Siemens LF359BA80/01 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
de
Montageanleitung
Inselesse
en
Installation instructions
Island-site chimney extractor
fr
Notice de montage
d'une hotte-cheminée suspendue
nl
Montagevoorschrift
Plafondafvoer
it
Istruzioni per il montaggio
Camino isola
es
Instrucciones de montaje
Campana extractora para fijar al techo
pt
Instruções de Montagem
Exaustor de tipo ilha
ÌŠžł˝š² ½−×−¦˚½ž³ž²
el
flÞšþ˙¹½ž½−² ˇ×−¹¹−¾ž½¸¹ˇ² ð−¼Ž˝žˇ²
×Ć×−¼ ½ŽˇðÐ−ĆI łÐˇ ³½š¹˚ğ³ž ³½− ½ˇ≈˙ÞÐ
sv
Monteringsanvisning
Frihängande fläkt
no
Monteringsanvisning
Damphette i taket midt i rommet
Asennusohje
Keittiösaarekkeen yläpuolelle asennettava
liesituuletin
da
Montagevejledning
Frithængende emfang
pl
Instrukcja montażu
Okap kuchenny wyspowy
de
en
fr
nl
it
es
pt
el
sv
no
da
pl
2
de Seite 03 07
en page 08 12
fr page 13 17
nl pagina 18 22
it pagina 23 27
es página 28 32
pt página 33 37
el ÒšÝኡ 38 42
sv sid 43 47
no side 48 52
sivu 53 57
da side 58 62
pl strony 63 67
3
Wichtige Hinweise
Zusätzliche Hinweise bei Gas-Koch-
geräten:
Bei der Montage von Gaskochstellen
sind die national einschlägigen gesetzlichen
Bestimmungen (z.B. in Deutschland:
Technische Regeln Gasinstallation TRGI) zu
beachten.
Es müssen die jeweils gültigen Einbau-
vorschriften und die Einbauhinweise der
Gas-Gerätehersteller beachtet werden.
Die Dunstabzugshaube darf nur an
einer Seite neben einem Hochschrank oder
einer hohen Wand eingebaut werden.
Abstand mind. 50 mm.
Mindestabstand bei Gas-Kochstellen
zwischen Oberkante Topfträger und
Unterkante der Dunstabzugs-
haube: 650 mm, Abb. 1.
Empfehlung: 700 mm.
Altgeräte sind kein wertloser Abfall.
Durch umweltgerechte Entsorgung können
wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen
werden.
Bevor Sie das Altgerät entsorgen, machen
Sie es unbrauchbar.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu
Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle
eingesetzten Materialien sind umweltver-
träglich und wieder verwertbar. Bitte helfen
Sie mit und entsorgen Sie die Verpackung
umweltgerecht.
Über aktuelle Entsorgungswege informieren
Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder
bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Die Dunstabzugshaube ist für Abluft-
und Umluftbetrieb verwendbar.
Die Dunstabzugshaube immer über der
Mitte der Kochstellen anbringen.
Mindestabstand zwischen Elektro-
kochstellen und Unterkante der Dunstab-
zugshaube: 550 mm, Abb. 1.
Empfehlung: 700 mm.
Über einer Feuerstätte für feste
Brennstoffe, von der eine Brandgefahr
(z.B. Funkenflug) ausgehen kann, ist die
Montage der Dunstabzugshaube nur dann
zulässig, wenn die Feuerstätte eine
geschlossene nicht abnehmbare
Abdeckung hat und die länderspezifischen
Vorschriften eingehalten werden.
Diese Einschränkung gilt nicht für Gas-
Herde und Gas-Mulden.
Je kleiner der Abstand zwischen
Dunstabzugshaube und Kochstellen desto
größer ist die Möglichkeit, dass sich durch
aufsteigenden Wasserdampf unten an der
Dunstabzugshaube Tropfen bilden können.
Vor dem Lesen bitte die letzten Seiten mit
den Abbildungen ausklappen.
Dieses Gerät ist ent-
sprechend der
europäischen Richtlinie
2002/96/EG über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte
(waste electrical and
electronic equipment –
WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den
Rahmen für eine EU-weit gültige
Rücknahme und Verwertung der Altgeräte
vor.
4
Vor der Montage
Abluftbetrieb
Die Abluft wird über einen Lüftungsschacht
nach oben, oder direkt durch die Außen-
wand ins Freie geleitet.
D
Die Abluft darf weder in einen in Betrieb
befindlichen Rauch- oder Abgaskamin
noch in einen Schacht, welcher der Ent-
lüftung von Aufstellungsräumen von Feuer-
stätten dient, abgegeben werden.
Bei der Ableitung von Abluft sind die
behördlichen und gesetzlichen Vor-
schriften (z. B. Landesbauordnungen) zu
beachten.
Bei Abführung der Luft in nicht in Betrieb
befindliche Rauch- oder Abgaskamine ist
die Zustimmung des zuständigen Schorn-
steinfegermeisters einzuholen.
D
Bei Abluftbetrieb der Dunstabzugs-
haube und gleichzeitigem Betrieb
schornsteinabhängiger Feuerungen (wie
z.B. Gas-, Öl- oder Kohleheizgeräte,
Durchlauferhitzer, Warmwasserbereiter)
muss für ausreichend Zuluft gesorgt
werden, die von der Feuerstätte zur Ver-
brennung benötigt wird.
Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn
der Unterdruck im Aufstellraum der
Feuerstätte von 4 Pa (0,04 mbar) nicht
überschritten wird.
Abluftbetrieb Abb. 2
Dies kann erreicht werden, wenn durch
nicht verschließbare Öffnungen, z.B. in
Türen, Fenstern und in Verbindung mit
Zuluft-/Abluftmauerkasten oder durch
andere techn. Maßnahmen, wie
gegenseitige Verriegelung o.ä., die
Verbrennungsluft nachströmen kann.
Bei nicht ausreichender Zuluft besteht
Vergiftungsgefahr durch zurückgesaugte
Verbrennungsgase.
Ein Zuluft-/Abluftmauerkasten allein stellt
die Einhaltung des Grenzwertes nicht
sicher.
Anmerkung: Bei der Beurteilung muss
immer der gesamte Lüftungsverbund der
Wohnung beachtet werden. Bei Betrieb
von Kochgeräten, z. B. Kochmulde und
Gasherd wird diese Regel nicht
angewendet.
Wenn die Dunstabzugshaube im Umluftbe-
trieb – mit Aktivkohlefilter – verwendet wird,
ist der Betrieb ohne Einschränkung
möglich.
Wird die Abluft durch die Außenwand
geleitet, sollte ein Teleskop-Mauerkasten
verwendet werden.
5
Optimale Leistung der Dunstabzugs-
haube:
Kurzes, glattes Abluftrohr.
Möglichst wenig Rohrbögen.
Möglichst große Rohrdurchmesser und
große Rohrbögen.
Der Einsatz von langen, rauhen
Abluftrohren, vielen Rohrbögen oder
kleineren Rohrdurchmessern führt zu
einer Abweichung von der optimalen
Luftleistung und gleichzeitig zu einer
Geräuscherhöhung.
Rundrohre:
Wir empfehlen
Innendurchmesser 150 mm, jedoch
mind. 120 mm.
Flachkanäle müssen einen gleichwer-
tigen Innenquerschnitt wie Rundrohre
haben.
Sie sollten keine scharfen Umlenkun-
gen haben.
l 120 mm ca. 113 cm
2
l 150 mm ca. 177 cm
2
Bei abweichenden Rohrdurch-
messern: Dichtstreifen einsetzen.
Bei Abluftbetrieb für ausreichend Zuluft
sorgen.
Anschluss Abluftrohr l 150 mm:
Abluftrohr direkt am Luftstutzen
befestigen.
Anschluss Abluftrohr l 120 mm:
Reduzierstutzen auf den Luftstutzen
stecken – Abb. 3 – und dann das
Abluftrohr befestigen.
Umluftbetrieb Abb. 4
Mit Aktivkohlefilter, wenn keine
Möglichkeit für Abluftbetrieb vorhanden
ist.
Wenn die Dunstabzugshaube für
Umluftbetrieb geeignet ist, können Sie das
komplette Montage-Set beim Fachhandel
erwerben.
Vor der Montage
Vorbereiten der Decke
Die Decke muss eben und waagerecht
sein.
Für festen Halt der Dübel ist zu sorgen.
Die beiliegenden Dübel sind für Beton
und Naturstein geeignet.
Bei anderen Deckenmaterialien müssen
dafür geeignete Befestigungsmittel
verwendet werden.
Gewicht in kg:
Konstruktionsänderungen im Rahmen der technischen
Entwicklung bleiben vorenthalten.
Abluft Umluft
7167
6
Elektrischer Anschluss Einbauen
Die Dunstabzugshaube darf nur an eine
vorschriftsmäßig installierte Schutzkontakt-
steckdose angeschlossen werden.
Die Schutzkontaktsteckdose möglichst im
Bereich der Kaminverblendung anbringen.
Elektrische Daten:
Sie sind auf dem Typenschild nach
Abnahme der Filterrahmen – im Innenraum
des Gerätes – zu finden.
Bei Reparaturen die Dunstabzugs-
haube generell stromlos machen.
Länge der Anschlussleitung: 1,30 m.
Bei erforderlichem Festanschluss:
Die Dunstabzugshaube darf in jedem Fall
nur durch einen beim zuständigen
Elektrizitäts-Versorgungsunternehmen
eingetragenen Elektro-Installateur
angeschlossen werden.
Installationsseitig ist eine Trennvorrichtung
vorzusehen. Als Trennvorrichtung gelten
Schalter mit einer Kontaktöffnung von mehr
als 3 mm und allpoliger Abschaltung. Dazu
gehören LS-Schalter und Schütze.
Wenn die Anschlussleitung dieses
Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst
oder eine ähnlich qualifizierte Person
ersetzt werden, um Gefährdung zu
vermeiden.
Diese Dunstabzugshaube entspricht den
EG-Funkentstörbestimmungen.
Die Dunstabzugshaube ist zur Montage
an die Küchendecke oder eine stabile
abgehängte Decke vorgesehen.
Auf Mindestabstand Kochstelle –
Dunstabzugshaube von 550 mm bei
Elektro-Kochstellen bzw. 650 mm bei Gas-
Kochstellen achten.
01. An der Decke den Mittelpunkt der
Dunstabzugshaube anzeichnen.
02. Mit Hilfe der Schablone Positionen für
die Schrauben an der Decke
anzeichnen. Abb. 5.
03. Bohren Sie die Befestigungslöcher
l 8 mm und stecken Sie die Dübel
Löcher ein. Abb. 5.
04. Schrauben Sie die Traggestelle an.
Abb. 5.
05. Befestigen Sie mit 2 Schrauben die
oberen Kamine an die Traggestelle.
Abb. 6.
06. Entfernen Sie Schutzfolie von oberem
Teil des Kamins.
Achtung: Die empfindlichen
Edelstahloberflächen nicht beschädi-
gen.
07. Den unteren Teil des Kamins nach oben
schieben und so befestigen, dass er
nicht herunter fallen kann. Abb. 6.
08. Dunstabzugshaube in das Traggestell
einbauen und an die benötigte Höhe
schrauben. Abb. 6.
09. Rohre anschliessen.
10. Elektrischen Anschluss durchführen.
11. Den unteren Teil der 2 Kamine sehr
sorgfältig ablassen.
7
Umstellen Abluft – Umluftbetrieb
Werkseitig wurde die elektronische
Steuerung auf die von Ihnen gekaufte
Ausführung der Dunstabzugshaube
eingestellt.
Sollte eine Umstellung der Betriebsart
notwendig sein, muss auch die
elektronische Steuerung umgestellt
werden.
Umstellen:
Werkseitig ist die Haube auf Abluftbetrieb
eingestellt.
Die Umstellung kann nur innerhalb der
ersten 10 Sekunden nach Anschluss des
Gerätes an das Stromnetz erfolgen.
Während dieser Zeitspanne blinkt das
Symbol ~ um zu zeigen, dass die Haube
auf Abluftbetrieb eingestellt ist.
Durch dreimaliges Drücken der Lüfternach-
lauftaste
+ erfolgt die Umstellung.
Anschliessend erfolgt ein akustisches
Signal und das Symbol für die Aktivkohle-
filtersättigungsanzeige
C erscheint
kurzzeitig.
Durch Wiederholung dieses Vorgangs wird
die elektrische Steuerung wieder auf
Abluftbetrieb umgestellt.
Abfrage der eingestellten Betriebsart:
Die Dunstabzugshaube muss
angeschlossen und abgeschaltet sein.
Nach zweimaligem Drücken der Taste
(innerhalb 1 Sekunde) erscheint das
Symbol
~ wenn die Haube auf
Abluftbetrieb,
Cwenn die Haube auf
Umluftbetrieb eingestellt ist.
8
Important information
Additional information concerning gas
cookers:
When installing gas hotplates, comply
with the relevant national statutory
regulations (e.g. in Germany: Technische
Regeln Gasinstallation TRGI).
Always comply with the currently valid
regulations and installation instructions
supplied by the gas appliance
manufacturer.
Only one side of the extractor hood
may be installed next to a high-sided unit
or high wall. Gap at least 50 mm.
Minimum distance on gas hotplates
between the upper edge of the trivet
and lower edge of the extractor
hood: 650 mm, Fig. 1.
Recommendation: 700 mm.
Old appliances are not worthless
rubbish. Valuable raw materials can be
reclaimed by recycling old appliances.
Before disposing of your old appliance,
render it unusable.
You received your new appliance in a
protective shipping carton. All packaging
materials are environmentally friendly and
recyclable. Please contribute to a better
environment by disposing of packaging
materials in an environmentally-friendly
manner.
Please ask your dealer or inquire at your
local authority about current means of
disposal.
The extractor hood can be used in
exhaust air or circulating air mode.
The applicable regulations of the power
supply company and compliance of local
and national building regulations must be
observed when installing air extractors
(overhead and table top downdraught) in
permanent dwellings.
Always mount the extractor hood over
the centre of the hob.
Minimum distance between electric
hob and bottom edge of extractor hood:
550 mm, Fig. 1.
Recommendation: 700 mm.
The extractor hood must not be
installed over a solid fuel cooker – a
potential fire hazard (e.g. flying sparks) –
unless the cooker features a closed,
non-removable cover and all national
regulations are observed.
The smaller the gap between the
extractor hood and hotplates, the greater
the likelihood that droplets will form on the
underside of the extractor hood.
Before reading these instructions, please fold
out the pages at the back with the illustrations.
This appliance is
labelled in accordance with
European Directive
2002/96/EG concerning
used electrical and
electronic appliances
(waste electrical and
electronic equipment –
WEEE). The guideline
determines the framework for the return
and recycling of used appliances as
applicable throughout the EU.
9
Prior to installation
Exhaust-air mode
The exhaust air is discharged upwards
through a ventilation shaft or directly
through the outside wall into the open.
D
Exhaust air should neither be directed
into a smoke or exhaust flue that is
currently used for other purposes, nor into
a shaft that is used for ventilating rooms in
which stoves or fireplaces are also located.
Exhaust air may be discharged in
accordance with official and statutory
regulations only (e.g. national building
regulations).
Local authority regulations must be
observed when discharging air into smoke
or exhaust flues that are not otherwise in
use.
D
When the extractor hood is operated
in exhaust-air mode simultaneously with
a different burner which also makes use
of the same chimney (such as gas, oil or
coal-fired heaters, continuous-flow heaters,
hot-water boilers) care must be taken to
ensure that there is an adequate supply
of fresh air which will be needed by the
burner for combustion.
Safe operation is possible provided that the
underpressure in the room where the
burner is installed does not exceed 4 Pa
(0.04 mbar).
Exhaust-air mode Fig. 2
This can be achieved if combustion air can
flow through non-lockable openings, e.g. in
doors, windows and via the air-
intake/exhaust-air wall box or by other
technical measures, such as reciprocal
interlocking, etc.
If the air intake is inadequate, there is a
risk of poisoning from combustion gases
which are drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself
is no guarantee that the limiting value will
not be exceeded.
Note: When assessing the overall
requirement, the combined ventilation
system for the entire household must be
taken into consideration. This rule does not
apply to the use of cooking appliances,
such as hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the
extractor hood is used in recirculating
mode – with activated carbon filter.
If the exhaust air is going to be
discharged into the open, a telescopic
wall box should be fitted into the outside
wall.
10
Prior to installation
For optimum extractor hood efficiency:
Short, smooth air exhaust pipe.
As few bends in the pipe as possible.
Diameter of pipe to be as large as
possible and no tight bends in pipe.
If long, rough exhaust-air pipes,
many pipe bends or smaller pipe
diameters are used, the air extraction
rate will no longer be at an optimum
level and there will be an increase in
noise.
Round pipes:
We recommend
Internal diameter: 150 mm (at least
120 mm).
Flat ducts must have an internal cross-
section that equates to that of round
pipes.
There should be no sharp bends.
l 120 mm approx. 113 cm
2
l 150 mm approx. 177 cm
2
If pipes have different diameters:
Insert sealing strip.
For exhaust-air mode, ensure that
there is an adequate supply of fresh air.
Connecting a l 150 mm exhaust-air
pipe:
Mount the pipe directly onto the air
outlet on the hood.
Connecting a l 120 mm exhaust-air
pipe:
Place the reducing connecting piece
onto the air connecting piece – Fig. 3 –
and fasten the exhaust pipe to it.
Circulating-air mode Fig. 4
With activated carbon filter if exhaust-air
mode is not possible.
If the extractor hood is suitable for
circulating-air mode, you can purchase the
complete installation set at specialist
outlets.
Preparing the ceiling
The ceiling must be flat and horizontal.
Ensure that the ceiling is capable of
providing a firm hold for mounting
screws and plugs. The enclosed plugs
are suitable for concrete and stonework.
If the ceiling is made of any other
material, use appropriate mounting
components.
Weight in kg:
We reserve the right to construction changes within the
context of technical development.
Exhaust air Recirculating air
7167
11
If it is necessary to wire the extractor
hood directly into the mains:
The extractor hood should only be
connected to the electricity supply by a
properly qualified electrician.
A separator must be installed in the
household circuit. A suitable separator is a
switch that has a contact gap of more than
3 mm and interrupts all poles. Such
devices include circuit breakers and
contactors.
If the connecting cable for this
appliance is damaged, the cable must be
replaced by the manufacturer or his
customer service or a similarly qualified
person in order to prevent serious injury to
the user.
This extractor hood corresponds to EC
regulations concerning RF interference
suppression.
Electrical connection
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE
EARTHED
IMPORTANT: Fitting a Different Plug:
The wires in the mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Green and Yellow Earth
Blue Neutral
Brown Live
If you fit your own plug, the colours of
these wires may not correspond with the
identifying marks on the plug terminals.
This is what you have to do:
1.Connect the green and yellow (Earth)
wire to the terminal in the plug marked
‘E’ or with the symbol ( ), or
coloured green or green and yellow.
2.Connect the blue (Neutral) wire to the
terminal in the plug marked ‘N’ or
coloured black.
3.Connect the brown (Live) wire to the
terminal marked ‘L’, or coloured red.
The extractor hood should only be
connected to an earthed socket that has
been installed according to relevant
regulations.
If possible, site the earthed socket directly
above the chimney panelling in the ceiling.
Electrical data:
Are to be found on the name plate inside
the appliance after removal of the filter
frame.
Before undertaking any repairs,
always disconnect the extractor hood from
the electricity supply.
Length of the connecting cable: 1.30 m.
12
Installation
Changing over from exhaust-
air to recirculating mode
The extractor hood is designed to be
fitted to the kitchen ceiling or a rigid
suspended ceiling.
Ensure that the minimum distance
between hotplate and extractor hood is
550 mm for electric hotplates and 650 mm
for gas hotplates.
01. Mark the centre point of the extractor
hood on the ceiling.
02. Using the template, mark screw
positions on the ceiling. Fig. 5.
03. Drill the 8 mm l fixing holes and insert
the wall plugs into the holes. Fig. 5.
04. Screw on the support frames. Fig. 5.
05. Attach the upper flues to the support
frames with 2 screws. Fig. 6.
06. Remove the protective film from the
upper part of the flue.
Attention: Do not damage the
sensitive stainless-steel surfaces.
07. Push up the lower part of the flue and
secure to prevent it from falling down.
Fig. 6.
08. Install the extractor hood in the support
frame and screw into position at the
required height. Fig. 6.
09. Connect the pipes.
10. Connect the power.
11. Very carefully push down the lower part
of the 2 flues.
The electronic control system has been
set up in the factory for the mode
applicable to the extractor hood version
which you have purchased.
If it becomes necessary to change the
mode, the electronic control system
must also be changed over.
Switching over the extractor hood:
The extractor hood has been set to
”exhaust air mode” at the factory.
The extractor hood can be switched over
only within the first 10 seconds after the
appliance has been connected to the
power supply. During this time the
~
symbol flashes to indicate that the hood
has been set to exhaust air mode.
Switch over the extractor hood by pressing
the fan run-on button
+ three times. Then
an acoustic signal sounds and the symbol
for the activated carbon filter saturation
indicator
C is displayed briefly.
If this process is repeated, the electric
control switches the extractor hood back
to exhaust air mode.
Querying the selected operating mode:
The extractor hood must be connected
and switched off.
When the button is pressed twice (within
1 second), the ~ symbol is indicated if the
hood has been set to exhaust air mode,
the
Csymbol is indicated if the hood has
been set to circulating air mode.
13
Remarques importantes
Remarques supplémentaires
concernant les cuisinières à gaz:
Lors du montage de foyers gaz, veuillez
respecter les dispositions légales en
vigueur dans votre pays (En Allemagne par
ex: les Règles technique TRGI régissant
l'installation du gaz).
Respectez les prescriptions et
consignes d'encastrement en leur version
applicable publiées par les fabricants
d'appareils au gaz.
La hotte aspirante ne pourra cotoyer
que sur un côté un meuble haut ou une
paroi haute. Ecart minimum: 50 mm.
Ecart minimum, en présence de
foyers au gaz, entre le bord supérieur
de la grille support et le bord inférieur de la
hotte: 650 mm, fig. 1.
Recommandation: 700 mm.
Les anciens appareils ne sont pas des
déchets sans valeur.
Leur élimination respectueuse de
l'environnement permet de récupérer de
précieuses matières premières.
Avant de vous débarrasser de l'appareil,
rendez-le inutilisable.
Pour vous parvenir en parfait état, votre
nouvel appareil a été conditionné dans un
emballage qui le protège efficacement.
Tous les matériaux d'emballage utilisés
sont compatibles avec l'environnement et
recyclables. Aidez-nous à éliminer
l'emballage en respectant l'environnement.
Demandez à votre revendeur ou à votre
mairie quelles sont les formes de recyclage
actuellement possibles.
Cette hotte peut évacuer l'air à
l'extérieur ou le recycler.
Fixez toujours la hotte bien centrée
au-dessus des foyers de la table de
cuisson.
L'écart minimum entre les foyers
électriques et le bord inférieur de la hotte
doit être de 550 mm, voir fig. 1.
Recommandation: 700 mm.
Au-dessus d'un foyer à combustible
solide générateur d'un risque d'incendie (par
projection d'étincelles par ex.), le
montage de la hotte ne sera admis que si ce
foyer est équipé d'un couvercle fermé et
inamovible et si le montage ne
contrevient pas à la réglementation
nationale. Cette restriction ne vaut pas pour
les cuisinières à gaz et les foyers aux gaz.
Plus l'écart est faible entre la hotte
aspirante et les foyers et plus il se pourra
que la vapeur montant des casseroles se
condense et forme des gouttes sur la face
inférieure de la hotte.
Cet appareil est marqué
selon la directive euro-
péenne 2002/96/CE
relative aux appareils élec-
triques et électroniques
usagés (waste electrical
and electronic equipment
WEEE). La directive
définit le cadre pour
une reprise et une récupération des
appareils usagés applicables dans les pays
de la CE.
Avant de lire ce qui suit, veuillez déplier
les volets illustrés en fin de notice.
14
Avant le montage
Evacuation de l'air à l'extérieur
L'air vicié est évacué vers le haut par un
conduit d'aération ou directement à l'air
libre par traversée du mur extérieur.
D
L'air vicié ne doit jamais être évacué
vers une cheminée en service, rejetant des
fumées ou des gaz de combustion, ni vers
un conduit servant à l'aération de locaux
dans lesquels se trouvent des foyers à
combustibles solides, liquides et gazeux.
Le mode d'évacuation de l'air vicié
devra être conforme aux arrêtés
municipaux, préfectoraux, et aux
prescriptions légales (par ex. aux
ordonnances publiques applicables au
bâtiment).
Si l'air vicié doit être évacué par des
cheminées d'évacuation des fumées et gaz
de combustion qui ne sont pas en service,
veuillez respecter la réglementation locale
et nationale applicable.
D
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur et
si le logement comporte des moyens de
chauffage (tels par ex. des appareils de
chauffage au gaz, au fuel ou au charbon,
chauffe-eau instantanés ou à accumulati-
on) raccordés à une cheminée, veiller
impérativement à ce que l'apport d'air
soit suffisant pour assurer la marche du
chauffage à combustion.
Un fonctionnement sans risque est possi-
ble si la dépression dans le local où le foyer
de chauffage est implanté ne dépasse pas
4 Pascals (0,04 mbars).
Evacuation de l'air à l'extérieur Fig. 2
On y parvient en présence d'ouvertures
non obturables ménagées par ex. dans les
portes, fenêtres et en association avec des
ventouses télescopiques d'admission/
évacuation de l'air à travers la maçonnerie
ou par d'autres mesures techniques telles
qu'un verrouillage réciproque ou assimilé
permettant à l'air d'affluer pour assurer la
combustion.
En cas d'afflux d'air insuffisant, risque
d'intoxication par réaspiration des gaz
de combustion.
La présence d'une ventouse télescopique
d'apport et d'évacuation d'air ne suffit pas
à assurer le respect de la valeur limite.
Remarque: lors de l'évaluation de la situati-
on, toujours tenir compte de l'ensemble
des moyens d'aération du logement. Cette
règle ne vaut généralement pas si vous uti-
lisez des appareils de cuisson (table de
cuisson et cuisinière à gaz).
Si la hotte recycle l'air aspiré au moyen
d'un filtre au charbon actif, son
fonctionnement ne s'assortit d'aucune
restriction.
Si l'air vicié traverse le mur extérieur,
utilisez une ventouse télescopique.
15
Avant le montage
Mode Air recyclé Fig. 4
Avec filtre à charbon actif, lorsqu'il n'est
pas possible d'évacuer l'air aspiré par la
hotte.
Si la hotte aspirante convient pour
fonctionner en mode Recyclage, vous
pouvez vous procurer l'ensemble du kit de
montage auprès du commerce
spécialisé.
Pour que la hotte aspirante ait le
meilleur rendement, veillez à ce que:
Le conduit d'évacuation soit court et lisse.
Il ait le moins possible de coudes.
Il ait le plus fort diamètre et que les
coudes soient les plus arrondis
possibles.
L'emploi de conduits d'air vicié longs,
rugueux, formant de nombreux coudes
ou d'un trop petit diamètre fait
descendre le débit d'air en dessous du
débit optimal, tout en accroissant le
bruit d'aspiration.
Conduits de section ronde:
Nous recommandons
recommandons des conduits au diamètre
intérieur de 150 mm mais de 120 mm
minimum.
Les conduits plats doivent avoir une
section intérieure équivalente au
diamètre intérieur des conduits ronds.
Les conduits ne doivent comporter
aucun coude prononcé.
120 mm l = 113 cm
2
de section
150 mm l = 177 cm
2
de section.
Si les conduits ont des diamètres
différents: utilisez du ruban adhésif à
étancher.
Si la hotte évacue l'air à l'extérieur,
veillez à ce que l'apport d'air soit suffisant.
Branchement du conduit
d'évacuation l 150 mm:
Fixez le conduit d'évacuation
directement sur l'orifice.
Branchement du conduit
d'évacuation l 120 mm:
Introduisez le manchon réducteur sur le
manchon à air (fig. 3) et puis fixez le tuyau
d’ air vicié contre le premier.
Préparation du plafond
Le plafond doit être plat et horizontal.
Veillez à ce que les chevilles soient bien
fixées. Les chevilles ci-jointes
conviennent pour fixer la hotte dans un
mur/plafond en béton ou en pierre
naturelle.
Si le matériau constitutif du plafond est
différent, veuillez utiliser des moyens de
fixation appropriés.
Poids en kg:
Sous réserve de modifications constructives dans
l’intérêt du progrès technique.
Air évacue Air recyclé
7167
16
Branchement électrique
La fiche mâle de la hotte aspirante ne
pourra être branchée que dans une prise
secteur à contacts de terre réglementaire-
ment posée.
Au plafond, installez cette prise à contacts
de terre, si possible directement au-dessus
du capotage de la cheminée.
Caractéristiques électriques:
Vous les trouverez après avoir retiré le
cadre pour filtre, sur la plaque signalétique,
à l’intérieur de l’appareil.
Toujours mettre l'appareil hors tension
avant d'effectuer des réparations.
Longueur du cordon de branchement:
1,30 m.
Si le cordon doit être raccordé
définitivement au secteur:
Dans ce cas, le branchement de la hotte
ne pourra être effectué que par un
électricien-installateur agréé auprès de la
compagnie locale/nationale distributrice
d'électricité.
Prévoir un dispositif de coupure côté
secteur. Valent comme tel les
commutateurs dont l'ouverture entre
contacts dépasse 3 mm et qui sectionnent
tous les pôles. Figurent parmi eux
également les disjoncteurs et contacteurs.
Si le cordon d'alimentation de cet
appareil a été endommagé, il faut confier
son remplacement au fabricant ou à son
service après-vente, ou encore à une
personne possédant des qualifications
identiques, pour éviter de créer des
risques.
Cette hotte aspirante est conforme aux
dispositions CE sur l'antiparasitage des
appareils électriques.
Encastrement
La hotte aspirante est prévue pour être
installée au plafond de la cuisine ou à un
faux plafond stable.
L'écart minimum entre les foyers et la
hotte aspirante doit être de 550 mm pour
des foyers électriques et de 650 mm pour
des foyers à gaz.
01. Marquez le point central de la hotte sur
le plafond.
02. A l'aide du gabarit, marquez les
positions des vis sur le plafond. Fig. 5
03. Percez les trous de fixation de 8 mm de
l puis introduisez les chevilles dans les
trous. Fig. 5.
04. Vissez les châssis porteurs. (Fig. 5).
05. A l'aide de 2 vis, fixez les capots
cheminées supérieurs contre les
châssis porteurs. (Fig. 6).
06. Enlevez la pellicule protectrice
recouvrant la partie supérieure du
capot cheminée.
Attention : veillez bien à ne pas
endommager les surfaces, délicates, en
acier inoxydable.
07. Poussez le capot cheminée inférieur
vers le haut et fixez-le de telle sorte
qu'il ne puisse pas chuter. Fig. 6.
08. Incorporez la hotte aspirante dans le
châssis-support puis vissez à la hau-
teur voulue. Fig. 6.
09. Raccordez les conduits.
10. Effectuez le branchement électrique.
11. Faites descendre très soigneusement
la partie inférieure des 2 capots
cheminées.
17
Conversion du mode air évacué au mode air recyclé
Changement de mode de
fonctionnement:
A la fabrication, la hotte a été réglée sur le
mode Évacuation.
La conversion ne peut avoir lieu que
pendant les 10 premières secondes
consécutives au raccordement de
l’appareil au secteur électrique. Pendant
cette période, le symbole
~ clignote pour
indiquer que la hotte est réglée sur le mode
Évacuation.
Pour changer de mode, appuyez trois fois
sur la touche de poursuite de marche du
ventilateur
+. Ensuite, la hotte émet un
signal sonore puis le symbole
C représen-
tant l'indicateur de saturation du filtre à
charbon actif s’affiche brièvement.
Si vous répétez cette opération, la
commande électrique revient sur le mode
Évacuation.
Détection du mode sur lequel se trouve
la hotte:
Il faut que la hotte soit raccordée et éteinte.
Appuyez deux fois sur la touche
en l’espace d’une seconde : le symbole
~
s’affiche si la hotte se trouve en mode
Évacuation, ou le symbole
Csi la hotte se
trouve en mode Recyclage.
A la fabrication, la commande
électronique de votre modèle de hotte
aspirante a eté reglée sur le mode prévu
de traitement de l’air (évacuation ou
recyclage).
Si Vous voulez passer à l’autre mode de
fonctionnement, vous devrez également
adapter la commande électronique.
18
Belangrijke voorschriften
Extra voorschriften bij gaskook-
apparatuur:
Bij de montage van gaskookzones
moeten de geldende wettelijke nationale
voorschriften (bijv. in Duitsland: Technische
regels gasinstallatie TRGI) in acht worden
genomen.
De geldende inbouwvoorschriften en
de aanwijzingen van de fabrikant van het
gasfornuis moeten in acht worden
genomen.
Slechts aan één zijde van de
wasemafzuigkap mag zich na de inbouw
een hoge kast of hoge wand bevinden.
Afstand minstens 50 mm.
Bij gaskookzones bedraagt de
minimumafstand tussen de bovenkant van
de pandrager en de onderkant van de
afzuigkap: 650 mm, afb. 1.
Advies: 700 mm.
Oude apparaten zijn geen waardeloos
afval. Door een milieubewuste afvoer
kunnen waardevolle materialen opnieuw
worden gebruikt.
Maak het oude apparaat onbruikbaar
voordat u het afvoert.
Uw nieuwe apparaat wordt tijdens het
vervoer beschermd door de verpakking.
Alle gebruikte materialen zijn milieu-
vriendelijk en kunnen opnieuw worden
gebruikt. Lever uw bijdrage door de
verpakking milieubewust af te voeren.
Informeer bij uw vakhandel of bij de
gemeente naar de beste manier om uw
oude apparaat en de verpakking af te
voeren.
De wasemafzuigkap is geschikt voor
gebruik met luchtafvoer of met lucht-
circulatie.
De wasemafzuigkap altijd boven het
midden van het fornuis aanbrengen.
Minimumafstand tussen elektrische
kookzones en de onderkant van de
wasemafzuigkap: 550 mm, afb. 1.
Advies: 700 mm.
Boven een fornuis voor vaste
brandstoffen waarvan brandgevaar kan
uitgaan (bijvoorbeeld door vonken) is de
montage van de wasemafzuigkap alleen
toegestaan als het fornuis een gesloten,
niet verwijderbare afscherming heeft en
de voor het desbetreffende land geldende
voorschriften in acht worden genomen.
Deze beperking geldt niet voor
gasfornuizen en gasplateaus.
Hoe kleiner de afstand tussen wase-
mafzuigkap en branders is, hoe groter de
mogelijkheid is dat zich door opstijgende
waterdamp onder aan de wasemafzuigkap
druppels kunnen vormen.
Klap voor het lezen de laatste pagina's
met de afbeeldingen naar buiten.
Dit apparaat is geken-
merkt in overeenstemmig
met de Europese richtlijn
2002/96/EG betreffende
afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur
(waste electrical and
electronic equipment –
WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in
de EU geldige terugneming en
verwerking van oude apparaten.
19
Voor de montage
Afzuigkap met luchtafvoer
De afvoerlucht wordt via een afvoerschacht
naar boven of rechtstreeks door de
buitenmuur naar buiten geleid.
D
De afvoerlucht mag niet worden
afgevoerd via een in gebruik verkerende
rook- of afvoergasschoorsteen of via een
schacht die dient voor de ventilatie van
ruimten waarin stookinstallaties zijn
opgesteld.
Bij de afvoer van afvoerlucht moeten de
officiële en wettelijke voorschriften (bijv.
nationale bouwvoorschriften) worden
nageleefd.
Als de lucht wordt afgevoerd via een in
gebruik verkerende rook- of afvoergas-
schoorsteen moet de toestemming van de
bevoegde instantie worden verkregen.
D
Als de wasemafzuigkap wordt
gebruikt met luchtafvoer en tegelijkertijd
schoorsteenafhankelijke stook-
installaties worden gebruikt (zoals gas-,
olie- of kolenstookapparaten, geisers,
warmwaterbereidingsapparaten) moet
voor voldoende aanvoer van lucht
worden gezorgd, die nodig is voor de
verbranding.
Gebruik zonder gevaar is mogelijk als de
onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) in de
opstellingsruimte van de stookinstallatie
niet wordt overschreden.
Afzuigkap met luchtafvoer Afb. 2
Dit kan men bereiken wanneer er door
niet-afsluitbare openingen, bijv. in deuren,
ramen en d.m.v. luchtaanvoer-/
luchtafvoersleuven in de muur of door
andere technische maatregelen, zoals
wederzijdse vergrendeling e.d.,
verbrandingslucht kan toestromen.
Wanneer er onvoldoende lucht wordt
aangevoerd, bestaat er vergiftigingsge-
vaar door teruggezogen verbrandings-
gassen.
Alleen een muurkast voor luchttoevoer en
luchtafvoer is geen waarborg voor het
aanhouden van de grenswaarde.
Opmerking: bij de beoordeling moet altijd
de complete ventilatie van de woning in
acht worden genomen. Bij het gebruik van
kookapparatuur, bijvoorbeeld kookplateau
en gasfornuis, wordt deze regel niet
toegepast.
Als de wasemafzuigkap wordt gebruikt met
luchtcirculatie en actieve-koolfilter is het
gebruik zonder beperking mogelijk.
Als de afvoerlucht door de buitenmuur
wordt geleid, moet een telescoop-muur-
kast worden gebruikt.
20
Gewicht in kg:
Constructiewijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
Voorbereiden van het plafond
Het plafond moet vlak en recht zijn.
De pluggen moeten stevig vastzitten.
De meegeleverde pluggen zijn geschikt
voor beton en natuursteen.
Bij ander plafondmateriaal moeten
daarvoor geschikte bevestigings-
middelen worden gebruikt.
Voor de montage
Optimaal vermogen van de wasem-
afzuigkap:
Korte, gladde luchtafvoerpijp.
Zo min mogelijk bochten.
Zo groot mogelijke buisdiameter en
grote bochten.
Gebruik van lange, ruwe luchtafvoer-
buizen, veel buisbochten of kleine
buisdiameters vermindert de
afzuigcapaciteit en veroorzaakt
bovendien hardere geluiden.
Ronde buizen:
wij adviseren
een inwendige diameter van 150 mm,
echter minstens 120 mm.
Platte kanalen moeten een gelijk-
waardige inwendige diameter als
ronde buizen hebben.
Ze dienen geen scherpe bochten te
hebben.
l 120 mm ca. 113 cm
2
l 150 mm ca. 177 cm
2
Bij afwijkende buisdiameters:
dichtstrips gebruiken.
Bij gebruik van de wasemafzuigkap
met luchtafvoer moet voor voldoende
luchttoevoer worden gezorgd.
Aansluiting luchtafvoerpijp l 150 mm:
Luchtafvoerpijp rechtstreeks aan de
luchtaansluiting bevestigen.
Aansluiting luchtafvoerpijp l 120 mm:
Het tussenstuk op de luchtaansluiting
bevestigen – afb. 3 – en hierop de
afvoerpijp bevestigen.
Gebruik met circulatielucht Afb. 4
Met een koolstoffilter, indien gebruik met
afvoerlucht niet mogelijk is.
Wanneer de afzuigkap geschikt is voor
gebruik met circulatielucht, kunt u de
complete montageset aanschaffen bij een
speciaalzaak.
Luchtavoer Luchtcirculatie
7167
21
Elektrische aansluiting
De wasemafzuigkap mag alleen worden
aangesloten aan een volgens de voor-
schriften geïnstalleerd, geaard stopcontact.
Het geaarde stopcontact indien mogelijk
vlak boven de schoorsteenafscherming op
het plafond aanbrengen.
Elektrische gegevens:
staan op het typeplaatje in de binnenruimte
van het apparaat vermeld en zijn zichtbaar
als het filterframe wordt afgenomen.
Bij reparaties moet de wasemafzuig-
kap altijd stroomloos worden gemaakt.
Lengte van de aansluitkabel: 1,30 m.
Als vaste aansluiting nodig is:
De wasemafzuigkap mag uitsluitend door
een erkende installateur worden
aangesloten.
In de installatie moet een scheidingsvoor-
ziening worden aangebracht. Als
scheidingsvoorzieningen gelden
schakelaars met een contactopening van
meer dan 3 mm en uitschakeling met alle
polen. Daarbij horen aardlekschakelaars en
veiligheidsschakelaars.
Als de elektriciteitskabel van het
apparaat beschadigd raakt, moet deze
worden vervangen door de klantenservice
van de fabrikant of door een gekwalificeerd
vakman, om gevaren te voorkomen.
Deze wasemafzuigkap voldoet aan de EG-
bepalingen voor radio-ontstoring.
Inbouwen
De afzuigkap is bedoeld voor montage op
een keukenplafond of op een stevig
verlaagd plafond.
Zorg bij elektrische kookzones voor een
minimumafstand van 550 mm en bij
gaskookzones voor een minimumafstand
van 650 mm tussen de kookzone en de
afzuigkap.
01. Op het plafond het midden van de
afzuigkap aftekenen.
02. Met behulp van de sjabloon de posities
voor de schroeven op het plafond
aftekenen. Afb. 5.
03. Boor de bevestigingsgaten l 8 mm en
steek de pluggen er in. Afb. 5.
04. Schroef het draagframe vast. Afb. 5.
05. Bevestig de bovenste schoorsteen op
het draagframe. Afb. 6.
06. Verwijder de beschermfolie van de
bovenste schoorsteen.
Attentie: Het gevoelige roestvrijstalen
oppervlak niet beschadigen.
07. Het onderste deel van de schoorsteen
naar boven schuiven en zodanig
bevestigen dat het niet kan vallen.
Afb. 6.
08. Schroef de afzuigkap op de vereist
hoogte vast in het draagframe. Afb. 6.
09. Sluit de buizen aan.
10. Breng de elektrische aansluiting tot
stand.
11. Laat het onderste deel van de
2 schoorstenen zeer zorgvuldig zakken.
22
Omschakelen gebruik met afvoerlucht – gebruik met circulatielucht
Omschakelen:
De afzuigkap is in de fabriek ingesteld op
gebruik met luchtafvoer.
Omschakeling is alleen mogelijk binnen
10 seconden na aansluiting van het
apparaat op het stroomnet.
Gedurende deze tijd knippert het symbool
~ om aan te geven dat de afzuigkap is
ingesteld op gebruik met luchtafvoer.
Door driemaal op de ventilatornalooptoets
+ te drukken, wordt er omgeschakeld.
Daarna klinkt een geluidssignaal en wordt
het symbool van de verzadigingsindicatie
van het actieve-koolfilter
C kort
weergegeven.
Door deze handeling te herhalen, wordt de
elektrische besturing weer omgeschakeld
op gebruik met luchtafvoer.
Opvragen van de ingestelde
bedrijfsmodus:
De afzuigkap moet aangesloten en
uitgeschakeld zijn.
Door tweemaal op de toets te drukken
(binnen 1 seconde), verschijnt het symbool
~ wanneer de afzuigkap is ingesteld op
gebruik met luchtafvoer; het symbool
C
verschijnt wanneer de afzuigkap is inge-
steld op gebruik met circulatielucht.
In de fabriek is de elektronische
besturing op de door u gekochte
uitvoering van de wasemafzuigkap
vooraf ingesteld.
Mocht het noodzakelijk zijn om op ander
gebruik om te schakelen, dan moet ook
de elektronische besturing worden
omgeschakeld.
23
Avvertenze importanti
Avvertenze supplementari per
apparecchi di cottura a gas:
Nel montaggio dei fornelli a gas devono
essere osservate le pertinenti norme di
legge nazionali (per es. in Germania:
Regole Tecniche per Installazioni a Gas
TRGI).
É indispensabile osservare le norme di
montaggio in vigore e le istruzioni per il
montaggio della casa produttrice degli
apparecchi a gas.
É consentito il montaggio della cappa
aspirante con un solo lato accanto ad un
mobile alto oppure ad un muro alto.
Distanza min. 50 mm.
Distanza minima per fornelli a gas fra
bordo superiore della griglia d’appoggio
pentole e bordo inferiore della cappa
aspirante: 650 mm, fig. 1.
Consigliata: 700 mm.
Gli apparecchi dismessi non sono rifiuti
senza valore.
Attraverso lo smaltimento ecologico
possono essere recuperati materiali
pregiati.
Rendere inservibile l'apparecchio dismesso
prima di rottamarlo.
L'imballaggio ha protetto il Vostro
nuovo apparecchio nel trasporto fino a Voi.
Tutti i materiali utilizzati sono compatibili
con l'ambiente e riciclabili. Siete pregati di
collaborare, smaltendo l'imballaggio in
modo ecologicamente corretto.
Informatevi sulle attuali possibilità di
smaltimento presso il Vostro rivenditore
specializzato, oppure presso la Vostra
amministrazione comunale.
La cappa aspirante può essere
utilizzata per il funzionamento ad
espulsione d'aria ed a ricircolo d'aria.
Montare la cappa aspirante sempre
centrata sopra il piano di cottura.
Distanza minima fra fornelli elettrici e
bordo inferiore della cappa aspirante:
550 mm, fig. 1.
Consigliata: 700 mm.
Sopra ad un focolare per combustibili
solidi, dal quale può derivare un pericolo
d'incendio (p. es. scintille), il montaggio
della cappa aspirante è consentito solo se
il focolare è dotato di una copertura chiusa
non smontabile e se contemporaneamente
vengono osservate le pertinenti norme
nazionali.
Questa limitazione non è valida per le
cucine a gas e per i piani di cottura a gas.
Quanto minore è la distanza tra la
cappa aspirante ed i fornelli, tanto
maggiore è la possibilità che nella parte
inferiore della cappa aspirante possano
condensarsi gocce a causa del vapore
acqueo che sale.
Prima di leggere, si prega di aprire le
ultime pagine con le illustrazioni.
Questo apparecchio
dispone di contrassegno
ai sensi della direttiva
europea 2002/96/CE in
materia di apparecchielettrici
ed elettronici (waste electrical <
and electronic equipment –
WEEE).
Questa direttiva definisce le
norme per la raccolta e il riciclaggio degli
apparecchi dismessi valide su tutto il
territorio dell’Unione Europea.
24
Prima del montaggio
Funzionamento a scarico d'aria
L'aria di scarico viene condotta verso l'alto,
attraverso un pozzo di ventilazione, oppure
direttamente all'aperto, attraverso la parete
esterna.
D
É vietato immettere l'aria di scarico in
un camino per il fumo o in un camino per i
gas di scarico funzionanti, oppure in un
pozzo, che serve al deflusso dell'aria di
locali, nei quali sono installati focolari.
Nell'espulsione d'aria devono essere
osservate le norme amministrative e
legali (per es. regolamenti edilizi
nazionali).
Nel caso di scarico dell'aria in camini per il
fumo o in camini per i gas di scarico non
funzionanti, è necessario ottenere
l'autorizzazione dell'autorità competente.
D
Per il funzionamento a scarico d'aria
della cappa aspirante, con contempora-
neo funzionamento di combustioni
dipendenti dal camino (come p. es.
apparecchi di riscaldamento a gas, olio
combustibile oppure a carbone,
scaldacqua a flusso continuo, scaldabagni)
è necessario provvedere ad una
sufficiente alimentazione dell'aria, che è
necessaria al focolare per la combustione.
Un funzionamento senza pericolo è
possibile, se nel locale d'installazione del
focolare non viene superata la depressione
di 4 Pa (0,04 mbar).
Funzionamento a scarico d'aria
Fig. 2
È possibile conseguire ciò quando l'aria per
la combustione può continuare ad affluire
attraverso aperture non chiudibili, per es. in
di porte, finestre ed in combinazione con
cassette murali per l'alimentazione/
espulsione dell'aria o con altre misure
tecniche, come interdizione reciproca e
simili.
Se l'aria di alimentazione non è
sufficiente, sussiste pericolo
d'intossicazione a causa di ritorno di gas
combusti.
Un cassetta murale di alimentazione/
scarico dell'aria da sola non garantisce il
rispetto del valore limite.
Nota: Nella stima si deve considerare
sempre il bilancio totale dell'aerazione
dell'abitazione. Questa regola non si
applica per il funzionamento di apparecchi
di cottura, p. es. piano di cottura e cucina
a gas.
Se la cappa aspirante viene usata in
funzionamento a ricircolo d'aria - con filtro
a carbone attivo -, quest'uso è consentito
senza limitazioni.
Se l'aria di scarico viene condotta
attraverso la parete esterna, si dovrebbe
utilizzare una cassetta murale telescopica.
25
Prima del montaggio
Funzionamento a ricircolo d'aria
Fig. 4
Con filtro a carbone attivo, se non è
disponibile nessun'altra possibilità per il
funzionamento a scarico d'aria.
Se la cappa aspirante è idonea per il
funzionamento a ricircolo d'aria, il set di
montaggio completo può essere acquistato
presso il rivenditori specializzati.
Rendimento ottimale della cappa
aspirante:
Tubo di scarico corto, liscio.
Il minor numero possibile di gomiti di
tubo.
Diametri di tubo possibilmente grandi e
gomiti grandi.
L'impiego di lunghi tubi di espulsione
ruvidi, di più gomiti di tubo o di
diametri piccoli causa una difformità
dall'indice di ricambio aria ottimale e
contemporaneamente un aumento
del rumore.
Tubi tondi:
Consigliamo
un diametro interno di 150 mm, e
comunque min. 120 mm.
I canali a sezione quadra devono
avere una sezione trasversale interna
equivalente a quella dei tubi tondi.
Essi non dovrebbero presentare forti
deviazioni.
l 120 mm ca. 113 cm
2
l 150 mm ca. 177 cm
2
Nel caso di diametri di tubo diversi:
applicare il nastro di tenuta.
Nel funzionamento a scarico d'aria
provvedere ad una sufficiente
alimentazione dell'aria.
Collegamento del tubo di scarico
l 150 mm:
fissare il tubo di scarico direttamente al
manicotto dell'aria.
Collegamento del tubo di scarico
l 120 mm:
Inserire il manicotto di riduzione sul
manicotto dell’aria (fig.3) e fissare ad
esso il tubo di scarico dell’aria.
Preparazione del soffitto
Il soffitto deve essere piano e
orizzontale.
Provvedere ad un solido arresto dei
tasselli.
I tasselli a corredo sono idonei per
calcestruzzo e pietra naturale.
Nel caso di soffitti di altro materiale è
necessario utilizzare mezzi di fissaggio
idonei.
Peso in kg:
Con riserva di modifiche costruttive nel quadro
dell'evoluzione tecnica.
Scarico d’aria Ricircolo d’aria
7167
26
Allacciamento elettrico
La cappa aspirante deve essere
collegata solo ad una presa di corrente con
contatto di terra, installata a norma.
Applicare la presa con contatto di terra se
possibile direttamente sotto la volta, sopra
al rivestimento del camino.
Dati elettrici:
da vedere sulla targhetta del modello dopo
lo smontaggio del portafiltro nel vano
interno dell’apparecchio.
In caso di riparazioni togliere sempre
corrente alla cappa aspirante.
Lunghezza del cavo di allacciamento:
1,30 m.
In caso di necessità di allacciamento
fisso:
La cappa aspirante deve essere comunque
collegata solo da un elettroinstallatore
autorizzato dalla competente azienda di
distribuzione dell'energia elettrica.
Nell'impianto deve essere previsto un
dispositivo di separazione. Sono dispositivi
di separazione gli interruttori con
un'apertura tra i contatti superiore a 3 mm
e con interruzione onnipolare. Rientrano tra
questi gli interruttori automatici e i relè.
Se il cavo di alimentazione di questo
apparecchio viene danneggiato, per evitare
pericoli deve essere sostituito dalla casa
produttrice, dal suo servizio assistenza
clienti, oppure da una persona
specializzata.
Questa cappa aspirante è conforme alle
norme CEE sulla schermatura contro i
radiodisturbi.
Montaggio
La cappa aspirante è prevista per il
montaggio al soffitto di una cucina o ad un
soffitto pensile resistente.
Rispettare una distanza minima fra
fornelli e cappa aspirante di 550 mm per i
fornelli elettrici e di 650 mm per i fornelli a
gas.
01. Tracciare sul soffitto il centro della
cappa aspirante.
02. Utilizzando la dima, tracciare sul soffitto
le posizioni per le viti. Fig. 5.
03. Trapanare i fori di fissaggio l 8 mm ed
inserire i tasselli nei fori. Fig. 5.
04. Avvitare i telai portanti. Fig. 5.
05. Fissare con 2 viti la parte superiore dei
camini ai telai portanti. Fig. 6.
06. Rimuovere il film protettivo dalla parte
superiore dei camini.
Attenzione: non danneggiare le
delicate superfici di acciaio inox.
07. Spingere verso l'alto la parte inferiore
del camino e fissarla in modo che non
possa cadere. Fig. 6.
08. Montare la cappa aspirante nel telaio
portante ed avvitarla all'altezza
necessaria. Fig. 6.
09. Collegare i tubi.
10. Eseguire l'allacciamento elettrico.
11. Abbassare con molta cura la parte
inferiore dei due camini.
27
Commutazione scarico d’aria – ricircolo d’aria
Commutazione:
Di serie la cappa è regolata sulla funzione
aspirante.
Ogni volta che la cappa viene alimentata,
per i primi 10 secondi nel display appare il
carattere
~ lampeggiante ad indicare che
è attiva l'impostazione a scarico d'aria.
Se viene premuto per tre volte il tasto
+
nei primi 10 secondi si attiva un segnale
acustico e nel display appare il carattere
C
impostazione a ricircolo d'aria.
Con la medesima procedura è possibile
ritornare all'impostazione a scarico d'aria.
Interrogazione stato filtri:
Con la cappa in stand-by, premendo due
volte consecutivamente il tasto (in 1
secondo), appare il carattere
~ se la cappa
è impostata a scarico d'aria, o il carattere
Cse la cappa è impostata a ricircolo d'aria.
In fabbrica il comando elettronico è
stato impostato per il funzionamento di
cappa aspirante.
Qualora si rendesse necessaria una
commutazione del tipo di funziona-
mento, è necessario commutare anche
il comando elettronico.
Antes de la lectura se aconseja abrir las
últimas páginas con las ilustraciones.
28
Advertencias importantes
Cuanto menor sea la distancia entre la
campana extractora y los quemadores,
mayor posibilidad existe de que se formen
gotas de agua en la parte inferior de la
campana extractora debidas a la
condensación del vapor de agua.
Advertencias adicionales relativas a las
cocinas de gas:
Al proceder al montaje de los quema-
dores de una placa de cocción o cocina de
gas deberán observarse estrictamente las
normas y disposiciones legales vigentes en
cada pa’s (en Alemania, por ejemplo, son
las Normas Técnicas para Instalación de
Equipos de Gas TRGI).
Respetar las normas y disposiciones.
así como las instrucciones y consejos de
montaje facilitadas por los fabricantes de
las cocinas y aparatos de gas.
Esta campana extractora sólo deberá
montarse con un lateral junto a un armario
o pared alta. Distancia mínima a observar:
50 mm.
La distancia mínima entre el borde
inferior de la campana extractora y el
borde superior de la parrilla para colocar
recipientes de las zonas de cocción
(quemadores) de una placa de cocción o
cocina de gas: 650 mm, (Fig. 1).
Distancia aconsejada: 700 mm.
Los aparatos eléctricos usados
incorporan materiales valiosos que se
pueden recuperar. Por ello deberán
entregarse a dicho efecto en un centro
oficial de recogida o recuperación de
materiales reciclables (por ejemplo Servicio o
centro municipal de desguace o
instituciones semejantes).
Su Ayuntamiento o Administración local le
facilitarán gustosamente las señas del
Centro de recuperación de materiales más
próximo.
Antes de deshacerse de su aparato usado
deberá inutilizarlo.
Su nuevo aparato está protegido
durante el transporte hasta su hogar por
un embalaje protector. Todos los materiales
de embalaje utilizados son respetuosos
con el medio ambiente y pueden ser
reciclados o reutilizados. Contribuya
activamente a la protección del medio
ambiente insistiendo en unos métodos de
eliminación y recuperación de los
materiales de embalaje respetuosos con el
medio ambiente.
Su Distribuidor o Administración local le
informará gustosamente sobre las vías y
posibilidades más eficaces y actuales para
la eliminación respetuosa con el medio
ambiente de estos materiales.
La presente campana extractora es
apropiada para trabajar con evacuación del
aire al exterior o al interior (sistema de
recirculación del aire).
Montar la campana extractora siempre
por encima del centro de las zonas de
cocción o los quemadores (según el tipo
de cocina que se utilice).
La distancia mínima a observar entre
las zonas de cocción (de una placa o
cocina eléctrica) y el borde inferior de la
campana es de 550 mm (Fig. 1).
Distancia aconsejada: 700 mm.
La campana sólo se podrá montar por
encima de hogares para combustibles
sólidos con peligro de incendio (por
ejemplo proyección de chispas) si el hogar
está provisto de una protección cerrada
no desmontable y se cumplen las normas
y disposiciones nacionales vigentes. Esta
restricción no es válida para cocinas y
placas de gas.
Este aparato cumple
con la Directiva europea
2002/96/CE sobre
aparatos eléctricos y
electrónicos identificada
como (Residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos).
La directiva proporciona
el marco general válido en
todo el ámbito de la Unión Europea para la
retirada y la reutilización de los residuos de
los aparatos eléctricos y electrónicos.
29
Antes del montaje
Funcionamiento con evacuación del
aire al exterior
El aire de evacuación pasa a través de un
túnel de ventilación hacia arriba o
directamente hacia el exterior, a través de
la correspondiente pared.
D
El aire de evacuación no debe pasar a
ninguna chimenea de humos o gases de
escape en servicio, ni tampoco a túneles
de ventilación de locales con hogares.
Antes de proceder a los trabajos de
evacuación del aire al exterior, deberá
observar las disposicones legales de su
localiad (por ejemplo el reglamento local
para el permiso de edificación).
En caso de hacer pasar el aire de
evacuación de la campana a una chimenea
de humos o gases de escape fuera de
servicio, deberá consultarse con el
deshollinador del distrito competente,
observando asimismo las normas y
disposiciones nacionales vigentes.
D
Si se utiliza la campana con
evacuación del aire al exterior simultá-
neamente con un hogar dependiente de
una chimenea (por ejemplo calefacciones
de gas, gas-oil o carbón, calentadores
instantáneos, calentadores de agua), hay
procurar que exista una suficiente
alimentación de aire, necesario para el
proceso de combustión del hogar.
Este funcionamiento es posible sin peligro
si en el local de emplazamiento del hogar
no se sobrepasa la depresión admisible de
4 Pa (0,04 mbares).
Funcionamiento con evacuación del
aire al exterior
Fig. 2
Para ello, es necesario que existan
aperturas no bloqueables por las que el
aire de combustión pueda renovarse y
ventilarse sin dificultad, por ejemplo por
puertas, ventanas o cajas murales para la
alimentación o evacuación del aire o
también pueden tomarse otras otras
medidas como por ejemplo instalando
cerrojos invertidos o similares.
Cerciorarse de que existe una alimenta-
ción suficiente del aire. De lo contrario el
aire evacuado se vuelve a utilizar para la
admisión y se corre el peligro de intoxi-
cación.
La sola presencia de una caja mural para
alimentación o evacuación del aire, sin
embargo, no constituye una garantía para
la observación de los límites de tolerancia
válidos.
Nota: En las consideraciones y
valoraciones a este respecto siempre
habrá que tener en cuenta todo el conjunto
del sistema de ventilación existente en la
vivienda. Esta regla no es válida para las
cocinas y placas de cocción de gas.
Las campanas extractoras montadas con
evacuación del aire interior (sistema de
recirculación del aire), dotadas de filtro de
carbón activo, pueden funcionar sin ningún
tipo de restricción.
Si el aire es evacuado pasando a través
de la pared exterior, deberá utilizarse una
caja mural telescópica.
30
Antes del montaje
Condiciones necesarias para lograr la
óptima potencia y rendimiento de la cam-
pana extractora:
Tubo de evacuación corto y liso.
Menor número de codos posible.
Usar en lo posible tubos de gran diámetro,
así como codos de gran tamaño.
Tubos redondos:
Se aconseja emplear tubos con un
diámetro interior 150 mm; el diámetro
mínimo admisible es de 120 mm.
Los tubos de evacuación largos y con
desigualdades, y la utilización de
muchos tubos y codos de diámetro
pequeño perjudica el rendimiento ópti-
mo del aparato y provoca un aumento
de ruidos desagradables durante su
funcionamiento.
Los canales planos deberán poseer una
sección interior equivalente a la de los
tubos redondos.
No deben presentar ángulos demasia-
do agudos.
Diámetro 120 mm, approx. 113 cm
2
Diámetro 150 mm, approx. 177 cm
2
En caso de usar tubos con diferentes
diámetros:
Colocar una tira estanqueizante.
Al trabajar con sistema de evacuación del
aire al exterior: Procurar una
suficiente alimentación de aire.
Conexión de los tubos de
evacuación
Tubo con diámetro de 150 mm:
Fijar directamente el tubo de evacuación el
aire en el racor de empalme.
En caso de tubos de evacuación con
120 mm de diámetro:
Empalmar el tubo reductor en el racor de
empalme para la evacuación del aire
(Fig. 3). Fijar a continuación el tubo de
evacuación.
Funcionamiento con evacuación del
aire hacia el interior (recirculación
del aire)
Fig. 4
Filtro de carbón activo en caso de no
existir la posibilidad de trabajar con
evacuación del aire hacia el exterior.
En caso de que su campana extractora
sea adecuada para funcionamiento con
evacuación del aire al interior (recirculación
del aire), puede Vd. adquirir el kit de
montaje completo en el comercio
especializado.
Preparativos en el techo
El techo tiene que ser liso y horizontal.
Asegurar el anclaje seguro de los tacos
en el techo. Los tacos suministrados
con el aparato son apropiados para
techos de hormigón o piedra natural.
Para techos de otros materiales y
características deberán usarse tacos
específicos para el material en cuestión.
Peso en kg:
Nos reservamos el derecho de introducir modificacio-
nes o cambios constructivos en los aparatos como
consecuencia del progreso técnico.
Evacuación del
aire al exterior
Aire circulante
7167
31
Conexión eléctrica
La campana extractora sólo podrá
conectarse a una toma (caja) de corriente
provista de puesta a tierra. La toma de
corriente deberá encontrarse o montarse
en el techo, directamente por encima del
revestimiento decorativo de la campana.
Características eléctricas:
figuran en la placa de características que
es accesible después de quitar los marcos
de filtro, en la parte interior del aparato.
En caso de reparación de la campana
deberá desconectarse siempre el aparato
de la red eléctrica, antes de iniciar los
trabajos correspondientes.
Longitud del cable de conexión a la red
eléctrica: 1,30 m.
En caso de necesitar una conexión fija a
la red eléctrica:
El aparato sólo deberá ser conectado a la
red eléctrica por un instalador-electricista
registrado como tal en la empresa de
abastecimiento de energía eléctrica de la
zona. Como dispositivo de separación se
admiten interruptores con una abertura de
contacto superior a 3 mm y desconexión
de todas las fases. Esto incluye
interruptores LS y contactores.
En caso de producirse daños en el
cable de conexión del aparato, éste sólo
podrá ser sustituido por el fabricante, un
técnico especializado del Servicio de
Asistencia Técnica Oficial o un técnico
especializado del ramo, a fin de evitar
situaciones de peligro.
La campana extractora cumple las normas
comunitarias en materia de radiodespara-
sitaje.
Montaje
La presente campana extractora ha sido
diseñada para el montaje en el techo de la
cocina o en un techo suspendido de
suficiente estabilidad y capacidad de
sustentación.
Prestar atención a las distancias
mínimas a observar entre la zona de
cocción y la campana extractora de
550 mm para las placas de cocción
eléctricas y 650 mm para las placas de
cocción de gas.
01. Marcar el centro de la campana
extractora en el techo.
02. Marcar en el techo la posición de los
tornillos con ayuda de la plantilla
correspondiente. Fig. 5.
03. Practicar los taladros para los tornillos
de sujeción con 8 mm de diámetro;
introducir los tacos en los orificios.
Fig. 5.
04. Atornillar los bastidores de soporte.
(Fig. 5).
05. Fijar con dos tornillos los elementos
superiores del revestimiento de
chimenea en los bastidores de soporte.
(Fig. 6).
06. Retirar la lámina protectora de la parte
superior del revestimiento de chimenea.
¡Atención! Las superficies de acero
inoxidable son sumamente delicadas.
07. Deslizar el módulo inferior del
revestimiento de chimenea hacia arriba
y fijarlo de modo que no pueda
desplazarse ni caerse hacia abajo.
Fig. 6.
08. Montar la campana en el bastidor de
soporte y fijarla en la altura deseada.
Fig. 6.
09. Acoplar los tubos.
10. Realizar la conexión eléctrica del
aparato a la red.
11. Bajar con sumo cuidado la parte
inferior de los dos revestimientos de
chimenea.
Conmutar evacuación del aire al exterior a evacuación
del aire al interior
Conmutar la modalidad de
funcionamiento:
La campana viene ajustada de fábrica a
funcionamiento con evacuación del aire al
exterior.
La conmutación de la modalidad de
funcionamiento sólo se puede realizar en el
transcurso de los primeros 10 segundos
tras conectar el aparato a la red eléctrica.
Durante este período parpadea el símbolo
~ con objeto de indicar que la campana
está ajustada a funcionamiento con
evacuación del aire al exterior.
Pulsando tres veces la tecla del retardo
temporal de desconexión del ventilador
+, se conmuta la modalidad de
funcionamiento. A continuación se produce
una señal acústica y el símbolo
correspondiente al indicador de la
saturación del filtro de carbón activo
C
aparece brevemente en pantalla.
Repitiendo esta operación se conmuta el
control eléctrico de la campana a
funcionamiento con evacuación del aire al
exterior.
Demandar la modalidad de funcio-
namiento ajustada:
La campana extractora tiene que estar
acoplada a la red eléctrica y desconecta-
da.
Tras pulsar dos veces la tecla (en el
espacio de un segundo) aparece en
pantalla el símbolo
~ si la campana está
ajustada a funcionamiento con evacuación
del aire al exterior, y
Csi la campana está
ajustada a funcionamiento con evacuación
del aire al interior.
El control electrónico de la campana
extractora viene preparado de fábrica
para el modelo de aparato concreto que
Vd. ha adquirido.
En caso de ser necesario modificar el
tipo de funcionamiento de la campana,
deberá modificarse en consecuencia el
ajuste del control electrónico.
32
33
Indicações Importantes
Instruções adicionais para placas a gás:
Na montagem de aparelhos de
cozinhar a gás (= fogões e placas), têm
que ser respeitadas as respectivas normas
nacionais em vigor (p. ex. na Alemanha:
Regulamentações Técnicas sobre
Instalações de Gás TRGI).
Têm que ser respeitadas as instruções
e as normas de instalação do fabricante.
O exaustor só pode ser instalado junto
de um armário superior ou de uma parede
alta. Distância mínima: 50 mm.
A distância mínima, no caso de
queimadores a gás, entre a aresta superior
dos recipientes e a aresta inferior do
exaustor: 650 mm, Fig. 1.
Recomendação: 700 mm.
Aparelhos velhos não são, de forma
alguma, lixo.
Através de reciclagem compatível com o
meio ambiente, é possível recuperar
matérias primas valiosas.
Antes de enviar o aparelho para recicla-
gem, inutilize-o.
O seu novo aparelho esteve protegido
pela embalagem até chegar a sua casa.
Todos os materiais aplicados na
embalagem são compatíveis com o meio
ambiente e reutilizáveis. Por favor
contribua também para a preservação do
meio ambiente, reciclando a embalagem
em conformidade.
Junto do Agente Especializado ou na
Câmara Municipal da sua área de
residência informe-se sobre os processos
de reciclagem disponíveis.
O exaustor pode funcionar com
exaustão ou circulação de ar.
Instalar o exaustor sempre centrado
com a placa de cozinha.
Respeitar a distância mínima entre a
placa eléctrica de cozinha e o canto inferior
do exaustor: 550 mm, Fig. 1.
Recomendação: 700 mm.
A montagem do exaustor só é possível
sobre uma zona de chama alimentada por
combustíveis sólidos, da qual pode resultar
perigo de incêndio (por ex. o saltar de uma
faúlha), se essa zona estiver protegida
com uma cobertura fechada inamovível e
se forem respeitadas as normas
específicas do país. Esta limitação não se
aplica a fogões ou placas a gás.
Quanto menor for a distância entre o
exaustor e a placa de cozinha, maior é a
possibilidade de se formarem bolhas de
água na zona inferior do exaustor,
resultantes da subida do vapor de água.
Antes de iniciar a leitura destas instruções,
queira desdobrar as últimas páginas com ilustrações.
Este aparelho está
marcado em conformidade
com a Directiva2002/96/CE
relativa aos resíduos de
equipamentos eléctricos e
electrónicos (waste electrical
and electronic equipment –
WEEE). A directiva
estabelece o quadro para a
criação de um sistema de recolha e
valorização dos equipamentos usados
válido em todos os Estados-Membros da
União Europeia.
34
Antes da montagem
Funcionamento com exaustão
O ar da exaustão é conduzido para cima,
através de um canal, ou directamente para
o exterior através da parede.
D
A exaustão do ar não pode ser feita
através de uma chaminé de saída de
fumos ou de gases de combustão, nem
através de um canal que sirva para
ventilação de locais, onde se encontrem
aparelhos de queima.
Na derivação do ar evacuado, têm que
ser respeitadas as prescrições
municipais e as normas legais ( p. ex.
Departamento Regulador da
Construção Civil).
Para condução do ar de exaustão para
uma chaminé de fumos ou de gases de
combustão, que não esteja em
funcionamento, é necessária uma
autorização das entidades competentes.
D
Se o exaustor funcionar com
exaustão, o funcionamento simultâneo
de aparelhos dependentes de uma
chaminé (como por ex. aquecedores a
gás, óleo ou carvão, esquentadores e
acumuladores) tem que ser garantida a
renovação do ar necessário, para a
combustão perfeita dos aparelhos antes
referidos.
É possível um funcionamento sem
qualquer perigo, se não for ultrapassada a
depressão de 4 Pa (0,04 mbar) no local de
instalação dos aparelhos de queima.
Funcionamento com exaustão Fig. 2
Isto pode ser conseguido se o ar
necessário à combustão puder ser
reposto, através de aberturas não
fecháveis, p. ex. em portas, janelas e em
ligação com caixas murais de alimentação
ou de saída de ar, ou ainda através doutras
medidas técnicas, como trancagem
recíproca ou semelhantes.
Se a renovação de ar fresco não for
suficiente, existe o perigo de envenena-
mento, provocado pelo retorno dos
gases provenientes da combustão.
Uma caixa mural de entrada/saída de ar
não garante, por si só, o cumprimento do
valor limite.
Nota: Na avaliação tem que ser
considerada sempre a necessidade global
de ventilação da habitação.
No funcionamento de aparelhos de
cozinhar, como por ex. placas e fogões a
gás, esta regra não se aplica.
Se o exaustor funcionar com circulação de
ar – com filtro de carvão activo – não há
qualquer tipo de limitação.
Se o ar da exaustão for conduzido
através da parede exterior, deve ser
utilizada uma caixa mural telescópica.
35
Antes da montagem
Potência optimizada do exaustor:
Tubo de exaustão curto e liso.
Tubo com número mínimo de curvas.
Diâmetro do tubo e curvas tão grandes
quanto possível.
A utilização de tubos de aspiração
longos e rugosos no seu interior,
muitas curvas, ou diâmetros
reduzidos, provoca uma alteração
nas condições optimizadas de
ventilação e, simultaneamente, um
aumento do nível de ruídos.
Tubos circulares:
Recomendamos
um diâmetro interior de 150 mm, mas
no mínimo de 120 mm
Canais planos têm que ter um secção
equivalente ao diâmetro dos tubos.
Eles não devem ter nenhum desvio
muito pronunciado.
l 120 mm ca. 113 cm
2
l 150 mm ca. 177 cm
2
Se os diâmetros dos tubos
apresentarem diferenças:
Deverão ser aplicadas cintas de
vedação.
No funcionamento com exaustão de
ar, deve ser garantida uma renovação
de ar suficiente.
Ligação do tubo de exaustão
l 150 mm:
Fixar o tubo de exaustão directamente
no bocal.
Ligação do tubo de exaustão
l 120 mm:
Encaixar o bocal de redução no bocal
de saída de ar – Fig. 3– e, depois, fixar
o tubo de exaustão de ar.
Função de circulação de ar Fig. 4
Com filtro de carvão activo, se não
existirem condições para funcionamento
de exaustão.
Se o exaustor for adequado para a
função de circulação de ar, poderá adquirir
o conjunto de montagem completo no
comércio especializado.
Preparação do tecto
O tecto tem que estar plano e
horizontal.
Tem que ser prevista uma fixação
segura das buchas. As buchas anexas
são indicadas para betão e pedras
naturais.
No caso dos materiais do tecto serem
diferentes, têm que ser aplicados meios
de fixação indicados para isso.
Peso em kg:
Reservados todos os direitos quanto a alterações de
construção no âmbito da evolução técnica.
Exaustão Circulação de ar
7167
36
Ligação eléctrica
O exaustor só deve ligado a uma tomada
com protecção de terra e instalada de
acordo com as normas em vigor.
A tomada, com protecção de terra, deve
ser instalada no tecto, se possível
directamente sobre o revestimento da
chaminé.
Características eléctricas:
Encontram-se na chapa de características
no interior do aparelho – que está à vista
depois de retirar os caixilhos do filtro.
Para reparações, desligar o exaustor
da corrente eléctrica.
Comprimento do cabo de ligação: 1,30 m.
No caso de ser necessário uma ligação
fixa:
O exaustor só pode ser ligado à corrente
por um instalador eléctrico credenciado
pela empresa distribuidora de
electricidade.
Relativamente à instalação, deve ser
previsto um dispositivo de corte. Como
dispositivo de corte, são válidos
interruptores com uma abertura de
contactos superior a 3mm e corte
multipolar. Daqui fazem parte os inter-
ruptores LS e protecções.
Se o cabo de ligação deste aparelho
estiver danificado, ele terá que ser
substituido pelo fabricante, pelos seus Ser-
viços Técnicos ou, ainda, por uma
pessoa qualificada, a fim de se evitarem
situações de perigo para o utilizador.
Este exaustor corresponde às normas UE
sobre protecção antiparasitária.
Montagem
O exaustor tem que ser montado no
tecto da cozinha ou num tecto falso
suficientemente resistente para este fim.
Ter em atenção a distância mínima
entre a placa ou fogão de cozinhar e o
exaustor, de 550 mm para discos
eléctricos ou de 650 mm para
queimadores a gás.
01. Assinalar, no tecto, o centro do
exaustor.
02. Com o auxílio do molde anexo,
assinalar no tecto as posições para os
parafusos. Fig. 5.
03. Fazer os furos de fixação com l 8 mm
e introduzir as buchas nos furos, Fig. 5.
04. Aparafusar ligeiramente o elemento de
suporte. Fig. 5.
05. Com 2 parafusos, fixar a chaminé
superior ao suporte. Fig. 6.
06. Retirar a película de protecção da parte
superior da chaminé.
Atenção: Não danificar as
superfícies delicadas de inox.
07. Deslocar o elemento superior da
chaminé para cima e fixá-lo de forma
que ele não se desloque para baixo.
Fig. 6.
08. Instalar o exaustor na armação de
suporte e fixá-lo à altura necessária.
Fig. 6.
09. Ligar os tubos.
10. Efectuar a ligação eléctrica.
11. Cuidadosamente, deixar assentar a
parte superior das duas chaminés.
37
Alteração da função de exaustão para circulação de ar
Na fábrica, o comando electrónico foi
ajustado ao modelo de exaustor por si
adquirido.
Caso seja necessária alguma alteração
no tipo de funcionamento, também o
comando electrónico tem que ser
alterado.
Alteração:
O exaustor vem regulado de fábrica para a
função de exaustão.
A alteração só pode ser efectuada dentro
dos primeiros 10 segundos, após ligação
do exaustor à corrente eléctrica.
Durante este espaço de tempo, o símbolo
~ está a piscar, indicando, assim, que o
exaustor está regulado para exaustão.
Premindo três vezes a tecla de inércia do
ventilador
+, processa-se a alteração.
A seguir, ouve-se um sinal e o simbolo
indicativo de saturação do filtro de carvão
activo
C aparece por breves instantes.
Repetindo esta operação, o comando
eléctrico volta a mudar para a função de
exaustão.
Questão sobre o tipo de funcionamento
regulado:
O exaustor tem que estar ligado à corrente
e desactivado.
Premindo duas vezes a tecla (no espaço
de 1 segundo), aparece o símbolo
~, se o
exaustor estiver regulado para exaustão e,
o símbolo
C, se o exaustor estiver
regulado para circulação de ar.
Σηµαντικές υπδείεις
Επιπλέν υπδείεις για συσκευές
µαγειρέµατς µε αέρι:
Κατά την τπθέτηση των εστιών
αερίυ πρέπει να τηρύνται ι σετικές
εθνικές νµικές διατάεις (π.. στη
Γερµανία: Τενικί Καννισµί
Εγκατάστασης Αερίυ TRGI).
Πρέπει να πρσέετε τις εκάσττε
ισύυσες πρδιαγραές τπθέτησης
και τις υπδείεις τπθέτησης των
κατασκευαστών συσκευών αερίυ.
 απρρητήρας κυίνας
επιτρέπεται να τπθετηθεί µνν στη
µία πλευρά τυ δίπλα σε υψηλ ερµάρι ή
σε υψηλ τί. Η απσταση πρέπει να
είναι τυλάιστν 50 mm.
Ελάιστη απσταση σε εστίες αερίυ
µεταύ της πάνω άκρης τυ ρέα
σκευών και της κάτω άκρης τυ
απρρητήρα: 650 mm, απεικ. 1.
Σύσταση: 700 mm.
ι παλιές συσκευές δεν απτελύν
άρηστα απρρίµµατα. Με την απσυρσή
τυς σύµωνα µε τυς καννισµύς για
την πρστασία τυ περιάλλντς
µπρύν να επαναπκτηθύν πλύτιµες
πρώτες ύλες.
Πρτύ απσύρετε την παλιά συσκευή,
πρέπει να την αρηστέψετε.
Η συσκευασία πρστατεύει την
καινύργια σας συσκευή κατά τη
µεταρά µέρι τ σπίτι σας. λα τα
ρησιµπιύµενα υλικά συσκευασίας
είναι αλαή για τ περιάλλν και
µπρύν να αναρησιµπιηθύν.
Παρακαλύµε να συντελέσετε κι εσείς
στην πρστασία τυ περιάλλντς και ν'
απσύρετε τη συσκευασία µε τρπ
αλαή για τ περιάλλν.
Για τυς επίκαιρυς τρπυς απσυρσης
παρακαλείσθε να ητήσετε πληρρίες
απ τ ειδικ κατάστηµα, απ τ πί
αγράσατε τη συσκευή ή απ τη ∆ηµτική
ή Κιντική Αρή της περιής σας.
 απρρητήρας κυίνας µπρεί να
ρησιµπιηθεί στη λειτυργία
απρρησης ακάθαρτυ αέρα και στη
λειτυργία ανακύκλωσης αέρα.
 απρρητήρας κυίνας πρέπει να
τπθετείται πάνττε πάνω απ τ
κέντρ της εστίας.
Ελάιστη απσταση µεταύ των
εστιών ηλεκτρικής κυίνας και της κάτω
άκρης τυ απρρητήρα: 550 mm,
απεικνιση 1.
Σύσταση: 700 mm.
Πάνω απ εστίες ωτιάς για στερεά
καύσιµα, απ τις πίες µπρεί να
πρκύψει κίνδυνς πυρκαϊάς (π.. απ
σπινθήρες) η τπθέτηση τυ
απρρητήρα κυίνας επιτρέπεται
µνν, ταν η εστία ωτιάς καλύπτεται µε
κλειστ κάλυµµα πυ δεν µπρεί να
ααιρεθεί και τηρύνται ι ειδικές για την
εκάσττε ώρα πρδιαγραές. Αυτς 
περιρισµς δεν ισύει για κυίνες
αερίυ και σκαειδείς εστίες
µαγειρέµατς µε αέρι.
σ µικρτερη είναι η απσταση
ανάµεσα στν απρρητήρα και τις
εστίες τσ µεγαλύτερη είναι η
πιθαντητα να σηµατισθύν στην κάτω
επιάνεια τυ απρρητήρα κυίνας
σταγνες νερύ απ τν ανερµεν
υδρατµ.
38
Αυτή η συσκευή
αρακηρίεται σύµωνα
µε την ευρωπαϊκή δηγία
2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών
και ηλεκτρνικών συσκευών
(waste electrical and
electronic equipment –
WEEE).
Η δηγία πρκαθρίει τα
πλαίσια για µια απσυρση και
αιπίηση των παλιών συσκευών µε ισύ
σ΄ λη την ΕΕ.
Πριν αρίσετε µε τ διάασµα, παρακαλύµε να εδιπλώσετε
τις τελευταίες σελίδες µε τις απεικνίσεις
39
Πριν την τπθέτηση
Λειτυργία απρρησης ακάθαρτυ
αέρα
 ακάθαρτς αέρας διετεύεται µέσω
µιας καταπακτής πρς τα πάνω ή
καταλήγει απευθείας στ ύπαιθρ
διαµέσυ τυ εωτερικύ τίυ.
D
 ακάθαρτς αέρας δεν επιτρέπεται
να διετεύεται ύτε σε καπνδ
ρισκµενη σε λειτυργία, απ την πία
εέρεται καπνς ή καυσαέρια ύτε σε
αγωγ,  πίς ρησιµεύει για την
εαέρωση ώρων µε εστίες ωτιάς.
Κατά την απαγωγή τυ ακάθαρτυ αέρα
πρέπει να τηρύνται ι υπηρεσιακές και
νµικές πρδιαγραές (π.. εθνικές
πλεδµικές διατάεις).
Για τη διέτευση τυ ακάθαρτυ αέρα σε
καπνδυς για την έδ καπνύ ή
καυσαερίων, ι πίες ρίσκνται εκτς
λειτυργίας, απαιτείται η συγκατάθεση
τυ αρµδιυ εργδηγύ
καπνδκαθαριστών.
D
Κατά τη λειτυργία απρρησης
ακάθαρτυ αέρα µέσω τυ
απρρητήρα κυ"ίνας και την
ταυτρνη λειτυργία εγκαταστάσεων
πυράς, των πίων  καπνς πρέπει να
εέρεται µέσω καπνδυ (πως π..
συσκευές θέρµανσης µε αέρι, πετρέλαι
ή κάρυν, θερµσίωνα, συσκευές
θέρµανσης νερύ) πρέπει να λαµάννται
µέτρα παρής επαρκύς πστητας
αέρα, η πία απαιτείται για την καύση
στις εστίες πυράς.
Ακίνδυνη λειτυργία είναι δυνατή µνν,
ταν η υππίεση στν ώρ ωτιάς δεν
υπερεί τα 4 Pa (0,04 mbar).
Λειτυργία απρρησης ακάθαρτυ
αέρα
απεικ. 2
Αυτ µπρεί να επιτευθεί, ταν άρη σε
ανίγµατα πυ δεν κλείνυν, π.. σε
πρτες, παράθυρα και σε συνδυασµ µε
πλαίσι εντιισµύ εισδυ/εδυ αέρα
ή άρη σε άλλα τενικά µέτρα, πως
αµιαία ασάλιση ή παρµια,  αέρας
καύσης µπρεί να εισρέει κατπιν
ανεµπδιστα.
Σε µη επαρκή αέρα παρής υίσταται
κίνδυνς δηλητηρίασης απ
επαναρρώµενα αέρια καύσης.
Μν µε πλαίσι εντιισµύ
εισδυ/εδυ αέρα δεν διασαλίεται η
τήρηση της ριακής τιµής.
Σηµείωση: Για την εκτίµηση πρέπει να
λαµάνεται πάνττε υπψη  συνλικς
αερισµς της κατικίας. Για τη λειτυργία
συσκευών µαγειρέµατς, π..
σκαειδύς εστίας µαγειρέµατς και
κυίνας αερίυ δεν ρίσκει εαρµγή 
καννας αυτς.
Αν  απρρητήρας κυίνας
ρησιµπιείται στη λειτυργία
ανακύκλωσης αέρα - µε ίλτρ ενεργύ
άνθρακα -, η λειτυργία τυ είναι δυνατή
ωρίς περιρισµ.
Σε περίπτωση πυ  ακάθαρτς αέρας
εέρεται δια τυ εωτερικύ τίυ,
πρέπει να ρησιµπιείται πλαίσι
εντιισµύ τηλεσκπικύ τύπυ.
40
Πριν την τπθέτηση
Ιδανική απδση τυ απρρητήρα
κυ"ίνας:
Κντς, λείς σωλήνας απρρησης
ακάθαρτυ αέρα.
Κατά τ δυνατν λιγτερες γωνιακές
συνδέσεις.
Κατά τ δυνατν σωλήνας µεγάλης
διαµέτρυ και µεγάλες γωνιακές
συνδέσεις των σωλήνων.
Η ρήση µακριών, τραέων σωλήνων
απαγωγής, πλλών γωνιών ή σωλήνων
µικρτερης διαµέτρυ δηγεί σε
απκλιση απ την ιδανική απδση
αέρα και ταυτρνα σε αύηση των
θρύων.
Κυλινδρικί σωλήνες:
Συνιστύµε
εσωτερική διάµετρ 150 mm, ωστσ
τυλάιστν 120 mm.
'ι επίπεδες δίδι πρέπει να έυν
εσωτερική εγκάρσια τµή ιστιµη µε
αυτή κυλινδρικών σωλήνων.
∆εν πρέπει να έυν είες αλλαγές
κατεύθυνσης.
∆ιάµετρς 120 mm, περ. 113 cm
2
∆ιάµετρς 150 mm, περ. 177 cm
2
Σε περίπτωση απκλισης της
διαµέτρυ των σωλήνων: Τπθετείτε
στεγανπιητικές λωρίδες.
Κατά τη λειτυργία απρρησης
ακάθαρτυ αέρα ρντίετε για την
επαρκή εισρή αέρα.
Σύνδεση σωλήνα απρρησης
ακάθαρτυ αέρα, διαµέτρυ 150 mm:
Στερεώστε τν σωλήνα απρρησης
ακάθαρτυ αέρα απευθείας στη
σύνδεση.
Σύνδεση σωλήνα απρρησης
ακάθαρτυ αέρα, διαµέτρυ 120 mm:
Τπθετήστε τ στµι αναγωγής στ
στµι αερισµύ - απεικ. 3 - και
στερεώστε κατπιν τν σωλήνα
απρρησης ακάθαρτυ αέρα.
Λειτυργία ανακύκλωσης αέρα απεικ. 4
Με ίλτρ ενεργύ άνθρακα, ταν δεν
υπάρει δυναττητα για τη λειτυργία
απρρησης ακάθαρτυ αέρα.
Αν  απρρητήρας κυίνας είναι
κατάλληλς για τη λειτυργία
ανακύκλωσης αέρα, µπρείτε να
πρµηθευτείτε λκληρ τ σετ
τπθέτησης απ τ ειδικ κατάστηµα.
Πρετιµασία τυ ταανιύ
Τ ταάνι πρέπει να είναι επίπεδ και
ριντι.
Η σταθερτητα των ύπατ πρέπει να
είναι εασαλισµένη. Τα ύπατ πυ
συνδεύυν τη συσκευή είναι
κατάλληλα για µπετν και υσική
πέτρα.
Σε περίπτωση πυ τ ταάνι
απτελείται απ άλλα υλικά, πρέπει να
ρησιµπιηθύν τα κατάλληλα γι'
αυτά µέσα στερέωσης.
Βάρς σε kg
Επιυλασσµεθα για αλλαγές κατασκευής στα
πλαίσια της τενικής πρδυ.
Ακάθαρτς αέρας
Ανακυκλωµένς
αέρας
7167
41
Σύνδεση στ δίκτυ τυ
ηλεκτρικύ ρεύµατς
' απρρητήρας κυ"ίνας επιτρέπεται
να συνδεθεί στ δίκτυ τυ ηλεκτρικύ
ρεύµατς µνν µέσω πρίας σύκ,
εγκατεστηµένης σύµωνα µε τις
ισύυσες πρδιαγραές.
Εγκαταστήστε την πρία σύκ στ
ταάνι, κατά τ δυνατν ακριώς πάνω
απ την επένδυση της "καµινάδας".
Ηλεκτρλγικά αρακτηριστικά:
Είναι καταωρηµένα στην πινακίδα τύπυ
πυ λέπετε µετα την ααίρεση τυ
πλαίσιυ ίλτρυ – στ εσωτερικ της
συσκευής –.
Σε περίπτωση επισκευών πρέπει
γενικά να απµνώνεται η συσκευή απ
τ ρεύµα.
Μήκς τυ αγωγύ σύνδεσης: 1,30 m.
Σε περίπτωση απαιτύµενης µνίµυ
σύνδεσης:
 απρρητήρας κυίνας επιτρέπεται
να συνδεθεί στ δίκτυ τυ ηλεκτρικύ
ρεύµατς σε κάθε περίπτωση µνν απ
αδειύ ηλεκτρλγ πυ είναι
καταωρηµένς στην αρµδια υπηρεσία
παρής ηλεκτρικύ ρεύµατς (∆.Ε.Η.).
Απ την πλευρά της εγκατάστασης πρέπει
να πρλεθεί µία διάταη απµνωσης.
Ως διατάεις απµνωσης ισύυν
διακπτες µε διάκεν επαής άνω των
3 mm και διακπή σε λυς τυς πλυς.
Σ' αυτές ανήκυν ι διακπτες LS και ι
πρστατευτικές διατάεις.
Αν τ καλώδι σύνδεσης αυτής της
συσκευής είναι θαρµέν, αυτ πρέπει να
αντικατασταθεί απ τν κατασκευαστή ή
απ την υπηρεσία τενικής ευπηρέτησης
πελατών ή απ παρµια ειδικευµέν
πρσωπ, για να απεύγεται  κίνδυνς.
Αυτς  απρρητήρας κυίνας
ανταπκρίνεται στις διατάεις της ΕΚ περί
αντιπαρασιτικών συστηµάτων.
Τπθέτηση
' απρρητήρας κυ"ίνας πρρίεται
για την τπθέτηση στ ταάνι της
κυίνας ή σε σταθερή επένδυση
ταανιύ.
Πρσέτε την ελάιστη απσταση
µεταύ εστιών και απρρητήρα
κυίνας των 550 mm στην περίπτωση
ηλεκτρικών εστιών ή αντίστια των
650 mm στην περίπτωση εστιών αερίυ.
01. Σεδιάστε στ ταάνι τ κέντρ τυ
απρρητήρα.
02. Με τη ήθεια τυ ναριύ σεδιάστε
στ ταάνι τις θέσεις για τις ίδες.
Απεικ. 5.
03. Ανίτε τις τρύπες στερέωσης
διαµέτρυ 8 mm και τπθετήστε στις
τρύπες τα ύπατ. Απεικ. 5.
04. Βιδώστε τ σηµεί στερέωσης.
Απεικνιση 5.
05. Στερεώστε µε 2 ίδες την πάνω
καµινάδα στ σηµεί στερέωσης.
Απεικνιση 6.
06. Ααιρέστε τ πρστατευτικ ύλλ
απ τ πάνω µέρς της καµινάδας.
Πρσή: Πρσέτε να µην
υπστύν ηµιές ι ευαίσθητες
ανείδωτες επιάνειες.
07. Ωθήστε τ κάτω µέρς της καµινάδας
πρς τα πάνω και στερώστε τ έτσι,
ώστε να µην µπρεί να πέσει πρς τα
κάτω. Απεικ. 6.
08. Τπθετήστε τν απρρητήρα στν
έρντα σκελετ και ιδώστε τν στ
απαιτύµεν ύψς. Απεικ. 6.
09. Συνδέστε τυς σωλήνες.
10. Κάνετε την ηλεκτρική σύνδεση.
11. Αήστε πρς τα κάτω τ κάτω µέρς
των 2 καµινάδων µε µεγάλη πρσή.
42
Αλλαγή:
 απρρητήρας είναι ρυθµισµένς απ
τ εργστάσι σε λειτυργία
απρρησης ακάθαρτυ αέρα.
Η αλλαγή µπρεί να εκτελεσθεί µνν
κατά τη διάρκεια των πρώτων 10
δευτερλέπτων µετά τη σύνδεση της
συσκευής στ δίκτυ ρεύµατς.
Κατά τη διάρκεια αυτύ τυ ρνικύ
διαστήµατς ανασήνει τ σύµλ
~,
για να δείει τι  απρρητήρας είναι
ρυθµισµένς σε λειτυργία απρρησης
ακάθαρτυ αέρα.
Πατώντας τρεις ρές τ πλήκτρ
πρσθετης λειτυργία τυ αεριστήρα
+
γίνεται η αλλαγή. Κατπιν ηεί ένα σήµα
και τ σύµλ ένδειης κρεσµύ τυ
ίλτρυ ενεργύ άνθρακς
C εµανίεται
για λίγ.
Επαναλαµάνντας αυτή τη διαδικασία
αλλάει πάλι τ ηλεκτρνικ σύστηµα σε
λειτυργία αναρρησης ακάθαρτυ
αέρα.
Κλήση τυ είδυς λειτυργίας πυ
ρυθµίστηκε:
 απρρητήρας πρέπει να είναι
συνδεµένς και εκτς λειτυργίας.
Πατώντας δύ ρές τ πλήκτρ (µέσα
σε 1 δευτερλεπτ) εµανίεται τ
εκάσττε σύµλ
~ ταν 
απρρητήρας έει ρυθµιστεί σε
λειτυργία απρρησης ακάθαρτυ
αέρα και
C ταν  απρρητήρας έει
ρυθµιστεί σε λειτυργία ανακύκλωσης
αέρα.
Τ ηλεκτρνικ σύστηµα ελέγυ
ρυθµίστηκε απ τ εργστάσι στην
παραλλαγή τυ απρρητήρα πυ
επιλέατε κατά την αγρά.
Σε περίπτωση πυ είναι αναγκαία η
αλλαγή της ρύθµισης τυ τρπυ
λειτυργίας, πρέπει να αλλατεί η
ρύθµιση και στ ηλεκτρνικ σύστηµα.
Αλλαγή ρύθµισης απ τη λειτυργία απρρησης ακάθαρτυ αέρα
στη λειτυργία ανακύκλωσης αέρα
43
Viktigt att veta
Kompletterande anvisningar vid
montering över gasspis/-häll:
Om fläkten ska monteras över gas-
spis/-häll måste detta göras i enlighet med
gällande bestämmelser i resp. land (t.ex.
Technische Regeln Gasinstallation TRG för
Tyskland).
Följ gällande anvisningar för montering
av spisfläktar samt de monterings-
anvisningar tillverkaren av gasspisen/
-hällen lämnar.
Fläkten får endast monteras med ena
sidan mot högskåp eller hög vägg.
Minimiavstånd 50 mm.
För gashällar gäller att minsta
avstånd från fläktens underkant till gallret
som tillagningskärlet står på ska vara:
650 mm, se bild 1.
Vi rekommenderar: 700 mm.
Gamla uttjänta produkter är inte
värdelöst avfall.
Om de får tas om hand på miljöriktigt sätt
kan värdefulla råmaterial återvinnas.
Förstör den gamla fläkten innan den
lämnas till skrotning.
Den nya fläkten har skyddats av
förpackningsmaterialet på sin väg till dig.
Samtliga material som använts är
miljövänliga och kan återvinnas.
Hör med din kommun eller det lokala
renhållningsverket var du kan lämna
förpackningsmaterialet så att det tas om
hand på bästa miljöriktiga sätt.
Fläkten har två olika arbetssätt: frånluft
eller med kolfilter.
Spisfläkten ska alltid placeras mitt över
häll/spis.
Minimiavstånd mellan elektriska
kokzoner och fläktens
underkant: 550 mm, bild 1.
Vi rekommenderar: 700 mm.
Fläkten får monteras över eldstad för
fast bränsle endast om eldstaden har ett
slutet icke avtagbart skyddshölje och i
enlighet med gällande bestämmelser i resp.
land. Denna inskränkning gäller ej för
gasspis/-häll.
Ju mindre avstånd mellan spisfläkt och
spis desto större risk för att det bildas
vattendroppar på fläktens undersida p.g.a.
vattenånga.
Vik ut uppslaget med bilder längst bak och titta
på dem samtidigt som du läser texten.
Denna anhet är märkt i
enlighet med der
europeiska direktivet
2002/96/EG om avfall som
utgörs av eller innehåller
elektroniska produkter
(waste electrical and
electronic equipment –
WEEE).
Direktivet anger ramarna för inom EU
giltigt återtagande och korrekt
återvinning av uttjänta enheter.
44
Före monteringen
Frånluft
Den avgående luften leds via en
ventilationstrumma uppåt eller direkt ut i
det fria.
D
Den avgående luften får inte ledas ut i
skorsten för rök eller avgas om denna är i
funktion eller i en trumma som används för
ventilation av rum där det står en eldstad.
Gällande föreskrifter (t.ex. byggnorm)
måste åtföljas beträffande hur den
avgående luften får ledas ut.
Är skorstenen inte längre i funktion måste
tillåtelse inhämtas från ansvarig sotare.
D
Om fläkten används samtidigt med
eldstad som är beroende av luften i
rummet (t.ex. gas-, olje- eller kolugn,
varmvattenberedare) måste det finnas
tillräcklig mängd förbränningsluft för
resp. ugn.
Det är ingen fara om ugnen ifråga står i ett
rum där undertrycket inte överskrider 4 Pa
(0,04 mbar).
Frånluft bild 2
Detta kan man uppnå om förbränningsluf-
ten leds genom öppningar som inte går att
stänga, t.ex. i dörrar, fönster och i
kombination med öppningar för
tilluft/frånluft i väggar eller med andra
tekniska åtgärder.
Om inte tillräcklig mängd tilluft tillförs
finns det risk för förgiftning pga att
oförbrända gaser sugs tillbaka in i
rummet.
Enbart ett hål i väggen för tilluft och frånluft
är inte tillräckligt för att värdena ska hamna
inom tillåtna gränser.
Observera att du vid beräkningen alltid
måste utgå ifrån hela våningens ventilation.
Denna regel gäller inte för spisar, t.ex.
spishällar och gasspisar.
Om du använder spisfläkt med kolfilter
gäller inte ovanstående reservationer.
Om frånluften leds ut genom yttervägg
bör teleskopisk anslutningslåda mot mur
användas. Ej tillåtet i Sverige.
45
Före monteringen
Så här fungerar fläkten mest effektivt:
Kort, slät imkanal.
Så få rörkrökar som möjligt.
Så stor diameter som möjligt på rör och
rörkrökar.
Långa, icke släta frånluftsrör, många
böjar eller för liten rördiameter gör att
effekten inte blir optimal samtidigt
som bullret ökar.
Runda kanaler:
Vi rekommenderar
inre diameter 150 mm,
dock minst 120 mm.
Platta kanaler måste ha likvärdig inre
area som runda.
Kanalerna bör inte ha några skarpa
böjar.
l 120 mm ca. 113 cm
2
l 150 mm ca. 177 cm
2
Vid avvikande rördiameter:
Sätt in tätningslister.
Vid frånluft:
Sörj för tillräcklig ventilation!
Anslutning frånluftsslang l 150 mm:
Fäst röret direkt i kanalen.
Anslutning frånluftsslang l 120 mm:
Fäst reduceringsstycket i rörstosen – se
bild 3 – och fäst sedan frånluftsslangen.
Kolfilter bild 4
Om anslutning till husets ventilations-
kanal inte är möjlig.
Om fläkten ska drivas med kolfilter kan
komplett monteringssats köpas i
fackhandeln.
Vikt i kg:
Rätt till tekniska ändringar förbehålles.
Frånluft Kolfilter
7167
Förberedelser i taket
Taket måste vara jämnt och vågrätt.
Kontrollera att pluggarna sitter fast
ordentligt.
De bifogade pluggarna passar i betong
och natursten. Vid annan typ av tak,
använd fästanordning som passar till
respektive material.
46
Elektrisk anslutning
Spisfläkten får endast anslutas till ett
jordat vägguttag, förutsatt att detta är
installerat enligt gällande bestämmelser
och att stickproppen är skyddad genom
jordning.
Elektriska data:
Uppgifterna finns på typskylten. Typskylten
syns inuti fläkten om du tar ut filterramen.
Före reparationer: Gör alltid
spisfläkten strömlös.
Anslutningsledningens längd: 1,30 m.
Om fast anslutning krävs:
Fast anslutning får endast utföras av
behörig elektriker.
Frånskiljare måste användas. Använd en
kontakt med en kontaktöppning om minst
3 mm och allpolig frånslagning. Dit hör LS-
omkopplare och skyddsbrytare.
Om anslutningsledningen skadas måste
den bytas ut av tillverkaren eller
service eller av annan fackman. Detta för
att undvika fara.
Spisfläkten är avstörd enligt EUs
bestämmelser för radioavstörning.
Montering
Spisfläkten är avsedd att monteras i tak.
Håll minimiavståndet mellan fläkt och
häll, elhäll 550 mm, gashäll 650 mm.
01. Markera fläktens mittpunkt i taket.
02. Markera skruvarnas läge i taket med
hjälp av schablonen, se bild 5.
03. Borra fästhålen, diameter 8 mm, och
stick in plugg i hålen, se bild 5.
04. Skruva fast bärställningarna. Se bild 5.
05. Fäst den övre delen av skorstenen i
bärställningarna med 2 skruvar.
Se bild 6.
06. Dra loss skyddsfolien från den övre
delen av skorstenen.
Obs! Var försiktig så att du inte
skadar de rostfria ytorna.
07. Skjut den undre delen av skorstenen
uppåt och fäst den så att den inte kan
falla ned, se bild 6.
08. Montera fläkten i ställningen och skruva
fast den i önskad höjd, se bild 6.
09. Anslut rören.
10. Koppla fläkten till elnätet.
11. Släpp försiktigt ned den nedre delen av
skorstenen.
47
Ändra från frånluft till drift med kolfilter
Gör så här:
Fläkten är inställd för drift med frånluft från
fabrik.
Ändringen kan endast göras inom de första
10 sekunderna efter det att fläkten anslutits
till elnätet.
Under denna tid blinkar symbolen
~ för att
visa, att fläkten är inställd för drift med
frånluft.
Du kan ändra genom att trycka 3 ggr på
knappen
+ för stopp med eftersläp.
Därefter hörs en ljudsignal och symbolen
C
som talar om att kolfiltret är fyllt visas under
en kort stund.
Genom att upprepa ovanstående går
fläkten att åter ställas om för drift med
frånluft.
Ta reda på vilket driftsätt som är inställt:
Fläkten måste vara ansluten men avstängd.
Tryck 2 ggr på knappen (inom 1 sekund)
så visas antingen symbolen ~ om fläkten är
inställd för frånluftsdrift, eller
Com fläkten är
inställd för drift med kolfilter.
Den elektroniska regleringen för den
fläktvariant ni köpt är inställd från fabrik.
Om en ändring behövs måste även den
elektroniska regleringen ändras.
48
Viktige henvisninger
Tilleggshenvisninger ved gasskomfyrer:
Ved monteringen av gass kokeplater
må det tas hensyn til de nasjonale lovlige
bestemmelsene (f. eks. i Tyskland: Tekniske
regler for gassinstallasjon TRGI).
Det må tas hensyn til de respektive
gyldige monteringsforskriftene og
monteringshenvisningene fra produsenten
av gassapparater.
Dampviften må være montert kun på
den ene siden ved et høyt skap eller en høy
vegg. Avstanden må være minst 50 mm.
Minste avstand ved gass kokeplater
mellom overkant av holderen for grytene og
underkanten av damphetten:
650 mm, fig. 1.
Anbefaling: 700 mm.
Gamle apparater er ikke verdiløst avfall.
Ved miljøvennlig bortskaffing kan det
gjenvinnes verdifulle råstoffer.
Før du kaster det gamle apparatet, må det
gjøres ubrukelig først.
Det nye apparatet ditt har vært
beskyttet med emballasje på veien til deg.
Alle materialene som blir brukt er mil-
jøvennlige og kan resirkuleres. Hjelp til å
bortskaffe emballasjen på en miljøvennlig
måte.
Kommunen på stedet der du bor eller
faghandelen er behjelpelig med
informasjoner om avfallsplasser.
Damphetten kan brukes med utløps-
eller resirkulasjonsdrift.
Damphetten må alltid monteres over
midten av komfyren.
Minsteavstanden mellom komfyr og
underkant av damphetten: 550 mm, fig. 1.
Anbefaling: 700 mm.
Over et ildsted for faste brennstoffer
hvor det er fare for brann (p.g.a. gnist-
dannelse), er det kun tillatt å montere en
damphette dersom ildstedet har en lukket,
ikke avtakbar avdekning, og dersom de
til enhver tid gyldige forskriftene i det
respektive landet blir overholdt.
Dette gjelder ikke for gasskomfyr og
gass-kokeplater.
Jo mindre avstanden er mellom
damphetten og kokeblussene, jo større en
mulighetene for at det kan danne seg
dråper på undersiden av damphetten på
grunn av den oppstigende vanndampen.
Dette apparatet er
klassifisert i henhold til
det europieske direktivet
2002/96/EF om avhending
av elektrisk- og elektronisk
utstyr (waste electrical and
electronic equipment –
WEEE).
Direktivet angir rammene
for innlevering og gjenvinning
av innbytteprodukter.
Før du leser bruksanvisningen må du
brette ut de siste sidene med bilder.
49
Før montasjen
Utløpsdrift
Luften ledes oppover gjennom en luftsjakt
eller direkte ut i det fri gjennom et hull i
ytterveggen.
D
Utløpsluften må ikke ledes inn i en
skorstein hvor det er røk eller avgass eller
inn i en sjakt hvor det er plassert
fyringsanlegg.
Angående utleding av luft, må det tas
hensyn til forskriftene og lovene som
myndighetene har utgitt (f. eks. Fylkets
tekniske byggvesen).
Dersom utløpsluften skal ledes inn i en
skorstein som ikke brukes til røk eller
avgass, må det innhentes tillatelse fra
brannvesenet.
D
Når damphetten blir drevet med
utløpsdrift og det samtidig blir fyrt med
apparater som er avhengig av skorstein
(som f.eks. gass, olje, kullfyringsapparater,
varmtvannsbeholdere med gjennomløp)
må det sørges for tilstrekkelig tilførsel
av frisk luft. Dette er nødvendig for
forbrenningen.
En risikofri drift er mulig dersom
undertrykket i rommet der ovnen er
montert ikke overskrider 4 Pa (0,04 mbar).
Utløpsdrift fig. 2
Dette kan oppnås når forbrenningsluften
kan få strømme inn enten ved åpninger
som ikke kan lukkes, f. eks. dører, vinduer
og i forbindelse med murkasse for
innstrømning og utstrømning av luft, eller
andre tekniske tiltak, bl. a. gjensidig låsing
e. l.
Dersom ikke det strømmer inn
tilstrekkelig luft, er det fare for at
forbrenningsgassen kan bli suget
tilbake.
Kun en murkasse for tilløps- og utløpsluft
alene garanterer ikke at grenseverdien blir
overholdt.
Bemerkning: Ved vurdering av luftfor-
holdene må hele leiligheten/huset vurderes
under ett. Ved bruk av kokeutstyr, f.eks.
gasskomfyr eller gassplater gjelder ikke
denne regelen.
Dersom damphetten blir drevet med
resirkulasjonsluft – med aktivfilter –, er det
ingen innskrenkninger når det gjelder
driften.
Skal avluften ledes gjennom ytter-
veggen, bør det brukes en teleskop-
murboks.
50
Før montasjen
Slik oppnår du en optimal ytelse på
damphetten:
Et kort, glatt utløpsrør.
Så få vinkler og bøyninger som mulig.
Helst en stor diameter på røret og
opplegget må foretas i store rørbuer.
Innsatsen av lange, ru avluftsrør, for
mange rørbuer eller små rørdiameter
fører til et avvik fra den optimale
lufteffekten og samtidig til en høyere
lyd.
Rundrør:
Vi anbefaler
en indre diameter på 150 mm, i allefall
minst 120 mm.
Flatkanalene må ha den samme indre
diameteren som rundrørene.
De bør ikke ha skarpe kanter.
120 mm l ca. 113 cm
2
150 mm l ca. 177 cm
2
Ved avvikende rørdiameter:
sett inn en tetningslist.
Ved utløpsdrift må det sørges for
tilstrekkelig lufttilførsel av friskluft.
Tilkopling til utløpsrør l 150 mm:
Fest utløpsrøret direkte til luftstussen.
Tilkopling til utløpsrør l 120 mm:
Sett Reduksjonsrøret på luftstussen –
fig. 3 – og fest så avluftsrøret.
Resirkulasjonsdrift fig. 4
Med aktiv kullfilter dersom det ikke er
mulig for utløpsdrift.
Dersom damphetten er egnet for
resirkulasjonsdrift, kan du kjøpe et komplett
monteringssett hos faghandelen.
Vekt i kg:
Konstruksjonsendringer innenfor rammen av den
tekniske utviklingen forbeholdes.
Utløp Resirkulasjon
7167
Forberedelse av taket
Taket må være jevnt og vannrett.
Hylsene må sitte godt fast.
De vedlagte hylsene er egnet for betong
og naturstein.
Ved tak som er laget av andre materialer
må det brukes egnet feste.
51
Elektrisk tilkopling
Damphetten må kun koples til en
stikkontakt som er forskriftsmessig
installert og som er jordet.
Elektriske data:
Disse finner De på typeskiltet inne i
apparatet etter å ha fjernet filterrammene.
Ved reparasjon må apparatet alltid
gjøres strømløs.
Lengden på tilkoplingskabelen: 1,30 m.
Ved nødvendig fast tilkopling:
Damphetten må i alle tilfeller tilkoples av en
autorisert elektro-installatør.
Ved installasjonen må damphetten utstyres
med en skilleinnretning. Som
skilleinnretning gjelder brytere med en
kontaktåpning på mer enn 3 mm og en
flerpolet utkopling. I denne kategorien faller
LS-brytere og beskyttelser.
Når tilkoplingsledningen på dette
apparate er skadet, må det skiftes ut av
produsenten eller av kundeservice eller en
annen kvalifisert person, for å unngå at det
oppstår fare.
Denne damphetten tilsvarer EF-retnings-
linjene for demping av radiostøy.
Montasje
Damphetten er beregnet for montering i
taket på kjøkkenet eller et stabilt nedhen-
gende tak.
Ta hensyn til minste avstander mellom
kokeplater og damphetten på 550 mm ved
elektrisk komfyr, hhv. 650 mm ved gas-
skomfyr.
01. Tegn av midtpunktet på hetten i taket.
02. Med hjelp av sjablonen tegner du
plasseringen for skruene i taket. Fig. 5.
03. Bor festehull l 8 mm og sett hylser inn i
hullene. Fig. 5.
04. Skru på bærestativene. Fig. 5.
05. Fest med 2 skruer de øvre pipene til
bærestativene. Fig. 6.
06. Fjern beskyttelsesfolien fra den øvre
delen av pipen.
Obs: Pass på å ikke skade den
ømfintlige overflaten av rustfritt stål.
07. Den nedre delen av pipen skyves
oppover og festes fast slik at den ikke
kan falle ut igjen. Fig. 6.
08. Bygg så damphetten inn i bærestativet
og skru den fast i nødvendig høyde.
Fig. 6.
09. Tilkopling av rørene.
10. Gjennomfør den elektriske tilkoplingen.
11. Den nedre delen av de 2 pipene må
blåses ut meget omhyggelig.
52
Omstilling fra avluft til resirkulasjonsluft
Omstilling:
Fra fabrikken er damphetten innstilt på
avlufts- /utløpsdrift.
Denne omstillingen kan kun foretas de
første 10 sekundene etter at apparatet er
montert til strømnettet.
I løpet av denne tiden blinker symbolet
~
for å vise at hetten er innstilt på avluft.
Ved å trykke tre ganger på etterløpstasten
for viften
+ foretas omstillingen. Deretter
høres et akustisk signal og symbolet for
aktiv-kullfilterets metthet
C vises i kort tid.
Ved å gjenta denne prosedyren blir den
elektriske styringen omstilt til avluft igjen.
Kontroll av den innstilte driftsmåten:
Damphetten må være tilkoplet og slått av.
Etter to gangers trykk på tasten (innen
1 sekund) vises det respektive symbolet
~
dersom hetten er innstilt på avlufts- hhv.
utløpsdrift,
Cdersom hetten er innstilt på
resirkulasjonsdrift.
Den elektroniske styringen er innstilt fra
fabrikken på den utførelsen av
damphetten som du har kjøpt.
Dersom det skulle bli nødvendig å
omstille driftsmåten, må også den
elektroniske styringen omstilles.
53
Tärkeitä ohjeita
Kaasulla toimivia keittotasoja ja liesiä
koskevia lisäohjeita:
Noudata kaasulla toimivien
keittotasojen asennuksessa maakohtaisia
lakisääteisiä määräyksiä (esim. Saksassa:
Tekniset määräykset kaasuasennuksista
TRGI).
Noudata voimassaolevia asennus-
määräyksiä ja kaasulaitteiden valmistajien
asennusohjeita.
Asenna liesituuletin siten, että ainoa-
staan sen toisella puolella on korkea kaappi
tai seinä. Vähimmäisetäisyyys 50 mm.
Kaasulla toimivat keittoalueet:
keittotason pinnan ja liesituulettimen välillä
tulee olla tilaa vähintään: 650 mm, kuva 1.
Suositus: 700 mm.
Käytöstä poistetut laitteet voidaan
käyttää hyväksi toimittamalla ne
kierrätykseen, jolloin niistä saadaan
raaka-aineita uusiokäyttöön.
Tee käytöstä poistettu laite käyttökelvotto-
maksi ennen hävittämistä.
Kuljetussyistä uusi liesituulettimesi on
pakattu sitä suojaavaan pakkaukseen.
Kaikki pakkauksessa käytetyt materiaalit
ovat ympäristöystävällisiä ja ne voidaan
kierrättää. Suojele ympäristöä hävittämällä
pakkausmateriaali ympäristöystävällisesti.
Myyntiliike tai kunnan tai kaupungin
jätehuoltoasioista vastaavat henkilöt
antavat neuvoja paikallisesta jätehuollosta.
Liesituuletinta voi käyttää hormiliitäntäi-
senä ja huoneilmaan palauttavana.
Asenna liesituuletin aina keittotason
keskikohdan yläpuolelle.
Sähkölieden keittotason ja liesituuletti-
men välisen etäisyyden tulee olla vähintään:
550 mm, kuva 1.
Suositus: 700 mm.
Liesituulettimen asennus on sallittu
esim. kipinöinnistä aiheutuvan palovaaran
vuoksi kiinteillä polttoaineilla toimivien
liesien yläpuolelle vain, jos liesi on
varustettu suljetulla kiinteällä kannella ja
jos noudatetaan maakohtaisia määräyksiä.
Tämä rajoitus ei koske kaasuliesiä eikä
kaasukeittotasoja.
Mitä pienempi liesituulettimen ja
keittotason välinen etäisyys on, sitä
suurempi on mahdollisuus, että ylös
kohoava vesihöyry muodostaa pisaroita
liesituulettimen alaosaan.
Käännä ennen lukemista lopussa olevat
kuvasivut esiin.
Tämän laitteen merkintä
perustuu käytettyjä sähkö-
ja elektroniikkalaitteita
(waste electrical and
electronic equipment –
WEEE) koskevaan
direktiiviin 2002/96/EG.
Tämä direktiivi määrittää
käytettyjen laitteiden palautus-
ja kierrätys-säännökset koko EU:n alueella.
54
Ennen asennusta
Toiminta hormiliitäntäisenä
Poistoilma johdetaan ylös ilmanvaihto-
hormin kautta.
D
Poistoilmaa ei saa johtaa toiminnassa
olevan savu- tai ilmanvaihtohormiin (esim.
tulisijojen ilmanvaihtohormit).
Kun poistoilma johdetaan ulos, on
noudatettava maakohtaisia lakisääteisiä
määräyksiä.
Mikäli poistoilma johdetaan käyttämät-
tömänä olevaan savu- tai ilmanvaihto-
hormiin, siihen on saatava lupa paikallisilta
viranomaisilta.
D
Kun liesituuletin on hormiliitäntäinen
ja samanaikaisesti käytössä on
huoneilmaa tarvitseva tulisija (kuten
esim. kaasu-, öljy- tai hiililämmitteinen
lämmityslaite tai vedenlämmitin), on
huolehdittava riittävästä tuloilman
saannista, jotta tulisija saa tarpeeksi ilmaa
palamista varten.
Vaaraton toiminta on mahdollista, jos
tulisijan sijoitushuoneessa alipaine ei ole
korkeampi kuin 4 Pa (0,04 mbar).
Toiminta hormiliitäntäisenä kuva 2
Tähän päästään, jos palamiseen tarvittava
ilma voi aina virrata avoimien aukkojen
kautta, joita on esim. ovissa, ikkunoissa,
tulo- ja poistoilman liitännöissä, tai
ilmanvirtaus on järjestetty muita teknisiä
toimenpiteitä käyttäen, esim. keskinäisen
lukituksen tms. avulla.
Jos tuloilman saanti ei ole riittävä,
aiheuttavat takaisinimetyt palamiskaasut
myrkytysvaaran.
Tuloilma-/poistoilmahormi ei yksistään
takaa raja-arvojen pysymistä annetuissa
rajoissa.
Huomautus: Tilannetta arvioitaessa on aina
otettava huomioon asunnon ilmastoinnin
kokonaisratkaisu. Tämä sääntö ei koske
keittolaitteiden, esim. keittotason tai kaasu-
lieden, käyttöä.
Jos liesituuletinta käytetään aktiivihiilisuo-
dattimen kanssa, jolloin ilma palautetaan
huonetilaan, on toiminta mahdollista ilman
rajoitusta.
Jos poistoilma johdetaan ulos
ulkoseinän läpi, on syytä käyttää
teleskooppiliitosta.
55
Ennen asennusta
Liesituulettimen paras mahdollinen
teho:
Lyhyt sileä poistopukti.
Mahdollisimman vähän mutkia.
Halkaisijaltaan isot putket ja loivat
mutkat.
Jos käytetään pitkiä, karkeapintaisia
poistoilmaputkia, paljon mutkia tai
halkaisijaltaan pieniä putkia, ei
tuulettimen teho ole enää
optimaalinen ja samalla melu
lisääntyy.
Pyöreät putket:
Suositeltava
sisähalkaisija 150 mm, vähintään
kuitenkin 120 mm.
Litteiden kanavien sisäpinta-alan
tulee olla yhtä suuri kuin pyöreiden
putkien sisäpinta-ala.
Niissä ei saa olla jyrkkiä käännöksiä.
l 120 mm n. 113 cm
2
l 150 mm n. 177 cm
2
Jos putken halkaisija on erilainen:
käytä tiivistenauhaa.
Hormiliitännässä on huolehdittava
riittävän tuloilman saannista.
Poistoilmaputken liitäntä l 150 mm:
Kiinnitä poistoilmaputki suoraan
asennuskaulukseen.
Poistoilmaputken liitäntä l 120 mm:
Työnnä supistuskappale
asennuskaulukseen - kuva 3 - ja kiinnitä
sitten poistoilmaputki.
Toiminta huoneilmaan palauttavana
kuva 4
Kun hormiliitäntä ei ole mahdollista, on
käytettävä aktiivihiilisuodatinta.
Jos liesituuletinta voidaan käyttää
huoneilmaan palauttavana, voit tilata
täydellisen asennussarjan
kodinkoneliikkeistä.
Paino kiloissa
Konstruksjonsendringer innenfor rammen av den
tekniske utviklingen forbeholdes.
Poistoilma Kiertoilma
7167
Katon esivalmistelut
Katon tulee olla tasainen ja vaakasuora.
Varmista, että tulpat on kiinnitetty
kunnolla.
Tuulettimen mukana toimitettavat tulpat
sopivat betoniin ja luonnonkiveen.
Jos katto on muuta materiaalia, käytä
siihen soveltuvia kiinnitystarvikkeita.
56
Sähköliitäntä
Liesituulettimen saa liittää vain
määräysten mukaisesti asennettuun
suojakosketinpistorasiaan.
Sähkötiedot:
Sähkötiedot löytyvät laitteen sisäosan
tyyppikilvestä kun suodatinkehys on
poistettu.
Korjaustöiden ajaksi liesituuletin on
irrotettava sähköverkosta.
Liitäntäjohdon pituus: 1,30 m.
Kun liitäntä on kiinteä:
Liesituulettimen liitännän saa tehdä
ainoastaan paikallisen sähkölaitoksen
valtuuttama sähköasentaja.
Asennuspaikassa on oltava katkaisija,
jonka kosketinväli on yli 3 mm ja joka
katkaisee virran kaikkinapaisesti. Tällaisia
katkaisijoita ovat LS-katkaisijat ja releet.
Jos liesituulettimen liitäntäjohto vioittuu,
sen saa vaihtaa vain valmistaja tai
valtuutettu huoltoliike tai huoltomies
vahinkojen välttämiseksi.
Tämä liesituuletin vastaa EU:n
häiriönpoistomääräyksiä.
Asennus
Liesituuletin on tarkoitettu asennettavaksi
keittiön kattoon tai tukevaan alaslaskettuun
kattorakenteeseen.
Ota huomioon, että keittotason ja
liesituulettimen välillä tulee olla tilaa
vähintään 550 mm (sähköliedet) tai
650 mm (kaasuliedet).
01. Merkitse kattoon liesituulettimen
keskikohta.
02. Merkitse kattoon ruuvien paikat
asennusmallin avulla. Kuva 5.
03. Poraa kiinnitysreiät (l 8 mm) ja paina
tulpat reikiin. Kuva 5.
04. Kiinnitä kannatinrungot. Kuva 5.
05. Kiinnitä 2 ruuvilla hormien yläosat
kannatinrunkoihin. Kuva 6.
06. Irrota suojakalvo hormin yläosasta.
Huom.: Varo vahingoittamasta
teräspintoja.
07. Työnnä hormin alaosa ylös ja kiinnitä se
niin, ettei se pääse putoamaan. Kuva 6.
08. Asenna liesituuletin paikalleen
kannatinrunkoon ja kiinnitä ruuveilla
sopivalle korkeudelle. Kuva 6.
09. Kiinnitä putket.
10. Tee sähköliitäntä.
11. Laske molempien hormien alaosa alas
erittäin huolellisesti.
57
Toiminnan muuttaminen hormiliitäntäinen/huoneilmaan palauttava
Toiminnan muuttaminen:
Liesituulettimen toiminnaksi on säädetty
tehtaalla hormiliitäntäinen.
Toimintatapa voidaan vaihtaa ensimmäisten
10 sekunnin kuluessa laitteen kytkemisestä
sähköverkkoon.
Tänä aikana näytössä vilkkuu symboli
~
sen merkiksi, että liesituulettimen
toiminnaksi on valittu hormiliitäntäinen.
Vaihda toimintatapa painamalla kolme
kertaa jälkikäyntitoiminnon painiketta
+.
Sen jälkeen kuuluu äänimerkki ja näyttöön
syttyy hetkeksi aktiivihiilisuodattimen
kyllästysasteen symboli
C.
Kun haluat taas säätää sähköohjauksen
hormiliitäntäiseen toimintaan sopivaksi,
toimi kuten edellä on neuvottu.
Kun haluat tietää valitun toimintatavan:
Liesituulettimen tulee olla liitettynä ja
kytkettynä pois päältä.
Kun painat kaksi kertaa painiketta
(sekunnin kuluessa), näyttöön tulee symboli
~, jos tuulettimen toiminnaksi on säädetty
hormiliitäntäinen, ja
C, jos toiminnaksi on
säädetty huoneilmaan palauttava.
Liesituulettimen elektroninen ohjaus on
valmiiksi säädetty tehtaalla.
Jos joudut muuttamaan liesituulettimen
toimintaa, niin muuta vastaavasti myös
elektronisen ohjauksen säätöä.
58
Vigtige oplysninger
Yderligere henvisninger ved
gaskogeplader:
Gaskogeplader skal monteres iht.
gældende nationale love og bestemmelser
(f.eks. i Tyskland: Tekniske Bestemmelser
Gasinstallation TRGI).
De passende indbygningsforskrifter og
indbygningshenvisninger fra gaskoge-
apparatets producent skal overholdes.
Emhætten må kun på den ene side
være monteret ved siden af et højt skab
eller en høj væg. Afstand mindst 50 mm.
Den mindste afstand mellem gas-
kogepladernes øverste kant og emhættens
nederste kant: 650 mm (billede 1).
Anbefaling: 700 mm.
Udtjente apparater indeholder
materialer, der er velegnede til genbrug.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet.
Udtjente maskiner bør gøres ubrugelige.
Forpakningsmaterialet skal bortskaffes
forskriftsmæssigt:
Vore produkter kræver en effektiv
beskyttelsesemballage under transporten.
I denne sammenhæng begrænser vi os til
det absolut nødvendige. Emballagen er
fremstillet af miljøvenlige materialer og kan
behandles som andet normalt affald.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor
genbrugspladserne er placeret, kan
kommunen eller Deres forhandler
kontaktes.
Emhætten kan bruges som aftræk og til
cirkulation.
Emhætten skal altid placeres lige midt
over kogepladerne.
Den mindste afstand mellem elektriske
kogeplader og emhættens nederste kant:
550 mm (billede 1).
Anbefaling: 700 mm.
Det er kun tilladt at montere emhætten
over et ildsted til faste brændstoffer, fra
hvilke der kan udgå en brandfare (f.eks.
gnister), hvis ildstedet har et lukket, ikke
aftageligt dæksel og hvis de forskrifter,
som gælder i Danmark, overholdes. Denne
restriktion gælder ikke for gas-komfurer og
nedsænkede kogeplader med gas.
Jo mindre afstanden er mellem
emhætte og kogested, desto større er
muligheden for, at der dannes vanddråber
på undersiden af emhætten på grund af
dampe, der stiger op.
Slå op på de sidste sider med billederne,
inden De begynder at læse.
Dette apparat er
klassificeret iht. det
europæiske direktiv
2002/96/EF om affald af
elektrisk- og elektronisk
udstyr (waste electrical and
electronic equipment –
WEEE).
Dette direktiv angiver
rammerne for indlevering og recycling af
kasserede apparater gældende for hele EU.
59
Inden monteringen
Aftræk
Den brugte luft ledes væk gennem en
luftskakt opad eller direkte ud gennem
ydermuren.
D
Den brugte luft, der går bort, må
hverken ledes ud i en røg- eller
røggaskamin, der er i funktion, eller i en
skakt, der benyttes til udluftning af rum,
hvor der findes ildsteder.
Ved afledning af aftræk skal de stedlige
og lovmæssige forskrifter følges (f.eks.
bygningsforskrifterne i landet).
Ved luftens udstrømning til røg- og
røggasskorstene, der er ude af drift, skal
De overholde de i Danmark gældende
bestemmelser.
D
Ved emhættens aftræksdrift og
samtidig drift af skorstensafhængig
fyring (som f.eks. varmeapparater med
gas, olie eller kul, gennemstrømnings-
vandvarmer, varmvandsboiler), skal De
sørge for tilstrækkelig tilførselsluft, der
kræves af ildstedet for forbrændingen.
Der er ingen fare på færde, hvis
undertrykket i køkkenet, hvor ildstedet
befinder sig, ikke overskrider 4 Pa (0,04
mbar).
Aftræk Fig. 2
Dette kan opnås, hvis forbrændingsluften
kan strømme efter igennem uaflukkelige
åbninger, f.eks. i døre, vinduer og i
forbindelse med tilførselsluft-/aftræksluft-
murkasse eller ved hjælp af andre tekniske
foranstaltninger, såsom gensidig aflåsning
eller lignende.
Ved utilstrækkelig tilførselsluft er der
risiko for forgiftning som følge af
tilbagesugede forbrændingsgasser.
En murkasse til ny luft / brugt luft alene
sikrer ikke, at grænseværdien overholdes.
Oplysning: Når man overvejer, hvilke
forholdsregler, der skal tages, skal man
tage ventilationssystemet i hele boligen i
betragtning. Dette er dog ikke nødvendigt,
når der bruges kogeapparater, f.eks.
nedsænkede kogeplader og gaskomfurer.
Når emhætten bruges til luftcirkulation –
med aktiv-filter –, kan driften gennemføres
uden indskrænkning.
Ledes den brugte luft ud gennem
ydervæggen, bør der bruges en teleskop-
murkasse.
60
Vægt i kg:
Inden monteringen
Forudsætninger for at emhætten
arbejder optimal:
Kort, glat aftræksrør.
Så få bøjede rør som muligt.
Brug så store rørdiametre som muligt og
store rørbuer.
Brug af lange, rå rør til aftræksluft,
mange rørbøjninger eller små
rørdiametre medfører afvigelse af den
optimale lufteffekt, og samtidig øges
støjen.
Runde rør:
Vi anbefaler:
Indvendig diameter på 150 mm, dog
mindst 120 mm.
Flade kanaler skal have en indvendig
diameter, der svarer til de indvendige
diametre på de runde rør.
De bør ikke have skarpe knæk.
l 120 mm ca. 113 cm
2
l 150 mm ca. 177 cm
2
Drejer det sig om andre rørdiametre:
Sættes et tætningsbånd i.
Ved aftræksdrift skal man sørge
for tilstrækkelig lufttilførsel.
Tilslutning med aftræksrør l 150 mm:
Aftræksrøret fastgøres direkte på
aftræksstudsen.
Tilslutning med aftræksrør l 120 mm:
Anbring reduktionsstudsen på
luftstudsen - billede 3 - og fastgør
herefter aftræksrøret.
Luftcirkulation Fig. 4
Med aktiv-filter hvis aftræk ikke er mulig.
Er emhætten egnet til luftcirkulation, kan
du købe hele montagesættet hos din
forhandler.
Der forbeholdes ret til kontruktionsændringer indenfor
den tekniske udviklings rammer.
Aftræk Luftcirkulation
7167
Forberedelse af loft
Loftet skal være lige og vandret.
Sørg for, at dyvlerne sidder fast.
De vedlagte dyvler er egnet til beton og
natursten.
Til andre loftsmaterialer skal der bruges
egnede fastgørelsesmidler.
61
Elektrisk tilslutning
Emhætten må kun sluttes til en stikdåse
med jordledning, der er installeret iht. de
gældende bestemmelser.
Elektriske data:
De findes på typeskiltet på indersiden af
emhætten og kan ses, når filterrammerne
tages af.
Ved reparationer skal emhætten altid
gøres strømfrit.
Længde på tilslutningsledningen:
1,30 m.
Er det nødvendigt med fast tilslutning:
Emhætten må kun tilsluttes af en
el-installatør, der er godkendt af det
pågældende elektricitetsværk.
Ved installationen skal der benyttes en
skilleanordning. Ved skilleanordning forstås
en kontakt med en kontaktåbning på mere
end 3 mm og udkobling af alle poler.
Herunder hører ledningssikrings-kontakter
og kontaktorer.
En beskadiget tilslutningsledning skal
erstattes af fabrikanten eller af dennes
serviceafdeling eller af en tilsvarende
kvalificeret person, så fare ikke kan opstå.
Dette apparat opfylder gældende EEC-
bestemmelser om radiostøjdæmpning.
Montering
Emhætten er beregnet til at blive monteret
i køkkenloftet eller i et stabilt, nedhængt
loft.
Overhold de fastlagte mindsteafstande
mellem kogezone og emhætte, som er
550 mm ved elektriske kogezoner og 650
mm ved gas-kogezoner.
01. Markér emhættens midterpunkt i loftet.
02. Tegn positionerne til skruerne i loftet
ved hjælp af en skabelon. Billede 5.
03. Bor hullerne l 8 mm og sæt dyvlerne i
(billede 5).
04. Skru bærestativet på (billede 5).
05. Fastgør de øverste aftræksdele til
bærestativet med 2 skruer (billede 6).
06. Fjern beskyttelsesfolien fra den øverste
del på aftrækket.
OBS: Undgå at beskadige de sarte
overflader af rustfrit stål.
07. Skub den nederste skorstensdel opad
og fastgør den på en sådan måde, at
den ikke kan falde (billede 6).
08. Montér emhætten i bærestativet og
skru den fast i den ønskede højde
(billede 6).
09. Tilslut rørene.
10. Tilslut emhætten elektrisk.
11. Sænk den nederste del af de 2 aftræk
meget forsigtigt ned.
62
Omstilling aftræk - luftcirkulation
Omstilling:
Emhætten er på fabrikken indstillet på
aftræksdrift.
Omstilling kan kun finde sted i løbet af de
første 10 sekunder efter at emhætten er
blevet tilsluttet til strømnettet.
I denne tid blinker symbolet
~ for at gøre
opmærksom på, at emhætten er indstillet
på aftræksdrift.
Omstilling finder sted ved at trykke på
ventilatorens efterløbstaste + tre gange.
Herefter høres et akustisk signal, og
symbolet for opsugningsstop for det aktive
filter
C fremkommer et kort øjeblik.
Gentages denne proces, omstilles den
elektriske styring igen til aftræksdrift.
Kontrol af den indstillede funktion:
Emhætten skal være tilsluttet og slukket.
Efter to gange tryk på tasten (i løbet af
1 sekund), fremkommer det pågældende
symbol
~ hvis emhætten er stillet på
aftræksdrift,
Chvis emhætten er stillet på
luftcirkulation.
På fabrikken er den elektroniske styring
indstillet til den emhættemodel, du har
valgt.
Skulle det være nødvendigt at omstille
funktionen, skal den elektroniske styring
også omstilles.
63
n 2 85<='<(1,( 326,$
'$ 2<1$&<(1,(
<*2'12F&, < 9;7;&<1=
(8523(-6.= 
9 '<,('<,1,( 85<='<(C
(/(.75;&<1;&+ , (/(.752
1,&<1;&+ 9$67( (/(&75,&$/
$1' (/(&7521,& (48,30(17
D " $ 9;7;&<1$
2.5(F/$ <$6$';
6.B$'29$1,$ , 5(&;./,1*8 85<='<(C 9;6<B;&+
< 8G;&,$ 2%29,=<8-=&( 1$ &$B;0 7(5(1,( !1,,
8523(-6.,(-
"$G1( 2675<(G(1,$
'( & , 5# $ ( $* !
) # , $* +
n 5<; 0217$G8 3$/1,.@9 *$<29;&+
086<= %;> <$&+29$1( 2%29,=<8-=&(
1250; 3$C67929( 13 9 ,(0&<(&+
#$6$'; (&+1,&<1( '/$ 167$/$&-, $<29;&+

n $/(G; 672629$> 6,A '2 2%29,=<8-=&;&+
1250 0217$G8 85<='<(C 1$ *$< 25$< '2
,16758.&-, 0217$G8 32'$1;&+ 35<(< 352'8
&(17$
n .$3 02G1$ <$021729$> -('1267521
1,( 2%2. 9;62.,(*2 0(%/$ /8% 9;62.,(-
F&,$1;
'/(*B2F> 0,1 00
n ,1,0$/1$ 2'/(*B2F> '/$ 3$/1,.@9
*$<29;&+ 320,A'<; *@51= .5$9A'<,= 6,$7
., 67$129,=&(- 23$5&,( '/$ 1$&<;C , '2/1=
.5$9A'<,= 2.$38 mm, 5;6
#$/(&$1$ 00
n !5<='<(1,$ 9;6<B( < 8G;&,$ 1,( 6=
2'3$'$0, %(< 9$572F&, <,A., (.2/2*,&<
1(- /,.9,'$&-, 2'3$'@9 02G1$ 2'<;6.$>
&(11( 0$7(5,$B; 5<(' <B2029$1,(0 1,(
35<;'$71(*2 85<='<(1,$ 1$/(G; 8&<;1,> -(
1,(8G;9$/1;0
n 3$.29$1,( &+521,B2 "$6<( 129(
85<='<(1,( 32'&<$6 75$1632578 $G '2 "$6
"6<;67.,( 8G;7( 0$7(5,$B; 6= .203$7;%,/1(
<( F52'29,6.,(0 , 02*= %;> 32''$1(
5(&;./,1*29, (67(F&,( 3526<(1, 2
963@B35$&A <%;9$-=& 23$.29$1,( 9 632
6@% 3235$91; < 381.78 9,'<(1,$ (.2/2
*,&<1(*2 #$6,A*1,-&,( $.78$/1;&+ ,1)250$
&-, 1$ 7(0$7 (.2/2*,&<1(- /,.9,'$&-, 2'3$
'@9 8 "$6<(*2 63(&-$/,67;&<1(*2 635<(
'$9&; /8% 8 $'00,1,675$&-, .2081$/1(-
n .$3 02G( %;> 8G;9$1; '2
32&+B$1,$1,$ 329,(75<$ /8% -(*2 5(&;5.8/$
&-,
n #$021729$> 2.$3 80,(6<&<$-=& *2
1$' 3$1(/(0 .8&+(11;0
n ,1,0$/1$ 2'/(*B2F> 320,A'<; 3$/1,
.$0, (/(.75;&<1;0, $ '2/1= .5$9A'<,=
2.$38 mm, 5;6
#$/(&$1$ 00
n $' 3$/(1,6.,(0 3$/,9 67$B;&+ .7@5(
02G( 67$129,> <$*52G(1,( <$3$/(1,$ 6,A
13 ,6.5; <$021729$1,( 2.$38 -(67
'2<92/21( 7;/.2 9 35<;3$'.8 *'; 3$/(1,
6.2 326,$'$ 67$B= 1,(8689$/1= 32.5;9A ,
-('12&<(F1,( 6= 672629$1( 2%29,=<8-=&(
1250; 3$C67929( 2 2*5$1,&<(1,( 1,(
7;&<; 6,A 3$/1,.@9 , .8&+(1(. *$<29;&+
n 0 01,(-6<$ 2'/(*B2F> 320,A'<; 2.$
3(0 $ 3$/1,.$0, 7;0 9,A.6<( 35$9'232
'2%,(C6792 ,G 1$ '2/1(- &<AF&, 2.$38
%A'<,( 6.5$3/$> 6,A 3$5$ 92'1$ 8126<=&$
6,A '2 *@5;
& , ! ( )&- 1$/(G; 35<(-5<(>
267$71,( 67521; < ,/8675$&-$0,
64
5<(' 0217$G(0
81.&-2129$1,( 32'&<$6 2'352
9$'<$1,$ 329,(75<$
'3529$'<$1( 329,(75<( -(67 .,(529$1(
'2 *@5; 3235<(< 6<;% 9(17;/$&;-1; $/%2
%(<32F5('1,2 1$ <(91=75< 3235<(<
<(91A75<1= F&,$1A
#$.$<$1( -(67 .,(529$> 2'3529$'<$1(
329,(75<( '2 '<,$B$-=&(*2 .20,1$ 35<(
<1$&<21(*2 1$ ';0 /8% .20,1$ 2'3529$
'<$-=&(*2 *$< &<; 7(G '2 6<;%8 .7@5;
6B8G; '2 2'3529$'<$1,$ 329,(75<$ < /2.$/,
326,$'$-=&;&+ 3$/(1,6.$
& ,+ $%&$* ,# ) %$* ( & ,
" )',- +. , $* # #$&" + " #
'(& + # %&* # #% %2'( * $*
%&, %'+ )$* !#
" 35<;3$'.8 2'3529$'<$1,$ 329,(75<$ '2
1,('<,$B$-=&;&+ .20,1@9 35<(<1$&<21;&+
1$ ';0 &<; *$< .21,(&<1( -(67 275<;0$1,(
32<92/(1,$ 2'329,('1,&+ 9B$'<
$,' $%& $* , # %$*
( &, %&, , $ % %& ,+ #$,'#+"
,1 #) $" # -$. 13 85<='<(1,$
2*5<(9$-=&( 1$ *$< 2/(- 3$/1; &<; 7(G
9A*,(/ 2*5<(9$&<( 92'; 2 67$B;0
35<(3B;9,( 2*5<(9$&<( B$<,(1(.)
$# ,# '( , %* ## $%$
* # $ $%1+* ) %$* ( & , .7@5(
-(67 1,(<%A'1( '/$ 3$/(1,6.$ 35<; 63$/$1,8
<,$B$1,( 1,(67$129,=&( <$*52G(1,$ -(67
02G/,9( -(F/, 9 320,(6<&<(1,8 9 .7@5;0
<1$-'8-( 6,A 3$/(1,6.2 1,( 35<(.5$&<$ 6,A
32'&,F1,(1,$ $  0%$5
Funkcjonowanie podczas odprowa-
dzania powietrza
;6
2G1$ 72 26,=*1=> .,('; <$3(91,21; -(67
67$B; '23B;9 329,(75<$ 1,(<%A'1(*2 '2
63$/$1,$ 3235<(< 1,(<$0;.$-=&( 6,A 2792
5; 13 27925; 9 '5<9,$&+ &<; 2.1$&+ 9
.20%,1$&-, < 27925$0, 9(17;/$&;-1;0, 9
F&,$1$&+ '267$5&<$-=&;0, 2'3529$
'<$-=&;0, 329,(75<( &<; 7(G < ,11;0,
F52'.$0, 7(&+1,&<1;0, 7$.,0, -$. 9<$
-(01( 9;3,(5$1,( 6,A , 7;0 32'2%1(
4! $%& $* ,# %$* ( &, #
'( * +'( &, - '( # # ,
%, 2'( * $ ,(& ) '0 %$* &
 -+" '%!$#+" ,"
.5<;1.$ F&,(11$ '23529$'<$-=&$
2'3529$'<$-=&$ 329,(75<( 6$0$ 1,( *9$
5$178-( <$&+29$1,$ '2386<&<$/1;&+ 9$5
72F&,
!9$*$ 5<; 6<$&29$1,8 1$/(G; 9<,=> 32'
89$*A <$96<( &$B.29,7; %,/$16 1$329,(
75<(1,$ 320,(6<&<(1,$ $ 5(*8B$ 1,(
2'126, 6,A '2 '<,$B$1,$ 85<='<(C .8&+(1
1;&+ 13 3$/1,.@9 &<; .8&+(1(. *$<2
9;&+
(F/, 2.$3 -(67 9;.25<;67;9$1; 9 &(/8
5(&;5.8/$&-, 329,(75<$  < ),/75(0 1$ 9A*,(/
$.7;91; 72 8G;&,( -(67 '2<92/21( %(<
/,0,78
Jeœli powietrze jest odprowadzane poprzez
zewnêtrzna œcianê, 329,112 8G;9$> 6,A
7(/(6.2329(- 6.5<;1., F&,(11(-
65
5<(' 0217$G(0
81.&-2129$1,( 32'&<$6 5(&;5.8
/$&-, 329,(75<$ ;6
K # ),/75(0 1$ 9A*,(/ $.7;91; -(F/, 1,(
,671,(-( ,11$ 02G/,92F> '<,$B$1,$ 9 &(/8
2'3529$'<$1,$ 329,(75<$
n (F/, 2.$3 1$'$-( 6,A '2 5(&;5.8/$&-,
329,(75<$ .203/(7 0217$G29; 02G( %;>
1$%;7; u specjalistycznego sprzedawcy.
%(+" !# )#  $#$* # $ %)
K
85$ 9;/2729$ 329,(75<$ .5@7.$
*B$'.$
K
$. 1$-01,(-6<$ /,&<%$ .2/$1(. 5852
9;&+
K
E5('1,&( 585 02G/,9,( '8G( 25$< '8G(
.2/$1.$ 58529(
5+ 1) ',$& '( & )&
* +!$( $* + %$* ( & , * !)
$!# !) " 1+ 4& # & )&
# &) ', $%( +" !#- * +" # 0
%$* ( & , # $, 4# %$* $)
* 0 ',+ 1'
K
) &+ $ & -1
#$/(&$0; 9(91A75<1= F5('1,&A 150 mm,
$ -$..2/9,(. 0,1 00
K
# 1+ $ * & ( $* +" %& , & $ )
329,11; 326,$'$> 9(91A75<1; 35<(.5@-
3235<(&<1; 2'329,$'$-=&; 35<(.52-29,
585 2.5=*B;&+
) &+ # %$* ##+ %$' .
,#,-+ *
F5 00 2. &0
F5 00 2. &0
K
 %& ,+% ) &/5#+ 4& # &) &
<$672629$> 7$F0A 86<&<(/1,$-=&=
K
$,' , 1 # $%&$*
, -$ %$* ( & ,
1$/(G; <$3(91,> 9;67$5&<$-=&;
'23B;9 329,(75<$
2'B=&<(1,( 585 2'3529$'<$-=&;&+
329,(75<( F5 00
K
<$02&29$> 585A %(<32F5('1,2 1$ 78/(-,
329,(75<$
2'B=&<(1,( 585 2'3529$'<$-=&;&+
329,(75<( F5 00
K $B2G;> 78/(-A 5('8.&;-1= 1$ 78/(-,
329,(75<$ 5;6 , 35<;02&29$> '2 1,(-
585A 2'3529$'<$-=&= 329,(75<(
5<;*2729$1,( 68),78
K
8),7 086, %;> 3B$6., , 32<,20;
K
!3(91,> 6,A G( .2B., <267$B; '2%5<(
<$02&29$1( 267$5&<21( .2B., 6=
2'329,('1,( '2 %(7218 , '2 .$0,(1,$
1$785$/1(*2 " 35<;3$'.8 68),7@9 <
,11(*2 0$7(5,$B8 1$/(G; <$672629$>
2'329,('1,( F52'., '2 <$02&29$1,$
Waga w kg:
# '2386<&<(1,(0 <0,$1 .216758.&-, 9 2%/,&<8
(92/8&-, 7(&+1,&<1(-
'3529$'<$1,(
329,(75<$
(&;5.8/$&-$ 329,(75<$
66
2'B=&<(1,( (/(.75;&<1(
% 02G( %;> 32'B=&<21; -(';1,( '2
8<,(0,21(*2 *1,$<'$ 35='8 <$,67$/29$
1(*2 <*2'1,( < 1250$0,
#$021729$> 8<,(0,21( *1,$<'2 9 5$0$&+
02G/,92F&, %(<32F5('1,2 32' 6./(3,(1,(0
1$' 2%8'29= .20,1$
$1( (/(.75;&<1(
'2 9*/='8 1$ 7$%/,&<&( 02'(/8 &<;/, 32
9;&,=*1,A&,8 .5$7; ),/75$ 9 9(91A75<1(-
91A&( 85<='<(1,$
n  %&, +% ) # %& * 1$/(G; <$96<(
2'B=&<;> <$6,/$1,( 2' 2.$38
1) $4. ! %$1-, - $ "
 &, $# ,#$4 %$1-, #
'(1 $
.$3 02G( %;> 32'B=&<21; -(';1,( 35<(<
0217(5$ (/(.75;., 835$91,21(*2 35<(<
),50A ';675;%8-=&= (1(5*,A (/(.75;&<1=
" ,167$/$&-, -('1$. 329,112 %;> <$02172
9$1( 85<='<(1,( 2'B=&<$-=&( !5<='<(1,$
2'B=&<$-=&( 72 9;B=&<1,., < 279$5&,(0
320,A'<; 67;.$0, 9,A.6<;0 1,G 00 , <
9;B=&<1,.,(0 9,2/2%,(*8129;0 #$9,(5$-=
6,A 78 9;B=&<1,., $8720$7;&<1( 25$< 35<(
.$?1,.,
n (F/, .$%(/ <$6,/$-=&; 85<='<(1,$ <267$
1,( 86<.2'<21; 9 &(/8 81,.1,A&,$
<$*52G(C 086, %;> 9;0,(1,21; 35<(< 6(5
9,6 7(&+1,&<1; 352'8&(17$ /8% 35<(< ,11=
262%A 9;63(&-$/,<29$1=
(1 2.$3 -(67 <*2'1; < 1250$0, "
'27;&<=&;0, 26B$1,$1,$ 35<(' <$.B@&(1,$0,
2'%,258 5$',29(*2
217$G
% ) # #+ -(67 35<;*2729$1; '2
<$021729$1,$ 1$ 68),&,( .8&+(11;0 $/%2
1$ 9;75<;0$B;0 68),&,( 32'9,(6<$1;0
n $/(G; <$&+29$> 0,1,0$/1= 2'B(*B2F>
320,A'<; 3$/1,.$0, $ 2.$3(0 " "
'/$ 3$/1,.@9 (/(.75;&<1;&+ , " " '/$
3$/1,.@9 *$<29;&+
01. ";7;&<;> 1$ 68),&,( F52'(. 2.$38
.8&+(11(*2
02. #$ 3202&= 9<251,.$ <$<1$&<;> 1$
68),&,( 32B2G(1,( F58% ;6
03. ";9,(5&,> 27925; 02&8-=&('B 00 ,
<$021729$> .2B., 9 27925$&+ ;6
04. 5<;.5A&,> 5$0; 12F1( ;6
05. #$ 3202&= F58% 35<;02&29$> &<AF>
*@51= .$1$B@9 ';029;&+ '2 5$0
12F1;&+ ;6
06. !681=> 2&+5211= 329B2.A < *@51(-
&<AF&, .$1$B@9 ';029;&+
n !9$*$ 1,( 86<.2'<,> '(/,.$71;&+
329,(5<&+1, <( 67$/, ,12:
07. 23&+1=> '2 *@5; '2/1= &<AF> .$1$B8
';029(*2 , 802&29$> -= 7$. $%; 1,(
02*B$ 63$F> ;6
08. #$021729$> 2.$3 .8&+(11; 1$ 5$0,(
12F1(- , 35<;.5A&,> *2 1$ 2'329,('1,(-
9;62.2F&, ;6
09. 2'B=&<;> 585;
10. 2'B=&<;> '2 <$6,/$1,$ (/(.75;&<1(*2
11. 6752G1,( 2%1,G;> &<AF> '2/1= '9@&+
.$1$B@9 ';029;&+
67
5<(B=&<(1,( 2'3529$'<$1,( 329,(75<$ 5(&;5.8/$&-$ 329,(75<$
& , 1-,#
(5;-1,( 2.$3 -(67 867$9,21; 1$ 2'3529$
'<$1,( 329,(75<$
#$ .$G';0 5$<(0 *'; 2.$3 -(67 <$6,/$1;
35<(< 3,(596<( 6(.81' 1$ 9;F9,(7/$&<8
32-$9,$ 6,A <1$.
.7@5;0,*$-=&96.$<8
-(867$9,(1,(1$2'3529$'<$1,(329,(75<$
(F/,75<;5$<;<267$1,(1$&,F1,A7;*8<,.
35<(<3,(596<(6(.81'6B;6<;6,A6;*1$B
$.867;&<1;$1$9;F9,(7/$&<832-$9,$6,A
<1$.C 867$9,(1,(1$5(&;5.8/$&-A329,(
75<$;06$0;063262%(03295$&$6,A
'2867$9,(1,$1$2'3529$'<$1,(329,(
75<$
%&* , #'( #)!( & /*
';2.$3-(67967$1,(67$1' %;1$&,
6.$-=&.2/(-12'9$5$<;*8<,.3 35<(<
6(.81'A32-$9,$6,A<1$.
-(F/,2.$3-(67
867$9,21;1$2'3529$'<$1,(329,(75<$
/8%<1$.C -(F/,2.$3-(67867$9,21;1$
5(&;5.8/$&-A329,(75<$
K
")$%5;&(3$1(/(/(.7521,&<1;<267$B
867$9,21;1$2'3529$'<$1,(329,(75<$
K
"5$<,(*';3275<(%1(-(6735<(B=&<1,(
7;38'<,$B$1,$1,(<%A'1(-(677$.G(
35<(B=&<(1,(67(58-=&(*23$1(/8(/(.
7521,&<1(*2
Notizen
68
Notes
69
Notitities
70
mind. 550 Elektro
650 Gas
06067889 0509
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Siemens LF359BA80/01 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario