EUROSYSTEMS 04 Instrucciones de operación

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
Instrucciones de operación

Este manual también es adecuado para

MOTOZAPPA
MOTOR-HOE
MOTOBINEUSE
MOTORHACKE
MOTOAZADA
MOTOENXADA
MOTORNI KULTIVATOR
GLEBOGRYZARKA SPALINOWA
IT Istruzioni d’uso
EN Operating Instructions
FR Mode d’emploi
DE Bedienungsanweisung
ES Instrucciones para la utilización
PT Instruções de uso
SL Navodila za uporabo
PL Instrukcja obsługi
Type: MZP05
MZP06
2
1
3
4
5
A
1
42
3
6
4a
1
1
A
A
13-15 mm 13-15 mm
6.1
6.2
6.3
87 1
2
3
4
5
6
7
8
Leggere il manuale prima di usare la macchina -
Attenzione: rotazione fresa.
Read the instructions manual before operating on the
machine - Danger tiller rotation.
Lire le mode d’emploi avant l’usage - Attention: danger
rotation fraise.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme
- Achtung: frasenrotation.
Antes de proceder a montar la máquina lea atentamente
estas instrucciones - Atencion: la fresa gira.
Ler o manual das instruções antes do uso - Atenção:
rotação da fresa.
Pred uporabo naprave preberite navodila za uporabo –
Nevarno, vrtenje rezila.
Przed rozpoczęciem pracy z maszyną należy przeczytać
instrukcję obsługi - Niebezpieczeństwo wirujące noże
9
11
10
solo per
only for
seulement pour
nur für
sólo para
só para
Zgolj za
tylko dla
MZP06
Etichetta indicazione lo retromarcia
Label for reverse wire
Plaquette pour l à marche arrière
Aufkleber für RG-Bowdenzug
Etiqueta indicación hilo marcha-atrás
Etiqueta indicação de espia marcha-atrás
Nalepka za vzvratni kabel
Etykieta dla linki cofania
Etichetta acceleratore
Label accelerator
Plaquette acceleration
Aufkleber / Gashebel
Etiqueta acelerador
Plaqueta do acelerador
Nalepka pospeševalnika
Etykieta przyśpieszania
Retromarcia
Reverse drive
Marche arrière
Rückwärtsgang
Marcha atrás
Marcha atrás
Vzvratna prestava
Jazda do tyłu
Marcia avanti
Forward drive
Marche avant
Fahrantrieb vorwärts
Marcha adelante
Velocidade para frente
Prestava za vožnjo naprej
Jazda do przodu
Etichetta rotazione stegola
Sticker handlebar rotation
Plaquette rotation mancherons
Aufkleber Holmdrehung
Etiqueta rotacion de manilla
Plaqueta rotação do guiador
Nalepka o vrtenju krmilne ročice
Naklejka obrót kierownicy
Manufacturer
Model: xxxx-xxxxxxxxxxx
Type: xxxxx xxxx | xxxxxxxxxxxx
Nr.: xxxxxxxxx-xxxxxx
Weight: xxx kg
Date: aaaa / E
Power: x.xx kW
1
2
3
4
5
6
7
8
IT
1. Identicazione costruttore
2. Modello
3. Codice identicativo prodotto
4. Numero di serie articolo
5. Massa
6. Anno / Mese
7. Potenza motore
8. Tipologia prodotto
EN
1. Manufacturer identication
2. Model
3. Product identication code
4. Item serial number
5. Mass
6. Year / Month
7. Motor power
8. Type of product
FR
1. Identication du constructeur
2. Modèle
3. Code d’identication du produit
4. Numéro de série de l’article
5. Masse
6. Année / Mois
7. Puissance moteur
8. Typologie du produit
DE
1. Herstellerkennzeichnung
2. Modell
3. Produktkennziffer
4. Seriennummer des Artikels
5. Gewicht
6. Jahr / Monat
7. Motorleistung
8. Produktart
ES
1. Identicación fabricante
2. Modelo
3. Código de identicación producto
4. Número de serie artículo
5. Peso
6. Año / Mes
7. Potencia motor
8. Tipología producto
PT
1. Fabricante
2. Modelo
3. Código de identicação do produto
4. Numero de série
5. Massa
6. Ano de fabricação
7. Potência em kW
8. Tipo de produto
SL
1. Identikacija proizvajalca
2. Model
3. Identikacijska koda proizvoda
4. Serijska številka artikla
5. Teža
6. Leto / mesec
7. Moč motorja
8. Vrsta proizvoda
PL
1. Dane dotyczące producenta
2. Model
3. Kod identykacyjny produktu
4. Numer seryjny artykułu
5. Ciężar
6. Rok / miesiąc
7. Moc silnika
8. Rodzaj produktu
Indice
Introduzione
Condizioni di utilizzazione
Norme di sicurezza
Montaggio
Regolazione
Istruzioni d’uso
Manutenzione
Dati tecnici
Rumore aereo
Accessori
Guasti
Pericolo grave per l’incolumità
dell’operatore e delle persone
esposte.
INTRODUZIONE
Gentile cliente,
la ringraziamo per la ducia accordata ai nostri prodotti e le auguriamo un piacevole utilizzo della sua
macchina.
Abbiamo creato queste istruzioni per l’uso allo scopo di assicurare, n dall’inizio, un funzionamento privo di
inconvenienti. Seguite attentamente questi consigli e avrete la soddisfazione di possedere per molto tempo una
macchina che funziona a dovere.Le nostre macchine, prima di essere fabbricate in serie, vengono collaudate in
maniera molto rigorosa e durante la fabbricazione vera e propria, sono sottoposte a severi controlli. Ciò costituisce,
per noi e per voi, la migliore garanzia che si tratti di un prodotto di riprovata qualità.
Questa macchina è stata sottoposta a rigorosi test neutrali nel paese d’origine e risponde alle norme
di sicurezza in vigore. Per garantire questo è necessario utilizzare esclusivamente ricambi originali.
L’utilizzatore perde ogni diritto di garanzia qualora vengano utilizzati ricambi non originali.
Con riserva di variazioni tecnico e costruttive. Per informazioni e ordinazioni di pezzi di ricambio, si prega citare
il numero di articolo e di produzione.
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE (Fig.1) L’etichetta con i dati della macchina e il numero di matricola
è sul anco sinistro della motozappa sotto il motore. Nota Nelle eventuali richieste di Assistenza Tecnica o nelle
ordinazioni di parti di ricambio, citare sempre il numero di matricola della motozappa interessata.
CONDIZIONI DI UTILIZZAZIONE LIMITI D’USO La motozappa è progettata e costruita per eseguire
operazioni di zappatura del terreno. La motozappa deve lavorare esclusivamente con attrezzi e ricambi originali.
Ogni utilizzo diverso da quello sopra descritto è illegale e ciò comporta l’annullo della garanzia oltre a un grave
pericolo per l’operatore e per le persone esposte.
NORME DI SICUREZZA
Attenzione: prima del montaggio e la messa in funzione della macchina , leggere attentamente il libretto
istruzione. Le persone che non conoscono le norme di utilizzazione non possono usare la macchina.
1 L’uso della macchina è vietato ai minori di 16 anni e alle persone che hanno assunto alcol, medicine o
droghe.
2 La macchina è stata progettata per essere utilizzata da un solo operatore addestrato. L’utilizzatore
dell’apparecchio è responsabile di danni arrecati ad altre persone ed alle loro proprietà; controllare che altre
persone, sopratutto i bambini stiano lontani dalla zona di lavoro (10 mt.).
3 Togliere i corpi estranei dal terreno prima di iniziare le operazioni di zappatura Lavorare solo alla luce del
giorno oppure in presenza di una buona illuminazione articiale.
4 Non mettere in moto la macchina quando si è davanti alla fresa, né avvicinarsi ad essa quando è in moto.
Tirando la funicella di avviamento del motore, le frese e la macchina stessa devono rimanere ferme (se le
Istruzioni originali
IT
8
frese girano intervenire sul registro di regolazione del tendicinghia).
5 Durante il lavoro, per maggiore protezione, vanno indossate protezioni acustiche (cufe e/o tappi), calzature antinfortunistiche e pantaloni
lunghi. Fare attenzione, la fresa in movimento è potenzialmente pericolosa per mani e piedi. Importante inoltre camminare e non correre durante
il lavoro.
6 Durante il trasporto della macchina e tutte le operazioni di manutenzione, pulitura, cambio attrezzi, il motore deve essere spento.
7 Allontanarsi dalla macchina solo dopo avere spento il motore.
8 Non avviare la macchina in locali chiusi dove si possono accumulare esalazioni di monossido di carbonio.
9 AVVERTENZA La benzina è altamente inammabile, conservare il carburante in appositi recipienti. Non fare il pieno di benzina in locali chiusi
né con il motore in moto. Non fumare e fare attenzione alle fuoriuscite di combustibile dal serbatoio. In caso di fuoriuscita non tentare di avviare il
motore, ma allontanare la macchina dall’area interessata evitando di creare fonti di accensione nché non si sono dissipati i vapori della benzina.
Rimettere a posto correttamente i tappi del serbatoio e del contenitore della benzina. Non aprire il tappo della benzina con motore acceso o
quando è caldo.
10 Attenzione al tubo di scarico. Le parti vicine possono arrivare a 80° Sostituire i silenziatori usurati o difettosi.
11 Non lavorare sui pendii eccessivamente ripidi ed usare la massima precauzione nell’invertire il senso di marcia o nel tirare verso sé stessi
la macchina.
12 Prima di iniziare il lavoro con la macchina procedere ad un controllo visivo e vericare che tutti i sistemi antinfortunistici, di cui essa è dotata,
siano perfettamente funzionanti.E’ severamente vietato escluderli o manometterli. Sostituire i particolari danneggiati o usurati.
13 Ogni utilizzo improprio, riparazioni effettuate da personale non specializzato o l’impiego di ricambi non originali, comportano il decadimento
della garanzia e il declino di ogni responsabilità della ditta costruttrice.
DISPOSITIVO DI SICUREZZA (Fig. 6) Tutte le motozappe sono dotate di dispositivo antinfortunistico. Detto dispositivo causa il disinnesto
automatico della trasmissione quando si rilasciano le relative leve (1) e (2).
NOTE PER IL LAVORO CON LA MOTOZAPPA (Fig. 6) A motore avviato appoggiare i coltelli sul terreno e, tenendo saldamente la
motozappa, inlare nel terreno lo sperone. Tirare la leva frizione (2) sulla stegola per iniziare a fresare. APPLICAZIONI : lavorazione di terreni leggeri
o di media pesantezza, fresatura, sminuzzamento, eliminazione infestanti, incorporamento di compost o fertilizzanti, ecc.
MONTAGGIO DELLA MOTOZAPPA La motozappa viene consegnata a destinazione, salvo accordi diversi, smontata e sistemata in un
adeguato imballaggio. Per completare il montaggio della motozappa osservare la seguente procedura.
MONTAGGIO SPERONE (Fig. 2-3) Inlare il lato lungo dello sperone (Fig.2 part.1) nella parte terminale del braccio telaio e bloccarlo
ruotando la maniglia (2). Il ruotino di trasferimento (Fig.3 part.1) serve unicamente per il trasporto della motozappa. Si monta dopo aver ruotato di
180° lo sperone e bloccato allo stesso con la vite ad aletta (2). In fase di lavoro il ruotino va tolto: allentare la vite ad aletta quindi slare lo sperone
e riposizionarlo girato come in Fig.2.
MONTAGGIO SUPPORTO STEGOLA (Fig. 4) Montare il supporto (1) sulla motozappa tramite 4 viti (2) già posizionate sulla piastra,
rondelle (3) e dadi (4). Montare il passalo (5) come in gura.
IT
9
MONTAGGIO STEGOLA (Fig. 4a) Fissare i due tubi stegola (6) al supporto (1) con la vite (7), il distanziale (13), due rondelle (8) e il dado
(9) nei fori (A). Eseguire lo stesso procedimento per i fori (B) inserendo la vite (7), pomolo (10), distanziale (13), due rondelle spessore 4 mm.(12) e
l’altro pomolo (10) nell’ordine come rappresentato in gura. Le stegole possono essere regolate in altezza.
Svitare i due pomoli (10) ed inserire la vite (7) nel foro più adatto alle vostre esigenze di lavoro. La regolazione standard è l’altezza dei anchi.
MONTAGGIO CAVO ACCELERATORE (Fig. 5) Il lo acceleratore è già montato sia sul motore che all’interno del dispositivo acceleratore
(3). Tale dispositivo va ssato nel foro (A) del manubrio con la vite (2) e bloccato con il dado (1) avendo cura di controllare che il manettino (4) si
muova liberamente.
MONTAGGIO CAVO COMANDO TENDICINGHIA (Fig. 6-7) Il lo di comando è già collegato alla molla tendicinghia, ma occorre unirlo
alla leva di comando (2) installata sulla stegola. MARCIA AVANTI inserire il terminale (4) del lo (5) nel foro inferiore (3) della leva (2). Fare passare
il lo (5) completo del registro (7) nel foro passante del nasello (6). Nel caso di motozappa con RETROMARCIA inserire il terminale (10) nel foro (11)
della leva retromarcia(1). Fare passare il lo (8) completo di registro (9) nel foro passante del nasello (12). Solo per MZP06: il terminale (4) deve
essere inserito nel foro interno della leva (2), come nella Fig. 7.
REGISTRAZIONE DEI COMANDI (Fig. 6) Attenzione! La fresa deve iniziare a girare non prima di aver agito sui rispettivi comandi. Questo
si ottiene intervenendo sul registro dei li. Inoltre la leva che comanda la marcia di zappatura (2), deve avviare la fresa solo dopo aver compiuto metà
della propria corsa. Quando la leva retromarcia (1) è completamente tirata (posizione di lavoro), la molla di carico del tendicinghia retromarcia si deve
comprimere di circa 13-15 mm (Fig. 6.3).
REGOLAZIONE DELLO SPERONE (Fig. 2) Per ottenere una buona fresatura e un avanzamento corretto della motozappa, è possibile
regolare l’altezza dello sperone (1) allentando la maniglia (2) in modo da mantenere una posizione di lavoro orizzontale della macchina. A regolazione
avvenuta stringere la maniglia (2).
REGOLAZIONE DELLA STEGOLA (Fig. 4a) Le stegole possono essere regolate in altezza. Svitare i pomoli (10) e (11) ed inserire la vite
passante (7) nel foro più adatto alle vostre esigenze di lavoro. Solo per versione registrabile lateralmente: le stegole possono essere ruotate verso
destra o sinistra sollevando la leva della (Fig.11 part.1). Qualora il funzionamento della leva (Fig. 10 part.1) risultasse inefciente, svitare o avvitare
il dado (2) posto sotto il supporto stegola.
ISTRUZIONI D’USO ATTENZIONE prima di avviare il motore controllare sempre che la macchina sia in perfette condizioni di funzionamento.
IMPORTANTE : al primo utilizzo della macchina è assolutamente necessario vericare che all’interno del telaio sia presente l’olio di
lubricazione. Non avviare la macchina senza avere prima fatto questo controllo.
Terminato il montaggio accendere la motozappa e controllare che, portando l’acceleratore in posizione stop, il motore si spenga correttamente.
- Leggere attentamente il libretto istruzioni allegato del relativo motore.
- Controllare che il ltro aria sia ben pulito.
- Riempire il serbatoio di carburante del tipo indicato dalle speciche nel libretto del motore, usando un imbuto con il ltro.
- Non modicare la taratura del regolatore di velocità del motore e non far raggiungere ad esso una condizione di elevata velocità.
- Messa in moto del motore Aprire il rubinetto del carburante (per i motori provvisti) e posizionare su START la levetta dell’acceleratore (Fig.8 part.1)
IT
10
posta sulla stegola. Per la partenza con il motore a freddo consultare il libretto del motore. Afferrare la maniglia di avviamento e dare uno strappo
energico.
- Marcia avanti (Fig. 6) : A motore avviato appoggiare i coltelli sul terreno e, tenendo saldamente la motozappa, inlare nel terreno lo sperone. Impugnare
le stegole e premere il fermo di sicurezza (13) che impedisce l’innesto accidentale delle frese. Tirare la leva avanzamento (2) per tutta la sua corsa.
- Marcia indietro (Fig. 6): rilasciare la leva avanzamento (g.6, part.2) e dopo aver sbloccato il dispositivo (A) nel senso indicato dalla freccia portandolo
dalla posizione (Fig. 6.1) alla posizione (Fig. 6.2), tirare verso di sé l’altra leva posta sulla stegola (1).
ATTENZIONE: è importante che quando il dispositivo (A) è in posizione di blocco (Fig.6.1) la macchina non si muova. Se ciò non accade,
regolare/registrare opportunamente i cavi, come spiegato nel capitolo REGISTRAZIONE DEI COMANDI (Fig.6). Questa motozappa è progettata
per ridurre al minimo le emissioni di vibrazioni e rumore, tuttavia è buona norma intervallare lavori di lunga durata con piccole pause.
- Fine lavoro: terminato il lavoro, per arrestare il motore, portare la levetta dell’acceleratore (g. 5 part.2) nella posizione STOP.
SOSTITUZIONE OLIO NELLA TRASMISSIONE INFERIORE (Fig. 9) In linea di massima si dovrebbe sostituire l’olio ogni 100 ore
di lavoro (viscosità olio SAE 80 ).Procedere come segue: A) allentare il tappo a vite (1). B) collocare la macchina in posizione inclinata e aspirare
l’olio tramite una siringa. C) introdurre olio nuovo nella quantità di circa 0,2 litri per modello motozappa larghezza cm.40; quantità di crca 0,5 litri per
modello motozappa larghezza cm. 50. Per vericare il livello olio: Mettere la macchina in posizione orizzontale; svitare il tappo e controllare che
l’olio sia al livello inferiore del foro. Il tappo di riempimento e svuotamento corrisponde al livello olio.
IMPORTANTE! Per evitare l’inquinamento delle falde acquifere, l’olio esausto non deve essere gettato in scarichi fognari o canali idrici. Depositi
per l’olio esausto sono ubicati presso tutti i distributori di benzina, oppure in discariche autorizzate secondo le normative comunali del Comune di
residenza.
MANUTENZIONE FRESE A ZAPPETTE Pulire i mozzi delle frese, l’albero porta frese e la parte tagliente delle zappette dai residui di
terra, erba, li di ferro, corde ecc.
MANUTENZIONE MOTORE (vedere la pubblicazione specica) La motozappa viene consegnata con il motore a 4 tempi senza
olio. Riempire il serbatoio no al livello e con il tipo di olio indicato nel manuale del motore.
RIMESSAGGIO Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire il funzionamento della macchina nelle condizioni di sicurezza. Lasciar
raffreddare la macchina prima di immagazzinarla e comunque non riporla con benzina nel serbatoio all’interno di un edicio, dove i vapori possono
raggiungere una amma libera o una scintilla. Svuotare il serbatoio all’esterno. Per ridurre il pericolo di incendio mantenere il motore, il silenziatore e
la zona di immagazzinamento della benzina liberi da foglie, erba e grasso in eccesso.
DESCRIZIONE COMPONENTI MACCHINA (Fig. 8) 1) Leva comando acceleratore. 2) Leva comando marcia di zappatura. 3) Leva
comando RM. 4) Maniglia per avviamento a strappo del motore. 5) Sperone per regolazione fresatura. 6) Frese. 7) Riparo frese. 8) Dischi proteggipiante
(solo per MZP06).
DATI TECNICI VERSIONE MZP05: Motore: per informazioni vedere la pubblicazione specica. Larghezza di lavoro delle frese è di 40
cm.,complete di carter di protezione. La velocità massima di rotazione della fresa è di 120 giri/minuto circa. Cambio: marcia avanti o marcia avanti
IT
11
+ retromarcia. Peso della motozappa completa è di Kg. 32. Dimensioni della motozappa: lunghezza massima 1,30 mt. larghezza massima 0,40 mt.
altezza 1,10 mt.
DATI TECNICI VERSIONE MZP06: Motore: per informazioni vedere la pubblicazione specica. Larghezza di lavoro delle frese è di 50
cm.,complete di carter di protezione. La velocità max.di rotazione della fresa è di 130 giri/minuto circa. Cambio: marcia avanti o marcia avanti +
retromarcia. Peso della motozappa completa è di Kg.44. Dimensioni della motozappa: lunghezza massima 1,30 mt. Larghezza massima 0,50 mt.
Altezza 1,10 mt.
RUMORE AEREO E VIBRAZIONI Valore rilevato di potenza acustica LWA = 92 dB (A), con coefciente di incertezza K = ±1 dB (A). Valore
di pressione acustica, secondo normativa En709, Leq = 77,3 dB (A) con coefciente di incertezza K = ±1,1 dB (A) per MZP05. Leq = 83 dB (A) per
MZP06, con coefciente di incertezza K = ±1,2 dB (A). Valore massimo rilevato delle vibrazioni alle stegole secondo EN 709 e ISO 5394 = 7,2 m/s2,
coefciente K = ±3,6 m/s2 per MZP05. 8,6 m/s2 con coefciente K = ±4,3 m/s2 per MZP06.
ACCESSORI PER MZP05 1) Rincalzatore ad ali sse con attacco. 2) Risanatore prato a molle completo di protezione. 3) Arieggiatore a lame.
4) Fresa cm.16
ACCESSORI PER MZP06 1) Rincalzatore ad ali sse con attacco .2) Risanatore prato a molle completo di protezione. 3) Allargamento fresa
cm.75 con protezione.
GUASTI
Prima di effettuare qualsiasi operazione, staccare il cappuccio della candela !
Guasto Rimedio
Il motore non si avvia Carburante esaurito, fare rifornimento.
Controllare che l’acceleratore sia posizionato su START.
Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito.
Controllare lo stato della candela ed eventualmente sostituire.
Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per i modelli di motore
in cui è previsto il rubinetto).
La potenza del motore diminuisce Filtro aria sporco, pulirlo.
Controllare che sassi o residui di terra e vegetazione non frenino la rotazione
delle frese, nel caso rimuoverli.
Le frese non ruotano Regolare i registri del cavo trasmissione.
Controllare che le frese siano ssate all’albero.
Controllare il posizionamento e l’integrità delle cinghie di trasmissione, riposizio-
narle e/o sostituirle.
Nel caso non si riesca a porre rimedio al guasto, rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
IT
12
List of contents
Introduction
Conditions of use
Safety measures
Assembly
Regulating
Instructions for operating
Maintenance
Technical Details
Noise
Accessories
Fault
Serious risk for operator and
bystander safety.
INTRODUCTION
Dear Customer:
Thank you for your trust in purchasing our products. We wish you to enjoy using our machines.
The following working instructions have been issued to ensure reliable operation from the beginning. If you
carefully follow such information the machine will operate with complete satisfaction have a long service life.
Our machines are tested under the most severe conditions before being put into production and are subject to
strict continuous tests during manufacturing stages. This unit has been tested in the country of origin by
independent testing authorities in accordance with strict work norms and safety standards.
When required, only original spare parts must be used to maintain guaranteed function and safety levels.
The operator forfeits any claims which may arise, if the machine shows to be tted with components other
than original spare parts. Subject to changes in design and construction without notice. For any questions or
further information and spare part orders,we need to be informed of the unit serial number printed on the side
of the machine.
IDENTIFICATION DATA (Fig. 1) The tag plate with the machine data and Serial N° is on the left side of
the cultivator under the engine. Note - Always state your motor cultivator serial number when you need Technical
Service or Spare Parts.
CONDITIONS AND LIMITATIONS OF USE This motor-hoe is designed and built to hoe the land. The
motor-hoe must only be used with original equipment and spares. Any use other than those described above is
prohibited and will involve, in addition to cancellation of the warranty, serious risk for the operator and bystanders.
SAFETY PRECAUTIONS
Attention: Before assembly and putting into operation, please read the operating instruction carefully.
Persons not familiar with these instructions should not use the machine.
1 Persons who are not familiar with the operating manual, as well as children, adolescents under the age
of 16 and persons under the inuence of alcohol, drugs or medication must not operate the mower.
2 The unit was designed in order to be used by 1 trained operator only. The person using the mower is
responsible for any accidents involving other persons or their property. When operating the machine, the
user should ensure that no others, particularly children, are standing in the area (10 mt.).
3 Before starting to mill, remove any foreign bodies from the soil. Work only in daylight or in good articial
light.
4 Do not start the machine if standing in front of the rotary cutter, neither get near the machine when
working. If pulling the starter short rope, the rotary cutter and the machine have to standstill (if rotation is
experienced, take action on the belt stretcher control nut).
5 During operations you need to use ear protectors, sturdy footwear and long trousers should be worn.
Translation of original user instructions
EN
13
Be very careful, when working, the blade is potentially hazardous for hands and feet. Always walk and never run while operating the machine.
6 During the machine transport and all the maintenance, cleaning, equipment change operations, the engine must be switched off.
7 Before leaving the machine, please switch the engine off.
8 Do not switch the machine on in closed rooms/areas where you can have carbon monoxide exhalations.
9 WARNING !! The petrol/gasoline is highly inammable. Store fuel only in containers specically designed fort he storage of such materials.
Don’t ll the tank neither in closed areas, nor when engine is on, don’t smoke and be careful to the petrol/gasoline loss from the tank. In case
of leak, don’t try to switch the engine on but move the machine away from the area in order to avoid ignition source until the gasoline vapours
fade away. Re-place the tank caps and the gasoline box. Never open the cap of the fuel tank, or add fuel, while the engine is running or the
unit is hot.
10 Keep attention to the exhaust pipe. The parts near the pipe can reach 80°C.
Replace the defective and/or worn out silencers Burn hazards !!!.
11 Do not work on excessively steep slopes and take every precaution when changing direction or pulling the machine towards you.
12 Before putting the machine into operations, check it visually and make sure all the accident prevention measures are working. It is absolutely
forbidden to exclude and/or to tamper with them. Replace worn or damaged elements.
13 In case the machine is incorrectly used, and/or the repairs are performed by non-authorized technical staff, and/or tted by spare parts
other then original ones: any use other than that described above is prohibited and will involve the cancellation of the warranty and the refuse
all responsability from the manufacturer.
SAFETY DEVICE (Fig. 6) All the motor-hoes feature accident-prevention devices. Such devices cause automatic disconnection of the drive
when the relevant levers are released (1) and (2).
NOTES FOR WORKING WITH THE MOTOR-HOE (Fig. 6) With the motor running, rest the blades on the ground and, holding the
motor hoe rmly, push the spur into the ground. Pull the clutch lever (2) on the handlebar to begin hoeing. APPLICATIONS: working light or medium-
heavy ground, hoeing, breaking up, weeding, digging in composts or fertilisers, etc.
HOW TO ASSEMBLE YOUR MOTOR-HOE Unless otherwise agreed, the motor cultivator is delivered disassembled and placed in a
packing case. For assembly to be completed, the step/by/step procedure is as follows.
FITTING THE DREWBAR (Fig. 2-3) Fit the long side of the drewbar (Fig. 2 part 1) into the end part of the frame arm and lock in place
by turning the handle (2). The purpose of the transfer wheel (Fig. 3 part 1) is for transporting the motor hoe only. This can be tted after turning the
drewbar by 180° and locking it in place with the wing screw (2). During motor hoe operation, the wheel should be removed: loosen the wing screw,
take off the drewbar and reposition it turned round as in Fig. 2
FITTING THE HANDLEBAR SUPPORT (Fig. 4) Fit the support (1) on the motor hoe using 4 screws (2) already positioned on the plate,
washers (3) and nuts (4). Fit the cable guide (5) as shown in the illustration.
EN
14
HOW TO ASSEMBLY AND ADJUST THE HANLEBARS (Fig.4a) Fix the 2 handlebar tubes (6) to the support (1) with the screw (7),
the spacer (13), 2 washers (8) 1 nut (9) into the holes (A). Perform the same proceeding with the holes (B) inserting the screw (7), the handle (10),
the spacer (13), 2 washers thickness 4 mm.(12) and the other handle (10) in the order as shown in the picture. The handlebars can be adjusted in
height. Unscrew the 2 handles (10) and insert the screw (7) into the hole which is most suitable to your job needs. The standard adjustment is on
operator’s body’s sides height.
THROTTLE ASSEMBLY (Fig. 5) The throttle cable is already assembled both on the engine and inside the throttle device (3). Such device
should be tightened to hole (A) of the handlebar using the screw (2) and locking it with the nut (1). Carefully check the handle (4) to freely turn.
FITTING THE BELT TIGHTENER CONTROL CABLE (Fig. 6-7) The control wire is already tted to the belt tightener spring, but this
must be connected to the control lever (2) tted on the handlebar. FORWARD MOVEMENT t the end (4) of wire (5) in the lower hole (3) of lever (2).
Pass the wire (5) complete with register (7) in the through hole of prong (6). In the case of motor hoes with REVERSE GEAR, t the end (10) in hole
(11) of the reverse gear lever (1). Pass the wire (8) complete with register (9) in the through hole of prong (12). FOR MZP06: terminal (4) has to be
inserted into the lever internal hole (2) as shown in the picture 7.
SETTING THE CONTROLS (Fig. 6) Important! The cutter must only start turning after the relevant controls have been set. This setting can
be performed by adjusting the wire register. Furthermore, the lever that controls hoeing start (2) must only start the cutter after completing half its
travel. When the reverse lever (1) is completely pulled (working position), the load spring of the reverse belt strecher must compress for about 13-15
mm (Fig. 6.3).
SETTING THE DREWBAR (Fig. 2) To achieve correct hoeing and correct forward movement of the motor hoe, the height of the drewbar
(1) can be adjusted by loosening the handle (2) so as to keep the machine in horizontal working position. Once adjustment has been made, tighten
the handle (2).
SETTING THE HANDLEBAR (Fig. 4a) The handlebars can be height-adjusted. Loosen the knobs (10) and (11) and t the through screw
(7) in the holes that best suit your working requirements. For side-adjustable version only: the handlebars can be turned to the right or left by lifting
the lever shown in (Fig. 11 part 1). If the lever device (1) seems not to be working , please unscrew or screw up the nut (2) which is placed under rhe
handlebar support (Fig. 10).
INSTRUCTIONS ATTENTION ! Before switching the engine on, carefully check if the motor-hoe is in perfect good repair. IMPORTANT:
at the rst use of the machine it is absolutely necessary to verify that inside the chassis to be present the lubrication oil. Do no start the
unit/machine on before having done such control. When you have nished the assembly, switch the motor hoe on and check , bringing the
accelerator to stop position , the engine to shut completely down.
- Engine instructions: Carefully read the istructions booklet anclosed to the relevant engine.
- Check if the air lter is clean.
- Fill the tank in as per the fuel described in the engine specications and using a lter lling funnel.
- Do not change the calibration of the speeds control rotation device of the engine in order not to over-speed it.
- Starting the motor Open the fuel cock (for motors that feature such cock) and position the accelerator lever (Fig. 8 part 1) on the handlebar on
EN
15
START. For cold starting, refer to the motor booklet. Grip the start handle and give a strong pull.
- Forward speed (g. 6) : grip the handlebars and press the safety device (13) which is preventing the accidental tines connection. Pull the forward
lever (2) all its way long.
- Reverse speed (g. 6): release the forward control lever (Fig.6, part 2) and after having unlocked the device (A) in the direction shown by the arrow
moving it from the position (Fig. 6.1) to the position (Fig. 6.2), pull towards you the other lever (1) on the handle.
ATTENTION: It is important that when the device (A) is in the locked position (Fig. 6.1) the machine does not move. If this does not happen, adjust
appropriately the cables, as explained in the SETTING THE CONTROLS chapter (Fig.6).This motor hoe has been designed to produce minimum
vibrations and noise. Nevertheless, it is a good idea to interrupt long jobs with short pauses.
- End of work: after work, to stop the motor, move the accelerator lever (g. 5 part 2) to STOP position.
CHANGING THE OIL IN THE LOWER DRIVE (Fig. 9) Generally speaking, the oil should be changed every 100 work hours (oil
viscosity SAE 80 ). Proceed as follows: A) loosen the screw cap (1). B) place the machine at an angle and suck up the oil using a syringe. C) ll up
with about 0.2 litres of new oil for the model of motor hoe with width 40 cm; about 0.5 litres for the model of motor hoe with width 50 cm.
To check the oil level: Place the machine in horizontal position; unscrew the cap and make sure the oil is at the lowest level of the hole. The ller
and emptying cap corresponds to the level of the oil.
ATTENTION! The used oil must not be drained into the sewer system or waterworks. In order to prevent any pollution to the water-table. Most garages
have used oil deposits, or use the authorized deposits according to your local authority regulations.
SERVICING FOR THE HOE TILLERS Clean the tiller hubs, the tiller-shaft and the cutting hoe parts making sure they are free from soil
residues, grass, iron wires, etc. etc.
MAINTENANCE ENGINE (see engine manual) Attention - The motor-hoe is delivered without oil in engine. Fill the tank up to the
level and using the type of oil indicated in the engine manual.
GARAGING AND SCHEDULED MAINTENANCE Keep attention that all the nuts, screws and bolts are tightened in order to guarantee
a good machine working on safety conditions. Leave the machine to cool before garaging anyhow don’t room it if the tank still contains some fuel as
the vapours could reach some blazes or sparks. The fuel tank is to be drained outdoors only. To lower the re danger , keep the engine , the silencer
and the fuel area free from leaves , grass or greasy substances.
DESCRIPTION OF THE MACHINE COMPONENTS (Fig. 8) 1) Accelerator control lever. 2) Hoeing start control lever. 3) Reverse
gear control lever. 4) Motor pull-start handle. 5) Cutting adjustment drewbar. 6) Cutters. 7) Cutter guard. 8) Plant protection discs (for MZP06 only).
TECHNICAL DETAILS OF MOTOR HOE MZP05 Motor: for details, see the specic publication. Working width of cutters is 40 cm,
complete with protection guard. Top cutter rotation speed is 120 rpm approx. Transmission : single speed or single speed+reverse speed. Weight of
the complete motor hoe is 32 kg. Motor hoe dimensions: max length 1.30 m max width 0.40 m height 1.10 m.
TECHNICAL DETAILS OF MOTOR HOE MZP06 Motor: for details, see the specic publication. Working width of cutters is 50 cm,
EN
16
complete with protection guard. Top cutter rotation speed is 130 rpm approx. Transmission : single speed or single speed+reverse speed. Weight of
the complete motor hoe is 44 kg. Motor hoe dimensions: max length 1.30 m max width 0.50 m height 1.10 m.
NOISE AND VIBRATION LEVEL Measured sound power level with En709, Lwa = 92 dB (A), with a uncertainty value K = ±1 dB (A).
Measured sound pressure level with En709, Leq = 77,3 dB (A), with a uncertainty value K = ±1,1 dB (A) for MZP05 and Leq = 83 dB (A), with a
uncertainty value K = ±1,2 dB (A) for MZP06. Handlebar vibration in compliance with EN 709 and ISO 5349. Level max detected = 7,2 m/s2, uncertainty
value K = ±3,6 m/s2 for MZP05; level max detected = 8,6 m/s2, uncertainty value K = ±4,3 m/s2 for MZP06.
ACCESSORIES FOR MOTOR-HOE MZP05 1) Fixed-wing ridger with coupling. 2) Spring lawn weeder complete with guard. 3) Blade
blower. 4) 16 cm cutter.
ACCESSORIES FOR MOTOR-HOE MZP06 1) Fixed-wing ridger with coupling. 2) Spring lawn weeder complete with guard. 3) 75 cm
cutter widening with guard.
TROUBLESHOOTING
Before performing any maintenance and clearing work operation , please take the spark-plug cap off.!
FAULT FAULT CLEARANCE
The engine does not start Check the fuel level, if necessary refuel.
Check the throttle to be on START position.
Check the spark-plug connector to be properly attacched.
Check the spark-plug condition and if necessary replace it.
Check the fuel valve to be in the opened position (only for the models showing
such feature).
The engine power goes down The air lter is dirty – please clean it.
Check if any stone or soil/vegetation residue is stopping the tines rotation, in
case clean them.
The tines are not rotating Adjust the transmission cables registers.
Check the tines to be fasten to the shaft.
Check the transmission belts position and condition : realign position and/or
replace them.
In case you are not able to remedy the defect/damage according to a.m. table, please contact an authorized service center only .
EN
17
Table des matières
Introduction
Conditions d’utilisation
Mesures de sécurité
Montage
Réglage
Mode d’emploi
Entretien
Données techniques
Niveau sonore
Accessoires
Problème
Danger grave pour l’intégrité
de l’opérateur et des
personnes exposées.
INTRODUCTION
Cher client,
nous vous remercions de la conance que vous nous témoignez et vous souhaitons beaucoup de satisfaction
dans son utilisation. An de garantir d’emblée un fonctionnement sans accrocs nous avons créé cette notice
d’utilisation. Si vous observez exactement les indications suivantes votre appareil fonctionnera toujours à votre
entière satisfaction pendant longtemps.
Nos appareils avant la fabrication en série, sont mis à I’essai dans les conditions les plus sévères et, pendant
la fabrication même, sont soumis constamment à des contrôles très stricts. De ce fait, nous sommes sûrs de la
qualité de nos produits et pouvons vous garantir une machine à toute épreuve.
Cet appareil a été testé et contrôlé par un laboratoire indépendant selon des normes de travail et de sécurité très
sévères. Pour conserver à cet appareil les qualités et performances prévues, n’utilisez que des pièces détachées
originales. La qualité du travail et votre sécurité en dépendent. L’utilisateur perd tous ses droits à la garantie
lorsqu’il modie l’appareil par l’adjonction de pièces détachées plus non originales. Dans le but d’améliorer nos
produits nous nous réservons le droit d’y apporter des modications. Pour toutes questions ou commandes
concernant les pièces détachées, prière d’indiquer le numéro de référence.
DONNÉES D’IDENTIFICATION (Fig. 1) L’étiquette avec les caractéristiques de la machine et le numéro
de matricule se trouve sur le côté gauche de la motobineuse, sous le moteur. Note - Fournir le numéro de série
de la motobineuse pour toute demande d’assistance technique ou commande de pièces.
CONDITIONS D’UTILISATION - LIMITES D’EMPLOI La motobineuse a été conçue et réalisée
pour biner le terrain. Elle ne peut travailler exclusivement qu’avec des outils et des pièces de rechange d’origine.
Toute utilisation différente de celle préconisée est illégale et entraîne l’annulation de la garantie, mais représente
aussi un danger grave pour l’opérateur et les personnes exposées.
MESURES DE SECURITE
Attention: lire attentivement le manuel d’instructions avant de procéder au montage et à la mise en marche.
La machine ne doit être utilisée que par des personnes en connaissant le mode d’emploi.
1 Les personnes ne connaissant pas le contenu de la notice d’utilisation, les enfants, les adolescents de
moins de 16 ans ainsi que les personnes sous l’inuence de l’alcool, de drogues ou de médicaments ne
doivent en aucun cas utiliser l’appareil.
2 La machine a été conçue pour être utilisée par 1 seul opérateur compétent. L’utilisateur de l’appareil
répond entièrement des dommages causés à des tiers ou à leurs biens. Veiller à ce qu’aucun enfant ne
se trouve à proximité (10 mt.) .
3 Débarrasser le terrain au maximum de ses déchets avant de commencer les opérations de binage.
4 Ne pas mettre en marche la machine lorsqu’on se trouve devant la fraise et ne pas s’y approcher
lorsqu’elle est en marche. Lorsqu’on tire sur la corde du lanceur, les fraises et la machine ne doivent pas
Traduction du mode d’emploi original
FR
18
se mettre en marche (si c’était le cas, agir sur la vis de réglage du tendeur de courroie).
5 Porter des gants, des chaussures de sécurité avec semelles antidérapantes, des lunettes de protection. Utilisez des coquilles anti-bruit pour
la protection de l’appareil auditif. Attention : la fraise en mouvement représente un danger potentiel pour les mains et les pieds. Il est aussi très
important de marcher et pas de courir pendant le travail.
6 Pendant le transport de la machine et toutes les opérations d’entretien, de nettoyage ou de changement d’outils, le moteur doit être à l’arrêt.
7 Ne jamais s’éloigner de la machine avant d’en avoir éteint le moteur.
8 Ne pas jamais mettre en route la machine dans des locaux clos dans lesquels pourraient s’accumuler des émanations de carbone.
9 MISE EN GARDE L’essence est hautement inammable. L’essence doit être stockée dans des bidons prévus à cet effet.
Ne pas faire le plein d’essence dans des locaux clos et lorsque le moteur est en marche; ne pas fumer ; veiller à ce que le combustible ne
déborde du réservoir. En cas de débordement, ne pas tenter de mettre en route le moteur, mais éloigner la machine de la zone concernée
en évitant de créer des sources d’inammation jusqu’à ce que les vapeurs d’essence se soient dissipées. Remettre correctement en place
les bouchons du réservoir et du récipient contenant l’essence. Lorsque le moteur est en marche ou lorsque la motobineuse est chauffée, le
bouchon du réservoir ne doit pas être ouvert et le remplissage du réservoir est interdit.
10 Attention au pot d’échappement. Les parties avoisinantes peuvent atteindre des températures proches de 80°C. Remplacer les silencieux
usés ou défectueux.
11
Ne travaillez pas sur des pentes trop raides et soyez prudents pendant l’inversion du sens de marche ou lorsque vous tirez la machine vers vous-même.
12 Avant de commencer le travail, effectuer un contrôle visuel de la machine pour vérier si tous les systèmes contre les accidents du travail
dont elle est équipée fonctionnent parfaitement. Il est formellement interdit de les ôter ou de les altérer.
13 Une utilisation impropre, des réparations défectueuses effectuées par un personnel non spécialisé, ou l’emploi de pièces de rechanges
n’étant pas d’origine entraînent l’expiration de la garantie et exonèrent le constructeur de toute responsabilité.
DISPOSITIF DE SECURITE (Fig. 6) Toutes les motobineuses sont équipées de dispositif de sécurité. Ce dispositif provoque le débrayage
automatique de la transmission lorsque l’on relâche les leviers respectifs (1) et (2).
REMARQUES POUR LE TRAVAIL AVEC LA MOTOBINEUSE (Fig. 6) Le moteur étant en marche, appuyer les couteaux par
terre, tenir solidement la motobineuse et enfoncer l’éperon dans le sol. Tirer le levier d’embrayage (2) sur le mancheron pour commencer le fraisage.
APPLICATIONS : ameublissement de terrains légers à moyennement compacts, fraisage, émiettage, sarclage, incorporation de compost ou de
fertilisants, etc.
MONTAGE DE LA MOTOBINEUSE Sauf accord contraire, la motobineuse est livrée démontée dans son emballage spécial. Pour effectuer
le montage de la machine, suivre les instruction suivantes.
MONTAGE DE L’EPERON (Fig. 2-3) Placer le côté long de l’éperon (Fig. 2 rep. 1) dans la partie terminale du bras du châssis et le bloquer
en tournant la poignée (2). La roue de transport (Fig. 3 rep. 1) sert uniquement pour le transport de la motobineuse. Pour le monter, tourner d’abord
de 180° l’éperon et le bloquer au moyen de l’écrou à ailette (2). Pendant de travail, enlever la roue de transport : desserrer l’écrou à ailette, retirer
l’éperon et le remonter en le tournant comme l’indique la Fig. 2.
FR
19
MONTAGE DU SUPPORT DE MANCHERON (Fig. 4) Monter le support (1) sur la motobineuse en le xant par les 4 vis (2) déjà montées
sur la plaque, les rondelles (3) et les écrous (4). Monter le passe-l (5) comme l’indique la gure.
MONTAGE DU MANCHERON (Fig. 4a) Fixer les 2 tubes du mancheron (6) au support (1) avec la vis (7), l’entretoise (13), 2 rondelles (8) et
l’écrou (9) dans les trous (A). Suivre la même procédure pour les trous (B) introduisant la vis (7), poignée (10), entretoise (13), 2 rondelles d’épaisseur
4 mm (12) et l’autre poignée (10) dans l’ordre comme indiqué dans la gure. Les mancherons peuvent être réglés en hauteur.
Dévisser les 2 poignées (10) et introduire la vis (7) dans le trous le plus indiqué au travail à effectuer. Le réglage standard est la hauteur des hanches.
MONTAGE DU CABLE DE L’ACCELERATEUR (Fig. 5) Le l de l’accélérateur est déjà monté sur le moteur et à l’intérieur du dispositif
accélérateur (3). Ce dispositif doit être xé dans le trou (A) du guidon avec la vis (2) et bloqué par l’écrou (1), et s’assurer que la manette de gaz (4)
bouge librement.
MONTAGE DU CABLE DE COMMANDE DU TENDEUR DE COURROIE (Fig. 6-7) Le câble de commande déjà xé au ressort
tendeur de courroie doit être relié au levier de commande (2) installé sur le mancheron. MARCHE AVANT : introduire l’extrémité (4) du l (5) dans
l’orice inférieur (3) du levier (2). Faire passer le l (5) avec vis de réglage (7) par l’orice débouchant du nez (6). Dans le cas de motobineuse équipée
de MARCHE ARRIERE, introduire l’extrémité (10) dans l’orice (11) du levier de marche arrière (1). Faire passer le l (8) avec vis de réglage (9) par
l’orice débouchant du nez (12). Pour le MZP06 : introduire l’extrémitè (4) dans l’orice intérieur du levier(2) comme dans la photo 7.
REGLAGE DES COMMANDES (Fig. 6) Attention ! La fraise ne doit commencer à tourner qu’après avoir actionné les commandes respectives.
Cela est obtenu en intervenant sur la vis de réglage des câbles. De plus, le levier qui commande la marche de binage (2) ne doit faire démarrer la
fraise qu’après avoir fait la moitié de sa course. Lorsque le levier de marche arrière (1) est complètement tiré (position de travail), le ressort de charge
du tendeur de courroie de marche arrière doit se comprimer d’environ 13-15 mm (Fig. 6.3).
REGLAGE DE l’EPERON (Fig. 2) Pour obtenir un bon fraisage et un avancement correct de la motobineuse, il est possible de régler la
hauteur de l’éperon (1) en desserrant la poignée (2) de manière à maintenir une position de travail horizontale de la machine. Après le réglage, serrer
la poignée (2).
REGLAGE DU MANCHERON (Fig. 4a) Les mancherons peuvent être réglés en hauteur. Dévisser les pommeaux (10) et (11) et introduire
la vis (7) dans l’orice le plus indiqué au travail à effectuer. Seulement pour version à réglage latéral: les mancherons peuvent être tournés vers la
droite ou vers la gauche en soulevant le levier de la (Fig. 11 rep.1). Se le fonctionnement du levier (1) vous semble inefcasse, vous pouvez le régler
en vissant ou dévissant l’écrou (2) qui est plaçé sous le support du mancheron (Fig.10).
MODE D’EMPLOI ATTENTION. Avant de mettre le moteur en marche, toujours contrôler que le motobineuse se trouve en parfaites
conditions d’utilisation. IMPORTANT : avant l’utilisation de la machine vériée qu’il y a l’huile de lubrication à l’intérieur du châssis. Si
vous n’avez pas fait ce contrôle, ne faites pas démarrer la machine.
Quand vous avez terminé le montage il faut allumer la motobineuse et vérier qu’avec l’accélérateur en position « stop », le moteur doit
s’arrêter correctement.
- Instructions Moteur: Lisez attentivement le manuel d’instructions en annexe au moteur correspondant. Vériez si le ltre à air est propre.
-
Remplissez le réservoir avec un carburant étant du type indiqué par les spécications rapportées dans le livret du moteur, en utilisant un entonnoir à ltre.
- Ne modiez pas l’étalonnage du régulateur de vitesse de rotation du moteur et ne mettez pas ce dernier en condition de survitesse.
FR
20
- Réglez le mancheron à la hauteur la plus adaptée au travail à effectuer.
- Mise en marche du moteur : ouvrir le robinet du carburant (pour les moteurs qui en sont équipés) et mettre le levier de l’accélérateur (Fig. 8 rep.
1) sur START. Pour le démarrage à froid, veuillez consulter la notice du moteur. Saisir la poignée du lanceur et tirer d’un coup énergique.
- Marche avant (Fig. 6) Avec le moteur en marche, poser les couteaux sur le terrain, et maintenant solidement la motobineuse, introduire l’éperon dans
le terrain. Saisir les mancherons et presser la fermeture de sûreté (13) qui empêche l’introduction accidentel des fraises. Tirer le levier d’avancement
(2) pour toute sa course.
- Marche arrière (Fig. 6) : Relâcher le levier d’avancement (g. 6 détail 2) et après avoir débloqué le dispositif (A) dans le sens indiqué par la èche,
en le déplaçant de la position (Fig. 6.1) à la position (Fig. 6.2), tirer vers vous l’autre levier qui se trouve sur le guidon (1).
ATTENTION: il est important que lorsque l’appareil (A) est en position verrouillée (Fig.6.1) la machine ne bouge pas. Si cela ne se produit pas, réglez
correctement les câbles, comme expliqué dans le chapitre RÉGLAGES DES COMMANDES (Fig. 6)
Cette motobineuse a été projetée pour réduire au minimum les vibrations et le bruit, mais il convient d’espacer les travaux de longue durée par de
petites pauses.
- Fin du travail : le travail terminé, pour arrêter le moteur, placer le levier de l’accélérateur (g. 5 rep. 2) sur la position de STOP.
VIDANGE DE L’HUILE DANS LA TRANSMISSION INFERIEURE (Fig. 9) En règle générale il faudrait vidanger l’huile toutes les
100 heures de travail (viscosité huile SAE 80). Procéder de la manière suivante : A) desserrer le bouchon à vis (1). B) mettre la machine en position
inclinée et aspirer l’huile à l’aide d’une seringue. C) remplir d’huile neuve en mettant environ 0,200 litres pour le modèle de motobineuse largeur 40
cm, environ 0,500 litres pour le modèle de motobineuse largeur 50 cm. Pour vérier le niveau de l’huile : mettre la machine en position horizontale;
dévisser le bouchon et vérier que l’huile arrive au bord inférieur de l’orice. L’orice de remplissage et de vidange correspond au niveau de l’huile.
ATTENTION! L’huile usagée ne doit pas être déversée dans les égouts ni dans la nature pour éviter la pollution de la nappe phréatique. L’huile
usagée peut être portée dans les stations service ou dans des incinérateurs autorisés comme prescrit pour la protection de l’environnement par les
normes communales de résidence.
ENTRETIEN FRAISES A BINETTES Nettoyer les moyeux des fraises, l’arbre porte-fraises, et le tranchant des binettes des residus de terre,
de l’herbe, des ls de fer, des cordes, etc..
ENTRETIEN MOTEUR (voir la notice spécique) Attention - La motobineuse est livrée sans huile au moteur.
Remplir le réservoir jusqu’au niveau et avec le type d’huile indiqué dans le manuel du moteur.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN Ne procéder aux travaux de nettoyage et d’entretien que lorsque le moteur est arrêté et le capuchon
de bougie retiré. Nettoyage: Nettoyer la motobineuse après chaque utilisation. Hivernage: Bien nettoyer la machine avant de la remiser. Attention:
Risque de blessure en touchant les fraise! Porter des gants de jardin! Vidanger le réservoir de carburant et le carburateur. Ne videz jamais
le réservoir à l’intérieur ! Laisser tourner le moteur jusqu’à épuisement du carburant. Conseils d’hivernage pour le moteur: lire le mode d’emploi du
constructeur du moteur. Remiser la machine dans un endroit sec. Entretien: Filtre à air - Bougie. Respecter le mode d’emploi du constructeur
de moteur qui est joint à la machine.
DESCRIPTION DE COMMANDES (Fig. 8) 1) Levier de commande de l’accélérateur. 2) Levier de commande du binage. 3) Levier de
commande MA. 4) Poignée de démarrage moteur par lanceur. 5) Éperon de réglage du fraisage. 6) Fraises. 7) Capot de protection des fraises. 8)
Disques protège-plantes (seulement pour MZP06).
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DE LA MOTOBINEUSE MZP05 Moteur : pour tout renseignement, veuillez consulter la
notice respective. La largeur de travail des fraises est de 40 cm, y compris le capot de protection. La vitesse maximum de rotation de la fraise est
FR
21
d’environ 120 tours/minute. Boîte de vitesses : marche avant ou marche avant + marche arrière. Le poids de la motobineuse complète est de 32 kg.
Dimensions de la motobineuse : longueur hors tout 1,30 m, largeur hors tout 0,40 m, hauteur 1,10 m.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DE LA MOTOBINEUSE MZP06 Moteur : pour tout renseignement, veuillez consulter la
notice respective. La largeur de travail des fraises est de 50 cm, y compris le capot de protection. La vitesse maximum de rotation de la fraise est
d’environ 130 tours/minute. Boîte de vitesses : marche avant ou marche avant + marche arrière. Le poids de la motobineuse complète est de 44 kg.
Dimensions de la motobineuse : longueur hors tout 1,30 m, largeur hors tout 0,50 m, hauteur 1,10 m.
NIVEAU SONORE ET VIBRATION Valeur de puissance acoustique LWA = 92 dB (A), valeur d’incertitude K = ±1 dB (A).
Valeur de pression acoustique Leq = 77,3 dB (A), valeur d’incertitude K = ±1,1 dB (A) pour la motobineuse MZP05 et Leq = 83 dB (A), valeur d’incertitude
K = ±1,2 dB (A) pour la motobineuse MZP06.
Vibrations des mancherons conformément à la norme EN 709 et ISO 5349. Valeur max mesurée en = 7,2 m/s2, valeur d’incertitude K = ±3,6 m/s2 pour
la motobineuse MZP05 et 8,6 m/s2, valeur d’incertitude K = ±4,3 m/s2 pour la motobineuse MZP06.
ACCESSOIRES POUR LA MOTOBINEUSE MZP05 1) Butteur à ailes xes avec attache. 2) Régénérateur de gazon à ressorts avec
capot de protection. 3) Aérateur à lames. 4) Fraise de 16 cm.
ACCESSOIRES POUR LA MOTOBINEUSE MZP06 1) Butteur à ailes xes avec attache. 2) Régénérateur de gazon à ressorts avec
capot de protection. 3) Rallonge de fraise 75 cm avec capot de protection.
PROBLÈME
Veillez à dèbrancher le capuchon de la bougie avant tout nettoyage et entretien !
Problème Solution
Le moteur ne démarre pas Le carburant est épuisé, faites le plein.
Vérier si l’accellerateur est positionné sur START.
Vérier si le capuchon de la bougie est bien inséré.
Vérier l’ état de la bougie et éventuellement la remplaçer.
Controler si le robinet du carburant est ouvert (seulement pour le modéles avec
cette caractéristique).
La puissance du moteur a diminuée Le ltre à air est sale: le nettoyer.
Controler si des pierres ou de la terre freinent la rotation des fraises , le cas
échéant les enlever.
Les fraises ne tournent pas Regler les butées des cables de transmission.
Controler si les fraises sont xés à l’arbre.
Controler le positionnement et l’integrité des courroies de transmission , les
reposittioner ou les replacer.
Si ces mesures ne réglent pas le problème, contacter un centre de service agréé.
FR
22
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Einsatzbedingungen
Sicherheitsmaßnahmen
Montage
Einstellung
Betriebsanleitungen
Wartung
Technische Daten
Lärmemission
Zubehörteile
Störung
Schwere Gefahr für die
Unversehrtheit des Bedieners
und der Personen in der
Reichweite der Maschine.
EINLEITUNG
Verehrter Kunde,
wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, das Sie in unsere Qualitätsprodukte setzen und wünschen Ihnen
viel Freude beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Um eine zuverlässige Inbetriebnahme von vornherein zu
gewährleisten haben wir diese Betriebsanleitung geschaffen. Wenn Sie die folgenden Hinweise genau beachten,
wird Ihr Gerät stets zu Ihrer vollsten Zufriedenheit arbeiten und eine lange Lebensdauer besitzen. Unsere Geräte
werden vor der Serienherstellung unter härtesten Bedingungen erprobt und während der Fertigung selbst ständigen
strengen Kontrollen unterzogen. Dies gibt uns die Sicherheit und Ihnen die Gewähr, stets ein ausgereiftes Produkt
zu erhalten. Dieses Gerät wurde im Herstellerland durch neutrale Prüfstellen nach strengen Arbeits- und
Sicherheitsnormen geprüft. Zur AufrechterhaLtung dieser Funktions- und Sicherheitsgewähr dürfen im
Bedarfsfall nur Originalteile des Herstellers verwendet werden. Der Benützer verliert alle evtl. bestehen-
den Ansprüche, wenn er das Gerät mit anderen als den Originalersatzteilen verändert. Konstruktions-und
Ausführungsänderungen vorbehalten. Bei Rückfragen oder Ersatzteilbestellungen die Artikelnummer und die
Erzeugnlsnummer angeben.
KENNZEICHNUNGSANGABEN (Abb. 1) Das Schild mit den Maschinendaten und der Seriennummer
bendet sich auf der linken Seite der Einachsschlepper, und zwar unter dem Motor. Hinweis- Bei eventuellen
technischen Beratungsfragen oder bei Ersatzteilbestellungen, die Kennummer der Maschine angeben.
EINSATZBEDINGUNGEN - EINSATZGRENZEN Der Motorhacke ist entwickelt und gebaut wor-
den, um auf Bodenächen Hacken arbeiten auszuführen.. Der Motrohacke darf nur mit Original-Geräten und
Original-Ersatzteilen arbeiten. Jede Benutzung, die von der hier beschriebenen abweicht, ist nicht gestattet. Es
führt nicht nur zum Verfall der Garantiegewährung, sondern stellt auch eine große Gefahr für den Bediener und
alle Personen die sich Reichweite der Maschine benden dar.
SICHERHEITS-MAßNAHMEN Achtung: Vor der Montage und Inbetnebnahme die Bedienungsan-
weisung unbedingt beachten. Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht vertraut sind, dürfen
das Gerät nicht benützen.
1 Personen, die mit der Bedienungsanleitung nicht vertraut sind, Kinder, Jugendliche unter 16 Jahren,
sowie Personen unter Alkohol-, Drogen- oder Medikamenteneinuss dürfen das Gerät nicht bedienen.
2 Diese Maschine ist entwickelt worden, damit sie von einem einzelnen ausgebildeten Benutzer verwendet
werden kann. Vor Benutzung sicherstellen, dass keine Kinder in der Nähe sind (10 Meter).
3 Bevor man mit dem Fräsen beginnt, Fremdkörper im Boden entfernen.
4 Die Maschine nicht in Betrieb nehmen, wenn man vor der Fräse steht. Nähern Sie sich dieser nicht, wenn
sie läuft. Wenn man die Zündschnur des Motors zieht, dürfen die Maschine und die Fräse sich noch nicht
bewegen.
5 Schutzhandschuhe, schnittfeste Arbeitsschuhe mit verstärkter Spitze und Schutzbrillen tragen. Verwenden
Sie auch einen Ohrenschutz, um Ihr Gehör zu schützen. Achtung, die laufende Fräse kann für die Hände
Übersetzung der originalen Betriebsanleitung
DE
23
und Füße gefährlich sein. Wichtig: Bei der Arbeit gehen und nicht schnell laufen.
6 Während des Transports der Maschine und aller Wartungsarbeiten, dem Reinigen und dem Wechsel der Geräte muss der Motor immer
abgeschaltet sein.
7 Entfernen Sie sich erst dann von der Maschine, wenn man den Motor abgeschaltet hat.
8 Die Maschine nicht in geschlossenen Räumen laufen lassen, wo die entstehenden Abgase sich anhäufen könnten.
9 HINWEIS: Benzin ist feuergefährlich! Benzin nur in dafür vorgesehenen Behältern aufbewahren. Nicht in geschlossenen Räumen und nicht
bei laufendem Motor tanken, nicht rauchen und auf aus dem Tank auslaufenden Treibstoff achten. Bei auslaufendem Treibstoff nicht versuchen,
den Motor zu starten, sondern die Maschine von der betreffenden Stelle entfernen und Zündquellen vermeiden, bis die Benzindämpfe verdampft
sind. Den Tankdeckel wieder ordentlich verschließen. Während der Motor läuft oder bei heißer Maschine darf der Tankverschluss nicht geöffnet
oder Benzin nachgefüllt werden.
10 Auf das Auspuffrohr achten. Die nahe am Auspuff liegenden Teile können bis zu 80° heiß werden. Verschlissene oder defekte Auspufftöpfe
ersetzen.
11 Nicht auf zu steilen Hängen arbeiten und beim Umkehren der Fahrtrichtung oder bei Ziehen die Maschine in Richtung auf sich selbst die
größte Vorsicht walten lassen.
12 Bevor man die Arbeit mit der Maschine beginnt, eine Sichtprüfung vornehmen und sicherstellen, dass alle Unfallschutzvorkehrungen, mit
denen sie versehen ist, vollkommen funktionstüchtig sind. Es ist streng verboten, diese zu umgehen oder zu manipulieren.
13 Jede bestimmungswidrige Benutzung, nicht vom Fachmann vorgenommene Reparaturen oder die Benutzung von Ersatzteilen, die kein
Original sind, führen zum Verfall der Garantie und dem Verlust der Herstellerhaftung.
SICHERHEITSVORRICHTUNG (Abb. 6) Alle Motorhacken sind mit Unfallschutzvorrichtung ausgestattet. Diese Vorrichtung bewirkt die
automatische Auskupplung des Antriebs, wenn die Hebel (1) und (2) losgelassen werden.
HINWEISE ZUR ARBEIT MIT DER MOTORHACKE (Abb. 6) Bei gestartetem Motor die Messer am Boden auiegen lassen und den
Bremssporn in den Boden einführen, wobei die Motorhacke gut festzuhalten ist. Den Kupplungshebel (2) am Lenkholm ziehen und somit mit dem
Fräsen beginnen. ANWENDUNGEN: Bearbeitung leichter oder mittelschwerer Böden, Fräsen, Zerkleinern, Unkrautbeseitigung, Unterarbeitung von
Kompost oder Düngern usw.
MONTAGE DER MOTORHACKE Die Motorhacke wird in “Teilmontiertem” Zustand und in einer dazu geeigneten Verpackung geliefert. Zum
endgültigen Zusammenbau wie folgt verfahren.
BREMSSPORNMONTAGE (Abb. 2-3) Die lange Seite des Bremssporns (Abb. 2 Teil 1) in das Endstück des Rahmenarms einführen und
blockieren, indem man den Griff (2) dreht. Das Transportrad (Abb. 3 Teil 1) dient nur zur Beförderung der Motorhacke. Es wird montiert, nachdem
man den Bremssporn um 180° gedreht und mittels der Flügelschraube (2) befestigt hat. Während der Arbeit ist das Transportrad zu entfernen: Die
Flügelschraube lockern, dann den Bremssporn herausziehen und gedreht (wie in Abb. 2) wieder anbringen.
HOLMHALTERMONTAGE (Abb. 4) Den Halter (1) anhand der bereits an der Platte angebrachten 4 Schrauben (2), den Unterlegscheiben
(3) und Muttern (4) an der Motorhacke montieren. Die Kabeldurchführung (5) wie in der Abbildung montieren.
HOLMMONTAGE (Abb. 4a) Die zwei Holmrohre (6) dem Halter (1) mittels Durchsteckschraube (7), Abstandsstück (13), zwei Unterlegscheiben
(8) und Mutter (9) in den Löchern (A) befestigen. Dasselbe Verfahren für die Löcher (B) befolgen, indem man die Schraube (7), Drehknopf (10),
DE
24
Abstandsstück (13), zwei Unterlegscheibe Dicke von 4mm (12) und den anderen Drehknopf (10) in der auf der Abbildung gezeigten Reihenfolge
einführt. Die Führungsholme sind höhenverstellbar. Die Drehknöpfe (10) abschrauben und die Durchsteckschraube (7) in das Loch stecken, das am
besten für Ihre Arbeit geeignet ist. Die Standard-Einstellung ist auf Höhe der Hüfte.
MONTAGE DES GASHEBEL-KABELS (Abb. 5) Der Gaszug ist bereits sowohl auf dem Motor als auch innen des Gasregulierhebels
montiert (3). Der Gasregulierhebel wird in das Loch (A) des Führungsholms mittels der Schraube (2) und der Mutter (1) befestigt, indem man sorgfältig
prüft, dass der Hebel (4) frei sich bewegen kann.
MONTAGE STEUERKABEL RIEMENSPANNER (Abb. 6-7) Der Steuerdraht ist bereits mit der Riemenspannerfeder verbunden, er
muss aber mit dem am Holm befestigten Steuerhebel (2) verbunden werden. VORWÄRTSGANG: Das Ende (4) des Drahts (5) in das untere Loch (3)
des Hebels (2) stecken. Den Draht (5) gemeinsam mit dem Regler (7) durch das Durchgangsloch der Einhängenase (6) stecken. Handelt es sich um
eine Motorhacke mit RÜCKWÄRTSGANG, das Drahtende (10) in das Loch (11) des Rückwärtsganghebels (1) stecken. Den Draht (8) gemeinsam
mit dem Regler (9) durch das Durchgangsloch der Einhängenase (12) stecken. Nur für MZP06: Das Ende (4) des Drahts muss in das Innenloch des
Hebels (2), wie in dem Foto 7 gezeigt, gesteckt werden.
EINSTELLUNG DER BEDIENELEMENTE (Abb. 6) Achtung! Die Fräse darf erst dann rotieren, nachdem die jeweiligen Bedienelemente
betätigt wurden. Hierzu den Regler der Drähte betätigen. Außerdem darf der Hebel, der den Hackbetrieb (2) steuert, die Fräse erst anlaufen
lassen, wenn er in der Mitte seines Laufweges steht. Wenn der Rückwärtsgangshebel (1) ganz gezogen ist (Arbeitsposition), muss die Feder des
Rückwärtsgangsspannhebels (Abb. 6.3) um ca. 13-15 mm zusammengedrückt sein.
BREMSSPORNEINSTELLUNG (Abb. 2) Damit die Hackmaschine gut fräst und richtig vorwärts arbeitet, lässt sich durch Lockerung des
Griffs (2) die Höhe des Bremssporns (1) so einstellen, dass die Maschine eine waagrechte Arbeitsposition beibehält. Nach erfolgter Einstellung den
Griff (2) anziehen.
HOLMEINSTELLUNG (Abb. 4a) Die Holme sind höhenverstellbar. Die Drehknöpfe (10) und (11) abschrauben und die Durchsteckschraube
(7) in das Loch stecken, das am besten für Ihre Arbeit geeignet ist. Nur für die seitlich verstellbare Version: Die Holme können durch Anheben des
Hebels (Abb. 11 Teil 1) nach rechts oder links gedreht werden. Im Falle, dass der Hebellauf (1) leistungsswach wäre, die Schraube (2), die unter dem
Holmshalter ist (Bild 10), ab- oder einschrauben.
BETRIEBSANLEITUNGEN
ACHTUNG Vor dem Starten des Motors immer sicherstellen, dass die Motorhacke einen einwandfreien
Betriebszustand aufweist.
WICHTIG: Bei dem ersten Gebrauch der Maschine ist es unbedingt notwendig zu prüfen, dass das Schmierung
Öl in dem Getriebe sich bendet. Die Maschine soll in keinem Fall eingeschaltet werden, bevor Sie diese Prüfung durchgeführt haben.
Nach der Montage die Maschine anlaufen lassen und prüfen, beim bringen den Gashebel in Stop-Stellung, dass den Motor richtig abstellt.
- Anweisungen für den Motor: Lesen Sie aufmerksam die Betriebsanleitung durch, die den Motor beiliegt.
- Sicherstellen, dass der Luftlter sauber ist.
- Den Kraftstofftank mit dem Treibstoff füllen, der in den Angaben der Betriebsanleitung des Motors steht. Zum Einfüllen einen Trichter mit Filter benutzen.
- Die Einstellung des Drehzahlreglers des Motors nicht ändern. Der Motor darf keine Übergeschwindigkeit erreichen.
- Den Lenkholm auf die Höhe stellen, die am besten zu der auszuführenden Arbeit passt.
- Starten des Motors Den Kraftstoffhahn öffnen (falls der Motor damit ausgestattet ist) und den am Lenkholm angebrachten Gashebel (Abb. 8 Teil 1)
auf START stellen. Zum Kaltstarten des Motors in der Motorbetriebsanleitung nachlesen. Den Startgriff ergreifen und kräftig daran ziehen.
- Vorwärtsgang (Abb. 6): Bei gestartetem Motor die Messer am Boden auiegen lassen und den Bremssporn in den Boden einführen, wobei die
DE
25
Motorhacke gut festzuhalten ist. Den Handholm ergreifen, die Sicherungssperre (13) drücken, sodass die zufällige Einschaltung des Hacksatzes
verhindert wird und den Vorschubhebel ganz ziehen (2).
- Rückwärtsgang (Abb. 6): den Kupplungshebel (Abb.6, Pos. 2) loslassen und danach die Sicherheitssperre (A) entriegeln, in dem man diese von
der Position (Abb.6.1) in die vom Pfeil angezeigte Position (Abb.6.2) dreht und den Rückwärtsganghebel am Handholm (1) ganz zu sich zieht.
VORSICHT: Die Maschine darf sich in Neutralstellung (Sicherheitssperre Abb.6.1 – A) nicht bewegen. Sollte das nicht der Fall sein, müssen die
Züge ordnungsgemäß eingestellt werden, wie in dem Kapitel EINSTELLUNG DER BETÄTIGUNGEN (Abb. 6) erklärt.
Diese Motorhacke ist konzipiert, um Vibrationen und Lärmemissionen auf ein Minimum zu verringern. Trotzdem ist es eine gute Gewohnheit, bei
langen Bearbeitungen kleine Zwischenpausen einzulegen.
- Arbeitsende: Wenn die Arbeit beendet ist, zum Anhalten des Motors den Gashebel (Abb. 5 Teil 2) auf STOP stellen.
ÖLWECHSEL IM UNTEREN ANTRIEB (Abb. 9) Generell sollte das Öl alle 100 Betriebsstunden ersetzt werden (Ölviskosität SAE 80).
Wie folgt vorgehen: A) Den Schraubverschluss (1) lockern. B) Die Maschine schräg stellen und das Öl mit einer Spritze ansaugen. C) Beim 40 cm
breiten Motorhackenmodell circa 0,200 Liter und beim 50 cm breiten Motorhackenmodell circa 0,500 Liter neues Öl einfüllen.
Ölstandskontrolle: Die Maschine waagrecht stellen; den Verschluss abschrauben und überprüfen, dass das Öl am unteren Stand des Lochs ist. Der
Füll- und Entleerungsverschluss entspricht dem Ölstand.
ACHTUNG! Altöl nicht ins Kanalnetz oder Erdreich ablassen. Grundwasserverschmutzung wird streng bestraft. Altölannahmestellen sind alle Tankstellen
bzw. nennt Ihnen jede kommunale Behörde.
WARTUNG HACKMESSER (HACKFRÄSEN) Die Naben der Fräsen, die Sechskant-Welle und die Schneide der Hackmesser von den
Erde-, Gras-, Draht-, Leine-Resten, usw. reinigen.
WARTUNG MOTOR (siehe das betreffende Handbuch) Achtung - Die Motorhacke wird mit Motor ohne Öl geliefert.
Den Behälter bis zum angezeigten Niveau und mit dem in der Motor-Betriebsanleitung genannten Öl einfüllen
REINIGUNG UND WARTUNG Reinigung und Wartungsarbeiten dürfen nur bei stillgesetztem Motor und abgezogenem Zündkerzenstecker
vorgenommen werden! Reinigung: Gerät nach jedem Gebrauch reinigen. Lagerung im Winter: Nach Beendigung der Saison Gerät gründlich reinigen.
Achtung: Verlezungsgefahr an den Hackmessern - Gartenhandschuhe tragen. Kraftstofftank und Vergaser entleeren - Motor so lange laufen, bis dieser
wegen Kraftstoffmangel stehen bleibt. Das Entleeren des Benzintankes sollte nur im Freien erfolgen. Motor konservieren - siehe Betriebsanleitung
des Motorenherstellers. Gerät in einem trockenen Raum lagern. Wartung: Motor - Luftlter - Zündkerze. Bitte beachten Sie die Betriebsanleitung des
Motorenherstellers, weiche dem Gerät beiliegt.
BESCHREIBUNG DER MASCHINENTEILE (Abb. 8) 1) Gashebel. 2) Vorschubhebel. 3)Rückwärtsganghebel. 4) Griff zur Motorstarten
durch Ziehen. 5) Bremssporn. 6) Fräsen. 7) Fräsenabdeckung. 8) Panzenschutzscheiben (nur für MZP06).
TECHNISCHEN DATEN DER MZP05 MOTORHACKE Motor: siehe spezielle Veröffentlichung. Die Arbeitsbreite der mit Schutzgehäuse
versehenen Fräsen beträgt 40 cm. Höchstdrehzahl der Fräsen: circa 120 Umdrehungen/Minute. Schneckenradgetriebe mit 1 Vorwärtsgang oder 1
Vorwärtsgang + 1 Rückwärtsgang. Gewicht der ganzen Motorhacke: 32 kg. Abmessungen der Motorhacke: Max. Länge 1,30 m, max. Breite: 0,40
m, Höhe 1,10 m.
DE
26
TECHNISCHEN DATEN DER MZP06 MOTORHACKE Motor: siehe spezielle Veröffentlichung. Die Arbeitsbreite der mit Schutzgehäuse
versehenen Fräsen beträgt 50 cm. Höchstdrehzahl der Fräsen: circa 130 Umdrehungen/Minute. Schneckenradgetriebe mit 1 Vorwärtsgang oder 1
Vorwärtsgang + 1 Rückwärtsgang. Gewicht der ganzen Motorhacke: 44 kg. Abmessungen der Motorhacke: Max. Länge 1,30 m, max. Breite 0,50 m,
Höhe 1,10 m.
LÄRMEMISSION UND VIBRATIONEN Höchstzulässige Schallwerte ist LWA = 92 dB(A), Messunsicherheit K = ±1 dB (A).
Schallleistungspegel laut Richtlinie En 709, Leq = 77,3 dB(A), Messunsicherheit K = ±1,1 dB (A) bei der MZP05 und Leq = 83 dB(A), Messunsicherheit
K = ±1,2 dB (A) bei der MZP06.
Höchstzulässigevibrationen an den Lenkholmengemäß EN709 und ISO5349. Meßwert in = 7,2 m/s2, Messunsicherheit K = ±3,6 m/s2 bei der MZP05
und Meßwert in = 8,6 m/s2, Messunsicherheit K = ±4,3 m/s2 bei der MZP06.
ZUBEHÖR FÜR DIE MZP05 MOTORHACKE 1) Häufelkörper mit ortsfesten Flügeln mit Anschluss. 2) Federrechen mit Schutzgehäuse.
3) Grasnarbenschneider. 4) Fräse von 16 cm.
ZUBEHÖR FÜR DIE MZP06 MOTORHACKE 1) Häufelkörper mit ortsfesten Flügeln mit Anschluss. 2) Federrechen mit Schutzgehäuse.
3) Fräsenerweiterung 75 cm mit Schutzgehäuse.
STÖRUNG
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
Störung Beseitigung
Motor springt nicht an Benzin auftanken.
Gashebel auf Position “START” stellen.
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken.
Zündkerze überprüfen, eventuell erneuern.
Kraftstoffhahn aufdrehen (nur für Motoren mit Kraftstoffhahn).
Motorleistung lässt nach Luftlter reinigen.
Hackmesser von verrotteten Panzenresten reinigen.
Hackmesser drehen nicht Bowdenzug nachstellen.
Hackmesser auf der Getriebwelle lose.
Keirliemen überprüfen / einstellen und/oder erneurn.
Störungen, die mit Hilfe dieser Tabelle nicht behoben werden können, dürfen nur durch einen autorisierten Fachbetrieb behoben werden.
DE
27
Contenido
Introducción
Condiciones de utilizacion
Instrucciones de seguridad
Montaje
Regulacion
Instrucciones de uso
Mantenimiento
Datos Técnicos
Ruido aéreo
Accesorios
Averías
Peligro grave para la
incolumidad del operador y
de las personas expuestas.
INTRODUCCIÓN
Estimado cliente:
Lo felicitamos por su compra y le agradecemos su conanza. Esperamos que esta máquina sea de su agrado
durante muchos años. Con el n de garantizar un funcionamiento correcto, hemos creado este folleto de
utilización. Si Ud. sigue exactamente las indicaciones que le damos, su motoazada funcionará siempre a su
gusto y permanecerá utilizable durante mucho tiempo. Antes de la fabricación en serie, nuestras motoazadas
son puestas a prueba en las condiciones más duras; durante el proceso de fabricación se les somete también a
controles muy rigurosos. De este modo tenemos la certeza y Ud. la garantía de obtener siempre una máquina de
calidad. Esta máquina ha sido sometida a pruebas y controles por un laboratorio independiente, según normas de
trabajo y de seguridad muy severas. Para que esta máquina conserve las cualidades y proporcione los resultados
previstos, deben utilizarse únicamente piezas de recambio originales. La calidad de trabajo y su propia seguridad
dependen de ello. El usuario perderá todos sus derechos de garantía si modica la máquina utilizando piezas
distintas a las originales. Con el n de mejorar nuestros productos, nos reservamos el derecho de realizar en
ellos modicaciones. Para cualquier tipo de pregunta o pedidos referentes a las piezas de recambio, le rogamos
nos indique el número de referencia.
DATOS DE IDENTIFICACIÓN (Fig. 1) La placa con los datos de la máquina y el número de la matrícula
está en el lado izquierdo de la motoazada, debajo del motor. Nota - Todos los pedidos de recambios deberan
indicar el numero de serie de la máquina.
CONDICIONES DE UTILIZACION - LIMITES DE USO La motoazada ha sido proyectada y construida
para efectuar operaciones de binadura sobre terrenos. La motoazada debe trabajar exclusivamente con aperos
y con repuestos originales. Todo empleo distinto del descripto precedentemente es ilegal e implica, además de
la caducidad de la garantía, un grave peligro para el operador y las personas expuestas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD Atención: Antes de proceder a montar la máquina lea atentamente
estas instrucciones. Ninguna persona deberá utilizar esta máquina, sin leer previamente estas instrucciones.
1 Está prohibido utilizar la máquina a los menores de 16 años y a todas aquellas personas que han
consumido alcohol, drogas o medicamentos.
2 La máquina está proyectada para ser utilizada por un sólo utente. El usuario del aparato es responsable
de los accidentes con otras personas o con la propiedad de éstas. Mantener alejados del equipo a los
niños (10 mt.) .
3 Quitar los cuerpos extraños del terreno antes de iniciar las operaciones de fresado.
4 No arranque la máquina cuando estè delante de la fresa, ni acercarse a ésta cuando está en
funcionamiento. Tirando el cable de arranque del motor, las fresas y la máquina misma deben permanecer
paradas (si las fresas giran intervenir en la regulación del tensor de correa).
Traducción del manual de instrucciones original
ES
28
5 Utilice guantes, zapatos de protección contra los cortes con suela anti-resbalones, gafas protectoras. Utilice auricolares para proteger el
oído. Tenga cuidado ya que la fresa en movimiento es potencialmente peligrosa para las manos y los pies. Además, es importante caminar
y no correr durante el trabajo.
6 Durante el transporte de la máquina y todas las operaciones de mantenimiento, limpieza, cambio de los aperos, el motor debe encontrarse
apagado.
7 Alejarse de la máquina únicamente después de haber apagado el motor.
8 No encender la máquina en ambientes cerrados donde se pueden acumular exhalaciones de carbono.
9 ADVERTENCIA La gasolina es altamente inamable. Guardar la gasolina en el depósito indicado para este n. No llenar el tanque de
gasolina en ambientes cerrados ni con el motor en funcionamiento, no fumar y prestar atención a las pérdidas de combustible del tanque. En
caso de pérdidas no intentar arrancar el motor, sino alejar la máquina del área interesada evitando crear fuentes inamables hasta que no se
hayan disipado los vapores de la gasolina. Volver a poner correctamente los tapones del tanque y del contenedor de la gasolina. Mientras el
motor está en funcionamiento o la máquina permanece caliente, no repostar gasolina ni abrir el tapón del depósito.
10 Prestar atención al tubo de escape. Las partes cercanas pueden alcanzar los 80°C. Sustituir los silenciadores desgastados o defectuosos.
11 No trabajar en pendientes excesivamente empinadas y observen las máximas precauciones posibles a la hora de invertir el sentido de
marcha o de tirar hacia si mismo la máquina.
12 Antes de iniciar el trabajo con la máquina efectuar un control visivo y vericar que todos los sistemas de prevención de accidentes, que
posee la máquina, funcionen perfectamente. Está absolutamente prohibido excluirlos o adulterarlos.
13 Toda utilización inapropiada, las reparaciones efectuadas por personal no especializado o el empleo de repuestos no originales, comportan
la caducidad de la garantía y eximen al fabricante de toda responsabilidad.
DISPOSITIVO DE SEGURIDAD (Fig. 6) Todas las motoazadas están equipadas con un dispositivo para la prevención de accidentes. Dicho
dispositivo provoca el desembrague automático de la transmisión cuando se sueltan las palancas (1) y (2) correspondientes.
NOTAS PARA EL TRABAJO CON LA MOTOAZADA (Fig. 6) Cuando el motor está en marcha, apoyar las cuchillas en el terreno
y, sujetando fuertemente la motoazada, introducir en el terreno el espolón. Tirar la palanca del embrague (2) en la mancera para iniciar a fresar.
APLICACIONES: laboreo de terrenos ligeros o de media pesadez, fresado, troceado, eliminación infectantes, incorporación de compost o fertilizantes,
etc.
MONTAJE DE LA MOTOAZADA La motoazada se suministra desmontada y en un embalaje apropiado. Para el montaje de la máquina
sigua las siguientes instrucciones:
MONTAJE ESPOLÓN (Fig. 2-3) Introducir el lado largo del espolón (Fig. 2, part.1) en la parte terminal del brazo del chassis y bloquearlo
girando el mango (2). La ruedecilla de traslado (Fig.3 part.1) sirve únicamente para trasportar la motoazada. Se monta después de haber girado
180° el espolón y de haberlo bloqueado con el tornillo de mariposa (2). En fase de trabajo hay que quitar la ruedecilla: aojar el tornillo de mariposa,
extraer luego el espolón y volver a colocarlo girado según indicado en la Fig. 2.
MONTAJE SOPORTE MANCERA (Fig. 4) Montar el soporte (1) en la motoazada mediante los 4 tornillos (2) ya colocados en la placa, las
arandelas (3) y las tuercas (4). Montar la guía del hilo (5) como en la gura.
ES
29
MONTAJE MANCERA (Fig. 4a) Montar los dos tubos del manillar (6) al soporte (1) con el tornillo (7), el espaciador (13) dos arandelas (8) y
la tuerca (9) en los agujeros (A). Hacer lo mismo en los agujeros (B) poniendo el tornillo (7), el puño (10), espaciadores (13), dos arandelas de 4mm
(12) y otro puño (10) así como indicado en la gura. El manillar se puede registrar en altura. Destornillar los puños (10) y poner el tornillo (7) en el
agujero que más corresponde a vuestras exigencias de trabajo. La registración standard es la altura de las caderas.
MONTAJE DEL CABLE DEL ACELERADOR (Fig. 5) El cable acelerador llega ya montado tanto al motor cuanto al acelerador mismo
(3). El acelerador tiene que ser montado en el agujero (A) del manillar con el tornillo (2) y bloqueado con la tuerca (1). Haciendo esta operación hay
que tener cuidado que el tope (4) esté libre.
MONTAJE CABLE MANDO TENSOR DE CORREA (Fig. 6-7) El hilo de mando ya está conectado al muelle tensor de correa, pero
hay que unirlo a la palanca de mando (2) instalada en la mancera. MARCHA HACIA DELANTE: introducir la parte terminal (4) del hilo (5) en el oricio
inferior (3) de la palanca (2). Luego, pasar el hilo (5) con el regulador (7) en el oricio pasante de la pestaña (6). En caso de motoazada con MARCHA
ATRÁS: introducir la parte terminal (10) en el oricio (11) de la palanca de marcha atrás (1). Luego, pasar el hilo (8) con el regulador (9) en el oricio
pasante de la pestaña (12). Sólo para MZP06: introducir la parte terminal del hilo (4) en el oricio interno de la palanca (2) como indicado en la foto 7.
REGULACIÓN DE LOS MANDOS (Fig. 6) ¡Atención! La fresa no debe empezar a girar antes de haber ajustado los mandos correspondientes.
Dicho ajuste se obtiene interviniendo en el regulador de los hilos. Además, la palanca que controla la marcha de la labranza (2), debe poner en marcha
la fresa sólo después de haber realizado mitad de la propia carrera. Cuando la palanca de marcha atrás (1) se encuentra completamente estirada,
el muelle de carga tensor de correa de marcha atrás se debe comprimir aproximadamente 13-15 mm (Fig. 6.3).
REGULACIÓN DEL ESPOLÓN (Fig. 2) Para obtener un buen fresado y un avance correcto de la motoazada, se puede regular la altura
del espolón (1) aojando la manija (2) para mantener una posición de trabajo horizontal de la máquina. Una vez efectuada la regulación apretar el
mango (2).
REGULACIÓN DE LA MANCERA (Fig. 4a) La altura de las manceras puede regularse. Para ello, desenroscar los botones (10) y (11)
e introducir el tornillo pasante (7) en el oricio más adecuado a sus exigencias de trabajo. Sólo para versión regulable lateralmente: las manceras
pueden girarse hacia la derecha o hacia la izquierda levantando la palanca de la (Fig.11 part.1). Si el funcionamiento de la palanca (1) resultara
inecaz, regular la tuerca (2) bajo el soporte del manillar (Fig. 10).
INSTRUCCIONES DE USO ATENCIÓN. Antes de arrancar el motor controlar siempre que la máquina se encuentre en perfectas
condiciones de funcionamiento. IMPORTANTE: a la primera utilización de la máquina, es necesario comprobar que haya aceite lubricante
dentro del chasis. No arranque la máquina sin haber hecho antes este control.
Terminado el montaje, arrancar la máquina y comprobar que, llevando el aceleradorl en posición “STOP”, el motor se apague correctamente.
- Instrucciones motor: Leer atentamente el manual de instrucciones adjunto del relativo motor.
- Controlar que el ltro de aire se encuentre perfectamente limpio.
- Llenar el tanque con combustible, del tipo especicado en el manual del motor, usando un embudo con ltro.
- No modicar el calibrado del regulador de velocidad de rotación del motor y no superar con el mismo las velocidades máximas previstas.
- Regular el manubrio a la altura más adecuada para trabajar.
- Puesta en marcha del motor: abrir el grifo del carburante (para los motores que estén provistos) y colocar en la posición de arranque START la
palanca del acelerador (Fig. 8, part.1) situada en la mancera. Para el arranque con el motor en frío, consultar el manual del motor. Aferrar la manija
de arranque y dar un tirón enérgico.
ES
30
- Marcha para adelante (Fig. 6): con el motor en función, poner las cuchillas de la fresa a contacto con el suelo y manteniendo con rmeza la
máquina - empujar el espolón dentro al suelo. Sujetando el manillar, apretar la palanca de seguridad (13) para impedir el embrague accidental de
las fresas y tirar la palanca de avance (2) hasta el nal de su carrera.
- Marcha hacia atrás (Fig. 6): Suelte la palanca de avance (Fig. 6, det. 2) y luego de haber desbloqueado el dispositivo (A) en el sentido indicado por
la echa, llevándolo desde la posición (Fig. 6.1) a la posición (Fig. 6.2), tire hacia usted la otra palanca situada en el manillar (1).
ATENCIÓN: es importante que, cuando el dispositivo (A) está en posición de bloqueo (Fig.6.1), la máquina no se mueva. En caso contrario,
ajuste/regule adecuadamente los cables, tal como se explica en el capítulo REGULACIONES DE LOS MANDOS (Fig. 6).
- Esta motoazada ha sido proyectada para reducir al mínimo las emisiones de vibraciones y ruido, sin embargo, es aconsejable intercalar los trabajos
de larga duración con pequeñas pausas.
- Fin del trabajo: una vez terminado el trabajo, para detener el motor, colocar la palanca del acelerador (Fig. 5, part.2) en la posición de parada STOP.
SUSTITUCIÓN ACEITE EN LA TRANSMISIÓN INFERIOR (Fig. 9) Aconsejamos sustituir el aceite cada 100 horas de trabajo (viscosidad
aceite SAE 80). Proceder como sigue: A) aojar el tapón de tornillo (1). B) colocar la máquina en una posición inclinada y aspirar el aceite mediante
una jeringuilla. C) introducir una cantidad de aceite nuevo de unos 0,2 litros para el modelo de motoazada con anchura 40 cm.; una cantidad de unos
0,5 litros para el modelo de motoazada con anchura 50 cm.Para vericar el nivel aceite: poner la máquina en una posición horizontal; desenroscar
el tapón y controlar que el aceite esté en el nivel inferior del oricio. El tapón de llenado y vaciado corresponde al nivel del aceite.
¡ATENCIÓN! El aceite agotado no debe ser tirado en descargas de cloacas o canales hídricos, para evitar la contaminación de las faldas acuíferas.
Depósitos para el aceite agotado están ubicados en todas las estaciones de servicio o en descargas autorizadas, según las normativas municipales
del Municipio de residencia.
MANTENIMIENTO DE LAS FRESAS CON CUCHILLAS Quitar los residuos de tierra, hierba, alambres, cuerdas, del eje de las y de
la parte cortante de las cuchillas.
MANTENIMIENTO DEL MOTOR (ver el manual especico) Atención: (para los motores de 4 tiempos) la motoazada se entrega
con el motor sin aceite. Abastecer el depósito hasta el nivel y con el tipo de aceite indicado en el manual del motor.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Las labores de limpieza y mantenimiento solamente deben hacerse con el motor apagado y el cable de la
bujía desconectado. Limpieza: Limpiar la máquina después de cada uso. ALMACENAMIENTO EN INVIERNO Limpiar a fondo después de nalizar
la temporada. Atención: Peligro de lesiones. Llevar guantes. Vaciar de combustible el depósito y el carburador - Dejar en marcha el motor hasta que
se pare por falta de combustible. Vaciar el depósito de gasolina solamente al aire libre. Mantenimiento del motor: Véase el manual de instrucciones
del fabricante del motor. Guardar la máquina en un lugar seco. Mantenimiento ltro de aire - bujía: observar el manual de instrucciones del motor,
que va adjunto a la máquina.
DESCRIPCIÓN DE LOS COMPONENTES DE LA MÁQUINA (Fig. 8) 1) Palanca de mando acelerador. 2) Palanca de mando
marcha de labranza. 3) Palanca de mando RM. 4) Mango para arranque mediante tirón del motor. 5) Espolón para regulación fresado. 6) Fresas. 7)
Defensa fresas. 8) Discos de protección plantas (sólo para MZP06).
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MOTOAZADA MZP05 Motor: para más información, véase la publicación pertinente. La anchura
de trabajo de las fresas es de 40 cm., con de cárter de protección. La velocidad máxima de rotación de la fresa es de 120 r.p.m. aproximadamente.
Cambio: marcha hacia adelante o marcha hacia adelante más marcha atrás. El peso de la motoazada completa es de 32 Kg. Dimensiones de la
motoazada: longitud máxima 1,30 m., anchura máxima 0,40 m., altura 1,10 m.
ES
31
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA MOTOAZADA MZP06 Motor: para más información, véase la publicación pertinente.
La anchura de trabajo de las fresas es de 50 cm., provistas de cárter de protección. La velocidad máxima de rotación de la fresa es de 130 r.p.m.
aproximadamente. Cambio: marcha hacia adelante o marcha hacia adelante más marcha atrás. El peso de la motoazada completa es de 44 Kg.
Dimensiones de la motoazada: longitud máxima 1,30 m., anchura máxima 0,50 m., altura 1,10 m.
RUIDO AEREO Y VIBRACIONES Valor de potencia acústica según EN 709, Lwa = 92 dB(A). Coeciente de incertidumbre K = ±1 dB(A).
Valor de presión acústica en el lugar de trabajo según EN 709 Leq = 77,3 dB(A). Coeciente de incertidumbre K = ± 1,1 dB (A) para la motoazada
MZP05 y Leq = 83 dB(A). Coeciente de incertidumbre K = ± 1,2 dB (A) para la motoazada MZP06.
Vibraciones en las manceras según EN 709 y ISO 5349. Valor medido = 7,2 m/s2. Coeciente de incertidumbre K = ± 3,6 m/s2 para la motoazada
MZP05 y Valor medido = 8,6 m/s2. Coeciente de incertidumbre K = ± 4,3 m/s2 para la motoazada MZP06.
ACCESORIOS PARA LA MOTOAZADA MZP05 1) Aporcador de alas jas con conexión. 2) Aireador de muelles con protección. 3)
Aireador de cuchillas. 4) Fresa 16 cm.
ACCESORIOS PARA LA MOTOAZADA MZP06 1) Aporcador alas jas con conexión. 2) Aireador de muelles con protección. 3)
Prolongación fresa 75 cm. con protección.
AVERÍAS
Antes de ejecutar cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza, desconectar el enchufe de la bujía.
Avería Arreglo
El motor no arranca El carburante ha terminado - repostar carburante.
Comprobar que la palanca del mando acelerador esté en la posición “start”.
Comprobar que le enchufe de la bujía esté conectado a la bujía misma.
Comprobar el estado de la bujía; caso esté defectuosa - cambiarla.
Comprobar que le grifo del carburante esté abierto (sólo para los modelos en
que está previsto).
La potencia del motor disminuye Limpiar el ltro de aire.
Comprobar que guijarros o restos de barro y hierbas impedizcan a la rotación de
las fresas - quitarlos.
Las fresas no giran Registrar los cables de trasmisión.
Comprobar que las ruedas estén bien montadas sobre el eje.
Comprobar el estado y la posición de las correas de trasmisión, volver a poner-
las y/o sostituirlas .
En caso no sea posible arreglar la avería, conctactar con un taller autorizado para obtener asistencia técnica.
ES
32
Indice
Introdução
Condições de utilização
Normas de segurança
Montagem
Regulação
Instruções de uso
Manutenção
Dados técnicos
Ruído aéreo
Acessórios
Avarías
Perigo grave para a
segurança do operador e
das pessoas expostas.
INTRODUÇÃO
Excelentíssimo cliente,
agradecemos a conança que demonstrou nos nossos produtos e fazemos votos para que a utilização da sua
máquina seja sempre agradável. Redigimos estas instruções de uso com a nalidade de garantir um funcionamento
da máquina sem problemas desde o começo. Siga atentamente estes conselhos: você terá a satisfação de possuir
durante muito tempo uma máquina que funciona como deve. As nossas máquinas, antes de serem fabricadas em
série, são controladas de maneira muito rigorosa, sendo submetidas a severos controlos de qualidade durante o
fabrico propriamente dito. Este cuidado, para nós e para os clientes, representa a melhor garantia de que se trata
de um produto de qualidade comprovada. Esta máquina foi submetida a rigorosos ensaios de funcionamento no
país de origem e satisfaz as normas de segurança vigentes. Para garantir estas características, é preciso utilizar
exclusivamente peças sobresselentes originais. O utilizador perde todos os direitos de garantia se empregar na
máquina peças sobresselentes não originais. O fabricante reserva-se o direito de efectuar modicações técnicas
ou de construção nos seus produtos. Para mais informações e encomendas de peça s sobresselentes, pedimos
que indique o número do artigo e o número de produção.
DADOS PARA A IDENTIFICAÇÃO (Fig. 1) A etiqueta contendo os dados da máquina e o número de
série está aplicada no lado esquerdo da motoenxada, por baixo do motor. Nota - para os pedidos de Assistência
Técnica ou nas encomendas de Peças Sobresselentes, cite sempre o número de série da motoenxada em questão.
CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO - LIMITES DE EMPREGO A motoenxada foi projectada e construída
para efectuar operações de cava do terreno. A motoenxada deve trabalhar exclusivamente com alfaias e peças
sobresselentes originais. Qualquer utilização diferente da acima descrita é ilegal, implicando, além da perda de
validade da garantia, um grave perigo para o operador e para as pessoas expostas.
NORMAS DE SEGURANÇA Atenção: antes de montar e usar a máquina, leia atentamente o manual de
instruções. As pessoas que não conhecem as normas de utilização não podem usar a máquina.
1 Utilização da máquina interdita aos menores de 16 anos e ao utente que ingeriu álcool, drogas ou
medicamentos.
2 A máquina foi projectada por ser utilizada por um único utente treinado. Vericar que as crianças sejam
mantidas à distância (10 mt). Sois responsáveis por eventuais danos causados a terceiros.
3 Retirar os corpos estranhos do terreno antes de iniciar a operação de fresagem.
4 Não por a máquina a trabalhar quando se está à frente da fresa, nem aproximar-se da mesma quando
está em movimento. Puxando pela corda de arranque do motor, as fresas e a própria máquina devem car
paradas (se as fresas giram deve-se intervir na regulação do tensor da correia).
5 Durante o travalho, use luvas, calçados à prova de corte com sola antiderrapante, óculos protectores e
auricolares para proteger os ouvidos. Prestar muita atenção durante o uso porque as lâminas em movimento
são potencialmente perigosos para as mãos e os pés. Também é importante, durante o trabalho, caminhar
Tradução do manual original
PT
33
e não correr.
6 Durante o transporte da máquina e todas as operações de manutenção, limpeza, troca das alfaias, o motor deve estar desligado.
7 Desligar o motor da máquina antes de a abandonar.
8 Não por a máquina a trabalhar em ambientes fechados onde se podem acumular exalações de carbono.
9 AVISO: a gasolina é muito inamável: Não atestar o depósito da máquina em ambientes fechados nem com o motor a trabalhar, não fumar e
prestar atenção às fugas de combustível do depósito. No caso em que se tenha derramado gasolina não tentar arrancar o motor, mas afastar
a máquina da área interessada evitando criar fontes de ignição até que se tenham dissipado os vapores da gasolina. Colocar correctamente
nos seus lugares os tampões do depósito e do recipiente da gasolina.
10 Atenção ao tubo de escape. As partes próximas ao mesmo podem atingir 80° C. Substituir os silenciadores no caso em que estejam
desgastados ou defeituosos.
11 Não usar a máquina em superfícies demasiado inclinadas e prestar a máxima precaução quando se inverte o sentido de marcha ou puxar
máquina para si.
12 Antes de começar a trabalhar com a máquina efectuar um controlo visual e vericar que todos os sistemas de segurança contra acidentes
dos quais a mesma é dotada, funcionem perfeitamente. É severamente proibido excluí-los ou alterar o seu funcionamento.
13 Todas as utilizações impróprias, as reparações efectuadas por pessoal não especializado o uso de peças sobresselentes não originais,
comportam a anulação da garantia e a isenção de qualquer responsabilidade da parte da rma construtora.
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA (Fig. 6) Todas as motos enxadas são dotadas de dispositivo de segurança contra acidentes. Este
dispositivo provoca o desengate automático da transmissão quando se soltam as relativas alavancas (1) e (2).
NOTAS PARA O TRABALHO COM O MOTOENXADA (Fig. 6) Com o motor a trabalhar apoiar as lâminas no terreno e, segurando
rmemente o motocultivador, enar o riscador no terreno. Puxar pela alavanca da embraiagem (2) situada na rabiça para iniciar o trabalho. APLICAÇÕES:
tratamento de terrenos ligeiros ou pouco pesados, destorroamento, eliminação de ervas daninhas, aplicação de adubos e fertilizantes, etc..
MONTAGEM DA MOTOENXADA A motoenxada é entregue ao cliente, salvo acordos diferentes, desmontada e protegida por uma embalagem
adequada. Para completar a montagem da motoenxada, siga esta sequência de operações.
MONTAGEM DO RISCADOR (Fig. 2-3) Enar o lado comprido do riscador (g. 2 part. 1) na parte terminal do braço do chassis e rodar
o manípulo (2) para o bloquear no seu lugar. A rodinha de transferência (g. 3 part. 1) serve durante o transporte do motocultivador. Deve ser
montada depois de se ter rodado o riscador de 180° e bloqueado ao mesmo com o parafuso de orelha (2). Durante o trabalho deve-se desmontar a
rodinha: desapertar o parafuso de orelha e depois retirar o riscador, colocando-o girado como ilustrado na g. 2.
MONTAGEM SUPORTE DA BRAÇOS (Fig. 4) Montar o suporte (1) no motocultivador através dos 4 parafusos (2) xados na chapa,
anilhas (3) e porcas (4). Montar o condutor do o (5) como ilustrado na gura.
MONTAGEM DA BRAÇOS (Fig. 4a) Montar os dois tubos do guiador (6) al suporte (1) com o parafuso (7), o espaçador (13), dois anilhas
(8), e a porca (9) dentro dos furos (A). Desenrolar o mesmo seguimento para os furos (B) pôr o parafuso (7), o punho (10), o espaçador (13), dois
anilhas de 4mm (12) e o segundo punho (10) conforme a gura. È possível registrar a altura do guiador.
Desenroscar os dois punhos (10) e pôr o parafuso (7) dentro do furo idóneo para vocês. A regulação standard è na altura da cinta.
PT
34
MONTAGEM DO CABO DO ACELERADOR (Fig. 5) O cabo acelarador já vem montado no motor e no acelerador mesmo (3). O
acelerador tem que ser montado no furo (A) do guiador por o parafuso (2) e bloqueado por a porca (1) tendo cuidado que a alavanca (4) esteja livre.
MONTAGEM DO CABO COMANDO TENSOR DA CORREIA (Fig. 6-7) O o de comando está ligado à mola do tensor da correia,
mas é necessário uni-lo à alavanca de comando (2) instalada nos braços. MARCHA AVANTE introduzir o terminal (4) do o (5) no furo inferior (3)
da alavanca (2). Fazer passar o o (5) munido de regulador (7) no furo passante da ponta (6). No caso de motocultivador com MARCHA-ATRÁS
introduzir o terminal (10) no furo (11) da alavanca da marcha-atrás (1). Fazer passar o o (8) munido de regulador (9) no furo passante da ponta (12).
Só para MZP06: Introduzir a parte terminal do o (4) no furo interior da alavanca (2) (Fig. 7).
REGULADOR DOS COMANDOS (Fig. 6) Atenção! A grade não deve começar a iniciar a girar antes de se ter agido nos respectivos comandos.
Isto obtém-se intervindo no regulador dos os. Além disso, a alavanca que comanda a marcha de aradura (2), deve provocar o funcionamento da
grade só depois de ter efectuado metade do próprio curso. Com a alavanca de marcha à ré (1) completamente puxada (posição de trabalho), a mola
de carga do tensor da correia deve-se comprimir de aproximadamente 13-15 mm (Fig. 6.3).
REGULAÇÃO DO RISCADOR (Fig. 2) Para efectuar um bom trabalho de destorroamento e um avançamento correcto do motocultivador,
é possível regular a altura do riscador (1), folgando o manípulo (2) de modo a manter a posição de trabalho horizontal da máquina. Depois de se ter
obtido a regulação desejada, apertar novamente o manípulo (2).
REGULAÇÃO DA BRAÇOS (Fig. 4a) As braços podem ser reguladas em altura. Desapertar os manípulos (10) e (11) e introduzir o parafuso
passante (7) no furo mais apropriado às Suas exigências de trabalho. Só para a versão com regulação lateral: as braços podem ser rodadas para a
direita ou para a esquerda levantando a alavanca da g. (11 part. 1). Se o manípulo (1) não estiver a funcionar, por favor apertem ou desapertem a
porca (2) que se encontra debaixo do suporte do guiador (g.10).
INSTRUÇÕES DE USO ATENÇÃO. Antes de por o motor a trabalhar vericar sempre que a máquina esteja em perfeitas condições de
funcionamento. IMPORTANTE: antes de utilizar a máquina è preciso vericar que no chassis haja óleo. Não ligar a máquina sem ter feito
antes esta vericação.
Terminado o montagem, ligar a máquina e controlar que levando o acelerador, o motor desligue bem.
- Instruções do Motor: Ler atentamente o manual de instruções anexo ao respectivo motor.
- Vericar que o ltro do ar esteja perfeitamente limpo.
- Atestar o depósito de carburante do tipo indicado nas especicações contidas no manual do motor usando um funil dotado de ltro.
- Nunca modicar a regulação da velocidade de rotação do motor e nunca deixar que o mesmo atinja uma condição de sobrevelocidade.
- Regular o guiador à altura mais apropriada ao trabalho que se deve efectuar.
- Entrada em funcionamento. Abrir a torneira do carburante (para os motores munidos de torneira) e colocar na posição START a alavanca do
acelerador (g. 8 part. 1) que se encontra nos braços. Para o arranque com o motor frio consultar o manual de instruções do motor. Segurar o
manípulo de arranque e puxar energicamente.
- Velocidade para frente (g. 6): com o motor posto a trabalhar, pôr as facas em contacto com o terreno e – tendo com rmeza a máquina – empurrar
o esporão para dentro do solo. Empunhar o guiador e carregar a alavanca de segurança (13) para impedir o embraiagem acidental das fresas e
puxar a alavanca de avanço (2) pelo todo o seu curso.
- Marcha à ré (g. 6): solte a alavanca de avanço (Fig. 6, Det. 2) e, após desbloquear o dispositivo (A) no sentido indicado pela seta, movendo-o da
PT
35
posição (Fig. 6.1) para a posição (Fig. 6.2), puxe a outra alavanca situada no guiador na sua direção (1).
ATENÇÃO: é importante que a máquina que imóvel enquanto o dispositivo (A) permanecer na posição de bloqueio (Fig. 6.1). Caso contrário,
regule/ajuste adequadamente os cabos, conforme explicado no capítulo AJUSTE DOS COMANDOS (Fig. 6).
Este motocultivador foi concebido para reduzir ao mínimo a emissão de vibrações e barulho, contudo é bom hábito alternar trabalhos de longa
duração com pequenas pausas. Fim trabalho: uma vez acabado o trabalho, para parar o motor, colocar a alavanca do acelerador (g. 5 part. 2)
na posição STOP.
SUBSTITUIÇÃO DO ÓLEO NA TRANSMISSÃO INFERIOR (Fig. 9) Em geral deve-se substituir o óleo cada 100 horas de trabalho
(viscosidade do óleo SAE 80). Para efectuar esta operação proceder no seguinte modo: A) desapertar o tampão de rosca (1). B) colocar a máquina
na posição inclinada e aspirar o óleo através de uma seringa. C) introduzir óleo novo na quantidade de cerca 0, 2 litro para o modelo motocultivador
largura 40 cm; quantidade de cerca 0,5 litro para o modelo motocultivador largura 50 cm.Para vericar o nível óleo: Colocar a máquina em posição
horizontal; desapertar o tampão e vericar que o óleo esteja ao nível inferior do furo. O tampão de enchimento e de esvaziamento corresponde ao
nível óleo. ATENÇÃO. Não liberte no solo ou no esgoto resíduos de carburante ou de lubricante. Recorra à uma estação de serviço para reciclar
correctamente os lubricantes e carburantes.
MANUTENÇÃO DAS MOTOS ENXADAS Limpe os cubos, veio e peças de corte da moto enxada tendo em atenção que elas cam sem
residios de terra, relva, os de os de arame etc.
MANUTENÇÃO DO MOTOR (consulte a publicação especíca) Atenção (para os motores de 4 tempos): a motoenxada é
entregue com o motor sem óleo. Atestar o depósito até o nível e com o óleo indicado no manual do motor.
MANUTENÇÃO Mantenha todas as porcas e parafusos devidamente apertados para garantir o funcionamento da máquina em condições de
segurança. Nunca guarde a máquina com gasolina no depósito, dentro de qualquer edifício onde os vapores podem atingir uma chama viva ou uma
faísca e deixe arrefecer o motor antes de guardar a máquina em qualquer ambiente fechado. Para reduzir o perigo de um incêndio, mantenha o
motor, o silenciador e a zona de armazenagem de gasolina livres de erva, folhas ou com vestígio de óleo ou massa.
DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES DA MÁQUINA (Fig. 8) 1) Alavanca de comando do acelerador. 2) Alavanca de comando da
marcha de destorroamento. 3) Alavanca de comando MARCHA-ATRÁS. 4) Manípulo para arranque do motor. 5) Riscador para regulação aradura.
6) Lâminas. 7) Protecção das lâminas. 8) Discos para protecção das plantas (só para motoenxada MZP06).
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS MOTOENXADA MZP05 Motor: para informações consultar a respectiva publicação. A largura
de trabalho dos destorroadores é de 40 cm, completos de carter de protecção. A velocidade máxima de rotação do destorroador é de cerca 120
r.p.m.. Mudança: marcha adiante o marcha adiante mais marcha à ré. Peso do motocultivador completo é de 32 kg. Dimensões do motocultivador:
comprimento máximo 1,30 m, largura máxima 0,40 m, altura 1,10 m.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DO MOTOENXADA MZP06 Motor: para informações ver a publicação especíca. Largura de trabalho
dos destorroadores é de 50 cm, completos de carter de protecção. A velocidade máx. de rotação do destorroador é de cerca 130 r.p.m.. Mudança:
marcha adiante o marcha adiante mais marcha à ré. Peso do motocultivador completo é de 44 kg. Dimensões do motocultivador: comprimento máximo
1,30 m. Largura máxima 0,50 m. Altura 1,10 m.
PT
36
RUÍDO AÉREO E VIBRAÇÕES Valor max. de potência acústica LWA = 92 dB (A) , coeciente de incerteza K = ±1 dB (A).
Valor de pressão acústica no posto de trabalho de acordo com EN 709 Leq = 77,3 dB (A), coeciente de incerteza K = ±1,1 dB (A) para MZP05 e
Leq = 77,3 dB (A), coeciente de incerteza K = ±1,2 dB (A) para MZP06.
Vibrações max. nas braços de acordo com EN 709 e ISO 5349. Valor medido = 7,2 m/s2 , coeciente de incerteza K = ±3,6 m/s2 para MZP05 e Valor
medido = 8,6 m/s2 , coeciente de incerteza K = ±4,3 m/s2 para MZP06.
ACESSÓRIOS PARA MOTOENXADA MZP05 1) Abacelador de abas xas com engate. 2) Limpador prato de molas completo de protecção.
3) Arejador de lâminas. 4) Grade 16 cm.
ACESSÓRIOS PARA MOTOENXADA MZP06 1) Abacelador de abas xas com engate. 2) Limpador prato a molas completo de protecção.
3) Alargamento grade cm 75 com protecção.
AVARÍAS
Antes de fazer qualquer operação, tirar o capuz da vela !
Avaría Remédio
Não è possível pôr o motor a trabalhar Carburante esgotado, reabastecer.
Controlar que o acelerador que na posição START.
Controlar que o capuz da vela que na posição correcta.
Controlar o estado de desgaste e, se preciso, sostituir.
Controlar que a torneira do carburante (para os motores onde è prevista uma
torneira) que aberta.
A potência do motor baixa Filtro sujo: limpá-o.
Controlar que a rotação da fresa não seja travada por pedras, ou restos varios:
remové-los.
A fresa não travalha bem Regolar os registros do cabo de trasmissão.
Controlar que as fresas quem presas ao veio.
Se não poder resolver a avaría, contactar com um centro de assistência autorizado.
PT
37
PREDSTAVITEV
Dragi uporabnik,
zahvaljujemo se vam za vaše zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom našega izdelka. Upamo, da boste pri
njegovi uporabi uživali. Ta navodila za uporabo so izdana za zagotavljanje pravilne in ustrezne uporabe izdelka:
iz tega razloga vas prosimo, da pazljivo sledite delovnim in varnostnim navodilom, za nemoteno delovanje in
dolgo življenjsko dobo vaše naprave.
Naše naprave so še pred začetkom množične proizvodnje temeljito testirane v najtežjih pogojih, stroga in stalna
testiranja pa izvajamo tudi med samim procesom proizvodnje. Ta naprava je bila testirana v državi izvora s strani
neodvisnih ustanov za testiranje, skladno z najvišjimi varnostnimi standardi in delovnimi pogoji.
Po potrebi je potrebno napravo opremiti z izvirnimi nadomestnimi deli, za zagotavljanje ustreznih funkcij in varnostnih
nivojev. Uporabnik se odreka uveljavljanju garancije, če je naprava opremljena z neizvirnimi nadomestnimi deli.
Pridržujemo si pravico do sprememb v zasnovi in izdelavi naprave. Za vprašanja in nadaljnje informacije ter za
naročila nadomestnih delov vas prosimo, da nam vedno sporočite tudi serijsko številko naprave, ki se nahaja na
stranskem delu naprave.
IDENTIFIKACIJSKI PODATKI (Slika 1)
Nalepka z oznakami, ki vsebuje podatke in serijsko številko naprave, se nahaja na levi strani motornega
kultivatorja,pod motorjem. Opomba - Če želite tehnični servis ali naročiti nadomestne dele, vedno navedite serijsko
številko svojega motornega kultivatorja.
POGOJI IN OMEJITVE UPORABE
Motorni prekopalnik je bil zasnovan in izdelan zgolj za uporabo pri prekopavanju zemlje. Motorni prekopalnik se
lahko uporablja zgolj z izvirno opremo in nadomestnimi deli. Vsaka drugačna uporaba, kot tista, ki je tukaj opisana,
je prepovedana in pomeni, poleg ukinitve garancije, resno nevarnost za uporabnika in vse navzoče.
VARNOSTNI UKREPI
Pozor: Pred montažo in pričetkom delovanja, pazljivo preberite spodnja navodila za uporabo. Ljudje, ki
jim ta navodila niso razumljiva, naj ne uporabljajo naprave.
1. - Osebe ki ne poznajo navodil za uporabo ter otroci, mladostniki, mlajši od 16 let in osebe, ki so pod vplivom
alkohola, drog ali zdravil, ne smejo uporabljati naprave.
2. Naprava je bila zasnovana za uporabo s strani zgolj enega usposobljenega uporabnika. Oseba, ki uporablja
napravo, je odgovorna za morebitne nesreče, ki vključujejo osebe ali njihovo lastnino. Med uporabo naprave
v bližini (10 m) ne smejo biti prisotne druge osebe, še posebej otroci.
3 - Pred začetkom z delom odstranite vse tuje predmete iz prsti. Delajte zgolj ob sončni ali ustrezni umetni
svetlobi.
4 - Med vključitvijo in uporabo naprave ne postavljajte rok ali nog blizu ali pod vrteče dele. Ne vključite naprave,
Kazalo vsebine
Predstavitev
Pogoji uporabe
Varnostni ukrepi
Montaža
Upravljanje
Navodila za uporabo
Vzdrževanje
Tehnične podrobnosti
Hrup
Dodatna oprema
Napake
Nevarnost za upravljalca z
napravo in druge navzoče
osebe.
Prevod izvirnih navodil za uporabo
SL
38
če stojite pred napravo ali sestavnimi deli oz. priključki. Ko potegnete za zaganjalno vrvico, se kultivator ali vrtljivo rezilo ne smeta premikati (če
se to zgodi, je potrebna prilagoditev na kontrolni matici napenjalca jermena).
5 – Kultivatorjeva rezila lahko poškodujejo vaše noge, zato je med delovanjem potrebno uporabljati ščitnike za ušesa, ustrezno obutev in dolge
hlače. Bodite zelo pazljivi pri delu, rezilo je lahko nevarno za roke in noge. Med upravljanjem z napravo ni dovoljeno teči, ampak zgolj hoditi.
6 – Med transportom ter pri vzdrževalnih in čistilnih delih ali ob zamenjavi delov na napravi je mogoče dela izvajati zgolj, če je motor izključen,
rezilo pa ustavljeno.
7 – Na zapuščajte naprave, če je motor vključen.
8 – Ne vključite motorja v zaprtih prostorih/območjih, kjer obstaja možnost vdihavanja ogljikovega monoksida.
9 – OPOZORILO !! Bencin je zelo vnetljiv. Posode za gorivo na napravi ne polnite v zaprtih prostorih ali ob prižganem motorju, med polnjenjem
ne kadite in bodite pozorni na izlivanje bencina iz posode. V primeru izlitja ne prižigajte motorja, ampak napravo umaknite na drugo mesto, da
ne bi prišlo do vžiga, dokler bencinski hlapi ne izhlapijo. Namestite ali po potrebi zamenjajte pokrivalo in posodo za gorivo. Nikoli ne odpirajte
pokrivala posode za gorivo ali dodajajte goriva, če je motor vključen, ali če je naprava vroča.
10 - Bodite pozorni na izpušno cev. Izpušna cev in deli v bližini cevi se lahko segrejejo do 80°C. Zamenjajte pomanjkljive ali izrabljene dušilce.
Nevarnost opeklin!!!
11 – Naprave ne uporabljajte na strmih pobočjih in bodite previdni ob spremembi smeri, ali če potegnete napravo proti sebi.
12 Pred uporabo napravo vedno preglejte, če so vsi varnostni ukrepi upoštevani, prepovedana je nestrokovna raba ali neustrezno vzdrževanje.
Zamenjajte izrabljene ali poškodovane dele.
13 V primeru nepravilne uporabe naprave, ali ob popravilih ki so jih izvedle nepooblaščene osebe, ali pri uporabi neizvirnih nadomestnih delov:
vsaka uporaba, ki se razlikuje od zgoraj navedene, je prepovedana in pomeni ukinitev garancije ter prenehanje odgovornosti s strani proizvajalca.
VARNOSTNA NAPRAVA (Slika 6) Vsi motorni kultivatorji so opremljeni z napravo za preprečevanje nesreč. Takšna naprava povzroči
samodejno izključitev prenosa ob sprostitvi ustreznih nadzornih vzvodov (1) in (2).
DELO Z MOTORNIM KULTIVATORJEM (Slika 6) Ko je motor vključen, prislonite lopatice na tla, trdno držite napravo in pritisnite nastavek
v zemljo. Aktivirajte vzvod sklopke (2) na ročici in naprava bo začela delovati. Če kultivator rahlo dvignete z ročicami, se bo naprava začela pomikati
naprej. Med delovanjem mora biti peta vedno v zemlji. Uporaba: Obdelovanje lahke in srednje težke prsti, prekopavanje, razbijanje grud, pletje,
prekopavanje v kompostu ali gnojilih, itd.
KAKO SESTAVITI MOTORNI KULTIVATOR Če ni drugače določeno, se motorni kultivator dostavi razstavljen na sestavne dele, ki so zaviti
v embalažo. Za uspešno dokončanje montaže motornega kultivatorja je postopek glede na posamezne stopnje naslednji.
NAMESTITEV PETE (Slika 2-3) Pritrdite daljšo stran pete (Slika 2, 1. del) v zadnji del okvirja in jo zaklenite z obratom ročice (2). Namen kolesa
za premikanje (Slika 3, 1. del) je zgolj premikanje motornega kultivatorja. To je mogoče nastaviti tako, da ga zasukate za 180° in pritrdite s pomočjo
vijaka (2). Med prekopavanjem mora biti kolo odstranjeno: odvijte krilni vijak, odstranite peto in jo ponovno namestite v obrnjenem položaju, kot na sliki 2
MONTAŽA NOSILCA KRMILNE ROČICE (Slika 4): Pritrdite nosilec (1) na motorni kultivator s pomočjo 4 vijakov (2), ki so že nameščeni
na plošči, podložk (3) in matic (4). Pritrdite kabelski vodnik (5), kot je prikazano na sliki.
SL
39
MONTAŽA IN NASTAVITEV KRMILNIH ROČAJEV( SL-4a) 2 cevi krmilnega mehanizma (6) pritrdite na nosilec(1) z vijakom(7),
distančnikom(13), 2 podložkama (8), 1 matico v za to pripravljene odprtine (A). Ponovite isti postopek za luknje (B), z vstavitvijo vijaka(7), ročaja (10),
distančnika (13), podložk debeline 4mm (12) in še preostali ročaj (10)kot je prikazano na sliki. Ročaji so lahko nastavljivi po višini. Odvijte 2 ročici(10)
in namestite vijak (7) v odprtine, ki so za vaše delo najbolj primerne. Standardna nastavitev višine, je višina bokov.
MONTAŽA ROČICE PLINA (SL 5) Žica plina je že zmontirana tako na motor kot na preostali konec nosilca ročice plina. Ta nosilec ročice
plina naj bo pritrjen v odprtino (A) na ročajih z vijakom (2), katerega pritrdite z matico (1). Pazljivo preverite rotacijo ročaja.
MONTAŽA NADZORNEGA KABLA NAPENJALCA JERMENA (Slika 6-7) Kabel je že nameščen na napravi in mora biti povezan
z nadzornim vzvodom (2), ki je nameščen na krmilni ročici. GIBANJE NAPREJ: Pritrdite konec (4) kabla (5) v spodnjo odprtino (3) vzvoda (2). Povežite
kabel (5), skupaj z registrom (7) v odprtino zobca (6). V primeru naprave z VZVRATNO PRESTAVO, pritrdite konec (10) v odprtino (11) vzvoda vzvratne
prestave (1). Povežite kabel (8), skupaj z registrom (9) v odprtino zobca (12). ZA MZP06: Priključek (4) je potrebno vstaviti v notranjo odprtino vzvoda
(2), kot je prikazano na sliki 7.
NADZORNE PRILAGODITVE (Slika 6) Pozor! Kultivator mora pričeti z delom šele po prilagoditvi nadzornih vzvodov. To je mogoče storiti
s prilagoditvijo registra kablov. Poleg tega mora vzvod, ki nadzoruje začetek prekopavanja (2), pognati kultivator šele, ko pride do polovice svoje poti.
Ko je vzvratna ročica (1) popolnoma povlečena (delovni položaj), se mora obremenitev vzmeti nosilca vzvratnega jermena stisniti za približno 13-15
mm (slika 6.3).
MONTAŽA PETE (Slika 2) Za pravilno prekopavanje in gibanje motornega kultivatorja v smeri naprej, je potrebno nastaviti višino pete (1), tako
da sprostite ročico (2) in obdržite napravo v vodoravnem položaju. Po končanih nastavitvah ponovno pritrdite krmilno ročico (2).
NASTAVITEV KRMILNE ROČICE (Slika 4a) Krmilno ročico motornega kultivatorja je mogoče nastaviti glede na stran in višino. Zrahljajte
gumbe (10) in (11) in vstavite vijak (7) v odprtine, ki najbolj ustrezajo vašim delovnim potrebam. Zgolj za različice, pri katerih je možna nastavitev glede
na stran: krmilne ročice je mogoče obrniti v levo ali desno stran, tako da dvignete vzvod, kot je prikazano na sliki (Slika 11, 1. del). Če vzvod (1) ne
deluje, odvijte ali privijte matico (2), ki se nahaja pod nosilcem krmilne ročice (Slika 10).
NAVODILA - POZOR! Pred priključitvijo motorja preverite, če je kultivator v popolnem tehničnem stanju. POMEMBNO: Pred prvo uporabo je nujno
potrebno preveriti, če je v notranjosti ohišja dovolj mazljivega olja. Ne vključite naprave/stroja, dokler niste preverili opisanih funkcij. Po končani montaži,
vključite motorni kultivator in preverite delovanje, nato pa ustavite pospeševalnik in ugasnite motor.
- Navodila za motor: Pozorno preberite navodila za uporabo, ki so priložena posameznemu motorju.
- Preverite, če je zračni lter očiščen.
- Napolnite posodo za gorivo do ravni, ki je predpisana v specikacijah motorja, z uporabo lijaka s posebnim ltrom.
- Ne spreminjajte nastavitev nadzora prestav vrtečega dela motorja, da ne presežete predpisane hitrosti.
- Vključitev motorja (Slika 8): Odprite pokrivalo goriva (za motorje, ki imajo ustrezno funkcijo), in potisnite vzvod pospeševalnika (Slika 8, 1. del) na
krmilni ročici na START. Če je motor mrzel, preverite navodila za uporabo. Močno potegnite za ročico zaganjalnika.
- Potisnite vzvod sklopke (2. del) do konca njene poti.
SL
40
- Prestava za premikanje naprej (Slika 6): Primite za krmilne ročice in pritisnite varnostno napravo (13), ki preprečuje, da bi se lopatice po naključju
dotaknile. Potegnite vzvod za premikanje naprej (2) do konca.
- Vzvratna hitrost (Slika 6): sprostite prednjo krmilno ročico (slika 6, del 2) in po tem, ko ste odklenili napravo (A) v smeri, ki jo kaže puščica, tako da
jo premaknete iz položaja (slika 6.1) v položaj (slika 6.2), potegnite proti sebi drugo ročico (1) na ročaju.
POZOR: Pomembno je, da ko je naprava (A) v zaklenjenem položaju (slika 6.1), se stroj ne premika. Če se to ne zgodi, prilagodite kable,
kot je razloženo v poglavju NASTAVITVE (slika 6).
Naprava je bila zasnovana tako, da popolnoma zmanjša vibracije in hrup. Ob daljšem obdobju izvajanja del vam vseeno svetujemo, da občasno
ustavite napravo.
Po koncu dela: Ko končate z delom, ustavite motor tako, da vzvod pospeševalnika (Slika 5, 2. del) postavite na položaj STOP ali pritisnete stikalo za
izključitev na motorju.
MENJAVA OLJA V SPODNJEM POGONU (Slika 9) Olje je potrebno zamenjati na vsakih 100 delovnih ur (uporabljajte olje SAE 80).
Za menjavo olja: A) Odvijte pokrivalo (1). - B) Postavite kultivator postrani in popolnoma iztočite vse olje s pomočjo injekcijske brizge. - C) Nalijte ok.
0,5 l novega olja za napravo s širino 40 cm in 0,2 l novega olja za napravo s širino 50 cm.
Za preverjanje ravni olja: Postavite napravo v vodoraven položaj; odstranite pokrivalo in preverite, če se nivo olja nahaja v istem nivoju z dnom odprtine.
Polnilec in pokrivalo polnilnika se uporabljata tudi kot merilo nivoja olja.
POZOR! Uporabljenega olja ni dovoljeno odlagati v odtok ali vodovodni sistem, zaradi preprečevanja onesnaženja pitne vode. Večina garaž uporablja
zbiralnike uporabljenega olja, mogoče pa je uporabiti tudi pooblaščene krajevne zbiralnike.
VZDRŽEVANJE REZIL PREKOPALNIKA Očistite ležišča, gredi in rezila ter odstranite zemljo, travo, železne žice itd.
VZDRŽEVANJE MOTORJA (Glej navodila za uporabo motorja) Pozor Motorni kultivator je dostavljen brez olja v motorju. Napolnite rezervoar
do ustreznega nivoja in uporabite vrsto olja, ki je naveden v navodilu za uporabo za motor.
SHRANJEVANJE IN PREDVIDENO VZDRŽEVANJE Preverite, če so vse matice, vijaki in zatiči ustrezno pritrjeni, zaradi zagotavljanja nemotenega
obratovanja z upoštevanjem varnostnih predpisov. Pred shranitvijo naprave jo je potrebno ohladiti, ne shranjujte je, če posoda za gorivo ni povsem
prazna, saj bi hlapi lahko sprožili iskro. Posodo za gorivo je dovoljeno izprazniti le na prostem. Za preprečevanje požarne nevarnosti je potrebno iz
motorja, dušilca in posode za gorivo odstraniti listje, travo ali mastne snovi.
OPIS KRMILNIH ENOT (Slika 8) 1) Vzvod za uravnavanje pogona. 2) Nadzorni vzvod za začetek prekopavanja. 3) Nadzorni vzvod za
vzvratno prestavo. 4) Povratni zaganjalnik (samo-navijalna naprava). 5) Drog za nastavitev rezanja. 6) Rezilo. 7) Varovalo rezila. 8) Zaščita za rastline
(zgolj za MZP06).
TEHNIČNE PODROBNOSTI MOTORNEGA KULTIVATORJA MZP05 Motor: preverite ustrezno brošuro za informacije. Širina
delovanja prekopalnika, skupaj z varovalom, je 40 cm. Najvišja hitrost lopatic je pribl. 120 v/m. Prenos: Ena prestava za gibanje naprej ali prestava
za gibanje naprej + vzvratna prestava. Teža celotne naprave znaša 32 kg. Dimenzije motornega kultivatorja: Največja dolžina 1,30 m, največja širina
0,40 m, višina 1,10 m.
SL
41
TEHNIČNE PODROBNOSTI MOTORNEGA KULTIVATORJA MZP06 Motor: preverite ustrezno brošuro za informacije. Širina
delovanja prekopalnika, skupaj z varovalom, je 50 cm. Najvišja hitrost lopatic je pribl. 130 v/m. Prenos: Ena prestava za gibanje naprej ali prestava
za gibanje naprej + vzvratna prestava. Teža celotne naprave znaša 44 kg. Dimenzije motornega kultivatorja: Največja dolžina 1,30 m, največja širina
0,50 m, višina 1,10 m.
HRUP IN RAVEN VIBRACIJ Izmerjena raven hrupa ob delovanju v skladu z dokumentom En709, Lwa = 92 dB (A), z vrednostjo merilne
negotovosti K = ±1 dB (A). Izmerjena raven zvočnega pritiska ob delovanju v skladu z dokumentom En709, Leq = 77,3 dB (A), z vrednostjo merilne
negotovosti K = ±1,1 dB (A) za MZP05 in Leq = 83 dB (A), z vrednostjo merilne negotovosti K = ±1,2 dB (A) za MZP06. Vibracije krmilne ročice v
skladu z dokumentom 709 in ISO 5349. Najvišja izmerjena vrednost = 7,2 m/s2, z vrednostjo merilne negotovosti K = ±3,6 m/s2 za MZP05; najvišja
izmerjena vrednost = 8,6 m/s2, z vrednostjo merilne negotovosti K = ±4,3 m/s2 za MZP06.
DODATNA OPREMA MOTORNEGA KULTIVATORJA MZP05 1) Osipalni plug s pritrjenimi krili s priključkom. 2) Vzmetne grablje z
varovalom. 3) Ventilator z lopaticami. 4) Rezilo dolžine 16 cm.
DODATNA OPREMA MOTORNEGA KULTIVATORJA MZP06 1) Osipalni plug s pritrjenimi krili s priključkom. 2) Vzmetne grablje z
varovalom. 3) Rezilo s ščitnikom, skupna dolžina 75 cm.
ODPRAVLJANJE NAPAK
Pred vzdrževalnimi ali čistilnimi deli odstranite vžigalno svečko!
NAPAKA ODPRAVA NAPAKE
Motor ne vžge Preverite nivo bencina in ga po potrebi dodajte
Postavite gumb za dodajanje plina na položaj START.
Preverite, če je vžigalna svečka ustrezno priključena.
Preverite stanje vžigalne svečke in jo po potrebi zamenjajte.
Preverite, da je ventil za bencin v odprtem položaju (le pri modelih, ki imajo
ustrezno rešitev).
Pomanjkanje moči motorja Zračni lter je umazan – očistite ga.
Preverite, če vrtenje lopatic preprečuje nabrano kamenje ali ostanki prsti/rastlinja,
ter jih po potrebi očistite.
Lopatice se ne vrtijo Prilagodite vstavljene kable lopatic.
Preverite, če so lopatice pritrjene na gred.
Preverite položaj in stanje prenosnih jermenov: naravnajte njihov položaj in/ali jih
zamenjajte.
V kolikor sami niste sposobni odpraviti napake, glede na navodila, kontaktirajte pooblaščeni servisni center.
SL
42
Spis treści
Wprowadzenie
Warunki użytkowania
Środki bezpieczeństwa
Instrukcja obsługi
Transport
Montaż
Regulacja
Konserwacja
Szczegóły techniczne
Hałas
Akcesoria
Usterki
Poważne zagrożenie dla
bezpieczeństwa operatora i
osób postronnych.
WPROWADZENIE
Drogi Kliencie:
Dziękujemy za zaufanie, jakim obdarzyliście nas kupując nasze produkty. Życzymy Państwu przyjemnego
korzystania z naszych urządzeń.
Poniższe instrukcje obsługi zostały wydane w celu zapewnienia Państwu niezawodnej pracy od pierwszych dni.
Jeśli będą Państwo dokładnie przestrzegać tych informacji, urządzenie będzie pracować z pełną satysfakcją i
będzie miało długą żywotność.
Nasze urządzenia są testowane w najsurowszych warunkach przed wprowadzeniem ich do produkcji i podlegają
surowym, ciągłym testom podczas kolejnych etapów produkcji.
Urządzenie to zostało przetestowane w kraju pochodzenia przez niezależne organy kontrolne zgodnie z surowymi
normami pracy i bezpieczeństwa.
W razie potrzeby należy używać tylko oryginalnych części zamiennych, aby utrzymać gwarantowane funkcje i
poziom bezpieczeństwa.
Operator traci prawo do wszelkich roszczeń, które mogą powstać, jeśli maszyna zostanie wyposażona w
elementy inne niż oryginalne części zamienne. Zastrzega się prawo do zmian konstrukcyjnych i wykonawczych
bez uprzedzenia.
W przypadku pytań lub dalszych informacji oraz zamówień części zamiennych należy podać numer seryjny
urządzenia znajdujący się na boku maszyny.
DANE IDENTYFIKACYJNE (Rys. 1) Etykieta przedstawiająca numery referencyjne urządzenia i numer
seryjny jest umieszczona na przedniej stronie ramy i jest oznaczona strzałką. Uwaga - Numer seryjny glebogryzarki
należy podawać zawsze wtedy, gdy potrzebny jest serwis techniczny lub części zamienne.
WARUNKI UŻYTKOWANIA I OGRANICZENIA STOSOWANIA Ta glebogryzarka spalinowa
jest zaprojektowana i zbudowana do spulchniania gleby. Glebogryzarka spalinowa może być używana tylko z
oryginalnym wyposażeniem i częściami zamiennymi. Jakiekolwiek inne użycie niż opisane powyżej jest zabronione
i będzie wiązało się, oprócz unieważnienia gwarancji, z poważnym ryzykiem dla operatora i osób postronnych.
ŚRODKI BEZPIECZEŃSTWA
Uwaga: Przed montażem i uruchomieniem należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi. Osoby nie
zaznajomione z tą instrukcją nie powinny korzystać z urządzenia.
1 Osoby, które nie znają instrukcji obsługi, a także dzieci, młodzież poniżej 16 roku życia i osoby będące pod
wpływem alkoholu, narkotyków lub leków nie mogą obsługiwać glebogryzarki.
2 Urządzenie zostało skonstruowane w taki sposób, że może być obsługiwane tylko przez 1 przeszkolonego
operatora. Osoba korzystająca z kosiarki jest odpowiedzialna za wszelkie wypadki z udziałem innych osób
lub ich mienia. Podczas obsługi urządzenia użytkownik powinien zadbać o to, aby w obszarze (10 m) nie
Tłumaczenie Oryginalnej Instrukcji
PL
43
znajdowały się żadne inne osoby, w szczególności dzieci.
3 Przed rozpoczęciem pracy należy usunąć z gleby wszelkie ciała obce. Pracować tylko przy świetle dziennym lub przy dobrym oświetleniu
sztucznym.
4 Nie wolno uruchamiać maszyny stojąc przed ostrzem obrotowym ani zbliżać się do niej podczas pracy. W przypadku pociągnięcia za krótką
linkę rozrusznika, nóż obrotowy i maszyna muszą być zatrzymane (jeśli wystąpi obrót, ustawić nakrętkę kontrolną napinacza paska).
5 Podczas pracy, w celach ochronnych, zaleca się noszenie technicznych/ wytrzymałych butów i długich spodni. Należy zachować ostrożność,
ponieważ podczas pracy maszyny niebezpieczeństwo zranienia palców u rąk i nóg jest naprawdę duże. Chodzić, nigdy nie biegać z maszyną.
6 Podczas transportu urządzenia oraz wszystkich czynności związanych z konserwacją, czyszczeniem, wymianą sprzętu, silnik musi być
wyłączony.
7 Przed odstawieniem maszyny należy wyłączyć silnik.
8 Nie wolno włączać maszyny w zamkniętych pomieszczeniach/obszarach, w których mogą występować emisje tlenku węgla.
9 OSTRZEŻENIE!!! Benzyna jest wysoce łatwopalna. Paliwo należy przechowywać wyłącznie w specjalnie do tego przeznaczonych pojemnikach.
Nie napełniać zbiornika paliwa ani w pomieszczeniach zamkniętych, ani przy włączonym silniku, nie palić tytoniu i uważać na wycieki benzyny
ze zbiornika. W przypadku wycieku nie należy próbować włączać silnika, lecz odsunąć urządzenie od obszaru, aby uniknąć źródła zapłonu,
aż opary benzyny znikną. Ponownie włożyć korki zbiornika i pojemnik na benzynę. Nigdy nie otwierać korka zbiornika paliwa ani nie dodawać
paliwa, gdy silnik pracuje lub urządzenie jest gorące.
10 Należy zwrócić uwagę na rurę wydechową. Części znajdujące się w pobliżu rury mogą osiągać temperaturę 80°C. Uszkodzone i/lub zużyte
tłumiki należy wymienić. Niebezpieczeństwo poparzenia!!!
11 Nie używać glebogryzarki na stromych zboczach: może się przewrócić! Na zboczach zaleca się pracę w poprzek ani pod górkę, ani w dół, a
przy każdej zmianie kierunku należy zachować ostrożność.
12 Przed uruchomieniem maszyny należy sprawdzić wizualnie i upewnić się, że wszystkie zabezpieczenia przed wypadkami sprawne.
Kategorycznie zabrania się ich wyłączania i / lub manipulowania przy nich. Wymieniać zużyte lub uszkodzone elementy.
13 W przypadku nieprawidłowego użytkowania maszyny i / lub napraw dokonywanych przez nieautoryzowany personel techniczny i / lub przy
użyciu innych niż oryginalne części zamiennych: Każde inne użycie maszyny niż opisane powyżej jest zabronione i pociąga za sobą utratę
gwarancji oraz odmowę udzielenia gwarancji i odpowiedzialności przez producenta.
FUNKCJA BEZPIECZEŃSTWA (Rys. 6) Wszystkie glebogryzarki spalinowe są wyposażone w zabezpieczenie, które działa. Urządzenie
powoduje automatyczne rozłączenie skrzyni biegów przy każdym zwolnieniu odpowiednich dźwigni sterujących (1) i (2).
UWAGI DOTYCZĄCE PRACY Z GLEBOGRYZARKĄ SPALINOWĄ (Rys. 6) Przy pracującym silniku należy oprzeć stopy na
ziemi i mocno trzymając glebogryzarkę spalinową wprowadzić ostrze w ziemię. Pociągnąć dźwignię sprzęgła (2) umieszczoną na kierownicy, aby
tarcze wbiły się w ziemię. ZASTOSOWANIA: prace ziemne, okopywanie, rozbijanie, odchwaszczanie, kopanie w kompostach lub nawozach, itp.
JAK ZMONTOWGLBOGRYZARKĘ SPALINOWĄ O ile nie uzgodniono inaczej, glebogryzarka spalinowa jest dostarczana w stanie
zdemontowanym i umieszczona w opakowaniu. Aby montaż został zakończony, procedura krok po kroku jest następująca.
PL
44
MONTAŻ OGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI PRACY (Rys. 2-3) Włożyć długi bok dyszla (Rys. 2 część 1) w końcową część ramienia
ramy i zablokować poprzez obrócenie uchwytu (2). Koło podporowe (Rys. 3 część 1) służy tylko do transportu glebogryzarki. Można je zamontować
po obróceniu dyszla o 180° i zablokowaniu go śrubą motylkową (2). Podczas pracy glebogryzarki należy zdemontować koło: poluzować śrubę
motylkową, zdjąć dyszel i ponownie ustawić go w pozycji odwróconej, jak na Rys. 2.
MONTWSPORNIKA KIEROWNICY (Rys. 4) zamontować wspornik kierownicy (1) na glebogryzarce za pomocą czterech śrub (2),
które są już umieszczone w płytce, podkładek (3) i nakrętek (4). Zamontować uchwyt linki (5) w sposób pokazany na rysunku.
JAK ZŁOŻYĆ I DOSTOSOWKIEROWNICĘ (Rys.4a) Zamocować 2 rurki kierownicy (6) do wspornika (1) za pomocą śruby (7),
podkładki dystansowej (12), 2 podkładek (8), 1 nakrętki (9) w otworach (A). W ten sam sposób postępować z otworami (B) wkładając śrubę (7), w
pokrętło (10), podkładkę dystansową (12) i drugie pokrętło (10) w kolejności pokazanej na rysunku. Kierownica może być regulowana na wysokość.
Odkręć 2 pokrętła (10) i wsuń śrubę (7) w otwór, który jest najbardziej odpowiedni do Twoich potrzeb. Standardowa regulacja znajduje się na
wysokości pasa operatora.
MONT PRZEPUSTNICY (Rys. 5) Przewód przepustnicy jest już zmontowany zarówno na silniku jak i wewnątrz przepustnicy (3).
Przepustnicę należy dokręcić do otworu (A) kierownicy za pomocą śruby (2) i zablokować nakrętką (1). Dokładnie sprawdzić, czy uchwyt (4) obraca
się swobodnie.
MONTLINKI NAPINACZA PASKA (Rys. 6-7) Linka sterująca jest już zamontowana na sprężynie napinacza pasa, ale musi być
podłączona do dźwigni sterującej (2) zamontowanej na kierownicy.
RUCH DO PRZODU zamontuj koniec (4) linki (5) w dolnym otworze (3) dźwigni (2). Linkę (5) wraz z końcówką (7) włożyć do otworu przelotowego
(6). W przypadku glebogryzarek z BIEGIEM WSTECZNYM zamontować koniec (10) w otworze (11) dźwigni biegu wstecznego (1). Włożyć przewód
(8) wraz z końcówką (9) do otworu przelotowego (12). DLA MZP06: końcówkę (4) należy włożyć do wewnętrznego otworu dźwigni (2) jak pokazano
na rysunku 7.
REGULACJA STEROWANIA (Rys. 6) Uwaga! Glebogryzarka może rozpocząć pracę dopiero po uruchomieniu dźwigni sterujących. Taka
operacja może być wykonana poprzez oddziaływanie na linki umieszczone na kierownicy. Ponadto dźwignia sterująca prędkością spulchniania (2)
powinna uruchomić ostrza dopiero po osiągnięciu połowy jego prędkości. Kiedy dźwignia biegu wstecznego (1) jest całkowicie pociągnięta (pozycja
robocza), sprężyna naciągania napinacza paska biegu wstecznego musi być ściśnięta na około 13-15 mm (Rys. 6.3).
MONTOGRANICZNIKA GŁĘBOKOŚCI PRACY (Rys. 2) Aby uzyskać płynny ruch do przodu i dobre spulchnianie, wysokość
ogranicznika (1) może być regulowana poprzez poluzowanie pokrętła (2), tak aby utrzymać maszynę w poziomej pozycji roboczej. Po dokonaniu
regulacji należy dokręcić pokrętło (2).
REGULACJA KIEROWNICY (Rys. 4a) Kierownica może być regulowana na wysokość. Poluzować pokrętła (10) i (11) i umieścić śrubę
przelotową (7) w otworach, które najlepiej odpowiadają Państwa potrzebom. Tylko w wersji z regulacją boczną: kierownicę można obracać w prawo
PL
45
lub w lewo, podnosząc dźwignię pokazaną na rysunku (Rys. 11 część 1). Jeżeli dźwignia (1) nie działa, należy odkręcić lub wkręcić nakrętkę (2), która
znajduje się pod wspornikiem kierownicy (Rys. 10).
INSTRUKCJE UWAGA! Przed włączeniem silnika należy dokładnie sprawdzić, czy glebogryzarka spalinowa jest w dobrym stanie technicznym.
WAŻNE: przy pierwszym uruchomieniu maszyny należy koniecznie sprawdzić, czy rama jest odpowiednio nasmarowana. Przed przystąpieniem do
takiej kontroli nie należy włączać urządzenia/ maszyny. Po zakończeniu montażu należy włączyć glebogryzarkę i sprawdzić, ustawiając dźwignię
przyspieszenia w pozycji zatrzymania, a silnik całkowicie wyłączyć.
- Instrukcje obsługi silnika: Dokładnie przeczytać instrukcję obsługi dołączoną do odpowiedniego silnika
sprawdzić, czy ltr powietrza jest bardzo dobrze oczyszczony
- napełnić zbiornik paliwem określonym w instrukcji obsługi silnika, za pomocą lejka wyposażonego w ltr.
- Nie należy zmieniać kalibracji regulatora obrotów silnika, aby nie dopuścić do nadmiernej prędkości obrotowej silnika.
- Uruchamianie silnika: otworzyć kurek paliwa (dla silników w niego wyposażonych) i ustawić dźwignię przepustnicy (widoczną na kierownicy) w
pozycji START. W przypadku konieczności włączenia silnika w niskich temperaturach należy zapoznać się z instrukcją obsługi silnika. Chwycić za
uchwyt rozrusznika i mocno go pociągnąć.
Prędkość jazdy do przodu (Rys. 6): chwycić kierownicę i nacisnąć urządzenie zabezpieczające (13), które zapobiega przypadkowemu uruchomieniu
noży. Pociągnąć dźwignię (2).
- Bieg wsteczny (Rys. 6): zwolnić dźwignię przesuwu (Rys. 6, detal 2) i po odblokowaniu urządzenia (A) w kierunku wskazanym przez strzałkę, co
spowoduje jego przesunięcie z położenia (Rys. 6.1) do położenia (Rys. 6.2), pociągnąć do siebie drugą dźwignię umieszczoną na uchwycie (1).
UWAGA: kiedy urządzenie (A) jest w położeniu zablokowanym (Rys. 6.1), maszyna nie powinna się poruszać. Jeśli tak się nie stanie, odpowiednio
wyregulować przewody, zgodnie z rozdziałem REGULACJA ELEMENTÓW STEROWANIA (Rys. 6).
- Niniejsza maszyna została zaprojektowana tak, aby obniżyć do minimum wibracje i poziom hałasu. W każdym razie radzimy od czasu do czasu
przerwać pracę w przypadku, gdy konieczne jest długotrwałe wykonywanie prac.
- Zakończenie pracy: po zakończeniu pracy, aby zatrzymać silnik, należy przestawić dźwignię przyspieszenia (Rys. 5 część 2) do pozycji STOP.
ZMIANA OLEJU W DOLNYM NAPĘDZIE (Rys. 9) Zasadniczo olej należy wymieniać co 100 godzin pracy (lepkość oleju SAE 80).
Należy postępować w następujący sposób: A) Poluzować nakrętkę (1). B) ustawić maszynę pod kątem i zasysać olej strzykawką. C) uzupełnić około
0,2 litra nowego oleju dla modelu o szerokości 40 cm; około 0,5 litra dla modelu o szerokości 50 cm.
W celu sprawdzenia poziomu oleju: Ustawić maszynę w pozycji poziomej; odkręcić nakrętkę i upewnić się, że olej znajduje się na najniższym
poziomie otworu. Nakrętka wlewu i opróżniania wlewu odpowiada poziomowi oleju.
UWAGA! Zużyty olej nie może być odprowadzany do kanalizacji lub wodociągu. W celu zapobieżenia zanieczyszczeniu wody gruntowej. Zużyty olej
możesz oddać do większości warsztatów lub skorzystać z dopuszczonych punktów odbiorczych zgodnie z lokalnymi przepisami.
KONSERWACJA GLEBOGRYZARKI Wyczyścić piasty glebogryzarki, wałek i zespół noży, upewniając się, że są one pozbawione resztek
gleby, trawy, drutów itp.
KONSERWACJA SILNIKA (patrz instrukcja silnika) Uwaga - Silnik-glebogryzarki jest dostarczany bez oleju. Napełnić zbiornik do
odpowiedniego poziomu olejem wskazanym w instrukcji obsługi silnika.
PL
46
GARAŻOWANIE I REGULARNAKONSERWACJA
Należy zwrócić uwagę, aby wszystkie nakrętki, śruby i wkręty były dokręcone, aby zagwarantować dobrą pracę maszyny w bezpiecznych warunkach.
Przed rozpoczęciem prac serwisowych należy pozostawić maszynę do ostygnięcia i w żadnym wypadku nie pozostawiać jej w pomieszczeniu,
jeśli zbiornik zawiera jeszcze trochę paliwa, ponieważ opary mogą dostać się do płomieni lub iskier. Zbiornik paliwa może być opróżniany tylko na
zewnątrz. Aby zmniejszyć zagrożenie pożarowe, silnik, tłumik oraz obszar tankowania należy utrzymywać w miejscu wolnym od liści, trawy i tłustych
substancji.
OPIS KOMPONENTÓW GLEBOGRYZARKI (Rys. 8) 1) Dźwignia przyśpieszenia. 2) Dźwignia rozruchowa. 3) Dźwignia biegu
wstecznego. 4) Uchwyt rozruchu silnika. 5) Ogranicznik głębokości. 6) Noże. 7) Osłona zespołu noży. 8) Osłony ochronne (tylko dla MZP06).
SPECYFIKACJA TECHNICZNA MZP05 Silnik: aby uzyskać szczegółowe informacje, patrz szczegółowa dokumentacja. Szerokość
robocza noży wynosi 40 cm, w komplecie z osłoną ochronną. Prędkość obrotowa górnego zespołu tnącego wynosi ok. 120 obr/min. Skrzynia
biegów: pojedyncza prędkość lub pojedyncza prędkość + prędkość wsteczna. Masa kompletnej glebogryzarki wynosi 32 kg. Wymiary glebogryzarki:
maksymalna długość 1,30 m, maksymalna szerokość 0,40 m, wysokość 1,10 m.
SPECYFIKACJA TECHNICZNA MZP06 Silnik: aby uzyskać szczegółowe informacje, patrz szczegółowa dokumentacja. Szerokość
robocza noży wynosi 50 cm, w komplecie z osłoną ochronną. Prędkość obrotowa górnego zespołu tnącego wynosi ok. 130 obr/min. Skrzynia
biegów: pojedyncza prędkość lub pojedyncza prędkość + prędkość wsteczna. Masa kompletnej glebogryzarki wynosi 44 kg. Wymiary glebogryzarki:
maksymalna długość 1,30 m, maksymalna szerokość 0,50 m, wysokość 1,10 m.
POZIOM HAŁASU I WIBRACJI Zmierzony poziom natężenia dźwięku zgodnie z normą EN709, Lwa = 92 dB (A), przy wartości niepewności
K = +1 dB (A). Zmierzony poziom mocy akustycznej zgodnie z normą EN709, Leg = 77,3 dB (A), przy wartości niepewności K = +1,1 dB (A) dla
MZP05 i Leq = 83 dB (A), przy wartości niepewności K = ±1,2dB (A) dla MZP06. Drgania kierownicy zgodne z normą EN 709 i ISO 5349. Maksymalny
wykrywany poziom = 7,2 m/s2, , wartość niepewności K = ±3,6 m/s2 dla MZP05; maksymalny wykrywany poziom = 8,6 m/s2, wartość niepewności K
= ±4,3 m/s2 dla MZP06.
AKCESORIA DLA GLEBOGRYZARKI SPALINOWEJ MZP05 1) pług jednoskibowy. 2) Sprężynowy opielacz do trawników z osłoną.
3) Wertykulator. 4) Nóż 16 cm.
AKCESORIA DLA GLEBOGRYZARKI SPALINOWEJ MZP06 1) pług jednoskibowy. 2) Sprężynowy opielacz do trawników z osłoną.
PL
47
3) 75 cm nóż poszerzający z osłoną.
ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych i czyszczących należy zdjąć osłonę świecy zapłonowej!!
USTERKA USUWANIE USTEREK
Silnik się nie uruchamia Sprawdź poziom paliwa, w razie potrzeby zatankuj.
Sprawdzić, czy przepustnica znajduje się w pozycji START.
Sprawdzić, czy świeca zapłonowa jest prawidłowo podłączona.
Sprawdzić stan świecy zapłonowej, a w razie potrzeby wymienić ją.
Sprawdzić, czy zawór paliwa znajduje się w pozycji otwartej (tylko w modelach z
taką funkcją).
Moc silnika spada Filtr powietrza jest brudny - należy go oczyścić.
Sprawdzić, czy kamień lub ziemia/resztki roślinne nie zatrzymują obrotów noży, w
razie potrzeby oczyścić je.
Noże się nie obracają Wyregulować napięcie linek sterujących.
Sprawdzić, czy noże są zamocowane na wale.
Sprawdzić położenie i stan pasów napędowych: wyrównać położenie i/lub
wymienić.
W przypadku, gdy nie są Państwo w stanie usunąć usterki/uszkodzeń zgodnie z powyższą tabelą, prosimy o kontakt tylko z autoryzowanym
centrum serwisowym.
PL
48
cod. 37.0065.000 09/2020
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

EUROSYSTEMS 04 Instrucciones de operación

Categoría
Mini cultivadores
Tipo
Instrucciones de operación
Este manual también es adecuado para