T.I.P. Hauswasserwerk HWW 900/25 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Gebrauchsanweisung
HAUSWASSERWERK
01
Operating Instructions
BOOSTER SET
09
εШНО Н’ОЦplШТ
GROUPE DE SURPRESSION
17
IstruzТШЧТ pОr l’usШ
AUTOCLAVE
25
Instrucciones para el manejo
AUTOCLAVE
33
Handleiding
AUTOCLAAF
41
Οηγ Χση
ΝЇΣ
49
Használati utasítás
HÁZI VÍZELLÁTÓ
58
IЧstrukМУК użвtkШаКЧТК
HYDROFOR
66
UžТЯКtОlský ЧпЯШН
DЇεЇVІĺ VЇDÁRІA
74
KullКЧıЦ TКlТЦКtı
OTOMATIK HIDROFOR
82
ъе  е
АА А А
90
Instructiuni de utilizare
HIDROFOR
98
Upute za uporabu
KUĆІI HIDRЇFЇR
106
Návod nК pШužТtТО
DЇεÁCA VЇDÁREŇ
113
Navodila za uporabo
HIŠІI HIDRЇFЇR
121
ця  эц
HACOCHЫE CTAH
128
  АА
А А
ВАА
136
EG-Konformitätserklärung
Wir, die Firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, erklären unter alleiniger
Verantwortung, dass die unten genannten Produkte die
grundlegenden Anforderungen der nachfolgend aufgeführten
EU-Richtlinien - und aller nachfolgenden Änderungen -
erfüllen: 2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EU, 2011/65/EU
Déclaration de conformité
Par la présente nous, l’entreprise T.I.P. Technische Industrie
Produkte GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, nous
déclarons comme seul et unique responsable que les produits
énoncés ci-dessous répondent aux exigences fondamentales
des directives européennes ci-présente - et à toutes les
modifications suivantes:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EU, 2011/65/EU
Dichiarazione di conformità CE
La ditta T.I.P. GmbH Technische Industrie Produkte sita in
Siemensstr. 17, D-74915 a Waibstadt, dichiara sotto la propria
responsabilità, che i prodotti sotto indicati sono costruiti in
conformità con le direttive EU in vigore e loro successive
modifiche:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EU, 2011/65/EU
Deklaracja zgodności WE
My, firma T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, oświadczamy niniejszym
na wyłączną odpowiedzialność, że niżej wymienione produkty
spełniają podstawowe wymagania opisanych poniżej dyrektyw
UE - oraz wszystkich ich zmian:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EU, 2011/65/EU
Δήλωση εναρμόνισης Ε.Ε.
Εμείς, η εταιρία Τ.Ι.Ρ. Technische Industrie Produkte GmbH
(Τεχνικά Βιομηχανικά Προϊόντα Ε.Π.Ε.), οδός Siemensstrasse
17, D-74915 Waibstadt, δηλώνουμε με αποκλειστική ευθύνη
ότι, τα παρακάτω αναγραφόμενα προϊόντα ανταποκρίνονται
στις βασικές απαιτήσεις των ακολούθως αναφερόμενων
οδηγιών της Ε.Ε. - και όλων των ακόλουθων τροποποιήσεων:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EU, 2011/65/EU
AB Konformite Beyanı
Biz, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH firması,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, münhasıran sorumlu
olmak üzere, aşağıda belirtilen ürünlerin yine aşağıdaki AB
Yönergelerinin - ve takip eden bütün değişikliklerin -
öngördüğü temel şartlara uygun olduğunu beyan ederiz:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EU, 2011/65/EU
Art.:
Hauswasserwerk
Booster set
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
applied standards/ angewendete Normen:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 61000-6-1:2007
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
EN 60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A14:2019 + A1:2019 + A2:2019
EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010
EN 62233:2008 / EN 50581:2012
AfPS GS 2014:01 PAK
Noise Emission / Geräusch Emission:
HWW 900/25 Plus: ISO 3744:2010: L WA: measured 81,4 dB(A) ±1,5 dB(A) / guaranteed.: 83 dB(A)
HWW 1200/25: ISO 3744:2010: LWA: measured 85,3 dB(A) ±1,5 dB(A) / guaranteed.: 87 dB(A)
Conformity assessment was made according annex V of directive 2000/14/EC
Dokumentationsbevollmächtigter:
Peter Haaß
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D - 74915 Waibstadt
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt
Telefon: + 49 (0) 7263 / 91 25 0
Telefax: + 49 (0) 7263 / 91 25 25
E-Mail: info@tip-pumpen.de
Waibstadt, 28.09.2020
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
__________________________________
Peter Haaß
- Leiter Produktmanagement -
Vyhlásenie o zhode v rámci ES
My, spoločnosť T.I.P. Technische Industrie Produkte
GmbH, Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, vyhlasujeme
na vlastnú zodpovednosť, že nižšie uvedené výrobky spĺňajú
základné požiadavky nižšie uvedených smerníc EÚ a
všetkých nasledujúcich zmien:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EU, 2011/65/EU
Declaraţie de conformitate CE
Noi, societatea T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstr. 17, D-74915 Waibstadt, declarăm pe
răspunderea proprie că produsele enumerate mai jos
corespund exigenţelor esenţiale ale următoarelor directive CE
şi toate schimbăriilor care urmează:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EU, 2011/65/EU
Заявление о соответствии ЕС
Мы, компания «Т.И.П. Технише Индустри Продукте ГмбХ»
(«T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH»), Сименсштр.
17, D-74915 Вайбштадт, заявляем под единоличную
ответственность, что указанные ниже продукты
соответствуют основным требованиям приведенных ниже
директив ЕС (и всех последующих изменений к ним):
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EU, 2011/65/EU
EG-försäkran om överensstämmelse
Vi, företaget T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH,
Siemensstrasse 17, D-74915 Waibstadt, försäkrar som ensam
ansvarig, att de nedan nämnda produkterna uppfyller de
grundläggande kraven i nedan angivna EU-direktiv och alla
efterföljande ändringar:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EU, 2011/65/EU
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH, Siemensstr.
17, D-74915 Waibstadt, vakuutamme täten omalla
vastuullamme, että alla nimetyt tuotteet täyttävät seuraavissa
EU-direktiiveissä - ja kaikissa niihin tehdyissä lisäyksissä -
määritettyjä tärkeitä vaatimuksia:
2014/35/EU, 2014/30/EU, 2000/14/EU, 2011/65/EU
Art.:
Hauswasserwerk
Booster set
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
applied standards/ angewendete Normen:
EN 55014-1:2017
EN 55014-2:2015
EN 61000-3-2:2014
EN 61000-3-3:2013
EN 61000-6-1:2007
EN 61000-6-3:2007 + A1:2011
EN 60335-1:2012 + A11:2014 + A13:2017 + A14:2019 + A1:2019 + A2:2019
EN 60335-2-41:2003 + A1:2004 + A2:2010
EN 62233:2008 / EN 50581:2012
AfPS GS 2014:01 PAK
Noise Emission / Geräusch Emission:
HWW 900/25 Plus: ISO 3744:2010: L WA: measured 81,4 dB(A) ±1,5 dB(A) / guaranteed.: 83 dB(A)
HWW 1200/25: ISO 3744:2010: LWA: measured 85,3 dB(A) ±1,5 dB(A) / guaranteed.: 87 dB(A)
Conformity assessment was made according annex V of directive 2000/14/EC
Dokumentationsbevollmächtigter:
Peter Haaß
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D - 74915 Waibstadt
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt
Telefon: + 49 (0) 7263 / 91 25 0
Telefax: + 49 (0) 7263 / 91 25 25
E-Mail: info@tip-pumpen.de
Waibstadt, 28.09.2020
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
__________________________________
Peter Haaß
- Leiter Produktmanagement -
1
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes von T.I.P.!
Wie alle unsere Erzeugnisse wurde auch dieses Produkt auf der Grundlage neuester technischer Erkenntnisse
entwickelt. Herstellung und Montage des Gerätes erfolgten auf der Basis modernster Pumpentechnik und unter
Verwendung zuverlässigster elektrischer bzw. elektronischer und mechanischer Bauteile, so dass eine hohe Qua-
lität und lange Lebensdauer Ihres neuen Produkts gewährleistet sind.
Damit Sie alle technischen Vorzüge nützen können, lesen Sie bitte die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch.
Erläuternde Abbildungen befinden sich als Anhang am Ende der Gebrauchsanweisung.
Wir wünschen Ihnen viel Freude mit Ihrem neuen Gerät.
Inhaltsverzeichnis
1. Allgemeine Sicherheitshinweise ..................................................................................................................... 1
2. Technische Daten .......................................................................................................................................... 2
3. Einsatzgebiet ................................................................................................................................................. 2
4. Lieferumfang .................................................................................................................................................. 3
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Elektrischer Anschluss ................................................................................................................................... 4
7. Inbetriebnahme .............................................................................................................................................. 4
8. Trockenlaufschutz .......................................................................................................................................... 5
9. Einstellung des Druckschalters ...................................................................................................................... 5
10. Betrieb der Pumpe mit Vorfilter von T.I.P. ...................................................................................................... 6
11. Wartung und Hilfe bei Störfällen .................................................................................................................... 6
12. Garantie ......................................................................................................................................................... 7
13. Bestellung von Ersatzteilen ............................................................................................................................ 8
14. Service ........................................................................................................................................................... 8
Anhang: Abbildungen
1. Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte sorgfältig durch und machen sich mit den Bedienelementen und dem
ordnungsgemäßen Gebrauch dieses Produktes vertraut. Wir haften nicht für Schäden, die in Folge einer Missach-
tung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung verursacht werden. Schäden in Folge einer
Missachtung von Anweisungen und Vorschriften dieser Gebrauchsanweisung fallen nicht unter Garantieleistun-
gen. Bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung gut auf und legen sie bei der Weitergabe des Gerätes bei.
Mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung nicht vertraute Personen dürfen dieses
Gerät nicht benutzen.
Die Pumpe darf nicht von Kindern benutzt werden.
Die Pumpe kann von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder men-
talen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/oder Wissen benutzt werden, wenn
sie beaufsichtigt oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen
wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen
nicht mit dem Gerät spielen. Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von Kindern
fernzuhalten.
Die Pumpe darf nicht benutzt werden, wenn sich Personen im Wasser aufhalten.
Die Pumpe muss über eine Fehlerstrom Schutzeinrichtung (RCD / FI-Schalter) mit
einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt
werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Trennen Sie das Gerät von der Stromversorgung und lassen es abkühlen vor Reini-
gung, Wartung und Lagerung.
Schützen Sie elektrische Teile gegen Feuchtigkeit. Tauchen Sie diese während des
Reinigens oder des Betriebs nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten, um einen
elektrischen Schlag zu vermeiden. Halten Sie das Gerät nie unter fließendes Was-
ser. Bitte beachten Sie die Anweisungen für "Wartung und Hilfe bei Störfällen"
1
2
Hinweise und Anweisungen mit folgenden Symbolen sind besonders zu beachten:
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines Personen- und/oder Sachscha-
dens verbunden.
Eine Missachtung dieser Anweisung ist mit der Gefahr eines elektrischen Schlages verbun-
den, der zu Personen- und/oder Sachschäden führen kann.
Überprüfen Sie das Gerät auf Transportschäden. Im Falle eines Schadens muss der Einzelhändler unverzüglich -
spätestens aber innerhalb von 8 Tagen ab Kaufdatum - benachrichtigt werden.
2. Technische Daten
Modell
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Netzspannung / Frequenz
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Nennleistung
600 Watt
1.200 Watt
Schutzart
IPX4
IPX4
Sauganschluss
IG 30,93 mm (1“)
IG 30,93 mm (1“)
Druckanschluss
IG 30,93 mm (1“)
IG 30,93 mm (1“)
Max. Fördermenge (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
Max. Druck 3)
4,2 bar
5,0 bar
Max. Förderhöhe (Hmax) 1) 3)
42 m
50 m
Max. Ansaughöhe
9 m
9 m
Volumen Druckkessel
18 l
22 l
Max. Größe der gepumpten Festkörper
3 mm
3 mm
Max. erlaubter Betriebsdruck
6 bar
6 bar
Min. Umgebungstemperatur
5 °C
5 °C
Max. Umgebungstemperatur
40 °C
40 °C
Min. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit
2 °C
2 °C
Max. Temperatur der gepumpten Flüssigkeit (Tmax)
35 °C
35 °C
Max. Anlasshäufigkeit in einer Stunde
40, gleichmäßig verteilt
40, gleichmäßig verteilt
Länge Anschlusskabel:
1,5 m
1,5 m
Kabelausführung
H05RN-F
H07RN-F
Gewicht (netto)
12,7 kg
21,2 kg
Garantierter Schallleistungspegel (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Gemessener Schallleistungspegel (LWA) 2)
81,4 dB
85,3 dB
Schalldruckpegel (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Abmessungen (B x T x H)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Artikel-Nummer
31300
31111
1)
2)
3)
Die Werte wurden ermittelt bei freiem, unreduziertem Ein- und Auslass.
In Übereinstimmung mit der Vorschrift EN 12639 erzielte Geräuschemissionswerte. Messmethode nach EN ISO 3744.
Durch den werkseitig voreingestellten Abschaltdruck des Druckschalters wird der Druck auf ca. 3,8 bar
(38 m Förderhöhe) [HWW 1200/25] bzw. 3,0 (30 m Förderhöhe) [HWW 900/25] begrenzt. Der theoretisch erreichbare Druck der Pumpen-
einheit des Hauswasserwerks kann den unter Max Druck angegebenen Wert erreichen. Wenden Sie sich an eine qualifizierte Fachkraft,
um bei Bedarf die Druckschaltung entsprechend Ihrer Bedürfnisse anzupassen, siehe auch Kapitel „Einstellung des Druckschalters.
3. Einsatzgebiet
Hauswasserwerke von T.I.P. sind selbstansaugende Elektropumpen mit mechanischer oder elektronischer Pum-
pensteuerung für den automatischen Betrieb. Diese hochwertigen Produkte mit ihren überzeugenden Leistungs-
daten wurden für vielfältige Zwecke der Bewässerung, Hauswasserversorgung und Druckerhöhung sowie zur
Förderung von Wasser mit konstantem Druck entwickelt. Die Geräte eignen sich zum Pumpen von sauberem,
klarem Wasser.
Zu den typischen Einsatzgebieten von Hauswasserwerken zählen: Automatische Hauswasserversorgung mit
Brauchwasser aus Brunnen und Zisternen; automatische Bewässerung von Gärten und Beeten sowie Bereg-
nung; Druckerhöhung in der Hauswasseranlage.
Das Gerät ist nicht geeignet für den Einsatz in Schwimmbecken und für den Einbau in das öffentliche Trinkwas-
serversorgungsnetz.
Dieses Produkt ist für die private Nutzung im häuslichen Bereich und nicht für gewerbliche bzw. industrielle Zwe-
cke oder zum Dauerumwälzbetrieb bestimmt.
2
3
Die Pumpe eignet sich nicht zur Förderung von Salzwasser, Fäkalien, entflammbaren, ätzen-
den, explosiven oder anderen gefährlichen Flüssigkeiten. Die Förderflüssigkeit darf die bei
den technischen Daten genannte Höchst- bzw. Mindesttemperatur nicht über- bzw. unter-
schreiten.
4. Lieferumfang
Im Lieferumfang dieses Produkts sind enthalten:
Ein Hauswasserwerk mit Anschlusskabel, eine Gebrauchsanweisung.
Überprüfen Sie den Lieferumfang auf Vollständigkeit. Je nach Anwendungszweck kann weiteres Zubehör erfor-
derlich sein (siehe Kapitel „Installation“, „Trockenlaufschutz“, „Betrieb der Pumpe mit Vorfilter von T.I.P.und „Be-
stellung von Ersatzteilen“).
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit bis zum Ablauf der Garantiezeit auf. Entsorgen Sie Verpa-
ckungsmaterialien umweltgerecht.
5. Installation
5.1. Allgemeine Hinweise zur Installation
Während der gesamten Installation darf das Gerät nicht ans Stromnetz angeschlossen sein.
Die Pumpe muss an einem trockenen Ort aufgestellt werden, wobei die Umgebungstempera-
tur 40 °C nicht überschreiten und 5 °C nicht unterschreiten darf. Die Pumpe und das gesamte
Anschlusssystem müssen vor Frost und Wettereinflüssen geschützt werden.
Bei der Aufstellung des Gerätes muss darauf geachtet werden, dass der Motor ausreichend
belüftet ist.
Alle Anschlussleitungen müssen absolut dicht sein, da undichte Leitungen die Leistung der Pumpe beeinträchti-
gen und erhebliche Schäden herbeiführen können. Dichten Sie deshalb unbedingt die Gewindeteile der Leitungen
untereinander und die Verbindung zur Pumpe mit Teflonband ab. Nur die Verwendung von Dichtungsmaterial wie
Teflonband stellt sicher, dass die Montage luftdicht erfolgt.
Vermeiden Sie beim Anziehen von Verschraubungen übermäßige Kraft, die zu Beschädigungen führen kann.
Achten Sie beim Verlegen der Anschlussleitungen darauf, dass kein Gewicht sowie keine Schwingungen oder
Spannungen auf die Pumpe einwirken. Außerdem dürfen die Anschlussleitungen keine Knicke oder ein Gegenge-
fälle aufweisen.
Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befinden.
Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen
sich auf diese Abbildungen.
5.2. Installation der Ansaugleitung
Der Eingang der Ansaugleitung muss über ein Rückschlagventil mit Ansaugfilter verfügen.
Benutzen Sie eine Ansaugleitung (2), die den gleichen Durchmesser hat wie der Sauganschluss (1) der Pumpe.
Bei einer Ansaughöhe (HA) von mehr als 4 m empfiehlt sich allerdings die Verwendung eines um 25 % größeren
Durchmessers - mit entsprechenden Verengungsstücken bei den Anschlüssen.
Der Eingang der Ansaugleitung muss über ein Rückschlagventil (3) mit Ansaugfilter (4) verfügen. Der Filter hält
im Wasser befindliche gröbere Schmutzpartikel fern, welche die Pumpe oder das Leitungssystem verstopfen oder
beschädigen können. Das Rückschlagventil verhindert ein Entweichen des Drucks nach dem Abschalten der
Pumpe. Außerdem vereinfacht es die Entlüftung der Ansaugleitung durch Einfüllen von Wasser. Das Rückschlag-
ventil mit Ansaugfilter - also der Eingang der Ansaugleitung - muss sich mindestens 0,3 m unterhalb der Oberflä-
che der zu pumpenden Flüssigkeit befinden (HI). Dies verhindert, dass Luft angesaugt wird. Außerdem ist auf
ausreichenden Abstand der Ansaugleitung zum Grund und zu Ufern von Bachläufen, Flüssen, Teichen, etc. zu
achten, um das Ansaugen von Steinen, Pflanzen, etc. zu vermeiden.
5.3. Installation der Druckleitung
Die Druckleitung (11) befördert die Flüssigkeit, die gefördert werden soll, von der Pumpe zur Entnahmestelle. Zur
Vermeidung von Strömungsverlusten empfiehlt sich die Verwendung einer Druckleitung, die mindestens den glei-
chen Durchmesser hat wie der Druckanschluss (5) der Pumpe. Gleich nach dem Pumpenausgang sollten Sie die
Druckleitung mit einem Rückschlagventil (6) ausstatten, um die Pumpe vor Beschädigungen durch Druckstöße zu
bewahren.
Zur Erleichterung von Wartungsarbeiten empfiehlt sich außerdem die Installation eines Absperrventils (7) hinter
Pumpe und Rückschlagventil. Dies hat den Vorteil, dass bei einer Demontage der Pumpe durch Schließen des
Absperrventils die Druckleitung nicht leer läuft.
3
4
5.4. Festinstallation
Bei Festinstallationen ist beim elektrischen Anschluss darauf zu achten, dass der Stecker gut
zugänglich und sichtbar ist.
Zur Festinstallation sollten Sie die Pumpe auf einer geeigneten stabilen Auflagefläche befestigen. Zur Reduzie-
rung von Schwingungen empfiehlt es sich, Antivibrationsmaterial - z. B. eine Gummischicht - zwischen der Pum-
pe und der Auflagefläche einzufügen.
Bohren Sie zunächst vier Löcher vor. Benutzen Sie zum Markieren der Bohrlöcher die Standfüße (18) als Schab-
lonen. Stellen Sie das Gerät in die gewünschte Position und führen Sie einen Körner oder Stift durch die Bohrun-
gen in den Standfüßen, um die Position der Bohrlöcher zu markieren. Stellen Sie das Gerät zur Seite und bohren
Sie die vier Löcher mit einem geeigneten Bohrer vor. Stellen Sie das Gerät in Position und befestigen Sie dieses
mit geeigneten Schrauben und Unterlegscheiben.
5.5. Benutzung der Pumpe an Gartenteichen und ähnlichen Orten
Der Gebrauch der Pumpe an Gartenteichen und ähnlichen Orten ist grundsätzlich nur dann
erlaubt, wenn sich keine Personen in Kontakt mit dem Wasser befinden.
Zur Benutzung an Gartenteichen oder ähnlichen Orten muss die Pumpe über einen Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) mit einem Nennfehlerstrom ≤ 30 mA betrieben werden (DIN VDE 0100-702 und 0100-738).
Der Einsatz an solchen Orten ist grundsätzlich nur dann gestattet, wenn die Pumpe stand- und überflutungssicher
in einem Mindestabstand von zwei Metern vom Gewässerrand aufgestellt und mit einer stabilen Halterung gegen
die Gefahr des Hineinfallens geschützt ist. Dabei ist das Gerät an den dafür vorgesehenen Fixierungspunkten
durch Schrauben fest mit dem Untergrund zu verbinden (siehe Kapitel „Festinstallation“).
In Österreich muss der elektrische Anschluss der ÖVE-EM 42, T2 (2000)/1979 § 22 gemäß § 2022.1 entspre-
chen. Danach dürfen Pumpen zum Gebrauch an Schwimmbecken und an Gartenteichen nur über einen Trenn-
transformator betrieben werden.
Bitte fragen Sie Ihren Elektrofachbetrieb, ob die jeweils genannten Vorraussetzungen bei Ihnen erfüllt sind.
6. Elektrischer Anschluss
Das Gerät verfügt über ein Netzanschlusskabel mit Netzstecker. Netzanschlusskabel und Netzstecker dürfen nur
durch Fachpersonal ausgetauscht werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Tragen Sie die Pumpe nicht am
Netzanschlusskabel, und benutzen Sie es nicht, um den Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie
Netzstecker und Netzanschlusskabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
Die bei den technischen Daten genannten Werte müssen der vorhandenen Netzspannung
entsprechen. Die für die Installation verantwortliche Person muss sicherstellen, dass der elekt-
rische Anschluss über eine den Normen entsprechende Erdung verfügt.
Der elektrische Anschluss muss mit einem hoch empfindlichen Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) ausgestattet sein: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Verwenden Sie nur ein Verlängerungskabel dessen Querschnitt (3 x 1,0 mm²) und Gummi-
Ummantelung mindestens dem der Anschlussleitung des Gerätes entspricht (siehe „Techni-
sche Daten“, Kabelausführung) und mit dem entsprechenden Kurzzeichen nach VDE gekenn-
zeichnet ist. Netzstecker und Kupplungen müssen spritzwassergeschützt sein.
7. Inbetriebnahme
Beachten Sie bitte auch die Abbildungen, die sich als Anhang am Ende dieser Gebrauchsanweisung befinden.
Die Zahlen und anderen Angaben, die in den nachfolgenden Ausführungen in Klammern genannt sind, beziehen
sich auf diese Abbildungen.
Bei der ersten Inbetriebnahme ist unbedingt darauf zu achten, dass auch bei
selbstansaugenden Pumpen das Pumpengehäuse vollständig entlüftet - also mit
Wasser befüllt - ist. Unterbleibt diese Entlüftung, saugt die Pumpe die Förder-
flüssigkeit nicht an. Es ist sehr empfehlenswert, aber nicht dringend notwendig,
zusätzlich die Ansaugleitung zu entlüften bzw. mit Wasser zu befüllen.
Die Pumpe darf nur in dem Leistungsbereich verwendet werden, der auf dem Typenschild ge-
nannt ist.
4
5
Das Trockenlaufen - Betrieb der Pumpe, ohne Wasser zu fördern - muss verhindert werden,
da Wassermangel zum Heißlaufen der Pumpe führt. Dies kann zu erheblichen Schäden am
Gerät führen. Außerdem befindet sich dann sehr heißes Wasser im System, so dass die Ge-
fahr von Verbrühungen besteht. Ziehen Sie bei heißgelaufener Pumpe den Netzstecker, und
lassen Sie das System abkühlen.
Verhindern Sie das Einwirken direkter Feuchtigkeit auf die Pumpe (z.B. beim Betrieb von Be-
regnern). Setzen Sie die Pumpe nicht dem Regen aus. Achten Sie darauf, dass sich keine
tropfenden Anschlüsse über der Pumpe befinden. Benutzen Sie die Pumpe nicht in nasser
oder feuchter Umgebung. Stellen Sie sicher, dass sich Pumpe und elektrische Steckverbin-
dungen in überflutungssicherem Bereich befinden.
Die Pumpe darf nicht arbeiten, wenn der Zufluss geschlossen ist.
Es ist absolut verboten, mit den Händen in die Öffnung der Pumpe zu greifen, wenn das Gerät
an das Stromnetz angeschlossen ist.
Bei jeder Inbetriebnahme muss genauestens darauf geachtet werden, dass die Pumpe sicher und standfest auf-
gestellt wird. Das Gerät ist stets auf ebenem Untergrund und in aufrechter Position zu platzieren.
Unterziehen Sie die Pumpe vor jeder Benutzung einer Sichtprüfung. Dies gilt insbesondere für die Netzanschluss-
leitung und den Netzstecker. Achten Sie auf den festen Sitz aller Schrauben und den einwandfreien Zustand aller
Anschlüsse. Eine beschädigte Pumpe darf nicht benutzt werden. Im Schadensfall muss die Pumpe vom Fachser-
vice überprüft werden.
Bei der ersten Inbetriebnahme muss das Pumpengehäuse (8) vollständig entlüftet sein. Dazu
muss das Pumpengehäuse mit Wasser befüllt werden (Abb.1). Der einfachste Weg das Pum-
pengehäuse mit Wasser vor der Erst- bzw. Wiederinbetriebnahme aufzufüllen ist das Einfüllen
von Wasser über den Druckanschluss der Pumpe (5). Falls das Gerät in einer festen Verroh-
rung installiert und somit der Druckanschluss nicht frei zugänglich ist, kann notfalls auch die
Entlüftungs- und Einfüllschraube (9) unter Zuhilfenahme eines Trichters zur Befüllung verwen-
det werden (Abb. 2). Füllen Sie das Pumpengehäuse (8) bis zum maximal möglichen Füllstand
mit Wasser. Überprüfen Sie, dass keine Sickerverluste auftreten. Schließen Sie danach die
Druckleitung an bzw. drehen Sie die Entlüftungs- und Einfüllschraube wieder ordnungsgemäß
in das Pumpengehäuse.
Es ist sehr empfehlenswert, zusätzlich auch die Ansaugleitung (2) zu entlüften - also mit Wasser zu befüllen. Die
Elektropumpen der Serie T.I.P. HWW sind selbstansaugend und können deshalb auch in Betrieb genommen
werden, indem nur das Pumpengehäuse mit Wasser befüllt wird. In diesem Fall wird die Pumpe jedoch einige
Zeit benötigen, bis sie die Förderflüssigkeit angesaugt hat und die Förderfunktion aufnimmt. Außerdem ist bei
diesem Vorgehen möglicherweise die mehrmalige Befüllung des Pumpengehäuses erforderlich. Dies hängt von
Länge und Durchmesser der Ansaugleitung ab. Öffnen Sie nach dieser Befüllung vorhandene Absperrvorrichtun-
gen in der Druckleitung (7), z.B. einen Wasserhahn, damit beim Ansaugvorgang die Luft entweichen kann.
Stecken Sie den Netzstecker in eine 230V-Wechselstromsteckdose. Die Pumpe läuft sofort an. Wenn die Flüs-
sigkeit gleichmäßig und ohne Luftgemisch gefördert wird, ist das System betriebsbereit. Vorhandene Absperrvor-
richtungen in der Druckleitung können dann wieder geschlossen werden. Bei Erreichen des Abschaltdrucks
schaltet sich die Pumpe aus.
Wenn die Pumpe längere Zeit außer Betrieb war, müssen für eine erneute Inbetriebsetzung die beschriebenen
Vorgänge wiederholt werden.
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. HWW verfügen über einen integrierten thermischen Motorschutz. Bei Überlas-
tung schaltet sich der Motor selbst aus und nach erfolgter Abkühlung wieder an. Mögliche Ursachen und deren
Behebung sind im Abschnitt „Wartung und Hilfe bei Störfällen“ genannt.
8. Trockenlaufschutz
8.1. Nachträgliche Ausstattung mit Trockenlaufschutz
Hauswasserwerke von T.I.P. die nicht mit Trockenlaufschutz ausgestattet sind, lassen sich bei Bedarf nachrüs-
ten. Als Zubehör ist der hochwertige und äußerst zuverlässige Trockenlaufschutz TLS 100 E erhältlich, der mit
wenigen Handgriffen in die Druckleitung eingebaut werden kann (vergl. Kapitel“ Bestellung von Ersatzteilen“).
9. Einstellung des Druckschalters
Die Änderung des voreingestellten Einschalt- und Abschaltdrucks darf nur durch Fachpersonal
vorgenommen werden.
Die Elektropumpen der Serie T.I.P. HWW schalten sich ein, wenn durch Druckabfall im System - in aller Regel
durch Öffnen eines Wasserhahns oder eines anderen Verbrauchers - der Einschaltdruck erreicht wird. Die Ab-
schaltung erfolgt, wenn durch Schließen eines Verbrauchers der Druck im System wieder ansteigt, bis der Ab-
Abb.1
Abb.2
5
6
schaltdruck erreicht ist. Der Druckschalter wurde im Werk voreingestellt auf die Werte von 1,6 bar Einschalt- und
3,8 bar bzw 3,0 bar (HWW1200/25 bzw HWW 900/25 Plus) Abschaltdruck. Erfahrungsgemäß erweisen sich diese
Werte für die meisten Installationen als ideal. Sollte eine Änderung dieser Einstellungen erforderlich sein, wenden
Sie sich bitte an Ihren Installations- oder Elektrofachbetrieb.
10. Betrieb der Pumpe mit Vorfilter von T.I.P.
Schmirgelnde Stoffe in der Förderflüssigkeit - wie beispielsweise Sand - beschleunigen den Verschleiß und redu-
zieren das Leistungsvermögen der Pumpe. Bei der Förderung von Flüssigkeiten mit solchen Stoffen empfiehlt
sich der Betrieb der Pumpe mit einem Vorfilter. Dieses empfehlenswerte Zubehör filtert effizient Sand und ähnli-
che Partikel aus der Flüssigkeit, minimiert dadurch den Verschleiß und verlängert die Lebensdauer der Pumpe.
Einige Hauswasserwerke von T.I.P. sind serienmäßig mit einem Vorfilter ausgestattet. Bei Modellen ohne diese
Grundausstattung kann bei Bedarf nachträglich ein Vorfilter installiert werden.
Als Zubehör sind verschiedene hochwertige Vorfilter von T.I.P. erhältlich. Das Sortiment umfasst z.B.:
Vorfilter G5 (Artikel-Nummer 31052), Vorfilter G7 (Artikel-Nummer 31058).
Die Filterfunktion muss regelmäßig kontrolliert werden. Gegebenenfalls ist der Filtereinsatz zu reinigen oder aus-
zutauschen.
11. Wartung und Hilfe bei Störfällen
Vor Wartungsarbeiten muss die Pumpe vom Stromnetz getrennt werden. Bei nicht erfolgter
Trennung vom Stromnetz besteht u. a. die Gefahr des unbeabsichtigten Startens der Pumpe.
Wir haften nicht für Schäden, die auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen. Schäden
in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche führen zu einem Erlöschen aller Garantiean-
sprüche.
Regelmäßige Wartung und sorgsame Pflege reduzieren die Gefahr möglicher Betriebsstörungen und tragen dazu
bei, die Lebensdauer Ihres Gerätes zu verlängern.
Zur Verhinderung möglicher Betriebsstörungen empfiehlt sich die regelmäßige Kontrolle des erzeugten Drucks
und der Energieaufnahme. Auch der Vorpressdruck (Luftdruck) im Druckkessel sollte regelmäßig kontrolliert wer-
den. Dazu ist die Pumpe vom Stromnetz zu trennen und ein Verbraucher in der Druckleitung - z.B. ein Wasser-
hahn - zu öffnen, damit das hydraulische System nicht mehr unter Druck steht. Drehen Sie anschließend die
Schutzkappe des Kesselventils (12) herunter. Am Kesselventil können Sie nun mit einem Luftdruckmesser den
Vorpressdruck messen. Dieser muss 1,5 bar betragen und ist gegebenenfalls zu korrigieren.
Tritt aus dem Kesselventil Wasser aus, ist die Membrane defekt und muss ersetzt werden. Eine hochwertige le-
bensmittelechte Membrane ist als Ersatzteil erhältlich.
Wird das Gerät längere Zeit nicht benutzt, sollten Pumpe und Druckkessel durch die dafür vorgesehenen Vorrich-
tungen entleert werden. Bei Frost kann in der Pumpe verbliebenes Wasser durch Einfrieren erhebliche Schäden
verursachen. Lagern Sie die Pumpe an einem trockenen, frostsicheren Ort.
Überprüfen Sie bei Betriebsstörungen zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder eine andere Ursache vorliegt, die
nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist - wie beispielsweise Stromausfall.
In der folgenden Liste sind einige eventuelle Störungen des Geräts, mögliche Ursachen und Tipps zu deren Be-
hebung genannt. Alle genannten Maßnahmen dürfen nur durchgeführt werden, wenn die Pumpe vom Stromnetz
getrennt ist. Falls Sie eine Störung nicht selbst beheben können, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst bzw.
an Ihre Verkaufsstelle. Weitergehende Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden. Beachten
Sie bitte unbedingt, dass bei Schäden in Folge unsachgemäßer Reparaturversuche alle Garantieansprüche erlö-
schen und wir für daraus resultierende Schäden nicht haften.
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
1. Pumpe fördert keine Flüssig-
keit, der Motor läuft nicht.
1. Kein Strom vorhanden.
2. Thermischer Motorschutz hat sich einge-
schaltet.
3. Kondensator ist defekt.
4. Motorwelle blockiert.
5. Druckschalter falsch eingestellt.
1. Mit einem GS-gerechten Gerät überprüfen,
ob Spannung vorhanden ist (Sicherheits-
hinweise beachten!). Überprüfen, ob der
Stecker richtig eingesteckt ist
2. Pumpe vom Stromnetz trennen, System
abkühlen lassen, Ursache beheben.
3. An den Kundendienst wenden.
4. Ursache überprüfen und die Pumpe von
der Blockierung befreien.
5. An den Kundendienst wenden.
6
7
Störung
Mögliche Ursache
Behebung
2. Der Motor läuft, aber die
Pumpe fördert keine Flüssig-
keit.
1. Das Pumpengehäuse ist nicht mit Flüssig-
keit befüllt.
2. Eindringen von Luft in die Ansaugleitung.
3. Ansaughöhe und/oder Förderhöhe zu
hoch.
1. Das Pumpengehäuse mit Flüssigkeit befül-
len (siehe Abschnitt „Inbetriebnahme“).
2. Überprüfen und sicherstellen, dass:
a.) die Ansaugleitung und alle Verbin-
dungen dicht sind.
b.) der Eingang der Ansaugleitung inkl.
Rückschlagventil in die Förderflüssig-
keit eingetaucht ist.
c.) das Rückschlagventil mit Ansaugfilter
dicht schließt und nicht blockiert ist.
d.) entlang der Ansaugleitungen keine Si-
phons, Knicke, Gegengefälle oder
Verengungen vorhanden sind.
3. Änderung der Installation, so dass An-
saughöhe und/oder Förderhöhe den max.
Wert nicht überschreiten.
3. Die Pumpe bleibt nach einer
kurzen Betriebszeit stehen,
weil sich der thermische Mo-
torschutz eingeschaltet hat.
1. Der elektrische Anschluss stimmt nicht mit
den Angaben überein, die auf dem Typen-
schild genannt sind.
2. Festkörper verstopfen die Pumpe oder
Ansaugleitung.
3. Flüssigkeit ist zu dickflüssig.
4. Temperatur der Flüssigkeit oder Umge-
bung ist zu hoch.
5. Trockenlauf der Pumpe.
1. Mit einem GS-gerechten Gerät die Span-
nung auf den Leitungen des Anschlusska-
bels kontrollieren (Sicherheitshinweise be-
achten!).
2. Verstopfungen entfernen.
3. Pumpe nicht geeignet für diese Flüssigkeit.
Gegebenenfalls Flüssigkeit verdünnen.
4. Darauf achten, dass die Temperatur der
gepumpten Flüssigkeit und der Umgebung
nicht die maximal gestatteten Werte über-
schreiten.
5. Ursachen des Trockenlaufs beseitigen.
4. Die Pumpe schaltet sich zu oft
ein und aus.
1. Membrane des Druckkessels beschädigt.
2. Zu wenig Vorpressdruck im Druckkessel.
3. Eindringen von Luft in die Ansaugleitung.
4. Rückschlagventil undicht oder blockiert.
1. Membrane oder gesamten Druckkessel
durch Fachpersonal ersetzen lassen.
2. Druck über das Kesselventil erhöhen, bis
der Wert von 1,5 bar erreicht ist. Zuvor ist
ein Verbraucher in der Druckleitung (z.B.
Wasserhahn) zu öffnen, damit das System
nicht mehr unter Druck steht.
3. Siehe Punkt 2.2.
4. Rückschlagventil von der Blockierung be-
freien oder bei Beschädigung ersetzen.
5. Die Pumpe erreicht nicht den
gewünschten Druck.
1. Abschaltdruck zu niedrig eingestellt.
2. Siehe Punkt 2.2.
1. An den Kundendienst wenden.
2. Siehe Punkt 2.2.
6. Die Pumpe schaltet sich nicht
aus.
1. Abschaltdruck zu hoch eingestellt.
2. Siehe Punkt 2.2.
1. An den Kundendienst wenden.
2. Siehe Punkt 2.2.
12. Garantie
T.I.P. garantiert dem privaten Endkunden (im Folgenden „Kunde“), nicht hingegen dem gewerblichen Nutzer,
nach Maßgabe der nachfolgenden Bestimmungen, dass das vom Kunden innerhalb der Bundesrepublik Deutsch-
land gekaufte Gerät innerhalb eines Zeitraums von 2 Jahren frei von Material- oder Verarbeitungsfehlern sein
wird. Die vertraglichen oder gesetzlichen Rechte des Kunden gegenüber dem jeweiligen Verkäufer werden durch
diese Garantie nicht berührt. Insbesondere werden die gesetzlichen Mängelrechte durch die Garantie nicht ein-
geschränkt.
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufs des Gerätes durch den Kunden, zu nachfolgenden Bedingungen:
I. Innerhalb der Garantiezeit werden alle Mängel, die auf Material- oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen sind,
kostenlos beseitigt. Reklamationen sind unmittelbar nach Feststellung schriftlich zu melden.
II. Ansprüche aus dieser Garantie bestehen nur, wenn das Produkt keine Schäden oder Verschleißerscheinungen
aufweist, die durch eine von der normalen Bestimmung oder Vorgaben der Gebrauchsanweisung von T.I.P. ab-
weichende Benutzung verursacht worden sind.
Keine Garantie besteht insbesondere:
- Bei unsachgemäßer Behandlung und bei eigenen Veränderungen am Gerät
- Bei mechanischer Beschädigung des Gerätes von außen und Transportschäden
- Bei üblicher Abnutzung von Verschleißteilen wie z.B. Laufrad, Gleitringdichtungen und Membrane
- Bei Schäden, die auf höhere Gewalt, Wasser, Blitzschlag, Überspannung zurückzuführen sind
- Bei Missachtung der Gebrauchsanweisung und Bedienungsfehlern
- Wenn das Gerät keinen technischen Defekt aufweist
7
8
III. Die vom Kunden geltend gemachten Fehler wird T.I.P. nach eigenem Ermessen auf seine Kosten durch Repa-
ratur oder Lieferung neuer oder generalüberholter Teile beheben bzw. das Gerät austauschen. Ausgetauschte
Teile gehen in das Eigentum von T.I.P. über. Nach Ablauf der Garantie anfallende Reparaturen sind kostenpflich-
tig.
IV. Weitergehende Ansprüche oder eine weitergehende Haftung bestehen auf Grund der Garantie nicht, es sei
denn zwingende gesetzliche Haftungsvorschriften kommen zur Anwendung, wie zum Beispiel das Produkthaf-
tungsgesetz, in Fällen des Vorsatzes und der groben Fahrlässigkeit sowie wegen Verletzung des Lebens, des
Körpers oder der Gesundheit durch T.I.P..
Von T.I.P. erbrachte Garantieleistungen verlängern die Garantiefrist nicht, auch hinsichtlich eventuell ausge-
tauschter Komponenten. Die Garantieverpflichtung erlischt im Falle des Weiterverkaufs durch den Kunden.
V. Der Garantieanspruch ist vom Kunden durch Vorlage der Kaufquittung nachzuweisen, welche dem Gerät bei
Rücksendung beizulegen ist. Ohne gültige Kaufquittung ist eine kostenfreie Reklamationsbearbeitung im Zuge
dieser Herstellergarantie nicht möglich.
VI. Besondere Hinweise zur Geltendmachung der Garantie:
1. Sollte Ihr Gerät nicht mehr richtig funktionieren, überprüfen Sie bitte zunächst, ob ein Bedienungsfehler oder
eine Ursache vorliegt, die nicht auf einen Defekt des Gerätes zurückzuführen ist.
2. Falls Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, fügen Sie bitte auf jeden Fall folgende Un-
terlagen bei:
Kaufquittung.
Beschreibung des aufgetretenen Defekts (eine möglichst genaue Beschreibung erleichtert eine zügige
Reparatur).
3. Bevor Sie Ihr defektes Gerät zur Reparatur bringen oder einsenden, entfernen Sie bitte alle hinzugefügten
Anbauteile, die nicht dem Originalzustand des Gerätes entsprechen. Sollten bei der Rückgabe des Gerätes
solche Anbauteile fehlen, übernehmen wir dafür keine Haftung.
4. Das beim Garantiegeber T.I.P. einzusendende Paket ist durch den Kunden ordnungsgemäß zu frankieren.
5. Die Einsendung des Geräts zur Reparatur und die Geltendmachung der Rechte aus dieser Garantie erfolgen
beim Garantiegeber T.I.P.. Name und Anschrift des Garantiegebers T.I.P. befinden sich unter „14.Service“ der
vorliegenden Gebrauchsanweisung.
13. Bestellung von Ersatzteilen
Die schnellste, einfachste und preiswerteste Möglichkeit, Ersatzteile oder Zubehör zu bestellen, erfolgt über das
Internet. Unsere Webseite www.tip-pumpen.de verfügt über einen komfortablen Ersatzteile-Shop, welcher mit
wenigen Klicks eine Bestellung ermöglicht. Darüber hinaus veröffentlichen wir dort umfassende Informationen
und wertvolle Tipps zu unseren Produkten und Zubehör, stellen neue Geräte vor und psentieren aktuelle
Trends und Innovationen im Bereich Pumpentechnik.
14. Service
Bei Garantieanspruch oder Störungen wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufsstelle oder an:
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Reparaturservice und Ersatzteilversand
Siemensstraße 17
D-74915 Waibstadt
Tel.: + 49 (0) 7263 / 9125 0
Fax: + 49 (0) 7263 / 9125 25
In Österreich wenden Sie sich bei Störungen bitte direkt an Ihre Verkaufsstelle oder an:
POSPISCHIL Tools GmbH
Lützowgasse 12-14
A-1140 Wien
Tel.: + 43 / 1 / 9116300
Fax: + 43 / 1 / 9116300-29
Eine aktuelle Bedienungsanleitung als PDF-Datei kann bei Bedarf per E-Mail unter: service@tip-pumpen.de an-
gefordert werden.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umset-
zung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer um-
weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Bei Fragen wenden Sie sich bitte an ihr ört-
liches Entsorgungsunternehmen.
8
1
Dear customer,
Congratulation for buying your new device from T.I.P.!
Like all our products, this one, too, was developed using the latest technological knowledge. The device was
manufactured and assembled on the basis of state-of-the-art pump technology using most reliable electrical or
electronic components which ensure a high level of quality and a long life of your new product.
Please read through these operating instructions carefully to make sure that you can fully benefit from all features.
Some explanatory illustrations can be found at the end of these operating instructions.
We hope you will enjoy your new device!
Table of contents
1. General safety information ............................................................................................................................. 1
2. Range of use .................................................................................................................................................. 2
3. Technical Data ............................................................................................................................................... 2
4. Scope of delivery ........................................................................................................................................... 3
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Electrical connection ...................................................................................................................................... 4
7. Putting into operation ..................................................................................................................................... 4
8. Anti dry-running feature.................................................................................................................................. 5
9. Setting the pressure switch ............................................................................................................................ 5
10. Operating the pump with a T.I.P. prefilter....................................................................................................... 5
11. Maintenance and troubleshooting .................................................................................................................. 6
12. Warranty ........................................................................................................................................................ 7
13. How to order spare parts ................................................................................................................................ 8
14. Service ........................................................................................................................................................... 8
Annex: Illustrations
1. General safety information
Please read through these operating instructions carefully and make yourself conversant with the control
elements and the proper use of this product. We shall not be liable in the case of damage caused as a result of
the non-observance of instructions and provisions of the present operating instructions. Any damage caused as a
result of the non-observance of the instructions and regulations contained in the present operating instructions
shall not be covered by the warranty terms. Please keep these operating instructions in a safe place and hand
them on together with the device should you ever dispose of it.
With the contents of this manual unfamiliar people should not use this device.
The pump must not be used by children.
The pump may be used by persons with reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and / or knowledge if they have been supervised or
instructed in the safe use of the equipment and have understood the resulting
hazards. Children are not allowed to play with the device. Keep the appliance and its
cord out of reach of children.
The pump must not be used when people are in the water.
The pump must be supplied through a residual current device (RCD) having a rated
residual operating current not exceeding 30mA.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to avoid a hazard.
Disconnect the device from the power supply and let it cool down before cleaning
and maintenance is performed and before the device is stored.
Always protect electrical parts against moisture. During cleaning or operation, they
must not be immersed in water or other liquids to ensure that an electrical shock is
prevented. Never hold the device under running water. Please follow the instructions
of Maintenance and troubleshooting“.
9
2
Notes and instructions with the following symbols require particular attention:
Any non-observance of these instructions involves the danger of bodily harm to people and/or
damage to property.
Any non-observance of this instruction bears the risk of an electrical shock which may cause
damage to persons or property.
Please inspect the device for damage occurred during transportation. In case of damage, the retailer has to be
informed immediately, at the latest within 8 days after the date of purchase.
2. Range of use
Booster sets from T.I.P. are self-priming electrical pumps with a mechanical or electronic pump control system for
automated operation. These high-quality products with their convincing performance data were developed for the
various purposes involved with irrigation, domestic water supply and pressure boosting, as well as for discharging
water at a constant pressure. The devices are suitable for pumping clean, clear water.
The typical areas of use of booster sets include: Automatic domestic water supply with grey water from wells and
cisterns, automated irrigation of gardens and garden beds and sprinkling,
The device is not suitable for use in swimming pools or for installation in public water mains.
This product is intended for private use in the home area and not for commercial or industrial purposes or for
continuous circulating
The pump is not suited to discharge saltwater, feces, inflammable, etching, explosive or other
hazardous liquids. Please observe the max. and min. temperatures of the liquids to be
discharged stated in the technical data.
3. Technical Data
Model
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Mains voltage / frequency
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Nominal performance
600 Watt
1,200 Watt
Protection type
IPX4
IPX4
Suction port
30.93 mm (1“), female
30.93 mm (1“), female
Pressure port
30.93 mm (1“), female
30.93 mm (1“), female
Max. flow rate (Qmax ) 1)
2,800 L/h
5,000 L/h
Max. pressure 3)
4.2 bar
5.0 bar
Max. delivery height (Hmax) 1) 3)
42 m
50 m
Max. suction height
9 m
9 m
Volume of the pressure tank
18 L
22 L
Max. size of the solids being pumped
3 mm
3 mm
Max. permissible operating pressure
6 bar
6 bar
Min. ambient temperature
5° C
5° C
Max. ambient temperature
40° C
40° C
Min. fluid temperature
2° C
2° C
Max. fluid temperature (Tmax)
35° C
35° C
Max. cut-in frequency in one hour
40, evenly distributed
40, evenly distributed
Length of connection cable
1.5 m
1.5 m
Cable type
H05RN-F
H07RN-F
Weight (net)
12.7 kg
21.2 kg
Guaranteed sound power level (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Measured sound power level (LWA) 2)
81.4 dB
85.3 dB
Sound pressure level (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Dimensions (L x D x H)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Item no.
31300
31111
1)
2)
3)
The values were determined with free, unreduced in- an outlet.
Noise emission values obtained according to the EN 12639 regulation. Measurement method according to EN ISO 3744.
The reachable pressure is limited by the factory setting of the pressure switch to about 3 bar (30 m delivery height) [HWW 900/25 Plus] /
3,8 bar (38 m delivery height) [HWW 1200/25]. The real reachable pressure of the pump itself at the booster set can reach the pressure at
the "max pressure" value specified in the above table. Contact a qualified professional, if necessary to adjust the pressure cut -off
according to your needs, see also chapter "Setting the pressure switch”.
10
3
4. Scope of delivery
The scope of the delivery of this product includes:
One booster set with a connection cord, one operating manual.
Please verify that the scope of delivery is complete. Depending on the purpose of the application, additional
accessories may be necessary (please refer to the chapters titled "Installation", "Anti-dry-running protection”,
“Operation of the pump with a T.I.P. prefilter” and “How to order spare parts“).
If possible, keep the packing until the warranty period has expired. Please dispose of the packing materials in an
environmental-friendly manner.
5. Installation
5.1. General installation information
During the entire process of installation, the device must not be connected to the electrical
mains.
The pump should be installed in a dry place with an ambient temperature not to exceed 40 °C
and not to fall below 5 °C. The pump and the entire connection system have to be protected
from frost and other climatic influences.
When installing the device, please make sure that the motor is sufficiently ventilated.
All connection lines have to be perfectly tight since leaking lines may affect the performance of the pump and
cause considerable damage. Therefore, please use Teflon tape to seal the contact surfaces between the
threaded sections of the lines and the connection with the pump. This use of sealing material such as Teflon tape
is the only way to ensure an airtight assembly.
Avoid when tightening screw excessive force that may cause damage.
When laying the connection pipes, you should make sure that the pump is not exposed to any form of weight,
vibration or tension. Moreover, the connection lines must not contain any kinks or an adverse slope.
Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present operating
instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these illustrations.
5.2. Installation of the suction line
The intake of the suction line has to be equipped with a check valve (or non-return valve) and
an intake filter.
Please use a suction line (2) having the same diameter as the suction port (1) of the pump. If the suction height
(HA) exceeds 4 m, however, it is recommendable to use a 25% larger diameter - including appropriate reducer
elements for the connectors.
The intake of the suction line has to be equipped with a check valve (3) - or non-return valve - and an intake filter
(4). The filter will keep away larger dirt particles contained in the water which might clog or even damage the
piping. The check valve will prevent the pressure to escape after the pump has cut out. Moreover, it simplifies the
venting of the suction line by enabling water to be filled in. The check valve with the intake filter - i.e. the entirety
of the intake section of the suction port - must be immersed by at least 0.3 m below the surface of the liquid to be
pumped (HI). This will prevent air from being taken in. In addition, please ensure a sufficient distance of the
suction line from both the ground and the sides of water courses, rivers, ponds etc in order to prevent stones,
plants etc from being sucked in.
5.3. Installation of the pressure line
The pressure line (11) conveys the liquids to be discharged from the pump to the point of withdrawal. To avoid
dynamic flow losses, one should use a pressure line having at least the same diameter as the pressure port (5) of
the pump. To protect the pump from damage caused by pressure surges it is advisable to equip the pressure line
with a check valve (6) to be installed directly downstream the pump outlet.
Also, to facilitate maintenance work, it is recommendable to install a shut-off cock (7) after the pump and check
valve. This is a useful feature since it can be closed when the pump has to be dismantled and will thus prevent
the pressure line from draining to empty.
5.4. Stationary installation
With regard to the electrical connection in the case of stationary installation, please ensure an
adequate visibility and accessibility of the plug.
11
4
For stationary installation, please fasten the pump on a suitable, solid surface. To reduce vibration, it is
recommended to apply an anti-vibration material - for instance a rubble layer - between the pump and the
installation surface.
To begin, pre-drill four holes. Please use the support feet (18) as a template for marking the bore holes. Place the
unit in the desired position, and then lead a centre punch or a pencil through the openings in the support feed to
mark the position of the bore holes.
Put the device aside, and then use a suitable drill for pre-drilling the four holes. Place the device back into the
desired position and then fasten it there using suitable screws and washers.
5.5. Using the pump for garden ponds and similar places
Operating the pump next to garden ponds and similar places is generally only admissible if no
persons are in contact with the water.
If the pump is used for garden ponds and similar places it has to be operated using a residual current circuit-
breaker (FI switch) with a nominal trigger current of ≤ 30mA (DIN VDE 0100-702 and 0100-738). Please ask your
electrical services provider whether your installation site complies with this condition.
The pump must not be used in such locations unless it is set up firmly and flood-proof, a minimum distance of two
metres away from the border of the water body and secured against falling into the water by a solid holding
device. For this purpose the device is to be bolted down firmly to the ground at the fastening points provided
(please refer to the chapter titled "Stationary installation").
6. Electrical connection
The unit is equipped with a mains connection cable and a mains plug. It must only be replaced by qualified staff to
avoid any danger. Please do not use the mains connection cable to carry the pump, and do not use this cable to
pull off the plug from the socket, either. Protect the mains connection cable and mains plug from heat, oil or sharp
edges.
The values stated in the technical details have to correspond to the mains voltage. The person
responsible for the installation has to make sure that the electrical connection is earthed in
compliance with the applicable standards.
The electrical connection has to be equipped with a highly sensitive residual current circuit-
breaker (RCD): ∆ = 30 mA.
Only use an extension cable with a cable section (3 x 1.0 mm²) and rubber
sheath which at least corresponds to that of the unit's own connection cable (see "Technical
data", cable type) and which is labelled with the relevant abbreviation according to the VDE
(German Association for Electrical, Electronic & Information Technologies). The mains plug
and other connections must be splash proof.
7. Putting into operation
Please observe the illustrations, too, which are contained as an attachment at the end of the present operating
instructions. The numeric and other details included in brackets below refer to these illustrations.
Prior to putting the pump into operation for the very first time, the pump housing
should be fully vented - i.e. filled with water - even in the case of self-priming
units. If this venting is omitted, the pump will not suck in the liquid to be
discharged. It is highly recommendable, yet not mandatory, to vent the intake
line as well, i.e. to fill it with water.
The pump must only be operated in the performance range indicated on the type plate.
Dry-running - i.e. operating the pump without discharging water - is to be avoided since the
absence of water may cause the pump to run hot. This may cause considerable damage on
the device. Moreover, this means that very hot water will be enclosed within the system so that
there is a hazard of scalding. If the pump has run hot, please pull off the mains plug and allow
the system to cool down.
12
5
Please do not expose the pump to moisture (e.g. when operating sprinklers). Do not expose
the unit to rain, either. Make sure that no dripping connections are located above the pump.
The pump should not be used in wet or moist environments. Make sure that the pump and the
electrical plug connections are arranged in a flood-proof place.
The pump must not be running with the feeder line closed.
As long as the device is connected to the electrical mains, one must never reach with one’s
hands into the opening of the pump.
Each time the pump is put into operation, please make sure that the pump is set up securely and firmly standing.
The unit must always be positioned upright on an even surface.
Please inspect the pump visually prior to each use. This applies in particular to the mains connection line and the
mains plug. Make sure that all screws are firmly tightened, and verify the perfect condition of all connections. A
damaged pump must not be used. In any case of damage, the pump has to be inspected by qualified service
staff.
Prior to the first time the pump is put into operation, the pump housing (8) has to be fully vented. Therefore, fill the
pump housing (8) through the filler opening (9) completely with water. Please check to make sure that no leakage
occurs. Subsequently, close the filling opening airtight again. It is highly recommended to vent the suction line (2)
as well, i.e. to fill it with water. It is true that the electrical pumps of the T.I.P. HWW series are self priming and can
be put into operation by filling only the pump housing with water. In this case, however, the pump will require
some time before it will have sucked in the liquid to be pumped and proceed to the actual discharging function. In
addition, this way of proceeding may require the pump to be filled several times. This depends on the length and
diameter of the suction line. After filling, please open any shutting device (7) in the pressure line, for instance a
water tap, to enable the air to escape during sucking in.
Plug the mains plug into a 230V AC socket. The pump will start running immediately. As soon as the liquid is
being discharged evenly and without air mixture, the system is ready for operation. You may then close the shut-
off valve in the pressure line again. The pump will cut out upon reaching the cut-out pressure.
If the pump was out of operation for some extended period of time, the steps described above have to be
repeated for a renewed putting into operation.
The electrical pumps of the T.I.P. HWW series are equipped with an integrated thermal motor protection feature.
In the case of overload, the motor will switch off independently and on again after cooling down. For possible
causes and their elimination, please refer to the “Maintenance and troubleshooting” section.
8. Anti dry-running feature
8.1. Retrofitting with an anti dry-running feature
Booster sets from T.I.P. which are not equipped with protection against dry running, can be retrofitted when
needed. As an accessory, the quality and highly reliable dry run protection TLS 100 E is available, which can be
installed in a few steps in the pressure line (comp. Chapter "ordering spare parts").
9. Setting the pressure switch
Changing the preset cut-in and cut-out pressure must only be done by qualified staff.
The electrical pumps of the T.I.P. HWW series will cut in as soon as the cut-in pressure is reached as a result of a
pressure drop occurring within the system - as a rule, by opening of a faucet or any other consumer element.
Cutting-out occurs after the consumer element concerned has been shut off and the pressure in the system has
increased again to reach the cut-out pressure. The pressure switch is ex-factory set to 1,6 bar for the cut-in
pressure and to 3,8 bar / 3,0 bar (HWW 1200/25 / HWW 900/25 Plus) for the cut-out pressure. Experience has
shown that these values are ideally suited for most installations. Should any modification of these settings be
required, please contact your installation or electrical specialist.
10. Operating the pump with a T.I.P. prefilter
Abrasive matters contained in the liquid being discharged - such as sand - accelerate wear and tear and reduce
the performance of the pump. When discharging liquids containing such matters, the installation of a prefilter is
recommended. This useful accessory it will efficiently filter sand and similar particles out of the liquids, thus
minimise wear and tear and extend the lifetime of the pump.
On some booster sets from T.I.P. a pre-filter is included in the standard scope of delivery. On models where this
feature is not included in the standard equipment, such a prefilter may be retrofitted, if necessary.
A variety of high-quality prefilters from T.I.P. is available as accessories. The range offered includes, for instance:
G5 prefilter (item no. 31052), G7 prefilter (item no. 31058).
13
6
The proper functioning of the filter should be checked on a regular basis. If necessary, please clean replace the
filter mesh.
11. Maintenance and troubleshooting
Prior to carrying out any maintenance work, the pump must be separated from the electrical
mains. If you fail to separate the unit from mains, there is a risk of an inadvertent start of the
pump.
We decline any liability for damage caused by inappropriate repair attempts. Any damage
caused by inappropriate repair attempts will avoid all warranty claims.
Regular maintenance and thorough care will reduce the danger of possible malfunction and contribute to an
extension of the lifetime of your unit.
To prevent possible malfunction, it is recommended to check the occurring pressure and the energy consumption
at regular intervals. Also, the pre-pressure (atmospheric pressure) in the pressure tank should be checked
regularly. To do so, please separate the pump from mains, then open any consumer component in the pressure
line - for instance, a water tap - to release the pressure from the hydraulic system. Subsequently, unscrew the
protection cap of the tank valve (12). On the tank valve, please use a pressure gauge to check the pre-pressure.
It should read 1.5 bar, otherwise it has to be corrected.
If any water is leaking out of the tank valve, the membrane is defective and should be replaced. A high-quality,
food-proof membrane (item no. 30905) is available as a spare part.
If the device is not in use over some extended period of time, both the pump and the pressure tank should be
emptied using the devices provided for this purpose.
Water left in the pump may freeze in case of frost and thus cause considerable damage. Please store the pump in
a dry, frost- protected place.
In the case of malfunction, you should first of all check whether it was caused by an operating error or some other
reason which cannot be attributed to a defect of the device - for instance a power failure.
The list below shows some possible malfunctions of the device, possible causes and tips on their elimination. All
the measures referred to may only be carried out with the pump being separated from the electrical mains. If you
yourself feel unable to eliminate any of these malfunctions, please contact the customer service department or
your point of sales. Any repair beyond the scope specified below must only be performed by qualified staff.
Please bear in mind that all warranty claims will become void in the case of damage caused by inappropriate
repair attempts, and that we decline any liability for any ensuing damage.
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
1. The pump is not discharging
any liquid, the motor is not
running.
1. No current.
2. Thermal motor protection feature has
triggered.
3. The capacitor is defective.
4. The motor shaft is jamming.
5. Wrong setting of the pressure switch.
1. Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority)
to check for the presence of voltage
(safety information to be observed!).
Please verify the correct position of the
plug.
2. Separate the pump from the electrical
mains, allow the system to cool down,
eliminate cause.
3. Please contact the customer service
department.
4. Check the cause, eliminate the reason for
the jamming of the pump.
5. Please contact the customer service
department.
2. The motor is running, but the
pump is not discharging any
liquid.
1. The pump housing is not filled with liquid.
2. Air penetrates into the intake line.
3. Suction height and/or discharge height too
great.
1. Fill the pump housing with liquid (please
refer to ”Putting into operation” section).
2. Check to make sure that:
a.) the connection points of the intake line
are tight;
b.) the inlet opening of the intake line
including the check valve (non-return
valve) are immersed into the liquids
being discharged;
c.) the check valve (non-return valve) with
the filter is tight and not jammed;
d.) no siphons (i.e. permanently liquid-
filled loops), kinks, counter-slopes or
narrow spots are present along the
intake lines.
3. Change the arrangement of the installation
so that the suction height and/or discharge
height will not exceed the max. value.
14
7
MALFUNCTION
POSSIBLE CAUSE
ELIMINATION
3. The pump stops after a short
time of operation because the
thermal motor protection
feature has triggered.
1. The electrical supply does not correspond
to the information given on the type plate.
2. Pump or intake line are blocked by solids.
3. Liquid is too viscous.
4. Temperature of liquid or environment is
too high.
5. Pump is running dry.
1. Please use a device complying with GS
(German technical supervisory authority)
to check the voltage of the lines of the
connection cord (safety information to be
observed!).
2. Remove possible congestion.
3. Pump may not be suitable for this liquid. If
feasible, the liquid should be thinned.
4. Make sure that the temperature of the
liquid being pumped and the environment
do not exceed the max. admissible values.
5. Eliminate causes of dry-running.
4. The pump cuts in and out too
frequently.
1. The membrane of the pressure tank is
damaged.
2. Insufficient pressure in the pressure tank.
3. Air penetrates into the intake line.
4. Check valve (non-return valve) is jammed
or not tight.
1. Have the membrane or the entire pressure
tank replaced by qualified staff.
2. Use the tank valve to increase the
pressure until it reaches a value of 1.5 bar.
Before that, please open a consumer in
the pressure line (e.g. a faucet) to
depressurise the system.
3. Refer to section 2.2.
4. Eliminate the cause of blocking the check
valve (non-return valve) or replace it if
damaged.
5. The pump does not reach the
desired pressure.
1. Cut-out pressure set too low.
2. Air penetrates into the intake line.
1. Please contact the customer service
department.
2. Refer to section 2.2.
6. The pump does not cut out.
1. Cut out pressure set too high.
2. Air penetrates into the intake line.
1. Please contact the customer service
department.
2. Refer to section 2.2.
12. Warranty
The present device was manufactured and inspected according to the latest methods. The seller warrants for
faultless material and workmanship in accordance with the legal regulations of the country in which the device
was purchased. The warranty period begins with the day of the purchase and is subject to the provisions below:
Within the period of warranty, all defects which are to be attributable to defective materials or manufacturing will
be eliminated free of charge. Any complaints are to be reported immediately upon their detection.
The warranty claim becomes void in the case of interventions undertaken by the purchaser or by third parties.
Damage resulting from improper handling or operation, incorrect setting-up or storage, inappropriate connection
or installation or Acts of God or other external influences are excluded from warranty.
Parts being subject to wear and tear, such as the pump wheel (impeller), mechanical shaft seals, membranes and
pressure switch are excluded from warranty.
All parts were manufactured using maximum care and high-quality materials and are designed for a long lifecycle.
It should be understood, however, that the wear and tear depends on the kind of use, the intensity of use and the
internals of maintenance. Complying with the installation and maintenance information contained in the present
operating instructions will therefore considerably contribute to a long lifecycle of these wearing parts.
In case of complaints, we reserve the option of repairing or replacing the defective parts or replace the entire
device. Replaced parts will pass into our property.
Claims for liquidated damages are excluded unless they are caused by wilful acts or negligence on the side of the
manufacturer.
The warranty does not provide for any claims beyond those referred to above. The warranty claim has to be
evidenced by the purchaser in the form of the submission of the sales receipt. The present warranty commitment
is valid in the country in which the device was purchased.
Please note:
1. Should your device fail to function properly, please verify first whether an operating error or another cause is
present which cannot be attributed to a defect of the device.
2. In case you have to take or send in your defective device for repair, please be sure to enclose the following
documents:
- Sales receipt (sales slip).
- A description of the occurring defect (a description as accurate as possible will expedite the repair work).
3. In case you have to take or send in your defective device for repair, please remove any attached parts which
do not belong to the original condition of the device. If any attached parts of this kind should be missing upon
the return of the device, we shall not be liable for them.
15
8
13. How to order spare parts
The fastest, most simple and cheapest way of ordering spare parts is through the internet. On our
www.tip-pumpen.de website you will find a convenient spare part shop where you can order spare parts with just
a couple of clicks. In addition, this is also the place where we publish comprehensive information and valuable
tips on our products and accessories, introduce new devices and present current trends and innovations in the
range of pump technology.
14. Service
In the case of warranty claims or malfunction, please contact your point of sale.
A current operating manual is available as required as a PDF file via e-mail: [email protected].
For EC countries only
Do not throw electric appliances in your dustbin!
According to EU guideline 2012/19/EU concerning old electric and electronic appliances and its
implementation in national law, such appliances must be collected separately and fed into an
environment-friendly recycling system. Please consult your local waste management system for
advice on recycling.
16
1
Chère cliente, cher client,
Félicitations pour votre achat de ce produit T.I.P.!
Comme tous les produits T.I.P., ce produit a éte développé en prenant compte des toutes dernières
connaissances. La production et le montage de ce produit se font sur la base de la technologie des pompes la
plus moderne et en utilisant des composants électriques, électroniques ou mécaniques les plus fiables pour
garantir la haute qualité et la longévité de votre nouveau produit.
Pour pouvoir jouir de tous les avantages techniques, prière de lire ce mode d’emploi soigneusement.
Des illustrations explicatives se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi.
Table de matières
1. Avis de sécurité .............................................................................................................................................. 1
2. Données techniques ...................................................................................................................................... 2
3. Secteur d’utilisation ........................................................................................................................................ 2
4. Volume de livraison ........................................................................................................................................ 3
5. Installation ...................................................................................................................................................... 3
6. Branchement électrique ................................................................................................................................. 4
7. Mise en service .............................................................................................................................................. 4
8. Protection anti-marche à vide ........................................................................................................................ 5
9. Ajustage du pressostat................................................................................................................................... 5
10. Usage de la pompe avec pre-filtre T.I.P. ........................................................................................................ 5
11. Entretien et détection des pannes .................................................................................................................. 6
12. Garantie ......................................................................................................................................................... 7
13. Commande des pièces de rechange ............................................................................................................. 8
14. Service ........................................................................................................................................................... 8
Annexe: Illustrations
1. Avis de sécurité
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi et vous familiariser avec les composants et l’utilisation correcte de ce
produit. Le fabricant n’endosse pas la responsabilité en cas de dommages suite du non-respect des instructions
et consignes. Les dégâts causés suite du non respect des instructions et consignes ne sont pas couverts par la
garantie. Gardez ce mode d’emploi, il doit être transmis à tout usager à qui on aurait cédé la pompe.
Les personnes non familiarisées avec le contenu de ce manuel d'utilisation ne
doivent pas utiliser cet appareil.
La pompe ne doit pas être utilisée par des enfants.
La pompe ne peut être utilisée par des personnes à capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou manquant d'expérience et/ou de connaissances
que si elles sont sous la surveillance ou ont été formées à l'utilisation en toute
sécurité de l'appareil et comprennent les risques en découlant. Les enfants ne
doivent pas jouer avec l'appareil. L'appareil et le câble de raccordement doivent être
maintenus hors de portée des enfants.
La pompe ne doit pas être utilisée lorsque des personnes se trouvent dans l'eau.
La pompe doit être alimentée par un dispositif de protection contre le courant de
défaut (RCD / interrupteur FI) avec un courant de défaut mesuré n'étant pas
supérieur à 30 mA.
Si la conduite de raccordement de réseau de l'appareil est endommagée, elle doit
être remplacée par le fabricant ou son service après-vente ou une autre personne
qualifiée, pour éviter les risques.
Coupez l’alimentation électrique de l’appareil et laissez-le refroidir avant le
nettoyage, l’entretien et le stockage.
Protégez les composants électriques contre l’humidité. Ne les plongez jamais dans
l’eau ou un autre liquide lors du nettoyage ou du fonctionnement afin d’éviter tout
choc électrique. Ne mettez jamais l’appareil sous l’eau courante. Suivez les
instructions énoncées dans la section « Entretien et détection des pannes ».
17
2
Faites particulièrement attention aux indications précédées des symboles suivants :
Avertissesment que le non-respect de l’instruction comporte un risque très grave pour les
personnes et les biens.
Le non-respect de cette instruction peut entraîner une décharge électrique susceptible de
provoquer des blessures et/ou des dégâts matériels.
Vérifiez que la pompe n’ait pas subi de dommage au cours du transport. En cas de dommages éventuels,
prévenez le distributeur sous huitaine à compter de la date d’achat.
2. Données techniques
Modèle
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Tension de réseau/ Fréquence
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Puissance absorbée
600 Watt
1.200 Watt
Type de protection
IPX4
IPX4
Raccord d’aspiration
30,93 mm (1“), filetage femelle
30,93 mm (1“), filetage femelle
Raccord de refoulement
30,93 mm (1“), filetage femelle
30,93 mm (1“), filetage femelle
Débit maximum (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
Pression max 3)
4,2 bars
5,0 bars
Hauteur d’élévation maxi. (Hmax) 1)3)
42 m
50 m
Hauteur d’aspiration maxi.
9 m
9 m
Volume du réservoir
18 l
22 l
Dimension maximum des corps solides pompés
3 mm
3 mm
Pression max. de service consentie
6 bar
6 bar
Température ambiante minimum
5 °C
5 °C
Température ambiante maxi.
40 °C
40 °C
Température minimum du liquide pompé
2 °C
2 °C
Température maxi. du liquide pompé (Tmax)
35 °C
35 °C
Nombre maximum de démarrages par heure
40, uniformément
40, uniformément
Longueur du câble de raccordement
1,5 m
1,5 m
Type de câble
H05RN-F
H07RN-F
Poids (net)
12,7 kg
21,2 kg
Niveau de puissance sonore garanti (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Niveau de puissance sonore mesuré (LWA) 2)
81,4dB
85,3 dB
Niveau de pression sonore (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Dimensions (L x P x H)
46 x 28 x 48 cm
50x32x50 cm
Numéro article
31300
31111
1)
2)
3)
Les puissances maximales indiquées ont été calculées avec une entrée et une sortie dégagéee ainsi que sans aucun dispositif réducteur
Valeurs d’émissions sonores obtenues conformes à la norme EN 12639. Méthode de mesure selon EN ISO 3744.
La pression de coupure du manocontact est préréglée en usine et limitée à env. 3,8 bar (hauteur de refoulement de 38 m)[HWW 1200/25]
/ 3,0 bar (hauteur de refoulement de 30 m)[HWW 900/25]. La pression théorique de la station de pompage du circuit d'eau domestique
peut atteindre la valeur indiquée sous « Pression max. ». Contactez un technicien qualifié pour modifier si nécessaire la pression de
coupure en fonction de vos besoins, voir également le chapitre «Réglage du manocontact».
3. Secteur d’utilisation
Les pompes de la série T.I.P. HWW sont des pompes éléctriques auto-amorçantes avec commande de pompe
mécanique ou électronique pour un fonctionnement automatique. Ces produits de haute qualité avec leurs
caractéristiques convaincantes ont été conçus pour des emplois divers de l’irrigation, alimentation en eau
domestiques et augmentation de la pression et pour le débit d’eau avec pression constante. Ces produits sont
aptes à pomper l’eau propre et claire.
Les domaines d’emploi typiques des pompes sont: l’approvisionnement automatique en eau non potable des
installations domestiques provenant des puits et des cisternes, arrosage automatiques des jardins et des plate-
bandes ainsi que l’irrigation par aspersion; augmentation de la pression hydrostatique.
L'appareil n'est pas conçu pour être utilisé dans des piscines ou pour être monté dans le réseau d'alimentation en
eau potable.
Ce produit est conçu pour une utilisation privée domestique et non pour des fins commerciales ou industrielles
ou pour le pompage-turbinage permanent.
18
3
Ne véhiculer ni eau salée, ni matières fécales, ni produits inflammables, corrosifs, explosifs ou
d’autres liquides dangereux. Le débit ne doit ni surpasser la température maximale ou rester
inférieur à la température minimale (ces températures sont indiquées dans les données
techniques).
4. Volume de livraison
Le présent produit est livré avec les éléments suivants :
Une station de pompage domestique avec câble de raccordement, un mode d’emploi.
Vérifiez que la livraison est complète. En fonction de la destination prévue, d’autres accessoires peuvent être
nécessaires (cf. chapitres «Installation“, «Protection contre la marche à sec», «Fonctionnement de la pompe avec
préfiltre de T.I.P.» et «Commande de pièces détachées»).
Conservez si possible l’emballage jusqu’à l’échéance de la garantie. Débarrassez-vous des matériaux
d’emballage dans le respect des règles de protection de l’environnement.
5. Installation
5.1. Avis généraux
Pendant l’installation la pompe ne doit pas être connectée au réseau électrique.
Installez la pompe dans un endroit sec, la température ambiante ne doit pas surpasser 40° et
ne doit pas être inférieur à 5°. La pompe ainsi que tout le système de raccordement doivent
être à l’abri du gel et des intempéries.
Pendant l’installation le moteur de la pompe doit être suffisament aéré.
Tous les branchements doivent être absolument étanches, parce que des tuyaux qui fuient altèrent le rendement
de la pompe et peuvent mener à des dommages considérables. Pour cela il faut absolument étancher le filetage
des tuyaux et la connexion de la pompe avec du ruban téflon. Seul l’utilisation d’un matériau comme le téflon
garantit que le montage soit hermétique.
Evitez de serrer les fermetures trop fortement cela pourra les endommager.
Assurez-vous que tous les branchements à vis sont hérmétiques. Cependant il faut éviter un effort excessif au
serrage des branchements à vis ou d’autres composants. En installant les branchements il faut veiller à ce qu’il
n’y ait pas de vibrations ou tensions. De même, les lignes de rattachements ne doivent pas avoir des plis ou des
contre-pentes.
Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les chiffres et les autres
informations mentionnées entre parenthèses dans les explications qui suivent, se refèrent à ses illustrations.
5.2. Installation du tuyau d’aspiration
La tête du tuyau d’aspiration doit avoir une soupape de retenue avec filtre d’aspiration.
Utilisez un tuyau d’aspiration (2) ayant un diamétre égal à celui de la tête d’aspiration (1) de la pompe. Si la
hauteur d’aspiration (HA) est supérieure à 4 m, il est conseillé toutefois de faire appel à un diamètre de 25% plus
grand avec des réducteurs correspondants au niveau des raccords.
La tête du tuyau d’aspiration doit avoir une soupape de retenue (3) avec filtre d’aspiration (4). Le filtre tient à
l’écart les salissures dans l’eau qui pourraient boucher la pompe ou le système des tuyaux. La soupape de
retenue empêche l’évasion de la pression après l’arrêt de la pompe. En outre, il facilite l’aération du tuyau
d’aspiration par remplissage d’eau. La soupape de retenue avec filtre d’aspiration - c’est-á-dire la tête d’aspiration
- doit être au minimum 0,3 m sous la surface du liquide pompé (HI). Cela empêche l’aspiration de l’air. En outre il
faut veiller à ce qu’il y a un écart suffisant entre le tuyau d’aspiration et le fond, les bords des ruisseau, rivières,
étangs etc. pour éviter l’aspiration des pierres, plantes etc.
5.3. Installation de la conduite de refoulement
La conduite de refoulement (11) transporte le liquide de la pompe au point de prélèvement. Pour éviter des pertes
d’écoulement il est conseillé d’utiliser une conduite de refoulement qui a (au minimum) un diamètre égal à celui
du raccord de refoulement (5). Il est recommandé d’installer une soupape de retenue (6) directement sur la
conduite de refoulement pour éviter d’éventuels dommages à la pompe liés aux coups de bélier.
Pour faciliter les travaux d’entretien il est conseillé également d’installer une soupape d’arrêt (7) derrière la
soupape de retenue et la pompe. L’avantage: au cas du démontage de la pompe par fermeture de la soupape
d’arrêt la conduite de refoulement ne désamorce pas.
19
4
5.4. Installation fixe
Dans les installations fixes le branchement électrique doit être éffectué de manière que la
fiche soit bien visible et facilement accessible.
L’installation fixe doit être éffectuée sur un appui stable approprié. Afin de réduire les vibrations il est conseillé
d’insérer un matériau anti-vibrations (p. ex. une couche de caoutchouc) entre la surface d’appui et la pompe.
Commencez par percer quatre trous.
Utilisez les pieds (18) en guise de gabarits pour marquer les trous de perçage. Mettez l’appareil dans la position
souhaitée et introduisez un pointeau ou un crayon à travers les alésages dans les pieds pour marquer la position
des trous à percer.
Posez l’appareil sur le côté puis percez les quatre trous avec une perceuse appropriée : mettez l’appareil en
place et fixez-le avec des vis et des rondelles appropriées.
5.5. Utilisation de la pompe pour des bassins de jardin et autres lieux similaires
L’utilisation de la pompe pour des bassins de jardin et autres lieux similaires n’est en principe
autorisée que si aucune personne n’est en contact avec l’eau.
Pour utiliser la pompe en combinaison avec des bassins de jardin ou d’autres lieux similaires, il faut actionner la
pompe via un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit avec un courant de défaut nominal ≤
30 mA (DIN VDE 0100-702 et 0100-738). Renseignez-vous auprès de votre électricien si les critères sont
respectés.
L’emploi dans ces endroits est permis seulement si la pompe est installée de manière stable et à l’abri des
inondations, à une distance minimale de 2 m du bord de l’eau et dans un crochet stable pour éviter des chutes.
L’appareil doit être fixé par des vis (cf. chapitre «Installation fixe»).
6. Branchement électrique
La pompe dispose d’un câble de raccordement au réseau avec fiche. Câble et fiche ne doivent être échangés
que par du personnel spécialisé pour éviter des dommages. Ne portez pas la pompe par le câble et n’utilisez pas
le câble pour débrancher l’appareil. Protégez la pompe contre le chaud, l’huile et les angles vifs.
Les données techniques doivent correspondre à la tension du réseau. La personne
responsable de l’installation doit s’assurer que le branchement électrique possède une mise à
la terre conforme aux normes.
Le réseau électrique doit être équipé d’un disjoncteur différentiel à haute sensibilité :
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Utilisez uniquement une rallonge dont la section (3 x 1,0 mm²) et la gaine en caoutchouc
correspondent au moins à celles du câble de raccordement de l'appareil (voir les
« Caractéristiques techniques », version du câble) et présentant le marquage correspondant
conformément à la norme VDE. La fiche secteur et les couplages doivent être protégés contre
les projections.
7. Mise en service
Faites attention aux illustrations qui se trouvent dans l’annexe de ce mode d’emploi. Les chiffres et les autres
informations mentionnées entre parenthèses dans les explications suivantes, se refèrent à ses illustrations.
Avant la première mise en marche il faut assurer - même au cas des pompes
auto-amorçantes - que la boîte soit remplie complètement d’eau sinon la pompe
n’aspire pas le liquide. Il est conseillé (mais pas nécessaire) de remplir d’eau le
tuyau d’aspiration.
La pompe ne doit être utilisée que pour les caractéristiques indiquées sur la plaque.
Évitez absolument la marche à sec de la pompe car l’absence d’eau peut provoquer une
surchauffe. Cela peut occasionner des dommages graves de l’appareil. En outre l’eau à
l’intérieur du dispositif atteint une température trés élevée ce qui peut mener à des brûlures.
Au cas d’une marche à sec débranchez la pompe et laissez refroidir le système.
20
5
Evitez que la pompe soit exposée à l’humidité ( emploi des arroseurs). N’exposéz pas la
pompe à la pluie. Vérifiez qu’il n’y ait pas de raccords fuiants au dessus de la pompe.
N’utilisez pas la pompe dans des endroits humides. Assurez-vous que la pompe et les
branchements électriques soient placés dans des lieux sûrs et à l’abri des inondations.
Il est interdit de mettre la pompe en marche quand l’affluent est fermé.
Il est absolument interdit de mettre les mains dans l’ouverture de la pompe quand l’appareil
est branché au réseau.
À chaque mise en service il faut s’assurer que la pompe est montée de maniére stable et sûre, debout et sur un
appui plat.
Avant d’utiliser la pompe, soumettez la pompe à un contrôle visuel (surtout les câbles et la fiche). Assurez-vous
que les vis sont bien serrées et que tous les branchements sont en ordre. Si la pompe est endommagée elle ne
doit pas être utilisée. Dans ce cas faites vérifier la pompe exclusivement par le service après-vente spécialisé.
Avant la première mise en marche la boîte de la pompe (8) doit être complètement aérée. Remplissez
complètement d’eau la boîte de la pompe (8) par l’orifice (9). Vérifiez qu’il n’y ait pas de fuites. Refermez l’orifice
hermétiquement. Il est conseillé de vider d’air le tuyau d’aspiration- c’est-à-dire de le remplir d’eau. Les
électropompes de la série T.I.P. HWW sont auto-amorçantes; pour cela il est possible de les mettre en service en
remplissant d’eau la boîte de la pompe seulement. Dans ce cas la pompe nécessitera quelques minutes pour
amorcer et commence à pomper. Eventuellement il peut être nécessaire de remplir plusieures fois la boîte de la
pompe avec de l’eau. Ceci dépend de la longueur et du diamétre du tuyau d’aspiration. Après avoir rempli la
boîte, ouvrez le disposotif de coupure dans la conduite de refoulement (7), p.ex. le robinet pour que l’air peut
s’échapper quand l’aspiration commence.
Mettez la fiche dans une prise de courant altérnatif 230V. La pompe démarre immédiatement. Si le liquide est
débité régulièrement et sans air, le systéme est prêt pour l’emploi. Les dispositifs de coupure disponibles peuvent
être fermés. En atteignant la pression d’arrêt la pompe s’éteint.
Si la pompe n’est pas utilisée pedant des longues périodes, il faut répéter toutes les opérations décrites ci-dessus
avant de la faire redémarrer.
Les pompes de la série T.I.P. HWW disposent d’une protection intégrée thermique du moteur. En cas de
surcharge le moteur s’éteint automatiquement et redémarre après avoir refroidi. Pour les causes possibles et la
réparation voir chapitre «Entretien et détection des pannes».
8. Protection anti-marche à vide
8.1. Equipement ultérieure de la pompe d’une protection anti-marche à vide
Les stations de pompage T.I.P. sans protection peuvent être équipées de cette protection ultérieurement. T.I.P.
vous offre cette protection fiable et de haute qualité comme accessoire (numéro article: 30915) qui est facile à
monter.
9. Ajustage du pressostat
Toute modification de la pression préréglée d’enclenchement et d’arrêt doit être éffectuée par
du personnel qualifié.
Les électro-pompes de la série T.I.P. HWW se mettent en marche quand la pression d’enclenchement est
atteinte, en général par une baisse de pression dans le système (p.ex. débouchement d’un robinet). Le
débranchement se fait quand après avoir fermé le robinet, la pression dans le système monte jusqu’á ce que la
pression d’arrêt soit atteinte. Le pressostat a été préréglé en usine sur 1,6 bars pour la pression d’enclenchement
et sur 3,8 bar / 3,0 bar (HWW 1200/25 / HWW 900/25 Plus) pour la pression d’arrêt. Ces valeurs sont - selon
notre expérience - optimales pour la plupart des installations. Si une modifications des réglages s’avérait
nécessaire vous êtes priés de vous adresser à votre électricien spécialisé.
10. Usage de la pompe avec pre-filtre T.I.P.
Les substances abrasives dans l’eau comme p. ex. le sable peuvent précipiter l’usure et réduisent la prestation
de la pompe. Si vous débitez de liquides avec des substances abrasives, il est recommmandé d’utiliser la pompe
avec un pré-filtre. Cet accessoire recommandé filtre efficacement le sable et les particules similaires du liquide, il
minimise l’usure et augmente la durée de vie de la pompe.
L’équipement standard de quelques stations de pompages T.I.P. contient un pré-filtre. En ce qui concerne les
modèles sans cet équipement de base: un pré-filtre peut être installé ultérieurement.
La gamme d’accessoires T.I.P. vous offre différents pré-filtres de haute qualité :
Préfiltre G5 (réf. 31052), préfiltre G7 (réf. 31058). La fonction du filtre doit être contrôlée régulièrement. Si
nécessaire il faut remplacer ou nettoyer la cartouche du filtre.
21
6
11. Entretien et détection des pannes
Avant d’effectuer toute opération d’entretien, débranchez la pompe du réseau électrique. Si la
pompe n’est pas débranchée on court le risque d’un démarrage involontaire de la pompe.
La garantie du fabricant ne couvre aucun dégât occasionné par des manipulations
inadéquates.
L’entretien régulier et un maniement soigneux réduisent le risque d’un dérangement et aident à prolonger la
durée de vie de votre appareil.
Pour éviter des inconvénients possibles il est conseillé de vérifier régulièrement la pression et l’alimentation en
courant. Il faut aussi vérifier régulièrement la pression du préchargement dans le réservoir. Pour cela il faut
débrancher la pompe du réseau électrique et ouvrir un consommateur (p.ex. un robinet) dans la conduite de
refoulement pour que le systéme hydraulique ne soit plus sous pression. Ensuite ouvrez le capuchon protecteur
de la soupape (12). Maintenant vous pouvez mésurer la pression de préchargement avec un baromètre. La
pression doit être de 1,5 bar, corrigez-la si nécessaire.
En cas d’une fuite de la soupape, la membrane est en panne et doit être remplacée. Une membrane de haute
qualité et garantie à usage alimentaire est diponible comme accessoire de T.I.P., numéro article: 30905.
Au cas où la pompe ne serait pas utilisée pendant une longue période, il est recommandé de la vider
complètement par les dispositifs prévus.
Le gel peut causer des dégâts considérables. Mettez la pompe dans un lieu sec, à l’abri du gel.
En cas de panne vérifiez s’il s’agit d’une manipulation inadéquate ou d’une autre cause qui n’est pas dû á un
défaut de la pompe, p. ex. une panne électrique.
Dans la liste suivante vous trouvez des pannes possibles, les causes et des conseils pour la réparation. Toutes
les mesures doivent être effectuées quand la pompe est débranchée du réseau électrique. Si vous ne pouvez pas
réparer la pompe vous-même, contactez votre revendeur ou le service après-vente. Des réparations importantes
ne doivent être effectuées que par du personnel spécialisé. Veuillez bien noter que nous n’engageons pas notre
responsabilité en cas de dégâts causés par des manipulations inadéquates.
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
1. La pompe ne refoule pas.
1. Absence d’alimentation.
2. Intervention de la protection thermique
du moteur.
3. Condensateur est défectueux.
4. Arbre bloqué.
5. Pressostat mal réglé.
1. Vérifier avec un appareil conforme à la
norme GS (sécurité certifiée) la présence
d’une tension (respecter les consignes de
sécurité !).
2. Vérifier également si la fiche est
correctement enfoncée. 2. Débranchez
la pompe, laissez refroidir le système,
réparez la panne.
3. Contactez le service après-vente.
4. Décelez la cause et débloquez la pompe.
5. Contactez le service après-vente.
2. Le moteur tourne mais la
pompe ne refoule pas de
liquide.
1. La boîte de la pompe n’est pas remplie.
2. Entrée d’air par le tuyau d’aspiration.
3. Hauteur d’aspiration et d’élévation
supérieure à la hauteur prévue.
1. Remplissez d’eau la boîte de la pompe
(voir 6. Mise en service).
2. Vérifiez que:
a) les tuyaux d’aspiration et tous les
raccords soient étanches.
b) que le niveau du liquide n’ait pas
baissé. en dessous de l’entrée du
tuyau d’aspiration et de la soupape
de retenue.
c) que la soupape de retenue avec filtre
d’aspiration soit bien étanche et pas
bloquée.
d) qu’il n’y ait pas de siphons, de
coudes, de contrepentes ou plis le
long des tuyaux.
3. Modification de l’installation pour que la
hauteur d’aspiration et la hauteur
d’élévation ne dépassent pas la valeur
maximale.
22
7
PANNES
CAUSE POSSIBLE
SOLUTIONS
3. La pompe s’arrête après une
courte période de
fonctionnement à cause de
l’intervention du protecteur
thermique.
1. L’alimentation n’est pas conforme aux
données de la plaque.
2. Des corps solides bloquent la pompe ou
les tuyaux d’aspiration.
3. Le liquide est trop épais..
4. La température du liquide ou de
l’environnement est trop élevée.
5. Marche à sec de la pompe.
1. 1 Contrôler au moyen d’un appareil
conforme à la norme GS (sécuri
certifiée) la présence d’une tension dans
les conduites du câble de raccordement
(respecter les consignes de sécurité !).
2. Enlevez le bloquage.
3. La pompe n’est pas apte á ce liquide.
Diluez le liquide.
4. Vérifiez que la température du liquide
pompé et de l’environnement ne
dépassent pas les valeurs maximales.
5. Eliminez les causes de la marche à sec.
4. La pompe se met en marche
et s’arrête trop fréquemment.
1. La membrane du réservoir est
endommagée.
2. Pas assez de pression dans le réservoir.
3. Pénétration d’air dans le réservoir.
4. La soupape de retenue est bloquée et
pas étanche.
1. Faites remplacer la membrane ou le
réservoir par du personnel spécialisé.
2. Augmentez la pression par le clapet du
réservoir jusqu’à atteindre 1,5 bar. Avant
il faut ouvrir un consommateur (p.ex. un
robinet), pour que le systéme ne soit plus
sous pression.
3. Voir point 2.2.
4. Dégager le clapet anti-retour ou le
remplacer s’il est endommagé.
5. La pompe n’atteint pas la
pression désirée.
1. La pression d’arrêt du pressostat est trop
faible.
2. Entrée d’air dans le tuyau d’aspiraton.
1. Contactez le service après-vente.
2. Voir point 2.2.
6. La pompe ne s’éteint pas.
1. La pression d’arrêt est trop haute.
2. Entrée d’air dans le tuyau d’aspiraton.
1. Contactez le service après-vente.
2. Voir point 2.2.
12. Garantie
Cet appareil a été construit et contrôlé selon les méthodes les plus modernes. Le revendeur garantit un état
parfait du matériel et une fabrication parfaite conforme à la legislation du pays dans lequel l’appareil a été acheté.
La garantie commence le jour de l’achat aux conditions suivantes:
Durant la période de garantie, toutes les défectuosités causées par des défauts de fabrications ou de matériel
sont réparées gratuitement. Les réclamations doivent être faites directement après la constatation.
Le droit de garantie est annulé dans le cas d’intervention de la part de l’acquéreur ou de tiers. Des dommages
causés par des manipulations ou des opérations inadéquates, de mise en fonctionnement ou de conservation
erronnées, de branchement ou d’installation inadéquates ou par force majeure ou d’autres facteurs extérieurs ne
sont pas couverts par la garantie.
Les éléments sujets à l’usure comme par exemple la turbine, les joints des anneaux d’écoulement, les
membranes ou les pressostats sont exclus de la garantie.
Tous les composants sont produits avec le plus grand soin et sont construits avec des matériaux de première
qualité et conçus pour une longue durée. L’usure est cependant sujette au type d’utilisation, à la fréquence
d’usage et aux intervalles d’entretien. C’est pourquoi les instructions d’installation et d’entretien contenues dans le
présent mode d’emploi contribuent de manière décisive à la longévité des pièces sujettes à l’usure.
Nous nous réservons le droit, en cas de plaintes, de réparer les pièces défectueuses ou de les remplacer ou
d’échanger l’appareil. Les pièces échangées deviennent notre propriété.
Il n’y aura aucun droit aux dommages et intérêts, pour autant qu’il n’y ait pas eu intention de nuire ou négligence
grave de la part du fabricant.
La garantie ne permettra aucun autre recours. Le recours à la garantie doit être prouvé par l’acquéreur sur
présentation de la facture. Cette promesse de garantie est valable dans les pays dans lequel vous avez acheté
l’appareil.
Renseignements:
1. Dans le cas où votre appareil ne fonctionnne plus, vérifiez tout d’abord si d’autres raisons, comme une
interruption de l’alimentation électrique ou une manipulation inadéquate en peuvent être la cause.
2. Dans le cas d’une réparation: Veillez à ce que l’appareil défectueux soit accompagné des documents
suivants:
- Facture
- Description de la panne (Une description aussi précise que possible accéléra la réparation).
3. Avant d’envoyer votre appareil, enlevez tous les accessoires qui ne font pas partie des composants originaux
fournis avec la pompe. Nous n’endossons pas la responsabilité au cas où ces accessoires manquent à la
remise de la pompe.
23
8
13. Commande des pièces de rechange
La méthode la plus simple de commander les pièces de rechange est par internet. Notre site www.tip-pumpen.de
a un magasin comfortable ce qui vous permet de faire une commande de pièces de rechange simplement en
cliquant. En plus nous y publions des informations détaillées et des conseils importants concernants nos produits
et accessoires. Nous y présentons des nouvautés (et produits nouveaux), des trends et des innovations de la
technique des pompes
14. Service
En cas de demande d’intervention de la garantie ou de pannes, veuillez contacter votre revendeur.
Une notice d'utilisation récente sous forme de fichier PDF peut être demandée si nécessaire par e-mail à
l'adresse: [email protected]
Seulement pour les pays de l‘U.E.
Ne jetez pas les appareils électriques/électroniques à la poubelle !
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU sur les anciens équipements électriques
et électroniques et son application dans la législation nationale, les appareils usagés de ce type
doivent faire l’objet d’une collecte séparée pour être recyclés dans le respect des règles de
protection de l’environnement. Si vous avez des questions, veuillez vous adresser à votre
service local de traitement des déchets.
24
1
Gentile Cliente,
Complimenti per l´acquisto del Suo nuovo prodotto T.I.P.!
Come ogni nostro prodotto anche questo é concepito sulla base delle ultime conoscenze tecnologiche.
Fabbricazione e montaggio del macchinario rispondono alle più moderne tecniche di pompaggio e con la uliti lizzo
dei più affidabili parti elettrici, elettronici e meccanici vengono assicurate al Suo nuovo prodotto un´ottima qualità
e una lunga durata.
Per approfittare di tutti i vantaggi tecnici, si prega di leggere attentamente le istruzioni d´uso. In appendice sono
presenti illustrazioni esplicative.
Indice
1. Norme di sicurezza generali ........................................................................................................................... 1
2. Dati tecnici ..................................................................................................................................................... 2
3. Campo di applicazione ................................................................................................................................... 2
4. Contenuto della confezione ............................................................................................................................ 3
5. Installazione ................................................................................................................................................... 3
6. Allacciamento elettrico ................................................................................................................................... 4
7. Messa in funzione .......................................................................................................................................... 4
8. Protezione contro il funzionamento a secco ................................................................................................... 5
9. Regolazione del pressostato .......................................................................................................................... 5
10. Funzionamento della pompa con filtro fine T.I.P. ........................................................................................... 6
11. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto ............................................................................................ 6
12. Garanzia ........................................................................................................................................................ 7
13. Ordinazione di pezzi di ricambio .................................................................................................................... 8
14. Assistenza ...................................................................................................................................................... 8
Appendice: Illustrazioni
1. Norme di sicurezza generali
Leggere attentamente le istruzioni e prendere pratica con i dispositivi di comando e con l´utilizzo regolamentare
del prodotto. Non si risponde di danni provocati dall´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali
istruzioni. Danni provocati da un´inosservanza di avvertenze e disposizioni contenute in tali istruzioni non sono
coperti da garanzia. Conservare con cura queste istruzioni e consegnarle insieme al macchinario a un eventuale
possessore successivo.
Il presente dispositivo non deve essere utilizzato da persone che non abbiano
familiarità con il contenuto delle presenti istruzioni d'uso.
La pompa non deve essere utilizzata da bambini.
La pompa può essere utilizzata da persone con facoltà fisiche, psichiche e mentali
ridotte o che manchino di esperienza e/o conoscenze specifiche in merito al suo uso,
solo nel caso in cui siano sorvegliate o abbiano ricevuto un'adeguata formazione in
merito all'uso del dispositivo e abbiano compreso i pericoli che possono derivarne. I
bambini non devono giocare con il dispositivo. Il dispositivo e il suo cavo di
collegamento devono essere tenuti lontani da bambini.
La pompa non deve essere utilizzata se sono presenti persone in acqua.
La pompa deve essere alimentata mediante un interruttore differenziale (RCD /
interruttore FI) corrente di dispersione misurata non superiore a 30 mA.
Se il cavo di collegamento alla rete del dispositivo risulta danneggiato, deve essere
sostituito dal produttore o dal suo servizio clienti o da una persona con qualifica
analoga per evitare pericoli.
Staccare l‘apparecchio dall‘alimentazione di corrente e lasciarlo raffreddare prima
della pulizia, manutenzione e conservazione.
Proteggere le parti elettriche dall‘umidita. Durante la pulizia o il funzionamento non
immergerle in acqua o in altri liquidi per evitare una scossa elettrica. Non collocare
mai l‘apparecchio sotto l‘acqua corrente. Rispettare le istruzioni per la „Manutenzione
e suggerimenti in caso di guasto“.
25
2
Si prega di prestare attenzione alle seguenti indicazioni e avvertenze con i seguenti simboli:
Un´inosservanza di quest’avvertenza può essere pericolosa e provocare danni a persone e/o
cose.
L’inosservanza di tali istruzioni può essere causa di scariche elettriche con possibili danni a
cose e/o persone.
Controllare che il macchinario non abbia subìto danni durante il trasporto. In caso di danno informare
immediatamente il rivenditore - al più tardi entro 8 giorni dalla data d´acquisto.
2. Dati tecnici
Modello
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Tensione rete/frequenza
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Potenza nominale
600 Watt
1200 Watt
Grado di protezione
IPX4
IPX4
Attacco di aspirazione
30,93 mm (1“), filettatura interna
30,93 mm (1“), filettatura interna
Attacco di mandata
30,93 mm (1“), filettatura interna
30,93 mm (1“), filettatura interna
Portata massima (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
Pressione massima3)
4,2 bar
5,0 bar
Prevalenza massima (Hmax) 1)3)
42 m
50 m
Altezza massima di autoadescamento
9 m
9 m
Volume della caldaia di pressione
18 l
22 l
Grandezza massima di impurita´ pompabili
3 mm
3 mm
Massima pressione di esercizio concessa
6 bar
6 bar
Minima temperatura ambiente
5 °C
5 °C
Massima temperatura ambiente
40 °C
40 °C
Temperatura minima del liquido pompato
2 °C
2 °C
Temperatura massima del liquido pompato (Tmax)
35 °C
35 °C
Max. numero di accensioni in un´ora
40, regolarmente distribuite
40, regolarmente distribuite
Lunghezza del cavo di alimentazione
1,5 m
1,5 m
Modello del cavo di collegamento
H05RN-F
H07RN-F
Peso (netto)
12,7 kg
21,2 kg
Livello di potenza sonora garantito (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Livello di potenza sonora misurato (LWA) 2)
81,4 dB
85,3 dB
Livello di pressione acustica (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Dimensioni (L x P x H)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Numero articolo
31300
31111
1)
2)
3)
Le prestazioni massime indicate corrispondono alla condizione di attacco di mandata e di aspirazione libera e non ridotti.
Secondo la norma EN 12639 della classificazione delle emissioni acustiche. Metodo di misurazione secondo la norma EN ISO 3744.
Tramite la pressione di disinnesto del pressostato preimpostata in fabbrica, la pressione è limitata a circa 3,8 bar (altezza trasportatore 38
m){HWW 1200/25] / circa 3,0 bar (altezza trasportatore 30 m) [HWW 900/25]. La pressione teorica raggiungibile del gruppo pompa della
rete idrica domestica può raggiungere il valore indicato sotto "Pressione max.". Rivolgersi a uno specialista qualificato per adattare,
all'occorrenza, il circuito di pressione in base alle proprie esigenze; si veda anche il capitolo "Regolazione del pressostato".
3. Campo di applicazione
Gli impianti di approvvigionamento idrico per uso domestico o pompe ad intervento automatico T.I.P. sono
elettropompe autoadescanti con sistema di comando meccanico od elettronico per il funzionamento automatico.
Questi prodotti di alta qualità e dalle convincenti prestazioni, sono stati sviluppati per le molteplici esigenze di
irrigazione, approvvigionamento idrico domestico e pressurizzazione idrica nonché di pompaggio d´acqua a
pressione costante. I macchinari sono adatti al pompaggio di acque limpide e pulite.
I tipici campi di utilizzo delle pompe ad intervento automatico sono: rifornimento idrico domestico automatico con
acqua di processo da pozzi e cisterne, irrigazione automatica di giardini e aiuole, irrigazione a pioggia;
pressurizzazione idrica nell´impianto idrico domestico.
L'apparecchio non è adatto per essere impiegato in piscine e per essere montato nella rete idrica pubblica.
Questo prodotto è idoneo per uso privato in ambiente domestico e non per utilizzo commerciale/industriale o per
uso prolungato a circolazione continua.
26
3
Non utilizzare la pompa in acqua salata, feci, liquidi infiammabili, corrosivi esplosivi e
comunque pericolosi. Il liquido pompato non deve superare i limiti massimi e minimi di
temperatura indicati.
4. Contenuto della confezione
Nella confezione è incluso:
N. 1 autoclave con cavo di alimentazione, N. 1 manuale d’uso.
Controllare l’integrità della confezione. Ulteriori accessori sono disponibili su richiesta (vedi i capitoli
„Installazione“, „Protezione funzionamento a secco“, „Funzionamento con prefiltro T.I.P.“ e „Ordine pezzi di
ricambio“).
Se possibile conservare l’imballaggio fino alla scadenza della garanzia. Smaltire il materiale dell’imballaggio nel
rispetto dell’ambiente.
5. Installazione
5.1. Installazione: indicazioni generali
Durante il processo di installazione assicurarsi che il macchinario non sia collegato alla
corrente elettrica.
Posizionare la pompa in un luogo asciutto, la cui temperatura non superi comunque i 40 °C e
non sia inferiore a 5 °C. La pompa e tutti i punti di raccordo delle tubature devono essere
protetti dal gelo e dagli agenti atmosferici.
Durante l´installazione del macchinario assicurarsi che il motore sia sufficientemente ventilato.
Tutte le condutture di collegamento devono essere assolutamente ermetiche; in caso contrario le prestazioni della
pompa verrebbero compromesse e potrebbero conseguirne danni notevoli.. Stagnare quindi tra loro le parti
filettate delle condutture e il collegamento con la pompa con nastro di teflon. Solo l´utilizzo di materiale isolante
come il nastro di teflon, assicura che il montaggio sia a tenuta d´aria.
Evitare di avvitare le parti tra loro con forza eccessiva o forzature che potrebbero provocare danni.
Durante la posa dei condotti di collegamento prestare attenzione che nessun peso, oscillazione o tensione
agiscano sulla pompa. I condotti di collegamento inoltre non devono presentare alcuna piega o inclinazione.
Si prega di prestare attenzione anche a tutte le illustrazioni esplicative collocate in appendice al termine delle
istruzioni d´uso. I numeri e le altre indicazioni tra parentesi contenuti nelle esposizioni che seguono si riferiscono
alle sopraddette illustrazioni.
5.2. Installazione dei condotti di aspirazione
A capo dei condotti di aspirazione devono essere disposti una valvola antiriflusso con un filtro
di aspirazione.
Utilizzare una conduttura di aspirazione (2), dello stesso diametro dell´attacco di aspirazione (1) della pompa.
Tuttavia se l’altezza di aspirazione (HA) supera i 4 m è raccomandabile utilizzare un diametro superiore (circa il
25 % in più) con i corrispondenti raccordi.
L´entrata della conduttura di aspirazione deve essere provvista di una valvola antiriflusso (3) con un filtro di
aspirazione (4). Il filtro trattiene eventuali impurità presenti nell´acqua che possono intasare o danneggiare la
pompa o il sistema di trasmissione. La valvola antiriflusso impedisce l´abbassamento di pressione dopo lo
spegnimento della pompa. Inoltre facilita lo spurgo dell´aria attraverso il riempimento d´acqua. La valvola
antiriflusso e il filtro di aspirazione - quindi l´entrata della conduttura di aspirazione - deve trovarsi almeno 0,3 m
sotto la superficie del liquido da pompare (HI). Questo impedisce che venga aspirate dell´aria. Accertarsi inoltre di
una debita distanza tra conduttura di aspirazione e terreno, riva di torrenti, fiumi, laghetti ecc. onde evitare
l´aspirazione di pietre, piante ecc.
5.3. Installazione della condotta forzata o di mandata
La condotta forzata (11) trasporta il liquido che deve essere convogliato dalla pompa al punto di prelievo. Per
evitare dispersione di corrente é consigliabile l´uso di una condotta forzata che abbia almeno lo stesso diametro
dell´attacco di mandata della pompa (5). Subito dopo l´uscita della pompa, si dovrebbero fornire la condotta
forzata di una valvola antiriflusso (6) per proteggere la pompa da danni provocati da sbalzi di pressione.
Per facilitare i lavori di manutenzione si consiglia inoltre l´installazione di una valvola di bloccaggio (7) dietro alla
pompa e alla valvola antiriflusso grazie alla quale, in caso di smontaggio della pompa, la condotta forzata non si
svuota.
27
4
5.4. Installazione fissa
Per l´installazione fissa, durante l´allacciamento elettrico, controllare attentamente che la
spina sia ben visibile e a portata di mano.
Per l´installazione fissa, la pompa deve essere fissata su un piano d´appoggio stabile. Onde evitare oscillazioni si
consiglia di porre materiale antivibrazione - per esempio uno strato di gomma - tra la pompa e il piano
d´appoggio.
Prima di tutto praticare quattro fori.
Per contrassegnare i punti da forare utilizzare i piedi di sostegno (18) come dima di foratura. Sistemare
l’apparecchio nella posizione desiderata ed inserire un punzone o una spina attraverso i fori dei piedi di sostegno
per contrassegnare i punti da forare.
Spostare l’apparecchio e praticare quindi i quattro fori utilizzando un trapano. Posizionare l’apparecchio e fissarlo
con apposite viti e rondelle.
5.5. Impiego delle pompe nei laghetti da giardino e similari
É consentito l’installazione delle pompe nei laghetti da giardino e simili solo se nessun
individuo entra a contatto con l’acqua.
In caso di installazione in laghetti da giardino o simili la pompa deve essere dotata di un interruttore automatico di
sicurezza (FI) con corrente nominale di dispersione ≤ 30 mA, conformemente a quanto disposto dal DIN VDE
0100-702 e 0100-738. Si prega di informarsi presso un elettricista se la pompa in questione gode di tali
caratteristiche.
L´installazione in certi ambienti è fondamentalmente permessa solo se la pompa viene posta stabilmente e senza
rischio di allagamento e di caduta accidentale ad una distanza di almeno due metri dal bordo dell´acqua. A
questo scopo sulla pompa sono stati previsti dei punti di fissaggio per ancorarla stabilmente al piano d´appoggio
(vedere il capitolo „Installazione fissa“).
6. Allacciamento elettrico
Il macchinario é fornito di un cavo di alimentazione e una presa. Cavo di alimentazione e presa possono essere
sostituiti solo da personale qualificato per evitare minacce di pericolo. Non trasportare la pompa per il cavo e non
utilizzarla per tirare la spina dalla presa di corrente. Proteggere spina e cavo di alimentazione dal calore, olio, e
spigoli vivi.
I valori indicati nei sopraccitati dati tecnici devono essere conformi alla tensione elettrica a
disposizione. Il responsabile dell’installazione dovrà accertarsi che l’impianto elettrico sia
dotato di un collegamento a terra conforme alle normative vigenti.
L´allacciamento elettrico deve essere dotato di un interruttore differenziale ad alta sensibilitá:
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Utilizzare un cavo di prolunga la cui sezione (3 x 1,0 mm²) e guaina di protezione in gomma
corrisponda almeno al cavo di collegamento dell'apparecchio (v. "Specifiche tecniche",
esecuzione dei cavi) e che sia provvisto della marcatura corrispondente secondo VDE. Spine
e innesti devono essere protetti contro gli spruzzi d'acqua.
7. Messa in funzione
Si prega di prestare attenzione anche alle illustrazioni collocate in appendice al termine di queste istruzioni. I
numeri e altre indicazioni tra parentesi che si trovano nelle spiegazioni successive si riferiscono alle sopraddette
illustrazioni.
Quando il macchinario viene messo in funzione per la prima volta ci si deve
assolutamente accertare che anche per le pompe autoadescanti, il serbatoio
della pompa sia completamente sfiatato - quindi riempito d´acqua, altrimenti la
pompa non aspira l´acqua da convogliare. É vivamente consigliato, ma non
strettamente necessario, togliere l´aria anche dalle tubature di aspirazione - cioè
riempirle d´acqua.
La pompa deve essere usata esclusivamente come descritto sulla targhetta.
28
5
Il funzionamento a secco - pompa in attività senza trasporto d´acqua - deve essere evitato
poiché la mancanza d´acqua porta ad un surriscaldamento della pompa. Questo p
provocare danni notevoli al macchinario. Inoltre la presenza di acqua molto calda nel sistema
può provocare pericolose ebollizioni. Staccare la spina di corrente della pompa surriscaldata e
lasciare raffreddare il sistema.
Evitare che la pompa prenda umidità (per esempio durante l´irrigazione a pioggia). Non
lasciare la pompa sotto la pioggia. Prestare attenzione che la pompa non si trovi sotto a
rubinetti o attacchi gocciolanti. Non usare la pompa in acqua o in ambienti umidi. Assicurarsi
che pompa e collegamenti elettrici tra spine e prese si trovino al sicuro da allagamenti.
Non azionare la pompa se l´afflusso di liquido è stato bloccato.
É assolutamente vietato introdurre le mani nell´apertura della pompa quando il macchinario è
collegato alla corrente elettrica.
Ogni volta che il macchinario è in funzione assicurarsi perfettamente che la pompa sia posta stabilmente. Il
macchinario deve poggiare su una superficie piana in posizione verticale.
Prima di ogni utilizzo controllare la pompa, in particolare i cavi di alimentazione e le spine. Accertarsi che le viti
non siano allentate e che gli tutti attacchi e allacciamenti siano in condizioni perfette. Una pompa danneggiata
non deve essere utilizzata. In caso d guasto la pompa deve essere controllata da personale qualificato.
Prima che il macchinario venga messo in funzione per la pima volta, il serbatoio della pompa (8) deve essere
completamente sfiatato. Riempire quindi completamente d´acqua il serbatoio della pompa (8) attraverso
l´apposito bocchettone (9). Controllare che non si verifichino perdite da infiltrazione. Richiudere l´apertura in
modo ermetico. E´ vivamente consigliato sfiatare anche la conduttura di aspirazione (2) - riempiendola quindi
d´acqua. Le elettropompe della serie pompe a intervento automatico T.I.P. HWW sono autoadescanti e possono
essere messe in servizio anche quando l´acqua è presente solamente nel serbatoio. In questo caso la pompa
richiederà un po’ di tempo prima che la funzione di aspirazione del liquido da pompare si regolarizzi. Inoltre può
essere possibile dover riempire più volte il serbatoio della pompa. Questo dipende dalla lunghezza e dal diametro
della conduttura di aspirazione. Dopo l´operazione di riempimento aprire i dispositivi di blocco presenti nella
condotta forzata (7), per esempio un rubinetto, affinché durante l´aspirazione l´aria venga eliminata.
Introdurre la spina in una presa a corrente alternata di 230V. La pompa si avvia immediatamente. Quando il
liquido viene pompato regolarmente e senza bolle d´aria, il sistema è pronto per entrare in funzione. A questo
punto le valvole di blocco nella condotta forzata possono essere richiuse. Al raggiungimento della pressione di
disinserimento la pompa si spegne.
Se la pompa rimane inutilizzata per molto tempo, tale procedura deve essere ripetuta come appena descritto.
Le elettropompe della serie pompe ad intervento automatico T.I.P. HWW dispongono di un dispositivo termico di
sicurezza del motore integrato. In caso di sovraccarica mento il motore si spegne automaticamente per ripartire a
raffreddamento completato. Le cause possibili e le relative soluzioni sono descritte nel capoverso “Manutenzione
e suggerimenti in caso di guasto”.
8. Protezione contro il funzionamento a secco
8.1. Accessoriamente successivo con la protezione contro il funzionamento a secco
Gli impianti idrici per uso domestico T.I.P. sprovvisti di dispositivo di sicurezza contro il funzionamento a secco,
possono venire accessoriati successivamente a seconda delle necessità. Con il numero di articolo 30915 è
catalogato l´accessorio TLS 100 E che è il migliore e il più affidabile di tutti I dispositivi T.I.P. contro il
funzionamento a secco e che si monta in poche mosse.
9. Regolazione del pressostato
Le modifiche dei valori preinstallati della pressione di accensione e arresto possono essere
effettuate solo da parte di personale qualificato.
Le elettropompe della serie pompe a intervento automatico T.I.P. HWW si accendono quando a causa di un calo
di pressione nel sistema - normalmente aprendo un rubinetto dell´acqua o un altro scarico - viene raggiunta la
pressione di avviamento. Lo spegnimento avviene quando, attraverso la chiusura di uno scarico, la pressione nel
sistema aumenta di nuovo finche´ è raggiunta la pressione di arresto. Il pressostato viene regolato in fabbrica a
1,6 bar per l´avvio, e a 3,8 bar / 3,0 bar (HWW 1200/25 / HWW 900/25 Plus) per l´arresto. Considerata
l´esperienza questi due valori sono considerati ideali. Per qualsiasi modifica al riguardo rivolgersi esclusivamente
a personale specializzato.
29
6
10. Funzionamento della pompa con filtro fine T.I.P.
Materiali abrasivi nel liquido pompato - come per esempio sabbia - accelerano il logoramento e riducono le
capacità di prestazione della pompa. In caso di pompaggio di liquidi contenenti tali materiali, si consiglia di
azionare la pompa con un filtro fine. Tale accessorio filtra in modo efficiente sabbia e particelle simili dal liquido,
minimizzando il logoramento e aumentando la durata della pompa.
Alcune pompe ad intervento automatico T.I.P. sono fornite di un filtro fine di serie. Per i modelli che ne sono privi
se ne può installare uno successivamente, secondo le necessità.
Tra i filtri fini accessori T.I.P. sono disponibili per esempio i seguenti modelli:
Prefiltro G5 (Articolo-Numero 31052), Prefiltro G7 (Articolo-Numero 31058).
Accertarsi regolarmente della funzionalità del filtro e provvedere alla pulitura o quando necessario alla
sostituzione della guarnizione.
11. Manutenzione e suggerimenti in caso di guasto
Prima di ogni intervento di manutenzione la pompa deve essere staccata dalla rete di corrente
elettrica. In caso contrario sussiste - anche - il pericolo di un´ involontaria accensione della
pompa.
Non si risponde di guasti provocati da tentativi di riparazioni inappropriate, che implicano la
cessazione di ogni diritto di garanzia.
Una regolare manutenzione e un´attenta cura riducono il pericolo di possibili guasti e favoriscono l´aumento della
durata nel tempo del macchinario.
Per evitare possibili guasti si consigliano controlli regolari riguardo la generazione di pressone e l´assorbimento di
energia. Anche la pressione dell´aria nella caldaia di pressione deve essere regolarmente controllata. In tal caso
staccare la pompa dalla rete di corrente elettrica e aprire uno scarico nella condotta forzata - per esempio un
rubinetto dell´acqua - affinché il sistema idraulico non sia più sotto pressione. Infine girare verso il basso I
cappuccio di protezione delle valvole della caldaia (12). Presso la valvola si può misurare, con un misuratore di
pressione dell´aria, la pressione di accostamento, che deve risultare di 1,5 bar. In caso contrario si prega di
correggere tale valore.
Se dalla valvola esce acqua, significa che la membrana e ‘danneggiata e che deve quindi essere sostituita. Una
vera membrana alimentare di alta qualità T.I.P. é disponibile come pezzo di ricambio con il numero di articolo
30905.
Se la pompa rimane inutilizzata per molto tempo, pompa stessa e caldaia di pressione devono essere svuotate
secondo le procedure sopraccitate.
In caso di gelo l´acqua gelata rimasta nella pompa può provocare danni notevoli. Porre la pompa in un luogo
asciutto riparato dal gelo.
In caso di malfunzionamento accertarsi prima di tutto se la causa deriva da un uso non corretto del macchinario,
dalla mancanza di corrente, o da altri fattori che non siano da ricondurre a difetti del macchinario stesso.
Nello schema seguente sono illustrati eventuali malfunzionamenti e guasti del macchinario, le relative cause
possibili e i suggerimenti per eliminarle. Ogni intervento indicato deve avvenire soltanto quando la pompa è
staccata dalla rete di corrente elettrica. Se non si è in grado di risolvere il problema, si prega di rivolgersi
all´assistenza clienti o al rivenditore di fiducia.
Riparazioni successive sono da affidare soltanto a personale specializzato. Attenzione! non si risponde in caso di
danni provocati da riparazioni inappropriate e in tal caso cessa automaticamente ogni diritto di garanzia.
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
1. La pompa non pompa liquido.
Il motore non funziona.
1. Mancanza di corrente.
2. Attivazione del sistema di protezione
termica del motore.
3. Il condenstaore e`guasto.
4. Albero motore bloccato.
5. Errata regolazione del pressostato.
1. Con un apparecchio dotato di marchio GS
controllare se c’è tensione (osservare le
misure di sicurezza!) e se la spina è ben
inserita.
2. Staccare la pompa dalla rete di corrente
elettrica e lasciare raffreddare il sistema.
Eliminare il guasto.
3. Rivolgersi all´assistenza clienti.
4. Verificare la causa e liberare la pompa dal
bloccaggio.
5. Rivolgersi all´assistenza clienti.
30
7
GUASTO
CAUSE POSSIBILI
RIMOZIONE
2. Il motore funziona ma la
pompa non convoglia liquido.
1. Il serbatoio della pompa non è riempito di
liquido.
2. Infiltrazioni d´aria nella conduttura di
aspirazione.
3. Altezza di adescamento e /o prevalenza
troppo alta.
1. Riempire il serbatoio della pompa di liquido
(vedi capoverso „Messa in funzione“).
2. Controllare ed accertarsi che:
a.) la conduttura di aspirazione e tutti i
raccordi non presentino perdite.
b.) l´apertura della conduttura di
aspirazione e la valvola antiriflusso
siano immerse nel liquido di
convogliamento.
c.) la valvola antiriflusso si raccordi
ermeticamente con il filtro di
aspirazione e che non sia bloccata.
d.) lungo la conduttura di aspirazione non
siano presenti sifoni, pieghe ,
inclinazioni o restringimenti.
3. Modificare il montaggio in modo che
l´altezza di adescamento e/o la prevalenza
non superino i valori massimi.
3. La pompa si spegne dopo un
breve tempo di attività per
l´entrata in funzione della
protezione termica del motore.
1. L´allacciamento elettrico non corrisponde
ai valori richiesti illustrati sulla targhetta
del macchinario.
2. Impurità bloccano la pompa o la
conduttura di aspirazione.
3. Il liquido è troppo denso.
4. La temperatura del liquido o dell´ambiente
circostante è troppo alta.
5. Funzionamento a secco della pompa.
1. Con un apparecchio dotato di marchio GS
controllare la tensione sui conduttori del
cavo di alimentazione (osservare le misure
di sicurezza!).
2. Eliminare le otturazioni.
3. La pompa non è adatta per questo tipo di
liquido. Di conseguenza diluire il liquido.
4. Prestare attenzione che la temperatura del
liquido pompato e dell´ambiente circostante
non superi i valori massimi consentiti.
5. Eliminare le cause del funzionamento a
secco.
4. La pompa si accende e si
spegne troppo
frequentemente.
1. La membrana della caldaia di pressione é
danneggiata.
2. La pressione di accostamento nella caldia
é insufficiente.
3. Infiltrazioni d´aria nelle conduttura di
aspirazione.
4. Valvola antiriflusso non ermetica o
bloccata.
1. Far sostituire la membrana o l´intera
caldaia da personale qualificato.
2. Aumentare la pressione dalla valvola della
caldaia fino a raggiungere il valore di 1,5
bar. Prima è necessario aprire uno scarico
nella condotta forzata (per esempio un
rubinetto dell´acqua) affinché il sistema non
sia più sotto pressione.
3. Vedi punto 2.2.
4. Sbloccare la valvola di ritegno o provvedere
alla sua sostituzione in caso risulti
danneggiata.
5. La pompa non raggiunge la
pressione desiderata.
1. Pressione d´arresto regolata troppo bassa.
2. Infiltrazioni d´aria nella conduttura di
aspirazione.
1. Rivolgersi al servizio clienti.
2. Vedi punto 2.2.
6. La pompa non si spegne
1. Pressione di arresto regolata troppo alta.
2. Infiltrazioni d´aria nella conduttura di
aspirazione.
1. 1.Rivolgersi al servizio clienti.
2. Vedi punto 2.2.
12. Garanzia
Questo macchinario è stato realizzato e controllato con i metodi più moderni. Il venditore garantisce materiali
perfetti e rifiniture senza difetti secondo le disposizioni di legge dei Paesi in cui il macchinario è stato acquistato. Il
periodo di garanzia inizia con la data d´acquisto alle seguenti condizioni:
Entro il periodo di garanzia ogni difetto da ricondursi ad imperfezioni di materiali o di produzione viene eliminato
gratuitamente. Si prega di comunicare i reclami al momento dell´ accertamento.
Il diritto di garanzia si annulla al momento di interventi sul macchinario da parte del cliente o di terzi. Danni
causati da un uso scorretto, da un posizionamento o custodia inadatti , da attacchi o installazioni impropri, da
interventi violenti o da altri fattori influenti esterni non sono coperti dalle nostre prestazioni di garanzia.
Parti soggetti ad usura come per esempio girante, premistoppa rotativo, membrane e pressostato sono esclusi da
garanzia.
Tutti i parti vengono prodotti con grande cura utilizzando materiali di alta qualità e sono concepiti per una lunga
durata nel tempo. L´usura dipende comunque dal modo e intensità di utilizzo e dalla frequenza di manutenzione.
L´osservanza delle indicazioni di installazione e manutenzione di queste istruzioni d´uso contribuiscono
considerevolmente ad una lunga durata nel tempo delle parti soggette ad usura.
Ci riserviamo, in caso di reclami, di riparare o sostituire i parti o di sostituire il macchinario. I parti sostituiti
diventano di nostra proprietà´.
31
8
I diritti di risarcimento di danni sono escluse finche ‘questi non sono da attribuire ad intenzioni o evidente
negligenza del produttore.
Ulteriori ricorsi di garanzia non vengono contemplati. Il diritto di garanzia é da dimostrare presentando la ricevuta
di acquisto. Questa conferma di garanzia è valida nel paese di acquisto del macchinario.
Indicazioni particolari:
1. Se il macchinario non dovesse più funzionare bene, controllare per prima cosa se la causa è da attribuire ad
un uso scorretto e non ad un difetto del macchinario.
2. In caso che il macchinario difettoso debba essere portato o spedito in riparazione allegare quanto segue:
- ricevuta di acquisto
- descrizione del guasto riscontrato (una descrizione il più precisa possibile facilita una veloce riparazione).
3. Prima di portare o spedire il macchinario in riparazione, si prega di smontare i parti aggiunti che non
appartengono alla situazione originale dello stesso. Non si risponde di eventuale mancata restituzione di tali
parti al momento della riconsegna del macchinario.
13. Ordinazione di pezzi di ricambio
Il modo più facile, veloce ed economico per ordinare pezzi di ricambio è attraverso internet. Il nostro sito www.tip-
pumpen.de dispone di un comodo shop per i pezzi i ricambio che rende possibile l´ ordine solo con poche
cliccate. Vi vengono inoltre pubblicate vaste informazioni e consigli preziosi riguardo i nostri prodotti e accessori,
vi si presentano i nuovi macchinari, tendenze ed innovazioni nell´ambito delle tecniche di pompaggio.
14. Assistenza
In caso di ricorso di garanzia o di guasti, si prega di rivolgersi al rivenditore.
Le istruzioni per l'uso attuali possono essere richieste, se necessario, in formato PDF, inviando un'e-mail a:
Solo per i paesi CE
Non gettare gli apparecchi elettrici tra i rifiuti domestici!
Conformemente alla Direttiva Europea 2012/19/EU (sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed
elettroniche) e all’attuazione del recepimento delle stessa nel diritto nazionale, gli apparecchi
elettrici usati devono essere raccolti separatamente e reimpiegati in modo ecologicamente
corretto. Per ulteriori informazioni rivolgersi all’azienda di smaltimento locale.
32
1
Estimados clientes,
¡Felicitaciones por la compra de este nuevo dispositivo de T.I.P.!
Al igual que todos nuestros productos, este producto ha sido elaborado a base de los últimos conocimientos
técnicos. La fabricación y el montaje del dispositivo han sido hechos a base de la más reciente tecnología, y con
la utilización de piezas confiables eléctricas y electrónicas respectivamente y de componentes mecánicos, de
modo que están garantizados una alta calidad y una larga duración de función de su nuevo producto.
Para aprovechar todas las ventajas técnicas, lea por favor cuidadosamente las instrucciones de uso. Imágenes
ilustradas se encuentran en un anexo al final del manual de instrucciones.
Esperamos que disfrute de su nuevo dispositivo.
Índice
1. Instrucciones generales de seguridad ........................................................................................................... 1
2. Datos técnicos ............................................................................................................................................... 2
3. Área operativa ................................................................................................................................................ 2
4. Volumen de suministro................................................................................................................................... 3
5. Instalación ...................................................................................................................................................... 3
6. Conexión eléctrica ......................................................................................................................................... 4
7. Puesta en marcha .......................................................................................................................................... 4
8. Protección contra marcha en seco ................................................................................................................. 5
9. Ajuste del interruptor de presión .................................................................................................................... 5
10. Funcionamiento de la bomba con prefiltro de T.I.P. ....................................................................................... 6
11. Mantenimiento y asistencia en casos de avería ............................................................................................. 6
12. Garantía ......................................................................................................................................................... 7
13. Pedido de piezas de repuesto ........................................................................................................................ 8
14. Servicio .......................................................................................................................................................... 8
Anexo: Ilustraciones
1. Instrucciones generales de seguridad
Lea cuidadosamente este manual de instrucciones para familiarizarse con el uso adecuado de este producto. No
somos responsables por los daños ocasionados como consecuencia del incumplimiento de las instrucciones y
requisitos de este manual de instrucciones. Los daños que resulten del incumplimiento de las instrucciones y los
requisitos de este manual de instrucciones no están cubiertos por la garantía. Guarde este manual de
instrucciones y adjúntelas en caso de transmisión del dispositivo.
No se autoriza el uso de este aparato a aquellas personas que no estén
familiarizadas con el contenido de estas instrucciones de uso.
Se prohíbe a los niños el empleo de la bomba.
La bomba puede ser utilizada por personas con capacidades físicas, mentales o
sensoriales disminuidas o con falta de experiencia y/o conocimientos bajo
supervisión o tras haber sido instruidos con antelación sobre la utilización segura del
aparato y haber entendido los peligros resultantes de su uso. No se autoriza que los
niños jueguen con el aparato. Se debe alejar a los niños tanto del aparato como del
cable de conexión.
No se autoriza el uso de la bomba si hay personas dentro del agua.
La bomba deberá dotarse de un interruptor diferencial (interruptor/disyuntor RCD)
con una corriente residual nominal menor de 30 mA.
Si el cable de conexión de red de este aparato resulta dañado, deberá ser
reemplazado por el fabricante o su servicio técnico o bien por una persona
igualmente cualificada a fin de evitar riesgos.
Desconecte el aparato de la alimentacion electrica y deje que se enfrie antes de
realizar la limpieza, el mantenimiento y el almacenamiento.
Proteja las piezas electricas contra humedad, y no las sumerja nunca en agua o en
otros liquidos durante la limpieza o el funcionamiento, para evitar descargas
electricas. No ponga el aparato nunca debajo del grifo de agua. Respete las
instrucciones de „Mantenimiento y asistencia en casos de avería“.
33
2
Consejos e instrucciones con los siguientes símbolos han de ser observados.
En caso de no respetar esta instrucción correrá el riesgo de lesiones o daños personales.
Si no se cumplen estas instrucciones existe el peligro de un choque eléctrico que puede
dañar a las personas y/o el equipo.
Compruebe si el dispositivo muestra daños de transporte. En caso de daños, el minorista debe ser informado
inmediatamente - pero a más tardar dentro de 8 días a partir de la fecha de compra.
2. Datos técnicos
Modelo
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Tensión / Frecuencia
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Potencia nominal
600 Watt
1200 Watt
Tipo de protección
IPX4
IPX4
Conexión de la aspiración
30,93 mm (1“), rosca interior
30,93 mm (1“), rosca interior
Conexión de la presión
30,93 mm (1), rosca interior
30,93 mm (1“), rosca interior
Cantidad máxima (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
Presión máxima3)
4,2 bar
5,0 bar
Altura máxima de extracción (Hmax) 1)3)
42 m
50 m
Altura máxima de aspiración
9 m
9 m
Volumen de la caldera
18 l
22 l
Tamaño máximo de las partículas sólidas bombeadas
3 mm
3 mm
Presión máxima del dispósitivo
6 bar
6 bar
Temperatura mínima del ambiente exterior
5 °C
5 °C
Temperatura máxima del ambiente exterior
40 °C
40 °C
Temperatura mínima del líquido bombeado
2 °C
2 °C
Temperatura máxima del líquido bombeado (Tmax)
35 °C
35 °C
Frecuencia máxima de arranque en una hora
40, repartida uniformemente
40, repartida uniformemente
Longitud del cable de conexión
1,5 m
1,5 m
Modelo del cable
H05RN-F
H07RN-F
Peso (neto)
12,7 kg
21,2 kg
Nivel de potencia acústica garantizado (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Nivel de potencia acústica medido (LWA) 2)
81,4 dB
85,3 dB
Nivel de presión acústica (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Dimensiones (L x P x A)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Número de artículo
31300
31111
1)
2)
Los rendimientos mínimos indicados se determinaron con una entrada y salida libres sin reducción.
Los valores de emisiones de ruidos alcanzados están conforme la norma EN 12639, según el método de medida EN ISO 3744.
3)
Mediante la presión de desconexión preajustada de fábrica del interruptor de presión, la presión se limita a aprox. 3,8 bares (38 m altura
de extracción)[1200/25] / aprox.3,0 bares(30 m altura de extracción) [HWW 900/25] . La presión teórica alcanzable de la unidad de bomba
de la instalación doméstica de abastecimiento de agua puede alcanzar el valor especificado en "Presión máx." En caso necesario,
consulte a un técnico especializado cualificado para adaptar la conexión de presión a sus necesidades, véase también el capítulo "Ajuste
del interruptor de presión".
3. Área operativa
Autoclaves de T.I.P. son bombas eléctricas autoaspirantes con regulación mecánica o electrónica para el
funcionamiento automático. Estos productos de alta calidad con sus datos de rendimiento convincentes fueron
desarrollados para fines variados de riego, abastecimiento de agua doméstica y aumento de la presión al igual
que para el bombeo de agua con presión constante. Los dispositivos son adecuados para el bombeo de agua
limpia y clara.
Las típicas áreas de aplicación de autoclaves son: abastecimiento de agua doméstica con agua industrial
procedente de pozos y cisternas; riego automático de jardines y planteles y riego por aspensión; aumento de la
presión en el sistema de agua doméstica.
El aparato no es apto para su uso en piscinas ni para su instalación en la red pública de abastecimiento de agua
potable.
Este producto ha sido diseñado para el uso privado en el ámbito doméstico y no para fines comerciales
o industriales o para su funcionamiento de circulación continua.
34
3
La bomba no es adecuada para el bombeo de agua salada, materias fecales o líquidos
inflamables, cáusticos o explosivos u otros líquidos peligrosos. El líquido bombeado no debe
pasar la temperatura máxima o quedar debajo de la temperatura mínima mencionadas en los
datos técnicos.
4. Volumen de suministro
El volumen de suministro de este producto incluye:
Una instalación de abastecimiento de agua para uso doméstico con cable de conexión, las instrucciones de
servicio.
Compruebe la integridad del suministro. En dependencia de la finalidad de empleo puede ser que se requieran
otros accesorios (véase capítulo "Instalación", "Protección contra la marcha en seco", "Operación de la bomba
con filtro previo de T.I.P. y "Pedido de piezas de recambio").
Guarde el embalaje hasta el final del plazo de garantía, si fuera posible. Deseche los materiales del embalaje de
acuerdo a las disposiciones de la protección del medio ambiente.
5. Instalación
5.1. Instrucciones generales para la instalación
El dispositivo no debe estar conectado a la red durante la instalación.
La bomba debe ser posicionada en un lugar seco por lo cual la temperatura ambiental no
deberá exceder los 40 °C y no debe quedar debajo de 5 °C. La bomba y todo el sistema de
conexión deben ser protegidos de las heladas e influencias del tiempo.
Al instalar el dispositivo, se deberá garantizar que el motor esté suficientemente ventilado.
Todos los tubos deben estar absolutamente impermeables, ya que fugas afectan el rendimiento de la bomba y
pueden traer daños graves. Por esto estanque en todo caso las partes roscadas de los tubos entre sí y las
conexiones con la bomba con cinta de teflón. Sólo el uso de material de cierre, tales como cinta de teflón
asegura que el montaje se haga hermético.
Evite atornillamientos forzosos ya que pueden causar deterioros.
Asegúrese que al colocar los tubos ningún peso y vibraciones o tensiones actuen sobre la bomba. Igualmente los
tubos no deben estar plegados o que tengan contrapendiente.
Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de instrucciones. Los
números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones posteriores se refieren a estas
ilustraciones.
5.2. Instalación del tubo de aspiración
La aperatura del tubo de aspiración debe disponer de una válvula de retención con filtro de
aspiración.
Utilice un tubo de aspiración (2), que tenga el mismo diámetro de la conexión de aspiración (1) de la bomba. Si la
altura de aspiración (HA) es superior a 4 m se recomienda el empleo de empalmes con un diámetro aumentado
en un 25 % con las piezas reductoras correspondientes.
La abertura del tubo de aspiración debe disponer de una válvula de retención (3) con filtro de aspiración (4). El
filtro retiene las partículas gruesas de suciedad que se encuentren en el agua, por la cual la bomba o el sistema
de tubos podría ser dañado o obstruido. La válvula de retención impide un escape de presión después de
desconectar la bomba. Fuera de eso simplifica la purga de aire del tubo de aspiración por medio del envase de
agua. La válvula de retención con filtro de aspiración - o sea la abertura del tubo de aspiración - debe
encontrarse por mínimo 0,3 m debajo de la superficie del líquido a bombear (HI). Esto impide que se aspire aire.
Así mismo hay que tomar atención de tener un espacio suficiente del tubo de aspiración al terreno y a las orillas
de riachuelos, ríos, estanques, etc., para evitar la succión de piedras, plantas, etc.
5.3. Instalación del tubo de presión
El tubo de presión (11) transporta el líquido, que debe ser extraído de la bomba hasta el punto de toma. Para
evitar pérdidas de la corriente se recomienda la utilización de un tubo de presión que tenga como mínimo el
mismo diámetro como la conexión de la presión (5) de la bomba. Equipe el tubo de presión con una válvula de
retención (6) inmediatamente después de la salida de la bomba, para evitar deterioros ocasionados por golpes
de arriete.
35
4
Para facilitar los trabajos de mantenimiento se recomienda además la instalación de una válvula de cierre (7)
detrás de la bomba y de la válvula de retención. Esto tiene la ventaja, de que en caso de demontaje de la bomba
se evite que se vacíe el tubo de presión por el cierre de la válvula de cierre.
5.4. Instalación fija
En caso de instalaciones fijas hay que prestar atención que para la conexión eléctrica el
enchufe sea bien accesible y visible.
Para la instalación fija la bomba debe estar sujetada en un asiento estable conveniente. Para reducir vibraciones
se recomienda insertar material antivibración - por ejemplo una capa de goma - entre la bomba y el asiento.
Taladre primeramente cuatro agujeros con un diámetro inferior al definitivo.
Utilice los pies (18) como plantilla para marcar los agujeros de taladro. Ponga el equipo en la posición deseada e
introduzca un punzón o marcador en los agujeros en los pies para marcar la posición de los agujeros de taladro.
Ponga el equipo al lado y taladre los cuatro agujeros con una broca apropiada. Ponga el equipo en la posición y
fíjelo con tornillos y arandelas apropiados.
5.5. Uso de la bomba en estanques de jardín y locales similares
El uso de la bomba sólo está permitido en estanques de jardín y locales similares cuando
ninguna persona entre en contacto con el agua.
Para utilizar la bomba en estanques de jardín o locales similares se debe operar con un interruptor diferencial
(disyuntor) con una corriente de fuga nominal ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 y 0100-738). Por favor consulte a su
electricista, si estos requerimientos están cumplidos.
El empleo en estos lugares está principalmente permitido, si la bomba está posicionada estable y protegida de
inundaciones en una distancia mínima de dos metros de la orilla de las aguas y protegida por un soporte estable
para minimizar el peligro de caída al agua. Para esto hay que entornillar el dispositivo en los puntos de fijación
previstos con el subsuelo (véase capítulo "Instalación fija").
6. Conexión eléctrica
El dispositivo dispone de un cable para la conexión de la red con enchufe. Cable y enchufe sole pueden ser
cambiados por personal adecuado para evitar peligros. No carge la bomba por el cable y no lo utilice para sacar
el enchufe de la toma de corriente. Proteja el cable y el enchufe de calor, aceite y bordes afilados.
Los valores mencionados en los datos técnicos deben corresponder con la tensión existente.
La persona responsable de la instalación tiene que garantizar que la conexión eléctrica tenga
la puesta a tierra correspondiente a las normas.
La conexión eléctrica debe estar equipada con un disyuntor diferencial de alta sensibilidad
(FI-interruptor): =30 mA (DIN VDE 0100-739).
Utilizzare un cavo di prolunga la cui sezione (3 x 1,0 mm²) e guaina di protezione in gomma
corrisponda almeno al cavo di collegamento dell'apparecchio (v. "Specifiche tecniche",
esecuzione dei cavi) e che sia provvisto della marcatura corrispondente secondo VDE. Spine
e innesti devono essere protetti contro gli spruzzi d'acqua.
7. Puesta en marcha
Por favor tomen nota de las ilustraciones, que se encuentran adjuntas al final del manual de instrucciones. Los
números y otros datos que se encuentran entre paréntesis en las indicaciones posteriores se refieren a estas
ilustraciones.
A la primera puesta en marcha hay que prestar atención categóricamente que
en las bombas de aspiración automática la cápsula de la bomba esté
completamente a descarga o sea que esté rellena de agua. En caso de no
haber realizado la descarga, la bomba no podrá aspirar el líquido bombeado. Es
muy recomendable, pero no urgente, descargar además, o sea rellenar de agua
el tubo de aspiración.
La bomba solo puede ser utilizada en el rango de potencia que está indicado en la placa de
identificación.
36
5
El funcionamiento en seco - marcha de la bomba sin bombear agua - debe ser evitado, ya
que la escasez de agua provoca el sobrecalentamiento de la bomba. Esto puede ocasionar
considerables daños en el dispositivo. Además de esto, se encontrará agua muy caliente en
el sistema, y eso plantea el peligro de escaldaduras. En caso de una bomba sobrecalentada,
desconecte el enchufe y deje enfriar el sistema.
Evite el contacto directo de humedad con la bomba (por ejemplo con rociadores en función).
No exponga la bomba a la lluvia. Ponga atención que encima de la bomba no se encuentren
conexiones goteantes. No utilice la bomba en ambientes mojados o húmedos. Asegúrese que
la bomba y las conexiones eléctricas se encuentren en zonas protegidas de inundaciones.
La bomba no debe funcionar si el flujo está cerrado.
Está absolutamente prohibido agarrar con las manos la abertura de la bomba cuando el
dispositivo está conectado a la red.
En cada puesta en marcha debe ponerse minuciosamente la atención que la bomba esté colocada segura y
estable. El dispositivo debe estar siempre posicionada en terreno liso y en posición vertical.
Someta la bomba antes de cada uso a una inspección visual. Esto es especialmente cierto para el cable para la
conexión de la red y el enchufe. Ponga atención a que los tornillos estén bien apretados y al correcto estado de
todas los conexiones. Una bomba perjudicada no debe ser utilizada. En caso de avería la bomba debe ser
inspeccionada por personal especializado.
Con la primera puesta en marcha la cápsula de la bomba (8) esté completamente descargada. Por eso rellene la
cápsula de la bomba (8) por el agujero de envase (9) completamente con agua. Verifíque que no haya pérdidas a
causa de chorreo. Cierre el agujero de envase de nuevo herméticamente. Es muy recomendable adicionalmente
descargar también el tubo de aspiración (2) - o sea rellenar con agua. Las bombas eléctricas de la serie T.I.P.
HWW son autoaspirantes y por lo tanto pueden ser puestas en marcha con solo llenar la cápsula de la bomba
con agua. En este caso la bomba necesitará de algún tiempo hasta que el líquido bombeado haya sido aspirado
y su trabajo de bombeo empiece. Con este procedimiento posiblemente sea necesario rellenar repeticas veces la
cápsula de la bomba. Esto depende de la longitud y del diámetro del tubo de aspiración. Después del relleno
abra el mecanismo de cierre del tubo de presión (7), por ejemplo un caño de agua, para que el aire pueda
escaparse durante el proceso de aspiración.
Ponga el enchufe en una toma de corriente alterna con 230V. La bomba se pondrá en seguida en marcha. Si el
líquido es bombeado uniformemente y sin mezcla de aire, el sistema está preparado. Los mecanismos de cierre
presentes en el tubo de presión pueden ser nuevamente cerrados. Al alcanzar la presión de desconexión la
bomba se desconectará.
Si la bomba no ha estado en uso por largo tiempo, nuevamente es necesario de repetir las instrucciones de la
puesta en marcha.
Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. HWW están equipadas con una protección del motor térmica integrada.
En caso de sobrecarga el motor se apagará y se aprenderá después del enfriamiento llevado a cabo. Las
posibles causas y su reparación están indicados en la sección „Mantenimiento y asistencia en casos de avería”.
8. Protección contra marcha en seco
8.1. Equipamiento adicional con protección contra marcha en seco
Autoclaves de T.I.P., que no están equipados con protección contra marcha en seco pueden ser reequipadas
cuando sea necesario. En T.I.P. se puede adquirir como accesorio bajo el número de artículo 30915 la protección
contra marcha en seco extremamente sólida y de gran valor TLS 100 E, que podrá ser instalado muy facilmente.
9. Ajuste del interruptor de presión
El cambio de la presión de conexión y de desconexión respectivamente predeterminadas solo
podrá ser hecho por personal especializado.
Las bombas eléctricas de la serie T.I.P. HWW se prenden, si en caso de descenso de la presión en el sistema -
normalmente abriendo un caño de agua o por otros aparatos eléctricos - se alcance la presión de conexión. La
desconexión se realiza cuando por cierre de un aparato eléctrico la presión el el sistema nuevamente se eleve
haste que se alcance la presión de desconexión. El interruptor de presión ha sido predeterminado en los valores
de 1,6 bar de presión de conexión y de 3,8 bar / 3,0 bar (HWW 1200/25 / HWW 900/25 Plus) de presión de
desconexión respectivamente. Por experiencia estos valores resultan ideales para las instalaciones. Si fuere
necesario un cambio de estos valores, por favor se dirijan a su electricista.
37
6
10. Funcionamiento de la bomba con prefiltro de T.I.P.
Substancias lijables en el líquido bombeado - como por ejemplo arena - aceleran el desgaste y reducen la
eficacia de la bomba. En caso de bombeo de líquidos con estas substancias se recomienda el uso de la bomba
con prefiltro. Este recomendable accesorio filtra eficazmente la arena y similares partículas del líqudio, y por lo
tanto minimiza el desgaste y prolonga la duración de función de la bomba.
Algunos autoclaves de T.I.P. están equipados en serie con un prefiltro. En modelos sin este equipamiento básico
se puede instalar adicionalmente en caso necesario un prefiltro.
Como accesorios se puede adquirir de T.I.P. diferentes prefiltros de alta calidad. El surtido se compone por
ejemplo:
Filtro previo G5 (número de artículo 31052), filtro previo G7 (número de artículo 31058).
La función de la filtración debe ser controlada regularmente. Dado el caso, el cartucho filtrante deberá ser
limpiado o cambiado.
11. Mantenimiento y asistencia en casos de avería
Antes de los trabajos de mantenimiento la bomba deberá ser desconectada de la red. En
caso de no haber desconectado la bomba se correrá peligro entre otros de una puesta en
marcha involuntaria.
No somos responsables por daños que resulten de intentos de reparación inadecuados.
Daños que resulten de intentos de reparación llevan a la cesación de todas demandas de
garantía.
El mantenimiento periódico y el cuidado esmerado reducirán el peligro de posibles interrupciones del servicio y
contribuirán a prolongar la duración de función de su dispositivo.
Para impedir posibles interrupciones del servicio se recomienda el control periódico de la presión producida y de
la absorción de energía. También deberá ser controlado periodicamente la presión antes de la carga (presión
atmosférica) de la caldera. Para esto se deberá desconectar la bomba de la red y otro aparato eléctrico en el
tubo de presión - por ejemplo un caño de agua deberá ser abierto, para que el sistema hidráulico no esté más
bajo presión. Después baje la caperuza protectora de la válvula de la caldera (12). En la válvula de la caldera se
puede ahora medir con un barómetro la presión antes de la carga. Este deberá llegar a ser 1,5 bar y dado el caso
deberá ser corregido.
Si saliera agua de la válvula de la caldera la membrana estará averiada y deberá ser reemplazada. Una
membrana apta para alimentos de alte calidad puede ser adquirida como accesorio en T.I.P. bajo el número de
artículo 30905.
En caso de no utilizar el dispositivo por largo tiempo, la bomba y la caldera deberán ser vaciados por los
mecanismos previstos.
En caso de helada, el agua restante en la bomba puede provocar daños considerables. Almacene la bomba en
un lugar seco y protegido de heladas.
En caso de averías, controle si hay un error de manejo u otra razón que no estén causados por un defecto del
dispositivo - como por ejemplo apagón.
En la siguiente lista están mencionados algunas posibles averías del dispositivo, algunas causas y
recomendaciones para su eliminación. Todas las medidas mencionadas deberán ser realizadas cuando la bomba
haya sido desconectada de la red. Si usted no puede eliminar la avería, consulte a su electricista. Reparaciones
más extensas solo deben ser realizadas por personal autorizado. Por favor tomen en cuenta, que por daños que
resulten de intentos de reparación inadecuados todas demandas de garantía ceserán y que no nos
responsabilizamos por los daños que resulten de estos.
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
1. La bomba no bombea ningún
líquido, el motor no funciona.
1. No hay electricidad.
2. La protección del motor térmica no se ha
conectada.
3. El condensador está averiado.
4. El árbol del motor está bloqueado.
5. El interruptor de presión está mal
ajustado.
1. . Compruebe con un equipo GS (de
seguridad comprobada) si hay tensión
(tenga en cuenta las indicaciones de
seguridad). Compruebe si la clavija está
enchufada correctamente.
2. Desconecte la bomba de la red, deje enfriar
el sistema, elimine la causa.
3. Consulte al servicio técnico.
4. Controle la causa y elimine el bloqueo de la
bomba.
5. Consulte al servicio técnico.
38
7
Interrupción
Causas posibles
Eliminación
2. El motor funciona, pero la
bomba no bombea ningún
líquido.
1. La cápsula de la bomba no está llenada
de líquido.
2. Penetración de aire en el tubo de
aspiración.
3. Altura de aspiración y/o altura de bombeo
muy altas.
1. Llene la cápsula de la bomba con líquido
(véase párrafo “Puesta en marcha”).
2. Controle y garantize que:
a) el tubo de aspiración y todas las
conexiones estén impermeables.
b) la abertura del tubo de aspiración
incluído la válvula de retención estén
sumergidos en el líquido.
c) la válvula de retención con el filtro de
aspiración cierre hermeticamente y no
esté bloqueado.
d) a lo largo del tubo de aspiración no se
encuentren sifones, pliegues,
contrapendientes o estrechamientos.
3. Cambio de instalación para que la altura de
aspiración y/o del bombeo no sobrepasen
el valor máximo.
3. La bomba queda paralizada
después de un corto tiempo
de funcionamiento, porque la
protección del motor térmica
se aprendió.
1. La conexión eléctrica no corresponde con
los datos que están indicados en la placa
de identificación.
2. Partículas sólidas atascan la bomba o el
tubo de aspiración.
3. El líquido es muy espeso.
4. La temperatura del líquido o del ambiente
es muy alta.
5. La marcha en seco de la bomba.
1. Compruebe con un equipo GS (de
seguridad comprobada) la tensión en las
líneas del cable de alimentación (tenga en
cuenta las indicaciones de seguridad).
2. Elimine atascos.
3. La bomba está inadecuada para este
líquido. Dado el caso diluya el líquido.
4. Ponga atención, que la temperatura del
líquido bombeado y del ambiente no
exceda los valores máximos permitidos.
5. Elimine las causas de la marcha en seco.
4. La bomba se conecta y se
desconecta repetidamente.
1. Las membranas de la caldera están
averiadas.
2. Muy poca presión antes de la carga en la
caldera.
3. Penetración de aire en el tubo de
aspiración.
4. La válvula de retención está bloqueada o
mal ajustada.
1. Deje sustituir las membranas o la completa
caldera por personal autorizado.
2. Eleve la presión sobre la válvula de la
caldera hasta que haya alcanzado el valor
de 1,5 bar. Antes de esto se tiene que abrir
un aparato eléctrico en el tubo de presión
(por ejemplo caño de agua), para que el
sistema no esté bajo presión.
3. Véase párrafo 2.2.
4. Elimine el bloqueo de la válvula antirretorno
o sustitúyala si está dañada.
5. La bomba no alcanza la
presión deseada.
1. Presión de desconexión está ajustada
muy baja.
2. Penetración de aire en el tubo de
aspiración.
1. Consulte a su electricista.
2. Véase párrafo 2.2.
6. La bomba no se desconecta.
1. Presión de desconexión está ajustada
muy alta.
2. Penetración de aire en el tubo de
aspiración.
1. Consulte a su electricista.
2. Véase párrafo 2.2.
12. Garantía
Este dispositivo ha sido producido y controlado según los métodos más modernos. El vendedor garantiza
material y producción correctos según las normas legales del país en el cual ha sido adquirido el dispositivo. La
garantía empieza con el día de la compra a base de las siguientes condiciones:
Defectos y faltas derivadas en el material y de producción serán reparados gratuitamente durante el período de
la garantía. Toda clase de reclamación debe formularse inmediatamente tras la constatación.
El derecho de garantía decae en caso de intervenciones por parte del cliente o de terceros. Daños causados por
el trato o manejo inadecuado o por mal montaje o almacenamiento, o por conexión o instalación inadecuadas así
como por fuerza mayor o por efectos exteriores no están cubiertos por la garantía.
Las piezas consumibles como por ejemplo el rotor, juntas de anillo deslizante, membranas e interruptores de
presión están excluidos de la garantía.
Todos los componentes son producidos con el máximo cuidado y están diseñados para una larga duración de
función. El desgaste sin embargo está sujetado al tipo de uso y a la intensidad del uso de este y a los intervalos
de mantenimiento. El cumplimiento de las instrucciones de instalación y mantenimiento en este manual de
instrucciones son decisivisos para garantizar una larga duración de función de las piezas consumibles.
En caso de reclamación de piezas defectuosas nos reservamos el derecho de sustitución o reparación del
dispositivo. Las piezas de repuesto pasarán a nuestra propiedad.
Los derechos a indemnización por daños y perjuicios están excluidos a menos que estos sean producidos por
falta deliberada o grave negligencia del fabricante.
39
8
En la garantía no se incluyen otros derechos que los mencionados. El derecho de garantía debe ser justificado
por el cliente mediante el comprobante de pago. El derecho de garantía es válida en el país en el cual ha sido
adquirido el dispositivo.
Indicaciones especiales:
1. En caso de que su dispositivo no funcione correctamente, controle primero si existe una falta por manejo
erróneo o debido a otra causa que no resulte de un defecto del dispositivo.
2. En caso de devolución del dispositivo averiado, por favor adjunte la siguiente documentación
- comprobante de pago.
- descripción del defecto (una descripción detallada facilita una rápida reparación).
3. Antes que efectue el envío del dispositivo defecto, quite por favor todos los accesorios añadidos que no
corresponden con el estado original del dispositivo. A la hora de la devolución el fabricante no asume la
responsabilidad en caso de la posible pérdida de estos accesorios añadidos.
13. Pedido de piezas de repuesto
La manera más simple, económica y rápida para pedir piezas de repuesto es por internet. Nuestra página web
www.tip-pumpen.de dispone de un mercado virtual extenso de piezas de repuesto que hace posible un pedido
mediante de pocos clics. Más allá de esto, publicamos allí informaciones amplias y valiosas recomendaciones de
nuestros productos y accesorios, presentamos nuevos dispositivos y actuales tendencias e innovaciones en el
ámbito de la técnica de bombeo.
14. Servicio
En caso de averías o derechos de garantía diríjase por favor a su depósito de venta.
En caso necesario, puede pedir por correo electrónico un manual del operador actualizado en pdf a:
Sólo para países de la Unión Europea.
No deseche los equipos eléctricos en la basura doméstica.
De acuerdo a la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos y la incorporación a la legislación nacional los aparatos eléctricos se tienen que
colectar por separado y entregar a un centro de reutilización respetuosa con el medio ambiente.
Si tiene preguntas diríjase a la empresa de abastecimiento de su región.
40
1
Beste klant,
Van harte gefeliciteerd met de aanschaf van uw nieuwe T.I.P. toestel!
Zoals al onze producten is ook dit toestel ontwikkeld volgens de nieuwste stand van de techniek. Voor de
fabricage en montage van het toestel hebben wij gebruik gemaakt van de nieuwste pomptechniek en de meest
betrouwbare elektrische resp. elektronische en mechanische onderdelen, om een hoge kwaliteit en lange
levensduur van uw nieuwe product te kunnen garanderen.
Lees deze handleiding goed door, zodat u alle technische mogelijkheden van deze pomp optimaal kunt
gebruiken. Verklarende afbeeldingen vindt u in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding.
Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe toestel.
Inhoudsopgave
1. Algemene veiligheidswaarschuwingen........................................................................................................... 1
2. Technische gegevens .................................................................................................................................... 2
3. Toepassingsgebied ........................................................................................................................................ 2
4. Leveringsomvang ........................................................................................................................................... 3
5. Installatie ........................................................................................................................................................ 3
6. Elektrische aansluiting ................................................................................................................................... 4
7. Ingebruikname ............................................................................................................................................... 4
8. Droogloopbeveiliging ..................................................................................................................................... 5
9. Instellen van de drukschakelaar ..................................................................................................................... 5
10. Pomp met voorfilter van T.I.P. gebruiken ....................................................................................................... 5
11. Onderhoud en hulp bij storingen .................................................................................................................... 6
12. Garantie ......................................................................................................................................................... 7
13. Bestelling van reserveonderdelen .................................................................................................................. 8
14. Service ........................................................................................................................................................... 8
Aanhangsel: afbeeldingen
1. Algemene veiligheidswaarschuwingen
Lees deze handleiding zorgvuldig door en maak uzelf vertrouwd met de bedienelementen en het juiste gebruik
van dit product. Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en
instructies in deze handleiding. Schade die ontstaat door het niet navolgen van aanwijzingen en instructies in
deze handleiding valt tevens niet onder de garantiedekking. Bewaar deze handleiding goed en voeg deze bij het
toestel als u dit aan anderen doorgeeft.
Personen die niet op de hoogte zijn van deze gebruiksaanwijzing mogen dit apparaat
niet gebruiken.
De pomp mag niet door kinderen worden gebruikt.
De pomp kan door personen met beperkte fysieke, motorieke of mentale
bekwaamheden of gebrekkige ervaring en/of kennis worden gebruikt als deze onder
toezicht staan of zijn geïnstrueerd over een veilig gebruik van het apparaat en de
hieruit voortvloeiende gevaren hebben begrepen. Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Het apparaat en de aansluitleiding buiten bereik van kinderen
houden.
De pomp mag niet worden gebruikt als er zich personen in het water bevinden.
De pomp moet via een foutstroom veiligheidsinrichting (RCD / FI-schakelaar) met
een meetfoutstrom van niet meer dan 30 mA worden voorzien.
Als de netkabel van dit apparaat wordt beschadigd, moet deze door de fabrikant of
de klantenservice of een soortgelijk deskundig gekwalificeerd persoon worden
vervangen om risico's te vermijden.
Koppel het apparaat los van de stroomvoorziening en laat het voorafgaande aan
reiniging, onderhoud en opslag afkoelen.
Bescherm elektrische onderdelen tegen vocht. Dompel het apparaat tijdens de
reiniging of het gebruik nooit in water of andere vloeistoffen onder om een elektrische
schok te voorkomen. Houd het apparaat nooit onder stromend water. Volg de
instructies voor „Onderhoud en hulp bij storingen“ op.
41
2
Besteed vooral aandacht aan aanwijzingen en instructies die met de volgende symbolen zijn gekenmerkt:
Het niet navolgen van deze aanwijzing kan persoonlijke en/of materiële schade veroorzaken.
Niet-inachtneming van deze instructie gaat gepaard met gevaar voor een elektrische schok,
die kan leiden tot lichamelijke letsels en/of materiële schade.
Controleer het toestel op transportschade. In geval van schade moet de winkelier onmiddellijk - echter uiterlijk
binnen 8 dagen na koopdatum - hierover worden ingelicht.
2. Technische gegevens
Model
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Netspanning / frequentie
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Nominaal vermogen
600 Watt
1.200 Watt
Beschermingsklasse
IPX4
IPX4
Zuigaansluiting
30,93 mm (1“), binnenschroefdraad
30,93 mm (1“), binnenschroefdraad
Drukaansluiting
30,93 mm (1“), binnenschroefdraad
30,93 mm (1“), binnenschroefdraad
Max. Doorvoercapaciteit (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
Max. Druk 3)
4,2 bar
5,0 bar
Max. opvoerhoogte (Hmax) 1)3)
42 m
50 m
Max. aanzuighoogte
9 m
9 m
Volume drukketel
18 l
22 l
Max. grootte van gepompte vaste deeltjes
3 mm
3 mm
Max. toegestane operationele druk
6 bar
6 bar
Min. omgevingstemperatuur
5 °C
5 °C
Max. omgevingstemperatuur
40 °C
40 °C
Minimumtemperatuur van de gepompte vloeistof
2 °C
2 °C
Maximumtemperatuur van de gepompte vloeistof (Tmax)
35 °C
35 °C
Max. aantal starts binnen een uur
40, gelijkmatig verdeeld
40, gelijkmatig verdeeld
Lengte aansluitkabel
1,5 m
1,5 m
Kabelsoort
H05RN-F
H07RN-F
Gewicht (netto)
12,7 kg
21,2 kg
Gegarandeerd geluidsniveau (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Gemeten geluidsniveau (LWA) 2)
81,4 dB
85,3 dB
Geluidsdruk (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Afmetingen (L x D x H)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Artikelnummer
31300
31111
1)
2)
De aangegeven maximale geluidsniveaus werden bepaald bij een vrije, niet-gereduceerde in- en uitlaat Geluidsemissiewaarden verkregen
in overeenstemming met de norm EN 12639. Meetmethode volgens EN ISO 3744.
3)
Door de af fabriek vooringestelde uitschakeldruk van de drukschakelaar wordt de druk tot op ca. 3,8 bar
(38 m transporthoogte)[HWW 1200/25] / ca. 3,0 bar (30 m transporthoogte)[HWW 900/25] begrensd. De theoretisch bereikbare druk van
de pompunit van de huispomp-installatie kan de onder „Max Druk“ aangegeven waarde bereiken. Vraag een een bevoegde specialist, om
zonodig de drukschakeling naar uw behoefte aan te passen, zie ook het hoofdstuk „Instellen van de drukschakelaar.“
3. Toepassingsgebied
Hydrofoorpompen van T.I.P. zijn zelfaanzuigende elektrische pompen met een automatische mechanische of
elektronische pompbesturing. Deze producten zijn van hoge kwaliteit, leveren uitstekende prestaties en zijn
veelzijdig toepasbaar voor irrigatiedoeleinden, huishoudwatervoorziening, drukverhoging en het met een
constante druk doorvoeren van water. Deze toestellen zijn geschikt voor het verpompen van schoon, helder
water.
Typische toepassingsgebieden voor hydrofoorpompen zijn onder meer: automatische huishoudwatervoorziening
met gebruikswater uit water- en regenputten; automatische irrigatie en besproeiing van tuinen en plantsoenen;
drukverhoging binnen huiswaterinstallaties.
Het apparaat is niet geschikt voor gebruik in het zwembad en voor inbouw in het openbare
drinkwatervoorzieningnetwerk.
Dit product is bestemd voor particulier gebruik in huishoudelijke omgeving en niet voor commerciële resp.
industriële doeleinden of voor continue circulatiebedrijf.
42
3
De pomp is niet geschikt voor het verpompen van zoutwater, uitwerpselen, ontvlambare,
bijtende, explosieve of andere gevaarlijke vloeistoffen. De temperatuur van de te verpompen
vloeistof mag niet boven resp. onder de in de technische gegevens aangegeven maximum-
resp. minimumtemperatuur liggen.
4. Leveringsomvang
Tot de leveringsomvang van dit product behoort het volgende:
Een hydrofoorpomp met aansluitkabel, een gebruiksaanwijzing.
Controleer de leveringsomvang op volledigheid. Afhankelijk van het gebruiksdoeleinde kunnen andere
accessoires noodzakelijk zijn (zie hoofdstuk „Installatie”, „Droogloopbeveiliging”, „Werking van de pomp met
voorfilter van T.I.P.” en „Bestelling van reserveonderdelen”).
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot aan het verstrijken van de garantieperiode. Voer de
verpakkingsmaterialen op milieuvriendelijke wijze af.
5. Installatie
5.1. Algemene installatie-instructies
Tijdens de gehele installatieprocedure mag het toestel niet aan het elektriciteitsnet zijn
aangesloten.
Plaats de pomp op een droge plek. De omgevingstemperatuur mag niet boven 40 °C en niet
onder 5 °C liggen. De pomp en het gehele aangesloten systeem moeten tegen vorst en
weersinvloeden worden beschermd.
Let er bij de plaatsing van het toestel op dat er voldoende lucht bij de motor komt.
Alle aangesloten leidingen moeten absoluut water- en luchtdicht zijn, omdat lekkende leidingen de prestatie van
de pomp verminderen en aanzienlijke schade kunnen veroorzaken. Isoleer daarom altijd de schroefverbindingen
van de leidingen onderling en de verbinding naar de pomp met teflonband. Alleen het gebruik van
afdichtmateriaal zoals teflonband garandeert een luchtdichte montage.
Gebruik niet te veel kracht bij het aandraaien van schroefverbindingen, om beschadiging te voorkomen.
Let er bij het leggen van de aangesloten leidingen op dat er geen druk door gewicht, trillingen of spanningen op
de pomp wordt uitgeoefend. Bovendien mogen de aangesloten leidingen geen knikken of tegenhellingen
vertonen.
Raadpleeg ook de afbeeldingen in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding. De cijfers en andere
gegevens die hierna tussen haakjes worden vermeld, verwijzen naar deze afbeeldingen.
5.2. Installatie van de aanzuigleiding
De ingang van de aanzuigleiding moet van een terugslagventiel met aanzuigfilter zijn
voorzien.
Gebruik een aanzuigleiding (2) die dezelfde diameter heeft als de zuigaansluiting (1) van de pomp. Bij een
aanzuighoogte (HA) van meer dan 4 m is het evenwel raadzaam om een 25 % grotere diameter te gebruiken -
met overeenkomstige verloopstukken bij de aansluitingen.
De ingang van de aanzuigleiding moet van een terugslagventiel (3) met aanzuigfilter (4) zijn voorzien. De filter
biedt bescherming tegen grotere vuildeeltjes in het water, die de pomp of het leidingsysteem zouden kunnen
verstoppen of beschadigen. Het terugslagventiel voorkomt het afnemen van de druk na het uitschakelen van de
pomp. Bovendien vereenvoudigt het de ontluchting van de aanzuigleiding door het bijvullen van water. Het
terugslagventiel met aanzuigfilter - dus de ingang van de aanzuigleiding - moet zich tenminste 0,3 m onder het
oppervlak van de te verpompen vloeistof bevinden (HI). Zo kan worden voorkomen dat lucht wordt aangezogen.
Zorg voor voldoende afstand tussen aanzuigleiding en de bodem of oevers van beken, rivieren, vijvers etc. om
het aanzuigen van stenen, planten etc. te voorkomen.
5.3. Installatie van de drukleiding
De drukleiding (11) brengt de te verpompen vloeistof van de pomp naar het aftappunt. Om stromingsverliezen te
voorkomen, is het raadzaam een drukleiding te gebruiken, die tenminste dezelfde diameter heeft als de
drukaansluiting (5) van de pomp. Breng direct na de pompuitgang een terugslagventiel (6) in de drukleiding aan,
om de pomp tegen beschadiging door drukstoten te beschermen.
Bovendien raden wij aan achter pomp en terugslagventiel een afsluitventiel (7) te installeren, zodat
onderhoudswerkzaamheden gemakkelijker kunnen worden uitgevoerd. Als u dan bij demontage van de pomp het
afsluitventiel sluit, kan de drukleiding niet leeglopen.
43
4
5.4. Vaste installatie
Als u kiest voor een vaste installatie, zorg er dan voor dat de stekker altijd goed toegankelijk
en zichtbaar is.
Bevestig de pomp op een geschikte, stevige ondergrond, als u deze vast wilt installeren. Om trillingen te
verminderen, is het raadzaam vibratiedempend materiaal - bijvoorbeeld een rubberlaag - tussen pomp en
ondergrond aan te brengen.
Boor eerst vier gaten voor.
Gebruik voor het markeren van de boorgaten de steunpoten (18) als sjablonen. Zet het apparaat in de gewenste
positie en steek een center of pen door de boringen in de steunpoten, om de positie van de boorgaten te
markeren.
Leg het apparaat opzij en boor de vier gaten met een geschikte boormachine voor. Zet het apparaat in positie en
bevestig het met geschikte schroeven en borgplaatjes.
5.5. Gebruik van de pomp bij tuinvijvers en gelijkaardige plaatsen
Het gebruik van de pomp bij tuinvijvers en gelijkaardige plaatsen is principieel alleen
toegestaan, wanneer er geen personen in contact komen met het water.
Voor het gebruik bij tuinvijvers of gelijkaardige plaatsen moet de pomp via een aardlekschakelaar (FI-schakelaar)
met een nominale lekstroom ≤ 30 mA worden aangedreven (DIN VDE 0100-702 en 0100-738). Vraag bij uw
elektrospeciaalzaak na of uw installatie aan deze voorwaarden voldoet.
Het gebruik op soortgelijke locaties is uitsluitend toegestaan als de pomp stabiel en beveiligd tegen overstromend
water op een minimumafstand van twee meter van de waterrand is opgesteld en door een stabiele houder wordt
voorkomen dat de pomp in het water kan vallen. Het toestel dient hiertoe d.m.v. de hiervoor bedoelde
bevestigingspunten met schroeven aan de ondergrond te worden bevestigd (zie hoofdstuk „Vaste installatie”).
6. Elektrische aansluiting
Het toestel beschikt over een netsnoer met stekker. Om gevaren te voorkomen, mogen het netsnoer en de
stekker uitsluitend door een vakman worden vervangen. Draag de pomp nooit aan het netsnoer en gebruik het
snoer niet om de stekker uit het stopcontact te trekken. Bescherm de stekker en het netsnoer tegen hitte, olie en
scherpe randen.
De gebruikte netspanning moet met de in de technische gegevens aangegeven waarden
overeenstemmen. De persoon die verantwoordelijk is voor de installatie moet verzekeren, dat
de elektrische aansluiting beschikt over een aarding die beantwoordt aan de norm.
De elektrische aansluiting moet van een gevoelige aardlekschakelaar (FI-schakelaar) zijn
voorzien: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Gebruik alleen een verlengkabel waarvan de doorsnede (3 x 1,0 mm²) en rubberommanteling
minimaal overeenkomt met die van de aansluitleiding (zie "Technische gegevens",
kabeluitvoering) en voorzien is van de markeringen volgens VDE. Netstekkers en koppelingen
moeten spatwaterdicht zijn.
7. Ingebruikname
Raadpleeg ook de afbeeldingen in het aanhangsel aan het einde van deze handleiding. De cijfers en andere
gegevens die hierna tussen haakjes worden vermeld, verwijzen naar deze afbeeldingen.
Bij de eerste ingebruikname moet ook bij zelfaanzuigende pompen de pompbehuizing
altijd volledig zijn ontlucht - d.w.z. gevuld zijn met water. Als deze ontluchting
achterwege blijft, zuigt de pomp de te verpompen vloeistof niet aan. Het is raadzaam,
maar niet per se nodig, daarnaast de aanzuigleiding te ontluchten resp. met water te
vullen.
De pomp mag uitsluitend voor het op het typeplaatje aangegeven toepassingsgebied
worden gebruikt.
Drooglopen - het pompen van het toestel zonder waterdoorvoer - moet worden voorkomen, omdat de
pomp bij watergebrek oververhit kan raken. Dit kan aanzienlijke schade aan het toestel veroorzaken.
Bovendien bevat het systeem dan zeer heet water dat tot huidverbrandingen kan leiden. Trek in
geval van oververhitting de stekker eruit en laat de installatie afkoelen.
44
5
Laat de pomp niet met direct vocht in aanraking komen (bijvoorbeeld bij gebruik in combinatie met
tuinsproeiers). Laat de pomp niet in de regen staan. Let erop dat zich geen druppelende
aansluitingen boven de pomp bevinden. Gebruik de pomp niet in een natte of vochtige omgeving.
Zorg ervoor dat de pomp en de elektrische steekverbindingen beschermd zijn tegen overstromend
water.
De pomp mag niet werken als de toevoer is afgesloten.
Het is absoluut verboden de handen in de opening van de pomp te steken zolang het toestel aan het
elektriciteitsnet is aangesloten.
Bij elke ingebruikname moet er steeds nauwkeurig op worden gelet dat de pomp veilig en stabiel wordt opgesteld.
Het toestel moet altijd op een vlakke ondergrond en in rechtopstaande positie worden geplaatst.
Voer voor elk gebruik van de pomp een visuele controle uit. Dit geldt in het bijzonder voor het netsnoer en de
stekker. Controleer of alle schroeven goed vast zitten en de aansluitingen in goede staat zijn. Gebruik nooit een
beschadigde pomp. In geval van schade moet de pomp door een vakman worden gecontroleerd.
Bij de eerste ingebruikname moet de pompbehuizing (8) volledig zijn ontlucht. Vul daarom de pompbehuizing (8)
via de vulopening (9) volledig met water. Controleer of er water door lekkage verloren gaat. Sluit de vulopening
weer luchtdicht af. Het is uiterst raadzaam daarnaast ook de aanzuigleiding (2) te ontluchten - dus met water te
vullen. De elektrische pompen uit de serie T.I.P. HWW zijn zelfaanzuigend en kunnen daarom ook in gebruik
worden genomen, als alleen de pompbehuizing met water is gevuld. In dit geval zal het echter enige tijd duren
voor de pomp de te verpompen vloeistof heeft aangezogen en met de doorvoer begint. Bovendien kan het bij
deze methode nodig zijn de pompbehuizing meermaals met vloeistof te vullen. Dit hangt af van de lengte en
diameter van de aanzuigleiding. Open na het vullen eventueel aanwezige afsluitapparaten in de drukleiding (7),
bijvoorbeeld een waterkraan, zodat tijdens het aanzuigen de lucht kan ontwijken.
Steek de stekker in een 230V wisselstroomstopcontact. De pomp begint onmiddellijk te lopen. Zodra de vloeistof
gelijkmatig en zonder luchtbellen wordt doorgevoerd, is het systeem bedrijfsklaar. Eventueel aanwezige
afsluitapparaten in de drukleiding kunnen dan weer worden gesloten. Zodra de uitschakeldruk wordt bereikt, slaat
de pomp automatisch af.
Als de pomp langere tijd buiten bedrijf is geweest, moeten de beschreven stappen opnieuw worden doorlopen
voor het toestel weer in gebruik kan worden genomen.
De elektrische pompen uit de serie T.I.P. HWW beschikken over een geïntegreerde thermische motorbeveiliging.
Bij overbelasting slaat de motor vanzelf af en gaat na voldoende te zijn afgekoeld weer vanzelf aan. Mogelijke
oorzaken en de daarbijbehorende oplossingen vindt u in het hoofdstuk "Onderhoud en hulp bij storingen".
8. Droogloopbeveiliging
8.1. Droogloopbeveiliging achteraf installeren
Hydrofoorpompen van T.I.P. die niet over een droogloopbeveiliging beschikken, kunnen desgewenst achteraf
hiermee worden uitgerust. Onder artikelnummer 30915 is bij T.I.P. de buitengewoon betrouwbare
droogloopbeveiliging TLS 100 E als accessoire verkrijgbaar, die eenvoudig kan worden geïnstalleerd en een
uitstekende bescherming biedt.
9. Instellen van de drukschakelaar
De vooraf ingestelde inschakel- en uitschakeldruk mogen uitsluitend door een vakman worden
gewijzigd.
De elektrische pompen uit de serie T.I.P. HWW slaan automatisch aan als door drukvermindering binnen het
systeem - meestal door het openen van een kraan of een andere verbruiker - de inschakeldruk wordt bereikt. De
pomp slaat af als door het sluiten van een verbruiker de druk binnen het systeem weer stijgt tot de uitschakeldruk
wordt bereikt. De drukschakelaar is in de fabriek ingesteld op een waarde van 1,6 bar inschakel- en 3,8 bar / 3,0
bar (HWW 1200/25 / HWW 900/25 Plus) uitschakeldruk. Het is gebleken dat deze waarden voor de meeste
installaties ideaal zijn. Mocht een wijziging van deze instellingen nodig zijn, laat deze dan door uw installateur of
elektricien uitvoeren.
10. Pomp met voorfilter van T.I.P. gebruiken
Schurende stoffen in de te verpompen vloeistof - bijvoorbeeld zand - bespoedigen de slijtage en verminderen de
prestatie van de pomp. Bij doorvoer van vloeistoffen die soortgelijke stoffen bevatten, is het raadzaam de pomp
van een voorfilter te voorzien. Dit nuttige accessoire filtert op een efficiënte manier zand en soortgelijke vaste
deeltjes uit de vloeistof, vermindert daardoor slijtage en zorgt voor een langere levensduur van de pomp.
Sommige hydrofoorpompen van T.I.P. zijn standaard voorzien van een voorfilter. Bij modellen zonder deze
standaarduitrusting kan desgewenst achteraf een voorfilter worden geïnstalleerd.
45
6
Als accessoire zijn verschillende uitstekende voorfilters van T.I.P. verkrijgbaar. Het assortiment bestaat o.a. uit:
Voorfilter G5 (artikelnummer 31052), voorfilter G7 (artikelnummer 31058).
De filterfunctie moet regelmatig worden gecontroleerd. Indien nodig moet de filter worden gereinigd of vervangen.
11. Onderhoud en hulp bij storingen
Trek voor het verrichten van onderhoudswerkzaamheden altijd de stekker van de pomp uit het
stopcontact. Als de stroomtoevoer niet wordt onderbroken, kan bijv. gevaar ontstaan door per
ongeluk starten van de pomp.
Wij zijn niet aansprakelijk voor schade die is veroorzaakt door onvakkundige reparaties of
pogingen daartoe. Schade die is veroorzaakt door onvakkundige pogingen tot reparatie leidt
tot het vervallen van alle garantieaanspraken.
Door regelmatig onderhoud en zorgvuldige omgang met het toestel loopt u minder gevaar op storingen en zorgt u
voor een langere levensduur van uw toestel.
Om eventuele storingen te voorkomen, is het raadzaam de opgebouwde druk en de energieopname regelmatig te
controleren. Ook de compressiedruk (luchtdruk) in de drukketel moet regelmatig worden gecontroleerd. Trek
hiertoe de stekker van de pomp uit het stopcontact en open een verbruiker in de drukleiding - bijvoorbeeld een
kraan - zodat het hydraulisch systeem niet meer onder druk staat. Draai vervolgens de beschermdop van het
ketelventiel (12) eraf. Via het ketelventiel kunt u nu met een luchtdrukmeter de compressiedruk meten. Deze moet
1,5 bar bedragen en eventueel worden gecorrigeerd.
Als er water door het ketelventiel naar buiten komt, is het membraan defect en moet het worden vervangen. Een
levensmiddelveilig membraan van uitstekende kwaliteit is bij T.I.P. als reserveonderdeel onder artikelnummer
30905 verkrijgbaar.
Als het toestel langere tijd niet wordt gebruikt, laat dan pomp en drukketel via de hiervoor aangebrachte
uitgangen leeglopen.
Bij vorst kan water dat in de pomp is achtergebleven door bevriezing aanzienlijke schade veroorzaken. Bewaar
de pomp op een droge, vorstveilige plek.
Ga in geval van storing eerst na of er sprake is van een bedieningsfout of een andere oorzaak die niet aan een
defect aan het toestel te wijten is - bijvoorbeeld een stroomstoring.
In de volgende lijst vindt u een aantal voorkomende gevallen van storing van het toestel, mogelijke oorzaken en
tips hoe u deze kunt oplossen. Alle genoemde maatregelen mogen uitsluitend worden uitgevoerd als de pomp
niet met het elektriciteitsnet is verbonden. Als u een storing niet zelf kunt oplossen, neem dan contact op met de
klantenservice resp. uw winkelier. Ingrijpendere reparaties mogen uitsluitend door een vakman worden
uitgevoerd. Wij wijzen er met klem op dat in geval van schade die is veroorzaakt door onvakkundige reparaties of
pogingen daartoe alle aanspraken op garantievergoeding vervallen en wij niet aansprakelijk zijn voor de daaruit
resulterende schade.
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
1. Toestel pompt geen vloeistof,
de motor loopt niet.
1. Geen elektriciteitstoevoer.
2. De thermische motorbeveiliging is
geactiveerd.
3. De condensator is defect.
4. De motoras blokkeert.
5. De drukschakelaar is verkeerd ingesteld.
1. Met een gekeurd apparaat controleren of er
spanning aanwezig is (neem de
veiligheidsinstructies in acht!). Controleer of
de stekker correct aangesloten is.
2. Stekker uit het stopcontact trekken,
systeem laten afkoelen, oorzaak verhelpen.
3. Neem contact op met de klantenservice.
4. Oorzaak nagaan en de blokkering van de
pomp opheffen.
5. Neem contact op met de klantenservice.
2. De motor loopt, maar het
toestel pompt geen vloeistof.
1. De pompbehuizing is niet met vloeistof
gevuld.
2. Binnentreden van lucht in de
aanzuigleiding.
3. Aanzuighoogte en/of opvoerhoogte te
hoog.
1. Vul de pompbehuizing met vloeistof (zie
hoofdstuk "Ingebruikname")
2. Controleer of / zorg ervoor dat:
a.) de aanzuigleiding en alle verbindingen
luchtdicht zijn.
b.) de ingang van de aanzuigleiding incl.
terugslagventiel geheel in de te
verpompen vloeistof is gedompeld.
c.) het terugslagventiel met aanzuigfilter
niet lek of geblokkeerd is.
d.) de aanzuigleidingen geen sifon, knik,
tegenhelling of vernauwing vertonen.
3. Verander de opstelling van de installatie zo
dat de aanzuighoogte en/of de
opvoerhoogte de max. waarde niet
overschrijden.
46
7
STORING
MOGELIJKE OORZAAK
OPLOSSING
3. Het toestel stopt na een korte
bedrijfsduur met pompen,
omdat de thermische
motorbeveiliging is
geactiveerd.
1. De stroomaansluiting is niet in
overeenstemming met de gegevens op het
typeplaatje.
2. Vaste deeltjes verstoppen de pomp of
aanzuigleiding.
3. De vloeistof is te dik.
4. De temperatuur van de vloeistof of de
omgeving is te hoog.
5. De pomp loopt droog.
1. Met een gekeurd apparaat de spanning op
de leidingen van de aansluitkabel
controleren (neem de veiligheidsinstructies
in acht!).
2. Verstopping verwijderen.
3. De pomp is niet geschikt voor deze
vloeistof. Eventueel de vloeistof verdunnen.
4. Zorg ervoor dat de temperatuur van de te
verpompen vloeistof en de omgeving de
maximaal toegestane waarden niet
overschrijdt.
5. Oorzaak van het drooglopen verhelpen.
4. De pomp slaat te vaak
automatisch aan en af.
1. Membraan van de drukketel is
beschadigd.
2. Te weinig compressiedruk in de drukketel.
3. Binnentreden van lucht in de
aanzuigleiding.
4. Het terugslagventiel is lek of geblokkeerd.
1. Laat het membraan of de hele drukketel
door een vakman vervangen.
2. Verhoog de druk d.m.v. het ketelventiel tot
de waarde van 1,5 bar is bereikt. Open
eerst een verbruiker in de drukleiding (bijv.
kraan), zodat het systeem niet meer onder
druk staat.
3. Zie punt 2.2.
4. De blokkering uit het terugslagventiel
verwijderen of het terugslagventiel bij
beschadiging vervangen.
5. De pomp bereikt niet de
gewenste druk.
1. De uitschakeldruk is te laag ingesteld.
2. Binnentreden van lucht in de
aanzuigleiding.
1. Neem contact op met de klantenservice.
2. Zie punt 2.2.
6. De pomp slaat niet af.
1. De uitschakeldruk is te hoog ingesteld.
2. Binnentreden van lucht in de
aanzuigleiding.
1. Neem contact op met de klantenservice.
2. Zie punt 2.2.
12. Garantie
Dit toestel is volgens de nieuwste methodes geproduceerd en gekeurd. De verkoper verleent garantie op
materiaal- en fabricagefouten volgens de wettelijke bepalingen van het land waarin het toestel is gekocht. De
garantieperiode begint met de dag van aankoop onder de volgende voorwaarden:
Binnen de garantieperiode worden alle gebreken die door materiaal- of fabricagefouten zijn veroorzaakt kosteloos
verholpen. Reclamaties moeten onmiddellijk na constatering worden gemeld.
Het recht op garantievergoeding vervalt in geval van reparaties of wijzigingen aan het toestel door de koper of
door derden. Schade die door onvakkundige omgang met of bediening van het toestel, door onjuiste opstelling of
bewaring, onvakkundige aansluiting of installatie, door overmacht of andere externe invloeden ontstaat, valt niet
onder de garantie.
Slijtbare delen zoals rotor, glijringafdichtingen, membranen en drukschakelaars vallen niet onder de garantie.
Alle onderdelen zijn met de grootste zorgvuldigheid en uit materialen van hoge kwaliteit geproduceerd en voor
een lange levensduur ontwikkeld.
Slijtage is echter afhankelijk van soort en intensiteit van gebruik en de regelmaat van onderhoud. De navolging
van de installatie- en onderhoudsinstructies in deze handleiding draagt daarom aanzienlijk bij tot de lange
levensduur van de slijtbare delen.
Wij behouden ons het recht voor in geval van reclamatie de defecte delen te repareren of te vervangen of een
vervangend toestel te leveren. Vervangen onderdelen worden ons eigendom.
Er kan geen aanspraak worden gemaakt op schadevergoeding voor zover de schade niet op opzet of grove
nalatigheid door de fabrikant berust.
Verdere aanspraken kunnen op basis van deze garantie niet worden gemaakt. De koper moet d.m.v. een
aankoopbon de aanspraak op garantie kunnen aantonen. Deze garantie is geldig in het land waarin het toestel is
gekocht.
Bijzondere instructies:
1. Mocht het toestel niet meer goed functioneren, controleer dan eerst of er sprake is van een bedieningsfout of
een oorzaak die niet aan een defect van het toestel te wijten is.
2. Als u het defecte toestel ter reparatie inlevert of opstuurt, sluit dan tenminste de volgende documenten bij:
- Aankoopbon
- beschrijving van de opgetreden fout (een nauwkeurige beschrijving zorgt voor een snellere reparatie).
3. Verwijder alle door u toegevoegde onderdelen die niet in overeenstemming zijn met de originele toestand van
het toestel, voor u het defecte toestel inlevert of opstuurt. Mochten deze door u aangebrachte onderdelen bij
teruggave van het toestel ontbreken, zijn wij hiervoor niet aansprakelijk.
47
8
13. Bestelling van reserveonderdelen
De snelste, eenvoudigste en voordeligste manier om reserveonderdelen te bestellen, is via internet. Op onze
website www.tip-pumpen.de vindt u een comfortabele onderdelenshop waar u met slechts enkele clicks
onderdelen kunt bestellen. Bovendien vindt u op deze website uitgebreide informatie en handige tips over onze
producten en accessoires, nieuwe toestellen en nieuwe trends en innovaties op het gebied van de pomptechniek.
14. Service
Neem in geval van reclamaties en storingen contact op met uw verkoper.
De meest actuele bedieningshandleiding kan, indien gewenst, als PDF per e-mail via: service@tip-pumpen.de
worden aangevraagd.
Alleen voor EU-landen
Gooi elektrische apparaten niet weg bij het huisvuil!
Overeenkomstig de Europese richtlijn 2012/19/EU betreffende gebruikte elektrische en
elektronische apparatuur en de omzetting in nationaal recht moeten gebruikte elektrische
apparaten apart worden ingezameld en worden ingeleverd voor een milieuvriendelijke recycling.
Bij vragen dient u contact op te nemen met uw lokaal afvalverwerkingsbedrijf.
48
1
απΝπ,
υααΝαΝΝαΝΝααΝυΝυυΝαπΝΝTέIέPέ!
ΌπΝαΝαΝπαΝα,ΝΝαΝαυΝααπΝπαΝΝπΝπφαΝΝ
έΝΝυυΝααυΝαΝυαΝΝΝΝυΝαΝΝαΝΝ
α,ΝπαΝαΝπΝαπαΝΝαΝΝαααΝαΝπαΝαφαυΝαΝ
υΝππΝπαΝαΝαΝΝαΝΝαΝΝΝαΝπέ
αΝπαααΝαΝαΝπΝαυΝΝΝ,ΝαΝαΝπΝαΝπφΝΝΝ
υαΝπΝαπΝΝΝυαΝαΝαΝααΝυΝυΝαΝπέ
ΝΝαυΝΝΝπΝπΝαΝΝΝυΝαΝΤΝφαφέ
πυΝΝαΝΝαπΝαπΝΝααΝαΝυυ!
ααΝ
1. ΓΝΝαφαα ............................................................................................................................ 1
2. ΝΧαα ................................................................................................................................. 2
3. υΝΧ ................................................................................................................................... 2
4. Νυυαα ............................................................................................................................. 3
5. αα ................................................................................................................................................. 3
6. Ν ........................................................................................................................................ 4
7. ΘΝΝυα ........................................................................................................................................ 4
8. ααΝαπΝΝυα .................................................................................................................... 5
9. ΝυΝπ ............................................................................................................................. 6
10. υαΝΝααΝΝαΝπφΝT.I.P. ............................................................................................. 6
11. υΝαΝπυΝπ .......................................................................................................... 6
12.  ......................................................................................................................................................... 8
13. πΝαΝπααΝααα ............................................................................................................... 9
14. πα ...................................................................................................................................................... 9
ααμΝαΝΤΝΦαφ
1. ΓΝΝαφαα
αΝπαααΝαΝαΝπΝαυΝΝΝαΝαΝΝΝαΝαΝυΝαΝΝ
ΝΝαυΝυΝπέΝΝΝαΝφυΝυαΝυΝΝππΝπυΝπΝυΝ
ΝαπΝΝΝφαΝΝΝαΝΝπφυΝπυΝααφαΝΝπαΝΝέΝΝ
παπΝΝΝαΝαπαΝΝΝΝΝΝαΝΝαΝΝπυΝ
παΝΝπαΝΝΝΝαΝαπαΝαπΝυΝυΝΝέΝαααΝαΝ
αΝΝΝαυΝΝαΝαφαΝΝαΝαΝΝΝαΝΝΝαΝΝπΝΝπυέ
ΝππαΝΝΝΝυυΝαυΝαπΝαΝΝαΝΝαΝ
παΝαυΝΝΝέΝ
ΝααΝΝππαΝαΝπαΝαπΝπαέΝ
ΝααΝπΝαΝπΝαπΝαΝΝΝα,Ν
ααΝΝαΝαΝΝΝΝπαΝαήΝ,ΝφΝ
αυΝπαΝΝυΝΝαΝΝΝΝαφαΝΝΝ
υυΝαΝυΝααΝυΝυΝπυΝππυΝαπΝΝΝέ
αΝπαΝΝππαΝαΝπαυΝΝΝυυέΝαΝαΝαπΝπαΝΝ
υυΝαΝΝαΝΝέ
ΝππαΝΝΝΝααΝαΝυπυΝαΝΝέ
ΝααΝππΝαΝφαΝΝπαυΝαΝαΝαΝ
(RωϊΝήΝαπΝόI)ΝΝαΝαΝαΝΝαΝαπΝγίΝmχέ
ΝυπΝΝΝαΝΝαΝαυΝΝυυ,ΝαυΝππΝ
αΝααααΝαπΝΝααυαΝΝαπΝΝαΝυπΝπαΝ
υΝΝαπΝΝΝπααΝυ,ΝαΝΝαπφυΝυαΝέ
αΝαπυΝΝυυΝαπΝΝαΝαΝαΝΝαφΝαΝυΝπΝαπΝ
αα,ΝυΝαΝαπυέ
αΝπαΝΝαααΝαπΝΝυααέΝΝαΝυΝπΝαΝ
ΝαΝυΝααΝΝΝυαΝΝΝΝΝαΝυ,ΝαΝαΝ
απφΝπαέΝΝαΝπΝΝυυΝΝαπΝΝέΝ
49
2
αααΝαΝΝυπΝΝΝΝφαΝ„υΝαΝαΝΝ
ππΝα“έ
ΝαΝΝπαΝΝαΝπααΝα,ΝαπαΝαΝπμ
ΝΝΝΝΝαυΝπΝΝυΝππΝαυαΝαήΝ
ΝΝπυαΝαέ
ΝΝΝΝΝαυΝπΝΝυΝΝΝπυΝπΝαΝ
παΝππΝαυαΝαήΝΝΝπυαΝαέ
αΝπαααΝαΝΝΝυυΝαΝυΝφΝαΝΝαφέΝΝππΝφΝαΝ
ππΝαΝΝα,ΝαΝΝκΝΝαπΝΝαΝα,ΝΝααΝαπ’ΝπυΝ
ααΝΝυυΝαέ
2. ΝΧαα

HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
ΝήΝυα
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz

600 Watt
1.200 Watt
πΝαα
IPX4
IPX4
Νααφ
30,93 mm (1“),ΝυΝ
30,93 mm (1“),ΝυΝ
Να
30,93 mm (1“),ΝυΝ
30,93 mm (1“),ΝυΝ
ΝπαΝ(Qmax) 1),
2.800 l/h
5.000 l/h
ΝπΝυα3)
4,2 bar
5,0 bar
ΝαΝαΝ(ώmax) 1)3)
42 m
50 m
ΝΝααφΝ
9 m
9 m
ΌΝπΝυ
18 l
22 l
ΝΝΝα
3 mm
3 mm
ΝππΝπΝυα
6 bar
6 bar
ΝααΝπ
5 °C
5 °C
ΝααΝπ
40 °C
40 °C
ΝααΝ
2 °C
2 °C
ΝααΝΝ(Tmax)
35 °C
35 °C
ΝαΝ-παΝήΝα
ζίΝ(φαΝαα)
ζίΝ(φαΝαα)
ΝαυΝ
1,5 m
1,5 m
πΝαυ
H05RN-F
H07RN-F
Ν(αα)
12,7 kg
21,2 kg
υΝππΝΝυΝ(δWA) 2)
83 dB
87 dB
ΝππΝΝυΝ(δWA) 2)
81,4 dB
85,3 dB
ΝυΝ(δpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
αΝ(ΝxΝΝxΝ)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Νπ
31300
31111
1)
2)
ΝααφΝΝπαΝΝα,ΝΝ,ΝαΝυΝ- υέ
ΝππΝυΝαΝφαΝΝΝπααφΝυΝππυΝEσ 1βθγλέΝΝΝφαΝΝΝπυπΝ
EN ISO 3744.
3)
ΝΝααΝππΝπΝαππΝυΝαπΝπ,ΝΝπΝπαΝαΝπέΝγ,8 bar (38 m
Νπα)[HWW 1200/25] / 3,0 bar (30 mΝΝπα)[HWW 900/25]έΝΝΝυΝαΝπυΝπΝΝαΝ
ααΝυΝυαΝυΝπΝαΝφΝΝΝΟέΝπΟΝπυΝααφαέΝπυυΝΝυΝ,ΝΝ
ΝαΝαΝπαΝΝπΝααΝΝΝαΝα,ΝπΝπΝφαΝΟΝυΝαπΝπέ
3. υΝΧ
αΝπΝυααΝΝTέIέPέΝαΝαΝαυαΝααφΝφαΝΝαΝαΝ
ΝΝαΝαΝαυαΝυαέΝυΝαΝυΝπαΝπαΝΝΝαπΝυαΝ
υΝααπαΝαΝφΝΝπΝυ,ΝυΝπΝαΝαΝΝπΝΝπΝ
,ΝαΝπΝαΝαΝΝπαΝΝΝαΝπέΝΝυυΝαυΝαΝαΝαΝΝ
ΝΝααΝέ
ΝυπΝπΝΝΝπΝυΝπαυμΝΝαυαΝφαΝΝΝ
ΝαπΝπαΝΝ,ΝΝαυαΝυΝπΝαΝπαΝαΝΝαΝΝπΝαΝπΝ
υαΝέΝ
50
3
ΝυυΝΝαΝαΝαΝΝΝυΝαΝαΝαΝΝΝΝυΝ
παΝέ
 π αυ πα α    α α α  α παα α
π α υ υα αα.
ΝααΝαυΝΝαΝαΝαΝααΝ,Νπαα,Νφα,Να,Ν
ΝΝαΝπυαΝυέΝαααΝαΝπΝΝΝΝαΝ
ΝαΝΝυΝπυΝπαΝαΝαΝαΝααφαΝαΝαΝ
Νααέ
4. Νυυαα
ΝυυααΝαυΝυΝπΝπαμ
ΈαΝπΝυαΝΝαΝφα,ΝαΝΝΝέ
αααΝαΝπαΝΝΝυυααΝυΝπΝαυΝαΝπέΝαΝΝΝπΝ
φαΝυΝΝπΝαΝαΝαΝππαΝαααΝ(παααΝαΝααΝ
αΝφααΝ«αα»,Ν«ααΝαπΝΝυα»,Ν«υαΝΝααΝΝπφΝTέIέPέ»
αΝ«ΝαΝπααΝααα»)έ
ΝαΝυαΝπαααΝαΝαΝΝυυααΝυΝπΝΝυΝΝΝΝαΝ
ΝέΝαααΝπΝαΝαπααΝαπΝαΝυΝυυααΝΝαΝπΝφΝπΝΝ
πΝ(αα)έ
5. Εαα
5.1. ΓΝπφΝαα
α’ΝΝΝαΝΝαα,ΝΝυυΝΝππΝαΝυΝΝΝΝ
φαέ
ΝααΝαΝππΝαΝπΝΝαΝΝΝΝααΝπΝπυΝαΝ
ΝυπαΝυΝζί°ΝωΝαΝαΝΝαΝΝαπΝη°ΝωέΝΝααΝαΝΝΝ
ααΝαΝππΝαΝπααΝπαΝαπΝΝπαΝαΝΝΝαΝ
πέ
αΝΝααΝΝυυΝαΝΝΝαΝΝααΝααΝ
παέ
ΌΝΝΝαΝππΝαΝαΝαΝφΝαΝαΝυΝαΝπΝαΝπΝΝ
υαΝυΝυαΝαΝαΝπαΝαΝέΝΓαυΝπΝTeflonΝαΝαΝ
απΝΝΝυΝΝ,ΝΝΝΝααΝΝαΝαΝυέΝΝπΝ
ΝαπΝυ,ΝπΝΝTeflon,ΝαΝΝΝπΝαΝαΝπΝαΝυέ
ΌαΝΝαΝαααΝΝφΝυ,ΝΝΝυπΝαΝαΝπΝαΝ
πΝΝαΝπααέΝ
ΌαΝπΝΝΝαΝππΝαΝαΝΝΝααΝΝυπαΝΝαΝυΝπΝ
Νυ,Ναα,ΝΝυέΝππ,ΝΝΝΝαΝππΝαΝυΝαα,Ν
πααΝΝαπΝέ
αααΝαΝΝΝπαΝΝπυΝπαΝαΝπαΝΝΝΝΝ
αυέΝΝαΝαΝΝπΝπυΝααφαΝαΝΝπα,ΝαφΝΝΝαυέ
5.2. ΕααΝυΝαΝααφ
ΝΝυΝαΝααφ,ΝαΝππΝαΝαΝφαΝΝπααΝ
(ααΝαπφ)ΝαΝφέ
ΧπΝαΝαΝααφΝ(β)ΝΝΝαΝΝΝΝυΝυΝαΝ(1)ΝΝ
ααέΝΝππΝΝπυΝΝΝααφΝ(ώχ)ΝυπαΝαΝζΝm,ΝυαΝΝπΝ
ΝαΝααφΝΝΝαΝαΝβηΣ,ΝαπΝΝΝυΝυΝα,ΝΝ
αυΝπΝΝΝυΝυΝΝΝαΝΝααέ
ΝαΝυΝαΝααφΝαΝππΝαΝπαΝΝαΝπααΝ(γ)Ν- ΝααΝ
απφΝ- αΝαΝφΝ(ζ)έΝΝφΝαΝαΝαΝαΝφαΝααΝπυΝυΝυπυΝ
αΝΝΝαΝαΝπαΝαΝπαΝαΝφυ,ΝΝαΝαΝπαυΝΝΝΝαΝΝ
ααέΝΝααΝαπφΝαΝπΝΝαπαΝπΝαΝΝααΝααέΝππ,ΝαΝ
ΝΝυαΝυΝαΝααφ,ΝααΝΝΝΝέΝΝπααΝΝΝ
φΝαΝππ αΝαΝΝΝίέγΝmΝυΝΝαπΝΝπφαΝυΝυΝπυΝπαΝ
αΝαΝ(ώI)έΝυΝαΝπΝΝαΝααΝΝαΝααφέΝππ,ΝαΝππΝαΝ
αφαΝΝυπΝαΝαπαΝυΝαΝααφΝαπΝΝπυαΝαΝαΝααΝΝ
πΝφα,Νπα,ΝπΝπ,ΝπυΝαΝαπφυΝΝΝΝαΝ,Νφυ,Ν
πέ
51
4
5.3. ΕααΝυΝαΝα
ΝαΝαΝ(11),ΝΝαΝααΝυ,ΝαπΝΝααΝΝΝΝέΝΓαΝαΝ
απφΝΝ,ΝυαΝαπΝπΝ(απΝ),ΝαΝππΝαΝπΝαΝαΝ
αΝαυΝυΝαΝΝΝΝυΝυΝαΝ(η)ΝΝααέΝΓαΝαΝ
παΝΝααΝαπΝυΝΝπυΝπΝαΝπΝαπΝαπΝαΝΝπ,Ν
υαΝΝπΝαΝααΝαπφΝ(θ)ΝαΝΝΝΝΝααέ
π,ΝαΝαΝυΝΝαΝυ,ΝυαΝΝπΝΝαπΝΝ(ι)ΝΝΝ
ααΝαΝΝααΝαπφέΝΝΝπΝαυΝαΝπΝαΝαΝαφαΝΝααΝΝ
αΝαΝΝαΝαέ
5.4. αΝαα
ΌΝαφΝΝΝ,ΝΝππΝαΝααΝυΝυα,Ν
αΝππΝαΝαΝΝυπΝΝααΝαΝΝπαΝΝ
ΝπΝφαέ
ΝππΝΝαΝααΝαΝππΝαΝΝΝααΝΝαΝα,ΝαΝ
πφαέΝΓαΝαΝΝυΝααΝυαΝαΝπΝπΝαααΝυ,ΝπΝ
α,ΝααΝΝααΝαΝΝπφαΝέ
ΝααΝζΝπέ
αααΝαΝπΝΝΝΝ(1κ)ΝαΝΝαΝαΝΝΝΝΝπέΝ
πΝΝυυΝΝπυΝΝπΝαΝαπΝπΝαΝαφ,ΝΝαΝ,ΝαπΝ
ΝπΝΝ,ΝπυΝαΝΝΝαΝΝΝΝπέ
παΝΝυυΝαΝαπΝαΝΝπ,ΝπαΝα,ΝαΝαΝΝπΝαυ,Ν
υπέ
πΝΝυυΝΝΝΝαΝαπΝΝ,ΝπαΝΝαΝΝαΝ
έ
5.5. ΧπΝΝααΝαΝπ,ΝΝπυΝαΝπαΝαα
ΝυαΝΝααΝΝΝπ,ΝΝπυΝαΝπαΝαα,Ν
ππαΝΝα ΝυπυΝΝαΝπυΝαΝαΝΝπαφΝΝΝέ
ΝΝααΝπαΝαΝπ,ΝΝπυΝαΝπαΝαα,ΝαΝππΝαΝυΝΝ
υυαΝΝαΝΝαφυΝ(όIΝαπ)ΝΝΝαΝπΝ≤Νγ0mA (DIN VDE 0100-702
αΝί1ίί-ιγκ)έΝαααΝΝΝΝΝαΝΝΝΝαΝααΝπΝΝ
πααπΝπααφέ
ΝααΝΝαΝππΝαΝπαΝΝΝπΝΝΝΝπΝΝαΝαΝ
αΝ,ΝΝαπαΝΝυΝΝαπΝΝ,ΝαΝΝαφαΝααΝαπΝΝ
υΝΝπΝΝΝέΝΓαΝΝπΝαυΝΝΝυυΝαΝππΝαΝΝΝ
αΝΝαφΝαΝαΝπΝπυΝπαα (παααΝααΝΝφαΝ«αΝ
αα»)έ
6. ΗΝ
ΝυυΝαΝφαΝΝαΝαΝΝφαΝαΝαΝυαπΝ(φ)έΝΝαΝ
αΝΝφΝαΝππ,ΝΝα,ΝαΝααααΝαπΝαΝυΝ,ΝαΝαΝαπφΝΝ
ππΝυέΝαααΝαΝΝπΝΝαΝΝφαΝαΝαΝ
αφΝΝααΝαΝπΝΝαΝΝαΝαΝαΝΝΝφΝαπΝΝπαέΝαΝΝ
αΝα ΝφΝαπΝα,ΝαΝαΝαΝπφέ
ΝΝπυΝααφαΝαΝΝααΝαΝππΝαΝααπαΝΝ
ΝυΝυΝυΝΝφαέΝΝππΝπυΝαΝαΝυπυΝαΝ
Ναα,ΝαΝππΝαΝπαΝΝΝΝΝαΝΝ
φαΝΝΝυΝπααφέ
ΝΝΝαΝππΝαΝαΝφαΝΝαΝΝαφυΝΝΝ
υααΝ(όIΝαπ)μΝ∆ΝοΝγίΝmχΝ(ϊIσΝVϊEΝί1ίί-739).
Χπ  α πα υ πυ α (3 x 1,0 mm²) α πα
αα α υ  αυ υ αυ   υυ (π
" α", π αυ) α αυ  α α υ VDE.  α α
 υ ππ α αυ α παα.
7. ΘΝΝυα
αααΝαΝΝΝπαΝΝπυΝπαΝαΝπαΝΝΝΝΝ
αυέΝΝαΝαΝΝπΝπυΝααφαΝαΝΝπα,ΝαφΝΝΝαυέ
52
5
ΝΝΝυαΝΝααΝαΝπΝφ,ΝαΝππΝαΝαΝ
πΝΝαΝΝαα,ΝαΝΝΝ,ΝααΝαΝΝππΝΝ
αΝαυαΝααφέΝΝαυΝΝ ΝαΝπααφ,ΝΝ
ααΝΝαΝπΝαΝαΝΝυΝπυΝππΝαΝαφέΝυαΝ
π,ΝαΝαΝΝαΝαπυαΝυπ,ΝαΝααΝαΝΝαΝ
ααφ,ΝπΝαΝΝΝέ
ΝααΝαΝππΝαΝυΝΝαΝΝπΝυαΝπυΝααφαΝπΝΝ
πααΝέ
ΝΝυα,ΝαΝΝυαΝΝ,ΝαΝππΝαΝαπφαΝαΝαΝΝαπυαΝ
ΝαΝπαΝαΝπαΝυπαΝΝααέΝΝυπαΝαυΝπΝαΝ
παΝαΝΝΝυυέΝππΝαυΝαΝΝπΝΝΝαΝ
υφΝαΝΝαΝΝαπαΝαΝυπΝυΝααΝΝααέΝΝΝ
ααΝυπα,ΝπαααΝαΝαπυΝΝφΝαπΝΝπαΝαΝαΝαφΝΝ
ααΝαΝυέ
αααΝαΝΝΝΝααΝΝυααΝ(πΝΝΝυΝπυΝα Ν
υα)έπΝΝΝΝυυΝΝέΝαΝΝΝυπυ υΝ
πυΝαΝυΝπΝαπΝΝααέΝΝααΝΝαΝππΝαΝυΝ υΝπέΝ
ΝαΝΝΝααΝαΝΝυΝΝΝφα αΝ
απΝΝαΝαΝέ
ΝααΝΝππΝαΝυΝΝΝαΝφαΝέ
α’ΝΝΝΝυυΝαΝΝαΝΝαΝππΝπΝαΝαΝΝαΝυαΝυΝΝ
ΝαΝΝααέ
ΝφΝπυΝΝΝααΝΝυα,ΝαΝππΝαΝαΝΝΝααΝαΝαΝΝαΝ
αφαέΝΝυυΝαΝππΝπΝαΝαΝΝαΝ,ΝπΝΝαΝαΝαΝππΝπφαέ
αααΝαΝπΝπΝΝααΝπΝΝΝΝυαέΝΝπΝαυΝ
ααφαΝυΝΝαΝΝΝφαΝαΝΝυαπΝ(φ)έΝαΝπΝΝ
ΝΝΝαΝαΝφΝαΝπαΝΝαΝααΝΝΝυέΝαΝααΝ
ααΝΝππΝπΝαΝπαέΝΝπαπΝππΝ,ΝΝααΝαΝππΝπΝαΝ
αΝαπΝαΝυΝέ
ΝαΝΝΝααΝΝυαΝαΝπΝφΝαΝππΝαΝαΝπΝΝαΝΝααΝ(κ)έΝ
ΓαΝΝπΝαυΝαΝππΝαΝΝΝΝαΝΝααΝ(κ),ΝΝΝΝπΝπΝ
(λ),ΝΝέΝαΝΝΝυπυΝαΝΝαέΝαπΝΝΝπΝπΝ
αέΝυαΝαΝαΝαΝΝαΝααφΝ(β)ΝαΝΝΝέΝαΝααΝ
ΝΝαΝ ΝTέIέPέΝώWWΝαΝαυαΝααφΝαΝπΝαΝΝΝυαΝ
αΝΝΝαΝΝααΝΝέΝΝππΝαυΝΝΝααΝαΝαΝπΝαΝ
ΝυΝααφΝΝυΝπυΝπαΝαΝαΝαΝΝυΝφΝΝπυΝαΝ
υαέΝππα,ΝΝΝπΝαυΝπΝαΝαΝΝααΝαΝΝαΝφέΝυΝ
ααΝαπΝΝΝαΝΝΝυΝαΝααφέΝΝΝπ,ΝαΝπΝαΝ
(ι)ΝΝαΝα,ΝπΝαΝα,ΝΝ,ΝαΝΝαΝΝααφ,ΝαΝπΝαΝ
αφΝΝααΝπυΝαΝΝαΝΝαέ
ΝΝυαπΝ(φ)ΝΝαΝπαΝΝβγίVΝχωέΝΝααΝαΝαΝαΝαΝυέΝΝΝ
αΝυΝαΝαΝΝυΝαΝφΝ,ΝΝφυαΝαα,ΝΝαΝαΝΝ
πΝέΝΝπΝαΝΝΝαΝπυΝαΝαΝπυ,ΝαΝαέΝΝααΝαΝ
ααΝΝφΝΝπυΝπΝαπΝΝυαέ
ΝΝααΝΝπααΝΝυαΝαΝΝΝα,ΝαΝππΝαΝπααΝαΝαΝ
πααπΝα,ΝπυΝαΝΝΝΝυΝΝυαέ
ΝΝαΝΝΝTέIέPέΝώWW,ΝαΝφαΝΝα,Να,ΝΝπααΝυΝ
αέΝΝππΝυπφ,ΝΝαΝαΝΝαπΝΝυΝαΝαΝΝαΝπΝαΝ
υέΝΓαΝπαΝπααΝαΝΝπΝπυΝυ,ΝπαααΝαΝααφΝΝφαΝ
«υΝαΝπυΝ»έ
8. ααΝαπΝΝυα
8.1. ΕφαΝΝαΝπααΝαπΝΝυα
Ναπαα,ΝαΝπΝυααΝΝTέIέPέ πυΝΝαΝπαΝΝαΝπααΝαπΝΝ
υα,ΝπΝαΝπΝΝΝαΝαυ,ΝΝΝυέΝΓαΝαΝπααΝ,ΝυΝ
53
6
παΝαΝαΝαπ,ΝπαΝαΝπααΝαπΝΝυαΝTδSΝ1ίίΝE,ΝΝπΝ
πΝαΝπΝαΝαΝυΝΝυπα,ΝπΝΝΝυΝγίλ1ηέ
9. ΝυΝπ
ΝαΝΝπΝαΝαΝΝπΝαπΝΝυαΝυΝυα,Να
ππΝαΝαΝΝαπΝυΝππέ
ΝΝαΝΝΝT.I.P. ώWW,ΝαΝυΝαυααΝΝΝπΝυΝυαΝφΝ
ΝπΝαΝυαΝαΝαπαΝΝπΝπΝπυΝαΝυΝΝαυΝπαΝ
αΝΝΝπΝπΝΝαΝααΝΝ(πΝαΝυΝυ)έΝΝ
παΝυαΝΝααΝαΝΝαΝπΝαυααΝΝΝαΝααΝΝΝαΝΝ
πΝυΝυαΝαΝαΝπΝΝΝππΝΝπΝαπΝΝυαέΝΝπΝ
ΝυΝαπΝΝΝαΝ1,6 barΝΝαφΝΝπΝαΝυαΝαΝαΝ3,8 bar / 3,0 bar
(HWW 1200/25 / HWW 900/25 Plus) ΝαφΝΝπΝαπΝΝυαέΝΝπαΝαΝΝΝ
ΝΝΝαυΝαΝαΝαΝΝπΝππέΝΝυΝαΝπαΝαΝΝ
υΝαυ,ΝπαααΝαΝαπυυΝΝααΝυΝυαΝΝαΝυΝ
έ
10. υαΝΝααΝΝαΝπφΝTέIέPέ
αΝφαΝαΝυΝ- πΝΝ- πυΝυπυΝαΝΝΝπυΝπαΝαΝα,ΝπαυΝ
ΝυΝφΝαΝυΝΝππΝυαΝΝααέΝΌαΝΝΝπυΝπαΝαΝαΝ
πΝαΝυΝΝαπααΝΝααΝ φυέΝΝΝαυΝαΝαΝφΝ
απαΝΝΝαΝαΝαΝααΝπυΝυΝυπυΝαΝΝ,ΝαΝΝΝ
υΝφΝαΝαΝπΝΝαΝΝΝααέ
ΝΝπΝυααΝΝTέIέPέΝΝφΝπααΝΝαΝπέΝαΝαΝαΝ
παΝΝφΝΝπααΝΝαΝπ,ΝπΝαΝπΝαΝφΝΝΝυ,Ν
ΝαυΝαΝαπααέ
αΝΝπαΝαπΝφαΝυΝπαΝαΝααΝαπΝΝTέIέPέΝπμ
ύηΝπφΝ(έΝυΝγ1ίηβ),ΝύιΝπφΝ(έΝυΝγκίηκ)έ
ΝφΝαΝππΝαΝαΝα,ΝαΝαΝαπαΝΝυΝέΝΝα,ΝαΝππΝ
αΝπ,ΝΝαΝαΝαααΝΝαΝυΝφυέ
11. υΝαΝπυΝπ
ΝΝπαπΝααΝυΝαΝππΝαΝαπαΝΝααΝ
απΝΝΝφαέΝΝαΝππ,Νυπ ΝυΝααΝ
ΝΝααέ
ππαΝαπΝΝυ,ΝαΝπαπΝΝπΝααΝααΝ
αππαΝπυέΝπαπΝΝπΝαπΝααΝαππαΝπυ,Ν
αΝΝαΝαπαΝΝαπΝπαπΝαΝαΝέ
ΝαΝυΝαΝφα,ΝαΝΝΝυΝπαΝυυαΝαΝαΝυφΝΝ
πυΝΝαΝΝΝυυΝαέ
ΓαΝαΝαπφΝπαΝυυα,ΝυαΝαΝ,ΝΝαΝααα,ΝΝπΝυΝυαΝ
αΝΝααΝαέπ,ΝΝππΝ(αφαΝπ)ΝΝΝαΝαΝππΝαΝ
αΝαέΝΓαΝαΝΝΝΝαυ,ΝαπαΝΝααΝαπΝΝΝυΝφαΝ
αΝαπΝαΝπαπΝααΝ(πΝα)ΝΝυαυΝαΝαΝΝΝαΝ
υΝΝπΝπυΝυπΝαΝΝαυέΝΝυα,ΝΝΝπαυΝυαΝΝ
ααΝυΝυΝαΝ(1β)έΝπΝαΝαΝΝααΝυΝυΝαΝαΝ
ΝΝππΝυΝυέΝΘαΝππΝαΝαΝ1έηΝbar,ΝαΝαΝππΝαΝΝΝΝππΝ
αυέ
ΝπααΝΝαΝαΝαπΝΝααΝυΝυΝα,ΝαυΝαΝαΝΝΝΝ
υΝυΝΝπΝαΝαΝππΝαΝααααέΝΝπαΝ,ΝαΝαΝαΝ
πΝ,ΝααΝαΝαααΝ(ΝυΝιίγζγ)έ
ΝΝπΝυαΝπαΝαΝΝΝυαΝαΝΝΝα,ΝΝΝααΝ
ΝαΝΝΝαΝαΝππΝαΝαυΝαπΝΝ,ΝπαΝΝαΝπυΝααΝ
αΝΝπΝαυέΝ
ΝΝπυΝυΝαΝ αΝΝαα,ΝπΝαΝπαΝαΝΝαΝυΝα,ΝΝππΝ
πα,ΝπααΝαΝΝΝααέΝΓαΝΝΝαυ,ΝπαααΝαΝαπΝΝ
ααΝα,ΝΝαΝΝαΝπαυΝαπΝπα,Νέ
ΝππΝπαΝυα,ΝαΝππΝπαΝαΝΝΝΝπαΝπαΝαπΝ
πΝΝΝ,ΝΝπαΝΝααΝπυΝΝφαΝΝΝΝυυΝ(πΝαπΝΝ
Νφα)έ
54
7
ΝπααΝπαα,ΝπαυΝαΝπααΝπυΝπΝαΝπαυαΝαΝΝυαΝ
υΝαα,ΝΝπαΝαΝπυΝαΝαΝαΝΝπΝαπααΝυέΝΌΝΝΝ
πυΝααφα,ΝαΝππΝαΝαΝαφΝπαΝΝαΝαπυΝαπΝΝ φαέΝ
ΝΝπΝΝαΝαΝΝαΝπααΝαυ,ΝφαΝΝΝΝπυΝα,Ν
απυυΝΝαΝυΝservice,ΝΝΝααΝαπΝΝπΝααΝΝυυΝαέΝ
παπΝΝπυ,ΝπαΝαυΝπυΝααφαΝΝπααΝπαα,ΝαΝππΝαΝα,Ν
απΝαΝ,ΝαπΝυΝππέΝαααΝαΝΝυπΝα,ΝΝυΝαΝ
ΝπυΝπαΝαπΝααΝαππΝπυ,ΝΝαΝαΝΝαΝΝΝΝ
αΝφΝυαΝυ,ΝαΝυΝΝΝπυΝαΝαΝυαΝαΝπΝΝυαέ
Η
ΘΗΝ
Η
1. ΝααΝΝΝΝαΝ
ΝαΝΝ
υέanyΝliquid,ΝtheΝ
motor is not running.
1. ΝυπΝΝαέ
2. ΈΝπΝΝΝ
πααΝυΝαέ
3. ΝπυΝαΝααέ
4. ΝαΝυΝαΝαΝέ
5. ΝΝυΝπέ
1. ΧπΝαΝυυ,ΝπυΝαΝ
ααπαΝΝπααφΝύS,ΝαΝ
αΝΝΝυπΝΝαΝ
ΝυΝ(αυΝΝΝΝ
αφαα)έΝαΝΝΝ
υαπΝαΝΝΝέ
2. ΝΝααΝαπΝΝαΝαΝ
αφΝΝαΝυΝαΝαΝαφΝΝ
ααΝπΝυΝέ
3. αααΝαΝπΝΝΝ
αΝυπΝπαέ
4. ΝΝαΝαΝαπααΝΝ
παΝπυΝΝΝπΝ
ΝαΝΝααέ
5. αααΝαΝπΝΝΝ
αΝυπΝπαέ
2. ΝαΝυ,ΝαΝΝ
ααΝΝΝέ
1. ΝαΝΝααΝΝΝΝΝ
έ
2. ΈΝΝααΝαΝΝαΝ
ααφέ
3. ΝΝααφΝαήΝΝ
αΝΝα,ΝαΝπΝ
αέ
1. ΓΝΝαΝΝααΝΝΝ(Ν
ΝφαΝ«αΝΝυα»)έ
2. ΝαΝαΝαΝμ
a.) ΝυΝΝαΝ
ααφΝαΝαΝφνΝ
b.) ΝαΝυΝαΝααφ,Ν
αΝΝΝπααΝαΝΝ
υαΝαΝΝν
c.) ΝπααΝΝΝφΝα αΝ
φαΝαΝΝαΝυαν
d.) ΝυπυΝφ,Νπαα,ΝΝ
ΝΝΝπα,ΝΝ
αΝααφέ
3. ΝΝΝΝΝαα,Ν
Ν,ΝΝΝΝααφ,Ν
ΝαΝΝαΝΝα,Ν
αΝΝυπαυΝΝΝέ
3. ΝααΝααΝΝαπΝ
ΝαΝυα,Ν
ΝπαΝΝΝ
πααΝυΝαέ
1. ΝυΝΝφαΝΝ
υφΝΝΝπααφΝπυΝ
ααφαΝΝπααέ
2. ΝααΝΝΝαΝααφΝαΝ
φααΝαπΝΝααέ
3. ΝαΝυΝαΝπΝ
παυέ
4. ΝααΝυΝυΝΝυΝ
πΝαΝπΝυέ
5. ΝααΝυΝΝέ
1. ΧπΝαΝυυ,ΝπυΝαΝ
ααπαΝΝπααφΝύS,ΝαΝ
αΝΝΝΝαΝααΝ
φαΝ(αυΝΝΝ
Ναφαα)έ
2. φαΝαΝααΝπυΝπυΝ
ΝααΝΝΝαέΝ
3. ΝααΝΝΝαΝαΝαΝαυΝ
ΝΝυΝυέΝΝαΝυαΝΝ
υΝαΝππΝαΝααέ
4. αΝΝΝΝααΝυΝ
υΝπυΝπαΝαΝα,ΝΝαΝ
ΝααΝυΝπ,ΝΝ
υπαυΝΝαπΝέ
5. πααΝΝαΝΝΝ
υαέ
55
8
Η
ΘΗΝ
Η
4. ΝααΝΝαΝααΝ
πΝυέ
1. ΝΝυΝπΝυΝΝ
πέ
2. ΝπΝΝΝαΝαΝ
απαέ
3. αΝΝΝαΝ
ααφέ
4. ΝπααΝαΝφα,ΝΝααέ
1. αΝΝααΝπααΝΝ
πααΝ(ααΝαπφ),Ν
ΝαααΝΝΝαΝααέ
2. ΝααΝΝΝααΝυΝ
υΝα,ΝΝΝπΝαΝ
φΝΝ1έηΝbarέΝΝαπΝαυ,ΝαΝ
αΝααΝΝαΝ(πΝαΝ
),ΝαΝαΝαπυπΝΝ
αέ
3. αφΝΝαΝβέβέ
4. αφΝΝαΝβέβέ
5. ΝααΝΝφΝΝ
πυΝπέ
1. ΝπΝαπΝυαΝαΝπΝ
αέ
2. αΝΝΝαΝ
ααφέ
1. αααΝπΝΝΝαΝ
υπΝπαέ
2. αφΝΝαΝβέβέ
6. ΝααΝΝααέ
1. ΝπΝαπΝυαΝαΝπΝ
υέ
2. αΝΝΝαΝ
ααφέ
1. αααΝπΝΝΝαΝ
υπΝπαέ
2. αφΝΝαΝβέβέ
12. Ε
ΝπααΝυυ ααυΝαΝπΝφαΝΝΝυαΝΝυέΝΝ
πΝυαΝαΝυΝπαα,ΝπυΝφαΝΝααΝυΝυΝΝΝαπΝ,Ν
φαΝΝΝΝαΝπυΝυΝΝαΝαπΝΝπαΝαΝΝαέΝΝπΝ
ΝΝΝαΝαΝυΝπΝαΝυπαΝΝπααΝαμ
αΝΝπΝΝ,ΝΝΝΝπυΝφαΝΝααΝυΝΝααυ,ΝαΝ
απαααΝέΝππΝπαΝπαυαΝαΝππΝαΝααφαΝαΝΝ
αυέ
ΝΝαααΝυΝΝππΝπαΝΝαΝαπΝΝααΝΝπΝΝ
ππέΝΝπΝαπΝΝαΝΝαφ,ΝΝ,ΝΝααΝΝΝ
απυ,ΝαΝαΝΝπΝαπΝφυΝααφΝΝυΝΝπα,ΝΝ
απαΝαπΝΝπααΝέΝ
αΝΝπυΝυπαΝΝφυΝφ,ΝπΝΝφΝΝαα,ΝΝαΝφΝυΝαΝ
Ναα,ΝΝΝαΝΝπ,ΝααΝαπΝΝέΝ
ΌαΝαΝΝυΝαα,ΝααυαΝΝΝπΝαΝΝυΝπαΝυΝαΝυΝ
αΝαΝΝαΝέΝΘαΝππΝΝαΝΝαπ,ΝΝυπΝπΝαΝφυΝ
φ,ΝπυΝααΝαπΝΝΝαΝΝαΝΝ,ΝαΝαΝαΝαααΝαΝΝ
υέΝΝυφΝΝΝΝααΝαΝυ,ΝπυΝπαΝΝπαΝ
,ΝαΝυΝαΝπΝ αΝΝΝΝΝπυΝυπαΝΝφέ
ΝππΝπααπ,ΝαΝΝααΝαΝπυυ,ΝΝαΝαααυ,ΝαΝφααΝ
ααΝΝαΝΝΝαέΝαΝααΝπυΝαααα,ΝαΝπΝΝαΝαέ
αΝαααΝαΝΝπυΝυΝΝαα,ΝααΝαπΝΝπααΝ,ΝΝΝ
παΝαΝΝπυΝυΝπΝαπΝπΝ,ΝΝαπΝαα,ΝΝυΝυΝααυαέ
ΝΝΝαπΝπαπΝΝππΝΝαπΝαυΝπυΝααφαΝπααπέΝΝ
ΝαΝππΝαΝαπαΝαπΝΝααΝΝΝπΝΝΝαπΝαέΝΝ
πααΝΝΝΝαΝΝπαΝΝΝαΝυΝπέ
αααΝμ
1. ΝΝυυΝαΝΝυΝα,ΝπαααΝαΝυυΝπαΝΝΝυφααΝπΝ
ΝΝ,ΝΝπαΝΝααΝπυΝΝΝΝΝπαΝΝΝυυέ
2. ΝππΝπυΝαΝαΝφ,ΝΝαΝαπΝΝυυΝαΝαΝπυ,ΝαΝΝ
ΝαΝαΝπααΝπαααμ
- παΝΝαπΝπέ
- αΝπαφΝυΝπαΝ(ΝΝυαΝπΝα)ΝαΝυΝαΝαΝπαΝΝ
ααΝπυέ
3. ΝππΝπυΝαΝαΝφ,ΝΝαΝαπΝΝυυΝαΝαΝπυ,ΝπαααΝαΝ
απαΝπΝΝαΝΝπαΝπΝΝαυΝαΝΝαΝΝαΝφΝ
υΝπέΝΝυΝπαΝαπΝαυΝαΝπααΝαααΝπυΝαΝΝπφΝυ
π,ΝΝαΝφυΝααΝαπΝυΝαΝΝαπαΝυέ
56
9
13. πΝαΝπααΝααα
Ν,ΝαπΝαΝφΝπΝαΝαΝπααΝααα,ΝαΝΝαυέΝ
ΝυαΝαΝπΝwwwέtip-pumpen.de, αΝΝαΝ,ΝΝααΝπαααΝ
ααα,ΝπυΝπΝαΝπααΝαΝαααΝα,ΝΝΝΝέΝπ,ΝΝυαΝ
αυΝπ,ΝυΝπφΝαΝυυ,ΝαΝαΝφαΝπαΝαΝαυΝα,
παυυΝαΝυυ,ΝαΝαΝΝΝΝπυΝαφΝΝα
14. πα
ΝππΝΝΝπα,ΝπαααΝαΝπΝΝΝααΝαπ’ΝπυΝααΝ
ΝΝαέ
 α, π α      φ αυ PDF  e-mail:
ΝαΝΝΝΝΕΕ
αααΝαΝΝπΝΝΝυυ,ΝυΝυΝυΝαπ!
φαΝΝΝαΝΝυπαΝΈΝβί12/19/EU,ΝααφΝΝΝαπΝ
ΝαΝΝυυΝαΝΝαΝΝαΝαυΝΝυΝΝ
υ,ΝαΝΝααα,ΝπυΝφυΝΝΝΝυΝυΝ,ΝαΝ
ππΝυαΝΝαΝαΝαπαΝΝα,ΝπαΝαπ,ΝααΝ
ααέ
57
1
Kedves vásárló,
Gratulálunk új T.I.P. berendezése megvásárlásához!
Mint termékeink mindegyike, ez is a legújabb műszaki ismereteket alapul véve készült. A gép gyártása és
összeszerelése is a legmodernebb szivattyú technika alapján történt, a legmegbízhatóbb villamos illetve
elektronikus alkatrészek felhasználásával, így garantált új szerzeményének magas minősége és hosszú
élettartama.
Azért, hogy minden műszaki előnyt élvezhessen, olvassa át gondosan a használati utasítást. A magyarázó ábrák
a használati utasítás végén, a mellékletben találhatók.
Sok örömet kívánunk az új berendezéshez.
Tartalomjegyzék
1. Általános biztonsági útmutatók ...................................................................................................................... 1
2. Műszaki adatok .............................................................................................................................................. 2
3. Alkalmazási terület ......................................................................................................................................... 2
4. Szállítási tartalom ........................................................................................................................................... 3
5. Telepítés ........................................................................................................................................................ 3
6. Villamos csatlakozás ...................................................................................................................................... 4
7. Üzembe helyezés .......................................................................................................................................... 4
8. Szárazon futás elleni védelem ....................................................................................................................... 5
9. A nyomáskapcsoló beállítása ......................................................................................................................... 5
10. A szivattyú üzemeltetése a T.I.P. előszűrőjével ............................................................................................. 5
11. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén ............................................................................................. 6
12. Garancia ........................................................................................................................................................ 7
13. Alkatrészek rendelése .................................................................................................................................... 8
14. Szerviz ........................................................................................................................................................... 8
Melléklet: ábrák
1. Általános biztonsági útmutatók
Olvassa el gondosan ezt a használati utasítást és ismerkedjen meg a kezelőelemekkel és a termék
rendeltetésszerű használatával. Nem felelünk olyan károkért, amelyek a használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt következnek be. A használati utasítás előírásainak és
útmutatásainak figyelmen kívül hagyása miatt bekövetkezett károk nem esnek a garancia alá. Jól őrizze meg ezt
a használati utasítást és a készülék továbbadása esetén mellékelje.
A jelen használati útmutató tartalmát nem ismerő személyek ezt a készüléket nem
használhatják.
Gyermekek nem használhatják a szivattyút.
A szivattyút korlátozott fizikai, érzékelési vagy szellemi tulajdonságokkal rendelkező
személyek, illetve csekély tapasztalattal és/vagy tudással rendelkező személyek is
használhatják, ha valaki felügyeli őket, vagy a készülék biztonságos használatára és
az ebből fakadó veszélyekre vonatkozó útmutatásokat kapnak. Gyermekek ne
játsszanak a készülékkel. Tartsa gyermekektől távol a készüléket és
csatlakozóvezetékét.
A szivattyú nem használható, ha emberek tartózkodnak a vízben.
A szivattyúnak rendelkeznie kell egy maximum 30 mA névleges áramerősségű
hibaáram-védőkapcsolóval (RCD/FI-kapcsoló).
Ha a készülék hálózati csatlakozó vezetéke megsérült, a veszélyek megelőzése
érdekében a gyártó, a gyártó ügyfélszolgálata vagy hasonlóan képzett szakember
cserélje ki azt.
Tisztitas, karbantartas es tarolas előtt valassza le a keszuleket az aramellatasrol es
hagyja lehűlni azt.
Vedje a villamos alkatreszeket nedvesseg ellen. Tisztitas vagy az uzem soran soha
ne meritse azokat vizbe vagy mas folyadekokba, elkerulendő a villamos
aramuteseket. A keszuleket soha ne tartsa folyo viz ala. Kerjuk, ugyeljen a
58
2
Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén ” c. reszben leirt utmutatasok
betartasara.
Az alábbi szimbólumokkal jelzett utasításokra és megállapításokra különösen figyelemmel kell lenni:
Ennek az utasításnak a figyelmen kívül hagyása személyi sérüléseket és/vagy anyagi károkat
okozhat.
Ezen utasítás figyelmen kívül hagyása áramütés veszélyével jár, ami személyi sérülést
és/vagy anyagi károsodást okozhat.
Ellenőrizze a készüléket szállítási károsodások miatt. Kár esetén a kiskereskedőt haladéktalanul de legkésőbb
a vásárlás dátumától számított 8 napon belül - értesíteni kell.
2. Műszaki adatok
Modell
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Hálózati feszültség / frekvencia
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Névleges teljesítmény
600 Watt
1.200 Watt
Védelmi fokozat
IPX4
IPX4
Szívóoldali csatlakozás
30,93 mm (1“), belső menetes
30,93 mm (1“), belső menetes
Nyomóoldali csatlakozás
30,93 mm (1“), belső menetes
30,93 mm (1“), belső menetes
Max. átfolyás (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
Max. Nyomás 3)
4,2 bar
5,0 bar
Max. emelőmagasság (Hmax) 1) 3)
42 m
50 m
Max. önfelszívó magasság
9 m
9 m
Nyomástartály térfogata
18 l
22 l
A szállított szilárd szemcsék max. mérete
3 mm
3 mm
Megengedett max. üzemi nyomás
6 bar
6 bar
Min. környezeti hőmérséklet
5 °C
5 °C
Max. környezeti hőmérséklet
40 °C
40 °C
A szivattyúzott folyadék min. hőmérséklete
2 °C
2 °C
A szivattyúzott folyadék max. Hőmérséklete (Tmax)
35 °C
35 °C
Max. indítási gyakoriság óránként
40, egyenletesen elosztva
40, egyenletesen elosztva
Csatlakozókábel
1,5 m
1,5 m
Csatlakozókábel típusa
H05RN-F
H07RN-F
Súly (nettó)
12,7 kg
21,2 kg
A hangteljesítmény garantált szintje (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Mért hangteljesítményszint (LWA) 2)
81,4
85,3
Hangnyomás-szint (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Méretei (ho x mé x ma)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Cikkszám
31300
31111
1)
2)
Az értékeket szűkítés nélküli akadálytalan be- és kiömlés mellett határoztuk meg
Az EN 12639 előírás szerint kapott zajkibocsátási értékekkel összhangban. Az EN ISO 3744 szerinti mérési módszer.
3)
A nyomáskapcsoló gyárilag előre beállított lekapcsolási értékével a nyomást kb. 3,8 bar-ra (38 m-es szállítási magasság)[HWW 1200/25] /
kb. 3,0 bar-ra (30 m-es szállítási magasság)[HWW 900/25] korlátozza. A háztartási vízmű szivattyúegységének elméletileg elérhető
nyomása a elérheti a „Legnagyobb nyomás“ értékét. Forduljon egy képzett szakemberhez, hogy szükség esetén a nyomáskapcsolást az
Ön igényeihez illessze, lásd még a „Nyomáskapcsoló beállítása“ c. fejezetet
3. Alkalmazási terület
A T.I.P. házi vízművei önfelszívó villamos szivattyúk az automatikus üzemeléshez szükséges mechanikus vagy
villamos szivattyúvezérléssel. Ezeket a meggyőző teljesítményadatokkal rendelkező értékes termékeket az
öntözés, házi vízellátás és nyomásnövelés sokféle céljára, valamint állandó nyomású víz szállítására fejlesztették
ki. A készülékek tiszta, lebegőanyagoktól mentes víz szivattyúzására alkalmasak.
A házi vízművek jellemző alkalmazási területei: automatikus házi vízellátás használati vízzel kutakból és vízgyűjtő
tartályokból; kertek és ágyások automatikus locsolása, valamint öntöztetése; nyomásnövelés a házi
vízrendszerekben.
A készülék nem használható úszómedencékben és arra, hogy a nyílt ivóvízellátó hálózatba beszerelje.
Ez a termék magán, háztartási használatra alkalmas, ipari célokra vagy tartós keringtető üzemre nem.
59
3
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki
adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet, ill. nem csökkenhet a legalacsonyabb
hőmérséklet alá.
4. Szállítási tartalom
A termék szállítási tartalma az alábbiakat foglalja magában:
Egy házivízmű csatlakozókábelel, használati utasítás.
Ellenőrizze a szállítási tartalom hiánytalanságát. Felhasználási céltól függően további tartozékok is szükségesek
lehetnek (lásd a „Telepítés“, a „Szárazon futás elleni védelem“, a „T.I.P. előszűrős szivattyú üzemelése“ és a
„Tartalékalkatrészek rendelése“ c. fejezetet).
A csomagolást lehetőség szerint a garanciális időszak végéig őrizze meg. A csomagolóanyagokat a
környezetvédelmi szempontok figyelembevételével kell ártalmatlanítani.
5. Telepítés
5.1. Általános útmutatók a telepítéshez
A készüléket a telepítés időtartama alatt nem szabad a villamos hálózatra csatlakoztatni.
A szivattyút száraz helyen kell felállítani, ahol a helyiség hőmérséklete nem lépheti túl a 40 °C-
t és nem csökkenhet 5 °C alá. A szivattyút és teljes csatlakozó rendszerét védeni kell a fagytól
és egyéb időjárási viszontagságoktól.
A készülék elhelyezésénél ügyelni kell arra, hogy a motor elegendő szellőzést kapjon.
Minden csatlakozó tömlőnek teljesen tömítettnek kell lennie, mert a tömítetlen tömlők a szivattyú teljesítményét
károsan befolyásolják, és jelentős károkat okozhatnak. Ezért mindenképp szigetelje a tömlők menetes részeit
egymás között és a szivattyúhoz csatlakozást teflonszalaggal. Csak a teflonszalaghoz hasonló tömítőanyagok
biztosítják, hogy a szerelés légmentesen történjen.
A csavarozások megfeszítésénél kerülje a túlzott erőkifejtést, mert károsodásokat okozhat.
A csatlakozó tömlők elhelyezésénél ügyeljen arra, hogy súly, valamint rezgések vagy feszültségek ne hassanak a
szivattyúra. Ezenkívül a csatlakozó tömlők ne törjenek meg és ellenirányú esés ne lépjen fel.
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más
adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
5.2. A szívótömlő telepítése
A szívótömlő bemenetének szívószűrővel ellátott visszacsapó szeleppel kell rendelkeznie.
Olyan szívótömlőt (2) használjon, amelynek az átmérője megegyezik a szivattyú szívócsatlakozásának (1)
átmérőjével. Ha a szívómagasság (HA) több mint 4 m, mindenesetre ajánlatos egy 25%-kal nagyobb
átmérőméretet választani - ennek megfelelő szűkítőkkel a csatlakoztatáshoz.
A szívótömlő bemenetének szívószűrővel (4) ellátott visszacsapó szeleppel (3) kell rendelkeznie. A szűrő a
vízben található durvább szennyező részecskéket távol tartja, amelyek a szivattyút vagy a tömlőrendszert
eltömíthetik vagy károsíthatják. A visszacsapó szelep megakadályozza a nyomás megszűnését a szivattyú
lekapcsolása után. Ezen túlmenően víz betöltésével egyszerűsíti a szívótömlő légtelenítését. A szívószűrővel
ellátott visszacsapó szelepnek - vagyis a szívótömlő bemenetének - legalább 0,3 m-rel a szivattyúzandó folyadék
felszíne alatt kell lennie (HI). Ez meggátolja, hogy levegő beszívására kerüljön sor. Figyelni kell arra is, hogy
elegendő legyen a szívótömlő távolsága a fenékhez és a patakfolyások, folyók, tavak, stb. partjához képest, hogy
kövek, növények felszívása ne fordulhasson elő.
5.3. A nyomóvezeték telepítése
A nyomóvezeték (11) szállítja a folyadékot, amelyet szállítani kell, a szivattyútól a kiemelés helyéig. Az áramlási
veszteségek elkerülésére ajánlatos olyan nyomóvezeték használata, amelynek ugyanolyan az átmérője, mint a
szivattyú nyomáscsatlakozásának (5). Közvetlenül a szivattyú nyomóoldali kimenete után a nyomóvezetékre
lehetőleg szereljen fel egy visszacsapó szelepet (6), hogy a szivattyút megvédje a nyomáslökések okozta
sérülésektől.
A karbantartási munkák megkönnyítése érdekében ezenkívül ajánlatos egy zárószelepet (7) is beépíteni a
szivattyú és a visszacsapó szelep után. Ennek az az előnye, hogy a szivattyú leszerelése esetén a zárószelep
lezárásával a nyomóvezetékből nem folyik ki a víz.
60
4
5.4. Fix telepítés
Fix telepítés esetén az elektromos csatlakoztatásnál arra kell ügyelni, hogy a csatlakozódugó
jól hozzáférhető és látható helyen legyen.
Fix telepítéshez a szivattyút lehetőleg egy alkalmas stabil alapfelületre kell rögzíteni. A rezgések csökkentése
érdekében ajánlatos a szivattyú és az alapfelület közé rezgéscsillapító anyagot, pl. gumiréteget helyezni.
Készítsen először négy előfúrt lyukat.
A fúrandó lyukak kijelöléséhez használja sablonnak a szivattyú talpát (18). Tegye a készüléket a kívánt
helyzetébe és dugjon egy pontozót vagy ceruzát a furatokon keresztül a talpakba, hogy így be tudja jelölni a
fúrandó lyukak helyzetét.
Tolja félre a készüléket és fúrja ki a négy lyukat a megfelelő fúróval. Tegye vissza a helyére a készüléket és
rögzítse azt a megfelelő csavarokkal és alátétekkel.
5.5. A szivattyú használata kis kerti tavakban és hasonló helyeken
A szivattyút kis kerti tavakban és ehhez hasonló helyeken csak akkor szabad használni, ha
nincs olyan személy, aki a vízzel érintkezésbe kerül.
A szivattyút kis kerti tavakban vagy ehhez hasonló helyeken ≤ 30 mA névleges hibaáram értékű hibaáram-
védőkapcsolón (FI-relén) keresztül kell használni (DIN VDE 0100-702 és 0100-738). Kérjük, kérdezzen meg egy
villamossági szakembert, hogy ezek a feltételek Önnél adottak-e.
Ilyen helyeken a használat alapvetően csak akkor engedélyezett, ha a szivattyú szilárdan és elöntéstől védetten
áll legalább két méter távolságban a víz szélétől, és stabilan úgy van elhelyezve, hogy a vízbe esés veszélye ne
álljon fenn. A készüléket az erre tervezett rögzítő pontokon az alaphoz biztosan oda kell csavarozni (lásd az
„Állandóra telepítés“ c. fejezetet).
6. Villamos csatlakozás
A készülék hálózati csatlakozó kábellel és hálózati dugasszal rendelkezik. A hálózati csatlakozó kábelt és hálózati
dugaszt csak szakszemélyzet cserélheti ki a veszélyhelyzetek elkerülése végett. Ne szállítsa a szivattyút a
kábelnél fogva, és ne használja a kábelt arra sem, hogy a csatlakozódugót annál fogva húzza ki az aljzatból. Óvja
meg a csatlakozódugót és a hálózati csatlakozókábelt a forró felületektől, olajtól és éles peremektől.
A műszaki adatoknál megadott értékeknek meg kell felelniük a telepítés helyén érvényes
hálózati feszültségnek. A szerelésért felelős személynek gondoskodnia kell arról, hogy az
elektromos csatlakozás szabványos földeléssel legyen ellátva.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Kizárólag olyan hosszabbító kábelt használjon, melynek keresztmetszete (3 x 1,0 mm²) és gumi-
penye legalább a szük tápvezetékének megfelel (sd „Műszaki adatok, belváltozat) és
VDE szerinti megfelelő jelssel van eltva. A hálózati csatlakozóknak és csatolásoknak védve
kell lenniük a fccsenő vízzel szemben.
7. Üzembe helyezés
Kérjük, vegye figyelembe a használati utasítás végén mellékletben található ábrákat is. Azok a számok és más
adatok, amelyek az alábbi leírásokban zárójelben vannak megadva, ezekre az ábrákra vonatkoznak.
Az első üzembe helyezésnél feltétlenül ügyeljen arra, hogy a szivattyúház önfelszívó
szivattyúknál is teljesen légtelenítve legyen - tehát vízzel legyen megtöltve. Ha a
légtelenítés nem történt meg, akkor a szivattyú a szállítófolyadékot nem szívja fel.
Nagyon ajánlatos, de nem feltétlenül szükségszerű a szívótömlőt is légteleníteni, ill.
vízzel megtölteni.
A szivattyút csak olyan teljesítmény-tartományban szabad alkalmazni, amely a típustáblán meg van
adva.
A szivattyú szárazon történő futását - azaz a szivattyú víz nélkül való üzemelését - meg kell
akadályozni, mivel a vízhiány a szivattyú felforrósodásához vezethet, ami a készülékben jelentős
károkat okozhat. Ezenkívül ilyenkor nagyon forró víz kerül a rendszerbe, ami a leforrázás veszélyét
hordozza magával. A felforrósodott szivattyúnál húzza ki a csatlakozódugót, és hagyja a rendszert
lehűlni.
61
5
Akadályozza meg a közvetlen nedvesség hatását a szivattyúra (pl. Esőztetőként való
alkalmazásnál), és ne tegye ki a szivattyút az eső hatásának. Ügyeljen arra, hogy a szivattyú fölött
ne legyenek csepegő csatlakozások. Ne használja a szivattyút nedves vagy vizes környezetben.
Győződjön meg róla, hogy a szivattyú és az elektromos csatlakozások elöntéstől védett területen
legyenek.
A szivattyút nem szabad működtetni, ha a bemeneti oldal le van zárva.
Szigorúan tilos a szivattyú nyílásaiba kézzel belenyúlni, ha a készülék az elektromos hálózathoz van
csatlakoztatva.
Minden üzembe helyezésnél pontosan ügyelni kell arra, hogy a szivattyú biztosan és stabilan legyen felállítva. A
készüléket vízszintes talajon függőleges helyzetben kell elhelyezni.
A szivattyút minden használat előtt alaposan szemlélje meg. Ez különösen érvényes a hálózati csatlakozó
vezetékre és a hálózati dugaszra. Figyeljen a csavarok rögzítésére és minden csatlakozás kifogástalan
állapotára. Meghibásodott szivattyút nem szabad használni. Károsodás esetén a szivattyút szakszerviznek meg
kell vizsgálnia.
Az első üzembe helyezésnél a szivattyúháznak (8) teljesen légmentesnek kell lennie. Ezért a szivattyúházat (8)
töltse meg a betöltő nyílásig (9) teljesen vízzel. Ellenőrizze, hogy szivárgási veszteség ne lépjen fel. A betöltő
nyílást légmentesen zárja el. Nagyon ajánlatos a szívótömlőt (2) is légteleníteni vagyis vízzel megtölteni. A
T.I.P. HWW sorozat villamos szivattyúi önfelszívók és ezért üzembe helyezhetők úgy, hogy csak a szivattyúház
teljék meg vízzel. Ebben az esetben azonban a szivattyúnak kis időre szüksége van ahhoz, hogy a szállítandó
folyadékot felszívja, és a szállítási munkát elkezdje. Ennél az eljárásnál lehetséges, hogy szükség van a
szivattyúház többszöri feltöltésére. Ez a szívótömlő hosszától és átmérőjétől függ. Nyissa meg feltöltés után a
meglevő elzáró berendezéseket a nyomótömlőben (7), pl. egy vízcsapot, hogy felszívás folyamán a levegő
elillanhasson.
Dugja be a hálózati csatlakozó dugaszt egy 230V-os váltóáramú dugaszoló aljzatba. A szivattyú rögtön beindul.
Ha a folyadékot egyenletesen és levegőkeverék nélkül szállítja, akkor a rendszer üzemkész. A meglevő elzáró
berendezéseket a nyomótömlőben ismét el lehet zárni. A kikapcsolási nyomás elérése után a szivattyú kikapcsol.
Ha a szivattyú hosszabb időn keresztül nem volt használatban, akkor az ismételt üzembe helyezéshez a leírt
tevékenységeket meg kell ismételni.
A T.I.P. HWW sorozat villamos szivattyúi integrált termikus motorvédelemmel rendelkeznek. Túlterhelés esetén a
motor magától kikapcsol és a lehűlés bekövetkezte után ismét bekapcsol. A lehetséges okok és azok
megszüntetése a „Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén“ részben vannak leírva.
8. Szárazon futás elleni védelem
8.1. Utólagos felszerelés szárazon futás elleni védelemmel
A T.I.P. házi vízművei, amelyek nincsenek felszerelve szárazon futás elleni védelemmel, szükség esetén
utólagosan felszerelhetők azzal. Tartozékként kapható a TLS 100 E jelű kiváló minőségű és rendkívül
megbízható védőegység szárazfutás ellen, amelyet néhány mozdulattal lehet csatlakoztatni.
9. A nyomáskapcsoló beállítása
Az előre beállított bekapcsolási és lekapcsolási nyomás módosítását csak szakember
hajthatja végre.
A T.I.P. HWW sorozatú elektromos szivattyúk akkor kapcsolnak be, ha a rendszerben a nyomásesés -
rendszerint egy vízcsap vagy egy másik felhasználó megnyitása esetén - eléri a bekapcsolási nyomást. A
lekapcsolásra akkor kerül sor, ha egy felhasználó elzárásával a nyomás a rendszerben ismét annyira
megemelkedik, hogy eléri a lekapcsolási nyomást. A nyomáskapcsolót a gyártóműnél 1,6 bar bekapcsolási és
3,8 bar / 3,0 bar (HWW 1200/25 / HWW 900/25 Plus) lekapcsolási nyomásra állították be. Ezek az értékek a
tapasztalat szerint a legtöbb telepítéshez ideálisnak minősülnek. Ha ezeknek a beállításoknak a módosítására
lenne szükség, akkor forduljon a telepítést végző szakműhelyhez vagy villanyszerelő céghez.
10. A szivattyú üzemeltetése a T.I.P. előszűrőjével
A szállított folyadékban levő dörzsölődő anyagok – mint például homok meggyorsítják a kopást és csökkentik a
szivattyú teljesítményét. Ha ilyen anyagokkal történik a folyadékok szállítása, akkor a szivattyút ajánlatos
előszűrővel működtetni. Ez az ajánlott tartozék hatékonyan kiszűri a homokot és hasonló részecskéket a
folyadékból, ezáltal minimalizálja a kopást és meghosszabbítja a szivattyú élettartamát.
A T.I.P. néhány házi vízműve a szériának megfelelően fel van szerelve előszűrővel. Az ezen alapfelszerelés
nélkül adott modelleknél szükség esetén előszűrő utólag beszerelhető.
Tartozékként különböző értékes előszűrők kaphatók a T.I.P.-től. A választékban található pl.:
62
6
- G 5 szívócsatlakozáshoz (31052 cikkszám), G 7 szívócsatlakozáshoz (31058 cikkszám).
A szűrési funkciót rendszeresen kell ellenőrizni. Adott esetben a szűrőbetétet tisztítani kell vagy ki kell cserélni.
11. Karbantartás és segítség üzemzavarok esetén
Karbantartási munkák előtt a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról. Ha ez nem
történik meg, akkor fennáll az a veszély, hogy a szivattyú véletlenszerűen elindul.
Nem felelünk olyan károkért, melyek szakszerűtlen hibajavítási kísérletek miatt keletkeznek.
Szakszerűtlen hibajavítási kísérletek következtében keletkező károk minden garanciaigény
megszűnését eredményezik.
A rendszeres karbantartás és gondos kezelés csökkentik a lehetséges üzemzavarok veszélyét és hozzájárulnak
a készülék élettartamának meghosszabbításához.
A lehetséges üzemzavarok megakadályozása végett ajánlatos a létrehozott nyomás és energiafelvétel
rendszeres ellenőrzése. A nyomástartályban is rendszeresen kell ellenőrizni az előzetes nyomást
(levegőnyomást). E célból a szivattyút le kell választani a villamos hálózatról és a nyomótömlőben egy fogyasztót
- pl. egy vízcsapot - meg kell nyitni, hogy a hidraulikus rendszer ne álljon nyomás alatt. Ezután a tartályszelep
(12) védőkupakját csavarja le. A tartályszelepen egy levegő-nyomásmérővel az előzetes nyomást meg tudja
mérni. Ennek 1,5 barnak kell lennie, adott esetben korrigálni kell.
Ha a tartályszelepből víz távozik, akkor a membrán hibás és ki kell cserélni. Az élelmiszeriparban is alkalmazható
kiváló minőségű membrán (cikkszám: 30905) tartalékalkatrészként kapható.
Ha a készüléket hosszabb ideig nem használjuk, akkor a szivattyút és a nyomástartályt az erre a célra szolgáló
berendezéseken keresztül ki kell üríteni.
Fagy esetén a szivattyúban maradó víz megfagyva komoly károsodásokat okozhat. Tárolja a szivattyút száraz,
fagybiztos helyen.
Üzemzavarok esetén először ellenőrizze, hogy kezelési hiba történt vagy más olyan ok lépett fel, amely nem a
készülék meghibásodásából ered például áramszünet következett be.
Az alábbi listában a készülék néhány esetleges üzemzavara, azok lehetséges okai és a megszüntetésükre
vonatkozó tippek vannak felsorolva. Minden megnevezett intézkedés csak akkor végezhető el, ha a szivattyú le
van választva a villamos hálózatról. Ha egy üzemzavart önállóan nem tud megszüntetni, akkor forduljon az
ügyfélszolgálathoz, ill. a vásárlás helyéhez. További javításokat csak szakszemélyzet végezhet. Mindenképp
vegye figyelembe azt, hogy szakszerűtlen javítás miatt okozott károk esetében a garanciaigény megszűnik és a
károkért nem vállalunk felelősséget.
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
1. A szivattyú nem szállít
folyadékot, a motor nem
működik.
1. Nincs áram.
2. Bekapcsolt a termikus motorvédelem.
3. Hibás a kondenzátor.
4. A motortengelyt valami akadályozza.
5. A nyomáskapcsoló rosszul van
beállítva.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük,
hogy van-e feszültség (vegyük figyelembe a
biztonsági utasításokat!). Ellenőrizzük, hogy a
csatlakozó dugó rendesen be van-e dugva.
2. A szivattyút válassza le a hálózatról, hagyja
lehűlni, és szüntesse meg az okot.
3. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
4. Vizsgálja meg az okot, és szüntesse meg a
szivattyútengely akadályát.
5. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2. A motor működik, de a
szivattyú nem szállít
folyadékot.
1. A szivattyúház nincs feltöltve
folyadékkal.
2. A szívóvezetékbe levegő került.
3. A szívómagasság és/vagy az
emelőmagasság túl nagy.
1. A szivattyúházat töltse fel folyadékkal (ld. az
üzembe helyezés c. fejezetet).
2. Vizsgálja meg és győződjön meg róla, hogy:
a.) a szívótömlő és a csatlakozások tömítenek.
b.) a szívóvezeték a visszacsapó szeleppel
együtt belemerül-e a folyadékba.
c.) a szívószűrővel ellátott visszacsapó szelep
rendesen tömít és nincs elzáródva.
d.) a szívóvezeték mentén nincs-e szifon. törés,
ellenkező irányú hajlás vagy szűkület.
3. Módosítsa a telepítést úgy, hogy a
szívómagasság és/vagy az emelőmagasság ne
haladja meg a maximális értéket.
63
7
HIBA
LEHETSÉGES OKA
MEGSZÜNTETÉSE
3. A szivattyú egy rövid
működés után megáll,
mert a termikus
motorvédelem
bekapcsolt.
1. Az elektromos tápfeszültség nem
egyezik meg a típustáblán megadott
adatokkal.
2. A szivattyút vagy a szívóvezetéket
szilárd anyag dugította el.
3. A folyadék túlságosan sűrűn folyó.
4. A folyadék vagy a környezet
hőmérséklete túl magas.
5. A szivattyú szárazon fut.
1. Egy GS-minősítésű készülékkel ellenőrizzük a
csatlakozókábel vezetékein a feszültséget
(vegyük figyelembe a biztonsági utasításokat!).
2. Szüntesse meg a dugulást.
3. A szivattyú nem alkalmas az ilyen folyadékok
szállításához. Szükség esetén hígítsa meg a
folyadékot.
4. Ügyeljen arra, hogy a szivattyúzott folyadék és a
környezet hőmérséklete ne haladja meg a
maximálisan megengedett értéket.
5. Szüntesse meg a szárazon futás okát
4. A szivattyú túl gyakran
kapcsol be és ki.
1. A nyomástartály membránja
meghibásodott.
2. Túl alacsony előzetes nyomás a
nyomástartályban.
3. A szívóvezetékbe levegő került.
4. A visszacsapó szelep eltömődött vagy
elzáródott.
1. A membránt vagy a teljes nyomástartályt
szakemberrel cseréltesse ki.
2. A tartályszelepen növelje meg a nyomást, amíg
az el nem éri az 1,5 bar értéket. Ezt megelőzően
a nyomóvezetékben nyisson ki egy felhasználót
(pl. egy vízcsapot), hogy a rendszer ne maradjon
nyomás alatt.
3. Lásd a 2.2. pont.
4. Szabadítsuk meg a visszacsapószelepet attól,
ami akadályozza, vagy károsodás esetén
cseréljük ki.
5. A szivattyú nem éri el a
kívánt nyomást.
1. A lekapcsolási nyomás túl alacsonyra
van beállítva.
2. sd a 2.2. pont.
1. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2. Lásd a 2.2. pont.
6. A szivattyú nem kapcsol
ki.
1. A lekapcsolási nyomás túl magasra
van beállítva.
2. sd a 2.2. pont.
1. Forduljon az ügyfélszolgálathoz.
2. Lásd a 2.2. pont.
12. Garancia
Ezt a berendezést a legmodernebb módszerek szerint gyártottuk és ellenőriztük. Az értékesítő garanciát nyújt a
kifogástalan anyagra és hibamentes elkészítésre a mindenkori ország törvényes előírásai szerint, amelyben a
berendezést vásárolják. A garancia ideje a vásárlás napjától kezdődik az alábbi feltételek szerint:
A garancia ideje alatt minden olyan hibát a költségek térítése nélkül megszűntetünk, amely anyag- vagy gyártási
hibára visszavezethető. A reklamációkat közvetlenül annak megállapítása után jelenteni kell.
A garanciaigény a vevő vagy harmadik személy általi beavatkozás esetén megszűnik. Azok a károk, amelyeket
szakszerűtlen bánásmód és kezelés, helytelen felállítás vagy tárolás, szakszerűtlen csatlakoztatás vagy telepítés
vagy vis major vagy egyéb külső befolyás okozott, nem esnek a garanciális teljesítés alá.
A gyorsan kopó alkatrészek, mint pl. a járókerék, csúszógyűrű tömítések, membránok és nyomáskapcsolók nem
esnek a garancia alá.
Minden alkatrészt a legnagyobb gondossággal és nagy értékű anyagok felhasználásával gyártunk, és hosszú
élettartamra vannak tervezve. A kopás azonban függ a használat jellegétől, annak intenzitásától és a
karbantartási időközöktől. Ebben a használati utasításban található telepítési és karbantartási útmutatók
betartása ezért döntően hozzájárul a kopó alkatrészek élettartamához.
Reklamációk esetén fenntartjuk a jogot a hibás részek javítására, pótlására vagy a berendezés cseréjére. A
kicserélt alkatrészek a mi tulajdonunkba kerülnek. Kártérítési igények ki vannak zárva, amennyiben a károkat
szándékosan okoztak vagy a gyártó súlyos gondatlanságából fakadnak.
További igények a garancia alapján nem állnak fenn. A vásárlónak a garancia igényét a vásárlást bizonyító
nyugta bemutatásával kell igazolnia. A garancia igényt abban az országban lehet érvényesíteni, ahol a
berendezést megvásárolták.
Különleges útmutatások:
1. Ha az Ön berendezése már nem működik jól, először azt vizsgálja meg, hogy kezelési hiba történt-e vagy
olyan ok áll fönn, amely nem vezethető vissza a berendezés meghibásodására.
2. Amennyiben meghibásodott berendezését javítani hozza vagy beküldi, mindenképp mellékelje az alábbi
dokumentumokat:
- Nyugta a vásárlásról
- A fellépett hiba leírása (egy lehetőleg pontos leírás megkönnyíti a jó ütemű javítást).
3. Mielőtt meghibásodott berendezését javítani hozná vagy küldené, távolítson el, kérjük, minden pótlólag
hozzáillesztett alkatrészt, amelyek a berendezés eredeti állapotában nem voltak meg. Ha a berendezés
visszajuttatásánál ilyen alkatrész hiányozna, azért nem vállalunk felelősséget.
64
8
13. Alkatrészek rendelése
Alkatrészeket leggyorsabban, legegyszerűbben és legolcsóbban az interneten át lehet rendelni. A honlapunk
www.tip-pumpen.de rendelkezik komplett alkatrész áruházzal, ahol néhány kattintással intézhető a rendelés.
Ezen kívül ott hozunk nyilvánosságra információkat és értékes tippeket adunk a termékeinkkel és a tartozékokkal
kapcsolatban, új berendezéseket mutatunk be és az aktuális trendekről és innovációkról is tájékoztatjuk a
szivattyú technológia területéről.
14. Szerviz
Garanciális igények vagy működési zavarok esetén keresse fel a vásárlás helyét.
Szükség esetén az aktuális kezelési útmutató pdf-változatát a [email protected] e-mail címen igényelheti.
Csak EU-országok számára
Elektromos készüléket soha ne dobjon a háztartási hulladék közé!
A 2012/19/EU számú, az elektromos és elektronikai berendezések hulladékaival foglalkozó EU-
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése alapján az elhasználódott elektromos
berendezéseket külön kell gyűjteni és gondoskodni kell róla, hogy a környezetvédelmi
előírásoknak megfelelő újrahasznosításra kerüljenek. Ezzel kapcsolatos kérdéseivel keresse
meg a hulladék ártalmatlanításával foglalkozó helyi vállalkozást.
65
1
Szanowny Kliencie!
żratulujemy zakupu nowego urządzenia firmy T.I.P.!
Produkt ten, jak wszystkie nasze wyroby, opracowano wg najnowszych osiągnięć techniki. Produkcja i monta
niniejszego urządzenia są zgodne z nowoczesnymi rozwiązaniami techniki pomp, wykorzystano tu niezawodne
elektryczne, elektroniczne i mechaniczne podzespoły, które gwarantują wysoką jakość i długą ywotność nowo
zakupionego urządzenia.
Uwane zapoznanie się z instrukcją uytkowania pozwoli na pełne wykorzystanie moliwości technicznych
urządzenia. W załączniku instrukcji przedstawiono odpowiednie ilustracje.
yczymy Państwu zadowolenia z nowo zakupionego urządzenia.
Spis treści
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa .............................................................................................. 1
2. Dane techniczne ............................................................................................................................................ 2
3. Zakres zastosowania pompy .......................................................................................................................... 2
4. Zakres dostawy .............................................................................................................................................. 3
5. Instalacja ........................................................................................................................................................ 3
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej ....................................................................................................... 4
7. Uruchomienie ................................................................................................................................................. 4
8. Zabezpieczenie przed pracą na sucho .......................................................................................................... 5
9. Ustawienie wyłącznika ciśnieniowego ............................................................................................................ 5
10. źksploatacja pompy z uyciem filtra wstępnego firmy T.I.P. .......................................................................... 6
11. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy ....................................................................................... 6
12. Gwarancja ...................................................................................................................................................... 7
13. Zamawianie części zamiennych ..................................................................................................................... 8
14. Serwis ............................................................................................................................................................ 8
Załącznik: rysunki
1. Ogólne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
Proszę dokładnie przeczytać instrukcję uytkowania i zapoznać się z elementami obsługi i zasadami uycia
urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za uszkodzenie powstałe w wyniku niezastosowania się do
wskazówek i poleceń niniejszej instrukcji. żwarancja nie obejmuje uszkodzeń będących wynikiem lekcewaenia
zaleceń i wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji, Zachowaj niniejszą instrukcję i przeka ją wraz z
urządzeniem w przypadku jego dalszej sprzeday.
Osoby, które nie zapoznały się z treścią instrukcji uytkowania urządzenia, nie mogą
z niego korzystać.
Pompa nie moe być uywana przez dzieci.
Pompa moe być obsługiwana przez osoby o ograniczonej sprawności fizycznej,
sensorycznej i umysłowej oraz osoby nieposiadające dostatecznego doświadczenia
i/lub wiedzy tylko pod nadzorem i pod warunkiem, e zostały one poinstruowane na
temat bezpiecznego uytkowania urządzenia i e zrozumiały wynikające z tego
zagroenia. Dzieci nie mogą bawić się tym urządzeniem. Trzymać urządzenie i
przewód podłączający z dala od dzieci.
Z pompy nie mona korzystać, jeeli w wodzie przebywają ludzie.
Pompa musi być wyposaona w zabezpieczenie zaburzeń elektrycznych (wyłącznik
RCD) o parametrach nie przekraczających 30mA.
Aby uniknąć ryzyk w przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego urządzenie,
moe on zostać naprawiony jedynie przez producenta, autoryzowany serwis lub
osoby legitymujące się odpowiednimi kwalifikacjami.
Prosimy odłączyć urządzenie od zasilania elektrycznego oraz przed czyszczeniem,
serwisowaniem i zmagazynowaniem odczekać, a ostygnie.
Prosimy chronić elementy elektryczne przed wilgocią. Podczas czyszczenia lub
eksploatacji prosimy nigdy nie zanurzać ich w wodzie lub innych płynach, co pozwoli
uniknąć poraenia elektrycznego. Prosimy nigdy nie trzymać urządzenia pod bieącą
66
2
wodą. Prosimy przestrzegać instrukcji dotyczących „Konserwacja i pomoc w
przypadku zakłóceń pracy“.
Naley przestrzegać w szczególności wskazówek i ostrzeeń oznaczonych następującymi znakami
ostrzegawczymi:
Zignorowanie tego ostrzeenia wiąe się z zagroeniem zdrowia uytkownika i jego własności.
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji związane jest z ryzykiem poraenia prądem
elektrycznym, które moe doprowadzić do obraeń u osób i/lub szkód materialnych.
Sprawd, czy urządzenie nie uległo uszkodzeniu podczas transportu. W przypadku stwierdzenia uszkodzeń
naley bezzwłocznie, w terminie do 8 dni, powiadomić o tym sprzedawcę.
2. Dane techniczne
Modell
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Napięcie sieciowe / częstotliwość
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Moc znamionowa
600 Watt
1200 Watt
Klasa ochronności
IPX4
IPX4
Przyłącze ssące
30,93 mm (1“), gwint wewnętrzny
30,93 mm (1“), gwint wewnętrzny
Przyłącze ciśnieniowe
30,93 mm (1“), gwint wewnętrzny
30,93 mm (1“), gwint wewnętrzny
Maksymalna ilość przetłaczanej cieczy (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
Maksymalne ciśnienie 3)
4,2 bar
5,0 bar
Maksymalna wysokość podnoszenia (Hmax) 1)3)
42 m
50 m
Maksymalna wysokość zasysania
9 m
9 m
Objętość zbiornika ciśnieniowego
18 l
22 l
Maksymalna wielkość pompowanych substancji stałych
3 mm
3 mm
Maksymalnie dopuszczalne ciśnienie robocze
6 bar
6 bar
Minimalna temperatura otoczenia
5 °C
5 °C
Maksymalna temperatura otoczenia
40 °C
40 °C
Minimalna temperatura pompowanej cieczy
2 °C
2 °C
Maksymalna temperatura pompowanej cieczy (Tmax)
35 °C
35 °C
Maksymalna częstość rozruchów w ciągu godziny
40, rozłoona równomiernie
40, rozłoona równomiernie
Źługość kabla przyłączeniowego
1,5 m
1,5 m
Wersja kabla
H05RN-F
H07RN-F
Waga (netto)
12,7 kg
21,2 kg
Gwarantowany poziom mocy akustycznej (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Zmierzony poziom mocy akustycznej (LWA) 2)
81,4 dB
85,3 dB
Poziom ciśnienia akustycznego (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Wymiary (dł. x głęb. x wys.)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Numer artykułu
31300
31111
1)
2)
Podane moce maksymalne ustalono przy swobodnym, nieredukowanym wlocie i wylocie
Wartości emisji hałasu osiągnięte zgodnie z przepisem źN 12639. Metoda pomiaru wg źN ISO 3744.
3)
Żabryczne wstępne ustawienie ciśnienia wyłączenia dla wyłącznika ciśnieniowego powoduje ograniczenie ciśnienia do ok. 3,8 bar
(wysokość tłoczenia 38 m)[HWW 1200/25] / ok. 3,0 bar (wysokość tłoczenia 30 m)[HWW 900/25]. Teoretycznie moliwe ciśnienie jednostki
pompy domowego układu zaopatrywania w wodę moe osiągnąć wartość podaną w punkcie „Maks. ciśnienie”. Naley zwrócić się do
wykwalifikowanego specjalisty, by ewentualnie dopasować wyłączanie ciśnienia do własnych potrzeb, patrz równie rozdział „Ustawienie
wyłącznika ciśnieniowego.“
3. Zakres zastosowania pompy
Hydrofory firmy T.I.P. to samozasysające pompy elektryczne wyposaone w mechaniczne lub elektroniczne
sterowanie umoliwiające automatyczną pracę urządzenia. To produkt wysokiej klasy o przekonujących osiągach
opracowany jako urządzenie do nawadniania, zaopatrywania w wodę, podwyszania ciśnienia wody oraz
transportu wody pod stałym ciśnieniem. Urządzenie to nadaje się równie do pompowania czystej wody.
Typowe zastosowanie hydroforów to automatyczne zaopatrywanie gospodarstw domowych w wodę uytkową ze
studni i cystern; automatyczne nawadnianie ogrodów, zagonów oraz deszczowanie; zwiększanie ciśnienia w
domowych instalacjach wodnych.
67
3
Urządzenie nie jest przeznaczone do uytku w basenie lub do instalacji w publicznej sieci zasilającej w wodę
pitną.
Produkt ten jest przeznaczony do uytku prywatnego w gospodarstwie domowym, a nie do celów komercyjnych
lub przemysłowych, ani do pracy ciągłej w zamkniętym obiegu.
Pompa nie nadaje się do tłoczenia słonej wody, fekaliów oraz łatwopalnych, rących,
wybuchowych lub innych niebezpiecznych cieczy. Minimalna i maksymalna temperatura
tłoczonej cieczy powinna mieścić się w granicach podanych w tabeli „Źane techniczne”.
4. Zakres dostawy
Zakres dostawy niniejszego produktu obejmuje:
Źomowy hydrofor z kablem przyłączeniowym, instrukcja uytkowania.
Sprawdzić zakres dostawy pod kątem kompletności. W zaleności od celu stosowania mogą być potrzebne inne
akcesoria (patrz rozdział „Instalacja“, „Ochrona przed pracą na sucho“, „źksploatacja pompy z filtrem wstępnym
T.I.P.“ oraz „Zamówienie części zamiennych“).
Jeśli to moliwe przechować opakowanie do upływu okresu gwarancyjnego. Materiał opakowaniowy utylizować w
sposób ekologiczny.
5. Instalacja
5.1. Ogólne wskazówki dotyczące instalacji
Źo momentu całkowitego zakończenia instalacji nie wolno podłączać urządzenia do prądu.
Pompę naley ustawić w suchym miejscu, przy czym temperatura w pomieszczeniu nie moe
przekraczać dolnej granicy 5º C i górnej granicy 40º C. Pompę i cały system przyłączeniowy
naley chronić przed działaniem mrozu i działaniem czynników atmosferycznych.
Ustawiając pompę zadbaj o odpowiednią wentylację silnika.
Wszystkie przewody przyłączeniowe muszą być całkowicie szczelne. Kada nieszczelność zmniejsza bowiem
wydajność pompy i moe prowadzić do znacznych szkód. W związku z powyszym zagroeniem naley
bezwzględnie uszczelnić za pomocą taśmy teflonowej połączenia gwintowe odcinków rur oraz połączenia z
pompą. Zastosowanie taśmy teflonowej, jako materiału uszczelniającego, gwarantuje prawidłowe i szczelne
przeprowadzenie montau.
Źokręcając śruby połączeń unikaj nadmiernej siły, która moe doprowadzić do uszkodzeń.
Układając przewody rurowe zadbaj o to, by na pompę nie oddziaływał cięar, drgania lub napięcia. Przewody
rurowe nie powinny być zagięte i wykazywać zmiennych kierunków nachylenia.
Zastosuj się do rysunków przedstawionych w załączniku do niniejszej instrukcji. Liczby i inne dane ujęte w tekście
w nawiasach odnoszą się do załączonych rysunków.
5.2. Instalacja przewodu ssawnego
Wejście przewodu ssawnego powinno posiadać zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym.
Uywaj przewodu ssawnego (2) o średnicy odpowiadającej średnicy przyłącza ssawnego (1) pompy. W
przypadku wysokości zasysania (HA) większej ni 4 m zaleca się jednake zastosowanie przekroju większego o
25 % - z odpowiednimi elementami redukcyjnymi na przyłączach.
Wejście przewodu ssawnego musi posiadać zawór przeciwzwrotny (3) z filtrem ssawnym (4). Żiltr powstrzymuje
znajdujące się w wodzie, większe cząsteczki brudu, które mogą prowadzić do zapchania i uszkodzeń systemu
rur. Zawór przeciwzwrotny zapobiega spadkowi ciśnienia po wyłączeniu pompy. Poza tym upraszcza to
odpowietrzanie przewodu ssawnego poprzez napełnienie go wodą. Zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym - a
więc wejście przewodu ssawnego - musi się znajdować przynajmniej 0,3 m poniej powierzchni pompowanej
cieczy (HI). Zapobiega to zasysaniu powietrza. Poza tym naley zapewnić wystarczającą odległość przewodu
ssawnego od dna i brzegów strumieni, rzek, stawów, etc., by uniknąć zasysania kamieni, roślin, etc.
5.3. Instalacja przewodu ciśnieniowego
Przewód ciśnieniowy (11) transportuje przewidzianą ciecz na odcinku: pompa - miejsce poboru. W celu uniknięcia
strat ciśnienia zaleca się uycie przewodu ciśnieniowego o średnicy co najmniej równej średnicy przyłącza (5)
pompy. Bezpośrednio na wypływie naley wyposayć przewód ciśnieniowy w zawór przeciwzwrotny (6) w celu
ochronienia pompy przed uszkodzeniami powodowanymi nagłym wzrostem ciśnienia cofającej się wody.
W celu ułatwienia prac konserwacyjnych zaleca się poza tym załoenie zaworu odcinającego (7) za pompą i
zaworem przeciwzwrotnym. Zaletą tego rozwiązania jest zachowanie wody w przewodzie ciśnieniowym w
przypadku demontau pompy przez zamknięcie zaworu odcinającego.
68
4
5.4. Instalacja stała pompy
Instalując pompę na stałe zadbaj o to, by wtyczka przewodu zasilania była widoczna i łatwo
dostępna.
Instalując pompę na stałe ustaw i zamocuj ją na odpowiedniej, stabilnej powierzchni. W celu zmniejszenia drgań
zaleca się ułoenie między pompą, a powierzchnią ustawienia, materiału antywibracyjnego, w postaci np.
gumowej maty.
Wpierw nawiercić cztery otwory.
Jako szablonu do zaznaczenia wierconych otworów uyć nóek podstawy (18). Ustawić urządzenie na
wymaganej pozycji i przez otwory w podstawie zaznaczyć ołówkiem lub pisakiem we właściwych pozycjach
otwory do wiercenia.
Odstawić urządzenie na bok i wywiercić cztery otwory odpowiednim wiertłem. Ustawić urządzenie na pozycję i
zamocować je odpowiednimi śrubami i podkładkami.
5.5. Używanie pompy przy oczkach ogrodowych i w podobnych miejscach
Uytkowanie pompy na oczkach wodnych i w podobnych miejscach zasadniczo dozwolone
jest tylko wtedy, gdy z wodą nie mają kontaktu ludzie.
Źla uytkowania przy oczkach wodnych lub w podobnych miejscach pompa musi być eksploatowana poprzez
bezpiecznikowy załącznik rónicowy (załącznik ŻI) o nominalnym błędzie ≤ 30 mA (ŹIN VŹź 0100-702 oraz
0100-738). Skontaktuj się z elektrykiem w celu sprawdzenia, czy spełnione są powysze wymogi.
Uywanie pompy w wymienionych miejscach dopuszczalne jest zasadniczo tylko wtedy, gdy pompa jest
ustawiona stabilnie i zabezpieczona przed zalaniem w odległości co najmniej dwóch metrów od brzegu wody oraz
zabezpieczona stabilnym uchwytem przed wpadnięciem do wody. Przy czym urządzenie naley przykręcić
śrubami do podłoa w przewidzianych do tego punktach (patrz rozdział „Instalacja stała“).
6. Podłączenie pompy do sieci elektrycznej
Urządzenie posiada kabel przyłączeniowy z wtyczką sieciową. W celu uniknięcia zagroeń, zlecaj wymianę kabla
przyłączeniowego i wtyczki wyłącznie wykwalifikowanym elektrykom. Nigdy nie przenoś pompy trzymając jej za
kabel. Nie ciągnij równie nigdy za kabel w celu wyciągnięcia wtyczki sieciowej z gniazdka. Chroń wtyczkę i kabel
przyłączeniowy przed działaniem wysokich temperatur, ostrymi brzegami i olejem.
Wartości podane w tabeli „Źane techniczne” muszą być zgodne z dostępnym napięciem
sieciowym. Osoba odpowiedzialna za instalację musi zapewnić, by przyłącze elektyczne
dysponowało uziemieniem spełniającym normy.
Przyłącze elektryczne musi być wyposaone w wysokoczuły wyłącznik ochronny prądowy:
= 30 mA (niem. norma DIN VDE 0100-739).
Naley zastosować przedłuacz, którego przekrój (3 x 1,0 mm²) oraz gumowa osłona
odpowiadają przynajmniej przewodowi przyłączeniowemu urządzenia (patrz "Parametry
techniczne", wersja kabla) i który jest oznaczony odpowiednim skrótem zgodnie z normą VŹź.
Wtyczka sieciowa oraz łączniki wtykowe muszą być zabezpieczone przed wodą rozpryskową
7. Uruchomienie
Przyjrzyj się rysunkom umieszczonym w załączniku na końcu niniejszej instrukcji. Cyfry i inne informacje podane
w tekście w nawiasach odnoszą się do tych rysunków.
Koniecznie pamiętaj, by przed pierwszym uruchomieniem pompy, całkowicie
odpowietrzyć obudowę pompy napełniając ją wodą – dotyczy to równie pomp
samozasysających. Jeeli zaniechasz odpowietrzenia pompy nie będzie
zassysać cieczy. Zaleca się, nie jest to jednak bezwzględnym wymogiem,
dodatkowe odpowietrzenie przewodu ssawnego lub napełnienie go wodą.
Z pompy mona korzystać wyłącznie w przedziale dopuszczalnych obciąeń podanym na
tabliczce znamionowej.
69
5
Naley unikać pracy pompy na sucho, bez tłoczenia wody, poniewa brak wody prowadzi do
jej zagrzania się, co moe spowodować powane uszkodzenia urządzenia. Poza tym w
systemie znajduje się wtedy bardzo gorąca woda, co moe stać się przyczyną oparzeń. W
przypadku zagrzania się pompy, wyciągnij wtyczkę z gniazdka elektrycznego i poczekaj, a
urządzenie wystygnie.
Unikaj oddziaływania bezpośredniej wilgoci na pompę (np. gdy podłączona jest do zraszaczy).
Nie wystawiaj pompy na działanie deszczu. Upewnij się, czy nad pompą nie kapie woda z
przyłączy. Nigdy nie uywaj pompy w mokrym lub wilgotnym otoczeniu. Sprawd, czy pompa i
elektryczne złącza wtykowe znajdują się w strefie zabezpieczonej przed zalaniem.
Pompa nie moe pracować, gdy dopływ jest zakręcony.
Bezwzględnie zabrania się chwytania rękoma za otwór pompy, gdy jest podłączona do sieci
elektrycznej.
Przed kadym uruchomieniem pompy naley bardzo dokładnie sprawdzić, czy została ustawiona w sposób
bezpieczny i stabilny. Urządzenie zawsze naley umieszczać na równym podłou w pionowej pozycji.
Skontroluj pompę przed kadym uyciem. Źotyczy to zwłaszcza kabla przyłączeniowego i wtyczki. Sprawd, czy
wszystkie śruby są mocno dokręcone i czy wszystkie przyłącza znajdują się w nienagannym stanie. Nie wolno
uywać uszkodzonej pompy. Naley ją wtedy oddać do specjalistycznego punktu serwisowego.
Podczas pierwszego uruchomiania pompy naley całkowicie odpowietrzyć obudowę pompy (8). Napełnij w tym
celu do pełna wodą obudowę pompy (8) przez otwór napełniania (9). Sprawd, czy nie doszło do przecieków.
Zakręć szczelnie otwór napełniania. Źobrze jest dodatkowo odpowietrzyć równie przewód ssawny (2)
napełniając go wodą. Pompy elektryczne serii T.I.P. HWW są urządzeniami samozasysającymi i mona je
eksploatować tylko po napełnieniu obudowy wodą. W przypadku tym pompa będzie potrzebowała trochę czasu,
a zassie pompowaną ciecz i zacznie ją tłoczyć. Poza tym postępując w ten sposób naley się liczyć z
koniecznością wielokrotnego napełniania obudowy pompy. Zaley to od długości i średnicy przewodu ssawnego.
Po napełnieniu naley odkręcić istniejące zawory odcinające w przewodzie tłocznym (7), np. kurek, aby podczas
zasysania mogło ujść powietrze.
Włó wtyczkę do gniazdka prądu zmiennego o wartości 230V. Pompa natychmiast ruszy. System będzie gotowy
do pracy, gdy ciecz będzie tłoczona równomiernie i bez domieszki powietrza. Mona wtedy ponownie zakręcić
istniejące zawory odcinające w przewodzie tłocznym. Pompa wyłączy się w przypadku osiągnięcia ciśnienia
wyłączającego.
Po dłuszym okresie nieuywania pompy naley ponownie przeprowadzić uruchomienie pompy z zachowaniem
powyszych kroków.
Pompy elektryczne serii T.I.P. HWW posiadają zintegrowany termiczny bezpiecznik silnika. W przypadku
przeciąenia silnik wyłączy się samoczynnie i włączy się ponownie, gdy odzyska odpowiednią temperaturę.
źwentualne przyczyny zakłóceń pracy i wskazówki dotyczące ich usunięcia opisano w ustępie „Konserwacja i
pomoc w przypadku zakłóceń pracy”.
8. Zabezpieczenie przed pracą na sucho
8.1. Doposażenie pompy w zabezpieczenie przed pracą na sucho
Hydrofory firmy T.I.P. bez zabezpieczenia przed pracą na sucho mona w razie potrzeby wzbogacić o takie
rozwiązanie. Wysoce niezawodne, dobrej jakości zabezpieczenie przed pracą na sucho TLS 100 ź dostępne jest
opcjonalnie w naszej ofercie pod numerem artykułu 30915. Monta zabezpieczenia jest bardzo prosty.
9. Ustawienie wyłącznika ciśnieniowego
Zmiany ustawionego fabrycznie progu włączającego i wyłączającego mogą być dokonywane
wyłącznie przez wykwalifikowany personel.
Pompy elektryczne serii T.I.P. HWW włączają się, jeeli w wyniku spadku ciśnienia w systemie, osiągnięte
zostanie ciśnienie włączające, z reguły następuje to przez odkręcenie kurka z wodą lub innego urządzenia
odbiorczego. Źo wyłączenia dochodzi, jeeli w wyniku zakręcenia urządzenia odbiorczego ponownie wzrośnie
ciśnienie w systemie, a zostanie osiągnięty poziom wyłączenia urządzenia. Wyłącznik ciśnieniowy ustawiono
fabrycznie z wartością ciśnienia włączającego 1,6 bar i wyłączającego 3,8 bar / 3,0 bar (HWW 1200/25 / HWW
900/25 Plus). Jak pokazuje doświadczenie
powysze wartości idealnie sprawdzają się w przypadku większości instalacji. Jeeli zmiana tych wartości okae
się konieczna, naley powierzyć to specjalistycznemu zakładowi elektrycznemu.
70
6
10. Eksploatacja pompy z użyciem filtra wstępnego firmy T.I.P.
Zanieczyszczenia o właściwościach ściernych w pompowanej cieczy, np. piasek, skracają ywotność części
naraonych na naturalne zuycie zmniejszając tym samym wydajność pompy. W przypadku pompowania cieczy
zawierającej zanieczyszczenia tego typu zaleca się zastosowanie filtru wstępnego, który skutecznie wyłapuje z
wody piasek i podobne zanieczyszczenia minimalizując naturalne zuycie części i przedłuając ywotność
pompy.
Niektóre hydrofory firmy T.I.P. wyposaane są seryjnie w filtry wstępne. Modele nieposiadające takiego osprzętu
mona w razie potrzeby doposayć w stosowny filtr wstępny.
Opcjonalnie dostępne jest kilka rodzajów wysokiej klasy filtrów wstępnych. Asortyment obejmuje m. in.:
filtr wstępny ż5 (numer artykułu 31052), filtr wstępny ż7 (numer artykułu 31058), filtr wstępny ż10 (numer
artykułu 31050).
Naley regularnie sprawdzać stan filtra. W razie konieczności naley oczyszczać lub wymienić wkład filtra.
11. Konserwacja i pomoc w przypadku zakłóceń pracy
Przed rozpoczęciem prac konserwacyjnych odłącz pompę od zasilania elektrycznego. W
przypadku nieodciętego dopływu prądu zachodzi m. in. niebezpieczeństwo niezamierzonego
uruchomienia pompy.
Nie odpowiadamy za uszkodzenia spowodowane niefachowymi próbami naprawy urządzenia.
Szkody będące następstwem niefachowych prób naprawy pompy powodują wygaśnięcie
gwarancji.
Regularna konserwacja i dbanie o sprzęt zmniejszają niebezpieczeństwo ewentualnych zakłóceń pracy i
przyczyniają się do przedłuenia ywotności pompy.
W celu uniknięcia ewentualnych zakłóceń pracy zaleca się przeprowadzanie regularnych kontroli wytworzonego
ciśnienia i poboru energii. Naley równie regularnie kontrolować ciśnienie powietrza w zbiorniku ciśnieniowym.
W tym celu naley odciąć dopływ prądu do urządzenia i odkręcić kurek w rurowym przewodzie ciśnieniowym, aby
system hydrauliczny nie znajdował się ju pod ciśnieniem. Następnie odkręć nakrętkę ochronną zaworu zbiornika
(12). Na zaworze zbiornika mona zmierzyć teraz ciśnieniomierzem ciśnienie powietrza. Powinno wynosić
1,5 bar. W razie konieczności naley je skorygować.
Jeeli z zaworu zbiornika wypłynie woda, oznacza to konieczność wymiany uszkodzonej membrany. Wysokiej
klasy membrana przystosowana do kontaktu z ywnością dostępna jest w ofercie T.I.P. jako część zamienna o
numerze artykułu 30905.
W przypadku dłuszego nieuywania urządzenia, naley oprónić pompę i zbiornik przewidzianym do tego celu
zaworem.
Podczas mrozu zamarzające w pompie resztki wody mogą spowodować znaczne szkody. Pompę naley
przechowywać w suchym i nienaraonym na działanie mrozu miejscu.
W przypadku wystąpienia zakłóceń pracy sprawd najpierw, czy nie wynika to z nieprawidłowej obsługi
urządzenia lub innej przyczyny niezwiązanej z defektem urządzenia - np. przerwa w dostawie prądu.
W poniszym zestawieniu przedstawiono kilka moliwych zakłóceń w pracy urządzenia, ich prawdopodobne
przyczyny i wskazówki ich usunięcia. Podane działania zaradcze mona przeprowadzać jedynie po odłączeniu
urządzenia od ródła prądu. Jeeli nie uda ci się samemu usunąć zakłócenia, zwróć się o pomoc do punktu
serwisowego lub skontaktuj się ze sprzedawcą. Naprawy urządzenia naley powierzać wyłącznie
wykwalifikowanemu personelowi. Pamiętaj, e szkody powstałe w wyniku niefachowych prób naprawy urządzenia
powodują wygaśnięcie całej gwarancji. Żirma nie ponosi w takich przypadkach odpowiedzialności za powstałe
szkody.
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
1. Pompa nie tłoczy
cieczy. Silnik nie
pracuje
1. Brak napięcia.
2. Włączyło się termiczne zabezpieczenie
silnika.
3. Kondensator jest uszkodzony.
4. Blokada wału silnika.
5. le ustawiony wyłącznik ciśnieniowy.
1. Sprawdzić urządzeniem zgodnym z żS, czy
jest napięcie (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!). Sprawdzić, czy wtyczka
jest prawidłowo włoona
2. Odłącz pompę od sieci elektrycznej.
Poczekaj, a system ostygnie i us
przyczynę.
3. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
4. Sprawd przyczynę i usuń blokadę pompy.
5. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
71
7
Zakłócenie w pracy
Prawdopodobna przyczyna
Usunięcie
2. Silnik pracuje, ale
pompa nie tłoczy
cieczy.
1. Obudowa pompy nie została napełniona
cieczą.
2. Źo przewodu ssawnego wdarło się
powietrze.
3. Wysokość zasysania i/lub wysokość
tłoczenia są zbyt wysokie.
1. Napełnij obudowę pompy cieczą (patrz ustęp
„Uruchomienie”).
2. Skontroluj, czy
a.) przewód ssawny i wszystkie połączenia
są szczelne,
b.) wejście przewodu ssawnego włącznie z
zaworem przeciwzwrotnym są zanurzone
w cieczy,
c.) zawór przeciwzwrotny z filtrem ssawnym
zakręca się szczelnie i nie jest
zablokowany,
d.) wzdłu przewodów ssawnych nie ma
syfonów, zagięć, zmiennych kierunków
nachylenia, przewęeń.
3. Zmiana instalacji w sposób ustalający
wysokość zassania i/lub tłoczenia poniej
maksymalnej wartości.
3. Pompa przez chwilę
pracuje i zatrzymuje się
wyłączona
bezpiecznikiem
termicznym silnika.
1. źlektryczne przyłącze nie odpowiada danym
podanym na tabliczce znamionowej.
2. Stałe ciała zapychają pompę lub przewód
ssawny.
3. Ciecz jest za gęsta.
4. Temperatura cieczy lub otoczenia jest za
wysoka.
5. Suchy bieg pompy.
1. Skontrolować urządzeniem zgodnym z żS
napięcie na przewodach kabla
przyłączeniowego (przestrzegać zasad
bezpieczeństwa!).
2. Usuń stałe ciała zapychające
pompę/przewody.
3. Pompa nie nadaje się do tłoczenia cieczy. W
razie konieczności naley rozrzedzić ciecz.
4. Naley uwaać, by temperatura pompowanej
cieczy i tłoczenia nie przekraczały
maksymalnie dopuszczalnych wartości.
5. Usunąć przyczyny suchego biegu.
4. Pompa za często
włącza i wyłącza się.
1. Uszkodzona membrana zbiornika
ciśnieniowego.
2. Za mało ciśnienia wstępnego w zbiorniku
ciśnieniowym.
3. Źo przewodu ssawnego wdarło się
powietrze.
4. Zawór przeciwzwrotny nieszczelny lub
zablokowany.
1. Zleć fachowemu personelowi wymianę
membrany i całego zbiornika ciśnieniowego.
2. Zwiększyć ciśnienie nad zaworem zbiornika
do osiągnięcia wartości 1,5 bar. Wcześniej
naley odkręcić kurek w przewodzie
ciśnieniowym, by system nie znajdował się
ju pod ciśnieniem.
3. Patrz punkt 2.2.
4. Zawór przeciwzwrotny uwolnić z zatoru lub
wymienić w przypadku uszkodzenia.
5. Pompa nie osiąga
ądanego ciśnienia.
1. Ustawiono zbyt niskie ciśnienie wyłączające.
2. Źo przewodu ssawnego wdarło się
powietrze.
1. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
2. Patrz punkt. 2.2.
6. Pompa nie wyłącza się.
1. Ciśnienie wyłączające ustawiono zbyt
wysoko.
2. Do przewodu ssawnego wdarło się
powietrze.
1. Skontaktuj się z punktem serwisowym.
2. Patrz punkt. 2.2.
12. Gwarancja
Niniejsze urządzenie wyprodukowano i sprawdzono wg najnowocześniejszych metod. Sprzedawca udziela
gwarancję obejmującą jakość materiału i nienaganność wykonania zgodnie z przepisami prawnymi
obowiązującymi w kraju zakupu urządzenia. żwarancja rozpoczyna się w dniu zakupu. Opiera się na
następujących warunkach:
W okresie obowiązywania gwarancji usunięciu podlegają wszystkie błędy wynikające z wad materiału lub błędów
produkcyjnych. Reklamację naley zgłosić natychmiast po stwierdzeniu usterki.
Roszczenie gwarancyjne wygasa w przypadku ingerencji przez sprzedawcę lub osoby trzecie. żwarancja nie
obejmuje uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym obchodzeniem się z urządzeniem, nieprawidłową obsługą,
błędnym ustawieniem i przechowywaniem, niefachową instalacją, siłą wyszą lub pozostałymi zewnętrznymi
czynnikami.
Części ulegające naturalnemu zuyciu np. wirnik, uszczelniające pierścienie ślizgowe, membrana, wyłącznik
ciśnieniowy nie są objęte gwarancją.
Wszystkie części wykonano z największą starannością z materiałów wysokiej jakości mając na celu długą
ywotność urządzenia. Naturalne zuycie części zaley od sposobu i częstotliwości uytkowania pompy oraz od
przeprowadzanych prac konserwacyjnych. Przestrzeganie wskazówek dotyczących instalacji i konserwacji
urządzenia podanych w niniejszej instrukcji zasadniczo przyczynia się do wydłuenia ywotności części
podlegających naturalnemu zuyciu.
W przypadku zgłoszenia reklamacji zastrzegamy sobie prawo do naprawy uszkodzonych części, bąd wymiany
części lub całego urządzenia. Wymienione części przechodzą na naszą własność.
72
8
Wyklucza się roszczenia o wypłacenie odszkodowania, o ile szkoda nie została wyrządzona celowo lub przez
raące niedbalstwo producenta.
żwarancja nie uprawnia do roszczeń innego typu. Podstawę uznania gwarancji stanowi przedłoenie przez
kupującego potwierdzenia zakupu. Potwierdzenie gwarancji wane jest jedynie w kraju, w którym dokonano
zakupu urządzenia.
Szczególne wskazówki:
1. Jeeli urządzenie nie będzie prawidłowo działać, sprawd najpierw, czy powodem tego stanu nie jest błąd w
obsłudze urządzenia lub inna przyczyna niezwiązana z uszkodzeniem urządzenia.
2. Wysyłając lub zanosząc uszkodzone urządzenie do naprawy, dołącz do niego koniecznie następujące
dokumenty:
- Dowód zakupu
- Opis zaistniałego uszkodzenia (moliwie dokładny opis umoliwi sprawne rozpatrzenie reklamacji).
3. Przed dostarczeniem uszkodzonego urządzenia do naprawy, usuń wszystkie elementy dodane do
oryginalnego urządzenia. Nie ponosimy odpowiedzialności za brak takich elementów po dokonaniu naprawy
urządzenia.
13. Zamawianie części zamiennych
Najszybszą, najprostszą i najbardziej korzystną metodą zamawiania części zamiennych jest złoenie zamówienia
elektronicznie. Polecamy Państwu równie bezpośredni kontakt z naszym biurem obsługi sprzeday: tel. (+48)
22 211 80 11, e-mail: [email protected]
14. Serwis
W przypadku zgłoszeń reklamacyjnych lub /i napraw pogwarancyjnych prosimy zwracać bezpośrednio do:
Dystrybutor:
T.I.P. Polska Sp. z o.o.
ul. Warszawska 164, 05-082 Latchorzew
Polska
Tel.: (+48) 22 211 80 11
Serwis:
PPHU TECH-MIG
ul. Kaczorowa 26A, 03-046 Warszawa
Polska
Tel.: (+48) 601 380 587, 22 427 58 30
W razie potrzeby aktualną instrukcję obsługi w formie pliku pdf mona zamówić wysyłając zapytanie na adres e-
Dotyczy tylko krajów UE.
Sprzętu elektrycznego nie wyrzucać do śmieci domowych!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/EU w sprawie zuytego sprzętu elektrycznego i
elektronicznego i harmonizacji z prawem krajowym zuyty sprzęt elektryczny naley zbierać
oddzielnie i dostarczyć do utylizacji zgodnie z przepisami ochrony środowiska. Z pytaniami
prosimy zwracać się do lokalnego przedsiębiorstwa utylizacji odpadow.
73
1
Vážený zákazníku,
Blahopejeme vám k zakoupení nového zaízení T.I.P.!
Jako každý z našich výrobků, je i tento vyroben na základě nejnovějších výsledků technických znalostí. Výroba a
montáž stroje probíhá na základě nejmodernější techniky čerpadel s použitím nejspolehlivějších elektrických,
resp. elektronických součástek, což zaručuje vysokou kvalitu a dlouhou životnost zakoupeného zaízení.
Pečtěte si pozorně uživatelský návod. Po jeho pečtení budete schopni využít veškerých technických pedností
výrobku. Vysvětlující obrázky jsou umístěny v píloze na konci uživatelského návodu.
Pejeme vám hodně úspěchů k novému zaízením.
Obsah
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny .................................................................................................................. 1
2. Oblast použití ................................................................................................................................................. 2
3. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
4. Rozsah dodávky ............................................................................................................................................ 3
5. Instalace ......................................................................................................................................................... 3
6. Elektrická pípojka .......................................................................................................................................... 4
7. Uvedení do provozu ....................................................................................................................................... 4
8. Ochrana proti chodu nasucho ........................................................................................................................ 5
9. Nastavení tlakového spínače ......................................................................................................................... 5
10. Provoz čerpadla s pedazeným filtrem společnosti T.I.P. ............................................................................. 5
11. Údržba a pomoc pi poruchách ...................................................................................................................... 6
12. Záruka ............................................................................................................................................................ 7
13. Objednání náhradních dílů ............................................................................................................................. 8
14. Servis ............................................................................................................................................................. 8
Píloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostní pokyny
Pozorně si, prosím, pečtěte návod k použití a obeznamte se s ovládacími prvky a korektním používáním tohoto
produktu. Neručíme za škody, které vzniknou v důsledku nerespektování pokynů a pedpisů uvedených v tomto
návodu k použití. Na škody v důsledku nerespektování pokynů a pedpisů uvedených v tomto návodu k použití se
nevztahují poskytovaná záruční plnění. ádně si uschovejte tento návod k použití a pi prodeji zaízení
nezapomeňte jej k němu piložit.
Osoby neseznámené s obsahem tohoto návodu k použití nesmějí tento pístroj
používat.
Čerpadlo nesmí používat děti.
Čerpadlo mohou používat osoby se sníženými fyzickými, smyslovými nebo
duševními schopnostmi nebo nedostatkem zkušeností a/nebo znalostí, pokud jsou
pod dozorem nebo pokud byly o bezpečném použití pístroje poučeny a rozumějí
souvisejícím rizikům. Děti si nesmějí hrát s pístrojem. Pístroj a jeho pipojovací
vedení je teba umístit mimo dosah dětí.
Čerpadlo se nesmí používat, jsou-li ve vodě lidé.
Čerpadlo musí být napájeno pes proudový chránič (RCD / spínač FI) s jmenovitým
svodovým proudem ne větším než 30 mA.
Je-li síťové pívodní vedení tohoto pístroje poškozené, musí ho vyměnit výrobce
nebo pracovník jeho servisu nebo podobně kvalifikovaná osoba, aby nedošlo k
ohrožení.
Ped čištěnim, udržbou a skladovanim odpojte zaizeni od elektrickeho proudu a
nechte je vychladnout.
Elektricke dily chraňte ped vlhkosti. Během čištěni, nebo pi provozu tyto dily nikdy
neponoujte do vody nebo jine kapaliny. Zabranite tak elektrickemu uderu. Zaizeni
nikdy nedržte pod tekouci vodou. Dodržujte prosim pokyny v časti „Údržba a pomoc
pi poruchách“.
74
2
Bezpodmínečně dodržujte upozornění a pokyny označené následujícími symboly:
Nerespektování tohoto pokynu je spojeno s ohrožením osob a/anebo materiálními škodami.
Opomenutí pokynů uvedených v tomto návodu k použití znamená nebezpečí zasažení
elektrickým proudem, což může způsobit poranění a/nebo hmotné škody.
Zkontrolujte pepravní poškození zaízení. V pípadě poškození musíte uvědomit maloprodejce okamžitě -
nejpozději ale v průběhu Ř dnů od data koupě.
2. Oblast použití
Domácí vodárny T.I.P. jsou samonasávací elektrická čerpadla s mechanickou anebo elektronickou regulací
čerpadla pro automatický provoz. Tyto vysoce kvalitní výrobky byly se svými velmi pesvědčivými výkonnostními
parametry vyvinuty k rozmanitým účelům, jako zavlažování, zásobování domácností vodou a zvýšení tlaku, a také
k čerpání vody s konstantním tlakem. Zaízení jsou vhodná k čerpání čisté, průzračné vody.
Mezi typické oblasti použití domácích vodáren patí: automatické zásobování domácností užitkovou vodou ze
studní a cisteren; automatické zavlažování záhrad a záhonů, a také kropení; zvýšení tlaku v domácích
vodovodních zaízeních.
Pístroj není vhodný pro použití v plaveckých bazénech a pro montáž do veejné vodovodní sítě.
Tento produkt je určen k soukromému využití v domácnostech, nikoli ke komerčním či průmyslovým účelům nebo
k trvalému cirkulačnímu provozu.
Čerpadlo není vhodné k čerpání slané vody, fekálií, holavých, leptavých, výbušných anebo
jiných nebezpečných kapalin. Pečerpávaná kapalina nesmí mít vyšší anebo nižší teplotu, než
jsou mezní teploty uvedené v technických údajích.
3. Technické údaje
Model
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Síťové napětí/frekvence
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Jmenovitý výkon
600 wattů
1.200 wattů
Druh krytí
IPX4
IPX4
Nasávací pípojka
30,93 mm (1“), vnitní závit
30,93 mm (1“), vnitní závit
Výtlačná pípojka
30,93 mm (1“), vnitní závit
30,93 mm (1“), vnitní závit
Max. dopravní množství (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
Max. Tlak 3)
4,2 barů
5,0 barů
Max. dopravní výška (Hmax) 1 ) 3)
42 m
50 m
Max. nasávací výška
9 m
9 m
Objem tlakové nádoby
18 l
22 l
Max. velkost pečerpávaných pevných těles
3 mm
3 mm
Max. povolený provozní tlak
6 barů
6 barů
Min. teplota prostedí
5 °C
5 °C
Max. teplota prostedí
40 °C
40 °C
Min. teplota pečerpávané kapaliny
2 °C
2 °C
Max. teplota pečerpávané kapaliny (Tmax)
35 °C
35 °C
Max. početnost spuštění za hodinu
40, rovnoměrné rozložení
40, rovnoměrné rozložení
Pípojný kabel
1,5 m
1,5 m
Kabelový vývod
H05RN-F
H07RN-F
Hmotnost (netto)
12,7 kg
21,2 kg
Zaručená hladina hluku (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Měená hladina hluku (LWA) 2)
81,4 dB
85,3 dB
Hladina akustického tlaku (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Rozměr (d x h x v)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Číslo sortimentní položky
31300
31111
1)
2)
Hodnoty byly stanoveny pi plynulém pítoku a výtoku bez redukce.
Dosažené hodnoty emisí hluku jsou v souladu s pedpisem EN 1263ř. Měící metoda dle EN ISO 3744.
3)
Z výroby pednastaveným vypínacím tlakem tlakového spínače je tlak omezován na cca 3,Ř baru (3Ř m čerpací výšky)[HWW 1200/25] /
3,0 baru (30 m čerpací výšky)[HWW ř00/25]. Teoreticky dosažitelný tlak čerpací jednotky domácí vodárny může dosáhnout hodnoty
uváděné jako "Max. tlak". Obraťte se na kvalifikovaného odborníka, aby vám v pípadě poteby upravil tlakové spínání podle vašich poteb,
viz též kapitolu "Nastavení tlakového spínače."
75
3
4. Rozsah dodávky
Součástí dodávky tohoto výrobku jsou níže uvedené položky:
Domácí vodárna s pípojným kabelem, návod k používání.
Zkontrolujte, zda jsou k dispozici všechny dodávané položky. V závislosti na plánovaném použití můžete
potebovat také další píslušenství (viz. kapitola „Instalace“, „Ochrana ped chodem za sucha“, „Provozování
čerpadla s pedfiltrem T.I.P.“ a „Objednání náhradních dílů“).
Původní obal uchovejte pokud možno až do uplynutí záruční lhůty. Zajistěte likvidaci balícího materiálu v souladu
s pedpisy o ochraně životního prostedí.
5. Instalace
5.1. Všeobecné pokyny k instalaci
Zaízení nesmí být po dobu celé instalace pipojeno k elektrické síti.
Čerpadlo musí být nainstalováno na suchém místě, pičemž teplota v tomto prostoru nesmí
být vyšší než 40 °C a nižší než 5 °C. Čerpadlo a celý systém pipojení musejí být chráněny
vůči mrazu a povětrnostním vlivům.
Pi instalaci zaízení se musí dbát na to, aby byl motor dostatečně větraný.
Všechna pípojná vedení musejí být absolutně těsná, protože netěsná vedení mají nepíznivý vliv na výkon
čerpadla a mohou vést k závažným škodám. Proto bezpodmínečně utěsněte vzájemně prvky vedení se závitem a
pípojku do čerpadla teflonovou páskou. Jen pi použití těsnícího materiálu, jakým je teflonová páska, dosáhnete
vzduchotěsnou montáž.
Nikdy píliš nedotahujte šroubové spoje, mohlo by to vést k poškozením.
Pi pokládce pípojných vedení dbejte na to, aby čerpadlo nebylo vystaveno působení žádných závaží a také ne
vibrací anebo pnutí. Pípojná vedení nesmějí současně vykazovat žádná zalomení anebo opačné spády.
Respektujte, prosím, také obrázky, které jsou uvedené v píloze na konci tohoto návodu k použití. Obsahují
číslice a jiné údaje, jež jsou v následujícím textu uváděné v závorkách.
5.2. Instalace nasávacího vedení
Na vstup nasávacího vedení musíte osadit zpětný ventil.
Použijte nasávací vedení (2), které má stejný průměr jako nasávací pípojka (1). Pokud je výška nasávání (HA)
vyšší než 4 m, doporučuje se za účelem pipojení zvolit o 25% větší rozměr průměru s tomuto odpovídajícími
redukcemi.
Na vstupu do nasávacího vedení musí být osazen zpětný ventil (3) s nasávacím filtrem (4). Filtr zadržuje hrubé
nečistoty obsažené ve vodě, které mohou ucpat anebo poškodit čerpadlo anebo systém vedení. Zpětný ventil
zabraňuje poklesu tlaku po vypnutí čerpadla. Kromě toho zjednodušuje odvzdušnění nasávacího vedení jeho
naplněním vodou. Zpětný ventil s nasávacím filtrem - tedy vstup do nasávacího vedení - se musí nacházet
minimálně 0,3 m pod povrchem čerpané kapaliny (HI). Zabrání se tak nasávání vzduchu. Kromě toho musíte dbát
na dostatečný odstup nasávacího vedení ode dna a behů potoků, ek, jezírek atd., čímž zabráníte nasávání
kamínků, rostlin atd.
5.3. Instalace výtlačného vedení
Výtlačné vedení (11) dopravuje kapalinu, jež se má pečerpat, z čerpadla k odběrnému místu. Abyste vyloučili
ztráty v průtoku, doporučujeme použití výtlačného vedení, které má minimálně stejný průměr jako výtlačná
pípojka (5) čerpadla. Bezprostedně za výstup z čerpadla byste měli osadit zpětný ventil (6), jenž bude chránit
čerpadlo ped poškozením tlakovými rázy.
K usnadnění údržby kromě toho doporučujeme instalaci uzavíracího ventilu (7) za čerpadlo a zpětný ventil.
Výhoda tohoto ešení spočívá v tom, že po demontáži čerpadla nedojde díky zavení uzavíracího ventilu k
vyprázdnění výtlačného vedení.
5.4. Pevná instalace
Pi pevných instalacích dbejte u elektrické pípojky na to, aby byla zástrčka snadno pístupná
a viditelná.
Pi pevné instalaci byste měli čerpadlo upevnit na vhodnou, stabilní dosedací plochu. Ke snížení vibrací
doporučujeme vložit mezi čerpadlo a dosedací plochu antivibrační materiál - nap. vrstvu gumy.
Nejprve pipravte čtyi pedvrtané otvory.
76
4
K označení umístění vrtaných otvorů použijte jako šablonu podstavec čerpadla (1Ř). Pístroj umístěte do
požadované polohy a do podstavce vsuňte pes otvory značkovač nebo tužku, abyste tímto způsobem označili
umístění vyvrtávaných otvorů.
Pístroj odsuňte stranou a vhodnou vrtačkou vyvrtejte čtyi otvory. Pístroj umístěte zpět na místo a pipevněte jej
odpovídajícími šrouby a podložkami
5.5. Použití čerpadla v malých zahradních jezírkách a na podobných místech
Čerpadlo je dovoleno používat v malých zahradních jezírkách a na podobných místech pouze
v pípadě, když není na místě osoba, která by se dostala do kontaktu s vodou.
Čerpadlo je určeno k používání v malých zahradních jezírkách nebo na podobných místech prostednictvím
ochranného proudového spínače (FI relé) s nominální hodnotou proudu ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 a 0100-
738). Informace o tom, jsou-li tyto pedpoklady u vás splněné, vám poskytne odborná firma realizující elektrické
instalace.
Používání na takovýchto místech je zásadně pípustné pouze v pípadě, je-li čerpadlo nainstalováno stabilně, se
zajištěním proti zaplavení, v minimální vzdálenosti od okraje vody dva metry a se stabilním upevněním proti
spadnutí do kapaliny. Zaízení musí být pitom pevně spojeno na určených fixačních bodech upevňovacími
šrouby s podložkou (viz. kapitola „Instalace nastálo“).
6. Elektrická pípojka
Zaízení je vybavené síťovým pípojným kabelem a síťovou zástrčkou. Síťový pípojný kabel a síťovou zástrčku
smí vyměňovat pouze odborný personál, čímž se vyhnete zbytečným ohrožením. Čerpadlo nikdy nepenášejte za
síťový pípojný kabel a tento kabel nikdy nepoužívejte k vytahování síťové zástrčky ze zásuvky. Chraňte síťový
pípojný kabel a síťovou zástrčku ped teplem, olejem a ostrými hranami.
Dostupné síťové napětí musí vyhovovat hodnotám, jež jsou uvedené v technických údajích.
Osoba odpovědná za instalaci je povinna zabezpečit, aby pipojení k elektrickému proudu bylo
opateno uzemněním v souladu s platnými normami.
Az elektromos csatlakoztatásnak egy nagyérzékenységű differenciál-kapcsolóval
(Fl-kapcsoló) kell rendelkeznie: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Používejte pouze prodlužovací kabel, jehož průez (3 x 1,0 mm²) a gumové opláštění
odpovídají alespoň pipojovacímu vedení zaízení (viz "Technické údaje", provedení kabelu) a
který je označen píslušnou zkratkou podle VDE. Síťové zástrčky a konektory musejí být
odolné vůči stíkající vodě.
7. Uvedení do provozu
Respektujte, prosím, také obrázky, které jsou uvedené v píloze na konci tohoto návodu k použití. Obsahují
číslice a jiné údaje, které jsou v následujícím textu uváděny v závorkách.
Pi prvním uvádění do provozu dbejte bezpodmínečně na to, aby u
samonasávacích čerpadel došlo k úplnému odvzdušnění tělesa čerpadla - aby
bylo naplněné vodou. Zapomenete-li na odvzdušnění, čerpadlo nebude nasávat
čerpanou kapalinu. Velmi účelné, ale ne nevyhnutně potebné, je dodatečné
odvzdušnění nasávacího vedení, resp. jeho naplnění vodou.
Čerpadlo smíte používat pouze v rozsahu výkonu, který je uvedený na výrobním štítku.
Musíte vyloučit chod čerpadla nasucho – provoz čerpadla bez pečerpávání vody, protože
nedostatek vody vede k pehátí čerpadla za chodu. Výsledkem může být velmi vážné
poškození zaízení. Kromě toho bude následně v systému píliš horká voda, takže hrozí
nebezpečí opaení. V pípadě pehátí čerpadla vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky a
nechte celý systém vychladnout.
Vylučte pímé působení vlhkosti na čerpadlo (nap. pi provozu kropících zaízení). Čerpadlo
nikdy nevystavujte působení deště. Dbejte na to, aby se nad čerpadlem nenacházely žádné
kapající pípojky. Čerpadlo nikdy nepoužívejte v mokrých anebo vlhkých prostedích.
Zabezpečte, aby se čerpadlo a elektrické nástrčné pípojky nacházely v oblasti, která není
ohrožená zaplavením.
77
5
Provoz čerpadla pi uzaveném pítoku je nepípustný.
Je absolutně zakázané zasahovat rukama do otvoru čerpadla, je-li zaízení pipojené k
elektrické síti.
Pi každém uvádění do provozu musíte velmi důsledně dbát na to, aby bylo čerpadlo nainstalováno bezpečně a
stabilně. Zaízení osaďte na rovný podklad ve stojaté poloze.
Ped každým použitím vykonejte vizuální kontrolu čerpadla. Platí to pedevším pro síťový pípojný kabel a síťovou
zástrčku. Dbejte na pevné dotažení všech šroubů a na nezávadný stav všech pípojek. Nikdy nepoužívejte
poškozené čerpadlo. V pípadě poškození musí čerpadlo prověit odborný servis.
Pi prvním uvádění do provozu musíte úplně odvzdušnit těleso čerpadla (Ř). Naplňte proto těleso čerpadla (Ř)
skrz plnící otvor (ř) úplně vodou. Zkontrolujte pípadné ztráty pes netěsnosti. Znovu vzduchotěsně uzavete
plnící otvor. Velmi účelné je následné odvzdušnění nasávacího vedení (2) - tedy jeho naplnění vodou. Elektrická
čerpadla série T.I.P. HWW jsou samonasávací a lze je proto uvést do provozu také tak, že vodu naplníte jen do
tělesa čerpadla. V takovém pípadě však bude čerpadlo potebovat jistou dobu, než nasaje pečerpávanou
kapalinu a začne ji pečerpávat. Kromě toho bude pi tomto postupu snad potebné vícenásobné naplnění tělesa
čerpadla. Závisí to na délce a průměru nasávacího vedení. Po takovém naplnění otevete uzavírací prvky
osazené ve výtlačném vedení (7), nap. vodní kohout, čímž umožníte uvolnění vzduchu pi nasávání.
Zastrčte síťovou zástrčku do zásuvky stídavého proudu 230V. Čerpadlo naběhne okamžitě. Je-li kapalina
pečerpávaná rovnoměrně a bez píměsi vzduchu, je systém pipraven k provozu. Následně můžete znovu zavít
uzavírací prvky osazené ve výtlačném vedení. Po dosažení vypínacího tlaku se čerpadlo vypne.
Jestliže bylo čerpadlo odstavené delší dobu, musíte pi opětovném uvádění do provozu znovu vykonat popsané
úkony.
Elektrická čerpadla série T.I.P. HWW jsou vybavena integrovanou tepelnou ochranou motoru. Pi petížení se
motor samočinně vypne a po vychladnutí se znovu samočinně zapne. Možné píčiny a postupy k jejich odstranění
jsou popsané v části „Údržba a pomoc pi poruchách“.
8. Ochrana proti chodu nasucho
8.1. Dodatečné vybavení ochranou na ochranu proti chodu nasucho
Domácí vodárny společnosti T.I.P., které nejsou vybavené ochranou proti chodu nasucho, lze v pípadě poteby
doplnit. Jako píslušenství lze objednat vysoce kvalitní a mimoádně spolehlivou ochrannou jednotku proti běhu
nasucho s označením TLS 100 E (objednací číslo: 30ř15), kterou lze velice snadno namontovat.
9. Nastavení tlakového spínače
Změnu pednastaveného zapínacího a vypínacího tlaku smí vykonávat jen odborný personál.
Elektrická čerpadla série T.I.P. HWW se zapínají, když se po poklesu tlaku v systému - zpravidla po otevení
vodního kohoutku anebo jiného spotebiče - dosáhne hodnota zapínacího tlaku. Vypnutí se vykoná, když po
zavení spotebiče znovu stoupne tlak v systému a dosáhne se hodnota vypínacího tlaku. Tlakový spínač byl
pednastaven výrobcem na hodnoty ,1,6 bary pro zapínací a 3,8 bar / 3,0 bary (HWW 1200/25 / HWW 900/25
Plus) pro vypínací tlak. Na základě zkušeností jsou tyto hodnoty ideální pro většinu instalací. Jestliže by byla
potebná změna tohoto nastavení, obraťte se, prosím, na odbornou firmu realizující vodovodní a elektrické
instalace.
10. Provoz čerpadla s pedazeným filtrem společnosti T.I.P.
Abrazivní látky v pečerpávané kapalině – jako napíklad písek – urychlují opotebení a snižují výkonnost
čerpadla. Pi pečerpávání kapalín s takovýmito látkami doporučujeme provoz čerpadla s pedazeným filtrem.
Toto doporučované píslušenství účinně filtruje písek a podobné částice z kapaliny, minimalizuje tak opotebení a
prodlužuje životnost čerpadla.
Některé domácí vodárny společnosti T.I.P. jsou standardně vybavené pedazeným filtrem. Pi modelech bez
tohoto základního vybavení lze v pípadě poteby dodatečně doinstalovat pedazený filtr.
Jako píslušenství nabízí společnost T.I.P. různé vysoce kvalitní pedazené filtry. Sortiment zahrnuje nap.:
G5 pedfiltr (objednací číslo 31052), G7 pedfiltr (objednací číslo 3105Ř).
Musíte pravidelně kontrolovat funkci filtru. V pípadě poteby vyčistěte anebo vyměňte filtr.
78
6
11. Údržba a pomoc pi poruchách
Ped vykonáváním údržby musíte odpojit čerpadlo od elektrické sítě. V pípadě neodpojení
hrozí kromě jiného nebezpečí náhodného spuštění čerpadla.
Neručíme za škody způsobené v důsledku neodborných pokusů o opravy. Škody v důsledku
neodborných pokusů o opravy vedou k zániku poskytovaných záručních nároků.
Pravidelná údržba a pečlivé ošetování snižují nebezpečí možných provozních poruch a pispívají k prodlužení
životnosti vašeho zaízení.
K vyloučení možných provozních poruch doporučujeme pravidelnou kontrolu vytváeného tlaku a spoteby
energie. Pravidelně byste měli kontrolovat také výtlačný tlak (tlak vzduchu) v tlakové nádobě. K tomu odpojte
čerpadlo od elektrické sítě a otevete spotebič ve výtlačném vedení – nap. vodní kohoutek, abyste uvolnili tlak z
hydraulického systému. Následně odšroubujte ochrannou krytku ventilu tlakové nádoby (12). Na ventilu tlakové
nádoby můžete teď změit pomocí manometru výtlačný tlak v tlakové nádobě. Jeho hodnota musí být 1,5 baru. V
pípadě poteby ji korigujte.
Objeví-li se na ventilu tlakové nádoby voda, je poškozená membrána a musíte ji vyměnit. Jako náhradní díl lze
objednat vysoce kvalitní membránu, která je vhodná i pro využití v potravináském průmyslu. Jako náhradní díl
nabízí společnost T.I.P. pod číslem sortimentní položky 30905 vysoce kvalitní membránu vhodnou také ke
kontaktu s potravinami.
Nebudete-li zaízení používat delší dobu, měli byste vypustit čerpadlo a tlakovou nádobu prostednictvím prvků,
jež jsou na to určené.
Pi teplotách pod bodem mrazu může voda, která zůstane v čerpadle, způsobit pi zamrznutí velmi vážné škody.
Čerpadlo uskladněte na suchém místě zajištěném proti mrazu.
Pi provozní poruše zkontrolujte nejprve, nedošlo-li k nesprávné obsluze, resp. neexistuje-li jiná píčina, která by
poukazovala na to, že porucha se nevyskytla v zaízení – jako je napíklad výpadek elektrického proudu.
V následujícím seznamu uvádíme několik možných poruch zaízení, jejich možné píčiny, a také tipy k jejich
odstranění. Všechny uváděné opatení smíte vykonávat jen po odpojení čerpadla od elektrické sítě. Nepodaí-li
se vám poruchu odstranit vlastními silami, obraťte se, prosím, na servis, resp. na vaši prodejnu. Rozsáhlejší
opravy smí vykonávat pouze odborný personál. Bezpodmínečně respektujte, prosím, skutečnost, že u škod
způsobených neodbornými pokusy o opravu zanikají všechny poskytované nároky na záruční plnění a
nepebíráme žádnou odpovědnost za následné škody.
PORUCHA
MOŽNÁ PÍČINA
ODSTRANNÍ
1. Čerpadlo nedopravuje
žádnou kapalinu, motor
neběží.
1. Bez elektrického proudu.
2. Zareagovala tepelná ochrana motoru.
3. Porucha kondensátoru.
4. Zablokovaná hídel motoru.
5. Nesprávně nastavený tlakový spínač.
1. Pomocí pístroje s osvědčením GS
zkontrolujte, zda je zajištěno napětí (dbejte
bezpečnostních pokynů!). Zkontrolujte, zda je
zástrčka ádně zastrčena do zásuvky.
2. Odpojte čerpadlo od elektrické sítě, nechte
vychladnout systém, odstraňte píčinu.
3. Obraťte se na servis.
4. Zkontrolujte píčinu a uvolněte zablokování
čerpadla.
5. Obraťte se na servis.
2. Motor běží, ale čerpadlo
nečerpá.
1. 1.Těleso čerpadla není naplněné
kapalinou.
2. Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
3. Píliš vysoká nasávací výška a/anebo
dopravní výška.
1. Naplňte těleso čerpadla kapalinou (viz
odstavec „Uvedení do provozu“).
2. Zkontrolujte a zabezpečte, že:
a.) nasávací vedení a všechny spojky jsou
těsné.
b.) vstup do nasávacího vedení, včetně
zpětného ventilu, je ponoený do čerpané
kapaliny.
c.) zpětný ventil s nasávacím filtrem těsně
zavírají, a že nejsou zablokované.
d.) podél nasávacích vedení nejsou žádné
sifóny, zalomení, opačné spády anebo
zúžená místa.
3. Změňte instalaci tak, aby nasávací výška
a/anebo dopravní výška nepekračovala max.
hodnotu.
79
7
PORUCHA
MOŽNÁ PÍČINA
ODSTRANNÍ
3. Po krátkém provozu se
čerpadlo zastaví, protože
zareagovala tepelná
ochrana motoru.
1. Elektrická pípojka neodpovídá údajům
uvedeným na výrobním štítku.
2. Pevná tělesa ucpala čerpadlo anebo
nasávací vedení.
3. Kapalina je píliš hustá.
4. Teplota kapaliny anebo prostedí je píliš
vysoká.
5. Chod čerpadla nasucho.
1. Pomocí pístroje s osvědčením GS zkontrolujte
napětí na vedení pípojného kabelu (dbejte
bezpečnostních pokynů!).
2. Odstraňte ucpání.
3. Čerpadlo není vhodné pro tuto kapalinu.
Pípadně zeďte kapalinu.
4. Dbejte na to, aby teplota pečerpávané
kapaliny a prostedí nepekračovala
maximálně pípustné hodnoty.
5. Odstraňte píčinu chodu nasucho.
4. Čerpadlo se zapíná a
vypíná píliš často.
1. Poškozená membrána tlakové nádoby.
2. Píliš nízký výtlačný tlak v tlakové
nádobě.
3. Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
4. Netěsný anebo zablokovaný zpětný
ventil.
1. Nechte odborný personál, aby vyměnil
membránu anebo celou tlakovou nádobu.
2. Zvyšujte tlak skrz ventil tlakové nádoby, až
dosáhnete hodnotu 1,5 baru. Nejdíve otevete
spotebič ve výtlačném vedení (nap. vodní
kohoutek), abyste uvolnili tlak ze systému.
3. Viz bod 2.2.
4. Odstraňte pedměty zachycené na zpětné
klapce nebo v pípadě poškození proveďte
výměnu.
5. Čerpadlo nedosáhne
požadovaný tlak.
1. Je nastavená píliš nízká hodnota
vypínacího tlaku.
2. Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
1. Obraťte se na servis.
2. Viz bod 2.2.
6. Čerpadlo se nevypne.
1. Je nastavená píliš nízká hodnota
vypínacího tlaku.
2. Průnik vzduchu do nasávacího vedení.
1. Obraťte se na servis.
2. Viz bod 2.2.
12. Záruka
Výroba a kontrola zakoupeného zaízení proběhla využitím nejmodernějších metod. Prodejce vám poskytne
záruku na bezvadné materiály a výrobu dle platných právních naízení dané země, kde jste si zaízení zakoupil/a.
Záruční doba začíná dnem zakoupení výrobku a ídí se následujícími podmínkami:
Odstraníme veškeré závady bez úhrady nákladů, které vznikly vadným materiálem nebo zaviněním výroby.
Závady ohlašujte neprodleně hned po jejich zjištění.
Záruční práva zanikají v pípadě zákroku tetí osoby. Škody vzniklé neodborným zacházením, nesprávným
postavením, skládkou, neodborným zapojením či instalací, nebo byly zaviněny píčinou vis major, resp. dalším
vnějším vlivem, nespadají pod povinnosti záručního práva.
Záruka se nevztahuje na dílce podléhající opotebení, nap. oběžné koleso, těsnění kluzným kroužkem,
membrána a tlakový spínač.
Naše firma vyrábí veškeré součástky s maximální pečlivostí a používá k jejich výrobě vysoce hodnotné materiály,
plánované na dlouhou životnost. K opotebení však pesto může dojít kvůli způsobu a intenzitě použití, záleží také
na periodicitě údržby. Dodržování instrukcí pro instalaci a údržbu uváděných v tomto uživatelském návodě
rozhodujícím způsobem pispívá k prodloužení životnosti dílů čelícím intenzivnímu opotebení.
Pro pípady reklamace si firma vyhrazuje právo na opravu či náhradu vadných dílů resp. na výměnu celého
zaízení. Vyměněné díly se stávají majetkem naši firmy.
Firma výhradně odmítá nároky vůči odškodnění pokud jsou škody způsobeny záměrně resp. je zaviněno hrubou
nedbalostí uživatele.
Další nároky vůči odškodnění na základě záruky se neuplatňují. Zákazník musí pedložit pi nároku uplatnění
záruky doklad prokazující zakoupení výrobku. Nároky vztahující se na záruku se uplatňují v zemi, kde bylo
zaízení zakoupeno.
Speciální rady:
1. V pípadě, že nebudete spokojen s funkcí vašeho zaízení, se nejprve pesvědčete, jestli chybu zavinila
nevhodná obsluha, nebo existuje důvod, který se nedá odvodit na porouchání zaízení.
2. V pípadě, že k nám budete zaízení dopravovat nebo posílat do opravy, rozhodně k němu piložte následující
dokumenty:
- Doklad o zakoupení
- Specifikace chyby (poměrně pesný popis ve snadné míe usnadní opravu chyby ve výhodném čase).
3. Než k nám vaše zaízení pošlete, nebo dopravíte, odstraňte z něho veškeré dodatečně osazené díly, které
nepatí k originálnímu vybavení zaízení. Za ztrátu dodatečně osazených dílů naše firma neodpovídá.
80
8
13. Objednání náhradních dílů
Náhradní díly si nejrychleji a nejvýhodněji můžete objednat na naši domovské stránce: www.tip-pumpen.de, kde
najdete komplexní nabídku internetového obchodu, a kliknutím si zde můžete snadno vyídit objednávku. Kromě
objednávání zboží zde ještě sdílíme informace s našimi zákazníky a nabízíme zajímavé tipy vztahující se na naše
výrobky a jejich píslušenství, prezentujeme zde i naše nová zaízení, poskytujeme informace o aktuálních
trendech a inovacích z oblasti technologie čerpadel.
14. Servis
V pípadě uplatňování záručních nároků anebo pi poruchách se obraťte, prosím, na vašeho prodejce.
Aktuální návod k obsluze v podobě PDF souboru si můžete v pípadě poteby vyžádat na e-mailové adrese:
Pouze pro zem EU.
Elektrické pístroje nikdy neodkládejte do komunálního odpadu!
Na základě směrnice EU číslo 2012/19/EU o odpadních elektrických a elektronických zaízeních
a na základě zapracování do národní legislativy musí být použitá elektrická zaízení
shromažďována odděleně a je nutné zabezpečit, aby tato zaízení byla recyklována v souladu s
pedpisy o ochraně životního prostedí. V souvislosti s dalšími dotazy kontaktujte místní
organizace zabývající se likvidací odpadu.
81
1
Sevgili müşterilerimiz,
T.I.P.’ten satın aldığınız yeni cihazınız için sizi tebrik ederiz.
Bütün mamullerimizde olduğu gibi bu ürün de en yeni teknik bilgi prensiplerine göre geliştirilmiştir. Cihazın üretimi
ve montajı en modern pompa teknik esaslarına göre en güvenilir elektrik ya da elektronik ve mekanik yapı
parçalarının kullanımıyla gerçekleştirilmiş olup bu suretle yeni ürününüz için yüksek bir kalite ve uzun bir
dayanıklılık süresi temin edilmiş olmaktadır.
Bütün teknik avantajlardan faydalanabilmeniz için lütfen kullanım talimatını dikkatli bir şekilde okuyunuz.
Açıklayıcı resimler kullanım talimatının sonunda ek olarak yer almaktadır.
Yeni cihazınızla size güzel kullanımlı günler diliyoruz.
İçindekiler
1. Genel güvenlik uyarıları ................................................................................................................................. 1
2. Teknik veriler .................................................................................................................................................. 2
3. Kullanım alanları ............................................................................................................................................ 2
4. Teslimat kapsamı ........................................................................................................................................... 3
5. Kurulum .......................................................................................................................................................... 3
6. Elektrik bağlantısı ........................................................................................................................................... 4
7. Çalıştırma işlemi ............................................................................................................................................ 4
8. Kuru çalışmaya karşı koruma ......................................................................................................................... 5
9. Basınç düğmesinin ayarlanması .................................................................................................................... 5
10. T.I.P. ön filtreli pompanın devreye alınması ................................................................................................... 5
11. Arıza durumlarında bakım ve yardım ............................................................................................................. 6
12. Garanti ........................................................................................................................................................... 7
13. Yedek parça siparişi ....................................................................................................................................... 8
14. Servis ............................................................................................................................................................. 8
Ek: Resimler
1. Genel güvenlik uyarıları
Lütfen bu kullanım talimatını dikkatlice okuyarak kullanmaya yönelik elemanlar ile bu ürünün usulüne uygun nasıl
kullanılacağı hakkında aşinalık kazanınız. İşbu kullanım talimatında yer alan talimatların ve kuralların dikkate
alınmaması nedeniyle meydana gelecek olan hasarlardan sorumlu değiliz. İşbu kullanım talimatında yer alan
talimatların ve kuralların dikkate alınmamasından dolayı meydana gelecek olan hasarlar garanti kapsamında
değildir. Lütfen bu kullanım talimatını özenle saklayınız ve cihazı teslim ederken beraberinde veriniz.
Bu kullanım kılavuzunun içeriği hakkında bilgi sahibi olmayan kişiler cihazı
kullanamaz.
Pompanın çocuklar tarafından kullanılması yasaktır.
Bu pompa, denetlendikleri veya güvenli kullanımı konusunda eğitim aldıkları ve
bundan doğan tehlikeleri anladıkları takdirde, fiziksel, duyumsal ve zihinsel engelli
veya bilgi ve tecrübe yönünden eksik olan kişiler tarafından kullanılabilir. Çocukların
cihazla oynaması yasaktır. Cihaz ve bağlantı kablosu çocuklardan uzak tutulmalıdır.
Suda kişiler bulunduğunda pompa çalıştırılmamalıdır.
Pompa, ölçülen hatalı akımı 30 mA'i aşmayan bir hatalı akım koruma tertibatı (RCD)
üzerinden beslenmelidir.
Cihazın elektrik bağlantı kablosu zarar görmüşse, kablo üretici veya müşteri
hizmetleri ya da kalifiye bir personel tarafından değiştirilmelidir.
Cihazı elektrik beslemesinden ayırın ve temizlikten, bakımdan ve depolamadan once
soğumaya bırakın.
Elektrik parcalarını neme karşı koruyun. Elektrik carpmasını onlemek icin bunları
temizlik veya işletim esnasında kesinlikle suya veya başka sıvılara batırmayın. Cihazı
kesinlikle akan suyun altına tutmayın. Lutfen “ Arıza durumlarında bakım ve yardım
icin talimatları dikkate alın.
82
2
Aşağıda belirtilen sembolleri içeren uyarılara ve talimatlara özellikle dikkat edilmelidir:
Bu talimatı göz ardı etmek mal ve can kaybı tehlikesini beraberinde getirir.
Bu talimatın göz ardı edilmesi mal ve/veya can kaybına neden olabilecek elektrik çarpması
tehlikesini beraberinde getirir.
Cihazı nakliye hasarlarına karşı kontrol ediniz. Herhangi bir hasar durumunda perakendeci derhal ancak satın
alınma tarihini müteakip en geç 8 gün içerisinde haberdar edilmesi gerekir.
2. Teknik veriler
Model
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Şebeke gerilimi / Frekans
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Nominal güç
600 Watt
1.200 Watt
Koruma türü
IPX4
IPX4
Vakum bağlantısı
30,93 mm (1“), vida dişi
30,93 mm (1“), vida dişi
Basınç bağlantısı
30,93 mm (1“), vida dişi
30,93 mm (1“), vida dişi
Azami taşıma miktarı (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
Azami basınç 3)
4,2 bar
5,0 bar
Azami taşıma yüksekliği (Hmax) 1) 3)
42 m
50 m
Azami vakumlama yüksekliği
9 m
9 m
Basınçlı kazan hacmi
18 l
22 l
Pompalanan sert cisimlerin azami büyüklüğü
3 mm
3 mm
Azami izin verilen işletim basın
6 bar
6 bar
Asgari çevre ısısı
5 °C
5 °C
Azami çevre ısı
40 °C
40 °C
Pompalanan sıvının asgari ısı
2 °C
2 °C
Pompalanan sıvının azami ısısı (Tmax)
35 °C
35 °C
Bir saat içindeki azami başlama sıklığı
40, eşit olarak dağılımlı
40, eşit olarak dağılımlı
Bağlantı kablosu
1,5 m
1,5 m
Kablo çeşidi
H05RN-F
H07RN-F
Ağırlık (net)
12,7 kg
21,2 kg
Garantie edilen ses performansı seviyesi (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Ölçülen ses performansı seviyesi (LWA) 2)
81,4 dB
85,3 dB
Ses basınç seviyesi (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Boyutlar (b x g x y)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Ürün - numarası
31300
31111
1)
2)
3)
Değerler serbest ve azaltılmamış giriş ve çıkış durumunda elde edilmiştir.
EN 12639 düzenlemesiyle uyumlu olarak hedeflenen gürültü emisyon değerleri. Ölçüm metodu EN ISO 3744’ya göre.
Fabrikada ayarlanmış olan basınç şalterinin kapatma basıncıyla basınç yakl. 3,8 bar değerine (38 metre taşıma yüksekliği) [HWW 1200/25]
/ 3,0 bar değerine (30 metre taşıma yüksekliği) [HWW 900/25] sınırlandırılır. Ev suyu tertibatına ait pompa ünitesinin teorik olarak
ulaşılabilen basınç "Maks. basınç" atında belirtilen değere ulaşabilir. Basınç kumandasını gereksinimlerinize uyarlamak için gerektiğinde
bir nitelikli uzmana danışın, ayrıca bkz. "Basınç şalterinin ayarlanması" bölümü
3. Kullanım alanları
T.I.P. otomatik hidroforların sanayi amaçlı veya daimi devir işletimleri için geliştirilmemiş olup ev ve
benzeri yerlerdeki kullanımlar için uygundur.
T.I.P. hidroforları otomatik işletim için mekanik veya elektronik pompa kumandalı kendinden vakumlu elektrikli
pompalarıdır. Kendini kanıtlamış güç verileri içeren bu birinci sınıf ürünler sulama, evlerdeki su şebekesi ve
basınç artışları ile daimi basınçlı suyun taşınması gibi pek çok amaç için geliştirilmiştir. Bu cihazlar temiz, berrak
suyun pompalanmasında uygundur.
Bu ürün, ev içi alandaki kişisel kullanım içindir ticari ya da endüstriyel amaçlar ya da daimi sirkülasyon işletimi için
değil.
Cihaz yüzme havuzlarında ve açık su şebekesine takmak için uygun değildir.
A szivattyú nem alkalmas sósvíz, fekália, gyúlékony, maró hatású, robbanékony vagy más
veszélyes folyadék szállítására. A szállított folyadék hőmérséklete nem lépheti túl a műszaki
adatok között megadott legmagasabb hőmérsékletet, ill. nem csökkenhet a legalacsonyabb
hőmérséklet alá.
83
3
4. Teslimat kapsamı
Bu ürünün teslimat kapsamında mevcut olanlar aşağıdaki gibidir:
Bağlantı kablosu ile hidrofor, kullanım kılavuzu.
Teslimat kapsamını tümüyle kontrol ediniz. Kullanım amacına göre ilave aksesuar gerekli olabilir (bkz. „Kurulum“,
„Kuru çalışmaya karşı koruma“, „Pompanın T.I.P. ön filtresi ile çalıştırılması.“ ve „Yedek parça siparişi“ bölümleri).
Paketi mümkün olduğu sürece garanti süresinin sonuna kadar atmayınız. Paket malzemelerini çevreye zarar
vermeyecek şekilde imha ediniz.
5. Kurulum
5.1. Kurulum ile ilgili genel uyarıları
Bütün kurulum esnasında cihazın elektrik şebekesiyle olan bağlantısı kesik olmalıdır.
Pompa oda ısısı 40 °C üzerinde ve 5 °C altında olmayacak şekilde kuru bir yerde
konumlandırılmalıdır. Pompa ve bütün bağlantı sistemi donmaya ve hava koşullarına karşı
koruma altına alınmalıdır.
Cihazın kurlumu esnasında motorun yeterince hava almasına dikkat edilmelidir.
Bütün bağlantı boruları tamamen sızdırmaz olmalıdır çünkü sızdıran borular pompanın gücünü etkileyebilir ve
ciddi hasarlara neden olabilir. Bu yüzden mutlaka boruların vida dişli parçalarını kendi aralarında izole ederek
pompaya olan bağlantılarını teflon bandıyla bantlayın. Ancak teflon bandı gibi yalıtım malzemenin kullanımı
montajın hava geçirmez bir şekilde yapıldığını garanti eder.
Aşırı güç harcayarak hasarlara neden olacak kadar vidaların sıkıştırmasından kaçınınız.
Bağlantı boruların döşemesinde herhangi bir ağırlığın ya da herhangi bir titreşimin veya gerilimin pompayı
etkilememesine dikkat ediniz. Ayrıca bağlantı borularında kırılmalar veya zıt eğimler meydana gelmemelidir.
Lütfen bu kullanım talimatının sonunda ek olarak yer alan resimlere de dikkat ediniz. Takibi şekillerde parantez
içerisinde yer alan sayılar ve diğer bilgiler bu resimlerle ilgilidir.
5.2. Vakum borunun kurulumu
Vakum borunun girişi vakum filtreli çek valfına sahip olmalıdır.
Pompanın vakum bağlantısı (1) gibi aynı çapa sahip olan bir vakum borusu (2) kullanınız. Ancak, 4 m’yi aşan bir
emme yüksekliğinde %25 oranında daha büyük bir çapın kullanılmasını öneririz - bağlantılarda uygun daraltma
parçaları kullanmak koşulu ile.
Vakum borularının girişi vakum filtreli (4) çek valfına (3) sahip olmalıdır. Filtre, pompanın veya boru sisteminin
tıkanmasına veya zarar görmesine neden olabilecek sudaki daha iri kir parçacıklarını tutar. Çek valfı ise
pompanın kapanmasından sonra basıncın kaybolmasını engeller. Ayrıca suyun girişiyle beraber vakum borunun
havadan arındırılmasını da kolaylaştırır. Vakum filtreli çek valfı yani vakum borunun girişi asgari pompalanacak
olan sıvı yüzeyinin 0,3 m altında yer almalıdır (HI). Bu durum havanın vakumlanmasını engeller. Bunun dışında
taşların, bitkilerin v.b. parçaların vakumlanmasını engellemek için vakum borusunun zemine ve akarsu, nehir, göl,
v.s. kıyılarına olan mesafesi yeterli düzeyde olmasına dikkat edilmelidir.
5.3. Basınç iletim hattının kurulması
Basınç iletim hattı (11) pompadan toplama noktasına kadar taşınması gereken sıvıyı taşır. Akım kayıpların
yaşanmaması için en azından basınç iletim hattının pompadaki basınç bağlantısı ile (5) aynı çapta kullanımı
önerilmektedir. Pompayı basınç darbesi hasarlarına karşı koruyabilmek için hemen pompa çıkışından sonra
basınç iletim hattına bir çek valf (6) yerleştirmelisiniz.
Bakım çalışmalarını kolaylaştırmak için ayrıca pompanın ve çek valfın arkasına stop valfının (7) takılması da
önerilmektedir. Bu işlem, stop valfının kapatılmasıyla pompanın sökülmesi esnasında basınç iletim hattının
boşalıp akmaması gibi bir avantaj sağlar.
5.4. Sabit kurulum
Sabit kurulumlardaki elektrik bağlantısında fişin kolay ulaşılabilir ve görülebilir olmasına dikkat
edilmelidir.
84
4
Sabit kurulum için pompayı uygun dayanıklı bir yerleştirme zemin üzerine sabitlemelisiniz. Titreşimlerin
azaltılması için örneğin plastik kaplama gibi titreşim önleyici malzemenin pompa ve yerleştirme zemini arasına
yerleştirilmesi önerilir.
Önce 4 adet delik açınız.
Delik yerlerinin işaretlenmesi için cihazın ayaklarından şablon olarak faydalanınız. Cihazı doğru konuma getiriniz
ve bir zımba veya kalemi ayaklardaki deliklerden geçirerek, delik yerlerini işaretleyiniz.
Cihazı kenara koyunuz ve 4 adet deliği uygun bir delici ile açınız. Cihazı tekrar istenen konuma getiriniz ve uygun
vida ve pullarla sabitleyiniz.
5.5. Pompanın bahçe göletlerinde veya benzer yerlerde kullanılması
Pompanın bahçe göletlerinde veya benzer yerlerde kullanılmasına, prensip itibariyla ancak
herhangi bir kişinin suyla teması olmadığı zaman izin verilmektedir.
Bahçe göletlerinde veya benzer yerlerde kullanım için pompanın, nominal kaçak akımı ≤ 30 mA olan bir kaçak
akım rölesi (FI-şalteri) üzerinden çalıştırılması gerekir (DIN VDE 0100-702 ve 0100-738).
Bu tür alanlardaki kullanıma ancak pompanın su kenarına asgari iki metrelik bir mesafede sarsılmaz konumda ve
su taşmasına karşı güvenli bir yerde kurulması ve içerisine düşme riskine karşı sağlam bir düzenekle korunmuş
olması halinde izin verilmektedir. Bunun için cihaz ön görülen yerdeki sabit noktalardan vidalar vasıtasıyla sağlam
bir şekilde zemine sıkıştırılması gerekir (bkz. „Sabit kurulum“ bölümü).
6. Elektrik bağlantısı
Cihazda şebeke fişiyle beraber bir şebeke bağlantı kablosu mevcuttur. Tehlikeleri engellemek için şebeke
bağlantı kablosu ve şebeke fişi sadece teknik personel tarafından değiştirilebilir. Pompayı şebeke bağlantı
kablosundan taşımayınız ve şebeke fişini prizden çekmek için kullanmayınız. Şebeke fişini ve şebeke bağlantı
kablosunu ısıdan, yağdan ve keskin kenarlardan koruyunuz.
Teknik verilerde belirtilen değerler mevcut şebeke gerilimine uygun olmalıdır. Kurulumdan
sorumlu kişi elektrik bağlantısında normlara uygun bir topraklama mevcut olup olmadığını
kontrol etmek zorundadır.
Elektrik bağlantısı yüksek hassasiyette kaçak akım rölesiyle (Fl-şalteri) donatılmış olması
gerekir: ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Yalnızca enine kesiti (3 x 1,0 mm²) ve lastik kaplaması en az cihazın bağlantı hattına
uygun olan (bkz. Teknik veriler) ve VDE uyarınca ilgili kısaltmayla işaretlenmiş olan uzatma
kabloları kullanın. Elektrik fişi ve bağlantılar su sıçramasına karşı korunmalı olmalıdır.
7. Çalıştırma işlemi
Lütfen bu kullanım talimatının sonunda ek olarak yer alan resimlere de dikkat ediniz. Takibi şekillerde parantez
içerisinde yer alan sayılar ve diğer bilgiler bu resimlerle ilgilidir.
İlk çalıştırma işleminde kendinden vakumlu pompalarda dâhil olmak üzere
mutlaka pompanın dış gövdesinin tamamen havadan arınmış olmasına yani
suyla dolmuş olmasına dikkat ediniz. Eğer bu havadan arındırma işlemi
yapılmazsa pompa taşınması gereken sıvıyı vakumlamaz. Ayrıca vakum
hortumunun da havadan arındırılması ya da suyla doldurulması kesinlikle önerilir
ancak hemen gerekli değildir.
Pompa ancak tanıtım plakasında belirtilen güç alanı içerisinde kullanılabilir.
Su yetersizliği pompanın aşırı ısınmasına neden olacağından pompanın kuru çalıştırılması
yani suyun taşınmadan işletime alınması engellenmelidir. Bu durum cihazda ciddi hasarlara
neden olabilir. Ayrıca sistemde aşırı ısınmış su bulunacağından dolayı yanık oluşma tehlikesi
mevcuttur. Aşırı ısınan pompalarda şebeke fişini prizden çekiniz ve sistemin soğumasını
bekleyiniz.
Pompanın üzerine doğrudan nemin etki etmesine engel olunuz (örneğin yağmurlama
esnasında çalışması gibi). Pompayı yağmur altında bırakmayınız. Pompanın üzerinde
damlayan bağlantıların bulunmamasına dikkat ediniz. Pompayı ıslak ve nemli bir ortamda
kullanmayınız. Pompanın ve elektrik şebeke bağlantılarının su taşkınına karşı güvenli bir
alanda konumlandırılmış olmasını temin ediniz.
85
5
Su girişi kapalı ise pompa çalıştırılmamalıdır.
Eğer cihaz elektrik şebekesine bağlanmışsa kesinlikle ellerle pompa ağzına dokunmak
yasaktır.
Her bir çalıştırma esnasında pompanın güvenli ve sarsılmaz bir şekilde yerleştirilmiş olmasına kesinlikle çok
dikkat edilmesi gerekir. Cihaz daima düz bir zemin üzerinde ve dik bir vaziyette konumlandırılmalıdır.
Her bir kullanımdan sonra pompayı göz kontrolüne tabi tutunuz. Bu özellikle şebeke bağlantı hattı ve şebeke fişi
için geçerlidir. Bütün vidaların sıkı olmasına ve bütün bağlantıların kusursuz bir halde olmasına dikkat ediniz.
Hasarlı olan bir pompa kullanılmaz. Hasar durumunda pompa yetkili servis tarafından kontrol edilmesi gerekir.
İlk çalıştırma sırasında pompanın dış gövdesi (8) tamamen havadan arındırılmış olması gerekir. Bu yüzden
pompanın dış gövdesini (8) dolum ağzından (9) tamamen suyla doldurunuz. Sızıntı kayıplarının olup olmadığını
kontrol ediniz. Tekrar dolum ağzını hava geçirmez bir şekilde kapatınız. Ayrıca vakum hortumunun da (2)
havadan arındırılması yani suyla doldurulması önerilir. T.I.P. HWW serisinden olan elektrik pompaları kendinden
vakumludur ve sadece pompa dış gövdenin suyla doldurulmasıyla da çalıştırılabilir. Ancak bu durumlarda
pompanın taşınacak sıvıyı vakumlayabilmesi ve taşıma işlevini yerine getirebilmesi için biraz zamana ihtiyacı
vardır. Bunun haricinde bu işlem için pompa dış gövdesinin muhtemelen bir defadan fazla doldurulması
gerekebilir. Bu vakum hortumunun uzunluğuna ve çapına bağlıdır. Dolum işleminden sonra mevcut basınç iletim
hattını (7) örneğin musluk gibi kapatma düzeneklerini açınız ki vakumla işlemi esnasında hava çıkabilsin.
Şebeke fişini 230 V’lık dalgalı bir akım prizine takınız. Pompa hemen çalışmaya başlar. Eğer sıvı eşit miktarda ve
hava karışımı olmadan taşınırsa sistem çalışmaya hazır bir durumdadır. Daha sonra basınç iletim hattında
mevcut kapatma düzenekleri tekrar kapatılabilir. Pompa kapatma basıncına geldiği anda kendisini kapatır.
Eğer pompa uzun süre çalıştırılmamışsa yeniden çalıştırılabilmesi için tarif edilen işlemlerin tekrarlanması gerekir.
T.I.P. HWW serisindeki elektrik pompalarında entegreli termik motor koruma bulunur. Aşırı yüklenme karşısında
motor kendiliğinden durur ve soğutma işlemi tamamladıktan sonra tekrar çalışmaya başlar. Olası nedenler ve
nedenlerin giderilmesi için adımlar “Arıza durumlarında bakım ve yardım” bölümünde belirtilmiştir.
8. Kuru çalışmaya karşı koruma
8.1. Sonradan kuru çalışmaya karşı koruma donanımı
Kuru çalışmaya karşı korumasız olarak donatılmış olan T.I.P. hidroforları gerektiğinde sonradan donatılabilir. Ürün
numarası 30915 altında basit adımlarla kurulabilecek T.I.P.’den kuru çalıştırmaya karşı oldukça güvenli birinci
sınıf değerindeki koruma olan TLS 100 E ürün aksam olarak temin edilebilir.
9. Basınç düğmesinin ayarlanması
Önceden ayarlanmış olan açma ve kapatma basınç değişikliği ancak yetkili personel
tarafından gerçekleştirilebilir.
Her durumda bir musluğun açılması veya başka bir kullanıcının tüketimi gibi sistemdeki basınç düşüklüğüne bağlı
olarak açma basıncına ulaşılmışsa T.I.P. HWW serisindeki elektrik pompaları çalışmaya başlarlar. Kullanıcının
tüketimi sona ermesine bağlı olarak sistemdeki basınç tekrar artıp kapatma basıncına ulaşırsa kapatma işlemi
gerçekleşir. Basınç düğmesi fabrikada devreye girme basıncı için 1,6 bar ve kapatma basıncı için 3,8 bar / 3,0 bar
(HWW 1200/25 / HWW 900/25 Plus) değerinde ön ayarına tabi tutulmuştur. Tecrübeye dayanarak bu değerler
çoğu kurulumlar için ideal olarak belirlenmiştir. Bu ayarların değişmesi gerekirse lütfen konusunda kurulum veya
elektrik yetkinliğe sahip olan satış mağazanıza müracaat ediniz.
10. T.I.P. ön filtreli pompanın devreye alınması
Taşıma sıvısında bulunan kum gibi aşındırıcı maddeler aşındırmayı hızlandırır ve pompanın çalışma gücünü
azaltır. Bu tür maddelerin taşınmasında pompanın bir ön filtreyle çalıştırılması tavsiye edilir. Önerilmeye değer bu
aksam etkin bir şekilde kumu ve benzeri parçacıkları sıvıdan filtreler ve bu sayede aşındırmayı asgari düzeye
getirerek pompanın ömrünü uzatır.
T.I.P.’in bazı hidroforları seri olarak ön filtreyle donatılmıştır. Bu temel donanıma sahip olmayan modellere ihtiyaç
olması halinde bir ön filtre takılabilir.
Muhtelif birinci sınıf olan ön filtreleri T.I.P.’den aksam olarak temin edebilirsiniz. Çeşit olarak örneğin aşağıdaki
ürünler mevcuttur:
- filtre G 5 (Ürün numarası 31052).
- filtre G 7 (Ürün numarası 31058).
Filtrenin işlevi düzenli olarak kontrol edilmesi gerekir. İcabında filtre mekanizması temizlenmeli veya
değiştirilmelidir.
86
6
11. Arıza durumlarında bakım ve yardım
Bakım çalışmalarından önce pompanın elektrik şebekesiyle olan bağlantısı kesilmesi gerekir.
Eğer elektrik şebekesiyle olan bağlantısı kesilmezse pompanın istemeden çalışmaya
Başlaması gibi bir riski söz konusudur.
Usulüne uygun olmayan tamirat çalışmalarına bağlı olarak oluşan hasarlardan sorumlu değiliz.
Usulüne uygun olmayan tamirat çalışmalarına bağlı olarak meydana gelen hasarlar bütün
garanti haklarının geçersiz hale gelmesine neden olur.
Gerçekleştirilecek olan düzenli bir bakım ve itinalı bir onarım olası işletim arıza risklerini azaltır ve cihazınızın
ömrünün uzatmaya yardımcı olur.
Olası işletim arızlarını engellemek için üretilen basıncın ve enerji alımının düzenli olarak kontrol edilmesi önerilir.
Kazan içerisinde uygulanan ilk basıncın da (hava basıncı) düzenli olarak kontrol edilmesi gerekir. Bunun için
pompanın elektrik şebekesiyle olan bağlantısı kesilmesi ve basınç iletim hattına bağlı olan bir kullanıcının örneğin
bir musluğun açılması gerekir ki hidrolik sistemdeki basınç kaldırılsın. Ardından kazan vanasındaki (12) güvenlik
kapağını çıkartınız. Böylelikle kazan vanasında herhangi bir hava basınç ölçüm aletiyle uygulanan ilk basıncı
ölçebilirsiniz. Bu basınç 1,5 bar olması gerekir ve gerektiğinde düzeltilmelidir.
Eğer kazan vanasından su çıkarsa o zaman diyafram arızalanmıştır ve değiştirilmesi gerekir. Üstün nitelikli, gıda
maddelerine uygun membran yedek parça olarak mevcuttur.
Eğer cihaz uzun süre kullanılmazsa pompa ve basınç kazanı bunun için ön görülen düzenekler üzerinden tahliye
edilmesi gerekir.
Don esnasında pompa içerisinde kalan su donarak ciddi hasarlara neden olabilir. Pompayı kuru ve donmaya karşı
güvenli bir alanda muhafaza ediniz.
İşletim arızalarında öncelikle bir kullanıcı hatasının veya elektrik kesintisi gibi cihazının arızasına bağlı olmayan
başka bir nedenin söz konusu olup olmadığını kontrol ediniz.
Aşağıda yer alan listede cihazın olası arızaları, muhtemel nedenler ve onların giderilmesi için uygun görülen
öneriler belirtilmiştir. Takibi olarak belirtilen bütün tedbirler ancak pompanın elektrik şebekesi ile olan bağlantısı
kesildikten sonra uygulanabilir. Şayet herhangi bir arızayı tek başına gideremiyorsanız lütfen müşteri hizmetlerine
ya da ürünü satın aldığınız noktaya müracaat ediniz.
Daha ayrıntılı bir tamiratı gerektirecek bütün işlemler ancak bir yetkili kişi tarafından yapılabilir. Lütfen usulüne
uygun olmadan yapılan tamirat işlemlerine bağlı olarak meydana gelmiş hasarların bütün garanti haklarını iptal
ettiğini ve bundan dolayı bizim herhangi bir sorumluluk üstlenmediğimizi kesinlikle unutmayın.
ARIZA
OLASI NEDENLER
ARIZANIN GİDERİLMESİ
1. Pompa sıvıyı taşımıyor, motor
çalışmıyor.
1. Elektrik yok.
2. Termik motor güvenliği devreye girmiştir.
3. Kondansatör arızalanmıştır.
4. Motor mili bloke edilmiştir.
5. Basınç düğmesi hatalı ayarlanmıştır.
1. Uygun bir cihazla gerilim olup olmadığını
kontrol ediniz (güvenlik uyarılarını dikkate
alınız!). Fişin doğru takılıp takılmadığını
kontrol ediniz.
2. Pompanın elektrik şebekesiyle olan
bağlantısını kesiniz, sistemin soğumasını
bekleyiniz. Sebebi gideriniz.
3. Müşteri servisine müracaat ediniz.
4. Sebebi kontrol ediniz ve pompayı
blokajdan kurtarınız.
5. Müşteri servisine müracaat ediniz.
2. Motor çalışıyor ancak pompa
sıvıyı taşımıyor.
1. Pompanın gövdesi sıvı ile
doldurulmamıştır.
2. Vakum borusuna hava girmiştir.
3. Vakum yüksekliği ve/veya taşıma
yüksekliği gereğinden fazladır.
1. Pompa gövdesine su doldurunuz (bakınız
“işletime alma” bölümü).
2. Lütfen aşağıdakileri kontrol ederek sorun
varsa olması gerektiği hale getiriniz:
a.) vakum iletim hattında ve bütün
bağlantılarda sızıntı yok.
b.) çek valf dâhil olmak üzere vakum
iletim hattının girişi taşıma sıvısına
batmamıştır.
c.) vakum filtreli çek valfı sızıntı
olmayacak şekilde kapama görevini
yapıyor ve bloke edilmemiş.
d.) Vakum taşıma hattı boyunca sifon,
kırılmalar, zıt akım yönleri veya
daralmalar meydana gelmemiştir.
3. Kurulumun değiştirilerek bu suretle vakum
yüksekliğinin ve/veya taşıma yüksekliğinin
azami değeri aşmamasını sağlamak.
87
7
ARIZA
OLASI NEDENLER
ARIZANIN GİDERİLMESİ
3. Termik motor güvenliği
devreye girdiği için pompa
kısa bir çalışma süresinden
sonra duruyor.
1. Tanıtım plakası üzerinde yer alan bilgiler
elektrik bağlantısı ile doğru bir şekilde
örtüşmüyordur.
2. Sert cisimler pompayı veya vakum iletim
hattını tıkamıştır.
3. Sıvı fazla yoğundur.
4. Sıvının veya çevresinin ısısı gereğinden
fazladır.
5. Pompa kuru çalışıyordur.
1. Uygun bir cihazla bağlantı kablosu
üzerinde gerilim olup olmadığıkontrol
ediniz (güvenlik uyarılarını dikkate alınız!).
2. Tıkanıklıkları gideriniz.
3. Pompa kullanılan sıvı için uygun değil.
İcabında sıvıyı inceltiniz.
4. Pompalanan sıvı ve çevre ısısının izin
verilen azami değerleri aşmamasına dikkat
ediniz.
5. Kuru çalışmaya neden olan durumu
gideriniz.
4. Pompa gereğinden fazla açılıp
kapanıyor.
1. Basınç kazanının diyaframı arızalanmıştır.
2. Basınç kazanında uygulanan ilk basınç
yetersizdir.
3. Vakum iletim hattına hava giriyordur.
4. Çek valf sızdırıyordur veya
durdurulmuştur.
1. Diyaframın veya basınç kazanın tamamını
yetkili personel tarafından değişimini
sağlayınız.
2. Kazan vanası üzerinden basıncı 1,5 bar
değerine ulaşıncaya kadar arttırınız. Bu
işlemden önce sistemin basınçtan
kurtarılabilmesi için basınç hattı üzerinde
bulunan bir kullanıcının (örneğin
musluğun) açılması gerekir.
3. Bakınız madde 2.2.
4. Çek valfin tıkanıklığını gideriniz veya zarar
görürse değiştiriniz.
5. Pompa istenilen basınca
ulaşmıyor.
1. Kapatma basıncı gereğinden az
ayarlanmıştır.
2. Vakum iletim hattına hava giriyordur.
1. Müşteri servisine müracaat ediniz.
2. Bakınız madde 2.2.
6. Pompa kendisini kapatmıyor.
1. Kapatma basıncı gereğinden fazla
ayarlanmıştır.
2. Vakum ilet hattına hava giriyordur..
1. Müşteri servisine müracaat ediniz.
2. Bakınız madde 2.2.
12. Garanti
Bu cihaz en modern yöntemlerle imal edilerek kontrol edilmiştir. Satıcı satın alınan cihazın ülkesinde geçerli olan
yasal mevzuatı uyarınca cihaz için kusursuz malzeme ve hatasız imalat için garanti eder. Garanti süresi aşağıda
belirtilen koşullar çerçevesinde satın alınan tarihte başlar:
Garanti süresi içerisinde malzeme veya imalat hatalarına bağlı olarak meydana gelmiş olan bütün kusurlar
bedelsiz olarak giderilir. Şikâyetler tespit edilmesini müteakip hemen bildirilmesi gerekir.
Alıcının veya üçüncülerin müdahaleleri garanti hakkının iptal edilmesine neden olur. Uygun olmayan müdahale
veya kullanım, hatalı konumlandırma veya muhafaza edilme, uygun olmayan bağlantı veya kurulum ile mücbir
sebeplere veya diğer dış etkenlere bağlı olarak meydana gelen hasarlar garanti hizmetleri kapsamına girmez.
Tevzi makarası, kayıcı segman yalıtımı, diyafram ve basınç düğmesi gibi aşınan parçalar garanti kapsamında
değildir.
Bütün parçalar büyük özenle ve birinci sınıf malzeme kullanılarak imal edilmiş olup uzun bir ömür için
tasarlanmıştır. Ancak aşınma kullanım türüne, kullanım yoğunluğuna ve bakım aralığına bağlı olarak değişir. Bu
yüzden işbu kullanım talimatında yer alan kurulum ve bakım talimatlarına sadık kalmak aşınan parçaların uzun
ömürlü olmasını sağlayacaktır.
Şikâyetlerde arızalanan parçalarının yenilenmesi veya değiştirilmesi veya cihazın değiştirilmesi hakkını saklı
tutuyoruz. Değiştirilen parçaların mülkiyeti tarafımıza geçer.
Hasarlar üreticinin kasti veya ağır ihmaline bağlı olarak meydana gelmediği sürece zarar tazminat talepleri olarak
geçerli değildir.
Garantiye bağlı olarak başkaca talepler geçerli değildir. Alıcı garanti hakkını satış belgesini ibraz ederek
kanıtlamak zorundadır. Söz konusu bu garanti temini cihazın satın alındığı ülkede geçerlidir.
Özel uyarılar:
1. Eğer cihazınız artık doğru bir şekilde işlevini yerine getirmiyorsa öncelikle herhangi bir kullanım hatasının veya
cihazının arızasına bağlı olmayan başka bir nedenin söz konusu olup olmadığını kontrol ediniz.
2. Şayet arızalı cihazınızı tamir edilmek üzere teslim ederseniz veya gönderirseniz mutlaka aşağıda belirtilen
belgeleri de beraberinde bulundurunuz:
- Satış belgesi.
- Meydana gelen arıza hakkında bilgi (mümkün olduğunca ayrıntılı bir açıklamada bulunmanız tamiratın seri
olarak gerçekleşmesini kolaylaştıracaktır).
3. Arızalanan cihazı tamir edilmek üzere teslim etmeden veya göndermeden önce cihaza sonradan takılıp orijinal
haline uygun olmayan bütün parçaları çıkartınız. Şayet cihazın size tekrar teslim edilmesini müteakip bu türde
sonradan eklenen parçalar eksik olduğu fark edilirse herhangi bir sorumluluk üstlenmeyiz.
88
8
13. Yedek parça siparişi
Yedek parça siparişinin en hızlı, en kolay ve fiyat bakımından en uygun yolu internet üzerinden gerçekleşir. Web
sayfamız olan www.tip-pumpen.de birkaç tıklamayla sipariş işlemini rahatça gerçekleştirebileceğiniz yedek parça
alışveriş ortamı bulunur. Bunun haricinde web sayfamızda ürünlerimizle ve aksamlarıyla ilgili kapsamlı bilgiler ve
değerli öneriler yayınlıyor, yeni cihazları tanıtarak pompa tekniği sektöründeki güncel eğilimleri ve yenlikleri
sunuyoruz.
14. Servis
Garanti talebinizde veya arızalarda lütfen satış noktasına müracaat ediniz.
Gerektiğinde PDF dosyası olarak güncel bir kullanım talimatı service@tip-pumpen.de e-posta üzerinden talep
edilebilir.
Sadece AB ülkeleri için
Elektrikli cihazları çöp kovasına atmayınız!
Eski elektrik ve elektronik cihazlarlarla ilgili 2012/19/EU sayılı Avrupa yönergesi ve ulusal
yasadaki uygulaması uyarınca kullanılmış elektrikli cihazların ayrı olarak toplanarak, çevreye
uygun geri dönüşüm işlemine tabi tutulması gerekir. Sorularınız için lütfen yerel bir atık yönetimi
firmasına başvurunuz.
89
1
 ,
       T.I.P. !
   ,        -  .
          - 
,    -    ,   
       .
         ,    
.        ,  .
 ,      .

1.     ................................................................................................................... 1
2.   ......................................................................................................................................... 2
3.  .................................................................................................................................................. 2
4.    .............................................................................................................................. 3
5.  .......................................................................................................................................................... 3
6.   ........................................................................................................................... 4
7.    ....................................................................................................................................... 4
8.       .......................................................................................................... 5
9.    ................................................................................................................................. 6
10.       T.I.P. ................................................................................................... 6
11.      ................................................................................................................. 6
12.   ......................................................................................................................................... 8
13.     ........................................................................................................................ 8
14.  ........................................................................................................................................................... 8
/
1.  я  
              
 ,       .     
         .     
             .
        .
,         ,  
   .
       .
         ,  
     / ,   
         
    .       .
          .
     ,     .
          
(RCD / FI-)      -  30 ЦA.
          , 
          
   ,     .
      , 
       .
    .     
         ,  
  .       . 
   „    “.
90
2
      ,    :
          /
 .
          , 
      /  .
          .     
 - - 8      -     
.
2.  

HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
   / 
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
 
600 
1.200 
 
IPX4
IPX4
    
30,93  (1“),  
30,93  (1“),  
  
30,93  (1“),  
30,93  (1“),  
.  (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
.  3)
4,2 bar
5,0 bar
.    (Hmax) 1) 3)
42 
50 
.   
9 
9 
    
18 l
22 l
.     
3 
3 
 .   
6 bar
6 bar
.    
5 °C
5 °C
.    
40 °C
40 °C
.    
2 °C
2 °C
.     (Tmax)
35 °C
35 °C
.      
40,  
40,  
  
1,5 
1,5 
  
H05RN-F
H07RN-F
 ()
12,7 kg
21,2 kg
   (LWA) 2)
83 dB
87 dB
     (LWA) 2)
81,4 dB
85,3 dB
   (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
  ( x  x )
46 б 28 б 48 М
50 б 32 б 50 М
. №
31300
31111
1)
2)
3)
          .
        EN 12639.      EN ISO 3744.
              
   3,8 bar (38 m  ) [HWW 1200/25],/  3 bar (30 m  ) [HWW 900/25].
 ,      ,     ,   
  „. “.    ,         
      ,   „     .“
3. 
      T.I.P.       
    .     
       ,    
 ,         .      ,
 .
               
 .
       ,    , . 
      .
.
91
3
      , , ,   
       .   
        -,  
    -  .
4.   
         :
      ,    .
    .     ,   
    (    „“, „  
 “, „   T.I.P.  “  „   “).
        .     
          .
5. 
5.1.  я  
           
.
       ,     
    40 °C   C.        
     .
            .
       ,    
          .  
              .
          
 .
    ,      .
      ,      . 
           ,
  .           .
      ,        .
   ,           
.    ,      ,    
.
5.2.    
           .
   (2)       (1)  . 
   (HA)    4 -,          25%- -
    –        .
        l (3)    (4). 
 -    ,       
   .          
.             
   .      – ..     –
    -  0,3       (HI).    
  .            
    , , ,   .,       ,
  .
5.3.   я 
  (11)  ,  ,      .  
           ,   
,       (5).    
              (6), 
         .
92
4
               
 (7)      .    ,     , 
          .
5.4.  
          
  ,          .
           , 
 .            
     , .  .
     .
       ,       (18).
               
  ,           .
   ,       .   
        .
5.5.            
              
,     ,       .
                
 (FI-)       ≤ 30 (DIN VDE 0100-702 és 0100-738).
          .
           ,   
        ,        
,          .    
            (  
 „ “).
6.  
         .    
       ,     .  
,    ,       ,     ,
   .       ,    .
           
    .       
  ,        
.
       ,   
 (Fl-): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
       -     
VDE H05RN-F (3 x 1,0 mm²)       . 
          .
    ,   (3 x 1,0 mm²)
  -      (
„ “,  )      VDE.
Щ  .         .
7.   
 ,        .    ,
    ,     .
93
5
         
       (   
) –   ,        .   
,     .    ,
               
     .
          ,    
 
        -     
 -,           ,  
     .  ,    
  ,     .     ,
 ,     .
       (.  
   ),        . , 
    .       
.  ,          
 .
    ,     .
          ,    
 .
    -          .
           .
        .      
  .           .
      .           
.
        (8)      . 
   (..    8)            (9).
     ,      .   
 .          (2) . .    
.     T.I.P. HАА         
        .          , 
        .       
        .        
 .    ,        
   (7), .  ,       .
          230V.    . 
        ,     . 
        .     
,   .
       ,       
      .
    T.I.P. HАА      . 
          .   
     „    ”.
8.      
8.1.         
    T.I.P.           
.           
    - TLS 100 E,        .
94
6
9.   
         
   .
   HWW    ,       -
     ,      -    .
  ,           
 ,     .        - 
   1,6 bar-,    3,8 bar / 3,0 bar (HWW 1200/25 / HWW 900/25 Plus) .
        .     
   ,    ,    , 
 ь .
10.       T.I.P.
     –   –    
  .         
   .    ,     
               
.
       T.I.P.     .    
      .
       T.I.P.  :
-   G 5 ( № 31052).
-   G 7 ( № 31058).
       .       
    .
11.     
          .  
       .
          
  .          
     .
           
    .
      ,     
    .         
.                 
 –    ,        . 
       (12)   .      
         .     1,5
       .
      , ,         . 
         ,       
 .
       ,         
    .
              .
        .
   -          
 ,        –    .
  -       ,      
.         ,      
.        ,    , .
,     . -        
.     ,         
              
 .
95
7
А
ЪА ЧА
КАА
1.   
,   .
1.  .
2.     
.
3.   .
4.      .
5.     
.
1.     , 
 GS,  
 (   
  !). 
,    
  .
2.    ,
   ,  
.
3.      .
4.   , 
    .
5.      .
2.  , 
   .
1.       
.
2.     .
3.   , /
    
.
1.    
 (.  -  
 ).
2.    , :
a.     
  .
b)     
     
.
c)   
   
   .
d)     
, ,  
 , 
.
3.   ,
   /
    
  .
3.   
 , 
  
  .
1.  
     
  .
2.     
  .
3.    .
4.    
    .
5.    .
1.     , 
 GS  
   
(   
  !).
2.  .
3.      
  .  
 .
4. ,  
    
   
 .
5.     
  .
4.    
   .
1.     
 .
2.    
 .
3.     .
4.    
.
1.    
,    
.
2.     
,    
 1,5 bar-.  
   (. 
)   ,   
   .
3. . . 2.2.
4.     
,   ,   
  .
5.   
 .
1.    
  .
2.     .
1.      .
2. . . 2.2.
6.    
1.    
  .
2.     .
1.      .
2. . . 2.2.
96
8
12.  
       - .   
          
,     .         
 :
           ,  
      .     
   .
           .  ,  
     ,    ,
   ,  „vis major”,      ,  
  .
   .  ,   ,    
,      .
    -         , 
    .       ,  
      .        
            
.
       , ,    
.      .
    ,     ,    a
  .
     .       
      .      
   ,    .
 я:
1.      ,  ,     ,  
  ,          .
2.       ,     
:
-   .
-    (,         ).
3.        ,  ,  
  ,         .  
      ,     .
13.    
  -, -  -     .  
www.tip-pumpen.de       ,     
   .            
   ,          
    .
14. 
        ,    .
           PDF- 
: [email protected].
    EU.
       !
   EU-   № 2012/19/EU,     
   ,      ,
          
  ,          
 .          , 
    .
97
1
Stimate Cumpărător,
Vă felicităm pentru cumpărarea noului dumneavoastră echipament T.I.P.!
Aşa cum sunt toate produsele noastre, şi acesta a fost confecionat pe baza celor mai noi cunoştine tehnice
existente. Fabricarea şi montarea utilajului a avut loc pe baza celei mai moderne tehnici din domeniul pompelor,
utilizând cele mai fiabile componente electrice şi mecanice, astfel încât sunt garantate durata lungă de viaă şi
calitatea înaltă a produsului final.
Pentru a putea beneficia de toate avantajele tehnice ale produsului, citii cu atenie instruciunile de utilizare.
Figurile explicative se află la sfârşitul instruciunilor de utilizare, în anexă.
Vă dorim să vă bucurai de noul dumneavoastră aparat.
Cuprins
1. Indicaii generale de sigurană ....................................................................................................................... 1
2. Date tehnice ................................................................................................................................................... 2
3. Domeniu de aplicare ...................................................................................................................................... 2
4. Completul de furnitură .................................................................................................................................... 3
5. Instalare ......................................................................................................................................................... 3
6. Racordarea electrică ...................................................................................................................................... 4
7. Punere în funciune ........................................................................................................................................ 4
8. Protecie la funcionarea uscată ..................................................................................................................... 5
9. Setarea presostatului ..................................................................................................................................... 5
10. Exploatarea pompei cu filtru primar T.I.P. ...................................................................................................... 5
11. Întreinere şi ajutor în caz de deranjamente ................................................................................................... 6
12. Garanie ......................................................................................................................................................... 7
13. Procurarea de piese ....................................................................................................................................... 8
14. Service ........................................................................................................................................................... 8
Anexe: Desene
1. Indicaţiiăgeneraleădeăsiguranţ
Vă rugăm să citii cu grijă aceste instruciuni de utilizare şi să vă familiarizai cu elementele de comandă şi
utilizarea corectă a acestui produs. Nu suntem responsabili pentru pagubele produse ca urmare a nerespectării
instruciunilor şi prescripiilor acestui manual de utilizare. Pagubele produse ca urmare a nerespectării
instruciunilor şi prescripiilor acestui manual de utilizare nu sunt acoperite de garanie. Păstrai cu grijă acest
manual şi predai-l împreună cu aparatul în cazul în care îl dai altcuiva.
Persoanele care nu sunt familiarizate cu coninutul acestor instruciuni de utilizare nu
au permisiunea de a folosi aparatul.
Nu este permisă utilizarea pompei de către copii.
Pompa poate fi utilizată de persoane cu deficiene psihice, senzoriale sau mentale
sau cu experienă şi cunoştine reduse, dacă sunt supravegheate sau au fost
instruite cu privire la utilizarea sigură a aparatului şi dacă au înțeles pericolele ce
rezultă de aici. Copii nu au voie să se joace cu aparatul. Aparatul și cablul său de
racordare nu trebuie ținut la îndemâna copiilor.
Nu este permisă utilizarea pompei dacă sunt prezente persoane în apă.
Pompa trebuie alimentată printr-un dispozitiv automat de protecie diferenial (RCS /
comutator FI) cu un curent vagabond de măsurare de maxim 30 mA.
În cazul în care cablul de legătură la reea al acestui aparat se deteriorează, trebuie
înlocuit de producător, de serviciul de asistenă pentru clieni al acestuia sau de o
persoană calificată, pentru a se evita eventualele situaii periculoase.
Deconectai aparatul de la alimentarea cu curent electric şi lăsai-l să se răcească
inainte de curăare, intreinere şi depozitare.
Protejai piesele electrice impotriva umidităii. Nu le imersai niciodată in apă sau in
alte lichide in timpul curăării sau funcionării, pentru a evita electrocutarea. Nu inei
niciodată aparatul sub un jet de apă. Vă rugăm să respectai instruciunile pentru „I
Întreinere şi ajutor în caz de deranjamente
98
2
Indicaiile şi instruciunile cu simbolurile următoare trebuie respectate în mod deosebit:
Nerespectarea acestora duce la punerea în pericol a persoanelor sau a bunurilor materiale.
Nerespectarea acestei instruciuni poate să creeze pericolul unei descărcări electrice, care
poate conduce la vătămarea persoanelor şi/sau pagube materiale.
Verificai eventualele pagube la transport ale aparatului. În cazul constatării unor pagube trebuie înştiinat imediat
comerciantul - cel târziu la 8 zile de la data achiziiei.
2. Date tehnice
Model
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Tensiune / frecvenă reea alimentare
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Putere nominală
600 Watt
1.200 Watt
Clasa de protecie
IPX4
IPX4
Racord de aspiraie
30,93 mm (1“), filet interior
30,93 mm (1“), filet interior
Racord de presiune
30,93 mm (1“), filet interior
30,93 mm (1“), filet interior
Debit max. (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
Presiunea maximă 3)
4,2 bar
5,0 bar
Înălimea maximă de ridicare (Hmax) 1) 3)
42 m
50 m
Înălimea maximă de auto-absorbie
9 m
9 m
Volumul recipientului de presiune
18 l
22 l
Dimensiunea maximă a particulelor solide antrenate
3 mm
3 mm
Presiunea maximă de funcionare
6 bar
6 bar
Temperatura ambiantă minimă
5 °C
5 °C
Temperatura ambiantă maximă (Tmax)
40 °C
40 °C
Temperatura minimă a lichidului pompat
2 °C
2 °C
Temperatura maximă a lichidului pompat
35 °C
35 °C
Frecvena maximă a pornirilor pe oră
40, distribuite egal
40, distribuite egal
Cablu de conexiune
1,5 m
1,5 m
Tip execuie cablu
H05RN-F
H07RN-F
Greutate (netă)
12,7 kg
21,2 kg
Nivel putere sonoră garantat (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Nivel putere sonoră măsurat (LWA) 2)
81,4 dB
85,3 dB
Nivel presiune sonoră (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Dimensiuni (l x i x h)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Articol nr.
31300
31111
1)
2)
3)
Performanele maxime au fost determinate cu admisie şi evacuare libere, fără rezistene.
Valorile emisiilor sonore determinate conform prevederilor EN 12639. Metoda de măsurare conform EN ISO 3744.
Prin presiunea de oprire a întrerupătorului manometric presetată din fabrică se limitează presiunea la aproximativ 3,8 bari (38 m înălime
de pompare) [HWW 1200/25] / aproximativ 3 bari (30 m înălime de pompare) [HWW 900/25]. Presiunea teoretică ce poate fi atinsă de
unitatea de pompare a instalaiei de apă menajeră poate atinge valoarea indicată la „Presiune maximă“. Adresai-unui specialist
calificat, pentru a adapta comutarea presiunii în mod corespunzător cu necesităile dumneavoastră , vezi şi capitolul „Reglarea
întrerupătorului manometric.“
3. Domeniu de aplicare
Hidrofoarele pentru uz casnic produse de către T.I.P. sunt pompe electrice cu autoamorsarea aspiraiei, cu
comandă mecanică sau electronică a pompei, pentru exploatare automată. Aceste produse de înaltă calitate, cu
performanele lor impresionante, sunt concepute pentru destinaii multiple în alimentarea cu apă, asigurarea apei
menajere şi creşterea presiunii, precum şi pentru pomparea apei la presiune constantă. Aparatele sunt adecvate
pentru pomparea apei curate, limpezi.
Printre domeniile tipice de utilizare ale hidrofoarelor pentru uz casnic se numără: Alimentarea automată cu apă
menajeră de la fântâni şi rezervoare; alimentarea automată cu apă a grădinilor şi a straturilor de cultură, precum
şi stropirea; creşterea presiunii în instalaiile de apă menajeră.
Aparatul nu este adecvat pentru utilizarea în bazine de înot şi pentru montarea în reeaua publică de apă potabilă.
Acest produs este destinat folosirii private în domeniul casnic şi nu pentru domenii de industrie mică sau mare
sau pentru regim de recirculare permanentă.
99
3
Pompa nu este adecvată pentru transportul apelor sărate, deşeurilor biologice, lichidelor
inflamabile, iritante, explozive sau periculoase sub alte forme. Lichidul antrenat nu poate
depăşi temperatura maximă respectiv minimă specificate în datele tehnice respective.
4. Completulădeăfurnitur
În completul de livrare al acestui produs sunt cuprinse:
Un hidrofor cu cablu de racordare, un manual de utilizare.
Verificai integritatea completului de livrare. În funcie de utilizare, pot fi necesare mai multe accesorii (vezi
capitolul „Instalare”, „Protecie la funcionarea uscată”, „Funcionarea pompei cu prefiltru de la T.I.P.” şi
Comandarea pieselor de schimb”).
După posibilitate, păstrai ambalajul până la expirarea garaniei. Evacuai ambalajul în mod ecologic.
5. Instalare
5.1. Instrucţiuniăgeneraleădeăinstalare
În timpul întregului proces de instalare nu este voie ca aparatul să fie racordat la reeaua de
alimentare cu curent.
Pompa trebuie instalată într-un loc uscat, unde temperatura camerei să nu depăşească 40 °C
sau să fie mai mică de 5 °C. Pompa împreună cu întregul sistem de racorduri trebuie protejată
de înghe şi efectele intemperiilor.
La amplasarea aparatului trebuie avut grijă ca motorul să fie bine ventilat.
Toate conductele de racordare trebuie să fie perfect etanşe, cele neetanşe putând să afecteze performanele
pompei şi să cauzeze pagube considerabile. Etanşai neapărat pările filetate ale conductelor între ele şi
racordurile la pompă cu bandă de teflon. Nu utilizai decât material de etanşare ca banda de teflon, pentru o
etanşare corectă la aer.
Evitai să strângei cu foră exagerată înşurubările, altfel putând să deteriorai aparatul.
La pozarea conductelor de racordare, fii atent ca asupra pompei să nu acioneze nici un fel de greutate, oscilaii
sau tensiuni. Pe lângă aceasta, conductele de racordare trebuie de asemenea să nu prezinte îndoituri sau rampe.
Vă rugăm să respectai şi figurile care sunt ataşate la sfârşitul acestui manual de utilizare. Cifrele şi alte date care
sunt menionate în paranteze în prezentarea care urmează se referă la aceste figuri.
5.2. Instalareaăconducteiădeăaspiraţie
Admisia la conducta de aspiraie trebuie să fie echipată cu o supapă de reinere cu filtru de
aspiraie.
Folosii o conductă de aspiraie (2) care are acelaşi diametru cu racordul de aspiraie (1) al pompei. La o înălime
de aspiraie (HA) de peste 4 m se recomandă categoric utilizarea unui diametru mai mare cu 25 % - cu reduciile
corespunzătoare la racorduri.
Admisia la conducta de aspiraie trebuie să fie echipată cu o supapă de reinere (3) cu filtru de aspiraie (4). Filtrul
reine particulele grosiere din apă, care ar putea înfunda sau deteriora pompa sau sistemul de conducte. Supapa
de reinere împiedică depresurizarea după deconectarea pompei. Pe lângă aceasta ajută dezaerarea conductei
de aspiraie în timpul umplerii cu apă. Supapa de reinere cu filtru de aspiraie - deci intrarea conductei de
aspiraie - trebuie să se găsească la minim 0,3 m sub nivelul oglinzii lichidului ce urmează să fie pompat (HI). În
acest fel se evită aspirarea aerului. Pe lângă aceasta, trebuie respectată distana necesară de la conducta de
aspiraie la fund şi la malurile canalelor, râurilor, iazurilor, lacurilor, etc., pentru a evita aspirarea pietrelor,
plantelor, etc.
5.3. Instalarea conductei de presiune
Conducta de absorbie (11) transportă lichidul de transportat, de la pompă la locul de ridicare. În vederea evitării
pierderilor de debit, se recomandă utilizarea unor conducte de presiune al căror diametru este identic cu al
racordului de presiune al pompei (5). Imediat după evacuarea de la pompă, conducta de presiune trebuie
echipată cu o supapă de reinere (6), pentru a proteja pompa de şocurile de presiune.
Pentru facilitarea lucrărilor de întreinere se recomandă de asemenea montarea unui robinet de separare (7) după
pompă şi supapa de reinere. Acesta are avantajul că nu se depresurizează conducta de presiune dacă trebuie
demontată pompa.
100
4
5.4. Instalareăfix
La instalarea fixă trebuie avut grijă ca la conexiunea electrică ştecherul să fie uşor accesibil şi
vizibil.
Pentru instalare fixă pompa trebuie aşezată pe o placă de bază adecvată şi stabilă. Pentru reducerea vibraiilor
se recomandă izolarea pompei de placa de bază cu material de amortizare - de ex. un covor de cauciuc.
Perforai mai întâi patru găuri.
Utilizai picioarele de susinere (18) ca şabloane pentru trasarea găurilor. Aşezai aparatul în poziia dorită şi
trecei un punctator sau ştift prin găurile din picioarele de susinere, pentru a trasa poziia găurilor.
Aşezai aparatul alături şi perforai patru găuri cu un burghiu corespunzător. Aşezai aparatul în poziia dorită şi
fixai-l cu şuruburi adecvate şi şaibe plate.
5.5. Utilizareaăpompeiălaăbazineădeăgrdinăşiăalteălocuriăsimilare
Folosirea pompei în bazine de grădină şi alte locuri similare este permisă numai dacă nu este
nici o persoană în contact cu apa.
La utilizarea pompei pentru bazine de grădină sau alte locuri similare, pompa trebuie echipată cu un întrerupător
de sigurană la curent rezidual (RCD / FI) cu un curent de scurgere nominal ≤ 30 mA (DIN VDE 0100-702 şi 0100-
738). Vă rugăm să vă consultai furnizorul de energie electrică cu privire la îndeplinirea acestor condiii
preliminare.
Exploatarea în asemenea locuri se face numai atunci când pompa se află într-un loc stabil şi ferit de umiditate, la
o distană minimă de doi metri de la malul apei şi ferită de pericolul răsturnării. Aparatul trebuie ataşat strâns la
bază în punctele de fixare prevăzute, cu ajutorul şuruburilor (vezi capitolul „Instalare fixă”).
6. Racordareaăelectric
Aparatul dispune de un cablu de conexiune la reeaua electrică cu ştecher de reea. Cablul şi ştecherul de
racordare la reea pot fi schimbate numai de către personal de specialitate, pentru a se evita pericolele. Nu cărai
pompa de cablul de alimentare, şi nu tragei de cablu ştecherul din priză. Protejai ştecherul şi cablul de conectare
la reea contra căldurii, uleiului şi muchiilor ascuite.
Tensiunea la priză trebuie să corespundă cu datele tehnice de pe plăcua aparatului.
Persoana responsabilă cu instalarea trebuie să se asigure că racordul electric dispune de o
împământare conformă normelor.
Racordul electric trebuie să fie echipat cu un întrerupător diferenial de înaltă sensibilitate
(RCD): ∆ ţ 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Utilizai un cablu prelungitor a cărui seciune (3 x 1,0 mm²) şi manta din cauciuc corespund cel
puin conductorului de racord al aparatului (vezi „Date tehnice“, varianta de cablu) şi sunt
marcate cu simbolurile corespunzătoare conform VDE. Fişa de reea şi cuplajele trebuie să fie
protejate la stropirea cu a.
7. Punereăînăfuncţiune
Vă rugăm să respectai şi figurile care sunt ataşate la sfârşitul acestui manual de utilizare. Cifrele şi alte date care
sunt menionate în paranteze în prezentarea care urmează se referă la aceste figuri.
La prima punere în funciune trebuie neapărat asigurată aerisirea completă şi
umplerea cu apă a carcasei pompei, chiar şi în cazul pompelor cu
autoamorsare. Dacă nu se realizează aerisirea, pompa nu va aspira lichidul. Se
recomandă, chiar dacă nu este absolut necesar, aerisirea suplimentară a
conductei de aspiraie respectiv umplerea ei cu apă.
Este permisă utilizarea pompei numai în domeniul de performane afişat pe plăcua tip.
Se va evita funcionarea uscată a pompei - fără apă - deoarece aceasta conduce la încălzirea
pompei. Aceasta poate cauza deteriorări grave ale pompei. Pe lângă aceasta, apa fierbinte în
sistem prezintă pericol de arsuri. În cazul supraîncălzirii pompei, scoatei ştecherul din priză şi
lăsai sistemul să se răcească.
101
5
Evitai aciunea directă a umidităii asupra pompei (de ex. utilizarea aparatelor de stropit). Nu
expunei pompa la ploaie. Avei grijă să nu se găsească deasupra pompei racorduri care
picură. Nu folosii pompa în mediu umed sau ud. Asigurai-vă că pompa şi conexiunile
electrice sunt ferite de inundaii.
Nu este permisă funcionarea pompei cu admisia închisă.
Este absolut interzis să se introducă mâinile în deschiderea pompei când aparatul este
conectat la reea.
La fiecare punere în funciune trebuie avut grijă ca pompa să fie aşezată sigur şi stabil. Aparatul trebuie amplasat
pe o bază orizontală şi plană, în poziie verticală.
Efectuai o verificare vizuală a pompei înaintea fiecărei utilizări. Aceasta este valabil în special pentru cablul şi
ştecherul de racordare la reea. Atenie la fixarea rigidă a tuturor şuruburilor şi a stării perfecte a tuturor
racordurilor. Nu este permisă utilizarea unei pompe deteriorate. În cazul producerii unor avarii pompa trebuie
verificată de către personalul de specialitate.
La prima punere în funciune, carcasa pompei (8) trebuie aerisită complet. Pentru aceasta, umplei complet cu
apă carcasa pompei (8), pe la orificiul de umplere (9). Verificai să nu existe nici un fel de scurgeri. Închidei etanş
orificiul de umplere. Se recomandă aerisirea suplimentară a conductei de aspiraie (2) şi umplerea ei cu apă.
Pompele electrice din seria T.I.P. HWW sunt cu autoamorsare şi pot fi puse în funciune şi atunci când numai
carcasa pompei este umplută cu apă. În acest caz, pompa va avea nevoie de ceva mai mult timp până la
aspirarea lichidului şi preluarea funciei de pompare. La această procedură poate fi necesară umplerea repetată a
carcasei pompei. Aceasta depinde de lungimea şi diametrul conductei de aspiraie. După această aerisire,
deschidei armăturile de separare - de ex. un robinet de apă în conducta de presiune (7), astfel încât să se poată
evacua aerul prin procesul de aspiraie.
Punei ştecherul într-o priză de curent alternativ 230V. Pompa porneşte imediat. Când lichidul iese uniform şi fără
bule de aer, sistemul este gata de funciune. Acum pot fi închise din nou armăturile de separare din conducta de
presiune. La atingerea presiunii de oprire pompa se deconectează.
Dacă pompa a fost scoasă din funciune o perioadă mai îndelungată, trebuie reluată procedura de punere în
funciune descrisă.
Pompele electrice din seria T.I.P. HWW dispun de o protecie termică integrată a motorului. În caz de
suprasolicitare, motorul se deconectează şi după răcire se reconectează. Eventualele cauze ale defectelor şi
depanarea acestora o găsii în capitolul „Întreinere şi ajutor în caz de deranjamente“.
8. Protecţieălaăfuncţionareaăuscat
8.1. Echipareaăulterioarăcuăprotecţie laăfuncţionareaăuscat
Hidrofoarele T.I.P. care nu sunt echipate cu protecie la funcionarea uscată, pot fi echipate ulterior. Sub numărul
de articol 30915 se găseşte la T.I.P. protecia la funcionarea uscată de cea mai înaltă calitate şi deosebit de
fiabilă TLS 100 E se poate obine ca accesoriu, care pate fi montat în câteva mişcări.
9. Setarea presostatului
Modificarea presiunii prereglate de pornire şi oprire este permis să fie realizată numai de către
personal specializat.
Pompele electrice din seria HWW pornesc automat când are loc o scădere a presiunii în sistem - de regulă prin
deschiderea unui robinet de apă sau a altui consumator - prin care se atinge presiunea de pornire. Deconectarea
se realizează când presiunea în sistem creşte din nou, în urma închiderii unui consumator, până la atingerea
presiunii de deconectare. Presostatul este presetat din fabrică la valorile1,6 bar pornire şi 3,8 bar / 3,0 bar (HWW
1200/25 / HWW 900/25 Plus) oprire. În baza experienei, aceste valori sunt ideale pentru majoritatea instalaiilor.
Dacă este necesară modificarea acestor setări, adresai-vă unei întreprindere de instalaii sau echipamente
electrice.
10. Exploatarea pompei cu filtru primar T.I.P.
Materialele abrazive din lichidul pompat - spre exemplu nisipul - accelerează uzura şi afectează performanele
pompei. La pomparea lichidelor care conin astfel de materiale se recomandă exploatarea pompei cu un filtru
primar. Acest accesoriu recomandat filtrează cu eficienă nisipul şi particulele asemănătoare din lichid,
minimizând astfel uzura şi mărind durata de viaă a pompei.
Unele hidrofoare pentru uz casnic T.I.P. sunt echipate în serie cu filtru primar. La modele fără această echipare
de bază, un filtru primar poate fi instalat ulterior, la cerere.
Ca accesorii sunt disponibile numeroase filtre primare de calitate T.I.P. sortimentul cuprinde de ex.:
- Filtru primar G 5 (Articol Nr. 31052).
102
6
- Filtru primar G 7 (Articol Nr. 31058).
Funcionalitatea filtrului trebuie controlată regulat. Eventual trebuie curăat sau schimbat elementul de filtrare.
11. Întreţinereăşiăajutorăînăcazădeăderanjamente
Înaintea lucrărilor de întreinere pompa trebuie deconectată de la reea. La decuplarea
nereuşită de la reeaua de curent apare pericolul pornirii neaşteptate a pompei.
Nu suntem responsabili de pagubele cauzate de încercările de reparare neconforme. Acestea
duc la anularea garaniei.
Întreinerea regulată şi îngrijirea atentă reduc pericolul deranjamentelor funcionale şi contribuie la prelungirea
duratei de exploatare a aparatului dumneavoastră.
Pentru evitarea posibilelor deranjamente funcionale, se recomandă verificarea regulată a presiunii realizate şi a
energiei consumate. De asemenea trebuie verificată în mod regulat presiunea de acumulare (a aerului) în
recipientul de presiune. Pentru aceasta se decuplează pompa de la reeaua de alimentare şi se deschide un
consumator în conducta de presiune - de ex. un robinet de apă - astfel încât sistemul să se depresurizeze. După
care deşurubai în jos capacul de protecie al ventilului recipientului (12). Acum putei măsura presiunea de
acumulare cu un manometru la ventilul recipientului. Presiunea de acumulare trebuie să se ridice la 1,5 bar şi
trebuie corectată eventual.
Dacă iese apă din ventilul recipientului, membrana este defectă şi trebuie înlocuită. O membrană de calitate şi
sigură se poate obine de la T.I.P. ca piesă de schimb sub numărul de articol 30905.
Dacă aparatul nu este folosit pentru mai mult timp, pompa şi recipientul de presiune trebuie golite cu ajutorul
dispozitivelor prevăzute.
Pe ger apa reziduală din pompă poate cauza deteriorări grave prin înghe. Depozitai pompa într-un loc uscat,
ferit de înghe.
În cazul unor defeciuni, verificai dacă este vorba de o greşeală se operare sau altă cauză care nu ar duce
neapărat la o defectare a aparatului - ca de exemplu o pană de curent.
În lista următoare sunt menionate eventualele deranjamente ale aparatului, cauzele posibile şi recomandări
privind remedierea acestora. Toate măsurile menionate sunt permise a fi realizate numai după scoaterea pompei
din priză. Dacă nu putei remedia singuri un deranjament, adresai-vă la service, respectiv la vânzător. Celelalte
reparaii trebuie efectuate exclusiv de către personal de specialitate. inei seama în mod deosebit că în cazul
defeciunilor datorate unor încercări de reparaie necalificate se pierd toate drepturile de garanie şi nu ne
asumăm răspunderea pentru pagubele rezultate.
DERANJAMENT
CAUZăPOSIBIL
REMEDIERE
1. Pompa nu vehiculează lichid,
motorul nu funcionează
1. Lipsă curent.
2. Protecia termică a motorului a declanşat.
3. Condensatorul defect.
4. Arborele motorului blocat.
5. Presostatul setat greşit.
1. Cu un aparat conform GS se poate verifica
dacă există tensiune (respectai
instruciunile de sigurană!). Verificai dacă
ştecherul este cuplat corect.
2. Decuplai pompa de la reeaua de curent,
lăsai sistemul să se răcească, remediai
cauza defectului.
3. Adresai-vă la service.
4. Verificai cauza şi eliberai blocajul.
5. Adresai-vă la service.
2. Motorul funcionează, dar
pompa nu vehiculează lichid.
1. Carcasa pompei nu este umplută cu lichid.
2. Intrare aer în conducta de aspiraie.
3. Înălimea de aspiraie şi/sau înălimea de
livrare prea ridicate.
1. Umplei carcasa pompei cu lichid (vezi
capitolul „Punere în funciune“).
2. Verificai şi asigurai-vă că:
a.) conducta de aspiraie şi toate
racordurile sunt etanşe.
b.) sorbul conductei de aspiraie, inclusiv
supapa de reinere sunt imerse în
lichid.
c.) supapa de reinere cu filtru este etanşă
şi nu este blocată.
d.) de-a lungul conductelor de aspiraie nu
există sifoane, coturi, obturări sau
strangulări.
3. Modificarea instalaiei, astfel încât
înălimea de aspiraie şi/sau înălimea de
livrare să nu depăşească valoarea
maximă.
103
7
DERANJAMENT
CAUZăPOSIBIL
REMEDIERE
3. Pompa se opreşte după scurt
timp, datorită declanşării
proteciei termice a motorului.
1. Alimentarea electrică nu corespunde cu
datele de pe plăcuă.
2. Pompa sau conducta de aspiraie obturate
de impurităi solide.
3. Lichidul este prea vâscos.
4. temperatura lichidului sau a mediului este
prea ridicată.
5. Funcionare uscată a pompei.
1. Cu ajutorul aparatului conform GS,
controlai tensiunea pe conductorii cablului
de racordare (respectai instruciunile de
sigurană!).
2. Îndepărtai obturările.
3. Pompa nu este adecvată pentru acest
lichid. Eventual subiai lichidul.
4. Avei grijă ca temperatura lichidului
pompat şi a mediului să nu depăşească
valorile maxime permise.
5. Îndepărtai cauza funcionării uscate.
4. Pompa porneşte şi se opreşte
prea des.
1. Membrana recipientului de presiune
deteriorată.
2. Presiune de acumulare insuficientă în
recipientul de presiune.
3. Intrare aer în conducta de aspiraie.
4. Supapa de reinere neetanşă sau blocată.
1. Se înlocuieşte membrana sau recipientul
de către personal calificat.
2. Mării presiunea prin ventilul recipientului
până la 1,5 bar. Mai întâi deschidei un
consumator în conducta de presiune (de
ex. un robinet de apă), astfel încât sistemul
să fie depresurizat.
3. vezi punctul 2.2.
4. Deblocai supapa de reinere sau o
înlocuii, dacă este avariată.
5. Pompa nu realizea
presiunea dorită.
1. Presiunea de deconectare setată prea jos.
2. Intrare aer în conducta de aspiraie.
1. Adresai-vă la service.
2. vezi punctul 2.2.
6. Pompa nu se opreşte.
1. Presiunea de deconectare setată prea
sus.
2. Intrare aer în conducta de aspiraie.
1. Adresai-vă la service.
2. vezi punctul 2.2.
12. Garanţie
Acest echipament a fost fabricat şi verificat conform celor mai moderne metode. Comerciantul oferă o garanie
referitoare la materialele ireproşabile şi fără defecte, conform legislaiei statului în care este comercializat
produsul. Durata garaniei începe din data cumpărării în condiiile de mai jos:
Pe durata garaniei înlăturăm în mod gratuit toate acele defeciuni care se datorează defectelor de material sau
de fabricaie. Reclamaiile trebuie depuse imediat după stabilirea defectului.
Garania încetează în cazul interveniilor efectuate de cumpărător sau de o teră persoană. Daunele provenite din
manipularea şi operarea lipsită de profesionalitate, instalarea sau depozitarea incorectă, respectiv datorate
racordării sau amplasării defectuoase, precum şi cele provocate de cazurile de vis major şi de ali factori externi,
nu cad sub incidena garaniei.
Pările supuse uzurii ca de ex. rotorul, inelele de etanşare, membrana şi presostatul nu sunt acoperite de
garanie.
Toate piesele sunt fabricate cu cea mai mare atenie şi utilizând materiale de mare valoare, fiind proiectate să
aibă o durată lungă de viaă. Uzura depinde însă de caracteristicile şi intensitatea modului de utilizare, precum şi
de regularitatea întreinerii. Respectarea îndrumărilor de instalare şi întreinere din prezentele instruciuni de
utilizare contribuie în mod decisiv la prelungirea duratei de viaă a pieselor supuse uzurii.
În cazul reclamaiilor ne rezervăm dreptul de a repara sau înlocui piesele defecte, sau de a schimba
echipamentul. Piesele înlocuite devin proprietatea noastră.
Cererile de despăgubire sunt excluse în cazul în care daunele au fost provocate în mod intenionat sau din
neglijena gravă a fabricantului.
Pe baza garaniei alte solicitări nu pot exista. Solicitările cumpărătorului privind serviciile garaniale trebuie
susinute prin prezentarea chitanei de cumpărare, ca dovadă. Solicitarea serviciilor garaniale este valabilă numai
în ara în care a fost cumpărat echipamentul.
Instrucţiuniăspeciale:
1. Dacă echipamentul dumneavoastră nu mai funcionează corect, verificai întâi dacă este vorba de o eroare de
mânuire, sau există cumva alt motiv care nu presupune defectarea echipamentului.
2. Dacă aducei sau trimitei la reparat un echipament defect, anexai neapărat următoarele documente:
- Chitana de cumpărare
- Descrierea defectului (o descriere cât mai exactă uşurează şi grăbeşte repararea).
3. Înainte de a aduce sau trimite echipamentul la reparat, vă rugăm să îndepărtai toate piesele montate ulterior
şi care nu existau în starea originală a echipamentului. Dacă în momentul returnării echipamentului va lipsi
vre-o astfel de piesă, nu ne asumăm nici un fel de responsabilitate pentru ele.
104
8
13. Procurarea de piese
Prin Internet putei comanda piese în modul cel mai rapid şi mai simplu. Pagina noastră de web,
www.tip-pumpen.de găzduieşte un magazin complet de piese de schimb şi accesorii, unde comanda poate fi
rezolvată prin câteva click-uri. În plus, acolo publicăm informaii şi idei valoroase referitoare la produsele noastre
şi accesoriile acestora, prezentăm echipamente noi şi informăm asupra tendinelor şi inovaiilor actuale în
domeniul tehnologiei pompelor.
14. Service
Pentru reclamaii în garanie sau deranjamente, vă rugăm să vă adresai vânzătorului dumneavoastră.
Instruciunile de utilizare pot fi solicitate ca fişier PDF prin e-mail la: [email protected].
NumaiăpentruăţrileăUE
Nu evacuai aparatele electrice la gunoiul menajer!
Conform normei europene 2012/19/EU privind aparatele electrice şi electronice vechi şi
corespondena în drept naional, aparatele electrice uzate trebuie colectate separat şi supuse
revalorificării ecologice. Dacă există întrebări, adresai-vă unei companii locale de evacuare a
deşeurilor.
105
1
Poštovani kupci!
Srdačne čestitke što ste kupili novi pumpni agregat od T.I.P.!
Kao svi naši proizvodi tako je i ovaj razvijen na osnovi najnovijih tehničkih saznanja. Proizvodnja i montaža
agregata se vrši na osnovi najnovije tehnike pumpi uz uporabu pouzdanih električnih, elektroničkih i mehaničkih
dijelova, tako da je osigurana visoka kvaliteta i dug vijek trajanja vašega novog pumpnog agregata.
Da bi mogli iskoristiti sve tehničke prednosti Vašega agregata, molimo Vas da pažljivo pročitate upute. Slikovito
prikazana objašnjenja nalaze se kao dodatak na kraju uputa za uporabu.
Želimo Vam puno zadovoljstva pri korištenju Vašega novog agregata.
Sadržaj
1. Opće sigurnosne mjere .................................................................................................................................. 1
2. Područja uporabe ........................................................................................................................................... 2
3. Tehnički podaci .............................................................................................................................................. 2
4. Opseg isporuke .............................................................................................................................................. 2
5. Ugradnja ........................................................................................................................................................ 3
6. Elektro priključak ............................................................................................................................................ 4
7. Puštanje u pogon ........................................................................................................................................... 4
8. Zaštita od rada na suho ................................................................................................................................. 5
9. Podešavanje prekidača pritiska ..................................................................................................................... 5
10. Rad pumpe sa T.I.P. predfilterom .................................................................................................................. 5
11. Održavanje i pomoć kod smetnji .................................................................................................................... 5
12. Jamstvo .......................................................................................................................................................... 7
13. Naručivanje rezevnih dijelova ........................................................................................................................ 7
14. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Dodatak: Slike
1. Opće sigurnosne mjere
Pažljivo pročitajte ove upute i upoznajte se sa svim elementima i pravilnom uporabom ovog proizvoda. Ne
odgovaramo za štete koje bi mogle nastati uporabom ovog proizvoda suprotno uputama, propisima, kao i ovim
uputstvom za korištenje. Tako nastale štete nisu pokrivene jamstvom. Sačuvajte ove upute, a kod dalje prodaje,
priložite ih uz proizvod.
Osobe koje nisu upoznate sa sadržajem priručnika za uporabu ne smiju
upotrebljavati ovaj uređaj.
Pumpu ne smiju rabiti djeca.
Pumpu smiju rabiti osobe sa smanjenim tjelesnim, osjetilnim ili mentalnim
sposobnostima ili pomanjkanjem iskustva i/ili znanja ako su pod nadzorom ili ako su
podučene o sigurnoj uporabi uređaja i razumiju opasnosti koje proizlaze iz uporabe
uređaja. Djeca se ne smiju igrati uređajem. Uređaj i njegov priključni kabel valja
držati dalje od djece.
Pumpa se ne smije upotrebljavati ako se u vodi zadržavaju osobe.
Pumpa se mora napajati preko zaštitnog uređaja struje kvara (RCD/ZS-sklopka)
nazivnom strujom kvara ne većom od 30 mA.
Ako se ošteti mrežni priključak ovog uređaja, moraju ga zamijeniti proizvođač ili
njegova servisna služba ili slično kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti.
Odspojite uređaj od napajanja i ostavite ga da se ohladi prije čišćenja, održavanja i
spremanja.
Zaštitite električne dijelove od vlage. Za izbjegavanje strujnog udara nemojte ih
uranjati u vodu ili druge tekućine tijekom čišćenja ili rada. Nikad nemojte držati uređaj
pod tekuću vodu. Pridržavajte se uputa za „Održavanje i pomoć kod smetnji“.
Na navode i upute sa slijedećim simbolima, obratite posebnu pozornost:
Ne pridržavanje ovih uputa, povezano je sa opasnošću po osobe i stvari.
106
2
Ne pridržavanje ovoj uputi može dovesti do strujnog udara, što može povrijediti osobu,
odnosno prouzrokovati štetu.
Provjerite da li je uređaj možda oštećen tijekom transporta. U slučaju oštećenja, najduže u roku od 8 dana od
kupnje, obavezno obavjestite prodavaoca.
2. Područja uporabe
Kućni automati za vodu marke T.I.P., samousisne su elektropumpe sa mehaničkim ili elektronskim upravljanjem
za automatski rad. Ovaj visokovrijedni proizvod, uvjerljivih karakteristika, višestruko je upotrebljiv za
navodnjavanje, opskrbu kućanstva vodom, povišenja pritiska, kao i opskrbe vodom pod stalnim tlakom. Aparat je
predviđen za rad sa čistom i bistrom vodom.
Tipično područje rada ovog uređaja, automatska je opskrba domaćinstva potrošnom vodom iz bunara i
spremnika, automatsko zalijevanje vrtova, parkova, nasada, kao i povećavanje pritiska u sistemu dobave vode.
Uređaj nije namijenjen za upotrebu u bazenima i za ugradnju u javnu mrežu za opskrbu pitkom vodom.
Ovaj proizvod namijenjen je za privatnu upotrebu u kućanstvu, a ne za komercijalne ili industrijske svrhe ili za
trajni cirkulacijski rad.
Pumpa nije pogodna za dobavu slane vode, fekalija, upaljivih, iritirajućih, eksplozivnih ili
drugih opasnih tekućina. Temperatura tekućine ne smije prelaziti dopuštenu donju, odnosno
gornju granicu koje su navedene u popisu tehničkih podataka.
3. Tehnički podaci
Model
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Napon/frekvencija
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Nazivna snaga
600 Watt
1.200 Watt
Zaštita
IPX4
IPX4
Usisni priključak
30,93 mm (1“), unutarnji navoj
30,93 mm (1“), unutarnji navoj
Tlačni priključak
30,93 mm (1“), unutarnji navoj
30,93 mm (1“), unutarnji navoj
Maksimalna dobavna količina (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
Maksimalni pritisak 3)
4,2 bar
5,0 bar
Maksimalna visina dobave (Hmax) 1) 3)
42 m
50 m
Maksimalna visina usisa
9 m
9 m
Volumen tlačnog spremnika
18 l
22 l
Maksimalma veličina krutih čestica
3 mm
3 mm
Maksimalni dozvoljeni radni pritisak
6 bar
6 bar
Minimalna temperatura okoline
5 °C
5 °C
Maksimalna temperatura okoline
40 °C
40 °C
Minimalna temperatura tekućine
2 °C
2 °C
Maksimalna temperatura tekućine (Tmax)
35 °C
35 °C
Maksimalni broj uključivanja/sat
40, ravnomjerno raspoređen
40, ravnomjerno raspoređen
Dužina strujnog priključka
1,5 m
1,5 m
Tip kabela (izvedba)
H05RN-F
H07RN-F
Težina (netto)
12,7 kg
21,2 kg
Garantirani nivo visine zvuka (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Mjereni nivo visine zvuka (LWA) 2)
81,4 dB
85,3 dB
Razina buke (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Dimenzije (da x du x vi)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Broj artikla
31300
31111
1)
2)
3)
Vrijednosti se određuju bez sužavanja uz nespriječeno ulijevanje i izlijevanje.
U skladu sa propisom EN 12639 vrijednosti emisije buke. Metoda mjerenja prema EN ISO 3744.
Tvornički prednamještenim isklopnim tlakom tlačne sklopke ograničava se tlak na oko 3,8 bar (transportna visina 38 m) [HWW 1200/25] /
oko 3 bar (transportna visina 30 m) [HWW 900/25]. Teoretski ostvarivi tlak pumpne jedinice kućnog vodovoda može postići vrijednost koja
je navedena pod „Maks. tlak“. Obratite se kvalificiranom stručnjaku kako biste po potrebi prilagodili tlačno uklapanaje prema svojim
potrebama, vidi i poglavlje „Namještanje tlačne sklopke“.
4. Opseg isporuke
U opseg isporuke proizvoda spadaju sljedeće stavke:
Jedna vodovodna centrala s priključnim kablom, jedna uputa za uporabu.
107
3
Provjerite jesu li sve stavke isporučene. U ovisnosti o planiranoj uporabi može biti potrebe i za dalje pribore (vidi
poglavlja „Instaliranje“, „Zaštita od funkcioniranja na suho“, a „Uporaba T.I.P. filtra crpke“ i „Narudžba rezervnih
dijelova“).
Zadržite ambalažu u mogućnosti do kraja garantnog roka. Povedite računa o neutralizaciji materijala ambalaže u
skladu s propisima o zaštiti okolice.
5. Ugradnja
5.1. Opće upute za ugradnju
Za vrijeme ugradnje, aparat ne smije biti uključen u struju.
Pumpa mora biti postavljena na suhom mjestu, u prostoru gdje temperatura ne prelazi 40 °C i
ne pada ispod 5 °C. Pumpa i ukupni priključni sistem moraju biti zaštićeni od smrzavanja i
utjecaja vremenskih prilika.
Kod postavljanja morate paziti da motor radi u dovoljno prozračnom prostoru.
Sve priključne cijevi moraju apsolutno brtviti, jer propuštanja utječu na životni vijek pumpe i mogu prouzročiti
ozbiljne štete. Obavezno zabrtvite navoje cijevi i spoj sa pumpom, najbolje teflonskom trakom. Samo uporaba
brtvenog materijala kao što je teflonska traka osigurava dobro brtvljenje (onemogućava ulaz zraka).
Kod zatezanja navojnih spojeva ne koristite se prevelikom silom da ne dođe do oštećenja.
Kod produžavanja priključnih cijevi pazite da težina, vibracije i sile učvršćenja ne djeluju na pumpu. Priključne
cijevi ne smiju biti stisnute, presavijene ili imati suprotni nagib.
Molimo da obratite posebnu pozornost na slike koje se nalaze na kraju, u prilogu ovih uputstava. Brojevi i drugi
podaci, koji su u slijedećim prilozima navedeni u zagradama, odnose se na te slike.
5.2. Ugradnja usisnog voda
Usisni vod mora biti opremljen nepovratnim ventilom i usisnim filterom.
Za usisni vod (2) koristite cijev istog promjera kao što je promjer usisnog priključka (1) na pumpi. Ukoliko je visina
crpenja (HA) viša od 4 m, preporučuje se izabrati promjer veći za 25% – uz element za sužavanje na priključnice.
Ulaz u usisni vod mora imati nepovratni ventil (3) i usisni ventil (4). Filter zadržava veće čestice nečistoća, koje bi
mogle oštetiti pumpu ili začepiti cijevni sistem. Nepovratni ventil spriječava smanjivanje pritiska u sistemu, nakon
prestanka rada pumpe. Ujedno pojednostavnjuje odzračivanje usisnog voda, nakon punjenja istog vodom.
Povratni ventil sa usisnim filterom mora biti najmanje 0,3 metra ispod površine tekućine koja se ispumpava (HI).
To spriječava da se usiše zrak. Treba paziti i na dovoljnu udaljenost usisnog dijela od dna, ali i od obale potoka,
rijeke, bare i sl., kako se ne bi usisale biljke, kamenje i slično.
5.3. Ugradnja tlačnog voda
Tlačni vod (11), dovodi tekućinu koja se dobavlja do mjesta potrošnje. Da se spriječi gubitak, preporuća se
uporaba cijevi istog promjera kao što je priključak tlačnog dijela na pumpi (5). Odmah na izlazu iz tlačnog dijela
pumpe, ugradite nepovratni ventil (6), kako bi sačuvali pumpu od povratnih udara vode.
Radi olakšanja radova prilikom održavanja, preporučamo ugradnju ventila otvoreno/zatvoreno (7), odmah nakon
nepovratnog ventila. Ta ugradnja ima prednost kod demontaže pumpe. Zatvaranjem ventila, sistem ostaje
napunjen vodom - ne prazni se.
5.4. Trajna ugradnja
Za vrijeme cjelokupne ugradnje, aparat ne smije biti uključen u struju.
Kod trajne ugradnje, pumpu učvrstite na odgovarajuću stabilnu površinu. Radi smanjivanja vibracija, preporučamo
da između pumpe i podloge postavite antivibracioni materijal, npr. gumenu podlogu.
Prvo pripremite četiri početne rupe.
Za označavanje rupa za bušenje za šablon se treba koristiti postolje crpke (18). Postavite uređaj na željeno
mjesto i kroz rupu označite olovkom mjesto gdje će se bušenje vršiti.
Pomjerite uređaj u stranu i izbušite četiri rupe s odgovarajućom bušilicom. Postavite nazad uređaj i fiksirajte ga
odgovarajućim vijcima i podmetačima.
108
4
5.5. Uporaba crpki u malim jezerima u vrtu i na sličnim mjestima
Crpka se u malim jezerima u vrtu i na sličnim mjestima može samo u tom slučaju koristiti, ako
nema osobe koja može biti u dodiru s vodom.
Crpka se u malim jezerima u vrtu i na sličnim mjestima može koristiti preko zaštitnog prekidača (FI-rele) od ≤ 30
mA nominalne struje (DIN VDE 0100-702 i 0100-738). Ugradnju i ispunjenje ovog preduvjeta, mora provjeriti
stručna osoba, električar.
Rad pumpe na ovakovim mjestima dopušten je ako je pumpa trajno ugrađena, osigurana od mogućeg
preplavljivanja i najmanje 2 metra udaljena od ruba vodene površine. Pumpa mora imati i odgovarajuću, čvrstu
zaštitnu ogradu. Sama pumpa mora za podlogu biti učvršćena vijcima na za to određenim mjestima (vidi poglavlje
„Instalacija za stalno“).
6. Elektro priključak
Aparat posjeduje električni kabel sa utikačem. Zamjenu priključnog kabla mora izvršiti stručna osoba, radi
sprečavanja mogućih opasnosti. Ne koristite kabel za nošenje pumpe i ne koristite se njime za izvlačenje utikača
iz utičnice. Zaštitite utikač od visokih temperatura, ulja i oštrih rubova.
Vrijednosti navedene pod ˝Tehnički podaci˝ moraju odgovarati predviđenom naponu. Osoba
koja je odgovorna za instaliranje se treba postarati da električni priključci imaju propisnu
uzemljenje.
Elektro priključak mora biti vezan na jako osjetljivi osigurač (FI-prekidač), jačine
= 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Upotrijebite samo produžni kabel s poprečnim presjekom (3 x 1,0 mm²) i gumenim
omotačem koji odgovaraju najmanje priključnom vodu uređaja (vidi "Tehnički podaci", Izvedba
kabela) i koji je označen odgovarajućom kratkom oznakom prema normi VDE. Mrežni utikač i
spojke moraju imati zaštitu od prskanja vode.
7. Puštanje u pogon
Molimo da obratite posebnu pozornost na slike koje se nalaze na kraju, u prilogu ovih uputstava. Brojevi i drugi
podaci, koji su u slijedećim prilozima navedeni u zagradama, odnose se na te slike.
Kod prvog puštanja u rad, obavezno treba paziti čak i kod ove samousisne
pumpe, da je i tijelo pumpe potpuno odzračeno, odnosno ispunjeno vodom.
Ukoliko to nije slučaj, pumpa neće usisavati vodu. Preporučljivo je, ali nije
obavezno, i usisni vod odzračiti, odnosno ispuniti vodom.
Pumpa smije raditi samo u području koje je navedeno na nazivnoj ploćici proizvoda.
Rad na suho - rad pumpe bez dobave vode - mora se spriječiti, jer takav rad dovodi do
pregrijavanja pumpe. To može dovesti do teških oštećenja proizvoda. Osim toga, u sistemu će
se nalaziti vrlo topla voda, što može dovesti do puknuća vodova. Pregrijanu pumpu iskopčajte
iz mreže i pustite da se cijeli sistem ohladi.
Spriječite razvoj direktne vlage na pumpi (na primjer kod zalijevanja kišom). Ne izlažite pumpu
padalinama. Pazite da propuštanja na cijevima ne kaplju direktno po pumpi. Ne koristite
pumpu u vlažnoj i mokroj okolini. Uvjerite se da je pumpa i svi električni spojevi na povišenom
položaju, kako eventualno ne bi bili poplavljeni.
Pumpa nesmije raditi, ukoliko je dotok dobavne tekućine zatvoren.
Strogo je zabranjeno rukama ulaziti u otvor pumpe dok je priključena na el. mrežu.
Kod svakog puštanja u rad, treba paziti da pumpa čvrsto i sigurno stoji na podlozi. Aparat treba biti postavljen na
ravnoj podlozi, okomito na nju.
109
5
Prije svake uporabe, vizualno pregledajte pumpu. To posebno vrijedi za sve električne priključke. Pazite na
pritegnutost svih vijaka, kao i na stanje svih priključaka. Oštećena pumpa ne smije se koristiti. Stanje pumpe mora
provjeriti stručna osoba.
Kod prvog puštanja u rad, kućište pumpe (8), mora se potpuno odzračiti. Stoga kroz otvor za punjenje (9), do vrha
napunite kućište pumpe (8) vodom. Provjerite da li kućište negdje propušta. Zatvorite otvor za punjenje, tako da
zrak nemože ponovo ući. Preporučljivo je usisni vod (2) isto ispuniti vodom. Elektropumpe serije T.I.P. HWW su
samousisne i mogu se pustiti u rad tako da se vodom ispuni samo kućište pumpe.
U tom slučaju pumpa će ipak trebati određeno vrijeme da usiše i počne dobavljati tekućinu. U tom slučaju, možda
će biti potrebno više puta puniti kućište pumpe vodom. To ovisi o dužini i promjeru usisnog voda. Sada otvorite
potrošaće (na pr. slavine) na tlačnom dijelu sistema (7), kako bi se cijeli sistem odzračio.
Ukopčajte aparat na 230V izmjeničnu struju. Pumpa će se odmah pokrenuti. Kada tekućina počne teći
ravnomjerno i bez mjehurića, sistem je spreman za korištenje. Potrošaće na tlačnom dijelu sistema možete sada
ponovo zatvoriti. Kada se u sistemu postigne dovoljan tlak, pumpa će se sama iskopčati.
Kada pumpa nije dulje vrijeme radila, da je pokrenete, potrebno je ponoviti sve opisane korake.
Elektro pumpe serije T.I.P. HWW, opremljene su ugrađenom termičkom zaštitom motora. Kod preopterećenja,
motor se sam iskopčava, a nakon hlađenja ponovo sam ukopčava. Moguće smetnje i njihovo uklanjanje, opisani
su u članku “Održavanje i pomoć kod smetnji”.
8. Zaštita od rada na suho
8.1. Naknadna ugradnja zaštite od rada na suho
T.I.P. aparati bez ove zaštite, mogu se, prema potrebi, naknadno opremiti zaštitom. Pod T.I.P. šifrom artikla
30915, možete naručiti ovaj visokovrijedni i pouzdani zaštitni sistem TLS 100 E, kao dodatnu opremu. Montaža se
izvodi jednostavno, u nekoliko zahvata.
9. Podešavanje prekidača pritiska
Podešavanje u tvornici podešenog tlaka ukapčanja i iskapčanja, prepustite ovlaštenoj,
kvalificiranoj osobi.
Elektropumpe serije T.I.P. HWW, ukapčaju se kada pad tlaka u sistemu, u pravilu radi otvaranja slavine ili nekog
drugog potrošaća, dosegne tlak ukapčanja. Iskapčanje slijedi kada se zatvaranjem potrošaća, na pr. slavine, tlak
u sistemu povisi do vrijednosti tlaka za iskopčavanje. Tlačna sklopka tvornički je unaprijed namještena na
vrijednosti od 1,6 bar tlaka uključenja i 3,8 bar ili 3,0 bar (HWW 1200/25 ili HWW 900/25 Plus) tlaka isključenja.
Navedene vrijednosti pokazale su se idealnim u većini slučajeva ugradnje. Ako je ipak potrebna promjena ovih
namještanja, obratite se servisnoj službi.
10. Rad pumpe sa T.I.P. predfilterom
Krute čestice u tekućini, kao na primjer pijesak, ubrzavaju habanje i smanjuju učinkovitost pumpe. Kod dobave
takovih tekućina, preporuča se rad pumpe uz uporabu predfiltera. Ovaj, preporuke vrijedan pribor, djelotvorno
odvaja pijesak i slične čestice iz tekućine, smanjuje habanje, te produljuje vijek trajanja vaše pumpe.
Pojedini aparati za opskrbu kućanstava vodom T.I.P., serijski su opremljeni predfilterom. Kod modela koji nemaju
predfilter kao osnovnu opremu, prema potrebi, prefilter se može naknadno ugraditi.
Različite predfiltere iz T.I.P. programa, moguće je naručiti kao dodatni pribor:
- Predfilter G 5 (šifra proizvoda 31052).
- Predfilter G 7 (šifra proizvoda 31058).
Učinkovitost filtera redovito provjeravajte i po potrebi ga očistite ili zamjenite novim.
11. Održavanje i pomoć kod smetnji
Prije radova na održavanju, iskopčajte pumpu iz mreže. Ukoliko to ne učinite, postoji opasnost
od nenamjernog pokretanja pumpe.
Ne snosimo odgovornost za štete nastale uslijed nestručnih pokušaja popravaka. Štete
prouzročene nestručnim popravkom, gase naše obveze iz jamstva.
Redovito održavanje i brižno čuvanje, smanjuju opasnost od mogućih smetnji pri radu i doprinose produljenju
životnog vijeka vašeg aparata.
U cilju sprečavanja mogućih smetnji, preporučamo redovite kontrole postignutog tlaka i potrošnje struje. I
predpritisak posude pod tlakom mora se redovito provjeravati. Za to je potrebno pumpu isključiti iz mreže, otvoriti
jedan od potrošaća, npr. slavinu, tako da hidraulički sistem ne bude više pod tlakom. Konačno odvrnite zaštitnu
kapicu ventila posude (12). Na ventilu posude, sada možete manometrom izmjeriti pritisak od 1,5 bara. Ukoliko je
pritisak veći ili manji, potrebno ga je korigirati.
110
6
Ukoliko iz ventila posude izlazi voda, greška je u membrani i potrebno je zamjeniti je novom. Kao dopunski dio se
može dobiti i membrana odlične kvalitete koja se koristi i u prehrambenoj industriji.
Ukoliko se aparat ne koristi duže vrijeme, potrebno je pumpu i spremnik isprazniti kroz za to predviđene otvore.
Kod niskih temperatura, zaostala voda u pumpi, smrzavanjem može prouzročiti veliku štetu. Odložite čistu i suhu
pumpu na toplo i suho mjesto.
U slučaju smetnji, prvo provjerite da nije možda učinjena greška pri opsluživanju aparata ili je po srijedi neka
banalna smetnja poput nestanka struje, a koja ne ukazuje na kvar aparata.
Na stranama koje slijede, navedene su neke od mogućih smetnji, mogući uzroci i savjeti za njihovo otklanjanje.
Sve nabrojane radnje mogu se izvoditi samo kada je pumpa iskopčana iz električne mreže. Ukoliko smetnje
nemožete ukloniti sami, molimo da se obratite servisnoj službi, odnosno prodajnom mjestu. Sve dalje popravke
smiju vršiti samo odgovorne i osposobljene osobe. Sve štete koje nastanu uslijed nestručnih pokušaja popravaka,
gase jamstvo, a mi ne snosimo odgovornost za nastalu štetu.
SMETNJA
MUGUĆI UZROK
OTKLANJANJE
1. Pumpa ne dobavlja tekućinu,
motor ne radi.
1. Nema struje.
2. Proradila termička zaštita.
3. Kvar kondenzatora.
4. Blokirana osovina motora.
5. Prekidač tlaka pogrešno podešen.
1. S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo ima li napona (pripazimo na
upute o sigurnosti!). Provjerimo je li utikač
dobro postavljen u utičnicu.
2. Iskopčajte pumpu iz mreže, pustite da se
sistem ohladi i otklonite uzrok.
3. Obratite se servisu.
4. Utvrdite uzrok i uklonite ga.
5. Obratite se servisu.
2. Motor radi, ali pumpa ne
dobavlja tekućinu.
1. Kućište pumpe nije ispunjeno vodom.
2. Zrak ušao u usisni vod.
3. Usisna i/ili visina dobave previsoka.
1. Kućište pumpe napunite tekućinom (vidi -
puštanje u pogon).
2. Provjerite:
a.) Propusnost svih spojeva na usisnom
vodu.
b.) Da li su ulaz usisnog voda i nepovratni
ventil uronjeni u vodu.
c.) Da li nepovratni ventil sa usisnim
filterom zatvara potpuno i da nije
blokiran.
d.) Da li su na usisnom vodu nastali sifoni,
pregibi, suprotni nagibi, suženja.
3. Promjenite visine, tako da usisna visina i/ili
visina dobave ne prelaze max. granice.
3. Pumpa nakon kratkotrajnog
rada staje, jer je proradila
termička zaštita.
1. El. priključak ne podudara se sa podacima
na nazivnoj pločici proizvoda.
2. Krute čestice začepile pumpu ili usisni
vod.
3. Tekućina je pregusta.
4. Temperatura tekućine ili okoline je
previsoka.
5. Rad pumpe na suho.
1. S jednim uređajem GS-certifikata
kontroliramo napon u vodovima priključnog
kabla (pripazimo na upute o sigurnosti!).
2. Uklonite nakupljene tekućine.
3. Tekućina je pregusta-probajte je razrijediti.
Neodgovarajuća pumpa za gustoću
tekućine koju prenosite.
4. Pazite da temperatura tekućine i okoline
ne prelaze max. dozvoljene vrijednosti.
5. Otklonite uzrok rada na suho.
4. Pumpa se prečesto uključuje i
isključuje.
1. Oštećena je membrana tlačne posude.
2. Premali predpritisak tlačne posude.
3. Prodor zraka u usisni vod.
4. Nepovratni ventil propušta ili je blokiran.
1. Membranu tlačne posude mora zamjeniti
stručna osoba.
2. Pritisak ventila tlačne posude povećajte do
vrijednosti od 1,5 bara. Prije toga otvorite
jedan potrošač (npr. slavinu) da sistem ne
ostane pod pritiskom.
3. Pogledajte točku 2.2.
4. Oslobodimo povratni ventil od onoga što
ga koči ili u slučaju kvara ga promijenimo.
5. Pumpa ne postiže željeni
pritisak.
1. Pritisak iskapčanja postavljen prenisko.
2. Prodor zraka u usisni vod.
1. Obratite se servisu.
2. Pogledajte točku 2.2.
6. Pumpa se ne isključuje.
1. Pritisak iskapčanja postavljen previsoko.
2. Prodor zraka u usisni vod.
1. Obratite se servisu.
2. Pogledajte točku 2.2.
111
7
12. Jamstvo
Ovaj agregat je proizveden i ispitan najmodernijim metodama. Kupac je njime sebi priuštio besprijekorni materijal i
izvedbu bez greške te jamstvo prema propisima zemlje kupca. Vrijeme jamstva počinje teći datumom prodaje,
prema slijedećim uvjetima:
Tijekom jamstvenog perioda će svi nedostatci koji se mogu pripisati materijalu ili izvedbi/proizvodnji biti otklonjeni
bez ikakve naplate (besplatno). Reklamacije treba dostaviti odmah nakon konstatiranja nedostatka.
Jamstvena obveza nestaje nakon zahvata kupca ili treće osobe na proizvodu. Štete nastale uslijed nestručnog
rukovanja ili posluživanja, uslijed pogrešnog postavljanja ili skladištenja, uslijed nestručne instalacije ili
priključivanja, ili uslijed više sile i sličnih vanjskih uvjeta, ne spadaju u jamstvene obveze.
Potrošni dijelovi kao npr. rotor (kolo pumpe), klizne brtve, membrane, prekidač pritiska, izuzeti su iz jamstva.
Svi dijelovi su proizvedeni iz visokovrijednih materijala s najvećom pažnjom i koncipirani su za dug vijek trajanja.
Kvar je ipak ovisan o načinu korištenja, intenzitetu korištenja i intervala održavanja. Poštivanje uputa za instalaciju
i održavanje u ovim uputama odlučujuće utječe na dug vijek trajanja potrošnih dijelova.
Mi pridržavamo pravo kod reklamacija defektne dijelove popraviti ili zamijeniti ili agregat zamijeniti.
Zamijenjeni dijelovi postaju naše vlasništvo.
Obveza nadoknade šteta je isključena, ukoliko se ne radi o gruboj nemarnosti ili grešci proizvođača.
Nema nikakvih daljih jamstvenih obveza. Jamstvena obveza je kupcu predočena predajom računa. Ovo jamstvo
je važeće u zemlji gdje je agregat kupljen.
Posebne napomene:
1. Ukoliko Vaš uređaj više ne funkcionira ispravno, molimo Vas da prvo provjerite da li se radi o grešci
posluživanja ili o uzroku koji se ne može pripisati defektu uređaja.
2. Ukoliko vaš defektni uređaj donesete ili ga pošaljete na popravak, priložite molimo Vas slijedeće podloge:
- Račun
- opis nastalog kvara (točan opis olakšava popravak)
3. Prije nego što donesete uređaj na popravak ili ga pošaljete, molimo Vas odstranite sve dodatne dijelove koji
ne spadaju u originalno stanje uređaja. Ukoliko to ne učinite, a pri vraćanju uređaja takvi dijelovi budu
nedostajali, ne preuzimamo za to nikakvu odgovornost.
13. Naručivanje rezevnih dijelova
Najbrži, najjednostavniji i najjeftiniji način naručivanja rezervnih dijelova je preko interneta. naša web stranica
www.tip-pumpen.de raspolaže s odgovarajućim dućanom rezervnih dijelova, gdje sa malo klikova možete izvršiti
narudžbu. Osim toga tamo mi objavljujemo vrijedne informacije i savjete u svezi naših proizvoda i opreme,
predstavljamo nove proizvode i trendove na polju pumpne tehnike.
14. Servis
U slučaju jamstvenih zahtjeva i smetnji pri radu, obratite se na prodajno mjesto.
Aktualni priručnik za uporabu u obliku PDF datoteke možete po potrebi naručiti e-poštom na adresi:
Samo za zemlje EU
Električni uređaj nikada ne bacajte među otpad iz domaćinstva!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU koja se bavi otpadom električnih i elektronskih uređaja i
njenoj interpretaciji u međunarodno pravo istrošene električne uređaje treba prikupiti i pobrinuti
se da se recikliraju na način koji odgovara propisima zaštite okolice. Za pitanja u vezi ovoga
obratite se mjesnom poduzeću koji vrši neutralizaciju otpada.
112
1
Vážený zákazník,
Blahoželáme Vám ku kúpe Vášho nového zariadenia T.I.P.!
Tak ako všetky naše výrobky, tak aj toto zariadenie sa zakladá na najnovších technických poznatkoch. Tento stroj
bol vyrobený a zmontovaný na základe najmodernejších poznatkov čerpadlovej techniky, pri použití
najspoľahlivejších elektrických, resp. elektronických súčiastok, čo zaručuje vášmu novému zariadeniu vysokú
kvalitu a dlhú životnosť.
K tomu aby ste mohli čo najlepšie využiť všetky technické prednosti zariadenia, si pozorne prečítajte tento návod
na použitie. Názorné obrázky nájdete v prílohe, na konci návodu na použitie.
Prajeme Vám veľa radosti z Vášho nového zariadenia.
Obsah
1. Všeobecné bezpečnostné pokyny ................................................................................................................. 1
2. Technické údaje ............................................................................................................................................. 2
3. Oblasť použitia ............................................................................................................................................... 2
4. Obsah dodávky .............................................................................................................................................. 3
5. Inštalácia ........................................................................................................................................................ 3
6. Elektrická prípojka .......................................................................................................................................... 4
7. Uvedenie do prevádzky.................................................................................................................................. 4
8. Ochrana proti chodu nasucho ........................................................................................................................ 5
9. Nastavenie tlakového spínača ....................................................................................................................... 5
10. Prevádzka čerpadla s predradeným filtrom spoločnosti T.I.P. ....................................................................... 5
11. Údržba a pomoc pri poruchách ...................................................................................................................... 6
12. Záruka ............................................................................................................................................................ 7
13. Objednanie náhradných dielov ....................................................................................................................... 8
14. Servis ............................................................................................................................................................. 8
Príloha: Obrázky
1. Všeobecné bezpečnostné pokyny
Pozorne si, prosím, prečítajte návod na použitie a oboznámte sa s ovládacími prvkami a korektným používaním
tohto produktu. Neručíme za škody, ktoré vzniknú v dôsledku nerešpektovania pokynov a predpisov uvedených v
tomto návode na použitie. Na škody v dôsledku nerešpektovania pokynov a predpisov uvedených v tomto návode
na použitie na nevzťahujú poskytované záručné plnenia. Dobre si odložte tento návod na použitie a pri predaji
zariadenia ho nezabudnite k nemu priložiť.
Toto zariadenie nesmú používať osoby neoboznámené s obsahom tohto návodu na
obsluhu.
Čerpadlo nesmú používať deti.
Čerpadlo smú používať osoby so zníženými fyzickými, senzorickými alebo
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a vedomostí, ak sú pod
dozorom alebo ak boli poučené o bezpečnom používaní zariadenia a rozumejú
nebezpečenstvám z neho vyplývajúcim. Deti sa so zariadením nesmú hrať.
Zariadenie a jeho pripojovacie vedenie udržiavajte mimo dosahu detí.
Čerpadlo sa nesmie používať vtedy, ke sa vo vode zdržiavajú osoby.
Čerpadlo sa musí prostredníctvom zariadenia na ochranu pred chybovým prúdom
(RCD/prúdový chránič) napájať menovitým chybovým prúdom menším ako 30 mA.
Ak sa poškodí vedenie sieťovej prípojky tohto zariadenia, musí ho vymeniť výrobca
alebo jeho servis alebo podobne kvalifikovaná osoba, aby sa zabránilo ohrozeniam.
Odpojte zariadenie od dodavky elektrickeho prudu a pred čistenim, udržbou a
skladovanim ho nechajte vychladnuť.
Elektricke časti chraňte pred vlhkosťou. Počas čistenia alebo prevadzky ho
neponarajte do vody alebo ine kvapaliny, aby ste zabranili zasahu elektrickym
prudom. Zariadenie nikdy nedržte pod tečucou vodou. Rešpektujte prosim inštrukcie
tykajuce sa „Údržba a pomoc pri poruchách“.
113
2
Bezpodmienečne dodržiavajte upozornenia a pokyny označené nasledujúcimi symbolmi:
Nerešpektovanie tohto pokynu je spojené s ohrozením osôb a/alebo materiálnymi škodami.
Nerešpektovanie tohto pokynu je spojené v nebezpečenstvom elektrického výboja, ktorý môže
viesť k úrazom osôb a/alebo materiálnym škodám.
Skontrolujte prepravné poškodenia zariadenia. V prípade poškodenia musíte upovedomiť malopredajcu okamžite
- najneskôr ale v priebehu 8 dní od dátumu kúpy.
2. Technické údaje
Model
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Sieťové napätie/frekvencia
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Menovitý výkon
600 Wattov
1.200 Wattov
Druh krytia
IPX4
IPX4
Nasávacia prípojka
30,93 mm (1“), vnútorný závit
30,93 mm (1“), vnútorný závit
Výtlačná prípojka
30,93 mm (1“), vnútorný závit
30,93 mm (1“), vnútorný závit
Max. dopravné množstvo (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
Max. Tlak 3)
4,2 baru
5,0 baru
Max. dopravná výška (Hmax) 1) 3)
42 m
50 m
Max. nasávacia výška
9 m
9 m
Objem tlakovej nádoby
18 l
22 l
Max. veľkosť prečerpávaných pevných telies
3 mm
3 mm
Max. povolený prevádzkový tlak
6 barov
6 barov
Min. teplota prostredia
5 °C
5 °C
Max. teplota prostredia
40 °C
40 °C
Min. teplota prečerpávanej kvapaliny
2 °C
2 °C
Max. teplota prečerpávanej kvapaliny (Tmax)
35 °C
35 °C
Max. početnosť spustení za hodinu
40, rovnomerné rozloženie
40, rovnomerné rozloženie
Prípojný kábel
1,5 m
1,5 m
Káblový vývod
H05RN-F
H07RN-F
Hmotnosť (netto)
12,7 kg
21,2 kg
Garantovaný výkon hluku (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Meraný výkon hluku (LWA) 2)
81,4 dB
85,3 dB
Hladina akustického tlaku (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Rozmery (d x h x v)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Číslo sortimentnej položky
31300
31111
1)
2)
3)
Hodnoty sú určované pri nezúženom bezprekážkovom prítoku a výtoku.
Dosiahnuté hodnoty emisií hluku sú v súlade s predpisom EN 12639. Meracia metóda podľa EN ISO 3744.
Prostredníctvom vypínacieho tlaku tlakového spínača prednastaveného z výroby sa tlak obmedzí na cca 3,8 baru (dopravná výška 38 m)
[HWW 1200/25] / cca 3 baru (dopravná výška 30 m) [HWW 900/25]. Teoreticky dosiahnuteľný tlak čerpacej jednotky domácej vodárne
môže dosiahnuť hodnotu uvedenú pod „Max. tlak“. Obráťte sa na kvalifikovaného odborníka, aby ste si v prípade potreby nechali tlakové
spínanie prispôsobiť podľa vašich potrieb, pozri aj kapitolu „Nastavenie tlakového spínača“.
3. Oblasť použitia
Domáce vodárne T.I.P. sú samonasávacie elektrické čerpadlá s mechanickou alebo elektronickou reguláciou
čerpadla na automatickú prevádzku. Tieto vysoko kvalitné výrobky boli so svojimi veľmi presvedčivými
výkonnostnými parametrami vyvinuté na rozmanité účely, ako zavlažovanie, zásobovanie domácností vodou a
zvýšenie tlaku, ako aj na čerpanie vody s konštantným tlakom. Zariadenia sú vhodné na čerpanie čistej,
priezračnej vody.
Medzi typické oblasti použitia domácich vodární patria: automatické zásobovanie domácností úžitkovou vodou zo
studní a cisterien; automatické zavlažovanie záhrad a záhonov, ako aj kropenie; zvýšenie tlaku v domácich
vodovodných zariadeniach.
Zariadenie nie je vhodné na použitie v plaveckých bazénoch ani na zabudovanie do verejných sietí zásobovania
pitnou vodou.
Tento výrobok je určený na súkromné použitie v domácom prostredí a nie je určený na profesionálne,
príp. priemyselné účely ani na trvalú cirkulačnú prevádzku.
114
3
Čerpadlo nie je vhodné na čerpanie slanej vody, fekálií, horľavých, leptavých, výbušných
alebo iných nebezpečných kvapalín. Prečerpávaná kvapalina nesmie mať vyššiu alebo nižšiu
teplotu, ako sú medzné teploty uvedené v technických údajoch.
4. Obsah dodávky
Dodávka zariadenia obsahuje nasledujúce položky:
Jedna domáca vodáreň, jeden návod na použitie.
Skontrolujte kompletnosť dodávky. V závislosti na plánovanom použití je možné, že bude treba použiť aj alšie
doplnky ((vi kapitoly „Inštalácia“, „Ochrana pred chodom na sucho“ „Prevádzkovanie čerpadla T.I.P. s
predfiltrom“ a „Objednávanie náhradných dielov“).
Odporúčame ponechať pôvodný obal prístroja minimálne po dobu trvania záruky. Zabezpečte likvidáciu
obalových materiálov v súlade predpismi vzťahujúcimi sa na ochranu životného prostredia.
5. Inštalácia
5.1. Všeobecné pokyny k inštalácii
Zariadenie nesmie byť počas celej inštalácie pripojené na elektrickú sieť.
Čerpadlo musí byť nainštalované na suchom mieste, pričom teplota v tomto priestore nesmie
byť vyššia ako 40 °C a nižšia ako 5 °C. Čerpadlo a celý systém pripojenia musia byť chránené
pred mrazom a poveternostnými vplyvmi.
Pri inštalácii zariadenia sa musí dbať na to, aby bol motor dostatočne vetraný.
Všetky prípojné vodenia musia byť absolútne tesné, pretože netesné vedenia majú nepriaznivý vplyv na výkon
čerpadla a môžu viesť k závažným škodám. Preto bezpodmienečne utesnite vzájomne prvky vedení so závitom a
prípojku do čerpadla teflonovou páskou. Len pri použití tesniaceho materiálu, akým je teflonová páska dosiahnete
vzduchotesnú montáž.
Nikdy príliš nedoťahujte skrutkové spoje, mohlo by to viesť k poškodeniam.
Pri pokládke prípojných vedení dbajte na to, aby čerpadlo nebolo vystavené pôsobeniu žiadnych závaží a ani
vibrácií alebo pnutí. Prípojné vedenia nesmú súčasne vykazovať žiadne zalomenia alebo opačné spády.
Rešpektujte, prosím, aj obrázky, ktoré sú uvedené v prílohe na konci tohto návodu na použitie Obsahujú číslice a
iné údaje, ktoré sú v nasledujúcom texte uvádzané v zátvorkách.
5.2. Inštalácia nasávacieho vedenia
Na vstup nasávacieho vedenia musíte osadiť spätný ventil.
Použite nasávacie vedenie (2), ktoré má rovnaký priemer ako nasávacia prípojka (1). Ak je nasávacia výška (HA)
viac ako 4 m, v každom prípade odporúčame zvoliť si priemer väčší o 25% – s príslušnými redukciarmi pre
pripojenie.
Na vstupe do nasávacieho vedenia musí byť osadený spätný ventil (3) s nasávacím filtrom (4). Filter zadržiava
hrubé nečistoty obsiahnuté vo vode, ktoré môžu upchať alebo poškodiť čerpadlo alebo systém vedení. Spätný
ventil zabraňuje poklesu tlaku po vypnutí čerpadla. Okrem toho zjednodušuje odvzdušnenie nasávacieho vedenia
jeho naplnením vodou. Spätný ventil s nasávacím filtrom - teda vstup do nasávacieho vedenia - sa musí
nachádzať minimálne 0,3 m pod povrchom čerpanej kvapaliny (HI). Zabráni sa tak nasávaniu vzduchu. Okrem
toho musíte dbať na dostatočný odstup nasávacieho vedenia od dna a brehov potokov, riek, jazierok at., čím
zabránite nasávaniu kamienkov, rastlín at.
5.3. Inštalácia výtlačného vedenia
Výtlačné vedenie (11) dopravuje kvapalinu, ktorá sa má prečerpať, z čerpadla na odberné miesto. Aby ste vylúčili
straty v prietoku, odporúčame použitie výtlačného vedenia, ktoré má minimálne rovnaký priemer ako výtlačná
prípojka (5) čerpadla. Bezprostredne za výstup z čerpadla by ste mali osadiť spätný ventil (6), ktorý bude chrániť
čerpadlo pred poškodením tlakovými rázmi.
Na uľahčenie údržby okrem toho odporúčame inštaláciu uzatváracieho ventila (7) za čerpadlo a spätný ventil.
Výhoda tohto riešenia spočíva v tom, že po demontáži čerpadla nedôjde vaka zatvoreniu uzatváracieho ventila k
vyprázdneniu výtlačného vedenia.
115
4
5.4. Pevná inštalácia
Pri pevných inštaláciách dbajte pri elektrickej prípojke na to, aby bola zástrčka dobre prístupná
a viditeľná.
Pri pevnej inštalácii by ste mali čerpadlo upevniť na vhodnú, stabilnú dosadaciu plochu. Na zníženie vibrácií
odporúčame vložiť medzi čerpadlo a dosadaciu plochu antivibračný materiál – napr. vrstva gumy.
Pripravte najprv štyri predvŕtané otvory.
Pre označenie vŕtaných otvorov použite ako šablónu podstavec čerpadla (18). Umiestnite zariadenie do
požadovanej polohy a pomocou dierovača alebo ceruzky prestrčenej cez otvor označte miesto vrtov.
Odsuňte zariadenie a vyvŕtajte štyri otvory vhodným vrtákom. Zariadenie vráťte späť na miesto a pripevnite ho
pomocou príslušných skrutiek a podložiek.
5.5. Používanie čerpadla v záhradných jazierkach a na podobných miestach
Čerpadlo možno používať v záhradných jazierkach a na podobných miestach len v prípade ak
nehrozí, že by prišla s vodou do kontaktu nejaká osoba.
Čerpadlo možno používať v záhradných jazierkach a na podobných miestach len cez prúdový chránič s
vybavovacím rozdielovým prúdom ≤ 30 mA (FI-relé) (DIN VDE 0100-702 a 0100-738). Informácie o tom, či sú
tieto predpoklady u vás splnené, vám poskytne odborná firma realizujúca elektrické inštalácie.
Používanie na takýchto miestach je zásadne prípustné len v prípade, ak je čerpadlo nainštalované stabilne, so
zaistením proti zaplaveniu, v minimálnej vzdialenosti od okraja vody dva metre a so stabilným upevnením proti
spadnutiu do kvapaliny. Zariadenie musí byť pritom pevne spojené na určených fixačných bodoch upevňovacími
skrutkami s podkladom (vi kapitola „Permanentné pripojenie“).
6. Elektrická prípojka
Zariadenie je vybavené sieťovým prípojným káblom a sieťovou zástrčkou. Sieťový prípojný kábel a sieťovú
zástrčku smie vymieňať len odborný personál, čím sa vyhnete zbytočným ohrozeniam. Čerpadlo nikdy
neprenášajte za sieťový prípojný kábel a tento kábel nikdy nepoužívajte na vyťahovanie sieťovej zástrčky zo
zásuvky. Chráňte sieťový prípojný kábel a sieťovú zástrčku pred teplom, olejom a ostrými hranami.
Dostupné sieťové napätie musí vyhovovať hodnotám, ktoré sú uvedené v technických
údajoch. Osoba zodpovedajúca za inštaláciu je povinná zabezpečiť, aby elektrické pripojenie
bolo uzemnené v súlade s príslušnými normami.
Do elektrickej prípojky musí byť zaradený veľmi citlivý automatický spínač v obvode
diferenciálnej ochrany (FI chránič): ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Používajte len predlžovací kábel, ktorého prierez (3 x 1,0 mm²) a gumový plášť zodpovedá
minimálne prierezu pripojovacieho vedenia zariadenia (pozri „Technické údaje“, Vyhotovenie
kábla) a ktorý je označený príslušným symbolom podľa VDE. Sieťová zástrčka a spojenia
musia byť chránené proti striekajúcej vode.
7. Uvedenie do prevádzky
Rešpektujte, prosím, aj obrázky, ktoré sú uvedené v prílohe na konci tohto návodu na použitie. Obsahujú číslice a
iné údaje, ktoré sú v nasledujúcom texte uvádzané v zátvorkách.
B Pri prvom uvádzaní do prevádzky dbajte bezpodmienečne na to, aby pri
samonasávacích čerpadlách došlo k úplnému odvzdušneniu telesa čerpadla -
aby bolo naplnené vodou. Ak zabudnete na odvzdušnenie, čerpadlo nebude
nasávať čerpanú kvapalinu. Veľmi účelné, ale nie nevyhnutne potrebné, je
dodatočné odvzdušnenie nasávacieho vedenia, resp. jeho naplnenie vodou.
Čerpadlo smiete používať iba v rozsahu výkonu, ktorý je uvedený na výrobnom štítku.
Musíte vylúčiť chod čerpadla nasucho - prevádzka čerpadla bez prečerpávania vody, pretože
nedostatok vody vedie k prehriatiu čerpadla pri chode. Výsledkom môže byť veľmi vážne
poškodenia zariadenia. Okrem toho bude následne v systéme príliš horúca voda, takže hrozí
nebezpečenstvo oparenia. V prípade prehriatia čerpadla vytiahnite sieťovú zástrčku zo
zásuvky a nechajte celý systém vychladnúť.
116
5
Vylúčte priame pôsobenie vlhkosti na čerpadlo (napr. pri prevádzke kropiacich zariadení).
Čerpadlo nikdy nevystavujte pôsobeniu daža. Dbajte na to, aby sa nad čerpadlom
nenachádzali žiadne kvapkajúce prípojky. Čerpadlo nikdy nepoužívajte v mokrých alebo
vlhkých prostrediach. Zabezpečte, aby sa čerpadlo a elektrické nástrčné prípojky nachádzali v
oblasti, ktorá nie je ohrozená zaplavením.
Prevádzka čerpadla pri zatvorenom prítoku je neprípustná.
Je absolútne zakázané zasahovať rukami do otvoru čerpadla, ke je zariadenie pripojené na
elektrickú sieť.
Pri každom uvádzaní do prevádzky musíte veľmi dôsledne dbať na to, aby bolo čerpadlo nainštalované bezpečne
a stabilne. Zariadenie osate na rovný podklad v stojatej polohe.
Pred každým použitím vykonajte vizuálnu kontrolu čerpadla. Platí to predovšetkým pre sieťový prípojný kábel a
sieťovú zástrčku. Dbajte na pevné dotiahnutie všetkých skrutiek a na nezávadný stav všetkých prípojok. Nikdy
nepoužívajte poškodené čerpadlo. V prípade poškodenia musí čerpadlo preveriť odborný servis.
Pri prvom uvádzaní do prevádzky musíte úplne odvzdušniť teleso čerpadla (8). Naplňte preto teleso čerpadla (8)
cez plniaci otvor (9) úplne vodou. Skontrolujte prípadné straty cez netesnosti. Znovu vzduchotesne uzatvorte
plniaci otvor. Veľmi účelné je následné odvzdušnenie nasávacieho vedenia (2) - teda jeho naplnenie vodou.
Elektrické čerpadlá série T.I.P. HWW sú samonasávacie a dajú sa preto uviesť do prevádzky aj tak, že vodu
naplníte len do telesa čerpadla. V takomto prípade však bude čerpadlo potrebovať istý čas, kým nasaje
prečerpávanú kvapalinu a začne ju prečerpávať. Okrem toho bude pri tomto postupe možno potrebné
viacnásobné naplnenie telesa čerpadla. Závisí to od dĺžky a priemeru nasávacieho vedenia. Po takomto naplnení
otvorte uzatváracie prvky osadené vo výtlačnom vedení (7), napr. vodný kohút, čím umožníte uvoľnenie vzduchu
pri nasávaní.
Zastrčte sieťovú zástrčku do zásuvky striedavého prúdu 230V. Čerpadlo nabehne okamžite. Ak je kvapalina
prečerpávaná rovnomerne a bez prímesi vzduchu, je systém pripravený do prevádzky. Následne môžete znovu
zatvoriť uzatváracie prvky osadené vo výtlačnom vedení. Po dosiahnutí vypínacieho tlaku sa čerpadlo vypne.
Ako bolo čerpadlo dlho odstavené, musíte pri opätovnom uvádzaní do prevádzky znovu vykonať popísané úkony.
Elektrické čerpadlá série T.I.P. HWW sú vybavené integrovanou tepelnou ochranou motora. Pri preťažení sa
motor samočinne vypne a po vychladnutí sa znovu samočinne zapne. Možné príčiny a postupy na ich
odstránenie sú popísané v časti „Údržba a pomoc pri poruchách“.
8. Ochrana proti chodu nasucho
8.1. Dodatočné vybavenie ochranou na ochranu proti chodu nasucho
Domáce vodárne spoločnosti T.I.P., ktoré nie sú vybavené ochranou proti chodu nasucho, sa v prípade potreby
dajú doplniť. Spoločnosť T.I.P. ponúka pod číslom sortimentnej položky 30915 vysoko kvalitnú a mimoriadne
spoľahlivú ochranu proti chodu nasucho TLS 100 E ako príslušenstvo, ktorá sa dá pripojiť veľmi jednoducho.
9. Nastavenie tlakového spínača
Zmenu prednastaveného zapínacieho a vypínacieho tlaku smie vykonávať len odborný
personál.
Elektrické čerpadlá série T.I.P. HWW sa zapínajú, ke sa po poklese tlaku v systéme - spravidla po otvorení
vodného kohúta alebo iného spotrebiča - dosiahne hodnota zapínacieho tlaku. Vypnutie sa vykoná, ke po
zatvorení spotrebiča znovu stúpne tlak v systéme a dosiahne sa hodnota vypínacieho tlaku. Tlakový spínač bol
prednastavený výrobcom na hodnoty 1,6 bary pre zapínací a 3,8 bary/ 3,0 bary (HWW 1200/25 / HWW 900/25
Plus) pre vypínací tlak. Na základe skúseností sú tieto hodnoty ideálne pre väčšinu inštalácií. Ak by bola potrebná
zmena tohto nastavenia, obráťte sa, prosím, na odbornú firmu realizujúci vodovodné a elektrické inštalácie.
10. Prevádzka čerpadla s predradeným filtrom spoločnosti T.I.P.
Abrazívne látky v prečerpávanej kvapaline – ako napríklad piesok urýchľujú opotrebenie a znižujú výkonnosť
čerpadla. Pri prečerpávaní kvapalín s takýmito látkami odporúčame prevádzku čerpadla s predradeným filtrom.
Toto odporúčané príslušenstvo účinne filtruje piesok a podobné častice z kvapaliny, minimalizuje tak opotrebenie
a predlžuje životnosť čerpadla.
Niektoré domáce vodárne spoločnosti T.I.P. sú štandardne vybavené predradeným filtrom. Pri modeloch bez
tohto základného vybavenia sa v prípade potreby dá dodatočne doinštalovať predradený filter.
Ako príslušenstvo ponúka spoločnosť T.I.P. rôzne vysoko kvalitné predradené filtre. Sortiment zahŕňa napr.:
- predradený filter G 5 (číslo sortimentnej položky 31052).
- predradený filter G 7 (číslo sortimentnej položky 31058).
117
6
Musíte pravidelne kontrolovať funkciu filtra. V prípade potreby vyčistite alebo vymeňte filter.
11. Údržba a pomoc pri poruchách
Pred vykonávaním údržby musíte odpojiť čerpadlo od elektrickej siete. V prípade neodpojenia
hrozí okrem iného nebezpečenstvo náhodného spustenia čerpadla.
Neručíme za škody spôsobené v dôsledku neodborných pokusov o opravy. Škody v dôsledku
neodborných pokusov o opravy vedú k zániku poskytovaných záručných nárokov.
Pravidelná údržba a starostlivé ošetrovanie znižujú nebezpečenstvo možných prevádzkových porúch a
prispievajú k predĺženiu životnosti vášho zariadenia.
Na vylúčenie možných prevádzkových porúch odporúčame pravidelnú kontrolu vytváraného tlaku a spotreby
energie. Pravidelne by ste mali kontrolovať aj výtlačný tlak (tlak vzduchu) v tlakovej nádobe. Na to odpojte
čerpadlo od elektrickej siete a otvorte spotrebič vo výtlačnom vedení - napr. vodný kohút, aby ste uvoľnili tlak z
hydraulického systému. Následne odskrutkujte ochrannú krytku ventila tlakovej nádoby (12). Na ventile tlakovej
nádoby môžete teraz zmerať pomocou manometra výtlačný tlak v tlakovej nádobe. Jeho hodnota musí byť 1,5
baru. V prípade potreby ju korigujte.
Ak sa na ventile tlakovej nádoby objaví voda, je poškodená membrána a musíte ju vymeniť. Ako doplnok si
možno zakúpiť vysokokvalitnú membránu, použiteľnú aj v potravinárskom priemysle.
Ak nebudete zariadenie používať dlhšiu dobu, mali by ste vypustiť čerpadlo a tlakovú nádobu cez prvky, ktoré sú
na to určené.
Pri teplotách pod bodom mrazu môže voda, ktorá zostane v čerpadle, spôsobiť pri zamrznutí veľmi vážne škody.
Čerpadlo uskladnite na suchom mieste zabezpečenom proti mrazu.
Pri prevádzkovej poruche skontrolujte najprv, či nedošlo k nesprávnej obsluhe, resp. či neexistuje iná príčina,
ktorá by poukazovala na to, že porucha sa nevyskytla v zariadení - ako je napríklad výpadok elektrického prúdu.
V nasledujúcom zozname uvádzame niekoľko možných porúch zariadenia, ich možné príčiny, ako aj tipy na ich
odstránenie. Všetky uvádzané opatrenia smiete vykonávať len po odpojení čerpadla od elektrickej siete.
Ak sa vám nepodarí poruchu odstrániť vlastnými silami, obráťte sa, prosím, na servis, resp. na vašu predajňu.
Rozsiahlejšie opravy smie vykonávať len odborný personál. Bezpodmienečne rešpektujte, prosím, skutočnosť, že
pri škodách spôsobených neodbornými pokusmi o opravu zanikajú všetky poskytované nároky na záručné
plnenia a nepreberáme žiadnu zodpovednosť za následné škody.
PORUCHA
MOŽNÁ PRÍČINA
ODSTRÁNENIE
1. Čerpadlo nedopravuje žiadnu
kvapalinu, motor nebeží.
1. Bez elektrického prúdu.
2. Zareagovala tepelná ochrana motora.
3. Porucha kondenzátora.
4. Zablokovaný hriadeľ motora.
5. Nesprávne nastavený tlakový spínač.
1. Zariadením s certifikáciou GS
skontrolujeme prítomnosť napätia
(dodržiavajte pri tom bezpečnostné
pokyny!). Skontrolujeme, či je zástrčka
náležite zastrčená do zásuvky.
2. Odpojte čerpadlo od elektrickej siete,
nechajte vychladnúť systém, odstráňte
príčinu.
3. Obráťte sa na servis.
4. Skontrolujte príčinu a uvoľnite
zablokovanie čerpadla.
5. Obráťte sa na servis.
2. Motor beží, ale čerpadlo
nečerpá.
1. 1.Teleso čerpadla nie je naplnené
kvapalinou.
2. Prienik vzduchu do nasávacieho vedenia.
3. Príliš vysoká nasávacia výška a/alebo
dopravná výška.
1. Naplňte teleso čerpadla kvapalinou (pozri
odsek „Uvedenie do prevádzky“).
2. Skontrolujte a zabezpečte, že:
a.) nasávacie vedenia a všetky spojky
tesné.
b.) vstup do nasávacieho vedenia,
vrátane spätného ventila, je ponorený
do čerpanej kvapaliny.
c.) spätný ventil s nasávacím filtrom tesne
zatvárajú, a že nie sú zablokované.
d.) pozdĺž nasávacích vedení neexistujú
žiadne sifóny, zalomenia, opačné
spády alebo zúžené miesta.
3. Zmeňte inštaláciu tak, aby nasávacia
výška a/alebo dopravná výška
neprekračovala max. hodnotu.
118
7
PORUCHA
MOŽNÁ PRÍČINA
ODSTRÁNENIE
3. Po krátkej prevádzke sa
čerpadlo zastaví, pretože
zareagovala tepelná ochrana
motora.
1. Elektrická prípojka nezodpovedá údajom
uvedeným na výrobnom štítku.
2. Pevné telesá upchali čerpadlo alebo
nasávacie vedenie.
3. Kvapalina je príliš hustá.
4. Teplota kvapaliny alebo prostredia je príliš
vysoká.
5. Chod čerpadla nasucho.
1. Zariadením s certifikáciou GS
skontrolujeme prítomnosť napätia na
elektrickom kábli (dodržiavajte pri tom
bezpečnostné pokyny!).
2. Odstráňte upchatia.
3. Čerpadlo nie je vhodné pre túto kvapalinu.
Prípadne zriete kvapalinu.
4. Dbajte na to, aby teplota prečerpávanej
kvapaliny a prostredia neprekračovala
maximálne prípustné hodnoty.
5. Odstráňte príčinu chodu nasucho.
4. Čerpadlo sa zapína a vypína
príliš často.
1. Poškodená membrána tlakovej nádoby.
2. Príliš nízky výtlačný tlak v tlakovej nádobe.
3. Prienik vzduchu do nasávacieho vedenia.
4. Netesný alebo zablokovaný spätný ventil.
1. Nechajte odborný personál, aby vymenil
membránu alebo celú tlakovú nádobu.
2. Zvyšujte tlak cez ventil tlakovej nádoby, až
kým nedosiahnete hodnotu 1,5 baru.
Najskôr otvorte spotrebič vo výtlačnom
vedení (napr. vodný kohút), aby ste uvoľnili
tlak zo systému.
3. Pozri bod 2.2.
4. Odstráňme prekážku zo spätného ventilu a
ak je poškodený vymeňme ho.
5. Čerpadlo nedosiahne
požadovaný tlak.
1. Je nastavená príliš nízka hodnota
vypínacieho tlaku.
2. Prienik vzduchu do nasávacieho vedenia.
1. Obráťte sa na servis.
2. Pozri bod 2.2.
6. Čerpadlo sa nevypne.
1. Je nastavená príliš nízka hodnota
vypínacieho tlaku.
2. Prienik vzduchu do nasávacieho vedenia.
1. Obráťte sa na servis.
2. Pozri bod 2.2.
12. Záruka
Toto zariadenie sme vyrobili a skontrolovali podľa najmodernejších postupov. Predajca poskytuje záruku na
kvalitu materiálu a bezchybné vyhotovenie v súlade so zákonnými predpismi platnými v krajine v ktorej bolo
zariadenie zakúpené. Záručná doba začína plynúť dňom nákupu a vzťahujú sa na ňu nasledujúce podmienky:
Počas záručnej doby bezplatne odstránime všetky chyby, ktoré vznikli v dôsledku chyby materiálu alebo
konštrukcie zariadenia. Reklamácie je treba nahlásiť hne po takomto zistení takejto chyby.
V prípade ak zákazník alebo tretia osoba zasiahne do konštrukcie zariadenia, automaticky dochádza k strate
nároku na záruku. Na škody vzniknuté následkom neodborného spôsobu zaobchádzania a obsluhy, nesprávneho
zostavenia alebo skladovania, neodborného pripojenia alebo osadenia, vis major alebo iných vonkajších vplyvov
sa záruka nevzťahuje.
Záruka sa nevzťahuje na dielce podliehajúce opotrebeniu, napr. obežné koleso, tesnenie klzným krúžkom,
membrána a tlakový spínač.
Všetky súčiastky sú vyrobené s najväčšou starostlivosťou, za použitia vysoko hodnotných materiálov
a navrhované sú pre dlhú životnosť. Stupeň opotrebenia však závisí od charakteru a intenzity používania ako aj
intervalov údržby. Dodržiavanie pokynov uvedených v tomto návode na použitie v rozhodujúcej miere prispieva
k zvýšeniu životnosti súčiastok podliehajúcich opotrebeniu.
V prípade reklamácie si vyhradzujeme právo chybné súčiastky opraviť, nahradiť alebo zariadenie vymeniť.
Vymenené súčiastky prechádzajú do nášho vlastníctva.
Nárok na záruku je vylúčený v prípade, ak došlo k zámernému poškodeniu, alebo škody pramenia z vážneho
zanedbania povinností užívateľa.
alšie nároky si na základe záruky nemožno uplatniť. Kupujúci je povinný preukázať nárok na záruku
predložením dokladu (pokladničného bloku) potvrdzujúceho nákup. Nárok na záruku je treba si uplatniť v tej
krajine, v ktorej bolo zariadenie zakúpené.
Mimoriadne pokyny:
1. Ak Vaše zariadenie už nefunguje dobre, potom v prvom rade skontrolujte či nedošlo k chybe v jeho obsluhe,
alebo k príčine, ktorá nepramení z chyby zariadenia.
2. Ak pokazené zariadenie prinesiete alebo pošlete na opravu, v každom prípade k nemu priložte aj nasledujúce
dokumenty:
- Pokladničný doklad
- Popis chyby (presný popis chyby uľahčí chybu rýchlo odstrániť).
3. Ešte pred tým než pokazené zariadenie prinesiete alebo pošlete na opravu odstráňte z neho všetky
dodatočne nainštalované doplnky, ktoré zariadenie v originálnom stave neobsahovalo. Ak by pri navrátení
zariadenia takýto doplnok chýbal, nepreberáme za neho zodpovednosť.
119
8
13. Objednanie náhradných dielov
Najjednoduchšie, najrýchlejšie a najlacnejšie je náhradné diely objednať cez internet. Naša stránka
www.tip-pumpen.de disponuje kompletnou predajňou náhradných dielov, kde si môžete objednávku niekoľkými
kliknutiami vybaviť. Okrem toho na stránke nájdete aj informácie a typy týkajúce sa našich výrobkov a ich
doplnkov, predstavujeme tu nové modely a informujeme aj o aktuálnych trendoch a inováciách v oblasti
čerpadlovej technológie.
14. Servis
V prípade uplatňovania záručných nárokov alebo pri poruchách sa obráťte, prosím, na vášho predajcu.
Aktuálny návod na obsluhu ako súbor PDF si môžete v prípade potreby vyžiadať na e-mailovej adrese:
Len pre krajina EÚ
Elektrické zariadenie nemožno likvidovať ako bežný domový odpad!
V súlade s ustanoveniami smernice 2012/19/EU európskeho parlamentu a rady o odpade z
elektrických a elektronických zariadení a na základe ich transponovaní do národných predpisov,
je potrebné staré elektrické zariadenia odovzdať do zberných miest pre použité elektrické a
elektronické zariadenia, kde bude zabezpečená ich recyklácia v súlade s predpismi na ochranu
životného prostredia. Pre podrobnejšie informácie o recyklácii výrobku sa obráťte na miestnu
organizáciu zabezpečujúcu likvidáciu domáceho odpadu.
120
1
Spoštovani kupec,
Čestitamo Vam za nakup nove naprave T.I.P.!
Kot vsi naši izdelki, je tudi ta narejen na podlagi najnovejših tehničnih spoznanj. Tudi proizvodnja in montaža
naprave temelji na najmodernejši tehniki za črpalke, z uporabo najzanesljivejših električnih, oziroma elektronskih
delov, kar temu novemu proizvodu zagotavlja visoko kakovost in dolgo življenjsko dobo.
Da boste lahko uživali vse tehnične prednosti naprave, prosimo, pazljivo preučite navodila za uporabo.
Razlagalne skice se nahajajo v prilogi navodil za uporabo.
Pri uporabi nove naprave vam želimo veliko veselja.
Vsebina
1. Splošni varnostni ukrepi ................................................................................................................................. 1
2. Področja uporabe ........................................................................................................................................... 2
3. Tehnični podatki ............................................................................................................................................. 2
4. Količina dostave ............................................................................................................................................. 2
5. Vgradnja ......................................................................................................................................................... 3
6. Električni priključek ........................................................................................................................................ 4
7. Zagon ............................................................................................................................................................. 4
8. Zaščita proti delovanju ˝na suho˝ ................................................................................................................... 5
9. Nastavitev stikala za pritisk ............................................................................................................................ 5
10. Delovanje črpalke s T.I.P. predfiltrom ............................................................................................................ 5
11. Vzdrževanje in pomoč pri motnjami ............................................................................................................... 5
12. Garancija ........................................................................................................................................................ 7
13. Naročanje rezervnih delov ............................................................................................................................. 7
14. Servis ............................................................................................................................................................. 7
Dodatek: Slike
1. Splošni varnostni ukrepi
Natančno preberite navodila in se seznanite z vsemi elementi in pravilno uporabo tega izdelka. Ne odgovarjamo
za škode, do katerih bi prišlo z uporabo tega izdelka v nasprotju z navodili za uporabo. Takšne škode ne sodijo
pod garancijo. Shranite navodila ter jih v primeru prodaje izdelka priložite k izdelku.
Osebe, ki niso seznanjene z vsebino teh navodil za uporabo, naprave ne smejo
uporabljati.
Črpalke ne smejo uporabljati otroci. Črpalko smejo uporabljati osebe z zmanjšanimi
fizičnimi, zaznavnimi ali duševnimi zmožnostmi ali pomanjkanjem izkušenj in/ali
znanja, če so pri tem pod nadzorom ali so bile poučene o varni uporabi naprave in so
razumele nevarnosti, ki izhajajo iz tega. Otroci se ne smejo igrati z napravo. Otroci se
ne smejo približevati napravi in njenemu priključnemu vodu.
Črpalka ne sme delovati, če se v vodi nahajajo osebe.
Črpalka mora biti priključena na napravo na diferenčni tok (RCD/FI-stikalo) z
dimenzioniranim okvarnim tokom do 30 mA.
Če je omrežna napeljava te naprave poškodovana, jo mora proizvajalec ali servis za
stranke oz. podobno usposobljena oseba zamenjati, da ne pride do poškodb.
Pred čiščenjem, vzdrževanjem in shranjevanjem ločite napravo od napajanja z
elektriko in počakajte, da se ohladi.
Električne dele zaščitite zoper vlago. Med čiščenjem ali delovanjem teh delov nikoli
ne potopite v vodo ali druge tekočine, tako boste preprečili udar elektrike. Naprave
nikoli ne držite pod tekočo vodo. Upoštevajte navodila za „Vzdrževanje in pomoč pri
motnjami“.
Bodite posebej pozorni na napise in navodila z naslednjimi simboli:
Neupoštevanje teh navodil predstavlja nevarnost za osebe in predmete.
121
2
Ne-upoštevanje tega opozorila lahko pripelje do nevarnosti električnega udara, kar lahko
pripelje do poškodbe uporabnika in/ali poškodbe naprave.
Preverite, da se naprava med transportom morda ni poškodovala, V primeru poškodb morate o tem obvezno
obvestiti prodajalca in sicer v roku 8 dni.
2. Področja uporabe
Hišni avtomati za vodo znamke T.I.P., so samosesalne električne črpalke z mehaničnim ali elektronskim
upravljanjem za avtomatsko delovanje. Ta visokovredni proizvod prepričljivih lastnosti je namenjen za več opravil
in sicer za namakanje, oskrbo gospodinjstva z vodo, povišanje pritiska ter za oskrbo z vodo pod stalnim pritiskom.
Aparat je predviđen za delo s čisto in bistro vodo.
Tipično področje delovanja tega aparata je samodejna oskrba gospodinjstva z uporabno vodo iz vodnjaka in
vsebnika, samodejno zalivanje vrtov, parkov, nasadov in povečanje pritiska v vodnem dobavnem sistemu.
Naprava ni primerna za uporabo v bazenih in za vgradnjo v javno vodovodno omrežje.
Ta izdelek je namenjen zasebni uporabi v domačem okolju in ne za obrtne oz. industrijske namene ali za trajno
pretočno obratovanje.
Črpalka ni primerna za dobavo slane vode, fekalij, vnetljivih, dražljivih, eksplozivnih ali
drugihnevarnih tekočin. Temperatura tekočine ne sme presegati dovoljene spodnje oziroma
zgornje meje, ki so navedene v opisu tehničnih lastnosti.
3. Tehnični podatki
Model
HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
Napetost/frekvenca
230 V~ / 50 Hz
230 V~ / 50 Hz
Nazivna jakost
600 Watt
1.200 Watt
Zaščita
IPX4
IPX4
Sesalni priključek
30,93 mm (1“), notarnji navoj
30,93 mm (1“), notarnji navoj
Tlačni priključek
30,93 mm (1“), notarnji navoj
30,93 mm (1“), notarnji navoj
Maksimalna dobavna količina (Qmax) 1)
2.800 l/h
5.000 l/h
Maksimalen pritisk 3)
4,2 bar
5,0 bar
Maksimalna višina dobave (Hmax) 1) 3)
42 m
50 m
Maksimalna višina sesanja
9 m
9 m
Prostornina tlačnega vsebnika
18 l
22 l
Maksimalna velikost trdnih delcev
3 mm
3 mm
Maksimalni dovoljeni delovni pritisk
6 bar
6 bar
Minimalna temperatura okolja
5 °C
5 °C
Maksimalna temperatura okolja
40 °C
40 °C
Minimalna temperatura tekočine
2 °C
2 °C
Maksimalna temperatura tekočine (Tmax)
35 °C
35 °C
Maksimalno število vključitev/uro
40, enakomerno porazdeljenih
40, enakomerno porazdeljenih
Dolžina električnega priključka
1,5 m
1,5 m
Tip kabla (izvedba)
H05RN-F
H07RN-F
Teža (neto)
12,7 kg
21,2 kg
Garantiran nivo zmogljivosti zvoka (LWA) 2)
83 dB
87 dB
Merjena zmogljivost zvoka (LWA) 2)
81,4 dB
85,3 dB
Nivo hrupa (LpA) 2)
73,4 dB
77,4 dB
Velikosti (d x k x v)
46 x 28 x 48 cm
50 x 32 x 50 cm
Številka izdelka
31300
31111
1)
2)
3)
Vrednosti so bile determinirane brez zoženja ob nepretrganem iz- in vlivanju.
Vrednosti oddajanja hrupa so v skladu s predpisom EN 12639. Metoda merjenja po EN ISO 3744.
S tovarniško nastavljenim izklopnim tlakom tlačnega stikala je tlak omejen na ca. 3,8 bar (38 m višine črpanja) [HWW 1200/25] / ca. 3 bar
(30 m višine črpanja) [HWW 900/25]. Teoretično dosegljivi tlak črpalne enote hišnega vodovoda lahko doseže vrednost, navedeno pod
„Max tlak“. Obrnite se na kvalificiranega strokovnjaka, da po potrebi tlačno preklapljanje v skladu z vašimi potrebami prilagodi, glejte tudi
poglavje „Nastavitev tlačnega stikala.“
4. Količina dostave
V paket dostave danega izdelka spadajo naslednje enote:
Kabel za priključevanje gospodinjske vodne elektrarne, navodila za uporabo.
122
3
Preverite popolnost dostavljenih enot. Odvisno od načrtovane uporabe potreba po nadaljnjih dodatnih enotah (glej
poglavje z naslovom „Inštalacija“, „Zaščita od delovanja na suho“, a „T.I.P. uporaba črpalke s predfiltrom“ in
„Naročila rezervnih delov“).
Ohranite embalažo po možnosti najmanj do poteka garancije. Poskrbite za ravnanje in odstranjevanje embalaže v
skladu s predpisi za varovanje okolja.
5. Vgradnja
5.1. Splošna navodila za inštaliranje
Med vgrajevanjem aparat ne sme biti priključen na elektriko.
Črpalka mora biti nameščena na suhem mestu in v prostoru, kjer temperatura ni višja od 40 °C
in ne nižja od 5 °C. Črpalka in ves priključni sistem morajo biti zaščiteni proti zmrzovanju in
vplivom vremenskih sprememb.
Pri nameščanju morate paziti, da bo motor deloval v ustrezno prezračevanem prostoru.
Vse priključne cevi morajo biti popolnoma zatesnjene, ker puščanje vpliva na življenjsko dobo črpalke in lahko
povzroči resne okvare. Obvezno zatesnite navoje cevi in spoje s črpalko, najbolje s teflonskim trakom. Dobro
tesnjenje zagotavlja samo uporaba tesnilnega materiala, kot je teflonski trak (onemogoča vstopanje zraka).
Pri zatezanju navojnih spojev ne uporabljajte prevelike sile, da ne bi prišlo do okvar.
Pri podaljševanju priključnih cevi pazite, da teža, vibracije in sile za utrjevanje ne bi delovale na črpalko.
Priključne cevi ne smejo biti stisnjene, zvite ali pod nasprotnim nagibom.
Prosimo, da ste pozorni na slike, ki se nahajajo na koncu (v prilogi) teh navodil. Številke in drugi podatki, ki so v
naslednjih prilogah navedeni v oklepajih, se nanašajo na te slike.
5.2. Vgradnja sesalnega voda
Sesalni vod mora biti opremljen z nepovratnim ventilom in sesalnim filtrom.
Za sesalni vod (2) uporabljajte cev enakega premera, kot je premer sesalnega priključka (1) na črpalki. Če je
višina črpanja (HA) višja kot 4 m, je za vsak slučaj priporočljivo izbrati za 25% večjo velikost premera temu
primerno pa tudi enote za zoževanje za povezovanje.
Vhod v sesalni vod mora imeti nepovratni ventil (3) in sesalni ventil (4). Filter zadržuje večje delce nesnage, ki bi
lahko poškodovali črpalko ali zamašili cevni sistem. Nepovratni ventil preprečuje zmanjševanje pritiska v sistemu
po končanem črpanju črpalke. Hkrati preprečuje odzračevanje sesalnega voda po napolnitvi z vodo. Povratni
ventil s sesalnim filtrom mora biti najmanj 0,3 metra pod površino tekočine, ki jo črpamo (HI). To preprečuje, da bi
se vsesal zrak. Moramo paziti tudi na zadostno oddaljenost sesalnega dela od tal, pa tudi od bregov v potoku,
reki, barju in dr., da se ne bi vsesale rastline, pesek in podobno.
5.3. Vgradnja tlačnega voda
Tlačni vod (11), dovaja tekočino, ki se dobavlja do mesta porabe. Da bi se preprečile izgube priporočamo
uporabo cevi enakega premera, kot je priključek tlačnega dela na črpalki (5). Tako na izhodu iz tlačnega dela
črpalke vgradite nepovratni ventil (6), da bi črpalko zavarovali proti povratnem udaru vode.
Zaradi lažjega vzdrževanja priporočamo vgradnjo ventila odprto/zaprto (7) takoj po nepovratnem ventilu. Ta
vgradnja ima prednost pri demontaži črpalke. Z zaprtjem ventila sistem ostane napolnjen z vodo oziroma se ne
izprazni.
5.4. Trajna vgradnja
Ves čas med vgradnjo aparat ne sme biti vključen v elektriko.
Pri trajni vgradnji črpalko pritrdite na ustrezno stabilno površino. Zaradi zmanjšanja vibracij priporočamo, da med
črpalko in podlogo vložite antivibracijski material, npr. gumirano podlago.
Najprej pripravite štiri vnaprej izvrtane luknje.
Za označevanje lukenj, ki jih želite izvrtati, uporabite noge črpalke kot šablon (18). Postavite napravo v želeno
pozicijo, in vtaknite flomaster ali svinčnik skozi vrtin v noge, da tako lahko označite pozivijo lukenj, ki jih želite
izvrtati.
Umaknite napravo in z ustreznim vrtalnikom izvrtajte štiri luknje. Napravo ponovno postavite na svoje mesto, in ga
pritrdite z ustreznimi vijaki in podložki.
123
4
5.5. Uporaba črpalke v manjših vrtnih jezerih in podobnih mestih
Črpalka se lahko uporablja v manjših vrtnih jezerih in podobnih mestih le v primeru, če ni take
osebe, ki bi lahko prišel v stik z vodo.
Črpalka se lahko uporablja v manjših vrtnih jezerih in podobnih mestih ≤ 30 m. Uporabiti jo je potrebno preko
zaščitnega stikala (FI-rele) za tok napak (DIN VDE 0100-702 és 0100-738). Vgradnjo in izpolnitev tega
predpogoja mora preveriti strokovna oseba oziroma elektrikar.
Delovanje črpalke je na takih mestih dovoljeno, če je črpalka trajno vgrajena, zavarovana proti eventualnemu
poplavljanju in najmanj 2 metra oddaljena od roba površine vode. Črpalka mora imeti tudi ustrezno čvrsto
zaščitno ograjo. Sama črpalka mora biti na podlago pritrjena z vijaki na za to določenih mestih (glej poglavje z
naslovom „Inštalacija za stalno “).
6. Električni priključek
Aparat ima električni kabel z vtikačem. Priključni kabel lahko zamenja samo strokovna oseba zaradi preprečitve
možnih nevarnosti. Ne uporabljajte kabla za nošenje črpalke, prav tako ga ne uporabljajte za izvlačenje vtikača iz
vtičnice. Zaščitite vtikač pred visokimi temperaturami, olji in ostrimi robovi.
Vrednosti, navedene v ˝Tehničnih podatkih˝, morajo odgovarjati predvideni napetosti. Oseba,
ki je odgovorna za inštalacijo, mora zagotoviti, da je električna povezava opremljena z
ozemljitvijo, ki ustreza standardom.
Električni priključek mora biti povezen na zelo občutljivo varovalko (FI-stikalo ),
jakosti ∆ = 30 mA (DIN VDE 0100-739).
Uporabljajte le kabelske podaljške, pri katerih sta presek (3 x 1,0 mm²) in gumijastiovoj vsaj
takšna, kot pri priključnem vodu naprave (glejte „Tehnični podatki“, izvedba kabla) in so
označeni z ustrezno kratico po VDE. Omrežni vtiči in povezave morajo biti zaščiteni pred brizgi
vode.
7. Zagon
Prosimo, da ste pozorni na slike, ki se nahajajo na koncu (v prilogi) teh navodil. Številke in drugi podatki, ki so v
naslednjih prilogah navedeni v oklepajih, se nanašajo na te slike.
Pri prvem zagonu morate obvezno paziti, celo pri tej samosesalni črpalki, da je
tudi telo črpalke popolnoma odzračeno, oziroma napolnjeno z vodo. Če ni tako,
črpalka ne bo črpala vode. Priporočljivo je, ni pa obvezno, da odzračite tudi
sesalni vod, oziroma, da ga napolnite z vodo.
Črpalka lahko deluje samo v področju, ki je navedeno na nazivni ploščici proizvoda.
Preprečiti je treba črpanje na suho - delovanje črpalke brez dobave vode - ker se zaradi
takšnega delovanja črpalka pregreje. To lahko povzroči velike okvare na izdelku. Poleg tega
se bo v sistemu voda zelo segrela, zaradi česar lahko pride do poškodb na vodovodu.
Pregreto črpalko izključite iz omrežja in pustite, da se ves sistem ohladi.
Preprečite nastanek direktne vlage na črpalki (na primer pri zalivanju z deževnico). Ne
izpostavljajte jo padavinam. Pazite, da voda, ki pušča na ceveh, ne bi direktno kapljala na
črpalko. Ne uporabljajte črpalke v vlažnem in mokrem okolju. Prepričajte se, da so črpalka in
vsi električni spoji na povišanem položaju, da eventualno ne bi bili poplavljeni.
Črpalka ne sme delovati, če je dovod dobavne tekočine zaprt.
Strogo je prepovedano posegati z rokami v odprtino v črpalki, če je črpalka priključena na el.
omrežje.
Pri vsakem zagonu morate paziti, da bo črpalka čvrsto in zanesljivo nameščena na podlago. Aparat mora biti
postavljen v navpičnem položaju na ravni podlagi.
124
5
Pred vsako uporabo vizualno preglejte črpalko. To še posebej velja za vse električne priključke. Pazite, da bodo
vsi vijaki dobro pritrjeni, prav tako preverite tudi stanje vseh priključkov. Poškodovane črpalke ne smete
uporabljati. Stanje črpalke mora preveriti strokovna oseba.
Pri prvem zagonu morate ohišje črpalke (8) popolnoma odzračiti, zato skozi odprtino za polnjenje (9) napolnite
ohišje črpalke (8) do vrha z vodo. Preverite, ali ohišje kje pušča. Zaprite odprtino za polnjenje tako, da zrak ne
more ponovno vstopiti. Priporočljivo je, da tudi sesalni vod (2) napolnite z vodo. Električne črpalke iz serije T.I.P.
HWW so samosesalne in jih lahko vključite tako, da z vodo napolnite samo ohišje črpalke. V tem primeru črpalka
potrebuje določen čas, da začne vsesavati in dobavljati tekočino.
V takšnem primeru bo morda potrebno ohišje črpalke večkrat napolniti z vodo. To je odvisno od dolžine in
preseka sesalnega voda. Zdaj odprite potrošnike (na pr. pipe) na tlačnem delu sistema (7), da se bo vse sistem
odzračil.
Aparat priključite v 230V izmenični tok. Črpalka se takoj aktivira. Ko začne tekočina enakomerno teči in ko je brez
mehurčkov, je sistem pripravljen za uporabo. Potrošnike na tlačnem delu sistema lahko zdaj ponovno zaprete. Ko
je v sistemu dosežen zadosten tlak, se črpalka sama izključi.
Če črpalka dlje časa ni delala, morate pred vključitvijo ponoviti vse opisane korake.
Električne črpalke iz serije T.I.P. HWW so opremljene z vgrajeno termično zaščito motorja. Pri preobremenitvi se
motor sam izključi, ko se ohladi, se ponovno sam vključi. Možne motnje in njihovo odstranjevanje je opisano točki
“Vzdrževanje in pomoč pri motnjami“.
8. Zaščita proti delovanju ˝na suho˝
8.1. Naknadna vgradnja zaščite proti delovanju na suho
T.I.P. aparate, ki so brez te zaščite, lahko po potrebi naknadno opremimo z zaščito. Pod T.I.P. šifro artikla 30915
lahko naročite visokovredni in zanesljivi zaščitni sistem TLS 100 E kot dodatno opremo. Montaža je zelo
preprosta.
9. Nastavitev stikala za pritisk
Nastavitev tovarniško nastavljenega tlaka za vklop/izklop prepustite pooblaščeni in kvalificirani
osebi.
T.I.P. električne črpalke iz serije T.I.P. HWW se vključijo, kadar se zmanjša tlak v sistemu tako, da doseže tlak za
vključevanje. V glavnem se to dogaja pri odpiranju pipe ali nekega drugega potrošnika. Črpalka se izključi, ko se
potrošnik zapre, na pr. pipa, a tlak v sistemu se poveča do vrednosti tlaka za izklop. Tlačno stikalo je tovarniško
nastavljeno na vrednosti 1,6 bara vklopnega in 3,8 bara oz. 3,0 bara (HWW 1200/25 oz. HWW 900/25 Plus)
izklopnega tlaka. Navedene vrednosti so se v večini primerov vgradnje izkazale kot idealne. Če je kljub temu
potrebno spremeniti nastavitve, se obrnite na servisno službo.
10. Delovanje črpalke s T.I.P. predfiltrom
Trdni delci v tekočini, na primer pesak, pospešujejo obrao in zmanjšujejo učinkovitost črpalke. Pri črpanju takšnih
tekočin priporočamo uporabo predfiltra za črpalko. Ta pribor, ki ga toplo priporočamo, učinkovito odstranjuje
pesek in podobne delce iz tekočine, zmanjšuje obrabo in podaljšuje življensko dobo vaše črpalke.
Neki izmed teh proizvodov T.I.P. so že serijsko opremljeni s predfiltrom. Pri modelih, ki nimajo predfiltra kot
osnovne opreme, se lahko filter po potrebi naknadno vgradi.
Kot dodatni pribor je možno naročiti različne predfiltre iz T.I.P. programa:
- Predfilter G 5 (številka izdelka 31052).
- Predfilter G 7 (številka izdelka 31058).
Redno preverjajte učinkovitost filtra ter ga potrebi očistite ali zamjenjajte z novim.
11. Vzdrževanje in pomoč pri motnjami
Pred vzdrževalnimi deli črpalko izključite iz omrežja. V nasprotnem primeru obstaja nevarnost
nenamernega zagona črpalke.
Ne odgovarjamo za škode, ki bi nastale zaradi nestrokovnih poskusov popravil. Škode, ki so
posledica nestrokovnega popravila, so razlog za prekinitev naših garancijskih obveznosti.
Redno vzdrževanje in skrbno čuvanje črpalke zmanjšuje možnosti za nastanek motenj pri delovanju in prispevajo
k podaljšanju življenske dobe vašeg aparata.
Zaradi preprečevanja eventualnih motenj priporočamo redne kontrole doseženega tlaka in porabo elekt. toka.
Redno preverjajte tudi predpritisk posode pod tlakom. V tem primeru morate črpalko izključiti iz omrežja, odpreti
neki potrošnik, npr. pipo, da hidravlični sistem ne bo več pod pritiskom. Na koncu odvijte zaščitno kapico na
125
6
ventilu posode (12). Na ventilu posode lahko zdaj z manometrom izmerite pritisk 1,5 barov. V primeru, da je
pritisk večji ali manjši od te vrednosti, ga morate korigirati.
Če iz ventila na posodi izhaja voda, je napaka v membrani, ki jo morate zamenjati z novo. Visokokakovostna
membrana, ki se lahko uporablja tudi v živilski industriji, je na voljo kot rezervni del.
Če aparata dlje časa ne uporabljajte, morate črpalko in vsebnik izprazniti skozi za to predvidene odprtine.
Pri nizkih temperaturah lahko preostala voda v črpalki zmrzne in vam povzroči veliko škodo. Čisto in suho črpalko
hranite na toplem in suhem mestu.
V primeru motenj najprej preverite, da ni napravljena kakšna napaka pri oskrbi aparata ali pa gre morda za neko
banalno motnjo, kot je na primer prekinitev toka, ki ni posledica okvare aparata.
Na naslednjih straneh so navedene neke izmed možnih motenj, možni vzroki in nasveti za njihovo odstranjevanje.
Vsa našteta opravila se lahko opravljajo samo takrat, ko je črpalka izključena iz električne mreže. Če motnje ne
morete sami odstraniti, se obrnite na servisno službo oziroma na prodajno mesto. Vsa nadaljnja popravila lahko
opravljajo samo odgovorne in usposobljene osebe. Škode, ki so posledica nestrokovnega popravila, so razlog za
prekinitev naših garancijskih obveznosti.
MOTNJA
MOŽEN VZROK
ODSTRANJEVANJE
1. Črpalka ne dobavlja
tekočino. Motor ne dela.
1. Ni el. toka.
2. Vključila se je termična zaščita.
3. Okvara kondenzatorja.
4. Blokirana os motorja.
5. Stikalo za tlak je narobe naravnano.
1. Z napravo s kvalifikacijo G5 preverimo, ali
je napetost, (upoštevajmo varnostne
predpise!). Preverimo, ali je vtikač
primerno vtaknjen v vtičnico.
2. Izključite črpalko iz mreže in počakajte, da
se sistem ohladi, nato odstranite vzrok.
3. Obrnite se na servis.
4. Ugotovite vzrok in ga odstranite.
5. Obrnite se na servis.
2. Motor dela, vendar črpalka
ne dobavlja tekočine.
1. Ohišje črpalke ni napolnjeno z vodo.
2. Zrak je vstopil v sesalni vod.
3. Sesalna in/ali višina dobave je previsoka.
1. Ohišje črpalke napolnite s tekočino (glej -
zagon)
2. Preverite:
a.) Propustnost vseh spojev na sesalnem
vodu.
b.) Ali sta vhod sesalnega voda in
nepovratni ventil pod vodo.
c.) Ali se nepovratni ventil s sesalnim
filtrom popolnoma zapre oziroma, ali je
blokiran.
d.) Ali so na sesalnem vodu nastali sifoni,
pregibi, nasprotni nagibi, zoženja.
3. Spremenite višino tako, da sesalna višina
in/ali višina dobave ni višja od maks. meje.
3. Črpalka se po krajšem času
zaustavi, ker se vključi
termična zaščita.
1. El. priključek ni v skladu s podatki iz
nazivne ploščice proizvoda.
2. Črpalka ali sesalni vod sta zamašena s
trdimi delci.
3. Tekočina je pregosta.
4. Temperatura tekočine ali okolja je
previsoka.
5. Črpalke dela na suho.
1. Z napravo s kvalifikacijo G5 preverimo
napetost na žicah priključnega kabla
(upoštevajmo varnostne predpise!).
2. Odstranite nabrano tekočino.
3. Tekočina je pregosta-poskusite jo
razredčiti. Neustrezna črpalka za gostoto
tekočine, ki jo prenašate.
4. Pazite, da temperatura tekočine in okolja
ne bi bila višja od maks. dovoljene
vrednosti.
5. Odstranite vzrok delovanja na suho.
4. Črpalka se prepogosto
vključuje in izključuje.
1. Poškodovana je membrana tlačne
posode.
2. Premajhen predpritisk tlačne posode.
3. Prodor zraka v sesalni vod.
4. Nepovratni ventil pušča ali pa je blokiran.
1. Membrane tlačne posode mora zamenjati
strokovna oseba
2. Pritisk ventila tlačne posode povečajte do
vrednosti 1,5 bara. Pred tem odprite
potrošnika (npr. pipo), da sistem ne bi
ostal pod pritiskom.
3. Poglejte točko 2.2.
4. Odstranimo stvar. ki ovira povratni ventil,
ali v primeru poškodbe zamenjajmo ga.
5. Črpalka ne doseže želeni
pritisk.
1. Pritisk izključevanja je nastavljen prenizko.
2. Prodor zraka v sesalni vod.
1. Obrnite se na servis
2. Poglejte točko 2.2.
6. Črpalka se ne izključuje.
1. Pritisk za izključevanje je nastavljen
previsoko.
2. Prodor zraka v sesalni vod.
1. Obrnite se na servis.
2. Poglejte točko 2.2.
126
7
12. Garancija
To napravo smo izdelali in kontrolirali na podlagi najmodernejših postopkov. Prodajalec nudi garancijo na
neoporečen material in pripravo po zakonitih predpisih držav, kjer napravo kupujejo. Garancijski rok traja od
dneva nakupa in pod naslednjimi pogoji:
Med garancijskim rokom bomo brezplačno odpravili vse napake, katerih vzrok je napaka v materialu ali izdelavi.
Reklamacijo je potrebno sporočiti nemudoma po ugotovitvi napake.
V primeru vmešavanja kupca ali tretje osebe, garancija ne velja. V garancijo ne spadajo tudi napake, nastale
zaradi nestrokovnega ravnanja, nepravilne namestitve ali shranjevanja, nestrokovnega priklopa, vis major ali
drugih zunanjih vzrokov.
Za potrošni material kot so npr. kolo črpalke, drsna tesnila, membrane, stikalo za pritisk, garancija ne velja.
Vsak rezervni del proizvajamo z veliko skrbnostjo in z uporabo dragocenih materialov, zato so načrtovani za
daljšo življenjsko dobo. Obraba pa je odvisna tudi od načina uporabe, intenzivnosti in vzdrževanja. Pričujoča
navodila za uporabo zajemajo navodila za namestitev in vzdrževanje, zato njihovo upoštevanje veliko pripomore k
daljši življenjski dobi rezervnih delov.
V primeru reklamacij si pridržujemo pravico do popravila ali zamenjave okvarjenih delov ter zamenjave naprave.
Zamenjani deli preidejo v našo last.
V kolikor je škoda na napravi povzročena namerno ali so nastala zaradi malomarnosti proizvajalca, zahtev za
odškodnino ne sprejemamo.
Nadaljnje zahteve iz garancije niso možne. Kupec lahko garancijo uveljavlja s predložitvijo računa o nakupu.
Garancija se lahko uveljavlja v državi, kjer je naprava bila kupljena.
Posebna navodila:
1. Če Vaša naprava ne deluje več pravilno, najprej preglejte, ali se je zgodila napaka zaradi napačnega
rokovanja ali iz kakšnega drugega vzroka, ki ni povezana z napako na napravi.
2. V kolikor prinesete ali pošljete na popravilo okvarjeno napravo, obvezno priložite naslednje dokumente:
- Račun o nakupu
- Opis nastale okvare (natančen opis olajša učinkovito popravilo).
3. Preden prinesete ali pošljete okvarjeno napravo na popravilo, odstranite vse, naknadno dodane dele. V
nasprotnem primeru za izgubo teh delov ne prevzemamo odgovornosti.
13. Naročanje rezervnih delov
Rezervne dele lahko najhitreje, najenostavneje in najceneje naročite po internetu. Na našem spletni strani
www.tip-pumpen.de imamo kompletno trgovino z rezervnimi deli, kjer z nekaj kliki lahko opravite celoten nakup.
Poleg tega lahko na spletni strani najdete tudi različne informacije ter dragocene namige o naših izdelkih in
dodatkih. Prikažemo vam tudi nove naprave ter vas obvestimo o aktualnih trendih in inovacijah na področju
tehnologije črpalk.
14. Servis
V primeru garancijskih zahtevkov in motenj pri delovanju proizvoda, se obrnite na prodajno mesto ali pooblaščeni
servis.
Trenutna navodila za uporabo lahko v obliki datoteke PDF zahtevate po e-pošti pod: service@tip-pumpen.de.
Samo za države EU
Električne izdelke nikoli ne odlagajte med gospodinjske smeti!
Na podlagi Direktive EU št. 2012/19/EU o električnih odpadkih in odpadkih električnih naprav in
na podlagi prenosa le-te v nacionalno zakonodajo, je potrebno obrabljene električne naprave
zbirati ločeno in je potrebno zagotoviti, da se jih reciklira, ustrezno s predpisi varovanja okolja. S
tem povezanimi vprašanji obiščite lokalno podjetje, ki se ukvarja z odstranjevanjem odpadkov.
127
1
,  ,
        T.I.P.!
    ,        . 
            
      ,    
       .
      ,    
.           .
        .

1.     ................................................................................................................ 1
2.   .................................................................................................................................... 2
3.   ................................................................................................................................... 2
4. ё  ............................................................................................................................................ 3
5.  ...................................................................................................................................................... 3
6. Э  ....................................................................................................................... 4
7.  ............................................................................................................................................................... 4
8.      ........................................................................................................................ 5
9.    ............................................................................................................. 6
10.      ДЖ  T.I.P. ...................................................... 6
11.       ..................................................................... 6
12.  ....................................................................................................................................................... 8
13.    ................................................................................................................................. 8
14.  ........................................................................................................................................................... 8
: 
1.    
          
    .      , 
          . 
,         
  ,   .     
        .
,    ,   
.
     .
       ,
        /
,          
       
.     .    
     .
  ,     .
         (RCD /
    )  .    30 .
       
,       
 ,    
.
        ,
   .
    .  
         
128
2
     .     
 .    „  
  “
      ,   :
        
/   .
        ,
      /  .
,      .    
,-   ,   8     -     .
2.  

HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
  / 
230 з / 50 
230 з / 50 
 
600 
1200 
 
IPX4
IPX4
  
30,93  (1“),  
30,93  (1“),  
  
30,93  (1“),  
30,93  (1“),  
.   (Qmax) 1)
2.800 /
5.000 /
.  3)
4,2 
5,0 
.   (Hmax) 1) 3)
42 
50 
. 
9 
9 
  
18 Х
22 Х
.    
3 
3 
.   
6 
6 
.   
5 °C
5 °C
MК.   
40 °C
40 °C
M.   
2 °C
2 °C
MК.   
(Tmax)
35 °C
35 °C
.    
40,  
40,  
  
1,5 
1,5 
 
H05RN-F
H07RN-F
 ()
12,7 
21,2 
   
(LWA) 2)
83 
87 
    (LWA) 2)
81,4 
85,3 
   (LpA) 2)
73,4 
77,4 
 ( б  б )
46 б 28 б 48 М
50 б 32 б 50 М
 
31300
31111
1)
2)
3)
      , ё   
  ,      EN 12639.    EN ISO 3744.
  ,       ,    3,8  (
   38 ). [HWW 1200/25] / 3  (    30 ) [HWW 900/25]. 
      ,   «. ». 
 ,        
.  .  «  
3.  
   T.I.P.-      
     . Э  ,
    ,     
,      ,       
.     ,  .
129
3
       : 
  -     ,   
,   ,      .
         
  .
     ,   
/    .
      , , , ,
    .    
         
 .
4. ё 
ё    :
     ,    .
  ё .       
  (  «», «   », «Э  
    T.I.P.“  „ “).
     .    
   .
5. 
5.1.    
         .
      ,    
    40 °C    5 °C.      
     .
      ,   
.
      ,   
        . 
           
 .         
,    .
       ,    
.
      ,     
 ,     .  ,    
     .
   ,        .  
 ,     ,    .
5.2.   
        
 .
   (2),     ,    
 (1).    (HA)  4      25%  –
     .
        (3)  
 (4).        ,    
    .      
 .  ,        
  .      - ,  
  -    ,  0,3    
 (HI). Э   .  ,   
       , ,   . .,   
 ,   . .
130
4
5.3.   
  (11)        . 
          
,      (5).       
    (6),      
.
 ,         (7)
    . Э   ,      
     .
5.4.  
      ,    
  .
          .
         
 , ,  .
   .
          (18).
             
     .
         . 
          .
5.5.        
        ,  ,
     .
            
,      (FI-)   
  ≤ 30 ЦA (DIN VDE 0100-702 und 0100-738).   ,  
   .
Э        ,   
           2 ,   ,
   .      
         (.  «
»).
6. Э 
     .       
    .        
      .       ,
    .
     ,  
 . ,   ,   
    .
Э       
    (FI-): ∆ = 30  (DIN VDE 0100-739).
    ,   (3 б 1,0 ²) 
      ,    
 (. « »,  ).   
 ,     VDE.  
       .
7. 
   ,          .
   ,     ,    .
131
5
    ,    
       - . . 
.    ,    .
 ,     ,
      
  .
       ,   
 .
    -     ,   
    . Э      .
 ,       ,   
 .         
.
       (,  
 ).    .   ,   
    .       
. ,        
,     .
       .
     ,  
  .
       ,      .
          .
      . Э  
   .         
.    .     
   .
      (8)    .    
 (9)     (8) . ,    . 
   .     
   (2), . .   . Э  T.I.P. HАА 
      ,      .
       ,        
 .  ,         .
Э       .    
      (7), , ,    
   .
         230 .   
.         ,    . 
       .   
  .
     ,       
.
Э  T.I.P. HАА    .   
      .       
 «     ».
8.     
8.1.       
    T.I.P.,      ,   
 . T.I.P.         
     № . 30915 TLS 100 E,      
.
132
6
9.   
      
   .
Э  T.I.P. HАА ,  -     -  
      -   . 
 ,         , 
    .      
 1,6  –    3,8  / 3,0  bar (HWW 1200/25 / HWW 900/25 Plus)
 .   ,      
.     ,      
   .
10.      Д]  T.I.P.
     - ,  -    
 .        
    . Э   
              
   .
    T.I.P.    
.            
 .
   T.I.P.     
. , , :
   G5 (  31052),    G7
(  31058).
    .     
  .
11.      
       .   
  ,     .
     ,    
  .  
       
 .
          
       .
          
    .    
   ( )   .   
         -  - , ,
-        .     
   (12).        
  .    1,5     
 .
     , ,        . 
   T.I.P.       
 , № . 30905.
     ,       
    .
   ,   ,     
.    ,  .
     ,        ,
      - ,  .
        , 
     .       ,  
  .       ,     
   .       .
133
7
 ,  ,      
    ,        
  .

 

1.    ,
  .
1.  .
2.   
.
3.  .
4.   .
5.   
.
1.   
,   
. ( 
!). ,  
 .
2.    ,  
,  .
3.    .
4.     
 .
5.    .
2.  ,  
  .
1.     .
2.   
  .
3.    
/  .
1.    
(.  „  “).
2.   , :
a.)    
 .
b.)   ,
  , 
  .
c.)    
     
 .
d.)   
 , , 
  .
3.  ,   
 /    
 .
3.  
 
,  
 
 .
1. Э  
 ,  
 .
2.     
 .
3.   .
4.   
   .
5.   .
1.    
  
,   
. (  !).
2.  .
3.      .
  .
4.   ,  
   
   
 .
5.    .
4.   
  .
1.   
.
2.   
    .
3.   
 .
4.    
.
1.     
  .
2.    
,    
 1,5 .   
   
 (, ),  
   .
3. .  2.2.
4.   
   
 .
5.    
.
1.    
.
2.   
 .
1.    .
2. .  2.2.
6.   .
1.   
 .
2.   
 .
1.    .
2. .  2.2.
134
8
12. 
Э       .    
        
 ,    .       
 :
       ,    
 .        .
          . 
,        , -
    ,    ,   
 -    ,   .
    , ,  ,  
,       .
         
      .      ,
     .   
    ,      , 
       .
           
    .      .
     ,     -    
 .
      .    
  . Э      , 
  .
 :
1.     ,  ,     
  ,      .
2.         ,     
    :
-  .
-    (     
).
3.        ,     
,      .   
    ,       .
13.   
 ,         
.  - ааа.tТp-puЦpОЧ.НО     ,  
     .  ,    
   ,     ,  
          .
14. 
          
.
           PDF 
 : [email protected].
   
      !
   2012/19/EU     ,
    , 
        . 
     ё   
.
135
1
 ,  ,
 є       T.I.P.!
    ,        .  
          
 ,    ,  є     
   .
      ,     .
          .
є         .
З
1. З     ............................................................................................ 1
2.   .................................................................................................................................................. 2
3.   .................................................................................................................................. 2
4.   ............................................................................................................................................. 3
5.  ...................................................................................................................................................... 3
6.   .............................................................................................................................. 4
7.  ............................................................................................................................................................... 4
8. З  « » (  ) ............................................................................................... 5
9.    ........................................................................................................................... 5
10.      ()  T.I.P. ........................................................ 5
11.       .......................................................................... 6
12.  .......................................................................................................................................................... 8
13. З   ...................................................................................................................... 8
14.  ............................................................................................................................................................ 8
: 
1. З    
            
є  .      ,    
    є   .  ,   
     є   ,   є.
              .
,     ,   
.
   .
   ,    , 
     /  
 ,        ,
   ,     є   
  є    ,  є
 .
Зє  ,    є .
   є   (
)       30 .
    ,    
  ,       
є.
’є        ,
   .
    .    ,
             .
      .  
 „     “.
136
2
     ,   :
   ’      
  .
   ’     , 
     /  .
,      .     ,
  ,   8    ,      .
2.  

HWW 900/25 Plus
HWW 1200/25
   / 
230 з / 50 
230 з / 50 
 
600 
1.200 
 
IPX4
IPX4
   
30,93 mm (1“),  
30,93 mm (1“),  
   
30,93 mm (1“),  
30,93 mm (1“),  
.   (Qmax) 1)
2.800 /
5.000 /
.  3)
4,2 
5,0 
.   (Hmax) 1) 3)
42 
50 
. 
9 
9 
Є  
18
22
.   ,  
3 
3 
.   
6 
6 
.  
5 °C
5 °C
Ma.   
40 °C
40 °C
M.  ,  є
2 °C
2 °C
Ma.  ,  є (Tmax)
35 °C
35 °C
.    
40,  
40,  
  
1,5 
1,5 
 
H05RN-F
H07RN-F
 ()
12,7 
21,2 
    (LWA) 2)
83 
87 
    (LWA) 2)
81,4 
85,3 
   (LpA) 2)
73,4 
77,4 
 ( б  б )
46 б 28 б 48 М
50 б 32 б 50 М
 
31300
31111
1)
2)
3)
З      ,    .
  ,     EN 12639.    EN ISO 3744.
З  ,       ,   є  3,8  ( є
  38 ) [HWW 1200/25]  3  ( є   30 ) [HWW 900/25].   
    ,    «. ». З   ,   
       .  .  «  ».
3.  
   T.I.P.-       
   .   ,      ,
     ,      ,  
     .     ,  .
       : 
 -     ,     , 
 ,      .
            
  .
     ,      
    .
137
3
      , , , ,
    .  ,  є, 
       .
4.  
    є:
     ,    .
   . З      
 (  «», «З   », «   
   T.I.P.“  „З “).
З     .     
  .
5. 
5.1. З   
 є       .
      ,    
    5 °C    40 °C.      
     .
      ,    .
      ,    є
       .  '  
      є  .   
      ,  ’є  .
       ,      .
  є    ,       ,  
. К ,  є       
.
З   ,     є   .    ,  
  ,    .
5.2.   
        
.
   (2)   ,       
 (1).    (HA)  4  є    25%
 -      'є.
        (3)  
 (4).  є  ,    , ,     
   . З  є    
. К ,  є        
. З     – ,    -
   ,   0,3      (HI).  є
 . К ,      
    , ,   ..,     ,   ..
5.3.  
  (11) є      .    
є        ,   
     (5).        
    (6),       .
К ,     є    (7) 
   .  є  ,         
 є  .
138
4
5.4.  
      ,     
 .
            .
   є       
, ,  .
   .
         (18).   
              
 .
        .   
        .
5.5.        
        є,  , 
    .
            
,  є     (FI-)      ≤
30 m (DIN VDE 0100-702 und 0100-738). З   ,      .
        ,     
         2 ,   ,  є 
   .      є    
     (.  « »).
6.  
 є    .   ,    
є    .     
          . З  
   ,     .
      ,   
. ,   , '   
'є    .
         
 (FI-): ∆ = 30  (DIN VDE 0100-739).
   ,     (3 б 1,0 ²) 
    ’є   (.
« »,  )    
     (VDE).   
      .
7. 
З   ,     є   .    , 
   ,    .
   ' ,    
        -  
.    ,   є .
є,    є ',    
     .
є       ,   
 .
   « »  -     ,  
     .      
. К ,       ,   є
 .         
.
139
5
       (,  
).    .   ,      
'є,  .        .
,      'є   , 
   .
       .
К є    ,   
 .
     ,      . 
         .
       .   є
   .         .
    .        
.
      (8)    .     
(9)     (8) . ,   ' .  
  . є      
(2),    .   T.I.P. HАА є    
  ,      .      
 ,    ,  є,     . К ,  
      .      
 .         
 (7), , ,       .
         230 .   
є .   є      ,    .
        .    
 є.
     ,        .
  T.I.P. HАА    .    
є     є.        
«     ».
8. З  « » (  )
8.1.  щ    « »
   T.I.P.,       ,    
  . T.I.P. є         
   № . 30915 TLS 100 E,      .
9.   
З       є 
 .
  T.I.P. HАА є      -     
      є  .  є
,          є,   
  .   є     1,6  - 
  3,8  / 3,0  (HWW 1200/25 / HWW 900/25 Plus) -  .  є , 
    є .     ,   
     .
10.      () щ T.I.P.
   ,  є - ,  -    
 .       є    
 .  ,  є ,  є   
      є   є   .
140
6
    T.I.P.     . 
           
.
  є      T.I.P. , ,
є:
   G5 (  31052),    G7 (
 31058).
    .      
 .
11.      
     ’є  .   
’є  , є    .
     ,    
  .    
      ’.
           
      .
      , є   
    .       
( )   .          
  -   - , ,    
  .         (12).  
        .   
1,5       .
    є ,  є       . 
  T.I.P. є ,       , № .
30905.
     є,       
    .
   ,    ,      .
З   ,  .
     ,  є     , 
'     - ,  .
        ,    
  .       ,     .
      ,         .
      . ' ’, 
         
’,           .

 

1.   є , 
 є.
1. є .
2.    .
3.  .
4. З  .
5.   
.
1.    ,
є   .
(  !).
,   
.
2.    , 
 ,  .
3. З   .
4.      
.
5. З   .
141
7

 

2.  є,   
є .
1. К   .
2.    
 .
3. З   
/  .
1. З    (.
 „  “).
2.   , :
a.)    
'є .
b.)   ,
  , є
  , 
є.
c.) З  
є    
   є .
d.)  
 є ,
,   
.
3. З ,   
 /    
  .
3.   
 є,  
є  
.
1.    є
,   
.
2.     
 .
3.   ’.
4. З    
 .
5.   .
1.     
  ,
є   .
(  !).
2.  
3.     є . 
 .
4.   ,  
,  є, 
  
 
 .
5.    .
4.  є
є  .
1.   
.
2. З     
 .
3.    
.
4. З   
.
1.     
  .
2.    ,
     1,5 .
    
   
(, ),    
 .
3. .  2.2.
4. З  ,  є,
    .
5.   є 
.
1.    
.
2.    
.
1. З   .
2. .  2.2.
6.   є.
1.    
.
2.    
.
1. З   .
2. .  2.2.
142
8
12. 
      .  є  
        ,   
.   є      :
      , '    
.        .
           . 
,        , 
   ,    ,    
       ,   є.
    , ,  ,   ,  
 ,   є.
            
   .      ,   
  .       
,       ,    є  
  .
    є     () 
      . З     .
     ,         
 .
І      .     
' .   '    ,     .
 :
1.     ,  ,  є    
 ,  '    .
2.   є  є    ,      
:
-  .
-    (   є   ).
3.        ,     
,      .      
 ,       .
13. З  
,        є  І.  -
 ааа.tТЩ-ЩuЦЩОЧ.НО     ,     
  . К ,  є      , 
    ,        
    .
14. 
           .
       PDF      
: sОrЯТМО@tТЩ-pumpen.de.
   Є
      !
  Є  2012/19/EU     ,
    ,  
       .   
     є  .
143
Anhang:
Abbildungen
Annex:
Illustrations
Annexe:
Illustrations
Appendice:
Illustrazioni
Apéndice:
Imagenes
Aanhangsel:
Afbeeldingen
Πατημα:
Σχια &
Φωτογαφί
Melléklet:
Ábrák
Załącznik:
rysunki
Příloha:
Obrázky
Ek:
Resimler
Пии:
Каии
Anexe:
Desene
Dodatak:
Slike
Príloha:
Obrázky
Dodatek:
Slike
Пии:
ии
Да:
ии
HWW 900/25 Plus - HWW 1200/25
Funktionsteile / Details
1
Sauganschluss
7
Absperrventil *
13
Panzerschlauch
2
Ansaugleitung *
8
Pumpengehäuse
14
Druckschalter
3
Rückschlagventil *
9
Entlüftungs- und Einfüllschraube
15
Druckkessel
4
Ansaugfilter *
16
Manometer
5
Druckanschluss
11
Druckleitung *
17
Klemmkasten
6
Rückschlagventil *
12
Kesselventil mit Schutzkappe
18
Standfüße
HA: Ansaughöhe HI: Abstand zwischen Wasseroberfläche und Eingang der Ansaugleitung (min. 0,3 m)
* nicht im Lieferumfang enthalten
Functional parts / Details
1
Suction port
7
Shut-off cock *
13
Armoured hose
2
Intake line *
8
Pump housing
14
Pressure switch
3
Check valve (non-return valve) *
9
Filling opening for water
15
Pressure tank
4
Intake filter *
16
Pressure gauge
5
Pressure port
11
Pressure line *
17
Terminal box
6
Check valve (non-return valve) *
12
Tank valve with protective cap
18
Feet
HA: Suction head HI: Difference between surface of the liquid to be pumped and entrance of the suction line (min. 0.3 m)
* Not included in the scope of delivery
Composants de la pompe / Détails
1

7
 *
13
Tuyau armé
2
 *
8
Boîte de la pompe
14
Pressostat
3
Soupape de retenue *
9
Orifice de remplissage pour eau
15
Réservoir
4
 *
16
Manomètre
5
Raccord de refoulemet
11
Conduite de refoulement *
17
Boîtier
6
Soupape de retenue *
12
Soupape de réservoir avec capuchon
protecteur
18
Pieds

* non compris dans le volume de livraison
Componenti
1
Attacco di aspirazone
7
Valvola di bloccaggio *
13
Tubo armato
2
Conduttura di aspirazione *
8
Serbatoio della pompa
14
Pressostato
3
Valvola antiriflusso *
9
Bocchettone per il riempimento d´acqua
15
Caldaia di pressione
4
Filtro d´aspirazione *
16
Manometero
5
Attacco di mandata
11
Condotta forzata *
17
Morsettiera
6
Valvola antiriflusso *
12
Valvola con cappuccio di protezione
18
Piedi
HA: Altezza di adescamento HI: Distanza tra la superficie dell´acqua e bocchettone della conduttura di aspirazione (min. 0,3 m)
* non inclusi nella confezione
Piezas de función / Detalles
1
Conexión de la aspiración
7
Válvula de cierre *
13
Tubo blindado
2
Tubo de aspiración *
8
Cápsula de la bomba
14
Interruptor de presión
3
Válvula de retención *
9
Agujero de envase
15
Caldera
4
Filtro de aspiración *
16
Manómetro
5
Conexión de la presión
11
Tubo de presión *
17
Caja de bornes
6
Válvula de retención *
12
Válvula de la caldera con caperuza
protectora
18
Pies
HA: Altura de la aspiración HI: Distancia entre la superficie del agua y la abertura del tubo de aspiración (mín. 0,3 mm)
* no incluido en el volumen de suministro
Onderdelen / details
1
Zuigaansluiting
7
Afsluitventiel *
13
Gewapende slang
2
Aanzuigleiding *
8
Pompbehuizing
14
Drukschakelaar
3
Terugslagventiel *
9
Vulopening voor water
15
Drukketel
4
Aanzuigfilter *
16
Manometer
5
Drukaansluiting
11
Drukleiding *
17
Klemkast
6
Terugslagventiel *
12
Ketelventiel met beschermdop
18
Voeten
HA: Aanzuighoogte HI: Afstand tussen wateroppervlak en ingang van de aanzuigleiding (min. 0,3 m)
* niet inbegrepen in de leveringsomvang
Λετουγ τμματα ή Λεπτομεε
1

7
 *
13

2
 *
8

14

3
 *
9

15

4
 *
16

5

11
 *
17

6
 *
12

18

 

* 
Funkcionális részek / Részletek
1
Szívócsatlakozás
7
Elzáró szelep *
13

2
Szívóvezeték *
8
Szivattyúház
14
Nyomáskapcsoló
3
Visszacsapó szelep *
9

15
Nyomástartály
4
 *
16
Manométer
5
Nyomáscsatlakozás
11
Nyomóvezeték *
17
Csatlakozó doboz
6
Visszacsapó szelep *
12

18
Talpak

* nincs a szállítási terjedelemben
Elementy pompy ή szczegóły
1

7
 *
13

2
Przewód ssawny *
8
Obudowa pompy
14

3
Zawór przeciwzwrotny *
9

15

4
Filtr ssawny *
16
Manometr
5

11
 *
17
Skrzynka zaciskowa
6
Zawór przeciwzwrotny *
12


18
Stopy

* 
Funkční díly ή Detaily
1

7
Uzavírací ventil *
13

2
Nasávací vedení *
8

14

3
 *
9
Plnící otvor pro vodu
15
Tlaková nádoba
4
Nasávací filtr *
16
Manometr
5

11
 *
17

6
 *
12
Ventil tlakové nádoby s ochrannou
krytkou
18
Podstavce
 vstupem do nasávacího vedení (min. 0,3 m)

İşlev parçaları ή Ayrıntılar
1

7
 *
13

2
 *
8
Pompa gövdesi
14

3
 *
9

15

4
Vakum filtresi *
16
Manometre
5

11
 *
17

6
 *
12

18
Ayaklar

* teslimat 
Фа а ή Да
1

7
 *
13

2
 *
8
 
14

3
 *
9

15

4
 *
16

5

11
 *
17

6
 *
12
 

18



Componente / Detalii
1

7
Ventil de separare *
13
Furtun armat
2
 *
8
Corpul pompei
14
Presostat
3
 *
9

15
Recipient de presiune
4
 *
16
Manometru
5
Racord de presiune
11
 *
17
Cutie cu borne
6
 *
12

18


* nu este cuprins în completul de livrare
Dijelovi
1

7
Zaporni ventil *
13

2
Usisni vod *
8

14

3
Nepovratni ventil *
9
Otvor za ulijevanje vode
15

4
Usisni filter *
16
Manometar
5

11
 *
17
Razvodna kutija
6
Nepovratni ventil *
12

kapom
18
Nogari

* nu este cuprins în completul de livrare
Funkčnц diely ή Detaily
1
Nasávacia prípojka
7
Uzatvárací ventil *
13
Pancierová hadica
2
Nasávacie vedenie *
8

14

3
Spätný ventil *
9
Plniaci otvor pre vodu
15
Tlaková nádoba
4
Nasávací filter *
16
Manometer
5

11
 *
17
Svorkovnicová skrinka
6
Spätný ventil *
12
Ventil tlakovej nádoby s ochrannou
krytkou
18
Podstavce
 vstupom do nasávacieho vedenia (min. 0,3 m)

Deli / Detajli
1

7
Zaporni ventil *
13

2
Sesalni vod *
8

14

3
Nepovratni ventil *
9
Odprtina za vlivanje vode
15

4
Sesalni filter *
16
Manometer
5

11
 *
17
Razdelilna omarica
6
Nepovratni ventil *
12
kapo
18
Noge

* ni v paketu dostave
Фа а ή а
1

7
 *
13

2
 *
8

14

3
 *
9

15

4
 *
16

5

11
 *
17

6
 *
12


18



Фіаі аі ή аі
1

7
 *
13

2
 *
8

14

3
 *
9

15

4
 *
16

5

11
 *
17

6
 *
12


18



01/2019
T.I.P. Technische Industrie Produkte GmbH
Siemensstraße 17
D 74915 Waibstadt / Germany
www.tip-pumpen.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152

T.I.P. Hauswasserwerk HWW 900/25 Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación