Makita 9522NB El manual del propietario

Categoría
Amoladoras angulares
Tipo
El manual del propietario

Este manual también es adecuado para

GB
Angle Grinder Instruction Manual
F
Meuleuse d’angle Manuel d’instructions
D
Winkelschleifer Betriebsanleitung
I
Smerigliatrice angolare Istruzioni per l’uso
NL
Haakse slijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Amoladora Manual de instrucciones
P
Rebarbadora Manual de instruço˜es
DK
Vinkelsliber Brugsanvisning
S
Vinkelslipmaskin Bruksanvisning
N
Vinkelsliper Bruksanvisning
SF
Kulmahiomakone Käyttöohje
GR °ˆÓÈ·Îfi˜ §ÂÈ·ÓÙ‹Ú·˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
100 mm 9520NB
115 mm 9521NB
125 mm 9522NB
9526NB(cover) (’100. 12. 20)
1 2
3 4
5 6
1
2
3
1
2
3
4
6
5
7
9
8
10
7 8
11
2
9526NB (illust)1(’100. 12. 22)
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la
signification avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit
ihrer Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze
symbolen begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su
significado antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu
significado antes da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået
symbolernes betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd
innan maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen
tas i bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
™‡Ì‚ÔÏ·
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· ۇ̂ÔÏ· Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ
ηٷϷ‚·›ÓÂÙ ÙË ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
9
13
12
9526NB (illust)1(’100. 12. 22)
3
[Read instruction manual.
[Lire le mode d’emploi.
[Bitte Bedienungsanleitung lesen.
[Leggete il manuale di istruzioni.
[Lees de gebruiksaanwijzing.
[Lea el manual de instrucciones.
[Leia o manual de instruço˜es.
[Læs brugsanvisningen.
[Läs bruksanvisningen.
[Les bruksanvisingen.
[Katso käyttöohjeita.
[¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘.
[DOUBLE INSULATION
[DOUBLE ISOLATION
[DOPPELT SCHUTZISOLIERT
[DOPPIO ISOLAMENTO
[DUBBELE ISOLATIE
[DOBLE AISLAMIENTO
[DUPLO ISOLAMENTO
[DOBBELT ISOLERET
[DUBBEL ISOLERING
[DOBBEL ISOLERING
[KAKSINKERTAINEN ERISTYS
[¢π¶§∏ ª√¡ø™∏
[Wear safety glasses.
[Porter des lunettes de protection.
[Schutzbrille tragen.
[Indossare occhiali di protezione.
[Draag een veiligheidsbril.
[Póngase gafas de seguridad.
[Utilize óculos de segurança.
[Bær sikkerhedsbriller.
[Bär skyddsglasögon.
[Bruk vernebriller.
[Käytä suojalaseja.
[ºÔÚ¤ÛÙ Á˘·ÏÈ¿ ·Ûˇ·Ï›·˜.
4
9526NB (illust)1(’100. 12. 22)
ENGLISH Explanation of general view
1 Wheel guard
2 Bearing box
3 Screw
4 Lock nut
5 Depressed center wheel
6 Inner flange
7 Spindle
8 Lock nut wrench
9 Shaft lock
10 Switch lever
11 Limit mark
12 Brush holder cap
13 Screwdriver
SPECIFICATIONS
Model 9520NB 9521NB 9522NB
Depressed center wheel diameter ................................... 100 mm 115 mm 125 mm
Spindle thread .................................................................. M10 M14 M14
No load speed (min
-1
) ...................................................... 12,000 12,000 9,500
Overall length ................................................................... 262 mm 262 mm 262 mm
Net weight ........................................................................ 1.3 kg 1.3 kg 1.3 kg
Due to the continuing program of research and
development, the specifications herein are subject
to change without prior notice.
Note: Specifications may differ from country to
country.
Power supply
The tool should be connected only to a power supply
of the same voltage as indicated on the nameplate,
and can only be operated on single-phaseAC supply.
They are double-insulated in accordance with Euro-
pean Standard and can, therefore, also be used from
sockets without earth wire.
Safety hints
For your own safety, please refer to enclosed safety
instructions.
ADDITIONAL SAFETY RULES ENB031-3
1. Always wear safety goggles and ear protec-
tors during operation.
2. Always be sure that the tool is switched off
and unplugged before carrying out any work
on the tool.
3. Keep guards in place.
4. Use only wheels with correct size and wheels
having a maximum operating speed at least as
high as the highest No Load Speed marked on
the tool’s nameplate.When using depressed
center wheels, be sure to use only fiberglass-
reinforced wheels.
5. Check the wheel carefully for cracks or dam-
age before operation. Replace cracked or
damaged wheel immediately.
6. Observe the instructions of the manufacturer
for correct mounting and use of wheels.
Handle and store wheels with care.
7. Do not use separate reducing bushings or
adaptors to adapt large hole abrasive wheels.
8. Use only flanges specified for this tool.
9. Do not damage the spindle, the flange (espe-
cially the installing surface) or the lock nut.
Damage to these parts could result in wheel
breakage.
10. For tools intended to be fitted with threaded
hole wheel, ensure that the thread in the wheel
is long enough to accept the spindle length.
11. Before using the tool on an actual workpiece,
test run the tool at the highest no load speed
for at least 30 seconds in a safe position. Stop
immediately if there is any vibration or wob-
bling that could indicate poor installation or a
poorly balanced wheel. Check the tool to
determine the cause.
12. Check that the workpiece is properly sup-
ported.
13. Hold the tool firmly.
14. Keep hands away from rotating parts.
15. Make sure the wheel is not contacting the
workpiece before the switch is turned on.
16. Use the specified surface of the wheel to
perform the grinding.
17. Do not use cutting off wheel for side grinding.
18. Watch out for flying sparks. Hold the tool so
that sparks fly away from you and other per-
sons or flammable materials.
19. Pay attention that the wheel continues to
rotate after the tool is switched off.
20. Do not touch the workpiece immediately after
operation; it may be extremely hot and could
burn your skin.
21. Position the tool so that the power cord
always stays behind the tool during operation.
22. If working place is extremely hot and humid, or
badly polluted by conductive dust, use a
short-circuit breaker (30 mA) to assure opera-
tor safety.
23. Do not use the tool on any materials contain-
ing asbestos.
24. Do not use water or grinding lubricant.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
9520NB (’100. 12. 21)
5
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing the wheel guard (Fig.1&2)
Important:
Always be sure that the tool is swiched off and
unplugged before installing or removing the wheel
guard.
Mount the wheel guard with the tab on the wheel
guard band aligned with the notch on the bearing box.
Then rotate the wheel guard 180° clockwise (for
9520NB) or counterclockwise (for 9521NB and
9522NB). Be sure to tighten the screw securely.
Side grip (auxialiary handle) (Fig. 3)
For 9521NB and 9522NB only
For your own safety, always use the side grip. The
side grip can be installed on either side of the tool.
Installing or removing the depressed center
wheel (Fig.4&5)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the wheel.
Mount the inner flange onto the spindle. Fit the wheel
on over the inner flange and screw the lock nut onto
the spindle. Press the shaft lock to prevent spindle
rotation, then use the lock nut wrench to tighten the
lock nut securely.
Warning:
Only actuate the shaft lock when the spindle is not
moving.
Switch ON and OFF (Fig. 6)
Caution:
Before plugging in the tool, always check to see that
the switch actuates properly and returns to the ‘‘OFF’
position when the rear of the switch lever is
depressed.
To switch on, depress the rear of the switch lever and
push it forward. The depress the front of the switch
lever to lock it.
To switch off, depress the rear of the switch lever.
Operation (Fig. 7)
Keep the edge of the wheel or disc at an angle of
about 15° – 30° to the workpiece surface. During the
break-in period with a new wheel, do not work the tool
in the B direction. It will cut into the workpiece. Once
the edge of the wheel has been rounded off by use,
the wheel may be worked in both A and B directions.
Warning:
It should never be necessary to force the tool. The
weight of the tool applies adequate pressure. Forc-
ing and excessive pressure could cause dangerous
wheel breakage.
Continued use of a worn-out wheel may result in
wheel explosion and serious personal injury.
Depressed center wheel should not be used after it
has been worn down to 75 mm for Model 9520NB or
90 mm for Models 9521NB and 9522NB in diam-
eter.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig.8&9)
Whenever carbon brushes must be replaced, they cut
out the tool automatically. When this occurs, replace
both carbon brushes at the same time. Use only
identical carbon brushes.
To maintain product safety and reliability, repairs,
maintenance or adjustment should be carried out by
Makita Authorized Service Center.
6
9520NB (’100. 12. 18)
FRANÇAIS Descriptif
1 Couvre-meule
2 Palier
3Vis
4 Contre-écrou
5 Meule à moyeu déporté
6 Bride intérieure
7 Broche
8 Clé à contre-écrou
9 Verouillage de l’arbre
10 Levier d’interrupteur
11 Marque de limite
12 Capuchon de porte-balais
13 Tourne vis
SPECIFICATIONS
Modèle 9520NB 9521NB 9522NB
Diamètre de la meule à moyeu déporté .......................... 100 mm 115 mm 125 mm
Filetage de l’arbre ........................................................... M10 M14 M14
Vitesse à vide (min
-1
) ....................................................... 12 000 12 000 9 500
Longueur totale ................................................................ 262 mm 262 mm 262 mm
Poids net .......................................................................... 1,3 kg 1,3 kg 1,3 kg
Etant donné l’évolution constante du programme de
recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont susceptibles de
changer sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent être différentes
suivant les pays.
Alimentation:
Cette machine doit être alimentée dans le voltage
monophasé tel qu’indiqué sur la plaque-constructeur.
Réalisée en double isolation, cette machine est con-
forme à la Réglementation Européenne et peut de ce
fait être alimentée sans prise de terre.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la
sécurité.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
ADDITIONNELLES POUR L’OUTIL
1. Portez toujours des lunettes de protection et
des protecteurs d’oreilles pendant
l’utilisation.
2. Assurez-vous toujours que l’outil est hors
tension et débranché avant d’effectuer tout
travail sur l’outil.
3. Laissez les protections en place.
4. N’utilisez que des disques dont la vitesse
maximum d’opération est au moins aussi
élevée que l’indication ‘‘No Load RPM’’(t/min à
vide) inscrite sur la plaque-marque de l’outil.
Lors de l’utilisation d’une meule à découper,
assurez-vous qu’elle est armée de fibre de
verre.
5. Avant l’utilisation, vérifiez soigneusement la
présence de fissures ou de dommages sur le
disque. Remplacez immédiatement tout
disque fissuré(e) ou endommagé(e).
6. Suivez les instructions du fabricant pour un
montage adéquat et une utilisation appropriée
des disques. Manipulez et rangez les disques
soigneusement.
7. N’utilisez pas de bagues de réduction ou
d’adaptateurs pour les roues de ponçage dont
le trou central est grand.
8. N’utilisez que les flasques spécifiés pour cet
outil.
9. Veillez à ne pas endommager l’arbre, le
flasque (tout particulièrement la surface
d’installation) ou l’écrou de sûreté.
L’endommagement de ces pièces peut causer
le bris du disque.
10. Dans le cas des outils conçus pour les
disques à trou fileté, assurez-vous que la
longueur du filetage du disque correspond à
celle de l’arbre.
11. Avant d’utiliser l’outil sur la pièce à travailler,
procédez à un test en faisant tourner l’outil
dans un endroit sûr à sa vitesse à vide maxi-
mum pendant au moins 30 secondes.
Arrêtez-le immédiatement en cas de vibration
ou de rotation déséquilibrée indiquant la pos-
sibilité d’une mauvaise installation ou d’un
disque mal équilibré. Vérifiez l’outil pour iden-
tifier la cause.
12. Vérifiez que la pièce à travailler est adéquate-
ment supportée.
13. Tenez l’outil fermement.
14. Gardez les mains éloignées des pièces en
rotation.
15. Assurez-vous que le disque n’entre pas en
contact avec la pièce à travailler avant de
mettre l’interrupteur sous tension.
16. Utilisez la face du disque spécifiée pour effec-
tuer le meulage.
17. N’utilisez pas de disque de découpage pour
l’aiguisage latéral.
18. Prenez garde aux étincelles. Tenez l’outil de
telle sorte que les étincelles ne jaillissent pas
vers vous, vers quelqu’un d’autre ou vers un
matériau inflammable.
19. N’oubliez pas que le disque continue de
tourner une fois l’outil éteint.
20. Ne touchez pas la pièce immédiatement après
l’opération ; elle peut être extrêmement
chaude et brûler votre peau.
21. Placez l’outil de telle sorte que le cordon
d’alimentation demeure en tout temps derrière
pendant l’utilisation.
22. Si le lieu de travail est extrêmement chaud et
humide, ou fortement pollué de poussières
conductrices, utilisez un disjoncteur (30 mA)
pour assurer la sécurité de l’utilisateur.
9520NB (F) (’100. 12. 20)
7
23. N’utilisez l’appareil avec aucun matériau con-
tenant de l’amiante.
24. N’utilisez pas d’eau ou de lubrifiant à meulage.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
CONSEILS D’UTILISATION
Installation du couvre-meule (Fig. 1 et 2)
Important:
Assurez-vous toujours que la tool est hors tension et
hors secteur avant d’installer ou d’enlever le couvre-
meule.
Montez le couvre-meule avec la languette de la
bande du couvre-meule alignée sur le cran du palier.
Puis, faites tourner le couvre-meule de 180° dans le
sens des aiguilles d’une montre (pour le modèle
9520NB) ou dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre (pour les modèles 9521NB et 9522NB). Ser-
rez bien les vis à fond.
Poignée latérale
(poignée auxiliaire) (Fig. 3)
Pour 9521NB et 9522NB uniquement.
Pour votre propre sécurité, utilisez toujours la poignée
latérale. La poignée latérale peut être installée sur
l’un des deux côtés de la machine.
Installation ou démontage de la meule à
moyeu décentré (Fig. 4 et 5)
Important :
Assurez-vous toujours que la machine est hors ten-
sion et hors secteur avant d’installer ou d’enlever la
meule.
Montez la bride intérieure sur la broche. Placez la
meule sur la bride intérieure et vissez le contre-écrou
sur la broche. Actionnez le verouillage de l’arbre pour
empêcher la rotation de la broche, puis utilisez la clé
à contre-écrou pour serrer le contre-écrou en toute
sécurité.
Avertissement :
Actionnez uniquement le verouillage de l’arbre quand
la broche ne tourne pas.
Mise SOUS et HORS tension (Fig. 6)
Attention :
Avant de mettre la machine sur secteur, vérifiez
toujours que l’interrupteur fonctionne correctement et
revient en position ‘‘OFF’’ lorsque vous appuyez sur
l’arrière du levier d’interrupteur.
Pour mettre sous tension, appuyez sur l’arrière du
levier d’interrupteur vers l’avant. Ensuite, appuyez sur
l’avant du levier d’interrupteur pour le verrouiller.
Pour mettre hors tension, appuyez sur l’arrière du
levier d’interrupteur.
Fonctionnement (Fig. 7)
Maintenez l’arête de la meule ou du disque à une
angle d’environ 15° – 30° par rapport à la surface de
la pièce. Au cours du rodage d’une nouvelle meule,
ne faites pas fonctionner la machine en direction B.
Elle couperait la pièce. Une fois que l’arête de la
meule a été arrondie par l’utilisation, vous pouvez
faire fonctionner la meule dans les directions A et B.
Avertissement :
Il ne devrait jamais être nécessaire de forcer sur la
machine. Le poids de la machine applique une
pression adéquate. Si vous forcez et que vous
exercez une pression excessive, cela peut provo-
quer la rupture de la meule, ce qui est dangereux.
L’utilisation prolongée d’une meule usée peut pro-
voquer l’explosion de la meule et causer des bles-
sures graves. Les meules à moyeu déporté ne
doivent pas être utilisées lorsque leur diamètre
atteint 75 mm pour le modèle 9520NB ou 90 mm
pour les modèles 9521NB et 9522NB.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que la machine est hors ten-
sion et hors secteur avant d’effectuer tout travail sur la
machine.
Remplacement des balais carbone
(Fig. 8 et 9)
Lorsque les balais carbone doivent être remplacés, la
machine s’arrête automatiquement. Dans ce cas,
remplacez les balais carbone en même temps. Utili-
sez uniquement des balais carbone identiques.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des produits,
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent
être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
8
9520NB (F) (’100. 12. 18)
DEUTSCH Übersicht
1 Schutzhaube
2 Getriebekopf
3 Schraube
4 Flanschmutter
5 Schleifscheibe
6 Spannflansch
7 Spindelarretierung
8 Stirnlochschlüssel
9 Spindelarretiertaste
10 Sicherheitsschalter
11 Verschleißgrenze
12 Kohlenbürstenkappe
13 Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell 9520NB 9521NB 9522NB
Scheibendurchmesser ...................................................... 100 mm 115 mm 125 mm
Spindelgewinde ................................................................ M10 M14 M14
Leerlaufdrehzahl (min-1) ................................................... 12 000 12 000 9 500
Gesamtlänge .................................................................... 262 mm 262 mm 262 mm
Gewicht ............................................................................. 1,3 kg 1,3 kg 1,3 kg
Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der
Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne
vorherige Ankündigung vorzunehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land
zu Land abweichen.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild
angegebene Spannung angeschlossen werden und
arbeitet nur mit Einphasen- Wechselspannung. Sie ist
entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt
schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen
ohne Erdungskabel angeschlossen werden.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie
das Gerät benutzen.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSREGELN FÜR DAS
WERKZEUG
1. Tragen Sie bei der Arbeit stets Schutzbrille
und Gehörschutz.
2. Vergewissern Sie sich vor Ausführung von
Arbeiten am Werkzeug stets, dass es ausge-
schaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
3. Unterlassen Sie das Abmontieren von Schutz-
vorrichtungen.
4. Verwenden Sie nur Trennscheiben der korrek-
ten Größe und solche, deren maximale
Betriebsdrehzahl mindestens so hoch wie die
auf dem Typenschild des Werkzeugs angege-
bene maximale Leerlaufdrehzahl ist. Verwen-
den Sie nur glasfaserverstärkte Scheiben als
gekröpfte Trennschleifscheiben.
5. Überprüfen Sie die Trennscheibe vor dem
Betrieb sorgfältig auf Risse oder Beschädi-
gung. Falls die Trennscheibe Risse oder
Beschädigung aufweist, muss das Teil unver-
züglich ausgewechselt werden.
6. Befolgen Sie die Anweisungen des Herstellers
für korrekte Montage und Verwendung von
Trennscheiben. Behandeln und lagern Sie
Trennscheiben mit Sorgfalt.
7. Verwenden Sie keine getrennten Reduzier-
buchsen oder Adapter zur Anpassung von
Schleifscheiben mit großem Lochdurchmes-
ser.
8. Verwenden Sie nur die für dieses Werkzeug
vorgeschriebenen Flansche.
9. Achten Sie sorgfältig darauf, dass Spindel,
Flansch (insbesondere die Ansatzfläche) und
Sicherungsmutter nicht beschädigt werden.
Eine Beschädigung dieser Teile kann zu einem
Scheibenbruch führen.
10. Wenn eine Trennscheibe mit Gewindebohrung
am Werkzeug montiert werden soll, achten Sie
darauf, dass ihr Gewinde tief genug für die
Spindellänge ist.
11. Bevor Sie mit der eigentlichen Bearbeitung
eines Werkstücks beginnen, sollten Sie das
Werkzeug probeweise in einer sicheren Posi-
tion mindestens 30 Sekunden lang mit der
höchsten Leerlaufdrehzahl laufen lassen.
Schalten Sie das Werkzeug sofort aus, falls
Vibrationen oder Taumelbewegungen vorhan-
den sind, die Anzeichen für schlechte Mon-
tage oder eine schlecht ausgewuchtete Trenn-
scheibe sein können. Überprüfen Sie das
Werkzeug zur Ermittlung der Ursache.
12. Vergewissern Sie sich, dass das Werkstück
sicher abgestützt ist.
13. Halten Sie das Werkzeug mit festem Griff.
14. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen
fern.
15. Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten
des Werkzeugs, dass Trennscheibe nicht das
Werkstück berührt.
16. Verwenden Sie nur die vorgeschriebene Flä-
che der Schleifscheibe für Schleifarbeiten.
17. Verwenden Sie keine Trennscheibe zum Flä-
chenschleifen.
18. Nehmen Sie sich vor Funkenflug in Acht. Hal-
ten Sie das Werkzeug so, dass Sie und andere
Personen oder leicht entzündliche Materialien
nicht von den Funken getroffen werden.
19. Beachten Sie, dass sich die Schleifscheibe
nach dem Ausschalten der Maschine noch
weiterdreht.
9520NB (G) (’100. 12. 20)
9
20. Vermeiden Sie eine Berührung des Werk-
stücks unmittelbar nach der Bearbeitung, weil
es dann noch sehr heiß ist und Hautverbren-
nungen verursachen kann.
21. Halten Sie das Werkzeug so, dass sich das
Netzkabel während der Arbeit stets hinter dem
Werkzeug befindet.
22. Falls der Arbeitsplatz sehr heiß, feucht oder
durch leitfähigen Staub stark verschmutzt ist,
verwenden Sie einen Kurzschlussschalter
(30 mA) zum Schutz des Bedieners.
23. Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zum
Schneiden von asbesthaltigen Materialien.
24. Verwenden Sie kein Wasser oder Schleiföl.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
BEDIENUNGSHINWEISE
Montage der Schutzhaube (Abb.1&2)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demon-
tage der Schutzhaube grundsätzlich, daß das Gerät
abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Beim Anbringen der Schutzhaube die Nase am
Schutzhaubenring auf die Nut im Lagergehäuse aus-
richten. Dann die Schutzhaube um 180° im
Uhrzeigersinn (für Modell 9520NB) bzw. entgegen
dem Uhrzeigersinn (für Modelle 9521NB und 9522NB)
drehen. Achten Sie darauf, daß die Schrauben fest
angezogen werden.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 3)
Nur für Modelle 9521NB und 9522NB.
Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen stets den
Seitengriff. Der Seitengriff kann an beiden Seiten des
Geräts angebracht werden.
Ein-und Ausbau der Schleifscheibe
(Abb.4&5)
ACHTUNG:
Vor dem Ein-bzw. Ausbau der Schleifscheibe sicher-
stellen, daß der Winkelschleifer ausgeschaltet und
der Netzstecker gezogen ist.
Den Spannflansch auf der Spindel anbringen. Die
Schleifscheibe über den Spannflansch fügen und die
Flanschmutter auf die Spindel schrauben. Zum Anzie-
hen der Flanschmutter die Spindelarretierung
drücken, damit die Spindel sich nicht drehen kann.
Dann die Flanschmutter mit dem Stirnlochschlüssel
im Uhrzeigersinn fest anziehen.
ACHTUNG:
Die Spindelarretierung nur dann betätigen,wenn sich
die Spindel im Stillstand befindet.
Schalterbetätigung (Abb. 6)
ACHTUNG:
Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen des
Geräts an das Stromnetz stets, daß der Schalter
ordnungsgemäß funktioniert und beim Drücken des
hinteren Teils der Schalterwippe in die Ausschaltstel-
lung zurückkehrt.
Zum Einschalten auf den hinteren Teil der Schalter-
wippe drücken und den Schalter nach vorn schieben.
Anschließend den vorderen Teil der Schalterwippe
herunterdrücken, um den Schalter in dieser Stellung
zu arretieren.
Zum Abschalten auf den hinteren Teil der Schalter-
wippe drücken.
Bedienung (Abb. 7)
Halten Sie den Winkelschleifer sicher und fest. Schal-
ten Sie das Gerät ein und setzen Sie erst dann die
Schleifscheibe oder den Schleifteller auf das Werk-
stück. Im allgemeinen sollte die Unterkante der
Schleifscheibe bzw. des Schleiftellers in einem Win-
kel von ca. 15° – 30° zur Werkstückoberfläche gehal-
ten werden.
Beim Einschleifen einer neuen Scheibe den Winkel-
schleifer nicht in Richtung B bewegen, da er sonst in
das Material einschneidet. Sobald die Schleifschei-
benkante durch den Gebrauch abgerundet ist, kann
die Schleifscheibe sowohl in Richtung A als auch in
Richtung B bewegt werden.
ACHTUNG:
Durch das Eigengewicht des Gerätes wird ausrei-
chender Druck auf das Material ausgeübt. Forcierte
Handhabung und ein zu starker Druck können zum
Bruch der Schleifscheibe und somit zur Gefährdung
des Bedienenden führen.
Bei fortlaufendem Einsatz einer abgenutzten
Schleifscheibe kann diese zerbersten und den
Bedienenden schwer verletzen. Schleifscheiben
dürfen nicht weiter verwendet werden, wenn sie bei
Modell 9520NB auf einen Durchmesser von 75 mm
und bei den Modellen 9521NB bzw. 9522NB auf
einen Durchmesser von 90 mm abgenutzt sind.
Bei Einsatz der Schleifscheibe über diesen Abnut-
zungsgrad hinaus ist die Sicherheit nicht mehr
gewährleistet. Die Schleifscheibe sollte deshalb
entfernt und aus Sicherheitsgründen unbrauchbar
gemacht werden.
10
9520NB (G) (’100. 12. 18)
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Nutfräse vergewissern Sie sich,
daß der Schalter in der Position OFF und der
Netzstecker gezogen ist.
Auswechseln der Kohlebürsten (Abb.8&9)
Kommt der innerhalb der Kohlebürsten befindliche
lsolierstift mit dem Kollektor in Berührung, wird der
Motor automatisch abgeschaltet. Wenn dies der Fall
ist, müssen beide Kohlebürsten ausgewechselt wer-
den. Beim Auswechseln stets Kohlebürsten dessel-
ben Typs verwenden.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und
-zuverlässigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten
und Einstellungen von einer Makita-Service-Station
auszuführen.
9520NB (G) (’100. 12. 18)
11
ITALIANO Spiegazione della vista generale
1 Riparo del disco
2 Scatola cuscinetto
3 Vite
4 Controdado
5 Disco con centro ribassato
6 Flangia interna
7 Mandrino
8 Chiave per controdado
9 Bloccamandrino
10 Interruttore
11 Tacca di delimitazione
12 Tappo portaspazzola
13 Giravite
DESCRIZIONI
Modello 9520NB 9521NB 9522NB
Diametro del disco a centro ribassato ............................. 100 mm 115 mm 125 mm
Filettatura mandrino ........................................................ M10 M14 M14
Velocità a vuoto (min
-1
) .................................................... 12.000 12.000 9.500
Lunghezza totale .............................................................. 262 mm 262 mm 262 mm
Peso netto ........................................................................ 1,3 kg 1,3 kg 1,3 kg
Dovuto ai programmi di ricerche e miglioramenti con-
tinui che si fanno ai prodotti i dati possono cambiare
senza preavviso.
Nota: I dati possono cambiare da paese a paese.
Alimentazione di corrente
La macchina deve essere collegata solo ad
un’alimentazione elettrica con la stessa tensione indicata
sulla targhetta delle caratteristiche e può essere utilizzata
solo con alimentazione a CA monofase. I trapani sono a
doppio isolamento secondo le norme europee e possono
pertanto essere usati con prese senza filo di terra.
Sulla sicurezza
Per favore riferitevi alle istruzioni accluse.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Indossare sempre occhiali e paraorecchi di
protezione durante il lavoro.
2. Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e
staccato dalla presa di corrente prima di qual-
siasi intervento su di esso.
3. Tenere le protezioni in posizione.
4. Usare soltanto dischi con le dimensioni cor-
rette e dischi con una velocità operativa
massima alta almeno quanto quella più alta
senza carico indicata sulla targhetta del nome
sull’utensile. Usando dischi con centro
depresso, accertarsi che siano esclusiva-
mente quelli in fibra di vetro rinforzata.
5. Controllare con cura che non ci siano crepe od
altri danni sul disco prima di usarli. Sostituire
immediatamente il disco se presentano crepe
od altri danni.
6. Osservare le istruzioni del produttore per il
corretto montaggio e utilizzo dei dischi.
Maneggiare e conservare i dischi con cura.
7. Non usare boccole di riduzione o adattatori
separati per montare dischi abrasivi con foro
largo.
8. Usare soltanto le flange specificate per questo
utensile.
9. Non danneggiare il mandrino, la flangia
(soprattutto la superficie di installazione) o il
controdado. Se queste parti sono danneg-
giate, il disco potrebbe rompersi.
10. Usando gli utensili su cui montare dischi con
foro filettato, accertarsi che la filettatura del
disco sia sufficientemente lunga da accettare
la lunghezza del mandrino.
11. Prima di usare l’utensile sul pezzo, fare una
prova facendolo girare alla massima velocità
senza carico per almeno 30 secondi in una
posizione sicura. Fermarlo immediatamente
se ci sono vibrazioni od oscillazioni che
potrebbero indicare una installazione imper-
fetta o che il disco non è bilanciato corretta-
mente. Controllare l’utensile e determinare la
causa.
12. Accertarsi che il pezzo sia supportato corret-
tamente.
13. Tenere saldamente l’utensile.
14. Tenere le mani lontane dalle parti rotanti.
15. Accertarsi che il disco non facciano contatto
con il pezzo prima di accendere l’utensile.
16. Per la smerigliatura, usare la superficie speci-
ficata del disco.
17. Non usare i dischi per taglio per la smeriglia-
tura laterale.
18. Fare attenzione alle scintille. Tenere l’utensile
in modo che le scintille non siano dirette verso
di sé, altre persone o materiali infiammabili.
19. Tenere presente che il disco continua a girare
dopo che si è spento l’utensile.
20. Non toccare il pezzo immediatamente dopo il
lavoro, perché potrebbe essere estremamente
caldo e causare bruciature.
21. Posizionare l’utensile in modo che il suo cavo
di alimentazione sia sempre dietro durante il
lavoro.
22. Se l’ambiente di lavoro è estremamente caldo
o umido, oppure contaminato da polvere con-
duttiva, usare un salvavita (30 mA) per la
sicurezza.
23. Non usare l’utensile su materiali che conten-
gono amianto.
24. Non usare acqua o lubrificanti di smeriglia-
tura.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
12
9520NB (It) (’100. 12. 20)
ISTRUZIONI DURANTE LA LAVORAZI-
ONE
Inserimento del riparo del disco (Fig.1e2)
Importante: Prima di montare o rimuovere il riparo
della mola accertatevi sempre che la macchina sia
spenta e scollegata.
Montate il riparo del disco con l’appendice sulla
banda del riparo del disco allineata con la tacca sulla
scatola del cuscinetto. Ruotate poi il riparo del disco
di 180° in senso orario (modello 9520NB) o in senso
antiorario (modelli 9521NB e 9522NB). Stringete
infine saldamente le viti.
Maniglia laterale (manico ausiliario) (Fig. 3)
Solo per 9521NB e 9522NB
Usate sempre la maniglia laterale per la vostra sicu-
rezza. La maniglia laterale può essere fissata su uno
qualsiasi dei lati della macchina.
Inserimento e rimozione del disco con centro
ribassato (Fig.4e5)
Importante: Accertatevi sempre che la macchina sia
spenta e staccata dalla presa di corrente prima di
inserire o rimuovere il disco.
Montate la flangia interna sul mandrino. Inserite il
disco sulla flangia interna e avvitate il controdado sul
mandrino. Quindi premete il bloccamandrino per evi-
tare la rotazione del mandrino, infine usate la chiave
per controdadi e serrate a fondo il controdado.
Avviso: Attivate il bloccamandrino solamente quando
il mandrino non gira.
Accensione e spegnimento (Fig. 6)
Attenzione: Prima di collegare la macchina accertat-
evi sempre che l’interruttore funzioni correttamente e
ritorni in posizione ‘‘OFF’’ quando premete sulla parte
posteriore della leva dell’interruttore.
Per accendere, premete sulla parte posteriore della
leva dell’interruttore e spingetela in avanti. Quindi
premete sulla parte anteriore della leva
dell’interruttore per bloccarlo.
Per spegnere, premete sulla parte posteriore della
leva dell’interruttore.
Funzionamento (Fig. 7)
Tenete il bordo del disco a un angolo di circa
15° – 30° rispetto alla superficie del pezzo. Durante il
periodo di rodaggio con un disco nuovo non lavorate
con la macchina in direzione B. Taglierebbe il pezzo.
Una volta arrotondato il bordo del disco, si può
lavorare in entrambe le direzioni A e B.
Avviso:
Non si dovrebbe mai forzare la macchina. Il peso
della macchina esercita una pressione sufficiente.
Forzando e premendo troppo sul pezzo, si potreb-
bero causare pericolose rotture al disco.
Se si continua ad usare un disco usurato, questi
potrebbe esplodere e causare seri danni alle per-
sone. I dischi con centro ribassato non dovrebbero
essere usati se sono usurati fino a 75 mm di
diametro per il modello 9520NB o 90 mm per i
modelli 9521NB e 9522NB.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sulla macchina
accertatevi sempre che la macchina sia spenta e
staccata dalla presa di corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig.8e9)
Quando occorre sostituire le spazzole di carbone,
esse disinseriscono automaticamente la macchina. In
tal caso sostituite le due spazzole contemporanea-
mente usando solo spazzole di tipo uguale.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità dei prodotti,
le riparazioni, la manutenzione o le regolazioni
dovrebbero essere eseguite da un centro di assi-
stenza autorizzato dalla Makita .
9520NB (It) (’100. 12. 20)
13
NEDERLANDS Verklaring van algemene gegevens
1 Schijfkap
2 Lagerhouder
3 Schroef
4 Borgmoer
5 Verzonken schijfcenter
6 Binnenste flens
7As
8 Borgmoersleutel
9 Asvergrendeling
10 Schakelaar
11 Limietmarkering
12 Borstelhouderkap
13 Schroevedraaier
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 9520NB 9521NB 9522NB
Diameter verzonken schijfcenter ...................................... 100 mm 115 mm 125 mm
Asschroefdraad ............................................................... M10 M14 M14
Toerental onbelast (min
-1
) ................................................ 12 000 12 000 9 500
Totale lengte ..................................................................... 262 mm 262 mm 262 mm
Netto gewicht .................................................................... 1,3 kg 1,3 kg 1,3 kg
In verband met ononderbroken research en ontwik-
keling behouden wij ons het recht voor boven-
staande technische gegevens te wijzigen zonder
voorafgaande kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van
land tot land verschillen.
Stroomtoevoer
De machine mag alleen aangesloten worden op het-
zelfde voltage, als aangegeven op de naamplaat en kan
alleen gebruikt worden op enkel-fase wisselstroom. De
machine is dubbel-geı¨soleerd volgens de Europese
standaard en kan derhalve ook aangesloten worden op
een niet-geaard stopkontakt.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoor-
schriften nauwkeurig op.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
HET GEREEDSCHAP
1. Draag tijdens het gebruik van het gereedschap
altijd een veiligheidsbril en oorbeschermers.
2. Schakel het gereedschap uit en haal zijn net-
snoer uit het stopcontact alvorens enig werk
aan het gereedschap uit te voeren.
3. Houd de beschermkappen op hun plaats.
4. Gebruik uitsluitend schijven van de juiste
grootte en met een maximaal bedrijfstoerental
dat minstens even hoog is als het hoogste ‘‘No
Load Speed’ (toerental onbelast) dat op de
naamplaat van het gereedschap is opgegeven.
Wanneer u schijven met een verzonken asgat
gebruikt, gebruik dan uitsluitend schijven die
met glasvezel zijn versterkt.
5. Controleer de schijf vóór elk gebruik zorgvul-
dig op scheuren, barsten of beschadiging.
Vervang een gescheurd, gebarsten of bescha-
digd schijf onmiddellijk.
6. Volg de instructies van de fabrikant voor het
juist monteren en gebruiken van de schijven
zorgvuldig op. Behandel de schijven voorzich-
tig en berg deze met zorg op.
7. Gebruik geen afzonderlijke verloopmoffen of
adapters om schuurschijven met een groot
asgat aan dit gereedschap aan te passen.
8. Gebruik uitsluitend flenzen die voor dit
gereedschap zijn bestemd.
9. Pas op dat u de as, de flens (vooral het
montagevlak) of de klembout niet beschadigt.
Beschadiging van deze onderdelen kan leiden
tot schijfbreuk.
10. Voor gereedschap waarop schijven met een
geschroefd asgat dienen gemonteerd te
worden, moet u ervoor zorgen dat de
schroefdraad in de schijf lang genoeg zodat
de as helemaal erin gaat.
11. Laat het gereedschap tenminste 30 seconden
lang met het maximale onbelaste toerental
draaien op een veilige plaats alvorens het op
een werkstuk te gebruiken. Stop het gereed-
schap onmiddellijk als er sprake is van trilling
of beving die het gevolg kunnen zijn van
onjuiste installatie of een slecht uitgebalan-
ceerde schijf. Controleer het gereedschap om
de oorzaak van het probleem te bepalen.
12. Zorg ervoor dat het werkstuk goed onder-
steund is.
13. Houd het gereedschap stevig vast.
14. Houd uw handen uit de buurt van draaiende
onderdelen.
15. Zorg ervoor dat schuurschijf het werkstuk niet
raakt voordat het gereedschap is ingescha-
keld.
16. Voor slijpwerkzaamheden moet u het schijfop-
pervlak gebruiken dat daarvoor bestemd is.
17. Gebruik de doorslijpschijf niet voor zijdelings
slijpen.
18. Pas op voor rondvliegende vonken. Houd het
gereedschap zodanig vast dat er geen vonken
op uzelf, andere personen of ontvlambaar
materiaal terecht kunnen komen.
19. Houd er rekening mee dat de schijf nog een
tijdje blijft draaien nadat het gereedschap is
uitgeschakeld.
20. Raak het werkstuk niet aan onmiddellijk na het
werk; het werkstuk kan gloeiend heet zijn en
brandwonden veroorzaken.
21. Plaats het gereedschap zodanig dat zijn net-
snoer tijdens het gebruik altijd achter het
gereedschap blijft.
14
9520NB (Nl) (’100. 12. 21)
22. Indien de werkplaats uiterst warm en vochtig
is, of erg verontreinigd is door geleidend stof,
gebruik dan een stroomonderbreker (30 mA)
om de veiligheid van de gebruiker te verze-
keren.
23. Gebruik het gereedschap niet op materialen
die asbest bevatten.
24. Gebruik geen water of slijpolie.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
De schijfkap installeren (Fig.1&2)
Belangrijk: Zorg er altijd voor dat de machine is
uitgeschakeld en de stekker uit het stopkontakt voo-
raleer de de schijfkap aan te brengen of te verwij-
deren.
Monteer de schijfkap met de lip op de schijfkapband
tegenover de inkeping op de lagerhouder. Draai dan
de schijfkap 180° naar rechts (voor 9520NB) of naar
links (voor 9521NB en 9522NB). Zorg ervoor dat u de
schroeven stevig vastdraait.
Zijhandgreep (hulphandle) (Fig. 3)
Enkel voor 9521NB en 9522NB.
Gebruik voor uw eigen veiligheid altijd de
zijhandgreep. De zijhandgreep kan in drie verschil-
lende standen aan weerszijden van de machine
worden gemonteerd.
De verzonken centerschijf installeren of ver-
wijderen (Fig.4&5)
Belangrijk: controleer altijd of de machine is uitge-
schakeld en de stekker is uitgetrokken alvorens de
schijf aan te brengen of te verwijderen.
Monteer de binnenste flens op de as. Plaats de schijf
over de binnenste flens en draai de borgmoer op de
as. Druk de asvergrendeling in om te voorkomen dat
de as kan draaien en zet dan de borgmoer stevig vast
met de borgmoersleutel.
Opgelet: bedien de asvergrendeling alleen wanneer
de as stilstaat.
AAN en UIT schakelen (Fig. 6)
Opgelet: alvorens de stekker in het stopcontact te
steken, moet u controleren of de schakelaar correct
functioneert en terugkeert in de ‘‘OFF’’ -stand wan-
neer de achterkant wordt ingedrukt.
Om aan te schakelen drukt u de achterkant van de
hendelschakelaar in en duwt u hem naar voren. Druk
dan de voorkant van de hendelschakelaar in om hem
te vergrendelen.
Om uit te schakelen drukt u op de achterkant van de
hendelschakelaar.
Werking (Fig. 7)
Hou de rand van de schijf in een hoek van ong.
15 30° ten opzichte van het werkstuk. Gebruik de
machine tijdens het inlopen van een nieuwe schijf niet
in de richting B om beschadiging van het werkstuk te
voorkomen. Wanneer de schijfrand door gebruik wat
is afgerond, mag de schijf in richting A en B worden
gebruikt.
Opgelet:
Forceer de machine nooit. Het gewicht van de
machine is voldoende om de nodige druk uit te
oefenen. Forceren en overmatige druk kan gevaar-
lijke schijfbreuk tot gevolg hebben.
Het gebruik van een versleten schijf kan leiden tot
schijfexplosie en ernstige verwondingen. Ver-
zonken centerschijven mogen niet meer worden
gebruikt wanneer ze zijn afgesleten tot 75 mm voor
Model 9520NB of 90 mm voor de modellen 9521NB
en 9522NB.
ONDERHOUD
OPGELET:
Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopkontakt vooraleer werken aan
de machine uit te voeren.
Vervangen van koolborstels (Fig.8&9)
Wanneer de koolborstels aan vervanging toe zijn,
wordt de machine automatisch uitgeschakeld. Beide
koolborstels dienen dan tegelijkertijd te worden ver-
vangen. Gebruik enkel identieke koolborstels.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft,
dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te
worden uitgevoerd in een erkend Makita service
centrum.
9520NB (Nl) (’100. 12. 21)
15
ESPANxOL Explicación de dibujos
1 Protección de la muela
2 Caja de rodamientos
3 Tornillo
4 Tuerca de fijación
5 Rueda de disco abombado
6 Brida interior
7 Husillo
8 Llave para la tuerca de fijación
9 Bloqueo del eje
10 Palanca de conmutación
11 Marca del límite
12 Tapa del portaescobilla
13 Destornillador
ESPECIFICACIONES
Modelo 9520NB 9521NB 9522NB
Diámetro de la rueda de disco abombado ...................... 100 mm 115 mm 125 mm
Rosca del mandril ............................................................ M10 M14 M14
Velocidad en vacío (min
-1
) ............................................... 12.000 12.000 9.500
Longitud total .................................................................... 262 mm 262 mm 262 mm
Peso neto ......................................................................... 1,3 kg 1,3 kg 1,3 kg
Debido a una programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden diferir de país a
país.
Tipo de corriente
La herramienta solamente puede ser conectada al tipo
de voltaje indicado en la placa de características de la
máquina, en corriente monofásica continua. El sistema
de doble aislamiento que tiene la máquina, está fabri-
cado conforme a las normas estándares europeas y
puede, por lo tanto, también usarse en enchufes sin
toma de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para una mayor seguridad personal, se ruega ver las
instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA LA HERRAMIENTA
1. Utilice siempre gafas de seguridad y protec-
tores de ojos durante la tarea.
2. Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de realizar
cualquier tarea en ella.
3. Mantenga siempre instaladas las guardas.
4. Emplee sólo discos del tamaño correcto y que
tengan una velocidad de operación máxima de
por lo menos tan alta como la más alta mar-
cada en ‘‘Velocidad en vacío’’, en la placa de
características de la herramienta. Cuando
utilice discos de centro rebajado, asegúrese
de emplear solamente discos reforzados con
fibra de vidrio.
5. Inspeccione cuidadosamente el disco para ver
si tiene grietas o está dañado antes de la tarea.
Reemplácelo inmediatamente si tiene grietas
o está dañado.
6. Observe las instrucciones del fabricante para
motar y utilizar correctamente los discos.
Maneje y guarde con cuidado los discos.
7. No utilice bujes de reducción ni adaptadores
separados para adaptar un orificio grande de
disco abrasivo.
8. Utilice solamente las bridas especificadas
para esta herramienta.
9. No dañe el mandril ni las bridas (especial-
mente las caras de instalación) o la contratu-
erca. Si se dañan estas partes se podrá
romper el disco.
10. Para herramientas que vayan a ser utilizadas
con discos de orificio roscado, asegúrese de
que la rosca del disco sea lo suficientemente
larga como para acomodar la longitud del
mandril.
11. Antes de utilizar la herramienta en la pieza de
trabajo definitiva, déjela funcionar a su
velocidad en vacío máxima durante 30 segun-
dos por lo menos en una posición segura.
Párela inmediatamente si nota alguna
vibración o bamboleo que pudiera indicar una
incorrecta instalación o disco mal equilibrado.
Inspeccione la herramienta para determinar la
causa.
12. Compruebe que la pieza de trabajo esté bien
sujetada.
13. Sostenga la herramienta firmemente.
14. Mantenga las manos alejadas de las partes
giratorias.
15. Asegúrese siempre de que el disco no esté en
contacto con la pieza de trabajo antes de
activar el interruptor.
16. Utilice la superficie especificada del disco
para realizar tareas de amolado.
17. No utilice discos de corte para realizar tareas
de amolado lateral.
18. Tenga cuidado con las chispas que saltan.
Sostenga la herramienta de modo que las
chispas no salten hacia usted ni hacia otras
personas o materiales inflamables.
19. Tenga en cuenta que el disco continuará
girando después de haber apagado la herra-
mienta.
20. No toque la pieza de trabajo inmediatamente
después de la tarea; podría estar muy caliente
y producirle quemaduras en la piel.
21. Ponga la herramienta de forma que el cable de
alimentación quede por detrás de la misma
durante la tarea.
16
9520NB (Sp) (’100. 12. 21)
22. Si el lugar de trabajo es muy caluroso y
húmedo, o si está muy contaminado con polvo
conductor, utilice un disyuntor de cortocir-
cuito (30 mA) para cerciorarse de la seguridad
del operario.
23. No utilice la herramienta con ningún material
que contenga asbestos.
24. No utilice agua ni lubricante para amolado.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación de la protección de la muela
(Fig.1y2)
Importante:
Asegúrese siempre de que la máquina está apagada
y de que está desenchufada antes de instalar o quitar
el protector de la rueda.
Monte la protección de la muela con la lengüeta de la
banda de la protección de la muela alineada con la
ranura de la caja de rodamientos. Luego gire la
protección de la muela 180° hacia la derecha (para la
9520NB) o hacia la izquierda (para la 9521NB y la
9522NB). Asegúrese de apretar firmemente los torni-
llos.
Empuñadura de lado (empuñadura auxiliar)
(Fig. 3)
Sólo para modelos 9521NB y 9522NB:
Para su propia seguridad, use siempre la empuña-
dura de lado. La empuñadura de lado puede ser
instalada en cualquiera de los dos lados de la
máquina.
Instalación o extracción de la rueda de disco
abombado (Fig.4y5)
Importante: Asegúrese siempre de que la máquina
esté desactivada y desconectada antes de instalar o
extraer la rueda.
Monte la brida interior en el husillo. Encaje la muela
sobre la brida interior y enrosque la tuerca de fijación
en el husillo. Presione el bloqueo del eje para evitar la
rotación del husillo, seguidamente utilice la llave de la
tuerca de fijación para apretar la tuerca firmemente.
Advertencia:
Accione únicamente el bloqueo del eje cuando no se
mueva el husillo.
Encendiendo (ON) y apagando (OFF) (Fig. 6)
Precaución:
Antes de enchufar la máquina, revise siempre que el
interruptor funciona de manera apropiada y que
regresa a la posición de apagado ‘‘OFF’’ cuando se
presione la parte de atrás del interruptor de encen-
dido.
Para encender, presione la parte de atrás del inter-
ruptor de encendido y empújelo hacia delante.
Después presione la parte de delante del mismo para
bloquearlo.
Para apagar, presione la parte de atrás del interrup-
tor.
Funcionamiento (Fig. 7)
Mantenga el borde de la muela o disco en un ángulo
de unos 15° – 30° respecto a la superficie de la pieza
de trabajo. Durante el período de rodaje con una
muela nueva, no haga funcionar la máquina en la
dirección B. De hacerlo así incidiría en la pieza de
trabajo. Una vez que el borde de la muela se ha
redondeado por el uso, puede trabajarse con ella
tanto en la dirección A como en la B.
Advertencia:
Nunca es necesario forzar la máquina. El peso de la
misma realiza la presión apropiada. Si se ejerce
una presión excesiva puede producirse una rotura
peligrosa de la muela.
El uso continuado de una muela desgastada puede
producir la explosión de la misma y daños perso-
nales graves. La rueda de disco abombado no debe
utilizarse después de que haya sufrido un desgaste
de 75 mm. de su diámetro si es el modelo 9520NB
o 90 mm. si se trata de los modelos 9521NB y
9522NB.
MANTENIMIENTO
ATENCIOuN:
Asegu´rese siempre de que la herramienta esté des-
conectada y desenchufada antes de realizar ninquna
reparación en la herramienta.
Sustitución de las escobillas de carbono
(Fig.8y9)
Cuando deban sustituirse las escobillas de carbono,
desconectarán automáticamente la máquina.
Cuando esto se produzca, sustituya ambas escobillas
de carbono simultáneamente. Utilice exclusivamente
escobillas de carbono idénticas.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto,
las reparaciones, el mantenimiento y los ajustes
deberían ser realizados por un Centro de Servicio
Autorizado de Makita.
9520NB (Sp) (’100. 12. 21)
17
PORTUGUÊS Explicaça˜o de desenhos
1 Resguardo da roda
2 Caixa de rolamentos
3 Parafuso
4 Contraporca
5 Roda rebaixada
6 Flange interna
7 Haste
8 Chave de porcas
9 Bloqueio de veio
10 Alavanca do interruptor
11 Marca limite
12 Tampa do suporte da escova
13 Chave de parafusos
ESPECIFICAÇOxES
Modelo 9520NB 9521NB 9522NB
Diaˆmetro da roda rebaixada
............................................... 100 mm 115 mm 125 mm
Rosca do eixo ................................................................. M10 M14 M14
Velocidade em vazio (min
-1
) ............................................ 12.000 12.000 9.500
Comprimento total ............................................................ 262 mm 262 mm 262 mm
Peso líquido ...................................................................... 1,3 kg 1,3 kg 1,3 kg
Devido a um programa de pesquisa e desenvolvi-
mento contínuo, estas especificaço˜es podem ser
alteradas sem aviso prévio.
Nota: As especificaço˜es podem variar de país para
país.
Tipo de corrente
Amáquina só deve ser ligada à voltagem indicada na
placa de características, em corrente monofásica
contínua. Tem um sistema de duplo isolamento de
acordo com as normas europeias, e podem, por isso,
usar-se tomadas sem ligaça˜o à terra.
Instruções de segurança
Para sua segurança, leia as instruço˜es anexas.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A FERRAMENTA
1. Use sempre óculos de segurança e protec-
tores para os ouvidos durante a operação.
2. Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes
de fazer qualquer manutenção na ferramenta.
3. Mantenha os protectores no seu lugar.
4. Só utilize discos com o tamanho correcto e
discos que tenham uma velocidade máxima
de operação pelo menos tão alta como a mais
alta Velocidade em Vazio marcada na placa de
características da ferramenta. Quando utiliza
discos deprimidos ao centro, certifique-se de
que só utiliza discos reforçados a fibra de
vidro.
5. Inspeccione cuidadosamente a almofada para
ver se tem falhas, deformidades ou está
estragada antes da operação. Substitua ime-
diatamente a almofada se tiver falhas, defor-
midades ou estiver estragada.
6. Observe as instruções do fabricante para
montagem correcta e utilização dos discos.
Manuseie e armazene os discos com cuidado.
7. Não utilize buchas de redução ou adaptadores
para adaptar discos abrasivos de grande ori-
fício.
8. Utilize só as falanges especificadas para esta
ferramenta.
9. Não estrague o veio , a falange (principal-
mente a superfície de instalação) ou a porca
de bloqueio. Estas partes estragadas podem
avariar o disco.
10. Para ferramentas destinadas a serem equipa-
das com discos de orifício roscado,
certifique-se de que a rosca no disco tem
tamanho suficiente para aceitar o compri-
mento do veio.
11. Antes de utilizar a ferramenta numa peça de
trabalho real, faça um teste de funcionamento
à maior velocidade em vazio durante cerca de
30 segundos num local seguro. Pare imediata-
mente se houver qualquer vibração ou trepi-
dação que possam indicar má instalação ou
disco mal equilibrado. Inspeccione o disco
para determinar a causa.
12. Verifique se a peça de trabalho está correcta-
mente suportada.
13. Pegue na ferramenta firmemente.
14. Mantenha as mãos afastadas das partes rota-
tivas.
15. Certifique-se de que o disco não estão em
contacto com a peça de trabalho antes de ligar
o interruptor.
16. Utilize a superfície do disco especificada
quando utiliza como rebarbadora.
17. Não utilize discos de corte para rebarbar de
lado.
18. Tenha cuidado com as faíscas. Agarre na fer-
ramenta de modo a que as faíscas não o
atinjam a si, outras pessoas ou materiais
inflamáveis.
19. Preste atenção pois o disco continua a rodar
depois de desligar a ferramenta.
20. Não toque na peça de trabalho imediatamente
depois da operação; pode estar extremamente
quente e queimar-se.
21. Posicione a ferramenta de modo a que o fio de
alimentação fique sempre atrás da máquina
durante a operação.
22. Se o local de trabalho for extremamente
quente e húmido, ou muito poluído por pó
condutor, utilize um disjuntor de 30 mA para
assegurar uma operação segura.
23. Não utilize a ferramenta em qualquer material
que contenha asbestos.
18
9520NB (Por) (’100. 12. 19)
24. Não utilize água ou lubrificante para rebarbar.
GUARDE ESTAS INSTRUÇOxES.
INSTRUÇOxES DE FUNCIONAMENTO
Instalação do resguardo da roda (Fig.1e2)
Importante:
Antes de iniciar esta instalação ou remover o protec-
tor da roda, assequre-se sempre de que a máquina
se encontra desligada e a ficha retirada da tomada.
Monte o resguardo da roda com a aba na cinta do
resguardo alinhada com o entalhe na caixa de rola-
mentos. Depois rode o resguardo da roda 180° no
sentido dos ponteiros do relógio (para a 9520NB) ou
no sentido oposto (para a 9521NB e 9522NB).
Certifique-se de que os parafusos ficam bem aperta-
dos.
Pega lateral (manípulo auxiliar) (Fig. 3)
Apenas para as referências 9521NB e 9522NB
Para sua própria segurança use sempre a pega
lateral.Apega lateral pode ser instalada em qualquer
dos dois lados da máquina.
Instalação ou remoção da roda rebaixada
(Fig.4e5)
Importante:
Certifique-se sempre de que a máquina está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de instalar ou
remover a roda.
Monte a flange interna na haste. Coloque a roda
sobre a flange interna e aparafuse a contraporca à
haste. Faça pressão no bloqueio do veio para evitar
que a haste rode, depois utilize a chave de porcas
para apertar a contraporca de forma segura.
Atenção:
Accione apenas o bloqueio do veio quando a haste
não estiver em movimento.
Ligar (ON) e desligar (OFF) (Fig. 6)
Atenção:
Antes de ligar a máquina, assegure-se sempre de
que o interruptor trabalha convenientemente e volta à
posição de desligado (OFF) quando a parte de trás
da alavanca do interruptor está premida.
Para ligar, carregue na parte traseira da alavanca do
interruptor e empurre para a frente.
Para trancar, carregue então na parte dianteira da
alavanca do interruptor.
Para desligar, carregue na traseira da alavanca do
interruptor.
Operação (Fig. 7)
Mantenha a aresta da roda ou do disco num ângulo
entre 15° e 30° em relação à superfície da peça a ser
trabalhada. Durante o período inicial de trabalho com
uma nova roda, não faça trabalhar a máquina na
direcção B, caso contrário cortará a peça a ser
trabalhada. Uma vez que a aresta da roda tehha
ficado arredondada devido ao uso, a roda poderá ser
trabalhada tanto na direcção A como na direcção B.
Atenção
Não há necessidade de forçar a máquina. O peso
da máquina aplica a pressão adequada. Forçar a
máquina e aplicar uma pressão excessiva pode
partir a roda o que pode ser perigoso.
O uso contínuo de uma roda desgastada pode
originar a explosão da roda e danos pessoais
bastante graves. A roda rebaixada não deverá ser
utilizada até atingir um nível de desgaste de 75 mm
para o Modelo 9520NB ou 90 mm para os Modelos
9521NB e 9522NB em diâmetro.
MANUTENÇAxO
CUIDADO:
Certifique-se sempre de que a máquina está desli-
gada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar
qualquer trabalho na máquina.
Substituição das escovas de carvão
(Fig.8e9)
Sempre que as escovas de carvão necessitam de ser
substituídas, estas param a máquina automatica-
mente. Quando isto ocorrer, substitua ambas as
escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas
escovas de carvão iguais.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do
produto, as reparaço˜es, manutença˜o e afinaço˜es
devera˜o ser sempre efectuadas por um Centro de
Assistência Autorizado MAKITA.
9520NB (Por) (’100. 12. 19)
19
DANSK Illustrationsoversigt
1 Beskyttelsesskærm
2 Gearhus
3 Skrue
4 Låsmøtrik
5 Forkrøbbet slibeskive
6 Indvendig flange
7 Spindel
8 Tapnøgle
9 Spindellås
10 Afbryderknap
11 Slidgrænse
12 Kuldæksel
13 Skruetrækker
SPECIFIKATIONER
Model 9520NB 9521NB 9522NB
Skivediameter ................................................................... 100 mm 115 mm 125 mm
Spindelgevind ................................................................... M10 M14 M14
Omdrejninger (min
-1
) ........................................................ 12 000 12 000 9 500
Længde ............................................................................ 262 mm 262 mm 262 mm
Vægt ................................................................................. 1,3 kg 1,3 kg 1,3 kg
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan
kun anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I
henhold til de europæiske retningslinier er den
dobbeltisoleret og kan derfor også tilsluttes netstik
uden jordforbindelse.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de
medfølgende Sikkerhedsforskrifter.
YDERLIGERE SIKKERHEDSREGLER
FOR MASKINEN
1. Benyt altid sikkerhedsbriller og høreværn
under anvendelse af maskinen.
2. Sørg altid for at maskinen er slukket og net-
stikket trukket ud af stikkontakten, før der
foretages noget arbejde på maskinen.
3. Afskærmninger skal altid være på plads.
4. Der må kun anvendes slibeskiver af korrekt
størrelse og skiver, hvis maksimale omdrej-
ningstal svarer mindst til det på maskinens
typeskilt angivne ‘‘No Load Speed’’ omdrej-
ningstal. Når der anvendes forkrøppede slibe-
skiver, må der kun anvendes glasfiberforstær-
kede slibeskiver.
5. Kontrollér slibeskiven omhyggeligt for revner
og beskadigelse før brugen. Udskift
omgående en slibeskive med revner eller
beskadigelse.
6. Overhold altid fabrikantens instruktioner for
korrekt montering og anvendelse af skiver.
Behandl og opbevar skiver med forsigtighed.
7. Anvend ikke en separate bøsning eller adapter
til at tilpasse slibeskiver med store center-
huller til maskinen.
8. Anvend kun de anbefalede flanger til denne
maskine.
9. Undgå omhyggeligt at beskadige spindlen,
flangen (især montagearealet) eller
flangemøtrikken. Beskadigelse af disse dele
kan resultere i brud på slibeskiven.
10. Ved anvendelse af maskiner, der er beregnet til
montering af slibeskiver med gevindforsynet
hul, skal det altid sikres, at gevindet i skiven er
langt nok i forhold til spindellængden.
11. Før maskinen anvendes på et emne, bør
maskinen testkøres på højeste ubelastede
hastighed i mindst 30 sekunder i en sikker
position. Stop øjeblikkeligt, hvis der forekom-
mer vibrationer eller slør, der kan skyldes
ukorrekt montering eller mangelfuld afbalan-
cering af slibeskiven. Efterse maskinen for at
klarlægge årsagen.
12. Kontrollér at emnet er korrekt understøttet.
13. Hold altid godt fast på maskinen med begge
hænder.
14. Hold altid hænderne væk fra roterende dele.
15. Sørg for at skiven ikke er i kontakt med emnet,
før der tændes for maskinen.
16. Til slibning anvendes den side af slibeskiven,
der er angivet som værende slibesiden.
17. Anvend ikke skæreskiver til afslibning af sider.
18. Vær opmærksom på gnistregn. Hold maskinen
således, at gnistregnen flyver væk fra Dem
selv, andre personer og brandbare materialer
eller genstande.
19. Forsigtig! Skiven fortsætter med at rotere,
efter at der slukket for maskinen.
20. Berør ikke emnet umiddelbart efter brug. Det
kan være ekstremt varmt og forårsage for-
brændinger ved berøring.
21. Placér maskinen, så netledningen altid er ført
bagud og væk fra maskinen under arbejdet.
22. Hvis arbejdsstedet er ekstremt varmt eller
fugtigt, eller slemt tilsnavset med ledende
støv, bør der anvendes en kortslutningsafbry-
der (30 mA) for at garantere sikkerheden
under arbejdet.
23. Anvend aldrig maskinen på materialer, der
indeholder asbest.
24. Benyt ikke vand eller slibesmøremiddel.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
20
9520NB (Dan) (’100. 12. 19)
ARBEJDSHENVISNINGER
Montage af beskyttelsesskærm (Fig.1&2)
Vigtigt:
Kontroller altid at maskinen er slukket, og at netstikket
er trukket ud, før beskyttelsesskærmen monteres
eller demonteres.
Ved placering af beskyttelsesskærmen sættes tappen
på beskyttelsesskærmens ring i noten på gearhuset.
Så drejes beskyttelseskærmen 180° med uret (for
9520NB) eller mod uret (for 9521NB og 9522NB).
Forvis Dem om, at skruerne er helt fastspændte.
Sidegreb (Fig. 3)
Kun for 9521NB og 9522NB.
For Deres egen sikkerhed benyt altid sidegreb. Side-
grebet kan anbringes på begge sider af maskinen.
Montering og afmontering af slibeskive
(Fig.4&5)
Vigtigt:
Vær altid sikker på, at maskinen er slukket og at
el-stikket er trukket ud, når slibeskiven monteres eller
fjernes.
Den indvendige flange anbringes på spindelen. Læg
slibeskiven over den indvendige flange og skru lås
møtrikken på spindelen. For at fastgøre låsmøtrikken
trykkes på spindellåsen, så spindelen ikke kan drejes,
og møtrikken spændes med tapnøglen med uret.
Advarsel:
Aktiver kun spindellåsen, når spindelen står stille.
TÆND og SLUK (Fig. 6)
OBS:
Før maskinen tilsluttes netstikket, kontrollér altid, at
afbryderknappen virker rigtigt, og at den vender til-
bage til ‘‘OFF’’ -positionen, når der trykkes på kontak-
tens bageste del.
For at tænde trykker man afbryderknappens begeste
halvdel ned og skubber den frem.
Tryk på afbryderens foreste halvdel for at låse den.
For at slukke trykkes på afbryderens bageste halvdel.
Betjening (Fig. 7)
Vinkelsliberen holdes godt fast. Maskinen startes og
først ved fulde omdrejninger sættes slibeskiven mod
emnet. Normalt bør underkanten af slibeskiven
holdes i en vinkel på ca. 15° til emnets overflade.
Ved tilslibning af en ny skive bør vinkelsliberen ikke
bevæges i retning mod B, da den ellers skærer i
materialet. Såsnart slibeskivens kant er afrundet, kan
slibeskiven bevæges såvel i retning mod A som mod
B.
Advarsel:
Det er ikke nødvendigt at presse maskinen mod
emnet. Maskinens vægt giver tilstrækkelig tryk.
Forceret håndtering og et for hårdt tryk kan føre til
brud på slibeskiven, og dermed være til fare for
operatøren.
Ved fortsat brug af en nedslidt slibeskive kan denne
springe og kvæste operatøren alvorligt. Slibeskiver
bør ikke anvendes, når de er slidt ned til en diam-
eter på 75 mm for model 9520NB og 90 mm for
model 9521NB og 9522NB.
VEDLIGEHOLDELSE
OBS:
Kontrollér altid, at maskinen er slået fra og at stikket
er trukket ud, før der gennemføres vedligeholdsarbe-
jde ved maskinen.
Udskiftning af kul (Fig.8&9)
Når kullene skal udskiftes, standser maskinen auto-
matisk. Udskift altid begge kul samtidigt. Benyt kun
originale selvafbrydende kul.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelig-
hed, må istandsættelse, vedligehold eller justering
kun gennemføres af et autoriseret Makita service
center.
9520NB (Dan) (’100. 12. 21)
21
SVENSKA Förklaring av allmän översikt
1 Skyddshuv
2 Lagerhållare
3 Skruv
4 Låsmutter
5 Sliprondell med försänkt nav
6 Inre fläns
7 Spindel
8 Nyckel för låsmutter
9 Spindellåsning
10 Strömbrytare
11 Markering för slitagegräns
12 Kåpa för kolhållare
13 Skruvmejsel
TEKNISKA DATA
Modell 9520NB 9521NB 9522NB
Sliprondellens diameter .................................................... 100 mm 115 mm 125 mm
Spindelns gänga ............................................................. M10 M14 M14
Obelastat varvtal/min (min
-1
) ............................................ 12 000 12 000 9 500
Total längd ........................................................................ 262 mm 262 mm 262 mm
Nettovikt .......................................................................... 1,3 kg 1,3 kg 1,3 kg
På grund av det kontinuerliga programmet för for-
skning och utveckling, kan här angivna tekniska
data andras utan föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Strömförsörjning
Maskinen får endast anslutas till nät med samma
spänning som anges på typplåten och kan endast
köras med enfas växelström. Den är dubbelisolerad i
enlighet med europeisk standard och kan därför
anslutas till vägguttag som saknas skyddsjord.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
SÄRSKILDA SÄKERHETS-
FÖRESKRIFTER FÖR VERKTYGET
1. Bär alltid ögonskydd och hörselskydd under
arbetet.
2. Se alltid till att verktyget är avstängt och nät-
kontakten utdragen, innan något arbete utförs
på verktyget.
3. Håll skydden på plats.
4. Använd endast rondeller av korrekt storlek,
vars maximala driftshastighet är minst lika
hög som det värde för obelastat varvtal som
finns angivet på verktygets typplåt. Var noga
med att endast använda glasfiberförstärkta
rondeller vid användning av sliprondeller med
försänkt nav.
5. Kontrollera sliprondellen noggrant före
användning för att upptäcka sprickor eller
andra skador. Ersätt genast sliprondeller som
har sprickor eller andra skador.
6. Följ tillverkarens anvisningar, för korrekt mon-
tering och användning av rondeller. Hantera
och förvara rondeller med försiktighet.
7. Använd inte en separat reduceringshylsa eller
adapter för att passa till stora hålsliprondeller.
8. Använd endast flänsar som är avsedda för det
här verktyget.
9. Var försiktig så att spindeln, flänsen (speciellt
monteringssidan) eller låsmuttern inte skadas.
Skador på någon av dessa delar kan medföra
att rondellen förstörs.
10. För verktyg, avsedda att förses med rondeller
med gängat hål, bör du se till att gängan i
rondellen är tillräckligt lång, så att hela spin-
delns längd kan gå in.
11. Provkör verktyget på högsta obelastade
varvtal i minst 30 sekunder på en säker plats,
innan det används på det faktiska arbetssty-
cket. Kontrollera att rondellen inte vibrerar
eller skakar, vilket kan tyda på dålig montering
eller en dåligt balanserad rondell. Kontrollera
verktyget för att avgöra orsaken.
12. Kontrollera att arbetsstycket är ordentligt stöt-
tat.
13. Håll verktyget stadigt.
14. Håll händerna på avstånd från roterande delar.
15. Se till att basrondellen inte vidrör arbetssty-
cket, innan strömställaren kopplas på.
16. Använd den avsedda ytan på sliprondellen när
slipningen genomförs.
17. Använd inte kapskivor för sidoslipning.
18. Se upp för omkringflygande gnistor. Håll verk-
tyget så att gnistor flyger iväg bort ifrån dig
själv, andra personer och lättantändliga mate-
rial i närheten.
19. Var uppmärksam på att rondellen fortsätter att
rotera även efter att verktyget har stängts av.
20. Vidrör inte arbetsstycket omedelbart efter avs-
lutat arbete. Det kan vara extremt varmt och
orsaka brännskador.
21. Placera verktyget så att nätsladden alltid finns
bakom verktyget under arbetet.
22. Använd en kortslutningssäkring (30 mA) om
arbetsplatsen är extremt het och fuktig, eller
kraftigt förorenad av elektriskt ledande damm,
för att säkerställa operatörens säkerhet.
23. Använd inte verktyget på något material som
innehåller asbest.
24. Använd inte vatten eller slipolja.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
22
9520NB (Sw) (’100. 12. 19)
BRUKSANVISNING
Montering av skyddshuv (Fig.1&2)
Viktigt: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut
ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan
skyddshuven demonteras eller monteras.
Montera skyddshuven med tappen på skyddshuvs-
bandet orienterad mot skåran på lagerhållaren. Vrid
sedan skyddshuven 180° medurs (för 9520NB) eller
moturs (för 9521NB och 9522NB). Se till att skruvarna
är ordentligt åtdragna.
Sidohandtag (extra handtag) (Fig. 3)
Gäller endast 9521NB och 9522NB.
För Din egen säkerhets skull bör Du alltid använda
sidohandtaget. Sidohandtaget kan monteras på
endera sidan av maskinen.
Montering och demontering av sliprondell
med försänkt nav (Fig.4&5)
Viktigt: Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut
ur vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan
rondellen byts.
Montera den inre flänsen på spindeln. Montera ron-
dellen mot den inre flänsen och dra fast låsmuttern på
spindeln. Tryck in spindellåset för att förhindra att
spindeln roterar och dra sedan fast låsmuttern med
den medföljande nyckeln.
Varning: Tryck inte in spindellåset så länge spindeln
roterar.
TILL och FRÅN-koppling (Fig. 6)
OBSERVERA: Innan Du ansluter maskinen till väg-
guttaget, måste Du förvissa Dig om att strömbrytaren
fungerar och att den återgår till läge OFFnär dess
bakre ände trycks in.
Vid inkoppling trycks brytarens bakre ände in, varefter
strömbrytaren skjuts framåt. Tryck sedan in ström-
brytarens främre ände för att låsa den.
Vid frånkoppling trycks strömbrytarens bakre ände in.
Drift (Fig. 7)
Håll skivans kant i en vinkel av 15° 30° mot
arbetsstyckets yta. När ny rondell monterats, bör Du
undvika att arbeta i riktning B tills rondellen hunnit
slitas in. Den kommer annars att skära in i arbetssty-
cket. Så snart rondellens kanter avrundats genom
slipningsarbetet, kan rondellen användas i både rikt-
ning A och B.
Varning:
Tryck aldrig ner maskinen med våld. Maskinens
egenvikt utövar tillräckligt högt tryck. Trycks maski-
nen ner onormalt hårt, kan det leda till farliga
rondellbrott.
Forsatt användning av utsliten rondell kan leda till
att den exploderar och orsakar allvarlig person-
skada. Sliprondeller med försänkt nav får inte
användas om diametern underskrider 75 mm (gäller
modell 9520NB) eller 90 mm för modellerna
9521NB och 9522NB.
UNDERHÅLL
VARNING:
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur
vägguttaget och att maskinen är frånkopplad innan
arbete utförs på maskinen.
Utbyte av kolborstar (Fig.8&9)
Så snart kolborstarna slitits ner till visst längd kopplas
maskinen ifrån automatiskt. När detta inträffar ska
alltid båda kolborstarna bytas ut samtidigt. Använd
alltid identiskt lika kolborstar.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlig-
het, bör alltid reparationer, underhållsservice och
justeringar utföras av auktoriserad Makita service-
verkstad.
9520NB (Sw) (’100. 12. 21)
23
NORSK Forklaring til generell oversikt
1 Slipeskivedeksel
2 Lagerhus
3 Skrue
4 Sikringsmutter
5 Slipeskive med forsenket nav
6 Innvendig flens
7 Spindel
8 Sikringsmutternøkkel
9 Aksellås
10 Skyvebryter
11 Slitasjegrense
12 Børsteholderkappe
13 Skrutrekker
TEKNISKE DATA
Modell 9520NB 9521NB 9522NB
Diameter for slipeskive med forsenket nav ...................... 100 mm 115 mm 125 mm
Spindelgjenge ................................................................... M10 M14 M14
Tomgangsturtall (min-1) .................................................... 12 000 12 000 9 500
Totallengde ....................................................................... 262 mm 262 mm 262 mm
Nettovekt .......................................................................... 1,3 kg 1,3 kg 1,3 kg
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-
programmet, forbeholder vi oss retten til å foreta
endringer i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Strømforsyning
Maskinen må kun koples til den spenning som er
angitt på typeskiltet og arbeider kun med enfas-
vekselstrøm. Den er dobbelt verneisolert i henhold til
de Europeiske Direktiver og kan derfor også koples til
stikkontakter uten jording.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de
medfølgende sikkerhetsreglene.
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
1. Bruk alltid vernebriller og hørselvern når verk-
tøyet betjenes.
2. Påse alltid at verktøyet er slått av og støpslet
trukket ut av stikkontakten før evntuelt arbeid
på verktøyet utføres.
3. Vernene må være på plass.
4. Bruk bare skiver av korrekt størrelse og skiver
som har en maksimums driftshastighet som er
minst like høy som Tomgangshastighet, angitt
på merkeplaten. Når skiver med forsenket
navn benyttes, må de være av forsterket fiber-
glass.
5. Sjekk skiven nøye for sprekker eller skader før
bruk. En sprukken eller ødelagt eller skive, må
skiftes ut omgående.
6. Følg anvisningene fra produsenten for korrekt
montering og bruk av skiver. Skiver må
behandles og oppbevares med varsomhet.
7. Det må ikke benyttes separate reduksjons-
bøssinger eller adaptere for å tilpasse
slipeskiver med stort hull.
8. Bruk bare flenser som er spesifisert for dette
verktøyet.
9. Utsett ikke spindel, flense (spesielt monter-
ingsflaten) eller låsemutteren for skader.
Skader på disse delene kan resultere i at
skiven knekker.
10. For verktøy som er beregnet til å brukes med
gjenghullskive, må det påses at gjengen i
hullet er lang nok til at den aksepterer spindel-
lengen.
11. Før verktøyet brukes på det aktuelle emnet,
må verktøyet prøvekjøres på høyeste tom-
gangshastighet i minst 30 sekunder i en sikker
posisjon. Stopp omgående hvis det forekom-
mer vibrasjoner eller slingring av noe slag
som kan være tegn på feil montering eller
dårlig balansert hjul. Sjekk verktøyet for å
finne årsaken.
12. Sørg for at arbeidsemnet er forsvarlig støttet
opp.
13. Hold godt tak i verktøyet.
14. Hold hendene unna roterende deler.
15. Påse at selve skiven ikke berører arbeidsem-
net før bryteren slås på.
16. Bruk den spesifiserte flaten av skiven til å
utføre slipingen.
17. Kappeskiven må ikke brukes til sidesliping.
18. Se opp for gnister. Hold verktøyet slik at gnis-
ter spruter bort fra operatøren og andre per-
soner eller brennbart materiale.
19. Vær oppmerksom på at skiven fortsetter å
rotere etter at bryteren er slått av.
20. Rør ikke arbeidsemnet like etter en arbeidsop-
erasjon; det kan være meget varmt og forår-
sake forbrenninger.
21. Plasser verktøyet slik at nettledningen alltid
befinner seg bak verktøyet under drift.
22. Hvis arbeidsstedet er meget varmt og fuktig,
eller veldig forurenset av ledende støv, må en
kortslutningsbryter (30mA) benyttes for å
garantere operatørens sikkerhet.
23. Bruk ikke verktøyet på noen som helst mate-
rialer som inneholder asbest.
24. Bruk ikke vann eller slipeolje.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
24
9520NB(Nor) (’100. 12. 19)
BRUKSANVISNINGER
Plassering av slipeskivens beskyttelsesdek-
sel (Fig. 1 og 2)
Viktig: Før du setter på eller avmonterer beskyttelses-
dekselet må du alltid forvisse deg om at maskinen er
slått av og støpselet er trukket ut.
Monter slipeskivedekslet slik at tappen på slipeskive-
båndet stemmer overens med hakket på lagerhuset.
Roter så slipeskiven 180° medurs (for modell
9520NB) eller moturs (for modellene 9521NB og
9522NB). Trekk skruene for svarlig til.
Sidehåndtak (ekstrahåndtak) (Fig. 3)
Kun for modellene 9521NB og 9522NB.
Bruk alltid sidehåndtaket for din egen sikkerhets
skyld. Sidehåndtaket kan plasseres begge sider av
maskinen.
Inn-/utbygging av slipeskive med forsenket
nav (Fig. 4 og 5)
Viktig: Før inn- og utbygging av slipeskiven må det
alltid passes på at maskinen er slått av og støpselet er
trukket ut av stikkontakten.
Innvendig flens settes på spindelen. Slipeskiven set-
tes på over den innvendig flensen og sikringsmut-
teren dreies på spindelen.Aksellåsen trykkes på for å
utelukke at spindelen dreier seg. Deretter trekkes
sikringsmutteren godt til med sikringsmutternøkkelen.
ADVARSEL:
Aksellåsen må kun betjenes når spindelen ikke beve-
ger seg.
Inn- og utkopling (Fig. 6)
OBS!
Før du setter i støpselet må du alltid forvisse deg om
at bryteren fungerer riktig og at den går tilbake til
utkoplingsstilling når bakre del av vippebryteren tryk-
kes inn.
Til innkopling trykkes bakre del av vippebryteren og
bryteren skyves fremover. Deretter trykkes fremre del
av vippebryteren inn for å låse bryteren i denne
stillingen.
Til utkopling trykkes bakre del av vippebryteren inn.
Sliping (Fig. 7)
Kanten på slipeskiven eller skiven holdes i en vinkel
på ca. 15° til 30° i forhold til arbeidsemnets overflate.
I løpet av innkjøringen av en ny slipeskive må maski-
nen ikke beveges i retning B. Ellers kuttes det i
arbeidsemnet. Etter at slipeskivekanten er blitt rundet
av i drift B, kan det arbeides både i retning A og
retning B.
Advarsel:
Maskinen må under ingen omstendigheter trykkes
på med makt. Med maskinens egenvekt utøves et
passende trykk. Utøvelse av makt og for sterkt trykk
kan føre til farlig brudd på slipeskiven.
Videre bruk av en slitt slipeskive kan føre til at
slipeskiven revner og at personer skades alvorlig.
En slipeskive med forsenket nav må ikke brukes når
den på modell 9520NB er slitt ned til en diameter på
75 mm og på modellene 9521NB og 9522NB til en
diameter på 90 mm.
SERVICE:
OBS!
Før servicearbeider utføres på notfresen må det
passes på at denne er slått av og at støpselet er
trukket ut av stikkontakten.
Utskifting av kullbørstene (Fig. 8 og 9)
Når det er nødvendig å skifte ut kullbørstene, koples
maskinen automatisk ut. Når dette er tilfellet, må
begge kullbørstene skiftes ut samtidig. Bruk alltid
identiske kullbørster.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og
pålitelig bør reparasjoner, servicearbeider eller innstil-
linger utføres av et autorisert Makita-serviceverksted.
9520NB(Nor) (’100. 12. 19)
25
SUOMI Yleisselostus
1 Hiomalaikan suojus
2 Laakeripesä
3 Ruuvi
4 Lukitusmutteri
5 Hiomalaikka
6 Sisälaippa
7 Kara
8 Lukitusmutterin avain
9 Akselilukitus
10 Liukukytkin
11 Rajamerkki
12 Harjanpidin
13 Ruuvinväännin
TEKNISET TIEDOT
Malli 9520NB 9521NB 9522NB
Hiomalaikan halkaisija ...................................................... 100 mm 115 mm 125 mm
Karan kierre ...................................................................... M10 M14 M14
Tyhjäkäyntikierrosluku (min
-1
) .......................................... 12.000 12.000 9.500
Kokonaispituus ................................................................. 262 mm 262 mm 262 mm
Nettopaino ........................................................................ 1,3 kg 1,3 kg 1,3 kg
Jatkuvan tutkimus- ja kehittelyohjelman vuoksi
pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja tek-
nisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
HUOM! Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
Virransyöttö
Verkkojännitteen on oltava yhtäpitävä laitteen tyyp-
pikilvellä ilmoitettujen arvojen kanssa. Laite toimii vain
yksivaihe-vaihtovirralla. Se on Euroopan standardien
mukaisesti kaksinkertaisesti suojaeristetty ja voidaan
tästä syystä liittää maadottomattomaan pistorasiaan.
Turvaohjeet
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat
turvaohjeet.
LISÄÄ TURVALLISUUSOHJEITA
KONEELLE
1. Käytä työskentelyn aikana aina suojalaseja ja
kuulosuojaimia.
2. Varmista aina ennen koneelle tehtäviä töitä,
että virta on katkaistu ja virtajohto irrotettu
pistorasiasta.
3. Pidä suojukset paikallaan.
4. Käytä vain oikean kokoisia laikkoja, joiden
suurin käyttönopeus on vähintään yhtä suuri
kuin koneen arvokilvessä mainittu tyhjäkäyn-
tinopeus (No Load RPM). Kun käytät keskeltä
ohennettua laikka, käytä vain lasikuituvah-
vistettua laikkaa.
5. Tarkista laikka ennen käyttöä huolellisesti
murtumien ja vaurioiden varalta. Vaihda mur-
tunut tai vioittunut laikka välittömästi uuteen.
6. Noudata valmistajan ohjeita laikan asennuk-
sesta ja käytöstä. Käsittele laikkoja varoen ja
säilytä niitä huolellisesti.
7. Älä käytä erillistä supistusholkkia äläkä
sovitinta isoaukkoisten hiomalaikkojen kiin-
nittämiseen.
8. Käytä vain tälle koneelle tarkoitettuja laippoja.
9. Älä vioita karaa, laippaa (etenkään asennus-
pintaa) äläkä lukkomutteria. Näiden osien
vioittuminen voi aiheuttaa laikan rikkoutumi-
sen.
10. Kun käytät kierteisellä reiällä varustetuille lai-
koille tarkoitettua konetta varmista, että laikan
kierteet ovat riittävän pitkät karan pituudelle.
11. Testaa laitetta turvallisessa paikassa suurim-
malla tyhjäkäyntinopeudella vähintään
30 sekunnin ajan, ennen kuin käytät sitä työ-
kappaleeseen. Lopeta välittömästi, jos havait-
set värinää tai huojuntaa, jotka kielivät huo-
nosta asennuksesta tai huonosti
tasapainotetusta laikasta. Tutki kone selvit-
tääksesi syyn.
12. Varmista, että työkappale on kunnolla tuettu.
13. Pitele konetta tiukasti.
14. Pidä kädet loitolla pyörivistä osista.
15. Varmista ennen käynnistämistä, että laikka ei
kosketa työkappaletta.
16. Käytä hiomiseen laikan siihen tarkoitettua
osaa.
17. Älä käytä katkaisulaikkaa sivuttaiseen hiomi-
seen.
18. Varo lentäviä kipinöitä. Pidä konetta siten, että
kipinät lentävät poispäin itsestäsi ja muista
ihmisistä ja palavista materiaaleista.
19. Muista, että laikka jatkaa pyörimistä sen jäl-
keen, kun kone on sammutettu.
20. Älä koske työkappaletta välittömästi käytön
jälkeen. Se voi olla erittäin kuuma ja se voi
polttaa ihoasi.
21. Aseta kone siten, että virtajohto jää työsken-
telyn aikana aina koneen taakse.
22. Jos työskentelytila on erittäin kuuma ja kostea
tai sähköä johtavan aineen kyllästämä, käytä
oikosulkukatkaisinta (30 mA).
23. Älä käytä konetta asbestia sisältäviin materi-
aaleihin.
24. Älä käytä vettä äläkä hiomarasvaa.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
26
9520NB (Fin) (’100. 12. 19)
KÄYTTÖOHJEET
Hiomalaikan suojuksen asentaminen
(kuva1&2)
Huomio: Varmistaudu aina ennen suojuksen poista-
mista, että laite on sammutettu ja pistoke irrotettu.
Aseta hiomalaikan suojus siten, että hiomalaikan
suojuksen hihnalla oleva ulkonema sopii laakeripesän
koloon. Käännä sitten hiomalaikan suojusta 180°
myötäpäivään (malli 9520NB) tai vastapäivään (mallit
9521NB ja 9522NB). Varmista, että ruuvi tulee riittä-
vän kireälle.
Sivukahva (apukahva) (kuva 3)
Vain malleissa 9521NB ja 9522NB.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi aina sivukahvaa.
Kahva voidaan asentaa laitteen kummallekin sivulle.
Hiomalaikan asennus/irrotus (kuva 4 & 5)
Tärkeää. Ennen hiomalaikan asennusta tai irrotusta
on varmistauduttava siitä, että laite on pysäytetty ja
pistoke irrotettu pistorasiasta.
Aseta sisälaippa karalle, hiomalaikka sisälaipalle ja
kiinnitä lukitusmutteri. Paina akselilukitusta, ettei kara
pääse pyörimään. Tiukkaa tämän jälkeen lukitusmut-
teri mutteriavaimella.
Varoitus: Älä koskaan yritä karan pyöriessä avata
akselin lukitusta ja ottaa laikkaa pois paikoiltaan.
Käynnistys ja pysäytys (kuva 6)
Varoitus: Tarkista aina ennen pistokkeen liittämistä,
toimiiko virtakytkin oikein ja palautuuko se OFF-
asentoon kytkimen takaosaa painettaessa.
Laite käynnistetään painamalla kytkimen takaosaa ja
työntämällä kytkintä eteenpäin. Tämän jälkeen pain-
etaan kytkimen etuosa alas, kytkin lukkiutuu tähän
asentoon.
Laite sammutetaan painamalla kytkimen takaosa
alas.
Hionta (kuva 7)
Aseta hiomalaikka tai sen reuna n. 15° 30° kulmaan
työkappaleen pinnalle. Älä liikuta laitetta suuntaan B
uutta hiomalaikkaa sisäänajaessasi, muuten se leik-
kaa työkappaleeseen. Kun hiomalaikan reuna on
pyöristynyt käytössä, voidaan työskennellä kummas-
sakin suunnassa A sekä B.
Älä missään tapauksessa paina laitetta liikaa. Lait-
teen oma paino antaa sopivan painon työkappalee-
seen. Liian suuri paino voi aikaansaada hiomalai-
kan vaarallisen rikkoutumisen.
Kuluneen hiomalaikan edelleenkäyttö voi aiheuttaa
hiomalaikan halkeamisen, josta voi olla seurauk-
sena vaikea loukkaantuminen. Hiomalaikkaa ei saa
enää käyttää, kun halkaisija mallissa 9520NB on
kulunut mittaan 75 mm ja malleissa 9521NB ja
9522NB mittaan 90 mm.
HUOLTO
VAROITUS:
Ennen urajyrsimellä suoritettavia töitä on varmistet-
tava, että se on sammutettu ja pistoke irrotettu.
Hiilien vaihto (kuva8&9)
Kun hiilet ovat kuluneet kulumisrajaan, laite pysähtyy
automaattisesti. Tällöin hiilet on vaihdettava aina
parittain. Käytä aina identtisiä hiiliä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi
korjaukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa
ainoastaan Makitan hyväksymä huoltopiste.
9520NB (Fin) (’100. 12. 19)
27
∂§§∏¡π∫∞ ¶ÂÚÈÁÚ·ˇ‹ ÁÂÓÈ΋˜ ¿Ԅ˘
1 ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÛΤ·ÛÌ·
‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡
2 ¶ÂÚÈÎ¿Ï˘ÌÌ· ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó
3 µ›‰·
4 ªÔ˘ÏfiÓÈ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
5 √ÚıÔÁÒÓÈÔ˜ ‰›ÛÎÔ˜ ÙÚÔ¯Ô‡
6 ∂ÛˆÙÂÚÈ΋ ˇÏ¿ÓÙ˙·
7 ∞‰Ú¿ÎÙÈ
8 ∫ÏÂȉ› ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
ÌÔ˘ÏÔÓÈÔ‡
9 ∂Í¿ÚÙËÌ· ÌÏÔηڛÛÌ·ÙÔ˜
¿ÍÔÓ·
10 ™˘ÚÙfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘
11 √ÚÈ· ˇıÔÚ¿˜
12 ∫·¿ÎÈ ÛÙ‹ÚÈÁÌ·ÙÔ˜
‚Ô‡ÚÙÛ·˜
13 ∫·ÙÛ·‚›‰È
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
ªÔÓÙ¤ÏÏÔ 9520NB 9521NB 9522NB
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÔÚıÔÁÒÓÈÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ....................... 100 ¯ÈÏ. 115 ¯ÈÏ. 125 ¯ÈÏ.
™›ڈ̷ ·ÙÚ¿ÎÙÔ˘ ....................................................... M10 M14 M14
™ÙÚÔˇ¤˜ ÚÂÏ·ÓÙ› (min
-1
) ................................................ 12.000 12.000 9.500
™˘ÓÔÏÈÎfi Ì‹ÎÔ˜ .............................................................. 262 ¯ÈÏ. 262 ¯ÈÏ. 262 ¯ÈÏ.
µ¿ÚÔ˜ Ó¤ÙÔ ..................................................................... 1,3 ¯ÈÏ. 1,3 ¯ÈÏ. 1,3 ¯ÈÏ.
§fiÁˆ ÙÔ˘ fiÙÈ Î·Ù·‚¿ÏÏÔÌ ÚÔÛ¿ıÂȘ ̤ۈ
Ù˘ ¤Ú¢ӷ˜ Î·È ÂÚ·ÈÙ¤Úˆ ÂͤÏÈ͢ ÁÈ· Ù·
ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ ÂÈˇ˘Ï·ÛÛfiÌÂı· ·¯ÂÙÈο ÌÂ
ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂȘ ÁÈ· Ù· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
Ô˘ ·Ó·ˇ¤ÚÔÓÙ·È Â‰Ò.
Àfi‰ÂÈÍË: ∆· Ù¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ‰‡Ó·ÓÙ·È
Ó· ‰È·ˇ¤ÚÔ˘Ó ·fi ¯ÒÚ· Û ¯ÒÚ·.
ƒÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙËÛË
∏ Û˘Û΢‹ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· Û˘Ó‰Âı› ÌfiÓÔ ÛÂ
Ú‡̷ Ô˘ ‰È·ı¤ÙÂÈ Ù¿ÛË fiˆ˜ ·˘Ù‹ Ô˘
·Ó·ÁÚ¿ˇÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· ÙÔ˘ Ù‡Ô˘, Î·È ÌÔÚ›
Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÌfiÓÔ Ì ÌÔÓÔˇ·ÛÈ΋ ·ÚÔ¯‹
ÂÓ·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜.
√È Û˘Û΢¤˜ ÙÔ˘ Ù‡Ô˘ ·˘ÙÔ‡ ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ‰ÈÏ‹
ÌfiÓˆÛË ‚¿ÛÂÈ Â˘Úˆ·˚ÎÒÓ ÓÙÈÚÂÎÙ›‚ˆÓ ηÈ
‰‡Ó·ÓÙ·È ÔÌÔ›ˆ˜ Ó· Û˘Ó‰ÂıÔ‡Ó Û ÓÙÔ˘› ¤ÓˆÛ˘
¿Ó¢ Û‡ÚÌ·ÙÔ˜ Á›ˆÛ˘.
√‰ËÁ›Â˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜
°È· ÙËÓ ·ÙÔÌÈ΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ· Ú¤ÂÈ Ó·
ÙËÚÔ‡ÓÙ·È ÔÈ ÂÈÛ˘Ó·ÙfiÌÂÓ˜ ÓÙÈÚÂÎÙ›‚˜
·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
∂¶π¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
°π∞ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞
1. ¶¿ÓÙÔÙ ӷ ˇÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ ηÈ
ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
2. ¶¿ÓÙÔÙ ӷ ›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
Â›Ó·È Û‚ËÛÙfi Î·È ·ÔÛ˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ ·fi ÙËÓ
·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜ ÚÔÙÔ‡ Ó· ÂÎÙÂϤÛÂÙÂ
ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÂÚÁ·Û›· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
3. ∫Ú·Ù›ÛÙ ÙÔ˘˜ ˇÚÔ˘ÚÔ‡˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜.
4. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÌfiÓÔ ÙÚÔ¯Ô‡˜ Ì ۈÛÙfi
̤ÁÂıÔ˜ Î·È ÙÚÔ¯Ô‡˜ Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ̤ÁÈÛÙË
Ù·¯‡ÙËÙ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÙfiÛÔ
˘„ËÏ‹ fiÛÔ Î·È Ë ˘„ËÏfiÙÂÚË ∆·¯‡ÙËÙ· Èڛ˜
ºÔÚÙ›Ô Ô˘ Â›Ó·È ÛËÌÂȈ̤ÓË ÛÙËÓ ÈӷΛ‰·
ÚԉȷÁÚ·ˇÒÓ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. √Ù·Ó
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÚÔ¯Ô‡˜ ·ÔÛ˘ÌÈÂṲ̂ÓÔ˘
ΤÓÙÚÔ˘, ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù ӷ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÂÙÂ
ÌfiÓÔ ÙÚÔ¯Ô‡˜ Â·ÓÂÓÈÛ¯˘Ì¤ÓÔ˘˜ ÌÂ
˘·ÏÔ˚Ó˜.
5. ∂ϤÁÍÙ ÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ÚÔÛ¯ÙÈο ÁÈ· ÚˆÁ̤˜,
˙ËÌȤ˜ ‹ ·Ú·ÌÔÚˇÒÛÂȘ ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË.
∞ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÙ ڷÁÈṲ̂Ó˜, ηÙÂÛÙڷ̤Ó˜
‹ ·Ú·ÌÔÚˇˆÌ¤Ó˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜ ·Ì¤Ûˆ˜.
6. ªÂÏÂÙ›ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ÁÈ·
ÛˆÛÙ‹ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ¯Ú‹ÛË ÙˆÓ ÙÚÔ¯ÒÓ.
ÃÂÈÚÈÛÙ›ÙÂ Î·È ·ÔıË·ÛÙ ÙÔ˘˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜ ÌÂ
ˇÚÔÓÙ›‰·.
7. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ͯˆÚÈÛÙÔ‡˜ ˘ÎÓˆÙ¤˜ ‹
ÌÂÙ·Û¯ËÌ·ÙÈÛÙ¤˜ ÁÈ· Ó· ÚÔÛ·ÚÌfiÛÂÙÂ
ÙÚÔ¯Ô‡˜ Ì ÌÂÁ¿ÏË ÙÚ‡·.
8. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ˇÏ¿ÓÙ˙˜ ηٿÏÏËϘ ÁÈ· ÙÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô.
9. ªËÓ Î·Ù·ÛÙÚ¤ˇÂÙ ÙËÓ ¿ÙÚ·ÎÙÔ, ÙËÓ ˇÏ¿ÓÙ˙·
(ÂȉÈο ÙËÓ ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔÔı¤ÙËÛ˘) ‹ ÙÔ
·ÍÈÌ¿‰È ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜. ∫·Ù·ÛÙÚÔˇ‹ ·˘ÙÒÓ
ÙˆÓ ÎÔÌÌ·ÙÈÒÓ ı· ¤¯ÂÈ ˆ˜ ·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ÙÔ
Û¿ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡.
10. °È· ÂÚÁ·Ï›· ÛÙ· ÔÔ›· ÚfiÎÂÈÙ·È Ó·
ÙÔÔıÂÙËı› ÙÚÔ¯fi˜ Ì ÙÚ‡· ›Ó·˜,
ÛÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ë ›Ó· ÛÙÔÓ ÙÚÔ¯fi ›ӷÈ
Â·ÚÎÒ˜ Ì·ÎÚÈ¿ ÁÈ· Ó· ‰Â¯Ù› ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘
·ÙÚ¿ÎÙÔ˘.
11. ¶ÚÔÙÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ¤Ó·
ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜, ‚¿ÏÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ó·
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÁÈ· 30 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÂÚ›Ô˘
ÛÙËÓ Ì¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ¯ˆÚ›˜ ˇÔÚÙ›Ô Û ÌÈ·
·Ûˇ·Ï‹ ı¤ÛË. ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ¿Ó
˘¿Ú¯ÂÈ Â¿Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î¿ÔÈ· Ù·Ï¿ÓÙˆÛË ‹
·ÛÙ¿ıÂÈ· Ô˘ ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ ÂÓ‰ÂÈÎÓ‡ÂÈ
η΋ ÙÔÔı¤ÙËÛË ‹ ÙÚÔ¯fi Ô˘ ‰ÂÓ Â›Ó·È Î·Ï¿
ÈÛÔÚÚÔËÌ̤ÓÔ˜. ∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· Ó·
ÚÔÛ‰ÈÔÚ›ÛÂÙ ÙËÓ ·ÈÙ›·.
12. ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ˘ÔÛÙËÚ›˙ÂÙ·È
ÛÙ·ıÂÚ¿.
13. ∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙ·ıÂÚ¿.
14. ∫Ú·Ù›ÛÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù·
ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓ· ̤ÚË.
15. ™ÈÁÔ˘Ú¢Ù›Ù fiÙÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È Û Â·ˇ‹
ÌÂ ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÔÙÔ‡ ·Ó¿„ÂÙÂ ÙÔÓ
‰È·ÎfiÙË.
16. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÙËÓ Î·ıÔÚÈṲ̂ÓË ÂÈˇ¿ÓÂÈ·
ÙÔ˘ ÙÚÔ¯Ô‡ ÁÈ· ÙÚfi¯ÈÛÌ·.
17. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÚÔ¯Ô‡˜ ÎÔ‹˜ ÁÈ·
Ï¢ÚÈÎfi ÙÚfi¯ÈÛÌ·.
28
9520NB (Gr) (’100. 12. 20)
18. ŸÙ·Ó ÏÂÈ·›ÓÂÙ ÌÂÙ·ÏÏÈΤ˜ ÂÈˇ¿ÓÂȘ,
ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙȘ Û›ı˜ Ô˘ ÂÙ¿ÁÔÓÙ·È.
∫Ú·Ù›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηٿ Ù¤ÙÔÈÔ ÙÚfiÔ
ÒÛÙ ÔÈ Û›ı˜ Ó· ÂÙ·ÁÔÓÙ·È Ì·ÎÚÈ¿ ·fi
ÂÛ¿˜, ·fi ¿ÏÏ· ÚfiÛˆ· ‹ ·fi ‡ˇÏÂÎÙ·
˘ÏÈο.
19. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ fiÙÈ Ô ÙÚÔ¯fi˜ Û˘Ó¯›˙ÂÈ Ó·
ÂÚÈÛÙÚ¤ˇÂÙ·È ·ÎfiÌË Î·È ·ˇÔ‡ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
¤¯ÂÈ Û‚‹ÛÂÈ.
20. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ ÂÚÁ·Û›·˜ ·Ì¤Ûˆ˜
ÌÂÙ¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. πÛˆ˜ Â›Ó·È Ôχ ˙ÂÛÙfi ηÈ
ο„ÂÈ ÙÔ ‰¤ÚÌ· Û·˜.
21. ∆ÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ›Ûˆ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
22. ∂¿Ó ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ÂÚÁ·Û›·˜ Â›Ó·È Ôχ ˙ÂÛÙfi ηÈ
˘ÁÚfi, ‹ ˘¿Ú¯ÂÈ Ôχ ·ÁÒÁÈÌË ÛÎfiÓË,
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ¤Ó· ıÚ·‡ÛÙË
‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜ (30 Ì∞) ÁÈ· Ó· ›ÛÙÂ
Û›ÁÔ˘ÚÔÈ ÁÈ· ·Ûˇ·Ï‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
23. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ηӤӷ
˘ÏÈÎfi Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ¿Û‚ÂÛÙÔ.
24. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÓÂÚfi ‹ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ÙÚfi¯ÈÛ˘.
ºÀ§∞•∂∆∂ ∞À∆∂™ ∆π™ √¢∏°π∂™.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™:
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ η·ÎÈÔ‡
‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡ (™¯¤‰.1&2)
™ËÌ·ÓÙÈÎfi:
¢È·‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙ· ÚÈÓ ÙËÓ ·Ô Î·È
Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡
ÂÈηχÌÌ·ÙÔ˜, ÒÛÙÂ Ë Ì˯·Ó‹ Ó· Â›Ó·È Û‚ËÛÙ‹
Ì ‚Á·Ï̤ÓÔ ÙÔ Û‡ÚÌ·.
∂ÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÛÎÂ¿ÛÌ·ÙÔ˜
‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
ÛΤ·ÛÌ· ‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡ Ì ÙË Áψٛ‰· ÛÙËÓ
Ù·ÈÓ›· ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ÛÎÂ¿ÛÌ·ÙÔ˜ ‰›ÛÎÔ˘ Ó·
‚ϤÂÈ ÙËÓ ÂÁÎÔ‹ ÙÔ˘ ÂÚÈηχÌÌ·ÙÔ˜
ÚÔ˘ÏÂÌ¿Ó. ªÂÙ¿ Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
ÛΤ·ÛÌ· ‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡ 180°Î·Ù¿ ÙËÓ ˇÔÚ¿
ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ (ÁÈ· ÙÔ 9520NB) ‹ ηٿ
ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ˇÔÚ¿ ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ (ÁÈ·
9521¡µ Î·È 9522NB). ™ˇ›ÍÂÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ ÁÂÚ¿.
¶Ï¢ÚÈÎfi ¯ÂÚÔ‡ÏÈ (ÂÈÚfiÛıÂÙÔ ¯ÂÚÔ‡ÏÈ)
(™¯¤‰. 3)
ªfiÓÔ ÁÈ· ÌÔÓÙ¤ÏÏ· 9521NB Î·È 9522NB.
°È· ÙË ‰È΋ Û·˜ ·Ûˇ¿ÏÂÈ· Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
¿ÓÙ· ÙÔ Ï¢ÚÈÎfi ¯ÂÚÔ‡ÏÈ. ∆Ô Ï¢ÚÈÎfi ¯ÂÚÔ‡ÏÈ
Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁÂ›Ù·È Û οı ·fi ÙË 1 ÏÂ˘Ú¿ Ù˘
Û˘Û΢‹˜.
∞Ô Î·È Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ ÔÚıÔÁÒÓÈÔ˘
‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡ (™¯¤‰. 4 & 5)
¶ÚÔÛÔ¯‹: ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÚÔÛ·ÚÌÔÁ‹ ‹
·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡ Ó·
›ÛÙ ¿ÓÙ· ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ›ӷÈ
Û‚ËṲ̂ÓÔ Î·È ¤¯ÂÈ ‚ÁÂÈ Ë Ú›˙·.
∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ˇÏ¿ÓÙ˙· ÛÙ· ·‰Ú¿ÎÙÈ.
∂ˇ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡ ¿Óˆ ÛÙËÓ
ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ˇÏ¿ÓÙ˙· Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ
·Ûˇ·Ï›·˜ ÛÙÔ ·‰Ú¿ÎÙÈ. ¶È¤˙Ô˘Ì ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ·
ÌÏÔηڛÛÌ·ÙÔ˜ ¿ÍÔÓ·, ÁÈ· Ó· ·ÔÎÏ›ÛÔ˘ÌÂ
Á‡ÚÈÛÌ· ÙÔ˘ ·‰Ú·ÎÙÈÔ‡. ªÂÙ¿ Ûˇ›ÁÁÔ˘Ì ÁÂÚ¿ ÌÂ
ÙÔ ÂȉÈÎfi ÎÏÂȉ› ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ ·Ûˇ¿ÏÂÈ·˜.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ∆Ô ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÌÏÔηڛÛÌ·ÙÔ˜ ¿ÍÔÓ· ÙÔ
ÂÓÂÚÁÔÔÈԇ̠ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ÙÔ ·‰Ú¿ÎÙÈ Â›Ó·È
·ÎÈÓËÙÔÔÈË̤ÓÔ.
§Ó·‚ÔÛ‚‹ÛÈÌÔ (™¯¤‰. 6)
¶ÚÔÛÔ¯‹:
¢È·‚‚·ÈÒÓÂÛÙ ¿ÓÙ· ÚÈÓ ÙË Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘
ηψ‰›Ô˘ ÒÛÙÂ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ηÓÔÓÈÎfiٷٷ Î·È Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ Ù˘
ÙÚ·Ì¿Ï·˜ ‰È·ÎfiÙË Ó· ÂÈÛÙÚ¤ˇÂÈ ÛÙË ı¤ÛË
Û‚ËÛÙfi.
°È· ÙÔ ¿Ó·ÌÌ· ȤÛÙ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
ÙÚ·Ì·ÏÈÛÙÔ‡ ‰È·ÎfiÙË Î·È Û‡ÚÂÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË
ÚÔ˜ Ù· ÌÚÔÛÙ¿. ªÂÙ¿ ÂÈÛȤÛÙ ÙÔ ÌÚÔÛÙÈÎfi
̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÙÚ·Ì·ÏÈÛÙ‹ ‰È·ÎfiÙÔ˘, ÒÛÙ ӷ
ÛÙ·ıÂÚÔÔÈËı› Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Û ·˘Ù‹ ÙË ı¤ÛË.
°È· ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ ÂÈÛȤÛÙ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
ÙÚ·Ì·ÏÈÛÙ‹ ‰È·ÎfiÙË.
∆Úfi¯ÈÛÌ· (™¯¤‰. 7)
∫ڷٿ٠ÙËÓ Îfi¯Ë ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡ ‹ ÙÔ˘
‰›ÛÎÔ˘ Û ÁˆÓ›· ÂÚ› ÙȘ 15 ¤ˆ˜ 30 ÌÔ›Ú˜ ÛÙËÓ
ÂÈˇ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ÓÔ˘ ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜.
∫·Ù¿ ÙÔ ‰È¿ÛÙËÌ· ÚÔηٷÚÎÙÈÎÔ‡ ‰Ô˘Ï¤Ì·ÙÔ˜
ÂÓfi˜ Ó¤Ô˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ Ó· ÌËÓ ÎÈÓÂ›Ù·È ÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ· ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË µ. ™Â
‰È·ˇÔÚÂÙÈ΋ ÂÚ›ÙˆÛË ·ÁÁ›˙Ô˘Ì ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ
ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜. ∞ˇÔ‡ ÛÙÚÔÁÁ˘ÏÔÔÈËı› Ë Îfi¯Ë
‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜ ·fi ÙËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·,
ÌÔÚԇ̠ӷ ‰Ô˘Ï‡ԢÌ ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË
∞ Î·È ÚÔ˜ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË µ.
¶ÚÔÛÔ¯‹:
ªË Ȥ˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋
‰‡Ó·ÌË ÛÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÂÂÍÂÚÁ·Û›·˜. ∂¯Ô˘ÌÂ
‹‰Ë ÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ ›ÂÛË ·fi ÙÔ ‚¿ÚÔ˜ Ô˘
‰È·ı¤ÙÂÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. √Ù·Ó ‚¿˙Ô˘ÌÂ
˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋ ‰‡Ó·ÌË Î·È ›ÂÛË ÌÔÚ› Ó· Ì·˜
·ÚÔ˘ÛÈ·ÛÙ› ÂÈΛӉ˘ÓÔ Û¿ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘
ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜.
∏ Û˘Ó¯È˙fiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË ÂÓfi˜ ˇı·Ṳ́ÓÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘
ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡ ÌÔÚ› Ó· ηٷϋÍÂÈ Û Û¿ÛÈÌÔ ÙÔ˘
‰›ÛÎÔ˘ ÙÚÔ¯›ÛÌ·ÙÔ˜, Î·È ˘¿Ú¯ÂÈ ¤ÙÛÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜
‚·ÚÈÒÓ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÒÓ. ∂Ó·˜ ÔÚıÔÁÒÓÈÔ˜ ‰›ÛÎÔ˜
ÙÚÔ¯ÈÛÌÔ‡ ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı›
ϤÔÓ ·Ó ¤¯ÂÈ ˇı·Ú› ÁÈ· ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ 9520¡µ ÛÂ
‰È¿ÌÂÙÚÔ 75 ¯ÈÏÈÛÙÒÓ Î·È ÁÈ· Ù· ÌÔÓÙ¤ÏÏ·
9521NB Î·È 9522¡µ Û ‰È¿ÌÂÙÚÔ 90 ¯ÈÏÈÔÛÙÒÓ.
9520NB (Gr) (’100. 12. 21)
29
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏:
¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ì ÙË Ì˯·Ó‹
Û‚‹ÓÔÌ ¿ÓÙ· ÙË Ì˯·Ó‹ Î·È ‚Á¿˙ÔÌ ÙË Ú›˙·.
∞ÏÏ·Á‹ ÙˆÓ ‚Ô˘ÚÙÛÒÓ ¿ÓıÚ·ÎÔ˜
(™¯¤‰.8&9)
∞Ó ··ÈÙÂ›Ù·È ·ÏÏ·Á‹ ÙˆÓ „ËÎÙÚÒÓ ¿ÓıÚ·ÎÔ˜,
ÙfiÙ ¤¯Ô˘Ì ·˘ÙfiÌ·ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∞Ó ÙÔ‡ÙÔ Û˘Ì‚Â› ÙfiÙ ·ÏÏ¿˙Ô˘ÌÂ
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· Î·È ÙȘ 2 „‹ÎÙÚ˜ ¿ÓıÚ·ÎÔ˜. ¡·
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ›‰È˜ „‹ÎÙÚ˜ ¿Óıڷη.
°È· ÙË ‰È·Ûˇ¿ÏÈÛË Ù˘ ÛÈÁÔ˘ÚÈ¿˜ Î·È ·ÍÈÔÈÛÙ›·˜
ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ì·˜ Ú¤ÂÈ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜, ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·fi
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ÂÚÁ·ÛÙ‹ÚÈ· ۤڂȘ ÂÏ·ÙÒÓ
ª·ÎÈÙ·.
30
9520NB (Gr) (’100. 12. 20)
GB
ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and intended manner.
F
ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la manière prévus.
D
ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I
ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per l’uso con l’utensile Makita specificato in questo
manuale. L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe causare pericoli di ferite alle persone. Gli
accessori o raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto e specificato.
NL
ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorge-
schreven manier te worden gebruikt.
E
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos deberán usarse solamente de la manera apropiada y para
la que ha sido designados.
9526NB (Accessories) (’100. 12. 22)
31
P
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para utilização na ferramenta Makita especificada
neste manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou acoplamentos poderá ser perigosa para o
operador. Os acessórios ou acoplamentos deverão ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins
a que se destinam.
DK
TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för
personskador. Tillbehören och tillsatserna får endast användas på lämpligt och där för avsett sätt.
N
TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes sammen med din Makita maskin som er spesifisert i denne
bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør og utstyr
må bare brukes som spesifisert og bare til det det er beregnet til.
SF
LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille sopivalla tavalla.
GR ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
¶ƒ√™√Ã∏:
∞˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ù˘ ª¿ÎÈÙ· Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ˇÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ·˘ÙÔ. ∏ ¯Ú‹ÛË ¿ÏÏˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÚÔÛ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÌÔÚ› Ó· ›ӷÈ
ÂÈΛӉ˘ÓË ÁÈ· ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ·ÙfïÓ. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‹ ÚÔÛ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È
ÌfiÓÔ Ì ÙÔ ÛˆÛÙfi Î·È ÚÔÙÈı¤ÌÂÓÔ ÙÚfiÔ.
32
9526NB (Accessories) (’100. 12. 22)
Wheel cover
Couvercle de meule
Schutzhaube
Protezione disco
Beschermkap
Cubierta de disco
Cobertura do disco
Skærm
Rondellskydd
Skivedeksel
Laikan suojus
∫¿Ï˘ÌÌ· ÙÚÔ¯Ô‡
Inner flange
Flasque intérieur
Innenflansch
Flangia interna
Binnenflens
Brida interior
Anilha centradora
Indvendig flange
Inre fläns
Indre flense
Sisälaippa
∂ÛˆÙÂÚÈ΋ ÊÏ¿ÓÙ˙·
Depressed center wheels
Meules à centre concave
Trennschleifscheiben
Dischi a centro depresso
Schijven met verzonken asgat
Discos de centro rebajado
Discos de centro deprimido
Forkrøppet slibeskive
Rondeller med försänkt nav
Nedtrykte minuttskiver
Keskeltä ohennetut laikat
∆ÚÔ¯Ô› ¯·ÌËψ̤ÓÔ˘ ΤÓÙÚÔ˘
Lock nut
Ecrou de sécurité
Sicherungsmutter
Controdado
Sluitmoer
Contratuerca
Porca de bloqueio
Flangemøtrik
Låsmutter
Sikringsmutter
Lukitusmutteri
¶·ÍÈÌ¿‰È ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜
Rubber pad
Coussin de caoutchouc
Gummiteller
Cuscinetto di gomma
Rubberkussen
Plato de caucho
Almofada de borracha
Elastisk bagskive
Gummisula
Gummiunderlag
Kumityyny
∂Ï·ÛÙÈÎfi ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ·
9526NB (Accessories) (’100. 12. 22)
33
Abrasive discs
Disques abrasifs
Schleifscheiben
Dischi abrasivi
Schuurschijven
Discos abrasivos
Discos abrasivos
Slibeskive
Sliprondeller
Sliperundell
Hiomalaikat
§ÂÈ·ÓÙÈÎÔ› ‰›ÛÎÔÈ
Lock nut 10 30 (For abrasive disc)
Ecrou de sécurité 10 30 (Pour disque abrasif)
Sicherungsmutter 10 30 (Für Schleifscheibe)
Controdado 10 30 (Per disco abrasivo)
Sluitmoer 10 30 (Voor schuurschijf)
Contratuerca 10 30 (Para disco abrasivo)
Porca de bloqueio 10 – 30
Flangemøtrik 10 30 (til slibeskiver)
Låsmutter 10 30 (För sliprondeller)
Sikringsmutter 10 30 (For sliperundell)
Lukitusmutteri 10 – 30
¶·ÍÈÌ¿‰È ÎÏÂȉÒÌ·ÙÔ˜ 10 – 30
(°È· ÏÂÈ·ÓÙÈÎÔ‡˜ ‰›ÛÎÔ˘˜)
Wire cup brush 75
Brosse coupe métallique 75
Topfdrahtbürste 75
Spazzola a cupola di ferro 75
Komvormige draadborstel 75
Cepillo de alambres 75
Catrabucha de arame côncava 75
Kopstålbørste 75
Koppformad stålborste 75
Hul metallbørste 75
Kartiomainen teräsharja 75
∫˘ÂÏÔÂȉ‹˜ Û˘ÚÌ·Ùfi‚Ô˘ÚÙÛ· 75
Wire bevel brush 85
Brosse métallique en biseau 85
Kegeldrahtbürste 85
Spazzola conica di ferro 85
Konische draadborstel 85
Cepillo de alambres en bisel 85
Catrabucha de arame direita 85
Keglestålbørste
Konisk stålborste 85
Konisk metallbørste 85
Viisto teräsharja 85
§ÔÍ‹ Û˘ÚÌ·Ùfi‚Ô˘ÚÙÛ· 85
34
9526NB (Accessories) (’100. 12. 22)
Wheel guard assembly (For cut-off wheel)
For 9520NB
Ensemble protecteur de meule (Pour meule à
découper)
Pour le modèle 9520NB
Schutzhaubeneinheit (für Trennscheibe)
Für Modell 9520NB
Gruppo protezione disco (Per disco diamantato)
Per il modello 9520NB
Beschermkapmontage (Voor doorslijpschijf)
Voor model 9520NB
Conjunto protector del disco (Para discos de
corte)
Para el modelo 9520NB
Conjunto de protector do disco (Para discos de
corte)
Para o modelo 9520NB
Skærmenhed (til skæreskive)
For Model 9520NB
Sprängskyddssats (För kaprondeller)
För modell 9520NB
Sammensatt skivekasse (til skjæreskive)
Til 9520NB
Laikan soujuksen asennussarja (katkaisulaikalle)
mallille 9520NB
™‡ÓÔÏÔ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÚÔ¯Ô‡
(°È· ·ÔÎÔÌ̤ÓÔ ÙÚÔ¯fi)
°È· ÌÔÓÙ¤ÏÔ 9520NB
9526NB (Accessories) (’100. 12. 22)
35
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in compli-
ance with the following standards or standardized docu-
ments, HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt (Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und
98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendoku-
menten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è conformi
alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE
e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet aan
de volgende normen of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
36
9526NB (Accessories) (’100. 12. 22)
PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overensstem-
melse med de følgende standarder eller normsættende
dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven i
följande standard eller standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och
98/37/EC.
NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem-
melse med følgende standarder eller standardiserte doku-
menter: HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC
og 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut,
Yasuhiko Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seuraa-
via standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC
mukaisesti.
∂§§∏¡π∫∞
¢∏§ø™∏ ™Àªª√ƒºø™∏™ ∂∫
√ ˘ÔÁڿʈÓ, Yasuhiko Kanzaki, ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜
·fi ÙËÓ ÂÙ·ÈÚ›· MakitaCorporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, ‰ËÏÒÓÂÈ
fiÙÈ ·˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
(∞‡ÍˆÓ ∞Ú.: ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÂÈÚ¿˜)
ηٷÛ΢·Ṳ̂ÓÔ ·fi ÙËÓ ∂Ù·ÈÚ›· Makita ÛÙËÓ
π·ˆÓ›·, ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÂ Û˘Ìʈӛ· Ì ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·
ÚfiÙ˘· ‹ Ù˘ÔÔÈË̤ӷ ¤ÁÁÚ·Ê·,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ™˘Ì‚Ô˘Ï›Ô˘, 73/23/EEC,
89/336/EEC Î·È 98/37/∫E.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜
Müdür
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
9526NB (Accessories) (’100. 12. 22)
37
ENGLISH
Noise And Vibration Of Model 9521NB
The typical A-weighted sound pressure level is 84 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 9521NB
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
84 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Modells 9521NB
Der typischeA-bewertete Schalldruckpegel beträgt 84 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten. – Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 9521NB
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curvaAè di
84 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A). – Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model
9521NB
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is 84 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) over-
schrijden. – Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 9521NB
El nivel de presión sonora ponderada A es de 84 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo 9521NB
O nível normal de pressão sonora A é 84 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 9521NB
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 84 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell9521NB
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 84 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 9521NB
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 84 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5 m/s
2
.
SUOMI
Mallin 9521NB melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on 84 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘
9521NB
∏ Ù˘È΋ ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË Â›Ó·È 84 dB (A).
∏ ¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù· 2,5 m/s
2
.
38
C-type (’100. 12. 22)
ENGLISH
Noise And Vibration Of Model 9522NB
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 86 dB (A)
sound power level: 99 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 9522NB
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 86 dB (A)
niveau de puissance du son: 99 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit. –
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung des
Modells 9522NB
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 86 dB (A)
Schalleistungspegel: 99 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 9522NB
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 86 dB (A)
Livello potenza sonora: 99 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het
model 9522NB
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 86 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 99 dB (A)
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is niet
meer dan 2,5 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 9522NB
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 86 dB (A)
nivel de potencia sonora: 99 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração do Modelo 9522NB
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 86 dB (A)
nível do sum: 99 dB (A)
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 9522NB
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 86 dB (A)
lydeffektniveau: 99 dB (A)
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 9522NB
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 86 dB (A)
ljudeffektnivå: 99 dB (A)
Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration överstiger
inte 2,5 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 9522NB
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 86 dB (A)
lydstyrkenivå: 99 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5 m/s
2
.
SUOMI
Mallin 9522NB melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 86 dB (A)
äänen tehotaso: 99 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘
9522NB
√È Ù˘ÈΤ˜ A-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˜ ÂÓÙ¿ÛÂȘ ‹¯Ô˘ ›ӷÈ
›ÂÛË ‹¯Ô˘: 86 dB (A)
‰‡Ó·ÌË ÙÔ˘ ‹¯Ô˘: 99 dB (A)
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
∏ Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù· 2,5 m/s
2
.
9526NB (Accessories) (’100. 12. 22)
39
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
883893C995
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Makita 9522NB El manual del propietario

Categoría
Amoladoras angulares
Tipo
El manual del propietario
Este manual también es adecuado para