Diono Monterey® 2XT Latch El manual del propietario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
El manual del propietario
Monterey® 2XT
Manual de Instrucciones
de Asiento Elevador
LEA LAS INSTRUCCIONES
antes de usar este asiento de seguridad para niños.
40–120 lb (18–54 kg)
38–63 in (97–160 cm)
READ INSTRUCTION MANUAL
before using this child restraint.
Manuel d’Instructions du
Siège d’Appoint
LIRE LE MODE D’EMPLOI
avant dutiliser ce ensemble de retenuepour enfant.
Booster Seat
Instruction Manual
2
WE LOVE TO HELP
Hello there, Welcome to the Diono family! We’ve created
this lovingly engineered car seat to help keep your child
comfortable and safe with all of the goods and none of the
gimmicks. We look forward to lending a helping hand
each and every day.
Any questions?
Diono U.S.: 1-855-463-4666
Diono Canada: 1-866-954-9786
CONTENTS
French
Spanish
Registration
Warning
Parts
Certication
Safe Use Guide
Car Seat Use After A Collision
Vehicle Seating Locations
Vehicle Seat Belt Types
First Setup
A. Attaching The Backrest
B. LATCH/UAS Installation
38
76
4
69
10
11
1213
1415
16
1718
1923
diono.com 3
CONTENTS
C. Adjusting The Recline Angle
D. Adjusting The Head Support
Securing The Child
Backless Booster
Using The Shoulder Belt Guide
Cover Removal
Cover Installation
Comfort Features
Cup Holder
Backrest Width Adjuster
Care & Maintenance
Warranty
2426
2730
31
32
33
34
3537
4
Please take a few moments to promptly  ll out and return the attached card
or register online using the direct link to the manufacturers registration
website provided.
Child restraints could be recalled for safety reasons. You must register this
restraint to be reached in a recall. Send your name, address, e-mail address
if available, and the restraints model number and manufacturing date to:
Diono U.S., PO Box 77129, Seattle, WA 98177
or call 1-855-463-4666 or register online at: http://diono.com/product-
registration/
Diono Canada ULC, 2160 S. Service Rd. W.,Oakville, ON L6L 9Z9
Canada or call 1-866-954-9786 or register online at: http://diono.ca/
product-registration/
For future reference, in the case of a change of address, please take a
moment to  ll out the following information:
Model Number:
Manufacture Date:
This information can be found either on the registration card or on the
manufacturing label located on the seat.
For recall information, call the U.S. Government’s Vehicle Safety Hotline at
1-888-327-4236 (TTY: 1-800-424-9153), or go to http://www.NHTSA.gov.
REGISTER THIS CAR SEAT
diono.com 5
Time. It goes so fast...
Who would have thought that over two decades have passed since
we  rst stepped out into the world and started a business dedicated to
family travel.
Well the world has changed a lot, but we’re proud to say that we haven’t
(sure we’ve grown up), but we are still as passionate about what we do
today as we were back then.
Our story is ‘made of Seattle, a city like no other. This is a place where
creative minds & innovators rub shoulders within a landscape of
adventure; a place where being a little di erent’, is the everyday norm.
With a love for design and an understanding of modern parenting, we
strive to create amazing products, so that you and your little ones can
celebrate the joy in every journey.
People who own Diono products can be found in all four corners of the
big, blue, green ball we all call home. Some are fans & followers, some
are supporters, tweeters, social media magicians, miracle moms and
devoted dads.
Without your passion, pictures, words and stories, we would never hear
your voice. So tell us about your patch of grass, and join in the hustle
and bustle at diono.com.
Share your journey @diono social
or  nd the latest news on,
OUR STORY
6
!WARNING! !
!
Never place this child restraint in a
vehicle seating location with an active
front air bag. Death or serious injury may
occur. If an air bag inates, it can hit the
child or child restraint with enough force to
cause serious injury or death to your child.
For vehicles with side passenger air bags,
refer to your vehicle owner’s manual for
information on your child restraint
installation.
For any questions or concerns please contact diono at:
Diono U.S.:
1-855-463-4666 or online at www.diono.com
Diono Canada:
1-866-954-9786 or online at www.diono.ca
diono.com 7
!DEATH OR SERIOUS INJURY CAN OCCUR! !
!
EXPIRATION
DO NOT use the child restraint if any part is damaged
or broken, expired (over eight years from date of
purchase), missing instructions, missing parts, or if the
straps are cut, frayed, or damaged in any way. Call to
nd out if the damaged part or parts can be replaced.
Diono U.S.: 1-855-463-4666
Diono Canada: 1-866-954-9786
SAFE PRACTICES
DO NOT leave loose objects, such as books, bags, etc.,
in the back of the vehicle. In the event of a sharp
turn, sudden stop, or collision, loose objects can be
thrown around and possibly cause serious injury to
vehicle occupants.
ALWAYS check all surfaces of restraint before securing
your child. In warm weather, child restraints can
become very hot. Do not allow children to play with
vehicle seat belts.
8
!WARNING! !
!
Before installing this child restraint in a vehicle, be sure
to also check the vehicle owner’s manual for information
on proper installation. You can store these instructions
in the pocket provided under the seat cover of your
booster seat.
DO NOT use child restraint in any conguration not
shown in the instructions.
Use ONLY with children who weigh 40–120 lb (18–54 kg)
AND whose height is 38–63 in (97–160 cm).
ALWAYS make sure the vehicle seat belt can properly
retract before each use.
NEVER leave your child unattended.
NEVER install in rear-facing, side-facing or on the back
of a folded down vehicle seat.
ALWAYS install this child restraint in the rear vehicle seat.
DO NOT use this child restraint backless unless there is
a vehicle headrest for that seating position.
diono.com 9
!DEATH OR SERIOUS INJURY CAN OCCUR! !
!
DO NOT use this child restraint with any other backrest
or cushions.
ALWAYS secure the child restraint using the vehicle seat
belt or LATCH/UAS (Lower Anchors and Tether for
CHildren/Universal Anchorage System) connectors even
when it is unoccupied. It could injure other occupants in
a sudden stop or collision.
DO NOT use any accessories, inserts or products not
included with this child restraint, unless approved by
Diono. Items not tested with this child restraint could
injure your child.
DO NOT modify your child restraint.
NEVER provide this child restraint to another person
without also providing them with the instruction manual.
10
PARTS
i
3
2
9
8
7
5
6
4
3
1
7. Cup Holder
8. Backrest Width Adjuster
9. Instruction Manual Storage Pocket
Located Under Seat Cover
10. Backless Booster Shoulder Belt
Guide Strap
Located Under Seat Cover
1. Head Support
2. Head Support Adjuster
3. Upper Belt Guide
4. Lower Belt Guide
5. LATCH/UAS Connectors
6. LATCH/UAS Adjuster Straps
10
diono.com 11
This child restraint system conforms to all This child restraint system conforms to all
applicable requirements of U.S. Federal Motor applicable requirements of U.S. Federal Motor
Vehicle Safety Standards (FMVSS) 213 and Vehicle Safety Standards (FMVSS) 213 and
Canadian Motor Vehicle Safety Standard (CMVSS) Canadian Motor Vehicle Safety Standard (CMVSS)
213.2 and is certied for use in passenger cars, 213.2 and is certied for use in passenger cars,
multi-purpose passenger vehicles, and trucks only.multi-purpose passenger vehicles, and trucks only.
THIS RESTRAINT IS NOT CERTIFIED FOR USE
IN AIRCRAFT. Aircraft seats do not have
shoulder belts which are required for use with
this child restraint.
CERTIFICATION
12
WARNING – failure to follow these
instructions and the product labels can result
in serious injury or death to your child.
Your child’s safety depends on you. Death or serious
injury can occur.
No child restraint can guarantee protection from injury in
every situation, but proper use helps to reduce the risk of
serious injury or death.
Carefully read and understand all instructions and
warnings in this manual. Your child’s safety depends on
you knowing how to setup, install and use this child
restraint properly.
This child restraint is designed for use only with children
who weigh 40–120 lb (18–54 kg) and whose height is
38-63 in (97-160 cm).
SAFE USE GUIDE
diono.com 13
WARNING! Use ONLY the vehicles lap and shoulder belt
system when restraining the child in this booster seat. DO
NOT use a lap belt only! This could result in serious injury
or death.
Use Use ONLY with children whose ears with children whose ears
are below the top of the fully raised are below the top of the fully raised
vehicle seat or headrest.vehicle seat or headrest.
SAFE USE GUIDE
14
CAR SEAT USE AFTER A COLLISION
UNITED STATES
The U.S. National Highway Trac Safety Administration
(NHTSA) recommends that car seats be replaced
following a MODERATE or SEVERE collision in order to
ensure a continued high level of collision protection for
child passengers. In the U.S., car seats do not automatically
need to be replaced following a MINOR collision.
NHTSA denes a MINOR crash as one in which ALL of
the following apply:
The vehicle was able to be driven away from the
crash site.
The vehicle door nearest the car seat was not
damaged.
None of the passengers in the vehicle sustained any
injuries in the crash.
If the vehicle has air bags, the air bags did not deploy
during the crash; and
There is no visible damage to the car seat.
NEVER use a car seat that has been involved in a
MODERATE or SEVERE collision.
diono.com 15
CAR SEAT USE AFTER A COLLISION
CANADA
DO NOT USE THIS CHILD RESTRAINT SYSTEM IF IT
HAS BEEN IN A VEHICLE ACCIDENT.
Transport Canada designates that you MUST
replace this child restraint if it has been involved
in a collision.
You must dispose of your child seat or booster seat if
the child seat was in a vehicle during a crash. Even if
the child seat was empty or was not directly hit, it may
be damaged.
You must dispose of your child seat or booster seat if the
shell is cracked or the webbing of the child car seat is
frayed, torn or discolored.
16
According to accident
statistics, children are
safer when properly
restrained in the rear
seating positions than in
the front seating positions.
The safest seating position is one that works best for your
specic child restraint, family and vehicle model.
Before installing this child restraint you must determine the
method of installation and the best vehicle seating position
for that method.
When determining whether the child restraint can be used
with vehicle LATCH/UAS anchors in the rear center seating
position, it is critical that you refer to your vehicle owner’s
instruction manual.
Vehicle
LATCH/UAS
Anchors
VEHICLE SEATING LOCATIONS
diono.com 17
VEHICLE SEAT BELT TYPES
The following types of vehicle
belts CANNOT BE USED with your
child restraint.
If any of the belt types listed below are in
the chosen seating position, you MUST
choose another seating position or use
LATCH/UAS if available.
1. Motorized (Automatic) Vehicle Belts
2. Dual Retractor Lap/Shoulder Belts
3. Non-Locking (ELR) Lap Belts
4. Inatable Seat Belts
5. Door Mounted Vehicle Belts
Please refer to your vehicle owners
manual for specic information
about seat belts and their use with
child restraints.
2
1
3
4
5
18
TYPES OF RETRACTORS
1. Emergency Locking Retracors (ELR)
Only locks with sudden stops, accelerations, turns or if
involved in an accident.
2. Automatic Locking Retractor (ALR)
Found in older vehicles.
3. Switchable Retractor
Most common type of retractor and is switchable from
(ELR) to (ALR).
Leave in ELR mode for booster use.
VEHICLE SEAT BELT TYPES
diono.com 19
FIRST SETUP
A. ATTACHING THE BACKREST
1. With seat lying at on the oor,
place hooks at seat bottom.
2. Attach the backrest hooks to
seat mounting points.
3. Push down on backrest
just above hooks until fully
engaged.
4. Rotate backrest to an upright
position while maintaining
pressure just above the hooks.
To detach backrest, follow steps
backwards starting from step 4.
20
B. LATCH/UAS INSTALLATION
To improve safety and performance, this booster seat is
equipped with a lower anchorage system that allows
secure attachment to a vehicle’s lower anchor locations.
DO NOT use LATCH/UAS if installation interferes with
vehicle seat belt.
IMPORTANT: When using booster seat in center seating
position, make sure it is does not rock from side-to-
side, otherwise choose a dierent seating position.
WARNING! Unsecured objects can become ying
hazards and can cause serious injury in an accident. If
your vehicle is equipped with lower anchors, Diono
always recommends installation utilizing the LATCH/
UAS connectors with this booster seat.
1. Disengage LATCH/UAS connectors from storage
slots and lay booster seat on its side. While
PRESSING the silver cam lock lever, pull LATCH/UAS
connectors away from the booster seat and extend
both straps. Do not overextend connector straps.
FIRST SETUP
diono.com 21
2. Attach both LATCH/UAS
connectors to the vehicle
anchors, starting with
the connector that is
furthest from you. For
ease of use, make sure
open end of hooks face
upward during use.
1
2
FIRST SETUP
22
3. While pushing booster against
vehicle seat, pull one adjuster
strap tight and then the other.
Make sure that both LATCH/UAS
connectors are securely attached
to the vehicles lower anchors.
4. Booster seat should rest
rmly on vehicle seat
bottom and touching
the vehicle seat back.
A gap is acceptable as
long as the head support is
touching the vehicle seat back or
headrest. The entire seat bottom should
sit at on the vehicle seat.
NOTE: Even with LATCH/UAS connectors properly
attached and adjusted, the booster seat will still have
movement against the vehicle seat back and bottom.
Disengage lower anchors by reaching under the bottom of
the booster seat and depressing the cam lock lever while
pulling the seat away from the vehicle seat back until the
lower anchor straps are extended all the way. Unhook
lower anchor connectors from car LATCH/UAS anchors.
3
FIRST SETUP
diono.com 23
C. ADJUSTING THE RECLINE ANGLE
IMPORTANT: It may also be necessary to adjust the
recline angle of the booster seat to match that of the
vehicle seat.
This booster seat features a recline angle that can adjust to
match that of the vehicle seat:
1. Push booster seat backrest backwards until it
moves freely.
2. Push the booster seat bottom down and the
backrest of booster seat back into vehicle seat until
there is secure positioning. A gap is acceptable as
long as the head support is touching the vehicle seat
back or headrest.
D. ADJUSTING THE HEAD SUPPORT
Squeeze the head support adjustment
lever on the back of the booster seat
while adjusting its height up or down
to t the child.
FIRST SETUP
24
Use ONLY the vehicle’s lap and shoulder belt system
when restraining the child in this booster seat. DO NOT
use a lap belt only!
ALWAYS make sure the vehicle seat belt can properly
retract before each use.
1. Properly position child
into installed seat (see pg
20). The child should be
sitting upright and
seated all the way back
in the booster seat.
2. Adjust head support to
proper height. The upper
belt guide should be
slightly above the child’s
shoulders (at least 1 cm)
1 cm
SECURING THE CHILD
1
2
diono.com 25
3. Feed the shoulder belt portion of the vehicle seat
belt through the upper belt guide.
IMPORTANT:
When the shoulder belt is
routed through the upper belt
guide, pull some webbing out of
the retractor. Slowly release it to
make sure the belt property
feeds back into the retractor.
Do this between each use.
The vehicle shoulder belt should lay over the
shoulder and should NOT be touching the
child’s neck.
4. Fasten vehicle seat belt across child.
The lap portion of the seat belt should
rest within both lower belt guides. Make
sure the vehicle seat belt is not twisted
and lays at across child’s hips,
torso and shoulder. DO NOT lay
belt high over the child’s belly.
SECURING THE CHILD
3
4
26
5. Tighten the seat belt by
pulling the shoulder belt
portion upwards.
6. Conrm seat belt buckle is
in correct position. It should
align with the RED belt path
guides on the side of seat.
INCORRECT SEAT BUCKLE POSTITION
IMPORTANT: After booster seat is
installed and seat belt is fastened
around child, it is important to
conrm correct seat belt buckle
position to ensure secure installation.
DO NOT position the vehicle
shoulder belt over the armrest.
It MUST pass through the lower
belt guide.
If the buckle is being pulled
across the lower belt guide and
into the seat choose another
seating position within the
vehicle.
SECURING THE CHILD
6
diono.com 27
While this booster seat is designed
to oer advanced side-impact
protection with its backrest section
attached, the seat bottom can also
be used alone as a backless booster.
WARNING! Use ONLY the vehicles
lap and shoulder belt system
when restraining the child in this
booster seat.
DO NOT use a lap belt only!
WARNING! ONLY use with children whose ears are below
the top of the vehicle seat or headrest.
1. Remove the backrest (see pg19).
2. Attach LATCH/UAS connectors (see pg 20).
3. The booster seat should rest
rmly on vehicle seat
bottom and touching the
vehicle seat back. The
entire seat bottom should
sit at on the vehicle seat.
BACKLESS BOOSTER
28
4. Fasten vehicle seat belt across child. The lap portion
of the seat belt should rest within both lower belt
guides. Make sure the vehicle seat belt is not twisted
and lays at across child’s hips, torso and shoulder. DO
NOT lay belt high over the child’s belly.
5. Tighten the seat belt by pulling the
shoulder belt portion upwards.
6. Conrm seat belt buckle is in
correct position. It should align
with the RED belt path guides on
the side of seat.
4
6
BACKLESS BOOSTER
diono.com 29
INCORRECT SEAT BUCKLE POSTITION
IMPORTANT: After booster seat is installed and seat belt is
fastened around child, it is important to conrm correct seat
belt buckle position to ensure secure installation.
DO NOT position the vehicle
shoulder belt over the armrest.
It MUST pass through the
lower belt guide.
If the buckle is being pulled
across the lower belt guide
and into the seat choose
another seating position
within the vehicle.
BACKLESS BOOSTER
30
USING THE SHOULDER BELT GUIDE STRAP
WARNING! When in backless mode, if the vehicle
shoulder belt does not correctly t the child, then the
seat must be used with the shoulder belt guide strap or
with the backrest attached and properly adjusted to t
the child.
1. Remove shoulder belt guide strap from
storage area underneath seat.
2. Position child correctly in seat,
making sure lap and shoulder belts are
positioned properly across child.
3. Attach the RED shoulder belt guide
strap onto the diagonal shoulder belt.
4. Adjust strap to correct length,
so that the RED guide is just
above shoulder.
BACKLESS BOOSTER
diono.com 31
COVER REMOVAL
The Monterey 2XT booster seat features a three piece, easy
to remove cover; headrest cover, backrest cover and the seat
bottom cover.
First detach backrest from seat
bottom (see pg 19).
1. Pull headrest up to highest position.
2. Pull ap out of the booster seat
back cover.
3. Pull headrest cover over
headrest shell.
4. Pull backrest cover over
backrest shell.
5. Remove elastic tabs from the
plastic tabs on the underside of
the bottom of the booster seat.
6. Pull seat bottom cover over
the bottom section of the
booster seat.
32
1. Pull headrest cover over headrest and adjust cover to t.
2. Pull backrest cover over backrest and adjust cover to t.
3. Pull bottom cover over bottom
section of booster seat and
attach elastic bands over
plastic tabs.
4. Attach backrest to seat bottom
(see pg 19).
5. Tuck headrest ap into
backrest cover.
BOOSTER COVER INSTALLATION
diono.com 33
CUP HOLDER
Swivel inward and outward to extend or tuck inside
booster seat shell.
DO NOT use with hot liquids or
foods as this could burn a child.
IMPORTANT: Do not step on or put
excess weight on the cup holder
which could cause it to break.
BACKREST WIDTH ADJUSTER
Turn twist backrest width adjuster handle located on
the back of the booster seat backrest.
COMFORT FEATURES
34
DO NOT use solvents, harsh detergents or any other
chemical or cleaning agent. DO NOT lubricate any part
of the seat.
CLEANING FABRICS: Seat Cover
Machine or hand wash fabrics in cold water on gentle
cycle with mild detergent. Dry at and away from direct
sunlight before re-use or storage. DO NOT bleach, iron
or dry clean.
CLEANING PLASTICS: Seat Shell And Components
Spot clean using a damp cloth and warm water with mild
detergent. Towel dry completely before re-use or storage.
DO NOT bleach.
CARE & MAINTENANCE
Spot clean only with
warm water. Use
mild detergent
Towel dry completely
before re-use
DO NOT bleach
EN
CLEANING FABRICS: Seat pad, infant support, harness and
buckle pads
CLEANING HARNESS: Harness and buckle straps
CLEANING PLASTICS: Seat shell and components
Machine wash in cold
water on gentle cycle
using mild detergent
Dry flat and in
the shade only
DO NOT bleach, iron
or dry clean
Spot clean only with
warm water. Use
mild detergent
Dry flat and in
the shade only,
before re-use
DO NOT bleach or
iron
Spot clean only with
warm water. Use
mild detergent
Towel dry completely
before re-use
DO NOT bleach
EN
CLEANING FABRICS: Seat pad, infant support, harness and
buckle pads
CLEANING HARNESS: Harness and buckle straps
CLEANING PLASTICS: Seat shell and components
Machine wash in cold
water on gentle cycle
using mild detergent
Dry flat and in
the shade only
DO NOT bleach, iron
or dry clean
Spot clean only with
warm water. Use
mild detergent
Dry flat and in
the shade only,
before re-use
DO NOT bleach or
iron
diono.com 35
WARRANTY
As a part of this Diono Warranty Policy (Policy), Diono, L.L.C. dba Diono, a Washington limited
liability company (Diono U.S.A.), and its foreign-related companies, Diono ULC, a Canadian
unlimited liability company (Diono Canada), Diono Ltd. a United Kingdom limited company
(Diono U.K.), and Diono GmbH, a German company with limited liability (Diono E.U.) (Diono
U.S.A., Diono Canada, Diono U.K., and Diono E.U. shall be collectively referred to herein as
Diono), warrants its products, namely its car seats, strollers, baby carriers, and accessories
thereto (collectively, the Products) to their non-merchant original retail Product purchasers
(collectively, the Purchasers) as follows:
1. REGISTRATION
To qualify for the warranties detailed in this Policy, Diono instructs all Purchasers to complete the
online Product Registration form and mail the owner registration card included in the Product
Purchase to Diono within (30) days of purchase. Failing to take such actions may prevent a Purchaser
from qualify for the warranties detailed in this Policy. For more information about Product
registration, Purchasers are recommended to refer to their Products Product Manual, the Diono
Instruction Manual, and/or contact Diono as provided in Section 9 of this Policy. Such registration
requirements detailed in this subsection of the Policy do not apply to warranties provided by Diono
E.U. as detailed in Section 2.4 below.
2. GENERAL WARRANTY PERIOD
2.1 General U.S. Warranty Period. Diono U.S.A. warrants to Purchasers that its Products will be free
from defects in material and workmanship for one (1) year from the date of original purchase (the
U.S. Warranty Period). During the U.S. Warranty Period, Diono U.S.A. will, at its option, repair or replace
a Product if it is found by Diono U.S.A. to be defective in material or workmanship.
2.2
General Canadian Warranty Period. Diono Canada warrants to Purchasers that its Products
will be free from defects in material and workmanship for one (1) year from the date of original
purchase (the Canadian Warranty Period). During the Canadian Warranty Period, Diono Canada will,
at its option, repair or replace a Product if it is found by Diono Canada to be defective in material or
workmanship.
2.3
General U.K. Warranty Period. Diono U.K. warrants to Purchasers that its Products will be free
from defects in material and workmanship for one (1) year from the date of original purchase (the
U.K. Warranty Period). During the U.K. Warranty Period, Diono U.K. will, at its option, repair or replace
a Product if it is found by Diono U.K. to be defective in material or workmanship.
2.4
General European Warranty Period. Diono E.U. warrants to Purchaser that its Products are in
conformity with their original contracts of sale (collectively, the Contracts), and notably will be free
from defects in material and workmanship at the time the Products were delivered to Purchaser, for
two (2) years from the date of original purchase (the European Warranty Period). The Products are
presumed to be in conformity with the Contract if they are  t for the purposes for which products of
the same type are normally used, or show the quality and performance which are normal in products
of the same type and which Purchaser can reasonably expect, given the nature of the Products and
taking into account any public statements on the speci c characteristics of the goods made about
them by Diono, particularly in advertising or on labelling. Purchaser must inform Diono E.U. of the
Lack of Conformity within a period of two (2) months from the date on which Purchaser detected
such lack of conformity discovery. There shall be deemed to not be a Lack of Conformity at the time
the Contract was concluded when Purchaser was aware, or could not reasonably be unaware, of the
Lack of Conformity. During the European Warranty Period, Diono E.U. will, at the Purchasers option,
repair or replace a Product free of charge, within a reasonable time and without any signi cant
36
WARRANTY
inconvenience to the Purchaser, if it is found by Diono E.U. to be defective in material or
workmanship respectively, unless this is impossible or disproportionately burdensome. When repair
or replacement of a Product are impossible or disproportionately burdensome, the Purchaser may
request a refund of the Product or a reduction of its price in proportion to the degree of
non-conformity of the said Product, otherwise in accordance with the Diono Return Policy.
3. EXTENDED EXPRESS WARRANTIES
3.1 Quali cations. Diono warrants to Purchasers an extended warranty (Extended Warranty) for
certain Products, namely (a) 2020 model year strollers and car seats (namely, Radian R and Q,
Monterey, Cambria, Everett and Solana, and strollers (Flexa and Excurze)), and (b) Diono Canada car
seats and strollers (collectively, Extended Warranty Products) that will be free from defects in material
and workmanship for a period of two (2) years after the general warranty periods detailed in Section
2 of this Policy (the Extended Warranty Period) has expired, provided that: (i) such Extended Warranty
Product(s) were purchased new from the Website; (ii) its Purchasers have fully registered their
Extended Warranty Products on the Website within two (2) months of purchase; and (iii) An original
receipt of purchase for such Extended Warranty Product(s) are provided to Diono for veri cation. This
Extended Warranty applies only in the U.S.A., the U.K. and Germany. During the Extended Warranty
Period, Diono will, at its option, repair or replace a qualifying Extended Warranty Product if it is found
by Diono to be defective in material or workmanship.
3.2 Extended Warranty Limitations. It is expressly agreed that Diono’s obligations and the
Purchaser’s remedies under the limited extended warranty contained herein are exclusive and are
strictly limited to the repair or replacement of the Extended Warranty Product. This limited extended
warranty is conditional upon strict compliance with the provisions of the Instruction Manual for the
Extended Warranty Product(s) in question. In no event will Diono be liable to Purchaser for any
damages, including incidental or consequential damages, arising out of the use or inability to use any
Extended Warranty Product.
4. IMPLIED WARRANTIES
Any implied warranties applied to a Product, including without limitation implied warranties of
merchantability and  tness for a particular purpose, shall be limited to the duration and terms of the
express written warranties detailed in this Policy. Such warranties give Purchasers speci c legal rights,
which vary from jurisdiction-to-jurisdiction. Some U.S. states and Canadian provinces do not allow
limitations on how long an implied warranty lasts or the exclusion or limitation of incidental or
consequential damages. As such, such implied warranty limitations may not apply. Notwithstanding,
neither Diono, nor any retailer selling any Product, authorizes any person to create for it any other
warranty, obligation, or liability in connection with any Product not otherwise detailed in this Policy.
5. WARRANTY LIMITATIONS
5.1 Damage Limitations. The warranties identi ed in this Policy do not cover: (a) any Product
purchased from a non-authorized Diono retailer; (b) the e ects of normal wear and tear on a Product;
(c) damage arising from Product repairs or modi cations carried out by a third party; (d) a Product’s
involvement in an accident; (e) dissatisfaction with a Product’s  t, weight, functionality, color or style;
(f) Product damage resulting from negligence, modi cation, improper installation, accident,
transport damage, incorrect washing of covers, corrosion, rust, mold, insu cient maintenance,
misuse or abuse ; or (g) any Product defect that originated from material or design supplied by the
Purchaser.
diono.com 37
WARRANTY
5.2 Remedy Limitations
. It is expressly agreed that Diono’s obligations and a Purchasers remedies
under the limited warranties provided in this Policy are exclusive and are strictly limited to the repair
or replacement of a Product unless as otherwise detailed in Section 2 of this Policy. Such limited
warranties are also conditional upon strict compliance with the provisions of the Instruction Manual
for the Product(s) in question. In no event will Diono or any of their authorized manufacturers or
retailers be liable to a Purchaser for any damages, including without limitation incidental or
consequential damages, arising out of a Purchasers use or inability to use any Product.
5.3 Other Requirements and Limitations.
The warranties detailed in this Policy: (a) are
non-transferable by Purchaser; (b) are only valid when supplied with proof of purchase from an
authorized retailer or the Website; and (c) are valid only in the original country of the Product’s
purchase.
6. USE OF OUTSIDE PARTS AND ACCESSORIES
The use of covers, inserts, toys, accessories, or tightening devices produced by parties other than
Diono or its authorized manufacturers (collectively, Outside Products) in any Product is not approved
by Diono. The use of any Outside Product in conjunction with a Product could cause the Product to
fail U.S., Canadian, U.K., and/or European safety standards. As a result, use of any Outside Product
with a Product automatically voids any warranties granted under this Policy.
7. RESERVED RIGHTS
Diono reserves the right to: (a) discontinue any Product; (b) change a Product’s parts, fabrics, or
design; (c) substitute a Product with a comparable model or Product; or (d) apply a divergent
manufacturer’s guarantee for a Product in any speci c geographical region.
8. SHIPPING CHARGES
Shipping charges for the replacement of any Product pursuant to a warranty granted under this
Policy will be Purchaser’s sole responsibility. Diono will not be responsible for any delays or damage
caused by the shipment of a replacement Product. More information about Diono’s shipping policies
can be found in the Diono Shipping Policy.
9. QUESTIONS
Should any Purchaser have issues concerning a warranty or this Policy, Diono recommends
contacting Diono Customer Service at 855-463-4666 (8:00 am to 3:00 pm PST) or support@diono.
zendesk.com for help or assistance.
38
NOUS ADORONS AIDER!
Bonjour, et bienvenue dans la famille Diono! Nous avons
créé ce siège d’auto soigneusement conçu a n d’assurer la
sécurité et le confort de votre enfant en utilisant des
éléments  ables, et aucun gadget. Nous aurons le plaisir de
vous aider, et ce jour après jour.
Des questions?
Diono U.S.: 1-855-463-4666
Diono Canada: 1-866-954-9786
CONTENU
French
Spanish
Enregistrez Votre Siège D’appoint
Avertissement
Pièces
Certicat
Guide D’utilisation Sécuritaire
Utilisation Du Siège D’auto Après Une Collision
Emplacements Des Sièges Du Véhicule
Types De Ceintures De Sécurité Du Véhicule
Première Conguration
A. Fixation Du Dossier
B. Installation Du UAS/DUA
2
76
40
4245
46
47
4849
5051
52
5354
5559
diono.ca 39
CONTENU
C. Réglage De L’angle D’inclinaison
D. Réglage Du L’appui-Tête
Sécuriser Lenfant
Rehausseur Dos Nu
Utilisation Du Guide De Ceinture Épaulière
Retrait Du Couvercle
Installation Du Couvercle De Booster
Caractéristiques De Confort
Porte-Gobelet
Réglage De La Largeur Du Dossier
Soin Et Entretien
Garantie
6063
6467
68
69
70
71
7274
40
Veuillez prendre quelques instants pour remplir et renvoyer rapidement la
carte ci-jointe ou vous inscrire en ligne en utilisant le lien direct vers le site
Web dinscription du fabricant fourni.
Les ensembles de retenue pour enfants peuvent fair l’objet de rappels pour
des raisons de sécurité. Vous devez enregistrer ce ensemble de retenue a n
d’être informé dans le cas d’un rappel. Envoyez-nous votre nom, adresse,
adresse e-mail le cas échéant, ainsi que le numéro de modèle et la date de
fabrication du ensemble de retenue au:
Diono U.S., PO Box 77129, Seattle, WA 98177
ou appeler 1-855-463-4666 ou inscrivez-vous en ligne: http://diono.com/
product-registration/
Diono Canada ULC, 2160 S. Service Rd. W.,Oakville, ON L6L 9Z9 Canada
ou appeler 1-866-954-9786 ou inscrivez-vous en ligne: http://diono.ca/
product-registration/
Pour référence ultérieure, dans le cas d’un changement d’adresse, veuillez
prendre un moment pour remplir les informations suivantes:
Numéro de modèle:
Date de fabrication:
Ces informations sont disponibles soit sur la carte d’enregistrement ou sur
l’étiquette de fabrication située sur le côté droit de votre siège dans la
poche de rangement de ceinture.
Pour obtenir des informations sur le rappel, appelez la hotline de sécurité
des véhicules du gouvernement américain au 1-888-327-4236 (ATS : 1-800-
424-9153), ou rendez-vous sur http://www.NHTSA.gov.
ENREGISTREZ VOTRE SIÈGE D’APPOINT
diono.ca 41
Le temps. Il passe si vite… Qui aurait pensé qu’environ vingt ans se sont
écoulés depuis que nous avons fait nos premiers pas et avons commencé
nos activités commerciales consacrées au voyage en famille.
Le monde a certes beaucoup changé, mais nous sommes  ers de dire que
tel nest pas notre cas . Bien sûr, nous avons grandi, mais nous sommes
toujours aussi passionnés par ce que nous faisons aujourd’hui qu’à cette
époque-là.
Notre histoire prend sa source à Seattle, une ville sans pareil. C’est un endroit où
les esprits créatifs et les innovateurs se côtoient dans un paysage d’aventure ;
un endroit où être un peu di érent est la norme de chaque jour.
Avec un amour du design et une compréhension du rôle parental moderne,
nous nous e orçons de créer des produits incroyables, pour que vous et vos
tout-petits puissiez célébrer avec joie chaque voyage.
Les personnes qui possèdent des produits Diono se trouvent un peu
partout sur cette vaste planète bleue et verte qui est notre foyer. Certains
sont des admirateurs et des adeptes, certains des supporters, des
gazouilleurs, des magiciens des médias sociaux, des mères miracles et des
pères dévoués.
Sans votre passion, vos photos, vos paroles et vos histoires, nous
nentendrions jamais votre voix. Alors, parlez-nous de votre carré de verdure
et participez à l’animation sur diono.com.
Partagez votre journée sur les médias sociaux @diono ou
découvrez les nouvelles les plus récentes,
NOTRE HISTOIRE
42
!AVERTISSEMENT! !
!
Ne placez jamais ce dispositif de retenue
pour enfant dans un siège de véhicule
avec un coussin gonable avant actif. La
mort ou des blessures graves peuvent
survenir. Si un coussin gonable se gone,
il peut frapper l’enfant avec susamment
de force pour causer des blessures graves ou la mort de
votre enfant. Pour les véhicules équipés de coussins
gonables latéraux pour passager, reportez-vous au
manuel du propriétaire de votre véhicule pour obtenir des
informations sur l’installation de votre dispositif de retenue
pour enfants.
Utilisez uniquement le système de ceinture sous-abdomina-
le et épaulière du véhicule pour retenir l’enfant dans ce siège
d’appoint.
Pour toute question ou préoccupation, veuillez contacter
Diono au :
Diono U.S.:
1-855-463-4666 ou en ligne sur www.diono.com
Diono Canada:
1-866-954-9786 ou en ligne sur www.diono.ca
diono.ca 43
!AVERTISSEMENT! !LA MORT OU DES BLESSURES GRAVES PEUVENT SURVENIR!
EXPIRATION
NE PAS utiliser le dispositif de retenue pour enfant si
une pièce est endommagée ou brisée, a expiré (plus de
huit ans à compter de la date d’achat), des instructions
sont manquantes, des pièces sont manquantes, ou si
les sangles sont coupées, elochées ou endommagées
de quelque façon. Communiquez avec nous pour
savoir si la ou les pièces endommagées peuvent être
remplacées.
Diono U.S.: 1-855-463-4666
Diono Canada: 1-866-954-9786
SAFE PRACTICES
NE PAS laisser des objets tels que des livres, des sacs,
etc., à l’arrière du véhicule. En cas de virage abrupt,
d’un arrêt brusque ou d’un accident, des objets
pourraient être projetés et causer des blessures graves
aux occupants du véhicule.
TOUJOURS vérier toutes les surfaces de retenue
avant d’attacher votre enfant. Par temps chaud, les
mécanismes de verrouillage peuvent devenir très
chauds. Ne laissez pas les enfants jouer avec les
ceintures de sécurité du véhicule.
44
!AVERTISSEMENT! !
!
Avant d’installer ce dispositif de retenue pour enfants
dans un véhicule, assurez-vous également de consulter
le manuel du propriétaire du véhicule pour obtenir des
informations sur l’installation correcte. Vous pouvez
ranger ces instructions dans la poche prévue sous la
housse de votre siège d’appoint.
N’UTILISEZ PAS le dispositif de retenue pour enfant
dans une conguration non indiquée dans les
instructions.
Utiliser UNIQUEMENT avec des enfants qui pèsent
entre 18-54 kg ET dont la taille est comprise entre
97-160 cm.
Assurez-vous TOUJOURS que la ceinture de sécurité du
véhicule peut senrouler correctement avant chaque
utilisation.
Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance.
Ne JAMAIS l’installer face à l’arrière, face au côté ou sur
le dossier d’un siège de véhicule rabattu.
Installez TOUJOURS ce dispositif de retenue pour
enfant sur le siège arrière du véhicule.
N’UTILISEZ PAS ce dispositif de retenue pour enfant
sans dossier à moins qu’il n’y ait un appuie-tête du
véhicule pour cette position assise.
diono.ca 45
!AVERTISSEMENT! !LA MORT OU DES BLESSURES GRAVES PEUVENT SURVENIR!
N’utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfant avec
d’autres dossiers ou coussins.
Attachez TOUJOURS le dispositif de retenue pour
enfant à l’aide de la ceinture de sécurité du véhicule
lorsqu’il est inoccupé. Cela pourrait blesser les autres
occupants en cas d’arrêt brusque ou de collision.
N’UTILISEZ PAS d’accessoires, d’inserts ou de produits
non inclus avec ce dispositif de retenue pour enfant, à
moins d’avoir été approuvés par Diono. Les articles qui
nont pas été testés avec ce dispositif de retenue pour
enfant pourraient blesser votre enfant.
NE modiez PAS votre dispositif de retenue pour enfant.
NE JAMAIS fournir ce dispositif de retenue pour enfant
à une autre personne sans lui fournir également le
manuel d’instructions.
Fixez TOUJOURS le dispositif de retenue pour enfant à
l’aide de la ceinture de sécurité du véhicule ou des con-
necteurs UAS/DUA (système d’ancrage universel), même
lorsqu’il est inoccupé. Cela pourrait blesser les autres
occupants en cas d’arrêt brusque ou de collision.
46
PIÈCES
i
3
2
9
8
7
5
6
4
3
1
7. Porte-gobelet
8. Réglage de la largeur du dossier
9. Poche de rangement du manuel
d’instructions Situé sous la
housse de siège
10. Sangle de guidage de ceinture
d’épaule d’appoint sans dossier
Situé sous la housse de siège
1. Appui-tête
2. Ajusteur de support de tête
3. Guide de ceinture supérieur
4. Guide de ceinture inférieur
5. Connecteurs UAS/DUA
6. Sangles de réglage UAS/DUA
10
diono.ca 47
Ce système de retenue pour enfant est
conforme à toutes les exigences applicables de
la norme 213 des Federal Motor Vehicle Safety
Standards (FMVSS) des États-Unis et des
Normes canadiennes sur la sécurité des
véhicules motorisés(CMVSS) 213.2.
CE DISPOSITIF DE RETENUE N’EST PAS
CERTIFIÉ POUR UNE UTILISATION DANS
LES AVIONS EN MODE SIÈGE D’APPOINT.
Les sièges d’avion n’ont pas la ceinture
diagonale nécessaire pour une utilisation en
mode siège d’appoint.
CERTIFICAT
48
AVERTISSEMENT: Le non-respect de ces
instructions et des étiquettes sur le produit
peut provoquer des blessures graves ou la
mort de votre enfant.
La sécurité de votre enfant dépend de vous. Un décès
ou des blessures graves peuvent survenir.
Aucun siège d’auto ne peut orir une protection contre les
blessures dans toutes les situations, mais l’utilisation
appropriée aide à réduire le risque de blessures graves ou
de décès.
Lisez attentivement et assimilez toutes les instructions et
mises en garde de ce manuel. La sécurité de votre enfant
dépend de votre capacité à congurer, installer et utiliser
adéquatement ce système de retenue pour enfant.
Ce siège pour enfant est conçu pour être utilisé
uniquement avec des enfants qui pèsent entre 18-54 kg et
dont la taille est comprise entre 97-160 cm.
GUIDE D’UTILISATION SÉCURITAIRE
diono.ca 49
AVERTISSEMENT! Utilisez UNIQUEMENT le système de
ceinture sous-abdominale et épaulière du véhicule pour
retenir l’enfant dans ce siège d’appoint. N’UTILISEZ PAS
uniquement une ceinture sous-abdominale! Cela pourrait
entraîner des blessures graves ou la mort.
Utiliser Utiliser UNIQUEMENT UNIQUEMENT avec des avec des
enfants dont les oreilles sont sous le enfants dont les oreilles sont sous le
haut de l’un ou l’autre des appuie-tête haut de l’un ou l’autre des appuie-tête
entièrement relevés du véhicule.entièrement relevés du véhicule.
GUIDE D’UTILISATION SÉCURITAIRE
50
UTILISATION SIÈGE D’AUTO APRÈS UNE COLLISION
CANADA
NE PAS UTILISER CE ENSEMBLE DE RETENUE POUR
ENFANT S’IL A ÉTÉ IMPLIQUÉ DANS UN ACCIDENT
DE VOITURE.
Transports Canada stipule qu’il FAUT remplacer un
siège d’auto pour enfant s’il a été impliqué dans une
collision.
Vous devez vous débarrasser de votre siège pour
enfant ou siège d’appoint si le siège pour enfant se
trouvait dans un véhicule lors d’un accident. Même si
le siège enfant était vide ou n’a pas été directement
heurté, il peut être endommagé.
Vous devez vous débarrasser de votre siège pour enfant
ou siège d’appoint si la coque est ssurée ou si la sangle
du siège d’auto pour enfant est elochée, déchirée ou
décolorée.
diono.ca 51
UTILISATION SIÈGE D’AUTO APRÈS UNE COLLISION
UNTED STATES
Aux États-Unis, la National Highway Trac Safety
Administration (NHTSA) recommande de remplacer tout
siège d’auto pour enfant à la suite d’une collision
MODÉRÉE ou GRAVE an de maintenir un niveau élevé de
protection pour l’enfant en cas de collision. Il n’est pas
obligatoire de remplacer un siège d’auto pour enfant à la
suite d’une collision LÉGÈRE.
La NHTSA dénit un accident mineur comme un accident
dans lequel TOUS les éléments suivants s’appliquent:
On a pu conduire le véhicule pour quitter la scène de
l’accident.
La portière du véhicule la plus proche du siège d’auto
pour enfant n’a pas été endommagée.
Aucun des occupants du véhicule n’a été blessé.
Le siège d’auto pour enfant ne présente aucun
dommage visible; ET
Il n’y a aucun dommage visible sur le siège auto.
NE JAMAIS UTILISER un siège d’auto pour enfant qui a
été impliqué dans une collision MODÉRÉE ou GRAVE.
52
Selon les statistiques
sur les accidents, les
enfants sont plus en
sécurité attachés dans
les sièges arrière plutôt
que dans les sièges
avant. La position la plus sécuritaire du siège d’auto est
celle qui convient le mieux à votre siège
de voiture spécique, à votre famille et au modèle
de véhicule.
Avant dinstaller ce ensemble de retenue pour enfant, vous
devez déterminer la méthode d’installation et le siège le
plus adapté du véhicule pour cette méthode.
Pour déterminer si le siège d’auto peut être utilisé avec les
ancrages de véhicules UAS/DUA sur le siège arrière
central, il est essentiel que vous consultiez le livret
d’instructions de votre véhicule. Si le siège
d’auto ne peut être installé sur le siège
arrière central, il est recommandé de
le placer dans un des
sièges latéraux.
Les ancrages
de véhicules
UAS/DUA
EMPLACEMENTS DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
diono.ca 53
2
TYPES DE CEINTURES DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE
Les types de ceintures de véhicules
suivants NE PEUVENT PAS ÊTRE
UTILISÉS avec votre système de retenue
pour enfant.
Si l’un des types de ceinture énumérés
ci-dessous se trouve dans le siège choisi,
vous DEVEZ choisir un autre siège.
1. Ceintures de véhicule motorisées
(automatiques)
2. Ceintures sous-abdominales/
épaulières à double enrouleur
3. Ceintures sous-abdominales non
verrouillables (RBU)
4. Ceintures de sécurité gonables
5. Ceintures de véhicule montées sur
les portières
Veuillez vous référer au manuel du
propriétaire de votre véhicule pour des
informations spéciques sur les ceintures
de sécurité et leur utilisation avec les
dispositifs de retenue pour enfants.
1
3
4
5
54
TYPES DE CEINTURES DE SÉCURITÉ DU VÉHICULE
TYPES D’ÉCARTEURS
Rétracteurs à verrouillage d’urgence (ELR)
Se verrouille uniquement lors d’arrêts brusques,
d’accélérations, de virages ou en cas d’accident.
Rétracteur à verrouillage automatique (ALR)
Trouvé dans les véhicules plus anciens.
Rétracteur commutable.
Type d’écarteur le plus courant et commutable de (ELR)
à (ALR).
Laisser en mode ELR pour une utilisation en booster.
diono.ca 55
PREMIÈRE CONFIGURATION
A. FIXATION DU DOSSIER
1. Avec le siège à plat sur le sol,
placez les crochets au bas
du siège.
2. Fixez les crochets du dossier
aux points de xation du siège.
3. Appuyez sur le dossier juste au-
dessus des crochets jusqu’à ce qu’il
soit complètement engagé.
4. Faites pivoter le dossier en position
verticale tout en maintenant
la pression juste au-dessus des
crochets.
Pour détacher le dossier, suivez
les étapes vers l’arrière à partir
de l’étape 4.
56
PREMIÈRE CONFIGURATION
B. INSTALLATION DU UAS/DUA
Pour améliorer la sécurité et les performances, ce siège
d’appoint est équipé d’un système d’ancrage inférieur
qui permet une xation sécurisée aux points d’ancrage
inférieurs d’un véhicule.
N’UTILISEZ PAS le UAS/DUA si l’installation interfère
avec la ceinture de sécurité du véhicule.
IMPORTANT: Lorsque vous utilisez le siège d’appoint
en position d’assise centrale, assurez-vous qu’il ne
bascule pas d’un côté à l’autre, sinon choisissez une
position d’assise diérente.
AVERTISSEMENT! Les objets non sécurisés peuvent
devenir des dangers volants et causer des blessures
graves en cas d’accident. Si votre véhicule est équipé
d’ancrages inférieurs, Diono recommande toujours
l’installation en utilisant les connecteurs UAS/DUA avec
ce siège d’appoint.
1. Dégagez les connecteurs UAS/DUA des fentes de
rangement et posez le siège d’appoint sur le côté.
Tout en appuyant sur le levier de verrouillage à came
argenté, éloignez les connecteurs UAS/DUA du siège
d’appoint et étendez les deux sangles. Ne pas trop
étirer les sangles de connexion.
diono.ca 57
PREMIÈRE CONFIGURATION
2. Fixez les deux
connecteurs UAS/DUA
aux ancrages du
véhicule, en
commençant par le
connecteur le plus
éloigné de vous. Pour
faciliter l’utilisation,
assurez-vous que l’extrémité ouverte
des crochets est orientée vers le haut
pendant l’utilisation.
1
2
58
3. Tout en poussant le rehausseur
contre le siège du véhicule,
serrez une sangle de réglage,
puis l’autre. Assurez-vous que les
deux connecteurs UAS/DUA sont
solidement xés aux ancrages
inférieurs du véhicule.
4. Le siège d’appoint
doit reposer
fermement sur le
siège du véhicule et
toucher le dossier du siège du
véhicule. Un écart est acceptable tant que l’appui-tête
touche le dossier ou l’appuie-tête du siège du véhicule.
Lensemble du fond du siège doit reposer à plat sur le
siège du véhicule.
REMARQUER: Même avec les connecteurs UAS/DUA
correctement xés et ajustés, le siège d’appoint aura
toujours un mouvement contre le dossier et le bas du
siège du véhicule.
Désengagez les ancrages inférieurs en atteignant sous
le bas du siège d’appoint et en appuyant sur le levier de
verrouillage à came tout en éloignant le siège du dossier
du siège du véhicule jusqu’à ce que les sangles d’ancrage
3
PREMIÈRE CONFIGURATION
diono.ca 59
inférieures soient complètement étendues. Décrochez les
connecteurs d’ancrage inférieurs des ancrages UAS/DUA
de la voiture.
C. RÉGLAGE DE LANGLE D’INCLINAISON
IMPORTANT: Il peut également être nécessaire d’ajuster
l’angle d’inclinaison du siège d’appoint pour quil
corresponde à celui du siège du véhicule.
Ce siège d’appoint dispose d’un angle d’inclinaison qui peut
s’ajuster pour correspondre à celui du siège du véhicule:
1. Poussez le dossier du siège d’appoint vers l’arrière
jusqu’à ce quil se déplace librement.
2. Poussez le bas du siège d’appoint vers le bas et le
dossier du siège d’appoint dans le siège du véhicule
jusqu’à ce quil y ait un positionnement sûr. Un écart
est acceptable tant que l’appui-tête touche le dossier
ou l’appuie-tête du siège du véhicule.
D. RÉGLAGE DE LAPPUITÊTE
Appuyez sur le levier de réglage de
l’appui-tête à l’arrière du siège
d’appoint tout en ajustant sa hauteur
vers le haut ou vers le bas pour
s’adapter à l’enfant.
PREMIÈRE CONFIGURATION
60
Utilisez UNIQUEMENT le système de ceinture sous-
abdominale et épaulière du véhicule pour retenir
l’enfant dans ce siège d’appoint. N’UTILISEZ PAS
uniquement une ceinture sous-abdominale!
Assurez-vous TOUJOURS que la ceinture de sécurité du
véhicule peut s’enrouler
correctement avant chaque
utilisation.
1. Positionner
correctement l’enfant
dans le siège installé
(voir page 56). Lenfant
doit être assis bien droit et
assis au fond du siège
d’appoint.
2. Réglez l’appui-tête à la
bonne hauteur.Le
guide-ceinture supérieur
doit être légèrement
au-dessus des épaules de
l’enfant (au moins 1 cm).
SÉCURISER L’ENFANT
1
2
1 cm
diono.ca 61
3. Faites passer la partie baudrier
de la ceinture de sécurité du
véhicule à travers le guide de
ceinture supérieur.
IMPORTANT:
Lorsque la ceinture épaulière est
acheminée à travers le guide de
ceinture supérieur, tirez une partie de la sangle hors de
l’enrouleur. Relâchez-le lentement pour vous assurer
que la propriété de la ceinture revient dans l’enrouleur.
Faites-le entre chaque utilisation.
La ceinture diagonale du véhicule doit reposer sur
l’épaule et ne doit PAS toucher le cou de l’enfant.
4. Attachez la ceinture de sécurité du véhicule sur
l’enfant. La partie sous-abdominale de
la ceinture de sécurité doit reposer dans
les deux guides de ceinture inférieurs.
Assurez-vous que la ceinture de sécurité
du véhicule nest pas tordue et repose
à plat sur les hanches, le
torse et l’épaule de l’enfant.
NE PAS placer la ceinture
haut sur le ventre de
l’enfant.
3
4
SÉCURISER L’ENFANT
62
SÉCURISER L’ENFANT
5. Serrez la ceinture de sécurité en tirant la partie
baudrier vers le haut.
6. Vériez que la boucle de
la ceinture de sécurité est
dans la bonne position. Il
doit être aligné avec les
guides de passage de
ceinture ROUGES sur le
côté du siège.
6
diono.ca 63
SÉCURISER L’ENFANT
POSITION INCORRECTE DE LA BOUCLE DU SIÈGE
IMPORTANT: Une fois le siège d’appoint installé et
la ceinture de sécurité attachée autour de l’enfant, il
est important de conrmer la position correcte de la
boucle de la ceinture de sécurité pour garantir une
installation sécurisée.
NE placez PAS la ceinture
diagonale du véhicule sur
l’accoudoir. Il DOIT passer par
le guide-courroie inférieur.
Si la boucle est tirée à travers
le guide de ceinture inférieur
et dans le siège, choisissez
une autre position assise
dans le véhicule.
64
Bien que ce siège d’appoint soit
conçu pour orir une protection
avancée contre les chocs latéraux
avec sa section de dossier
attachée, le bas du siège peut
également être utilisé seul comme
siège d’appoint sans dossier.
AVERTISSEMENT! Utilisez
UNIQUEMENT le système de ceinture
sous-abdominale et épaulière du
véhicule pour retenir lenfant dans ce
siège d’appoint.
N’UTILISEZ PAS uniquement une ceinture sous-
abdominale!
AVERTISSEMENT! Utiliser uniquement avec des
enfants dont les oreilles sont sous le haut du
siège ou de l’appuie-tête du véhicule.
1. Retirer le dossier (voir page 55).
2. Fixez les connecteurs
UAS/DUA (voir page 56).
REHAUSSEUR DOS NU
diono.ca 65
REHAUSSEUR DOS NU
3. Le siège d’appoint doit reposer fermement sur le
siège du véhicule et toucher le dossier du siège du
véhicule. Lensemble du fond du siège doit reposer à
plat sur le siège du véhicule.
4. Attachez la ceinture de sécurité du véhicule
sur l’enfant. La partie sous-
abdominale de la ceinture de
sécurité doit reposer dans les deux
guides de ceinture inférieurs.
Assurez-vous que la ceinture de
sécurité du véhicule nest pas
tordue et repose à plat sur les
hanches, le torse et
l’épaule de l’enfant.
NE PAS placer la
ceinture haut sur
le ventre de
l’enfant.
5. Serrez la
ceinture de
sécurité en tirant la partie baudrier vers le haut.
4
66
6. Vériez que la boucle de la
ceinture de sécurité est dans
la bonne position. Il doit être
aligné avec les guides de
passage de ceinture ROUGES
sur le côté du siège.
POSITION INCORRECTE DE LA
BOUCLE DU SIÈGE
IMPORTANT: Une fois le siège d’appoint installé et
la ceinture de sécurité attachée autour de l’enfant, il
est important de conrmer la position correcte de la
boucle de la ceinture de sécurité pour
garantir une installation sécurisée.
NE placez PAS la ceinture
diagonale du véhicule sur
l’accoudoir. Il DOIT passer par
le guide-courroie inférieur.
Si la boucle est tirée à travers
le guide de ceinture inférieur
et dans le siège, choisissez
une autre position assise
dans le véhicule.
REHAUSSEUR DOS NU
6
diono.ca 67
REHAUSSEUR DOS NU
UTILISER LA SANGLE DU GUIDE DE CEINTURE
DIAGONALE
AVERTISSEMENT! En mode dos nu, et si
la ceinture diagonale du véhicule ne
s’adapte pas correctement à l’enfant, le
siège doit être utilisé avec la sangle de
guidage de la ceinture diagonale ou
avec le dossier attaché et correctement
ajusté pour s’adapter à l’enfant.
1. Retirez la sangle de guidage de la
ceinture épaulière de la zone de
rangement sous le siège.
2. Positionnez correctement l’enfant
dans le siège, en vous assurant que les
ceintures sous-abdominale et diagonale
sont correctement positionnées sur
l’enfant.
3. Fixez la sangle de guidage de la
ceinture épaulière rouge sur la
ceinture épaulière diagonale.
4. Ajustez la sangle à la bonne
longueur, de sorte que le guide
rouge soit juste au-dessus de
l’épaule.
68
RETRAIT DU COUVERCLE
Le siège d’appoint Monterey 2XT est doté d’une housse en
trois parties facile à retirer ; housse d’appui-tête, housse de
dossier et housse d’assise.
Détachez d’abord le dossier du siège
(voir page 55).
1. Tirez l’appui-tête vers la position la
plus haute.
2. Tirez le rabat hors de la couverture
du dossier du siège d’appoint.
3. Tirez la housse de l’appuie-tête sur
la coque de l’appuie-tête.
4. Tirez la housse du dossier sur la
coque du dossier.
5. Retirez les languettes élastiques
des languettes en plastique
situées sous le bas du siège
d’appoint.
6. Tirez le couvercle inférieur du
siège sur la section inférieure du
siège d’appoint.
diono.ca 69
1. Tirez la housse de l’appuie-tête sur l’appuie-tête et
ajustez la housse pour quelle s’adapte.
2. Tirez la housse du dossier sur le dossier et ajustez la
housse pour qu’elle s’adapte.
3. Tirez le couvercle inférieur sur la section inférieure du
siège d’appoint et xez les bandes élastiques sur les
languettes en plastique.
4. Fixez le dossier au bas du
siège (voir page 55).
5. Rentrez le rabat de l’appui-
tête dans la housse du dossier.
INSTALLATION DU COUVERCLE DE BOOSTER
70
PORTEGOBELET
Pivotez vers l’intérieur et vers
l’extérieur pour étendre ou rentrer à
l’intérieur de la coque du siège
d’appoint.
NE PAS utiliser avec des liquides ou
des aliments chauds car cela pourrait
brûler un enfant.
IMPORTANT: Ne marchez pas dessus et ne mettez pas
de poids excessif sur le porte-gobelet, ce qui pourrait
le casser.
RÉGLAGE DE LA LARGEUR DU DOSSIER
Tournez la poignée de réglage
de la largeur du dossier tour-
nant située à l’arrière du dossier
du siège d’appoint.
CARACTÉRISTIQUES DE CONFORT
diono.ca 71
N’utilisez PAS de solvants, de détergents agressifs ou
tout autre produit chimique ou agent de nettoyage. Ne
lubriez AUCUNE partie du siège.
TISSUS DE NETTOYAGE: Housse De Siège
Laver les tissus à la machine ou à la main à l’eau froide au
cycle délicat avec un détergent doux. Sécher à plat et à
l’abri de la lumière directe du soleil avant réutilisation ou
stockage. NE PAS blanchir, repasser ou nettoyer à sec.
NETTOYAGE DES PLASTIQUES: Coque De Siège Et
Composants
Nettoyez les taches à l’aide d’un chion humide et d’eau
tiède avec un détergent doux. Serviette sèche
complètement avant réutilisation ou stockage.
NE PAS javelliser.
SOIN ET ENTRETIEN
Spot clean only with
warm water. Use
mild detergent
Towel dry completely
before re-use
DO NOT bleach
EN
CLEANING FABRICS: Seat pad, infant support, harness and
buckle pads
CLEANING HARNESS: Harness and buckle straps
CLEANING PLASTICS: Seat shell and components
Machine wash in cold
water on gentle cycle
using mild detergent
Dry flat and in
the shade only
DO NOT bleach, iron
or dry clean
Spot clean only with
warm water. Use
mild detergent
Dry flat and in
the shade only,
before re-use
DO NOT bleach or
iron
Spot clean only with
warm water. Use
mild detergent
Towel dry completely
before re-use
DO NOT bleach
EN
CLEANING FABRICS: Seat pad, infant support, harness and
buckle pads
CLEANING HARNESS: Harness and buckle straps
CLEANING PLASTICS: Seat shell and components
Machine wash in cold
water on gentle cycle
using mild detergent
Dry flat and in
the shade only
DO NOT bleach, iron
or dry clean
Spot clean only with
warm water. Use
mild detergent
Dry flat and in
the shade only,
before re-use
DO NOT bleach or
iron
72
GARANTIE
Dans le cadre de cette politique de garantie Diono (Politique), Diono, L.L.C. dba Diono, une
société à responsabilité limitée de Washington (Diono U.S.A.), et ses sociétés liées à l’étranger,
Diono ULC, une société canadienne à responsabilité illimitée (Diono Canada), Diono Ltd. une
société à responsabilité limitée du Royaume-Uni (Diono U.K.) et Diono GmbH, une société
allemande à responsabilité limitée (Diono E.U.) (Diono U.S.A., Diono Canada, Diono U.K. et
Diono E.U. seront collectivement désignées ici sous le nom de Diono), garantit ses produits, à
savoir ses sièges d’auto, ses poussettes, ses porte-bébés et leurs accessoires (collectivement,
les Produits) à leurs acheteurs originaux de Produits au détail non marchands (collectivement,
les Acheteurs) comme suit:
1. INSCRIPTION
Pour béné cier des garanties détaillées dans la présente politique, Diono demande à tous les
acheteurs de remplir le formulaire d’enregistrement de produit en ligne et d’envoyer la carte
d’enregistrement du propriétaire incluse dans l’achat du produit à Diono dans les (30) jours suivant
l’achat. Ne pas prendre de telles mesures peut empêcher un acheteur de béné cier des garanties
détaillées dans la présente politique. Pour plus d’informations sur l’enregistrement du produit,
il est recommandé aux acheteurs de se référer au manuel du produit de leur produit, au manuel
d’instructions de Diono et/ou de contacter Diono comme indiqué à la section 9 de la présente
politique. Ces exigences d’enregistrement détaillées dans cette sous-section de la politique ne
s’appliquent pas aux garanties fournies par Diono E.U. comme détaillé dans la section 2.4 ci-dessous.
2. PÉRIODE DE GARANTIE GÉNÉRALE
2.1 Période de garantie générale aux États-Unis. Diono U.S.A. garantit aux acheteurs que ses
produits seront exempts de défauts de matériaux et de fabrication pendant un (1) an à compter de
la date d’achat initiale (la période de garantie aux États-Unis). Pendant la période de garantie aux
États-Unis, Diono U.S.A. réparera ou remplacera, à sa discrétion, un produit si Diono U.S.A. constate
qu’il présente un défaut de matériau ou de fabrication.
2.2 Période de garantie canadienne générale. Diono Canada garantit aux acheteurs que ses
produits seront exempts de défauts de matériaux et de fabrication pendant un (1) an à compter
de la date d’achat originale (la période de garantie canadienne). Pendant la période de garantie
canadienne, Diono Canada réparera ou remplacera, à sa discrétion, un produit s’il s’avère par Diono
Canada qu’il présente un défaut de matériau ou de fabrication.
2.3 Période de garantie générale au Royaume-Uni. Diono U.K. garantit aux acheteurs que ses
produits seront exempts de défauts de matériaux et de fabrication pendant un (1) an à compter de
la date d’achat initiale (la période de garantie au Royaume-Uni). Pendant la période de garantie au
Royaume-Uni, Diono U.K. réparera ou remplacera, à sa discrétion, un produit s’il est constaté par
Diono U.K. qu’il présente un défaut de matériau ou de fabrication.
2.4 Période de garantie européenne générale. Diono U.E. garantit à l’Acheteur que ses Produits
sont conformes à leurs contrats de vente originaux (collectivement, les Contrats), et notamment
seront exempts de défauts de matériaux et de fabrication au moment où les Produits ont été livrés
à l’Acheteur, pendant deux (2) ans à compter de la date d’achat d’origine (la période de garantie eu-
ropéenne). Les Produits sont présumés conformes au Contrat s’ils sont propres à l’usage auquel sont
normalement destinés les produits de même nature, ou présentent la qualité et les performances
habituelles à des produits de même nature et auxquelles l’Acheteur peut raisonnablement s’attendre.
, compte tenu de la nature des Produits et compte tenu d’éventuelles déclarations publiques sur les
caractéristiques particulières des biens faites à leur sujet par Diono, notamment dans la publicité ou
sur l’étiquetage. L’acheteur doit informer Diono E.U. du défaut de conformité dans un délai de deux
diono.ca 73
GARANTIE
(2) mois à compter de la date à laquelle l’Acheteur a détecté cette découverte du défaut de confor-
mité. Il est réputé ne pas y avoir de Défaut de Conformité au moment de la conclusion du Contrat
lorsque l’Acheteur avait connaissance, ou ne pouvait raisonnablement pas ignorer, du Défaut de
Conformité. Pendant la période de garantie européenne, Diono E.U. réparera ou remplacera, au choix
de l’Acheteur, un Produit gratuitement, dans un délai raisonnable et sans inconvénient majeur pour
l’Acheteur, s’il est découvert par Diono E.U. être respectivement défectueux dans les matériaux ou
dans la fabrication, à moins que cela ne soit impossible ou disproportionné. Lorsque la réparation ou
le remplacement d’un Produit sont impossibles ou d’une charge disproportionnée, l’Acheteur peut
demander le remboursement du Produit ou une réduction de son prix proportionnellement au degré
de non-conformité dudit Produit, à défaut conformément à la Politique de retour de Diono .
3. GARANTIES EXPRESS PROLONGÉES
3.1 Compétences. Diono garantit aux acheteurs une garantie prolongée (garantie prolongée) pour
certains produits, à savoir (a) les poussettes et sièges d’auto de l’année modèle 2020 (à savoir, Radian
R et Q, Monterey, Cambria, Everett et Solana, et les poussettes (Flexa et Excurze)) , et (b) les sièges
d’auto et les poussettes de Diono Canada (collectivement, les produits de garantie prolongée) qui
seront exempts de défauts de matériaux et de fabrication pendant une période de deux (2) ans
après les périodes de garantie générales détaillées à la section 2 de la présente politique ( la période
de garantie prolongée) a expiré, à condition que : (i) ces produits de garantie prolongée aient été
achetés neufs sur le site Web; (ii) ses Acheteurs ont entièrement enregistré leurs Produits de Garantie
Prolongée sur le Site Web dans les deux (2) mois suivant l’achat; et (iii) Un reçu d’achat original pour
ce(s) produit(s) de garantie prolongée est fourni à Diono pour véri cation. Cette extension de garan-
tie s’applique uniquement aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Allemagne. Pendant la période de
garantie prolongée, Diono réparera ou remplacera, à sa discrétion, un produit de garantie prolongée
admissible s’il s’avère par Diono qu’il présente un défaut de matériau ou de fabrication.
3.2 Limitations de la garantie prolongée. Il est expressément convenu que les obligations de Dio-
no et les recours de l’Acheteur en vertu de la garantie prolongée limitée contenue dans les présentes
sont exclusifs et se limitent strictement à la réparation ou au remplacement du Produit sous garantie
prolongée. Cette garantie prolongée limitée est conditionnelle au strict respect des dispositions du
manuel d’instructions du ou des produits de garantie prolongée en question. Diono ne sera en aucun
cas responsable envers l’acheteur de tout dommage, y compris les dommages indirects ou consécu-
tifs, résultant de l’utilisation ou de l’incapacité d’utiliser tout produit de garantie prolongée.
4. GARANTIES IMPLICITES
Toutes les garanties implicites appliquées à un produit, y compris, sans s’y limiter, les garanties
implicites de qualité marchande et d’adéquation à un usage particulier, seront limitées à la durée et
aux conditions des garanties écrites expresses détaillées dans la présente politique. Ces garanties
donnent aux acheteurs des droits légaux spéci ques, qui varient d’une juridiction à l’autre. Certains
états américains et provinces canadiennes n’autorisent pas les limitations sur la durée d’une garantie
implicite ou l’exclusion ou la limitation des dommages accessoires ou consécutifs. En tant que telles,
ces limitations de garantie implicites peuvent ne pas s’appliquer. Nonobstant, ni Diono, ni aucun
détaillant vendant un produit, n’autorise quiconque à créer pour lui toute autre garantie, obligation
ou responsabilité en rapport avec tout produit non autrement détaillée dans la présente politique.
5. LIMITES DE GARANTIE
5.1 Limitations des dommages. Les garanties identi ées dans la présente politique ne couvrent
pas: (a) tout produit acheté auprès d’un détaillant Diono non autorisé; (b) les e ets de l’usure
normale sur un Produit; (c) les dommages résultant de réparations ou de modi cations du Produit
74
GARANTIE
e ectuées par un tiers; (d) l’implication d’un Produit dans un accident; (e) insatisfaction quant à
l’ajustement, le poids, la fonctionnalité, la couleur ou le style d’un produit; (f) Dommages au produit
résultant d’une négligence, d’une modi cation, d’une mauvaise installation, d’un accident, de dom-
mages de transport, d’un lavage incorrect des housses, de la corrosion, de la rouille, de la moisissure,
d’un entretien insu sant, d’une mauvaise utilisation ou d’un abus; ou (g) tout défaut du produit
provenant du matériau ou de la conception fourni par l’acheteur.
5.2 Limitations des recours. Il est expressément convenu que les obligations de Diono et les recours
d’un Acheteur en vertu des garanties limitées prévues dans la présente Politique sont exclusifs et
strictement limités à la réparation ou au remplacement d’un Produit, sauf indication contraire dans la
Section 2 de la présente Politique. Ces garanties limitées sont également conditionnelles au strict re-
spect des dispositions du manuel d’instructions du ou des produits en question. En aucun cas, Diono
ou l’un de ses fabricants ou détaillants agréés ne pourra être tenu responsable envers un acheteur
de tout dommage, y compris, sans s’y limiter, les dommages accessoires ou consécutifs, résultant de
l’utilisation ou de l’incapacité d’un acheteur à utiliser tout produit.
5.3 Autres exigences et limitations.
Les garanties détaillées dans la présente Politique: (a) ne sont
pas transférables par l’Acheteur; (b) ne sont valides que lorsqu’ils sont accompagnés d’une preuve
d’achat auprès d’un détaillant autorisé ou du site Web; et (c) ne sont valables que dans le pays
d’origine de l’achat du Produit.
6. UTILISATION DE PIÈCES ET D’ACCESSOIRES EXTÉRIEURS
L’utilisation de couvertures, d’inserts, de jouets, d’accessoires ou de dispositifs de serrage produits par
des parties autres que Diono ou ses fabricants autorisés (collectivement, les produits extérieurs) dans
tout produit nest pas approuvée par Diono. L’utilisation de tout produit extérieur en conjonction
avec un produit pourrait entraîner la non-conformité du produit aux normes de sécurité américaines,
canadiennes, britanniques et/ou européennes. Par conséquent, l’utilisation de tout produit extérieur
avec un produit annule automatiquement toute garantie accordée en vertu de la présente politique.
7. DROITS RÉSERVÉS
Diono se réserve le droit de : (a) interrompre tout Produit ; (b) modi er les pièces, les tissus ou la con-
ception d’un produit; (c) remplacer un produit par un modèle ou un produit comparable; ou (d) ap-
pliquer une garantie fabricant divergente pour un Produit dans une région géographique spéci que.
8. FRAIS D’EXPÉDITION
Les frais d’expédition pour le remplacement de tout produit conformément à une garantie accordée
en vertu de la présente politique seront à la charge exclusive de l’acheteur. Diono ne sera pas respon-
sable des retards ou des dommages causés par l’expédition d’un Produit de remplacement. Vous
trouverez plus d’informations sur les politiques d’expédition de Diono dans la politique d’expédition
de Diono.
9. QUESTIONS
Si un acheteur a des problèmes concernant une garantie ou cette politique, Diono recommande de
contacter le service client de Diono au 855-463-4666 (7:00 am to 4:00 pm PST) ou à support@diono.
zendesk.com pour obtenir de l’aide ou de l’assistance.
diono.ca 75
REMARQUES
76
NOS ENCANTA AYUDAR!
Hola, ¡Bienvenido a la familia Diono! Hemos creado esta
silla de auto para bebé diseñada con amor para ayudar
a mantener a su hijo cómodo y seguro con todos los
productos y ninguno de los artilugios. Esperamos poder
prestar una mano amiga todos los días.
¿Alguna pregunta?
Diono U.S.: 1-855-463-4666
Diono Canada: 1-866-954-9786
CONTENIDO
French
Spanish
Registrar Este Asiento De Seguridad
Advertencia
Partes
Certicación
Guía De Uso Seguro
Uso Después De Una Colisión
Ubicaciones De Asientos De Vehículos
Tipos De Cinturones De Seguridad Del Vehículo
Primera Conguración
A. Colocación Del Respaldo
B. Instalación De LATCH/UAS
2
38
78
8083
84
85
8687
8889
90
9192
9398
diono.com 77
CONTENIDO
C. Ajuste Del Ángulo De Reclinación
D. Ajuste Del Apoyo Para La Cabeza
Asegurando Al Niño
Elevador Sin Respaldo
Uso De La Guía Del Cinturón De Hombro
Extracción De La Cubierta
Instalación De La Cubierta
Características De Confort
Posavasos
Ajustador De Ancho De Respaldo
Cuidado Y Mantenimiento
Garantía
99102
103106
107
108
109
110
111114
78
Tómese unos minutos para completar y devolver rápidamente la tarjeta
adjunta o regístrese en línea utilizando el enlace directo al sitio web de
registro del fabricante proporcionado.
Los sistemas de seguridad para niños podrían ser retirados del mercado por
razones de seguridad. Debe registrar este sistema de seguridad para ser
contactado en caso de un retiro. Envíe su nombre, dirección, dirección de
correo electrónico, si está disponible, y el número de modelo y la fecha de
fabricación del sistema de seguridad a:
Diono U.S., PO Box 77129, Seattle, WA 98177
o llamar 1-855-463-4666 o registrarse en línea: http://diono.com/
product-registration/
Diono Canada ULC, 2160 S. Service Rd. W.,Oakville, ON L6L 9Z9 Canada
o llamar 1-866-954-9786 o registrarse en línea: http://diono.ca/
product-registration/
Para referencia futura, en el caso de un cambio de dirección. Tómese un
momento para completar la siguiente información:
Número de modelo:
Fecha de fabricacion:
Esta información se puede encontrar en la tarjeta de registro o en la
etiqueta de fabricación ubicada en el asiento.
Para obtener información sobre el retiro, llame a la línea directa de seguri-
dad de vehículos del gobierno de EE. UU. al 1-888-327-4236 (TTY: 1-800-
424-9153) o visite http://www.NHTSA.gov.
REGISTRAR ESTE ASIENTO DE SEGURIDAD
diono.com 79
El Tiempo. Pasa tan rápido...
¿Quién hubiera pensado que han pasado casi dos décadas desde que nos
aventuramos al mundo y comenzamos un negocio dedicado a los viajes
familiares? Bueno, el mundo ha cambiado mucho, pero nos enorgullece
decir que nosotros no, (claro que hemos crecido), pero todavía nos
apasiona lo que hacemos hoy como cuando Estábamos en ese entonces.
Nuestra historia es “Hecha de Seattle”, una ciudad como ninguna otra.
Este es un lugar donde mentes creativas y los innovadores se codean
en un paisaje de aventura; un lugar, Donde ser “un poco diferente”, es la
norma cotidiana.
Con un amor por el diseño y la comprensión de la crianza moderna, nos
esforzamos por crear productos increíbles, para que usted y sus pequeños
puedan celebrar la alegría en cada viaje.
Las personas que han comprado productos de Diono se pueden
encontrar en las cuatro esquinas de la gran bola verde azul, que todos
llamamos nuestro hogar. Algunos son fanáticos y seguidores, algunos
son partidarios, tweeteros, magos de las redes sociales, madres milagro y
papás devotos.
Sin su pasión, imágenes, palabras e historias, nunca escucharíamos su
voz. Cuéntenos sobre su parte del mundo y únase al ajetreo y bullicio en
diono.com.
Comparte tu viaje @diono social
o encuentra las últimas noticias,
NUESTRA HISTORIA
80
!ADVERTENCIA!!
!
Nunca coloque este asiento de seguridad
para niños en un asiento del vehículo
con una bolsa de aire delantera activa.
Puede ocurrir la muerte o lesiones
graves. Si una bolsa de aire se ina, puede
golpear al niño con suciente fuerza como
para causarle lesiones graves o la muerte. Para vehículos
con bolsas de aire laterales para el pasajero, consulte el
manual del propietario de su vehículo para obtener
información sobre la instalación de su asiento de seguridad
para niños.
Use solo el sistema de cinturón de regazo y hombro del vehí-
culo cuando sujete al niño en este asiento elevado.
Para cualquier pregunta o inquietud, comuníquese con
diono a:
Diono U.S.:
1-855-463-4666 or online at www.diono.com
Diono Canada:
1-866-954-9786 or online at www.diono.ca
diono.com 81
!ADVERTENCIA!!PUEDE OCURRIR LA MUERTE O LESIONES GRAVES! !
!
VENCIMIENTO
NO use el asiento de seguridad para niños si alguna
pieza está dañada o rota, vencida (más de ocho años a
partir de la fecha de compra), si faltan instrucciones, si
faltan piezas o si las correas están cortadas, deshilacha-
das o dañadas de alguna manera. Llame para averiguar
si la pieza o piezas dañadas se pueden reemplazar.
Diono U.S.: 1-855-463-4666
Diono Canada: 1-866-954-9786
PRÁCTICAS SEGURAS
NO dejar objetos sueltos, como libros, bolsos, etc., en
la parte trasera del vehículo. En el caso de un giro
brusco, una parada repentina o una colisión, los
objetos sueltos pueden salir despedidos y causar
lesiones graves a los ocupantes del vehículo.
SIEMPRE revise todas las supercies de sujeción antes
de asegurar a su niño. En clima cálido, los sistemas de
sujeción para niños pueden calentarse mucho. No
permita que los niños jueguen con los cinturones de
seguridad del vehículo.
82
!ADVERTENCIA!!
!
Antes de instalar este sistema de sujeción para niños en
un vehículo, asegúrese de consultar también el manual
del propietario del vehículo para obtener información
sobre la instalación adecuada. Puede guardar estas
instrucciones en el bolsillo provisto debajo de la funda
del asiento de su asiento elevado.
NO use el sistema de sujeción para niños en ninguna
conguración que no se muestre en las instrucciones.
Úselo ÚNICAMENTE con niños que pesen entre 18-54
kg (40-120 lb) Y cuya altura sea de 97-160 cm (38-63 in).
SIEMPRE asegúrese de que el cinturón de seguridad
del vehículo pueda retraerse correctamente antes de
cada uso.
NUNCA deje a su hijo desatendido.
NUNCA lo instale mirando hacia atrás, mirando hacia
los lados o en la parte trasera de un asiento del vehículo
plegado.
Instale SIEMPRE este sistema de sujeción para niños en
el asiento trasero del vehículo.
NO use este sistema de sujeción para niños sin respaldo
a menos que haya un reposacabezas en el vehículo
para esa posición de asiento.
diono.com 83
!ADVERTENCIA!!PUEDE OCURRIR LA MUERTE O LESIONES GRAVES! !
!
NO use este sistema de sujeción para niños con ningún
otro respaldo o cojines.
Asegure SIEMPRE el sistema de sujeción para niños con
el cinturón de seguridad del vehículo cuando no esté
ocupado. Podría lesionar a otros ocupantes en una
frenada repentina o una colisión.
NO use ningún accesorio, inserto o producto que no
esté incluido con este asiento de seguridad para niños, a
menos que esté aprobado por Diono. Los elementos
que no se probaron con este sistema de sujeción para
niños podrían lesionar a su hijo.
NO modique su asiento de seguridad para niños.
NUNCA entregue este asiento de seguridad para niños
a otra persona sin darle también el manual de
instrucciones.
Asegure SIEMPRE el sistema de sujeción para niños
usando el cinturón de seguridad del vehículo o los
conectores LATCH/UAS (Anclajes inferiores y correa
para niños/Sistema de anclaje universal), incluso cuando
no esté ocupado. Podría lesionar a otros ocupantes en
una frenada repentina o una colisión.
84
PARTES
i
3
2
9
8
7
5
6
4
3
1
8. Ajustador De Ancho De Respaldo
9. Bolsillo De Almacenamiento Del
Manual De Instrucciones Ubicado
Debajo De La Cubierta Del
Asiento
10. Correa De Guía Del Cinturón De
Hombro Del Elevador Sin Espalda
Ubicado Debajo De La Cubierta
Del Asiento
1. Soporte Para La Cabeza
2. Ajustador De Soporte Para
La Cabeza
3. Guía Superior De La Correa
4. Guía De La Correa Inferior
5. Conectores Latch/Uas
6. Correas De Ajuste Latch/Uas
7. Posavasos
10
diono.com 85
Este sistema de sujeción para niños cumple con Este sistema de sujeción para niños cumple con
todos los requisitos aplicables de la Norma todos los requisitos aplicables de la Norma
Federal de Seguridad de Vehículos Motorizados Federal de Seguridad de Vehículos Motorizados
de EE. UU. (FMVSS) 213 y la Norma Canadiense de de EE. UU. (FMVSS) 213 y la Norma Canadiense de
Seguridad de Vehículos Motorizados (CMVSS) Seguridad de Vehículos Motorizados (CMVSS)
213.2 y está certicado para su uso en 213.2 y está certicado para su uso en
automóviles de pasajeros, vehículos de pasajeros automóviles de pasajeros, vehículos de pasajeros
de usos múltiples y camiones solamente.de usos múltiples y camiones solamente.
ESTE SISTEMA DE SUJECIÓN NO ESTÁ ESTE SISTEMA DE SUJECIÓN NO ESTÁ
CERTIFICADO PARA USO EN AERONAVES.CERTIFICADO PARA USO EN AERONAVES. Los Los
asientos de avión no tienen cinturones de asientos de avión no tienen cinturones de
hombro que se requieren para usar con este hombro que se requieren para usar con este
asiento de seguridad para niños.asiento de seguridad para niños.
CERTIFICACIÓN
86
ADVERTENCIA – el incumplimiento de estas
instrucciones y las etiquetas del producto
puede provocar lesiones graves o la muerte
de su hijo.
La seguridad de su hijo depende de usted. Puede
ocurrir la muerte o lesiones graves.
Ningún sistema de sujeción para niños puede garantizar la
protección contra lesiones en todas las situaciones, pero el
uso adecuado ayuda a reducir el riesgo de lesiones graves
o la muerte.
Lea atentamente y comprenda todas las instrucciones y
advertencias de este manual. La seguridad de su hijo
depende de que usted sepa cómo congurar, instalar y
usar correctamente este sistema de sujeción para niños.
Este asiento de seguridad para niños está diseñado para
usarse solo con niños que pesan entre 18-54 kg (40-120 lb)
y cuya altura es de 97-160 cm (38-63 in).
GUÍA DE USO SEGURO
diono.com 87
ADVERTENCIA! Use ÚNICAMENTE el sistema de cinturón de
regazo y hombro del vehículo cuando sujete al niño en este
asiento elevado. ¡NO use un cinturón de regazo solamente!
Esto podría resultar en lesiones graves o la muerte.
Úselo Úselo ÚNICAMENTEÚNICAMENTE con niños con niños
cuyas orejas estén por debajo de la cuyas orejas estén por debajo de la
parte superior del reposacabezas del parte superior del reposacabezas del
vehículo completamente levantado.vehículo completamente levantado.
GUÍA DE USO SEGURO
88
USO DESPUÉS DE UNA COLISIÓN
UNITED STATES
La Administración Nacional de Seguridad del Tráco en
las Carreteras (NHTSA, por sus siglas en inglés)
recomienda que los asientos de automóviles sean
reemplazados después de un colisión MODERADO O
GRAVE a n de asegurar un nivel de protección alto y
continuado para los pasajeros menores de edad en caso de
un colisión. Los asientos de auto no tienen que ser
reemplazados automáticamente tras un colisión MENOR.
NHTSA dene un choque MENOR como uno en el que
se aplican TODOS los siguientes:
El vehículo pudo ser conducido para sacarlo desde el
sitio del colisión.
La puerta del vehículo más cercana al asiento del auto
no resultó dañada.
Ningún ocupante del vehículo resultó lesionado.
No hace daño visible al asiento del vehículo; Y
No hay daños visibles en el asiento del automóvil.
NUNCA use un asiento de auto que haya estado
involucrado en un colisión MODERADO O GRAVE.
diono.com 89
USO DESPUÉS DE UNA COLISIÓN
CANADA
NO USE ESTE SISTEMA DE SEGURIDAD PARA NIÑOS
SI HA TENIDO UN ACCIDENTE AUTOMOVILÍSTICO.
Los Transport Canada establecen que usted DEBE
reemplazar este sistema de sujeción de niños si ha
estado involucrado en un colisión.
Debe deshacerse de su asiento para niños o asiento
elevador si el asiento para niños estaba en un vehículo
durante un choque. Incluso si el asiento para niños es-
taba vacío o no recibió un golpe directo, puede dañarse.
Debe deshacerse de su asiento para niños o
asiento elevado si la carcasa está rota o si la
correa del asiento para niños está deshilachada,
rota o descolorida.
90
De acuerdo con las
estadísticas de accidentes,
los niños están más
seguros cuando están
apropiadamente sujetos
en las posiciones de los
asientos traseros que en los asientos delanteros.
La posición de asiento más segura es la que funciona mejor
para su asiento de automóvil, familia y modelo de vehículo
especícos.
Antes de instalar este sistema de seguridad para niños, debe
determinar el método de instalación y la mejor posición de
asiento del vehículo para ese método.
Al determinar si el asiento para automóvil usar con los
anclajes de LATCH/UAS inferiores del vehículo en la
posición de asiento central trasero, es fundamental que
consulte el libro de instrucciones de propietario de su
vehículo. Si el asiento para automóvil no se instala
adecuadamente en la ubicación del asiento
trasero central, se recomienda que se
mueva a una de las posiciones
del asiento exterior.
Anclajes de
LATCH/ UAS
del vehículo
UBICACIONES DE ASIENTOS DE VEHÍCULOS
diono.com 91
TIPOS DE CINTURONES DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO
Los siguientes tipos de cinturones de
seguridad para vehículos NO SE PUEDEN
UTILIZAR con su asiento de seguridad
para niños.
Si alguno de los tipos de cinturones
enumerados a continuación está en la
posición de asiento elegida, DEBE elegir
otra posición de asiento.
1. Cinturones De Vehículos
Motorizados (Automáticos)
2. Cinturones De Regazo/Hombro
Con Retractor Doble
3. Cinturones De Regazo Sin Bloqueo
(ELR)
4. Cinturones De Seguridad Inables
5. Cinturones De Vehículo Montados En
La Puerta
Consulte el manual del propietario de
su vehículo para obtener información
especíca sobre los cinturones de
seguridad y su uso con sistemas de
sujeción para niños.
2
1
3
4
5
92
TIPOS DE CINTURONES DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO
TIPOS DE RETRACTOR
1. Retracors De Bloqueo De Emergencia (ELR)
Solo se bloquea con frenazos bruscos, aceleraciones,
giros o en caso de accidente.
2. Retractor De Bloqueo Automático (ALR)
Encontrado en vehículos más antiguos.
3. Retractor Conmutable
El tipo de retractor más común y se puede cambiar de (ELR)
a (ALR).
Dejar en modo ELR para uso de refuerzo.
diono.com 93
PRIMERA CONFIGURACIÓN
A. COLOCACIÓN DEL RESPALDO
1. Con el asiento acostado en el
piso, coloque los ganchos en la
parte inferior del asiento.
2. Fije los ganchos del respaldo
a los puntos de montaje del
asiento.
3. Empuje hacia abajo el respaldo
justo por encima de los ganchos
hasta que encaje por completo.
4. Gire el respaldo a una posición
vertical mientras mantiene la
presión justo por encima de los
ganchos.
Para desmontar el respaldo,
siga los pasos hacia atrás a
partir del paso 4.
94
PRIMERA CONFIGURACIÓN
B. INSTALACIÓN DE LATCH/UAS
Para mejorar la seguridad y el rendimiento, este asiento
elevador está equipado con un sistema de anclaje inferior
que permite una conexión segura a las ubicaciones de
anclaje inferiores de un vehículo.
NO use LATCH/UAS si la instalación interere con el
cinturón de seguridad del vehículo.
IMPORTANTE: Cuando utilice un asiento elevado en la
posición de asiento central, asegúrese de que no se
balancee de lado a lado; de lo contrario, elija una
posición de asiento diferente.
ADVERTENCIA! Los objetos no asegurados pueden
convertirse en peligros voladores y pueden causar
lesiones graves en un accidente. Si su vehículo está
equipado con anclajes inferiores, Diono siempre
recomienda la instalación utilizando los conectores
LATCH/UAS con este asiento elevado.
1. Desenganche los conectores LATCH/UAS de las
ranuras de almacenamiento y coloque el asiento
elevado sobre un costado. Mientras presiona la
palanca de bloqueo de leva plateada, tire de los
conectores LATCH/UAS para separarlos del asiento
elevado y extienda ambas correas. No extienda
demasiado las correas del conector.
diono.com 95
PRIMERA CONFIGURACIÓN
2. Conecte ambos
conectores LATCH/UAS a
los anclajes del vehículo,
comenzando con el
conector que esté más
alejado de usted. Para
facilitar el uso, asegúrese
de que el extremo abierto
de los ganchos mire hacia arriba
durante el uso.
1
2
96
PRIMERA CONFIGURACIÓN
3. Mientras empuja el asiento
elevador contra el asiento del
vehículo, apriete una correa de
ajuste y luego la otra. Asegúrese de
que ambos conectores LATCH/
UAS estén bien conectados a
los anclajes inferiores del
vehículo.
4. El asiento elevador
debe descansar
rmemente en la parte
inferior del asiento del
vehículo y tocar el respaldo del asiento del
vehículo. Se acepta un espacio siempre que el soporte
para la cabeza toque el respaldo del asiento del
vehículo o el reposacabezas. Toda la base del asiento
debe quedar plana sobre el asiento del vehículo.
NOTA: Incluso con los conectores LATCH/UAS
conectados y ajustados correctamente, el asiento
elevado aún tendrá movimiento contra el respaldo y la
parte inferior del asiento del vehículo.
Desenganche los anclajes inferiores metiendo la mano
debajo de la parte inferior del asiento elevador y
3
diono.com 97
PRIMERA CONFIGURACIÓN
presionando la palanca de bloqueo de leva mientras
tira del asiento para separarlo del respaldo del asiento
del vehículo hasta que las correas de anclaje inferiores
estén completamente extendidas. Desenganche los
conectores de anclaje inferiores de los anclajes LATCH/
UAS del automóvil.
C. AJUSTE DEL ÁNGULO DE RECLINACIÓN
IMPORTANTE: También puede ser necesario ajustar
el ángulo de reclinación del asiento elevado para que
coincida con el del asiento del vehículo.
Este asiento elevado cuenta con un ángulo de reclinación
que se puede ajustar para que coincida con el del asiento
del vehículo:
1. Empuje el respaldo del asiento elevador hacia
atrás hasta que se mueva libremente.
2. Empuje la parte inferior del asiento elevador hacia
abajo y el respaldo del asiento elevador hacia
atrás en el asiento del vehículo hasta que haya una
posición segura. Se acepta un espacio siempre que
el soporte para la cabeza toque el respaldo del
asiento del vehículo o el reposacabezas.
98
D. AJUSTE DEL APOYO PARA LA CABEZA
Apriete la palanca de ajuste del soporte
para la cabeza en la parte posterior del
asiento elevado mientras ajusta su
altura hacia arriba o hacia abajo para
adaptarse al niño.
PRIMERA CONFIGURACIÓN
diono.com 99
1 cm
Use ÚNICAMENTE el sistema de cinturón de regazo y
hombro del vehículo cuando sujete al niño en este asiento
elevado. ¡NO use un cinturón de regazo solamente!
SIEMPRE asegúrese de que el
cinturón de seguridad del
vehículo pueda retraerse
correctamente antes de
cada uso.
1. Coloque correctamente
al niño en el asiento
instalado (consulte la
página 94). El niño debe
estar sentado erguido y
sentado completamente
hacia atrás en el asiento
elevado.
2. Ajuste el soporte para la
cabeza a la altura adecuada.
La guía superior del cinturón
debe estar ligeramente por
encima de los hombros del
niño (al menos 1 cm).
ASEGURAR AL NIÑO
1
2
100
3. Pase la parte del cinturón de
hombro del cinturón de
seguridad del vehículo a
través de la guía superior
del cinturón.
IMPORTANTE:
Cuando el cinturón de hombro
pase a través de la guía superior
del cinturón, saque un poco de la correa del
retractor. Suéltelo lentamente para
asegurarse de que la propiedad del
cinturón retroalimente al retractor.
Haga esto entre cada uso.
El cinturón de hombro del
vehículo debe quedar sobre
el hombro y NO debe tocar
el cuello del niño.
4. Abroche el cinturón
de seguridad del
vehículo al niño. La parte del regazo del cinturón de
seguridad debe descansar dentro de ambas guías
inferiores del cinturón. Asegúrese de que el cinturón de
seguridad del vehículo no esté retorcido y quede plano
sobre las caderas, el torso y el hombro del niño. NO
coloque el cinturón alto sobre el vientre del niño.
3
4
ASEGURAR AL NIÑO
diono.com 101
5. Apriete el cinturón de seguridad tirando de la parte
del cinturón del hombro hacia arriba.
6. Conrme que la hebilla
del cinturón de seguridad
esté en la posición
correcta. Debe alinearse
con las guías ROJAS de la
ruta del cinturón en el
costado del asiento.
6
ASEGURAR AL NIÑO
102
POSICIÓN INCORRECTA DE LA HEBILLA DEL ASIENTO
IMPORTANTE: Después de instalar
el asiento elevador y abrochar el
cinturón de seguridad alrededor
del niño, es importante conrmar la
posición correcta de la hebilla del
cinturón de seguridad para garantizar
una instalación segura.
NO coloque el cinturón de
hombro del vehículo sobre el
reposabrazos. DEBE pasar a
través de la guía inferior de
la correa.
Si se tira de la hebilla a
través de la guía inferior del
cinturón y hacia el asiento,
elija otra posición de asiento
dentro del vehículo.
ASEGURAR AL NIÑO
diono.com 103
Si bien este asiento elevador está
diseñado para ofrecer una
protección avanzada contra
impactos laterales con su sección
de respaldo adjunta, la parte
inferior del asiento también se
puede usar sola como un asiento
elevador sin respaldo.
¡ADVERTENCIA! Use ÚNICAMENTE el
sistema de cinturón de regazo y hombro
del vehículo cuando sujete al niño en
este asiento elevado.
¡NO use un cinturón de regazo solamente!
¡ADVERTENCIA! Úselo solo con niños cuyas orejas estén
por debajo de la parte superior del asiento del
vehículo o del reposacabezas.
1. Quitar el respaldo (ver pág 93).
2. Fije los conectores LATCH/
UAS (consulte la página 94).
ELEVADOR SIN RESPALDO
104
3. El asiento elevador debe descansar rmemente en
la parte inferior del asiento del vehículo y tocar el
respaldo del asiento del vehículo. Toda la base del
asiento debe quedar plana sobre el asiento del
vehículo.
4. Abroche el cinturón de seguridad
del vehículo al niño. La parte del
regazo del cinturón de seguridad
debe descansar dentro de ambas
guías inferiores del cinturón.
Asegúrese de que el cinturón de
seguridad del vehículo no
esté retorcido y quede
plano sobre las
caderas, el torso y el
hombro del niño.
NO coloque el
cinturón
alto sobre el
vientre del
niño.
5. Apriete el cinturón de seguridad tirando de la parte
del cinturón del hombro hacia arriba.
4
ELEVADOR SIN RESPALDO
diono.com 105
6. Conrme que la hebilla del
cinturón de seguridad esté en
la posición correcta. Debe
alinearse con las guías ROJAS
de la ruta del cinturón en el
costado del asiento.
POSICIÓN INCORRECTA DE LA
HEBILLA DEL ASIENTO
IMPORTANTE: Después de instalar el asiento elevador
y abrochar el cinturón de seguridad alrededor del niño,
es importante conrmar la posición correcta de la hebilla
del cinturón de seguridad para
garantizar una instalación segura.
NO coloque el cinturón de
hombro del vehículo sobre
el reposabrazos. DEBE pasar
a través de la guía inferior
de la correa.
Si se tira de la hebilla a
través de la guía inferior del
cinturón y hacia el asiento, elija
otra posición de asiento dentro
del vehículo.
6
ELEVADOR SIN RESPALDO
106
ELEVADOR SIN RESPALDO
USO DE LA CORREA GUÍA DEL CINTURÓN DE HOMBRO
ADVERTENCIA! Si el cinturón de hombro del vehículo no
se ajusta correctamente al niño, entonces el asiento debe
usarse con la correa de guía del cinturón de hombro.
1. Retire la correa de guía del cinturón de
hombro del área de almacenamiento
debajo del asiento.
2. Coloque al niño correctamente en
el asiento, asegurándose de que los
cinturones de regazo y hombro estén
colocados correctamente sobre el niño.
3. Fije la correa de guía roja del cinturón
de hombro en el cinturón de hombro
diagonal.
4. Ajuste la correa a la longitud correcta, de
modo que la guía roja quede justo por
encima del hombro.
diono.com 107
EXTRACCIÓN DE LA CUBIERTA
El asiento elevador Monterey 2XT cuenta con una cubierta
de tres piezas fácil de quitar; la funda del reposacabezas, la
funda del respaldo y la funda del asiento.
Primero separe el respaldo de la parte
inferior del asiento (ver pág. 93).
1. Tire del reposacabezas hasta la
posición más alta.
2. Saque la solapa de la cubierta del
respaldo del asiento elevador.
3. Jale la funda del reposacabezas
sobre la carcasa del reposacabezas.
4. Tire de la funda del respaldo sobre
la carcasa del respaldo.
5. Retire las lengüetas elásticas de
las lengüetas de plástico en la
parte inferior de la parte inferior
del asiento elevado.
6. Tire de la cubierta inferior del
asiento sobre la sección inferior
del asiento elevado.
108
1. Jale la cubierta del reposacabezas sobre el
reposacabezas y ajuste la cubierta para que encaje.
2. Tire de la funda del respaldo
sobre el respaldo y ajuste la
funda para que encaje.
3. Tire de la cubierta inferior
sobre la sección inferior del
asiento elevador y sujete las
bandas elásticas sobre las
lengüetas de plástico.
4. Fije el respaldo a la parte
inferior del asiento (vea la
página 93).
5. Meta la solapa del reposacabe-
zas en la funda del respaldo.
INSTALACIÓN DE LA CUBIERTA
diono.com 109
POSAVASOS
Gira hacia adentro y hacia afuera
para extender o meter dentro de
la carcasa del asiento elevador.
NO lo use con líquidos o alimentos
calientes ya que esto podría quemar
a un niño.
IMPORTANTE: Úselo con líquidos o alimentos calientes,
ya que esto podría quemar a un niño.
AJUSTADOR DE ANCHO DE RESPALDO
Gire la manija del ajustador de ancho del respaldo
giratorio ubicada en la parte
posterior del respaldo del
asiento elevador.
CARACTERÍSTICAS DE CONFORT
110
NO use solventes, detergentes fuertes o cualquier otro
agente químico o de limpieza. NO lubrique cualquier
parte del asiento.
TEJIDOS DE LIMPIEZA: Cubierta De Asiento
Lave las telas a máquina o a mano en agua fría en un ciclo
suave con detergente suave. Secar en plano y lejos de la
luz solar directa antes de volver a usar o almacenar. NO
Cubierta de asiento lejía, plancha o limpieza en seco.
LIMPIEZA DE PLÁSTICOS: Carcasa Y Componentes Del
Asiento
Limpie las manchas con un paño húmedo y agua tibia con
detergente suave. Seque completamente con una toalla
antes de volver a utilizarlo o guardarlo. NO lejía.
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Spot clean only with
warm water. Use
mild detergent
Towel dry completely
before re-use
DO NOT bleach
EN
CLEANING FABRICS: Seat pad, infant support, harness and
buckle pads
CLEANING HARNESS: Harness and buckle straps
CLEANING PLASTICS: Seat shell and components
Machine wash in cold
water on gentle cycle
using mild detergent
Dry flat and in
the shade only
DO NOT bleach, iron
or dry clean
Spot clean only with
warm water. Use
mild detergent
Dry flat and in
the shade only,
before re-use
DO NOT bleach or
iron
Spot clean only with
warm water. Use
mild detergent
Towel dry completely
before re-use
DO NOT bleach
EN
CLEANING FABRICS: Seat pad, infant support, harness and
buckle pads
CLEANING HARNESS: Harness and buckle straps
CLEANING PLASTICS: Seat shell and components
Machine wash in cold
water on gentle cycle
using mild detergent
Dry flat and in
the shade only
DO NOT bleach, iron
or dry clean
Spot clean only with
warm water. Use
mild detergent
Dry flat and in
the shade only,
before re-use
DO NOT bleach or
iron
diono.com 111
GARANTÍA
Como parte de esta Política de garantía de Diono (Política), Diono, L.L.C. dba Diono, una
compañía de responsabilidad limitada de Washington (Diono U.S.A.), y sus compañías
relacionadas en el extranjero, Diono ULC, una compañía canadiense de responsabilidad
ilimitada (Diono Canada), Diono Ltd., una compañía de responsabilidad limitada del Reino
Unido (Diono U.K.), y Diono GmbH, una empresa alemana con responsabilidad limitada
(Diono E.U.) (Diono U.S.A., Diono Canada, Diono U.K. y Diono E.U. se denominarán
colectivamente en el presente como Diono), garantiza sus productos, es decir, sus asientos
de automóvil, cochecitos, portabebés y sus accesorios. (colectivamente, los Productos) a sus
compradores minoristas originales del Producto que no son comerciantes (colectivamente,
los Compradores) de la siguiente manera:
1. REGISTRO
Para cali car para las garantías detalladas en esta Política, Diono instruye a todos los Compradores
a completar el formulario de Registro del Producto en línea y enviar por correo la tarjeta de registro
del propietario incluida en la Compra del Producto a Diono dentro de los (30) días posteriores a la
compra. El no tomar tales medidas puede impedir que un Comprador cali que para las garantías
detalladas en esta Póliza. Para obtener más información sobre el registro del Producto, se
recomienda a los Compradores que consulten el Manual del producto de su Producto, el Manual
de instrucciones de Diono y/o que se comuniquen con Diono según lo dispuesto en la Sección 9 de
esta Política. Dichos requisitos de registro detallados en esta subsección de la Política no se aplican
a las garantías proporcionadas por Diono E.U. como se detalla en la Sección 2.4 a continuación.
2. PERÍODO DE GARANTÍA GENERAL
2.1 Período de garantía general de EE. UU. Diono U.S.A. garantiza a los Compradores que sus
Productos estarán libres de defectos de material y mano de obra durante un (1) año a partir de la
fecha de compra original (el Período de garantía de los EE. UU.). Durante el Período de garantía de
los EE. UU., Diono U.S.A., a su elección, reparará o reemplazará un Producto si Diono U.S.A. encuen-
tra defectos en los materiales o en la mano de obra.
2.2 Período de garantía canadiense general. Diono Canada garantiza a los Compradores que
sus Productos estarán libres de defectos de material y mano de obra durante un (1) año a partir de
la fecha de compra original (el Período de Garantía Canadiense). Durante el Período de garantía
canadiense, Diono Canada, a su elección, reparará o reemplazará un Producto si Diono Canada
determina que tiene defectos en los materiales o en la mano de obra.
2.3 Período de garantía general del Reino Unido. Diono U.K. garantiza a los Compradores que
sus Productos estarán libres de defectos de material y mano de obra durante un (1) año a partir
de la fecha de compra original (el Período de garantía del Reino Unido). Durante el Período de
garantía en el Reino Unido, Diono U.K., a su elección, reparará o reemplazará un Producto si Diono
U.K. encuentra defectos en los materiales o en la mano de obra.
2.4 Período de Garantía Europeo General. Diono UE garantiza al Comprador que sus Productos
cumplen con sus contratos de venta originales (colectivamente, los Contratos) y, en particular,
estarán libres de defectos de material y mano de obra en el momento en que los Productos
fueron entregados al Comprador, durante dos (2) años a partir de la fecha de compra original (el
Período de Garantía Europeo). Se presume que los Productos son conformes con el Contrato si son
aptos para los  nes para los que normalmente se utilizan productos del mismo tipo, o muestran
la calidad y el rendimiento que son normales en productos del mismo tipo y que el Comprador
puede esperar razonablemente , dada la naturaleza de los Productos y teniendo en cuenta las
112
GARANTÍA
declaraciones públicas sobre las características especí cas de los productos realizadas por Diono, en
particular en la publicidad o en el etiquetado. El comprador debe informar a Diono E.U. de la Falta
de Conformidad en un plazo de dos (2) meses a partir de la fecha en que el Comprador detecte tal
descubrimiento de falta de conformidad. Se considerará que no existe una Falta de Conformidad
en el momento en que se celebró el Contrato cuando el Comprador tenía conocimiento, o no podía
razonablemente ignorar, de la Falta de Conformidad. Durante el Período de Garantía Europeo, Diono
E.U. reparará o reemplazará, a elección del Comprador, un Producto sin cargo, dentro de un tiempo
razonable y sin ningún inconveniente signi cativo para el Comprador, si Diono E.U. lo encuentra. ser
defectuoso en material o mano de obra respectivamente, a menos que esto sea imposible o despro-
porcionadamente gravoso. Cuando la reparación o sustitución de un Producto resulte imposible o
resulte desproporcionadamente onerosa, el Comprador podrá solicitar la devolución del Producto o
una reducción de su precio en proporción al grado de no conformidad de dicho Producto, en todo lo
demás de conformidad con la Política de Devoluciones de Diono.
3. GARANTÍAS EXPRESAS EXTENDIDAS
3.1 Cali caciones.
Diono garantiza a los Compradores una garantía extendida (Garantía extendida)
para ciertos Productos, a saber, (a) cochecitos y asientos de automóvil modelo 2020 (a saber, Radian
R y Q, Monterey, Cambria, Everett y Solana, y cochecitos (Flexa y Excurze)) y (b) los asientos de
automóvil y los cochecitos de Diono Canada (colectivamente, Productos de Garantía Extendida) que
estarán libres de defectos en materiales y mano de obra por un período de dos (2) años después de
los períodos de garantía general detallados en la Sección 2 de esta Póliza ( el Período de garantía
extendida) ha vencido, siempre que: (i) dichos Productos de garantía extendida se compraron nue-
vos en el sitio web; (ii) sus Compradores han registrado completamente sus Productos de Garantía
Extendida en el Sitio Web dentro de los dos (2) meses posteriores a la compra; y (iii) se proporcione
a Diono un recibo original de compra de dicho(s) producto(s) de garantía extendida para su veri -
cación. Esta garantía extendida se aplica solo en los EE. UU., el Reino Unido y Alemania. Durante el
Período de Garantía Extendida, Diono, a su elección, reparará o reemplazará un Producto de Garantía
Extendida que cali que si Diono encuentra que tiene defectos en el material o en la mano de obra.
3.2 Limitaciones de la garantía extendida.
Se acuerda expresamente que las obligaciones de
Diono y los recursos del Comprador bajo la garantía extendida limitada contenida en este docu-
mento son exclusivos y están estrictamente limitados a la reparación o reemplazo del Producto de
garantía extendida. Esta garantía extendida limitada está condicionada al estricto cumplimiento de
las disposiciones del Manual de instrucciones para los Productos de garantía extendida en cuestión.
En ningún caso, Diono será responsable ante el Comprador por ningún daño, incluidos los daños
incidentales o consecuentes, que surjan del uso o la incapacidad de usar cualquier Producto de
garantía extendida.
4. GARANTÍAS IMPLÍCITAS
Cualquier garantía implícita que se aplique a un Producto, incluidas, entre otras, las garantías
implícitas de comerciabilidad e idoneidad para un propósito particular, se limitará a la duración y
los términos de las garantías expresas por escrito que se detallan en esta Política. Dichas garantías
otorgan a los Compradores derechos legales especí cos, que varían de una jurisdicción a otra.
Algunos estados de EE. UU. y provincias de Canadá no permiten limitaciones sobre la duración de
una garantía implícita o la exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes. Como tal,
es posible que no se apliquen dichas limitaciones de garantía implícita. No obstante, ni Diono, ni
ningún minorista que venda ningún Producto, autoriza a ninguna persona a crear para él ninguna
otra garantía, obligación o responsabilidad en relación con cualquier Producto que no se detalle de
otro modo en esta Póliza.
5. LIMITACIONES DE LA GARANTÍA
5.1 Limitaciones de daños. Las garantías identi cadas en esta Póliza no cubren: (a) cualquier
Producto comprado a un minorista no autorizado de Diono; (b) los efectos del uso y desgaste normal
de un Producto; (c) daños derivados de reparaciones o modi caciones del Producto realizadas por un
tercero; (d) la participación de un Producto en un accidente; (e) insatisfacción con el ajuste, el peso, la
funcionalidad, el color o el estilo de un Producto; (f) Daños en el producto resultantes de negligencia,
modi cación, instalación incorrecta, accidente, daños durante el transporte, lavado incorrecto
de las cubiertas, corrosión, oxidación, moho, mantenimiento insu ciente, mal uso o abuso; o (g)
cualquier defecto del Producto que se haya originado en el material o diseño proporcionado por el
Comprador.
5.2 Limitaciones de los recursos. Se acuerda expresamente que las obligaciones de Diono y los
recursos del Comprador en virtud de las garantías limitadas provistas en esta Póliza son exclusivas y
están estrictamente limitadas a la reparación o reemplazo de un Producto a menos que se indique
lo contrario en la Sección 2 de esta Póliza. Dichas garantías limitadas también están condicionadas
al estricto cumplimiento de las disposiciones del Manual de Instrucciones para los Productos en
cuestión. En ningún caso, Diono o cualquiera de sus fabricantes o minoristas autorizados serán re-
sponsables ante un Comprador por daños, incluidos, entre otros, daños incidentales o consecuentes,
que surjan del uso o la incapacidad de un Comprador para usar cualquier Producto.
5.3 Otros requisitos y limitaciones. Las garantías detalladas en esta Póliza: (a) no son transferibles
por el Comprador; (b) solo son válidos cuando se entregan con un comprobante de compra de un
minorista autorizado o del sitio web; y (c) son válidos únicamente en el país original de la compra del
Producto.
6. USO DE PIEZAS Y ACCESORIOS EXTERNOS
Diono no aprueba el uso de cubiertas, inserciones, juguetes, accesorios o dispositivos de ajuste
producidos por terceros que no sean Diono o sus fabricantes autorizados (colectivamente, Productos
externos) en cualquier Producto. El uso de cualquier Producto externo junto con un Producto podría
hacer que el Producto no cumpla con los estándares de seguridad de EE. UU., Canadá, Reino Unido
y/o Europa. Como resultado, el uso de cualquier Producto externo con un Producto anula automáti-
camente cualquier garantía otorgada en virtud de esta Política.
7. DERECHOS RESERVADOS
Diono se reserva el derecho de: (a) descontinuar cualquier Producto; (b) cambiar las partes, las telas
o el diseño de un Producto; (c) sustituir un Producto con un modelo o Producto comparable; o (d)
aplicar una garantía de fabricante divergente para un Producto en cualquier región geográ ca
especí ca.
8. GASTOS DE ENVÍO
Los gastos de envío por el reemplazo de cualquier Producto de conformidad con una garantía
otorgada en virtud de esta Póliza serán responsabilidad exclusiva del Comprador. Diono no será
responsable de ningún retraso o daño causado por el envío de un Producto de reemplazo. Puede
encontrar más información sobre las políticas de envío de Diono en la Política de envío de Diono.
diono.com 113
GARANTÍA
5. LIMITACIONES DE LA GARANTÍA
5.1 Limitaciones de daños. Las garantías identi cadas en esta Póliza no cubren: (a) cualquier
Producto comprado a un minorista no autorizado de Diono; (b) los efectos del uso y desgaste normal
de un Producto; (c) daños derivados de reparaciones o modi caciones del Producto realizadas por un
tercero; (d) la participación de un Producto en un accidente; (e) insatisfacción con el ajuste, el peso, la
funcionalidad, el color o el estilo de un Producto; (f) Daños en el producto resultantes de negligencia,
modi cación, instalación incorrecta, accidente, daños durante el transporte, lavado incorrecto
de las cubiertas, corrosión, oxidación, moho, mantenimiento insu ciente, mal uso o abuso; o (g)
cualquier defecto del Producto que se haya originado en el material o diseño proporcionado por el
Comprador.
5.2 Limitaciones de los recursos. Se acuerda expresamente que las obligaciones de Diono y los
recursos del Comprador en virtud de las garantías limitadas provistas en esta Póliza son exclusivas y
están estrictamente limitadas a la reparación o reemplazo de un Producto a menos que se indique
lo contrario en la Sección 2 de esta Póliza. Dichas garantías limitadas también están condicionadas
al estricto cumplimiento de las disposiciones del Manual de Instrucciones para los Productos en
cuestión. En ningún caso, Diono o cualquiera de sus fabricantes o minoristas autorizados serán re-
sponsables ante un Comprador por daños, incluidos, entre otros, daños incidentales o consecuentes,
que surjan del uso o la incapacidad de un Comprador para usar cualquier Producto.
5.3 Otros requisitos y limitaciones. Las garantías detalladas en esta Póliza: (a) no son transferibles
por el Comprador; (b) solo son válidos cuando se entregan con un comprobante de compra de un
minorista autorizado o del sitio web; y (c) son válidos únicamente en el país original de la compra del
Producto.
6. USO DE PIEZAS Y ACCESORIOS EXTERNOS
Diono no aprueba el uso de cubiertas, inserciones, juguetes, accesorios o dispositivos de ajuste
producidos por terceros que no sean Diono o sus fabricantes autorizados (colectivamente, Productos
externos) en cualquier Producto. El uso de cualquier Producto externo junto con un Producto podría
hacer que el Producto no cumpla con los estándares de seguridad de EE. UU., Canadá, Reino Unido
y/o Europa. Como resultado, el uso de cualquier Producto externo con un Producto anula automáti-
camente cualquier garantía otorgada en virtud de esta Política.
7. DERECHOS RESERVADOS
Diono se reserva el derecho de: (a) descontinuar cualquier Producto; (b) cambiar las partes, las telas
o el diseño de un Producto; (c) sustituir un Producto con un modelo o Producto comparable; o (d)
aplicar una garantía de fabricante divergente para un Producto en cualquier región geográ ca
especí ca.
8. GASTOS DE ENVÍO
Los gastos de envío por el reemplazo de cualquier Producto de conformidad con una garantía
otorgada en virtud de esta Póliza serán responsabilidad exclusiva del Comprador. Diono no será
responsable de ningún retraso o daño causado por el envío de un Producto de reemplazo. Puede
encontrar más información sobre las políticas de envío de Diono en la Política de envío de Diono.
114
9. PREGUNTAS
Si algún Comprador tiene problemas relacionados con una garantía o esta Política, Diono reco-
mienda comunicarse con el Servicio de atención al cliente de Diono al 855-463-4666 (7:00 a. m. a 4:00
p. m. PST) o [email protected] para obtener ayuda o asistencia.
GARANTÍA
diono.ca 115
NOTAS
116
#MadeOfSeattle
Made in China | Fabriqué en Chine | Fabricado en China
All rights reserved | Tous droits réservés | Reservados todos los derechos
revised/modifié/revisado 20230427
© 2023 Diono LLC | 14810 Puyallup Street E | Suite 200
Sumner WA 98390 | United States
United States: diono.com | 1-855-463-4666
Canada: diono.ca | 1-866-954-9786
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

Diono Monterey® 2XT Latch El manual del propietario

Categoría
Asiento de coche
Tipo
El manual del propietario