Melitta Optima Timer 1008-01 Operating Instructions Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Operating Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
IT Istruzioni d’uso
ES Instruciones de Uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI yttöohje
LT Naudojimo instrukcija
CZ vod k použití
SK vod na použitie
PL Instrukcja obsługi
RU Руководство по эксплуатации
TR Kullanım
KR 사용 설명서
TIMER
1100067-03
DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
IT Istruzioni d’uso
ES Instruciones de Uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje
LT Naudojimo instrukcija
CZ Návod k použití
SK Návod na použitie
PL Instrukcja obsługi
RU Руководство
по эксплуатации
 D E
 G B
 F R
 N L
 E S
 I T
 S E
 D K
 N O
 F I
LT
 C Z
 S K
 P L
 R U
1
2
ON/OFF
CALC
TIMER
3
4
5
7
6
15
11
IT
10
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor-
den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con-
stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge-
steld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau-
we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm-
houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
het apparaat is uitgeschakeld.
Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”-
knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis-
play.
Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk-
ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten
(tot maximaal 2 uur)
Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2
seconden het display terug naar de huidige tijd. De
laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de
stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt
getrokken.
Ontkalkingsprogramma
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetappara-
ten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te verge-
makkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkal-
kingsprogramma.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il
cavo superfluo può rimanere all'interno del vano
portacavo (1).
Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“
(2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre
avanzeranno più velocemente.
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conser-
varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé
no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate
sulla confezione.
Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria
per il numero di tazze desiderato si può leggere
sulla scala del serbatoio.
Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
finché non scatta in posizione.
Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si
accende il LED verde e inizia la bollitura.
Al termine della bollitura togliere la caraffa
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento
impedisce lo sgocciolamento (7)
11
IT
10
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor-
den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con-
stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge-
steld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau-
we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm-
houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
het apparaat is uitgeschakeld.
Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”-
knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis-
play.
Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk-
ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten
(tot maximaal 2 uur)
Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2
seconden het display terug naar de huidige tijd. De
laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de
stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt
getrokken.
Ontkalkingsprogramma
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetappara-
ten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te verge-
makkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkal-
kingsprogramma.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il
cavo superfluo può rimanere all'interno del vano
portacavo (1).
Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“
(2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre
avanzeranno più velocemente.
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conser-
varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé
no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate
sulla confezione.
Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria
per il numero di tazze desiderato si può leggere
sulla scala del serbatoio.
Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
finché non scatta in posizione.
Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si
accende il LED verde e inizia la bollitura.
Al termine della bollitura togliere la caraffa
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento
impedisce lo sgocciolamento (7)
11
IT
10
Timer Functie
Dit apparaat is uitgerust met een timer functie.
Hiermee kan het zetproces automatisch gestart wor-
den op een vooraf ingestelde tijd.
Druk op de knop „TIMER“ (5) en houd ingedrukt.
Wanneer u het programma voor de eerste maal
wilt instellen knippert 00:00 op het display.
Pas de gewenste starttijd aan door gebruik te
maken van de knoppen „H“ en „MIN“ (2). Een
snelle aanpassing is mogelijk door de knoppen con-
stant ingedrukt te houden.
Bij het loslaten van de knop „TIMER“ zal de huidige
tijd oplichten. De gekozen starttijd voor het zetpro-
ces is geprogrammeerd. Deze zal geprogrammeerd
blijven, totdat een nieuwe starttijd zal worden inge-
steld of totdat de stekker van het apparaat uit het
stopcontact wordt getrokken.
Bij het kort indrukken van de “TIMER”-knop is de
functie wederom geactiveerd voor het volgende
zetproces. Het blauwe LED-lichtje zal branden en
de geprogrammeerde starttijd is enkele seconden
zichtbaar op het display.
De Timer functie kan worden uitgezet door
opnieuw te drukken op de “TIMER”-knop. De blau-
we LED-verlichting dooft.
Een zetproces kan, onafhankelijk van de timer
functie, worden gestart door op de “ON/OFF”
knop te drukken.
Instelbare Warmhoud Tijd
Het langdurig warmhouden van koffie op de warm-
houdplaat leidt tot smaakverlies. Daarom adviseren
we een warmhoud tijd van maximaal 30 minuten.
Deze tijd is ingesteld om een optimale koffiekwaliteit
te bewaren en bovendien wordt onnodig energiever-
lies voorkomen. Als u de koffie langer wilt warmhou-
den, kunt u de tijd in 4 stappen verlengen, voordat
het apparaat is uitgeschakeld.
Om de warmhoud tijd in te stellen de “ON/OFF”-
knop ingedrukt houden. 0:30 verschijnt op het dis-
play.
Pas de benodigde warmhoud tijd aan door te druk-
ken op de “MIN” knop in stappen van 30 minuten
(tot maximaal 2 uur)
Bij het loslaten van de “ON/OFF” knop springt na 2
seconden het display terug naar de huidige tijd. De
laatste aanpassing wordt onthouden, zelfs als de
stekker van het apparaat uit het stopcontact wordt
getrokken.
Ontkalkingsprogramma
Om een goede werking van uw apparaat te garande-
ren, dient het regelmatig te worden ontkalkt. Gebruik
hiervoor een ontkalker speciaal voor koffiezetappara-
ten, zoals de Melitta Snelontkalker. Om dit te verge-
makkelijken is dit apparaat uitgerust met een ontkal-
kingsprogramma.
LET OP: de garantie vervalt wanneer een defect
te wijten is aan verkeerd gebruik, zoals onvol -
doende ontkalken.
Zodra het aantal keer koffiezetten, gebaseerd op de
individueel ingestelde waterhardheid, is bereikt, licht
de rode LED-verlichting permanent op. Dit betekent
dat ontkalken op korte termijn dient te gebeuren.
Om het ontkalken te starten de watertank vullen
met ontkalker. Bereid de ontkalker voor volgens de
voorschriften op de verpakking.
Druk op de “CALC” knop (4). De rode LED-ver-
lichting zal gaan knipperen.
Het ontkalkproces duurt circa 25 minuten. De
resterende tijd wordt getoond op het display.
Het rode LED-licht zal alleen doven indien de ont-
kalkingscyclus volledig is afgerond. Het apparaat
schakelt automatisch uit en op het display is de hui-
dige tijd weer te zien.
Reinig het apparaat door tweemaal een volle kan
schoon water zonder koffie te laten doorlopen om
de laatste ontkalkingsresten te verwijderen.
Reinigen en onderhoud
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u
het apparaat schoonmaakt.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik een zachte vochtige doek om de buiten-
kant te reinigen.
Reinig de delen die in contact komen met koffie na
elk gebruik. De filterhouder en glaskan zijn vaatwas-
machine bestendig.
De watertank kan gereinigd worden onder stro-
mend water. Gebruik geen ruwe en schurende bor-
stels.
Verwijdering
Informeer bij uw dealer of gemeente hoe u het
apparaat dient weg te gooien.
Verpakkingsmaterialen zijn recycleerbaar. Gooi ze in
de daarvoor bestemde container.
Leggere accuratamente le istruzioni d'uso e le
indicazioni di sicurezza!
Indicazioni di sicurezza
Collegare l'apparecchio solo come indicato sulla
targhetta dei dati tecnici (vedi base dell'apparec-
chio).
Durante il funzionamento alcuni componenti
dell'apparecchio (ad es. la piastra scaldavivande)
diventano molto caldi. Evitare di toccarli.
Non posizionare l'apparecchio mai sopra o in pross-
imità di superfici calde.
Utilizzare l'apparecchio sempre lontano dalla porta-
ta dei bambini.
Aver cura che il cavo di alimentazione non venga a
contatto con la piastra scaldavivande.
Staccare sempre la spina dalla presa di corrente
prima di eseguire la pulizia e in caso di assenza pro-
lungata. Dopodiché l'ora e il timer devono essere
impostati di nuovo.
Non imergere mai l'apparecchio in acqua.
La caraffa di vetro non è adatta per forni a
microonde.
Non versare nel serbatoio acqua bollente, ma acqua
fresca o fredda.
Durante la bollitura non si deve aprire il filtro.
Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio
dell'acqua.
Questo apparecchio non è adatto per essere utiliz-
zato da persone (bambini inclusi) con limitate capa-
cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca
esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non
vengano sorvegliate dalle persone addette alla loro
sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come
usare tale apparecchio.
Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'am-
biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle
cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set-
tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli
hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and
breakfast
Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimen-
tazione e tutte le altre riparazioni devono essere
eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o
da persone analogamente qualificate.
Prima di utilizzare l'apparecchio per
la prima volta
Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il
cavo superfluo può rimanere all'interno del vano
portacavo (1).
Il display (LCD) si accende e lampeggia (2).
Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“
(2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre
avanzeranno più velocemente.
Per risparmiare energia, l'illuminazione del display
LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento
di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga
accesa permanentemente, premere contemporanea-
mente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La
stessa procedura vale anche per lo spegnimento
dell'illuminazione.
Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve
riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida
fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere
il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura
spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“.
Ripetere questo procedimento una volta.
Impostare la durezza dell'acqua
Per mantenere il valore e garantire il corretto funzio-
namento dell'apparecchio è integrato un programma
di decalcificazione.
A tal proposito si può programmare l'apparecchio
con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impo-
stato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia
consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua
locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione
competente o determinarlo con un'apposita striscia
di reazione.
Per impostare il grado di durezza si deve tenere
premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il
grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo
premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il
valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver
rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La
nuova impostazione della durezza è programmata.
L’ultima impostazione selezionata rimane attiva
anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di cor-
rente.
Preparazione del caffè
Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben
chiusa la confezione con il caffè macinato e conser-
varla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa
6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per
tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un
funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé
no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate
sulla confezione.
Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (
6) con
acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria
per il numero di tazze desiderato si può leggere
sulla scala del serbatoio.
Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio.
Aprire il filtro (
7
). Inserire il filtro per caffé no. 102
nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro
finché non scatta in posizione.
Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (
3). Si
accende il LED verde e inizia la bollitura.
Al termine della bollitura togliere la caraffa
dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento
impedisce lo sgocciolamento (7)
13
ES
12
Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra
una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con
essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora
desiderata.
Per impostare il timer si deve tenere premuto il
tasto „TIMER“ (5
). Alla prima programmazione sul
display lampeggia l'indicazione 00:00.
Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripe-
tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono
premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce-
mente.
Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi
l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva-
riata finché non si imposta un'altra ora o
l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
attiva la funzione timer per la prossima bollitura.
Per consentire il controllo si accende il LED blu e
sul display appare brevemente l'ora di avvio pro-
grammata.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa-
tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol-
litura anche indipendentemente dall'ora di avvio
programmata.
Tempo di mantenimento calore
programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra
scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo
motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per
più di 30 minuti.
Questo tempo è preimpostato. In tal modo è garanti-
ta una qualità ottimale del caffè e si evitano inutili
perdite di energia. Se si desidera mantenere caldo il
caffè più a lungo si può aumentare il tempo di spegni-
mento automatico selezionando 4 valori diversi fino a
max. 2 ore.
Per impostare il tempo di mantenimento calore
tenere premuto il tasto „ON/OFF“. Sul display
appare 0:30.
Impostare il tempo di mantenimento calore deside-
rato premendo più volte il tasto „MIN“. (fino a max.
2 ore)
Dopo aver rilasciato il tasto „ON/OFF“ appare
dopo 2 secondi l'ora attuale. L’ultima impostazione
selezionata rimane attiva anche se si stacca
l'apparecchio dalla presa di corrente.
Programma di decalcificazione
Solo la regolare decalcificazione garantisce il corretto
funzionamento dell'apparecchio. Noi consigliamo
l'impiego di Swirl
®
Oxy-Power o Swirl
®
Citrus-Clean.
Per semplificare questa procedura necessaria,
l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi-
cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che
dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si
accende il LED rosso (4) in modo permanente. In
tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a
breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione
si deve versare la sostanza decalcificante nel serba-
toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto-
re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED
rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il
tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero
ciclo del programma di decalcificazione.
L'apparecchio si spegne automaticamente e viene
visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione,
l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua
senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui
della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla
presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio
o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi-
dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono
a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si
possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
l'acqua corrente. Non usare spazzole dure.
Istruzioni sullo smaltimento
Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimen-
to per apparecchiature elettriche presso il proprio
rivenditore o presso il Comune di residenza.
I materiali usati per l'imballo sono materie prime e
quindi riutilizzabili. Si prega di riciclarli come mate-
rie prime.
Leer las instrucciones de funcionamiento y de
seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa
se corresponde con la información que aparece en
la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el
funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem-
plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las
superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de
calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de
limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del
hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro-
gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua
fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre-
paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso
de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso-
nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin
experiencia o por falta de conocimiento (niños
incluidos) a menos que estén supervisados por una
persona responsable de su seguridad o que hayan
recibido las instrucciones necesarias de cómo utili-
zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o
para usos en áreas profesionales como oficinas,
hoteles, residencias etc.
La sustitución del cable y todas las demás repara-
ciones deben ser realizadas por personal autorizado
de Melitta o personas de cualificación similar.
Antes de preparar su primera taza
de café
Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de
alimentación puede ser alargado o acortado a tra-
vés del depósito de cable (1).
La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN”
(2). Un pequeño resumen es posible pulsando los
botones constantemente.
Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores
de luz del LCD durante 2 segundos después del
último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre
encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1
segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la
misma manera.
Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle-
nar el depósito de agua con agua limpia y fría.
Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el
proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los
botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre-
paración. Repita el proceso dos veces.
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa-
rato se ha integrado un programa de descalcificación.
El aparato puede ser programado con 4 grados de
dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado
de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi-
dual según el grado de dureza del agua local.
Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el
botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La
pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de
fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta
que en la pantalla aparezca el grado de dureza del
agua deseado. 2 segundos después de soltar el
botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la
hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro-
gramado. El último ajuste se mantiene aunque el
aparato se desconecte o se apague.
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga
siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi-
co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza,
para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per-
fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se
indica en la caja del producto.
Llene el depósito de agua (6) con agua fresca y
fría. La cantidad de agua necesaria en función del
número de tazas de café a preparar se puede leer
en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
Extraiga el depósito de agua y llénelo.
Gire el porta filtro (7). Coloque el filtro dentro
del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuel-
va a colocar el porta filtro en su posición original
hasta que quede bien encajado.
Pulsa el botón “ON/OFF” (3). La luz verde se
enciende y el proceso de preparación comienza.
Después de la preparación puedes extraer la jara
del aparato, el sistema anti goteo evita que haya
manchas de café en la placa de calentamiento.
Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos
entre dos procesos de preparación.
Función del temporizador
El aparato está equipado con una función de tempo-
rizador. Con esta función el proceso de preparación
puede iniciarse automáticamente a una hora previa-
mente programada.
Presione el botón “TIMER” (5) y mantenlo presio-
nado. La pantalla de programación muestra un par-
padeo cuando se pone la primera vez.
 I T
che potrebbe comportare.
I bambini non devono giocare
con l'apparecchio.
La sostituzione del cavo di
alimentazione e tutte le altre
riparazioni devono essere
eseguite soltanto dal personale
addetto al servizio clienti
Melitta.
17
Leer las instrucciones de funcionamiento y de
seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la
potencia eléctrica de su
casa se corresponde con la
información que aparece en
la etiqueta (mirar en la parte
inferior del aparato).
Algunas partes del aparato
se calientan durante el
funcionamiento (placa de
calentamiento, por ejemplo).
No las toque.
No coloque el aparato encima
o al lado de las superficies
calientes.
Mantenga el aparato fuera del
alcance de los niños.
• Evita que el cable entre en
contacto con la placa de
calentamiento si ésta está
caliente.
• Desconecte el aparato a la red
eléctrica antes de limpiarlo o
en caso de ausencias largas
fuera del hogar. El reloj y el
temporizador tienen que ser
programados después
• Nunca sumerja el aparato en el
agua.
• La jarra de cristal no es apta
para el microondas.
• No llene el aparato con agua
caliente sólo con agua fresca y
fría.
• No abrir el porta filtros
durante el proceso de
preparación del café.
• No quitar el depósito de
agua durante el proceso de
preparación del café.
• El uso de este aparato no está
permitido a personas con
limitaciones físicas, sensoriales,
mentales, sin experiencia o
por falta de conocimiento
(niños incluidos) a menos que
estén supervisados por una
persona responsable de su
seguridad o que hayan recibido
las instrucciones necesarias de
cómo utilizar el aparato.
• Este aparato está diseñado para
el uso doméstico o para usos
en áreas profesionales como
oficinas, hoteles, residencias
etc.
• La sustitución del cable y
todas las demás reparaciones
deben ser realizadas por
personal autorizado de Melitta
o personas de cualificación
similar.
13
ES
12
Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra
una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con
essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora
desiderata.
Per impostare il timer si deve tenere premuto il
tasto „TIMER“ (5). Alla prima programmazione sul
display lampeggia l'indicazione 00:00.
Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripe-
tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono
premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce-
mente.
Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi
l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva-
riata finché non si imposta un'altra ora o
l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
attiva la funzione timer per la prossima bollitura.
Per consentire il controllo si accende il LED blu e
sul display appare brevemente l'ora di avvio pro-
grammata.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa-
tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol-
litura anche indipendentemente dall'ora di avvio
programmata.
Tempo di mantenimento calore
programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra
scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo
motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per
più di 30 minuti.
Questo tempo è preimpostato. In tal modo è garanti-
ta una qualità ottimale del caffè e si evitano inutili
perdite di energia. Se si desidera mantenere caldo il
caffè più a lungo si può aumentare il tempo di spegni-
mento automatico selezionando 4 valori diversi fino a
max. 2 ore.
Per impostare il tempo di mantenimento calore
tenere premuto il tasto „ON/OFF“. Sul display
appare 0:30.
Impostare il tempo di mantenimento calore deside-
rato premendo più volte il tasto „MIN“. (fino a max.
2 ore)
Dopo aver rilasciato il tasto „ON/OFF“ appare
dopo 2 secondi l'ora attuale. L’ultima impostazione
selezionata rimane attiva anche se si stacca
l'apparecchio dalla presa di corrente.
Programma di decalcificazione
Solo la regolare decalcificazione garantisce il corretto
funzionamento dell'apparecchio. Noi consigliamo
l'impiego di Swirl
®
Oxy-Power o Swirl
®
Citrus-Clean.
Per semplificare questa procedura necessaria,
l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi-
cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che
dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si
accende il LED rosso (4) in modo permanente. In
tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a
breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione
si deve versare la sostanza decalcificante nel serba-
toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto-
re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED
rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il
tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero
ciclo del programma di decalcificazione.
L'apparecchio si spegne automaticamente e viene
visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione,
l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua
senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui
della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla
presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio
o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi-
dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono
a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si
possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
l'acqua corrente. Non usare spazzole dure.
Istruzioni sullo smaltimento
Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimen-
to per apparecchiature elettriche presso il proprio
rivenditore o presso il Comune di residenza.
I materiali usati per l'imballo sono materie prime e
quindi riutilizzabili. Si prega di riciclarli come mate-
rie prime.
Leer las instrucciones de funcionamiento y de
seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa
se corresponde con la información que aparece en
la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el
funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem-
plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las
superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de
calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de
limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del
hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro-
gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua
fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre-
paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso
de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso-
nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin
experiencia o por falta de conocimiento (niños
incluidos) a menos que estén supervisados por una
persona responsable de su seguridad o que hayan
recibido las instrucciones necesarias de cómo utili-
zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o
para usos en áreas profesionales como oficinas,
hoteles, residencias etc.
La sustitución del cable y todas las demás repara-
ciones deben ser realizadas por personal autorizado
de Melitta o personas de cualificación similar.
Antes de preparar su primera taza
de café
Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de
alimentación puede ser alargado o acortado a tra-
vés del depósito de cable (1).
La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN”
(2). Un pequeño resumen es posible pulsando los
botones constantemente.
Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores
de luz del LCD durante 2 segundos después del
último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre
encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1
segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la
misma manera.
Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle-
nar el depósito de agua con agua limpia y fría.
Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el
proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los
botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre-
paración. Repita el proceso dos veces.
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa-
rato se ha integrado un programa de descalcificación.
El aparato puede ser programado con 4 grados de
dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado
de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi-
dual según el grado de dureza del agua local.
Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el
botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La
pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de
fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta
que en la pantalla aparezca el grado de dureza del
agua deseado. 2 segundos después de soltar el
botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la
hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro-
gramado. El último ajuste se mantiene aunque el
aparato se desconecte o se apague.
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga
siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi-
co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza,
para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per-
fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se
indica en la caja del producto.
Llene el depósito de agua (6) con agua fresca y
fría. La cantidad de agua necesaria en función del
número de tazas de café a preparar se puede leer
en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
Extraiga el depósito de agua y llénelo.
Gire el porta filtro (7). Coloque el filtro dentro
del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuel-
va a colocar el porta filtro en su posición original
hasta que quede bien encajado.
Pulsa el botón “ON/OFF” (3). La luz verde se
enciende y el proceso de preparación comienza.
Después de la preparación puedes extraer la jara
del aparato, el sistema anti goteo evita que haya
manchas de café en la placa de calentamiento.
Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos
entre dos procesos de preparación.
Función del temporizador
El aparato está equipado con una función de tempo-
rizador. Con esta función el proceso de preparación
puede iniciarse automáticamente a una hora previa-
mente programada.
Presione el botón “TIMER” (5) y mantenlo presio-
nado. La pantalla de programación muestra un par-
padeo cuando se pone la primera vez.
 E S
18
13
ES
12
Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra
una bollitura e l'altra.
Funzione Timer
L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con
essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora
desiderata.
Per impostare il timer si deve tenere premuto il
tasto „TIMER“ (5). Alla prima programmazione sul
display lampeggia l'indicazione 00:00.
Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripe-
tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono
premuti i relativi tasti, si può avanzare più veloce-
mente.
Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi
l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva-
riata finché non si imposta un'altra ora o
l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
attiva la funzione timer per la prossima bollitura.
Per consentire il controllo si accende il LED blu e
sul display appare brevemente l'ora di avvio pro-
grammata.
Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si
può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automa-
tico della bollitura. Il LED blu si spegne.
Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol-
litura anche indipendentemente dall'ora di avvio
programmata.
Tempo di mantenimento calore
programmabile
Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra
scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo
motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per
più di 30 minuti.
Questo tempo è preimpostato. In tal modo è garanti-
ta una qualità ottimale del caffè e si evitano inutili
perdite di energia. Se si desidera mantenere caldo il
caffè più a lungo si può aumentare il tempo di spegni-
mento automatico selezionando 4 valori diversi fino a
max. 2 ore.
Per impostare il tempo di mantenimento calore
tenere premuto il tasto „ON/OFF“. Sul display
appare 0:30.
Impostare il tempo di mantenimento calore deside-
rato premendo più volte il tasto „MIN“. (fino a max.
2 ore)
Dopo aver rilasciato il tasto „ON/OFF“ appare
dopo 2 secondi l'ora attuale. L’ultima impostazione
selezionata rimane attiva anche se si stacca
l'apparecchio dalla presa di corrente.
Programma di decalcificazione
Solo la regolare decalcificazione garantisce il corretto
funzionamento dell'apparecchio. Noi consigliamo
l'impiego di Swirl
®
Oxy-Power o Swirl
®
Citrus-Clean.
Per semplificare questa procedura necessaria,
l'apparecchio è dotato di un programma di decalcifi-
cazione.
Non appena si raggiunge il numero di bolliture che
dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si
accende il LED rosso (4) in modo permanente. In
tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a
breve la decalcificazione.
Per la preparazione del processo di decalcificazione
si deve versare la sostanza decalcificante nel serba-
toio dell'acqua secondo le indicazioni del produtto-
re.
Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED
rosso lampeggia.
Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il
tempo residuo viene indicato sul display.
Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero
ciclo del programma di decalcificazione.
L'apparecchio si spegne automaticamente e viene
visualizzata l'ora attuale.
Al termine del programma di decalcificazione,
l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua
senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui
della sostanza decalcificante.
Pulizia e manutenzione
Prima della pulizia staccare sempre la spina dalla
presa di corrente.
Non si deve assolutamente immergere l'apparecchio
o il cavo di alimentazione in acqua.
Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumi-
dito.
Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono
a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si
possono pulire in lavastoviglie
Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto
l'acqua corrente. Non usare spazzole dure.
Istruzioni sullo smaltimento
Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimen-
to per apparecchiature elettriche presso il proprio
rivenditore o presso il Comune di residenza.
I materiali usati per l'imballo sono materie prime e
quindi riutilizzabili. Si prega di riciclarli come mate-
rie prime.
Leer las instrucciones de funcionamiento y de
seguridad detenidamente!
Instrucciones de seguridad
Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa
se corresponde con la información que aparece en
la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato).
Algunas partes del aparato se calientan durante el
funcionamiento (placa de calentamiento, por ejem-
plo). No las toque.
No coloque el aparato encima o al lado de las
superficies calientes.
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Evita que el cable entre en contacto con la placa de
calentamiento si ésta está caliente.
Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de
limpiarlo o en caso de ausencias largas fuera del
hogar. El reloj y el temporizador tienen que ser pro-
gramados después
Nunca sumerja el aparato en el agua.
La jarra de cristal no es apta para el microondas.
No llene el aparato con agua caliente sólo con agua
fresca y fría.
No abrir el porta filtros durante el proceso de pre-
paración del café.
No quitar el depósito de agua durante el proceso
de preparación del café.
El uso de este aparato no está permitido a perso-
nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin
experiencia o por falta de conocimiento (niños
incluidos) a menos que estén supervisados por una
persona responsable de su seguridad o que hayan
recibido las instrucciones necesarias de cómo utili-
zar el aparato.
Este aparato está diseñado para el uso doméstico o
para usos en áreas profesionales como oficinas,
hoteles, residencias etc.
La sustitución del cable y todas las demás repara-
ciones deben ser realizadas por personal autorizado
de Melitta o personas de cualificación similar.
Antes de preparar su primera taza
de café
Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de
alimentación puede ser alargado o acortado a tra-
vés del depósito de cable (1).
La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea.
Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN”
(2). Un pequeño resumen es posible pulsando los
botones constantemente.
Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores
de luz del LCD durante 2 segundos después del
último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre
encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1
segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la
misma manera.
Para limpiar el aparato antes de su primer uso, lle-
nar el depósito de agua con agua limpia y fría.
Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el
proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los
botones “ON”/”OFF” después del proceso de pre-
paración. Repita el proceso dos veces.
Ajuste de la dureza del agua
Para mantener la calidad y el funcionamiento del apa-
rato se ha integrado un programa de descalcificación.
El aparato puede ser programado con 4 grados de
dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado
de dureza más alta. Recomendamos un ajuste indivi-
dual según el grado de dureza del agua local.
Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el
botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La
pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de
fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta
que en la pantalla aparezca el grado de dureza del
agua deseado. 2 segundos después de soltar el
botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la
hora. El grado de dureza seleccionado está ya pro-
gramado. El último ajuste se mantiene aunque el
aparato se desconecte o se apague.
Preparación del café
Para mantener el mejor aroma de su café mantenga
siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífi-
co. Recomendamos usar café molido, 6g por taza,
para obtener el mejor sabor. Para asegurar una per-
fecta elaboración del café, use los filtros 102 como se
indica en la caja del producto.
Llene el depósito de agua (
6) con agua fresca y
fría. La cantidad de agua necesaria en función del
número de tazas de café a preparar se puede leer
en la escala de tazas que hay en el depósito de agua.
Extraiga el depósito de agua y llénelo.
Gire el porta filtro (
7). Coloque el filtro dentro
del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuel-
va a colocar el porta filtro en su posición original
hasta que quede bien encajado.
Pulsa el botón “ON/OFF” (
3). La luz verde se
enciende y el proceso de preparación comienza.
Después de la preparación puedes extraer la jara
del aparato, el sistema anti goteo evita que haya
manchas de café en la placa de calentamiento.
Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos
entre dos procesos de preparación.
Función del temporizador
El aparato está equipado con una función de tempo-
rizador. Con esta función el proceso de preparación
puede iniciarse automáticamente a una hora previa-
mente programada.
Presione el botón “TIMER” (
5) y mantenlo presio-
nado. La pantalla de programación muestra un par-
padeo cuando se pone la primera vez.
15
DK
14
Ajuste el tiempo de inicio deseado utilizando las
teclas “H” y “MIN” (2). Se puede obtener un ini-
cio rápido pulsando los botones constantemente.
Cuando suelte el botón “TIMER” la hora actual
vuelve a aparecer. La hora de inicio seleccionada
para el proceso de preparación está programada.
Esta hora se mantendrá hasta que se programe una
nueva hora de inicio o cuando el aparato se desco-
necte.
Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función
para el próximo proceso se activa. La pantalla azul
indica la activación y la hora programada de inicio
aparece en la pantalla durante unos segundos.
La función de temporizador puede ser desactivada
pulsando sobre el botón “TIMER”. La luz azul de la
pantalla se apaga.
El proceso de preparación puede iniciarse sin la fun-
ción de temporizador pulsando el botón “ON/OFF.
Ajuste del tiempo de conservación
de la temperatura.
La conservación de la temperatura del café sobre la
placa de calentamiento durante largo tiempo hace
perder su sabor. Recomendamos un tiempo de con-
servación de la temperatura de no más de 30 minu-
tos. Este tiempo ha sido preseleccionado para asegu-
rar la calidad óptima del café y para evitar pérdidas
de energía innecesarias. Puede ajustar el tiempo hasta
que el aparato se apague automáticamente cada vez
en 4 pasos si quiere mantener su café caliente duran-
te más tiempo.
Para ajustar el tiempo de conservación de la tempe-
ratura mantener la posición “ON/OFF” presionado.
Se ilumina la pantalla.
Ajuste el tiempo necesario de conservación de la
temperatura pulsando el botón “MIN” en 30 minu-
tos (hasta 2 horas como máximo).
Al soltar el botón “ON/OFF” el tiempo de la pan-
talla desaparece durante 2. El ajuste se mantiene
aunque el aparato se desconecte.
Programa de descalcificación
Para asegurar un funcionamiento óptimo del aparato,
se tiene que descalcificar con regularidad.
Recomendamos usar Swirl
®
Oxy-Power o Swirl
®
Citrus-Clean. Para facilitar este proceso el aparato
tiene que estar equipado con un programa de des-
calcificación.
Una vez alcanzado el número de ciclos de prepara-
ción basado en el ajuste individual de la dureza del
agua la luz roja de la pantalla (4) se enciende de
forma permanente. Ésta indica que el aparato se
debe descalcificar.
Para iniciar la descalcificación llene el depósito de
agua con el descalificador. Prepare el sobre del des-
calificador tal como se indica en el mismo paquete.
Pulse el botón “CALC” (4). La luz roja de la pan-
talla parpadea.
El proceso de descalficación dura 25 minutos. El
tiempo restante se indica en la pantalla.
La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo
después de un ciclo de descalcificación completa. El
aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve
a mostrarse en la pantalla.
Limpie el aparado después de dos procesos de des-
calcificación con agua limpia sin café para eliminar
los residuos de cal.
Limpieza y mantenimiento
Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes
de limpiar el aparato.
No sumerga el aparato o el cable en el agua.
Limpie la superficie con un paño suave y húmedo.
Limpie las parte que están en contacto con el café
después de cada uso. El portafiltros y la jarra son
aptos para el lavavajillas.
El depósito de agua puede se puede limpiar con
agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasi-
vos.
Consejos para desechar el aparato
Por informese de las leyes para la eliminación de
aparatos eléctricos de su país.
Los materiales del aparato son reciclables/ reutiliz-
ables por favor llévelos al punto verde.
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt
igennem før brug
Sikkerhedsanvisninger:
• Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer
til oplysningerne på den type mærkat (se bunden af
apparatet).
• Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under
drift. Rør ikke disse dele.
Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme
overflader.
• Hold apparatet utilgængeligt for børn.
• Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varme -
pladen.
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller
hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur
og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres
bagefter.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Glaskanden kan ikke gå i mikroovn.
Anvend kun koldt vand.
• Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer
(inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller
psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og
/ eller på grund af manglende viden, medmindre de
er under opsyn af en person, der er ansvarlig for
deres sikkerhed eller har modtaget instruktion,
hvordan apparatet skal anvendes.
• Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private
husholdninger og lignende brug som f.eks i køkke-
ner for personalet i butikker, kontorer og andre
kommercielle områder, landbrugsejendomme, af
gæster på hoteller, moteller og andre ophold
faciliteter.
• For at undgå uheld, må udskiftningen af stik eller
andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages
af autoriserede medarbejdere hos Melitta
Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta.
Inden maskinen tages i brug første
gang
Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan
gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningso-
prullet (1)
• Displayet (LCD) lyser og blinker.
• Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN"
(2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles
tiden hurtigere.
• For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2
sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis
du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres
dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN"
samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys
kan gøres på samme måde.
Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning
fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på
knappen "ON / OFF" (3) for at starte rensepro-
cessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen
efter afslutningen af brygningen. Denne proces gen-
tages 1 gang.
Justering af vandets hårdhedsgrad
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen
bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan
programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra
fabrikken side er maskinen programmeret til vand
med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale
nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalknings-
cyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som
vandet har i din kommune. Undersøg vandets hård-
hedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vand-
værk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning).
• For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på
knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet
viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden
ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser
den ønskede hårdhedsgrad. Så snart den ønskede
indstilling er nået, tryk da endnu engang på afkalk-
ningsknappen i mere end 2 sekunder.
Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstil-
ling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom led-
ningen tages ud af stikkontakten.
Tilberedning af kaffe
Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at få
den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning
anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102
®
som
beskrevet på pakken.
• Fyld vandbeholderen (6) med frisk, koldt vand. Se
skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage på
plads i maskinen.
• Åben filtertragten
Tag et 102
®
og sæt det i filtertragten (7). Fyld kaffe
i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage.
Tryk på "ON / OFF" knappen (3). Den grønne LED
knap lyser, og brygningen starter.
• Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes.
• Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mel-
lem to brygninger, så maskinen har mulighed for at
køle af.
Timer funktion
Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med
denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaf-
femaskinen skal starte kaffebrygningen.
Tryk på knappen "TIMER" (5) og hold den inde.
Ved programmering første gang viser displayet et
blinkende.
• Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knap-
perne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper
inde samtidigt indstilles tiden hurtigere.
• Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det
valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro-
 E S
19
15
DK
14
Ajuste el tiempo de inicio deseado utilizando las
teclas “H” y “MIN” (2). Se puede obtener un ini-
cio rápido pulsando los botones constantemente.
Cuando suelte el botón “TIMER” la hora actual
vuelve a aparecer. La hora de inicio seleccionada
para el proceso de preparación está programada.
Esta hora se mantendrá hasta que se programe una
nueva hora de inicio o cuando el aparato se desco-
necte.
Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función
para el próximo proceso se activa. La pantalla azul
indica la activación y la hora programada de inicio
aparece en la pantalla durante unos segundos.
La función de temporizador puede ser desactivada
pulsando sobre el botón “TIMER”. La luz azul de la
pantalla se apaga.
El proceso de preparación puede iniciarse sin la fun-
ción de temporizador pulsando el botón “ON/OFF.
Ajuste del tiempo de conservación
de la temperatura.
La conservación de la temperatura del café sobre la
placa de calentamiento durante largo tiempo hace
perder su sabor. Recomendamos un tiempo de con-
servación de la temperatura de no más de 30 minu-
tos. Este tiempo ha sido preseleccionado para asegu-
rar la calidad óptima del café y para evitar pérdidas
de energía innecesarias. Puede ajustar el tiempo hasta
que el aparato se apague automáticamente cada vez
en 4 pasos si quiere mantener su café caliente duran-
te más tiempo.
Para ajustar el tiempo de conservación de la tempe-
ratura mantener la posición “ON/OFF” presionado.
Se ilumina la pantalla.
Ajuste el tiempo necesario de conservación de la
temperatura pulsando el botón “MIN” en 30 minu-
tos (hasta 2 horas como máximo).
Al soltar el botón “ON/OFF” el tiempo de la pan-
talla desaparece durante 2. El ajuste se mantiene
aunque el aparato se desconecte.
Programa de descalcificación
Para asegurar un funcionamiento óptimo del aparato,
se tiene que descalcificar con regularidad.
Recomendamos usar Swirl
®
Oxy-Power o Swirl
®
Citrus-Clean. Para facilitar este proceso el aparato
tiene que estar equipado con un programa de des-
calcificación.
Una vez alcanzado el número de ciclos de prepara-
ción basado en el ajuste individual de la dureza del
agua la luz roja de la pantalla (4) se enciende de
forma permanente. Ésta indica que el aparato se
debe descalcificar.
Para iniciar la descalcificación llene el depósito de
agua con el descalificador. Prepare el sobre del des-
calificador tal como se indica en el mismo paquete.
Pulse el botón “CALC” (4). La luz roja de la pan-
talla parpadea.
El proceso de descalficación dura 25 minutos. El
tiempo restante se indica en la pantalla.
La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo
después de un ciclo de descalcificación completa. El
aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve
a mostrarse en la pantalla.
Limpie el aparado después de dos procesos de des-
calcificación con agua limpia sin café para eliminar
los residuos de cal.
Limpieza y mantenimiento
Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes
de limpiar el aparato.
No sumerga el aparato o el cable en el agua.
Limpie la superficie con un paño suave y húmedo.
Limpie las parte que están en contacto con el café
después de cada uso. El portafiltros y la jarra son
aptos para el lavavajillas.
El depósito de agua puede se puede limpiar con
agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasi-
vos.
Consejos para desechar el aparato
Por informese de las leyes para la eliminación de
aparatos eléctricos de su país.
Los materiales del aparato son reciclables/ reutiliz-
ables por favor llévelos al punto verde.
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhyggeligt
igennem før brug
Sikkerhedsanvisninger:
• Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer
til oplysningerne på den type mærkat (se bunden af
apparatet).
• Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under
drift. Rør ikke disse dele.
Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme
overflader.
• Hold apparatet utilgængeligt for børn.
• Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varme -
pladen.
Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller
hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur
og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres
bagefter.
• Nedsænk aldrig apparatet i vand.
• Glaskanden kan ikke gå i mikroovn.
Anvend kun koldt vand.
• Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger.
Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger.
• Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer
(inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller
psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og
/ eller på grund af manglende viden, medmindre de
er under opsyn af en person, der er ansvarlig for
deres sikkerhed eller har modtaget instruktion,
hvordan apparatet skal anvendes.
• Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private
husholdninger og lignende brug som f.eks i køkke-
ner for personalet i butikker, kontorer og andre
kommercielle områder, landbrugsejendomme, af
gæster på hoteller, moteller og andre ophold
faciliteter.
• For at undgå uheld, må udskiftningen af stik eller
andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages
af autoriserede medarbejdere hos Melitta
Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta.
Inden maskinen tages i brug første
gang
Tilslut apparatet til stikkontakten. Ledningen kan
gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningso-
prullet (1)
• Displayet (LCD) lyser og blinker.
• Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN"
(2). Holdes begge knapper inde samtidig indstilles
tiden hurtigere.
• For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2
sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis
du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres
dette ved at trykke på knapperne "H" og "MIN"
samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning af LCD-lys
kan gøres på samme måde.
Til rengøring af apparatet inden første ibrugtagning
fyldes vandtanken med rent koldt vand. Tryk på
knappen "ON / OFF" (3) for at starte rensepro-
cessen. Sluk apparatet med "ON / OFF" knappen
efter afslutningen af brygningen. Denne proces gen-
tages 1 gang.
Justering af vandets hårdhedsgrad
Kun regelmæssig afkalkning sikrer, at kaffemaskinen
bliver ved med at fungere optimalt. Apparatet kan
programmeres med 4 grader af vandets hårdhed. Fra
fabrikken side er maskinen programmeret til vand
med en høj hårdhedsgrad. For at få den optimale
nytte ud af maskinen anbefaler vi dog, at afkalknings-
cyklussen afstemmes med den grad af hårdhed, som
vandet har i din kommune. Undersøg vandets hård-
hedsgrad i dit område (spørg evt. hos det lokale vand-
værk eller hos din kommunes Tekniske Forvaltning).
• For at justere vandets hårdhedsgrad tryk da på
knappen "CALC" (4) og hold denne ind. Displayet
viser indstillingen fra fabrikken. Skal hårdhedsgraden
ændres tryk på knappen "MIN", til displayet viser
den ønskede hårdhedsgrad. Så snart den ønskede
indstilling er nået, tryk da endnu engang på afkalk-
ningsknappen i mere end 2 sekunder.
Hårdhedsgraden er nu indstillet. Den valgte indstil-
ling af hårdhedsgrad forbliver gemt også selvom led-
ningen tages ud af stikkontakten.
Tilberedning af kaffe
Vi anbefaler at bruge 6 g malet kaffe pr kop for at få
den bedste smag. For at sikre en perfekt brygning
anbefaler vi at folde Melitta kaffefilter 102
®
som
beskrevet på pakken.
• Fyld vandbeholderen (6) med frisk, koldt vand. Se
skaleringen på vandbeholderen og sæt den tilbage på
plads i maskinen.
• Åben filtertragten
Tag et 102
®
og sæt det i filtertragten (7). Fyld kaffe
i kaffefilteret. Sving filtertragten tilbage.
Tryk på "ON / OFF" knappen (3). Den grønne LED
knap lyser, og brygningen starter.
• Når kaffen er færdigbrygget kan kanden fjernes.
• Sluk for kaffemaskinen i minimum 5 minutter mel-
lem to brygninger, så maskinen har mulighed for at
køle af.
Timer funktion
Apparatet er udstyret med en timerfunktion. Med
denne kan man indkode et tidspunkt for hvornår kaf-
femaskinen skal starte kaffebrygningen.
Tryk på knappen "TIMER" (5) og hold den inde.
Ved programmering første gang viser displayet et
blinkende.
• Indstil det ønskede starttidspunkt ved hjælp af knap-
perne "H" og "MIN" (2). Holdes begge knapper
inde samtidigt indstilles tiden hurtigere.
• Slip knappen "TIMER" når den aktuelle tid vises. Det
valgte starttidspunkt for kaffebrygningen er pro-
Læs sikkerheds- og brugsanvisningen omhygge-
ligt igennem før brug
Sikkerhedsoplysninger
Maskinen er bestemt til brug i
private husholdninger og bryg-
ning af kaffe i normalt omfang.
Enhver anden brug gælder som
ikke korrekt og kan medføre
person- og materielle ska-
der. Melitta
®
påtager sig intet
ansvar for skader, som opstår
pga. ikke korrekt brug.
Apparatet må ikke stå i et skab
under brug.
Maskinen må kun tilsluttes til
en forskriftsmæssigt installeret
stikdåse.
Afbryd enheden fra lysnettet,
når den skal rengøres eller ikke
anvendes i længere perioder.
Under brygning frigives der
megen varm damp fra filteret.
Rør ikke denne del og undgå
kontakt med den varme damp.
Du må ikke åbne filteret, mens
der brygges kaffe.
Maskinen må ikke bruges, hvis
netkablet er beskadiget.
Maskinen må aldrig dykkes ned
i vand.
Lad ikke strømkablet kommer
i kontakt med vand.
Kanden må ikke anvendes i
mikrobølgeovn.
Rengør ikke dele, der kommer
i kontakt med vand eller kaffe
(f.eks vandtank, filter, kaffekan-
de) med slibende rengørings-
 D K
44
Garantie
Guarantee
Garantie
Garantie
Garanizia
Garantía
Garantibestemmelser
Garantivillkor
Garanti
Takuu
Garantinės sąlygos
Záruční podmínky
Záručné podmienky
Gwarancja
Гарантия
DE
GB
FR
NL
IT
ES
DK
SE
NO
FI
LT
CZ
SK
PL
RU
47
IT
Garanzia Melitta
Oltre ai diritti legali di garanzia spettanti all’acquirente
finale da parte del venditore, per questo apparecchio, se
acquistato presso uno rivenditore da noi autorizzato per
la sua competenza e capacità di consulenza, concediamo
la nostra garanzia di produttori alle seguenti condizioni:
1. Il periodo di garanzia comincia dal giorno della vendita
all’acquirente finale e ammonta a 24 mesi. La data
di acquisto deve essere comprovata dalla ricevuta di
acquisto. L'apparecchio è stato concepito e progettato
per l'uso in ambiente domestico e non è adatto per un
utilizzo di tipo commerciale.
Le prestazioni in garanzia non prolungano né riattivano
dall’inizio il periodo di garanzia per l'apparecchio o per i
componenti incorporati.
2. Nel periodo di garanzia verranno eliminati tutti i guasti
dell’apparecchio conseguenti a difetti di materiale o fab-
bricazione, riparando il prodotto o sostituendo l’intero
apparecchio a nostro discernimento. Tutti i pezzi
sostituiti rimangono in nostro possesso.
3. La garanzia non copre i danni derivanti da allacciamen-
to errato, uso improprio o tentativi di riparazione da
parte di persone non autorizzate. Lo stesso dicasi per il
mancato rispetto delle istruzioni d’uso, manutenzione e
riparazione e per l'impiego di materiali di consumo
(ad es. detergenti e anticalcare o filtri per l'acqua) non
conformi alle specifiche originali. Le parti di rapida usura
(ad es. guarnizioni e valvole) e le parti fragili come il
vetro sono escluse dalla garanzia.
4. Per le prestazioni in garanzia ci si dovrà rivolgere al
centro assistenza clienti del proprio paese
(vedi indicazioni in basso).
5. Queste condizioni di garanzia sono valide per gli
apparecchi acquistati e utilizzati nella Repubblica
Federale di Germania, in Austria e in Svizzera. Nel
caso in cui gli apparecchi vengano acquistati o spediti
all’estero, le condizioni di garanzia sono valide solo
nell’ambito delle condizioni in vigore nel paese in
questione.
Melitta Europa GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32423 Minden
Servizio centrale 
di assistenza clienti
Germania
After Sales Service / Servizio centrale di assistenza clienti
Melitta Str. 44
32427 Minden
Tel.: 0571/861900
Fax: 0571/861210
Austria
Melitta Gesellschaft m.b.H.
Münchner Bundesstraße 131
5021 Salzburg
Tel. 0662 / 43 95 11
Svizzera
Melitta GmbH,
Bahnhofstrasse 47
CH-4622 Egerkingen
Tel: 062 388 98 49
www.melitta.ch
ES
Términos de garantía
Para este aparato, además de las reclamaciones legales de
garantía, a las cuales el usuario final tiene derecho en
relación con el vendedor, si el aparato fue comprado a un
representante autorizado debido a la competencia de su
asesoramiento, otorgamos una garantía del fabricante bajo
las siguientes condiciones:
1. El periodo de garantía comienza el día en que el
producto fue vendido al usuario final. La garantía es de
24 meses. La fecha de compra del aparato debe ser
verificada por un recibo de compra. El aparato fue
diseñado y fabricado sólo para uso doméstico, éste no
está concebido para un uso comercial.
2. Dentro del período de garantía corregiremos todos los
defectos del aparato que estén basados en problemas
de materiales o de producción, a través de la reparación
o del reemplazo del aparato de acuerdo a nuestro
criterio. Las partes que se reemplacen pasarán a ser
propiedad de Melitta
®
.
3. Los defectos que hayan ocurrido debido a una conexión
indebida, a una manipulación inadecuada, o a los intentos
de reparación realizados por personas no autorizadas
no están cubiertos por la garantía. Lo mismo se aplica
para el hecho de no cumplir con las instrucciones de
uso, cuidado y mantenimiento, así como para el uso de
consumibles (por ej., agentes descalcificadores y de
limpieza o filtros de agua) que no correspondan a las
especificaciones originales. Las partes de uso (por ej.,
sellos y válvulas) y las partes frágiles como el vidrio
quedan excluidas de la garantía.
4. Los certificados de garantía se procesan a través de los
Servicios de Línea Directa para el respectivo país (ver
información más abajo).
5. Estas condiciones de vigencia de garantía se aplican para
los aparatos que hayan sido adquiridos y utilizados en
España u otros países de habla hispana. Si los aparatos
son comprados en países extranjeros o llevados a países
extranjeros, entonces la garantía será proporcionada
como se especifica en las condiciones de garantía que
aplican para esos países.
Tecnimel Hostelería, S.L.U.
Avd. Esparteros 15 - P.I.
San Jose de Valderas II
28918 - Leganes (Madrid)
RU
Гарантийные обязательства
Компания Мелитта РусКом предоставляет следующие
гарантии на данную кофеварку:
1. Гарантийный срок составляет 24 месяца с даты покупки.
Гарантия считается действительной только в том случае,
если дата покупки подтверждается печатью и подписью
продавца в гарантийном талоне или наличием чека.
Данная кофеварка предназначена для домашнего
использования. Срок службы кофеварки составляет 5
лет.
2. В течение гарантийного срока мы бесплатно устраняем
все дефекты, связанные с браком материала или
сборки. Гарантийное обслуживание включает в себя
установку или замену пришедших в негодность
частей. Замененные части становятся собственностью
изготовителя. Гарантийное обслуживание не включает в
себя транспортные расходы
3. Не подлежат гарантийному обслуживанию дефекты,
вызванные нарушением инструкции по эксплуатации
(например, механические повреждения, или
использование кофеварки при напряжении, не
соответствующему указанному в инструкции)
или использование не по прямому назначению
или ремонт кофеварки в связи с естественным
износом деталей и узлов. Гарантийное обязательство
теряет силу при обнаружении следов вскрытия
прибора третьими лицами, не уполномоченными
изготовителем,
или при использовании не оригинальных деталей.
4. Для получения гарантийных услуг следует обратиться
по телефону сервис-центра (см. п. 5)
5. Гарантия действительна только в той стране, где была
приобретена кофеварка. В случае необходимости
доставьте кофеварку по возможности в оригинальной
упаковке, с заполненным бланком гарантии, с
описанием дефектов в сервисную службу
ООО «Мелитта РусКом» по адресам:
Производитель
«Melitta Europe GmbH & Co. K
Ringstrasse 99,
32427 Minden,
Германия
Телефон: +49 571 86 1294
Факс: +49 571 86 1205
Изготовитель:
Shenzhen Melitta Hausehold
Products Co. Ltd
No. 5, Xinglong Road.
Tongfuyu Industry Zone,
Tang Xia Yong Area,
Songgang Town, Baoan District,
51815 Shenzhen, Guangdong, China
Продавец-импортер:
ООО „Мелитта РусКом”
196240, Россия, Санкт-Петербург,
Пулковское шоссе, д.9,корп.3, лит, оф.231
тел.(812) 677 79 39
www.melitta.ru
Товар сертифицирован

Transcripción de documentos

DE GB FR TIMER NL IT ES DK SE NO FI LT CZ DE Gebrauchsanleitung Gebrauchsanleitung GB Operating Operating Instructions Instructions FR Mode Mode d`emploi d`emploi NL Gebruiksaanwijzing Gebruiksaanwijzing IT Istruzioni Istruzioni d’uso d’uso ES Instruciones Instrucionesde deUso Uso DK Brugsanvisning Brugsanvisning SE Bruksanvisning Bruksanvisning NO Bruksanvisning FI NO LT FI CZ LT SK CZ PL SK RU PL TR RU KR Käyttöohje Bruksanvisning Naudojimo Käyttöohje instrukcija Návod k použití Naudojimo instrukcija Návod použitie Návod na k použití Instrukcja Návod na obsługi použitie Руководство по эксплуатации Instrukcja obsługi Kullanım Руководство 사용 설명서 по эксплуатации 1100067-03 SK PL RU 1 2 ON/OFF 3 6 CALC 4 TIMER 5 7 na oras- orin in ni d'uso e le ndicato sulla dell'apparec- mponenti aldavivande) ccarli. sopra o in pross- ano dalla porta- ne non venga a e. di corrente o di assenza prodevono essere acqua. forni a ollente, ma acqua ire il filtro. liere il serbatoio er essere utilizon limitate capao con poca a meno che non ddette alla loro ruzioni su come l'uso nell'amquali ad es. nelle uffici e altri seto da clienti negli • Durante la bollitura non si deve togliere il serbatoio cità fisiche, sensoriali e intellettuali o con poca dell'acqua. esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non • Questo non èpersone adatto addette per essere vengano apparecchio sorvegliate dalle allautilizloro zato da persone (bambini inclusi) con limitate sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su capacome cità sensoriali e intellettuali o con poca usarefisiche, tale apparecchio. esperienze e/o poche conoscenze, a meno che non • Questo apparecchio è previsto per l'uso nell'amvengano sorvegliate dalle persone addette alla loro biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle sicurezza o non ricevano da loro istruzioni su come cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri setusare tale apparecchio. tori industriali o in tenute agricole o da clienti negli • Questo apparecchio è previsto per l'uso hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei nell'ambed and biente domestico o impieghi simili quali ad es. nelle breakfast cucine per i dipendenti nei negozi, uffici e altri set• Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimentori industriali o in tenute agricole o da clienti negli tazione e tutte le altre riparazioni devono essere hotel, motel e altri tipi di abitazioni e nei bed and eseguite dal servizio di assistenza tecnica Melitta o breakfast da persone analogamente qualificate. • Per evitare rischi, la sostituzione del cavo di alimentazione e tutte le altre riparazioni devono essere Prima l'apparecchio pero eseguitedi dalutilizzare servizio di assistenza tecnica Melitta ladaprima personevolta analogamente qualificate. • Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il cavo superfluo può rimanere all'interno del vano Prima di utilizzare l'apparecchio per portacavo (1). la prima volta • Il display (LCD) si accende e lampeggia (2). • Collegare l'apparecchio alla presa di corrente. Il • Impostare l'ora può premendo i pulsante „H“del e „MIN“ cavo superfluo rimanere all'interno vano (2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre portacavo (1). avanzeranno più velocemente. • Il display (LCD) si accende e lampeggia (2). • Impostare l'ora premendo i pulsante „H“ e „MIN“ (2). Tenendo premuto il relativo tasti, le cifre avanzeranno più velocemente. • Per risparmiare energia, l'illuminazione del display LCD si spegne 2 secondi dopo l'ultimo azionamento di un tasto. Se desidera che l'illuminazione rimanga accesa permanentemente, premere contemporaneamente i tasti „H“ e „MIN“ per più di 1 secondo. La stessa procedura vale anche per lo spegnimento dell'illuminazione. • Per pulire l'apparecchio per la prima volta si deve riempire il serbatoio dell'acqua con acqua limpida fresca. Per avviare il programma di pulizia, premere il tasto „ON/OFF“ (3). Al termine della bollitura spegnere l'apparecchio tasto „ON/OFF“. Ripetere questo procedimento una volta. che potrebbe comportare. • I bambini non devono giocare con l'apparecchio. • La sostituzione del cavo di alimentazione e tutte le altre riparazioni devono essere eseguite soltanto dal personale addetto al servizio clienti Melitta. Impostare la durezza dell'acqua Per mantenere il valore e garantire il corretto funzionamento dell'apparecchio è integrato un programma di decalcificazione. A tal proposito si può programmare l'apparecchio con 4 gradi di durezza acqua. L'apparecchio è impostato in fabbrica per acqua di durezza elevata. Tuttavia consigliamo di impostare il grado di durezza dell'acqua locale. Richiedere questo valore all'ente di erogazione competente o determinarlo con un'apposita striscia di reazione. • Per impostare il grado di durezza si deve tenere premuto il tasto „CALC“ (4). Sul display appare il grado di durezza 4 preimpostato. Per modificarlo premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver rilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La nuova impostazione della durezza è programmata. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di corrente. Preparazione del caffè Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben chiusa la confezione con il caffè macinato e conservarla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa grado durezza 4 preimpostato. modificarlo nuova di impostazione della durezza Per è programmata. premere anche il tasto „MIN“ finché non appare il L’ultima impostazione selezionata rimane attiva valore del grado di durezza desiderato. Dopo aver anche se si stacca l'apparecchio dalla presa di corrilasciato i tasti appare dopo 2 secondi l'ora. La rente. nuova impostazione della durezza è programmata. L’ultima impostazione selezionata rimane attiva Preparazione del caffè dalla presa di coranche se si stacca l'apparecchio Per mantenere l'aroma del caffè tenere sempre ben rente. chiusa la confezione con il caffè macinato e conservarla nel frigorifero. Consigliamo un dosaggio di circa Preparazione del caffè 6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per Per mantenere l'aroma sempreun ben tazza per il gusto pieno del del caffè caffè.tenere Per garantire chiusa la confezione con il caffè macinato e conserfunzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé varla nelprima frigorifero. Consigliamo dosaggioriportate di circa no. 102 dell'uso secondo le un indicazioni 6g di caffè in polvere (1 misurino da caffè raso) per sulla confezione. tazza per il gusto pieno del caffè. Per garantire un • Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con funzionamento ottimale, piegare il filtro per caffé acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria no. 102 prima dell'uso secondo le indicazioni riportate per il numero di tazze desiderato si può leggere sulla confezione. sulla scala del serbatoio. • Riempire il serbatoio dell'acqua estraibile (6) con • Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio. acqua fredda limpida. La quantità d'acqua necessaria • Aprire il filtro di (7). Inserire il filtrosi per no. 102 per il numero tazze desiderato puòcaffé leggere nel il caffè macinato. Chiudere il filtro sullafiltro. scalaVersare del serbatoio. finché non scatta in posizione. • Inserire di nuovo il serbatoio nell'apparecchio. • Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si • Aprire il filtro (7). Inserire il filtro per caffé no. 102 accende il LED verde e inizia la bollitura. nel filtro. Versare il caffè macinato. Chiudere il filtro • Al termine della bollitura togliere la caraffa finché non scatta in posizione. dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento • Premere brevemente il tasto „ON/OFF“ (3). Si impedisce lo sgocciolamento (7) accende il LED verde e inizia la bollitura. • Lasciare raffreddare l'apparecchio per 5 minuti tra • Al della bollitura togliere la caraffa unatermine bollitura e l'altra. dall'apparecchio. La protezione antigocciolamento impedisce lo sgocciolamento (7) IT IT Per semplificare 11l'apparecchio è d cazione. • Non appena si Funzione Timer dipende dall'im L'apparecchio è dotato di una funzione timer. Con 11 accende il LED essa la bollitura viene avviata automaticamente all'ora tal modo viene desiderata. breve la decalci • Per impostare il timer si deve tenere premuto il • Per la preparaz tasto „TIMER“ (5). Alla prima programmazione sul si deve versare display lampeggia l'indicazione 00:00. toio dell'acqua • Impostare l'ora di avvio desiderata premendo ripere. tutamente i tasti „H“ e „MIN“ (2). Se si tengono • Premere breve premuti i relativi tasti, si può avanzare più velocerosso lampeggi mente. • Il processo di d • Dopo aver rilasciato i tasti riappare dopo 2 secondi tempo residuo l'ora attuale. L'ora di avvio selezionata rimane inva• Il LED rosso si riata finché non si imposta un'altra ora o ciclo del progra l'apparecchio non viene staccato dalla rete elettrica. L'apparecchio s • Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si visualizzata l'or attiva la funzione timer per la prossima bollitura. • Al termine del Per consentire il controllo si accende il LED blu e l'apparecchio d sul display appare brevemente l'ora di avvio prosenza caffè in m grammata. della sostanza d • Premendo brevemente di nuovo il tasto „TIMER“ si può disattivare in qualsiasi momento l'avvio automaPulizia e ma tico della bollitura. Il LED blu si spegne. • Premendo il tasto „ON/OFF“ si può eseguire la bol- • Prima della puli presa di corren litura anche indipendentemente dall'ora di avvio programmata. • Non si deve as o il cavo di alim • Pulire l’alloggiam Tempo di mantenimento calore dito. programmabile • Pulire sempre d Se il caffè viene mantenuto caldo a lungo sulla piastra a contatto con scaldavivande può perdere il suo aroma. Per questo possono pulire motivo consigliamo di non tenere caldo il caffè per • Il serbatoio del più di 30 minuti. l'acqua corrent Questo tempo è preimpostato. In tal modo è garanti15 ta una qualità ottimale del caffè e si evitano inutili perdite di energia. Se si desidera mantenere caldo il Istruzioni su caffè più a lungo si può aumentare il tempo di spegni• Chiedere inform mento automatico selezionando 4 valori diversi fino a a ora sul eo - ndi a- ica. “ si e “ si ma- bol- tra o r nti- il gnioa demax. ne tto an. Leer las instrucciones de funcionamiento y de seguridad detenidamente! Per semplificare questa procedura necessaria, l'apparecchio è dotato di un programma di decalcificazione. • Non appena si raggiunge il numero di bolliture che dipende dall'impostazione della durezza dell'acqua, si accende il LED rosso (4) in modo permanente. In tal modo viene segnalato che si dovrebbe eseguire a breve la decalcificazione. • Per la preparazione del processo di decalcificazione si deve versare la sostanza decalcificante nel serbatoio dell'acqua secondo le indicazioni del produttore. • Premere brevemente il tasto „CALC“ (4). Il LED rosso lampeggia. • Il processo di decalcificazione dura 25 minuti. Il tempo residuo viene indicato sul display. • Il LED rosso si spegne solo al termine dell'intero ciclo del programma di decalcificazione. L'apparecchio si spegne automaticamente e viene visualizzata l'ora attuale. • Al termine del programma di decalcificazione, l'apparecchio deve essere avviato 2 volte con acqua senza caffè in modo da rimuovere tutti i residui della sostanza decalcificante. Instrucciones de seguridad • Asegúrese de que la potencia eléctrica de su casa se corresponde con la información que aparece en la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato). • Algunas partes del aparato se calientan durante el funcionamiento (placa de calentamiento, por ejemplo). No las toque. • No coloque el aparato encima o al lado de las superficies calientes. Mantenga el aparato fuera del Pulizia e •manutenzione • Prima della pulizia staccare sempre dalla alcance de losla spina niños. presa di corrente. Evita queimmergere el cable entre en • Non si deve• assolutamente l'apparecchio o il cavo di alimentazione in acqua. contacto con la placa de • Pulire l’alloggiamento con un panno morbido inumicalentamiento si ésta está dito. • Pulire sempre dopo l'uso i componenti che vengono caliente. a contatto con il caffè. Il filtro e la caraffa di vetro si • Desconecte el aparato a la red possono pulire in lavastoviglie • Il serbatoio dell'acqua può essere sciacquato sotto eléctrica antes de limpiarlo o l'acqua corrente. Non usare spazzole dure. en caso de ausencias largas Istruzioni sullo smaltimento fuera del hogar. El reloj y el • Chiedere informazioni sulle possibilità di smaltimentemporizador tienen to per apparecchiature elettriche presso il proprioque ser rivenditore o presso il Comune di residenza. programados después • I materiali usati per l'imballo sono materie prime e • Nunca el aparato en el quindi riutilizzabili. Si pregasumerja di riciclarli come materie prime. agua. • La jarra de cristal no es apta para el microondas. • No llene el aparato con agua caliente sólo con agua fresca y fría. • No abrir el porta filtros durante el proceso de Leer las instrucciones de funcionamiento y de • Para limpiar el seguridad detenidamente! nar el depósito preparación del café. Presione el bot •Instrucciones No quitar el depósito de proceso de lim de seguridad botones “ON”/ agua durante el proceso • Asegúrese de que la potencia eléctrica dede su casa paración. Repit se corresponde con la información que aparece en preparación del café. la etiqueta (mirar en la parte inferior del aparato). aparato se calientanno durante •• Algunas El usopartes dedeleste aparato estáel Ajuste de la Para mantener la funcionamiento (placa de calentamiento, por ejempermitido rato se ha integr plo). No las toque.a personas con El aparato puede • No coloque el aparatofísicas, encima o sensoriales, al lado de las limitaciones dureza del agua. superficies calientes. mentales, sin experiencia o de dureza más al • Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños. dual según el gra porquefalta deentre conocimiento • Evita el cable en contacto con la placa de • Para ajustar el calentamiento si ésta está caliente. (niños incluidos) a menos que botón “CALC” • Desconecte el aparato a la red eléctrica antes de pantalla muestr esténo supervisados por fuera unadel limpiarlo en caso de ausencias largas fábrica. Para aju hogar. El reloj y responsable el temporizador tienen que ser proque en la panta persona de su gramados después agua deseado. seguridad queenhayan • Nunca sumerja el o aparato el agua. recibido ESbotón “CALC” • Lalas jarrainstrucciones de cristal no es apta para el microondas. hora. El grado d necesarias de gramado. El últ • No llene el aparato con agua caliente sólo con agua cómo aparato se des fresca y fría.utilizar el aparato. • No abrir el porta filtros durante el proceso de pre• Este aparato está diseñado para paración del café. Preparación elquitar usoeldoméstico parael proceso usos • No depósito de agua o durante Para mantener e deen preparación café. siempre el paque áreas del profesionales como co. Recomendam • El uso de este aparato no está permitido a persooficinas, hoteles, residencias para obtener el m nas con limitaciones físicas, sensoriales, mentales, sin fecta elaboración experiencia etc. o por falta de conocimiento (niños indica en la caja d incluidos) a menos que estén supervisados por una • persona La sustitución cableo yque hayan responsable de del su seguridad • Llene el depósi recibido laslas instrucciones necesarias de cómo utilifría. La cantidad todas demás reparaciones zar el aparato. número de taza deben realizadas por en la escala de • Este aparatoser está diseñado para el uso doméstico o para usos en áreas profesionales como oficinas, • Extraiga el dep personal autorizado de Melitta hoteles, residencias etc. • Gire el porta fi personas dey cualificación • Laosustitución del cable todas las demás reparadel porta filtro ciones deben ser realizadas por personal autorizado va a colocar el similar. de Melitta o personas de cualificación similar. hasta que qued Antes de preparar su primera taza de café • Conecte el aparato a la toma eléctrica. El cable de alimentación puede ser alargado o acortado a través del depósito de cable (1). • La pantalla (LCD) se ilumina y parpadea. • Ajuste la hora utilizando los botones “H” y “MIN” (2). Un pequeño resumen es posible pulsando los botones constantemente. • Para ahorrar energía pulse uno de los interruptores de luz del LCD durante 2 segundos después del último uso. Si quieres que la pantalla esté siempre encendida pulse los botones “H” y “MIN” durante 1 segundo. El apagado de la luz se puede hacer de la misma manera. • Pulsa el botón enciende y el p • Después de la del aparato, el s manchas de caf • Deja que el ap entre dos proc Función del El aparato está e rizador. Con esta puede iniciarse a mente programa • Presione el bot nado. La panta padeo cuando 17 ES miento y de d rica de su casa que aparece en or del aparato). tan durante el ento, por ejem- lado de las ce de los niños. o con la placa de trica antes de gas fuera del nen que ser pro- a. l microondas. te sólo con agua ES proceso de pre- nte el proceso mitido a persoles, mentales, sin ento (niños visados por una d o que hayan s de cómo utili- uso doméstico o mo oficinas, demás reparasonal autorizado ón similar. mera taza ica. El cable de acortado a tra- padea. s “H” y “MIN” ble pulsando los os interruptores después del la esté siempre “MIN” durante 1 ede hacer de la 18 • Para limpiar el aparato antes de su primer uso, llenar el depósito de agua con agua limpia y fría. Presione el botón “ON” “OFF” (3) para iniciar el proceso de limpieza. Desconecte el aparato con los botones “ON”/”OFF” después del proceso de preparación. Repita el proceso dos veces. Ajuste de la dureza del agua Para mantener la calidad y el funcionamiento del aparato se ha integrado un programa de descalcificación. El aparato puede ser programado con 4 grados de dureza del agua. En fábrica se predetermina el grado de dureza más alta. Recomendamos un ajuste individual según el grado de dureza del agua local. • Para ajustar el grado de dureza del agua pulse el botón “CALC” (4) y manténgalo presionado. La pantalla muestra siempre el nivel de pre ajuste de fábrica. Para ajustarlo pulse el botón “MIN” hasta que en la pantalla aparezca el grado de dureza del agua deseado. 2 segundos después de soltar el botón “CALC” en la pantalla vuelve a aparecer la hora. El grado de dureza seleccionado está ya programado. El último ajuste se mantiene aunque el aparato se desconecte o se apague. Preparación del café Para mantener el mejor aroma de su café mantenga siempre el paquete cerrado y guardado en el frigorífico. Recomendamos usar café molido, 6g por taza, para obtener el mejor sabor. Para asegurar una perfecta elaboración del café, use los filtros 102 como se indica en la caja del producto. • Llene el depósito de agua (6) con agua fresca y fría. La cantidad de agua necesaria en función del número de tazas de café a preparar se puede leer en la escala de tazas que hay en el depósito de agua. • Extraiga el depósito de agua y llénelo. • Gire el porta filtro (7). Coloque el filtro dentro del porta filtro y llene el filtro de café molido. vuelva a colocar el porta filtro en su posición original hasta que quede bien encajado. • Pulsa el botón “ON/OFF” (3). La luz verde se enciende y el proceso de preparación comienza. • Después de la preparación puedes extraer la jara del aparato, el sistema anti goteo evita que haya manchas de café en la placa de calentamiento. • Deja que el aparato se enfríe durante 5 minutos entre dos procesos de preparación. Función del temporizador El aparato está equipado con una función de temporizador. Con esta función el proceso de preparación puede iniciarse automáticamente a una hora previamente programada. • Presione el botón “TIMER” (5) y mantenlo presionado. La pantalla de programación muestra un parpadeo cuando se pone la primera vez. • Ajuste el tiempo de inicio deseado utilizando las teclas “H” y “MIN” (2). Se puede obtener un inicio rápido pulsando los botones constantemente. • Cuando suelte el botón “TIMER” la hora actual vuelve a aparecer. La hora de inicio seleccionada para el proceso de preparación está programada. Esta hora se mantendrá hasta que se programe una nueva hora de inicio o cuando el aparato se desconecte. • Al pulsar el botón “TIMER” de nuevo, la función para el próximo proceso se activa. La pantalla azul indica la activación y la hora programada de inicio aparece en la pantalla durante unos segundos. • La función de temporizador puede ser desactivada pulsando sobre el botón “TIMER”. La luz azul de la pantalla se apaga. • El proceso de preparación puede iniciarse sin la función de temporizador pulsando el botón “ON/OFF. Ajuste del tiempo de conservación de la temperatura. La conservación de la temperatura del café sobre la placa de calentamiento durante largo tiempo hace perder su sabor. Recomendamos un tiempo de conservación de la temperatura de no más de 30 minutos. Este tiempo ha sido preseleccionado para asegurar la calidad óptima del café y para evitar pérdidas de energía innecesarias. Puede ajustar el tiempo hasta que el aparato se apague automáticamente cada vez en 4 pasos si quiere mantener su café caliente durante más tiempo. Para ajustar el tiempo de conservación de la temperatura mantener la posición “ON/OFF” presionado. Se ilumina la pantalla. • Ajuste el tiempo necesario de conservación de la temperatura pulsando el botón “MIN” en 30 minutos (hasta 2 horas como máximo). • Al soltar el botón “ON/OFF” el tiempo de la pantalla desaparece durante 2. El ajuste se mantiene aunque el aparato se desconecte. Programa de descalcificación Para asegurar un funcionamiento óptimo del aparato, se tiene que descalcificar con regularidad. Recomendamos usar Swirl® Oxy-Power o Swirl® Citrus-Clean. Para facilitar este proceso el aparato tiene que estar equipado con un programa de descalcificación. • Una vez alcanzado el número de ciclos de preparación basado en el ajuste individual de la dureza del agua la luz roja de la pantalla (4) se enciende de forma permanente. Ésta indica que el aparato se debe descalcificar. • Para iniciar la descalcificación llene el depósito de agua con el descalificador. Prepare el sobre del descalificador tal como se indica en el mismo paquete. • Pulse el botón “CALC” (4). La luz roja de la pantalla parpadea. 14 13 • El proceso de d tiempo restante • La luz roja de l después de un aparato se apag a mostrarse en • Limpie el apara calcificación co los residuos de Limpieza y • Desconecte el de limpiar el ap • No sumerga e • Limpie la supe • Limpie las parte después de cad aptos para el la • El depósito de agua corriente. vos. Consejos para de • Por informese aparatos eléctr • Los materiales ables por favor utilizando las obtener un ininstantemente. a hora actual seleccionada á programada. se programe una arato se desco- vo, la función La pantalla azul amada de inicio segundos. ser desactivada La luz azul de la iciarse sin la funbotón “ON/OFF. ervación el café sobre la tiempo hace iempo de conás de 30 minuado para aseguevitar pérdidas el tiempo hasta mente cada vez é caliente duran- ón de la tempeF” presionado. servación de la N” en 30 minu- mpo de la panse mantiene ión mo del aparato, idad. er o Swirl® so el aparato grama de des- clos de preparae la dureza del e enciende de el aparato se el depósito de el sobre del desmismo paquete. roja de la pan- • El proceso de descalficación dura 25 minutos. El tiempo restante se indica en la pantalla. • La luz roja de la pantalla deja de parpadear sólo después de un ciclo de descalcificación completa. El aparato se apaga automáticamente y la hora vuelve a mostrarse en la pantalla. • Limpie el aparado después de dos procesos de descalcificación con agua limpia sin café para eliminar los residuos de cal. Limpieza y mantenimiento • Desconecte el cable de la corriente eléctrica antes de limpiar el aparato. • No sumerga el aparato o el cable en el agua. • Limpie la superficie con un paño suave y húmedo. • Limpie las parte que están en contacto con el café después de cada uso. El portafiltros y la jarra son aptos para el lavavajillas. • El depósito de agua puede se puede limpiar con agua corriente. No utilice ceipillos duros y abrasivos. Consejos para desechar el aparato • Por informese de las leyes para la eliminación de aparatos eléctricos de su país. • Los materiales del aparato son reciclables/ reutilizables por favor llévelos al punto verde. Læs sikkerhedsog brugsanvisningen Læs sikkerhedsog brugsanvisningen omhygge-omhyggeligt ligt igennemigennem før brugfør brug Sikkerhedsanvisninger: Sikkerhedsoplysninger • Sørg for, at strømforsyningen i din husstand svarer til oplysningerne på den type mærkat (se bunden af apparatet). • Nogle dele (f.eks varmepladen) bliver varm under drift. Rør ikke disse dele. • Anbring ikke apparatet på eller ved siden af varme overflader. • Hold apparatet utilgængeligt for børn. • Lad aldrig ledningen komme i kontakt med varmepladen. ® • Tag stikket ud af stikkontakten før rengøring eller hvis maskinen ikke bruges i en længere periode. Ur og Timer skal i visse tilfælde omprogrammeres bagefter. • Nedsænk aldrig apparatet i vand. • Glaskanden kan ikke gå i mikroovn. • Anvend kun koldt vand. • Undlad at åbne filtertragten mens maskinen brygger. • Tag ikke vandtanken af mens maskinen brygger. • Dette apparat er ikke beregnet til brug af personer (inkl. børn) med begrænsede fysiske, sensorical eller psykisk tilgængelighed eller i mangel af erfaringer og / eller på grund af manglende viden, medmindre de er under opsyn af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed eller har modtaget instruktion, hvordan apparatet skal anvendes. • Dette apparat er beregnet til at blive brugt i private husholdninger og lignende brug som f.eks i køkkener for personalet i butikker, kontorer og andre kommercielle områder, landbrugsejendomme, af gæster på hoteller, moteller og andre ophold faciliteter. • For at undgå uheld, må udskiftningen af stik eller andre reparationer på kaffemaskinen, kun foretages af autoriserede medarbejdere hos Melitta Kundeservice eller af personer godkendt af Melitta. • Maskinen er bestemt til brug i private husholdninger og brygning af kaffe i normalt omfang. Enhver anden brug gælder som ikke korrekt og kan medføre person- og materielle skader. Melitta påtager sig intet ansvar for skader, som opstår pga. ikke korrekt brug. • Apparatet må ikke stå i et skab under brug. • Maskinen må kun tilsluttes til en forskriftsmæssigt installeret DK stikdåse. • Afbryd enheden fra lysnettet, når den skal rengøres eller ikke anvendes i længere perioder. • Under brygning frigives der megen varm damp fra filteret. Rør ikke denne del og undgå kontakt med den varme damp. • Du må ikke åbne filteret, mens der brygges kaffe. • Maskinen må ikke bruges, hvis Inden maskinen tages i brug første netkablet ganger beskadiget. • Tilslutmå apparatet til stikkontakten. Ledningen kan • Maskinen aldrig dykkes ned gøres længere eller kortere ved hjælp af ledningsoi vand. prullet (1) • Displayet (LCD) lyser og blinker. • Lad ikke strømkablet kommer • Juster tid ved hjælp af knapperne "H" og "MIN" i kontakt (2).med Holdesvand. begge knapper inde samtidig indstilles tiden hurtigere. • Kanden må ikke anvendes i • For at spare energi på LCD-lys slukkes dette 2 sekunder efter sidste brug af en af knapperne. Hvis mikrobølgeovn. du ønsker at have konstant lys i displayet, gøres • Rengørdette ikkeveddele, der kommer at trykke på knapperne "H" og "MIN" samtidigt i mere end 1 sekund. Slukning i kontakt med vand eller kaffe af LCD-lys kan gøres på samme måde. (f.eks vandtank, kaffekan• Til rengøring affilter, apparatet inden første ibrugtagning de) med slibende rengørings19 fyl kn ce eft tag Jus Kun blive prog fabri med nytte cyklu vand heds værk • Fo kn vis æn de ind nin Hå lin nin Tilb Vi an den anbe besk • Fyl ska pla • Åb • Tag ik • Try kn • Nå • Slu lem kø Tim App denn fema • Try Ve bli • Ind pe ind • Slip val DE Garantie GB Guarantee FR Garantie NL Garantie IT Garanizia ES Garantía DK Garantibestemmelser SE Garantivillkor NO Garanti FI Takuu LT 44 Garantinės sąlygos CZ Záruční podmínky SK Záručné podmienky PL Gwarancja RU Гарантия ES IT Garanzia Melitta Términos de garantía Oltre ai diritti legali di garanzia spettanti all’acquirente finale da parte del venditore, per questo apparecchio, se acquistato presso uno rivenditore da noi autorizzato per la sua competenza e capacità di consulenza, concediamo la nostra garanzia di produttori alle seguenti condizioni: 1. Il periodo di garanzia comincia dal giorno della vendita all’acquirente finale e ammonta a 24 mesi. La data di acquisto deve essere comprovata dalla ricevuta di acquisto. L'apparecchio è stato concepito e progettato per l'uso in ambiente domestico e non è adatto per un utilizzo di tipo commerciale. Le prestazioni in garanzia non prolungano né riattivano dall’inizio il periodo di garanzia per l'apparecchio o per i componenti incorporati. 2. Nel periodo di garanzia verranno eliminati tutti i guasti dell’apparecchio conseguenti a difetti di materiale o fabbricazione, riparando il prodotto o sostituendo l’intero apparecchio a nostro discernimento. Tutti i pezzi sostituiti rimangono in nostro possesso. 3. La garanzia non copre i danni derivanti da allacciamento errato, uso improprio o tentativi di riparazione da parte di persone non autorizzate. Lo stesso dicasi per il mancato rispetto delle istruzioni d’uso, manutenzione e riparazione e per l'impiego di materiali di consumo (ad es. detergenti e anticalcare o filtri per l'acqua) non conformi alle specifiche originali. Le parti di rapida usura (ad es. guarnizioni e valvole) e le parti fragili come il vetro sono escluse dalla garanzia. 4. Per le prestazioni in garanzia ci si dovrà rivolgere al centro assistenza clienti del proprio paese (vedi indicazioni in basso). 5. Queste condizioni di garanzia sono valide per gli apparecchi acquistati e utilizzati nella Repubblica Federale di Germania, in Austria e in Svizzera. Nel caso in cui gli apparecchi vengano acquistati o spediti all’estero, le condizioni di garanzia sono valide solo nell’ambito delle condizioni in vigore nel paese in questione. Para este aparato, además de las reclamaciones legales de garantía, a las cuales el usuario final tiene derecho en relación con el vendedor, si el aparato fue comprado a un representante autorizado debido a la competencia de su asesoramiento, otorgamos una garantía del fabricante bajo las siguientes condiciones: 1. El periodo de garantía comienza el día en que el producto fue vendido al usuario final. La garantía es de 24 meses. La fecha de compra del aparato debe ser verificada por un recibo de compra. El aparato fue diseñado y fabricado sólo para uso doméstico, éste no está concebido para un uso comercial. 2. Dentro del período de garantía corregiremos todos los defectos del aparato que estén basados en problemas de materiales o de producción, a través de la reparación o del reemplazo del aparato de acuerdo a nuestro criterio. Las partes que se reemplacen pasarán a ser propiedad de Melitta®. 3. Los defectos que hayan ocurrido debido a una conexión indebida, a una manipulación inadecuada, o a los intentos de reparación realizados por personas no autorizadas no están cubiertos por la garantía. Lo mismo se aplica para el hecho de no cumplir con las instrucciones de uso, cuidado y mantenimiento, así como para el uso de consumibles (por ej., agentes descalcificadores y de limpieza o filtros de agua) que no correspondan a las especificaciones originales. Las partes de uso (por ej., sellos y válvulas) y las partes frágiles como el vidrio quedan excluidas de la garantía. 4. Los certificados de garantía se procesan a través de los Servicios de Línea Directa para el respectivo país (ver información más abajo). 5. Estas condiciones de vigencia de garantía se aplican para los aparatos que hayan sido adquiridos y utilizados en España u otros países de habla hispana. Si los aparatos son comprados en países extranjeros o llevados a países extranjeros, entonces la garantía será proporcionada como se especifica en las condiciones de garantía que aplican para esos países. Melitta Europa GmbH & Co. KG Ringstraße 99 32423 Minden Servizio centrale di assistenza clienti Tecnimel Hostelería, S.L.U. Avd. Esparteros 15 - P.I. San Jose de Valderas II 28918 - Leganes (Madrid) Germania After Sales Service / Servizio centrale di assistenza clienti Melitta Str. 44 32427 Minden Tel.: 0571/861900 Fax: 0571/861210 E-mail: [email protected] Austria Melitta Gesellschaft m.b.H. Münchner Bundesstraße 131 5021 Salzburg Tel. 0662 / 43 95 11 Svizzera Melitta GmbH, Bahnhofstrasse 47 CH-4622 Egerkingen Tel: 062 388 98 49 www.melitta.ch 47 RU Гарантийные обязательства Компания Мелитта РусКом предоставляет следующие гарантии на данную кофеварку: 1. Гарантийный срок составляет 24 месяца с даты покупки. Гарантия считается действительной только в том случае, если дата покупки подтверждается печатью и подписью продавца в гарантийном талоне или наличием чека. Данная кофеварка предназначена для домашнего использования. Срок службы кофеварки составляет 5 лет. 2. В течение гарантийного срока мы бесплатно устраняем все дефекты, связанные с браком материала или сборки. Гарантийное обслуживание включает в себя установку или замену пришедших в негодность частей. Замененные части становятся собственностью изготовителя. Гарантийное обслуживание не включает в себя транспортные расходы 3. Не подлежат гарантийному обслуживанию дефекты, вызванные нарушением инструкции по эксплуатации (например, механические повреждения, или использование кофеварки при напряжении, не соответствующему указанному в инструкции) или использование не по прямому назначению или ремонт кофеварки в связи с естественным износом деталей и узлов. Гарантийное обязательство теряет силу при обнаружении следов вскрытия прибора третьими лицами, не уполномоченными изготовителем, или при использовании не оригинальных деталей. 4. Для получения гарантийных услуг следует обратиться по телефону сервис-центра (см. п. 5) 5. Гарантия действительна только в той стране, где была приобретена кофеварка. В случае необходимости доставьте кофеварку по возможности в оригинальной упаковке, с заполненным бланком гарантии, с описанием дефектов в сервисную службу ООО «Мелитта РусКом» по адресам: Производитель «Melitta Europe GmbH & Co. KG» Ringstrasse 99, 32427 Minden, Германия Телефон: +49 571 86 1294 Факс: +49 571 86 1205 Изготовитель: Shenzhen Melitta Hausehold Products Co. Ltd No. 5, Xinglong Road. Tongfuyu Industry Zone, Tang Xia Yong Area, Songgang Town, Baoan District, 51815 Shenzhen, Guangdong, China Продавец-импортер: ООО „Мелитта РусКом” 196240, Россия, Санкт-Петербург, Пулковское шоссе, д.9,корп.3, лит.А, оф.231 тел.(812) 677 79 39 www.melitta.ru Товар сертифицирован
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53

Melitta Optima Timer 1008-01 Operating Instructions Manual

Categoría
Cafeteras
Tipo
Operating Instructions Manual
Este manual también es adecuado para