Copyright © 2011, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
Copyright © 2011, Baby Trend Inc., All Rights Reserved. Todos los derechos reservados. Tous droits réservés.
ASSEMBLY ASSEMBLY
OPERATION FUNCIONAMIENTO UTILISATIONOPERATION FUNCIONAMIENTO UTILISATION
12
11
WARNING: Avoid serious
injury from falling or sliding out.
Always use the seat belt.
ADVERTENCIA: Evite
serias heridas por caídas o
deslizamientos involuntarios.
Siempre use el cinturón de
seguridad.
MISE EN GARDE :
Évitez les risques de blessures
en tombant ou en glissant de
la poussette. Utilisez toujours
la ceinture de sécurité.
• To release, apply pressure to
both sides of each male clip until
the clip is released. This process
requires a moderate amount
of effort so as to prevent an
accidental release by your child.
• Para liberar, aplique presión sobre
ambos lados de cada broche macho
hasta que se libere. Este proceso
requiere un moderado esfuerzo
como para prevenir que suceda una
liberación accidental por parte del niño.
• Pour enlever la ceinture, pressez
chaque languette male à chaque
bout de la ceinture pour la déclencher
de la boucle. Ce processus
requiert un certain effort an que
votre enfant ne puisse pas défaire
accidentellement sa ceinture.
SEATBACK POSITIONING
POSICIÓN DEL ASIENTO RECLINABLE
RÉGLAGE DU DOSSIER
• The seat has a multiple position recline
that is controlled by a strap and buckle
assembly behind the seat. (Fig. 8a) To
recline the seat, loosen the strap through
the buckle and adjust to the required
recline position. (Fig. 8b) To place the
seat back in a more upright position,
press upward on the seat back with one
hand while pulling the strap through
the buckle with the other. The strap will
lock automatically. The upright position
should be used only for a child that is at
least 6 months old. Always re-adjust the
safety harness, including the shoulder
belts, when repositioning the seatback.
• El asiento posee múltiples posiciones de
reclinación que se controlan mediante
un sistema de correa y hebilla ubicado
detrás del asiento. (Fig. 8a) Para reclinar
el asiento, suelte la correa por la hebilla
y ajústela hasta lograr la posición de
reclinación necesaria. (Fig. 8b) Para
colocar el respaldo en una posición
más erguida, empújelo hacia arriba con
una mano mientras tira de la correa
por la hebilla con la otra. La correa se
trabará automáticamente. La posición
erguida se debe usar únicamente
para un niño de al menos 6 meses.
Al reposicionar el respaldo, siempre
vuelva a ajustar el arnés de seguridad,
incluyendo los cinturones del hombro.
• Le siège est inclinable à plusieurs
positions, l’inclinaison est ajustée par une
sangle et une boucle derrière le siège.
(Fig. 8a) Pour incliner le siège, desserrer
la sangle et ajuster à l’inclinaison désirée
(Fig. 8b). Pour placer le dossier du siège
dans une position verticale, appuyer
sur l’arrière du siège d’une main tout
en tirant sur la sangle avec l’autre. La
sangle se verrouille automatiquement.
La position redressée ne doit être utilisée
que pour un enfant d’au moins 6 mois.
Toujours réajuster le harnais de sécurité,
y compris les ceintures d’épaules,
lors du repositionnement du siège.
8
)
Fig. 8a
Fig. 8b