveau afin de permettre la stabilisa-
tion de la température.
La modification du réglage du
congélateur modifie à la fois la
température du congélateur ET celle du
réfrigérateur.
15
Temperatur-
einstellung
TEMPERATURREGLER FÜR
DEN KÜHLSCHRANK
Die Temperatur des Kühlschranks bei
Inbetriebnahme mit Hilfe des
Temperaturreglers für einen Zeitraum von
24-Stunden auf den Mittelwert und
anschließend, falls nötig, auf den
gewünschten Temperaturwert einstellen.
Für eine KÄLTERE Temperatur den Regler im
Uhrzeigersinn auf einen höheren
Zahlenwert und für eine WÄRMERE
Temperatur im Gegenuhrzeigersinn auf
einen niedrigeren Zahlenwert einstellen.
Dabei beachten, daß die
Kühlschranktempera-turen von der
Raumtemperatur beeinflußt werden
können.
TEMPERATURREGLER FÜR DAS
GEFRIERFACH
Der Temperaturregler für das Gefrierfach
befindet sich im Innenraum. Die Temperatur
für das Gefrierfach zunächst für einen
Zeitraum von 24 Stunden auf den
Mittelwert einstellen und anschließend,
falls nötig, nachstellen. Für eine KÄLTERE
Temperatur den Regler im Uhrzeigersinn auf
einen höheren Zahlenwert und für eine
WÄRMERE Temperatur im
Gegenuhrzeigersinn nach links auf einen
niedrigeren Zahlenwert einstellen.
WICHTIGE HINWEISE
Wenn der Temperaturregler des
Gefrierfachs auf „0” eingestellt ist,
werden sowohl der Kühlschrank als
auch die Gefrierfächer abgeschaltet.
Bei der ersten Temperatureinstellung
oder bei Veränderung der Temperatur
zunächst 24 Stunden warten, bis sich
die gewählte Temperatur eingestellt hat,
und erst danach Temperaturänderungen
vornehmen.
Temperaturveränderungen im
Gefrierfach wirken sich sowohl auf die
Temperatur im Gefrierfach als auch im
Kühlschrank aus.
Äéáêüðôåò
Èåñìïêñáóßáò
ÄÉÁÊÏÐÔÅÓ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ
Ïé äéáêüðôåò ôçò óõíôÞñçóçò èá ðñÝðåé íá
ñõèìéóôïýí óôç ìÝóç ôçò êëßìáêáò ãéá 24
þñåò. ÌåôÜ áðü 24 þñåò, áí ÷ñåéáóôåß
áëëÜîôå ôéò ñõèìßóåéò. Ãéá íá ðåôý÷åôå
×ÁÌÇËÏÔÅÑÇ èåñìïêñáóßá, ãõñßóôå ôï
êïõìðß äåîéüóôñïöá óå Ýíá ìåãáëýôåñï
áñéèìü. Ãéá íá ðåôý÷åôå ÕØÇËÏÔÅÑÇ
èåñìïêñáóßá, ãõñßóôå ôï êïõìðß
áñéóôåñüóôñïöá óå Ýíá ìéêñüôåñï áñéèìü.
¸÷åôå õðüøç óáò üôé ïé èåñìïêñáóßåò
óõíôÞñçóçò ìðïñåß íá åðçñåáóôïýí áðü
ôç èåñìïêñáóßá äùìáôßïõ.
ÄÉÁÊÏÐÔÅÓ ÊÁÔÁØÕÎÇÓ
Ïé äéáêüðôåò ôçò êáôÜøõîçò åßíáé
ôïðïèåôçìÝíïé óôï åóùôåñéêü ôïõ ÷þñïõ
ôïõ êáôáøýêôç. Ï äéáêüðôçò êáôÜøõîçò
ðñÝðåé íá ñõèìéóôåß óôç ìÝóç ôçò êëßìáêáò
ãéá 24 þñåò. ÌåôÜ áðü 24 þñåò, áí
÷ñåéáóôåß áëëÜîôå ôéò ñõèìßóåéò. Ãéá íá
ðåôý÷åôå ×ÁÌÇËÏÔÅÑÇ èåñìïêñáóßá,
ãõñßóåôå ôï êïõìðß äåîéüóôñïöá óå Ýíá
ìåãáëýôåñï áñéèìü. Ãéá íá ðåôý÷åôå
ÕØÇËÏÔÅÑÇ èåñìïêñáóßá, ãõñßóåôå ôï
êïõìðß áñéóôåñüóôñïöá óå Ýíá ìéêñüôåñï
áñéèìü.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÅÓ ÓÕÌÂÏÕËÅÓ
Áí ãõñßóåôå ôï äéáêüðôç ôçò êáôÜøõîçò
óôï 0 èá äéáêïðåß ç øýîç ÔÏÓÏ óôï
÷þñï ôçò óõíôÞñçóçò ÏÓÏ êáé óôï
÷þñï ôïõ êáôáøýêôç.
¼ôáí ñõèìßæåôå ãéá ðñþôç öïñÜ ôïõò
äéáêüðôåò Þ üôáí êÜíåôå êÜðïéá áëëáãÞ
óôéò ñõèìßóåéò, ðåñéìÝíåôå 24 þñåò ãéá
íá óôáèåñïðïéçèåß ç èåñìïêñáóßá ðñéí
êÜíåôå Üëëåò áëëáãÝò.
ÁëëáãÞ óå ìéá êáèïñéóìÝíç ñýèìéóç
ôïõ ÷þñïõ ôçò êáôÜøõîçò èá
åðçñåÜóåé ôç èåñìïêñáóßá ÔÏÓÏ óôï
÷þñï ôïõ êáôáøýêôç ÏÓÏ êáé óôï
÷þñï ôçò óõíôÞñçóçò.
ö ⼩¥Z ÑÃ£¹
|fZ®©Z æfd
æ£ Ñ¡£³
æë¦Z ö ⼩¥Z a£¥¹
æë¦Z ö ⼩¥Z a£¥¹ ؤ ̨
|¬û a£¥¹ûZ ã çµÂZ 浺ÀZ ú
ؤZ æ£ 24 ¬· /æ£ 24
ú v³©¾ /®ìZ w¯ Ze a£¥¹ûZ
ù a£¥¹ûZ ܾd®~ |fZ® æfd
æfd ú v³©¾ ,ú~ âf
/á~ âf ù a£¥¹ûZ Ü Æd~ |fZ®
|fZ® æfd x~ æ¶ë ç®
|fZ® æf¬ ®Æ¥ ¬ Ù¹©Z
/æ®¸Z
f¯®¹Z ö ⼩¥Z a£¥¹
¬Â f¯®¹Z ç ⼩¥Z a£¥¹
̨ /f¯®¹Z rz¬À áZd
ú f¯®¹Z ö ⼩¥Z a£¥¹ ؤ
¬· /æ£ 24 |¬û çµÂZ 浺ÀZ
w¯ Ze a£¥¹ûZ ؤZ æ£ 24
|fZ® æfd ú v³©¾ /®ìZ
.COLDER 濾 © a£¥¹ûZ Ü d®~
Æd~ |fZ® æfd ú v³©¾
/
WARMER 濾 © a£¥¹ûZ Ü
â¥ "0" ù a£¥¹ûZ Ü ¬À
â± ã Lá ö ¬®¤¥Z Y£¹
/f¯®¹Z â± z æë¦Z
ùzìZ |®¿¾ ÑÃ£¹ûZ ؤ ¬À
24 ®¶¥Z ؤ {~ ®Ãø ¬À z~
á¤ |fZ®©Z æfd ͤ¦ ç¥ æ£
/\Z®Ãø¥Z ã ¬¯ûZ YZ®
ö a£¥¹ûZ ؤ ö ®Ãø {~ {dÈ
æfd ú ®ÃÆ¥Z ù æë¦Z â±
f¯®¹Z â± ã Lá ö |fZ®©Z
/æë¦Z â±z
16
Ice & Water
Dispenser
AUTOMATIC ICE & WATER
DISPENSER (some models)
The ice and water dispenser on the freezer
door conveniently dispenses chilled water
and ice. To operate the dispenser, select the
ice option desired using the touch pad, and
press a glass against the dispensing arm. To
stop dispensing, pull glass away from
dispensing arm. When dispensing ice,
release dispensing arm before the glass is
full. Allow ice chute to clear or water to stop
before removing glass.
A drip tray located beneath the dispenser
catches and evaporates small spills. This
drip tray is removable and dishwasher safe.
It is NOT a drain, DO NOT pour water
directly into this area.
LOCK OUT FEATURE (some models)
The Ice & Water Dispensing System can be
locked out to prevent unwanted use.
To Lock Out - Press the “Padlock” pad for 3-5
seconds. A RED light will appear above the
Padlock.
To Unlock - Press the “Padlock” pad for 3-5
seconds until the RED light above the Pad-
lock goes out.
ICE MAKER OPERATION
The ice maker is located behind the baffle in
the top of the freezer. The wire signal arm
may be raised up and locked in the “OFF”
position to stop ice maker operation (see
Figure 2). When the freezer temperature is
cold, the ice maker can be started by
lowering the wire signal arm to its “ON”
position.
(continued)
Surtidor de
hielo y agua
Distributeur de
Glaçons et d’Eau
SURTIDOR AUTOMATICO DE
HIELO Y AGUA (ciertos modelos)
Este dispositivo en la puerta del congelador
es conveniente para servirse agua fría o hielo.
Para hacerlo funcionar seleccione la opción
de hielo que desee mediante el teclado,
deslice la perilla al punto necesario para
servirse uno u otro, y presione un vaso contra
el brazo del surtidor. Basta apartar el vaso
para interrumpir el servicio. Al servirse hielo,
suelte el brazo del surtidor antes de que el
vaso se llene. Antes de apartar el vaso, espere
a que salga el último trozo de hielo o deje de
salir agua.
Un bandeja de goteo ubicada debajo del surtidor
capta y evapora pequeñas. Este sector es
desmontable y resistente al lavado en lavaplatos
automático. NO es un desagüe, NO deje caer agua
directamente en este sector.
FUNCIÓN DE BLOQUEO (algunos modelos)
El sistema de suministro de agua y hielo puede
bloquearse para evitar que no se use si no lo desea.
Para bloquearlo – Pulse la tecla “Padlock” entre 3
y 5 segundos. En la parte superior del teclado se
encenderá una luz ROJA.
Para desbloquearlo – Pulse la tecla “Padlock” entre
3 y 5 segundos hasta que se apague la luz ROJA
que hay en la parte superior del teclado.
FUNCIONAMIENTO DEL
ELABORADOR DE HIELO:
El elaborador está detrás de la placa de
arriba en el congelador. El brazo indicador
se levanta y se bloquea en la posición
“OFF” para que deje de funcionar (Véase la
figura 2). Cuando se enfría el congelador, el
elaborador puede ponerse a funcionar
bajando el brazo indicador a su posición
“ON”.
(continuación)
DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE DE
GLAÇONS ET D’EAU (certains modèles)
Le distributeur de glaçons et d’eau qui se
trouve sur la porte du congélateur permet
d’obtenir de l’eau glacée et des glaçons de
façon pratique. Pour utiliser le distributeur,
appuyez sur la touche voulue (eau ou
glaçons), puis appuyez un verre contre le
bras du distributeur. Pour l’arrêter, écartez le
verre du bras du distributeur. Lorsque vous
prenez des glaçons, retirez le verre avant
qu’il ne soit plein. Attendez que les glaçons
aient fini de tomber ou que l’eau ait fini de
couler avant de retirer le verre
complètement.
Une petite plaque chauffante, située en
dessous du distributeur, permet
l’évaporation des petits débordements
éventuels. Ce petit plateau est amovible et
lavable en lave-vaisselle. Ceci n’est PAS une
évacuation, NE versez PAS directement d’eau
à cet endroit.
VERROUILLAGE (certains modèles)
Le système de distribution d'eau et de glaçons
peut être verrouillé pour prévenir son
utilisation non autorisée.
Pour verrouiller, appuyez sur la touche
cadenas ("Padlock") durant 3 à 5 secondes et
un témoin ROUGE s'allumera au dessus du
cadenas.
Pour déverrouiller, appuyez sur la touche
"Padlock" jusqu'à ce que le témoin rouge
s'éteigne (3 - 5 secondes).
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL À
GLAÇONS
L’appareil à glaçons est situé derriére l’écran
dans la partie supérieure du congélateur.
Son bras de coupure peut être levé et
verrouillé en position «OFF» pour arrêter la
fabrication de glaçons (voir la Figure 2).
Lorsque la température du congélateur est
froide, l’appareil à glaçons peut être mis en
marche en baissant le bras de coupure
jusqu’à la position «ON».
(suite à la page suivante)
Off
Apagado
Arrêt
Aus
Êëåéóôü
v£¹îZ Úz
On
Encendido
Marche
Ein
Áíïéêôü
áø²¥Z Úz
Figure 2
Figura 2
Figure 2
Abbildung 2
Ó÷Þìá 2
2 á¼
Wire Signal Arm
Señal de Alarma
Bras de coupure
Signalhebel
Âñá÷ßïíáòÓÞìáôïò
|f£îZ oZfe
17
Eis & Wasser-
Dispenser
AUTOMATISCHER EIS- & WASSER
SPENDER (einige Modelle)
Der Eis- und Wasserdispenser an der
Gefrierfachtür ermöglicht Ihnen bequem Eis
und gekühltes Wasser zu entnehmen. Mit
Hilfe des Druckfläche wählen Sie die
gewünschte Eisoption. Daraufhin drücken Sie
ein Glas gegen den Arm des Dispensers.
Zum Abschalten den Arm wieder freigeben.
Bei der Entnahme von Eis den Spender-Arm
freigeben, bevor das Glas gefüllt ist, damit
sich die Eisrinne leeren bzw. die Wasserzufur
abschalten kann, bevor das Glas entfernt
wird.
Kleine Eisverschüttungen werden von einem
kleinen beheizten Bereich unter dem
Spenderaufgefangen und verdampft. Diese
spülmaschinenfeste Abtropfschale kann zur
Reinigung herausgenommen werden.
Dieser Bereich ist KEIN Ablauf. KEIN WASSER
direkt in diesen Bereich laufen lassen.
SPERROPTION (an einigen Modellen
vorhanden)
Das Eis- und Wasserdispensersystem kann
zur Verhinderung der ungewollten
Benutzung mit Hilfe dieser Option gesperrt
werden.
Zur Sperrung drücken Sie 3 bis 5 Sekunden
lang „Sperrung“ auf der Eingabefläche. Ein
ROTES Licht erscheint oberhalb von
„Sperrung.“
Zum Aufsperren drücken Sie bis zum
Erlöschen des ROTEN Lichts 3 bis 5 Sekunden
lang „Sperrung“ auf der Eingabefläche.
BETRIEB DES EISWÜRFELBEREITERS:
Der Eiswürfelbereiter befindet sich hinter
der Trennwand im oberen Bereich des
Gefrierfachs. Der Signalhebel kann nach
oben gestellt und in der „OFF“-Position
eingerastet werden, um den
Eiswürfelbereiter abzustellen (siehe Abb. 2).
Bei kalter Gefrierfachtemperatur kann der
Eiswürfelbereiter durch Absenken des
Signalhebels in die „ON“-Position in
Betrieb genommen werden.
(Fortgesetzt)
о¦Zz Y£ûZ g£Á
ÄéáíïìÝáò
ÐÜãïõ êáé Íåñïý
×·) о¦Zz Y£ûZ g£Á
(\ëdÂûZ
ú dÂÂûZ о¦Zz Y£ûZ g£Á
d®¤ûZ Y£û£ t¬¿ f¯®¹Z [£
áø²¥¾/æ©® æº®µ о¦Zz
о¦Z f£Ã d¬ g£Á¨Z
/Ô¿¾Z æÂ wZ¬ª¥£ [¾µûZ
oZfe ú [¼ ظZ
Y£ûZ _z® q£ºî /g£Á¨Z
oZfe ã Z¬Ã· [¼Z Ì©Z
о¦Z ú v³©Z ¬À /g£Á¨Z
x~ á¤ g£Á¨Z oZfe f®
Y£ûZ z~ о¦Z od /[¼Z è¾¥¿
/[¼Z o¯ á¤ ÜÂ¥
Í© ØúÀ æÃÀÃ ¬Â
£ ®Ãª¤z m£º¥ê g£Á¨Z
y /о¦Z z~ Y£ûZ ã ̼±À
㼿z £Á·¾ 㼿 æÃÀóZ
£ÁÇ/x©³Z æ£± ö £Á¾±
Y£ûZ ̳ ë,æÂ£ ͱÃ
/溵ÀûZ y ö |®£¤
×·) g£Á¨Z á¹ æÃ£
(\ëdÂûZ
ÚÀû о¦Zz Y£ûZ w£¶ á¹ 㼿
/äÃ [Â®ûZ ®Ã v£¿·¥êZ
ṺZ æÂ ظZ g£Á¨Z Ṻ
®Á¶ q±/xZÂ 5-3 |¬û
/ṺZ rÂ ®¿~ YÂ
æÂ ظZ - ṺZ Y£¸î
ç¥ xZÂ 5-3 |¬û
ṺZ
dÂÂûZ ®¿ìZ Y´Z è¹µÀ
/ṺZ rÂ
о¦Z æ·£ áø²
ܾ ¬Â о¦Z æ·£
ã æ¾·Z æÁ¨Z ö f¤À³Z
oZfe Úf 㼿 /f¯®¹Z
Úz ö ä¾¹z å¼¾±Z |f£îZ
áø² q£ºî “OFF” ṺZ
á¼²Z ®¶Z) /о¦Z æ·£
|fZ® æfd x¼ £¬À·/(2
áø² 㼿 |df£ g®®¹Z
oZfe ×¹ª о¦Z æ·£
Úz ù å¼¾±Z |f£îZ
/“ON” áø²¥Z
(Ú¤¥)
ÁÕÔÏÌÁÔÏÓ ÄÉÁÍÏÌÅÁÓ ÐÁÃÏÕ
ÊÁÉ ÍÅÑÏÕ (OñéóìÝíá MïíôÝëá)
Ï äéáíïìÝáò ðÜãïõ êáé íåñïý óôçí ðüñôá
ôïõ êáôáøýêôç óáò ðáñÝ÷åé åýêïëá
ðáãùìÝíï íåñü êáé ðÜãï. Ãéá íá
ëåéôïõñãÞóåé ï äéáíïìÝáò,
÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï ðëÞêôñï áöÞò
åðéëÝîôå ðÜãï êáé ðéÝóôå Ýíá ðïôÞñé óôï
âñá÷ßïíá äéáíïìÞò. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç
äéáíïìÞ, ôñáâÞîôå ôï ðïôÞñé áðü ôï
âñá÷ßïíá äéáíïìÞò. ÊáôÜ ôç äéáíïìÞ
ðÜãïõ, áöÞóôå ôï âñá÷ßïíá äéáíïìÞò ðñéí
ãåìßóåé ôï ðïôÞñé. ÁöÞóôå ôïí áãùãü ôïõ
ðÜãïõ íá áäåéÜóåé Þ ôï íåñü íá óôáìáôÞóåé
ðñéí áðïìáêñýíåôå ôï ðïôÞñé.
¸íáò äßóêïò óôáãïíéäßùí êÜôù áðü ôï
äéáíïìÝá óõëëÝãåé êáé åîáôìßæåé ìéêñÝò
ðïóüôçôåò íåñïý. Áõôüò ï
óôáãïíïóõëëÝêôçò ìðïñåß íá áöáéñåèåß êáé
íá ðëõèåß óå ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.ÌÇ ñß÷íåôå
íåñü êáôåõèåßáí óå áõôÞ ôçí ðåñéï÷Þ, ãéáôß
ÄÅÍ ðáñï÷åôåýåôáé.
ÄÕÍÁÔÏÔÇÔÁ ÁÓÖÁËÉÓÇÓ (ïñéóìÝíá ìïíôÝëá)
Ôï óýóôçìá äéáíïìÞò ðÜãïõ êáé íåñïý
ìðïñåß íá áðïêëåéóôåß Ýôóé þóôå íá
áðïöåõ÷èåß ç áíåðéèýìçôç ÷ñÞóç ôïõ.
Êëåßäùìá ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï «Padlock»
ãéá 3-5 äåõôåñüëåðôá. Èá åìöáíéóôåß ìéá
ÊÏÊÊÉÍÇ öùôåéíÞ Ýíäåéîç ðÜíù áðü ôï
«Padlock».
Îåêëåßäùìá - ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï
«Padlock» ãéá 3-5 äåõôåñüëåðôá Ýùò üôïõ
óâÞóåé ç ÊÏÊÊÉÍÇ öùôåéíÞ Ýíäåéîç ðÜíù
áðü ôï «Padlock».
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇ ÐÁÃÏÕ
Ï êáôáóêåõáóôÞò ðÜãïõ åßíáé
ôïðïèåôçìÝíïò ðßóù áðü ôï äéÜöñáãìá
óôï ðÜíù ìÝñïò ôçò êáôÜøõîçò. Ï
âñá÷ßïíáò óÞìáôïò ìðïñåß íá áíõøùèåß
êáé íá êëåéäùèåß óôç èÝóç OFF ãéá íá
óôáìáôÞóåé ç ëåéôïõñãßá êáôáóêåõÞò
ðÜãïõ. ¼ôáí ç èåñìïêñáóßá ôïõ
êáôáøýêôç åßíáé ÷áìçëÞ, ï êáôáóêåõáóôÞò
ðÜãïõ ìðïñåß íá îåêéíÞóåé íá ëåéôïõñãåß
êáôåâÜæïíôáò ôï âñá÷ßïíá óÞìáôïò óôç
èÝóç ON.
(óõíå÷ßæåôáé)
18
Ice & Water
Dispenser
continued
Surtidor de
hielo y agua
continuación
Distributeur de
Glaçons et d’Eau
suite
CONEXION DEL AGUA:
AVISO: Compruebe que el tubo de
suministro de agua del elaborador esté
conectado a una tubería de agua potable.
AVISO: El agua suministrada debe tener
una presión mínima de 1,4 barios (20 lb/
pulg
2
) y una presión máxima de 6,9 barios
(100 lb/pulg
2
).
LUZ DEL SURTIDOR (ciertos modelos)
Para apagar y encender la luz sólo es
necesario tocar la tecla de la luz del teclado.
La luz iluminará toda la zona del
dispensador. Así mismo, se encenderá
automáticamente al dispensar agua y/o
hielo. Si fuera necesario cambiar la luz,
deberá utilizar una bombilla de tipo E14 de
7 watios, 7 watt appliance bulb.
FUNCIONAMIENTO DEL SURTIDOR
DE AGUA
En la parte posterior del compartimiento
refrigerado hay un tanque de agua de .7
litros (24 onzas). A medida que se usa el
agua fría, el tanque se llena automática-
mente. Cuando el refrigeradoro se acabe de
instalar, llene un vaso de agua del surtidor y
deséchelo. Esto hará que se llene el tanque,
lo que tomará minuto y medio. Siga
sacando agua hasta descartar 7 vasos más,
para asegurarse de que las conexiones de
las tuberías hayan quedado limpias, sin
impurezas.
Para que el agua tenga buen sabor, se
sugiere usar el surtidor de agua todos los
días. Si el agua no se usa por más de una
semana, limpie el tanque como se indica
más arriba.
NOTA: El sistema de suministro de agua
posee un dispositivo de desconexión
incorporado que interrumpirá el flujo de
agua después de 3 minutos de uso
continuo. Para RESTABLECER el mecanismo
de suministro de agua deberá accionar el
botón del surtidor.
PLOMBERIE:
AVERTISSEMENT: assurez-vous que
l’alimentation en eau de l’appareil à glaçons
est raccordée exclusivement sur une arrivée
d’eau potable.
AVERTISSEMENT : l’arrivée d’eau doit
avoir une pression minimale de 1,4 bars et
une pression maximale de 6,9 bars.
LAMPE DU DISTRIBUTEUR (certains
modèles) :
La lampe peut être allumée ou éteinte en
appuyant sut la touche située au niveau du
boîtier du distributeur. La lampe éclaire la
totalité du distributeur. Elle s'allume aussi
automatiquement lorsque vous vous servez.
Si vous devez remplacer l'ampoule, utilisez
une ampoule pour appareil domestique de
7 watts, type E14.
FONCTIONNEMENT DU DISTRIBUTEUR
D’EAU
Un réservoir d'eau est situé à l'arrière du
compartiment du réfrigérateur et contient
environ un litre et demi d'eau. Le réservoir
se remplit automatiquement à chaque fois
que de l'eau est tirée. Lors de l'installation
du réfrigérateur, faites couler un verre d'eau
du distributeur. Ceci lance le remplissage su
réservoir, qui devrait prendre environ une
minute et demi. Faites couler 7 verres d'eau
supplémentaires avant d'en boire pour vous
assurer que tous les raccords de plomberie
ont été rincés de toutes impuretés
éventuelles.
Pour assurer la fraîcheur de l'eau du
distributeur, il est conseillé d'en tirer
quotidiennement. Si l'eau n'est pas tirée
pendant plus d'une semaine, vidangez le
réservoir comme indiqué plus haut.
NOTE: Le système d'alimentation d'eau est
équipé d'un dispositif d'arrêt d'écoulement
qui coupera le débit après une utilisation de
3 minutes. Le dégagement du bouton
d'activation du dispensateur réarmera le
système.
WATER CONNECTION:
CAUTION: Ensure that the ice maker
water supply tube is connected to a safe
(potable) water pipe only.
CAUTION: Water supply must have a
minimum pressure of 1.4 bars (20 psi) and a
maximum pressure of 6.9 bars (100 psi).
DISPENSER LIGHT (SOME MODELS)
The light can be turned on and off by
pressing the light touchpad. The light will
illuminate the entire dispenser area. The
light also turns on automatically when the
ice and/or water is dispensed. If bulb
replacement is necessary, use an E14, 7 watt
appliance bulb.
OPERATION OF WATER DISPENSER
A water tank is located at the back of the
refrigerator compartment and holds about
0.7 liters (24 oz.) of water. As the water is
dispensed, the tank is automatically refilled.
When first installing the refrigerator, draw
and discard one glass of water. This action
will fill the tank and should take about 1½
minutes. Continue to draw and discard 7
more glasses of water to ensure that all
plumbing connections have been rinsed of
any impurities.
To ensure fresh tasting water, it is sug-
gested that the water dispenser be used
every day. If water supply is not used for
more than one week, flush the tank as
specified above.
NOTE: The water delivery system has a
built-in shutoff device that will stop
thewater flow after 3 minutes of continu-
ous use. To RESET the dispensing mecha-
nism, release the acuator button.
19
Eis & Wasser-
Dispenser
Fortsetzung
WASSERANSCHLUSS:
ACHTUNG: Sicherstellen, daß das
Wasserversorgungsrohr des Eiswürfel-
bereiters nur an eine Trinkwasserleitung
angeschlossen ist.
ACHTUNG: Der Mindest- und
Höchstdruck der Wasserversorgung muß
1,4 bar (20 psi) bzw. 6,9 bar (100 psi)
betragen.
DISPENSER-LAMPE (AN EINIGEN
MODELLEN VORHANDEN)
Dieses Lampe kann mit Hilfe der
Eingabefläche durch Drücken auf die
Schaltfläche „Lampe“ ein- und
ausgeschaltet werden und beleuchtet den
gesamten Ausgabebereich. Bei Benutzung
des Eis- und Wasserdispensers schaltet sich
dieses Licht automatisch ein und aus.
Ausgebrannte Birnen durch eine E14, 7-
Watt-Birne für elektrische Haushaltgeräte
ersetzen.
BETRIEB DES WASSERSPENDERS
Ein Wasservorratsbehälter mit .7 Liter
Fassungsvermögen befindet sich hinten am
Kühlschrank. Dieser Vorratsbehälter wird bei
jeder Wasserentnahme automatisch wieder
aufgefüllt. Bei der ersten Inbetriebnahme
des Kühlschranks ein Glas Wasser entneh-
men und wegschütten. Dadurch wird der
Behälter in ca. 1,5 Minuten wieder gefüllt.
Anschließend 7 weitere Glas Wasser
entnehmen und wegschütten, um sicher zu
sein, daß eventuelle Verunreinigungen an
den Leitungsanschlüssen weggespült sind.
Damit das Wasser immer frisch schmeckt,
wird empfohlen, den Wasserspender täglich
zu benutzen. Falls der Wasservorrat länger
als eine Woche nicht verbraucht wird, den
Vorratsbehälter wie oben beschrieben
spülen.
HINWEIS: Das Wasserzulaufsystem ist mit
einer Art Schließventil versehen, mit Hilfe
dessen, der Fluss des Wassers nach einem
Dauergebrauch von mehr als 3 Minuten
gestoppt wird. Um den Dispenser-
Mechanismus WIEDER HERZUSTELLEN,
lösen Sie den Betätigungsknopf aus.
о¦Zz Y£ûZ g£Á
(Ú£)
ÄéáíïìÝáò
ÐÜãïõ êáé Íåñïý
óõíå÷ßæåôáé
:Y£ûZ áÃÂ
[¤~ x~ ã ¬Æ :䤥Z
о¦Z æ·£³ Y£ûZ áÃÂ
Y£ [¤Æ غ áÂ
/[®²¾ Ñ£
ظ áº ê x~ ̨ :䥤Z
áf 20) f£ 1.4 ã Y£ûZ
¬¯ êz (æ·® æÂ á¼
á¼ áf 100) f£ 6.9 ú
:(æ·® æÂ
×·) о¦Zz Y£ûZ g£Á a£¤³
(\ëdÂûZ
YÂ Y£¹z áø² 㼿
æÂ ظ´ g£Á¨Z
a£¤³ûZ è´ q±/Ô¿¾Z
a£¤³û£/g£Á¨Z 溵À á
ú v³©Z ¬À £Ãò è´
ã x£ Ze /о¦Zz Y£ûZ
a£¤³ûZ vZ¬¤¥Z {fz®´Z
7
E14 a£¤³ wZ¬ª¥Z ̨
/\Zz
Y£ûZ g£Á áø²
ܾ ¬Â Y£ûZ xZ¯
0.7  Ú±¥z æë¦Z rz¬À
¬À /Y£ûZ ã (æÃz~ 24) ®¥
Yá â¥ Y£ûZ ú v³©Z
æë¦Z Íä¦ ¬À /£Ãò xZ¯ªZ
Y£ûZ ã £Â íZ ùzìZ |®¿¾
{dÈ q±/äÀ Ö¾ªz
r®¸¥±z xZ¯ªZ Yá ù ße
®¿¥£/ܳz æºÃd ÷ZÂ
ã }®~ [ZÂ~ 7 Ì© ö
ã ¬Æ¥¾ £ÁÀ Ö¾ªz Y£ûZ
¬ æ£¤±Z \ëÃÂ Úÿ x~
/Ì¡ZÂ {~ ã £Á¹µ â
_g£ Y£ ú v³©Z x£¿´
g£Á wZ¬ª¥Z a®¥º £ÀÇ
â¥ ü ZeÇ/wÂ á Y£ûZ
®¦ì Y£ûZ \ZdZ¬ wZ¬ª¥Z
Y£ûZ ã Ö¾ª o¤~ ã
æº®µ£ xZ¯ªZ ö {Z
/yë~ æ©ÂûZ
ä Y£ûZ áÃÂ w£¶
:æ¶ë
wº äëî æþZd |Zd~
3 ¬· Y£ûZ Ý¬ q£ºÇ
/®¿¥±ûZ wZ¬ª¥êZ ã Ý¡£d
ú v³©Z æÃò ؤ |d£î
/t®©ûZ fg f® Y£ûZ
ÓÕÍÄÅÓÇ ÐÁÑÏ×ÇÓ ÍÅÑÏÕ:
ÐÑÏÓÏ×Ç: Âåâáéùèåßôå üôé ï óùëÞíáò
ðáñï÷Þò íåñïý ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ
åßíáé óõíäåäåìÝíïò ìå óùëÞíá áóöáëïýò
(ðüóéìïõ) íåñïý.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ç ðáñï÷Þ íåñïý ðñÝðåé íá
Ý÷åé åëÜ÷éóôç ðßåóç 1,4 bars (20 psi) êáé
ìÝãéóôç ðßåóç 6,9 bars (100 psi).
ÖÙÓ ÄÉÁÍÏÌÅÁ (ïñéóìÝíá ìïíôÝëá)
Ìðïñåßôå íá áíïßîåôå êáé íá êëåßóåôå ôï
öùò ìå ôï ðëÞêôñï áöÞò ôïõ öùôüò. Ôï
öùò èá öùôßóåé ïëüêëçñç ôçí ðåñéï÷Þ ôïõ
äéáíïìÝá. Áí åßíáé áðáñáßôçôç ç
áíôéêáôÜóôáóç ôçò ëõ÷íßáò,
÷ñçóéìïðïéÞóôå ìéá ëõ÷íßá øõãåßïõ Å14, 7
watt.
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÔÏÕ ÄÉÁÍÏÌÅÁ ÍÅÑÏÕ
Ìéá äåîáìåíÞ íåñïý âñßóêåôå óôï ðßóù
ìÝñïò ôïõ äéáìåñßóìáôïò ôïõ øõãåßïõ
÷ùñçôéêüôçôáò .7 ëßôñïõ. Êáèþò ôï íåñü
áäåéÜæåé, ç äåîáìåíÞ îáíáãåìßæåé áõôüìáôá.
¼ôáí åãêáôáóôáèåß ãéá ðñþôç öïñÜ ôï
øõãåßï, áíôëÞóôå Ýíá ðïôÞñé íåñü êáé
ðåôÜîôå ôï. Ìáõôü ôïí ôñüðï èá ãåìßóåé ç
äåîáìåíÞ ìåôÜ áðü 1 ½ ëåðôü. ÁíôëÞóôå
áêüìç 7 ðïôÞñéá íåñü êáé ðåôÜîôå ôá, ãéá
íá óéãïõñåõôåßôå üôé üëåò ïé õäñáõëéêÝò
óõíäÝóåéò Ý÷ïõí îåðëõèåß áðü ôõ÷üí
áêáèáñóßåò.
Ãéá íá åîáóöáëßóôå êáèáñü, åýãåõóôï íåñü,
óõíßóôáôáé ç ÷ñÞóç ôïõ äéáíïìÝá íåñïý
êáèçìåñéíÜ. Áí ç ðáñï÷Þ íåñïý äåí
÷ñçóéìïðïéçèåß ðÜíù áðü ìéá åâäïìÜäá,
ðëýíåôå ôç äåîáìåíÞ ìå ôïí ôñüðï ðïõ
ðåñéãñÜöçêå ðáñáðÜíù.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óýóôçìá äéáíïìÞò íåñïý
äéáèÝôåé ìéá åíóùìáôùìÝíç óõóêåõÞ
äéáêïðÞò ðïõ èá äéáêüøåé ôçí ðáñï÷Þ
íåñïý ìåôÜ áðü 3 ëåðôÜ óõíå÷üìåíçò
÷ñÞóçò. Ãéá ôçí ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ (RESET) ôïõ
ìç÷áíéóìïý äéáíïìÞò, áðåëåõèåñþóôå ôï
êïõìðß åíåñãïðïßçóçò.
20
Ice & Water
Filter
(some models)
This ice and water filter system, filters water
to your ice maker and water dispenser. It is
located in the upper right back corner of
the fresh food compartment (see Figure 3).
SYSTEM STARTUP:
Water supply does not need to be turned
off. However, DO NOT use ice and water
dispenser while installing filter. Refer to
Figure 3 as you complete these instructions.
The filter cartridge has already been
installed in the filter housing at the factory.
Refer to the “ICE AND WATER DIS-
PENSER” Section to properly fill the system
with water.
CHANGING THE FILTER:
Water quality varies throughout the world.
To ensure the highest possible water
quality, change the filter every 6 months or
1514 liters. The Filter Status light will rurn
RED aftre 1514 liters of water has flowed
through the ice and water dispenser. Also, if
filter has been in a refrigerator that has not
been in use for awhile (during moving for
example), change filter before reinstalling
refrigerator.
NOTE: Dispenser system will also operate
without filtration (with filter cartridge
removed).
CHANGE WATER FILTER INDICATOR (some
models)
The Change Filter Indicator Light will light
up each time the dispenser is used. The
following Filter Light Indications are:
Green - the filter is still operating within
its specified cycle.
Amber - The filter has reached approxi-
mately 80% of its useful life. This is the
recommended time to purchase a
replacement filter cartridge.
Red - The filter is 100% used up. Change
the filter as soon as possible.
After the filter cartridge has been changed,
press and hold the “Filter Light Reset”
indicator for the amount oft ime indicatd
below. If the filter indicator was:
Red - Press for 3 - 5 seconds to RESET
Amber - Press for 3 - 5 seconds to RESET
Green - Press for 10 - 12 seconds to RESET
NOTE: The Green light will flash when
RESET is completed.
(continued)
Filtro del
congelador y el
surtidor de agua
(en algunos modelos)
Filtre à Glace
et à Eau
(certains modèles)
Este sistema, que filtra el agua que se envía al
congelador y al surtidor de agua fría, está
ubicado en la esquina superior derecha en la
parte posterior del compartimento de alimentos
frescos (véase la figura 3).
PUESTA EN MARCHA DEL SISTEMA:
Aunque no es necesario desconectar el
aprovisionamiento de agua, no utilice el sistema de
hacer hielo o el surtidor de agua mientras esté
instalando el filtro. Consulte la figura 3 mientras
completa estas instrucciones.
El cartucho del filtro ya viene instalado de la
fábrica dentro de su copa. Para llenar
adecuadamente el sistema con agua, vea la
sección “SURTIDOR DE HIELO Y AGUA”.
CAMBIO DEL FILTRO:
En todo el mundo la calidad del agua varía de un
lugar a otro. Cambie el filtro cada 6 meses o 757
litros y así se asegurará un agua de calidad
máxima. El indicador luminoso de estado de filtro
deberá cambiar su color a ROJO después de que
hayan fluído 1514 litros de agua a través del
dispensador de agua y hielo. También cámbie el
filtro antes de volver a instalar el refrigerador
cuando éste no se ha usado durante un lapso de
tiempo (p. ej. después de una mudanza).
NOTA: El sistema del surtidor funciona también
sin filtración (si se ha sacado el cartucho de filtro).
CAMBIO DEL INDICADOR DE FILTRO DE AGUA
(algunos modelos)
El indicador luminoso de cambio de filtro se
iluminará cada vez que se utilice el dispensador
de agua. El color de la luz del indicador luminoso
puede ser:
Verde – el filtro aún funciona dentro de su ciclo
especificado.
Ámbar – El filtro se encuentra
aproximadamente en un 80% de su ciclo de vida
útil. Este es el momento en que se recomienda
adquirir un cartucho de filtro de recambio.
Rojo – El filtro ya se ha utilizado en un 100%.
Cambie el filtro tan pronto como sea posible.
Después de cambiar el cartucho del filtro, pulse
y mantenga pulsado el indicador “Filter Light
Reset” durante el tiempo que se indica a
continuación. Si la luz del indicador luminoso de
filtro era:
• Roja–Pulse entre 3 y 5 segundos para
RESTABLECER
• Ámbar–Pulse entre 3 y 5 segundos para
RESTABLECER
• Verde-Pulse entre 10 y 12 segundos para
RESTABLECER
NOTA: La luz verde parpadeará cuando haya
finalizado el proceso de RESTABLECIMIENTO.
(continuación)
Ce système de filtrage de glace et d’eau assure
le filtrage de l’eau destinée au distributeur de
glaçons et d’eau froide. Il est situé à l’arrière de
la partie supérieure droite du compartiment de
réfrigération (voir la Figure 3).
INSTALLATION DU SYSTÈME :
Il n'est pas nécessaire de couper l'eau lors de
l'installation du filtre, mais il ne faut pas utiliser
le distributeur de glaçons et d'eau froide durant
de processus. Reportez-vous à la Figure 3 lors
de l'exécution des instructions suivantes.
Le filtre a déjà été installé à l’usine dans son
compartiment. Consultez la section
« DISTRIBUTEUR D’EAU ET DE GLAÇONS »
pour remplir correctement le système d’eau.
CHANGEMENT DU FILTRE :
La qualité de l’eau varie selon l’endroit. Pour
garantir la meilleure qualité d’eau possible,
changez le filtre tous les 6 mois ou tous les 757
litres. (Le témoin ROUGE d'indication d'état du
filtre s'allumera après que 1514 litres d'eau
aient circulés dans le dispensateur d'eau et de
glaçons) De même, lorsque le réfrigérateur n’a
pas servi depuis longtemps (lors d’un
Déménagement, par exemple), changez le filtre
avant de réinstaller le réfrigérateur.
REMARQUE: que le distributeur peut
également fonctionner sans filtrage (sans
cartouche de filtre).
INDICATEUR DE CHANGEMENT DE FILTRE À
EAU (certains modèles)
Un témoin d'indication de changement de
filtre s'allumera chaque fois que le dispensateur
est utilisé. Les différentes couleurs signifient :
Vert - le filtre opère toujours en dedans des
limites de son cycle de changement spécifié.
Ambre - Le filtre a attteint environ 80%
de sa vie utile. C'est le temps suggéré
d'acheter une cartouche de remplacement.
Rouge - Le filtre a été utilisé à 100%.
Changez le aussitôt que possible.
Après un changement de filtre, appuyez et
maintenez la touche de réarmement
d'indication des témoins "Filter Light Reset"
pendant les durées suivantes, si le témoin
était :
Rouge - Appuyez pendant 3 à 5 secondes
pour réactiver.
Ambre - Appuyez pendant 3 à 5 secondes
pour réactiver.
Vert - Appuyez pendant 10 à 12 secondes.
NOTE: Le témoin vert clignotera lorsque le
réarmement sera effectif.
(suite à la page suivante)
21
Eis- und
Wasserfilter
(für einige Ausführungen)
Dieses Eis- und Wasserfiltersystem filtriert
Wasser in den Eiswüfelbehälter und den
Wasserspender und befindet sich in der
oberen rechten hinteren Ecke des Frischhalte-
faches (siehe Abb.3).
INBETRIEBNAHME DES SYSTEMS:
Die Wasserversorgung muß nicht abgestellt
werden, die Eis- und Wasserausgabe jedoch
während des Filtereinbaus NICHT benutzen.
Bei der Ausführung dieser Anweisungen auf
Abb. 3 Bezug nehmen.
Die Filterpartrone wurde bereits vom
Hersteller ins Filtergehäuse eingesetzt.
Nähere Hinweise zum ordnungsgemäßen
Befüllen des Systems mit Wasser finden Sie
unter „EIS- UND WASSERFILTER“.
FILTERWECHSEL:
Die Lampe zur Anzeige des Filterstatus
leuchtet nach einem Durchlauf von 1514
Litern Wasser durch den Eis- und
Wasserdispenser, ROT. Diesen Wechsel auch
dann vornehmen, wenn der Filter in einem
Kühlschrank installiert war, der längere Zeit
nicht benutzt wurde (den Filter z.B. nach
einem Umzug erneuern, bevor der Kühl-
schrank wieder angeschlossen wird).
HINWEIS: Das Ausgabesystem funktioniert
auch ohne die Filtrierung (d.h. ohne
eingebaute Filterpatrone).
FILTERWECHSEL-ANZEIGE (an einigen
Modellen vorhanden)
Bei jeder Benutzung des Dispensers leuchtet
die Lampe zur Filterwechselanzeige. Die
verschiedenen Anzeigen haben folgende
Bedeutung:
Grün – Filterbetrieb ist im spezifizierten
Bereich
Bernsteinfarben – Filterbetrieb hat 80%
seiner Nutzbarkeit erreicht. Jetzt sollten Sie
eine Filter-Ersatzkartusche kaufen.
Rot – Der Filterverbrauch liegt bei 100%.
Wechseln Sie den Filter sobald wie möglich.
Nach Auswechslung der Filterkartusche
halten Sie die Schaltfläche der Anzeige
„Filterlicht wiederherstellen“ für die
folgenden unten angegebenen Zeitspannen.
Stand die Filteranzeige auf
Rot – Drücken Sie 3 bis 5 Sekunden zur
Zurücksetzung
Bernsteinfarben – Drücken Sie 3-5
Sekunden zur Zurücksetzung
Grün – Drücken Sie 10 bis 12 Sekunden
zur Zurücksetzung
Hinweis: Das erfolgte Zurücksetzen wird
durch ein Blinken der grünen Lampe
(Fortsetzung)
о¦Zz Y£ûZ ®¥¾
(\ëdÂûZ ×·)
(Ú£)
Ößëôñï ÐÜãïõ
êáé Íåñïý
(ïñéóìÝíá ìïíôÝëá)
ö Y£ûZ ®¥¾ ®Ãø a£¤³ è´
wZ¬ª¥Z £ÁÃ â¥ |® á
ø £¿Ã¹/о¦Zz Y£ûZ g£Á
;®¥¾¹Z a£¤³ \Z®Èû a®
á¿· vZg£ ®¥¾¹Z - ®´~
/|d¬©ûZ äfzd vë
%80 ù áz ®¥¾¹Z - ®¹~
Z/ä¥Ãë |¬ ã £¤®º
äÃ ѳÀ {Z ÍÂZ Â
/æ¾¬ ®¥¾ æÂ® YZ®²
椱À äëÁ¥Z â ®¥¾¹Z - ®¿~
®¥¾¹Z ®Ãø ̨Ã/%100
/㼿 £ o®Æ
®¥¾¹Z æÂ® ®Ãø ¬·
ú ظ´Z ö ®¿¥Zz ظZ
a£¤³ ؤ |d£A ®È
/y£d~ æÀäûZ |¬ûZ vZÂ A®¥¾¹Z
;®¥¾¹Z ®È x£ Ze
wº Z о¦Zz Y£ûZ ®¥¾ w£¶
ä¬ª¥± {Z Y£ûZ ÑÃ®¥
ö ¬Â äÇ/о¦Zz Y£ûZ g£Á
çÀ¿ÃZ æÁ¨Z ã æù¾ªZ æzZ¯Z
®¶Z) _g£µZ w£·µZ rz¬À³
/(3 á¼
:w£¶ÀZ áø²
f¬³ á¹ {fz®´Z ã ÔÃ
çZ® ße ÚÂ/Y£û£ dZ¬îZ
Y£ûZ g£Á wZ¬ª¥Z w¬
Ú¾£/®¥¾¹Z ÌÃ® Y£À~ о¦Zz
y ~®º Í~z 3 á¼ ú
/\£¿Ã¾·¥Z
ö £Á¤Ã® â ®¥¾¹Z æÂ®
ú Ú¾Z /ÚÀ³û£ ®¥¾¹Z Íä
æɤ·¥ AY£ûZz о¦Z g£ÁA â±
/æ©Ã©³Z æº®µ£ xZ¯ªZ
:®ë¹Z ®Ãø
x£¼ ã y£ÃûZ |dÂ ܾ¥ª
®Ãø ̨ /ü£·Z ö ®ò ù
/®¥ 757 z~ ®Á~ 6 á ®ë¹Z
qÂ ®¥¾¹Z Úz a£¤³
1514 Ý¬ ¬· A®¿~A è´
£¿¼/о¦Zz Y£ûZ g£Á ã ®¥
ü æë ö ®¥¾¹Z x£ Ze ä~
®Ãø Y£À~) |®¥¹ w¬ª¥±
®¥¾¹Z ®Ãø ̨ (ë¦ ã¼±ûZ
/æë¦Z ÌÃ® |d£ á¤
á¿· о¦Zz Y£ûZ g£Á¨;æ¶ë
æ£ ö)/ÑÃ® xz¬ £´~
/(®¥¾¹Z æÂ® Ú¾
×·) Y£ûZ ®¥¾ ®Ãø ®È
(\ëdÂûZ
Y´Z ×Â qÂ :æ¶ë
|d£ w£¿ ¬À ®´ìZ
/ؤ´Z
(Ú¤¥)
xZÂ 5-3 ظZ - ®¿~
/ؤ´Z |d£î
xZÂ 5-3 ظZ - ®¹~
/ؤ´Z |d£î
æÃ£ 12-10 ظZ - ®´~
/ؤ´Z |d£î
Ôï óýóôçìá öéëôñáñßóìáôïò ðÜãïõ êáé íåñïý,
öéëôñÜñåé ôï íåñü ðïõ êáôåõèýíåôáé óôïí
êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ êáé ôï äéáíïìÝá íåñïý.
Åßíáé ôïðïèåôçìÝíï óôçí ðÜíù äåîéÜ ðßóù
ãùíßá ôïõ èáëÜìïõ öñÝóêùí ôñïößìùí (âë.
Ó÷Þìá 3).
ÅÊÊÉÍÇÓÇ ÔÏÕ ÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ:
Ç ðáñï÷Þ íåñïý äå ÷ñåéÜæåôáé íá åßíáé êëåéóôÞ.
Ùóôüóï, ÌÇ ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï äéáíïìÝá ðÜãïõ
êáé íåñïý üôáí ôïðïèåôåßôå ôï ößëôñï. Áöïý
äéáâÜóåôå áõôÝò ôéò ïäçãßåò, áíáôñÝîôå óôï
Ó÷Þìá 3.
Ç öýóéããá ôïõ ößëôñïõ åßíáé Þäç åãêáôåóôçìÝíç
óôç èÞêç ôïõ ößëôñïõ áðü ôï åñãïóôÜóéï.
ÁíáôñÝîôå óôçí Åíüôçôá ÄÉÁÍÏÌÅÁÓ ÐÁÃÏÕ
ÊÁÉ ÍÅÑÏÕ ãéá íá ãåìßóåôå óùóôÜ ôï óýóôçìá
ìå íåñü.
ÁËËÁÃÇ ÖÉËÔÑÏÕ:
Ç ðïéüôçôá ôïõ íåñïý ðïéêßëëåé áðü ôüðï óå
ôüðï. Ãéá íá åîáóöáëßóåôå ôçí õøçëüôåñç
äõíáôÞ ðïéüôçôá íåñïý, áëëÜæåôå ôï ößëôñï êÜèå
6 ìÞíåò Þ êÜèå 757 ëßôñá. Ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç
«ÊáôÜóôáóç Ößëôñïõ» èá ãßíåé ÊÏÊÊÉÍÇ ìüëéò
Ý÷ïõí ðåñÜóåé 1514 ëßôñá íåñü ìÝóá áðü ôï
äéáíïìÝá ðÜãïõ êáé íåñïý. Åðßóçò, áí ôï ößëôñï
âñßóêåôáé óå øõãåßï ðïõ äåí åßíáé óå ëåéôïõñãßá
ãéá êÜðïéï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá (ãéá ðáñÜäåéãìá
êáôÜ ôç äéÜñêåéá ìåôáêüìéóçò), áëëÜîôå ôï ößëôñï
ðñéí îáíáåãêáôáóôÞóåôå ôï øõãåßï.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óýóôçìá äéáíïìÞò èá
ëåéôïõñãÞóåé êáé ÷ùñßò öéëôñÜñéóìá (äçëáäÞ
áêüìç êáé áí Ý÷åé áöáéñåèåß ç öýóéããá ôïõ
ößëôñïõ).
ÄÅÉÊÔÇÓ ÁËËÁÃÇÓ ÖÉËÔÑÏÕ ÍÅÑÏÕ
(ïñéóìÝíá ìïíôÝëá)
Ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç áëëáãÞò ößëôñïõ èá
öùôßæåôáé êÜèå öïñÜ ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ï
äéáíïìÝáò. Ç öùôåéíÝò åíäåßîåéò ößëôñïõ åßíáé ùò
áêïëïýèùò:
ÐñÜóéíï - Ôï ößëôñï ëåéôïõñãåß áêüìá åíôüò
ôïõ êáèïñéóìÝíïõ êýêëïõ æùÞò ôïõ.
Êßôñéíï - Ôï ößëôñï Ý÷åé ïëïêëçñþóåé ôï 80%
ôçò ÷ñÞóçò ôïõ. Óõíßóôáôáé ç áãïñÜ åíüò
öõóéããßïõ ößëôñïõ ãéá áíôéêáôÜóôáóç.
Êüêêéíï - Ôï ößëôñï Ý÷åé ðëÞñùò
÷ñçóéìïðïéçèåß. ÁëëÜîôå ôï ößëôñï üóï ôï
äõíáôüí ãñçãïñüôåñá.
Áöïý áíôéêáôáóôÞóåôå ôç öýóéããá ößëôñïõ,
ðáôÞóôå êáé êñáôÞóôå ðáôçìÝíï ôï äåßêôç
«ÅðáíáöïñÜò öùôåéíÞò Ýíäåéîçò ößëôñïõ»
ãéá üóï ÷ñüíï õðïäåéêíýåôáé ðáñáêÜôù. Áí ç
öùôåéíÞ Ýíäåéîç ôïõ ößëôñïõ Þôáí:
Êüêêéíç - ÐáôÞóôå ãéá 3 - 5 äåõôåñüëåðôá ãéá
ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ (RESET)
Êßôñéíç - ÐáôÞóôå ãéá 3 - 5 äåõôåñüëåðôá ãéá
ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ (RESET)
ÐñÜóéíç - ÐáôÞóôå ãéá 10 - 12 äåõôåñüëåðôá
ãéá ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ (RESET)
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Èá áíáâïóâÞóåé ôï ÐñÜóéíï öùò
üôáí ïëïêëçñùèåß ç ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ.
(óõíå÷ßæåôáé)
22
Ice & Water
Filter
continued
TO CHANGE REAR FILTER: (some
models)
Refer to Figure 3 as needed. It is not
necessary to turn the water supply off to
change filter.
1. Set ice maker lever (wire signal arm) to
the OFF (up) position.
2. Hold filter cup firmly, and unscrew
counterclockwise (Figure 3).
NOTE: Some water could leak out as
you remove cup. This is normal. Filter
cartridge should come down with cup. If
cartridge remains in housing, pull down
gently, while twisting filter back and
forth.
3. Empty cup of any substance.
4. The large o-ring (Figure 3) that seals the
filter system sets in the o-ring groove
down inside the cup. Should the o-ring
fall out during filter cartridge replace-
ment, simply place it back in the groove
prior to screwing the cup back in place.
5. Remove new filter cartridge from pack-
aging, and install.
(continued)
CÓMO CAMBIAR EL FILTRO POSTERIOR:
(algunos modelos)
Consulte la figura 3 según proceda. Para
cambiar el filtro no es necesario desconectar
el aprovisionamiento de agua.
1. Coloque la palanca (brazo señalador
de alambre) del sistema congelador
hacia arriba, en posición desconectada
(OFF).
2. Sujete firmemente la copa del filtro y
destorníllela girando en sentido
contrario a las agujas del reloj (figura
3). NOTA: Algo de agua puede escurrir
al sacar la copa. Esto es normal. El
cartucho del filtro debe estar hacia
abajo en la copa. Si el cartucho
quedara atascado en la cubierta, tire
con cuidado hacia abajo, girando el
filtro hacia adelante y hacia atrás.
3. Vacíe la copa y retire todo material
extraño.
4. La junta redonda que sella el sistema
del filtro (figura 3) se coloca en el canal
que hay en la parte inferior de la copa.
Si la junta se cae cuando se está
cambiando el cartucho del filtro vuelva
a colocarlo antes de volver a atornillar
la copa.
5. Saque el nuevo cartucho de filtro de su
envase e instálelo.
(continuación)
Filtro del
congelador y el
surtidor de agua
continuación
Filtre à Glace
et à Eau
suite
POUR REMPLACER LE FILTRE ARRIÈRE
(certains modèles) :
Si nécessaire, reportez-vous à la Figure 3.
Vous n'avez pas besoin de fermer le robinet
d'eau pour changer la cartouche du filtre.
1. Mettez le levier du distributeur à glaçons
(bras de coupure) en position OFF
(haute).
2. Tenez le porte-filtre fermement, puis
dévissez-le en tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
(Figure 3). REMARQUE: Il se peut qu’un
peu d’eau s’écoule lors du retrait du
portefiltre. Cela est normal. La cartouche
doit venir avec le porte-filtre. Si la
cartouche reste collée au logement,
retirez-la délicatement en tournant le
filtre à droite et à gauche.
3. Videz le porte-filtre de tous dépôts
éventuels.
4. La grande bague d’étanchéité tombe,
remettez-la tout simplement dans la
rainure avant de revisser le porte-filtre.
5. Retirez la nouvelle cartouche de filtre de
son emballage et installez-la.
(suite à la page suivante)
Threads
Rosca
Filetage
Gewinde
Óðåéñþìáôá
Ì¾Zx£À~
Filter Cartridge
Cartucho de filtro
Cartouche de filtre
Filterpatrone
Öýóéããá Ößëôñïõ
|£¹³ûZ æÂ®
Filter Cup
Copa del filtro
Porte-filtre
Filtertopf
Êýðåëëï ôïõ Ößëôñïõ
|£¹³ûZ iÆ
Large O-Ring
Anillo tórico grande
Grande bague d’étanchéité
Großer O-Ring
ÌåãÜëïò Äáêôýëéïò O
y®Ã¤¼Z æ®¡Z¬Z 溾©Z
Small O-Ring
Anillo tórico pequeño
Petite bague d’étanchéité
Kleiner O-Ring
Ìéêñüò Äáêôýëéïò O
y®Ã¸³Z æ®¡Z¬Z 溾©Z
Filter Housing
Logement du filtre
Cubierta del filtro
Filtergehäuse
ÈÞêç Ößëôñïõ
|£¹³ûZ ÌÃ® x£¼
Figure 3
Figura 3
Figure 3
Abbildung 3
Ó÷Þìá 3
3 á¼
ZUM ENTFERNEN ABSCHRAUBEN
TWIST TO REMOVE
GIRE PARA SACAR
TOURNEZ POUR ENLEVER
ÐÅÑÉÓÔÑÅØÔÅ ÃÉÁ ÍÁ ÁÖÁÉÑÅÓÅÔÅ
ä¯À å yfd~
24
Ice & Water
Filter
continued
6. Place filter cartridge in cup. The end with
the small o-ring should be up, out of
the cup.
7. Screw cup, with filter, back into housing.
Filter cartridge will self-align as cup is
tightened. Ensure that cup is completely
tightened, with the words “Twist To
Remove” facing outward. DO NOT
TIGHTEN PAST STOP.
8. Set ice maker lever to the ON (down)
position.
9. Check for leaks. Open refrigerator door.
Wipe any water drops from filter cup.
Run a glass of water. If there is a leak,
unscrew filter cup, and reinsert filter
cartridge. Check placement of large O-
ring (see directions following). Reinstall
filter cup.
10.To condition filter system and purge air
from water line, run several glasses of
water through water dispenser. This will
also assure that the purest water pos-
sible is stored in water tank.
Resetting The Filter Indicator (some models)
After replacing the filter carttridge, it will be
necessary to press the Filter Reset touchpad
located on the ice and water dispenser. This
will reset the Change Filter Indicator. Push
the reset button until the green light
flashes (3-15 seconds).
6. Coloque el cartucho de filtro en la copa
del filtro. El extremo con el anillo tórico
pequeño debe quedar del lado de arriba,
fuera de la copa.
7. Atornille nuevamente la copa con el filtro
en la cubierta del filtro. El cartucho del
filtro se centrará por sí solo a medida que
se ajuste la copa. Asegúrese de que la
copa está correctamente ajustada y
compruebe que las palabras “Twist To
Remove” están al frente. PERO NO
AJUSTE MÁS ALLÁ DEL TOPE.
8. Coloque la palanca del sistema de hacer
hielo en posición conectada, hacia abajo
(ON).
9. Verifique que no existan fugas. Abra la
puerta del refrigerador. Seque todas las
gotas de agua de la copa. Sirva un vaso
de agua en el surtidor de agua. Si hay
fugas destornille la copa de filtro y vuelva
colocar el cartucho de filtro. Verifique que
el anillo tórico grande esté bien colocado
(lea las instrucciones que figuran
más adelante). Instale nuevamente la
copa.
10.Para acondicionar el sistema de filtro y
purgar el aire de la tubería de agua, llene
varios vasos de agua en el surtidor. Esto
asegurará también que el agua
almacenada en el tanque de agua sea lo
más pura posible.
Restablecimiento del indicador de filtro
(algunos modelos). Después de haber
cambiado el cartucho del filtro, erá
necesario pulsar la tecla Filter Reset que se
encuentra en el teclado del dispensador de
agua y hielo. De esta forma se restablecerá
el indicador de cambio de filtro. Pulse el
botón de restablecimiento hasta que
parpadee la luz verde (3 a 15 segundos).
6. Introduisez la cartouche dans le porte-
filtre. L’extrémité équipée d’une petite
bague d’étanchéité doit être orientée
vers le haut et dépasser du porte-filtre.
7. Vissez le porte-filtre en place sur le
logement du filtre. La cartouche s’aligne
automatiquement lors du serrage du
porte-filtre. Vérifiez que le porte-filtre
est bien serré et que les mots « Tournez
pour enlever » sont dirigés vers l’exté-
rieur. NE LE SERREZ PAS AU DELÀ DU
STOP.
8. Mettez le levier du distributeur à glaçons
en position ON (basse).
9. Assurez-vous qu’il n’y a pas de fuites.
Ouvrez la porte du réfrigérateur. Essuyez
l’eau qui peut se trouver sur le porte-
filtre. Faites couler un verre d’eau. En cas
de fuite, desserrez le porte-filtre et
repositionnez la cartouche. Vérifiez la
bonne assise de la grande bague
d’étanchéité selon les instructions
suivantes. Réinstallez le porte-filtre.
10.Faites couler plusieurs verres d’eau par le
distributeur afin de conditionner le
systéme de filtrage et purger l’air de
l’arrivée d’eau. Cela permettra égale-
ment d’assurer que le réservoir d’eau ne
contient que de l’eau pure.
Réarmement d'indicateur de filtre (certains
modèles)
Après le remplacement de la cartouche, il
sera nécessaire d'appuyer sut la touche de
réactivation d'indication de filtre "Filter
light Reset" située sur le dispensateur
d'eau et de glaçons. Ceci réamorcera
l'indicateur de changement de filtre.
Appuyez sur la touche de réarmement
jusqu'à ce que le témoin vert clignote (3 -
15 secondes).
Filtro del
congelador y el
surtidor de agua
continuación
Filtre à Glace
et à Eau
suite
25
6. Die Filterpatrone in den Topf einlegen.
Dabei muß das Ende mit dem kleinen O-
Ring oben außerhalb des Topfes liegen.
7. Den Topf mit dem Filter wieder in das
Gehäuse einschrauben. Die Filterpatrone
wird beim Festziehen des Topfes automa-
tisch ausgerichtet. Sicherstellen, daß der
Topf fest abdichtet, so daß die Beschriftung
Twist To Remove“ nach außen zeigt. ABER
DEN TOPF NICHT ÜBER DEN ANSCHLAG
HINAUS ANZIEHEN.
8. Den Hebel des Eiswürfelbereiters in die ON-
Position (unten) stellen.
9. Auf Leckstellen überprüfen. Die
Kühlschranktür öffnen. Alle Wassertropfen
vom Filtertopf abwischen. Ein Glas mit
Wasser füllen. Falls das System undicht ist,
den Filtertopf abschrauben und die
Filterpatrone wieder neu einlegen. Den
großen O-Ring auf richtige Position
überprüfen (siehe nachstehende Anweisun-
gen). Den Filtertopf wieder einbauen.
10. Mehrere Glas Wasser durch den Wasser-
spender laufen lassen, um das Filtersystem
zu konditionieren und Luft aus der
Wasserleitung zu verdrängen. Dadurch wird
außerdem sichergestellt, daß nur Wasser
mit dem höchstmöglichen Reinheitsgrad im
Wassertank vorrätig gehalten wird.
Das Zurücksetzen der Anzeige zum
Filterwechsel (an einigen Modellen
vorhanden)
Nach dem Auswechseln der Filterkartusche
müssen Sie auf die Schaltfläche für Filter
Zurücksetzen drücken. Die Eingabefläche
befindet sich am Eis- und Wasserdispenser.
Durch Betätigung der Schaltfläche wird die
Anzeige zum Filterwechsel zurückgesetzt.
Drücken Sie solange auf Zurücksetzen bis
das grüne Licht blinkt (3-15 Sekunden).
Eis- und
Wasserfilter
Fortsetzung
о¦Zz Y£ûZ ®¥¾
(\ëdÂûZ ×·)
(Ú£)
Ößëôñï ÐÜãïõ
êáé Íåñïý
óõíå÷ßæåôáé
ö ®¥¾¹Z æÂ® Ú
q®µZ x¼ x~ ̨Ã/[¼Z
æ®¡Z¬Z 溾©Z ä {Z
/[¼Z _f£z úì |®Ã¸³Z
ö ®¥¾¹Z |d£ Ú [¼Z Ü
ؤ´ ®¥¾¹Z æÂ® /ÍäûZ
¬Æ¥/[¼Z Øf ¬À £Á±¹
x~z Z¬Ã mÂ® [¼Z x~ ã
æÁ¨¥¿
Twist To Remove” |f£¤
¬· Ø®Z w¬ çZ®Ã/_f£ª¾
/
STOP 濾
о¦Z æ·£ oZfe ؤZ
/(á¹ì)
ON Úz ú
dÂz w¬ ã ¬Æ
[£ Ñ¥£/Ì®±
Y£ \Z®µ {~ ѱ£/æë¦Z
ã Q£Â í£/®¥¾¹Z [Â ã
ß [®± t£À x£ ZeÇ/Y£ûZ
Íä¦ ¬~z ®¥¾¹Z [Â
ã ¬Æ /®¥¾¹Z æÂ®
|®Ã¤¼Z æ®¡Z¬Z 溾©Z Íä¦
ÌÃ® ¬Æ/(\£¿Ã¾·¥Z ®¶Z)
/®¥¾¹Z [Â
®¥¾¹Z w£¶ ÜÃü¥
ã Y£ûZ Ø Öþªz
[ZÂ~ ã¬¬·Z p®¹/YZÂÁZ
g£Á Ý® ã Y£ûZ
ße ß ã¿´ q±/Y£ûZ
ö åºÀZ Y£ûZ ã¯ª æÃ£¼
/Y£ûZ xZ¯
-6
-7
-8
-9
溾©Zz ®¥¾¹Z ®Ã¸ ®¥ å¼
rz¬À ®È ؤZ æ®¡Z¬Z
Òf£ ã ®Á~ 6 ¬· ⼩¥Z
/(4 á¼²Z)/vZ¬¤¥êZ
®¥¾¹Z ®È ؤ |d£
(\ëdÂûZ ×·)
®¥¾¹Z æÂ® vZ¬¤¥Z ¬·
ú ظ´Z {fz®´Z ã
®¥¾¹Z ؤ |d£ æÂ
о¦Z g£Á ú |dÂÂûZ
|d£ ù ße {dÈÃ/Y£ûZz
Úd£/®¥¾¹Z ®Ãø ®È ؤ
×Â ç¥ ؤ´Z |d£ fg
/(æÃ£ 15-3) ®´ìZ Y´Z
-10
6. ÔïðïèåôÞóôå ôç öýóéããá ôïõ ößëôñïõ
óôï êýðåëëï. Ôï Üêñï ìå ôï ìéêñü
äáêôýëéï Ï èá ðñÝðåé íá åßíáé ðñïò ôá
ðÜíù, Ýîù áðü ôï êýðåëëï.
7. Âéäþóôå ðÜëé ôï êýðåëëï ìå ôï ößëôñï
ôïðïèåôçìÝíï óôç èÞêç. Ç öýóéããá ôïõ
ößëôñïõ åõèõãñáììßæåôáé êáèþò
óößããåôå ôï êýðåëëï. Âåâáéùèåßôå üôé ôï
êýðåëëï åßíáé óöéãìÝíï êáëÜ êáé ç
Ýíäåéîç ÐåñéóôñÝøôå ãéá íá ôï
áöáéñÝóåôå âëÝðåé ðñïò ôá Ýîù. ÌÇÍ
ÔÏ ÓÖÉÃÃÅÔÅ ÐÅÑÁ ÁÐÏ ÔÏ STOP.
8. ÔïðïèåôÞóôå ôï ìï÷ëü ôïõ
êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ óôç èÝóç ÏÍ
(êÜôù).
9. ÅëÝãîôå ãéá äéáññïÝò. Áíïßîôå ôçí ðüñôá
ôïõ øõãåßïõ. Óêïõðßóôå ïðïéåóäÞðïôå
óôáãüíåò íåñïý áðü ôï êýðåëëï ôïõ
ößëôñïõ. Ñßîôå Ýíá ðïôÞñé íåñü. Áí
õðÜñ÷åé äéáññïÞ, îåâéäþóôå ôï
êýðåëëï ôïõ ößëôñïõ êáé åéóÜãåôå ðÜëé
ôç öýóéããá ôïõ ößëôñïõ. ÅëÝãîôå ôç
èÝóç ôïõ ìåãÜëïõ äáêôõëßïõ Ï (âëÝðå
ôéò ïäçãßåò ðïõ áêïëïõèïýí).
ÔïðïèåôÞóôå îáíÜ ôï êýðåëëï ôïõ
ößëôñïõ.
10. Ãéá íá ñõèìßóåôå ôï óýóôçìá
öéëôñáñßóìáôïò êáé íá áöáéñÝóåôå ôïí
áÝñá áðü ôïí áãùãü ôïõ íåñïý, áöÞóôå
íá ôñÝîïõí áñêåôÜ ðïôÞñéá íåñïý áðü
ôï äéáíïìÝá íåñïý. Ì áõôü ôïí ôñüðï
èá åîáóöáëßóåôå ôï êáèáñüôåñï äõíáôü
íåñü óôç äåîáìåíÞ íåñïý.
ÅðáíáöïñÜ ôïõ äåßêôç ößëôñïõ (ïñéóìÝíá
ìïíôÝëá)
Áöïý áíôéêáôáóôÞóåôå ôç öýóéããá ößëôñïõ,
èá ÷ñåéáóôåß íá ðáôÞóåôå ôï ðëÞêôñï áöÞò
«ÅðáíáöïñÜ ößëôñïõ» (Filter Reset) ðïõ
âñßóêåôáé ôïðïèåôçìÝíï óôï äéáíïìÝá
ðÜãïõ êáé íåñïý. Ç åíÝñãåéá áõôÞ èá
åðáíáöÝñåé ôï äåßêôç áëëáãÞò ößëôñïõ óôçí
áñ÷éêÞ êáôÜóôáóÞ ôïõ. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß
åðáíáöïñÜò Ýùò üôïõ áíáâïóâÞíåé ç
ðñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (3-15
äåõôåñüëåðôá).
26
Ice & Water
Filter
continued
Filtro del
congelador y el
surtidor de agua
continuación
Filtre à Glace
et à Eau
suite
TO CHANGE FRONT FILTER: (some models)
Refer to Figure 4 as needed. It is not neces-
sary to turn the water supply off to change
filter.
1. Set ice maker lever (wire signal arm) to the
OFF (up) position.
2. Push the Filter Release Button, located to
the right of the filtre cartridge, to release
the filter from the housing.
NOTE: A small amount of water may be
releasedduring this operation. To minimize
the possibility of the filter falling out of
the housing during removal, it would be
best to hold the filter as it moves out to-
ward you.
3. Pull the old filter cartridge straight out of
the housing.
4. Discard the old filter.
5. Replace new cartridge, installing the same
way as the old one came out.
6. When the cartridge is almost in, you will
feel it stop against the clip assembly in
the back of the housing. The clip assem-
bly holds the filter cartridge firmly in place.
At this point, you will need to push firmly
until the cartridge snaps fully in place.
When completely in place, the front of the
filter cartridge will be flush with the front
of the housing.
7. Set the ice maker wire signal arm to the
ON (down) position.
8. Check for leaks. Fill a glass with water.
There will be noticable spurts and sput-
ters as the system pushes the air out
through the system and out the dispenser
nozzle. This is normal.
9. After you have run one glass of water, con-
tinue to flush the system for approximately
3 minutes.
Resetting The Filter Status Light
(some models)
After replacing the filter cartridge, it will be
necessary to press the Filter Reset touchpad
located on the ice and water dispenser. This
will reset the Change Filter Indicator. Push the
reset button until the green light flashes (3-15
seconds).
Filter
Cartridge
Push Button
To Release
Push In
and Click
To Install
PARA CAMBIAR EL FILTRO FRONTAL: (algunos modelos).
Consulte la figura 4. Para cambiar el filtro no es necesario
desconectar el suministro de agua.
1. Coloque la palanca del fabricador de hielo
(brazo de señal) en la posición OFF de
desconexión (hacia arriba).
2. Pulse el botón Filter Release, para soltar el filtro,
que se encuentra a la derecha del cartucho de
filtro, para liberar el filtro de su carcasa.
NOTA: Es posible que cuando realice esta
operación salga algo de agua. Para minimizar
la posibilidad de que el filtro se caiga de su
carcasa cuando vaya a sacarlo, lo mejor que
puede hacer es sujetar el filtro cuando se
mueva hacia afuera.
3. Tire del filtro antiguo hasta que salga
completamente de la carcasa.
4. Tire el filtro antiguo.
5. Coloque el filtro nuevo del mismo modo que
ha sacado el antiguo.
6. Cuando el cartucho esté casi introducido por
completo, comprobará que tropieza contra el
ensamblaje del clip que se encuentra en la parte
posterior de la carcasa. El ensamblaje de clip
sujeta el cartucho del filtro en su sitio. Cuando
suceda esto, será necesario que empuje con
firmeza hasta que el filtro se coloque en su
sitio. Cuando ya esté colocado, el cartucho del
filtro deberá quedar alineado perfectamente
con la parte frontal de la carcasa.
7. Coloque le brazo de señal del fabricador de hielo
en la posición de activación ON (hacia abajo).
8. Compruebe si hay fugas. Llene un vaso de
agua. Al llenarlo comprobará que el agua sale
a intervalos al tiempo que el sistema purga el
aire del sistema a través de la boquilla de
suministro. Esto es algo que sucede
normalmente.
9. Cuando haya llenado un vaso de agua deje
que el sistema se termine de purgar durante
unos 3 minutos aproximadamente.
Restablecimiento del indicador de filtro (algunos
modelos)
Después de haber cambiado el cartucho del filtro,
será necesario pulsar la tecla Filter Reset que se
encuentra en el teclado del dispensador de agua y
hielo. De esta forma se restablecerá el indicador de
cambio de filtro. Pulse el botón de restablecimiento
hasta que parpadee la luz verde (3 a 15 segundos).
CHANGEMENT DE FILTRE FRONTAL (certains
modèles) : (Voir la figure 4 pour référence). Il
n'est pas nécessaire de fermer l'arrivée d'eau
pour changer le filtre.
1. Placez le levier de la machine à glace (broche
de commande) à la position "OFF" (en haut).
2. Pressez sur le bouton de relâche du filtre à
la droite de la cartouche filtre pour la
dégager de son enveloppe.
NOTE : Il serait préférable de faire sortir le filtre
vers vous en le tenant pour éviter qu'il ne
tombe par terre. Une petite quantité d'eau
peut être relâchée durant cette opération.
3. Tirez la cartouche expirée en ligne droite
hors de l'enveloppe.
4. Disposez de la cartouche expirée.
5. Replacez une nouvelle cartouche en la
mettant en place de la même façon que
celle expirée fut enlevée.
6. Lorsque la cartouche est presque insérée,
vous la sentirez bloquer contre le dispositif
de maintien au fond de l'enveloppe. Le
dispositif de maintien retient la cartouche
filtre fermement en place. À ce point, vous
devrez pousser fermement pour enclencher
la cartouche à sa place. Lorsque le bout de
la cartouche filtre sera en ligne avec le bord
de l'enveloppe, elle sera à sa place.
7. Placez le levier de commande à la position
"ON" (en bas).
8. Assurez vous qu'il n'y a pas de fuite et
emplissez un verre d'eau. Il y aura une
quantité appréciable d'éclaboussures par
pulvérisation dues à l'air infiltré qui sort du
système. Ceci est normal.
9. Après le premier verre, continuez à dégazer
le système pendant environ 3 minutes.
Réamorçage de l'indicateur d'état du filtre
(certains modèles)
Après le remplacement de la cartouche, il sera
nécessaire d'appuyer sut la touche de réactivation
d'indication de filtre "Filter light Reset" située sur
le dispensateur d'eau et de glaçons. Ceci
réamorcera l'indicateur de changement de filtre.
Appuyez sur la touche de réarmement jusqu'à ce
que le témoin vert clignote (3 - 15 secondes).
Figure 4
27
Eis- und
Wasserfilter
Fortsetzung
о¦Zz Y£ûZ ®¥¾
(\ëdÂûZ ×·)
(Ú£)
Ößëôñï ÐÜãïõ
êáé Íåñïý
óõíå÷ßæåôáé
FILTERWECHSEL DES SICH VORNE
BEFINDLICHEN FILTERS: (an einigen Modellen
vorhanden)
Wenn nötig, beziehen Sie sich bitte auf
Abbildung 4. Zum Filterwechsel ist es nicht
notwendig, dass Sie den Wasserzulauf
abschalten.
1. Stellen Sie den Eismacherhebel (den
Drahtsignalarm) auf die AUS-Position (nach
oben).
2. Drücken Sie auf den Filterfreigabeschalter,
der sich rechts der Filterkartusche befindet,
um den Filter aus seinem Gehäuse
freizugeben. HINWEIS: Es ist möglich, dass
dabei etwas Wasser heraus rinnt. Um die
Gefahr des Herausfallens des Filters
während des Entfernens zu verringern, ist
es ratsam den Filter während der Freigabe
zu halten.
3. Ziehen Sie den alten Filter direkt aus seinem
Gehäuse.
4. Werfen Sie ihn weg.
5. Installieren Sie die neue Ersatzkartusche auf
die gleiche Art und Weise wie Sie die alte
entfernt haben.
6. Sobald die Kartusche beinahe ganz in ihrem
Gehäuse ist, fühlen Sie den Widerstand
gegen die Klippmontage hinten im
Gehäuse. Die Klippmontage sorgt für den
festen Sitz der Kartusche. Bei vollständiger
Installierung schließt die Kartusche bündig
mit der Vorderseite des Gehäuses ab.
7. Stellen Sie den Eismacher-Drahtsignalarm
auf die AN-Position (nach unten).
8. Zum Überprüfen von undichten Stellen
füllen Sie ein Glas mit Wasser. Vernehmen
Sie Blubber- und Spuckgeräusche, so
rühren diese daher, dass etwaige Luftblasen
durch das System über die Dispenser-Düse
heraus gedrückt werden. Das ist normal.
9. Nach Abfüllen eines Glases Wassers, setzen
Sie die Spülung des Systems noch weitere
3 Minuten fort.
Das Zurücksetzen der Lichtanzeige des
Filterstatus
(an einigen Modellen vorhanden)
Nach Auswechseln der Filterkartusche müssen
Sie auf die Berührungsfläche „Filter
Zurücksetzen“ drücken. Diese befindet sich
am Eis- und Wasserdispenser. Durch das
Drücken wird die Anzeige zum Filterwechsel
zurückgesetzt. Drücken Sie solange bis das
grüne Licht blinkt (3-15 Sekunden).
®¥¾¹Z Úz a£¤³ ؤ |d£
(\ëdÂûZ ×·)
®¥¾¹Z æÂ® vZ¬¤¥Z ¬·
{fz®´Z ã x¼ qÂ
ؤ |d£ æÂ ú ظ´Z
о¦Z g£Á ú |dÂÂûZ ®¥¾¹Z
|d£ ße {dÈ q±/Y£ûZz
Úd£/®¥¾¹Z ®Ãø ®È ؤ
×Â ç¥ ؤ´Z |d£ fg
/(æÃ£ 15-3) ®´ìZ Y´Z
ÃÉÁ ÁËËÁÃÇ ÔÏÕ ÌÐÑÏÓÔÉÍÏÕ ÖÉËÔÑÏÕ:
(ïñéóìÝíá ìïíôÝëá)
ÁíáôñÝîôå óôï Ó÷Þìá 4. Èá ÷ñåéáóôåß íá êëåßóåôå
ôçí ðáñï÷Þ íåñïý ãéá íá áëëÜîåôå ôï ößëôñï.
1. ÔïðïèåôÞóôå ôï ìï÷ëü ôïõ êáôáóêåõáóôÞ
ðÜãïõ (âñá÷ßïíáò óÞìáôïò) óôç èÝóç OFF
(ðÜíù).
2. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß áðåëåõèÝñùóçò ößëôñïõ,
ôï ïðïßï âñßóêåôáé ôïðïèåôçìÝíï óôç äåîéÜ
ðëåõñÜ ôçò öýóéããáò ößëôñïõ, ãéá íá
áðåëåõèåñþóåôå ôï ößëôñï áðü ôç èÞêç ôïõ.
ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÅíäÝ÷åôáé íá áðåëåõèåñùèåß ìéá ìéêñÞ
ðïóüôçôá íåñïý êáôÜ ôç äéÜñêåéá áõôÞò ôçò
ëåéôïõñãßáò. ÐñïêåéìÝíïõ íá åëá÷éóôïðïéçèåß ç
ðéèáíüôçôá ðôþóçò ôïõ ößëôñïõ áðü ôç èÞêç
ôïõ êáôÜ ôçí áöáßñåóÞ ôïõ, óõíßóôáôáé íá êñáôÜôå
ôï ößëôñï êáèþò áõôü âãáßíåé ðñïò ôá Ýîù.
3. ÔñáâÞîôå ôç ÷ñçóéìïðïéçìÝíç öýóéããá
ößëôñïõ áðü ôç èÞêç ôçò.
4. Áðïññßøôå ôï ÷ñçóéìïðïéçìÝíï ößëôñï.
5. ÔïðïèåôÞóôå ôçí êáéíïýñãéá öýóéããá ìå ôïí
ßäéï ôñüðï ðïõ áöáéñÝóáôå ôç
÷ñçóéìïðïéçìÝíç.
6. ¼ôáí ç öýóéããá öôÜóåé ó÷åäüí óôç èÝóç ôçò,
èá õðÜñ÷åé áíôßóôáóç óôç ìïíÜäá óýíäåóçò
ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïõò ôçò èÞêçò. Ç
ìïíÜäá óýíäåóçò óõãêñáôåß óôáèåñÜ ôç
öýóéããá ößëôñïõ óôç èÝóç ôçò. Èá ÷ñåéáóôåß
íá ùèÞóåôå óôáèåñÜ ôç öýóéããá ìÝ÷ñé áõôÞ
íá áóöáëßóåé óôç èÝóç ôçò. ¼ôáí åéóá÷èåß
ðëÞñùò óôç èÝóç ôçò, ç ðñüóïøç ôçò
öýóéããáò ößëôñïõ èá åßíáé åõèõãñáììéóìÝíç.
7. ÔïðïèåôÞóôå ôï âñá÷ßïíáò óÞìáôïò ôïõ
êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ óôç èÝóç ON (êÜôù).
8. ÅëÝãîôå ãéá äéáññïÝò. Ãåìßóôå Ýíá ðïôÞñé ìå
íåñü. Èá åìöáíéóôïýí åê÷ýóåéò êáé
ðéôóéëßóìáôá êáèþò ôï óýóôçìá äéþ÷íåé ôïí
áÝñá áðü ôï áêñïöýóéï ôïõ äéáíïìÝá. Áõôü
åßíáé öõóéïëïãéêü.
9. Áöïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå Ýíá ðïôÞñé íåñü,
óõíå÷ßóôå ôï îÝðëõìá ôïõ óõóôÞìáôïò ãéá
ðåñßðïõ 3 ëåðôÜ.
ÅðáíáöïñÜ ôçò öùôåéíÞò Ýíäåéîçò
êáôÜóôáóçò ößëôñïõ(ïñéóìÝíá ìïíôÝëá)
Áöïý áíôéêáôáóôÞóåôå ôç öýóéããá ößëôñïõ, èá
÷ñåéáóôåß íá ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áöÞò
«ÅðáíáöïñÜ ößëôñïõ» (Filter Reset) ðïõ
âñßóêåôáé ôïðïèåôçìÝíï óôï äéáíïìÝá ðÜãïõ
êáé íåñïý. Ç åíÝñãåéá áõôÞ èá åðáíáöÝñåé ôï
äåßêôç áëëáãÞò ößëôñïõ óôçí áñ÷éêÞ êáôÜóôáóÞ
ôïõ. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß åðáíáöïñÜò Ýùò üôïõ
áíáâïóâÞíåé ç ðñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (3-15
äåõôåñüëåðôá).
×·) :å£ìZ ®¥¾¹Z ®Ãø¥
(\ëdÂûZ
/æ£©Z ¬À 4 á¼²Z ú Ú¾Z
á¹ {fz®´Z ã ÔÃ
®Ãø¥ Y£û£ dZ¬îZ f¬³
/®¥¾¹Z
-5
о¦Z æ·£ oZfe ؤZ
ú (å¼¾±Z |f£îZ oZfe)
/(úì) OFF Y£¹îZ Úz
®¥¾¹Z ®®© fg ÚdZ
æÂ® ãÿ ú dÂÂûZ
/ÍäûZ ã ®¥¾¹Z ®®©¥ ®¥¾¹Z
æÿ ®®© â¥ ¬ :æ¶ë
y Y£À~ Y£ûZ ã æ¾Ã¾
mº v£¿¥Z áþº¥¾/æþ¿·Z
ä·¾ Y£À~ ÍäûZ ã ®¥¾¹Z
Âz ®¥¾¹Z ß± á´¹
/t© t®©¥
ú ®¥¾¹Z æÂ® Ì©Z
/ÍäûZ _f£ £Á¥£º¥Z
/â¬ºZ ®¥¾¹Z ã Ö¾ª
æÂ®ªZ ÌÃ® ¬~
Ô¹À £Á¥Ã¤¦ Ú |¬¬¨Z
æÂ®ªZ _Z® æº®
/æ¿¬ºZ
ú æÂ®ªZ x¼ £¬À
£Á~ ®·² Í䦥Z ßz
ߤ²ûZ æ¿¨ ¬À ÜÂ¥
æ¿¨ /ÍäûZ ܾ |dÂÂûZ
®¥¾¹Z æÂ® ß±¿ ߤ²ûZ
Íä¦ â¥ ç¥ w£¼Ç
/£Á£¼ ö ££¿ æÂ®ªZ
ö ££¿ æÂ®ªZ Íä¦ ¬À
æ¬º Ѥ³ £Á£¼
æ¬º Ú æÂ¥± æÂ®ªZ
/ÍäûZ
|f£îZ oZfe ؤZ
Úz ú о¦Z æ·£³ å¼¾±Z
/(á¹ì) ON áø²¥Z
dÂz w¬ ã ¬Æ
£Â íZ /[®±
t£À x¼ q±/Y£û£
£¬À jf z~ è£¹ Ý¬
äf£ YÂÁZ w£¶ÀZ Ú¬
Z ã¼z g£Á¨Z æ©¥ _f£z
/£Ã·Ã¤ Z®~
Y£ [Â ú v³©Z ¬·
w£¶ÀZ á· ö ®¿¥Z ¬Zz
/Ý¡£d 3 |¬û Ý¬¥
-9
-8
-7
-6
-4
-3
-2
-1
28
Automatic Ice
Maker
OPERATION OF AUTOMATIC ICE
MAKER (Some Models)
If your refrigerator has an automatic ice
maker, it will provide a continuous supply of
ice. If not factory installed, the ice maker can
be purchased as an accessory kit from your
dealer.
220-240V, 50/60 Hz models use ice maker
kit number IM220. This ice maker kit
must be installed by a qualified techni-
cian only.
CAUTION: Ensure that the ice maker
water supply tube is connected to a safe
(potable) water pipe only.
CAUTION: Water supply must have
minimum pressure of 1.4 bars (20 psi) and
maximum water pressure of 6.9 bars (100
psi).
Place the ice container under the ice maker.
Lower the wire signal arm to the DOWN
position. When the freezer is cold, ice
making will begin. To stop ice maker, lift
the wire signal arm until it clicks in and
locks in the UP position. It is not necessary
to stop the ice maker when the ice server is
full. The ice maker will automatically shut
itself off when the ice level reaches a
certain point in the server.
Due to new plumbing connections, the
first production of ice from your ice maker
may be discolored or have an odd taste.
Please discard.
If the dispensing paddle is pushed for
more than 4 minutes, the dispenser motor
may overload and stop. The overload
protector will reset automatically after 3 or
4 minutes.
Elaborador
automático de
hielo
Appareil a
glaçons
automatique
OPERACIÓN DEL ELABORADOR
AUTOMÁTICO DE HIELO (ciertos
modelos)
Un elaborador automático de hielo produce
cubitos continuamente. Si no viene
instalado de fábrica en su modelo, puede
comprarlo como accesorio de su
distribuidor.
Los modelos de 220a 240 V, 50/60Hz usan
el equipo de elaborador número IM220. El
equipo elaborador de hielo sólo puede
ser instalado por un técnico calificado.
AVISO: Asegúrese de que el tubo de
suministro de agua para el elaborador esté
conectado a una tubería de agua potable
solamente.
AVISO: El agua suministrada debe tener
una presión mínima de 1,4 barios (20 lb/
pulg
2
) y una presión máxima de 6,9 barios
(100lb/pulg
2
).
Ponga el recipiente del hielo debajo del
elaborador. Coloque el brazo indicador en
“DOWN” (abajo). Cuando se enfríe el
congelador, comenzará a producirse hielo.
Para detener la producción de cubitos,
levante el brazo indicador hasta quedar
trabado en la posición “UP” (arriba). No es
necesario detener el elaborador de hielo
cuando se llena el recipiente, porque se
detendrá automáticamente cuando el nivel
de cubitos llegue a cierta altura.
Como las conexiones de las tuberías de
agua serán nuevas, los primeros cubitos de
hielo que produzca el elaborador podrán
tener un color o sabor extraños, y es mejor
desecharlos.
Si se empuja la paleta del dispensador más
de cuatro minutos, el motor del dispensador
se sobrecargará y se parará. El interruptor de
sobrecarga se restablecerá automáticamente
al cabo de 3 o 4 minutos.
FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL À
GLAÇONS AUTOMATIQUE (Certains
Modéles)
Si votre réfrigérateur est équipé d’un
appareil à glaçons automatique, il maintien-
dra un stock de glaçons en permanence. S’il
n’a pas été installé à l’usine, votre conces-
sionnaire peut vous en fournir un sous
forme de kit.
Les modèles à 220/240V, 50/60Hz utilisent
le kit n° IM220. L’appareil à glaçons doit
impérativement être installé par un
technicien qualifié.
ATTENTION : assurez-vous que le tuyau
d’alimentation d’eau de l’appareil à glaçons
est branché exclusivement sur une source
d’eau potable.
ATTENTION : l’alimentation d’eau doit
avoir une pression minimale de 1,4 bars et
une pression maximale de 6,9 bars.
Positionnez le bac à glace sous l’appareil à
glaçons. Mettez le bras de coupure en
position BASSE. L’appareil commence à
fabriquer des glaçons dès que le congéla-
teur est suffisamment froid. Pour arrêter la
fabrication de glaçons, levez le bras de
coupure pour le verrouiller en position
HAUTE. Il n’est pas nécessaire d’arrêter
l’appareil lorsque le bac est plein. Il s’arrête
automatiquement dès qu’un certain niveau
de glaçons est atteint.
En raison des nouveaux raccords de
plomberie, les premiers glaçons produits
risquent d’être colorés ou d’avoir mauvais
goût. Veuillez les éliminer.
Si la palette d'activation du dispensateur
est poussée pendant plus de 4 minutes, le
moteur pourrait s'échauffer et arrêter. Le
protecteur de surchauffe se réarmera après
3 ou 4 minutes.
29
Automatische
Eismaschine
BETRIEB DES AUTOMATISCHEN
EISWÜRFELBEREITERS (EINIGE
MODELLE)
Wenn Ihr Kühlschrank mit einem
automatischen Eiswürfelbereiter
ausgestattet ist, ist Ihre ständige
Versorgung mit Eis sichergestellt. Falls der
Eiswürfelbereiter nicht schon ab Werk
mitgeliefert wurde, kann er nachträglich bei
Ihrem Fachhändler als Zusatzausrüstung
bezogen werden.
Für 220-240V, 50/60Hz Ausführungen:
Eiswürfelbereitersatz Nummer IM220.
Dieser Eiswürfelbereiter darf nur von
einem qualifizierten Techniker installiert
werden!
ACHTUNG: Sicherstellen, daß
dieWasserversorgung des Eiswürfelbereiters
an eine geeignete Trinkwasserleitung
angeschlossen ist.
ACHTUNG: Die Wasserversorgung muß
einen Mindestdruck von 1,4 bar (30 psi)
und einen Wasserhöchstdruck von 6,9 bar
(100 psi) haben.
Den Eisbehälter unter den Eiswürfelbereiter
stellen. Den Hebel in die UNTEN-(„DOWN”)-
Position stellen. Die Erzeugung von Eis
beginnt, sowie das Gefrierfach des
Kühlschranks kalt ist. Zum Abschalten des
Eiswürfelbereiters den Hebel anheben, bis
er einrastet und in der Hochstellung „UP”
verriegelt ist. Der Eiswürfelbereiter muß
nicht abgeschaltet werden, wenn der
Eisbehälter voll ist - er schaltet sich
automatisch ab, wenn der Behälter bis zu
einem bestimmten Punkt gefüllt ist.
Da die Rohrverbindungen noch neu sind,
kann die erste Eisproduktion Ihres
Eiswürfelbereiters verfärbt sein oder einen
eigenartigen Geschmack haben. Dieses
erste Eis deshalb nicht verwenden.
Wenn der Dispenser-Arm mehr als 4
Minuten gedrückt wird, kann es zu einer
Überlastung und einem Anhalten des
Dispenser-Motors kommen. Nach 3-4
Minuten wird der
Überlastungsschutzmechanismus
automatisch zurückgesetzt.
Áõôüìáôïò
ÊáôáóêåõáóôÞò
ÐÜãïõ
о¦Z æ·£
æüÃ£ÂzìZ
(\ëdÂûZ ×·) о¦Z æ·£ áø²
о æ·£ £Á ߥë Í£ Ze
£z¯ª ß ®Â qÂ £ÁÇ æüÃ£Âz~
о¦Z æ·£ ã¼ ü Ze /о¦Z ã Z®¿¥±
£Z® ßÀ¼¿ ÚÀ³ûZ ö £Á¤Ã® â ¬
/ö£ Y¯¨ Ú¡£¤Z ã
ÍÂ 240-220 æÃ¥¹ á¿· å¥Z \ëdÂûZ
о¦Z æ·£ w¬ª¥± ¯®Ã 60 ù 50z
ÌÃ® w¬ çZ® ã¼z /
IM220 âf
/Ö³ª¥ åÀ æµZÂ ê о¦Z æ·£
Y£ûZ áÃÂ [¤~ x~ ã ¬Æ :䤥Z
Y£ |fÂ£¿ غ áÂ о¦Z æ·£³
/([®²¾ æ©£) æÀò
ã Y£ûZ ظ áº ê x~ ̨ :䤥Z
ú ¬¯êz (æÂ á¼ áf 20) f£ 1/4
/(æÂ á¼ áf 120) f£ 8/3
æ·£ Í© о¦Z æz£ Ú
ù å¼¾±Z |f£îZ oZfe ×¹£/о¦Z
Zdf£ f¯®¹Z x¼ £¬À /
DOWN ÚÂ
ÚÀ æþ¿ q£ºî/о¦Z ÚÀ æþ¿ ~¬¤
ç¥ å¼¾±Z |f£îZ oZfe ÚfZ о¦Z
ã ÔÃ /
UPÚz ö Ṻz á¬
£¬À о¦Z ÚÀ æþ¿ q£º {fz®´Z
q±/ZY¾¿ о¦Z â¬º Y£ x¼
á³ £¬À £Á±¹ о¦Z æ·£ è¹µ
â¬º Y£ ö æÀ÷ 浺 ù о¦Z }Â¥±
/о¦Z
¬º |¬¬ ®ÃZÂûZ \ëÃÂ xì ô®¶
®Ã £ÁÂ £Á·À â¥ о æÿ vz~ x¼
Ö¾ª¥Z ç® ZÁ¾/Ì® £Á¿·z {d£
/£ÁÀ
g£Á oZfe ú ظ´Z æ£ ö
¬ Ý¡£d 4 ã ®¦ì о¦Zz Y£ûZ
g£Á¨Z fÂÂ ú á¿©Z ¬¯
á¿©Z åZz wº q±/ÜÂ¥z
3 ¬· £Ãò ؤ´Z |d£Ç ¬¡Z¯Z
/Ý¡£d 4 z~
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÕÔÏÌÁÔÏÕ
ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇ ÐÁÃÏÕ
(ÏñéóìÝíá ÌïíôÝëá)
Áí ôï øõãåßï óáò äéáèÝôåé áõôüìáôï
êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ, èá ðáñÝ÷åé óõíå÷Þ
ðáñï÷Þ ðÜãïõ. Áí äåí Ý÷åé åãêáôáóôáèåß
áðü ôï åñãïóôÜóéï, ï êáôáóêåõáóôÞò
ðÜãïõ ìðïñåß íá áãïñáóôåß óáí ðñüóèåôï
åîÜñôçìá ìÝóù ôïõ ôïðéêïý óáò
áíôéðñïóþðïõ.
Ôá ìïíôÝëá 220-240V, 50/60Hz
÷ñçóéìïðïéïýí ôï êéô åîáñôçìÜôùí
êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ ìå áñéèìü IM220.
Áõôü ôï êéô åîáñôçìÜôùí êáôáóêåõáóôÞ
ðÜãïõ ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß ìüíï áðü
åîåéäéêåõìÝíï ôå÷íéêü.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Âåâáéùèåßôå üôé ï óùëÞíáò
ðáñï÷Þò íåñïý ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ
åßíáé óõíäåäåìÝíïò ìå óùëÞíá áóöáëïýò
(ðüóéìïõ) íåñïý.
ÐÑÏÓÏ×Ç: Ç ðáñï÷Þ íåñïý ðñÝðåé íá
Ý÷åé åëÜ÷éóôç ðßåóç 1,4 bars êáé ìÝãéóôç
ðßåóç 6,9 bars. (100 psi).
ÔïðïèåôÞóôå ôï äï÷åßï ðÜãïõ êÜôù áðü
ôïí êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ. ÊáôåâÜóôå ôï
âñá÷ßïíá óÞìáôïò óôçí ÊÁÔÙ èÝóç
(DOWN). ¼ôáí ï êáôáøýêôçò êñõþóåé, èá
îåêéíÞóåé ç êáôáóêåõÞ ðÜãïõ. Ãéá íá
óôáìáôÞóåé ç êáôáóêåõÞ ðÜãïõ,
áíáóçêþóôå ôï âñá÷ßïíá óÞìáôïò ìÝ÷ñé íá
êÜíåé êëéê êáé íá êëåéäùèåß óôçí ÅÐÁÍÙ
èÝóç (UP). Äåí åßíáé áðáñáßôçôï íá
óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ
êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ üôáí ï äßóêïò ðÜãïõ
åßíáé ãåìÜôïò. Ï êáôáóêåõáóôÞò ðÜãïõ èá
äéáêüøåé ôç ëåéôïõñãßá ôïõ áõôüìáôá üôáí
ç óôÜèìç ôïõ ðÜãïõ öôÜóåé Ýíá
óõãêåêñéìÝíï óçìåßï óôï äßóêï.
Ëüãù ôùí êáéíïýñãéùí õäñáõëéêþí
óõíäÝóåùí, ï ðÜãïò ðïõ èá ðáñá÷èåß
ðñþôç öïñÜ áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ
ðÜãïõ ôïõ øõãåßïõ óáò ìðïñåß íá Ý÷åé
áëëïéùìÝíï ÷ñþìá Þ ðåñßåñãç ãåýóç. Óáò
óõíéóôïýìå íá ôïí ðåôÜîåôå.
Áí ôï ðôåñýãéï äéáíïìÞò ðáôçèåß ãéá
ðåñéóóüôåñá áðü 4 ëåðôÜ, ï êéíçôÞñáò ôïõ
äéáíïìÝá åíäÝ÷åôáé íá õðïóôåß
õðåñöüñôùóç êáé íá óôáìáôÞóåé. Ç
ðñïóôáóßá õðåñöüñôùóçò èá ìçäåíéóôåß
áõôüìáôá ìåôÜ áðü 3 Þ 4 ëåðôÜ.
30
Food Storage
FRESH FOOD SECTION
SHELVES
Your refrigerator has the convenience of
shelves and storage compartments for a
variety of foods and snacks. Refrigerator
shelves can be easily adjusted to suit your
storage needs. Cantilever shelves are
supported at the back of the refrigerator. To
remove, lift the shelf up and out. Replace
shelf by inserting hooks at the rear into the
slots. Lower and lock into position.
CRISPER
Crisper is located under the bottom shelf,
and is used for storing fresh fruit and
vegetables. Vegetables should be washed
and drained before being placed into the
crisper. A variable humidity control,
available on some models, allows you to
adjust the storage environment in the
crisper.
CHILLED MEAT KEEPER (Some Models)
The meat keeper storage drawer has an
adjustable cold air feature. To obtain the
coldest temperature, slide the control to its
”coldest” position. Use this pan for short
term storage of bulk meat items. If meats
are to be kept longer than one or two days,
they should be frozen. (See Figure 6.)
WINE RACK (Some Models)
The wine rack stores bottles of wine, or
2-liter plastic bottles of juice or soda pop.
To install, slide the wine rack onto the shelf
with the curve facing in. To remove, slide
the wine rack out. Install on either side of a
Spillsafe
TM
shelf (See Figure 5a).
TALL BOTTLE RETAINER (Some Models)
See Figure 5b.
(continued)
Para almacenar
alimentos
Conservation
des aliments
SECCIÓN DE ALIMENTOS FRESCOS
ANAQUELES
Su refrigerador tiene convenientes anaqueles y
compartimientos para guardar diversos alimentos
y bocadillos. Los anaqueles pueden ajustarse
fácilmente según sus necesidades. Los anaqueles
voladizos están sostenidos por atrás. Para
sacarlos, hay que levantarlos y sacarlos hacia
afuera. Se vuelven a poner insertando los
ganchos posteriores en las ranuras, bajándolos y
fijándolos en su posición.
EL COMPARTIMIENTO PARA VERDURAS
El compartimiento para verduras está debajo del
anaquel inferior, y se usa para guardar frutas y
vegetales frescos. Los vegetales deben lavarse y
escurrirse antes de ponerlos en esta gaveta.
Ciertos modelos tienen un control de humedad
variable para ajustar el ambiente de la gaveta.
COMPARTIMIENTO PARA CARNES
ENFRIADO (ciertos modelos)
La gaveta para guardar carne tiene una entrada
ajustable de aire frío. Para obtener la
temperatura más fría, deslice el control a su
posición “más fría”. La carne, el pescado y las
aves pueden así mantenerse frescos por más
tiempo que si se guardan sobre un anaquel del
refrigerador.
Utilice esta bandeja para
almacenar alimentos cárnicos durante un
corto periodo de tiempo. Si la carne se va a
guardar más de uno o dos días, deberá
congelarla (vea la figura 6.)
ANAQUEL PARA BOTELLAS (ciertos
modelos)
En el anaquel para botellas se pueden almacenar
botellas de vino o botellas de 2 litros de zumo o
refrescos de soda. Para ponerlo, haga deslizar el
anaquel sobre la estantería con la zona curva de
frente. Para quitarlo tire hacia fuera del anaquel.
Instálelo en cualquier lado de una estantería
Spillsafe
TM
(véase la figura 5a).
ANAQUEL PARA BOTELLAS ALTAS
(ciertos modelos)
Véase la figura 5b.
(continuación)
SECTION ALIMENTS FRAIS
ÉTAGÈRES
Votre réfrigérateur possède des étages et
des compartiments de stockage prévus pour
une variété d’aliments. Les étagères peuvent
être réglées facilement en fonction de vos
besoins. Les étagères en porte-à-faux
prennent appui sur l’arrière du réfrigérateur.
Pour les enlever, soulevez et tirez. Réinstallez
les étagères en introduisant leurs crochets
arriére dans les encoches prévues. Baissez
l’étagère pour la verrouiller.
BAC À LÉGUMES
Un bac à légumes se trouve en-dessous
desétagères du bas et sert à conserver les
fruits et légumes frais. Les légumes doivent
être rincés et égouttés avant d’être placés
dans les bacs. Un régulateur d’humidité,
disponible sur certains modèles, permet de
régler le milieu de conservation du bac.
TIROIR À VIANDE (Certains Modèles)
Le tiroir a viande est équipé d’un dispositif
de réglage d’air froid. Pour obtenir la
température la plus basse, poussez la
commande à la position la plus froide. La
viande, le poisson et la volaille s’y conserve-
ront plus longtemps que sur les étagères.
Utilisez ce compartiment pour l'entreposage
à court terme de grosses pièces de viande.
Si la viande doit être entreposée pour plus
de une à deux journées, elle devrait être
congelée (Voir Figure 6).
PORTE-BOUTEILLES(Certains Modèles)
Dans le porte-bouteille vous pouvez
conserver des bouteilles de vin ou des
bouteilles de plastique de 2 litres contenant
du jus de fruit ou des boissons gazeuses.
Pour l’installer, faites-le glisser sur l’étagère
avec la partie courbe vers l’intérieur. Pour
l’enlever, faites-le glisser vers l’extérieur.
Installez-le sur l’un des côtés d’une étagère
anti-renversement Spillsafe™ (Voir la Figure
5a).
SUPPORT POUR LES GRANDES
BOUTEILLES (Certains Modèles)
Voir la Figure 5b.
(suite à la page suivante)
Wine Rack
Anaquel para botellas
Porte-bouteilles
Flaschenregal
ÂÜóç ÓôÞñéîçò ãéá
ÌðïõêÜëéá Êñáóéïý
Ù£
Figure 5a
Figura 5a
Figure 5a
Abb. 5a
Ó÷Þìá 5a
5 á¼
Figure 5b
Figura 5b
Figure 5b
Abbildung 5b
Ó÷Þìá 5b
6 á¼
Tall Bottle Retainer
Anaquel Para Botellas Altas
Support Pour Les Grandes Bouteilles
Halter Für Große Flaschen
ÅÎÁÑÔÇÌÁ ÓÕÃÊÑÁÔÇÓÇÓ ØÇËÙÍ
ÌÐÏÕÊÁËÉÙÍ
æ¾µZ ®fZºZ Ù£
31
Lebensmittel-
aufbewahrung
FÄCHER FÜR FRISCHE LEBENSMITTEL
REGALE
Ihr Kühlschrank ist mit Regalen und Kühlfächern für
verschiedene Lebensmittel und Snacks ausgerüstet.
Die Kühlschrankregale können je nach Bedarf leicht
eingestellt werden. Freitragende Regale sind an der
inneren Rückwand des Kühlschranks befestigt. Für
die Entnahme das Regal anheben und heraus-
nehmen. Beim Wiedereinsetzen die hinteren Haken
in die Schlitze einführen und das Regal dann
absenken und einrasten.
FRISCHHALTEFACH FÜR OBST/GEMÜSE
Ein Fach für frisches Obst und Gemüse befindet sich
unter dem Bodenregal. Gemüse vor der
Aufbewahrung erst waschen und abtropfen lassen.
Mit Hilfe des einstellbaren Feuchtigkeits-reglers (für
bestimmte Ausführungen erhältlich) können Sie die
Umgebungsbedingungen im Frischhaltefach
einstellen.
KÜHLFACH FÜR FLEISCH (einige Modelle)
Das Fleischkühlfach ist mit einstellbarer
Kaltluftversorgung ausgerüstet. Für die kälteste
Temperatur den Schieber auf die kältese Position
schieben. Fleisch-, Fisch und Geflügelwaren können
in diesem Fach länger als auf einem
Kühlschrankregal frischgehalten werden. Benutzen
Sie dieses Abteil für die Kurzzeitlagerung von
Fleischmengen. Sollte das Fleisch mehr als ein oder
zwei Tage gelagert werden, dann sollte es
eingefroren werden (siehe Abbildung 6).
FLASCHENREGAL (einige Modelle)
Im Flaschenregal können Weinflaschen oder
Zweiliter-Plastik-Flaschen mit Erfrischungs-getränken
gelagert werden. Zum Einbau das Flaschenregal mit
der Rundung nach innen auf die Tragplatte
schieben. Zum Ausbau das Flaschen-regal nach
außen ziehen und herausnehmen. Der Einbau ist
auf beiden Seiten der Spillsafe
TM
- Tragplatte
möglich. (Siehe Abb. 5).
HALTER FÜR GROSSE FLASCHEN
(einige Modelle)
Siehe Abb. 6.
(Fortgesetzt)
w£·µZ ã¯ª
ÓõíôÞñçóç
Ôñïößìùí
Colder
Warmer
Meat Keeper & Temperature Control
Figure 6
Figura 6
Figure 6
Abbildung 6
Ó÷Þìá 6
6 á¼
æg£µZ æ¿·ìZ â±
ÜfìZ
Ýd£Àz Üf~ £Á ߥë
ã ¬¬·¾ å¹¼ ã¯ª
\£¤ÂZz æ¿·ìZ
Üf~ ؤ ßÀ¼¿Ã/æºÃ¹ªZ
Ú Ì£À¥ £¿ æÂÁ± ߥë
Üfì£/ã¯ª¥¾ ß££Ã¥Z
/æë¦Z ܾ æÂ¬ æÃÂ£¼Z
úì q®Z ÚfZ ÜfìZ Ú¾ª
q®Z Úz ¬Æ/_f£ª¾z
\£©¥¹Z ö ÜÃ£µªZ v£Ç
ö £Á¾¹Zz £Á´¹£/ܾª£
/£Á£¼
äZ¹Zz \ZzZ®´ªZ rz¬À
\ZzZ®´ªZ rz¬À ¬Â
ø¹±Z q®Z Í© äZ¹Zz
äZ¹Z ã¯ª¥ w¬ª¥±z
̨ /æg£µZ \ZzZ®´ªZz
£Á¹Ã¹¨z \ZzZ®´ªZ á±
t£À /rz¬À³Z ö £Á·z á¤
®Â¥ æÂ®Z ö ⼩¥¾ a£¥¹
ß Ñ¿± \ëdÂûZ ×· ö
ö ã¯ª¥Z æÉÃ ؤ´
/rz¬À³Z
×·) |d®¤ûZ w©¾Z Ù¹ _fd
(\ëdÂûZ
w©¾Z Ù¹ _fd ¯Ã¿¥
|dz® ö ⼩¥Z æÃ£ª
d®~ ú v³©¾¾/YZÂÁZ
a£¥¹ûZ æ£ ̨ |fZ® æfd
/|dz® ®¦ìZ ÚÂZ ù
ã¯ª¥ _f¬Z Z w¬ª¥Z
|®¥¹ 椡£±Z ⩾Z Úµ
Ù¹ ¬® ÍÀ ZeÇ/|®Ã³
z~ wÂ ã vÂ~ |®¥¹ w©¾Z
®¶~) /£¬Ã¿¨ ̨ ãÃÂ
/(6 á¼
×·) \£z®²ûZ qf
(\ëdÂûZ
\££g ã¯ª ßÀ¼¿
\£ÀÃÀºZ z~ \£z®²ûZ
2 æ· ®Ã³·Z ã æüåë
æ£ ̨ q®Z ÌÃ®¥ /®¥
Íä¦ 㼿 /_f£ª¾ q®Z
®¶~) /Ì£ {~ ú q®Z
/(~ 5 á¼
×·) æ¾µZ \££¯Z qf
(\ëdÂûZ
([ 5 á¼ ®¶~
(Ú¤¥)
ÔÌÇÌÁ ÖÑÅÓÊÙÍ ÔÑÏÖÉÌÙÍ
ÑÁÖÉÁ
Ôï øõãåßï óáò äéáèÝôåé ñÜöéá êáé ÷þñïõò
óõíôÞñçóçò ãéá ôç óõíôÞñçóç äéáöüñùí
ôñïößìùí êáé óíáê. Ôá ñÜöéá ôïõ øõãåßïõ
ìðïñïýí íá ðñïóáñìïóôïýí åýêïëá áíÜëïãá
ìå ôéò áíÜãêåò óõíôÞñçóçò ôùí ôñïößìùí óáò.
Ôá áñèñùôÜ ñÜöéá óôçñßæïíôáé óôï ðßóù
ìÝñïò ôïõ øõãåßïõ. Ãéá íá ôá áöáéñÝóåôå,
óçêþóôå ôï ñÜöé ðñïò ôá ðÜíù êáé Ýîù.
ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôï ñÜöé åéóÜãïíôáò ôïõò
ãÜíôæïõò óôï ðßóù ìÝñïò ìÝóá óôéò åãêïðÝò.
ÊáôåâÜóôå ôï êáé áóöáëßóôå ôï óôç èÝóç ôïõ.
ÓÕÑÔÁÑÉ ËÁ×ÁÍÉÊÙÍ
Ôï óõñôÜñé ëá÷áíéêþí âñßóêåôáé óôï êÜôù
ñÜöé, êáé ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôç óõíôÞñçóç
öñÝóêùí öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí. Ôá
ëá÷áíéêÜ èá ðñÝðåé íá ðëõèïýí êáé íá
óôñáããéóôïýí ðñéí ôïðïèåôçèïýí ìÝóá óôï
óõñôÜñé. ÏñéóìÝíá ìïíôÝëá äéáèÝôïõí Ýíá
äéáêüðôç ñýèìéóçò ôçò õãñáóßáò, ï ïðïßïò
óáò åðéôñÝðåé íá ñõèìßóåôå ôï ðåñéâÜëëïí
óõíôÞñçóçò óôï óõñôÜñé ëá÷áíéêþí.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÔÅØÕÃÌÅÍÏÕ ÊÑÅÁÔÏÓ
(ÏñéóìÝíá ÌïíôÝëá)
Ôï óõñôÜñé óõíôÞñçóçò êñÝáôïò äéáèÝôåé Ýíá
ñõèìéóôÞ êñýïõ áÝñá. Ãéá íá åðéôý÷åôå ôç
÷áìçëüôåñç èåñìïêñáóßá, ãõñßóôå ôï
äéáêüðôç óôç èÝóç ÷áìçëüôåñçò
èåñìïêñáóßáò. ÊñÝáôá, øÜñéá êáé ðïõëåñéêÜ
ìðïñïýí íá äéáôçñçèïýí öñÝóêá ãéá
ìåãáëýôåñï äéÜóôçìá áðü üôáí åßíáé
áðïèçêåõìÝíá óå ñÜöé ôçò óõíôÞñçóçò.
×ñçóéìïðïéÞóôå áõôü ôï äßóêï ãéá
áðïèÞêåõóç êñåÜôùí ìéêñÞò ÷ñïíéêÞò
äéÜñêåéáò. Áí ðñüêåéôáé ôá êñÝáôá íá
áðïèçêåõôïýí ðåñéóóüôåñï áðü ìßá Þ äýï
çìÝñåò, èá ðñÝðåé íá êáôáøõ÷èïýí. (ÁíáôñÝîôå
óôï Ó÷Þìá 6).
ÂÁÓÇ ÓÔÇÑÉÎÇÓ ÃÉÁ ÌÐÏÕÊÁËÉÁ
ÊÑÁÓÉÏÕ (ÏñéóìÝíá ÌïíôÝëá) .
Óôç âÜóç áõôÞ ìðïñåßôå íá áðïèçêåýóåôå
ìðïõêÜëéá êñáóéïý Þ ðëáóôéêÜ ìðïõêÜëéá
÷õìïý Þ áíáøõêôéêïý ôùí 2 ëßôñùí. Ãéá íá ôçí
åãêáôáóôÞóåôå, óýñåôå ôçí ðÜíù óôï ñÜöé ìå
ôçí êáìðýëç íá êïéôÜåé ðñïò ôá ìÝóá. Ãéá íá
ôçí áöáéñÝóåôå, óýñåôÝ ôçí ðñïò ôá Ýîù.
ÅãêáôáóôÞóôå ôçí óå ïðïéáäÞðïôå ðëåõñÜ
åíüò ñáöéïý Spillsafe
ÔÌ
(ÂëÝðå Ó÷Þìá 5).
ÅÎÁÑÔÇÌÁ ÓÕÃÊÑÁÔÇÓÇÓ ØÇËÙÍ
ÌÐÏÕÊÁËÉÙÍ (ÏñéóìÝíá ÌïíôÝëá) )
ÂëÝðå Ó÷Þìá 6.
32
FROZEN FOOD SECTION
Maximum storage time can be attained by
use of plastic wrap to prevent drying of
foods. The coldest storage area is the main
freezer compartment. Door shelves are
intended for shorter term storage items
such as juices, pastries, and prepared foods.
Do not exceed the storage times specified
by the manufacturers of commercially
frozen and processed foods. Follow
package instructions.
Do not place effervescent drinks in the
frozen food storage section as bursting and
personal injury may result. Also for personal
safety, note that some products such as
water ices should not be consumed too
cold.
IN THE EVENT OF POWER FAILURE
Fresh Food Section - Keep door openings
to a minimum to prevent loss of cold air.
Normally, depending on the surrounding
temperature, foods will not deteriorate for
up to 12 hours.
Frozen Food Section - To prevent introduc-
tion of heat, do not open freezer door.
Normally, foods will not begin to thaw out
for up to 6 hours. Foods that have
thawed should not be refrozen. However,
if freshly thawed, foods may be immediately
cooked or processed for consumption.
When the refrigerator resumes operation,
carefully check for food deterioration and
discard any affected food.
Clean and dry interior surfaces.
Food Storage
continued
Para almacenar
alimentos
continuación
Conservation
des aliments
suite
SECCIÓN DE ALIMENTOS
CONGELADOS
Para que los alimentos no se sequen y
duren el máximo de tiempo congelados,
deben envolverse en plástico. El sector más
frío estádentro del compartimiento
congelador principal. Los anaqueles en la
puerta son para guardar alimentos de
menor duración, tales como jugos, pasteles
y comidas preparadas.
No guarde los alimentos más que el tiempo
recomendado por los fabricantes de
alimentos congelados y elaborados
comericalmente. Siga las instrucciones del
paquete.
No ponga bebidas efervescentes en la
sección congeladora, ya que los recipientes
pueden estallar, causando lesiones
personales. También, para su seguridad,
recuerde que algunos productos, como los
sorbetes, no deben consumirse demasiado
fríos.
SI SE CORTA LA CORRIENTE ELÉCTRICA
Sección de alimentos frescos - Abra las
puertas lo menos posible para que no se
escape el aire frío. Normalmente,
dependiendo de la temperatura ambiente,
los alimentos se mantienen sin deteriorarse
hasta por 12 horas.
Sección de alimentos congelados - Para
evitar que se caliente el interior, no abra la
puerta del congelador. Normalmente, los
alimentos se mantendrán congelados hasta
6 horas. No deben volver a congelarse los
alimentos que se hayan descongelado,
pero si se acaban de descongelar, pueden
cocinarse o elaborarse immediatamente
para su consumo.
Cuando vuelva a funcionar la refrigeradora,
compruebe cuáles alimentos se han
deteriorado, y tírelos.
Limpie y seque las superficies interiores.
CONGÉLATEUR
La durée de conservation peut être
optimalisée en enveloppant les aliments de
filme plastique. L’endroit le plus froid se
trouve dans le compartiment de
congélation principal. Les étagères des
portes sont conçues pour le stockage court-
terme d’aliments tels que jus de fruits,
pâtisseries et plats préparés.
Ne pas dépasser la durée de stockage
indiquée par les fabricants de surgelés et de
plats préparés. Suivez les instructions de
l’emballage.
Ne pas mettre de boissons gazeuses dans le
congélateur car celles-ci risquent d’exploser
et de causer des blessures. De même, pour
assurer votre sécurité, notez que certains
produits, tels que les glaçons, ne doivent
pas être consommés trop froids.
EN CAS DE PANNE ÉLECTRIQUE
Compartiment Aliments Frais - Ne laissez
pas la porte ouverte plus longtemps que
nécessaire afin d’éviter la déperdition d’air
froid. Normalement, et selon la température
ambiante, les aliments se conserveront pour
une période allant jusgu’à 12 heures.
Compartiment Congélation - Ne pas
ouvrir la porte pour éviter l’entrée d’air
chaud. Normalement, les aliments resterons
congelés jusqu’à 6 heures. Les aliments
décongelés ne doivent pas être
recongelés. Néanmoins, les aliments qui
viennent d’être décongelés peuvent être
cuits ou préparés pour consommation
immédiate.
Lorsque le réfrigérateur se remet en marche,
vérifiez soigneusement les aliments pour
éliminer tout article détérioré.
Nettoyez et séchez les surfaces
intérieures.
33
Lebensmittel-
aufbewahrung
Fortsetzung
GEFRIERFACH
Eine maximale Aufbewahrungszeit läßt sich
erzielen, wenn Sie Lebensmittel in
Plastikfolie einwickeln und so gegen
Austrocknung schützen. Das Hauptgefrier-
fach ist der kälteste Aufbewahrungsbereich.
Die Türregale sind für Lebensmittel, die eine
kürzere Zeit kühlgehalten werden sollen
(wie z.B. Fruchtsäfte, Teigwaren und
vorbereitete Lebensmittel).
Die von den Herstellern gefrorener und
verarbeiteter Lebensmittel angegebenen
Haltbarkeitszeiten nicht überschreiten und
die diesbezüglichen Anweisungen auf der
Verpackung beachten!
Im Gefrierfach keine kohlensäurehaltigen
Getränke aufbewahren, diese könnten
platzen und zu Körperverletzungen führen
können. Für Ihre persönliche Sicherheit bitte
auch beachten, daß bestimmte Erzeugnisse
wie z. B. Wassereis-Produkte nicht zu kalt
konsumiert werden sollten.
IM FALL VON STROMAUSFALL
Kühlschrank - Die Kühlschranktüren so
wenig wie möglich öffnen, damit Verlust
von Kaltluft vermieden wird. Je nach
Umgebungstemperatur bleiben Lebens-
mittel gewöhnlich bis zu 12 Stunden
genießbar.
Gefrierfach - Die Gefrierfachtür nicht
öffnen, damit keine Wärme eindringen
kann. Gefrierwaren bleiben normalerweise
bis zu 6 Stunden gefroren. Aufgetaute
Lebensmittel nicht wieder einfrieren.
Frisch aufgetaute Lebensmittel können
jedoch sofort gekocht oder für den
Verbrauch weiterverabeitet werden.
Nachdem der Kühlschrank wieder in Betrieb
ist, die Lebensmittel auf Verderb überprüfen
und verdorbene Waren beseitigen.
Die Innenflächen säubern und trocknen.
ÔÌÇÌÁ ÊÁÔÁØÕÃÌÅÍÙÍ
ÔÑÏÖÉÌÙÍ
Ï ìÝãéóôïò ÷ñüíïò óõíôÞñçóçò ìðïñåß íá
åðéôåõ÷èåß ÷ñçóéìïðïéþíôáò ðëáóôéêü
ðåñéôýëéãìá ãéá íá áðïöåõ÷èåß ç îÞñáíóç
ôùí ôñïößìùí. Ç ðéï êñýá ðåñéï÷Þ
óõíôÞñçóçò åßíáé ôï êýñéï äéáìÝñéóìá ôçò
êáôÜøõîçò. Ôá ñÜöéá óôéò ðüñôåò åßíáé
ó÷åäéáóìÝíá ãéá áíôéêåßìåíá ìéêñüôåñïõ
÷ñüíïõ óõíôÞñçóçò üðùò ÷õìïß, ãëõêÜ êáé
Ýôïéìá ôñüöéìá.
Ìçí õðåñâáßíåôå ôïõò ÷ñüíïõò
óõíôÞñçóçò ðïõ ðñïóäéïñßæïíôáé áðü
ôïõò êáôáóêåõáóôÝò ôùí åìðïñéêÜ
êáôåøõãìÝíùí êáé åðåîåñãáóìÝíùí
ôñïößìùí.
ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò óõóêåõáóßáò
ôïõò.
Ìçí ôïðïèåôåßôå áíáøõêôéêÜ óôï ôìÞìá
óõíôÞñçóçò êáôáøõãìÝíùí ôñïößìùí, ãéáôß
ìðïñåß íá ðñïêëçèåß Ýêñçîç êáé
ðñïóùðéêüò ôñáõìáôéóìüò. ¸÷åôå õðüøç
óáò åðßóçò, ãéá ôçí ðñïóùðéêÞ óáò
áóöÜëåéá, üôé ìåñéêÜ ðñïúüíôá, üðùò ïé
ãñáíßôåò, äåí èá ðñÝðåé íá êáôáíáëþíïíôáé
ðïëý ðáãùìÝíá.
ÓÅ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÄÉÁÊÏÐÇÓ ÑÅÕÌÁÔÏÓ
ÔìÞìá ÖñÝóêùí Ôñïößìùí Öñïíôßóôå
íá áíïßãåôå ôçí ðüñôá üóï ôï äõíáôüí
ëéãüôåñï, ãéá íá áðïöåõ÷èåß ç áðþëåéá
êñýïõ áÝñá. ÓõíÞèùò, ôá ôñüöéìá äå èá
÷áëÜóïõí ðñéí áðü 12 þñåò, áëëÜ áõôü
åîáñôÜôáé êáé áðü ôç èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò.
ÔìÞìá ÊáôåøõãìÝíùí Ôñïößìùí Ãéá íá
áðïöåõ÷èåß ç åßóïäïò èåñìüôçôáò, ìçí
áíïßãåôå ôçí ðüñôá ôçò êáôÜøõîçò.
ÓõíÞèùò, ôá ôñüöéìá äåí îåðáãþíïõí ðñéí
áðü ÷ñïíéêü äéÜóôçìá 6 ùñþí. Ôñüöéìá
ðïõ Ý÷ïõí îåðáãþóåé äå èá ðñÝðåé íá
êáôáøõ÷èïýí ðÜëé. Ùóôüóï, áí Ý÷ïõí
ìüëéò îåðáãþóåé, ôá ôñüöéìá ìðïñïýí
áìÝóùò íá ìáãåéñåõôïýí Þ íá
êáôáíáëùèïýí.
¼ôáí ôï øõãåßï åðáíÝëèåé óå ëåéôïõñãßá,
åëÝãîôå ðñïóåêôéêÜ åÜí õðÜñ÷ïõí
áëëïéùìÝíá ôñüöéìá êáé ðåôÜîôå ôá.
ÊáèáñÝò êáé óôåãíÝò åóùôåñéêÝò
åðéöÜíåéåò.
ÓõíôÞñçóç
Ôñïößìùí
óõíå÷ßæåôáé
w£·µZ Ù¹
Ú£
|¬¿¨ûZ æ¿·ìZ â±
ã¯ª |¬ ç³~ Ýú© 㼿
q£¹ ÚÀû æüåë i£Ã~ wZ¬ª¥£
Â w£·µZ Ù¹© x£¼ d®Æ/æ¿·ìZ
ÜfìZ /å±Ã¡®Z f¯®¹Z rz¬À
ã¯ª¥ æ³³ª [ZÂìZ ú |dÂÂûZ
á¦ |®Ã³ |®¥¹ Ù¹© å¥Z æ¿·ìZ
/æ·À³ûZ æ¿·ìZz ®¡£µ¹Zz ®Ã³·Z
á¤ ã |d¬©ûZ ã¯ª¥Z d¬ zg£¨¥ ê
|¬¿¨ûZ æ¿·í 椱À£ ÚÀ³Z æÁ
/椾·Z ú å¥Z \£¿Ã¾·¥Z Ú¤£/æ·À³ûZz
ö |fZ¹Z \£z®²ûZ Ú´ ê :䤥Z -
¬ £Áì |¬¿¨ûZ æ¿·ìZ Ù¹ â±
/k£ªí æ£ ̤±z ®¨¹À
xZ æ¶ë ç® £´~ ߥë á~ ã
£Áz£À w¬ ̨ о¦Z á¦ \£¨¥ÀûZ ×·
/Z¬ |df£
å¡£®Á¼Z f£Ã¥Z o£µºZ æ£ ö
ã áþº¥Z ̨ - æg£µZ æ¿·ìZ â±
|d£ /df£¤Z YZÂÁZ ¬º ÚÀû [£¤Z Ñ¥
¬±¹ ê æµÃ©ûZ |fZ®©Z æf¬ õºzz
/æ£ 12 ù á³ ¬ |¬ vë æ¿·ìZ
|fZ®©Z vÂd ÚÀû - |¬¿¨ûZ æ¿·ìZ â±
о¦Z ~¬¤ ê J|d£ /f¯®¹Z [£ Ñ¥¹ ê
6 ¬· ê æ¿·ìZ ú ã x£zZ ö
æ¿·ìZ ¬Ã¿¨ d£· ê x~ ̨Ã/\££
x£ Ze ã¼z /о¦Z £ÁÀ [z å¥Z
㼿 Ì® Íz vë £ÁÀ [Ze ¬ о¦Z
/tëÁ¥ë £Á·ÃÀ³ z~ v£©Z ö £ÁÃÁ
Z¬Ã ¬Æ æÃ£ |® æë¦Z á¿· £¬À
{~ ã Ö¾ªz ¬±¹ ü w£·µZ x~ ã
/¬£ w£·
/£Á¹¹z æþZ¬Z ѵìZ ܶ
34
Care and
Cleaning
It is important to keep your refrigerator
clean to prevent bacteria and odor from
forming.
Remove all food and disconnect the power
source before cleaning the interior compart-
ment.
Always disconnect the service cord from
wall before cleaning the refrigerator.
Turning the interior controls to “0” will not
disconnect the power supply.
Failure to disconnect the power supply may
result in electrical shock and personal injury.
Do not use metallic scouring pads, brushes,
abrasive cleaners, or alkaline solutions to
clean the refrigerator. Use a sponge or soft
cloth.
Do not wash removable parts in a dish-
washer.
Damp objects stick to frozen surfaces. Do
not touch frozen surfaces with wet hands.
Do not use flammable or toxic cleaning
materials.
(continued)
Cuidado y
limpieza
Entretien &
nettoyage
Es importante mantener limpia el
refrigerador para evitar la aparición de
bacterias y de olores.
Saque todos los alimentos y desenchufe la
unidad antes de limpiar su interior.
Desenchufe siempre la unidad de la toma
de corriente antes de limpiarla. La puesta de
los controles internos en “0” no
desconecta la alimentación eléctrica.
Si no desenchufa la unidad, puede sufrir
descargas eléctricas y lesiones personales.
No use esponjas limpiadoras metálicas,
cepillos, limpiadores abrasivos ni soluciones
alcalinas para limpiar el refrigerador. Use
una esponja o un paño suave.
No lave las piezas desmontables en un
lavaplatos automático.
Los objetos húmedos se adhieren a las
superficies congeladas. No toque esas
superficies con las manos húmedas.
No use limpiadores inflamables o tóxicos.
(continuación)
Il est important de maintenir votre
réfrigérateur en bon état de propreté pour
éviter la formation de bactéries et d’odeurs.
Enlevez tous les aliments et débranchez le
cordon électrique avant de nettoyer le
compartiment.
Débranchez toujours l’alimentation
électrique avant de nettoyer le réfrigérateur.
Le réglage du bouton intérieur à la position
«0» ne coupe pas l’alimentation.
Des chocs électriques et des blessures
corporelles peuvent résulter si
l’alimentation électrique n’est pas coupée.
N’utilisez pas d’éponges métalliques, de
brosses, de produits abrasifs ou de solu-
tions alcalines pour le nettoyage du
réfrigérateur. Utilisez une éponge ou un
chiffon doux.
Ne pas laver les éléments amovibles au
lavevaisselle.
Les objets humides se collent aux surfaces
gelées. Ne touchez pas les surfaces gelées
avec les mains mouillées.
N’utilisez pas de produits de nettoyage
inflammables ou toxiques.
(suite à la page suivante)
35
Pflege und
Reinigung
Es ist wichtig, daß Sie Ihren Kühlschrank
sauber halten, um die Bildung von
Bakterien oder schlechten Gerüchen zu
vermeiden.
Vor jeder Reinigung des Innenraumes alle
Lebensmittel herausnehmen und die
Stromzufuhr unterbrechen.
Vor jeder Reinigungimmer die elektrische
Anschlußschnur aus der Steckdose
herausziehen. Die Stromversorgung wird
NICHT abgeschaltet, wenn Sie nur die
innenseitigen Regler auf “0” stellen.
Nichtabschaltung der Stromversorgung
kann zu Elektroschock und
Körperverletzung führen.
Für die Reinigung des Kühlschranks keine
metallischen Scheuerpolster, Bürsten,
Scheuermittel oder alkalische Lösungen,
sondern nur einen Schwamm oder einen
weichen Tuch verwenden.
Entfernbare Teile nicht in einer
Geschirrspülmaschine waschen.
Feuchte Gegenstände kleben an gefrorene
Flächen fest. Gefrorene Flächen nicht mit
nassen Händen berühren.
Keine entzündbaren oder giftigen
Reinigungsmittel verwenden.
(Fortgesetzt)
ÓõíôÞñçóç êáé
Êáèáñéóìüò
ÜöÀ¥Zz æ£®Z
ÚÀû æë¦Z æ£¶ ú æ¶£©ûZ âÁûZ ã
/Ñ¡Zz®Zz £®¥¼¤Z x¼
ÜöÀ á¤ æ¿·ìZ Úÿ _Z® ̨
/æ릾 æþZ¬Z w£±ìZ
ã f£Ã¥Z ß¾ á³ ̨ :®©
{dÈ ¬º/æë¦Z ÜöÀ á¤ Ø¡£©Z
æ¬³ ß®· ù ße o£¤Z w¬
æfd a£¥¹ Ü xÇ/f® z~ æá£®Á
f£Ã¥Z á³¹ ê
"0" ù |fZ®©Z
/å¡£®Á¼Z
:䤥Z
ÜöÀ¥Z dZÂ w¬ª¥± ê :®©
/v£·¥ë æ¾£ºZ z~ æ£±Z
(Ú¤¥)
z~ |£®¹Z z~ ÜöÀ¥Z ß¾ w¬ª¥± ê
æ¾ºZ áÃ£©ûZ z~ æd£ªZ \£¹¶ÀûZ
z~ ÐÀ¹Z Úµ w¬ª¥£/æë¦Z ÜöÀ¥
/â£ j£¿
å¥Z YZ¯ìZ x©³Z æ£± ö ᱸ ê
/£Á·¾ 㼿
ѵì£ ݳ¥¾ æ¤®Z Y£ÃìZ
tZ¬z |¬¿¨ûZ ѵìZ Ô¿¾ ê/|¬¿¨ûZ
/x£¥¾¾¤
Åßíáé óçìáíôéêü íá äéáôçñåßôå ôï øõãåßï
óáò êáèáñü Ýôóé þóôå íá áðïöýãåôå ôïí
ó÷çìáôéóìü âáêôçñéäßùí êáé ïóìþí.
Áðïìáêñýíåôå üëá ôá ôñüöéìá êáé
áðïóõíäÝóôå ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò ðñéí
êáèáñßóôå ôïí åóùôåñéêü èÜëáìï.
ÂãÜæåôå ðÜíôá ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò
áðü ôçí ðñßæá ðñéí êáèáñßóåôå ôï øõãåßï.
Ãõñßæïíôáò ôïõò åóùôåñéêïýò äéáêüðôåò
óôï 0 äåí èá áðïóõíäåèåß ç ðáñï÷Þ
ñåýìáôïò.
ÐáñÜëåéøç áðïóýíäåóçò ôçò ðáñï÷Þò
çëåêôñéêïý ñåýìáôïò ìðïñåß íá Ý÷åé óáí
áðïôÝëåóìá çëåêôñïðëçîßá êáé
ðñïóùðéêü ôñáõìáôéóìü.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå óýñìá êïõæßíáò,
âïýñôóåò, äéáâñùôéêÜ êáèáñéóôéêÜ, Þ
áëêáëéêÜ äéáëýìáôá ãéá íá êáèáñßóåôå ôï
øõãåßï. ×ñçóéìïðïéÞóôå óöïõããÜñé Þ Ýíá
ìáëáêü ðáíß.
Ìçí ðëÝíåôå ôá ìÝñç ôçò óõóêåõÞò ðïõ
ìðïñïýí íá áöáéñåèïýí óôï ðëõíôÞñéï
ðéÜôùí.
Ôá õãñÜ áíôéêåßìåíá êïëëÜíå óå ðáãùìÝíåò
åðéöÜíåéåò. Ìçí áêïõìðÜôå ðáãùìÝíåò
åðéöÜíåéåò ìå âñåãìÝíá ÷Ýñéá.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå åýöëåêôá Þ ôïîéêÜ
õëéêÜ êáèáñéóìïý.
(óõíå÷ßæåôáé)
36
Care and
Cleaning
continued
INSIDE
Wash the inside of the refrigerator and
freezer with a mild household cleaner or a
solution of 2 tablespoons of baking soda in
1 liter of warm water. Rinse and dry.
Avoid getting water inside electrical parts
such as the temperature controls or the
light fixtures.
Wash removable parts, storage bins and
door gaskets in a mild household detergent
and warm water. Rinse and dry.
OUTSIDE
Wash cabinet with warm water and a mild
liquid detergent. Rinse well and wipe with a
clean soft cloth.
To prevent damage to your floor when
moving the refrigerator, place a mat or rug
under the front levelers or rollers.
CONDENSER CLEANING
Since your refrigerator is equipped with a
Never Clean condenser, there’s no need to
clean the condenser under normal operat-
ing conditions. If the refrigerator is oper-
ated under particularly dusty or greasy
conditions, or if there is significant pet
traffic in your home, it may be necessary to
periodically clean the condenser for
maximum efficiency.
If cleaning of the condenser is necessary,
remove the toe grille and use an extended
vacuum attachment and condenser cleaning
brush (available from your local dealer) to
remove dust build-up from the condenser
coils.
(continued)
Cuidado y
limpieza
continuación
Entretien &
nettoyage
suite
INTERIOR
Lave el interior del refrigerador y congelador
con un limpiador suave o una solución de
dos cucharadas de bicarbonato de sodio en
1 litro de agua tibia. Enjuáguelo y séquelo.
Evite que entre agua en las partes eléctricas
tales como los controles de temperatura o
las luces.
Lave las piezas desmontables, las gavetas y
las juntas de las puertas con un detergente
suave y agua tibia. Enjuáguelas y séquelas.
EXTERIOR
Lave el gabinete con agua tibia y un
detergente líquido suave. Enjuáguelo bien y
pásele un paño suave limpio.
Para no dañar su piso cuando mueva el
refrigerador, ponga un felpudo o
alfombrilla debajo de las patas o ruedas
delanteras.
LIMPIEZA DEL CONDENSADOR
Como el refrigerador que ha adquirido
está equipado con un condensador Never
Clean que no requiere limpieza, no será
necesario que lo limpie en condiciones de
funcionamiento normales. Si el
refrigerador funcionara en condiciones
ambientales con gran presencia de grasa y
polvo o bien, su hogar se encuentra cerca
de una vía con circulación pesada, es
posible que sea necesario limpiar
periódicamente el condensador para que
proporcione el máximo rendimiento.
Si fuera necesario limpiar el condensador,
retire la rejilla de la parte posterior y utilice
el accesorio alargado de la aspiradora
junto con el cepillo para limpiar
condensadores, que podrá adquirir en las
instalaciones de su proveedor, para
eliminar cualquier acumulación de polvo
de los serpentines del condensador.
(continuación)
INTÉRIEUR
Lavez l’intérieur du réfrigérateur et du
congélateur avec un produit ménager doux
ou une solution de deux cuillerées à soupe
de bicarbonate de soude dans un litre d’eau
tiède. Rincez et séchez.
Evitez de laisser pénétrer l’eau à l’intérieur
des composants électriques tels que les
commandes de température ou les
logements d’ampoules.
Lavez les éléments amovibles, les bacs de
rangement et les joints de porte avec un
prouduit ménager doux et de l’eau tiède.
Rincez et séchez.
EXTÉRIEUR
Lavez l’armoire avec de l’eau tiède et un
détergent liquide doux. Rincez
soigneusement et essuyez avec un chiffon
propre et doux.
Afin d’éviter d’endommager le sol lors du
déplacement du réfrigérateur, mettez un
tapis sous les pattes de nivellement ou
rouleaux avant.
NETTOYAGE DU CONDENSATEUR
Puisque votre réfrigérateur possède un
condensateur "Never Clean", il n'est pas
nécessaire de nettoyer le condensateur
lorsque utilisé dans des conditions
normales. Pour obtenir un rendement
maximum, il peut être nécessaire de
nettoyer le condensateur de temps à autre
si le réfrigérateur fonctionne dans un
endroit particulièrement poussiéreux ou
graisseux ou s'il y a plusieurs animaux
domestiques à votre domicile.
Si le nettoyage du condensateur s'avère
nécessaire, enlevez la plaque de protection
et enlevez la poussière accumulée sur les
serpentins du condensateur avec
l'accessoire de rallonge d'un aspirateur
électrique et la brosse de nettoyage du
condensateur (disponible chez votre
dépositaire)
(suite à la page suivante)
37
Pflege und
Reinigung
Fortgesetzt
INNENFLÄCHEN
Die Innenflächen des Kühlschranks und der
Gefrierfächer mit einem milden
Haushaltsreinigungsmittel oder einer
Lösung von 2 Teelöffeln Natriumbikar-bonat
in 1 Liter warmem Wasser abwaschen und
dann spülen und trocknen.
Kein Wasser in elektrische Teile wie die
Temperaturregler und Leuchten eindringen
lassen.
Die entfernbaren Teile, Kühlschrankbehälter
und Türdichtungen mit einem milden
Haushaltsreinigungs-mittel und warmem
Wasser abwaschen und dann spülen and
trocknen.
AUSSENFLÄCHEN
Die Außenflächen mit warmem Wasser und
einem milden flüssigen Reinigungsmittel
abwaschen, gut spülen und dann mit einem
sauberen weichen Tuch trockenwischen.
Damit Ihr Fußboden bei Bewegung des
Kühlschranks nicht beschädigt wird, eine
Matte oder einen kleinen Teppich unter die
vorderen Ausricht- oder Laufrollen legen.
REINIGUNG DES KONDENSATORS
Da Ihr Kühlschrank mit einem Niemals
ReinigenKondensator ausgestattet ist,
besteht, unter normalen
Betriebsbedingungen, keine
Notwendigkeit den Kondensator zu
reinigen. Wenn der Kühlschrank unter
besonders staubigen oder fettigen
Bedingungen laufen musste oder falls Sie
viele Haustiere haben, könnte es für eine
maximale Arbeitsleistung erforderlich sein
den Kondensator in regelmäßigen
Abständen zu reinigen.
Falls eine Reinigung des Kondensators
erforderlich ist, entfernen Sie das Fußgitter
und verwenden Sie für die Entfernung von
Staub, der sich auf den Kondensator-
Spulen gebildet hat, einen Staubsauger-
Verlängerungsaufsatz und eine
Kondensator-Reinigungsbürste (bei Ihrem
örtlichen Händler erhältlich).
(Fortgesetzt)
ÓõíôÞñçóç êáé
Êáèáñéóìüò
óõíå÷ßæåôáé
ÅÓÙÔÅÑÉÊÏ
Ðëýíåôå ôï åóùôåñéêü ôïõ øõãåßïõ êáé ôïõ
êáôáøýêôç ìå Ýíá Þðéï êáèáñéóôéêü
ïéêéáêÞò ÷ñÞóçò Þ ìå Ýíá äéÜëõìá 2
êïõôáëéþí óïýðáò óüäá óå 1 ëßôñï æåóôü
íåñü. Îåðëýíåôå êáé óôåãíþóôå.
ÐñïóÝîôå íá ìçí åéó÷ùñÞóåé íåñü óôá
çëåêôñéêÜ ìÝñç üðùò ôïõò äéáêüðôåò
èåñìïêñáóßáò Þ ôá åîáñôÞìáôá öùôéóìïý.
Ðëýíåôå ôá ìÝñç ôçò óõóêåõÞò ðïõ
ìðïñïýí íá áöáéñåèïýí, ôïõò êÜäïõò
áðïèÞêåõóçò êáé ôéò öëÜíôæåò ôçò ðüñôáò
ìå Ýíá Þðéï áðïññõðáíôéêü ïéêéáêÞò
÷ñÞóçò êáé æåóôü íåñü. Îåðëýíåôå êáé
óôåãíþóôå.
ÅÎÙÔÅÑÉÊÏ
Êáèáñßóôå ôï èÜëáìï ìå æåóôü íåñü êáé Ýíá
Þðéï õãñü áðïññõðáíôéêü. Îåðëýíåôå êáëÜ
êáé óêïõðßóôå ìå Ýíá êáèáñü ìáëáêü ðáíß.
Ãéá íá áðïöýãåôå æçìéÜ óôï ðÜôùìá üôáí
ìåôáêéíåßôå ôï øõãåßï, ôïðïèåôÞóôå ìéá
øÜèá Þ Ýíá ÷áëÜêé êÜôù áðü ôïõò
ìðñïóôéíïýò éóïóôáèìéóôÝò Þ êõëßíäñïõò.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÏ ÔÏÕ ÓÕÌÐÕÊÍÙÔÇ
Åöüóïí ôï øõãåßï óáò åßíáé åöïäéáóìÝíï
ìå Ýíá óõìðõêíùôÞ «Never Clean», õðü
êáíïíéêÝò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò, äåí
õðÜñ÷åé áíÜãêç ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ. Áí
ôï øõãåßï ëåéôïõñãåß õðü óõíèÞêåò
õðåñâïëéêÞò óêüíçò êáé ãñÜóïõ, Þ áí
õðÜñ÷ïõí ðïëëÜ êáôïéêßäéá æþá óôï óðßôé
óáò, ßóùò ÷ñåéáóôåß íá êáèáñßæåôå ôï
óõìðõêíùôÞ ãéá ôçí åðßôåõîç ôçò ìÝãéóôçò
áðïäïôéêüôçôáò ôïõ øõãåßïõ.
Áí ï êáèáñéóìüò ôïõ óõìðõêíùôÞ åßíáé
áðáñáßôçôïò, áöáéñÝóôå ôçí áóöÜëåéá
ðïäüò êáé ÷ñçóéìïðïéåßóôå ìéá çëåêôñéêÞ
óêïýðá ìå Ýíá åîÜñôçìá ðñïÝêôáóçò êáé
ìéá âïýñôóá åéäéêÞ ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ
óõìðõêíùôÞ (äéáôßèåôáé óôïí ôïðéêü óáò
áíôéðñüóùðï) ãéá íá êáèáñßóåôå ôç
óõóóþñåõóç óêüíçò áðü ôéò óðåßñåò ôïõ
óõìðõêíùôÞ.
(óõíå÷ßæåôáé)
áZ¬Z ã
ܶÀ¿ áZ¬Z ã f¯®¹Zz æë¦Z á±Z
ã v¾©¿ z~ ¯Ã®¥Z ØÂ¥ ÷¯À
ö ¯Ã¤ªZ ZdÂ ã ãÃ®Ã¸ ãÃ¥º·¾
/£Á¹¹z £Á¹µ£/èZd Y£ ®¥
æá£®Á¼Z YZ¯ìZ ù Y£ûZ vÂz ÌÀ¨
\ëÃÂ z~ |fZ®©Z æfd ÑÃ£¹ á¦
/|Y£îZ
\£z£z £Á·¾ 㼿 å¥Z YZ¯ìZ á±Z
ö [£¤Z ݾ w£¼ \ZdZ¬z ã¯ª¥Z
/èZd Y£z ¯Ã®¥Z ØÂ¥ ÷¯À ܶÀ
/£Á¹¹z £Á¹µZ
_f£ªZ ã
á¡£ ܶÀz èZd Y£¿ æZ¯ªZ á±Z
£Á©±Zz Z¬Ã £Á¹µZ /¯Ã®¥Z ØÂ¥
/æ¹Ã¶z æ¿£ j£¿ æ·µº
¬À ܾ¥¾ æÃfìZ l®·¥ ê ç¥
z~ ®Ã³ æ·µ Ú æë¦Z ß®©
z~ æÃ£ìZ \£ZµêZ Í© d£¨
/æ±¥Z \Zzd~
ܦ¼ûZ ÜöÀ
_£¥© ê ܦ¼¿ |dz¯ ߥë ô®¶
ù æ£ t£À ÔÃ äÇ |®û£ ÜöÀ ù
áø²¥Z qz® ö ܦ¼ûZ ÜöÀ
qz® ö æë¦Z áø² â ZeÇ/{d£·Z
x£ Ze z~ w© z~ f£¤ £Á æ£
x¼ ¬º |®Ã¦ æ¹Ã~ \£ZÂÃ v¯Àû£
v³©¾ ܦ¼ûZ ÜöÀ {fz®´Z ã
/æÀ¼¿ |Y£¹ ç³~ ú
ܦ¼ûZ ÜöÀ {fz®´Z ã x£ Ze
æá£®Á æ±À¼ w¬ª¥Zz 漤²Z Ú¾Z
v³©Z 㼿) ܦ¼ûZ ÜöÀ |£®z
âZ®¥ûZ [Z®¥Z æZgî (ø©ûZ Ú¡£¤Z ã £Áþ
/ܦ¼ûZ \£¹¾ ú ã
(
Ú¤¥)
ÜöÀ¥Zz æ£®Z
Ú£
38
CARE AND CLEANING OF ICE
DISPENSER:
Clean the dispenser and storage bin
periodically:
1. Stop ice production (raise signal arm).
2. Remove storage bin. Empty and clean
with mild detergent and warm water.
DO NOT submerge bin in water or use
abrasive cleaners.
3. Remove ice chips, clean the shelf and ice
chute.
4. Replace storage bin.
5. Begin ice production again (lower signal
arm).
Plan to remove the ice storage bin from the
freezer if:
1. A power failure of 1 hour or more
causes ice remaining in machine to melt
and then freeze together causing the ice
making mechanism to jam when the
power resumes.
2. The ice maker is not used frequently.
CAUTION - DO NOT put fingers up ice
chute. Surfaces may be sharp.
DO NOT rotate the auger when replacing
the ice bin. To realign auger, rotate it in 90°
turns until ice bin fits into place with driver
mechanism.
Cuidado y
limpieza
continuación
Entretien &
nettoyage
suite
CUIDADO Y LIMPIEZA DEL
SURTIDOR DE HIELO:
Limpie el surtidor y el recipiente
periódicamente.
1. Interrumpa la producción de hielo
(levante el brazo indicador).
2. Saque el recipiente, vacíelo y límpielo
con detergente suave y agua tibia. No
lo sumerja en agua ni use limpiadores
abrasivos.
3. Quite los fragmentos de hielo, limpie
el anaquel y salida de hielo.
4. Vuelva a poner el recipiente de hielo.
5. Póngalo a funcionar (baje el brazo
indicador).
Saque el recipiente de hielo del congelador
si:
1. Se interrumpe la corriente eléctrica
por 1 hora o más, y el hielo restante
se derrite y se vuelve a congelar,
atascando el mecanismo elaborador
cuando vuelve la electricidad;
2. El elaborador de hielo se usa con poca
frecuencia.
AVISO - NO introduzca sus dedos en la
salida del hielo, puede tener bordes
filosos.
No haga girar la barrena al volver a poner el
recipiente. Para volver a alinearla, hágala
girar en vueltas de 90° hasta que el
recipiente de hielo encaje debidamente con
el mecanismo accionador.
ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU
DISTRIBUTEUR DE GLAÇONS :
Nettoyez le distributeur et le bac de
stockage régulièrement.
1. Arrêtez la fabrication de glaçons (levez le
bras de coupure).
2. Enlevez le bac à glace. Videz-le puis
nettoyez-le à l’aide d’eau chaude et d’un
produit de nettoyage doux. NE PAS
tremper le bac dans l’eau ou utiliser des
produits de nettoyage abrasifs.
3. Enlevez les morceaux de glace puis
nettoyez l’étagère et la goulotte à
glaçons.
4. Réinstallez le bac à glace.
5. Relancez la fabrication de glaçons
(baissez le bras de coupure).
Vous devrez enlever le bac à glace du
congélator si :
1. Une coupure de courant d’une heure ou
plus fait fondre les glacons à l’intérieur
de la machine pour ensuite les geler
ensemble et provoquer le blocage du
mécanisme lorsque le courant revient.
2. L’appareil à glace n’est pas utilisé
régulièrement.
AVERTISSEMENT - NE PAS mettre vos
doigts dans la goulotte à glaçons. Les
surfaces internes de celle-ci risquent
d’être tranchantes.
Ne pas faire tourner la vis sans fin lors de la
réinstallation du bac à glace. Pour réaligner
la vis, tournez-la d’un quart de tour à la fois
jusqu’à ce que le bac à glace s’aligne avec le
mécanisme d’entraînement.
Care &
Cleaning
continued
40
Hot or Humid
Climates
HOT OR HUMID CLIMATES
If you are operating your refrigerator in a
hot or humid climate it is important to
follow these tips.
NEVER store uncovered liquids or food
in the refrigerator compartment. This
causes excessive moisture to enter the
evaporator area and may hamper
operation.
Ensure that the refrigerator door is
closed and sealed. Remove any objects
that might prevent the door fromclosing
completely.
Warm temperatures and high humidity
affect the way your refrigerator operates.
Refer to the “ TEMPERATURE
CONTROLS” section for details on how
to set the controls.
Keep the refrigerator door gasket dry.
Stagnant water can cause mildew to
grow.
DO NOT install the refrigerator outside
on a porch or balcony where it is sub-
jected to the weather.
A fan circulates air in the freezer and
refrigerator compartments. For proper
cooling and air circulation, DO NOT
block the air vents.
Climas
calurosos o
húmedos
Climats chauds
ou humides
CLIMAS CALUROSOS O HÚMEDOS
Si el clima en el que funciona su
refrigerador es caluroso o húmedo, es
importante seguir estas indicaciones.
No guarde líquidos ni alimentos sin
tapar en el compartimiento
refrigerador, ya que ello produce
demasiada humedad que entra en la
zona del evaporador, pudiendo causar
problemas en el funcionamiento.
Asegúrese de que la puerta cierrebien.
Quite los objetos que puedan
impedir que cierre debidamente.
Las temperaturas y humedad elevadas
pueden afectar el
funcionamiento de su refrigerador. Vea
cómo graduar los controles en la
sección ”CONTROLES DE
TEMPERATURA”.
Mantenga seca la junta de la puerta.
El agua estancada puede producir
moho.
NO instale el refrigerador afuera en un
porche o balcón, en donde esté
expuesta a la intemperie.
Un ventilador hace circular el aire en
los compartimientos de refrigeración y
congelación. Para que la unidad enfríe
debidamente y que circule el aire, no
bloquee las salidas de aire.
CLIMATS CHAUDS OU HUMIDES
Si vous utilisez votre réfrigérateur dans un
climat chaud ou humide, il est important de
respecter les conseils suivants.
NE rangez JAMAIS des conteneurs de
liquide ou d’aliments ouverts dans le
compartiment du réfrigérateur. Ceci
permet à trop d’humidité de pénétrer
dans l’évaporateur et peut nuire au bon
fonctionnement du réfrigérateur.
Assurez-vous que la porte du réfrigéra-
teur est fermée et étanche. Enlevez tout
objet qui pourrait empêcher la porte de
fermer complètement.
La chaleur et l’humidité ont une
influence sur le fonctionnement de votre
réfrigérateur. Reportez-vous à la section
« COMMANDES DE TEMPÉRATURE »
pour le réglage des commandes.
Le joint de la porte du réfrigérateur doit
rester sec. L’eau stagnante peut créer de
la moisissure.
NE PAS installer le réfrigérateur à
l’extérieur, sur une terrasse ou sur un
balcon, où il risque d’être exposé aux
intempéries.
Un ventilateur fait circuler l’air à intérieur
des compartiments du réfrigérateur et
du congélateur. NE PAS obstruer les
grilles de ventilation afin d’assurer un
bon refroidissement et une bonne
circulation d’air.
41
Heiße oder
feuchte Klima-
verhältnisse
HEISSES oder FEUCHTES KLIMA
Falls Sie Ihren Kühlschrank in einem heißen
oder feuchten Klima betreiben, ist es
wichtig, daß Sie die folgenden Hinweise
beachten:
Im Kühlschrank nie unbedeckte Flüssig-
keiten und Lebensmittel aufbewahren,
da zuviel Feuchtigkeit in den Bereich des
Verdampfers gelangen und der Betrieb
gestört werden kann.
Sicherstellen, daß die Kühlschranktür
immer gut geschlossen und abgedichtet
ist. Alle Gegenstände herausnehmen,
die das vollständige Schließen der Tür
verhindern könnten.
Hohe Temperaturen und hohe Luft-
feuchtigkeit wirken sich auf den Betrieb
Ihres Kühlschranks aus. Einzelheiten
bezüglich der Temperatureinstellung
können Sie dem Abschnitt
„TEMPERATUREINSTELLUNG”
entnehmen.
Die Dichtung der Kühlschranktür muß
immer trocken sein. Angesammeltes
Wasser kann Wachstum von Schimmel
bewirken.
Den Kühlschrank NICHT auf einer
Veranda oder auf einem Balkon installie-
ren, wo er der Witterung ausgesetzt ist.
Im Gefrierfach und in den Kühlschrank-
fächern wird Luft von einem Ventilator
zirkuliert. Damit gute Kühlung und
Lufzirkulation gewährleistet sind, die
Luftöffnungen nicht blockieren.
ÆÝóôç Þ Õãñáóßá
Êëßìáôá
ÆÅÓÔÁ ¹ ÕÃÑÁ ÊËÉÌÁÔÁ
Áí ôï øõãåßï óáò ëåéôïõñãåß óå æåóôü Þ
õãñü êëßìá åßíáé óçìáíôéêü íá
áêïëïõèÞóåôå áõôÝò ôéò óõìâïõëÝò.
ÐÏÔÅ ìçí áðïèçêåýåôå îåóêÝðáóôá
õãñÜ Þ ôñüöéìá óôï
èÜëáìï ôçò óõíôÞñçóçò. Áõôü Ý÷åé ùò
áðïôÝëåóìá íá åéó÷ùñåß ðåñéóóüôåñç
õãñáóßá óôçí ðåñéï÷Þ åîÜôìéóçò êáé íá
ðáñåìðïäßæåôå ç ëåéôïõñãßá ôçò.
Âåâáéùèåßôå üôé ç ðüñôá ôïõ øõãåßïõ
åßíáé êëåéóôÞ êáé óöñáãéóìÝíç.
Áðïìáêñýíåôå ïðïéïäÞðïôå áíôéêåßìåíï
ðïõ èá ìðïñïýóå íá åìðïäßæåé ôï
óùóôü êëåßóéìï ôçò ðüñôáò.
ÕøçëÝò èåñìïêñáóßåò êáé õøçëÞ
õãñáóßá åðçñåÜæïõí ôïí ôñüðï ðïõ
ëåéôïõñãåß ôï øõãåßï óáò. ÁíáôñÝîôå
óôçí åíüôçôá ÄÉÁÊÏÐÔÅÓ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁÓãéá ëåðôïìÝñåéåò
ðïõ áöïñïýí ôç ñýèìéóç ôùí
äéáêïðôþí.
ÊñáôÞóôå óôåãíÞ ôç öëÜíôæá ôçò
ðüñôáò ôïõ øõãåßïõ. Ç ýðáñîç
óôÜóéìïõ íåñïý ìðïñåß íá Ý÷åé ùò
áðïôÝëåóìá ôç äçìéïõñãßá ìïý÷ëáò.
ÌÇÍ åãêáôáóôÞóåôå ôï øõãåßï óå
åîùôåñéêü ÷þñï Þ óå ìðáëêüíé ðïõ åßíáé
åêôåèåéìÝíï óôéò êáéñéêÝò óõíèÞêåò.
¸íáò áíåìéóôÞñáò êõêëïöïñåß áÝñá
óôïõò èáëÜìïõò ôïõ êáôáøýêôç êáé
ôçò óõíôÞñçóçò. Ãéá íá Ý÷åôå êáôÜëëçëç
øýîç êáé óùóôÞ êõêëïöïñßá áÝñá,
ÌÇÍ ðáñåìðïäßæåôå ôéò èõñßäåò
åîáåñéóìïý.
|f£©Z YZÂìZ
æ¤®Z z~
æ¤®Z z~ |f£©Z YZÂìZ
Â ö ߥë áø²¥ wº ÍÀ Ze
o£¤Z {fz®´Z ã¿ Ìf z~ f£
:æÃ£¥Z Ñ¡£³ÀZ
ö |£µ¸ûZ ®Ã æ¿·ìZz á¡Z±Z Ú´ ê
vÂd ù {dÈ ße æë¦Z rz¬À
¬z ܦ¼ûZ 溵À ù æÂ®Z ã ®Ã¦¼Z
/áø²¥Z æ£ ù ße {dÈ
/w£¼Ç ݾ¸ æë¦Z [£ x~ ã ¬Æ
rëîZ ã [£¤Z ÚÀ¿ ¬ Y£Ã~ æ~ _®Z
/w£¼Ç
æ·¹®ûZ æÂ®Zz æ·¹®ûZ |fZ®©Z \£fd
/æë¦Z £Á á¿· å¥Z æº®µZ ú ®È
A|fZ®©Z æfd ÑÃ£¹A â± ®¶Z
/ÑÃ£¹ûZ ؤ æº® áÃ£¹ æ®·û
[£¤Z ݾ w£¼ |dZ¬ x¼ x~ ̨
ã¹·Z ¬Z¯ ̤± ¬ âZ®¥ûZ Y£û£/æ£
/{®µ¹Z
z~ Ü¨ ö _f£ªZ ö æë¦Z ͤ¦ ê
/¨¾ æ®· æë¦Z £ÁÃ x¼ æ¼¾
â± ö YZÂÁZ ¬¬¨¥ æz® ¬Â
YZÂÁZ \£©¥ ¬± ê /æë¦Zz f¯®¹Z
/|¬Ã¨Z æÂÁ¥¾z ¬®¤¥Z x£¿´
42
Door Removal
If it is necessary to move the refrigerator
through narrow doorways, follow these
steps to remove the refrigerator and freezer
doors.
Before removing doors, ensure that the
freezer control is turned to OFF. Remove all
food from doors and unplug refrigerator.
IMPORTANT: Trace around the hinges with
a soft lead pencil. This will make it easier to
realign the doors when they are replaced.
Completely remove one door before
starting removal of the other.
TO REMOVE FREEZER DOOR:
1. Disconnect water line at lower hinge on
freezer door: grip water tube firmly in
one hand, then with 3/8” wrencn, push
in on gray collar to release water
connector.
2. Remove top hinge cover screw on
freezer door and remove cover.
3. Disconnect wiring harness connector
plug at top hinge: place your thumbs on
flat side of each connector and bend
both parts back and forth, then with
firm grip, pull both pieces apart.
4. Trace around hinge with soft lead pencil.
This will make it easier to realign doors
when they are replaced.
5. Remove top hinge and lift freezer door
off od bottom hinge pin. Set door aside.
6. Remove bottom hinge, if necessary.
7. Reverse this procedure to reinstall
freezer door.
TO REINSTALL FREEZER DOOR
8. To reinstall water line connector, push
tube firmly into connector until connec-
tor touches the black mark on the tube
and stops. (See Figure 7.)
WARNING: This step is critical to
ensure that water line does not leak.
(continued)
Para sacar las
puertas
Si es necesario hacer pasar el refrigerador
por lugares estrechos, siga estas
instrucciones para sacarle las puertas de
ambos compartimientos.
Antes de sacar las puertas, asegúrese de
que el refrigerador esté apagado en la
posición OFF. Saque toda la comida de las
puertas y desconecte el refrigerador.
IMPORTANTE: Trace una línea con un lápiz
blando alrededor de las bisagras, para
poder volver alinear las puertas al volver a
ponerlas.
Saque una puerta completamente antes de
empezar a sacar la otra.
PARA SACAR LA PUERTA DEL
CONGELADOR:
1. Desconecte la línea de agua que hay en la
bisagra inferior de la puerta del
congelador: sujete el tubo del suministro
de agua con firmeza con una mano y, a
continuación, con una llave de 3/8”,
empuje hacia adentro la abrazadera gris
para liberar el conector de agua.
2. Retire el tornillo de la cubierta de la
bisagra superior de la puerta del
congelador y retire la cubierta.
3. Desconecte el enchufe del conector de
cables de la bisagra superior: sujete cada
conector por la parte plana y tire hacia
delante y hacia atrás y, a continuación,
sujételo con fuerza y tire de ambas piezas
hasta separarlas.
4. Haga una marca alrededor de la bisagra
con un lápiz. De esta forma le será más
fácil volver a alinear las puertas cuando
las vuelva a colocar.
5. Retire la bisagra superior y eleve la puerta
del congelador hasta sacarla del pasador
de la bisagra inferior. Coloque la puerta a
un lado.
6. Retire la bisagra inferior si es necesario.
7. Para volver a instalar la puerta del
congelador, realice el proceso que se
acaba de describir en orden inverso.
REINSTALACIÓN DE LA PUERTA DEL
CONGELADOR
8. Para volver a instalar el conector de la
línea de suministro de agua, deberá
empujar con fuerza el tubo dentro del
conector hasta que el conector haga
contacto con la marca negra del tubo y
se detenga (vea la figura 7.)
ADVERTENCIA: Este paso es de gran
importancia para asegurar que la línea
de agua se instala sin fugas.
(continuación)
Démontage
des portes
Si le réfrigérateur doit être déplacé par des
ouvertures de porte étroites, effectuez les
opérations suivantes pour démonter les
portes du réfrigérateur et du congélateur.
Avant de démonter les portes, assurez-vous
que la commande du congélateur est à
l’arrêt (OFF). Enlevez tous les aliments qui se
trouvent dans les portes et débranchez le
réfrigérateur.
IMPORTANT : tracez une ligne autour des
charnières avec un crayon à mine tendre.
Cela facilitera l’alignement des portes lors
de leur remontage.
Terminez le démontage de la première porte
avant d’entamer le démontage de l’autre.
POUR DÉMONTER LA PORTE DU
CONGÉLATEUR :
1. Débranchez l'arrivée d'eau près de la penture
inférieure de la porte du congélateur en
agrippant fermement d'une main le tube à eau,
et poussez sur le collet gris avec une clef de 3/8"
(10 mm) pour ouvrir le connecteur.
2. Enlevez la vis du couvercle de la penture
supérieure sur la porte du congélateur et
enlevez le couvercle.
3. Ouvrir le bouchon du connecteur du harnais
électrique au haut de la penture en plaçant vos
pouces sur le côté plat de chaque connecteur et
pliez en va et vient. Ensuite, d'une prise ferme,
séparez les deux parties.
4. Tracez autour de la penture avec un crayon à
mine douce. Ceci rendra l'alignement de portes
plus facile lorsqu'elles seront replacées.
5. Enlevez la penture supérieure et soulevez la
porte du congélateur hors de sa goupille du bas.
Mettez la porte en lieu sûr.
6. Enlevez la penture du bas si nécessaire.
7. Procédez à l'inverse pour réinstaller la porte du
congélateur.
POUR RÉINSTALLER LA PORTE DU CONGÉLATEUR
8. Pour réinstaller la connexion de l'alimentation
d'eau, poussez vigoureusement le tube dans le
connecteur jusqu'à ce que le connecteur
s'arrête et touche la marque noire sur le tube
(voir Figure 7).
AVERTISSEMENT : Cette étape est
critique pour assurer que la
canalisation d'eau ne fuit pas.
(continuer à la page suivante)
43
Entfernung
der Tür
Falls der Kühlschrank durch enge
Türeingänge bewegt werden muß, für die
Entfernung der Kühlschrank- und
Gefrierfachtüren die folgenden Schritte
befolgen:
Vor dem Entfernen der Türen muß
sichergestellt sein, daß der
Gefrierfachregler auf OFF steht. Alle
Lebensmittel aus den Türfächern
entnehmen und den Netzstecker ziehen.
WICHTIG: Mit einem weichen Bleistift einen
Strich um die Scharniere ziehen, damit die
Türen später wieder leichter ausgerichtet
und angebracht werden können.
Zuerst eine Tür vollständig und dann die
andere entfernen.
ENTFERNEN DER GEFRIERFACHTÜR:
1. Schalten Sie die Wasserzuleitung am
unteren Scharnier der Gefrierschranktür
ab. Umschließen Sie fest mit einer Hand
den Wasserschlauch. Zur Loslösung des
Wasseranschlusses drücken dann Sie
mit Hilfe eines 3/8 Zoll
Schraubenschlüssel in die graue
Manschette.
2. Entfernen Sie die obere
Schraubenabdeckung der
Gefrierschranktür und entfernen Sie die
Abdeckung.
3. Ziehen Sie die Steckvorrichtung des
Kabelgeschirrs am oberen Scharnier
heraus. Mit Ihren Daumen an der
flachen Seite jeder Verbindung biegen
Sie beide Teile vor und zurück, um sie
anschließend mit einem festen Griff
auseinanderziehen zu können.
4. Zeichnen Sie den Scharnierverlauf mit einem
weichen Bleistift nach. Diese Methode
erleichtert Ihnen die Ausrichtung der Tür bei
Neu-Installierung.
5. Entfernen Sie das obere Scharnier und
heben Sie die Tür aus dem Stift des unteren
Scharniers. Stellen Sie die Tür zur Seite.
6. Unter Umständen müssen die das
untere Scharnier entfernen.
7. Zur Neu-Installierung befolgen Sie
diesen Vorgang in umgekehrter
Reihenfolge.
Neu-Installierung der Gefrierschranktür
8. Zum Wiederanschluss der
Wasserzuleitungsverbindung drücken Sie
den Schlauch bis zur Berührung mit der
schwarzen Markierung auf dem Schlauch
und bis es nicht mehr weiter geht fest in
die Verbindung. (Siehe Abbildung 7)
WARNUNG: Dieser Schritt ist kritisch
zur Verhinderung undichter Stellen.
(Fortsetzung)
[£¤Z Ú¾
Áöáéñåóç
Ðïñôáò
æë¦Z áº {fz®´Z ã x£ Ze
Ú¤Z æºÃ \Z®¿ vë ã
æë¦Z [£ Ú¾ª æÃ£¥Z \ZµªZ
/f¯®¹Zz
a£¥¹ x~ ã ¬Æ [ZÂìZ Ú¾ á¤
q£º Úz ö f¯®¹Z
ã æ¿·ìZ á áº£/áø²¥Z
f¬³ ã æë¦Z á³Zz [ZÂìZ
/æ£µZ
vÂ ãÃ k£f â¾ f® :w£
|d£ ße áÁ± qÂ /\ë³¹ûZ
/£Á¤Ã® |d£ ¬À [ZÂìZ |Ze£©
á¤ á£¼£ [ZÂìZ ¬~ Ú¾ ̨
/®ðZ [£¤Z Ú¾ æz£©
:g®®¹Z [£ Ú¾ª
(Ú£)
-1
-2
-3
-4
-5
-6
-7
-8
dÂÂûZ y£ÃûZ Ø á³Z
[£¤ ø¹±Z á³¹ûZ ¬À
Y£ûZ [¤~ ß±Z :f¯®¹Z
â ß¬ }¬Ç w£¼Ç
8 &3 a£¥¹¿ áZ¬¾ ä·dZ
{d£®Z rµZ ú æÂ
/y£ÃûZ áÂ ®®©¥
á³¹ûZ Y£µ f£¿± Ú¾Z
[£ ú dÂÂûZ {¾·Z
/Y£µ¸Z Ú¾Zz f¯®¹Z
áÃÂ Ô£ á³Z
á³¹ûZ ú dÂÂûZ tëìZ
w£ÁîZ ß÷¤ Ú´/{¾·Z
á¼ {Â¥±ûZ Ì£¨Z ú
ܾª¾ ãᯨZ åÀ Ú áÂ
æ·µ á Ì©Z â w£íz
/|º £d®¹¿
vÂ ãÃ k£f ⾺ f®
ße áÁ± q±/á³¹ûZ
¬À [ZÂìZ |Ze£© |d£
/£Á¤Ã® |d£
ÚfZz {¾·Z á³¹ûZ Ú¾Z
f£¿± ã f¯®¹Z [£
[£¤Z Ú´/ø¹±Z á³¹ûZ
/Z¬Ã·
w¯ Ze ø¹±Z á³¹ûZ Ú¾Z
/®ìZ
Ô¼·£ æº®µZ y Ú¤Z
/f¯®¹Z [£ ÌÃ® |d£î
f¯®¹Z [£ ÌÃ® |d£î
Ø áÂ ÌÃ® |d£î
áZd |º [¤ìZ ÚdZ y£ÃûZ
áÂûZ Ô¿¾ ç¥ áÂûZ
ú |dÂÂûZ YZd±Z æë·Z
á¼ ®¶Z)/ÜÂ¥z [¤ìZ
/(7
æ£ |µªZ y ¬· :®©
/y£ÃûZ Ø Ì®± w¬ x£¿´
Áí åßíáé áðáñáßôçôç ç ìåôáêßíçóç ôïõ øõãåßïõ
ìÝóá áðü óôåíÝò åéóüäïõò, áêïëïõèÞóôå ôá
ðáñáêÜôù âÞìáôá ãéá íá áöáéñÝóôå ôéò ðüñôåò
ôçò óõíôÞñçóçò êáé ôïõ êáôáøýêôç.
Ðñéí áöáéñÝóåôå ôéò ðüñôåò, âåâáéùèåßôå üôé ï
äéáêüðôçò ôïõ êáôáøýêôç âñßóêåôáé óôç èÝóç
OFF (ÊËÅÉÓÔÏ). Áðïìáêñýíåôå üëá ôá ôñüöéìá
áðü ôéò ðüñôåò êáé âãÜëôå ôï øõãåßï áðü ôçí
ðñßæá.
ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: Óçìåéþóôå ôçí ðåñéï÷Þ ãýñù
áðü ôïõò ìåíôåóÝäåò ìå Ýíá ìïëýâé. Ì áõôü
ôïí ôñüðï èá åõèõãñáììßóåôå åõêïëüôåñá ôéò
ðüñôåò êáôÜ ôçí åðáíáôïðïèÝôçóÞ ôïõò.
ÁöáéñÝóôå ôåëåßùò ôç ìéá ðüñôá ðñéí îåêéíÞóôå
íá áöáéñåßôå ôçí Üëëç.
ÃÉÁ ÍÁ ÁÖÁÉÑÅÓÅÔÅ ÔÇÍ ÐÏÑÔÁ ÔÏÕ
ÊÁÔÁØÕÊÔÇ
1. ÁðïóõíäÝóôå ôç ãñáììÞ íåñïý áðü ôïí
êÜôù ìåíôåóÝ ôçò ðüñôáò ôçò êáôÜøõîçò:
êñáôÜôå óôáèåñÜ ôï óùëÞíá íåñïý ìå ôï
Ýíá ÷Ýñé óáò êáé óôç óõíÝ÷åéá ìå Ýíá êëåéäß
3/8 ðéÝóôå ìÝóá ôï ãêñé êïëÜñï ãéá ôçí
áðåìðëïêÞ ôïõ óõíäåôÞñá íåñïý.
2. ÁöáéñÝóôå ôï êÜëõììá ôçò âßäáò ôïõ ðÜíù
ìåíôåóÝ ðïõ âñßóêåôáé óôçí ðüñôá ôïõ
øõãåßïõ êáé Ýðåéôá ôï êÜëõììá.
3. ÁðïóõíäÝóôå ôï óõíäåôÞñá ôïõ âýóìáôïò
êáëùäßùóçò ðïõ âñßóêåôáé óôïí ðÜíù
ìåíôåóÝ: ôïðïèåôÞóôå ôïõò áíôß÷åéñÝò óáò
óôéò åðßðåäåò åðéöÜíåéåò êÜèå óõíäåôÞñá
êáé ëõãßóôå êáé ôá äýï ôìÞìáôá ìðñïò-
ðßóù. Óôç óõíÝ÷åéá ôñáâÞîôå ðñïóåêôéêÜ ôá
äýï ìÝñç ÷ùñéóôÜ.
4. Óçìåéþóôå ôçí ðåñéï÷Þ ãýñù áðü ôïõò
ìåíôåóÝäåò ìå Ýíá ìáëáêü ìïëýâé. Ç
åíÝñãåéá áõôÞ êÜíåé ðéï åýêïëç ôçí
åõèõãñÜììéóç ôùí ðüñôùí üôáí
åðáíáôïðïèåôçèïýí.
5. ÁöáéñÝóôå ôïí ðÜíù ìåíôåóÝ êáé
áíáóçêþóôå ôçí ðüñôá ôïõ øõãåßïõ áðü
ôïí êÜôù ìåíôåóÝ. ÔïðïèåôÞóôå ôçí ðüñôá
êáôÜ ìÝñïò.
6. ÁöáéñÝóôå ôïí êÜôù ìåíôåóÝ, áí ÷ñåéáóôåß.
7. ÁíôéóôñÝøôå ôç äéáäéêáóßá ãéá íá
åðáíáôïðïèåôÞóåôå ôçí ðüñôá ôçò
êáôÜøõîçò.
ÃÉÁ ÍÁ ÅÐÁÍÁÔÏÐÏÈÅÔÇÓÅÔÅ ÔÇÍ ÐÏÑÔÁ ÔÏÕ
ÊÁÔÁØÕÊÔÇ
8. Ãéá íá åðáíáôïðïèåôÞóåôå ôï óõíäåôÞñá
ôçò ãñáììÞò íåñïý, ùèÞóôå óôáèåñÜ ôï
óùëÞíá óôç óýíäåóç Ýùò üôïõ áõôÞ íá
áêïõìðÞóåé ôï ìáýñï óçìÜäé ôïõ óùëÞíá
êáé ôï óôïð. (ÁíáôñÝîôå óôï Ó÷Þìá 7).
ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ôï âÞìá áõôü åßíáé
êñßóéìï ðñïêåéìÝíïõ íá âåâáéùèåßôå üôé ç
ãñáììÞ íåñïý äåí Ý÷åé äéáññïÝò.
(óõíå÷ßæåôáé)
44
TO REMOVE REFRIGERATOR DOOR:
1. Remove top hinge cover screw on
refrigerator door and remove cover.
2. Trace around hinge with soft lead pencil.
This will make it easier to realign doors
when they are replaced.
3. Remove top hinge and lift refrigerator
door off bottom hinge pin. Set door
aside.
4. Remove bottom hinge, if necessary.
5. Reverse this procedure to reinstall
refrigerator door.
When both doors have been reinstalled,
replace toe grille and plug in electrical
power cord. Turn both temperature controls
to centre position. Adjust settings as
necessary.
Door Removal
continued
Para sacar las
puertas
continuación
PARA SACAR LA PUERTA DEL
REFRIGERADOR:
1. Retire el tornillo de la cubierta de la
bisagra superior de la puerta del
frigorífico y retire la cubierta.
2. Haga una marca alrededor de la bisagra
con un lápiz. De esta forma le será más
fácil volver a alinear las puertas cuando
las vuelva a colocar.
3. Retire la bisagra superior y eleve la
puerta del frigorífico hasta sacarla del
pasador de la bisagra inferior. Coloque
la puerta a un lado.
4. Retire la bisagra inferior si es necesario.
5. Para volver a instalar la puerta del
frigorífico, realice el proceso que se
acaba de describir en orden inverso.
Cuando ya se hayan instalado ambas
puertas, coloque la rejilla de la base y
enchufe el cable del suministro de energía
eléctrica. Coloque los dos controles de
temperatura en la posición central y realice
los ajustes de programación que sean
necesarios.
Inversion du sens
d’ouverture des
portes
suite
POUR DÉPOSER LA PORTE DU
RÉFRIGÉRATEUR :
1. Enlevez la vis du couvercle de la penture
supérieure sur la porte du congélateur et
enlevez le couvercle.
2. Tracez autour de la penture avec un
crayon à mine douce. Ceci rendra
l'alignement de portes plus facile
lorsqu'elles seront replacées.
3. Enlevez la penture supérieure et soulevez
la porte du réfrigérateur hors de sa
goupille du bas. Mettez la porte en lieu
sûr.
4. Enlevez la penture du bas si nécessaire.
5. Procédez à l'inverse pour réinstaller la
porte du réfrigérateur.
Lorsque les deux portes ont été réinstallées,
replacez la grille protectrice du bas et
rebranchez le cordon électrique. Placez les
deux commandes de température à leurs
positions médianes. Ajustez les réglages
lorsque nécessaire.
Tubing From Door
Tuberías de la puerta
Tuyau sortant de la porte
An Tür montierter Schlauch
ÓùëÞíùóç áðü ôçí Ðüñôá
[£¤Z [¤~
Water Line
Aprovisionamiento de agua
Alimentation en eau
Wasserzufuhr
Áãùãüò Íåñïý
Y£ûZ [¤~
Figure 7
Figura 7
Figure 7
Abbildung 7
Ó÷Þìá 7
7 á¼
Ink Mark
Marca de tinta
Marque à l’encre
Markierung
ÓçìÜäé áðü ÌåëÜíé
®¤©Z æë
Gray Collar
Abrazadera gris
Anneau gris
Graue Manschette
Ãêñé ÊïëÜñï
æd£®Z 溾©Z
Conector
Joint
ÓõíäåôÞñáò
Y£ûZ [¤~ æ¾z
Connector
Anschlußflansch
45
Entfernung der
Tür
Fortsetzung
ENTFERNEN DER KÜHLSCHRANKTÜR:
1. Entfernen Sie die obere
Schraubenabdeckung der
Kühlschranktür und entfernen Sie die
Abdeckung.
2. Zeichnen Sie den Scharnierverlauf mit
einem weichen Bleistift nach. Diese
Methode erleichtert Ihnen die
Ausrichtung der Tür bei Neu-
Installierung.
3. Entfernen Sie das obere Scharnier und
heben Sie die Tür aus dem Stift des
unteren Scharniers. Stellen Sie die Tür
zur Seite.
4. Unter Umständen müssen die das
untere Scharnier entfernen.
5. Zur Neu-Installierung der
Kühlschranktür befolgen Sie diesen
Vorgang in umgekehrter Reihenfolge.
Sobald beide Türen neu installiert sind,
ersetzen Sie das Lüftungsgitter und stecken
Sie die elektrische Schnur ein. Stellen Sie
beide Temperaturregulatoren auf die
mittlere Position. Diese Einstellungen
können nach Bedarf verändert werden.
[£¤Z Ú¾
Áöáéñåóç
Ðïñôáò
óõíå÷ßæåôáé
Ú£
ãÃ£¤Z ÌÃ® |d£ ã Y£Á¥êZ ¬À
ß¾ ázz 漤²Z ÌÃ® ¬~
å£¥¹ ܾ/å¡£®Á¼Z f£Ã¥Z Ô£
ÚÂZ ù |fZ®©Z æfd ö ⼩¥Z
w¯ Ze \ZdZ¬îZ ؤ£/ØzìZ
/®ìZ
:æë¦Z [£ Ú¾ª
-1
-2
-3
-4
-5
{¾·Z á³¹ûZ Y£µ f£¿± Ú¾Z
Ú¾Z æë¦Z [£ ú dÂÂûZ
/Y£µ¸Z
vÂ ãÃ k£f ⾺ ®
|d£ ße ß áÁ± q±/á³¹ûZ
/£Á¤Ã® |d£ ¬À [ZÂìZ |Ze£©
[£ ÚfZz {¾·Z á³¹ûZ Ú¾Z
á³¹ûZ f£¿± ã Z¬Ã· æë¦Z
/Z¬Ã· [£¤Z Ú´/ø¹±Z
w¯ Ze ø¹±Z á³¹ûZ Ú¾Z
/®ìZ
|d£î Ô¼·£ æº®µZ y Ú¤Z
/æë¦Z [£ ÌÃ®
ÃÉÁ ÍÁ ÁÖÁÉÑÅÓÅÔÅ ÔÇÍ ÐÏÑÔÁ ÔÏÕ
ØÕÃÅÉÏÕ
1. ÁöáéñÝóôå ôï êÜëõììá ôçò âßäáò ôïõ
ðÜíù ìåíôåóÝ ðïõ âñßóêåôáé óôçí
ðüñôá ôïõ øõãåßïõ êáé Ýðåéôá ôï
êÜëõììá.
2. Óçìåéþóôå ôçí ðåñéï÷Þ ãýñù áðü ôïõò
ìåíôåóÝäåò ìå Ýíá ìáëáêü ìïëýâé. Ç
åíÝñãåéá áõôÞ êÜíåé ðéï åýêïëç ôçí
åõèõãñÜììéóç ôùí ðüñôùí üôáí
åðáíáôïðïèåôçèïýí.
3. ÁöáéñÝóôå ôïí ðÜíù ìåíôåóÝ êáé
áíáóçêþóôå ôçí ðüñôá ôïõ øõãåßïõ
áðü ôïí êÜôù ìåíôåóÝ. ÔïðïèåôÞóôå ôçí
ðüñôá êáôÜ ìÝñïò.
4. ÁöáéñÝóôå ôïí êÜôù ìåíôåóÝ, áí
÷ñåéáóôåß.
5. ÁíôéóôñÝøôå ôç äéáäéêáóßá ãéá íá
åðáíáôïðïèåôÞóåôå ôçí ðüñôá ôïõ
øõãåßïõ.
¼ôáí Ý÷ïõí åðáíáôïðïèåôçèåß êáé ïé äýï
ðüñôåò, ôïðïèåôÞóôå ðÜëé ôçí áóöÜëåéá
ðïäüò êáé óõíäÝóôå ôï çëåêôñéêü êáëþäéï.
ÓôñÝøôå êáé ôïõò äýï ñõèìéóôÝò
èåñìïêñáóßáò óôç ìÝóç ôçò êëßìáêáò.
ÁëëÜîôå ôéò ñõèìßóåéò, áí ÷ñåéáóôåß.
46
Service
TIPS TO AVOID A SERVICE CALL
You may be able to save a service call by
checking the following possible causes
FIRST:
1. Ensure that the freezer control knob is at
midpoint, not zero.
2. Ensure that the house fuse is not blown
or a circuit breaker is not tripped.
3. Ensure that the service cord plug has not
been removed or loosened from the wall
outlet.
4. Ensure that air circulation in the cabinet
is not blocked by overcrowded shelves
or by paper or other covering on the
shelves.
5. Outside temperatures can affect how
your refrigerator operates. Refer to the
“TEMPERATURE CONTROL” Section of
this manual.
6. A vibrating or rattling noise indicates
your refrigerator may not be leveled
properly.
7. If the doors are opened too frequently
or for too long, temperatures will be
affected.
If you cannot locate the cause of the
trouble, call your authorized service dealer.
When calling for service, always give your
model and serial number.
REPLACING THE LIGHT BULB
To replace the light bulb in the refrigerator
compartment:
1. Disconnect the service cord.
2. Use a cloth or gloves to protect against
possible broken glass.
3. Remove light cover.
4. Unscrew old bulb and replace with an
A15, E27, or an A19, E27, 40 watt
appliance bulb.
5. Replace light cover.
Servicio Dépannage
PARA EVITAR LLAMADAS DE SERVICIO
Si hace ANTES las siguientes
comprobaciones, podrá evitarse un pedido
de servicio innecesario:
1. Asegúrese de que la rueda de control
del refrigerador esté en la posición
central y no en cero.
2. Asegúrese de que el fusible no esté
estropeado ni ningún interruptor de
circuito suelto.
3. Asegúrese de que la unidad no esté
desenchufada o que su enchufe no
esté flojo en la toma de corriente.
4. Asegúrese de que no haya objetos
que bloqueen la circulación del aire
dentro del refrigerador.
5. La temperatura ambiente puede influir
en el funcionamiento de su
refrigerador. Vea la sección
“CONTROLES DE TEMPERATURA” en
este folleto.
6. Un ruido vibrante o matraqueo indica
que la unidad puede no estar bien
nivelada.
7. Si las puertas se abren con
demasiada frecuencia, o quedan
abiertas mucho tiempo, la
temperatura interna subirá.
Si no puede localizar el origen del
problema, llame a su agente de servicio
autorizado. Siempre indique su modelo y
número de serie al solicitar servicio.
PARA REEMPLAZAR LA BOMBILLA
La bombilla del compartimiento
refrigerador se reemplaza de la siguiente
manera:
1. Desenchufe la unidad.
2. Use un paño o guantes por si hay
vidrios rotos.
3. Retire la cubierta de la luz.
4. Desenrosque la bombilla quemada y
reemplácela con una bombilla A15,
E27, o una A19, E27, de 40 vatios,
para electrodomésticos.
5. Coloque la cubierta de la luz.
CONSEILS POUR ÉVITER LES
DÉPANNAGES À DOMICILE
Vous pourriez éviter les frais d’un
dépannage à domicile si vous vérifiez les
causes possibles suivantes d’ABORD :
1. Vérifiez que le bouton de contrôle du
congélateur est en position intermé-
diaire, pas à zéro.
2. Vérifiez qu’il n’y a pas de court-circuit ou
que le disjoncteur n’a pas sauté.
3. Assurez-vous que la fiche du cordon
électrique n’est pas sortie complètement
ou partiellement de la prise.
4. Assurez-vous que les grilles de ventila-
tion intérieures ne sont pas obstruées
par des étagères surchargées, ou du
papier ou autre matériau recouvrant les
étagères.
5. La température extérieure peut influen-
cer le fontionnement de votre réfrigéra-
teur. Reportez-vous à la section «
COMMANDES DE TEMPÉRATURE » de
ce livret.
6. Des vibrations ou des bruits de quin-
caillerie peuvent indiquer que votre
réfrigérateur n’est pas de niveau.
7. L’ouverture trop fréquente des portes ou
pendant des périodes prolongées influe
sur la température interne du réfrigéra-
teur.
Si vous ne pouvez pas trouver la source du
problème, faites appel à votre
concessionnaire. N’oubliez pas d’indiquer le
modèle et le numéro de série de votre
appareil lors de votre appel.
REMPLACEMENT DE L’AMPOULE
ÉLECTRIQUE
Pour remplacer l’ampoule électrique du
compartiment du réfrigérateur :
1. Débranchez le cordon électrique.
2. Utilisez un chiffon ou des gants pour
vous protéger contre d’eventuels bris de
verre.
3. Enlevez le protège-ampoule.
4. Dévissez l’ancienne ampoule et
remplacez-la avec une ampoule pour
appareil ménager de type A15, E27 ou
A19, E27 de 40 watts.
5. Replacez le protège-ampoule.
47
Wartung
HINWEISE FÜR DIE EIGENWARTUNG
Damit Sie in der Lage sind, sich u.U. eine
Wartung durch Ihren Fachhändler zu
sparen, bitte ERST die folgenden möglichen
Störungsquellen überprüfen:
1. Nachprüfen, ob der Temperaturregler im
Gefrierfach richtig eingestellt ist (nicht
auf Null).
2. Im Haussicherungskasten überprüfen,
ob die Sicherung ausgelöst wurde bzw
durchgebrannt ist.
3. Sicherstellen, daß die elektrische
Anschlußschnur nicht herausgezogen ist
oder sich aus der Wandsteckdose gelöst
hat.
4. Sicherstellen, daß die Luftzirkulation im
Kühlschrank nicht durch überfüllte
Regale oder Papier oder sonstige
Abdeckungen auf den Regalen blockiert
ist.
5. Außentemperaturen können sich auf
den Betrieb Ihres Kühlschranks auswir-
ken. Bitte beziehen Sie sich auf den
Abschnitt „TEMPERATUR-EINSTEL-
LUNG” in dieser Anleitung.
6. Ein Vibrations- oder Klappergeräusch
kann darauf zurückzuführen sein, daß
der Kühlschrank nicht richtig ausgerich-
tet ist.
7. Falls die Türen zu oft oder zu lange
geöffnet werden, kann sich das auf die
Kühlschranktemperaturen auswirken.
Setzen Sie sich mit Ihrem Fachhändler in
Verbindung, falls Sie die Ursache einer
Störung nicht selbst feststellen können. Für
Wartungsarbeiten immer die Modell- und
die Seriennummer angeben.
AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE
Die Glühbirne im Kühlschrank wie folgt
auswechseln:
1. Die elektrische Anschlußschnur aus der
Steckdose ziehen.
2. Ein Tuch oder einen Handschuh
benutzen, damit Sie gegen gebrochenes
Glas geschützt sind.
3. Entfernen Sie das Lampengehäuse
4. Die ausgebrannte Glühbirne
herausschrauben und gegen eine A15,
E27, oder eine A19, E27, 40-Watt
Glühbirne für Haushaltsgeräte
auswechseln.
5. Erneuern Sie das Lampengehäuse
Ôå÷íéêÞò
ÕðïóôÞñéîçò
æ¬ªZ
æ¾¼²ûZ ̤ ù áÂ¥Z ßþ f· Ze
v£³êZ ¬À/¬¿¥·ûZ áÃÂ£ á³Z
â®Zz ádÂûZ Y£µ ̨ æ¬ªZ ¯®¿
/á±¾±ûZ
-4
-2
/f£Ã¥Z ß¾ á³Z
æ£¿©¾ \Zg£¹ z~ j£¿ æ·µ w¬ª¥Z
/f±¼ _£g dÂz v£¿¥Z ã
a£¤³ûZ Y£µ Û¾Z
a£¤³¿ ä¬¤¥Zz â¬ºZ a£¤³ûZ ß
/
A19, E27 z~ A15 , E27 \Zz 40 æë
/ä£¼ ù a£¤³ûZ Y£µ ¬~
-1
-3
-5
æ¬ªZ ¯®¿ v£³êZ ÌÀ¨¥ Ñ¡£³
溲 ß±¹ ú ®Â x~ ßÀ¼¿ ¬
ã êz~ ¬Æ¥£ æ¬ªZ ¯®¿ v£³êZ
VæÃ£¥Z 澿¥©ûZ [£¤ìZ
¬À \Zg£¹ YZ¬fZ ̨ :䤥Z
ÌÀ¨¥ |Y£îZ ÑÃ£³ vZ¬¤¥Z
/ã¬ÃZ a®
rz¬À ö |Y£îZ a£¤³ vZ¬¤¥ê
:f¯®¹Z z~ æë¦Z
ö æë¦Z ö ⼩¥Z a£¥¹ x~ ã ¬Æ
/®¹³Z ú ÔÃz ØÂ¥ûZ ÚÂZ
®Á³À ®Ã v¯ÀûZ gÂÃ x~ ã ¬Æ
/v³¹ ®Ã f£Ã¥Z Ú£ x~z
â¥ ü f£Ã¥Z ß¾ Ô£ x~ ã ¬Æ
/Ø¡£©£ f£Ã¥Z Æ ã ä¼ z~ ä¯
æZ¯ªZ ö YZÂÁZ xZfzd x~ ã ¬Æ
rfÂ£ z~ æ¿d¯ûZ Üfì£ dz¬± ®Ã
/ÜfìZ ú ®ò Y£µ {Æ z~
ú ®È ¬ æÃf£ªZ |fZ®©Z æfd
a£¥¹A â± ®¶£/æë¦Z á¿ æùÃ
/áÃ¬Z Z ã A|fZ®©Z æfd
ú v¬ 沪²ªZ z~ gZ¯¥êZ \Â
æº®µ£ æÂ¥± ͱÃ æë¦Z x~
/æ©Ã©³Z
\Z® [ZÂìZ Ñ¥¹ |fZ®©Z æfd ®Æ¥
/æ¾Â |¬û z~ |®Ã¦
-7
-6
-5
-4
-3
-2
-1
ÐÑÉÍ ÔÇËÅÖÙÍÇÓÅÔÅ ÓÔÏÍ ÅÉÄÉÊÏ
Ðñéí ôçëåöùíÞóåôå óôïí ôå÷íéêü óáò
óõìâïõëåýïõìå íá åëÝãîåôå ÐÑÙÔÁ ôéò
ðáñáêÜôù ðéèáíÝò áéôßåò:
1. Âåâáéùèåßôå üôé ï äéáêüðôçò ñýèìéóçò
ôïõ êáôáøýêôç åßíáé óôç ìÝóç ôçò
êëßìáêáò êáé ü÷é óôï ìçäÝí.
2. Âåâáéùèåßôå üôé äåí Ý÷åé ðÝóåé ï ãåíéêüò
äéáêüðôçò ôïõ êôéñßïõ Þ äåí Ý÷åé êáåß
êÜðïéá áóöÜëåéá.
3. Âåâáéùèåßôå üôé ôï êáëþäéï ôçò
óõóêåõÞò äåí Ý÷åé âãåé Þ ìåôáêéíçèåß
áðü ôçí ðñßæá.
4. Âåâáéùèåßôå üôé ç êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá
óôï èÜëáìï äåí ðáñåìðïäßæåôå áðü
ðáñáãåìéóìÝíá ñÜöéá Þ ÷áñôß Þ áðü
Üëëá êáëýììáôá óôá ñÜöéá.
5. Ïé åîùôåñéêÝò èåñìïêñáóßåò ìðïñïýí
íá åðçñåÜóïõí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò
ôïõ øõãåßïõ óáò. ÁíáôñÝîôå óôçí
Åíüôçôá ÄÉÁÊÏÐÔÅÓ
ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁÓ ôïõ åã÷åéñéäßïõ
áõôïý.
6. ¸íáò ðáëìéêüò Þ äõíáôüò èüñõâïò
õðïäåéêíýåé üôé ôï øõãåßï óáò äå
âñßóêåôáé óå ïñéæüíôéá èÝóç.
7. Áí ïé ðüñôåò áíïßãïõí óõ÷íÜ Þ ãéá ðïëý
þñá, ïé èåñìïêñáóßåò èá
åðçñåáóôïýí.
Áí äåí ìðïñåßôå íá åíôïðßóåôå ôçí áéôßá ôïõ
ðñïâëÞìáôüò óáò, êáëÝóôå ôïí
åîïõóéïäïôçìÝíï áíôéðñüóùðï ôå÷íéêÞò
õðïóôÞñéîçò. ¼ôáí êáëåßôå ãéá ôå÷íéêÞ
õðïóôÞñéîç, íá áíáöÝñåôå ðÜíôá ôï
ìïíôÝëï êáé ôïí áñéèìü óåéñÜò.
ÁÍÔÉÊÁÔÁÓÔÁÓÇ ËÕ×ÍÉÁÓ
Ãéá íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôç ëõ÷íßá ôïõ
èáëÜìïõ ôïõ øõãåßïõ óáò:
1. ÁðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò
áðü ôçí ðñßæá.
2. ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá ðáíß Þ ãÜíôéá êáé
íá ðñïóôáôåõôåßôå áðü ðéèáíÜ
êïììÜôéá óðáóìÝíïõ ãõáëéïý.
3. ÁöáéñÝóôå ôï êÜëõììá ôçò ëõ÷íßáò.
4. Îåâéäþóôå ôçí ðáëéÜ ëõ÷íßá êáé
áíôéêáôáóôÞóôå ôçí ìå ìéá ëõ÷íßá
øõãåßïõ A15, E27, Þ ìå ìßá ëõ÷íßá A19,
E27, 40 watt.
5. ÔïðïèåôÞóôå ðÜëé ôï êÜëõììá ôçò
ëõ÷íßáò.
REFRIGERATOR
USE & CARE MANUAL
USO Y CUIDADOS DEL
REFRIGERADOR
MANUEL D’UTILISATION ET
D’ENTRETIEN DU
RÉFRIGÉRATEUR
KÜHLSCHRANK GEBRAUCHS-
UND PFLEGEANLEITUNG
ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ×ÑÇÓÇÓ ÊÁÉ
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ ÔÏÕ ØÕÃÅÉÏÕ
v£¿·¥îZ áÃd
æë¦£ æ£À·Z z
P/N 240417300 (0104)

Transcripción de documentos

Congratulations on the purchase of your new refrigerator. With proper care, it will provide you with many years of dependable operation. Please read this Use and Care manual completely before operating your refrigerator. It contains the necessary information to ensure safe, efficient operation. Please note the model number and serial number located on the inside of your refrigerator. If a problem arises, both of these numbers will be required to obtain service. Felicitaciones por la compra de su nuevo refrigerador. Con el debido cuidado, le dará muchos años de excelente servicio. Lea este manual antes de poner a funcionar su refrigerador, ya que contiene toda la información necesaria para que su unidad funcione segura y eficientemente. Tome nota de los números de modelo y de serie en el interior de su refrigerador. Si surge algún problema, necesitará dichos números para conseguir servicio. Félicitations pour l’achat de votre nouveau réfrigérateur. Avec un entretien approprié, il vous offrira de nombreuses années de fonctionnement sans souci. Lisez ce guide dans son intégralité avant d’utiliser votre réfrigérateur. Il contient tous les renseignements nécessaires pour assurer son fonctionnement efficace en toute sécurité. Veuillez noter le numéro du modèle et le numéro de série qui se trouvent à l’intérieur de votre réfrigérateur. Ces deux numéros vous seront demandés lors de toute intervention de dépannage. Wir beglückwünschen Sie zum Erwerb Ihres neuen Kühlschranks, dessen Funktionstüchtigkeit bei richtiger Pflege für viele Jahre zuverlässig gewährleistet ist. Bitte lesen Sie diese Gebrauchs- und Pflegeanleitung sorgfältig durch, bevor Sie Ihren Kühlschrank in Betrieb nehmen. Sie enthält die benötigten Informationen, die den sicheren und einwandfreien Betrieb sicherstellt. Die Modell- und Seriennummer finden Sie auf der Innenseite Ihres Kühlschranks. Beide Nummern werden benötigt, falls irgendwelche Probleme Service-Arbeiten erforderlich machen sollten. Óõã÷áñçôÞñéá ãéá ôçí áãïñÜ ôïõ êáéíïýñéïõ óáò øõãåßïõ. Ìå ôçí êáôÜëëçëç öñïíôßäá, èá óáò ðáñÝ÷åé áîéüðéóôç ëåéôïõñãßá ãéá ðïëëÜ ÷ñüíéá. Ðáñáêáëïýìå äéáâÜóôå ïëüêëçñï áõôü ôï åã÷åéñßäéï ×ñÞóçò êáé ÓõíôÞñçóçò ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôï øõãåßï óáò. ÐåñéëáìâÜíåé áðáñáßôçôåò ðëçñïöïñßåò ãéá ôç äéáóöÜëéóç áóöáëïýò, áðïôåëåóìáôéêÞò ëåéôïõñãßáò. Ðáñáêáëïýìå óçìåéþóôå ôïí áñéèìü ìïíôÝëïõ êáé ôïí áñéèìü óåéñÜò ðïõ âñßóêïíôáé óôï åóùôåñéêü ôïõ øõãåßïõ óáò. ÅÜí ðñïêýøåé êÜðïéï ðñüâëçìá êáé ïé äýï áõôïß áñéèìïß åßíáé áðáñáßôçôïé ãéá ôï óÝñâéò. ¬¿¥·ž {­šZ áø²¥šZ 㛠\ZÂÀ æ‰ë¦šZ y­ ߚ ®•Â† q 植£ÀûZ 枣“®šZ Ú¿„/|¬ž¬¨šZ ߥ‰ë¦š ß¡Z®Ž ú“ ßÉÀÁœ ã¿´† 奚Z \£›Â¾·ûZ ú“ {Â¥©ž äœÇ„/æ‰ë¦šZ áø²† ᤖ Z¬Ã‰ Z­ v£¿·¥êZz 枣“®šZ áÚd ú“ oë‘êZ 牮Ä/äþ“ æ¾¼²› {~ ]z¬Š 暣Š ö /æ‰ë¦šZ á‹Zd ãžd‰ÂûZ á±¾±ûZ ▮šZz áždÂûZ â–f ãžz¬† 牮Ä/÷£¦ûZz ã›ðZ áø²¥šZ ߚ /曬ªšZ ú“ ߚ³Š á‰~ 㛠ãÿ–®šZ 㞭 ßÀ› ̾µž q Safety Seguridad Sécurité WARNING -For your own safety, read the following instructions before operating your refrigerator. Failure to follow these instructions may result in personal injury. ADVERTENCIA - Para resguardar su seguridad, lea las siguientes instrucciones antes de poner en marcha su refrigerador, y evitará así posibles lesiones personales. AVERTISSEMENT - Lisez les instructions suivantes afin d’assurer votre sécurité. Le non respect de ces consignes pourrait vous exposer à des blessures corporelles. • • • • • • Destroy or recycle the carton, staples and any plastic packing materials after the refrigerator is unpacked. Cartons and plastics are potential safety hazards to small children. Remove the door from your old refrigerator before disposing of it. Una vez desempacado el refrigerador, recicle o destruya la caja, las grapas y cualquier material plástico de embalaje. Todos estos elementos pueden ser peligrosos para los niños pequeños que jueguen con ellos. • Quítele la puerta a su refrigerador viejo antes de deshacerse de este. Never disconnect the refrigerator by pulling on the service cord. Firmly grip plug at electrical outlet and pull. • To avoid electrical shock, disconnect the refrigerator prior to cleaning or changing a light bulb, or removing rear access cover. Turning the interior control to “0” will NOT disconnect the power supply. No desenchufe su refrigerador tirando del cable, sino tomando firmemente el enchufe y sacándolo de la toma de corriente. • Para evitar descargas eléctricas, desconecte el refrigerador antes de limpiarlo o cambiarle la bombilla, o de sacar la tapa de acceso de posterior. Las puesta del control interior en la posición “0” NO desconecta la corriente eléctrica. • No guarde líquidos inflamables cerca de un electrodoméstico. No haga funcionar el refrigerador cuando haya vapores explosivos. • Do not store flammable liquids near any appliance. Do not operate the refrigerator in the presence of explosive fumes. • If your refrigerator has an automatic ice maker, avoid contact with moving parts. • Si su refrigerador tiene un elaborador automático de hielo, no toque las partes móviles. 2 Détruisez ou recyclez le carton, les agrafes et tout plastique d'emballage une fois le réfrigérateur déballé. Les cartons et les plastiques représentent des dangers potentiels pour les enfants. • Enlevez la porte de votre ancien réfrigérateur avant d’en disposer. • Ne jamais débrancher le réfrigérateur en tirant sur son cordon d’alimenta tion. Tenez la fiche au niveau de la prise électrique et tirez. • Évitez les chocs électriques en débranchant le réfrigérateur avant nettoyage et avant le remplacement de son ampoule électrique ou le démontage de sa paroi arrière. Le réglage de la manette intérieure à " 0 " ne coupe PAS l'alimentation. • Ne pas entreposer des liquides inflammables à proximité d’un appareil domestique. Ne pas utiliser le réfrigérateur en présence de vapeurs inflammables. • Si votre réfrigérateur est équipé d’une machine à glaçons, évitez tout contact avec les pièces en mouvement. Sicherheitshinweise ÁóöÜëåéá WARNHINWEIS - Bitte die folgenden Sicherheitshinweise für Ihre persönliche Sicherheit sorgfältig durchlesen, bevor Sie Ihren Kühlschrank in Betrieb nehmen. Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu Körperverletzung führen. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ - Ãéá ôç äéêÞ óáò áóöÜëåéá, ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôï øõãåßï óáò äéáâÜóôå ôéò ðáñáêÜôù ïäçãßåò. ÐáñÜëåéøç áêïëïõèßáò ôùí ïäçãéþí áõôþí ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå ðñïóùðéêü ôñáõìáôéóìü. • • Bitte vernichten oder recyceln Sie, nach Auspacken des Kühlschranks, den Karton, die Heftklammern sowie jegliche Kunststoffverpackungsmaterialien. Kartons und Kunststoffe stellen eine mögliche Gefahr für Kleinkinder dar. • Entfernen Sie von Ihrem alten Kühlschrank die Tür, bevor Sie ihn entsorgen. • Den elektrischen Anschluß des Kühlschranks nie durch Ziehen an der elektrischen Anschlußschnur lösen. Dazu den Stecker fest an der Steckdose anfassen und herausziehen. • ÁöáéñÝóôå ôçí ðüñôá ôïõ ðáëéïý óáò øõãåßïõ ðñéí ôï ðåôÜîåôå. • ÐïôÝ ìçí áðïóõíäÝåôå ôï øõãåßï ôñáâþíôáò ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò. ÊñáôÞóôå óôáèåñÜ ôï âýóìá óôçí çëåêôñéêÞ ðñßæá êáé ôñáâÞîôå. • Um einen Elektroschock zu vermeiden, vor der Reinigung, dem Glühbirnenwechsel oder dem Abnehmen der hinteren Zugangsabdeckung die Stromzufuhr zum Kühlschrank unterbrechen. Die Stromversorgung wird NICHT abgeschaltet, wenn Sie nur den inneren Regler auf „0” drehen. • • Keine entzündbaren Flüssigkeiten in der Nähe elektrischer Haushaltsgeräte aufbewahren. Den Kühlschrank nicht in Gegenwart explosiver Dämpfe betreiben. • • • Falls ihr Kühlschrank mit einem automatischen Eiswürfelbereiter ausgerüstet ist, jede Berührung beweglicher Teile dieser Vorrichtung vermeiden. ÊáôáóôñÝøôå Þ áíáêõêëþóôå ôï ÷áñôïêéâþôéï, ôïõò óõíäåôÞñåò êáé ïðïéïäÞðïôå ðëáóôéêü õëéêü óõóêåõáóßáò áöïý îåðáêåôÜñåôå ôï øõãåßï. ×áñôïêéâþôéá êáé ðëáóôéêÜ åßíáé ðéèáíïß êßíäõíïé ãéá ôçí áóöÜëåéá ìéêñþí ðáéäéþí. Ðñïò áðïöõãÞ çëåêôñïðëçîßáò, áðïóõíäÝóôå ôï øõãåßï ðñéí ôï êáèáñéóìü Þ ôçí áëëáãÞ ôçò ëõ÷íßáò öùôéóìïý, Þ ôçí áöáßñåóç ôïõ ðßóù êáëýììáôïò ðñüóâáóçò. ÈÝôïíôáò áðëÜ ôïí åóùôåñéêü äéáêüðôç óôï ‘‘0’’ ÄÅÍ èá äéáêïðåß ç ðáñï÷Þ çëåêôñéêïý ñåýìáôïò. Ìçí áðïèçêåýåôå åýöëåêôá õãñÜ êïíôÜ óå êáìéÜ ïéêéáêÞ óõóêåõÞ. Ìç èÝôåôå óå ëåéôïõñãßá ôï øõãåßï ðáñïõóßá åêñçêôéêþí áåñßùí. Áí ôï øõãåßï óáò Ý÷åé áõôüìáôï êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ, áðïöýãåôå ôçí åðáöÞ ìå êéíïýìåíá ìÝñç. æ›ë±šZ \£¿Ã¾·¥šZ ~®–Z ߥ›ë á‰~ 㛠:®ž­©† {dȞ ¬º„/ߥ‰ë‡ áø²† ᤖ æÚ£¥šZ ߐ®·† ù \£¿Ã¾·¥šZ y­Áš ߓ£¤†Z w¬“ /峪Ž f®´š x†®¼šZ 㛠־ª¥šZ ̨ å¼Ã¥ë Üþ¸† {~z ÔÅ £ ¬šZz ,Üž¸¥šZ 㛠æ‰ë¦šZ _Z®‹ ¬· xë¼²ž ¬– ßÃ¥ë¤šZz x†®¼šZ v£¹‘ìZ æ›ë ú“ |fµ‹ ,f£¸³šZ ᤖ 濞¬ºšZ ߥ‰ë‡ 㛠[£¤šZ Ú¾‹ ̨ž /£ÁÀ› Ö¾ª¥šZ • • ß¾ o¯À æ‰ë¦šZ 㓠f£Ã¥šZ á³¹† ê • |¬² Ô £ºš£ t£±›îZ ̨Ä/曬ªšZ /䤩z f£Ã¥šZ ­‹Æ› ¬À“ ᳕Z æᣠ®Á˜ 曬³š l®·¥šZ ÌÀ¨¥š • ÜöÀ† ᤖ æ‰ë¦š£ áÂûZ f£Ã¥šZ ß¾ Ú¾‹ z~ |Y£îZ a£¤³› ®Ãø† z~ æ‰ë¦šZ æ‰fd a£¥¹› ڐz x /å‰f£ªšZ Y£µ¸šZ f£Ã¥šZ á³¹žê "0" æ›ë“ ¬À“ |fZ®©šZ /å¡£ ®Á¼šZ æ¾ £ºšZ á¡Z±šZ 㞯ª† w¬“ ç“Z®ž /æ‰ë¦šZ 㛠[®ºš£ v£·¥Žëš • d‰z ö æ‰ë¦šZ áø²† w¬“ ç“Z®ž /v£·¥Žëš æ¾ £– |®ª ~ • ú“ {Â¥©† ߥ‰ë‡ ͜£˜ Ze ÌÀ¨† æüÆ£›Â†z~ о‡ 淜£ /昮©¥ûZ YZ¯‰ì£ £Áš£³†Z • 3 Electrical Information Datos eléctricos Renseignements électriques WARNING: Failure to follow these warnings may result in electric shock or injury. Check serial plate for voltage and cycle information. 220 - 240 Volt, 50/60 Hz ADVERTENCIA: Es esencial cumplir con estas advertencias para evitar descargas eléctricas y lesiones personales. La placa de datos indica el voltaje y los ciclos. 220 a 240 voltios, 50/60 Hz AVERTISSEMENT : le non-respect de ces consignes peut entraîner des chocs électriques ou des blessures. Consultez la plaque signalétique pour les indications de tension et de fréquence électriques. 220/240 Volts, 50/60 Hz WARNING: If this does not match your electrical requirements, contact your dealer immediately. Operating a refrigerator on an incorrect power supply can damage the compressor. Be sure the refrigerator is properly grounded. The service cord of the refrigerator is equipped with a grounding terminal. It must be plugged directly into a properly grounded receptacle. If you do not have a properly grounded receptacle, it must be replaced in accordance with local codes and ordinances. The work must be done by a qualified electrician. ADVERTENCIA: Si los datos de la placa no corresponden con su alimentación eléctrica, comuníquese inmediatamente con su distribuidor. Hacer funcionar el refrigerador con la alimentación incorrecta puede dañar el compresor. Asegúrese de que la unidad esté debidamente puesta a tierra. Su cable de alimentación está equipado con una terminal de tierra, y debe enchufarse en una toma de corriente debidamente puesta a tierra. Si no tiene una toma de corriente con puesta a tierra, un electricista calificado debe instalarle una de acuerdo con los códigos y ordenanzas locales. WALL CIRCUIT BREAKER RATING: 220 - 240 V, 50/60 Hz = 7.5 A DATOS DEL DISYUNTOR DE PARED: • • • • • • • 4 CAUTION: If the service cord is damaged, it must be replaced by a special cord or assembly available from your authorized dealer. Do not use an adaptor. Do not use an extension cord. Do not remove or cut grounding prong. Do not pinch, knot, or bend the power cord. CAUTION Performance may be affected if the voltage varies by 10% or more. Operating the refrigerator with insufficient power can damage the compressor. Such damage is not covered under your warranty. Do not plug the unit into an outlet controlled by a wall switch or pull cord to prevent the refrigerator from being turned off accidentally. AVERTISSEMENT : si les indications affichées ne correspondent pas à votre réseau, contactez votre concessionnaire immédiatement. L’utilisation d’un réfrigérateur sur une alimentation électrique incorrecte peut endommager le compresseur. Assurez-vous que le réfrigérateur est correctement mis à la terre. Son cordon électrique est équipé d’une fiche avec terre. Celle-ci doit être branchée directement sur une prise avec terre. Si votre prise n’est pas reliée à la terre, elle doit être remplacée selon les codes et normes en vigueur. Ce travail doit être effectué par un électricien qualifié. 220 a 240 V, 50/60 Hz = 7,5 A • • • • • AVISO: Si el cable de alimentación está averiado, debe ser reemplazado con un cable especial que puede obtener de su distribuidor autorizado. No use un adaptador. No use un cable de extensión. No quite ni corte la clavija de tierra. No retuerza, anude ni doble el cable de alimentación. AVISO: • • El rendimiento puede verse afectado si la tensión varía un 10% o más. Si el refrigerador se pone en marcha con un suministro de energía insuficiente, el compresor puede averiarse. Este tipo de averías no las cubre la garantía. No conecte la unidad a un enchufe controlado por un interruptor de pared o un cable para evitar que el refrigerador se desconecte accidentalmente. CAPACITÉ DU COUPE-CIRCUIT MURAL : 220/240 V, 50/60 HZ = 7,5 A AVERTISSEMENT : Si le cordon d’alimen-tation est endommagé, il doit être remplacé par un cordon ou dispositif homologué, disponible chez votre concessionnaire. • Ne pas utiliser d’adaptateurs. • Ne pas utiliser de rallonges électriques. • Ne pas enlever ou couper la barrette de mise à la terre. • Ne pas pincer, nouer ou tordre le cordon d’alimentation. • AVERTISSEMENT: • • Le rendement peut être affecté si la tension varie de plus de 10%. Faire fonctionner le réfrigérateur en soustension peut endommager le compresseur. Votre garantie ne couvre pas de tels dommages. Ne branchez pas l'unité dans un réceptacle relié à un commutateur de commande ou ne positionnez le réfrigérateur de sorte que le cordon soit tendu pour prévenir que l'appareil ne se débranche par inadvertance. Elektrische Information Ðëçñïöïñßåò ðïõ áöïñïýí ôá çëåêôñéêÜ WARNHINWEIS: Nichtbeachtung der folgenden Warnhinweise kann zum Elektroschock oder zur Körperverletzung führen. Die Spannungs- und Frequenzdaten sind auf dem Herstellerschild angegeben. 220 - 240 Volt, 50/60 Hz ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ç ðáñÜëåéøç áêïëïõèßáò ôùí ðñïåéäïðïéÞóåùí áõôþí ìðïñåß íá Ý÷åé ùò áðïôÝëåóìá çëåêôñïðëçîßá Þ ôñáõìáôéóìü. ÅëÝãîôå ôçí ðéíáêßäá ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí ãéá ôçí çëåêôñéêÞ ôÜóç êáé ôç óõ÷íüôçôá. 220 - 240 Volt, 50/60 Hz WARNHINWEIS: Falls die angebenen Daten nicht Ihren elektrischen Anforderungen entsprechen, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Fachhändler in Verbindung. Der Betrieb eines Kühlschranks mit falscher Stromversorgung kann den Kompressor beschädigen. Sicherstellen, daß der Kühlschrank richtig geerdet ist. Die elektrische Anschlußschnur des Kühlschranks ist mit einer Erdungsklemme ausgerüstet, die direkt in eine einwandfrei geerdete Steckdose gesteckt werden muß. Falls Sie keine richtig geerdete Steckdose haben, muß der vorhandene Anschluß von einem qualifizierten Elektriker entsprechend den örtlichen Vorschriften und Bestimmungen ausgewechselt werden. ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: ÅÜí ïé ôéìÝò áõôÝò äåí ôáéñéÜæïõí ìå ôéò áðáéôÞóåéò ôïõ çëåêôñéêïý óáò äéêôýïõ, åðéêïéíùíÞóôå áìÝóùò ìå ôïí ôïðéêü óáò áíôéðñüóùðï. Ç ëåéôïõñãßá ôïõ øõãåßïõ ìå ëÜèïò ôÜóç ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé âëÜâç óôï óõìðéåóôÞ. Âåâáéùèåßôå üôé ôï øõãåßï åßíáé êáôÜëëçëá ãåéùìÝíï. Ôï êáëþäéï ôïõ øõãåßïõ åßíáé åöïäéáóìÝíï ìå áêñïäÝêôç ãåßùóçò. ÐñÝðåé íá óõíäÝåôáé êáôåõèåßáí óå ìéá êáôÜëëçëá ãåéùìÝíç ðñßæá. Áí äåí Ý÷åôå êáôÜëëçëá ãåéùìÝíç ðñßæá, èá ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß óýìöùíá ìå ôïõò ôïðéêïýò êþäéêåò êáé êáíïíéóìïýò. Áõôü ðñÝðåé íá ãßíåé áðü åîåéäéêåõìÝíï çëåêôñïëüãï. NENNDATEN DES WANDSICHERUNGSAUTOMATEN: ÏÍÏÌÁÓÔÉÊÇ ÔÉÌÇ ÄÉÁÊÏÐÔÇ ÊÕÊËÙÌÁÔÏÓ: 220 - 240 Volt, 50/60 Hz = 7,5 A WICHTIGER HINWEIS! Falls die elektrische Anschlußschnur beschädigt ist, muß sie gegen eine passende Spezialanschlußschnur oder einen Anschlußsatz ausgewechselt werden, die bei Ihrem Fachhändler bezogen werden können. • Keinen Adapter verwenden. • Keine elektrische Verlängerungsschnur verwenden. • Die Erdungsklemme nicht entfernen oder abschneiden. • Die elektrische Anschlußschnur nicht quetschen, verknoten oder biegen. WICHTIGER HINWEIS! • Durch Stromschwankungen von 10% und mehr kann die Leistung betroffen werden. Der Betrieb des Kühlschranks mit ungenügender Stromversorgung kann zu Schaden am Kompressor führen. Ein derartiger Schaden ist von der Gewährleistung ausgeschlossen. • Um das versehentliche Ausschalten des Kühlschranks zu vermeiden, schließen Sie das Gerät nicht an eine Steckdose, die durch einen Wandschalter oder eine Ziehschnur kontrolliert wird. • 220 - 240 V, 50/60 Hz = 7,5 A ÓÕÌÂÏÕËÅÓ: Áí ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò Ý÷åé õðïóôåß âëÜâç, èá ðñÝðåé íá áíôéêáôáóôáèåß ìå Ýíá åéäéêü êáëþäéï Þ óõãêñüôçìá ðïõ èá âñåßôå óôïí åîïõóéïäïôçìÝíï áíôéðñüóùðï ôçò ðåñéï÷Þò óáò. • Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ðñïóáñìïãÝá. • Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå êáëþäéï ðñïÝêôáóçò. • Ìçí áöáéñåßôå êáé ìçí êüâåôå ôï Üêñï óýíäåóçò ôçò ãåßùóçò. • Ìçí ðéÝæåôå, ìç äÝíåôå êüìðï êáé ìç ëõãßæåôå ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò. • • ÓÕÌÂÏÕËÅÓ Ç áðüäïóç ôïõ øõãåßïõ ìðïñåß íá åðçñåáóôåß áí ç çëåêôñéêÞ ôÜóç ìåôáâÜëëåôáé êáôÜ 10% Þ ðåñéóóüôåñï. Ç ëåéôïõñãßá ôïõ øõãåßïõ ìå áíåðáñêÞ éó÷ý ìðïñåß íá ðñïêáëÝóåé âëÜâç óôï óõìðéåóôÞ. ÔÝôïéïõ åßäïõò âëÜâç äåí êáëýðôåôáé áðü ôçí åããýçóÞ óáò. • Ãéá íá áðïöåõ÷èåß ç êáôÜ ëÜèïò áðïóýíäåóç ôïõ øõãåßïõ, ìçí ôïðïèåôåßôå ôç óõóêåõÞ óå ðñßæá ðïõ åëÝã÷åôáé áðü äéáêüðôç ôïß÷ïõ Þ óå ðñßæá ðïõ áðïóõíäÝåôáé ìå ôñÜâçãìÜ ôçò. æᣠ®Á˜ \£›Â¾·› y­Áš ߓ£¤†Z w¬“ {dȞ ¬– :®ž­©† ߐ®·† z~ ߥ £ ù \Z®ž­©¥šZ ▮šZ æŠÂš Ö©¹† /æᣠ®Á˜ 曬³š „/|®¡Z¬šZz æÃ¥šÂ¹šZ 敮·û á±¾±ûZ /¯†®Ã 60 ,50 ,͚• 240-220 \£›Â¾·ûZ y­ 㼆 ü Ze :®ž­©† Y£ ®Á¼šZ ÎÊ 㛠߆£¤¾µ¥› ڛ 溕ZÂ¥› ¬º„/f¹šZ ú“ Ú¡£¤š£ v£³†êZ ̨ž Ñé ®Ã” f£Ã¥ æ‰ë¦šZ áø²† ̤±¥ž 㛠¬˜Æ¥„/(f±ž®¤¿¼šZ) ؔ£´šZ ܾ† ö åfìZ q®µš£ 澏› æ‰ë¦šZ x~ k£ªšZ f£Ã¥šZ ß¾±„/æ©Ã©³šZ 溞®µš£ ̨ž /åf~ q®µ dz¯› æ‰ë¦š£ Ô¤º¿ |®Ž£¤› åfìZ q®µšZ áφ 㼞 ü Ze /æ©Ã©³šZ 溞®µš£ lfț æ©Ã©³šZ 溞®µš£ lfț Ô¤º› ߞ¬š \£¿Ã¾·¥šZz Ñ¡Z¾š £º•z äšZ¬¤¥Z ̨ž ¬ž ú“ á¿·šZ ⥞ x~ ̨Ä/æþ©ûZ /Ö³ª¥› å¡£ ®Á˜ Ø¡£©š£ f£Ã¥šZ ڑ£– |®ž£·› 7.5 = ¯¥†®Ã 60 ,50 ,͚• 240-220 ®Ã¤›~ :®ž­©† ̨ž ܾ¥¾š f£Ã¥šZ ß¾ l®·† Ze • /Ö³ª¥› å¡£ ®Á˜ 浍Z äšZ¬¤¥Z /螣Á› w¬ª¥±† ê • /ážÂµ† ß¾ w¬ª¥±† ê • /åfìZ q®‘ Öº† z~ o¯À† ê • ß¾ åÀ‡ z~ ¬º“ z~ ⴖ w¬“ ç“Z®ž /f£Ã¥šZ • :®ž­©† z~ æÃ¥šÂ¹šZ \dZg Ze YZdìZ ®‡Æ¥ž ¬– • áø²† {dȞ ¬º„/%10 v¬·¿ ͳºœ që† ù Lq£˜ ®Ã” f£Ã¥ æ‰ë¦šZ /x£¿´šZ 便²ž ê ܾ¥šZ Z­ /ؔ£´šZ ⼩¥šZ ⥞ f£Ã† ­‹Æ¿ æ‰ë¦šZ áÂ† ê • ß¾ z~ Ø¡£©š£ a£¥¹› 浍Z äÕ /ƵªšZ ݞ®µ æ‰ë¦šZ Y£¹‘ ÚÀû Ì©±ž 5 Installation Instalación Installation The refrigerator should be located away from direct sunlight and heat sources such as registers, radiators or any cooking products. El refrigerador no debe ponerse en donde dé el sol ni haya fuentes de calor tales como rejillas de calefacción o radiadores, ni productos para cocinar. Le réfrigérateur doit être situé à l’abri du soleil et des sources de chaleur telles que bouches de chauffage, radiateurs ou appareils de cuisson. In accordance with ISO standards, your refrigerator is performance rated at Class N, 16°C to 32°C (61°F to 90°F) or at Class ST, 18°C to 38°C (65°F to 100°F). Internal temperatures may be affected by such factors as its location, ambient temperature, and the frequency of door openings. De acuerdo con las normas ISO, su refrigerador corresponde a la clase N, 16°C a 32°C (61°F a 90°F) o a la clase ST, 18°C a 38°C (65°F a 100°F). Las temperaturas internas pueden ser afectadas por factores tales como la ubicación de la unidad, la temperatura ambiente y la frecuencia con que se abre la puerta. Votre réfrigérateur est classifié, selon les normes ISO, soit dans la catégorie N, de 16° C à 32° C (61° F à 90° F) ou la catégorie ST, de 18° C à 38° C (65° F à 100° F). Les températures internes peuvent varier selon l’emplacement de l’appareil, la température ambiante et la fréquence d’ouverture des portes. Deje espacio alrededor de la unidad para que circule el aire. Deje 25 mm (1 pulgada) de espacio detrás y 10 mm (3/8 pulgada) encima del refrigerador para proporcionar una ventilación adecuada. Allouez suffisamment d’espace autour de l’appareil pour assurer une bonne circulation d’air. Laissez un dégagement de 25 mm derrière et de 10 mm au dessus du réfrigérateur pour assurer une ventilation adéquate. Allow space around the unit for good air circulation. Allow a 25mm (1 inch) space behind and a 10mm (3/8 inch) space above the refrigerator for adequate ventilation. In a recessed installation, allow an extra 10 - 15 mm (½ inch) on each side for ease of installation. If the side of the unit will be placed against a wall, allow 13 mm (½ inch) space for proper door opening. TIPS: • Proper air circulation and leveling will assure efficient operation of your refrigerator. En una instalación empotrada, deje 10 ó 15 mm (½ pulgada) más en cada lado para facilitar la colocación. Si el lado de la unidad queda contra la pared, deje 13 mm (½ (pulgada) para poder abrir bien la puerta. INDICACIONES: • La circulación de aire y la nivelación apropiadas contribuyen al funcionamiento correcto de la unidad. • Do not use an extension cord. • If refrigerator has an ice maker, locate it near a water supply. • No use un cable de extensión. • Remove all packing materials and tape. • • Wash interior with a mild soap and warm water. Si el refrigerador tiene un elaborador de hielo, colóquelo cerca de una tubería de agua. • Do not use a razor blade or knife to remove tape. Lorsqu’il est encastré, laissez un dégagement de 10 à 15 mm de plus de chaque côté pour faciliter son encastrement. Si le côte de l’appareil se trouve contre un mur, allouez un dégagement de 13 mm pour l’ouverture de la porte. CONSEILS : • Une bonne ventilation et une bonne mise de niveau assureront l’efficacité de fonctionnement de votre réfrigérateur. • Ne pas utiliser de rallonges électriques. • • (continued) Saque todos los materiales y cintas de empaque. Lave el interior con un cuchillo para sacar la cinta que quede adherida. • Si le réfrigérateur est équipé d’un appareil à glaçons, installez-le à proximité d’une arrivée d’eau. • Enlevez tous les matériaux d’emballage et le ruban adhésif. • Lavez l’intérieur avec un savon doux et de l’eau tiède. • No use una hoja de afeitar ni un cuchillo para sacar la cinta que quede adherida. (continuación) 6 • Ne pas utiliser de lame de rasoir ou de couteau pour enlever le ruban adhésif. (suite à la page suivante) Installation Den Kühlschrank so aufstellen, daß er keinem direkten Sonnenlicht oder Wärmequellen wie z. B. Wärmespeichern, Heizkörpern oder Kochgeräten ausgesetzt ist. Gemäß der ISO-Normen hat Ihr Kühlschrank die folgenden Leistungskennwerte: Klasse N, 16°C bis 32°C (61°F bis 90°F) oder Klasse ST, 18°C bis 38°C (65°F bis 100°F). Die Innentemperatur kann durch Faktoren wie z. B Aufstellungsort, Umgebungstemperatur und Häufigkeit der Türöffnungen beeinflußt werden. Um den Kühlschrank herum genügend Platz für gute Luftzirkulation freilassen: 25 mm freier Raum hinter und 10 mm freier Raum über dem Kühlschrank sorgen für ausreichende Ventilation. Bei Installation in einer Wandausneh-mung oder dergleichen an jeder Seite einen Extraabstand von 10 bis 15 mm von der Wand vorsehen, um die Installation zu erleichtern. Falls der Kühlschrank seitlich gegen eine Wand eingerichtet wird, 13 mm Abstand zum Öffnen der Tür freilassen. HINWEISE: ÅãêáôÜóôáóç Ôï øõãåßï èá ðñÝðåé íá åßíáé ôïðïèåôçìÝíï ìáêñéÜ áðü Üìåóï çëéáêü öùò êáé ðçãÝò èåñìüôçôáò üðùò çëåêôñéêÜ óþìáôá, êáëïñéöÝñ Þ ïðïéáäÞðïôå óõóêåõÞ ìáãåéñÝìáôïò. ÜÃÀ³† ⥞ ±ž~ |d¨šZ f£Ã·û £º•z 32 ù 16 , N æɹšZ 㿐 ߥ‰ë‡ YZd~ z~ ,(æÃ¥ÃÁœ®Á• æ‰fd 90-61) æžÂɛ æ‰fd ù 65) æžÂɛ æ‰fd 38 ù 18„,ST æɹšZ ù 18 ,T æɹšZ z~ (æÃ¥ÃÁœ®Á• æ‰fd 100 æ‰fd 110 ù 65) æžÂɛ æ‰fd 43 |fZ®©šZ \£‰fd ®‡Æ¥† ¬º„/(æÃ¥ÃÁœ®Á• æ‰fdz ږÂûZ ᦛ á›Z· æþ‹Z¬šZ /[£¤šZ Ñ¥• fZ®¼†z æµÃ©ûZ |fZ®©šZ ÁöÞóôå ÷þñï ãýñù áðü ôç óõóêåõÞ ãéá êáëÞ êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá. ÁöÞóôå ÷þñï 25÷ëóô. ðßóù êáé 10 ÷ëóô. ðÜíù áðü ôï øõãåßï ãéá åðáñêÞ áåñéóìü. á‰~ 㛠æ‰ë¦šZ vŠ pZ®• t®† ̨ž 1) ⛠25 yf¬– pZ®• t®†Â„,|¬Ã‰ æžÂÁ† (æÂ 8&3) ⛠10„,£Á¹¾‹ (æÂ /æÕ£¼šZ æžÂÁ¥šZ ú“ v³©¾š æ‰ë¦šZ r• ÅÜí ç óõóêåõÞ ðñüêåéôáé íá ôïðïèåôçèåß óå åóï÷Þ, áöÞóôå åðéðëÝïí 10-15 ÷ëóô. óå êÜèå ðëåõñÜ ãéá åõêïëßá óôçí åãêáôÜóôáóç. Áí ç óõóêåõÞ ôïðïèåôçèåß äßðëá óå ôïß÷ï, áöÞóôå ÷þñï 13 ÷ëóô. , þóôå íá áíïßãåé Üíåôá ç ðüñôá. ܞ¨† á‹Zd æ‰ë¦šZ ÌØ®† 暣Š ö ö }®‹~ (æÂ 8&3) ⛠10 t®† ̨ž /ÌØ®¥šZ æšÂÁ±š ̜£‰ ᘠÓÕÌÂÏÕËÅÓ • • Die Innenflächen mit einem milden Reinigungsmittel und warmem Wasser abwaschen. • Klebebänder nicht mit einem Rasiermesser oder Messer entfernen. Ç êáôÜëëçëç êõêëïöïñßá áÝñá êáé ç ïñéæïíôßùóç ôïõ øõãåßïõ óáò èá åîáóöáëßóåé ôçí áðïäïôéêÞ ëåéôïõñãßá ôïõ. • Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå êáëþäéï ðñïÝêôáóçò • Áí ôï øõãåßï äéáèÝôåé êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ, ôïðïèåôÞóôå ôï êïíôÜ óå ðáñï÷Þ íåñïý. • ÁöáéñÝóôå üëá ôá õëéêÜ óõóêåõáóßáò êáé ôçí ôáéíßá. • Keine elektrische Verlängerungsschnur verwenden. • Alle Verpackungsmaterialien und Klebebänder entfernen. Y 㓠Z¬Ã· æ‰ë¦šZ ڐz ̨ž ᦛ |fZ®©šZ fd£³›z ®Ž£¤ûZ Ô¿²šZ |¯Á‰~ z~ x®¹šZ YZ ö ⼩¥šZ |¯Á‰~ /åÁµ¾š |¯Á‰~ {~ z~ o£·ŽîZ Óýìöùíá ìå ôá ðñüôõðá ISÏ, ç åðßäïóç ôïõ øõãåßïõ óáò Ý÷åé ôáîéíïìçèåß ùò ÔÜîçò Í, 16°C Ýùò 32°C Þ ùò ÔÜîçò SÔ, 18°C Ýùò 38°C. Ïé åóùôåñéêÝò èåñìïêñáóßåò ìðïñåß íá åðçñåáóôïýí áðü ðáñÜãïíôåò üðùò ç ôïðïèåóßá, ç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò êáé ç óõ÷íüôçôá áíïßãìáôïò ôçò ðüñôáò. • Gute Luftzirkulation und Ausrichtung gewährleisten einen einwandfreien Betrieb Ihres Kühlschranks. • Falls der Kühlschrank mit einem Eiswürfelbereiter ausgerüstet ist, stellen Sie ihn in der Nähe eines Wasseranschlusses auf. ÌØ®¥šZ • Êáèáñßóôå ôï åóùôåñéêü ìå Þðéï óáðïýíé êáé æåóôü íåñü. • Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå îõñáöÜêé Þ ìá÷áßñé ãéá íá áöáéñÝóåôå ôçí ôáéíßá. æ‰ë¦šZ [£ á³¹› x£˜ Ze :æ¶Šë› t®† ßþ“ ã÷¥ž ¬– Ø¡£©¾š £Á‰Z› 祊 [£¤šZ Ñ¥•š 畼ž ®¤˜~ pZ®• „/y®‹ò :Ñ¡£³œ x£À¿´ž æÐfìZ YZÂ¥Zz |¬Ã¨šZ æžÂÁ¥šZ /|Y£¹¼ æ‰ë¦šZ áø²† • /ážÂµ† ß¾ w¬ª¥±† ê • £Á·z ̨ž о‡ 淜£ æ‰ë¦š£ x£˜ Ze /y£ÃûZ f¬³› 㛠[®ºš£ • /؞®²šZz Üþ¸¥šZ dZ› Úÿ‰ o¯œ ̨ž • x £³ á‹Z¬šZ 㛠æ‰ë¦šZ ᱔ ̨ž „/è•Zd Y£›z ¯Ã˜®¥šZ ؍¥› • o¯Àš £Àü z~ |®¹Ž w¬ª¥±† ê ؞®²šZ • (Ú¤¥ž) (óõíå÷ßæåôáé) (Fortgesetzt) 7 Installation Instalación Installation continued continuación suite TO ADJUST THE FRONT ROLLERS PARA AJUSTAR LAS RUEDAS DELANTERAS RÉGLAGE DES ROULEAUX AVANTS 1. Open both doors. 2. Remove the toe grille by pulling it straight out. 3. Adjust the rollers by turning each roller adjusting bolt with a wrench until the refrigerator is level and stable. The rear rollers are not adjustable. 4. Check both doors to ensure that the seals touch the cabinet on all sides. 5. Replace the toe grille by lining up the retainers with the holes and pushing the grille straight on. TIPS: • If the freezer door is higher than the refrigerator door, raise the right corner and/or lower the left corner until the doors align across the top of the cabinet. 1. Abra ambas puertas. 2. Saque la rejilla tirando hacia afuera. 3. Ajuste las ruedas girando con una llave el perno de ajuste de cada una hasta que la unidad esté nivelada y estable. Las ruedas traseras no son ajustables. 4. Compruebe que la junta de cierre de ambas puertas toque el gabinete en todos los lados. 5. Vuelva a poner la rejilla inferior, alineando los retenes con los orificios y empujándola hacia adentro. CONSEILS: RECOMENDACIONES: • • If the refrigerator door is higher than the freezer door, raise the left corner and/or lower the right corner until doors align across the top of the cabinet. • 8 1. Ouvrez les deux portes. 2. Enlevez la grille de plinthe en la tirant droit vers vous. 3. Réglez les rouleaux en faisant tourner chacun de leurs boulons de réglage avec une clé jusqu’à ce que le réfrigérateur soit de niveau et stable. 4. Assurez-vous que les joints d’étanchéité s’appuient bien contre l’armoire du réfrigérateur sur la totalité de leur surface. 5. Remontez la grille en plinthe en alignant ses broches sur les trous correspondants et en poussant la grille à fond. Si la puerta del congelador está más alta que la del refrigerador, levante la esquina derecha y/o baje la izquierda hasta que las puertas estén alineadas arriba a todo el ancho de la unidad. Si la puerta del refrigerador está más alta que la del congelador, levante la esquina izquierda y/o baje la derecha hasta que las puertas estén alineadas arriba a todo el ancho de la unidad. • Si la porte du congélateur est plus haute que celle du réfrigérateur, faites montez le coin droit et/ou baissez le coin gauche jusqu’à ce que les portes soient alignées en tête de l’armoire. • Si la porte du réfrigérateur est plus haute que celle du congélateur, faites monter le coin gauche et/ou baisser le coin droit jusqu’à ce que les portes soient alignées en tête de l’armoire. Installation ÅãêáôÜóôáóç Fortsetzung óõíå÷ßæåôáé EINSTELLUNG DER VORDEREN LAUFROLLEN ÃÉÁ ÍÁ ÑÕÈÌÉÓÅÔÅ ÔÏÕÓ ÌÐÑÏÓÔÉÍÏÕÓ ÊÕËßÍÄÑÏÕÓ 1. Beide Türen öffnen. 2. Das Bodengitter abnehmen (dazu das Gitter gerade herausziehen). 3. Zur Einstellung der vorderen Laufrollen mit einem Schraubenschlüssel jede Einstellschraube der Rollen verdrehen, bis der Kühlschrank horizontal ausgerichtet und stabil steht. Die hinteren Laufrollen sind nicht einstellbar. 4. An beiden Türen sicherstellen, daß die Dichtungen an allen Seiten fest am Kühlschrank anliegen. 5. Das Bodengitter wieder einsetzen. Dazu die Rasten mit den Löchern ausrichten und das Gitter gerade einschieben. 1. Áíïßîôå êáé ôéò äýï ðüñôåò. 2. ÁöáéñÝóôå ôï ðëÝãìá ôçò âÜóçò ôñáâþíôáò ôï åõèåßá ðñïò ôá Ýîù. 3. Ñõèìßóôå ôïõò êõëßíäñïõò ãõñßæïíôáò ôç âßäá ñýèìéóçò ôïõ êáèåíüò ìå Ýíá êëåéäß Ýùò üôïõ ôï øõãåßï åßíáé óå ïñéæüíôéá êáé óôáèåñÞ èÝóç. Ïé ðßóù êýëéíäñïé äåí åßíáé ñõèìéæüìåíïé. 4. ÅëÝãîôå êáé ôéò äýï ðüñôåò ãéá íá âåâáéùèåßôå üôé ôá ëÜóôé÷á åöÜðôïíôáé êáëÜ óå üëåò ôéò ðëåõñÝò ôïõ èáëÜìïõ. 5. ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôï ðëÝãìá ôçò âÜóçò åõèõãñáììßæïíôáò ôá åîáñôÞìáôá óõãêñÜôçóçò ìå ôéò ïðÝò êáé óðñþ÷íïíôáò ôï ðëÝãìá åõèåßá ðñïò ôá ìÝóá. HINWEISE: ÓÕÌÂÏÕËÅÓ • Falls die Tür des Gefrierfachs höher steht als die Tür des Kühlschranks, die rechte Ecke anheben und/oder die linke Ecke absenken, bis beide Türen über die Oberkante des Kühlschranks hinweg genau miteinander ausgerichtet sind. • Áí ç ðüñôá ôïõ êáôáøýêôç åßíáé ðéï øçëÜ áðü ôçí ðüñôá ôçò óõíôÞñçóçò, áíáóçêþóôå ôç äåîéÜ ãùíßá êáé/Þ ÷áìçëþóôå ôçí áñéóôåñÞ ãùíßá Ýùò üôïõ ïé ðüñôåò åõèõãñáììéóôïýí ìå ôçí êïñõöÞ ôïõ èáëÜìïõ. • Falls die Tür des Kühlschranks höher als die Tür des Tiefkühlfachs steht, die linke Ecke anheben und/oder die rechte Ecke absenken, bis beide Türen über die Oberkante des Kühlschranks hinweg genau miteinander ausgerichtet sind. • Áí ç ðüñôá ôçò óõíôÞñçóçò åßíáé ðéï øçëÜ áðü ôçí ðüñôá ôïõ êáôáøýêôç, áíáóçêþóôå ôçí áñéóôåñÞ ãùíßá êáé/Þ ÷áìçëþóôå ôç äåîéÜ ãùíßá Ýùò üôïõ ïé ðüñôåò åõèõãñáììéóôïýí ìå ôçí êïñõöÞ ôïõ èáëÜìïõ. ÌØ®¥šZ (Ú £†) ÆÛ£›ÌZ \˨·ŠZ ؤ´Š /ãà £¤šZ Ñ¥•Z /_f£ª¾š £Á¤©± 漤²šZ Ú¾‹Z ᘠܾ \먷šZ ؤZ a£¥¹¿ æšÂ›£³šZ ؤz 澨“ æ‰ë¦šZ Ѥ³† 祊 ؤ´¾š á £– \먷š£„/|®º¥±›z æžÂ¥±› /£Áµ¤ 㼿ž ê æù¾ªšZ x~ 㛠¬˜Æ¥¾š ãà £¤šZ ש•Z Ô¿¾† ṺšZ w£¼Š \ZdZ¬ /̜Z¨šZ Úÿ‰ 㛠æœZ¯ªšZ |Ze£©¿ 漤²šZ ڐz ¬“~ ڕdz \£©¥¹šZ ڛ ¯‰Z©šZ /âú¥±› y£¨†Z ö 漤²šZ -1 -2 -3 -4 -5 :Ñ¡£³œ 㛠ú“~ f¯ž®¹šZ x£˜ Ze æžzZ¯šZ ڕfZ æ‰ë¦šZ [£ ×¹‹Z z~ &z çÀ¿ÃšZ Ѥ³ž 祊 }®±ÃšZ æžzZ¯šZ {¾·šZ Y¯¨šZ |Ze£©¿ [£¤šZ /æœZ¯ªšZ 㛠ú“~ æ‰ë¦šZ [£ x£˜ Ze ڕfZ f¯ž®¹šZ [£ 㛠z~ &z }®±ÃšZ æžzZ¯šZ 祊 çÀ¿ÃšZ æžzZ¯šZ ×¹‹Z |Ze£©¿ [Z ìZ Ѥ³† /æœZ¯ªšZ 㛠{¾·šZ Y¯¨šZ = = 9 Operation Operación Fonctionnement Before starting the refrigerator, follow these important steps: Antes de poner en marcha el refrigerador, siga estas instrucciones: Avant de mettre le réfrigérateur en marche, suivez ces étapes importantes : • Insert the power cord into a properly grounded electrical receptacle. DO NOT use an extension cord or an adaptor. • Enchufe el cable alimentador en una toma de corriente puesta a tierra. NO USE un cable de extensión ni un adaptador. • Branchez le cordon électrique sur une prise correctement mise à terre. NE PAS utiliser de rallonges ni d’adaptateurs. • If your refrigerator is equipped with an automatic ice maker, see section “AUTOMATIC ICE MAKER” for starting procedure. • Si su refrigerador tiene un elaborador automático de hielo, vea la sección “ELABORADOR AUTOMÁTICO DE HIELO” para su puesta en marcha. • Si votre réfrigérateur est équipé d’un appareil à glaçons automatique, reportezvous à la section « APPAREIL À GLAÇONS AUTOMATIQUE » pour la procédure de mise en route. • Al arrancar, ponga los controles en un punto medio. Si quiere cambiar las graduaciones, vea la sección “CONTROLES DE TEMPERATURA”. • Mettez les commandes à mi-niveau au moment de la mise en route. Reportez-vous à la section « COMMANDES DE TEMPÉRATURE » pour tous réglages éventuels. • Para que no se echen a perder los alimentos, deje que la unidad funcione por lo menos 8 horas con las puertas cerradas, antes de ponerle alimentos. • Laissez le réfrigérateur tourner avec la porte fermée pendant au moins 8 heures avant de le remplir afin d’assurer la bonne conservation des aliments. • Para mantener las temperaturas, un ventilador hace circular el aire en los compartimientos de refrigeración y congelación. No bloquee con alimentos las salidas de aire. • Un ventilateur de circulation d’air permet de maintenir la température au niveau voulu. Ne pas obturer les grilles de ventilation avec des aliments. • Set the controls at midpoint at start up. See section “TEMPERATURE CONTROLS” if adjustments are desired. • To ensure safe food storage, allow the refrigerator to operate with doors closed for at least 8 hours before loading with food. • To maintain temperatures, a fan circulates air in the refrigerator and freezer compartments. Do not block air vents with food items. When taking the refrigerator out of service for a period of time: • Remove all food and ice. Turn the controls to the “O” position and disconnect the service cord. • If equipped with an ice maker, raise the signal arm to its locked position (see Figure 1) and turn off the water supply at its valve. NOTE: When placing the refrigerator back into service, leave ice maker off until water supply is turned on. (continued) Si el refrigerador va a estar apagado durante un cierto tiempo: Lorsque vous mettez le réfrigérateur hors service pour une durée prolongée : • Saque todos los alimentos y el hielo. Ponga los controles en la posición “0” y desenchufe el cable de alimentación. • Enlevez les aliments et les glaçons. Mettez les commandes en position « O » et débranchez le cordon électrique. • Si está equipado con un elaborador de hielo suba el brazo indicador, fíjelo (véase la figura 1) y desconecte el aprovisionamiento de agua a la válvula. • S’il est équipé d’un appareil à glaçons, déplacez le levier de signalisation jusqu’à sa position de blocage (voir Figure 1) et fermez le robinet d’arrivée d’eau. NOTA: Cuando vuelva a instalar el refrigerador, no conecte el elaborador hasta que el aprovisionamiento de agua esté conectado. (continuación) REMARQUE : lorsque vous remettez en fonction le réfrigérateur, laissez l’appareil à glaçons à l’arrêt, tant que le robinet d’eau n’est pas ouvert. (suite à la page suivante) On Encendido Marche Ein Figure 1 Figura 1 Figure 1 Abbildung 1 Ó÷Þìá 1 Áíïéêôü áø²¥šZ ڐz 1 Ἆ Wire Signal Arm Señal de Alarma Bras de coupure Signalhebel Âñá÷ßïíáòÓÞìáôïò |f£ŽîZ oZfe 10 Off Apagado Arrêt Aus Êëåéóôü v£¹–îZ ڐz Betrieb Ëåéôïõñãßá Vor Inbetriebnahme des Kühlschranks die folgenden wichtigen Schritte durchführen: Ðñéí èÝóåôå óå ëåéôïõñãßá ôï øõãåßï áêïëïõèÞóôå áõôÜ ôá óçìáíôéêÜ âÞìáôá: • Die Anschlußschnur in eine korrekt geerdete Steckdose einstecken. KEINE elektrische Verlängerungsschnur und keinen Adapter VERWENDEN. • Falls Ihr Kühlschrank mit einem automatischen Eiswürfelbereiter ausgestattet ist, beziehen Sie sich für dessen Inbetriebnahme auf den Abschnitt „AUTOMATISCHER EISÜRFELBEREITER”. • Den Temperaturregler bei der Inbetriebnahme auf den Mittelwert einstellen. Falls Einstellungen vorzunehmen sind, beziehen Sie sich auf den „ABSCHNITT TEMPERATUREINSTELLUNG”. • Um sicherzustellen, daß Lebensmittel ausreichend gekühlt gelagert werden, den Kühlschrank mit geschlossenen Türen für mindestens 8 Stunden in Betrieb nehmen, bevor Sie ihn mit Lebensmitteln füllen. • Zwecks Aufrechterhaltung der eingestellten Temperatur wird von einem Ventilator Luft durch den Kühlschrank und die Gefrierfächer zirkuliert. Die Lüftungsöffnungen nicht durch eingelagerte Lebensmittel blockieren. Abschaltung des Kühlschranks für einen längeren Zeitraum: • Alle Lebensmittel und das Eis herausnehmen. Die Regler auf die „0”-Position stellen und die elektrische Anschlußschnur aus der Steckdose ziehen. • Falls an den Kühlschrank ein Eiswürfelbereiter angeschlossen ist, den Signalhebel in Sperrposition bringen (siehe Abbildung 1) und die Wasserzufuhr am Ventil sperren. • ÅéóÜãåôå ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò óå ìéá êáôÜëëçëá ãåéùìÝíç çëåêôñéêÞ ðñßæá. ÌÇ ÷ñçóéìïðïéÞóåôå êáëþäéï ðñïÝêôáóçò Þ ðñïóáñìïãÝá. • Áí ôï øõãåßï óáò åßíáé åîïðëéóìÝíï ìå áõôüìáôï êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ, äåßôå ôçí åíüôçôá ”ÁÕÔÏÌÁÔÏÓ ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇÓ ÐÁÃÏՔ ãéá ôç äéáäéêáóßá åêêßíçóçò. • ÊáôÜ ôçí åêêßíçóç ñõèìßóôå ôï äéáêüðôç óôç ìÝóç ôçò êëßìáêáò.Äåßôå ôçí åíüôçôá “ÑÕÈÌÉÓÅÉÓ “ÄÉÁÊÏÐÔÅÓ ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁӔ áí åðéèõìåßôå íá ãßíïõí áëëáãÝò. • Ãéá íá åîáóöáëßóåôå áóöáëÞ óõíôÞñçóç ôùí ôñïößìùí, áöÞóôå ôï øõãåßï íá ëåéôïõñãÞóåé ìå êëåéóôÝò ôéò ðüñôåò ãéá 8 þñåò ôïõëÜ÷éóôïí ðñéí ôïðïèåôÞóåôå ôñüöéìá. • Ç äéáôÞñçóç ôùí èåñìïêñáóéþíåðéôõã÷Üíåôáé ìå Ýíáí áíåìéóôÞñá ï ïðïßïò êõêëïöïñåß áÝñá óôï ÷þñï ôçò óõíôÞñçóçò êáé ôïõ êáôáøýêôç. Ìç öñÜóóåôå ôéò èõñßäåò áåñéóìïý ìå äéÜöïñá ôñüöéìá. ¼ôáí èÝóåôå ôï øõãåßï åêôüò ëåéôïõñãßáò ãéá êÜðïéï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá: • ÁöáéñÝóôå üëá ôá ôñüöéìá êáé ôïí ðÜãï. Ãõñßóôå ôïõò äéáêüðôåò óôç èÝóç “0/Off” êáé áðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò. • Áí ôï øõãåßï åßíáé åîïðëéóìÝíï ìå êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ, áíáóçêþóôå ôï âñá÷ßïíá óÞìáôïò óôç èÝóç êëåéäþìáôïò (âë. Ó÷Þìá 1) êáé êëåßóôå ôçí ðáñï÷Þ íåñïý êáé ôç âáëâßäá ôçò. áø²¥š Z 曣ÁšZ \ZµªšZ Ú¤†Z æ‰ë¦šZ áø²† ᤖ :椚£¥šZ 溞®µš£ lfț Ô¤º› ö f£Ã¥šZ ß¾ ڐ • z~ ážÂµ† ß¾ w¬ª¥±† ë„/æ©Ã©³šZ „/螣Á› о‡ 淜£³ |dz¯› ߥ‰ë‡ ͜£˜ Ze о¦šZ 淜£A Y¯¨šZ ®¶œZ æüÆ£›Â†z~ /áø²¥šZ 溞®‘ 敮·û AæüÆ£›Â†zìZ • 絍šZ 浺ÀšZ ¬À“ ⼩¥šZ a£¥¹› ؤZ æ‰fd a£¥¹›A Y¯¨šZ ®¶œ£„/á¸Ã²¥šZ ¬À“ æ‰fd ؤ ö ͤ”f Ze A|fZ®©šZ /|fZ®©šZ • od æÀ›ò 溞®µ w£·µšZ Ù¹Š x£¿´š \£“£ 8 |¬û 溾¸› [Z ìZz á¿·† æ‰ë¦šZ /£ÁÕ w£·µšZ ڐz ᤖ á–ìZ ú“ • æŠz®› ¬‰Â† |fZ®©šZ æ‰fd ú“ n£¹©¾š ⱖz æ‰ë¦šZ ⱖ ö YZÂÁšZ ®žz¬¥š /æ¿·‘ì£ YZÂÁšZ \£©¥• ¬±† ê /f¯ž®¹šZ • 㛠|®¥¹š æ‰ë¦šZ áø²† w¬“ 暣Š ö :͖šZ æ‰fd a£¥¹› ܾ„/о¦šZz æ¿·‘ìZ ᘠ_®‹Z ß¾ ᳕Z ⇠"0" ڐ› ù æ‰ë¦šZ |fZ®Š /f£Ã¥šZ • о‡ 淜£³ |dz¯› æ‰ë¦šZ ͜£˜ Ze ڐz ù |f£ŽîZ oZfe ڕfZ æüÆ£›Â†z~ f¬³› ẕZz (1 á¼²šZ ®¶œZ)„/v£¹–îZ /䛣¿ 㛠Y£ûZ • |®› æ‰ë¦šZ áø²† |d£“ ¬À“ :æ¶Šë› q£ºž ېz ö о¦šZ 淜£ t®†Z }®‹~ /Y£ûZ f¬³› áø²† ⥞ 祊 áø²¥šZ (Ú¤¥ž) ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ¼ôáí èÝóåôå ðÜëé ôï øõãåßï óå ëåéôïõñãßá, áöÞóôå ôïí êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ êëåéóôü ìÝ÷ñé íá áíïßîåôå ôçí ðáñï÷Þ íåñïý. (óõíå÷ßæåôáé) HINWEIS: Beim erneuten Einschalten des Kühlschranks den Eiswürfelbereiter erst nach Öffnen der Wasserzufuhr wieder einschalten. (Fortgesetzt) 11 Operation Operación Fonctionnement continued continuación suite • Clean the interior thoroughly. • Limpie bien el interior. • Nettoyez l’intérieur du réfrigérateur soigneusement. • Leave both doors open to prevent odor and mold build-up. • Deje ambas puertas abiertas para que no haya olores ni se forme moho. 12 • Laissez les deux portes ouvertes afin d'éviter l’accumulation d’odeurs et de moisissure. Betrieb Ëåéôïõñãßá Fortsetzung óõíå÷ßæåôáé • Den Innenraum des Kühlschranks gründlich säubern. • Êáèáñßóåôå ëåðôïìåñþò ôï åóùôåñéêü. • ÁöÞóôå êáé ôéò äýï ðüñôåò áíïéêôÝò ðñïò áðïöõãÞ äçìéïõñãßáò ïóìþí êáé ìïý÷ëáò. • Beide Türen auflassen, um schlechten Geruch und Schimmel zu vermeiden. áø²¥šZ Ú £† „/枣À· á‹Z¬šZ 㛠æ‰ë¦šZ ܶœ • Ñ¡Zz®šZ x¼† ÚÀû ãÊ¥¹› ãà £¤šZ t®†Z • „/ã¹·šZz 13 Temperature Controls Controls de temperatura Commandes de température REFRIGERATOR CONTROLS CONTROLES DEL REFRIGERADOR COMMANDES DU RÉFRIGÉRATEUR The refrigerator controls should be set at midpoint of the dial for a period of 24 hours. After 24 hours, adjust the control if needed. To obtain a COLDER temperature, turn the knob clockwise to a higher number. To obtain a WARMER temperature, turn the knob counterclockwise to a lower number. Note that storage temperatures may be affected by room temperature. El control del refrigerador debe fijarse en el punto medio durante un período de 24 horas, pudiendo después ajustarse si es necesario. Para una temperatura MÁS FRÍA, gire la perilla a la derecha a un número más alto. Para una temperatura MENOS FRÍA, gírela a la izquierda a un número más bajo. La temperatura ambiente puede influir en las temperaturas internas. FREEZER CONTROLS CONTROLES DEL CONGELADOR The freezer controls are located inside the freezer compartment. The freezer should be set at midpoint for a period of 24 hours. After 24 hours, adjust the control if needed.To obtain a COLDER temperature, turn the knob clockwise to a higher number. To obtain a WARMER temperature, turn the knob counterclockwise to a lower number. Los controles de congelación están dentro del compartimiento congelador. El congelador debe fijarse en el punto medio durante 24 horas, y después puede ajustarse la temperatura según sea necesario. Para una temperatura MAS FRIA, gire la perilla a la derecha a un número más alto. Para una temperatura MENOS FRIA, gírela a la izquierda a un número más bajo. Les commandes du réfrigérateur doivent être mises à mi-niveau durant une période de 24 heures. Ensuite, réglez la commande selon vos besoins. Pour obtenir une température PLUS FROIDE, tournez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre vers un chiffre plus élevé. Pour une température MOINS FROIDE, tournez le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une montre vers un chiffre moins élevé. Notez que les températures internes peuvent être influencées par la température ambiante de la pièce. IMPORTANT TIPS INDICACIONES IMPORTANTES • Turning the freezer control to “0” will shut down cooling in BOTH the refrigerator and the freezer compartments. • Poniendo el control del congelador en “0” se apaga tanto el compartimientorefrigerador como el congelador. • When first setting the controls or when changing a setting, wait 24 hours for the temperature to stabilize before making more changes. • Al graduar al principio los controles, o al cambiar una graduación, espera 24 horas para que se estabilice la temperatura antes de volver a cambiarla. • A change in the control setting in the freezer compartment will affect the temperature in BOTH the freezer and the refrigerator compartment. • Un cambio en el control del compartimiento congelador afectará a la temperatura tanto del compartimiento congelador como del refrigerador. COMMANDES DU CONGÉLATEUR Les commandes de congélation se trouvent à l’intérieur du compartiment du congélateur. Le congélateur doit être réglé à mi-niveau pendant 24 heures. Ensuite, réglez la commande selon vos besoins. Pour obtenir une température PLUS FROIDE, tounez le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre vers un chiffre plus élevé. Pour une température MOINS FROIDE, tournez le bouton dans le sens inverse des aiguilles d’une montre vers un chiffre moins élevé (à gauche). CONSEILS IMPORTANTS • Le réglage de la commande du congélateur à «0» arrêtera à la fois le compartiment de réfrigération ET le compartiment de congélation. • Lorsque vous réglez les commandes pour la première fois, ou lorsque vous changez de réglage, attendez 24 heures avant de changer leur position à nouveau afin de permettre la stabilisation de la température. • La modification du réglage du congélateur modifie à la fois la température du congélateur ET celle du réfrigérateur. 14 Temperatureinstellung Äéáêüðôåò Èåñìïêñáóßáò TEMPERATURREGLER FÜR DEN KÜHLSCHRANK ÄÉÁÊÏÐÔÅÓ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ Die Temperatur des Kühlschranks bei Inbetriebnahme mit Hilfe des Temperaturreglers für einen Zeitraum von 24-Stunden auf den Mittelwert und anschließend, falls nötig, auf den gewünschten Temperaturwert einstellen. Für eine KÄLTERE Temperatur den Regler im Uhrzeigersinn auf einen höheren Zahlenwert und für eine WÄRMERE Temperatur im Gegenuhrzeigersinn auf einen niedrigeren Zahlenwert einstellen. Dabei beachten, daß die Kühlschranktempera-turen von der Raumtemperatur beeinflußt werden können. TEMPERATURREGLER FÜR DAS GEFRIERFACH Der Temperaturregler für das Gefrierfach befindet sich im Innenraum. Die Temperatur für das Gefrierfach zunächst für einen Zeitraum von 24 Stunden auf den Mittelwert einstellen und anschließend, falls nötig, nachstellen. Für eine KÄLTERE Temperatur den Regler im Uhrzeigersinn auf einen höheren Zahlenwert und für eine WÄRMERE Temperatur im Gegenuhrzeigersinn nach links auf einen niedrigeren Zahlenwert einstellen. Ïé äéáêüðôåò ôçò óõíôÞñçóçò èá ðñÝðåé íá ñõèìéóôïýí óôç ìÝóç ôçò êëßìáêáò ãéá 24 þñåò. ÌåôÜ áðü 24 þñåò, áí ÷ñåéáóôåß áëëÜîôå ôéò ñõèìßóåéò. Ãéá íá ðåôý÷åôå ×ÁÌÇËÏÔÅÑÇ èåñìïêñáóßá, ãõñßóôå ôï êïõìðß äåîéüóôñïöá óå Ýíá ìåãáëýôåñï áñéèìü. Ãéá íá ðåôý÷åôå ÕØÇËÏÔÅÑÇ èåñìïêñáóßá, ãõñßóôå ôï êïõìðß áñéóôåñüóôñïöá óå Ýíá ìéêñüôåñï áñéèìü. ¸÷åôå õðüøç óáò üôé ïé èåñìïêñáóßåò óõíôÞñçóçò ìðïñåß íá åðçñåáóôïýí áðü ôç èåñìïêñáóßá äùìáôßïõ. ÄÉÁÊÏÐÔÅÓ ÊÁÔÁØÕÎÇÓ Ïé äéáêüðôåò ôçò êáôÜøõîçò åßíáé ôïðïèåôçìÝíïé óôï åóùôåñéêü ôïõ ÷þñïõ ôïõ êáôáøýêôç. Ï äéáêüðôçò êáôÜøõîçò ðñÝðåé íá ñõèìéóôåß óôç ìÝóç ôçò êëßìáêáò ãéá 24 þñåò. ÌåôÜ áðü 24 þñåò, áí ÷ñåéáóôåß áëëÜîôå ôéò ñõèìßóåéò. Ãéá íá ðåôý÷åôå ×ÁÌÇËÏÔÅÑÇ èåñìïêñáóßá, ãõñßóåôå ôï êïõìðß äåîéüóôñïöá óå Ýíá ìåãáëýôåñï áñéèìü. Ãéá íá ðåôý÷åôå ÕØÇËÏÔÅÑÇ èåñìïêñáóßá, ãõñßóåôå ôï êïõìðß áñéóôåñüóôñïöá óå Ýíá ìéêñüôåñï áñéèìü. ÓÇÌÁÍÔÉÊÅÓ ÓÕÌÂÏÕËÅÓ • Bei der ersten Temperatureinstellung oder bei Veränderung der Temperatur zunächst 24 Stunden warten, bis sich die gewählte Temperatur eingestellt hat, und erst danach Temperaturänderungen vornehmen. æ‰ë¦šZ ö ⼩¥šZ a£¥¹› æ‰ë¦šZ ö ⼩¥šZ a£¥¹› ؤ ̨ž |¬û a£¥¹ûZ 㛠絍šZ 浺ÀšZ ú“ ؤZ 擣 24 ¬· /擣 24 ú“ v³©¾š /®›ìZ w¯š Ze a£¥¹ûZ ù a£¥¹ûZ ܾ„d® ~ |fZ®Š æ‰fd æ‰fd ú“ v³©¾š ,ú“~ â–f /á–~ â–f ù a£¥¹ûZ ܚ ƕd~ |fZ®Š |fZ®Š æ‰fd x~ æ¶Šë› ç‰®ž |fZ®Š æ‰f¬ ®‡Æ¥† ¬– Ù¹©šZ /敮¸šZ f¯ž®¹šZ ö ⼩¥šZ a£¥¹› ¬‰Âž f¯ž®¹šZ ç• â¼©¥šZ a£¥¹› ̨ž /f¯ž®¹šZ rz¬À á‹Zd ú“ f¯ž®¹šZ ö ⼩¥šZ a£¥¹› ؤ ¬· /擣 24 |¬û 絍šZ 浺ÀšZ w¯š Ze a£¥¹ûZ ؤZ 擣 24 |fZ®Š æ‰fd ú“ v³©¾š /®›ìZ .COLDER 濾˜ ©œ a£¥¹ûZ ܚ d® ~ ƕd~ |fZ®Š æ‰fd ú“ v³©¾š /WARMER 濾˜ ©œ a£¥¹ûZ ܚ 曣 Ñ¡£³œ ⥞ "0" ù a£¥¹ûZ ܚ ¬À“ ⱖ 㛠Lᘠö ¬ž®¤¥šZ Y£¹‘ /f¯ž®¹šZ ⱖ z æ‰ë¦šZ • • Áí ãõñßóåôå ôï äéáêüðôç ôçò êáôÜøõîçò óôï “0” èá äéáêïðåß ç øýîç ÔÏÓÏ óôï ÷þñï ôçò óõíôÞñçóçò ÏÓÏ êáé óôï ÷þñï ôïõ êáôáøýêôç. ùzìZ |®¿¾š ÑÆ£¹ûZ ؤ ¬À“ 24 ®¶¥œZ ؤ {~ ®Ãø† ¬À“ z~ ᤖ |fZ®©šZ æ‰fd ͤ¦† 祊 擣 /\Z®Ãø¥šZ 㛠¬ž¯ûZ YZ®‰ • • ¼ôáí ñõèìßæåôå ãéá ðñþôç öïñÜ ôïõò äéáêüðôåò Þ üôáí êÜíåôå êÜðïéá áëëáãÞ óôéò ñõèìßóåéò, ðåñéìÝíåôå 24 þñåò ãéá íá óôáèåñïðïéçèåß ç èåñìïêñáóßá ðñéí êÜíåôå Üëëåò áëëáãÝò. ö a£¥¹ûZ ؤ ö ®Ãø† {~ {dȞ æ‰fd ú“ ®Ã‡Æ¥šZ ù æ‰ë¦šZ ⱖ f¯ž®¹šZ ⱖ 㛠Lᘠö |fZ®©šZ /æ‰ë¦šZ ⱖz • • ÁëëáãÞ óå ìéá êáèïñéóìÝíç ñýèìéóç ôïõ ÷þñïõ ôçò êáôÜøõîçò èá åðçñåÜóåé ôç èåñìïêñáóßá ÔÏÓÏ óôï ÷þñï ôïõ êáôáøýêôç ÏÓÏ êáé óôï ÷þñï ôçò óõíôÞñçóçò. WICHTIGE HINWEISE • Wenn der Temperaturregler des Gefrierfachs auf „0” eingestellt ist, werden sowohl der Kühlschrank als auch die Gefrierfächer abgeschaltet. ö ⼩¥šZ ÑÆ£¹› |fZ®©šZ æ‰fd • Temperaturveränderungen im Gefrierfach wirken sich sowohl auf die Temperatur im Gefrierfach als auch im Kühlschrank aus. 15 Ice & Water Dispenser Surtidor de hielo y agua Distributeur de Glaçons et d’Eau AUTOMATIC ICE & WATER DISPENSER (some models) SURTIDOR AUTOMATICO DE HIELO Y AGUA (ciertos modelos) DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE DE GLAÇONS ET D’EAU (certains modèles) The ice and water dispenser on the freezer door conveniently dispenses chilled water and ice. To operate the dispenser, select the ice option desired using the touch pad, and press a glass against the dispensing arm. To stop dispensing, pull glass away from dispensing arm. When dispensing ice, release dispensing arm before the glass is full. Allow ice chute to clear or water to stop before removing glass. Este dispositivo en la puerta del congelador es conveniente para servirse agua fría o hielo. Para hacerlo funcionar seleccione la opción de hielo que desee mediante el teclado, deslice la perilla al punto necesario para servirse uno u otro, y presione un vaso contra el brazo del surtidor. Basta apartar el vaso para interrumpir el servicio. Al servirse hielo, suelte el brazo del surtidor antes de que el vaso se llene. Antes de apartar el vaso, espere a que salga el último trozo de hielo o deje de salir agua. Le distributeur de glaçons et d’eau qui se trouve sur la porte du congélateur permet d’obtenir de l’eau glacée et des glaçons de façon pratique. Pour utiliser le distributeur, appuyez sur la touche voulue (eau ou glaçons), puis appuyez un verre contre le bras du distributeur. Pour l’arrêter, écartez le verre du bras du distributeur. Lorsque vous prenez des glaçons, retirez le verre avant qu’il ne soit plein. Attendez que les glaçons aient fini de tomber ou que l’eau ait fini de couler avant de retirer le verre complètement. A drip tray located beneath the dispenser catches and evaporates small spills. This drip tray is removable and dishwasher safe. It is NOT a drain, DO NOT pour water directly into this area. LOCK OUT FEATURE (some models) The Ice & Water Dispensing System can be locked out to prevent unwanted use. To Lock Out - Press the “Padlock” pad for 3-5 seconds. A RED light will appear above the Padlock. To Unlock - Press the “Padlock” pad for 3-5 seconds until the RED light above the Padlock goes out. ICE MAKER OPERATION The ice maker is located behind the baffle in the top of the freezer. The wire signal arm may be raised up and locked in the “OFF” position to stop ice maker operation (see Figure 2). When the freezer temperature is cold, the ice maker can be started by lowering the wire signal arm to its “ON” position. (continued) FUNCIONAMIENTO DEL ELABORADOR DE HIELO: El elaborador está detrás de la placa de arriba en el congelador. El brazo indicador se levanta y se bloquea en la posición “OFF” para que deje de funcionar (Véase la figura 2). Cuando se enfría el congelador, el elaborador puede ponerse a funcionar bajando el brazo indicador a su posición “ON”. (continuación) On Encendido Marche Ein Figure 2 Figura 2 Figure 2 Abbildung 2 Ó÷Þìá 2 Áíïéêôü áø²¥šZ ڐz 2 Ἆ Une petite plaque chauffante, située en dessous du distributeur, permet l’évaporation des petits débordements éventuels. Ce petit plateau est amovible et lavable en lave-vaisselle. Ceci n’est PAS une évacuation, NE versez PAS directement d’eau à cet endroit. VERROUILLAGE (certains modèles) Le système de distribution d'eau et de glaçons peut être verrouillé pour prévenir son utilisation non autorisée. Pour verrouiller, appuyez sur la touche cadenas ("Padlock") durant 3 à 5 secondes et un témoin ROUGE s'allumera au dessus du cadenas. Pour déverrouiller, appuyez sur la touche "Padlock" jusqu'à ce que le témoin rouge s'éteigne (3 - 5 secondes). FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL À GLAÇONS L’appareil à glaçons est situé derriére l’écran dans la partie supérieure du congélateur. Son bras de coupure peut être levé et verrouillé en position «OFF» pour arrêter la fabrication de glaçons (voir la Figure 2). Lorsque la température du congélateur est froide, l’appareil à glaçons peut être mis en marche en baissant le bras de coupure jusqu’à la position «ON». (suite à la page suivante) Wire Signal Arm Señal de Alarma Bras de coupure Signalhebel Âñá÷ßïíáòÓÞìáôïò |f£ŽîZ oZfe 16 Un bandeja de goteo ubicada debajo del surtidor capta y evapora pequeñas. Este sector es desmontable y resistente al lavado en lavaplatos automático. NO es un desagüe, NO deje caer agua directamente en este sector. FUNCIÓN DE BLOQUEO (algunos modelos) El sistema de suministro de agua y hielo puede bloquearse para evitar que no se use si no lo desea. Para bloquearlo – Pulse la tecla “Padlock” entre 3 y 5 segundos. En la parte superior del teclado se encenderá una luz ROJA. Para desbloquearlo – Pulse la tecla “Padlock” entre 3 y 5 segundos hasta que se apague la luz ROJA que hay en la parte superior del teclado. Off Apagado Arrêt Aus Êëåéóôü v£¹–îZ ڐz Eis & WasserDispenser ÄéáíïìÝáò о¦šZz Y£ûZ g£Á‰ ÐÜãïõ êáé Íåñïý AUTOMATISCHER EIS- & WASSER SPENDER (einige Modelle) ÁÕÔÏÌÁÔÏÓ ÄÉÁÍÏÌÅÁÓ ÐÁÃÏÕ ÊÁÉ ÍÅÑÏÕ (OñéóìÝíá MïíôÝëá) Der Eis- und Wasserdispenser an der Gefrierfachtür ermöglicht Ihnen bequem Eis und gekühltes Wasser zu entnehmen. Mit Hilfe des Druckfläche wählen Sie die gewünschte Eisoption. Daraufhin drücken Sie ein Glas gegen den Arm des Dispensers. Zum Abschalten den Arm wieder freigeben. Bei der Entnahme von Eis den Spender-Arm freigeben, bevor das Glas gefüllt ist, damit sich die Eisrinne leeren bzw. die Wasserzufur abschalten kann, bevor das Glas entfernt wird. Kleine Eisverschüttungen werden von einem kleinen beheizten Bereich unter dem Spenderaufgefangen und verdampft. Diese spülmaschinenfeste Abtropfschale kann zur Reinigung herausgenommen werden. Dieser Bereich ist KEIN Ablauf. KEIN WASSER direkt in diesen Bereich laufen lassen. SPERROPTION (an einigen Modellen vorhanden) Das Eis- und Wasserdispensersystem kann zur Verhinderung der ungewollten Benutzung mit Hilfe dieser Option gesperrt werden. Zur Sperrung drücken Sie 3 bis 5 Sekunden lang „Sperrung“ auf der Eingabefläche. Ein ROTES Licht erscheint oberhalb von „Sperrung.“ Zum Aufsperren drücken Sie bis zum Erlöschen des ROTEN Lichts 3 bis 5 Sekunden lang „Sperrung“ auf der Eingabefläche. BETRIEB DES EISWÜRFELBEREITERS: Ï äéáíïìÝáò ðÜãïõ êáé íåñïý óôçí ðüñôá ôïõ êáôáøýêôç óáò ðáñÝ÷åé åýêïëá ðáãùìÝíï íåñü êáé ðÜãï. Ãéá íá ëåéôïõñãÞóåé ï äéáíïìÝáò, ÷ñçóéìïðïéþíôáò ôï ðëÞêôñï áöÞò åðéëÝîôå ðÜãï êáé ðéÝóôå Ýíá ðïôÞñé óôï âñá÷ßïíá äéáíïìÞò. Ãéá íá óôáìáôÞóåôå ôç äéáíïìÞ, ôñáâÞîôå ôï ðïôÞñé áðü ôï âñá÷ßïíá äéáíïìÞò. ÊáôÜ ôç äéáíïìÞ ðÜãïõ, áöÞóôå ôï âñá÷ßïíá äéáíïìÞò ðñéí ãåìßóåé ôï ðïôÞñé. ÁöÞóôå ôïí áãùãü ôïõ ðÜãïõ íá áäåéÜóåé Þ ôï íåñü íá óôáìáôÞóåé ðñéí áðïìáêñýíåôå ôï ðïôÞñé. ¸íáò äßóêïò óôáãïíéäßùí êÜôù áðü ôï äéáíïìÝá óõëëÝãåé êáé åîáôìßæåé ìéêñÝò ðïóüôçôåò íåñïý. Áõôüò ï óôáãïíïóõëëÝêôçò ìðïñåß íá áöáéñåèåß êáé íá ðëõèåß óå ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.ÌÇ ñß÷íåôå íåñü êáôåõèåßáí óå áõôÞ ôçí ðåñéï÷Þ, ãéáôß ÄÅÍ ðáñï÷åôåýåôáé. ÄÕÍÁÔÏÔÇÔÁ ÁÓÖÁËÉÓÇÓ (ïñéóìÝíá ìïíôÝëá) Ôï óýóôçìá äéáíïìÞò ðÜãïõ êáé íåñïý ìðïñåß íá áðïêëåéóôåß Ýôóé þóôå íá áðïöåõ÷èåß ç áíåðéèýìçôç ÷ñÞóç ôïõ. Êëåßäùìá – ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï «Padlock» ãéá 3-5 äåõôåñüëåðôá. Èá åìöáíéóôåß ìéá ÊÏÊÊÉÍÇ öùôåéíÞ Ýíäåéîç ðÜíù áðü ôï «Padlock». Îåêëåßäùìá - ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï «Padlock» ãéá 3-5 äåõôåñüëåðôá Ýùò üôïõ óâÞóåé ç ÊÏÊÊÉÍÇ öùôåéíÞ Ýíäåéîç ðÜíù áðü ôï «Padlock». ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇ ÐÁÃÏÕ Der Eiswürfelbereiter befindet sich hinter der Trennwand im oberen Bereich des Gefrierfachs. Der Signalhebel kann nach oben gestellt und in der „OFF“-Position eingerastet werden, um den Eiswürfelbereiter abzustellen (siehe Abb. 2). Bei kalter Gefrierfachtemperatur kann der Eiswürfelbereiter durch Absenken des Signalhebels in die „ON“-Position in Betrieb genommen werden. Ï êáôáóêåõáóôÞò ðÜãïõ åßíáé ôïðïèåôçìÝíïò ðßóù áðü ôï äéÜöñáãìá óôï ðÜíù ìÝñïò ôçò êáôÜøõîçò. Ï âñá÷ßïíáò óÞìáôïò ìðïñåß íá áíõøùèåß êáé íá êëåéäùèåß óôç èÝóç ‘‘OFF’’ ãéá íá óôáìáôÞóåé ç ëåéôïõñãßá êáôáóêåõÞò ðÜãïõ. ¼ôáí ç èåñìïêñáóßá ôïõ êáôáøýêôç åßíáé ÷áìçëÞ, ï êáôáóêåõáóôÞò ðÜãïõ ìðïñåß íá îåêéíÞóåé íá ëåéôïõñãåß êáôåâÜæïíôáò ôï âñá÷ßïíá óÞìáôïò óôç èÝóç “ON”. (Fortgesetzt) (óõíå÷ßæåôáé) ×· ) о¦šZz Y£ûZ g£Á‰ (\ëždÂûZ ú“ d‰ÂûZ о¦šZz Y£ûZ g£Á‰ d®¤ûZ Y£û£ t¬¿ž f¯ž®¹šZ [£ áø²¥¾„/橞®› 溞®µ о¦šZz о¦šZ f£Ã‹ d¬Š g£Á¨šZ /Ô¿¾šZ æŠÂš wZ¬ª¥£ [¾µûZ oZfe ú“ [¼ ظZ Y£ûZ _z®‹ q£ºžî /g£Á¨šZ oZfe 㓠Z¬Ã· [¼šZ Ì©Z о¦šZ ú“ v³©šZ ¬À“ /g£Á¨šZ x~ ᤖ g£Á¨šZ oZfe f®Š Y£ûZ z~ о¦šZ od /[¼šZ è¾¥¿ž /[¼šZ o¯œ ᤖ ܖ¥ž Í©† ØúÀ† æÃÀÏ ¬‰Â† £› ®Ãª¤†z m£º¥šê g£Á¨šZ y­ /о¦šZ z~ Y£ûZ 㛠̼±Àž 㼿žz £Á·¾‹ 㼿ž æÃÀóšZ £ÁœÇ„/x©³šZ 暣±” ö £Á¾±” Y£ûZ ̳† ë„,æ“š£ ͱÚ /溵ÀûZ y­ ö |®Ž£¤› ×· ) g£Á¨šZ Ṗ æÏ£‹ (\ëždÂûZ ÚÀû о¦šZz Y£ûZ w£¶œ Ṗ 㼿ž /äÕ [”®ûZ ®Ã” v£¿·¥êZ “ṺšZ” æŠÂš ظZ g£Á¨šZ Ṻš ®Á¶ž q±„/xZ‡ 5-3 |¬û /ṺšZ r• ®¿Š~ Y æŠÂš ظZ - ṺšZ Y£¸šî 祊 xZ‡ 5-3 |¬û “ṺšZ” d‰ÂûZ ®¿ŠìZ Y´šZ è¹µÀž „/ṺšZ r• о¦šZ 淜£ áø²† ܾ‹ ¬‰Â† о¦šZ 淜£ 㛠æžÂ¾·šZ æÁ¨šZ ö f¤À³šZ oZfe ڕf 㼿ž /f¯ž®¹šZ ڐz ö ä¾¹–z å¼¾±šZ |f£ŽîZ áø²† q£ºžî “OFF” ṺšZ á¼²šZ ®¶œZ) /о¦šZ 淜£ |fZ®Š æ‰fd x¼† £›¬À·„/(2 áø²† 㼿ž |df£ g®ž®¹šZ oZfe ×¹ª о¦šZ 淜£ ڐz ù å¼¾±šZ |f£ŽîZ /“ON” áø²¥šZ (Ú¤¥ž) 17 Ice & Water Dispenser Surtidor de hielo y agua Distributeur de Glaçons et d’Eau continued continuación suite WATER CONNECTION: CONEXION DEL AGUA: PLOMBERIE: CAUTION: Ensure that the ice maker water supply tube is connected to a safe (potable) water pipe only. AVISO: Compruebe que el tubo de suministro de agua del elaborador esté conectado a una tubería de agua potable. AVERTISSEMENT: assurez-vous que l’alimentation en eau de l’appareil à glaçons est raccordée exclusivement sur une arrivée d’eau potable. CAUTION: Water supply must have a minimum pressure of 1.4 bars (20 psi) and a maximum pressure of 6.9 bars (100 psi). AVISO: El agua suministrada debe tener una presión mínima de 1,4 barios (20 lb/ pulg2) y una presión máxima de 6,9 barios (100 lb/pulg2). AVERTISSEMENT : l’arrivée d’eau doit avoir une pression minimale de 1,4 bars et une pression maximale de 6,9 bars. DISPENSER LIGHT (SOME MODELS) The light can be turned on and off by pressing the light touchpad. The light will illuminate the entire dispenser area. The light also turns on automatically when the ice and/or water is dispensed. If bulb replacement is necessary, use an E14, 7 watt appliance bulb. OPERATION OF WATER DISPENSER A water tank is located at the back of the refrigerator compartment and holds about 0.7 liters (24 oz.) of water. As the water is dispensed, the tank is automatically refilled. When first installing the refrigerator, draw and discard one glass of water. This action will fill the tank and should take about 1½ minutes. Continue to draw and discard 7 more glasses of water to ensure that all plumbing connections have been rinsed of any impurities. To ensure fresh tasting water, it is suggested that the water dispenser be used every day. If water supply is not used for more than one week, flush the tank as specified above. NOTE: The water delivery system has a built-in shutoff device that will stop thewater flow after 3 minutes of continuous use. To RESET the dispensing mechanism, release the acuator button. 18 LUZ DEL SURTIDOR (ciertos modelos) Para apagar y encender la luz sólo es necesario tocar la tecla de la luz del teclado. La luz iluminará toda la zona del dispensador. Así mismo, se encenderá automáticamente al dispensar agua y/o hielo. Si fuera necesario cambiar la luz, deberá utilizar una bombilla de tipo E14 de 7 watios, 7 watt appliance bulb. LAMPE DU DISTRIBUTEUR (certains modèles) : La lampe peut être allumée ou éteinte en appuyant sut la touche située au niveau du boîtier du distributeur. La lampe éclaire la totalité du distributeur. Elle s'allume aussi automatiquement lorsque vous vous servez. Si vous devez remplacer l'ampoule, utilisez une ampoule pour appareil domestique de 7 watts, type E14. FUNCIONAMIENTO DEL SURTIDOR DE AGUA En la parte posterior del compartimiento refrigerado hay un tanque de agua de .7 litros (24 onzas). A medida que se usa el agua fría, el tanque se llena automáticamente. Cuando el refrigeradoro se acabe de instalar, llene un vaso de agua del surtidor y deséchelo. Esto hará que se llene el tanque, lo que tomará minuto y medio. Siga sacando agua hasta descartar 7 vasos más, para asegurarse de que las conexiones de las tuberías hayan quedado limpias, sin impurezas. Para que el agua tenga buen sabor, se sugiere usar el surtidor de agua todos los días. Si el agua no se usa por más de una semana, limpie el tanque como se indica más arriba. NOTA: El sistema de suministro de agua posee un dispositivo de desconexión incorporado que interrumpirá el flujo de agua después de 3 minutos de uso continuo. Para RESTABLECER el mecanismo de suministro de agua deberá accionar el botón del surtidor. FONCTIONNEMENT DU DISTRIBUTEUR D’EAU Un réservoir d'eau est situé à l'arrière du compartiment du réfrigérateur et contient environ un litre et demi d'eau. Le réservoir se remplit automatiquement à chaque fois que de l'eau est tirée. Lors de l'installation du réfrigérateur, faites couler un verre d'eau du distributeur. Ceci lance le remplissage su réservoir, qui devrait prendre environ une minute et demi. Faites couler 7 verres d'eau supplémentaires avant d'en boire pour vous assurer que tous les raccords de plomberie ont été rincés de toutes impuretés éventuelles. Pour assurer la fraîcheur de l'eau du distributeur, il est conseillé d'en tirer quotidiennement. Si l'eau n'est pas tirée pendant plus d'une semaine, vidangez le réservoir comme indiqué plus haut. NOTE: Le système d'alimentation d'eau est équipé d'un dispositif d'arrêt d'écoulement qui coupera le débit après une utilisation de 3 minutes. Le dégagement du bouton d'activation du dispensateur réarmera le système. Eis & WasserDispenser ÄéáíïìÝáò ÐÜãïõ êáé Íåñïý Fortsetzung óõíå÷ßæåôáé WASSERANSCHLUSS: ÓÕÍÄÅÓÇ ÐÁÑÏ×ÇÓ ÍÅÑÏÕ: ACHTUNG: Sicherstellen, daß das Wasserversorgungsrohr des Eiswürfelbereiters nur an eine Trinkwasserleitung angeschlossen ist. ACHTUNG: Der Mindest- und Höchstdruck der Wasserversorgung muß 1,4 bar (20 psi) bzw. 6,9 bar (100 psi) betragen. DISPENSER-LAMPE (AN EINIGEN MODELLEN VORHANDEN) Dieses Lampe kann mit Hilfe der Eingabefläche durch Drücken auf die Schaltfläche „Lampe“ ein- und ausgeschaltet werden und beleuchtet den gesamten Ausgabebereich. Bei Benutzung des Eis- und Wasserdispensers schaltet sich dieses Licht automatisch ein und aus. Ausgebrannte Birnen durch eine E14, 7Watt-Birne für elektrische Haushaltgeräte ersetzen. BETRIEB DES WASSERSPENDERS Ein Wasservorratsbehälter mit .7 Liter Fassungsvermögen befindet sich hinten am Kühlschrank. Dieser Vorratsbehälter wird bei jeder Wasserentnahme automatisch wieder aufgefüllt. Bei der ersten Inbetriebnahme des Kühlschranks ein Glas Wasser entnehmen und wegschütten. Dadurch wird der Behälter in ca. 1,5 Minuten wieder gefüllt. Anschließend 7 weitere Glas Wasser entnehmen und wegschütten, um sicher zu sein, daß eventuelle Verunreinigungen an den Leitungsanschlüssen weggespült sind. Damit das Wasser immer frisch schmeckt, wird empfohlen, den Wasserspender täglich zu benutzen. Falls der Wasservorrat länger als eine Woche nicht verbraucht wird, den Vorratsbehälter wie oben beschrieben spülen. HINWEIS: Das Wasserzulaufsystem ist mit einer Art Schließventil versehen, mit Hilfe dessen, der Fluss des Wassers nach einem Dauergebrauch von mehr als 3 Minuten gestoppt wird. Um den DispenserMechanismus WIEDER HERZUSTELLEN, lösen Sie den Betätigungsknopf aus. ÐÑÏÓÏ×Ç: Âåâáéùèåßôå üôé ï óùëÞíáò ðáñï÷Þò íåñïý ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ åßíáé óõíäåäåìÝíïò ìå óùëÞíá áóöáëïýò (ðüóéìïõ) íåñïý. ÐÑÏÓÏ×Ç: Ç ðáñï÷Þ íåñïý ðñÝðåé íá Ý÷åé åëÜ÷éóôç ðßåóç 1,4 bars (20 psi) êáé ìÝãéóôç ðßåóç 6,9 bars (100 psi). ÖÙÓ ÄÉÁÍÏÌÅÁ (ïñéóìÝíá ìïíôÝëá) Ìðïñåßôå íá áíïßîåôå êáé íá êëåßóåôå ôï öùò ìå ôï ðëÞêôñï áöÞò ôïõ öùôüò. Ôï öùò èá öùôßóåé ïëüêëçñç ôçí ðåñéï÷Þ ôïõ äéáíïìÝá. Áí åßíáé áðáñáßôçôç ç áíôéêáôÜóôáóç ôçò ëõ÷íßáò, ÷ñçóéìïðïéÞóôå ìéá ëõ÷íßá øõãåßïõ Å14, 7 watt. ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÔÏÕ ÄÉÁÍÏÌÅÁ ÍÅÑÏÕ Ìéá äåîáìåíÞ íåñïý âñßóêåôå óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ äéáìåñßóìáôïò ôïõ øõãåßïõ ÷ùñçôéêüôçôáò .7 ëßôñïõ. Êáèþò ôï íåñü áäåéÜæåé, ç äåîáìåíÞ îáíáãåìßæåé áõôüìáôá. ¼ôáí åãêáôáóôáèåß ãéá ðñþôç öïñÜ ôï øõãåßï, áíôëÞóôå Ýíá ðïôÞñé íåñü êáé ðåôÜîôå ôï. ̒áõôü ôïí ôñüðï èá ãåìßóåé ç äåîáìåíÞ ìåôÜ áðü 1 ½ ëåðôü. ÁíôëÞóôå áêüìç 7 ðïôÞñéá íåñü êáé ðåôÜîôå ôá, ãéá íá óéãïõñåõôåßôå üôé üëåò ïé õäñáõëéêÝò óõíäÝóåéò Ý÷ïõí îåðëõèåß áðü ôõ÷üí áêáèáñóßåò. Ãéá íá åîáóöáëßóôå êáèáñü, åýãåõóôï íåñü, óõíßóôáôáé ç ÷ñÞóç ôïõ äéáíïìÝá íåñïý êáèçìåñéíÜ. Áí ç ðáñï÷Þ íåñïý äåí ÷ñçóéìïðïéçèåß ðÜíù áðü ìéá åâäïìÜäá, ðëýíåôå ôç äåîáìåíÞ ìå ôïí ôñüðï ðïõ ðåñéãñÜöçêå ðáñáðÜíù. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óýóôçìá äéáíïìÞò íåñïý äéáèÝôåé ìéá åíóùìáôùìÝíç óõóêåõÞ äéáêïðÞò ðïõ èá äéáêüøåé ôçí ðáñï÷Þ íåñïý ìåôÜ áðü 3 ëåðôÜ óõíå÷üìåíçò ÷ñÞóçò. Ãéá ôçí ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ (RESET) ôïõ ìç÷áíéóìïý äéáíïìÞò, áðåëåõèåñþóôå ôï êïõìðß åíåñãïðïßçóçò. о¦šZz Y£ûZ g£Á‰ (Ú £†) :Y£ûZ áφ [¤œ~ x~ 㛠¬˜Æ† :䤥œZ о¦šZ 淜£³š Y£ûZ áφ Y£› [¤œÆ غ• áÂ› /[®²¾š њ£ ظ ẞ ê x~ ̨ž :䥤œZ á‘f 20) f£ 1.4 㓠Y£ûZ ¬ž¯ž êz (æ· ®› æÂ Ἒ Ἒ á‘f 100) f£ 6.9 ú“ :(æ· ®› æÂ ×· ) о¦šZz Y£ûZ g£Á‰ a£¤³› (\ëždÂûZ Y Y£¹‘z áø²† 㼿ž æŠÂš ظ´ g£Á¨šZ a£¤³ûZ 贞 q±„/Ô¿¾šZ a£¤³û£„/g£Á¨šZ 溵À› ᘠú“ v³©šZ ¬À“ £Ãšò 贞 㛠x£˜ Ze /о¦šZz Y£ûZ a£¤³ûZ vZ¬¤¥Z {fz®´šZ 7 E14 a£¤³› wZ¬ª¥Z ̨ž /\Zz Y£ûZ g£Á‰ áø²† ܾ‹ ¬‰Âž Y£ûZ xZ¯‹ 0.7 ƒš Ú±¥žz æ‰ë¦šZ rz¬À ¬À“ /Y£ûZ 㛠(æÖz~ 24) ®¥š Yᛠ⥞ Y£ûZ ú“ v³©šZ æ‰ë¦šZ Í䦆 ¬À“ /£Ãšò xZ¯ªšZ Y£ûZ 㛠£ ˜ í›Z ùzìZ |®¿¾š {dȞ q±„/äÀ› Ö¾ª†z r®¸¥±žz xZ¯ªšZ Yᛠù ߚe ®¿¥£„/ܳœz æºÃ–d ÷ZŠ 㛠}®‹~ [Z˜~ 7 Ì© ö 㛠¬˜Æ¥¾š £ÁÀ› Ö¾ª†z Y£ûZ ¬– 昣¤±šZ \ëφ Úÿ‰ x~ /Ì¡ZŽ {~ 㛠£Á¹µŽ ↠_g£‘ Y£› ú“ v³©šZ x£¿´š g£Á‰ wZ¬ª¥Z a®¥ºœ £ÀœÇ• ⥞ ü ZeDŽ/wž ᘠY£ûZ ®¦˜ì Y£ûZ \ZdZ¬› wZ¬ª¥Z Y£ûZ 㛠־ª† o¤~ 㛠溞®µš£ xZ¯ªšZ ö {­šZ /yë“~ 橐ÂûZ ä Y£ûZ áφ w£¶œ :æ¶Šë› wº† ä–ë”î æþ‹Zd |Zd~ 3 ¬· Y£ûZ ݕ¬† q£ºžÇ /®¿¥±ûZ wZ¬ª¥êZ 㛠ݡ£–d ú“ v³©šZ æÚò ؤ |d£“î /t®©ûZ fg f®Š Y£ûZ 19 Ice & Water Filter Filtro del congelador y el surtidor de agua Filtre à Glace et à Eau (some models) (en algunos modelos) (certains modèles) This ice and water filter system, filters water to your ice maker and water dispenser. It is located in the upper right back corner of the fresh food compartment (see Figure 3). Este sistema, que filtra el agua que se envía al congelador y al surtidor de agua fría, está ubicado en la esquina superior derecha en la parte posterior del compartimento de alimentos frescos (véase la figura 3). Ce système de filtrage de glace et d’eau assure le filtrage de l’eau destinée au distributeur de glaçons et d’eau froide. Il est situé à l’arrière de la partie supérieure droite du compartiment de réfrigération (voir la Figure 3). SYSTEM STARTUP: Water supply does not need to be turned off. However, DO NOT use ice and water dispenser while installing filter. Refer to Figure 3 as you complete these instructions. PUESTA EN MARCHA DEL SISTEMA: Aunque no es necesario desconectar el aprovisionamiento de agua, no utilice el sistema de hacer hielo o el surtidor de agua mientras esté instalando el filtro. Consulte la figura 3 mientras completa estas instrucciones. The filter cartridge has already been installed in the filter housing at the factory. Refer to the “ICE AND WATER DISPENSER” Section to properly fill the system with water. El cartucho del filtro ya viene instalado de la fábrica dentro de su copa. Para llenar adecuadamente el sistema con agua, vea la sección “SURTIDOR DE HIELO Y AGUA”. CHANGING THE FILTER: Water quality varies throughout the world. To ensure the highest possible water quality, change the filter every 6 months or 1514 liters. The Filter Status light will rurn RED aftre 1514 liters of water has flowed through the ice and water dispenser. Also, if filter has been in a refrigerator that has not been in use for awhile (during moving for example), change filter before reinstalling refrigerator. NOTE: Dispenser system will also operate without filtration (with filter cartridge removed). CHANGE WATER FILTER INDICATOR (some models) The Change Filter Indicator Light will light up each time the dispenser is used. The following Filter Light Indications are: • Green - the filter is still operating within its specified cycle. • Amber - The filter has reached approximately 80% of its useful life. This is the recommended time to purchase a replacement filter cartridge. • Red - The filter is 100% used up. Change the filter as soon as possible. After the filter cartridge has been changed, press and hold the “Filter Light Reset” indicator for the amount oft ime indicatd below. If the filter indicator was: • Red - Press for 3 - 5 seconds to RESET • Amber - Press for 3 - 5 seconds to RESET • Green - Press for 10 - 12 seconds to RESET NOTE: The Green light will flash when RESET is completed. (continued) 20 CAMBIO DEL FILTRO: En todo el mundo la calidad del agua varía de un lugar a otro. Cambie el filtro cada 6 meses o 757 litros y así se asegurará un agua de calidad máxima. El indicador luminoso de estado de filtro deberá cambiar su color a ROJO después de que hayan fluído 1514 litros de agua a través del dispensador de agua y hielo. También cámbie el filtro antes de volver a instalar el refrigerador cuando éste no se ha usado durante un lapso de tiempo (p. ej. después de una mudanza). NOTA: El sistema del surtidor funciona también sin filtración (si se ha sacado el cartucho de filtro). CAMBIO DEL INDICADOR DE FILTRO DE AGUA (algunos modelos) El indicador luminoso de cambio de filtro se iluminará cada vez que se utilice el dispensador de agua. El color de la luz del indicador luminoso puede ser: • Verde – el filtro aún funciona dentro de su ciclo especificado. • Ámbar – El filtro se encuentra aproximadamente en un 80% de su ciclo de vida útil. Este es el momento en que se recomienda adquirir un cartucho de filtro de recambio. • Rojo – El filtro ya se ha utilizado en un 100%. Cambie el filtro tan pronto como sea posible. Después de cambiar el cartucho del filtro, pulse y mantenga pulsado el indicador “Filter Light Reset” durante el tiempo que se indica a continuación. Si la luz del indicador luminoso de filtro era: • Roja–Pulse entre 3 y 5 segundos para RESTABLECER • Ámbar–Pulse entre 3 y 5 segundos para RESTABLECER • Verde-Pulse entre 10 y 12 segundos para RESTABLECER NOTA: La luz verde parpadeará cuando haya finalizado el proceso de RESTABLECIMIENTO. (continuación) INSTALLATION DU SYSTÈME : Il n'est pas nécessaire de couper l'eau lors de l'installation du filtre, mais il ne faut pas utiliser le distributeur de glaçons et d'eau froide durant de processus. Reportez-vous à la Figure 3 lors de l'exécution des instructions suivantes. Le filtre a déjà été installé à l’usine dans son compartiment. Consultez la section « DISTRIBUTEUR D’EAU ET DE GLAÇONS » pour remplir correctement le système d’eau. CHANGEMENT DU FILTRE : La qualité de l’eau varie selon l’endroit. Pour garantir la meilleure qualité d’eau possible, changez le filtre tous les 6 mois ou tous les 757 litres. (Le témoin ROUGE d'indication d'état du filtre s'allumera après que 1514 litres d'eau aient circulés dans le dispensateur d'eau et de glaçons) De même, lorsque le réfrigérateur n’a pas servi depuis longtemps (lors d’un Déménagement, par exemple), changez le filtre avant de réinstaller le réfrigérateur. REMARQUE: que le distributeur peut également fonctionner sans filtrage (sans cartouche de filtre). INDICATEUR DE CHANGEMENT DE FILTRE À EAU (certains modèles) Un témoin d'indication de changement de filtre s'allumera chaque fois que le dispensateur est utilisé. Les différentes couleurs signifient : • Vert - le filtre opère toujours en dedans des limites de son cycle de changement spécifié. • Ambre - Le filtre a attteint environ 80% de sa vie utile. C'est le temps suggéré d'acheter une cartouche de remplacement. • Rouge - Le filtre a été utilisé à 100%. Changez le aussitôt que possible. Après un changement de filtre, appuyez et maintenez la touche de réarmement d'indication des témoins "Filter Light Reset" pendant les durées suivantes, si le témoin était : • Rouge - Appuyez pendant 3 à 5 secondes pour réactiver. • Ambre - Appuyez pendant 3 à 5 secondes pour réactiver. • Vert - Appuyez pendant 10 à 12 secondes. NOTE: Le témoin vert clignotera lorsque le réarmement sera effectif. (suite à la page suivante) Eis- und Wasserfilter Ößëôñï ÐÜãïõ êáé Íåñïý (für einige Ausführungen) (ïñéóìÝíá ìïíôÝëá) Dieses Eis- und Wasserfiltersystem filtriert Wasser in den Eiswüfelbehälter und den Wasserspender und befindet sich in der oberen rechten hinteren Ecke des Frischhaltefaches (siehe Abb.3). Ôï óýóôçìá öéëôñáñßóìáôïò ðÜãïõ êáé íåñïý, öéëôñÜñåé ôï íåñü ðïõ êáôåõèýíåôáé óôïí êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ êáé ôï äéáíïìÝá íåñïý. Åßíáé ôïðïèåôçìÝíï óôçí ðÜíù äåîéÜ ðßóù ãùíßá ôïõ èáëÜìïõ öñÝóêùí ôñïößìùí (âë. Ó÷Þìá 3). INBETRIEBNAHME DES SYSTEMS: ÅÊÊÉÍÇÓÇ ÔÏÕ ÓÕÓÔÇÌÁÔÏÓ: Ç ðáñï÷Þ íåñïý äå ÷ñåéÜæåôáé íá åßíáé êëåéóôÞ. Ùóôüóï, ÌÇ ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï äéáíïìÝá ðÜãïõ êáé íåñïý üôáí ôïðïèåôåßôå ôï ößëôñï. Áöïý äéáâÜóåôå áõôÝò ôéò ïäçãßåò, áíáôñÝîôå óôï Ó÷Þìá 3. Die Wasserversorgung muß nicht abgestellt werden, die Eis- und Wasserausgabe jedoch während des Filtereinbaus NICHT benutzen. Bei der Ausführung dieser Anweisungen auf Abb. 3 Bezug nehmen. Die Filterpartrone wurde bereits vom Hersteller ins Filtergehäuse eingesetzt. Nähere Hinweise zum ordnungsgemäßen Befüllen des Systems mit Wasser finden Sie unter „EIS- UND WASSERFILTER“. FILTERWECHSEL: Die Lampe zur Anzeige des Filterstatus leuchtet nach einem Durchlauf von 1514 Litern Wasser durch den Eis- und Wasserdispenser, ROT. Diesen Wechsel auch dann vornehmen, wenn der Filter in einem Kühlschrank installiert war, der längere Zeit nicht benutzt wurde (den Filter z.B. nach einem Umzug erneuern, bevor der Kühlschrank wieder angeschlossen wird). HINWEIS: Das Ausgabesystem funktioniert auch ohne die Filtrierung (d.h. ohne eingebaute Filterpatrone). FILTERWECHSEL-ANZEIGE (an einigen Modellen vorhanden) Bei jeder Benutzung des Dispensers leuchtet die Lampe zur Filterwechselanzeige. Die verschiedenen Anzeigen haben folgende Bedeutung: • Grün – Filterbetrieb ist im spezifizierten Bereich • Bernsteinfarben – Filterbetrieb hat 80% seiner Nutzbarkeit erreicht. Jetzt sollten Sie eine Filter-Ersatzkartusche kaufen. • Rot – Der Filterverbrauch liegt bei 100%. Wechseln Sie den Filter sobald wie möglich. Nach Auswechslung der Filterkartusche halten Sie die Schaltfläche der Anzeige „Filterlicht wiederherstellen“ für die folgenden unten angegebenen Zeitspannen. Stand die Filteranzeige auf • Rot – Drücken Sie 3 bis 5 Sekunden zur Zurücksetzung • Bernsteinfarben – Drücken Sie 3-5 Sekunden zur Zurücksetzung • Grün – Drücken Sie 10 bis 12 Sekunden zur Zurücksetzung Hinweis: Das erfolgte Zurücksetzen wird durch ein Blinken der grünen Lampe (Fortsetzung) Ç öýóéããá ôïõ ößëôñïõ åßíáé Þäç åãêáôåóôçìÝíç óôç èÞêç ôïõ ößëôñïõ áðü ôï åñãïóôÜóéï. ÁíáôñÝîôå óôçí Åíüôçôá ‘‘ÄÉÁÍÏÌÅÁÓ ÐÁÃÏÕ ÊÁÉ ÍÅÑÏՔ ãéá íá ãåìßóåôå óùóôÜ ôï óýóôçìá ìå íåñü. ÁËËÁÃÇ ÖÉËÔÑÏÕ: Ç ðïéüôçôá ôïõ íåñïý ðïéêßëëåé áðü ôüðï óå ôüðï. Ãéá íá åîáóöáëßóåôå ôçí õøçëüôåñç äõíáôÞ ðïéüôçôá íåñïý, áëëÜæåôå ôï ößëôñï êÜèå 6 ìÞíåò Þ êÜèå 757 ëßôñá. Ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç «ÊáôÜóôáóç Ößëôñïõ» èá ãßíåé ÊÏÊÊÉÍÇ ìüëéò Ý÷ïõí ðåñÜóåé 1514 ëßôñá íåñü ìÝóá áðü ôï äéáíïìÝá ðÜãïõ êáé íåñïý. Åðßóçò, áí ôï ößëôñï âñßóêåôáé óå øõãåßï ðïõ äåí åßíáé óå ëåéôïõñãßá ãéá êÜðïéï ÷ñïíéêü äéÜóôçìá (ãéá ðáñÜäåéãìá êáôÜ ôç äéÜñêåéá ìåôáêüìéóçò), áëëÜîôå ôï ößëôñï ðñéí îáíáåãêáôáóôÞóåôå ôï øõãåßï. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Ôï óýóôçìá äéáíïìÞò èá ëåéôïõñãÞóåé êáé ÷ùñßò öéëôñÜñéóìá (äçëáäÞ áêüìç êáé áí Ý÷åé áöáéñåèåß ç öýóéããá ôïõ ößëôñïõ). ÄÅÉÊÔÇÓ ÁËËÁÃÇÓ ÖÉËÔÑÏÕ ÍÅÑÏÕ (ïñéóìÝíá ìïíôÝëá) Ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç áëëáãÞò ößëôñïõ èá öùôßæåôáé êÜèå öïñÜ ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ï äéáíïìÝáò. Ç öùôåéíÝò åíäåßîåéò ößëôñïõ åßíáé ùò áêïëïýèùò: • ÐñÜóéíï - Ôï ößëôñï ëåéôïõñãåß áêüìá åíôüò ôïõ êáèïñéóìÝíïõ êýêëïõ æùÞò ôïõ. • Êßôñéíï - Ôï ößëôñï Ý÷åé ïëïêëçñþóåé ôï 80% ôçò ÷ñÞóçò ôïõ. Óõíßóôáôáé ç áãïñÜ åíüò öõóéããßïõ ößëôñïõ ãéá áíôéêáôÜóôáóç. • Êüêêéíï - Ôï ößëôñï Ý÷åé ðëÞñùò ÷ñçóéìïðïéçèåß. ÁëëÜîôå ôï ößëôñï üóï ôï äõíáôüí ãñçãïñüôåñá. Áöïý áíôéêáôáóôÞóåôå ôç öýóéããá ößëôñïõ, ðáôÞóôå êáé êñáôÞóôå ðáôçìÝíï ôï äåßêôç «ÅðáíáöïñÜò öùôåéíÞò Ýíäåéîçò ößëôñïõ» ãéá üóï ÷ñüíï õðïäåéêíýåôáé ðáñáêÜôù. Áí ç öùôåéíÞ Ýíäåéîç ôïõ ößëôñïõ Þôáí: • Êüêêéíç - ÐáôÞóôå ãéá 3 - 5 äåõôåñüëåðôá ãéá ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ (RESET) • Êßôñéíç - ÐáôÞóôå ãéá 3 - 5 äåõôåñüëåðôá ãéá ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ (RESET) • ÐñÜóéíç - ÐáôÞóôå ãéá 10 - 12 äåõôåñüëåðôá ãéá ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ (RESET) ÓÇÌÅÉÙÓÇ: Èá áíáâïóâÞóåé ôï ÐñÜóéíï öùò üôáí ïëïêëçñùèåß ç ÅÐÁÍÁÖÏÑÁ. (óõíå÷ßæåôáé) о¦šZz Y£ûZ ®¥¾• (\ëždÂûZ ×· ) (Ú £†) wºž Z­ о¦šZz Y£ûZ ®¥¾• w£¶œ 䛬ª¥±ž {­šZ Y£ûZ Ñή¥ ö ¬‰Âž äœÇ„/о¦šZz Y£ûZ g£Á‰ çÀ¿ÃšZ æÁ¨šZ 㛠æù¾ªšZ æžzZ¯šZ ®¶œZ) _g£µšZ w£·µšZ rz¬À³š /(3 Ἆ :w£¶ÀšZ áø²† f¬³› Ṗ {fz®´šZ 㛠ÔÚ ç“Z®ž ߚe ڛ„/Y£û£ dZ¬›îZ Y£ûZ g£Á‰ wZ¬ª¥Z w¬“ Ú¾‘£„/®¥¾¹šZ ÌØ®† Y£À‡~ о¦šZz y­ ~®º† ͜~z 3 Ἆ ú“ /\£¿Ã¾·¥šZ ö £Á¤Ã˜®† ↠®¥¾¹šZ æŽÂ‘®‹ ú“ Ú¾‘Z /ÚÀ³û£ ®¥¾¹šZ Íä› æɤ·¥š AY£ûZz о¦šZ g£Á‰A ⱖ /æ©Ã©³šZ 溞®µš£ xZ¯ªšZ :®†ë¹šZ ®Ãø† x£¼› 㛠y£ÃûZ |d‰ ܾ¥ª† ®Ãø† ̨ž /ü£·šZ ö ®‹ò ù /®¥š 757 z~ ®ÁŽ~ 6 ᘠ®†ë¹šZ q ®¥¾¹šZ ڐz a£¤³› 1514 ݕ¬† ¬· A®¿Š~A 贞 £¿¼„/о¦šZz Y£ûZ g£Á‰ 㛠®¥š ü æ‰ë‡ ö ®¥¾¹šZ x£˜ Ze äœ~ ®Ãø† Y£À‡~) |®¥¹š w¬ª¥±† ®¥¾¹šZ ®Ãø† ̨ž (릛 ã¼±ûZ /æ‰ë¦šZ ÌØ®† |d£“ ᤖ á¿·ž о¦šZz Y£ûZ g£Á¨„;æ¶Šë› æš£Š ö)„/Ñή† xz¬ £´ž~ /(®¥¾¹šZ æŽÂ‘®‹ Ú¾‹ ×· ) Y£ûZ ®¥¾• ®Ãø† ®ŽÈ› (\ëždÂûZ ö Y£ûZ ®¥¾• ®Ãø† a£¤³› 贞 wZ¬ª¥Z £ÁÕ ⥞ |®› ᘠøž £¿Ã¹„/о¦šZz Y£ûZ g£Á‰ ;®¥¾¹šZ a£¤³› \Z®ŽÈû a®Ž á¿·ž vZg£› ®¥¾¹šZ - ®´‹~ • „/|d¬©ûZ ä†fzd vë‹ %80 ù áz ®¥¾¹šZ - ®¹~ • Z­„/ä¥ÃŠë |¬› 㛠£¤ž®º† äÕ ѳÀœ {­šZ ͖šZ  „/澞¬ ®¥¾• æŽÂ‘®‹ YZ®² 椱À ä˜ëÁ¥Z ↠®¥¾¹šZ - ®¿Š~ • ®¥¾¹šZ ®Ãø† ̨Ä/%100 /㼿ž £› o®Æ ®¥¾¹šZ æŽÂ‘®‹ ®Ãø† ¬· ú“ ظ´šZ ö ®¿¥Zz ظZ a£¤³› ؤ |d£“A ®ŽÈ› /y£œd~ æÀäûZ |¬ûZ vZ‘ A®¥¾¹šZ ;®¥¾¹šZ ®ŽÈ› x£˜ Ze xZ‡ 5-3 ظZ - ®¿Š~ • /ؤ´šZ |d£“î xZ‡ 5-3 ظZ - ®¹~ • /ؤ´šZ |d£“î æÜ£‡ 12-10 ظZ - ®´‹~ • /ؤ´šZ |d£“î Y´šZ כž q :æ¶Šë› |d£“ w£¿† ¬À“ ®´‹ìZ /ؤ´šZ (Ú¤¥ž) 21 Ice & Water Filter Filtro del congelador y el surtidor de agua Filtre à Glace et à Eau continued continuación suite TO CHANGE REAR FILTER: (some models) CÓMO CAMBIAR EL FILTRO POSTERIOR: (algunos modelos) POUR REMPLACER LE FILTRE ARRIÈRE (certains modèles) : Consulte la figura 3 según proceda. Para cambiar el filtro no es necesario desconectar el aprovisionamiento de agua. 1. Coloque la palanca (brazo señalador de alambre) del sistema congelador hacia arriba, en posición desconectada (OFF). 2. Sujete firmemente la copa del filtro y destorníllela girando en sentido contrario a las agujas del reloj (figura 3). NOTA: Algo de agua puede escurrir al sacar la copa. Esto es normal. El cartucho del filtro debe estar hacia abajo en la copa. Si el cartucho quedara atascado en la cubierta, tire con cuidado hacia abajo, girando el filtro hacia adelante y hacia atrás. 3. Vacíe la copa y retire todo material extraño. 4. La junta redonda que sella el sistema del filtro (figura 3) se coloca en el canal que hay en la parte inferior de la copa. Si la junta se cae cuando se está cambiando el cartucho del filtro vuelva a colocarlo antes de volver a atornillar la copa. 5. Saque el nuevo cartucho de filtro de su envase e instálelo. Si nécessaire, reportez-vous à la Figure 3. Vous n'avez pas besoin de fermer le robinet d'eau pour changer la cartouche du filtre. 1. Mettez le levier du distributeur à glaçons (bras de coupure) en position OFF (haute). 2. Tenez le porte-filtre fermement, puis dévissez-le en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (Figure 3). REMARQUE: Il se peut qu’un peu d’eau s’écoule lors du retrait du portefiltre. Cela est normal. La cartouche doit venir avec le porte-filtre. Si la cartouche reste collée au logement, retirez-la délicatement en tournant le filtre à droite et à gauche. 3. Videz le porte-filtre de tous dépôts éventuels. 4. La grande bague d’étanchéité tombe, remettez-la tout simplement dans la rainure avant de revisser le porte-filtre. 5. Retirez la nouvelle cartouche de filtre de son emballage et installez-la. Refer to Figure 3 as needed. It is not necessary to turn the water supply off to change filter. 1. Set ice maker lever (wire signal arm) to the OFF (up) position. 2. Hold filter cup firmly, and unscrew counterclockwise (Figure 3). NOTE: Some water could leak out as you remove cup. This is normal. Filter cartridge should come down with cup. If cartridge remains in housing, pull down gently, while twisting filter back and forth. 3. Empty cup of any substance. 4. The large o-ring (Figure 3) that seals the filter system sets in the o-ring groove down inside the cup. Should the o-ring fall out during filter cartridge replacement, simply place it back in the groove prior to screwing the cup back in place. 5. Remove new filter cartridge from packaging, and install. (continued) (suite à la page suivante) (continuación) Figure 3 Figura 3 Figure 3 Abbildung 3 Ó÷Þìá 3 3 Ἆ Filter Housing Logement du filtre Cubierta del filtro Filtergehäuse ÈÞêç Ößëôñïõ |£¹³ûZ ÌØ®† x£¼› Threads Rosca Filetage Gewinde Óðåéñþìáôá ̚¾šZx£À~ Small O-Ring Anillo tórico pequeño Petite bague d’étanchéité Kleiner O-Ring Ìéêñüò Äáêôýëéïò O Filter Cartridge Cartucho de filtro Cartouche de filtre Filterpatrone Öýóéããá Ößëôñïõ y®Ã¸³šZ 枮¡Z¬šZ 溾©šZ Large O-Ring Anillo tórico grande Grande bague d’étanchéité Großer O-Ring ÌåãÜëïò Äáêôýëéïò O y®Ã¤¼šZ 枮¡Z¬šZ 溾©šZ |£¹³ûZ æŽÂ‘®‹ TWIST TO REMOVE GIRE PARA SACAR TOURNEZ POUR ENLEVER ZUM ENTFERNEN ABSCHRAUBEN ÐÅÑÉÓÔÑÅØÔÅ ÃÉÁ ÍÁ ÁÖÁÉÑÅÓÅÔŠ䓯À† å˜ yfd~ 22 Filter Cup Copa del filtro Porte-filtre Filtertopf Êýðåëëï ôïõ Ößëôñïõ |£¹³ûZ iƘ Ice & Water Filter Filtro del congelador y el surtidor de agua Filtre à Glace et à Eau continued continuación suite 6. Place filter cartridge in cup. The end with the small o-ring should be up, out of the cup. 7. Screw cup, with filter, back into housing. Filter cartridge will self-align as cup is tightened. Ensure that cup is completely tightened, with the words “Twist To Remove” facing outward. DO NOT TIGHTEN PAST STOP. 8. Set ice maker lever to the ON (down) position. 9. Check for leaks. Open refrigerator door. Wipe any water drops from filter cup. Run a glass of water. If there is a leak, unscrew filter cup, and reinsert filter cartridge. Check placement of large Oring (see directions following). Reinstall filter cup. 10.To condition filter system and purge air from water line, run several glasses of water through water dispenser. This will also assure that the purest water possible is stored in water tank. 6. Coloque el cartucho de filtro en la copa del filtro. El extremo con el anillo tórico pequeño debe quedar del lado de arriba, fuera de la copa. 7. Atornille nuevamente la copa con el filtro en la cubierta del filtro. El cartucho del filtro se centrará por sí solo a medida que se ajuste la copa. Asegúrese de que la copa está correctamente ajustada y compruebe que las palabras “Twist To Remove” están al frente. PERO NO AJUSTE MÁS ALLÁ DEL TOPE. 8. Coloque la palanca del sistema de hacer hielo en posición conectada, hacia abajo (ON). 9. Verifique que no existan fugas. Abra la puerta del refrigerador. Seque todas las gotas de agua de la copa. Sirva un vaso de agua en el surtidor de agua. Si hay fugas destornille la copa de filtro y vuelva colocar el cartucho de filtro. Verifique que el anillo tórico grande esté bien colocado (lea las instrucciones que figuran más adelante). Instale nuevamente la copa. 10.Para acondicionar el sistema de filtro y purgar el aire de la tubería de agua, llene varios vasos de agua en el surtidor. Esto asegurará también que el agua almacenada en el tanque de agua sea lo más pura posible. 6. Introduisez la cartouche dans le portefiltre. L’extrémité équipée d’une petite bague d’étanchéité doit être orientée vers le haut et dépasser du porte-filtre. 7. Vissez le porte-filtre en place sur le logement du filtre. La cartouche s’aligne automatiquement lors du serrage du porte-filtre. Vérifiez que le porte-filtre est bien serré et que les mots « Tournez pour enlever » sont dirigés vers l’extérieur. NE LE SERREZ PAS AU DELÀ DU STOP. 8. Mettez le levier du distributeur à glaçons en position ON (basse). 9. Assurez-vous qu’il n’y a pas de fuites. Ouvrez la porte du réfrigérateur. Essuyez l’eau qui peut se trouver sur le portefiltre. Faites couler un verre d’eau. En cas de fuite, desserrez le porte-filtre et repositionnez la cartouche. Vérifiez la bonne assise de la grande bague d’étanchéité selon les instructions suivantes. Réinstallez le porte-filtre. 10.Faites couler plusieurs verres d’eau par le distributeur afin de conditionner le systéme de filtrage et purger l’air de l’arrivée d’eau. Cela permettra également d’assurer que le réservoir d’eau ne contient que de l’eau pure. Resetting The Filter Indicator (some models) After replacing the filter carttridge, it will be necessary to press the Filter Reset touchpad located on the ice and water dispenser. This will reset the Change Filter Indicator. Push the reset button until the green light flashes (3-15 seconds). 24 Restablecimiento del indicador de filtro (algunos modelos). Después de haber cambiado el cartucho del filtro, erá necesario pulsar la tecla Filter Reset que se encuentra en el teclado del dispensador de agua y hielo. De esta forma se restablecerá el indicador de cambio de filtro. Pulse el botón de restablecimiento hasta que parpadee la luz verde (3 a 15 segundos). Réarmement d'indicateur de filtre (certains modèles) Après le remplacement de la cartouche, il sera nécessaire d'appuyer sut la touche de réactivation d'indication de filtre "Filter light Reset" située sur le dispensateur d'eau et de glaçons. Ceci réamorcera l'indicateur de changement de filtre. Appuyez sur la touche de réarmement jusqu'à ce que le témoin vert clignote (3 15 secondes). Ößëôñï ÐÜãïõ êáé Íåñïý о¦šZz Y£ûZ ®¥¾• (\ëždÂûZ ×· ) Fortsetzung óõíå÷ßæåôáé 6. Die Filterpatrone in den Topf einlegen. Dabei muß das Ende mit dem kleinen ORing oben außerhalb des Topfes liegen. 7. Den Topf mit dem Filter wieder in das Gehäuse einschrauben. Die Filterpatrone wird beim Festziehen des Topfes automatisch ausgerichtet. Sicherstellen, daß der Topf fest abdichtet, so daß die Beschriftung „Twist To Remove“ nach außen zeigt. ABER DEN TOPF NICHT ÜBER DEN ANSCHLAG HINAUS ANZIEHEN. 8. Den Hebel des Eiswürfelbereiters in die ONPosition (unten) stellen. 9. Auf Leckstellen überprüfen. Die Kühlschranktür öffnen. Alle Wassertropfen vom Filtertopf abwischen. Ein Glas mit Wasser füllen. Falls das System undicht ist, den Filtertopf abschrauben und die Filterpatrone wieder neu einlegen. Den großen O-Ring auf richtige Position überprüfen (siehe nachstehende Anweisungen). Den Filtertopf wieder einbauen. 10. Mehrere Glas Wasser durch den Wasserspender laufen lassen, um das Filtersystem zu konditionieren und Luft aus der Wasserleitung zu verdrängen. Dadurch wird außerdem sichergestellt, daß nur Wasser mit dem höchstmöglichen Reinheitsgrad im Wassertank vorrätig gehalten wird. 6. ÔïðïèåôÞóôå ôç öýóéããá ôïõ ößëôñïõ óôï êýðåëëï. Ôï Üêñï ìå ôï ìéêñü äáêôýëéï Ï èá ðñÝðåé íá åßíáé ðñïò ôá ðÜíù, Ýîù áðü ôï êýðåëëï. 7. Âéäþóôå ðÜëé ôï êýðåëëï ìå ôï ößëôñï ôïðïèåôçìÝíï óôç èÞêç. Ç öýóéããá ôïõ ößëôñïõ åõèõãñáììßæåôáé êáèþò óößããåôå ôï êýðåëëï. Âåâáéùèåßôå üôé ôï êýðåëëï åßíáé óöéãìÝíï êáëÜ êáé ç Ýíäåéîç “ÐåñéóôñÝøôå ãéá íá ôï áöáéñÝóåôå” âëÝðåé ðñïò ôá Ýîù. ÌÇÍ ÔÏ ÓÖÉÃÃÅÔÅ ÐÅÑÁ ÁÐÏ ÔÏ STOP. 8. ÔïðïèåôÞóôå ôï ìï÷ëü ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ óôç èÝóç ÏÍ (êÜôù). 9. ÅëÝãîôå ãéá äéáññïÝò. Áíïßîôå ôçí ðüñôá ôïõ øõãåßïõ. Óêïõðßóôå ïðïéåóäÞðïôå óôáãüíåò íåñïý áðü ôï êýðåëëï ôïõ ößëôñïõ. Ñßîôå Ýíá ðïôÞñé íåñü. Áí õðÜñ÷åé äéáññïÞ, îåâéäþóôå ôï êýðåëëï ôïõ ößëôñïõ êáé åéóÜãåôå ðÜëé ôç öýóéããá ôïõ ößëôñïõ. ÅëÝãîôå ôç èÝóç ôïõ ìåãÜëïõ äáêôõëßïõ Ï (âëÝðå ôéò ïäçãßåò ðïõ áêïëïõèïýí). ÔïðïèåôÞóôå îáíÜ ôï êýðåëëï ôïõ ößëôñïõ. 10. Ãéá íá ñõèìßóåôå ôï óýóôçìá öéëôñáñßóìáôïò êáé íá áöáéñÝóåôå ôïí áÝñá áðü ôïí áãùãü ôïõ íåñïý, áöÞóôå íá ôñÝîïõí áñêåôÜ ðïôÞñéá íåñïý áðü ôï äéáíïìÝá íåñïý. ̒ áõôü ôïí ôñüðï èá åîáóöáëßóåôå ôï êáèáñüôåñï äõíáôü íåñü óôç äåîáìåíÞ íåñïý. ö ®¥¾¹šZ æŽÂ‘®‹ ڐ -6 q®µšZ x¼ž x~ ̨Ä/[¼šZ 枮¡Z¬šZ 溾©šZ ä {­šZ „/[¼šZ _f£‹z ú“ì |®Ã¸³šZ ö ®¥¾¹šZ |d£“ ڛ [¼šZ ܚ -7 ؤ´† ®¥¾¹šZ æŽÂ‘®‹ /ÍäûZ ¬˜Æ¥„/[¼šZ Ø f ¬À“ £Á±¹œ x~z Z¬Ã‰ m ®› [¼šZ x~ 㛠æÁ¨¥¿„ Twist To Remove” |f£¤“ ¬· Ø ®šZ w¬“ ç“Z®Ã„/_f£ª¾š / STOP 濾˜ о¦šZ 淜£ oZfe ؤZ -8 /(ṍì) ON ڐz ú“ d‰z w¬“ 㛠¬˜Æ† -9 [£ Ñ¥•£„/̞®±† Y£› \Z®µ– {~ ѱ›£„/æ‰ë¦šZ 㛠Q£ ˜ 훣„/®¥¾¹šZ [˜ 㛠ߕ [®±† t£À x£˜ ZeDŽ/Y£ûZ Í䦆 ¬“~z ®¥¾¹šZ [˜ 㛠¬˜Æ† /®¥¾¹šZ æŽÂ‘®‹ |®Ã¤¼šZ 枮¡Z¬šZ 溾©šZ Í䦆 ÌØ®† ¬“Æ„/(\£¿Ã¾·¥šZ ®¶œZ) /®¥¾¹šZ [˜ ®¥¾¹šZ w£¶œ ÜÃü¥š -10 㛠Y£ûZ ؋ Öþª†z [Z˜~ 㛬ž¬·šZ p®¹„/YZÂÁšZ g£Á‰ ݞ®‘ 㓠Y£ûZ ߚe ߚ ã¿´ž q±„/Y£ûZ ö åºÀšZ Y£ûZ 㞯ª† æÜ£¼› „/Y£ûZ xZ¯‹ 溾©šZz ®¥¾¹šZ ®Ã¸† ®˜­¥† 弚 rz¬À ®ŽÈ› ؤZ 枮¡Z¬šZ Ҟf£† 㛠®ÁŽ~ 6 ¬· ⼩¥šZ /(4 á¼²šZ)„/vZ¬¤¥êZ Eis- und Wasserfilter Das Zurücksetzen der Anzeige zum Filterwechsel (an einigen Modellen vorhanden) Nach dem Auswechseln der Filterkartusche müssen Sie auf die Schaltfläche für Filter Zurücksetzen drücken. Die Eingabefläche befindet sich am Eis- und Wasserdispenser. Durch Betätigung der Schaltfläche wird die Anzeige zum Filterwechsel zurückgesetzt. Drücken Sie solange auf Zurücksetzen bis das grüne Licht blinkt (3-15 Sekunden). ÅðáíáöïñÜ ôïõ äåßêôç ößëôñïõ (ïñéóìÝíá ìïíôÝëá) Áöïý áíôéêáôáóôÞóåôå ôç öýóéããá ößëôñïõ, èá ÷ñåéáóôåß íá ðáôÞóåôå ôï ðëÞêôñï áöÞò «ÅðáíáöïñÜ ößëôñïõ» (Filter Reset) ðïõ âñßóêåôáé ôïðïèåôçìÝíï óôï äéáíïìÝá ðÜãïõ êáé íåñïý. Ç åíÝñãåéá áõôÞ èá åðáíáöÝñåé ôï äåßêôç áëëáãÞò ößëôñïõ óôçí áñ÷éêÞ êáôÜóôáóÞ ôïõ. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß åðáíáöïñÜò Ýùò üôïõ áíáâïóâÞíåé ç ðñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (3-15 äåõôåñüëåðôá). (Ú £†) ®¥¾¹šZ ®ŽÈ› ؤ |d£“ (\ëždÂûZ ×· ) ®¥¾¹šZ æŽÂ‘®‹ vZ¬¤¥Z ¬· ú“ ظ´šZ {fz®´šZ 㛠®¥¾¹šZ ؤ |d£“ æŠÂš о¦šZ g£Á‰ ú“ |d‰ÂûZ |d£“ ù ߚe {dÈÄ/Y£ûZz ڕd£„/®¥¾¹šZ ®Ãø† ®ŽÈ› ؤ כž 祊 ؤ´šZ |d£“ fg /(æÜ£‡ 15-3) ®´‹ìZ Y´šZ 25 Ice & Water Filter Filtro del congelador y el surtidor de agua Filtre à Glace et à Eau continued continuación suite TO CHANGE FRONT FILTER: (some models) PARA CAMBIAR EL FILTRO FRONTAL: (algunos modelos). Consulte la figura 4. Para cambiar el filtro no es necesario desconectar el suministro de agua. 1. Coloque la palanca del fabricador de hielo (brazo de señal) en la posición OFF de desconexión (hacia arriba). 2. Pulse el botón Filter Release, para soltar el filtro, que se encuentra a la derecha del cartucho de filtro, para liberar el filtro de su carcasa. NOTA: Es posible que cuando realice esta operación salga algo de agua. Para minimizar la posibilidad de que el filtro se caiga de su carcasa cuando vaya a sacarlo, lo mejor que puede hacer es sujetar el filtro cuando se mueva hacia afuera. 3. Tire del filtro antiguo hasta que salga completamente de la carcasa. 4. Tire el filtro antiguo. 5. Coloque el filtro nuevo del mismo modo que ha sacado el antiguo. 6. Cuando el cartucho esté casi introducido por completo, comprobará que tropieza contra el ensamblaje del clip que se encuentra en la parte posterior de la carcasa. El ensamblaje de clip sujeta el cartucho del filtro en su sitio. Cuando suceda esto, será necesario que empuje con firmeza hasta que el filtro se coloque en su sitio. Cuando ya esté colocado, el cartucho del filtro deberá quedar alineado perfectamente con la parte frontal de la carcasa. 7. Coloque le brazo de señal del fabricador de hielo en la posición de activación ON (hacia abajo). 8. Compruebe si hay fugas. Llene un vaso de agua. Al llenarlo comprobará que el agua sale a intervalos al tiempo que el sistema purga el aire del sistema a través de la boquilla de suministro. Esto es algo que sucede normalmente. 9. Cuando haya llenado un vaso de agua deje que el sistema se termine de purgar durante unos 3 minutos aproximadamente. Restablecimiento del indicador de filtro (algunos modelos) Después de haber cambiado el cartucho del filtro, será necesario pulsar la tecla Filter Reset que se encuentra en el teclado del dispensador de agua y hielo. De esta forma se restablecerá el indicador de cambio de filtro. Pulse el botón de restablecimiento hasta que parpadee la luz verde (3 a 15 segundos). CHANGEMENT DE FILTRE FRONTAL (certains modèles) : (Voir la figure 4 pour référence). Il n'est pas nécessaire de fermer l'arrivée d'eau pour changer le filtre. 1. Placez le levier de la machine à glace (broche de commande) à la position "OFF" (en haut). 2. Pressez sur le bouton de relâche du filtre à la droite de la cartouche filtre pour la dégager de son enveloppe. NOTE : Il serait préférable de faire sortir le filtre vers vous en le tenant pour éviter qu'il ne tombe par terre. Une petite quantité d'eau peut être relâchée durant cette opération. 3. Tirez la cartouche expirée en ligne droite hors de l'enveloppe. 4. Disposez de la cartouche expirée. 5. Replacez une nouvelle cartouche en la mettant en place de la même façon que celle expirée fut enlevée. 6. Lorsque la cartouche est presque insérée, vous la sentirez bloquer contre le dispositif de maintien au fond de l'enveloppe. Le dispositif de maintien retient la cartouche filtre fermement en place. À ce point, vous devrez pousser fermement pour enclencher la cartouche à sa place. Lorsque le bout de la cartouche filtre sera en ligne avec le bord de l'enveloppe, elle sera à sa place. 7. Placez le levier de commande à la position "ON" (en bas). 8. Assurez vous qu'il n'y a pas de fuite et emplissez un verre d'eau. Il y aura une quantité appréciable d'éclaboussures par pulvérisation dues à l'air infiltré qui sort du système. Ceci est normal. 9. Après le premier verre, continuez à dégazer le système pendant environ 3 minutes. Refer to Figure 4 as needed. It is not necessary to turn the water supply off to change filter. 1. Set ice maker lever (wire signal arm) to the OFF (up) position. 2. Push the Filter Release Button, located to the right of the filtre cartridge, to release the filter from the housing. NOTE: A small amount of water may be releasedduring this operation. To minimize the possibility of the filter falling out of the housing during removal, it would be best to hold the filter as it moves out toward you. 3. Pull the old filter cartridge straight out of the housing. 4. Discard the old filter. 5. Replace new cartridge, installing the same way as the old one came out. 6. When the cartridge is almost in, you will feel it stop against the clip assembly in the back of the housing. The clip assembly holds the filter cartridge firmly in place. At this point, you will need to push firmly until the cartridge snaps fully in place. When completely in place, the front of the filter cartridge will be flush with the front of the housing. 7. Set the ice maker wire signal arm to the ON (down) position. 8. Check for leaks. Fill a glass with water. There will be noticable spurts and sputters as the system pushes the air out through the system and out the dispenser nozzle. This is normal. 9. After you have run one glass of water, continue to flush the system for approximately 3 minutes. Resetting The Filter Status Light (some models) After replacing the filter cartridge, it will be necessary to press the Filter Reset touchpad located on the ice and water dispenser. This will reset the Change Filter Indicator. Push the reset button until the green light flashes (3-15 seconds). Filter Cartridge Figure 4 Push In and Click To Install 26 Push Button To Release Réamorçage de l'indicateur d'état du filtre (certains modèles) Après le remplacement de la cartouche, il sera nécessaire d'appuyer sut la touche de réactivation d'indication de filtre "Filter light Reset" située sur le dispensateur d'eau et de glaçons. Ceci réamorcera l'indicateur de changement de filtre. Appuyez sur la touche de réarmement jusqu'à ce que le témoin vert clignote (3 - 15 secondes). Eis- und Wasserfilter Ößëôñï ÐÜãïõ êáé Íåñïý Fortsetzung óõíå÷ßæåôáé FILTERWECHSEL DES SICH VORNE BEFINDLICHEN FILTERS: (an einigen Modellen vorhanden) Wenn nötig, beziehen Sie sich bitte auf Abbildung 4. Zum Filterwechsel ist es nicht notwendig, dass Sie den Wasserzulauf abschalten. 1. Stellen Sie den Eismacherhebel (den Drahtsignalarm) auf die AUS-Position (nach oben). 2. Drücken Sie auf den Filterfreigabeschalter, der sich rechts der Filterkartusche befindet, um den Filter aus seinem Gehäuse freizugeben. HINWEIS: Es ist möglich, dass dabei etwas Wasser heraus rinnt. Um die Gefahr des Herausfallens des Filters während des Entfernens zu verringern, ist es ratsam den Filter während der Freigabe zu halten. 3. Ziehen Sie den alten Filter direkt aus seinem Gehäuse. 4. Werfen Sie ihn weg. 5. Installieren Sie die neue Ersatzkartusche auf die gleiche Art und Weise wie Sie die alte entfernt haben. 6. Sobald die Kartusche beinahe ganz in ihrem Gehäuse ist, fühlen Sie den Widerstand gegen die Klippmontage hinten im Gehäuse. Die Klippmontage sorgt für den festen Sitz der Kartusche. Bei vollständiger Installierung schließt die Kartusche bündig mit der Vorderseite des Gehäuses ab. 7. Stellen Sie den Eismacher-Drahtsignalarm auf die AN-Position (nach unten). 8. Zum Überprüfen von undichten Stellen füllen Sie ein Glas mit Wasser. Vernehmen Sie Blubber- und Spuckgeräusche, so rühren diese daher, dass etwaige Luftblasen durch das System über die Dispenser-Düse heraus gedrückt werden. Das ist normal. 9. Nach Abfüllen eines Glases Wassers, setzen Sie die Spülung des Systems noch weitere 3 Minuten fort. Das Zurücksetzen der Lichtanzeige des Filterstatus (an einigen Modellen vorhanden) Nach Auswechseln der Filterkartusche müssen Sie auf die Berührungsfläche „Filter Zurücksetzen“ drücken. Diese befindet sich am Eis- und Wasserdispenser. Durch das Drücken wird die Anzeige zum Filterwechsel zurückgesetzt. Drücken Sie solange bis das grüne Licht blinkt (3-15 Sekunden). ÃÉÁ ÁËËÁÃÇ ÔÏÕ ÌÐÑÏÓÔÉÍÏÕ ÖÉËÔÑÏÕ: (ïñéóìÝíá ìïíôÝëá) ÁíáôñÝîôå óôï Ó÷Þìá 4. Èá ÷ñåéáóôåß íá êëåßóåôå ôçí ðáñï÷Þ íåñïý ãéá íá áëëÜîåôå ôï ößëôñï. 1. ÔïðïèåôÞóôå ôï ìï÷ëü ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ (âñá÷ßïíáò óÞìáôïò) óôç èÝóç OFF (ðÜíù). 2. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß áðåëåõèÝñùóçò ößëôñïõ, ôï ïðïßï âñßóêåôáé ôïðïèåôçìÝíï óôç äåîéÜ ðëåõñÜ ôçò öýóéããáò ößëôñïõ, ãéá íá áðåëåõèåñþóåôå ôï ößëôñï áðü ôç èÞêç ôïõ. ÓÇÌÅÉÙÓÇ: ÅíäÝ÷åôáé íá áðåëåõèåñùèåß ìéá ìéêñÞ ðïóüôçôá íåñïý êáôÜ ôç äéÜñêåéá áõôÞò ôçò ëåéôïõñãßáò. ÐñïêåéìÝíïõ íá åëá÷éóôïðïéçèåß ç ðéèáíüôçôá ðôþóçò ôïõ ößëôñïõ áðü ôç èÞêç ôïõ êáôÜ ôçí áöáßñåóÞ ôïõ, óõíßóôáôáé íá êñáôÜôå ôï ößëôñï êáèþò áõôü âãáßíåé ðñïò ôá Ýîù. 3. ÔñáâÞîôå ôç ÷ñçóéìïðïéçìÝíç öýóéããá ößëôñïõ áðü ôç èÞêç ôçò. 4. Áðïññßøôå ôï ÷ñçóéìïðïéçìÝíï ößëôñï. 5. ÔïðïèåôÞóôå ôçí êáéíïýñãéá öýóéããá ìå ôïí ßäéï ôñüðï ðïõ áöáéñÝóáôå ôç ÷ñçóéìïðïéçìÝíç. 6. ¼ôáí ç öýóéããá öôÜóåé ó÷åäüí óôç èÝóç ôçò, èá õðÜñ÷åé áíôßóôáóç óôç ìïíÜäá óýíäåóçò ðïõ âñßóêåôáé óôï ðßóù ìÝñïõò ôçò èÞêçò. Ç ìïíÜäá óýíäåóçò óõãêñáôåß óôáèåñÜ ôç öýóéããá ößëôñïõ óôç èÝóç ôçò. Èá ÷ñåéáóôåß íá ùèÞóåôå óôáèåñÜ ôç öýóéããá ìÝ÷ñé áõôÞ íá áóöáëßóåé óôç èÝóç ôçò. ¼ôáí åéóá÷èåß ðëÞñùò óôç èÝóç ôçò, ç ðñüóïøç ôçò öýóéããáò ößëôñïõ èá åßíáé åõèõãñáììéóìÝíç. 7. ÔïðïèåôÞóôå ôï âñá÷ßïíáò óÞìáôïò ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ óôç èÝóç ON (êÜôù). 8. ÅëÝãîôå ãéá äéáññïÝò. Ãåìßóôå Ýíá ðïôÞñé ìå íåñü. Èá åìöáíéóôïýí åê÷ýóåéò êáé ðéôóéëßóìáôá êáèþò ôï óýóôçìá äéþ÷íåé ôïí áÝñá áðü ôï áêñïöýóéï ôïõ äéáíïìÝá. Áõôü åßíáé öõóéïëïãéêü. 9. Áöïý ÷ñçóéìïðïéÞóåôå Ýíá ðïôÞñé íåñü, óõíå÷ßóôå ôï îÝðëõìá ôïõ óõóôÞìáôïò ãéá ðåñßðïõ 3 ëåðôÜ. ÅðáíáöïñÜ ôçò öùôåéíÞò Ýíäåéîçò êáôÜóôáóçò ößëôñïõ(ïñéóìÝíá ìïíôÝëá) Áöïý áíôéêáôáóôÞóåôå ôç öýóéããá ößëôñïõ, èá ÷ñåéáóôåß íá ðáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áöÞò «ÅðáíáöïñÜ ößëôñïõ» (Filter Reset) ðïõ âñßóêåôáé ôïðïèåôçìÝíï óôï äéáíïìÝá ðÜãïõ êáé íåñïý. Ç åíÝñãåéá áõôÞ èá åðáíáöÝñåé ôï äåßêôç áëëáãÞò ößëôñïõ óôçí áñ÷éêÞ êáôÜóôáóÞ ôïõ. ÐáôÞóôå ôï êïõìðß åðáíáöïñÜò Ýùò üôïõ áíáâïóâÞíåé ç ðñÜóéíç öùôåéíÞ Ýíäåéîç (3-15 äåõôåñüëåðôá). о¦šZz Y£ûZ ®¥¾• (\ëždÂûZ ×· ) (Ú £†) ×· ) :団›ìZ ®¥¾¹šZ ®Ãø¥š (\ëždÂûZ /扣©šZ ¬À“ 4 á¼²šZ ú“ Ú¾‘Z Ṗ {fz®´šZ 㛠ÔÚ ®Ãø¥š Y£û£ dZ¬›îZ f¬³› /®¥¾¹šZ о¦šZ 淜£ oZfe ؤZ ú“ (å¼¾±šZ |f£ŽîZ oZfe) /(ú“ì) OFF Y£¹‘îZ ڐz ®¥¾¹šZ ®ž®©† fg ڕdZ æŽÂ‘®‹ ãÿž ú“ d‰ÂûZ /ÍäûZ 㛠®¥¾¹šZ ®ž®©¥š ®¥¾¹šZ æÿ˜ ®ž®©† ⥞ ¬– :æ¶Šë› y­ Y£À‡~ Y£ûZ 㛠æ¾Ã¾– mº v£¿¥ŠZ áþº¥¾„/æþ¿·šZ ä·¾‹ Y£À‡~ ÍäûZ 㛠®¥¾¹šZ z ®¥¾¹šZ ß±› á´¹ž /t©œ t®©¥ž ú“ ®¥¾¹šZ æŽÂ‘®‹ Ì©Z „/ÍäûZ _f£‹ £Á¥›£º¥Z /➬ºšZ ®¥¾¹šZ 㛠־ª† æŽÂ‘®ªšZ ÌØ®† ¬“~ Ô¹À £Á¥Ã¤¦† ڛ |¬ž¬¨šZ æŽÂ‘®ªšZ _Z®‹ 溞®‘ /濞¬ºšZ ú“ æŽÂ‘®ªšZ x¼† £›¬À“ £Áœ~ ®·²† Í䦥šZ ߎz ߤ²ûZ æ“¿¨› ¬À“ ܖ¥† æ“¿¨› /ÍäûZ ܾ‹ |d‰ÂûZ ®¥¾¹šZ æŽÂ‘®‹ ß±¿† ߤ²ûZ Í䦆 ⥞ 祊 w£¼ŠÇ /£Áœ£¼› ö £›£¿† æŽÂ‘®ªšZ ö £›£¿† æŽÂ‘®ªšZ Í䦆 ¬À“ 曬º› Ѥ³† £Áœ£¼› 曬º› ڛ æžÂ¥±› æŽÂ‘®ªšZ /ÍäûZ |f£ŽîZ oZfe ؤZ ڐz ú“ о¦šZ 淜£³š å¼¾±šZ /(ṍì) ON áø²¥šZ d‰z w¬“ 㛠¬˜Æ† £ ˜ í›Z „/[®±† t£À x¼ž q±„/Y£û£ £›¬À“ jf z~ 艣¹› ݕ¬† ä‰f£‹ YÂÁšZ w£¶ÀšZ ڕ¬ž Z­ 㼚z g£Á¨šZ æ©¥• _f£‹z /£Ã·Ã¤‘ Z®›~ Y£› [˜ ú“ v³©šZ ¬· w£¶ÀšZ ᷉ ö ®¿¥Z ¬ŠZz /Ý¡£–d 3 |¬û ݕ¬¥ž -1 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -9 ®¥¾¹šZ ڐz a£¤³› ؤ |d£“ (\ëždÂûZ ×· ) ®¥¾¹šZ æŽÂ‘®‹ vZ¬¤¥Z ¬· {fz®´šZ 㛠x¼ž q ؤ |d£“ æŠÂš ú“ ظ´šZ о¦šZ g£Á‰ ú“ |d‰ÂûZ ®¥¾¹šZ |d£“ ߚe {dȞ q±„/Y£ûZz ڕd£„/®¥¾¹šZ ®Ãø† ®ŽÈ› ؤ כž 祊 ؤ´šZ |d£“ fg /(æÜ£‡ 15-3) ®´‹ìZ Y´šZ 27 Automatic Ice Maker OPERATION OF AUTOMATIC ICE MAKER (Some Models) If your refrigerator has an automatic ice maker, it will provide a continuous supply of ice. If not factory installed, the ice maker can be purchased as an accessory kit from your dealer. 220-240V, 50/60 Hz models use ice maker kit number IM220. This ice maker kit must be installed by a qualified technician only. CAUTION: Ensure that the ice maker water supply tube is connected to a safe (potable) water pipe only. CAUTION: Water supply must have minimum pressure of 1.4 bars (20 psi) and maximum water pressure of 6.9 bars (100 psi). Place the ice container under the ice maker. Lower the wire signal arm to the DOWN position. When the freezer is cold, ice making will begin. To stop ice maker, lift the wire signal arm until it clicks in and locks in the UP position. It is not necessary to stop the ice maker when the ice server is full. The ice maker will automatically shut itself off when the ice level reaches a certain point in the server. Due to new plumbing connections, the first production of ice from your ice maker may be discolored or have an odd taste. Please discard. If the dispensing paddle is pushed for more than 4 minutes, the dispenser motor may overload and stop. The overload protector will reset automatically after 3 or 4 minutes. 28 Elaborador automático de hielo Appareil a glaçons automatique OPERACIÓN DEL ELABORADOR AUTOMÁTICO DE HIELO (ciertos modelos) FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL À GLAÇONS AUTOMATIQUE (Certains Modéles) Un elaborador automático de hielo produce cubitos continuamente. Si no viene instalado de fábrica en su modelo, puede comprarlo como accesorio de su distribuidor. Si votre réfrigérateur est équipé d’un appareil à glaçons automatique, il maintiendra un stock de glaçons en permanence. S’il n’a pas été installé à l’usine, votre concessionnaire peut vous en fournir un sous forme de kit. Los modelos de 220a 240 V, 50/60Hz usan el equipo de elaborador número IM220. El equipo elaborador de hielo sólo puede ser instalado por un técnico calificado. AVISO: Asegúrese de que el tubo de suministro de agua para el elaborador esté conectado a una tubería de agua potable solamente. Les modèles à 220/240V, 50/60Hz utilisent le kit n° IM220. L’appareil à glaçons doit impérativement être installé par un technicien qualifié. ATTENTION : assurez-vous que le tuyau d’alimentation d’eau de l’appareil à glaçons est branché exclusivement sur une source d’eau potable. AVISO: El agua suministrada debe tener una presión mínima de 1,4 barios (20 lb/ pulg2) y una presión máxima de 6,9 barios (100lb/pulg2). ATTENTION : l’alimentation d’eau doit avoir une pression minimale de 1,4 bars et une pression maximale de 6,9 bars. Ponga el recipiente del hielo debajo del elaborador. Coloque el brazo indicador en “DOWN” (abajo). Cuando se enfríe el congelador, comenzará a producirse hielo. Para detener la producción de cubitos, levante el brazo indicador hasta quedar trabado en la posición “UP” (arriba). No es necesario detener el elaborador de hielo cuando se llena el recipiente, porque se detendrá automáticamente cuando el nivel de cubitos llegue a cierta altura. Positionnez le bac à glace sous l’appareil à glaçons. Mettez le bras de coupure en position BASSE. L’appareil commence à fabriquer des glaçons dès que le congélateur est suffisamment froid. Pour arrêter la fabrication de glaçons, levez le bras de coupure pour le verrouiller en position HAUTE. Il n’est pas nécessaire d’arrêter l’appareil lorsque le bac est plein. Il s’arrête automatiquement dès qu’un certain niveau de glaçons est atteint. Como las conexiones de las tuberías de agua serán nuevas, los primeros cubitos de hielo que produzca el elaborador podrán tener un color o sabor extraños, y es mejor desecharlos. En raison des nouveaux raccords de plomberie, les premiers glaçons produits risquent d’être colorés ou d’avoir mauvais goût. Veuillez les éliminer. Si se empuja la paleta del dispensador más de cuatro minutos, el motor del dispensador se sobrecargará y se parará. El interruptor de sobrecarga se restablecerá automáticamente al cabo de 3 o 4 minutos. Si la palette d'activation du dispensateur est poussée pendant plus de 4 minutes, le moteur pourrait s'échauffer et arrêter. Le protecteur de surchauffe se réarmera après 3 ou 4 minutes. Automatische Eismaschine BETRIEB DES AUTOMATISCHEN EISWÜRFELBEREITERS (EINIGE MODELLE) Wenn Ihr Kühlschrank mit einem automatischen Eiswürfelbereiter ausgestattet ist, ist Ihre ständige Versorgung mit Eis sichergestellt. Falls der Eiswürfelbereiter nicht schon ab Werk mitgeliefert wurde, kann er nachträglich bei Ihrem Fachhändler als Zusatzausrüstung bezogen werden. Áõôüìáôïò ÊáôáóêåõáóôÞò ÐÜãïõ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ ÁÕÔÏÌÁÔÏÕ ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇ ÐÁÃÏÕ (ÏñéóìÝíá ÌïíôÝëá) Áí ôï øõãåßï óáò äéáèÝôåé áõôüìáôï êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ, èá ðáñÝ÷åé óõíå÷Þ ðáñï÷Þ ðÜãïõ. Áí äåí Ý÷åé åãêáôáóôáèåß áðü ôï åñãïóôÜóéï, ï êáôáóêåõáóôÞò ðÜãïõ ìðïñåß íá áãïñáóôåß óáí ðñüóèåôï åîÜñôçìá ìÝóù ôïõ ôïðéêïý óáò áíôéðñïóþðïõ. Für 220-240V, 50/60Hz Ausführungen: Eiswürfelbereitersatz Nummer IM220. Dieser Eiswürfelbereiter darf nur von einem qualifizierten Techniker installiert werden! Ôá ìïíôÝëá 220-240V, 50/60Hz ÷ñçóéìïðïéïýí ôï êéô åîáñôçìÜôùí êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ ìå áñéèìü IM220. Áõôü ôï êéô åîáñôçìÜôùí êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ ðñÝðåé íá åãêáôáóôáèåß ìüíï áðü åîåéäéêåõìÝíï ôå÷íéêü. ACHTUNG: Sicherstellen, daß dieWasserversorgung des Eiswürfelbereiters an eine geeignete Trinkwasserleitung angeschlossen ist. ÐÑÏÓÏ×Ç: Âåâáéùèåßôå üôé ï óùëÞíáò ðáñï÷Þò íåñïý ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ åßíáé óõíäåäåìÝíïò ìå óùëÞíá áóöáëïýò (ðüóéìïõ) íåñïý. ACHTUNG: Die Wasserversorgung muß einen Mindestdruck von 1,4 bar (30 psi) und einen Wasserhöchstdruck von 6,9 bar (100 psi) haben. Den Eisbehälter unter den Eiswürfelbereiter stellen. Den Hebel in die UNTEN-(„DOWN”)Position stellen. Die Erzeugung von Eis beginnt, sowie das Gefrierfach des Kühlschranks kalt ist. Zum Abschalten des Eiswürfelbereiters den Hebel anheben, bis er einrastet und in der Hochstellung „UP” verriegelt ist. Der Eiswürfelbereiter muß nicht abgeschaltet werden, wenn der Eisbehälter voll ist - er schaltet sich automatisch ab, wenn der Behälter bis zu einem bestimmten Punkt gefüllt ist. Da die Rohrverbindungen noch neu sind, kann die erste Eisproduktion Ihres Eiswürfelbereiters verfärbt sein oder einen eigenartigen Geschmack haben. Dieses erste Eis deshalb nicht verwenden. Wenn der Dispenser-Arm mehr als 4 Minuten gedrückt wird, kann es zu einer Überlastung und einem Anhalten des Dispenser-Motors kommen. Nach 3-4 Minuten wird der Überlastungsschutzmechanismus automatisch zurückgesetzt. ÐÑÏÓÏ×Ç: Ç ðáñï÷Þ íåñïý ðñÝðåé íá Ý÷åé åëÜ÷éóôç ðßåóç 1,4 bars êáé ìÝãéóôç ðßåóç 6,9 bars. (100 psi). ÔïðïèåôÞóôå ôï äï÷åßï ðÜãïõ êÜôù áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ. ÊáôåâÜóôå ôï âñá÷ßïíá óÞìáôïò óôçí ÊÁÔÙ èÝóç (DOWN). ¼ôáí ï êáôáøýêôçò êñõþóåé, èá îåêéíÞóåé ç êáôáóêåõÞ ðÜãïõ. Ãéá íá óôáìáôÞóåé ç êáôáóêåõÞ ðÜãïõ, áíáóçêþóôå ôï âñá÷ßïíá óÞìáôïò ìÝ÷ñé íá êÜíåé êëéê êáé íá êëåéäùèåß óôçí ÅÐÁÍÙ èÝóç (UP). Äåí åßíáé áðáñáßôçôï íá óôáìáôÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ üôáí ï äßóêïò ðÜãïõ åßíáé ãåìÜôïò. Ï êáôáóêåõáóôÞò ðÜãïõ èá äéáêüøåé ôç ëåéôïõñãßá ôïõ áõôüìáôá üôáí ç óôÜèìç ôïõ ðÜãïõ öôÜóåé Ýíá óõãêåêñéìÝíï óçìåßï óôï äßóêï. Ëüãù ôùí êáéíïýñãéùí õäñáõëéêþí óõíäÝóåùí, ï ðÜãïò ðïõ èá ðáñá÷èåß ðñþôç öïñÜ áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ ðÜãïõ ôïõ øõãåßïõ óáò ìðïñåß íá Ý÷åé áëëïéùìÝíï ÷ñþìá Þ ðåñßåñãç ãåýóç. Óáò óõíéóôïýìå íá ôïí ðåôÜîåôå. о¦šZ 淜£ æüÆ£›Â†zìZ (\ëždÂûZ ×· ) о¦šZ 淜£ áø²† о‡ 淜£ £Á ߥ‰ë‡ ͜£˜ Ze £œz¯ª› ߚ ®•Â† q £ÁœÇ• æüÆ£›Â†z~ о¦šZ 淜£ 㼆 ü Ze /о¦šZ 㛠Z®¿¥±› £€Z®Ž ßÀ¼¿ž ÚÀ³ûZ ö £Á¤Ã˜®† ↠¬– /ö£ Y¯¨˜ Ú¡£¤šZ 㛠͚• 240-220 æÃ¥šÂ¹ á¿·† 奚Z \ëždÂûZ о¦šZ 淜£ w¬ª¥±† ¯†®Ã 60 ù 50z ÌØ®† w¬“ ç“Z®ž 㼚z /IM220 â–f /Ö³ª¥› åÀ• 浍Z ê о¦šZ 淜£ Y£ûZ áφ [¤œ~ x~ 㛠¬˜Æ† :䤥œZ Y£› |f£¿ غ• áÂ› о¦šZ 淜£³š /([®²¾š 橚£) æÀ›ò 㓠Y£ûZ ظ ẞ ê x~ ̨ž :䤥œZ ú“ ¬ž¯žêz (æÂ Ἒ á‘f 20) f£ 1/4 /(æÂ Ἒ á‘f 120) f£ 8/3 淜£ Í©† о¦šZ æžz£Š ڐ ù å¼¾±šZ |f£ŽîZ oZfe ×¹‹£„/о¦šZ Zdf£ f¯ž®¹šZ x¼ž £›¬À“ /DOWN ڐ› ÚÀ æþ¿“ q£ºžî„/о¦šZ ÚÀ æþ¿“ ~¬¤† 祊 å¼¾±šZ |f£ŽîZ oZfe ڕfZ о¦šZ 㛠ÔÚ /UPڐz ö Ṻžz ዬž £›¬À“ о¦šZ ÚÀ æþ¿“ q£ºž {fz®´šZ q±„/ZY¾¿› о¦šZ ➬º† Y£œ x¼ž ᳞ £›¬À“ £Á±¹œ о¦šZ 淜£ è¹µ† ➬º† Y£œ ö æÀ÷› 浺œ ù о¦šZ }Â¥±› /о¦šZ ¬º• |¬ž¬‰ ®ÃZÂûZ \ëφ xì ô®¶œ ®Ã” £ÁœÂš £Á·À ⥞ о‡ æÿ˜ vz~ x¼† Ö¾ª¥šZ 牮ž Z­Á¾„/̞®” £Á¿·‘z {d£“ /£ÁÀ› g£Á‰ oZfe ú“ ظ´šZ 暣Š ö ¬– Ý¡£–d 4 㛠®¦˜ì о¦šZz Y£ûZ g£Á¨šZ f†› ú“ á¿©šZ ¬ž¯ž á¿©šZ å–Zz wºž q±„/ܖ¥žz 3 ¬· £Ãšò ؤ´šZ |d£“Ç ¬¡Z¯šZ /Ý¡£–d 4 z~ Áí ôï ðôåñýãéï äéáíïìÞò ðáôçèåß ãéá ðåñéóóüôåñá áðü 4 ëåðôÜ, ï êéíçôÞñáò ôïõ äéáíïìÝá åíäÝ÷åôáé íá õðïóôåß õðåñöüñôùóç êáé íá óôáìáôÞóåé. Ç ðñïóôáóßá õðåñöüñôùóçò èá ìçäåíéóôåß áõôüìáôá ìåôÜ áðü 3 Þ 4 ëåðôÜ. 29 Food Storage Para almacenar alimentos Conservation des aliments FRESH FOOD SECTION SECCIÓN DE ALIMENTOS FRESCOS SECTION ALIMENTS FRAIS SHELVES ANAQUELES ÉTAGÈRES Your refrigerator has the convenience of shelves and storage compartments for a variety of foods and snacks. Refrigerator shelves can be easily adjusted to suit your storage needs. Cantilever shelves are supported at the back of the refrigerator. To remove, lift the shelf up and out. Replace shelf by inserting hooks at the rear into the slots. Lower and lock into position. Su refrigerador tiene convenientes anaqueles y compartimientos para guardar diversos alimentos y bocadillos. Los anaqueles pueden ajustarse fácilmente según sus necesidades. Los anaqueles voladizos están sostenidos por atrás. Para sacarlos, hay que levantarlos y sacarlos hacia afuera. Se vuelven a poner insertando los ganchos posteriores en las ranuras, bajándolos y fijándolos en su posición. EL COMPARTIMIENTO PARA VERDURAS Votre réfrigérateur possède des étages et des compartiments de stockage prévus pour une variété d’aliments. Les étagères peuvent être réglées facilement en fonction de vos besoins. Les étagères en porte-à-faux prennent appui sur l’arrière du réfrigérateur. Pour les enlever, soulevez et tirez. Réinstallez les étagères en introduisant leurs crochets arriére dans les encoches prévues. Baissez l’étagère pour la verrouiller. El compartimiento para verduras está debajo del anaquel inferior, y se usa para guardar frutas y vegetales frescos. Los vegetales deben lavarse y escurrirse antes de ponerlos en esta gaveta. Ciertos modelos tienen un control de humedad variable para ajustar el ambiente de la gaveta. CRISPER Crisper is located under the bottom shelf, and is used for storing fresh fruit and vegetables. Vegetables should be washed and drained before being placed into the crisper. A variable humidity control, available on some models, allows you to adjust the storage environment in the crisper. COMPARTIMIENTO PARA CARNES ENFRIADO (ciertos modelos) CHILLED MEAT KEEPER (Some Models) The meat keeper storage drawer has an adjustable cold air feature. To obtain the coldest temperature, slide the control to its ”coldest” position. Use this pan for short term storage of bulk meat items. If meats are to be kept longer than one or two days, they should be frozen. (See Figure 6.) WINE RACK (Some Models) The wine rack stores bottles of wine, or 2-liter plastic bottles of juice or soda pop. To install, slide the wine rack onto the shelf with the curve facing in. To remove, slide the wine rack out. Install on either side of a SpillsafeTM shelf (See Figure 5a). TALL BOTTLE RETAINER (Some Models) See Figure 5b. (continued) La gaveta para guardar carne tiene una entrada ajustable de aire frío. Para obtener la temperatura más fría, deslice el control a su posición “más fría”. La carne, el pescado y las aves pueden así mantenerse frescos por más tiempo que si se guardan sobre un anaquel del refrigerador. Utilice esta bandeja para almacenar alimentos cárnicos durante un corto periodo de tiempo. Si la carne se va a guardar más de uno o dos días, deberá congelarla (vea la figura 6.) ANAQUEL PARA BOTELLAS (ciertos modelos) En el anaquel para botellas se pueden almacenar botellas de vino o botellas de 2 litros de zumo o refrescos de soda. Para ponerlo, haga deslizar el anaquel sobre la estantería con la zona curva de frente. Para quitarlo tire hacia fuera del anaquel. Instálelo en cualquier lado de una estantería SpillsafeTM (véase la figura 5a). ANAQUEL PARA BOTELLAS ALTAS (ciertos modelos) Véase la figura 5b. BAC À LÉGUMES Un bac à légumes se trouve en-dessous desétagères du bas et sert à conserver les fruits et légumes frais. Les légumes doivent être rincés et égouttés avant d’être placés dans les bacs. Un régulateur d’humidité, disponible sur certains modèles, permet de régler le milieu de conservation du bac. TIROIR À VIANDE (Certains Modèles) Le tiroir a viande est équipé d’un dispositif de réglage d’air froid. Pour obtenir la température la plus basse, poussez la commande à la position la plus froide. La viande, le poisson et la volaille s’y conserveront plus longtemps que sur les étagères. Utilisez ce compartiment pour l'entreposage à court terme de grosses pièces de viande. Si la viande doit être entreposée pour plus de une à deux journées, elle devrait être congelée (Voir Figure 6). PORTE-BOUTEILLES(Certains Modèles) Dans le porte-bouteille vous pouvez conserver des bouteilles de vin ou des bouteilles de plastique de 2 litres contenant du jus de fruit ou des boissons gazeuses. Pour l’installer, faites-le glisser sur l’étagère avec la partie courbe vers l’intérieur. Pour l’enlever, faites-le glisser vers l’extérieur. Installez-le sur l’un des côtés d’une étagère anti-renversement Spillsafe™ (Voir la Figure 5a). SUPPORT POUR LES GRANDES BOUTEILLES (Certains Modèles) (continuación) Voir la Figure 5b. (suite à la page suivante) Figure 5a Figura 5a Figure 5a Abb. 5a Ó÷Þìá 5a 5 Ἆ 30 Wine Rack Anaquel para botellas Porte-bouteilles Flaschenregal ÂÜóç ÓôÞñéîçò ãéá ÌðïõêÜëéá Êñáóéïý ٕ£Š Figure 5b Figura 5b Figure 5b Abbildung 5b Ó÷Þìá 5b 6 Ἆ Tall Bottle Retainer Anaquel Para Botellas Altas Halter Für Große Flaschen Support Pour Les Grandes Bouteilles ÅÎÁÑÔÇÌÁ ÓÕÃÊÑÁÔÇÓÇÓ ØÇËÙÍ ÌÐÏÕÊÁËÉÙÍ æ¾žÂµšZ ®žfZºšZ ٕ£Š Lebensmittel- ÓõíôÞñçóç aufbewahrung Ôñïößìùí FÄCHER FÜR FRISCHE LEBENSMITTEL ÔÌÇÌÁ ÖÑÅÓÊÙÍ ÔÑÏÖÉÌÙÍ REGALE ÑÁÖÉÁ Ôï øõãåßï óáò äéáèÝôåé ñÜöéá êáé ÷þñïõò óõíôÞñçóçò ãéá ôç óõíôÞñçóç äéáöüñùí ôñïößìùí êáé óíáê. Ôá ñÜöéá ôïõ øõãåßïõ ìðïñïýí íá ðñïóáñìïóôïýí åýêïëá áíÜëïãá ìå ôéò áíÜãêåò óõíôÞñçóçò ôùí ôñïößìùí óáò. Ôá áñèñùôÜ ñÜöéá óôçñßæïíôáé óôï ðßóù ìÝñïò ôïõ øõãåßïõ. Ãéá íá ôá áöáéñÝóåôå, óçêþóôå ôï ñÜöé ðñïò ôá ðÜíù êáé Ýîù. ÅðáíáôïðïèåôÞóôå ôï ñÜöé åéóÜãïíôáò ôïõò ãÜíôæïõò óôï ðßóù ìÝñïò ìÝóá óôéò åãêïðÝò. ÊáôåâÜóôå ôï êáé áóöáëßóôå ôï óôç èÝóç ôïõ. Ihr Kühlschrank ist mit Regalen und Kühlfächern für verschiedene Lebensmittel und Snacks ausgerüstet. Die Kühlschrankregale können je nach Bedarf leicht eingestellt werden. Freitragende Regale sind an der inneren Rückwand des Kühlschranks befestigt. Für die Entnahme das Regal anheben und herausnehmen. Beim Wiedereinsetzen die hinteren Haken in die Schlitze einführen und das Regal dann absenken und einrasten. FRISCHHALTEFACH FÜR OBST/GEMÜSE Ein Fach für frisches Obst und Gemüse befindet sich unter dem Bodenregal. Gemüse vor der Aufbewahrung erst waschen und abtropfen lassen. Mit Hilfe des einstellbaren Feuchtigkeits-reglers (für bestimmte Ausführungen erhältlich) können Sie die Umgebungsbedingungen im Frischhaltefach einstellen. KÜHLFACH FÜR FLEISCH (einige Modelle) Das Fleischkühlfach ist mit einstellbarer Kaltluftversorgung ausgerüstet. Für die kälteste Temperatur den Schieber auf die kältese Position schieben. Fleisch-, Fisch und Geflügelwaren können in diesem Fach länger als auf einem Kühlschrankregal frischgehalten werden. Benutzen Sie dieses Abteil für die Kurzzeitlagerung von Fleischmengen. Sollte das Fleisch mehr als ein oder zwei Tage gelagert werden, dann sollte es eingefroren werden (siehe Abbildung 6). FLASCHENREGAL (einige Modelle) Im Flaschenregal können Weinflaschen oder Zweiliter-Plastik-Flaschen mit Erfrischungs-getränken gelagert werden. Zum Einbau das Flaschenregal mit der Rundung nach innen auf die Tragplatte schieben. Zum Ausbau das Flaschen-regal nach außen ziehen und herausnehmen. Der Einbau ist auf beiden Seiten der SpillsafeTM- Tragplatte möglich. (Siehe Abb. 5). HALTER FÜR GROSSE FLASCHEN (einige Modelle) Siehe Abb. 6. (Fortgesetzt) Meat Keeper & Temperature Control Colder Warmer Figure 6 Figura 6 Figure 6 Abbildung 6 Ó÷Þìá 6 6 Ἆ ÓÕÑÔÁÑÉ ËÁ×ÁÍÉÊÙÍ Ôï óõñôÜñé ëá÷áíéêþí âñßóêåôáé óôï êÜôù ñÜöé, êáé ÷ñçóéìïðïéåßôáé ãéá ôç óõíôÞñçóç öñÝóêùí öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí. Ôá ëá÷áíéêÜ èá ðñÝðåé íá ðëõèïýí êáé íá óôñáããéóôïýí ðñéí ôïðïèåôçèïýí ìÝóá óôï óõñôÜñé. ÏñéóìÝíá ìïíôÝëá äéáèÝôïõí Ýíá äéáêüðôç ñýèìéóçò ôçò õãñáóßáò, ï ïðïßïò óáò åðéôñÝðåé íá ñõèìßóåôå ôï ðåñéâÜëëïí óõíôÞñçóçò óôï óõñôÜñé ëá÷áíéêþí. ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊÁÔÅØÕÃÌÅÍÏÕ ÊÑÅÁÔÏÓ (ÏñéóìÝíá ÌïíôÝëá) Ôï óõñôÜñé óõíôÞñçóçò êñÝáôïò äéáèÝôåé Ýíá ñõèìéóôÞ êñýïõ áÝñá. Ãéá íá åðéôý÷åôå ôç ÷áìçëüôåñç èåñìïêñáóßá, ãõñßóôå ôï äéáêüðôç óôç èÝóç ÷áìçëüôåñçò èåñìïêñáóßáò. ÊñÝáôá, øÜñéá êáé ðïõëåñéêÜ ìðïñïýí íá äéáôçñçèïýí öñÝóêá ãéá ìåãáëýôåñï äéÜóôçìá áðü üôáí åßíáé áðïèçêåõìÝíá óå ñÜöé ôçò óõíôÞñçóçò. ×ñçóéìïðïéÞóôå áõôü ôï äßóêï ãéá áðïèÞêåõóç êñåÜôùí ìéêñÞò ÷ñïíéêÞò äéÜñêåéáò. Áí ðñüêåéôáé ôá êñÝáôá íá áðïèçêåõôïýí ðåñéóóüôåñï áðü ìßá Þ äýï çìÝñåò, èá ðñÝðåé íá êáôáøõ÷èïýí. (ÁíáôñÝîôå óôï Ó÷Þìá 6). ÂÁÓÇ ÓÔÇÑÉÎÇÓ ÃÉÁ ÌÐÏÕÊÁËÉÁ ÊÑÁÓÉÏÕ (ÏñéóìÝíá ÌïíôÝëá) . Óôç âÜóç áõôÞ ìðïñåßôå íá áðïèçêåýóåôå ìðïõêÜëéá êñáóéïý Þ ðëáóôéêÜ ìðïõêÜëéá ÷õìïý Þ áíáøõêôéêïý ôùí 2 ëßôñùí. Ãéá íá ôçí åãêáôáóôÞóåôå, óýñåôå ôçí ðÜíù óôï ñÜöé ìå ôçí êáìðýëç íá êïéôÜåé ðñïò ôá ìÝóá. Ãéá íá ôçí áöáéñÝóåôå, óýñåôÝ ôçí ðñïò ôá Ýîù. ÅãêáôáóôÞóôå ôçí óå ïðïéáäÞðïôå ðëåõñÜ åíüò ñáöéïý SpillsafeÔÌ (ÂëÝðå Ó÷Þìá 5). ÅÎÁÑÔÇÌÁ ÓÕÃÊÑÁÔÇÓÇÓ ØÇËÙÍ ÌÐÏÕÊÁËÉÙÍ (ÏñéóìÝíá ÌïíôÝëá) ) w£·µšZ 㞯ª† æ‰g£µšZ æ¿·‘ìZ ⱖ ܕfìZ ݞd£Àz ܕf~ £Á ߥ‰ë‡ 㛠¬ž¬·¾š å¹¼† 㞯ª† \£¤‰ÂšZz æ¿·‘ìZ ܕf~ ؤ ßÀ¼¿Ã„/æºÃ¹ªšZ ڛ ̍£À¥ž £¿ æšÂÁ± ߥ‰ë‡ ܕf죄/㞯ª¥¾š ߆£‰£Ã¥ŠZ /æ‰ë¦šZ ܾ‹ æ›Â“¬› æÚ £¼šZ ú“ì q®šZ ڕfZ ܕfìZ Ú¾ªš q®šZ ڐz ¬“Æ„/_f£ª¾šz \£©¥¹šZ ö ÜÑ£µªšZ v£‹Ç ö £Á¾¹–Zz £Á´¹‹£„/ܾªš£ /£Áœ£¼› ä˜Z¹šZz \ZzZ®´ªšZ rz¬À \ZzZ®´ªšZ rz¬À ¬‰Âž ø¹±šZ q®šZ Í©† ä˜Z¹šZz ä˜Z¹šZ 㞯ª¥š w¬ª¥±žz ̨ž /æ‰g£µšZ \ZzZ®´ªšZz £Á¹Ã¹¨†z \ZzZ®´ªšZ ᱔ t£À /rz¬À³šZ ö £Á·z ᤖ ®•Â¥› æ ‘®šZ ö ⼩¥¾š a£¥¹› ߚ Ñ¿±ž \ëždÂûZ ×· ö ö 㞯ª¥šZ æÉà ؤ´ /rz¬À³šZ ×· ) |d®¤ûZ w©¾šZ Ù¹Š _fd (\ëždÂûZ w©¾šZ Ù¹Š _fd ¯Ã¿¥ž |dz® ö ⼩¥šZ æÏ£ª d® ~ ú“ v³©¾¾„/YZÂÁšZ a£¥¹ûZ 暣› ̨ž |fZ®Š æ‰fd /|dz® ®¦˜ìZ ڐšZ ù 㞯ª¥š _f¬šZ Z­ w¬ª¥Z |®¥¹š 椡£±šZ ⩾šZ Úµ– Ù¹Š ¬ž®† ÍÀ˜ ZeDŽ/|®Ã³– z~ wž 㛠v‘~ |®¥¹š w©¾šZ ®¶œ~) /£¬Ã¿¨† ̨ž ã۞ /(6 Ἆ ×· ) \£ z®²ûZ qf (\ëždÂûZ \£‰£‰g 㞯ª† ßÀ¼¿ž \£ÀÃÀºšZ z~ \£ z®²ûZ 2 淍 ®Ã³·šZ 㛠æüåë 暣› ̨ž q®šZ ÌØ®¥š /®¥š Í䦆 㼿ž /_f£ª¾š q®šZ ®¶œ~) /̜£‰ {~ ú“ q®šZ /(~ 5 Ἆ ×· ) 澞µšZ \£‰£‰¯šZ qf (\ëždÂûZ ([ 5 Ἆ ®¶œ~ (Ú¤¥ž) ÂëÝðå Ó÷Þìá 6. 31 Food Storage Para almacenar alimentos Conservation des aliments continued continuación suite FROZEN FOOD SECTION SECCIÓN DE ALIMENTOS CONGELADOS CONGÉLATEUR Maximum storage time can be attained by use of plastic wrap to prevent drying of foods. The coldest storage area is the main freezer compartment. Door shelves are intended for shorter term storage items such as juices, pastries, and prepared foods. Do not exceed the storage times specified by the manufacturers of commercially frozen and processed foods. Follow package instructions. Do not place effervescent drinks in the frozen food storage section as bursting and personal injury may result. Also for personal safety, note that some products such as water ices should not be consumed too cold. IN THE EVENT OF POWER FAILURE Fresh Food Section - Keep door openings to a minimum to prevent loss of cold air. Normally, depending on the surrounding temperature, foods will not deteriorate for up to 12 hours. Frozen Food Section - To prevent introduction of heat, do not open freezer door. Normally, foods will not begin to thaw out for up to 6 hours. Foods that have thawed should not be refrozen. However, if freshly thawed, foods may be immediately cooked or processed for consumption. When the refrigerator resumes operation, carefully check for food deterioration and discard any affected food. Clean and dry interior surfaces. Para que los alimentos no se sequen y duren el máximo de tiempo congelados, deben envolverse en plástico. El sector más frío estádentro del compartimiento congelador principal. Los anaqueles en la puerta son para guardar alimentos de menor duración, tales como jugos, pasteles y comidas preparadas. No guarde los alimentos más que el tiempo recomendado por los fabricantes de alimentos congelados y elaborados comericalmente. Siga las instrucciones del paquete. No ponga bebidas efervescentes en la sección congeladora, ya que los recipientes pueden estallar, causando lesiones personales. También, para su seguridad, recuerde que algunos productos, como los sorbetes, no deben consumirse demasiado fríos. SI SE CORTA LA CORRIENTE ELÉCTRICA Sección de alimentos frescos - Abra las puertas lo menos posible para que no se escape el aire frío. Normalmente, dependiendo de la temperatura ambiente, los alimentos se mantienen sin deteriorarse hasta por 12 horas. Sección de alimentos congelados - Para evitar que se caliente el interior, no abra la puerta del congelador. Normalmente, los alimentos se mantendrán congelados hasta 6 horas. No deben volver a congelarse los alimentos que se hayan descongelado, pero si se acaban de descongelar, pueden cocinarse o elaborarse immediatamente para su consumo. Cuando vuelva a funcionar la refrigeradora, compruebe cuáles alimentos se han deteriorado, y tírelos. Limpie y seque las superficies interiores. 32 La durée de conservation peut être optimalisée en enveloppant les aliments de filme plastique. L’endroit le plus froid se trouve dans le compartiment de congélation principal. Les étagères des portes sont conçues pour le stockage courtterme d’aliments tels que jus de fruits, pâtisseries et plats préparés. Ne pas dépasser la durée de stockage indiquée par les fabricants de surgelés et de plats préparés. Suivez les instructions de l’emballage. Ne pas mettre de boissons gazeuses dans le congélateur car celles-ci risquent d’exploser et de causer des blessures. De même, pour assurer votre sécurité, notez que certains produits, tels que les glaçons, ne doivent pas être consommés trop froids. EN CAS DE PANNE ÉLECTRIQUE Compartiment Aliments Frais - Ne laissez pas la porte ouverte plus longtemps que nécessaire afin d’éviter la déperdition d’air froid. Normalement, et selon la température ambiante, les aliments se conserveront pour une période allant jusgu’à 12 heures. Compartiment Congélation - Ne pas ouvrir la porte pour éviter l’entrée d’air chaud. Normalement, les aliments resterons congelés jusqu’à 6 heures. Les aliments décongelés ne doivent pas être recongelés. Néanmoins, les aliments qui viennent d’être décongelés peuvent être cuits ou préparés pour consommation immédiate. Lorsque le réfrigérateur se remet en marche, vérifiez soigneusement les aliments pour éliminer tout article détérioré. Nettoyez et séchez les surfaces intérieures. Lebensmittelaufbewahrung ÓõíôÞñçóç Ôñïößìùí Fortsetzung óõíå÷ßæåôáé GEFRIERFACH ÔÌÇÌÁ ÊÁÔÁØÕÃÌÅÍÙÍ ÔÑÏÖÉÌÙÍ Eine maximale Aufbewahrungszeit läßt sich erzielen, wenn Sie Lebensmittel in Plastikfolie einwickeln und so gegen Austrocknung schützen. Das Hauptgefrierfach ist der kälteste Aufbewahrungsbereich. Die Türregale sind für Lebensmittel, die eine kürzere Zeit kühlgehalten werden sollen (wie z.B. Fruchtsäfte, Teigwaren und vorbereitete Lebensmittel). Die von den Herstellern gefrorener und verarbeiteter Lebensmittel angegebenen Haltbarkeitszeiten nicht überschreiten und die diesbezüglichen Anweisungen auf der Verpackung beachten! Im Gefrierfach keine kohlensäurehaltigen Getränke aufbewahren, diese könnten platzen und zu Körperverletzungen führen können. Für Ihre persönliche Sicherheit bitte auch beachten, daß bestimmte Erzeugnisse wie z. B. Wassereis-Produkte nicht zu kalt konsumiert werden sollten. IM FALL VON STROMAUSFALL Kühlschrank - Die Kühlschranktüren so wenig wie möglich öffnen, damit Verlust von Kaltluft vermieden wird. Je nach Umgebungstemperatur bleiben Lebensmittel gewöhnlich bis zu 12 Stunden genießbar. Gefrierfach - Die Gefrierfachtür nicht öffnen, damit keine Wärme eindringen kann. Gefrierwaren bleiben normalerweise bis zu 6 Stunden gefroren. Aufgetaute Lebensmittel nicht wieder einfrieren. Frisch aufgetaute Lebensmittel können jedoch sofort gekocht oder für den Verbrauch weiterverabeitet werden. Nachdem der Kühlschrank wieder in Betrieb ist, die Lebensmittel auf Verderb überprüfen und verdorbene Waren beseitigen. Die Innenflächen säubern und trocknen. Ï ìÝãéóôïò ÷ñüíïò óõíôÞñçóçò ìðïñåß íá åðéôåõ÷èåß ÷ñçóéìïðïéþíôáò ðëáóôéêü ðåñéôýëéãìá ãéá íá áðïöåõ÷èåß ç îÞñáíóç ôùí ôñïößìùí. Ç ðéï êñýá ðåñéï÷Þ óõíôÞñçóçò åßíáé ôï êýñéï äéáìÝñéóìá ôçò êáôÜøõîçò. Ôá ñÜöéá óôéò ðüñôåò åßíáé ó÷åäéáóìÝíá ãéá áíôéêåßìåíá ìéêñüôåñïõ ÷ñüíïõ óõíôÞñçóçò üðùò ÷õìïß, ãëõêÜ êáé Ýôïéìá ôñüöéìá. Ìçí õðåñâáßíåôå ôïõò ÷ñüíïõò óõíôÞñçóçò ðïõ ðñïóäéïñßæïíôáé áðü ôïõò êáôáóêåõáóôÝò ôùí åìðïñéêÜ êáôåøõãìÝíùí êáé åðåîåñãáóìÝíùí ôñïößìùí. ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò óõóêåõáóßáò ôïõò. Ìçí ôïðïèåôåßôå áíáøõêôéêÜ óôï ôìÞìá óõíôÞñçóçò êáôáøõãìÝíùí ôñïößìùí, ãéáôß ìðïñåß íá ðñïêëçèåß Ýêñçîç êáé ðñïóùðéêüò ôñáõìáôéóìüò. ¸÷åôå õðüøç óáò åðßóçò, ãéá ôçí ðñïóùðéêÞ óáò áóöÜëåéá, üôé ìåñéêÜ ðñïúüíôá, üðùò ïé ãñáíßôåò, äåí èá ðñÝðåé íá êáôáíáëþíïíôáé ðïëý ðáãùìÝíá. ÓÅ ÐÅÑÉÐÔÙÓÇ ÄÉÁÊÏÐÇÓ ÑÅÕÌÁÔÏÓ ÔìÞìá ÖñÝóêùí Ôñïößìùí – Öñïíôßóôå íá áíïßãåôå ôçí ðüñôá üóï ôï äõíáôüí ëéãüôåñï, ãéá íá áðïöåõ÷èåß ç áðþëåéá êñýïõ áÝñá. ÓõíÞèùò, ôá ôñüöéìá äå èá ÷áëÜóïõí ðñéí áðü 12 þñåò, áëëÜ áõôü åîáñôÜôáé êáé áðü ôç èåñìïêñáóßá ðåñéâÜëëïíôïò. ÔìÞìá ÊáôåøõãìÝíùí Ôñïößìùí – Ãéá íá áðïöåõ÷èåß ç åßóïäïò èåñìüôçôáò, ìçí áíïßãåôå ôçí ðüñôá ôçò êáôÜøõîçò. ÓõíÞèùò, ôá ôñüöéìá äåí îåðáãþíïõí ðñéí áðü ÷ñïíéêü äéÜóôçìá 6 ùñþí. Ôñüöéìá ðïõ Ý÷ïõí îåðáãþóåé äå èá ðñÝðåé íá êáôáøõ÷èïýí ðÜëé. Ùóôüóï, áí Ý÷ïõí ìüëéò îåðáãþóåé, ôá ôñüöéìá ìðïñïýí áìÝóùò íá ìáãåéñåõôïýí Þ íá êáôáíáëùèïýí. w£·µšZ Ù¹Š Ú £† |¬¿¨ûZ æ¿·‘ìZ ⱖ 㞯ª† |¬› 糖~ Ýú©† 㼿ž q£¹‰ ÚÀû æüåë i£Ã˜~ wZ¬ª¥£  w£·µšZ Ù¹©š x£¼› d® Ƅ/æ¿·‘ìZ ܕfìZ /å±Ã¡®šZ f¯ž®¹šZ rz¬À 㞯ª¥š æ³³ª› [Z ìZ ú“ |d‰ÂûZ ᦛ |®Ã³– |®¥¹š Ù¹©† 奚Z æ¿·‘ìZ /æ·À³ûZ æ¿·‘ìZz ®¡£µ¹šZz ®Ã³·šZ ᤖ 㛠|d¬©ûZ 㞯ª¥šZ d¬› zg£¨¥† ê |¬¿¨ûZ æ¿·‘íš 椱Àš£ ÚÀ³šZ æÁ‰ /椾·šZ ú“ 奚Z \£¿Ã¾·¥šZ Ú¤†£„/æ·À³ûZz ö |fZ¹šZ \£ z®²ûZ Ú´† ê :䤥œZ ¬– £Áœì |¬¿¨ûZ æ¿·‘ìZ Ù¹Š ⱖ /k£ªŽíš æ £ ̤±†z ®¨¹À† xZ æ¶Šë› ç‰®ž £´ž~ ߥ›ë á‰~ 㛠£Ášz£À† w¬“ ̨ž о¦šZ ᦛ \£¨¥ÀûZ ×· /Z¬‰ |df£ å¡£ ®Á¼šZ f£Ã¥šZ o£µºœZ 暣Š ö 㛠áþº¥šZ ̨ž - æ‰g£µšZ æ¿·‘ìZ ⱖ |d£“ /df£¤šZ YZÂÁšZ ¬º• ÚÀû [£¤šZ Ñ¥• ¬±¹† ê æµÃ©ûZ |fZ®©šZ æ‰f¬š õº•zz /擣 12 ù ᳆ ¬– |¬› vë‹ æ¿·‘ìZ |fZ®©šZ v‹d ÚÀû - |¬¿¨ûZ æ¿·‘ìZ ⱖ о¦šZ ~¬¤ž ê J|d£“ /f¯ž®¹šZ [£ Ñ¥¹† ê 6 ¬· ê æ¿·‘ìZ ú“ 㛠x£ z­šZ ö æ¿·‘ìZ ¬Ã¿¨† d£·ž ê x~ ̨Ä/\£“£ x£˜ Ze 㼚z /о¦šZ £ÁÀ“ [z­ž 奚Z 㼿ž ̞®– ͖z vë‹ £ÁÀ“ [Ze ¬– о¦šZ /tëÁ¥ëš £Á·ÃÀ³† z~ v£©šZ ö £ÁÃÁ‘ Z¬Ã‰ ¬˜Æ† æÜ£‡ |®› æ‰ë¦šZ á¿·† £›¬À“ {~ 㛠־ª†z ¬±¹ž ü w£·µšZ x~ 㛠/¬£• w£·‘ /£Á¹¹‰z æþ‹Z¬šZ ѵìZ ܶœ ¼ôáí ôï øõãåßï åðáíÝëèåé óå ëåéôïõñãßá, åëÝãîôå ðñïóåêôéêÜ åÜí õðÜñ÷ïõí áëëïéùìÝíá ôñüöéìá êáé ðåôÜîôå ôá. ÊáèáñÝò êáé óôåãíÝò åóùôåñéêÝò åðéöÜíåéåò. 33 Care and Cleaning Cuidado y limpieza Entretien & nettoyage It is important to keep your refrigerator clean to prevent bacteria and odor from forming. Es importante mantener limpia el refrigerador para evitar la aparición de bacterias y de olores. Il est important de maintenir votre réfrigérateur en bon état de propreté pour éviter la formation de bactéries et d’odeurs. Remove all food and disconnect the power source before cleaning the interior compartment. Saque todos los alimentos y desenchufe la unidad antes de limpiar su interior. Enlevez tous les aliments et débranchez le cordon électrique avant de nettoyer le compartiment. Always disconnect the service cord from wall before cleaning the refrigerator. Turning the interior controls to “0” will not disconnect the power supply. Failure to disconnect the power supply may result in electrical shock and personal injury. Do not use metallic scouring pads, brushes, abrasive cleaners, or alkaline solutions to clean the refrigerator. Use a sponge or soft cloth. Do not wash removable parts in a dishwasher. Damp objects stick to frozen surfaces. Do not touch frozen surfaces with wet hands. Do not use flammable or toxic cleaning materials. Desenchufe siempre la unidad de la toma de corriente antes de limpiarla. La puesta de los controles internos en “0” no desconecta la alimentación eléctrica. Si no desenchufa la unidad, puede sufrir descargas eléctricas y lesiones personales. No use esponjas limpiadoras metálicas, cepillos, limpiadores abrasivos ni soluciones alcalinas para limpiar el refrigerador. Use una esponja o un paño suave. No lave las piezas desmontables en un lavaplatos automático. Los objetos húmedos se adhieren a las superficies congeladas. No toque esas superficies con las manos húmedas. No use limpiadores inflamables o tóxicos. Débranchez toujours l’alimentation électrique avant de nettoyer le réfrigérateur. Le réglage du bouton intérieur à la position «0» ne coupe pas l’alimentation. Des chocs électriques et des blessures corporelles peuvent résulter si l’alimentation électrique n’est pas coupée. N’utilisez pas d’éponges métalliques, de brosses, de produits abrasifs ou de solutions alcalines pour le nettoyage du réfrigérateur. Utilisez une éponge ou un chiffon doux. Ne pas laver les éléments amovibles au lavevaisselle. Les objets humides se collent aux surfaces gelées. Ne touchez pas les surfaces gelées avec les mains mouillées. (continuación) (continued) N’utilisez pas de produits de nettoyage inflammables ou toxiques. (suite à la page suivante) 34 Pflege und Reinigung Es ist wichtig, daß Sie Ihren Kühlschrank sauber halten, um die Bildung von Bakterien oder schlechten Gerüchen zu vermeiden. Vor jeder Reinigung des Innenraumes alle Lebensmittel herausnehmen und die Stromzufuhr unterbrechen. Vor jeder Reinigungimmer die elektrische Anschlußschnur aus der Steckdose herausziehen. Die Stromversorgung wird NICHT abgeschaltet, wenn Sie nur die innenseitigen Regler auf “0” stellen. ÓõíôÞñçóç êáé Êáèáñéóìüò Åßíáé óçìáíôéêü íá äéáôçñåßôå ôï øõãåßï óáò êáèáñü Ýôóé þóôå íá áðïöýãåôå ôïí ó÷çìáôéóìü âáêôçñéäßùí êáé ïóìþí. Áðïìáêñýíåôå üëá ôá ôñüöéìá êáé áðïóõíäÝóôå ôçí ðáñï÷Þ ñåýìáôïò ðñéí êáèáñßóôå ôïí åóùôåñéêü èÜëáìï. ÂãÜæåôå ðÜíôá ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò áðü ôçí ðñßæá ðñéí êáèáñßóåôå ôï øõãåßï. Ãõñßæïíôáò ôïõò åóùôåñéêïýò äéáêüðôåò óôï “0” äåí èá áðïóõíäåèåß ç ðáñï÷Þ ñåýìáôïò. Nichtabschaltung der Stromversorgung kann zu Elektroschock und Körperverletzung führen. ÐáñÜëåéøç áðïóýíäåóçò ôçò ðáñï÷Þò çëåêôñéêïý ñåýìáôïò ìðïñåß íá Ý÷åé óáí áðïôÝëåóìá çëåêôñïðëçîßá êáé ðñïóùðéêü ôñáõìáôéóìü. Für die Reinigung des Kühlschranks keine metallischen Scheuerpolster, Bürsten, Scheuermittel oder alkalische Lösungen, sondern nur einen Schwamm oder einen weichen Tuch verwenden. Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå óýñìá êïõæßíáò, âïýñôóåò, äéáâñùôéêÜ êáèáñéóôéêÜ, Þ áëêáëéêÜ äéáëýìáôá ãéá íá êáèáñßóåôå ôï øõãåßï. ×ñçóéìïðïéÞóôå óöïõããÜñé Þ Ýíá ìáëáêü ðáíß. Entfernbare Teile nicht in einer Geschirrspülmaschine waschen. Ìçí ðëÝíåôå ôá ìÝñç ôçò óõóêåõÞò ðïõ ìðïñïýí íá áöáéñåèïýí óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí. Feuchte Gegenstände kleben an gefrorene Flächen fest. Gefrorene Flächen nicht mit nassen Händen berühren. Keine entzündbaren oder giftigen Reinigungsmittel verwenden. Ôá õãñÜ áíôéêåßìåíá êïëëÜíå óå ðáãùìÝíåò åðéöÜíåéåò. Ìçí áêïõìðÜôå ðáãùìÝíåò åðéöÜíåéåò ìå âñåãìÝíá ÷Ýñéá. ÜöÀ¥šZz 枣“®šZ ÚÀû æ‰ë¦šZ 散¶œ ú“ 涕£©ûZ âÁûZ 㛠„/Ñ¡Zz®šZz £ž®¥¼¤šZ x¼† ÜöÀ† ᤖ æ¿·‘ìZ Úÿ‰ _Z®‹ ̨ž /æ‰ë¦¾š æþ‹Z¬šZ w£±–ìZ 㛠f£Ã¥šZ ß¾ ᳕ ̨ž :®ž­©† {dȞ ¬º„/æ‰ë¦šZ ÜöÀ† ᤖ Ø¡£©šZ 曬³š ߐ®·† ù ߚe o£¤†Z w¬“ æ‰fd a£¥¹› ܚ xDŽ/f® z~ æᣠ®Á˜ f£Ã¥šZ á³¹ž ê "0" ù |fZ®©šZ /å¡£ ®Á¼šZ :䤥œZ z~ |£Ž®¹šZ z~ ÜöÀ¥šZ ß¾ w¬ª¥±† ê æžÂ¾ºšZ áÚ£©ûZ z~ æŽd£ªšZ \£¹¶ÀûZ z~ ÐÀ¹Z Úµ– w¬ª¥£„/æ‰ë¦šZ ÜöÀ¥š /ⓣœ j£¿– 奚Z YZ¯‰ìZ x©³šZ 暣±” ö ᱸ† ê /£Á·¾‹ 㼿ž • • ѵì£ ݳ¥¾† 椑®šZ Y£ÃŽìZ • tZ¬žz |¬¿¨ûZ ѵìZ Ô¿¾† ê„/|¬¿¨ûZ /x£¥¾¾¤› ÜöÀ¥šZ dZ› w¬ª¥±† ê :®ž­©† /v£·¥Žëš æ¾ £ºšZ z~ 曣±šZ (Ú¤¥ž) Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå åýöëåêôá Þ ôïîéêÜ õëéêÜ êáèáñéóìïý. (Fortgesetzt) (óõíå÷ßæåôáé) 35 Care and Cleaning Cuidado y limpieza Entretien & nettoyage continued continuación suite INSIDE INTERIOR INTÉRIEUR Wash the inside of the refrigerator and freezer with a mild household cleaner or a solution of 2 tablespoons of baking soda in 1 liter of warm water. Rinse and dry. Lave el interior del refrigerador y congelador con un limpiador suave o una solución de dos cucharadas de bicarbonato de sodio en 1 litro de agua tibia. Enjuáguelo y séquelo. Lavez l’intérieur du réfrigérateur et du congélateur avec un produit ménager doux ou une solution de deux cuillerées à soupe de bicarbonate de soude dans un litre d’eau tiède. Rincez et séchez. Avoid getting water inside electrical parts such as the temperature controls or the light fixtures. Evite que entre agua en las partes eléctricas tales como los controles de temperatura o las luces. Wash removable parts, storage bins and door gaskets in a mild household detergent and warm water. Rinse and dry. Lave las piezas desmontables, las gavetas y las juntas de las puertas con un detergente suave y agua tibia. Enjuáguelas y séquelas. OUTSIDE EXTERIOR Lavez les éléments amovibles, les bacs de rangement et les joints de porte avec un prouduit ménager doux et de l’eau tiède. Rincez et séchez. Wash cabinet with warm water and a mild liquid detergent. Rinse well and wipe with a clean soft cloth. Lave el gabinete con agua tibia y un detergente líquido suave. Enjuáguelo bien y pásele un paño suave limpio. EXTÉRIEUR To prevent damage to your floor when moving the refrigerator, place a mat or rug under the front levelers or rollers. Para no dañar su piso cuando mueva el refrigerador, ponga un felpudo o alfombrilla debajo de las patas o ruedas delanteras. CONDENSER CLEANING Since your refrigerator is equipped with a Never Clean condenser, there’s no need to clean the condenser under normal operating conditions. If the refrigerator is operated under particularly dusty or greasy conditions, or if there is significant pet traffic in your home, it may be necessary to periodically clean the condenser for maximum efficiency. If cleaning of the condenser is necessary, remove the toe grille and use an extended vacuum attachment and condenser cleaning brush (available from your local dealer) to remove dust build-up from the condenser coils. (continued) LIMPIEZA DEL CONDENSADOR Como el refrigerador que ha adquirido está equipado con un condensador Never Clean que no requiere limpieza, no será necesario que lo limpie en condiciones de funcionamiento normales. Si el refrigerador funcionara en condiciones ambientales con gran presencia de grasa y polvo o bien, su hogar se encuentra cerca de una vía con circulación pesada, es posible que sea necesario limpiar periódicamente el condensador para que proporcione el máximo rendimiento. Si fuera necesario limpiar el condensador, retire la rejilla de la parte posterior y utilice el accesorio alargado de la aspiradora junto con el cepillo para limpiar condensadores, que podrá adquirir en las instalaciones de su proveedor, para eliminar cualquier acumulación de polvo de los serpentines del condensador. (continuación) Evitez de laisser pénétrer l’eau à l’intérieur des composants électriques tels que les commandes de température ou les logements d’ampoules. Lavez l’armoire avec de l’eau tiède et un détergent liquide doux. Rincez soigneusement et essuyez avec un chiffon propre et doux. Afin d’éviter d’endommager le sol lors du déplacement du réfrigérateur, mettez un tapis sous les pattes de nivellement ou rouleaux avant. NETTOYAGE DU CONDENSATEUR Puisque votre réfrigérateur possède un condensateur "Never Clean", il n'est pas nécessaire de nettoyer le condensateur lorsque utilisé dans des conditions normales. Pour obtenir un rendement maximum, il peut être nécessaire de nettoyer le condensateur de temps à autre si le réfrigérateur fonctionne dans un endroit particulièrement poussiéreux ou graisseux ou s'il y a plusieurs animaux domestiques à votre domicile. Si le nettoyage du condensateur s'avère nécessaire, enlevez la plaque de protection et enlevez la poussière accumulée sur les serpentins du condensateur avec l'accessoire de rallonge d'un aspirateur électrique et la brosse de nettoyage du condensateur (disponible chez votre dépositaire) (suite à la page suivante) 36 ÓõíôÞñçóç êáé Êáèáñéóìüò ÜöÀ¥šZz 枣“®šZ Fortgesetzt óõíå÷ßæåôáé INNENFLÄCHEN ÅÓÙÔÅÑÉÊÏ Ðëýíåôå ôï åóùôåñéêü ôïõ øõãåßïõ êáé ôïõ êáôáøýêôç ìå Ýíá Þðéï êáèáñéóôéêü ïéêéáêÞò ÷ñÞóçò Þ ìå Ýíá äéÜëõìá 2 êïõôáëéþí óïýðáò óüäá óå 1 ëßôñï æåóôü íåñü. Îåðëýíåôå êáé óôåãíþóôå. ܶÀ¿ á‹Z¬šZ 㛠f¯ž®¹šZz æ‰ë¦šZ ᱔Z 㛠v¾©¿ z~ ¯Ã˜®¥šZ ؍¥› ÷¯À› ö ¯Ã¤ªšZ Zd 㛠ãƮø ãÃ¥º·¾› „/£Á¹¹‰z £Á¹µŽ£„/è•Zd Y£› ®¥š Pflege und Reinigung Die Innenflächen des Kühlschranks und der Gefrierfächer mit einem milden Haushaltsreinigungsmittel oder einer Lösung von 2 Teelöffeln Natriumbikar-bonat in 1 Liter warmem Wasser abwaschen und dann spülen und trocknen. Kein Wasser in elektrische Teile wie die Temperaturregler und Leuchten eindringen lassen. Die entfernbaren Teile, Kühlschrankbehälter und Türdichtungen mit einem milden Haushaltsreinigungs-mittel und warmem Wasser abwaschen und dann spülen and trocknen. AUSSENFLÄCHEN Die Außenflächen mit warmem Wasser und einem milden flüssigen Reinigungsmittel abwaschen, gut spülen und dann mit einem sauberen weichen Tuch trockenwischen. Damit Ihr Fußboden bei Bewegung des Kühlschranks nicht beschädigt wird, eine Matte oder einen kleinen Teppich unter die vorderen Ausricht- oder Laufrollen legen. REINIGUNG DES KONDENSATORS Da Ihr Kühlschrank mit einem Niemals ReinigenKondensator ausgestattet ist, besteht, unter normalen Betriebsbedingungen, keine Notwendigkeit den Kondensator zu reinigen. Wenn der Kühlschrank unter besonders staubigen oder fettigen Bedingungen laufen musste oder falls Sie viele Haustiere haben, könnte es für eine maximale Arbeitsleistung erforderlich sein den Kondensator in regelmäßigen Abständen zu reinigen. Falls eine Reinigung des Kondensators erforderlich ist, entfernen Sie das Fußgitter und verwenden Sie für die Entfernung von Staub, der sich auf den KondensatorSpulen gebildet hat, einen StaubsaugerVerlängerungsaufsatz und eine Kondensator-Reinigungsbürste (bei Ihrem örtlichen Händler erhältlich). ÐñïóÝîôå íá ìçí åéó÷ùñÞóåé íåñü óôá çëåêôñéêÜ ìÝñç üðùò ôïõò äéáêüðôåò èåñìïêñáóßáò Þ ôá åîáñôÞìáôá öùôéóìïý. Ðëýíåôå ôá ìÝñç ôçò óõóêåõÞò ðïõ ìðïñïýí íá áöáéñåèïýí, ôïõò êÜäïõò áðïèÞêåõóçò êáé ôéò öëÜíôæåò ôçò ðüñôáò ìå Ýíá Þðéï áðïññõðáíôéêü ïéêéáêÞò ÷ñÞóçò êáé æåóôü íåñü. Îåðëýíåôå êáé óôåãíþóôå. ÅÎÙÔÅÑÉÊÏ Êáèáñßóôå ôï èÜëáìï ìå æåóôü íåñü êáé Ýíá Þðéï õãñü áðïññõðáíôéêü. Îåðëýíåôå êáëÜ êáé óêïõðßóôå ìå Ýíá êáèáñü ìáëáêü ðáíß. Ãéá íá áðïöýãåôå æçìéÜ óôï ðÜôùìá üôáí ìåôáêéíåßôå ôï øõãåßï, ôïðïèåôÞóôå ìéá øÜèá Þ Ýíá ÷áëÜêé êÜôù áðü ôïõò ìðñïóôéíïýò éóïóôáèìéóôÝò Þ êõëßíäñïõò. ÊÁÈÁÑÉÓÌÏ ÔÏÕ ÓÕÌÐÕÊÍÙÔÇ Åöüóïí ôï øõãåßï óáò åßíáé åöïäéáóìÝíï ìå Ýíá óõìðõêíùôÞ «Never Clean», õðü êáíïíéêÝò óõíèÞêåò ëåéôïõñãßáò, äåí õðÜñ÷åé áíÜãêç ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ. Áí ôï øõãåßï ëåéôïõñãåß õðü óõíèÞêåò õðåñâïëéêÞò óêüíçò êáé ãñÜóïõ, Þ áí õðÜñ÷ïõí ðïëëÜ êáôïéêßäéá æþá óôï óðßôé óáò, ßóùò ÷ñåéáóôåß íá êáèáñßæåôå ôï óõìðõêíùôÞ ãéá ôçí åðßôåõîç ôçò ìÝãéóôçò áðïäïôéêüôçôáò ôïõ øõãåßïõ. Áí ï êáèáñéóìüò ôïõ óõìðõêíùôÞ åßíáé áðáñáßôçôïò, áöáéñÝóôå ôçí áóöÜëåéá ðïäüò êáé ÷ñçóéìïðïéåßóôå ìéá çëåêôñéêÞ óêïýðá ìå Ýíá åîÜñôçìá ðñïÝêôáóçò êáé ìéá âïýñôóá åéäéêÞ ãéá ôïí êáèáñéóìü ôïõ óõìðõêíùôÞ (äéáôßèåôáé óôïí ôïðéêü óáò áíôéðñüóùðï) ãéá íá êáèáñßóåôå ôç óõóóþñåõóç óêüíçò áðü ôéò óðåßñåò ôïõ óõìðõêíùôÞ. Ú £† á‹Z¬šZ 㛠æᣠ®Á¼šZ YZ¯‰ìZ ù Y£ûZ vz ÌÀ¨† \ëφ z~ |fZ®©šZ æ‰fd ÑÆ£¹› ᦛ /|Y£îZ \£žz£Šz £Á·¾‹ 㼿ž 奚Z YZ¯‰ìZ ᱔Z ö [£¤šZ ݾ” w£¼Š \ZdZ¬z 㞯ª¥šZ /è•Zd Y£›z ¯Ã˜®¥šZ ؍¥› ÷¯À› ܶÀ› „/£Á¹¹‰z £Á¹µŽZ _f£ªšZ 㛠ᡣ ܶÀ›z è•Zd Y£¿ æœZ¯ªšZ ᱔Z £Á©±›Zz Z¬Ã‰ £Á¹µŽZ /¯Ã˜®¥šZ ؍¥› „/æ¹Ã¶œz 濓£œ j£¿– æ·µº ¬À“ ܾ¥¾š æÐfìZ l®·¥† ê 祊 z~ ®Ã³Š æ·µ– ڐ æ‰ë¦šZ ߞ®©† z~ æÛ£›ìZ \£œZµêZ Í©† d£¨ /æžÂ±¥šZ \Zzd~ ܦ¼ûZ ÜöÀ† _£¥©ž ê ܦ¼¿ |dz¯› ߥ‰ë‡ xì ô®¶œ ù 扣Š t£À ÔÚ äœÇ• |®û£ ÜöÀ† ù áø²¥šZ qz®’ ö ܦ¼ûZ ÜöÀ† qz®’ ö æ‰ë¦šZ áø²† ↠ZeDŽ/{d£·šZ x£˜ Ze z~ w©Ž z~ f£¤” £Á 揣‹ x¼ž ¬º• |®Ã¦˜ æ¹Ãš~ \£œZÂÊ v¯Àû£ v³©¾š ܦ¼ûZ ÜöÀ† {fz®´šZ 㛠/æÀ¼¿› |Y£¹˜ 糖~ ú“ ܦ¼ûZ ÜöÀ† {fz®´šZ 㛠x£˜ Ze æᣠ®Á˜ æ±À¼› w¬ª¥Zz 漤²šZ Ú¾‹Z v³©šZ 㼿ž) ܦ¼ûZ ÜöÀ† |£Ž®•z â˜Z®¥ûZ [Z®¥šZ æšZgî (ø©ûZ Ú¡£¤šZ 㛠£Áþ“ „/ܦ¼ûZ \£¹¾› ú“ 㛠(Ú¤¥ž) (óõíå÷ßæåôáé) (Fortgesetzt) 37 Care & Cleaning Cuidado y limpieza Entretien & nettoyage continued continuación suite CARE AND CLEANING OF ICE DISPENSER: CUIDADO Y LIMPIEZA DEL SURTIDOR DE HIELO: ENTRETIEN ET NETTOYAGE DU DISTRIBUTEUR DE GLAÇONS : Clean the dispenser and storage bin periodically: Limpie el surtidor y el recipiente periódicamente. Nettoyez le distributeur et le bac de stockage régulièrement. 1. Stop ice production (raise signal arm). 2. Remove storage bin. Empty and clean with mild detergent and warm water. DO NOT submerge bin in water or use abrasive cleaners. 3. Remove ice chips, clean the shelf and ice chute. 4. Replace storage bin. 5. Begin ice production again (lower signal arm). 1. Interrumpa la producción de hielo (levante el brazo indicador). 2. Saque el recipiente, vacíelo y límpielo con detergente suave y agua tibia. No lo sumerja en agua ni use limpiadores abrasivos. 3. Quite los fragmentos de hielo, limpie el anaquel y salida de hielo. 4. Vuelva a poner el recipiente de hielo. 5. Póngalo a funcionar (baje el brazo indicador). 1. Arrêtez la fabrication de glaçons (levez le bras de coupure). 2. Enlevez le bac à glace. Videz-le puis nettoyez-le à l’aide d’eau chaude et d’un produit de nettoyage doux. NE PAS tremper le bac dans l’eau ou utiliser des produits de nettoyage abrasifs. 3. Enlevez les morceaux de glace puis nettoyez l’étagère et la goulotte à glaçons. 4. Réinstallez le bac à glace. 5. Relancez la fabrication de glaçons (baissez le bras de coupure). Plan to remove the ice storage bin from the freezer if: 1. A power failure of 1 hour or more causes ice remaining in machine to melt and then freeze together causing the ice making mechanism to jam when the power resumes. 2. The ice maker is not used frequently. CAUTION - DO NOT put fingers up ice chute. Surfaces may be sharp. DO NOT rotate the auger when replacing the ice bin. To realign auger, rotate it in 90° turns until ice bin fits into place with driver mechanism. 38 Saque el recipiente de hielo del congelador si: 1. Se interrumpe la corriente eléctrica por 1 hora o más, y el hielo restante se derrite y se vuelve a congelar, atascando el mecanismo elaborador cuando vuelve la electricidad; 2. El elaborador de hielo se usa con poca frecuencia. AVISO - NO introduzca sus dedos en la salida del hielo, puede tener bordes filosos. No haga girar la barrena al volver a poner el recipiente. Para volver a alinearla, hágala girar en vueltas de 90° hasta que el recipiente de hielo encaje debidamente con el mecanismo accionador. Vous devrez enlever le bac à glace du congélator si : 1. Une coupure de courant d’une heure ou plus fait fondre les glacons à l’intérieur de la machine pour ensuite les geler ensemble et provoquer le blocage du mécanisme lorsque le courant revient. 2. L’appareil à glace n’est pas utilisé régulièrement. AVERTISSEMENT - NE PAS mettre vos doigts dans la goulotte à glaçons. Les surfaces internes de celle-ci risquent d’être tranchantes. Ne pas faire tourner la vis sans fin lors de la réinstallation du bac à glace. Pour réaligner la vis, tournez-la d’un quart de tour à la fois jusqu’à ce que le bac à glace s’aligne avec le mécanisme d’entraînement. Hot or Humid Climates Climas calurosos o húmedos Climats chauds ou humides HOT OR HUMID CLIMATES CLIMAS CALUROSOS O HÚMEDOS CLIMATS CHAUDS OU HUMIDES If you are operating your refrigerator in a hot or humid climate it is important to follow these tips. Si el clima en el que funciona su refrigerador es caluroso o húmedo, es importante seguir estas indicaciones. Si vous utilisez votre réfrigérateur dans un climat chaud ou humide, il est important de respecter les conseils suivants. • NEVER store uncovered liquids or food in the refrigerator compartment. This causes excessive moisture to enter the evaporator area and may hamper operation. • No guarde líquidos ni alimentos sin tapar en el compartimiento refrigerador, ya que ello produce demasiada humedad que entra en la zona del evaporador, pudiendo causar problemas en el funcionamiento. • NE rangez JAMAIS des conteneurs de liquide ou d’aliments ouverts dans le compartiment du réfrigérateur. Ceci permet à trop d’humidité de pénétrer dans l’évaporateur et peut nuire au bon fonctionnement du réfrigérateur. • Ensure that the refrigerator door is closed and sealed. Remove any objects that might prevent the door fromclosing completely. • Asegúrese de que la puerta cierrebien. Quite los objetos que puedan impedir que cierre debidamente. • Assurez-vous que la porte du réfrigérateur est fermée et étanche. Enlevez tout objet qui pourrait empêcher la porte de fermer complètement. • Las temperaturas y humedad elevadas pueden afectar el funcionamiento de su refrigerador. Vea cómo graduar los controles en la sección ”CONTROLES DE TEMPERATURA”. • La chaleur et l’humidité ont une influence sur le fonctionnement de votre réfrigérateur. Reportez-vous à la section « COMMANDES DE TEMPÉRATURE » pour le réglage des commandes. • • • • 40 Warm temperatures and high humidity affect the way your refrigerator operates. Refer to the “ TEMPERATURE CONTROLS” section for details on how to set the controls. Keep the refrigerator door gasket dry. Stagnant water can cause mildew to grow. • Mantenga seca la junta de la puerta. El agua estancada puede producir moho. • Le joint de la porte du réfrigérateur doit rester sec. L’eau stagnante peut créer de la moisissure. DO NOT install the refrigerator outside on a porch or balcony where it is subjected to the weather. • NO instale el refrigerador afuera en un porche o balcón, en donde esté expuesta a la intemperie. • NE PAS installer le réfrigérateur à l’extérieur, sur une terrasse ou sur un balcon, où il risque d’être exposé aux intempéries. • Un ventilador hace circular el aire en los compartimientos de refrigeración y congelación. Para que la unidad enfríe debidamente y que circule el aire, no bloquee las salidas de aire. A fan circulates air in the freezer and refrigerator compartments. For proper cooling and air circulation, DO NOT block the air vents. • Un ventilateur fait circuler l’air à intérieur des compartiments du réfrigérateur et du congélateur. NE PAS obstruer les grilles de ventilation afin d’assurer un bon refroidissement et une bonne circulation d’air. Heiße oder feuchte Klimaverhältnisse HEISSES oder FEUCHTES KLIMA Falls Sie Ihren Kühlschrank in einem heißen oder feuchten Klima betreiben, ist es wichtig, daß Sie die folgenden Hinweise beachten: ÆÝóôç Þ Õãñáóßá Êëßìáôá ÆÅÓÔÁ ¹ ÕÃÑÁ ÊËÉÌÁÔÁ Áí ôï øõãåßï óáò ëåéôïõñãåß óå æåóôü Þ õãñü êëßìá åßíáé óçìáíôéêü íá áêïëïõèÞóåôå áõôÝò ôéò óõìâïõëÝò. • • Im Kühlschrank nie unbedeckte Flüssigkeiten und Lebensmittel aufbewahren, da zuviel Feuchtigkeit in den Bereich des Verdampfers gelangen und der Betrieb gestört werden kann. ÐÏÔÅ ìçí áðïèçêåýåôå îåóêÝðáóôá õãñÜ Þ ôñüöéìá óôï èÜëáìï ôçò óõíôÞñçóçò. Áõôü Ý÷åé ùò áðïôÝëåóìá íá åéó÷ùñåß ðåñéóóüôåñç õãñáóßá óôçí ðåñéï÷Þ åîÜôìéóçò êáé íá ðáñåìðïäßæåôå ç ëåéôïõñãßá ôçò. • Sicherstellen, daß die Kühlschranktür immer gut geschlossen und abgedichtet ist. Alle Gegenstände herausnehmen, die das vollständige Schließen der Tür verhindern könnten. • Âåâáéùèåßôå üôé ç ðüñôá ôïõ øõãåßïõ åßíáé êëåéóôÞ êáé óöñáãéóìÝíç. Áðïìáêñýíåôå ïðïéïäÞðïôå áíôéêåßìåíï ðïõ èá ìðïñïýóå íá åìðïäßæåé ôï óùóôü êëåßóéìï ôçò ðüñôáò. • Hohe Temperaturen und hohe Luftfeuchtigkeit wirken sich auf den Betrieb Ihres Kühlschranks aus. Einzelheiten bezüglich der Temperatureinstellung können Sie dem Abschnitt „TEMPERATUREINSTELLUNG” entnehmen. • • Die Dichtung der Kühlschranktür muß immer trocken sein. Angesammeltes Wasser kann Wachstum von Schimmel bewirken. • • Den Kühlschrank NICHT auf einer Veranda oder auf einem Balkon installieren, wo er der Witterung ausgesetzt ist. • ÌÇÍ åãêáôáóôÞóåôå ôï øõãåßï óå åîùôåñéêü ÷þñï Þ óå ìðáëêüíé ðïõ åßíáé åêôåèåéìÝíï óôéò êáéñéêÝò óõíèÞêåò. • Im Gefrierfach und in den Kühlschrankfächern wird Luft von einem Ventilator zirkuliert. Damit gute Kühlung und Lufzirkulation gewährleistet sind, die Luftöffnungen nicht blockieren. • ¸íáò áíåìéóôÞñáò êõêëïöïñåß áÝñá óôïõò èáëÜìïõò ôïõ êáôáøýêôç êáé ôçò óõíôÞñçóçò. Ãéá íá Ý÷åôå êáôÜëëçëç øýîç êáé óùóôÞ êõêëïöïñßá áÝñá, ÌÇÍ ðáñåìðïäßæåôå ôéò èõñßäåò åîáåñéóìïý. ÕøçëÝò èåñìïêñáóßåò êáé õøçëÞ õãñáóßá åðçñåÜæïõí ôïí ôñüðï ðïõ ëåéôïõñãåß ôï øõãåßï óáò. ÁíáôñÝîôå óôçí åíüôçôá “ÄÉÁÊÏÐÔÅÓ ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁӓ ãéá ëåðôïìÝñåéåò ðïõ áöïñïýí ôç ñýèìéóç ôùí äéáêïðôþí. ÊñáôÞóôå óôåãíÞ ôç öëÜíôæá ôçò ðüñôáò ôïõ øõãåßïõ. Ç ýðáñîç óôÜóéìïõ íåñïý ìðïñåß íá Ý÷åé ùò áðïôÝëåóìá ôç äçìéïõñãßá ìïý÷ëáò. |f£©šZ YZ‰ìZ 椑®šZ z~ 椑®šZ z~ |f£©šZ YZ‰ìZ ‰ ö ߥ‰ë‡ áø²¥ wº† ÍÀ˜ Ze o£¤†Z {fz®´šZ 㿕 ̑f z~ f£Š :æÚ£¥šZ Ñ¡£³ÀšZ ö |£µ¸ûZ ®Ã” æ¿·‘ìZz á¡Z±šZ Ú´† ê • v‹d ù {dȞ ߚe xì æ‰ë¦šZ rz¬À ¬–z ܦ¼ûZ 溵À› ù æ ‘®šZ 㛠®Ã¦¼šZ /áø²¥šZ 斣“ ù ߚe {dȞ /w£¼ŠÇ ݾ¸› æ‰ë¦šZ [£ x~ 㛠¬˜Æ† • rë”îZ 㛠[£¤šZ ÚÀ¿† ¬– Y£ÃŽ~ æž~ _®‹Z /w£¼ŠÇ æ·¹†®ûZ æ ‘®šZz æ·¹†®ûZ |fZ®©šZ \£‰fd • /æ‰ë¦šZ £Á á¿·† 奚Z 溞®µšZ ú“ ®‡È† A|fZ®©šZ æ‰fd ÑÆ£¹›A ⱖ ®¶œZ /ÑÆ£¹ûZ ؤ 溞®‘ áÏ£¹† 敮·û [£¤šZ ݾ” w£¼Š |dZ¬ x¼† x~ ̨ž • ã¹·šZ ¬žZ¯† ̤±ž ¬– â˜Z®¥ûZ Y£û£„/散‰ „/{®µ¹šZ z~ ܞ¨† ö _f£ªšZ ö æ‰ë¦šZ ͤ¦† ê • /¨¾š 搮·› æ‰ë¦šZ £ÁÕ x¼† æœÂ¼¾ ⱖ ö YZÂÁšZ ¬ž¬¨¥š æŠz®› ¬‰Â† • YZÂÁšZ \£©¥• ¬±† ê /æ‰ë¦šZz f¯ž®¹šZ /|¬Ã¨šZ æžÂÁ¥¾šz ¬ž®¤¥šZ x£¿´š 41 Para sacar las Door Removal puertas Démontage des portes If it is necessary to move the refrigerator through narrow doorways, follow these steps to remove the refrigerator and freezer doors. Si es necesario hacer pasar el refrigerador por lugares estrechos, siga estas instrucciones para sacarle las puertas de ambos compartimientos. Si le réfrigérateur doit être déplacé par des ouvertures de porte étroites, effectuez les opérations suivantes pour démonter les portes du réfrigérateur et du congélateur. Before removing doors, ensure that the freezer control is turned to OFF. Remove all food from doors and unplug refrigerator. Antes de sacar las puertas, asegúrese de que el refrigerador esté apagado en la posición OFF. Saque toda la comida de las puertas y desconecte el refrigerador. Avant de démonter les portes, assurez-vous que la commande du congélateur est à l’arrêt (OFF). Enlevez tous les aliments qui se trouvent dans les portes et débranchez le réfrigérateur. IMPORTANT: Trace around the hinges with a soft lead pencil. This will make it easier to realign the doors when they are replaced. Completely remove one door before starting removal of the other. TO REMOVE FREEZER DOOR: 1. Disconnect water line at lower hinge on freezer door: grip water tube firmly in one hand, then with 3/8” wrencn, push in on gray collar to release water connector. 2. Remove top hinge cover screw on freezer door and remove cover. 3. Disconnect wiring harness connector plug at top hinge: place your thumbs on flat side of each connector and bend both parts back and forth, then with firm grip, pull both pieces apart. 4. Trace around hinge with soft lead pencil. This will make it easier to realign doors when they are replaced. 5. Remove top hinge and lift freezer door off od bottom hinge pin. Set door aside. 6. Remove bottom hinge, if necessary. 7. Reverse this procedure to reinstall freezer door. TO REINSTALL FREEZER DOOR 8. To reinstall water line connector, push tube firmly into connector until connector touches the black mark on the tube and stops. (See Figure 7.) WARNING: This step is critical to ensure that water line does not leak. (continued) 42 IMPORTANTE: Trace una línea con un lápiz blando alrededor de las bisagras, para poder volver alinear las puertas al volver a ponerlas. Saque una puerta completamente antes de empezar a sacar la otra. PARA SACAR LA PUERTA DEL CONGELADOR: 1. Desconecte la línea de agua que hay en la bisagra inferior de la puerta del congelador: sujete el tubo del suministro de agua con firmeza con una mano y, a continuación, con una llave de 3/8”, empuje hacia adentro la abrazadera gris para liberar el conector de agua. 2. Retire el tornillo de la cubierta de la bisagra superior de la puerta del congelador y retire la cubierta. 3. Desconecte el enchufe del conector de cables de la bisagra superior: sujete cada conector por la parte plana y tire hacia delante y hacia atrás y, a continuación, sujételo con fuerza y tire de ambas piezas hasta separarlas. 4. Haga una marca alrededor de la bisagra con un lápiz. De esta forma le será más fácil volver a alinear las puertas cuando las vuelva a colocar. 5. Retire la bisagra superior y eleve la puerta del congelador hasta sacarla del pasador de la bisagra inferior. Coloque la puerta a un lado. 6. Retire la bisagra inferior si es necesario. 7. Para volver a instalar la puerta del congelador, realice el proceso que se acaba de describir en orden inverso. REINSTALACIÓN DE LA PUERTA DEL CONGELADOR 8. Para volver a instalar el conector de la línea de suministro de agua, deberá empujar con fuerza el tubo dentro del conector hasta que el conector haga contacto con la marca negra del tubo y se detenga (vea la figura 7.) ADVERTENCIA: Este paso es de gran importancia para asegurar que la línea de agua se instala sin fugas. (continuación) IMPORTANT : tracez une ligne autour des charnières avec un crayon à mine tendre. Cela facilitera l’alignement des portes lors de leur remontage. Terminez le démontage de la première porte avant d’entamer le démontage de l’autre. POUR DÉMONTER LA PORTE DU CONGÉLATEUR : 1. Débranchez l'arrivée d'eau près de la penture inférieure de la porte du congélateur en agrippant fermement d'une main le tube à eau, et poussez sur le collet gris avec une clef de 3/8" (10 mm) pour ouvrir le connecteur. 2. Enlevez la vis du couvercle de la penture supérieure sur la porte du congélateur et enlevez le couvercle. 3. Ouvrir le bouchon du connecteur du harnais électrique au haut de la penture en plaçant vos pouces sur le côté plat de chaque connecteur et pliez en va et vient. Ensuite, d'une prise ferme, séparez les deux parties. 4. Tracez autour de la penture avec un crayon à mine douce. Ceci rendra l'alignement de portes plus facile lorsqu'elles seront replacées. 5. Enlevez la penture supérieure et soulevez la porte du congélateur hors de sa goupille du bas. Mettez la porte en lieu sûr. 6. Enlevez la penture du bas si nécessaire. 7. Procédez à l'inverse pour réinstaller la porte du congélateur. POUR RÉINSTALLER LA PORTE DU CONGÉLATEUR 8. Pour réinstaller la connexion de l'alimentation d'eau, poussez vigoureusement le tube dans le connecteur jusqu'à ce que le connecteur s'arrête et touche la marque noire sur le tube (voir Figure 7). AVERTISSEMENT : Cette étape est critique pour assurer que la canalisation d'eau ne fuit pas. (continuer à la page suivante) Entfernung der Tür Falls der Kühlschrank durch enge Türeingänge bewegt werden muß, für die Entfernung der Kühlschrank- und Gefrierfachtüren die folgenden Schritte befolgen: Vor dem Entfernen der Türen muß sichergestellt sein, daß der Gefrierfachregler auf OFF steht. Alle Lebensmittel aus den Türfächern entnehmen und den Netzstecker ziehen. WICHTIG: Mit einem weichen Bleistift einen Strich um die Scharniere ziehen, damit die Türen später wieder leichter ausgerichtet und angebracht werden können. Zuerst eine Tür vollständig und dann die andere entfernen. ENTFERNEN DER GEFRIERFACHTÜR: 1. Schalten Sie die Wasserzuleitung am unteren Scharnier der Gefrierschranktür ab. Umschließen Sie fest mit einer Hand den Wasserschlauch. Zur Loslösung des Wasseranschlusses drücken dann Sie mit Hilfe eines 3/8 Zoll Schraubenschlüssel in die graue Manschette. 2. Entfernen Sie die obere Schraubenabdeckung der Gefrierschranktür und entfernen Sie die Abdeckung. 3. Ziehen Sie die Steckvorrichtung des Kabelgeschirrs am oberen Scharnier heraus. Mit Ihren Daumen an der flachen Seite jeder Verbindung biegen Sie beide Teile vor und zurück, um sie anschließend mit einem festen Griff auseinanderziehen zu können. 4. Zeichnen Sie den Scharnierverlauf mit einem weichen Bleistift nach. Diese Methode erleichtert Ihnen die Ausrichtung der Tür bei Neu-Installierung. 5. Entfernen Sie das obere Scharnier und heben Sie die Tür aus dem Stift des unteren Scharniers. Stellen Sie die Tür zur Seite. 6. Unter Umständen müssen die das untere Scharnier entfernen. 7. Zur Neu-Installierung befolgen Sie diesen Vorgang in umgekehrter Reihenfolge. Neu-Installierung der Gefrierschranktür 8. Zum Wiederanschluss der Wasserzuleitungsverbindung drücken Sie den Schlauch bis zur Berührung mit der schwarzen Markierung auf dem Schlauch und bis es nicht mehr weiter geht fest in die Verbindung. (Siehe Abbildung 7) WARNUNG: Dieser Schritt ist kritisch zur Verhinderung undichter Stellen. (Fortsetzung) Áöáéñåóç Ðïñôáò Áí åßíáé áðáñáßôçôç ç ìåôáêßíçóç ôïõ øõãåßïõ ìÝóá áðü óôåíÝò åéóüäïõò, áêïëïõèÞóôå ôá ðáñáêÜôù âÞìáôá ãéá íá áöáéñÝóôå ôéò ðüñôåò ôçò óõíôÞñçóçò êáé ôïõ êáôáøýêôç. Ðñéí áöáéñÝóåôå ôéò ðüñôåò, âåâáéùèåßôå üôé ï äéáêüðôçò ôïõ êáôáøýêôç âñßóêåôáé óôç èÝóç OFF (ÊËÅÉÓÔÏ). Áðïìáêñýíåôå üëá ôá ôñüöéìá áðü ôéò ðüñôåò êáé âãÜëôå ôï øõãåßï áðü ôçí ðñßæá. ÓÇÌÁÍÔÉÊÏ: Óçìåéþóôå ôçí ðåñéï÷Þ ãýñù áðü ôïõò ìåíôåóÝäåò ìå Ýíá ìïëýâé. ̒ áõôü ôïí ôñüðï èá åõèõãñáììßóåôå åõêïëüôåñá ôéò ðüñôåò êáôÜ ôçí åðáíáôïðïèÝôçóÞ ôïõò. ÁöáéñÝóôå ôåëåßùò ôç ìéá ðüñôá ðñéí îåêéíÞóôå íá áöáéñåßôå ôçí Üëëç. ÃÉÁ ÍÁ ÁÖÁÉÑÅÓÅÔÅ ÔÇÍ ÐÏÑÔÁ ÔÏÕ ÊÁÔÁØÕÊÔÇ 1. ÁðïóõíäÝóôå ôç ãñáììÞ íåñïý áðü ôïí êÜôù ìåíôåóÝ ôçò ðüñôáò ôçò êáôÜøõîçò: êñáôÜôå óôáèåñÜ ôï óùëÞíá íåñïý ìå ôï Ýíá ÷Ýñé óáò êáé óôç óõíÝ÷åéá ìå Ýíá êëåéäß 3/8” ðéÝóôå ìÝóá ôï ãêñé êïëÜñï ãéá ôçí áðåìðëïêÞ ôïõ óõíäåôÞñá íåñïý. 2. ÁöáéñÝóôå ôï êÜëõììá ôçò âßäáò ôïõ ðÜíù ìåíôåóÝ ðïõ âñßóêåôáé óôçí ðüñôá ôïõ øõãåßïõ êáé Ýðåéôá ôï êÜëõììá. 3. ÁðïóõíäÝóôå ôï óõíäåôÞñá ôïõ âýóìáôïò êáëùäßùóçò ðïõ âñßóêåôáé óôïí ðÜíù ìåíôåóÝ: ôïðïèåôÞóôå ôïõò áíôß÷åéñÝò óáò óôéò åðßðåäåò åðéöÜíåéåò êÜèå óõíäåôÞñá êáé ëõãßóôå êáé ôá äýï ôìÞìáôá ìðñïòðßóù. Óôç óõíÝ÷åéá ôñáâÞîôå ðñïóåêôéêÜ ôá äýï ìÝñç ÷ùñéóôÜ. 4. Óçìåéþóôå ôçí ðåñéï÷Þ ãýñù áðü ôïõò ìåíôåóÝäåò ìå Ýíá ìáëáêü ìïëýâé. Ç åíÝñãåéá áõôÞ êÜíåé ðéï åýêïëç ôçí åõèõãñÜììéóç ôùí ðüñôùí üôáí åðáíáôïðïèåôçèïýí. 5. ÁöáéñÝóôå ôïí ðÜíù ìåíôåóÝ êáé áíáóçêþóôå ôçí ðüñôá ôïõ øõãåßïõ áðü ôïí êÜôù ìåíôåóÝ. ÔïðïèåôÞóôå ôçí ðüñôá êáôÜ ìÝñïò. 6. ÁöáéñÝóôå ôïí êÜôù ìåíôåóÝ, áí ÷ñåéáóôåß. 7. ÁíôéóôñÝøôå ôç äéáäéêáóßá ãéá íá åðáíáôïðïèåôÞóåôå ôçí ðüñôá ôçò êáôÜøõîçò. ÃÉÁ ÍÁ ÅÐÁÍÁÔÏÐÏÈÅÔÇÓÅÔÅ ÔÇÍ ÐÏÑÔÁ ÔÏÕ ÊÁÔÁØÕÊÔÇ 8. Ãéá íá åðáíáôïðïèåôÞóåôå ôï óõíäåôÞñá ôçò ãñáììÞò íåñïý, ùèÞóôå óôáèåñÜ ôï óùëÞíá óôç óýíäåóç Ýùò üôïõ áõôÞ íá áêïõìðÞóåé ôï ìáýñï óçìÜäé ôïõ óùëÞíá êáé ôï óôïð. (ÁíáôñÝîôå óôï Ó÷Þìá 7). ÐÑÏÅÉÄÏÐÏÉÇÓÇ: Ôï âÞìá áõôü åßíáé êñßóéìï ðñïêåéìÝíïõ íá âåâáéùèåßôå üôé ç ãñáììÞ íåñïý äåí Ý÷åé äéáññïÝò. (óõíå÷ßæåôáé) [£¤šZ Ú¾‹ æ‰ë¦šZ ẜ {fz®´šZ 㛠x£˜ Ze Ú¤†Z æºÃ \Z®¿› vë‹ ã› æ‰ë¦šZ [£ Ú¾ªš æÚ£¥šZ \ZµªšZ /f¯ž®¹šZz a£¥¹› x~ 㛠¬˜Æ† [Z ìZ Ú¾‹ ᤖ q£ºž ڐz ö f¯ž®¹šZ 㛠濷‘ìZ ᘠẜ£„/áø²¥šZ f¬³› 㓠æ‰ë¦šZ ᳕Zz [Z ìZ /斣µšZ vŠ ãÚ k£f ⾖ f®› :w£ |d£“ ߚe áÁ±ž q /\ë³¹ûZ /£Á¤Ã˜®† |d£“ ¬À“ [Z ìZ |Ze£©› ᤖ ᛣ¼š£ [Z ìZ ¬Š~ Ú¾‹ ̨ž /®‹ðZ [£¤šZ Ú¾‹ æšz£©› :g®ž®¹šZ [£ Ú¾ªš d‰ÂûZ y£ÃûZ ؋ ᳕Z -1 [£¤š ø¹±šZ á³¹ûZ ¬À“ Y£ûZ [¤œ~ ß±›Z :f¯ž®¹šZ ⇠ߞ¬ž }¬ŠÇ w£¼ŠÇ 8 &3 a£¥¹¿ á‹Z¬¾š ䷕dZ {d£›®šZ rµšZ ú“ æÂ /y£ÃûZ áÂ› ®ž®©¥š á³¹ûZ Y£µ” f£¿±› Ú¾‹Z -2 [£ ú“ d‰ÂûZ {¾·šZ /Y£µ¸šZ Ú¾‹Zz f¯ž®¹šZ áφ Ô £– ᳕Z -3 á³¹ûZ ú“ d‰ÂûZ tëìZ w£Á îZ ß÷¤ Ú´„/{¾·šZ Ἒ {Â¥±ûZ ̜£¨šZ ú“ ܾª¾š ãᯨšZ åÀ‡ ڛ áÂ› æ·µ– ᘠ̩Z ⇠w£›íšz /|º £d®¹¿ vŠ ãÚ k£f ⾺ f®› -4 ߚe áÁ±ž q±„/á³¹ûZ ¬À“ [Z ìZ |Ze£©› |d£“ /£Á¤Ã˜®† |d£“ ڕfZz {¾·šZ á³¹ûZ Ú¾‹Z -5 f£¿±› 㓠f¯ž®¹šZ [£ [£¤šZ Ú´„/ø¹±šZ á³¹ûZ „/Z¬Ã· w¯š Ze ø¹±šZ á³¹ûZ Ú¾‹Z -6 „/®›ìZ Ô¼·š£ 溞®µšZ y­ Ú¤†Z -7 /f¯ž®¹šZ [£ ÌØ®† |d£“î f¯ž®¹šZ [£ ÌØ®† |d£“î ؋ áÂ› ÌØ®† |d£“î -8 á‹Zd |º [¤œìZ ڕdZ y£ÃûZ áÂûZ Ô¿¾ž 祊 áÂûZ ú“ |d‰ÂûZ YZd±šZ æ›ë·šZ Ἆ ®¶œZ)„/ܖ¥žz [¤œìZ /(7 曣 |µªšZ y­ ¬·† :®ž­©† /y£ÃûZ ؋ ̞®±† w¬“ x£¿´š (Ú £†) 43 Door Removal Para sacar las puertas Inversion du sens d’ouverture des portes continued continuación suite TO REMOVE REFRIGERATOR DOOR: PARA SACAR LA PUERTA DEL REFRIGERADOR: POUR DÉPOSER LA PORTE DU RÉFRIGÉRATEUR : 1. Retire el tornillo de la cubierta de la bisagra superior de la puerta del frigorífico y retire la cubierta. 2. Haga una marca alrededor de la bisagra con un lápiz. De esta forma le será más fácil volver a alinear las puertas cuando las vuelva a colocar. 3. Retire la bisagra superior y eleve la puerta del frigorífico hasta sacarla del pasador de la bisagra inferior. Coloque la puerta a un lado. 4. Retire la bisagra inferior si es necesario. 5. Para volver a instalar la puerta del frigorífico, realice el proceso que se acaba de describir en orden inverso. Cuando ya se hayan instalado ambas puertas, coloque la rejilla de la base y enchufe el cable del suministro de energía eléctrica. Coloque los dos controles de temperatura en la posición central y realice los ajustes de programación que sean necesarios. 1. Enlevez la vis du couvercle de la penture supérieure sur la porte du congélateur et enlevez le couvercle. 2. Tracez autour de la penture avec un crayon à mine douce. Ceci rendra l'alignement de portes plus facile lorsqu'elles seront replacées. 3. Enlevez la penture supérieure et soulevez la porte du réfrigérateur hors de sa goupille du bas. Mettez la porte en lieu sûr. 4. Enlevez la penture du bas si nécessaire. 5. Procédez à l'inverse pour réinstaller la porte du réfrigérateur. 1. Remove top hinge cover screw on refrigerator door and remove cover. 2. Trace around hinge with soft lead pencil. This will make it easier to realign doors when they are replaced. 3. Remove top hinge and lift refrigerator door off bottom hinge pin. Set door aside. 4. Remove bottom hinge, if necessary. 5. Reverse this procedure to reinstall refrigerator door. When both doors have been reinstalled, replace toe grille and plug in electrical power cord. Turn both temperature controls to centre position. Adjust settings as necessary. Figure Figura Figure Abbildung Ó÷Þìá 7 7 7 7 7 7 Ἆ Gray Collar Abrazadera gris Anneau gris Graue Manschette Ãêñé ÊïëÜñï æžd£›®šZ 溾©šZ Tubing From Door Tuberías de la puerta Tuyau sortant de la porte An Tür montierter Schlauch ÓùëÞíùóç áðü ôçí Ðüñôá [£¤šZ [¤œ~ 44 Connector Conector Joint Anschlußflansch ÓõíäåôÞñáò Y£ûZ [¤œ~ 澏z Lorsque les deux portes ont été réinstallées, replacez la grille protectrice du bas et rebranchez le cordon électrique. Placez les deux commandes de température à leurs positions médianes. Ajustez les réglages lorsque nécessaire. Ink Mark Marca de tinta Marque à l’encre Markierung ÓçìÜäé áðü ÌåëÜíé ®¤©šZ æ›ë“ Water Line Aprovisionamiento de agua Alimentation en eau Wasserzufuhr Áãùãüò Íåñïý Y£ûZ [¤œ~ Entfernung der Tür Áöáéñåóç Ðïñôáò Fortsetzung óõíå÷ßæåôáé ENTFERNEN DER KÜHLSCHRANKTÜR: ÃÉÁ ÍÁ ÁÖÁÉÑÅÓÅÔÅ ÔÇÍ ÐÏÑÔÁ ÔÏÕ ØÕÃÅÉÏÕ 1. ÁöáéñÝóôå ôï êÜëõììá ôçò âßäáò ôïõ ðÜíù ìåíôåóÝ ðïõ âñßóêåôáé óôçí ðüñôá ôïõ øõãåßïõ êáé Ýðåéôá ôï êÜëõììá. 2. Óçìåéþóôå ôçí ðåñéï÷Þ ãýñù áðü ôïõò ìåíôåóÝäåò ìå Ýíá ìáëáêü ìïëýâé. Ç åíÝñãåéá áõôÞ êÜíåé ðéï åýêïëç ôçí åõèõãñÜììéóç ôùí ðüñôùí üôáí åðáíáôïðïèåôçèïýí. 3. ÁöáéñÝóôå ôïí ðÜíù ìåíôåóÝ êáé áíáóçêþóôå ôçí ðüñôá ôïõ øõãåßïõ áðü ôïí êÜôù ìåíôåóÝ. ÔïðïèåôÞóôå ôçí ðüñôá êáôÜ ìÝñïò. 4. ÁöáéñÝóôå ôïí êÜôù ìåíôåóÝ, áí ÷ñåéáóôåß. 5. ÁíôéóôñÝøôå ôç äéáäéêáóßá ãéá íá åðáíáôïðïèåôÞóåôå ôçí ðüñôá ôïõ øõãåßïõ. 1. Entfernen Sie die obere Schraubenabdeckung der Kühlschranktür und entfernen Sie die Abdeckung. 2. Zeichnen Sie den Scharnierverlauf mit einem weichen Bleistift nach. Diese Methode erleichtert Ihnen die Ausrichtung der Tür bei NeuInstallierung. 3. Entfernen Sie das obere Scharnier und heben Sie die Tür aus dem Stift des unteren Scharniers. Stellen Sie die Tür zur Seite. 4. Unter Umständen müssen die das untere Scharnier entfernen. 5. Zur Neu-Installierung der Kühlschranktür befolgen Sie diesen Vorgang in umgekehrter Reihenfolge. Sobald beide Türen neu installiert sind, ersetzen Sie das Lüftungsgitter und stecken Sie die elektrische Schnur ein. Stellen Sie beide Temperaturregulatoren auf die mittlere Position. Diese Einstellungen können nach Bedarf verändert werden. ¼ôáí Ý÷ïõí åðáíáôïðïèåôçèåß êáé ïé äýï ðüñôåò, ôïðïèåôÞóôå ðÜëé ôçí áóöÜëåéá ðïäüò êáé óõíäÝóôå ôï çëåêôñéêü êáëþäéï. ÓôñÝøôå êáé ôïõò äýï ñõèìéóôÝò èåñìïêñáóßáò óôç ìÝóç ôçò êëßìáêáò. ÁëëÜîôå ôéò ñõèìßóåéò, áí ÷ñåéáóôåß. [£¤šZ Ú¾‹ Ú £† :æ‰ë¦šZ [£ Ú¾ªš {¾·šZ á³¹ûZ Y£µ” f£¿±› Ú¾‹Z -1 Ú¾‹Z æ‰ë¦šZ [£ ú“ d‰ÂûZ /Y£µ¸šZ vŠ ãÚ k£f ⾺ ®› -2 |d£“ ߚe ߚ áÁ±ž q±„/á³¹ûZ /£Á¤Ã˜®† |d£“ ¬À“ [Z ìZ |Ze£©› [£ ڕfZz {¾·šZ á³¹ûZ Ú¾‹Z -3 á³¹ûZ f£¿±› 㓠Z¬Ã· æ‰ë¦šZ /Z¬Ã· [£¤šZ Ú´„/ø¹±šZ w¯š Ze ø¹±šZ á³¹ûZ Ú¾‹Z -4 „/®›ìZ |d£“î Ô¼·š£ 溞®µšZ y­ Ú¤†Z -5 /æ‰ë¦šZ [£ ÌØ®† ãà £¤šZ ÌØ®† |d£“ 㛠Y£Á¥œêZ ¬À“ ß¾ ázz 漤²šZ ÌØ®† ¬“~ 劣¥¹› ܾ„/å¡£ ®Á¼šZ f£Ã¥šZ Ô £– ڐšZ ù |fZ®©šZ æ‰fd ö ⼩¥šZ w¯š Ze \ZdZ¬“îZ ؤ£„/؍zìZ /®›ìZ 45 Service Servicio Dépannage TIPS TO AVOID A SERVICE CALL PARA EVITAR LLAMADAS DE SERVICIO You may be able to save a service call by checking the following possible causes FIRST: 1. Ensure that the freezer control knob is at midpoint, not zero. 2. Ensure that the house fuse is not blown or a circuit breaker is not tripped. 3. Ensure that the service cord plug has not been removed or loosened from the wall outlet. 4. Ensure that air circulation in the cabinet is not blocked by overcrowded shelves or by paper or other covering on the shelves. 5. Outside temperatures can affect how your refrigerator operates. Refer to the “TEMPERATURE CONTROL” Section of this manual. 6. A vibrating or rattling noise indicates your refrigerator may not be leveled properly. 7. If the doors are opened too frequently or for too long, temperatures will be affected. Si hace ANTES las siguientes comprobaciones, podrá evitarse un pedido de servicio innecesario: 1. Asegúrese de que la rueda de control del refrigerador esté en la posición central y no en cero. 2. Asegúrese de que el fusible no esté estropeado ni ningún interruptor de circuito suelto. 3. Asegúrese de que la unidad no esté desenchufada o que su enchufe no esté flojo en la toma de corriente. 4. Asegúrese de que no haya objetos que bloqueen la circulación del aire dentro del refrigerador. 5. La temperatura ambiente puede influir en el funcionamiento de su refrigerador. Vea la sección “CONTROLES DE TEMPERATURA” en este folleto. 6. Un ruido vibrante o matraqueo indica que la unidad puede no estar bien nivelada. 7. Si las puertas se abren con demasiada frecuencia, o quedan abiertas mucho tiempo, la temperatura interna subirá. CONSEILS POUR ÉVITER LES DÉPANNAGES À DOMICILE If you cannot locate the cause of the trouble, call your authorized service dealer. When calling for service, always give your model and serial number. REPLACING THE LIGHT BULB To replace the light bulb in the refrigerator compartment: Si no puede localizar el origen del problema, llame a su agente de servicio autorizado. Siempre indique su modelo y número de serie al solicitar servicio. PARA REEMPLAZAR LA BOMBILLA 1. Disconnect the service cord. 2. Use a cloth or gloves to protect against possible broken glass. 3. Remove light cover. 4. Unscrew old bulb and replace with an A15, E27, or an A19, E27, 40 watt appliance bulb. 5. Replace light cover. 46 La bombilla del compartimiento refrigerador se reemplaza de la siguiente manera: 1. Desenchufe la unidad. 2. Use un paño o guantes por si hay vidrios rotos. 3. Retire la cubierta de la luz. 4. Desenrosque la bombilla quemada y reemplácela con una bombilla A15, E27, o una A19, E27, de 40 vatios, para electrodomésticos. 5. Coloque la cubierta de la luz. Vous pourriez éviter les frais d’un dépannage à domicile si vous vérifiez les causes possibles suivantes d’ABORD : 1. Vérifiez que le bouton de contrôle du congélateur est en position intermédiaire, pas à zéro. 2. Vérifiez qu’il n’y a pas de court-circuit ou que le disjoncteur n’a pas sauté. 3. Assurez-vous que la fiche du cordon électrique n’est pas sortie complètement ou partiellement de la prise. 4. Assurez-vous que les grilles de ventilation intérieures ne sont pas obstruées par des étagères surchargées, ou du papier ou autre matériau recouvrant les étagères. 5. La température extérieure peut influencer le fontionnement de votre réfrigérateur. Reportez-vous à la section « COMMANDES DE TEMPÉRATURE » de ce livret. 6. Des vibrations ou des bruits de quincaillerie peuvent indiquer que votre réfrigérateur n’est pas de niveau. 7. L’ouverture trop fréquente des portes ou pendant des périodes prolongées influe sur la température interne du réfrigérateur. Si vous ne pouvez pas trouver la source du problème, faites appel à votre concessionnaire. N’oubliez pas d’indiquer le modèle et le numéro de série de votre appareil lors de votre appel. REMPLACEMENT DE L’AMPOULE ÉLECTRIQUE Pour remplacer l’ampoule électrique du compartiment du réfrigérateur : 1. Débranchez le cordon électrique. 2. Utilisez un chiffon ou des gants pour vous protéger contre d’eventuels bris de verre. 3. Enlevez le protège-ampoule. 4. Dévissez l’ancienne ampoule et remplacez-la avec une ampoule pour appareil ménager de type A15, E27 ou A19, E27 de 40 watts. 5. Replacez le protège-ampoule. Wartung Ôå÷íéêÞò ÕðïóôÞñéîçò HINWEISE FÜR DIE EIGENWARTUNG ÐÑÉÍ ÔÇËÅÖÙÍÇÓÅÔÅ ÓÔÏÍ ÅÉÄÉÊÏ Damit Sie in der Lage sind, sich u.U. eine Wartung durch Ihren Fachhändler zu sparen, bitte ERST die folgenden möglichen Störungsquellen überprüfen: 1. Nachprüfen, ob der Temperaturregler im Gefrierfach richtig eingestellt ist (nicht auf Null). 2. Im Haussicherungskasten überprüfen, ob die Sicherung ausgelöst wurde bzw durchgebrannt ist. 3. Sicherstellen, daß die elektrische Anschlußschnur nicht herausgezogen ist oder sich aus der Wandsteckdose gelöst hat. 4. Sicherstellen, daß die Luftzirkulation im Kühlschrank nicht durch überfüllte Regale oder Papier oder sonstige Abdeckungen auf den Regalen blockiert ist. 5. Außentemperaturen können sich auf den Betrieb Ihres Kühlschranks auswirken. Bitte beziehen Sie sich auf den Abschnitt „TEMPERATUR-EINSTELLUNG” in dieser Anleitung. 6. Ein Vibrations- oder Klappergeräusch kann darauf zurückzuführen sein, daß der Kühlschrank nicht richtig ausgerichtet ist. 7. Falls die Türen zu oft oder zu lange geöffnet werden, kann sich das auf die Kühlschranktemperaturen auswirken. Setzen Sie sich mit Ihrem Fachhändler in Verbindung, falls Sie die Ursache einer Störung nicht selbst feststellen können. Für Wartungsarbeiten immer die Modell- und die Seriennummer angeben. AUSWECHSELN DER GLÜHBIRNE Die Glühbirne im Kühlschrank wie folgt auswechseln: 1. Die elektrische Anschlußschnur aus der Steckdose ziehen. 2. Ein Tuch oder einen Handschuh benutzen, damit Sie gegen gebrochenes Glas geschützt sind. 3. Entfernen Sie das Lampengehäuse 4. Die ausgebrannte Glühbirne herausschrauben und gegen eine A15, E27, oder eine A19, E27, 40-Watt Glühbirne für Haushaltsgeräte auswechseln. 5. Erneuern Sie das Lampengehäuse Ðñéí ôçëåöùíÞóåôå óôïí ôå÷íéêü óáò óõìâïõëåýïõìå íá åëÝãîåôå ÐÑÙÔÁ ôéò ðáñáêÜôù ðéèáíÝò áéôßåò: 1. Âåâáéùèåßôå üôé ï äéáêüðôçò ñýèìéóçò ôïõ êáôáøýêôç åßíáé óôç ìÝóç ôçò êëßìáêáò êáé ü÷é óôï ìçäÝí. 2. Âåâáéùèåßôå üôé äåí Ý÷åé ðÝóåé ï ãåíéêüò äéáêüðôçò ôïõ êôéñßïõ Þ äåí Ý÷åé êáåß êÜðïéá áóöÜëåéá. 3. Âåâáéùèåßôå üôé ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò äåí Ý÷åé âãåé Þ ìåôáêéíçèåß áðü ôçí ðñßæá. 4. Âåâáéùèåßôå üôé ç êõêëïöïñßá ôïõ áÝñá óôï èÜëáìï äåí ðáñåìðïäßæåôå áðü ðáñáãåìéóìÝíá ñÜöéá Þ ÷áñôß Þ áðü Üëëá êáëýììáôá óôá ñÜöéá. 5. Ïé åîùôåñéêÝò èåñìïêñáóßåò ìðïñïýí íá åðçñåÜóïõí ôïí ôñüðï ëåéôïõñãßáò ôïõ øõãåßïõ óáò. ÁíáôñÝîôå óôçí Åíüôçôá ”ÄÉÁÊÏÐÔÅÓ ÈÅÑÌÏÊÑÁÓÉÁӔ ôïõ åã÷åéñéäßïõ áõôïý. 6. ¸íáò ðáëìéêüò Þ äõíáôüò èüñõâïò õðïäåéêíýåé üôé ôï øõãåßï óáò äå âñßóêåôáé óå ïñéæüíôéá èÝóç. 7. Áí ïé ðüñôåò áíïßãïõí óõ÷íÜ Þ ãéá ðïëý þñá, ïé èåñìïêñáóßåò èá åðçñåáóôïýí. Áí äåí ìðïñåßôå íá åíôïðßóåôå ôçí áéôßá ôïõ ðñïâëÞìáôüò óáò, êáëÝóôå ôïí åîïõóéïäïôçìÝíï áíôéðñüóùðï ôå÷íéêÞò õðïóôÞñéîçò. ¼ôáí êáëåßôå ãéá ôå÷íéêÞ õðïóôÞñéîç, íá áíáöÝñåôå ðÜíôá ôï ìïíôÝëï êáé ôïí áñéèìü óåéñÜò. 曬ªšZ 曬ªšZ ¯˜®¿ v£³†êZ ÌÀ¨¥š Ñ¡£³œ 溲› ß±¹œ ú“ ®•Â† x~ ßÀ¼¿ž ¬– 㛠êz~ ¬˜Æ¥š£ 曬ªšZ ¯˜®¿ v£³†êZ VæÚ£¥šZ 澿¥©ûZ [£¤ìZ ö æ‰ë¦šZ ö ⼩¥šZ a£¥¹› x~ 㛠¬˜Æ† /®¹³šZ ú“ ÔÚz ؍¥ûZ ڐšZ ®Á³À› ®Ã” v¯ÀûZ gÂÕ x~ 㛠¬˜Æ† „/v³¹› ®Ã” f£Ã¥šZ ڑ£– x~z ⥞ ü f£Ã¥šZ ß¾ Ô £– x~ 㛠¬˜Æ† /Ø¡£©š£ f£Ã¥šZ ­‹Æ› 㛠伕 z~ 䓯œ æœZ¯ªšZ ö YZÂÁšZ xZfzd x~ 㛠¬˜Æ† rfš£ z~ 濊d¯ûZ ܕfì£ dz¬±› ®Ã” /ܕfìZ ú“ ®‹ò Y£µ” {Æ z~ ú“ ®‡È† ¬– æÉf£ªšZ |fZ®©šZ æ‰fd a£¥¹›A ⱖ ®¶œ£„/æ‰ë¦šZ ΐ æùØ /áÚ¬šZ Z­ 㛠A|fZ®©šZ æ‰fd ú“ v¬ž 沪²ªšZ z~ gZ¯¥êZ \ 溞®µš£ æžÂ¥±› ͱÚ æ‰ë¦šZ x~ „/æ©Ã©³šZ \Z®› [Z ìZ Ñ¥¹ |fZ®©šZ æ‰fd ®‡Æ¥† /澞‘ |¬û z~ |®Ã¦˜ -1 -2 -3 -4 -5 -6 -7 æ¾¼²ûZ ̤ ù áÂ¥šZ ßþ“ f­·† Ze v£³†êZ ¬À“„/¬¿¥·ûZ áؚ£ ᳆Z ▮šZz áždÂûZ Y£µ“ ̨ž 曬ªšZ ¯˜®¿ /á±¾±ûZ ¬À“ \Zg£¹– YZ¬†fZ ̨ž :䤥œZ ÌÀ¨¥š |Y£îZ Ñà £³› vZ¬¤¥Z /㞬ÚZ a®‰ rz¬À ö |Y£îZ a£¤³› vZ¬¤¥ê :f¯ž®¹šZ z~ æ‰ë¦šZ /f£Ã¥šZ ß¾ ᳕Z -1 枣¿©¾š \Zg£¹– z~ j£¿– æ·µ– w¬ª¥Z - 2 ÁÍÔÉÊÁÔÁÓÔÁÓÇ ËÕ×ÍÉÁÓ /f±¼› _£‰g d‰z v£¿¥ŠZ 㛠Ãéá íá áíôéêáôáóôÞóåôå ôç ëõ÷íßá ôïõ a£¤³ûZ Y£µ” Û¾‹Z - 3 èáëÜìïõ ôïõ øõãåßïõ óáò: a£¤³¿ 䚬¤¥Zz ➬ºšZ a£¤³ûZ ߕ 1. ÁðïóõíäÝóôå ôï êáëþäéï ôçò óõóêåõÞò /A19, E27 z~ A15 , E27 \Zz 40 æ‰ë‡ - 4 áðü ôçí ðñßæá. /䜣¼› ù a£¤³ûZ Y£µ” ¬“~ - 5 2. ×ñçóéìïðïéÞóôå Ýíá ðáíß Þ ãÜíôéá êáé íá ðñïóôáôåõôåßôå áðü ðéèáíÜ êïììÜôéá óðáóìÝíïõ ãõáëéïý. 3. ÁöáéñÝóôå ôï êÜëõììá ôçò ëõ÷íßáò. 4. Îåâéäþóôå ôçí ðáëéÜ ëõ÷íßá êáé áíôéêáôáóôÞóôå ôçí ìå ìéá ëõ÷íßá øõãåßïõ A15, E27, Þ ìå ìßá ëõ÷íßá A19, E27, 40 watt. 5. ÔïðïèåôÞóôå ðÜëé ôï êÜëõììá ôçò ëõ÷íßáò. 47 REFRIGERATOR USE & CARE MANUAL USO Y CUIDADOS DEL REFRIGERADOR MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN DU RÉFRIGÉRATEUR KÜHLSCHRANK GEBRAUCHSUND PFLEGEANLEITUNG ÅÃ×ÅÉÑÉÄÉÏ ×ÑÇÓÇÓ ÊÁÉ ÓÕÍÔÇÑÇÓÇÓ ÔÏÕ ØÕÃÅÉÏÕ v£¿·¥îZ áÚd æ‰ë¦š£ 枣À·šZ z P/N 240417300 (0104)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49

Smeg S7380KG0 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario