Asco Series ZN MXX Solenoid El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
ES SE
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
DIBUJO RITNING TEGNING
DESENHO TEGNING PIIRUSTUS
ES DESCRIPCION
SE BESKRIVNING
NO BESKRIVELSE
PT DESCRIÇÃO
DK BESKRIVELSE
FI KUVAUS
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
GENERAL
Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del
solenoide es un complemento general de la hoja de I&M especíca
de la válvula. La identicación se lleva a cabo mediante el prejo ZN
en el número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para
instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide.
DESCRIPCIÓN
Las válvulas de solenoide están diseñados según lo indicado en el
Anexo II de la Directiva Europea 94/9/EC y los estándares CENELEC
EN 13463‑1, EN 50021 y EN 50281‑1‑1.
Classication II 3 G/D EEx nA II IP65.
INSTALACIÓN
Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de
las especicaciones técnicas que se especican en su placa de
características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos
después de consultar al fabricante o a su representante. Estos válvu
las de solenoide están diseñados para su instalación en atmósferas
potencialmente explosivas, gases del grupo II, vapores, emisiones
de vapor o polvo (Grupo G/D, categoría 3). La clasicación de
temperatura de supercie depende de los vatios y la temperatura
ambiente indicados en la placa de identicación. Dependiendo de
la temperatura ambiente/potencia en vatios, debe utilizarse un cable
resistente a la temperatura, adecuado a la temperatura, como se
indica en la placa de identicación.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de
equipos antideagrantes. Para llevar a cabo la conexión eléctrica
en el conector desenchufable, pele el aislamiento externo del cable
unos 30 mm aproximadamente y el aislamiento de los hilos unos 5
mm. Introduzca el cable a través del tornillo de compresión, la aran
dela, la junta de sellado, la carcasa del conector y conecte los hilos
en el bloque de terminales. Ponga el bloque de terminales el capot
metálico del conector y monte la cubierta del conector. Observe que
debe ejercerse presión en la cubierta sobre el conector hasta que
se oiga un ‘clic’. El bloque de terminales puede montarse en cuatro
posiciones distintas para seleccionar la posición más favorable para
la entrada del cable. Monte la junta de sellado, la arandela y apriete
el tornillo de compresión en el capot metálico del conector de forma
que la junta quede herméticamente cerrada alrededor del cable.
Coloque la guarnición del conector, ponga el conector sobre las
palas de la bobina y apriete el tornillo central según el cuadro de
apriete especicado para asegurar la correcta compresión de las
guarniciones. La bobina misma puede girarse 360° para seleccionar
la posición más favorable para la entrada del cable.
NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR ADMITE
CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 6 a 8 mm.
PRECAUCIÓN
La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en
la placa de características. El no mantenerse dentro del rango
eléctrico de clasicación de la bobina puede resultar en daños o
fallos prematuros de la misma. También anulará la homologación.
SERVICIO
Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque
el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento
normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe
prever una protección que impida cualquier contacto accidental. No
separe el conector de pala cuando se energice. Para evitar el riesgo
de descarga eléctrica, limpie la supercie de la bobina con un paño
húmedo. No utilice disolventes.
MANTENIMENTO
El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se
recomienda la limpieza periódica, los intervalos de tiempo dependen
de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio,
los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes
excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas
como recambio. Si ocurriese algún problema durante la instalación/
mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto
con ASCO Numatics o sus representantes autorizados. PRECAU
CIÓN: Antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la
alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el uido
en una zona segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado
ya que el capot metálico y las piezas internas completan el circuito
magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte
del usuario, la posibilidad de control del producto nal no puede ser
garantizada por parte de ASCO Numatics. Un montaje incorrecto
invalidará la certicación.
DECLARACIÓN
Para obtener información adicional visite nuestra página Web:
www.asconumatics.eu
ALLMÄNT
Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnets
polen är ett allmänt supplement till det särskilda instruktions‑ och
underhållsbladet för ventilen. Identieringen sker genom prexet
ZN framför katalognumret. Använd alltid båda monterings- och
underhållsbladen för montering av magnetventilen.
BESKRIVNING
Elektromagnetiska ventiler har utformats i överensstämmelse med
Bilaga II till de europeiska direktiven 94/9/EC och CENELEC‑nor
merna EN 13463‑1, EN 50021 och EN 50281‑1‑1.
Klassning II 3 G/D EEx nA II IP65.
MONTERING
ASCO Numatics‑komponenter är avsedda att användas endast
inom de tekniska förutsättningar som speciceras på namnskylten.
Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation med
tillverkaren eller dennes representant. Dessa elektromagnetiska
ventiler är avsedda för montering i potentiellt explosiva atmosfärer,
grupp IIA-gaser, ångor, avdunstningar eller damm (grupp G/D,
kategori 3). Yttemperaturens klassning beror wattförbrukning
och omgivande temperatur och anges på namnskylten. Beroende
den omgivande temperaturen/effektförbrukningen måste en
värmebeständig kabel användas som är lämplig för den temperatur
som anges på namnskylten.
ELEKTRISK MONTERING
Kabelledningen måste överensstämma med lokala och nationella
reglementen för explosionstät utrustning. För att utföra den elektriska
anslutningen till spadpluggskonnektorn, ta av den yttre isoleringen av
kabeln ungefär 30 mm bakåt och isoleringen på trådarna ungefär 5
mm. För in kabeln genom kompressionsskruv, packning, tätningsring
och anslutningskåpa och anslut kablarna till terminalblocket. Placera
terminalblocket inne i konnektorns kåpa och montera konnektorns
skydd. Observera att skyddet måste tryckas fast ordentligt mot
konnektorn tills det hörs ett ’klick’. Terminalblock kan monteras i
fyra olika positioner att man kan välja den mest gynnsamma
positionen för kabelns ingång. Montera tätningsring, packning och
dra åt kompressionsskruven in i konnektorns kåpa sådant sätt att
tätningen ligger tätt an runt kabeln. Placera konnektorns packning,
placera konnektorn över spiralspadarna och dra åt den centrala
skruven till angivet vridmoment för att säkerställa rätt packingskom
pression. Spolen själv kan roteras 360° så att du kan välja den mest
gynnsamma positionen för kabelns ingång.
OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR MED
TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 6 till 8 mm.
VARNING
Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som
anges namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det
elektriska området för spolens märkdata resulterar det i skada eller
förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva
godkännandet av den.
SERVICE
För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra
magnetspolen. Den kan bli het under normala driftsvillkor. Om
magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar
tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt. Dra inte
ut kontakten när den matas. För att förebygga elektrostatiska
risker, rengör spolens yta endast med en fuktad duk. Använd inte
lösningsmedel.
UNDERHÅLL
Underhållet beror servicevillkoren. Periodisk rengöring vars
schemaläggning kommer att bero medel och servicevillkor
rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas
att de inte är för slitna. En fullständig uppsättning av interna
delar nns tillgängliga som reservdelssats. Om det uppstår pro
blem under montering/underhåll eller vid tvivelaktiga fall kontakta
ASCO Numatics eller dess auktoriserade representant. SE UPP!
Före service magnetventilen, slå av strömmen, gör ventilen
tryckfri och avlufta vätskan till ett säkert område. Magnetspolen
måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar
kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan
inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Nu
matics Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet.
FÖRKLARING
För ytterligare information besök vår webbplats:
www.asconumatics.eu.
1. Clip de sujeción
2. Adaptador
3. Espaciador
4. Bobina
5. Conjunto del conector
6. Arandela, resorte
7. Junta y culata
8. Base auxiliar del solenoide
1. Återhållande klämma
2. Adapter
3. Avståndsbricka
4. Spole
5. Monteringssats för konnektor
6. Packning, fjäder
7. O‑ring
8. Magnetspolens sockel
detaljsammansättning
1. Låseklemme
2. Adapter
3. Avstandsstykke
4. Spole
5. Koblingssammensetning
6. Skive, fjær
7. O‑ring, pluggmutter
8. Spolefundament
1. Abraçadeira de xação
2. Adaptador
3. Espaçador
4. Bobina
5. Conector
6. nilha, mola
7. Anel, porca de rosca
8. Subconjunto da base do
solenóide
1. Klemme
2. Adapter
3. Afstandsholder
4. Spole
5. Muffeenhed
6. Spændskive, fjeder
7. O‑ring
8. Anker føringsrør
1. Pidike
2. Välikappale
3. Välike
4. Käämi
5. Pistoke
6. Aluslaatta, jousi
7. O‑rengas
8. Ankkuriputki
IM1070‑16A‑Y / pg. 3
123620‑188Y
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO
Operador de solenoide para atmósferas potencialmente explosivas
Tipo de protección "n" (ZN – MXX – LP)
INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING
Explosionsskyddad magnetspole - Utförande "n"
(ZN – MXX – LP)
SERIES
ZN-MXX-LP
2/2 TIPO PULL (TIRO)
2/2 DRAGTYP
2/2 TREKKTYPE
2/2 DE PUXAR
2/2 TRÆKKETYPE
2/2 VETOTYYPPI
3/2 TIPO PULL (TIRO)
3/2 DRAGTYP
3/2 TREKKTYPE
3/2 DE PUXAR
3/2 TRÆKKETYPE
3/2 VETOTYYPPI
2/2 TIPO PULL (TIRO)
2/2 DRAGTYP
2/2 TREKKTYPE
2/2 DE PUXAR
2/2 TRÆKKETYPE
2/2 VETOTYYPPI
3/2 TIPO PULL (TIRO)
3/2 DRAGTYP
3/2 TREKKTYPE
3/2 DE PUXAR
3/2 TRÆKKETYPE
3/2 VETOTYYPPI
TORQUE CHART
A
B
20±3
0,6±0,2
175±25
5±2
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
ES
SE
NO
PT
DK
FI
Incluido en Kit de recambio
Levereras med reservdelssats
Leveres som en del av reservedelssettet
Fornecido no kit de peças sobresselentes
Leveres i reservedelssættet
Toimitetaan varaosasarjan mukana

Transcripción de documentos

INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y MANTENIMIENTO Operador de solenoide para atmósferas potencialmente explosivas Tipo de protección "n" (ZN – MXX – LP) GENERAL Esta hoja de instrucciones de instalación y mantenimiento del solenoide es un complemento general de la hoja de I&M específica de la válvula. La identificación se lleva a cabo mediante el prefijo ZN en el número de catálogo. Utilice siempre ambas hojas I&M para instalar y dar mantenimiento a la válvula de solenoide. DESCRIPCIÓN Las válvulas de solenoide están diseñados según lo indicado en el Anexo II de la Directiva Europea 94/9/EC y los estándares CENELEC EN 13463‑1, EN 50021 y EN 50281-1-1. Classification II 3 G/D EEx nA II IP65. INSTALACIÓN Los componentes ASCO Numatics sólo deben utilizarse dentro de las especificaciones técnicas que se especifican en su placa de características. Los cambios en el equipo sólo estarán permitidos después de consultar al fabricante o a su representante. Estos válvu‑ las de solenoide están diseñados para su instalación en atmósferas potencialmente explosivas, gases del grupo II, vapores, emisiones de vapor o polvo (Grupo G/D, categoría 3). La clasificación de temperatura de superficie depende de los vatios y la temperatura ambiente indicados en la placa de identificación. Dependiendo de la temperatura ambiente/potencia en vatios, debe utilizarse un cable resistente a la temperatura, adecuado a la temperatura, como se indica en la placa de identificación. INSTALACIÓN ELÉCTRICA El cableado debe cumplir las normativas locales y nacionales de equipos antideflagrantes. Para llevar a cabo la conexión eléctrica en el conector desenchufable, pele el aislamiento externo del cable unos 30 mm aproximadamente y el aislamiento de los hilos unos 5 mm. Introduzca el cable a través del tornillo de compresión, la aran‑ dela, la junta de sellado, la carcasa del conector y conecte los hilos en el bloque de terminales. Ponga el bloque de terminales el capot metálico del conector y monte la cubierta del conector. Observe que debe ejercerse presión en la cubierta sobre el conector hasta que se oiga un ‘clic’. El bloque de terminales puede montarse en cuatro posiciones distintas para seleccionar la posición más favorable para la entrada del cable. Monte la junta de sellado, la arandela y apriete el tornillo de compresión en el capot metálico del conector de forma que la junta quede herméticamente cerrada alrededor del cable. Coloque la guarnición del conector, ponga el conector sobre las palas de la bobina y apriete el tornillo central según el cuadro de apriete especificado para asegurar la correcta compresión de las guarniciones. La bobina misma puede girarse 360° para seleccionar la posición más favorable para la entrada del cable. NOTA: EL PRENSAESTOPAS DEL CABLE ESTÁNDAR ADMITE CABLES CON DIÁMETRO EXTERNO DE 6 a 8 mm. SERVICIO Para evitar la posibilidad de daños personales o materiales, no toque el solenoide. Puede estar caliente en condiciones de funcionamiento normal. Si la electroválvula es de fácil acceso, el instalador debe prever una protección que impida cualquier contacto accidental. No separe el conector de pala cuando se energice. Para evitar el riesgo de descarga eléctrica, limpie la superficie de la bobina con un paño húmedo. No utilice disolventes. MANTENIMENTO El mantenimiento depende de las condiciones de servicio. Se recomienda la limpieza periódica, los intervalos de tiempo dependen de las condiciones del medio y del servicio. Durante el servicio, los componentes deben ser examinados por si hubiera desgastes excesivos. Se dispone de un juego completo de partes internas como recambio. Si ocurriese algún problema durante la instalación/ mantenimiento o en caso de dudas, por favor póngase en contacto con ASCO Numatics o sus representantes autorizados. PRECAU‑ CIÓN: Antes de dar servicio a la válvula de solenoide, desconecte la alimentación eléctrica, despresurice la válvula y descargue el fluido en una zona segura. El solenoide debe ser totalmente reinstalado ya que el capot metálico y las piezas internas completan el circuito magnético. En el caso de tener que sustituir cualquier pieza por parte del usuario, la posibilidad de control del producto final no puede ser garantizada por parte de ASCO Numatics. Un montaje incorrecto invalidará la certificación. DECLARACIÓN Para obtener información adicional visite nuestra página Web: www.asconumatics.eu SE SERVICE För att förhindra möjliga person- eller sakskador ska du inte vidröra magnetspolen. Den kan bli het under normala driftsvillkor. Om magnetspolens ventil är lätt tillgänglig måste den som monterar tillhandahålla godtycklig skyddsförebyggande kontakt. Dra inte ut kontakten när den matas. För att förebygga elektrostatiska risker, rengör spolens yta endast med en fuktad duk. Använd inte lösningsmedel. ALLMÄNT Detta instruktionsblad för montering och underhåll av magnets‑ polen är ett allmänt supplement till det särskilda instruktions- och underhållsbladet för ventilen. Identifieringen sker genom prefixet ZN framför katalognumret. Använd alltid båda monterings- och underhållsbladen för montering av magnetventilen. BESKRIVNING Elektromagnetiska ventiler har utformats i överensstämmelse med Bilaga II till de europeiska direktiven 94/9/EC och CENELEC-nor‑ merna EN 13463‑1, EN 50021 och EN 50281-1-1. Klassning II 3 G/D EEx nA II IP65. UNDERHÅLL Underhållet beror på servicevillkoren. Periodisk rengöring vars schemaläggning kommer att bero på medel och servicevillkor rekommenderas. Under service bör komponenterna undersökas så att de inte är för slitna. En fullständig uppsättning av interna delar finns tillgängliga som reservdelssats. Om det uppstår pro‑ blem under montering/underhåll eller vid tvivelaktiga fall kontakta ASCO Numatics eller dess auktoriserade representant. SE UPP! Före service på magnetventilen, slå av strömmen, gör ventilen tryckfri och avlufta vätskan till ett säkert område. Magnetspolen måste återmonteras fullständigt eftersom kåpa och interna delar kompletterar magnetkretsen. I det fall användaren byter ut delar kan inte den slutliga produktens spårbarhet garanteras av ASCO Nu‑ matics Felaktig montering kommer att ogiltigförklara godkännandet. MONTERING ASCO Numatics-komponenter är avsedda att användas endast inom de tekniska förutsättningar som specificeras på namnskylten. Ändringar i utrustningen tillåts endast efter konsultation med tillverkaren eller dennes representant. Dessa elektromagnetiska ventiler är avsedda för montering i potentiellt explosiva atmosfärer, grupp IIA-gaser, ångor, avdunstningar eller damm (grupp G/D, kategori 3). Yttemperaturens klassning beror på wattförbrukning och omgivande temperatur och anges på namnskylten. Beroende på den omgivande temperaturen/effektförbrukningen måste en värmebeständig kabel användas som är lämplig för den temperatur som anges på namnskylten. FÖRKLARING För ytterligare information besök vår webbplats: www.asconumatics.eu. ELEKTRISK MONTERING Kabelledningen måste överensstämma med lokala och nationella reglementen för explosionstät utrustning. För att utföra den elektriska anslutningen till spadpluggskonnektorn, ta av den yttre isoleringen av kabeln ungefär 30 mm bakåt och isoleringen på trådarna ungefär 5 mm. För in kabeln genom kompressionsskruv, packning, tätningsring och anslutningskåpa och anslut kablarna till terminalblocket. Placera terminalblocket inne i konnektorns kåpa och montera konnektorns skydd. Observera att skyddet måste tryckas fast ordentligt mot konnektorn tills det hörs ett ’klick’. Terminalblock kan monteras i fyra olika positioner så att man kan välja den mest gynnsamma positionen för kabelns ingång. Montera tätningsring, packning och dra åt kompressionsskruven in i konnektorns kåpa på sådant sätt att tätningen ligger tätt an runt kabeln. Placera konnektorns packning, placera konnektorn över spiralspadarna och dra åt den centrala skruven till angivet vridmoment för att säkerställa rätt packingskom‑ pression. Spolen själv kan roteras 360° så att du kan välja den mest gynnsamma positionen för kabelns ingång. OBS: BOXEN FÖR STANDARDKABLAR KAN TA KABLAR MED TOTAL UTVÄNDIG DIAMETER från 6 till 8 mm. VARNING Den elektriska laddningen måste ligga inom det område som anges på namnskylten. Om det inte går att hålla sig inom det elektriska området för spolens märkdata resulterar det i skada eller förtida funktionsavbrott för spolen. Det kommer också att upphäva godkännandet av den. PRECAUCIÓN La carga eléctrica debe estar dentro del rango establecido en la placa de características. El no mantenerse dentro del rango eléctrico de clasificación de la bobina puede resultar en daños o fallos prematuros de la misma. También anulará la homologación. DIBUJO DESENHO INSTALLATIONS- OCH SKÖTSELANVISNING Explosionsskyddad magnetspole - Utförande "n" (ZN – MXX – LP) ES RITNING TEGNING TEGNING PIIRUSTUS DIBUJO DESENHO RITNING TEGNING ES SERIES ZN-MXX-LP 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 3/2 TIPO PULL (TIRO) 3/2 DRAGTYP 3/2 TREKKTYPE 3/2 DE PUXAR 3/2 TRÆKKETYPE 3/2 VETOTYYPPI BESKRIVNING Återhållande klämma Adapter Avståndsbricka Spole Monteringssats för konnektor Packning, fjäder O-ring Magnetspolens sockel detaljsammansättning NO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. DESCRIPCION Clip de sujeción Adaptador Espaciador Bobina Conjunto del conector Arandela, resorte Junta y culata Base auxiliar del solenoide SE 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. TEGNING PIIRUSTUS BESKRIVELSE Låseklemme Adapter Avstandsstykke Spole Koblingssammensetning Skive, fjær O-ring, pluggmutter Spolefundament PT 2/2 TIPO PULL (TIRO) 2/2 DRAGTYP 2/2 TREKKTYPE 2/2 DE PUXAR 2/2 TRÆKKETYPE 2/2 VETOTYYPPI ES SE NO PT DK FI       Incluido en Kit de recambio Levereras med reservdelssats Leveres som en del av reservedelssettet Fornecido no kit de peças sobresselentes Leveres i reservedelssættet Toimitetaan varaosasarjan mukana 123620-188Y TORQUE CHART IM1070-16A-Y / pg. 3 3/2 TIPO PULL (TIRO) 2/2 TIPO PULL (TIRO) 3/2 DRAGTYP 2/2 DRAGTYP 3/2 TREKKTYPE 2/2 TREKKTYPE 3/2 DE PUXAR 2/2 DE PUXAR 3/2 TRÆKKETYPE 2/2 TRÆKKETYPE 3/2 VETOTYYPPI 2/2 VETOTYYPPI A B ITEMS 20±3 0,6±0,2 175±25 5±2 NEWTON.METRES INCH.POUNDS 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. DK 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. BESKRIVELSE Klemme Adapter Afstandsholder Spole Muffeenhed Spændskive, fjeder O-ring Anker føringsrør FI 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. DESCRIÇÃO Abraçadeira de fixação Adaptador Espaçador Bobina Conector nilha, mola Anel, porca de rosca Subconjunto da base do solenóide Pidike Välikappale Välike Käämi Pistoke Aluslaatta, jousi O-rengas Ankkuriputki ASCO CONTROLS BV P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu KUVAUS
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Asco Series ZN MXX Solenoid El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario