EUROSYSTEMS 03 Instrucciones de operación

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Instrucciones de operación
MOTOZAPPA
GARTEN-PFLEGEHACKE
GARDEN CULTIVATOR
MOTOBINEUSE
TUIN-HAKFREES
MOTOAZADA
MOTOENXADA
GLEBOGRYZARKA OGRODOWA
VRTNI KULTIVATOR
ΜΟΤΟΣΚΑΠΤΙΚΟ
MOTOKULTIVATOR
Type: MZP03
IT Istruzioni d’uso
DE Bedienungsanweisung
EN Operating Instructions
FR Mode d’emploi
NL Bedieningsvoorschriften
ES Instrucciones para la utilización
PT Instruções de uso
PL Instrukcja obsługi
SL Navodila za uporabo
EL O Δ Η Γ Ι Ε Σ Χ Ρ Η Σ Η Σ
HR Upute za uporabu
1
1a
C
BA
L
F
D
H
I
G
E
12
2
N
Etichetta acceleratore
Aufkleber-Gashebel
Label accelerator
Plaquette acceleration
Etiket gaspedaal
Etiqueta acelerador
Etiqueta do acelerador
Zakres działania dźwigni gazu
Nalepka pospeševalnika
Ετικέτα επιταχυντή
Oznaka akceleratora
Innesto attrezzo
Mähbalkenantrieb
Cutter bar clutching
Embrayage barre
Maaibalkaandrijving
Manillar desembrague transmisiòn
Engate de alfaia
Sprzęgło urządzenia
Prestave ročice rezila
Σύνδεση εργαλείου
Priključak alata
Leggere il manuale prima di usare la macchina - Attenzione:
rotazione fresa.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme -
Achtung: drehende Hackwerkzeuge.
Read the instructions manual before operating on the machine -
Danger tiller rotation.
Lire le mode d’emploi avant l’usage - Attention: danger rotation
fraise.
Lees de handleiding voor het gebruik - Let op: rotatie frees.
Antes de proceder a montar la màquina lea atentamente estas
instrucciones - Atencion: la fresa gira.
Ler o manual de uso e manutenção antes de usar a màquina -
Atenção: fresa em rotação.
Przed przystąpieniem do uźytkowania glebogryzarki nalezy
zapoznać się z instrukcją obsługi - UWAGAI! rotujące ostrza.
Pred uporabo naprave preberite navodila za uporabo – Nevarno,
vrtenje rezila.
Διαβάστε το εγχειρίδιο πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα -
Προσοχή: περιστροφή φρέζας.
Prije upotrebe stroja pročitajte priručnik - Upozorenje: okretanje
motokultivatora.
3
2
1
3
A
4
4
E
1
7
Potenza in kW
Leistung in kW
Power in kW
Puissance en kW
Vermogen in kW
Potencia en kW
Potência em kW
Moc w kW
Zmogljivost v kW
Ισχύς σε kW
Snaga In kW
8
Tipologia prodotto
Produktart
Type of product
Typologie du produit
Typologie product
Tipología producto
Tipo de produto
Rodzaj produktu
Vrsta proizvoda
Είδος προϊόντος
Vrsta proizvoda
3
Codice indenticativo prodotto
Produktkennzier
Product identication code
Identication du constructeur
Identicatie fabrikant
Código de identicación producto
Código de identicação do produto
Kod identykacyjny produktu
Identikacijska koda proizvoda
Κωδικός προσδιορισμού προϊόντος
Identikacijski kôd proizvoda
4
Numero di serie articolo – Progressivo
Serienummer fortlaufend
Serial number - Progressive
Numéro de série article - Progressif
Serienummer artikel – Progressief
Número de serie artículo – Progresivo
Numero de série - Progressivo
Numer seryjny - kolejny
Serijska številka – progresivno
Σειριακός αριθμός προϊόντος - Γεωμετρικό
Serijski broj artikla - progresivni
1
Costruttore
Hersteller
Manufacturer
Constructeur
Fabrikant
Constructor
Fabricante
Producent
Proizvajalec
Κατασκευαστής
Proizvođač
2
Modello
Modell
Type
Modèle
Model
Modelo
Modelo
Model
Vrsta
Μοντέλο
Model
5
Massa
Gewicht
Mass
Masse
Gewicht
Masa
Massa
Masa
Teža
Όγκος
Masa
6
Anno di costruzione
Baujahr
Year of construction
Année de construction
Bouwjaar
Año de construcción
Ano de fabricação
Rok produkcji
Leto izdelave
Έτος Κατασκευής
Godina proizvodnje
Indicazione del livello di potenza acustica LWA secondo la direttiva 2000/14/CE
Acoustic power level LWA in accordance with directive 2000/14/CE
Angabe des Schallleistungspegels LWA gemäß Richtlinie 2000/14/EG
Indication de niveau de puissance acoustique LWA selon la directive 2000/14/CE
Aanduiding van het geluidsdrukniveau LWA volgens Richtlijn 2000/14/CE
Indicación del nivel de potencia acústica LWA según la directriz 2000/14/CE
Indicação do nível de potência acústica LWA consoante a directiva 2000/14/CE
Współczynnik poziomu mocy akustycznej LWA zgodnie z dyrektywą 2000/14/CE
Raven hrupa LWA v skladu z direktivo 2000/14/CE
Ένδειξη του επιπέδου ηχητικής ισχύος LWA βάσει της οδηγίας 2000/14/CE
Oznaka razine zvučne snage LWA prema smjernici 2000/14/EZ
Manufacturer
Model: xxxx-xxxxxxxxxxx
Type: xxxxx xxxx | xxxxxxxxxxxx
Nr.: xxxxxxxxx-xxxxxx
Weight: xxx kg
Date: aaaa / E
Power: x.xx kW
1
2
3
4
5
6
7
8
IT
6
Indice
Introduzione
Condizioni di utilizzazione
Suggerimenti di sicurezza
Istruzioni d’ uso
Trasporto
Montaggio
Regolazione
Manutenzione
Dati tecnici
Rumore aereo
Accessori
Guasti
Pericolo grave per
l’incolumità dell’operatore
e delle persone esposte.
INTRODUZIONE
Gentile cliente, la ringraziamo per la ducia accordata ai ns. prodotti e le auguriamo un piacevole utilizzo della
sua macchina.
Abbiamo creato queste istruzioni per I’uso allo scopo di assicurare, n dall’inizio, un funzionamento privo
d’inconvenienti. Seguite attentamente questi consigli, avrete la soddisfazione di possedere per molto tempo
una macchina che funziona a dovere.
Le nostre macchine, prima di essere fabbricate in serie, vengono collaudate in maniera molto rigorosa e,
durante la fabbricazione vera e propria, sono sottoposte a severi controlli. Ciò costituisce, per noi e per voi, la
migliore garanzia che si tratti di un prodotto di riprovata qualità.
Questa macchina é stata sottoposta a rigorosi test neutrali, nel paese d’origine, e risponde alle norme di
sicurezza in vigore.
Per garantire questo, é necessario utilizzare esclusivamente ricambi originali.
L’utilizzatore perde ogni diritto di garanzia qualora vengono utilizzati ricambi non originali.
Con riserva di variazioni tecnico-costruttive. Per informazioni e per ordinazioni di pezzi di ricambio si prega
citare il numero di articolo e il numero di produzione.
Dati per l’identicazione
L’etichetta con i dati della macchina e il numero di matricola è incollata sulla parte posteriore del coperchio
stegola.
Nota - Nelle eventuali richieste di Assistenza Tecnica o nelle ordinazioni delle Parti di Ricambio, citare sempre
il numero di matricola della motozappa interessata.
Condizioni di utilizzazione - Limiti d’uso
La motozappa è progettata e costruita per eseguire operazioni di zappatura del terreno. La motozappa deve
lavorare esclusivamente con attrezzi e con ricambi originali. Ogni utilizzo diverso da quello sopra descritto
è illegale; comporta, oltre al decadimento della garanzia, anche un grave pericolo per l’operatore e per le
persone esposte.
Norme di sicurezza
Attenzione: prima del montaggio e la messa in funzione leggere attentamente il libretto istruzione. Le persone
che non conoscono le norme di utilizzazione non possono usare la macchina.
1. L’ uso della macchine è vietato ai minori di 16 anni e alle persone che hanno assunto alcol, medicine
o droghe.
2. La macchina è stata progettata per essere utilizzata da un solo operatore addestrato. L’utilizzatore
dell’apparecchio è responsabile di danni arrecati ad altre persone ed alle loro proprietà; controllare
che altre persone, sopratutto i bambini stiano lontani dalla zona di lavoro (10 mt.).
Istruzioni d’uso originali
IT
7
3. Non utilizzare la macchina nei terreni pietrosi. Lavorare solamente alla luce del giorno od in presenza di una buona illuminazione articiale.
4. All’avviamento o durante il lavoro non mettere le mani od i piedi vicino o sotto le parti in rotazione. Non mettere in moto la macchina quando
si é davanti alle frese. Tirando la funicella di avviamento del motore le frese non devono girare (se le le frese girano intervenire sul registro
di regolazione del tendicinghia).
5. Le frese in moto sono un pericolo per i piedi, durante il lavoro indossare sempre calzature resistenti e pantaloni lunghi. Non utilizzare la
macchina quando si è a piedi scalzi o si indossano dei sandali.
6. Per trasportare la macchina fermare il motore.
7. Tutte le operazioni di servizio devono essere eettuate con motore e frese non in movimento.
8. Non abbandonare la macchina con motore in moto.
9. Il conduttore deve operare rimanendo dietro la macchina. Camminare, non correre mai con la macchina.
10. In caso di urto contro un ostacolo che blocchi la macchina, farla controllare da una stazione di servizio.
11. E’ vietato avviare la macchina in locali chiusi .
12. AVVERTENZA: la benzina è altamente inammabile, conservare il carburante in appositi recipienti, fare il rifornimento (o lo svuotamento
del serbatoio) solamente all’aperto e non fumare durante l’operazione, rimettere sempre a posto correttamente i tappi del serbatoio e del
contenitore della benzina.
13. In caso di fuoriuscita della benzina, non tentare di avviare il motore ma allontanare la macchina dall’area dove è avvenuta la fuoriuscita
evitando di creare fonti di accensione nché non si sono dissipati i vapori di benzina.
14. Attenzione al tubo di scarico. Le parti vicine possono arrivare a 80°.
15. Lavorando in pendenza esercitare un estrema cautela nei cambi di direzione e comunque non lavorare su pendii eccessivamente ripidi,
accertarsi sempre dei propri punti d’appoggio.
16. Non modicare la taratura del regolatore della velocità di rotazione del motore o non far raggiungere al motore una condizione di
sopravvelocità.
17. Prima dell’uso procedere sempre ad un controllo visivo per assicurarsi che le lame non siano usurate o danneggiate. Sostituire per motivi
di sicurezza le lame e tutti gli altri organi che risultino danneggiati o usurati. Sostituire i silenziatori difettosi.
18. Facciamo presente che non ci assumiamo nessuna responsabilità per danni dovuti a: a) riparazioni eettuate da personale non
specializzato o da centri di assistenza non autorizzati, oppure b) impiego di RICAMBI NON ORIGINALI Per gli accessori si applicano le
stesse condizioni.
IL LAVORO CON LA MOTOZAPPA La motozappa è concepita secondo il più moderno concetto della lavorazione biologica del terreno.
Non è consigliabile lavorare il terreno a grandi profondità per non danneggiare l’attività dei microorganismi. Il giardiniere ecologista sa che si deve
lavorare il terreno solo in supercie e, grazie a questa motozappa il lavoro si trasforma in attività piacevole. Questa macchina adatta alle piccole
superci e alle serre, fresa, sarchia ed elimina le erbe cattive. La forma delle frese è studiata per lavorare al meglio il terreno. Si può regolare la
profondità di lavoro con lo sperone (5 - 12 cm).
TRASPORTO Per la movimentazione è previsto l’uso di un carrello elevatore. Le forche, allargate al massimo consentito, vanno inserite negli
appositi spazi del pallet. La massa della macchina è indicata nella etichetta della marcatura e riportata nei dati tecnici. Tramite la ruota di trasferimento
(Fig. 1 part. E) è possibile portare la motozappa nella posizione di impiego in modo pratico e comodo. Prima di trasportare la macchina spegnere il
motore.
IT
8
MONTAGGIO (Fig.1- 2- 4) La motozappa viene consegnata a destinazione, salvo accordi diversi, smontata e sistemata in un adeguato
imballaggio. Per completare il montaggio della motozappa osservare la seguente procedura :
Montare il supporto ruotino completo di ruota (Fig. 4- E) al telaio con la vite ad aletta (1).
Montare lo sperone (G) della g.1e bloccarlo con la coppiglia (I). Per fresare invece è necessario togliere il ruotino completo di ruota (Fig. 4- E).
Fig. 2) Fissare il supporto stegola (7) al telaio macchina con le 4 viti M 6 (10) e rondelle (12) in corrispondenza delle asole.
Avvitare nei fori e per ultimo, serrare a fondo tutte le altre viti del telaio.
MONTAGGIO STEGOLE (Fig. 2) Inlare i due tubi stegola (2 e 3) nei fori del particolare 5. Fissare i tubi al supporto (7) con 2 viti M6 (11),
rondelle (9) e due dadi auto bloccanti (16). Serrare a fondo con la vite (4) e rondella (14).
MONTAGGIO ACCELERATORE (Fig. 3) Il lo acceleratore è già montato sia sul motore che all’interno del dispositivo acceleratore (3).
Tale dispositivo va ssato nel foro (A) del manubrio con la vite (2) e bloccato con il dado (1) avendo cura di controllare che il manettino (4) si muova
liberamente.
Messa in moto delle frese (Fig.1a): impugnare il manubrio (B) e premere il fermo di sicurezza (M) che impedisce l’innesto accidentale delle
frese. Tirare la leva avanzamento (A) per tutta la sua corsa.
Per arrestare il movimento delle frese : lasciare la leva avanzamento (A).
REGOLAZIONE DEL FILO AVANZAMENTO (Fig. 1a) si eettua agendo sul registro (L) posizionato in prossimità della leva (A).
REGOLAZIONE STEGOLE (Fig. 2) Si può adattare l’altezza della stegola secondo l’esigenza dell’utilizzatore, La regolazione standard è
l’altezza dei anchi. Per variare l’altezza agire sulle viti di regolazione (10).
REGOLAZIONE PROFONDITÀ DI LAVORO Agendo sullo sperone si può regolare la profondità di lavoro da cm 5 a 12. Togliere la
copiglia, regolare l’altezza dello sperone e rimettere la coppiglia. La posizione più bassa dello sperone corrisponde alla minore profondità di lavoro.
La posizione più alta corrisponde alla maggiore profondità di lavoro.
CONTROLLO PRIMA DELL’USO ATTENZIONE prima di avviare il motore controllare sempre che la macchina sia in perfette condizioni
di funzionamento. IMPORTANTE : al primo utilizzo della macchina è assolutamente necessario vericare che all’interno del telaio sia
presente l’olio di lubricazione. Non avviare la macchina senza avere prima fatto questo controllo. Terminato il montaggio accendere la
motozappa e controllare che, portando l’acceleratore in posizione stop, il motore si spenga correttamente.
Per vericare il livello olio: Mettere la macchina in piano. Svitare il tappo (N, g. 1) e controllare che l’olio sia al livello inferiore del foro. Olio: SAE 80
per trasmissioni.
FUNZIONAMENTO Avviare il motore, mettere le frese a contatto del terreno, premere sulle stegole per forzare lo sperone contro il terreno
e tirare la leva avanzamento. La fresa penetra nel terreno, graduando la pressione sulle stegole e quindi sullo sperone, la macchina avanza. Per
trasportare la motozappa in macchina si possono piegare le stegole.
IT
9
MANUTENZIONE Vericare il livello olio. Sostituzione olio del cambio. In linea di massima si dovrebbe sostituire l’olio ogni 60 ore di lavoro;
utilizzare olio SAE 80 per trasmissioni, circa 0,25 litri. Cambio olio: a) Allentare il tappo a vite (N, g. 1). - b) Collocare la macchina in posizione
inclinata e far deuire l’olio. - c) Introdurre l’olio nuovo. Livello dell’olio no al bordo inferiore del foro di riempimento. - d) Richiudere il foro di
riempimento con il tappo a vite.
IMPORTANTE! Per evitare l’inquinamento delle falde acquifere, l’olio esausto non deve essere gettato in scarichi fognari o canali idrici. Depositi
per l’olio esausto sono ubicati presso tutti i distributori di benzina, oppure in discariche autorizzate secondo le normative comunali del Comune di
residenza.
Filtro aria e candela: rispettare le istruzioni del costruttore del motore.
Cambio frese. Montando le frese, la parte tagliente dei coltelli deve essere orientata nel senso di rotazione asse frese.
PULIZIA Non procedere alla pulizia con il motore in moto. Attenzione ai coltelli fresa. Mantenere serrati tutti i dadi, i bulloni e le viti per garantire
il funzionamento della macchina in condizioni di sicurezza. Non immagazzinare mai la macchina con benzina nel serbatoio all’interno di un
edicio dove i vapori possono raggiungere una amma libera od una scintilla e comunque lasciar rareddare il motore prima di immagazzinarla in
qualunque ambiente chiuso. Svuotare il serbatoio all’esterno. Per ridurre il pericolo di un incendio, mantenere il motore, il silenziatore e la zona di
immagazzinamento della benzina liberi da erba, foglie o grasso eccessivo.
DESCRIZIONE DEI COMANDI (Fig. 1) A. Leva avanzamento. - B. Stegola - C. Manetta comando acceleratore a mano. - D. Motore - E.
Ruota trasporto. - F. Supporto stegola regolabile - G. Sperone - H. Fresa - I. Copiglia.
CARATTERISTICHE TECNICHE Larghezza di lavoro 35 cm - Giri fresa 120-1 - Massa circa 25 Kg. - Carburante benzina - Capacità
serbatoio 1.0 L. - Per altri dati tecnici e particolari del motore, vedere l’allegato manuale di istruzioni dello stesso.
RUMORE AEREO E VIBRAZIONI Valore di pressione acustica al posto di lavoro secondo EN 709 Leq = 80,5 dB(A), valore d’incertezza
nella misura K = ± 1,1 dB(A). Valore di potenza acustica secondo direttiva 2000/14/CE Lwa = 92,3 dB(A), valore d’incertezza nella misura K = ±0,7
dB(A). Vibrazioni alle stegole secondo EN 709 e ISO 5349= 4,39 m/s2, valore d’incertezza nella misura K = ±1,76 m/s2.
ACCESSORI A RICHIESTA Fresa cm. 16: per una facile zappatura in stretti lari - Risanatore prato a molle: ideale per eliminare feltro e
muschio da prati e giardini - Arieggiatore a lame: utile accessorio per la cura del prato, le lame praticano piccoli solchi nel terreno che ne permettono
l’aerazione - Rincalzatore o assolcatore: si usa per fare dei piccoli solchi nel terreno prima della semina.
La fresa e l’arieggiatore si ssano sull’ albero porta frese con vite M8 e dado, dopo aver smontato la fresa standard (cm. 36). Il risanatore prato a
molle va ssato all’albero porta frese con una spina elastica dopo aver smontato la fresa standard. Il rincalzatore, invece, si ssa alla macchina al
posto dello sperone e si blocca con una spilla a “r”. E’ severamente vietato utilizzare accessori che non siano quelli sopra citati. Attenzione al senso
di rotazione degli utensili.
IT
10
GUASTI
Prima di eettuare qualsiasi operazione, staccare il cappuccio della candela !
Guasto Rimedio
Il motore non si avvia Carburante esaurito, fare rifornimento.
Controllare che l’acceleratore sia posizionato su START.
Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito.
Controllare lo stato della candela ed eventualmente sostituire.
Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per i modelli di motore
in cui è previsto il rubinetto).
La potenza del motore diminuisce Filtro aria sporco, pulirlo.
Controllare che sassi o residui di terra e vegetazione non frenino la rotazione
delle frese, nel caso rimuoverli.
Le frese non ruotano Regolare i registri del cavo trasmissione.
Controllare che le frese siano ssate all’albero.
Nel caso non si riesca a porre rimedio al guasto, rivolgersi ad un centro di assistenza autorizzato.
DE
11
Inhaltsverzeichnis
Einleitung
Einsatzbedingungen
Sicherheitsmaßnahmen
Bedienungshinweise
Transport
Montage
Einstellung
Wartung
Technische Daten
Lärmemission
Zubehörteile
Störung
Große Gefahr für den
Benutzer und die Personen
in Reichweite der
Maschine.
Einleitung
Verehrter Kunde,
wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, das Sie in unseren Qualitätsprodukten entgegebringen und wünschen
Ihnen viel Freude beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Um eine zuverlässige Inbetriebnahme von vornherein
zu gewährleisten,haben wir diese Betriebsanleitung geschaen. Wenn Sie die folgenden Hinweise genau
beachten, wird Ihr Gerät stets zu Ihrer vollsten Zufriedenheit arbeiten und sich durch eine lange Lebensdauer
auszeichnen. Unsere Geräte werden vor der Serienherstellung unter härtesten Bedingungen erprobt
und selbst während der Fertigung ständig strengen Kontrollen unterzogen. Dies gibt uns die Sicherheit
und Ihnen die Gewähr, stets ein ausgereiftes Produkt zu erhalten. Dieses Gerät wurde im Herstellerland
durch neutrale Prüfstellen nach strengen Arbeits-und Sicherheitsnormen geprüft. Zur Aufrechterhaltung
dieser Funktions- und Sicherheitsgewähr dürfen im Bedarfsfall nur Originalteile des Herstellers verwendet
werden. Der Benutzer verliert alle evtl. bestehenden Ansprüche, wenn er das Gerät mit anderen als den
Originalersatzteilen verwendet. Konstruktions-und Ausführungsänderungen vorbehalten. Bei Rückfragen oder
Ersatzteilbestellungen die Artikelnummer und die Erzeugnisnummer angeben.
KENNZEICHNUNGSANGABEN Das Schild mit den Maschinendaten und der Seriennummer ist auf
der hinteren Abdeckung der Lenkholme aufgeklebt. Hinweis: Bei eventuellen technischen Beratungsfragen
oder bei Ersatzteilbestellungen die Kennummer der Maschine angeben.
EINSATZBEDINGUNGEN - EINSATZGRENZEN Die Motorhacke ist entwickelt und gebaut
worden, um auf Bodenächen Hackarbeiten auszuführen.Sie darf nur mit Originalausstattung und den
Originalersatzteilen arbeiten. Jede Art von Benutzung, die von der hier beschriebenen abweicht, ist nicht
gestattet. Es führt nicht nur zum Verfall der Garantiegewährung, sondern stellt auch eine große Gefahr für den
Bediener und alle Personen in der Reichweite der Maschine dar.
SICHERHEITSMAßNAHMEN
Achtung: Vor der Montage und Inbetriebnahme unbedingt Bedienungsanweisung beachten! Personen,
die mit der Gebrauchsanweisung nicht vertraut sind, dürfen das Gerät nicht benutzen.
1. Personen, die mit der Bedienungsanleitung nicht vertraut sind, Kinder, Jugendliche unter 16
Jahren, sowie Personen unter Alkohol-, Drogen- oder Medikamenteneinuss dürfen das Gerät nicht
bedienen.
2. Diese Maschine ist entwickelt worden, damit sie von einem einzelnen ausgebildeten Benutzer
verwendet werden kann. Vor Benutzung sicherstellen, dass keine Kinder in der Nähe sind (10 Meter).
3. Das Gerät ist nicht für grobsteinigen Untergrund geeignet. Achten Sie deshalb bitte auf Fremdkörper,
während Sie mit dem Gerät arbeiten. Nur bei Tageslicht arbeiten bzw. bei sehr guter künstlicher
Beleuchtung. Nur bei Tageslicht arbeiten bzw. bei sehr guter künstlicher Beleuchtung.
Übersetzung der originalen Betriebsanleitung
DE
12
4. Bei der Inbetriebnahme oder während der Arbeit die Hände oder Füsse stets von den rotierenden Teilen fernhalten. Beim Starten des
Motors darf der Benutzer nicht vor das Gerät oder vor die Arbeitswerkzeuge treten. Zum Starten des Motors dürfen sich die Hackmesser nicht
drehen - Aus diesem Grund bitte den Antrieb ausschalten!
5. Die laufenden Fräsen bilden eine Gefahrquelle für die Füsse. Während der Arbeit immer feste Schuhe und lange Hosen tragen. Die
Maschine nicht benutzen, wenn Sie barfuss gehen oder Sandalen tragen.
6. Beim Fahren mittels Radsatz auf Wegen ist der Motor abzustellen und der Stillstand der Hackmesser abzuwarten.
7. Wartungs- und Reinigungsarbeiten am Gerät sowie das Verstellen des Bremsspornes oder Radsatzes dürfen nur bei stillgesetztem Motor
und Stillstand des Schneidwerkzeuges erfolgen, bzw. bei abgezogenem Zündkerzenstecker
9. Der durch die Führungsholme gegebene Sicherheitsabstand ist stets einzuhalten. Das Gerät nicht von der Seite fuhren oder seitlich
vortreten. Mit der Maschine gehen, niemals laufen.
10. Die Notwendigkeit einer fachmännischen l Überprüfung ist erforderlich, wenn z.B. durch Auahren auf ein Hindernis das Gerät sofort zum
Stehen kommt .
11. Gerate mit Verbrennungsmotor dürfen wegen der damit verbundenen Vergiftungsgefahr keinesfalls in geschlossenen Räumen in Betrieb
genommen werden.
12. ACHTUNG: Benzin ist leicht entammbar, deshalb ist folgendes zu beachten: Den Kraftssto in entsprechende Behälter aufbewahren,
das Auüllen (bzw. Entleeren des Behälters) ausschlieslich im Freien vornehmen und während der Arbeit nicht rauchen, die Deckel des
Benzintanks und –behälters immer richtig zuschrauben.
13. Falls Benzin herausläuft, den Motor nicht anlassen und das Fahrzeug von der Stelle fortbringen an der das Benzin herausgeossen ist.
Vermeiden Sie die Zündung einzuschalten, bis sich die Benzindämpfe nicht aufgelöst haben.
14. Der Auspu sowie der Bereich um den Auspu können bis zu 80°C. heiß werden. Achtung: Verbrennungsgefahr!
15. Wenn man auf Geländen mit abschüssigem Verlauf arbeitet ist beim Wechsel der Richtung mit höchster Sorgfalt vorzugehen. Es empehlt
sich trotzdem nicht auf sehr steilen Abhängen zu arbeiten und stets auf die Stützpunkte zu achten.
16. Niemals die Einstellung des Motorderhgeschwindigkeitseglers verstellen oder den Motor auf Übertouren laufen lassen.
17. Vor dem Einsatz der Maschine eine Sichtkontrolle vornehmen, um sicherzustellen, dass die Messer nicht verschlissen bzw. beschädigt
sind. Aus Sicherheitsgründen alle Messer und Maschinenteile ersetzen, die verschlissen oder beschädigt sind. Die defekten Schalldämpfer
ersetzen.
18. Wir weisen darauf hin, daß wir für Schaden, die damit im Zusammenhang stehen, daß. a) Reparaturen unsachgemäß, bzw. nicht Von
unseren autorisierten ServiceStellen durchgeführt, oder. b) bei einem Teileaustausch keine ORIGINAL - ERSATZTEILE verwendet werden,
nicht haften! Für Zubehörteile gelten die gleichen Be stimmungen.
DAS ARBEITEN MIT DER HACKE Die Entwicklung der Gartenpegehacke entspricht den neuesten Erkenntnissen des biologischen
Gartenbaus. Tiefes Umgraben wie früher ist nicht mehr das richtige Konzept. Die bestehenden Regenwurmkulturen werden dadurch beeinträchtigt
und die - durch Mikroorganismen geförderte Humusbildung gestört. Biogärtner wissen, dass die Bearbeitung der wertvollen Humusschicht nur im
obersten Bereich (achgründig) erfolgen sollte! Mit der Gartenpegehacke wird die oft mühevolle Bodenbearbeitung zur leichten, angenehmen
Tätigkeit. Sie arbeitet zuverlässig auf kleinsten Flächen, in schmalen Beeten, zwischen Panzenreihen oder unter Sträuchern und Bäumen. Hier zeigt
die was in ihr steckt. Spielend leicht wird die Erde gelockert, Torf und Dünger eingearbeitet und Unkraut beseitigt. Die speziell geformten Hackmesser
sorgen für panzgerechte Feinkrümelung des Bodens. Die Arbeitstiefe wird mit dem Bremssporn eingestellt. Je weiter der Bremssporn nach unten
gestellt wird, desto tiefer greifen die Hackmesser (Arbeitstiefe von 5 - 12 cm).
DE
13
TRANSPORT Für den Transport der Maschine ist ein Gabelstapler zu benutzen. Die auf die höchstzulässige Breite gestellten Gabeln sind in den
Raum unter der Palette einzufahren. Das Gewicht der Maschine steht auf dem Typenschild und in den technischen Daten. Mit dem Transportrad
(Abb. 1 Teil E) ist die Motorhacke leicht und bequem zum Einsatzort zu rollen. Stellen Sie den Motor von dem Transport der Maschine ab.
MONTAGE (Abb.1-2-4) Die Motorhacke wird, sofern nicht anders vereinbart, zerlegt und ordnungsgemäß verpackt geliefert.
Für die Montage bitte wie folgt vorgehen:
Das Rad und den Radhalter an den Grundrahmen anbauen (Abb. 4 – E) und mit der Flügelschraube (1) befestigen.
Abb. 1) Den Bremssporn (G) anbauen und mit dem Federsplint (I) sichern. Zum Hacken muss das Vorderrad und der zugehörige Halter entfernt
werden (Abb. 4 – E).
Abb. 2) Den Holmträger mit den 4 Schrauben M 6 (10) und den passenden Unterlegscheiben (12) durch die vorgesehenen Langlöcher am
Grundrahmen befestigen. Die Schrauben in die Langlöcher einschrauben und zum Schluss alle weiteren Schrauben am Grundrahmen anziehen.
HOLMEN MONTAGE (Abb.2) Die Lenkholmrohre (2 und 3) in die Bohrungen von Teil 5 einstecken und am Träger (7) mit 2 Schrauben M6
(11), Unterlegscheiben (9) und zwei Selbstsperrenden Muttern (16) befestigen. Die Schraube (4) und ihre Unterlegscheiben (14) fest anziehen.
MONTAGE DES GASHEBELS (Abb.3) Das Kabel des Gashebels ist bereits am Motor sowie im Inneren der Beschleunigungsvorrichtung
(3) montiert. Diese Vorrichtung muss in der Önung (A) der Lenkstange mit der Schraube (2) befestigt und mit der Mutter (1) gesichert werden,
gleichezeitig sich versichern dass den Hebel (4) frei sich bewegen kann.
Um die Ingangsetzung der Fräse (Abb.1a): die Sicherungssperre (M) drücken, sodass die zufällige Einschaltung des Hacksatzes verhindert
wird und den Vorschubhebel ganz ziehen (A). Um die Fräsebewegung anzuhalten, den Gashebel (A) wieder lassen.
(Fig. 1a) Dei FEINEINSTELLUNG des Vorschubskabels führt man durch das An- oder Abschrauben der Reguliervorrichtung (L), die in der Nähe des
Hebels (A) liegt, durch.
BEDIENUNGSHINWEISE - Einstellung der Oberholmhöhe (Abb.2) Die Oberholmhöhe sollte entsprechend der Körpergröße und den
entsprechenden Arbeitsbedingungen eingestellt werden. Durch Schwenken der Holmkonsole innerhalb des Langlochbereiches wird die Oberholmhöhe
eingestellt. Die normale Höheneinstellung entspricht der Hüfthöhe (10).
EINSTELLUNG DER ARBEITSTIEFE Die Einstellung der Arbeitstiefe von ca. 5 - 12 cm erfolgt durch den Bremssporn. Federstecker
herausziehen. Bremssporn auf die gewünschte Arbeitstiefe stellen und mit Federstecker wieder sichern. Bremssporn untere Stellung: geringe
Arbeitstiefe - Bremssporn obere Stellung: große Arbeitstiefe.
ÜBERPRÜFUNG VOR INBETRIEBNAHME
ACHTUNG Vor dem Starten des Motors immer sicherstellen, dass die Motorhacke einen
einwandfreien Betriebszustand aufweist.
WICHTIG: Bei dem ersten Gebrauch der Maschine ist es unbedingt notwendig zu prüfen, dass das
Schmierung Öl in dem Getriebe sich bendet. Die Maschine soll in keinem Fall eingeschaltet werden, bevor Sie diese Prüfung durchgeführt
haben. Nach der Montage die Maschine anlaufen lassen und prüfen, beim bringen den Gashebel in Stop-Stellung, dass den Motor richtig
abstellt.
DE
14
Ölstand im Schneckenantrieb überprüfen. Motorhacke auf ebenen Boden stellen. Ölverschlußschraube (N, Abb.1) herausdrehen (mit Inbusschlüssel
SW 7). Ölstandshöhe: bis Unterkante der Einfüllönung. Ölsorte: Getriebeöl SAE 80. Getriebeölwechsel (nur bei warmen Motor/Getriebe) Grundsätzlich
sollte alle 60 Arbeitsstunden auch das Getriebeöl gewechselt werden. (Ölviskosität SAE 80). Ölwechsel: a) Verschlußschraube (N, Abb.1) lösen.
b) Gerät schräg stellen und Öl ablaufen lassen. c) Neues Öl einfullen. Ölstandhöhe bis Unterkante Einfüllönung mit Verschlußschraube wieder
schließen. d) Einfüllönung mit Verschlußschraube wieder schließen.
ACHTUNG! Altöl nicht ins Kanalnetz oder Erdreich ablassen. Grundwasserverschmutzung wird streng bestraft. Altölannahmestellen sind alle
Tankstellen bzw. nennt Ihnen jede kommunale Behörde.
ARBEITSFUNKTION Bei laufendem Motor Hackmesser auf die Erde aufsetzen, das Gerät festhalten und den Bremssporn in den Boden
drücken. Kupplungshebel am Holm spannen. Die Hackmesser graben sich nun in die Erde. Wenn Sie jetzt die Hacke an den Holmen etwas anheben,
arbeitet das Gerät vorwärts. Der Bremssporn soll beim Arbeiten immer in der Erde sein. Zum Transport des Gerätes in einem Auto, PKW-Anhänger,
usw., können die Oberholme umgeklappt werden. Hierzu Flügelschraube am Holmkopf abschrauben. Bowdenzug aus der Einhängenase aushängen.
Holmkopf etwas nach oben schieben und Oberholme umlegen.
WARTUNG Ölstand im Schneckengetriebe regelmäßig überprüfen. Ölwechsel nach jeweils 60 Betriebsstunden. Ölsorte: Getriebeöl SAE 80
- ca. 0.25 l. Luftlter - Zündkerze. Bitte beachten Sie die Betriebsanleitung des Motorenherstellers, welche dem Gerät beiliegt. Auswechseln der
Hackmesser: Hackmesser - Spannstifte mit dem (im Lieferumfang der Hacke enthaltenem) Splinttreiber austreiben (ausschlagen). Hackmesser
abziehen. Achtung: Beim Einbau der Hackmesser auf richtige Position achten. Die angeschlienen Flanken der Hackmesser müssen in Drehrichtung
der Achswelle sein. Achten Sie darauf, daß sich die Hackmesser - Spannstifte wieder an ihrer ursprünglichen Position benden.
REINIGUNG UND WARTUNG Reiniguns - und Wartungsarbeiten dürfen nur bei stillgesetztem Motor und abgezogenem Zündkerzenstecker
vorgenommen werden! Reinigung: Gerät nach jedem Gebrauch reinigen. Sicherstellen, dass alle Muttern, Schrauben und Bolzen fest zugeschraubt
sind, um die sicherheitsgerechte Funktionsweise der Maschine zu gewährleisten. Wenn Benzin im Tank vorhanden ist, die Maschine niemals in
Gebäude lagern, wo die Benzindämpfe mit oenen Flammen oder Funken in Berührung kommen könnten. Den Motor abkühlen lassen, bevor man
die Maschine in geschlossenen Räumen abstellt. Das Entleeren des Benzintankes sollte nur im Freien erfolgen. Um Brandgefahr zu vermeiden den
Motor, den Schalldämpfer und den Lagerraum von Gras, Blättern und Fett befreien.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE (Abb.1) A) Kupplungshebel - B) Lenkholme - C) Gashebel - D) Motor - E)
Transportrad - F) Holmhalter höhenverstellbar - G) Bremssporn - H) Hackmesser - I) Federstecker.
TECHNISCHE DATEN Arbeitsbreite: 35 cm - max. Drehzahl der Hackmesser: 120 min-1 - Masse ca 25 kg. - Kraftsto : 4 Takt Benzin -
Kraftstotank: Inhalt ca. 1,0 l - Weitere Daten u. Hinweise zum Motor: siehe beillegendes Handbuch des Motorenhestellers.
LÄRMEMISSION UND VIBRATIONEN Schallleistungspegel laut Richtlinie En 709, Leq = 80,5 dB(A), Messunsicherheit K = ±1,1 dB(A).
Höchstzulässige Schallwerte ist LWA = 92,3 dB(A), Messunsicherheit K = ±0,7 dB(A).
Höchstzulässigevibrationen an den Lenkholmengemäß EN709 und ISO5349. Meßwert in = 4,39 m/s2, Messunsicherheit K = ±1,76 m/s2.
DE
15
ZUBEHÖRE AUF ANTRAG Fräse cm. 16: für ein einfaches Hacken in engen Reihen - Der Federrechen : ideal, um Fasern und Moos von
Rasen und Gärten zu entfernen - Lüfter mit Messern: nützliches Zubehör für die Pege des Rasens, die Messer führen kleine Furchen in den Boden
aus, um dessen Belüftung zu erlauben - Häuer oder Reihenzieher: dadurch werden kleine Furchen in den Boden vor der Aussaat ausgeführt. Die
Fräse und der Lüfter werden an der Fräsen-Welle durch eine Schraube M8 und eine Mutter angebracht, nachdem die Standardfräse abmontiert
worden ist (cm. 36). Der Federrechen wird auf der Hackwellenachse montiert und durch einen Spannstift befestigt, aber nachdem die Hackwerkzeuge
demontiert geworden sind. Der Häuer wird dagegen an der Maschine anstelle von dem Bremssporn angebracht und wird durch eine “r” Nadel
blockiert. Die Verwendung von Zubehören, die anders als die oben genannten sind, ist streng verboten. Auf die Drehungsrichtung der Werkzeuge
aufpassen.
STÖRUNG
Vor allen Wartungs- und Reinigungsarbeiten Zündkerzenstecker abziehen!
Störung Beseitigung
Motor springt nicht an Benzin auftanken.
Gashebel auf Position “START” stellen.
Zündkerzenstecker auf die Zündkerze aufstecken.
Zündkerze überprüfen, eventuell erneuern.
Kraftstohahn aufdrehen (nur für Motoren mit Kraftstohahn).
Motorleistung lässt nach Luftlter reinigen.
Hackmesser von verrotteten Panzenresten reinigen.
Hackmesser drehen nicht Bowdenzug nachstellen.
Hackmesser auf der Getriebwelle lose.
Störungen, die mit Hilfe dieser Tabelle nicht behoben werden können, dürfen nur durch einen autorisierten Fachbetrieb behoben werden.
EN
16
List of contents
Introduction
Conditions of use
Safety measures
Instructions for operating
Transport
Assembly
Regulating
Maintenance
Technical Details
Noise
Accessories
Fault
Serious risk for operator
and bystander safety.
Introduction
Dear Customer,
Thank you for your condence in purchasing our products. We wish you to enjoy using our machines.
The following working instructions have been issued to ensure you a reliable running from the beginning.
If you carefully follow such information the machine will operate with complete satisfaction and have a long
service life. Our machines are tested under the most severe conditions before being put into production and
are subjected to strict continuous test during manufacturing stages.
The present unit has been tested in the country of origin by independent testing authorities in accordance with
strict work norms and safety standards.
When required, only original spare parts must be used to maintain guaranteed functions and safety level.
The operator forfeits any claims which may arise if the machine shows to be tted with components other than
original spare parts.
Subject to changes in design and construction without notice.
For any questions or further information and spare parts orders, we need to be informed of the unit of the unit
serial number printed on the side of the machine.
IDENTIFICATION DATA
The decal with the machine data and Serial N° is glued onto the rear of the handlebar cover. Please - Always
state your motor cultivator serial number when you request Technical Service or Spare Parts.
CONDITIONS AND LIMITATIONS OF USE
This motor-hoe is designed and built to hoe the land. The motor-hoe must only be used with original equipment
and spares. Any use other than those described above is prohibited and will involve, in addition to cancellation
of the warranty, serious risk for the operator and bystanders.
SAFETY PRECAUTIONS
Attention: Before assembly and putting into operation, please read carefully the operating instructions. Persons
not familiar with these instructions should not use the machine.
1. Persons who are not familiar with the operating manual, as well as children, adolescents under
the age of 16 and persons under the inuence of alcohol, drugs or medication must not operate the
mower.
2. The unit was designed in order to be used by 1 trained operator only. The person using the mower is
responsible for any accidents involving other persons or their property. When operating the machine,
the user should ensure that no others, particularly children, are standing in the area (10 mt.).
3. Do not use the machine on terrain which contain large stones. Look out for foreign bodies in the soil
while you are using the machine. Work only in daylight or in good articial light.
Translation of original user instructions
EN
17
4. When switching on or operating the machine, do not put your hand or feet near or under rotaring parts. When starting the engine, the
operator should not stand in front of the machine or in front of the work tools. When pulling the engine cord for startup, the tiller should not
rotate (if rotation is experienced, take action on the belt stretcher control nut).
5. As the cultivator blades may cause injury to your feet, wear strong shoes and long trousers, when working. Do not work when barefoot or
wearing open sandals.
6. When running the machine on its set of wheels on a path, switch o the motor and wait until the cultivator blades stop.
7. Maintenance and cleaning work on the machine, as well as adjustment of the brake shoe or set of wheels, must only be carried out with
the motor switched o and the cutting tool stopped. Remove the sparkplug .
8. When leaving the machine or leaving the guide handles the motor should be switched o.
9. The safety margin provided by the guide handles should always be observed. Do not guide the machine from the side or walk in front or to
the side of the machine whilst in operation. Walk, never run with the machine.
10. It is essential to have the machine checked professionally if it comes to a sudden stop, for example, as a result of hitting an obstacle .
11. Machines with an internal combustion engine must never be operated in closed rooms because of poisoning danger.
12. WARNING: Petrol is highly ammable, store fuel in containers specically designed for this purpose, refuel outdoors only and do not
smoke while refuelling, replace all fuel tank and container caps safely.
13. If petrol is spilled, do not attemp to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source
of ignition until petrol vapours have dissipated.
14. The exhaust and parts close to it can heat up to 80° Celsius. Attention: Burnhazard!
15. Be cautions when working on slopes and changing direction, however do not operate on too steep slopes, always ensure of your
footing.
16. Do not change the engine governor settings and do not overspeed the engine.
17. Before using, always inspect the tools to see if they are worn or damaged. Replace worn or damaged elements. Replace faulty
silencers.
18. Please note that our company assumes no responsibility for damages due to: a) repairs made by unspecialized personnel or unauthorized
after-sales service centers, or. b) use of other than ORIGINAL SPARE PARTS. The same conditions apply to the accessories.
WORKING WITH THE CULTIVATOR The development of the garden cultivator corresponds to the latest ndings in biological horticulture.
Deep turning over of the earth as was previously done is not the right concept. The existing earthworm cultures are disturbed by doing this and the
build up of humus, stimulated by micro organisms, destroyed. Bio-gardeners know that only the topmost layer of the valuable humus should be
worked. With the garden cultivator, the often laborious job of earth working becomes a pleasant, easy task. It works reliably in the smallest areas, in
narrow beds, between rows of plants or under shrubs and trees. Here the really shows what it is made of. The earth is loosened up easily, peat and
fertilizers are worked in and weeds removed. The specially shaped cultivator blades ensure that the earth is crumbled up nely so that it is suitable
for plant growth. The working depth is adjusted via the brake rod. The further down the rod is set, the deeper the blades reach. (Working depth from
5 - 12 cm).
TRANSPORT A forklift truck should be used to move the machine. The forks should be opened as far as possible and inserted into the pallet.
The weight of the machine is given on the Manufacturer’s data plate together with the other technical information. otor-hoe can be transported to given
place by means of transport wheel (Fig 1 part. E). Switch o the engine before transporting the machine.
EN
18
ASSEMBLY (Fig.1-2-4) Unless otherwise agreed, the motor-hoe is delivered disassembled and placed in a packing case. For assembly to be
completed, the step/by/step procedure is as follows.
Assemble the bearing wheel (g.4-E) to the frame/chassis using the wing nut (1).
Assemble the root face (G) g.1 and secure it with the cotter pin (I). To use rotavators/to cultivate it is necessary to disassemble the wheel (g. 4-E).
Fig.2) Fix the handlebars support (7) to the frame with the 4 screws M6 (10), washers (12) and screw them into the holes. Last, tighten all the other
screws all the way.
HANDLEBARS ASSEMBLY (Fig.2) Push the handlebar tubes (2 and 3) into holes in part.(5). Next x them to the mounting (7) using two
M6 screw (11), Ø 6 washers (9) and two self-locking nuts (16). Tighten screw (4) all the way with its corresponding washer (14).
THROTTLE ASSEMBLY (Fig. 3) The throttle cable is already assembled both on the engine and inside the throttle device (3). Such device
should be tightened to hole (A) from the handlebar using a screw (2) and locked with nut (1) taking care to check the handle (4) to turn freely.
To switch the cultivator blade (Fig.1a): Grip the handlebars (B) and press the safety device (M) which is preventing the accidental tines
connection. Pull the forward lever (A) all its way long.
To switch o the cultivator blade:release the clutch lever (A).
The adjustement of the forwarding cable (Fig. 1a) can be performed working on the adjuster (L) which is placed closed to the lever
(A).
OPERATING INSTRUCTIONS (Fig. 2) Adjusting the height of the upper handle the height of the upper handle should be adjusted
according to the size of the person and the relevant working conditions. By tilting the handle console within the area of the oblong holes, the height
of the upper handle can be adjusted (10). The normal height setting should be hip height.
ADJUSTING THE WORKING DEPTH The working depth can be set from ca. 5 - 12 cm. using the brake rod. Remove the plug. Set the
brake rod at the required working depth and secure back in position with the spring pin. Brake rod in lowest position: shallow working depth - Brake
rod in uppermost position: deep working depth.
CHECKING BEFORE PUTTING INTO OPERATION ATTENTION ! Before switching the engine on, carefully check if the motor-hoe is
in perfect good repair. IMPORTANT: at the rst use of the machine it is absolutely necessary to verify that inside the chassis to be present
the lubrication oil. Do no start the unit/machine on before having done such control. When you have nished the assembly, switch the
motor hoe on and check , bringing the accelerator to stop position, the engine to shut completely down.
To Check the oil level : stand the machine on horizontal position . Unscrew the oil plug (N, g.1) and check the oil to be at the lower edge level of the
lling hole.
WORK FUNCTION With the engine running, position the blades on the soil: hold the machine rmly and press the brake rod into the ground.
EN
19
Activate the clutch lever on the handle. The cultivator blades will now dig into the earth. If you slightly raise the cultivator by the handles, the machine
will go forwards. when working, the brake rod should always be in the earth. For transporting the machine in a car or on a trailer etc. the upper handles
can be folded down. To do this, unscrew the buttery screw on the shaft head. Unhook the throttle cable from the lug. Push the shaft head upwards
and fold the upper handles over forwards.
MAINTENANCE Regularly check the level of the oil in the worm gear unit. As a general rule the oil should be changed after every 60 work hours.
Type of oil: Gearbox oil SAE 80 - ca. 0,25 l. To change oil: a) loosen the oil screw cap (N, g.1). b) put the machine on inclined position and make the
oil to ow completely out . c) Add the new oil until it reaches the bottom edge of the ller hole. d) close the lling hole again using the oil screw plug.
ATTENTION! The used oil must not be drained into the sewer system or waterworks. In order to prevent any pollution to the water-table. Most garages
have used oil deposits, or use the authorized deposits according to your local authority regulations.
Replacing the cultivator blade: Knock out the roll pin. Remove the blade. Attention: When replacing the blade, check that it is correctly positioned.
The ground edges of the blades must be in the same turning direction as the axle shaft.
CLEANING AND MAINTENANCE Cleaning and maintenance work should only be carried out with engine switched o and spark plug
removed! Cleaning: Clean the machine each time after use. Warning! Risk of injury from blades - always wear protective gloves. Keep all nuts, bolts
and screws tight to ensure the equipment is in safe working condition. Never store the machine with fuel in the tank inside a building where fumes can
reach an open ame or spark and however allow the engine to cool before storing indoors. The fuel tank is to be drained outdoors only. To reduce the
re hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and fuel storage area free of grass, leaves and excessive grease.
DESCRIPTION OF CONTROLS (Fig. 1) A) Clutch lever - B) Handlebar - C) Throttle lever - D) Engine - E) Transportation wheel - F) Handle
retainer - G) Brake rod - H) Cultivator blade - I) Spring pin.
TECHNICAL DETAILS Working width 35 mm - max. speed of blade -120 min -1 - Mass approx. 25 kg. - Fuel 4 stroke petrol - Fuel tank contents
approx. 1.0 L. - Please consult the relative instruction manual for other technical information and details about the engine.
NOISE AND VIBRATION LEVEL Measured sound pressure level with En709, Leq = 80,5 dB (A), with a uncertainty value K = ±1,1 dB (A).
Measured sound power level with 2000/14/CE, Lwa = 92,3 dB (A), with a uncertainty value K = ±0,7 dB (A).
Handlebar vibration in compliance with EN 709 and ISO 5349. Level max detected = 4,39 m/s2, uncertainty value K = ±1,76 m/s2.
AVAILABLE ACCESSORIES Rotavators cm. 16: it is easy to use it for an easier hoeing on narrow rows - De-thatcher: it is good to eliminate
the grass entanglement and musk from elds and gardens – Aerator: it is a good tool for your own garden care as the blades can make little furrows
into the ground and aereate it - Ridging plough: it is necessary to use it to cut small furrows before sowing.
The rotavators and aerator can be assembled on the rotavators-holder shaft with screw M8 and nut , after having disassembled the standard pin
(cm. 36) . The de-thatcher has to be xed on the hob spindle of the machine with an elastic plug, after the disassembling of the standard cutter. The
ridging-plough , on the contrary can be assembled to the machine instead of the spur and can be xed with a “r” pin. It is absolutely forbidden to use
tools/equipment other than the above described ones. Pay attention to the tools rotating direction.
EN
20
TROUBLESHOOTING
Before performing any maintenance and clearing work operation , please take the spark-plug cap o.!
FAULT FAULT CLEARANCE
The engine does not start Check the fuel level, if necessary refuel.
Check the throttle to be on START position.
Check the spark-plug connector to be properly attacched.
Check the spark-plug condition and if necessary replace it.
Check the fuel valve to be in the opened position( only for the models showing
such feature).
The engine power goes down The air lter is dirty – please clean it.
Check if any stone or soil/vegetation residue is stopping the tines rotation, in case
clean them.
The tines are not rotating Adjust the transmission cables registers.
Check the tines to be fasten to the shaft.
In case you are not able to remedy the defect/damage according to a.m. table, please contact an authorized service center only .
FR
21
Table des matières
Introduction
Conditions d’ utilisation
Mesures de sécurité
Conseils d’ utilisation
Transport
Montage
Réglage
Entretien
Données techniques
Niveau sonore
Accessoires
Problème
Danger grave pour
l’intégrité de l’opérateur et
des personnes exposées.
INTRODUCTION
Cher client,
Vous venez d’acquérir un nouvel appareil. Nous vous remercions de la conance que vous nous témoignez et
vous souhaitons beaucoup de satisfaction dans son utilisation. An de garantir d’emblée un fonctionnement
sans accrocs nous avons créé cette notice d’utilisation. Si vous observez exactement les indications suivantes
votre appareil fonctionnera toujours à votre entière satisfaction pendant longtemps.
Nos appareils avant la fabrication en série, sont mis à I’essai dans les conditions les plus sévères et, pendant
la fabrication même, sont soumis constamment à des contrôles très stricts. De ce fait, nous sommes sûrs de
la qualité de nos produits et pouvons vous garantir une machine à toute épreuve.
Cet appareil a été testé et contrôlé par un laboratoire indépendant selon des normes de travail et de sécurité
très sévères. Pour conserver à cet appareil les qualités et performances prévues, n’utilisez que des pièces
détachées originales. La qualité du travail et votre sécurité en dépendent. L’utilisateur perd tous ses droits
à la garantie lorsqu’il modie l’appareil par l’adjonction de pièces détachées pas non originales. Dans le but
d’améliorer nos produits nous nous réservons le droit d’y apporter des modications. Pour toutes questions ou
commandes concernant les pièces détachées, prière d’indiquer le numéro de référence.
DONNÉES D’IDENTIFICATION L’étiquette avec les caractéristiques de la machine et le numéro de
matricule se trouve sur la partie arrière du couvercle du mancheron. Note - Fournir le numéro de série de la
motobineuse pour toute demande d’assistance technique ou commande de pièces.
CONDITIONS D’UTILISATION - LIMITES D’EMPLOI La motobineuse est conçue et réalisée
pour biner le terrain. Elle ne peut travailler exclusivement qu’avec des outils et des pièces de rechange
originales. Toute utilisation diérente de celle préconisée est illégale et entraîne l’annulation de la garantie,
mais représente aussi un danger grave pour l’opérateur et les personnes exposées.
MESURES DE SECURITE
Attention: lire attentivement le manuel d’instructions avant de procéder au montage et à la mise en
marche. La machine ne doit être utilisée que par des personnes en connaissant le mode d’emploi.
1. Les personnes ne connaissant pas le contenu de la notice d’utilisation, les enfants, les adolescents
de moins de 16 ans ainsi que les personnes sous l’inuence de l’alcool, de drogues ou de médicaments
ne doivent en aucun cas utiliser l’appareil.
2. La machine a été projetée pour être utilisée par 1 seul opérateur compétent. L’utilisateur de l’appareil
répond entièrement des dommages causés à des tiers ou à leurs biens. Veiller à ce qu’aucun enfant
ne se trouve à proximité (10 mt.).
3. Ne pas utiliser la machine sur terrain pierreux. Eliminer les objets pouvant constituer un obstacle
pour la machine. Travailler seulement pendant le jour ou en présence d’une bonne illumination
Traduction du mode d’emploi original
FR
22
articielle.
4. Pendant le démarrage ou pendant le travail ne pas mettre les mains ou les pieds près ou sous les pieces en rotation. Ne pas mettre la
machine en marche si l’on se trouve devant les fraises. Les fraises ne doivent pas tourner lorsqu’on tire la celle du lanceur (si c’était le cas,
agir sur la vis de réglage du tendeur de courroie).
5. Les fraises en mouvement sont trés dangereuses pour les pieds. Pendant le travail porter des chaussures résistantes et des pantalons
longs. Ne pas utiliser la machine quand on est déchaussé ou quand on porte des sandales.
6. Couper le moteur et attendre l’arret des fraises avant de déplacer la machine sur ses roues.
7. Toutes les opérations de maintenance doivent être eectuées moteur et fraises à l’arrêt. Retirer le capuchon de bougie.
8. Ne jamais quitter l’appareil sans avoir coupe le moteur.
9. La distance imposée pour la conduite par la forme du guidon doit être respectée: il ne faut jamais se servir de l’appareil en marchant a
cote. En cas d’ecoulement d’essence, n’essayer pas de démarrer le moteur mais éloignez la machine de la zone ou le carburant est écoulé,
en évitant de créer una amme ou des étincelles, an que les vapeurs d’essence ne s’enamment.
10. En cas de choc avec un obstacle qui stoppe net l’appareil, il est conseille de la faire vérier par une station-service qui déterminera s’il
n’y a pas eu d’endommagement des lames ou des organes de transmission.
11. En raison des risques d’asphyxie, les appareils thermiques ne doivent jamais être mise en route dans des locaux fermes.
12. AVERTISSEMENT: l’essence est hautement inammable, conserver le carburant dans des recipients spéciaux, faire le ravitaillement
(ou la vidange du réservoir) seulement en plein air et ne pas fumer pendant l’opération. Remettre toujours à leur place, correctement, les
bouchons du réservoir et du récipient de carburant.
13. En cas d’ecoulement d’essence, n’essayer pas de démarrer le moteur mais éloignez la machine de la zone ou le carburant est écoulé,
en évitant de créer una amme ou des étincelles, an que les vapeurs d’essence ne s’enamment.
14. Attention: le pot d’échappement et les parties avoisinantes peuvent atteindre des températures proches de 80°. Danger! Risques de
brûlures.
15. Quand on travail en pente on doit ètre très prudent dans les changements de directions, et de toutes façon ne pas travailler sur pentes
trop raides. On doit toujours s’assurer des bons points d’appui.
16. On ne doit jamais modier le réglage d’origine de moteur et ne pas faire atteindre au moteur une condition de survitesse.
17. Avant l’utilisation, contrôler toujours que les lames ne soient pas endommagées ou usurées. Remplacer, pour raisons de sécurité, les
lames et toutes les autres píèces qui seraient endommagées ou usagées. Remplacer les silencieux défectueux
18. Nous attirons votre attention sur le fait que notre responsabilité n’est pas engagée en cas de dommages causes par: a) des réparations
eectuées par un personnel non spécialise ou des services d’assistance non agréés; b) I’utilisation de pièces de rechanges pas originales.
Ces dispositions s’appliquent également pour les accessoires.
LE TRAVAIL AVEC UNE MOTOBINEUSE La conception de ce produit: la motobineuse correspond aux conaissances les plus actuelles
de l’art d’entretenir un potager biologique. Retourner la terre sur une grande profondeur d’après ce qu’on conseillait de faire autrefois, n’est plus
d’actualité. On risquerait de perturber le travail d’allègement des vers de terre et la constitution de l’humus par l’activité des micro-organismes. Les
jardiniers écologistes savent qu’il ne faut retourner la terre que dans sa couche haute faite d’humus. Grâce à cette motobineuse on peut transformer
ce labeur en une activité plaisante, demandant peut d’eorts. Cette motobineuse est tout à fait adaptée aux petits surfaces, aux places de culture
étroites, aux rangs serré. Elle ameublit la terre, elle enfouit fumure, tourbe, engrais, elle sarcle et élimine toutes les mauvaises herbes. La forme des
fraises est étudiéé pour rendre la terre meuble et légère. On peut régler la profondeur de travail à l’aide de la béquille. Plus la béquille est basse, plus
FR
23
profonde est la pénétration des fraises dans la terre (5 à 12 cm).
TRANSPORT Utiliser un chariot élévateur pour transporter la machine. Les fourches, réglées dans la position d’écartement maximum, seront
introduites dans les espaces spécialement prévus de la palette. La masse de la machine est indiquée sur l’étiquette d’identication et reportée dans
les caractéristiques techniques de la machine. La roue transporteuse (Fig. 1 part. E) sert à transporter la motobineuse sur le lieu à bêcher. Couper
le moteur avant de transporter la machine.
MONTAGE (Fig.1-2-4) La motobineuse est livré à destination - sauf accords diérents - démonté et placé dans un emballage approprié.
Pour terminer le montage de la motobineuse il faut suivre la procédure suivante:
monter le support de la roue et la roue (g. 4-E) sur le châssis à l’aide de la vis ailée (1). Monter l’éperon (G) g. 1 et le bloquer avec la goupille (I).
Pour travailler avec les fraises il faut enlever la roue (g. 4-E).
Fig.2. Fixer le support du mancheron (7) au châssis de la machine avec les vis M6 (10) et rondelles (12) dans les fentes. Visser dans les trous, et
enn visser complètement toutes les autres vis du châssis.
MONTAGE DES MANCHERONS (Fig. 2) Enler les tubes de mancheron (2 et 3) dans les orices de la pièce (5), ensuite les xer au
support (7) avec 2 vis M6 (11), rondelles (9) et 2 écrous de sûreté (16). Bloquer à fond avec la vis (4) et rondelle (14).
MONTAGE DE L’ACCELERATEUR (Fig. 3) Le câble d’accélérateur est déjà monté sur le moteur ainsi qu’à l’intérieur du dispositif de
commande d’accélérateur (3). Le dispositif doit être xé dans le trou (A) du guidon avec la vis (2) et bloqué par l’écrou (1), mais la poignée (4) de
l’accélérateur doit être libre pour pouvoir bouger.
Enclenchement des fraises (Fig. 1a) : Saisir les mancherons (B) et appuyer la fermeture de sûreté (M) qui empêche l’embrayage accidentel
des fraises. Tirer le levier d’avancement (A) pour toute sa course.
Arrêt des fraises : relâcher le levier d’embrayage (A).
Le réglage du cable d’avancement (Fig. 1a) peut etre accompli par le registre (L) qui est positionné in proximité du levier (A).
CONSEILS D’UTILISATION. REGLAGE DU GUIDON (Fig.2) Il faudrait adapter la hauteur du guidon à la taille de l’utilisateur et aux
conditions d’utilisation. En faisant varier la position de la console à l’intérieur du trou oblong on règle la hauteur du guidon. La bonne hauteur se situe
à hauteur des hanches.
REGLAGE DE LA PROFONDEUR DE TRAVAIL On peut régler la profondeur de travail de 5 - 12 cm à l’aide de la béquille. Retirer la
goupille. Régler la hauteur de la béquille et remettre la goupille en place. La position la plus basse de la béquille correspond à une faible profondeur
de travail. La position la plus haute de la béquille correspond à une grande profondeur de travail.
CONTROLE AVANT MISE EN ROUTE ATTENTION. Avant de mettre le moteur en marche, toujours contrôler que le motobineuse se
FR
24
trouve en parfaites conditions d’utilisation. IMPORTANT : avant l’utilisation de la machine vériée qu’il y a l’huile de lubrication à l’intérieur
du châssis. Si vous n’avez pas fait ce contrôle, ne faites pas démarrer la machine. Quand vous avez terminé le montage il faut allumer la
motobineuse et vérier qu’avec l’accélérateur en position « stop », le moteur doit s’arrêter correctement.
Vérier le niveau d’huile de l’entraînement. Placer la motobineuse sur un sol plat. Retirer la vis (N, g.1) à l’aide d’une clé SW 7. Le niveau doit être
au-dessous de l’ouverture de remplissage d’huile.
FONCTIONNEMENT Huile: SAE 80 pour transmission. Vidanger l’huile de la boîte de vitesses. En règle générale il faut vidanger l’huile toutes
les 60 heures de travail. (Viscosité huile SAE 80). Vidange d’huile: a) Desserrer le bouchon à vis (N, g.1). b) Placer l’appareil dans une position
inclinée et laisser l’huile s’écouler. c) Introduire l’huile neuve. Niveau de l’huile jusqu’àu bord inférieur de l’orece de remplissage. d) Refermer le
trou de remplissage avec le bouchon à vis. ATTENTION! L’huile usagée ne doit pas être déversée dans les égouts ni dans la nature pour éviter la
pollution de la nappe phréatique. L’huile usagée peut être portée dans les stations service ou dans des incinérateurs autorisés comme prescrit pour
la protection de l’environnement par les normes communales de résidence.
Démarrer le moteur, placer les fraises en contact avec la terre, tenir fermement la machine et enforcer la béquille dans le sol. Enclencher les fraises
en tirant sur le levier d’embrayage. Les fraises pénètrent dans la terre. En soulevant légèrement les bras du guidon, la machine avance. La béquille
doit toujours rester en terre. Pour transporter la motobineuse dans un voiture ou une remorque, on peut replier le guidon. Dévisser la vis papillon,
décrocher le câble du guide, repousser l’embase du guidon légèrement vers le haut et replier le guidon.
ENTRETIEN Vérier le niveau d’huile de la transmission. Changer l’huile après 60 h d’utilisation. Utiliser de l’huile SAE 80 pour transmission - env.
0,25 l. Filtre à air - Bougie. Respecter le mode d’emploi du constructeur de moteur qui est joint à la machine. Changement des fraises. Repousser
la goupille. Retirer les fraises. Attention: En remontant les fraises respecter la bonne position. Les ancs tranchant de la fraise doivent être orientés
dans le sens de rotation de l’axe.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN Ne procéder aux travaux de nettoyage et d’entretien que lorsque le moteur est arrêté et le capuchon de bougie
retiré. Maintenir serrés les écrous, les boulons et les vis pour garantir le fonctionnement de la machine en conditions de sécurité. N’emmagasinez
jamais la machine avec l’essence dans le réservoir, à l’intérieur d’un bàtiment les vapeurs peuvent atteindre une amme libre ou une étincelle
et de toutes façon on doit laisser refroidir le moteur avant de l’emmagasiner dans n’importe quel milieu fermé. Vidanger le réservoir de carburant
et le carburateur. Ne videz jamais le réservoir à l’intérieur ! Pour réduire le danger d’incendie, on doit maintenir le moteur, le silencieux et la place
d’emmagasinage de l’essence nettoyé de l’herbe, feuilles ou gras excessif.
DESCRIPTION DES COMMANDES (Fig. 1) - A) Levier d’embrajage - B) Mancheron - C) Manette de gaz - D) Moteur - E) Roue de
transport - F) Support de guidon réglable en hauteur - G) Béquille - H) Fraises - I) Goupille.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Largeur de travail 35 cm - Nombre/tours fraises 120 min-1 - Masse env. 25 Kg. - Carburant essance
4T - Réservoir 1.0 Litre Pour tout autre renseignement et détail technique, consulter le manuel d’utilisation joint.
NIVEAU SONORE ET VIBRATION Valeur de pression acoustique Leq = 80,5 dB (A), valeur d’incertitude K = ±1,1 dB (A).
Valeur de puissance acoustique Lwa = 92,3 dB (A), valeur d’incertitude K = ±0,7 dB (A).
Vibrations des mancherons conformément à la norme EN 709 et ISO 5349. Valeur max mesurée en = 4,39 m/s2, valeur d’incertitude K= ±1,76 m/s2.
FR
25
ACCESSOIRES EN OPTION Fraise cm. 16 : pour un binage facile dans les rangées les plus étroites - Nettoyeur par ressort : c’est très bien
pour éliminer la mousse dans le gazon - Scaricateur de gazon : il est bien pour l’entretien du gazon, car les lames pratiquent des sillons dans le
terrain qui en permettent l’aération - Bouttoir ou charrue : on l’employe pour faire des petits sillons dans le terrain avant les semailles.
La fraise et le scaricateur de gazon se xent à l’arbre porte-fraise avec 1 vis M8 + 1 écrou , après avoir dèmonté la fraise standard (cm. 36). Le
nettoyeur par ressort doit etre xée sur l’albre porte-fraises avec une goupille élastique, après démontage de la fraise standard. Le bouttoir : se xe à
la machine à la place de l’éperon et on les bloque avec un épingle “r” . Il est sévérement interdit d’utiliser des accessoires au dehors de la liste qu’on
a dressée ci-dessous. Faire grande attention au sens de rotation des outils.
PROBLEME
Veillez à dèbrancher le capuchon de la bougie avant tout nettoyage et entretien !
Problème Solution
Le moteur ne démarre pas Le carburant est épuisé, faites le plein.
Vérier si l’accellerateur est positionné sur START.
Vérier si le capuchon de la bougie est bien inséré.
Vérier l’état de la bougie et éventuellement la remplaçer.
Controler si le robinet du carburant est ouvert (seulement pour le modéles avec
cette caractéristique).
La puissance du moteur a diminuée Le ltre à air est sale : le nettoyer.
Controler si des pierres ou de la terre freinent la rotation des fraises , le cas
échéant les enlever.
Les fraises ne tournent pas Regler les butées des cables de transmission.
Controler si les fraises sont xés à l’arbre.
Si ces mesures ne réglent pas le problème, contacter un centre de service agréé.
NL
26
Inleiding
Geachte klant,
wij danken u voor het vertrouwen dat u in onze kwaliteitsprodukten stelt en wensen u veel plezier met uw
nieuwe machine.
Om van bij het begin een juist gebruik van de machine te garanderen hebben wij deze gebruikshandleiding
samengesteld. Wanneer u de instructies precies opvolgt, zal de machine altijd tot uw algehele tevredenheid
functioneren en zal ze ook lang meegaan. Voor onze apparaten in produktie worden genomen, worden zij aan
uitermate harde tests onderworpen. Tijdens de produktie zelf worden zij voortdurend gecontroleerd. Dit biedt
ons de zekerheid en u de garantie van een kwalitatief hoogstaand produkt.
Deze machine werd in het land van oorsprong door onafhankelijke testlaboratoria volgens strenge werkings-
en veiligheidsnormen getest. Om deze werkings- en veiligheidsgarantie te behouden mogen alleen originele
onderdelen worden gebruikt. De gebruiker verliest alle rechten op de garantie indien hij op de machine andere
dan originele onderdelen gebruikt.
Onder voorbehoud van wijzigingen in constructie en uitvoering. Vermeld bij vragen om inlichtingen of bij de
bestelling van onderdelen altijd het artikelnummer, het afbeeldingsnummer en de omschrijving.
GEGEVENS VOOR DE IDENTIFICATIE Het etiket met de gegevens van de machine en het
registratienummer is op de achterkant van de wielbeschermer geplakt. Opmerking: Als de technische
dienst geroepen wordt, en als onderdelen besteld moeten worden, moet altijd het registratienummer van de
betreende motorhakfrees opgegeven worden.
GEBRUIKSVOORWAARDEN GEBRUIK De motorhakfrees is special ontworpen en gebouwd
om grasgrond te maaien. De motorhakfrees moet uitsluitend gebruikt worden met originele onderdelen en
gereedschap.Het is verboten de machine op andere wijze te gebruiken dan hierboven beschreven is en heeft
ongeldigheid van de garantie tengevolge; bovendien is dit zeer gevaarlijk voor de operateur en personen in
de nabije omgeving.
VEILIGHEIDSMAATREGELEN
Opgelet: Vóór de montage en de inbedrijfneming zich strikt aan de gebruiksaanwijzing houden.
Personen die de gebruiksaanwijzing niet kennen mogen niet met de machine werken.
1. Personen die niet vertrouwd zijn met de bedieningshandleiding, kinderen jonger dan 16 jaar en
personen die onder invloed zijn van alcohol, drugs of medicijnen mogen de machine niet bedienen.
2. De machine is ontworpen en gebouwd om door één enkele, opgeleide bediener te worden gebruikt.
De gebruiker van het toestel is verantwoordelijk voor letsels en schade die aan anderen en aan hun
eigendommen worden toegebracht. Controleer of anderen, vooral kinderen, ver uit de buurt zijn van
de werkzone (10 meter).
Inhoudsopgave
Inleiding
Gebruiksvoorwaarden
Veiligheidsvoorschriften
Richtlijnen voor het gebruik
Transport
Montage
Instelling
Onderhound
Technische gegevens
Luchtgeluid
Accessoires
Storing
Uiterst gevaarlijk voor de
operateur en personen in
de nabije omgeving.
Vertaling van de originele gebruikershandleiding
NL
27
3. Gebruik de machine niet in grond waarin zware stenen zitten. Werk alleen bij daglicht of bij een goede verlichting.
4. Bij het starten en tijdens de werkzaamheden uw handen of voeten niet dichtbij of onder de draaiende onderdelen houden. Ga tijdens het
starten van de motor NOOIT vóór de machine of vóór de hakmessen staan. Gedurende het aantrekken van het startkoord van de motor
mogen de frezen niet draaien (is dat wel het geval, dan moet de regulateur van de riemspanner bijgesteld worden).
5. Bewegende frezen zijn gevaarlijk voor de voeten, draag tijdens de werkzaamheden altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik
de machine niet met blote voeten of sandalen.
6. Zet de motor af en wacht tot de messen stilstaan alvorens de machine met het transportwiel over de weg te verplaatsen.
7. Onderhouds- en schoonmaakwerken aan de machine, verstellen van de dieptevoet of het transportwiel mag u slechts uitvoeren wanneer
de motor stilligt en de snijwerktuigen stilstaan. Koppel het bo/giekontakt af.
8. Zet de motor af wanneer u de machine achterlaat of de stuurboom loslaat.
9. De bestuurder moet altijd achter de machine blijven. Loop, maar ren nooit met de machine.
10. Laat de machine door een vakman nazien wanneer u tegen een hindernis aanbotst en de machine onmiddellijk tot stilstand komt
(beschadiging van de aandrijving, verbogen messen).
11. Machines met een verbrandingsmotor mogen wegens het vergiftigingsgevaar nooit in gesloten ruimten worden gebruikt.
12. WAARSCHUWING: benzine is licht ontvlambaar, bewaar de brandstof in speciale tanks, alleen buiten bijtanken (of de benzinetank
leegmaken) een rook hierbij niet, plaats altijd de doppen van de benzinetank en van het reservoir weer goed.
13. Als er benzine naar buiten mocht lopen niet proberen de motor te starten maar de machine uit het gebied verwijderen waar de benzine
naar buiten gelopen is zonder ontstekingsbronnen te veroorzaken totdat de benzinedampen verdwenen zijn.
14. De uitlaat en de onmiddellijke omgeving ervan kan tot 80° C worden verhit. Opgelet: gevaar voor brandwonden!
15. Wanneer u op een helling werkt moet u uiterst voorzichtig zijn als u van richting verandert en in geen geval op te steile hellingen werken,
verzeker u altijd van uw steunpunten.
16. Wijzig de instelling van de draaisnelheidsregelaar van de motor niet of laat de motor geen te hoge snelheid bereiken.
17. Controleer altijd, alvorens te werk te gaan, of de messen niet beschadigd of versleten zijn. Vervang om veiligheidsredenen de messen en
alle andere onderdelen die beschadigd of versleten blijken te zijn. Vervang defecte geluiddempers.
18. Wij wijzen er op dat we niet aansprakelijk zijn voor schade ten gevolge van: a) door niet vakkundig personeel of door een niet erkende
servicedienst uitgevoerde reparaties, of: b) indien geen originele onderdelen gebruikt zijn. Dezelfde voorwaarden gelden tevens voor de
accessoires.
WERKEN MET DE TUINHAKFREES De ontwikkeling van de tuin-hakfrees stemt overeen met de nieuwste verworvenheden van de
biologische tuinbouw. De bodem diep omgraven, zoals dat vroeger de gewoonte was, is niet de juiste manier. De bestaande regenwormkulturen
worden daardoor schade toegebracht en de door micro-organismen in de hand gewerkte humusvorming wordt gestoord. Biologische tuinders weten
dat de bewerking van de waardevolle humuslaag slechts in de bovenste laag (oppervlakkig) mag gebeuren. Met de tuin-hakfrees verandert die vaak
lastige bodembewerking in een makkelijk en aangenaam karwei. De machine werkt volkomen betrouwbaar op de kleinste oppervlakten, in smalle
bedden, tussen rijen planten of onder struiken en bomen. Hier toont de wat ze werkelijk in haar mars heeft. Spelenderwijs maakt zij de grond los,
worden turf en mest ingewerkt en wordt on kruid vernietigd. De speciaal gevormde hakmessen zorgen voor een jnkorrelige bewerking van de
bodem, ideaal voor uw planten. De werkdiepte stelt u i met de dieptevoet. Hoe verder u de dieptevoet naar beneden schuift des te dieper zullen de
hakmessen de grond omvoelen (werkdiepte tussen 5 en 12 cm).
NL
28
TRANSPORT Het gebruik van een heftruck is voorzien om de machine te verplaatsen. De vorken moeten zo breed mogelijk worden ingesteld en
worden in de voorziene uitsparingen van de pallet ingebracht. Het gewicht van de machine staat aangegeven op het etiket met de markering. Met
behulp van het transferwiel (Fig. 1 det. E) kunt u de motorhakfrees op een praktische, comfortabele manier in de positie voor gebruik brengen. Zet
de motor uit vooraleer de machine te vervoeren.
MONTAGE (Fig.1-2-4) De motorhakfrees wordt, tenzij anders afgesproken, gedemonteerd en degelijk verpakt ter bestemming afgeleverd.
Om de montage van de motorhakfrees te vervolledigen, moet de volgende procedure waargenomen worden:
Monteer de houder van het wieltje compleet met wiel (g. 4- E) op het frame met de vleugelschroef (1).
Monteer de schoor (G) van g.1 en blokkeer die met de splitpen (I). Om te frezen is het dan weer nodig het wieltje compleet met wiel te verwijderen
(g. 4- E). Fig. 2) Bevestig de houder van de bedieningsstang (7) aan het machineframe met de 4 schroeven M 6 (10) en de ringen (12) ter hoogte
van de gaten. Schroef vast in de gaten en draai tot slot alle andere schroeven van het frame vast.
GASKLEPHUIS: (Fig. 3) De gaskabel is reeds gemonteerd, zowel op de motor en aan de gashendel (3). Deze gashendel moet worden
bevestigd in gat (A) op de stuurboom door middel van schroef (2) en vergrendeld met moer (1). Let hierbij op dat de hendel (4) vrij kan draaien.
MONTAGE STUURHENDELS (Fig.2) Plaats de stuurbuizen (2 en 3) in de openingen van detail 5. Zet ze vervolgens met twee M6
schroeven (11), schijfjes (9) en 2 zelfborgende moeren (16) aan de steun (7) vast. Trek ze met de schroef (4) en bijbehorende schijfjes (14) geheel
aan.
Fig.1a) De frezen in bedrijf stellen : pak de handgreep vast en druk op de veiligheidspal (M) van de hendel (A), waardoor het ongewenst
aankoppelen van de frezen onmogelijk gemaakt wordt. Trek de starthendel (A) helemaal uit.
De beweging van de frezen tot stilstand brengen: laat de starthendel (A) los.
De startdraad wordt afgesteld door middel van het stelelement (L) dat in de buurt van de hendel (A) aangebracht is, g. 1a.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN. Instellen van de hoogte van de bovenste stuurboom (Fig. 2) Stel de hoogte van de bovenste stuurboom af op
uw lichaamslengte en in functie van de werkomstandigheden. Stel de hoogte van de bovenste stuurboom af door de stuurboomconsole ter hoogte
van het langgat te draaien. De hoogte is juist ingesteld wanneer de stuurboom tot op heuphoogte reikt.
INSTELLEN VAN DE WERKDIEPTE De instelling van de werkdiepte tussen 5 en 12 gebeurt d.m.v. de dieptevoet. Trek de weerklem uit.
Stel de dieptevoet op de gewenste werkdiepte in en vergrendel ponieuw met de veerklem. Onderste stand op de dieptevoet: geringe werkdiepte.
Bovenste stand op de dieptevoet: grote werkdiepte.
WERKING Zet de motor aan, rijd de machine met de hakmessen op de te bewerken grond, hou de machine vast en druk de dieptevoet in de
grond. Span de koppelingshendel aan de stuurboom aan. De hakmessen graven zich in de grond. Wanneer u de machine nu iets optilt met de
stuurboom trekt de motorfrees zich vooruit. De dieptevoet moet tijdens de werking van de machine altijd in de grond zitten. Om in de wagen of met
een aanhangwagen te vervoeren kunnen de bovenste stuurbomen worden omgeklapt. Schroef de vleugelmoeren aan de stuurboomkop los. Hang de
gaskabel uit de ophanging aan de neus van de stuurboomkop. Schuif de stuurboomkop een beetje naar boven en klap de bovenste stuurboom om.
NL
29
CONTROLE VOOR U BEGINT TE WERKEN
LET OP: voordat u de motor start, zorgvuldig controleren of de motor en de cultivator in goede staat van onderhoud is.
BELANGRIJK: bij de eerste behandeling van de machine is, het absoluut noodzakelijk te controleren of de smeerolie in de motor en de aandrijfbak
juist is . Gebruik de machine niet voordat deze controle gedaan is.
Zodra deze controle gedaan is start de motor cultivator en controleer of de motorstop goed werkt door de gas hendel op de stop stand te zetten.
Controleren van het oliepeil. Plaats de tuin-hakkfrees op een vlakke bodem. Schroef de oliedop (N, g.1) los met een inbussleutel SW 7. Oliepeil:
tot de onderkant van de vulopening. Olie: transmissie-olie SAE 80. Verversen van versnellingsbakolie. In principe moet de olie iedere 60 werkuren
ververst worden. Olie verversen: a) De schroefdop (N, g.1) losdraaien - b) Het apparaat schuin zetten en de olie weg laten lopen. - c) Met nieuwe
olie vullen tot aan de onderrand van de vulopening - d) De schroefdop weer op de vulopening plaatsen en aandraaien.
ONDERHOUND Kontroleer regelmatig het oliepeil in de transmissie. Ververs de olie om de 60 werkuren. Olie: transmissie-oile SAE 80 - ong.
0,25 l. Luchtlter - Bougie. Volg de handleiding die de motor-constructeur bij de machine heeft meegeleverd. Vervangen van de hakmessen. Drijf de
spanstift uit. Verwijder de hakmessen. Opgelet: Let erop dat de messen in de juiste stand opnieuw worden gemonteerd. De geslepen kanten van de
hakmessen moeten in de draairichting van hun as gemonteerd zijn.
RESPECTEER HET MILIEU ! Gooi restanten brandstof of smeermiddelen niet op de grond of in het riool ! Wend u tot een benzinestation voor een
correcte recycling van smeermiddelen en brandstoen.
REINIGEN EN ONDERHOUD U mag de machine slechts reinigen of er onderhoudswerken aan uitvoeren wanneer de motor stilligt en
bougiestekker is losgekoppeld. Reinigen: Maak de machine na elk gebruik schoon.Opgelet: Draag tuinhandschoenen omuw handen te beschermen
bij het schoonmaken van de hakmessen. Houd alle bouten, moeren en schroeven goed aangedraaid opdat de machine in veiligheid werken kan. Zet
de machine nooit weg met benzine in de tank in een gebouw waar de benzinedampen bij een open vuur of een vonk terecht kunnen komen en laat in
ieder geval de motor afkoelen alvorens de machine in wat voor gesloten ruimte dan ook weg te zetten. Maak de benzinetank altijd in openlucht leeg.
Ter voorkoming van brandgevaar moet u de motor, de geluiddemper en de zone van de benzine vrij van gras, blad of te veel vet houden.
BESCHRIJVING VAN DE BEDIENINGEN (Fig. 1) A) Koppelingshendel - B) Ploegstaart - C) Bedieningshandel accelerator - D) Motor
E) Transportwiel - F) In de hoogte verstelbare stuurboomhounder - G) Dieptevoet - H) Hakmessen - I) Veerklem.
TECHNISCHE GEGEVENS Werkbreedte 35 cm - Maximum aantal omwenttelingen van de hakmessen 120 -1 - Gewicht ong. 25 Kg. -
Brandstof 4 Takt Benzine -Brandstoftank inhoud ong. 1.0 L. - Voor andere technische gegevens van de motor, zie bijgesloten handleding voor de
motor.
LUCHTGELUID EN TRILLINGEN Akoestische drukwaarde in de werkplaats volgens EN 709 L A e q = 80,5 dB (A) , K = ±1,1 dB (A).
Stuurtrilligen volgens EN 709 en ISO 5349. Opgenomen waarde = 4,39 m/s2 , K = ±1,76 m/s2 .
OP AANVRAAG VERKRIJGBARE ACCESSOIRES Frees van 16 cm: om makkelijk in nauwe rijen te hakken - Gazonbehandelaar
met veren: ideaal om vilt en mos van gazons en tuinen te verwijderen - Gazonbeluchter met messen: nuttige accessoires voor de verzorging van het
gazon, de messen maken kleine groeven in de grond waardoor de grond belucht wordt - Aanaarder of rijentrekker: wordt gebruikt om vóór het zaaien
NL
30
kleine groeven in de grond te maken. Des frees en de gazonbeluchter worden nadat de standaard frees gedemonteerd is (36 cm) met schroef M8
en moer op de freesas bevestigd. De gazonbehandelaar met veren moet nadat de standaard frees gedemonteerd is met een spanstift op de freesas
bevestigd worden. De aanaarder wordt daarentegen in plaats van de pen aan de machine bevestigd en wordt met een “R”-vormige speld geborgd.
Het is streng verboden om andere accessoires dan hierboven vermeld te gebruiken. Let op de draairichting van het gereedschap.
Hulp bij storingen
Vóór alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dient u de connector van de bougie te ontkoppelen!
Storing Opheng van storing
De motor wil niet aanslaan Tank benzine.
De hendel van de choke stelt u in de stand << START>>.
De connector van de bougie monteert u op de bougie.
Controleer en vervang evt. de bougie.
Het motorvermogen daalt Maak het luchtlter schoon.
Maak de snoeimessen schoon van plantenresten.
De snoeimessen draaien niet. De snoeimessen bevinden zich los op de transmissieas.
Storingen die niet via deze tabel verholpen kunnen worden, mogen slechts door een geautoriseerde reparateur verholpen worden.
ES
31
Contenido
Introducción
Condiciones de utilizacion
Instrucciones de seguridad
Instrucciones de uso
Transporte
Montaje
Regulacion
Mantenimiento
Datos Técnicos
Ruido aéreo
Accesorios
Averías
Peligro grave para la
incolumidad del operador y
de las personas expuestas.
Introducción
Estimado cliente:
Le felicitamos por su compra y le agradecemos su conanza. Esperamos que esta máquina sea de su agrado
durante muchos años. Con el n de garantizar un funcionamiento correcto, hemos creado este folleto de
utilización. Si Ud. sigue exactamente las indicaciones que le damos, su motoazada funcionará siempre a su
gusto y permanecerá utilizable durante mucho tiempo. Antes de la fabricación en serie, nuestras motoazadas
son puestas a prueba en las condiciones más duras; durante el proceso de fabricación se les somete también
a controles muy rigurosos.
De este modo tenemos la certeza y Ud. la garantía de obtener siempre una máquina a toda prueba. Esta
máquina ha sido sometida a pruebas y controles por un laboratorio independiente, según normas de
trabajo y de seguridad muy severas. Para que esta máquina conserve las cualidades y proporcione los
resultados previstos, deben utilizarse únicamente piezas de recambio originales. La calidad de trabajo y
su propia seguridad dependen de ello. El usuario perderá todos sus derechos de garantía si modica la
máquina utilizando piezas no originales. Con el n de mejorar nuestros productos, nos reservamos el derecho
de realizar en ellos modicaciones. Para cualquier tipo de pregunta o pedidos referentes a las piezas de
recambio, le rogamos nos indique el número de referencia.
DATOS DE IDENTIFICACIÓN La etiqueta adhesiva con los datos de la máquina y el número de
matrícula se encuentra en la parte posterior de la tapa de la mancera. Nota - Todos los pedidos de recambios
deberán indicar el número de serie de la máquina.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN - LÍMITES DE USO La motoazada ha sido proyectada y
construida para efectuar operaciones de binadura sobre terrenos. La motoazada debe trabajar exclusivamente
con aperos y con repuestos originales. Todo empleo distinto del descripto precedentemente es ilegal e implica,
además de la caducidad de la garantía, un grave peligro para el operador y las personas expuestas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Atención: Antes de proceder a montar la máquina lea atentamente estas instrucciones. Ninguna
persona deberá utilizar esta máquina, sin leer previamente estas instrucciones.
1. Está prohibido utilizar la máquina a los menores de 16 años y a todas aquellas personas que han
consumido alcohol, drogas o medicamentos.
2. La máquina ha sido proyectada para ser utilizada sólo por un operario formado. El usuario del
aparato es responsable de los daños a otras personas y a sus propiedades. Controle que otras
personas, sobretodo niños, estén alejados de la zona de trabajo (10 metros).
3. No utilice la motoazada en terrenos pedregosos. Retire los cuerpos extraños mientras que esté
trabajando con la máquina. Trabajar sólo a la luz del día o bien con una buena iluminación articial.
Traducción del manual de instrucciones original
ES
32
4. Al arrancar el motor o durante el trabajo, no ponga las manos ni los pies cerca o debajo de las piezas en rotación. Durante el arranque,
no se coloque delante de la máquina. Durante el arranque, las fresas no deben girar. (Si estuvieran girando, actuar sobre el tensor de la
correa de transmisión)
5. Las fresas en movimiento constituyen un peligro para los pies, durante el trabajo usar siempre calzados resistentes y pantalones largos.
No usar la máquina descalzos o con sandalias.
6. Al transportar la motoazada mediante la rueda de transporte, pare el motor y espere hasta que las fresas se detengan por completo.
7. Las tareas de mantenimiento y de limpieza, así como la regulación del espolón deben ser efectuadas con el motor parado y el cable de
bujia desconectado.
8. Cuando termine de trabajar, pare el motor.
9. El que maneja debe trabajar siempre detrás de la máquina. Caminar, nunca correr con la máquina.
10. En caso de choque contra un obstáculo, y consecuente parada de la máquina; lléve la motoazada a un taller de servicio autorizado
(posibles daños a los engranajes, fresas dobladas, etc...).
11. Las máquinas con motor a gasolina no deben ser puestas en marcha en un espacio cerrado, para evitar el peligro de intoxicación.
12. ADVERTENCIA: la gasolina es muy inamable, conservar el carburante en recipientes especícos idóneos, abastecer (y vaciar el
depósito) sólo al aire libre y no fumar durante la operación, volver siempre a poner correctamente en su lugar los tapones del depósito y del
contenedor de la gasolina.
13. En caso de derrame de gasolina, no intentar arrancar el motor, alejar la máquina del área donde se ha vericado la pérdida, evitando
crear fuentes de encendido hasta que no se hayan disipado los vapores de gasolina.
14. El escape asi como el área alrededor del escape pueden alcanzar a una temperatura de 80 grados. Atención: Peligro de quemaduras.
15. Trabajando en terrenos inclinados ser muy cautos al cambiar de dirección y no trabajar nunca en pendientes excesivamente pronunciadas,
quidar siempre con tener apoyos.
16. No modicar la regulación del regulador de velocidad de rotación del motor y no llevar el motor a una velocidad excesiva.
17. Antes del uso efectuar siempre un control visual para cerciorarse que las cuchillas no estén gastadas ni dañadas. Cambiar por motivos
de seguridad las cuchillas y todo otro componente dañado o gastado. Cambiar los silenciadores defectuosos.
18. Puntualizamos que nos no asumimos responsabilidad alguna por los daños debidos a: a) reparaciones efectuadas por personal no
especializado o por centros de asistencia no autorizados, o bien b) uso de REPUESTOS NO ORIGINALES. Para los accesorios se aplican
las mismas condiciones.
TRABAJANDO CON LA MOTOAZADA El desarrollo de la motoazada corresponde a los últimos conocimientos del cultivo de jardín
biológico. Cavar profundo - como antes - no es el concepto correcto. El cultivo de lombrices existente queda afectado y la formación de humus
- estimulando por los microorganismos - queda reducida. El jardinero biológico sabe que la elaboración de la valiosa capa de humus solamente
debe hacerse en la parte superior. Con la motoazada los casi siempre pesados trabajos de elaboración del suelo se vuelven ligeros y agradables.
Funciona sobre las supercies más pequeñas, en huertas estrechas, entre hileras de plantas o debajo de arbustos y árboles. Es un juego de niños
el labrado del suelo, la adición de abonos y la eliminación de malas hierbas. Las fresas de forma especial preparan el suelo en forma adecuada para
las plantas. La profundidad de trabajo se ajusta con el espolón. Cuanto más abajo se coloca el espolón, tanto más profundo entran las fresas en la
tierra. profundidades de trabajo de 5 a 12 cm).
TRANSPORTE Para el transporte està previsto el uso de una carretilla elevadora. Las horquillas abiertas al máximo permitido, deben inserirse
ES
33
en los especiales espacios del pallet. La masa de la máquina se indica en la etiqueta de la motoazada y expuesta en los datos técnicos. Mediante
la rueda de transporte (Fig. 1 part. E) es posible trasladar la motoazada cómodamente al lugar deseado. Apagne el motor antes de transportar el
aparado.
MONTAJE (Fig.1-2-4) La motoazada se entrega a destino – salvo acuerdos diferentes – desmontada y colocada en un embalaje adecuado.
Para completar el montaje de la motoazada hay que proceder según el siguiente procedimiento:
Fijar el soporte completo de rueda (g 4E) al chasis con el tornillo (1).
Montar el espolón (G) ref. g 1 y bloquearlo con el pasador (I). Para fresar hay que quitar el soporte completo de rueda (g. 4E).
(Fig.2) jar el soporte manillar (7) al chasis de la máquina con los 4 tornillos M6 (10) y arandelas (12) en sus ranuras.
Atornillar bien y – en n – apretar fuerte todos los tornillos al chasis.
MONTAJE MANCERAS (Fig.2) Introducir los tubos mancera (2 y 3) en los oricios del detalle (5); luego jarlos al soporte (7) con los 2
tornillos M6 (11), arandelas (9) y las 2 tuercas autobloqueantes (16). Apretar a fondo con el tornillo (4) y la arandela (14).
MONTAJE DEL ACELERADOR: (Fig. 3) El cable del acelerador viene ya montado tanto en el motor como en el interior del dispositivo del
acelerador (3). Dicho dispositivo se deberá unir al manillar en el agujero (A) mediante el tornillo (2) y la tuerca (1) vericando que, una vez atornillado,
la palanca del acelerador (4) pueda girar sin impedimento.
Para poner en marcha las fresas (Fig.1a): sujetando el manillar (B), apretar la palanca de seguridad (M) para impedir el embrague accidental
de las fresas. Tirar la palanca de avance (A) hasta el nal de su carrera. Para parar el movimiento del rotocultor, soltar la palanca de avance
(A).
La regulación del hilo de avance, se tiene que hacer actuando (Fig.1a), o sea apretando o aojando el registro (L) cerca de
la palanca (A).
INSTRUCCIONES DE USO (Fig.2) Ajuste de la altura del manillar superior. Ajustar la altura del manillar según las condiciones de trabajo y
la estatura del usario. Aojar los tornillos (10) que sujetan el portamanillar al chasis y regularlo a la altura deseada. A continuación apretar los tornillos.
La altura normal de trabajo se sitúa a la altura de las caderas.
AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE TRABAJO El ajuste de la profundidad de trabajo de 5 - 12 cm, se hace mediante el espolón.
Quitar el pasador. Ajustar el espolón a la profundidad deseada y jarlo con el pasador. Espolón en la posición inferior: menor profundidad de trabajo.
Espolón en la posición superior: más profundidad de trabajo.
COMPROBACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA ATENCIÓN. Antes de arrancar el motor controlar siempre que la
máquina se encuentre en perfectas condiciones de funcionamiento. IMPORTANTE: a la primera utilización de la máquina, es necesario
comprobar que haya aceite lubricante dentro del chasis. No arranque la máquina sin haber hecho antes este control.
Terminado el montaje, arrancar la máquina y comprobar que, llevando el aceleradorl en posición “STOP”, el motor se apague correctamente.
Comprobar el nivel de aceite en la caja de transmisión. Colocar la motoazada sobre un suelo nivelado. Quitar el tapón roscado (echa, N Fig.1). Nivel
de aceite: hasta el oricio de llenado. Tipo de aceite: Aceite de transmisiones SAE 80.
ES
34
FUNCIÓN DE TRABAJO Con el motor en marcha, colocar las fresas sobre la tierra, sujetar el aparato y presionar el espolón dentro del suelo.
Tensar la palanca del embrague. Las fresas entran ahora dentro de la tierra. Cuando levante un poco la motoazada por el manillar, la máquina
marcha hacìa adelante. El espolón debería estar siempre metido en la tierra. Para transportar la máquina en un coche, un remolque etc. se puede
abatir el manillar superior. Para hacer esto, quitar los tornillos de mariposa de la guía del manillar. Retirar el cable del embrague de su argolla.
Empujar la guía un poco hacìa arriba y abatir el manillar.
MANTENIMIENTO Sustitución del aceite. En lineas generales se debería sostituir el aceite cada 60 horas de trabajo. Tipo de aceite: Aceite para
transmisiones SAE 80, aprox. 0,25 l. Cambio de aceite: a) Aojar el tapón roscado (N, Fig.1) - b) Colocar el aparato en posicion inclinada y hacer
salir el aceite - c) Introducir el aceite nuevo. Nivel del aceite hasta el borde inferior del oricio de llenado - d) Volver a cerrar el oricio de llenado con
el tapón roscado. ¡ATENCIÓN! El aceite agotado no debe ser tirado en descargas de cloacas o canales hídricos, para evitar la contaminación de
las faldas acuíferas. Depósitos para el aceite agotado están ubicados en todas las estaciones de servicio o en descargas autorizadas, según las
normativas municipales del Municipio de residencia.
Filtro de aire - bujía. Observar el manual de instrucciones del motor, que va adjunto a la máquina. Cambio de las fresas. Quitar el pasador. Quitar
las fresas. Atención - Al volver a montar las fresas, observar la posición correcta. Las partes aladas de las fresas deben estar en el sentido de giro.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Las tareas de limpieza y mantenimiento solamente deben hacerse con el motor apagado y el cable de la
bujía desconectado. Mantener ajustadas todas las tuercas, los pernos y los tornillos para garantizar el funcionamiento de la máquina en condiciones
de seguridad. No almacenar nunca la máquina con gasolina en el depósito dentro de un edicio donde los vapores puedan alcanzar una llama libre o
una chispa y dejar siempre enfriar el motor antes de almacenar la máquina en cualquier ambiente cerrado. Vaciar el depósito de gasolina solamente
al aire libre. Para reducir el peligro de un incendio mantener el motor, el silenciador y la zona de almacenaje de la gasolina libre de hierbas, hojas o
grasa excesiva.
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS (Fig. 1) A. Palanca de embrague - B. Mancera - C. Mando del acelerador- D. Motor - E. Rueda de
transporte - F. Portamanillar regulable - G. Espolón - H. Fresa - I. Muelle.
DATOS TÉCNICOS Anchura de trabajo 35 cm - Veloc. de giro max. 120-1 - Peso aprox. 25 Kg. - Combustible gasolina Depósito de combustible
Contenido approx. 1.0 L. Para otros datos técnicos y particulares del motor, ver el anexo manual de instrucciones del mismo.
RUIDO AEREO Y VIBRACIONES Valor de presión acústica en el lugar de trabajo según EN 709 Leq = 80,5 dB(A), coeciente de
incertidumbre K = ± 1,1 dB(A). Valor de potencia acústica según 2000/14/CE, Lwa = 92,3 dB(A), coeciente de incertidumbre K = ±0,7 dB(A).
Vibraciones en las manceras según EN 709 y ISO 5349. Valor medido = 4,39 m/s2, coeciente de incertidumbre K = ±1,76 m/s2.
ACCESORIOS OPCIONALES Bajo pedido están a disposición los siguientes ACCESORIOS
- Fresa cm. 16 para la labranza fácil en entre-hileras estrechas
- Aireador de muelles: lo mejor para eliminar el tomento y el musgo de céspedes y jardines.
ES
35
- Escaricador de cuchillas: un accesorio útil par el cuidado del césped, las hojas practican pequeños surcos en el terreno lo que permite la
aireación.
- Aporcador: se utiliza para realizar pequeños surcos en el terreno antes de la siembra.
La fresa y el escaricador se jan encima del eje porta-fresas con tornillo M8 y tuerca después de desmontar la fresa estándar (cm. 36).
El aireador de muelles se ja encima del eje porta-frese con un pasador elástico después de haber desmontado las fresas standard. El aporcador
en cambio se ja encima de la máquina en lugar del espolón y se bloquea con un gancho en “r”.
Queda en absoluto prohibido utilizar accesorios que no sean los que se han indicado con anterioridad. Preste atención al sentido de rotación de los
utensilios.
AVERÍAS
Antes de ejecutar cualquier trabajo de mantenimiento o limpieza, desconectar el enchufe de la bujía.
Avería Arreglo
El motor no arranca El carburante ha terminado - repostar carburante.
Comprobar que la palanca del mando acelerador esté en la posición “start”.
Comprobar que le enchufe de la bujía esté conectado a la bujía misma.
Comprobar el estado de la bujía; caso esté defectuosa - cambiarla.
Comprobar que el grifo del carburante esté abierto (sólo para los modelos en que
está previsto).
La potencia del motor disminuye Limpiar el ltro de aire.
Comprobar que guijarros o restos de barro y hierbas no impidan a la rotación de
las fresas - en caso, quitarlos.
Las fresas no giran Registrar los cables de transmisión.
Comprobar que las ruedas estén bien montadas sobre el eje.
En caso no sea posible arreglar la avería, conctactar con un taller autorizado para obtener asistencia técnica.
PT
36
Indice
Introdução
Condições de utilização
Conselhos sobre a segurança
Instruções de uso
Transporte
Montagem
Regulação
Manutenção
Dados técnicos
Ruído aéreo
Acessórios
Avaria
Perigo grave para operador
e para as pessoas
expostas.
INTRODUÇÃO
Excelentíssimo cliente,
agradecemos a conança que demonstrou nos nossos produtos e fazemos votos para que a utilização da sua
máquina seja sempre agradável.
Redigimos estas instruções de uso com a nalidade de garantir um funcionamento da máquina sem problemas
desde o começo. Siga atentamente estes conselhos: você terá a satisfação de possuir durante muito tempo
uma máquina que funciona como deve.
As nossas máquinas, antes de serem fabricadas em série, são controladas de maneira muito rigorosa, sendo
submetidas a severos controlos de qualidade durante o fabrico propriamente dito. Este cuidado, para nós e
para os clientes, representa a melhor garantia de que se trata de um produto de qualidade comprovada.
Esta máquina foi submetida a rigorosos ensaios de funcionamento no país de origem e satisfaz as normas de
segurança vigentes. Para garantir estas características, é preciso utilizar exclusivamente peças sobresselentes
originais. O utilizador perde todos os direitos de garantia se empregar na máquina peças sobresselentes não
originais. O fabricante reserva-se o direito de efectuar modicações técnicas ou de construção nos seus
produtos.
Para mais informações e encomendas de peças sobresselentes, pedimos que indique o número do artigo e
o número de produção.
Dados de identicação A etiqueta contendo os dados da máquina e o número de série está aplicada
no lado esquerdo da caixa de velocidades. Nota - para os pedidos de Assistência Técnica ou nas encomendas
de Peças Sobresselentes, cite sempre o número de série da motoenxada em questão.
Condições de utilização - Limites de emprego A motoenxada foi projectada e construída para
efectuar operações de cava do terreno. A motoenxada deve trabalhar exclusivamente com alfaias e peças
sobresselentes originais. Qualquer utilização diferente da acima descrita é ilegal, implicando, além da perda
de validade da garantia, um grave perigo para o operador e para as pessoas expostas.
Normas de segurança
Atenção: antes de montar e usar a máquina, leia atentamente o manual de instruções. As pessoas que não
conhecem as normas de utilização não podem usar a máquina.
1. Utilização da máquina interdita aos menores de 16 anos e ao utente que ingeriu álcool, drogas ou
medicamentos.
2. A máquina foi projetada para ser utilizada por um operador treinado. O utilizador do aparelho
é responsável pelos danos causados a outras pessoas e às suas propriedades. Certicar-se de que
outras pessoas, sobretudo crianças, permaneçam afastadas da zona de trabalho (10 metros).
3. Não utilize a máquina nos terrenos com muitas pedras. Trabalhar somente à luz do dia ou em
Tradução do manual original
PT
37
presença de uma boa iluminação articial.
4. Ao arranque ou durante o trabalho nunca ponha as mãos ou os pés perto ou debaixo de partes em movimento. Não ligue a máquina se
estiver à frente das fresas. Quando se puxa a corda de arranque do motor, as fresas não devem rodar (se rodarem, intervenha no dispositivo
de regulação do tensor da correia).
5. As fresas em movimento são muito perigosas para os pés. Durante o trabalho use sempre calçado resistente e calças compridas. Nunca
utilize com sandálias ou com os pés descalços.
6. Para transportar a máquina parar o motor.
7. Todas as operações de manutenção devem ser feitas com o motor desligado e com as fresas paradas.
8. Não abandone a máquina com o motor a funcionar.
9. O condutor deve trabalhar cando atrás da máquina. Ande normalmente, nunca corra com a máquina.
10. No caso de colisão contra um obstáculo que provoque o bloqueio da máquina, faça com que seja controlada por um centro de serviço.
11. É proibido ligar a máquina em ambientes fechados.
12. ADVERTÊNCIA: a gasolina é altamente inamável, conserve o carburante em recipientes apropriados, ateste (ou esvazie o depósito)
exclusivamente em lugares ao ar livre e não fume durante a operação. Ponha sempre no seu lugar os tampões do depósito e do recipiente
da gasolina.
13. No caso em que caia gasolina no chão, não tente por o motor a trabalhar mas afaste a máquina da área onde se vericou o derrame,
evitando fazer chamas vivas até que os vapores de gasolina não se tenham dissipado.
14. Cuidado com o tubo de escape. As suas partes perto do condutor podem chegar a 80°.
15. Quando trabalhar em pendência preste muita cautela na mudança de direcção e nunca trabalhe em zonas demasiado inclinadas,
vericando sempre os próprios pontos de apoio.
16. Nunca modicar a regulação do regulador da velocidade de rotação do motor e não provoque no motor uma condição de
sobrevelocidade.
17. Antes do uso proceda sempre a um controle visual para vericar que as lâminas não estejam consumidas ou danicadas. Por motivos
de segurança substitua as lâminas e todos os outros órgãos que resultarem danicados ou desgastados. Substituir os silenciadores
defeituosos.
18. Ressaltamos que não assumimos nenhuma responsabilidade por danos provocados por: a) reparações efectuadas por pessoas não
especializadas ou por centros de assistência não autorizados, ou b) emprego de PEÇAS SOBRESSALENTES NÃO ORIGINAIS. As mesmas
condições valem para os acessórios.
O TRABALHO COM A MOTOENXADA Esta motoenxada foi concebida segundo os mais modernos conceitos de cava biológica do
terreno. Não è aconselhável cavar o terreno a grande profundidade para não danicar a actividade dos microorganismos. O jardineiro ecologista
sabe que se deve cavar o terreno supercialmente e, graças a esta motoenxada o trabalho transforma-se numa actividade agradável. Esta
máquina é indicada para cavar em pequenas superfícies e em estufas, fresar, sachar e eliminar as ervas daninhas. A forma das fresas foi estudada
para trabalhar o terreno no melhor modo. Pode-se regular a profundidade de trabalho através do perno (5 - 12 cm).
TRANSPORTE Para a movimentação é prevista a utilização de um empilhador. As forquilhas, afastadas no limite máximo permitido, devem ser
inseridas nas aberturas da palete. A massa da máquina é indicada na etiqueta de marcação. Através da roda de transferência (Fig. 1 porm. E) é
possível levar a motoenxada para o posto de utilização de modo prático e cómodo. Antes de transportar a máquina, desligar o motor.
PT
38
COMO MONTAR O EQUIPAMENTO (Fig. 1- 2- 4) A motoenxada é entregue no seu destino, salvo acordo em contrário, você pode vê-lo
desmontado em uma embalagem adequada. Para completar a montagem da motoenxada por favor, siga o procedimento:
Montar o suporte completo da roda + roda (Fig. 4 - E) à estrutura utilizando a tampa roscada (1).
FIG. 1) montar a rabeta (G) e xá-lo com a cavilha (I). Para realizar o trabalho de arado é necessário remover a roda dianteira pequena completa
com a roda (Fig. 4 - E).
FIG. 2) Fixe o suporte / suporte do guiador (7) à estrutura da unidade utilizando os 4 parafusos M 6 (10) e as anilhas (12) correspondentes às
ranhuras. Parafuse-os para dentro dos furos e, nalmente, aperte todos os outros parafusos para o quadro.
MONTAGEM DAS RABIÇAS (Fig.2) Introduzir os tubos dos braços (2 e 3) nos buracos da peça (5); após xá-los ao suporte (7) com 2
parafusos M6 (11), arruelas Ø6 x 18 (19) e 2 porcas auto travantes. Apertar com parafuso (4) e arruela (14).
CONJUNTO DE ACELERAÇÃO: (Fig. 3) O cabo regulador de aceleração esta montado tanto no motor como no regulador (3). Tal
dispositivo deve ser apertado no buraco (A) a partir do guiador com um parafuso (2) e fechado com uma porca (1) tendo o cuidado de vericar a
alavanca (4) para girar livremente.
Para a entrada em funcionamento da fresa ( Fig.1a) empunhar o guiador (B) e carregar a alavanca de segurança (M) para impedir o
embraiagem acidental das fresas. Puxar a alavanca de avanço (A) pelo todo o seu curso.
Para parar o movimento da fresa soltar a alavanca de avançamento (A).
A REGULAÇÃO DO FIO de avançamento tem que ser feita parafusando o registro perto de a avalanca.(A) g 1a.
REGULAÇÃO RABIÇAS (Fig. 2) Ajuste dos guiadores: a altura dos guiadores pode ser ajustada de acordo com as necessidades do cliente.
O ajuste padrão está na altura dos lados do operador. Para alterar a altura, utilize os parafusos de ajuste (10).
REGULAÇÃO PROFUNDIDADE DE TRABALHO Agindo no perno pode-se regular a profundidade de trabalho de cm 5 a 12. Retire o
grampo, regule a altura do perno e monte novamente o grampo. A posição mais baixa do perno corresponde à menor profundidade de trabalho. A
posição mais alta corresponde à maior profundidade de trabalho.
CONTROLO ANTES DO USO ATENÇÃO. Antes de por o motor a trabalhar verificar sempre que a máquina esteja em perfeitas condições
de funcionamento. IMPORTANTE: antes de utilizar a máquina è preciso vericar que no chassis haja óleo. Não ligar a máquina sem ter feito
antes esta vericação. Terminado o montagem, ligar a máquina e controlar que levando o acelerador, o motor desligue bem.
Para vericar o nível óleo: Estaciona a máquina numa superfície plana. Desatarraxe o tampão (N, Fig.1) e verique que o óleo esteja ao nível inferior
do furo. Óleo: SAE 80 para transmissões.
FUNCIONAMENTO Ponha o motor a trabalhar, ponha as fresas em contacto com terreno, prima nas rabiças para forçar o perno contra o
terreno e puxe pela alavanca de avançamento. A fresa penetra no terreno, graduando a pressão nas rabiças e por consequência sobre o perno, a
PT
39
máquina avança. Para transportar a motoenxada de carro podem-se dobrar as rabiças.
MANUTENÇÃO Verique o nível óleo. Substituição óleo das velocidades. Geralmente o óleo deve ser substituído cada 60 horas de trabalho.
Substitua o óleo cada 60 horas de trabalho; utilize óleo SAE 80 para transmissões cerca 0,25 litros. Mudança de óleo: a) Desatarraxe o tampão (N,
Fig.1) do depósito. - b) Coloque a máquina em posição inclinada e deixe sair o óleo. - c) Introduza o óleo novo. Nível do óleo até ao bordo inferior
da boca de enchimento. - d) Feche novamente o depósito com o tampão.
ATENÇÃO. Não liberte no solo ou no esgoto resíduos de carburante ou de lubricante. Recorra à uma estação de serviço para reciclar correctamente
os lubricantes e carburantes.
Filtro de ar e velas: respeitar as instruções do construtor do motor. Troca das fresas. Quando se montam as fresas, a parte aada das lâminas devem
car voltadas no sentido de rotação do veio das fresas.
LIMPEZA Não efectue as operações de limpeza com o motor a trabalhar. Atenção às lâminas das fresas. Mantenha todas as porcas e parafusos
devidamente apertados para garantir o funcionamento da máquina em condições de segurança. Nunca guarde a máquina com gasolina no depósito,
dentro de qualquer edifício onde os vapores podem atingir uma chama viva ou uma faísca e deixe arrefecer o motor antes de guardar a máquina
em qualquer ambiente fechado. Esvaziar o reservatório da gasolina sempre em ambiente externo. Para reduzir o perigo de um incêndio, mantenha
o motor, o silenciador e a zona de armazenagem de gasolina livres de erva, folhas ou com vestígio de óleo ou massa.
DESCRIÇÃO DOS COMANDOS (Fig. 1) A. Alavanca avançamento. - B. Rabiça - C. Alavanca de comando do acelerador de mão. - D.
Motor - E. Roda transporte. - F. Suporte rabiça regulável - G. Perno - H. Fresa - I. Grampo.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Largura de trabalho 35 cm - Rotações fresa 120-1 - Massa cerca 25 Kg. - Carburante gasolina - Capacidade
depósito 1.0 L. - Para outros dados técnicos e particulares do motor, consulte o anexo manual de instruções do mesmo.
RUÍDO AÉREO E VIBRAÇÕES Valor de pressão acústica no posto de trabalho de acordo com EN 709 Leq = 80,5 dB (A), coeciente de
incerteza K = ±1,1 dB(A). Valor max. de potência acústica Lwa = 92,3 dB(A), coeciente de incerteza K = ±0,7 dB(A).
Vibrações max. nas braços de acordo com EN 709 e ISO 5349. Valor medido = 4,39 m/s2 , coeciente de incerteza K = ±1,76 m/s2.
ACESSÓRIOS A PEDIDO Fresa cm 16 para uma cava fácil em ares estreitos. Limpador prado a molas: ideal para eliminar musgo em
prados e jardines. Arejador de lâminas: acessório útil para cuidar o prado; as lâminas practican pequenos furos e permiten assim arejar o terreno.
Abacelador o sulcador, se utilizza para fazer pequenos regos no terreno antes da sementeira. A fresa e o arejador, xan-se no perno com um
parafuso M8 e porca,depois de ter desmontado a fresa padrão (cm 36). O limpador prado a molas tem que ser xado ao perno por uma cavilha
elástica deposi de ter desmontado a fresa padrão. O abacelador xa-se na máquina no lugar do espora e bloqueia-secom uma cavilha em “R”. È
proibido utilizar acessórios que não sejam listados. Atenção ao sentido da rotação das fresas.
PT
40
AVARÍAS
Antes de fazer qualquer operação, tirar o capuz da vela !
Avaría Remédio
Não è possível pôr o motor a trabalhar Carburante esgotado, reabastecer.
Controlar que o acelerador que na posição START.
Controlar que o capuz da vela que na posição correcta.
Controlar o estado de desgaste e, se preciso, sostituir.
Controlar que a torneira do carburante (para os motores onde è prevista uma
torneira) que aberta.
A potência do motor baixa Filtro sujo: limpá-o.
Controlar que a rotação da fresa não seja travada por pedras, ou restos varios:
remové-los.
A fresa não travalha bem Regolar os registros do cabo de trasmissão.
Controlar que as fresas quem presas ao veio.
Se não poder resolver a avaría, contactar com um centro de assistência autorizado.
PL
41
Spis treści
Wprowadzenie
Warunki uźytkowania
Wskazówki odnośnie
bezpieczeństwa
Instrukcja uźytkownia
Transport
Montaź
Regulacja
Konserwacja
Dane techniczne
Hałas powietrzny
Akcesoria
Uszkodzenia
Powaźne
niebezpieczeństwo
dla operatora i osób
naraźonych.
WPROWADZENIE
Uprzejmy Kliencie, dziękujemy Ci z okazji zakupienia nowego urządzenia za okazane nam zaufanie i źyczymy
Ci przyjemnego uźywania naszej maszyny.
Niniejsze instrukcje mają na celu juź od samego początku zagwarantowanie poprawnego funkcjonowania
naszych maszyn. Przestrzegając uwaźnie opisane zalecenia, będziecie zadowoleni z posiadania maszyny
poprawnie funkcjonującej przez bardzo długi czas.
Nasze maszyny, nim wejdą do produkcji seryjnej, poddawane bardzo surowym kontrolom i następnie
podczas właściwej produkcji bardzo uwaźnie sprawdzane. To stanowi dla nas i dla was najlepszą gwarancję,
źe są to produkty o wypróbowanej jakości.
Niniejsza maszyna została poddana surowym testom wykonanym w kraju pochodzenia przez bezstronne
instytuty i odpowiada obowiązującym normom bezpieczeństwa.
Aby to zagwarantować, naleźy uźywać wyłącznie oryginalne części zamienne. Uźytkownik traci wszelkie
prawa gwarancyjne w przypadku gdy zostaną uźyte części zamienne nie oryginalne.
Zastrzega się moźliwość zmian techniczno- konstrukcyjnych. W celu uzyskania informacji i złoźenia zamówień
na części zamienne prosimy podawać numer artykułu i numer produkcji.
Dane identykacyjne Etykieta z danymi maszyny i numer fabryczny przyklejone na części tylnej
pokrywy kierownicy. Uwaga W przypadku ewentualnego zwracania się do Serwisu Technicznego lub przy
zamówieniach Części Zamiennych, naleźy zawsze podać numer fabryczny odnoszący się do danej maszyny.
Warunki uźywania- Ograniczenia uźycia Glebogryzarka ogrodowa jest zaprojektowana i
skonstruowana do wykonywania czynności przekopywanienia terenu. Glebogryzarka ogrodowa musi
pracować wyłącznie z oryginalnymi przyrządami i częściami zamiennymi. Kaźde uźycie inne niź powyźej
opisane jest bezprawne; powoduje oprócz utraty gwarancji, powaźne niebezpieczeństwo dla operatora i dla
osób naraźonych.
Normy bezpieczeństwa
Uwaga: przed montaźem i wprowadzeniem w ruch przeczytać uwaźnie instrukcję obsługi. Osoby, które nie
znają norm uźytkowania nie mogą uźywać maszyny.
1. Nie wolno obsługiwać urządzenia osobom, które nie zapoznały się z instrukcją obsługi, dzieciom,
młodzieży poniżej 16 roku życia oraz osobom pod wpływem alkoholu, narkotyków lub lekarstw.
2. Maszyna została zaprojektowana do wyłącznego użytkowania przez jednego operatora. Użytkownik
urządzenia jest odpowiedzialny za szkody wyrządzone innym osobom i ich mieniu. Upewnić się, że
inne osoby, w szczególności dzieci, są oddalone od miejsca pracy (10 metrów).
3. Nie uźywać maszyny na terenach kamienistych. Pracować tylko przy świetle dziennym lub przy
dobrym oświetleniu sztucznym.
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług
PL
42
4. Przy wprowadzaniu w ruch lub podczas pracy nie wkładać rąk lub nóg pod części obracające się lub bliski nich. Nie wprowadzać w ruch
znajdując się z przodu przyrządów tnących. Pociągąjąc za linkę rozruchową silnika przyrządy tnące nie mogą obracać się (jeźeli się obracają
naleźy dokonać regulacju napręźacza pasa).
5. Przyrządy tnące w ruchu stanowią niebezpieczeństwo dla nóg, podczas pracy nosić wytrzymałe obuwie i długie spodnie. Nie uźywać
maszyny gdy się jest boso lub ma się załoźone sandały.
6. Do transportu maszyny zatrzymać silnik.
7. Wszystkie czynności serwisowe muszą być wykonane z silnikiem i przyrządami tnącymi zatrzymanymi.
8. Nie zostawiać maszyny z silnikiem w ruchu.
9. Obsługujący musi znajdować się z tyłu maszyny. Chodzić, a nie biegać z maszyną.
10. W przypadku uderzenia w przeszkodę, które spowoduje zablokowanie maszyny, poddać ją kontroli w stacji serwisowej.
11. Jest zabronione wprowadzanie maszyny w ruch w pomieszczeniach zamkniętych.
12. OSTRZEŹENIE: benzyna jest bardzo łatwopalna, przechowywać paliwo w specjalnych pojemnikach, tankować (lub opróźniać zbiornik)
tylko na dworze i nie palić podczas tych czynności, włoźyć zawsze poprawnie w swoje miejsce korki zbiornika i pojemnika na benzynę.
13. W wypadku wycieku benzyny, nie próbować włączyć silnika, ale oddalić maszynę z miejsca gdzie nastąpił wyciek dopóki rozproszą się
opary benzyny, unikając powstawania źródeł zapalnych.
14. Uwaga na rurę wydechową. Części w pobliźu mogą osiągnąć temperaturę 80°.
15. Pracując na spadzistym terenie zwracać jak największą uwagę na zmiany kierunku i nie pracować w miejscach o stromym spadku,
upewnić się zawsze gdzie się ma punkty oparcia.
16. Nie zmieniać kalibracji regulatora prędkości obrotowej silnika i nie doprowadzać silnika do pracy w warunkach nadprędkości.
17. Przed uźyciem przystąpić zawsze do kontroli wzrokowej aby upewnić się, źe ostrza nie są zuźyte lub uszkodzone. Wymienić ze względu
na bezpieczeństwo ostrza i wszystkie inne części, które okazały się uszkodzone lub zuźyte. Wymienić wadliwe tłumiki.
18. Zawiadamiamy, źe nie ponosimy źadnej odpowiedzialnościi za szkody wynikające z: a) reperacji wykonywanych przez osoby nie
wyszkolone lub przez ośrodki serwisowe nie autoryzowane lub z b) uźywania NIE ORYGINALNYCH CZĘŚCI ZAMIENNYCH. Te same
warunki odnoszą się do akcesorii.
UŹYCIE GLEBOGRYZARKI OGRODOWEJ Glebogryzarkaa silnikowa została zaprojektowana zgodnie z najnowocześniejszym pojęciem
biologicznego uźytkowania terenu. Nie zaleca się pracować na duźych głębokościach aby nie zaszkodzić działaniu mikroorganizmów. Ogrodnik
ekologista wie, źe naleźy pracować na powierzchni i dzięki glebogryzarce praca zmienia się w przyjemną działalność. Maszyna ta nadaje się do
małych powierzchni i do szklarni, przekopuje, spulchnia i plewi. Kształt przyrządów tnących jest specjalnie dostosowany do terenu. Moźna regulow
głębokość pracy za pomocą ostrogi (5 - 12 cm).
TRANSPORT Do przemieszczania zaleca się użycie wózka podnośnikowego. Maksymalnie rozszerzone widły należy wsunąć w odpowiednie
miejsca na palecie. Masę maszyny wskazano na tabliczce znamionowej. Za pomocą kółka transportowego (Rys. 1 szcz. E) glebogryzarkę można
umieścić w praktyczny i wygodny sposób w pozycji zastosowania. Przed przetransportowaniem maszyny należy wyłączyć silnik.
JAK ZMONTOWAĆ URZĄDZENIE (Fig.1- 2- 4)
Glebogryzarka jest dostarczana do Państwa, chyba uzgodniono inaczej, rozmontowana i odpowiednio opakowana.
Aby zakończyć montaż glebogryzarki uprzejmie prosimy postępować zgodnie z procedurą:
PL
43
zamontować kompletny wspornik koła + koło (Rys. 4 - E) do ramy za pomocą nakrętki (1).
Rys. 1) zamontować pług (G) i zabezpieczyć za pomocą zawleczki (I). Do poprawnego działania pługu konieczne jest usunięcie przedniego koła
podporowego (Rys. 4 - E).
Rys. 2) Przymocować wspornik kierownicy / podstawę (7) do ramy urządzenia za pomocą 4 śrub M 6 (10) i podkładek (12) w odpowiednich otworach.
Wkręcić je w otwory i ostatecznie dokręcić wszystkie pozostałe śruby do ramy.
MONTAŻ UCHWYTÓW (Rys.2) Włoźyć rury kierujące (2 i 3) w otwory elementu 5; następnie unocować je do podpory (7) 2 śrubami M6 (11),
podkładkami Ø 6 x 16 (9) i 2 nakrętkami samozabezpieczającymi. Zakręcić do końca śrubą (4) i podkładką (14).
MONTAŻ DŹWIGNI GAZU: (Rys.3) Linka gazu jest juz podłączona do silnika oraz manetki gazu (3). Manetka gazu powinna być dokręcona
poprzez otwór (A) na uchwycie operatora przy użyciu śruby (2) i nakrętki (1) w taki sposób, by dźwignią (4) można swobodnie operować.
Rys.1a) Uruchomienie noży: chwycić rękojeść i nacisnąć blokadę bezpieczeństwa (M) dźwigni , który uniemożliwi przypadkowe włączenie
noży. Pociągnąć za dźwignię posuwu (A) aż do jej oporu.
Aby zatrzymać ruch noży: zwolnić dźwignię posuwu (A).
Regulację linki posuwu wykonuje się oddziałując na urządzenie regulujące (L) umieszczone w pobli¿u dźwigni (A) Rys. 1a.
REGULUCJE KIEROWNIC (Rys. 2) Moźna przystosować wysokość kierownicy do wysokości uźytkownika. Aby zmienić wysokość poruszać
śruby regulacyjne. (10)
REGULACJA GŁĘBOKOŚCI PRACY Oddziałowując na ostrogę moźna regulować głębokość pracy od cm 5 do 12. Zdjąć zawleczkę,
regulować wysokość ostrogą i załoźyć zawleczkę. Pozycja niźsza ostrogi odpowiada mniejszej głębokości pracy. Pozycja wyźsza odpowiada
większej głębokości pracy.
KONTROLA PRZED UŹYCIEM Po zakończeniu czynności montażu i regulacji, glebogryzarka spalinowa jest gotowa do rozpoczęcia
pracy. Po zakończeniu montażu, uruchom urządzenie i sprawdź, przesuwając dżwignię do pozycji STOP, czy silnik wyłącza się całkowicie.
WAŻNE: Przed pierwszym użyciem maszyny należy bezwzględnie sprawdzić czy w obudowie przekładni znajduje się olej. Nie wolno
uruchamiać urządzenia bez dokonania kontroli oleju. Dodatkowe informacje znajdują się w rozdziale PRZEKŁADNIA.
UWAGA! Przed włączeniem silnika dokładnie sprawdzić czy glebogryzarka jest w dobrym stanie technicznym.
Sprawdzanie poziomu oleju: Ustawić maszynę na płaszczyźnie. Odkręcić korek (N, Rys.1) i skontrolować czy olej jest na poziomie dolnym otworu.
Olej: SAE 80 do przekładni.
FUNKCJONOWANIE Włączyć silnik, włoźyć przyrządy tnące tak aby stykały się z terenem, naciskać na kierownice tak źeby przycisnąć ostrogę
do terenu i pociągąć dźwignię wprowadzenia w ruch. Przyrząd tnący zagłębia się w teren, naciskając stopniowo na kierownicę i następnie na ostrogę,
maszyna porusza się do przodu. Aby móc transportować glebogryzarkę samochodem moźna złoźyć kierownicę.
PL
44
KONSERWACJA Sprawdzić poziom oleju. Wymiana oleju przekładni. Naleźy wymieniać olej mniej więcej co 60 godzin pracy; uźywać olej SAE
80 do przekładni około 0,25 litrów. Wymiana oleju: a) Rozluźnić korek (N, Rys.1) śrubowy. - b) Ustawić maszynę w pozycji pochylonej i wypuścić olej.
- c) Wlać nowy olej. Poziom oleju do brzegu dolnego otworu napełniania. - d) Zamknąć otwór napełniania korkiem śrubowym.
Dbaj o środowisko ! Nie wylewaj resztek paliwa ani oleju na ziemię ani do systemów kanalizacyjnych ! W sprawie odpowiedniego uzdatniania olejów
i paliw zwróć się do stacji obsługi.
Filtr powietrza i świeca: przestrzegać instrukcje producenta silnika. Regulacja drutu. Wymiana przyrządów tnących. Montować przyrządy tnące,
część tnąca noźy musi być skierowana w kierunku obrotów osi przyrządów tnących.
CZYSZCZENIE Nie przystępować do czyszczenia z silnikiem w ruchu. Uwaga na noźe przyrządów tnących. Utrzymywać dobrze zakręcone
wszystkie zakrętki, śruby i śrubki tak aby zapewnić funkcjonowanie maszyny w warunkach bezpieczeństwa. Nigdy nie przechowywać maszyny z
benzyną w zbiorniku wewnątrz budynku, gdzie opary mogłyby dojść do wolnego płomienia lub do iskry i zawsze ochłodzić silnik przed odstawieniem
maszyny do kaźdego zamkniętego pomieszczenia. Zbiornik paliwa należy opróżniać zawsze na zewnątrz. Aby zmniejszyć zagroźenie poźaru,
utrzymywać silnik, tłumik i miejsce przechowywania, oczyszczone z trawy, liści i smaru w zbyt duźych ilościach.
OPIS STERÓW (Rys. 1) A. Dźwignia postępowa . - B. Kierownica - C. Uchwyt steru ręcznego przyśpiesznika. - D. Silnik - E. Koło transportu.
- F. Podpora regulowana kierownicy - G. Ostroga - H. Przyrząd tnący. – I. zawleczka.
CHARAKTERYSTYKA TECNICZNA Szerokość pracy 35 cm Obroty przyrządu tnącego 120-1 - Massa około 25 Kg. -Paliwo benzyna
–Pojemność zbiornika 1.0 L. –inne dane techniczne i szczegóły odnoszące się do silnika znajdują się w załączonej instrukcji obsługi silnika.
HAŁAS POWIETRZNY I WIBRACJE Wartość ciśnienia akustycznego w miejscu pracy według EN 709 L A e q = 80,5 dB (A), K = ±1,1 dB
(A). Wibracje na kierownicach według EN 709 i ISO 5349. Wartość uzyskana = 4,39 m/s2 K= ±1,76 m/s2.
AKCESORIA NA ŹĄDANIE (na zamówienie) Ostrza (przyrząd) tnące 16 cm: do łatwiejszego spulchniania i przekopywania wąskich
rzędów i bruzd. Skarykator : do usuwania ściętej , uschniętej trawy i muchu z ogrodów i pól. Aerator / wertykulator : do nacinania gleby i trawników
w celu ułatwienia dostępu powietrza. Obsypnik : do wykonywania małych bruzd i rowków, np. przez wysiewem nasion.
Ostrza (przyrząd) tnące, wertykulator mogą byé mocowane zamiast standardowego przyrządu tnącego (36 cm.) na wale podtrzymującym ostrza
(przyrząd) tnące. Skarykator sprezynowy do trawnikow nalezy umocowac, po rozmontowaniu frezy standardowej, wtyczka sprezysta na walku
PL
45
glowicy frezowej. W tym celu naleźy zdemontować standardowy przyrząd (ostrze) tnące , a następnie zamontować jedno z akcesoriów dodatkowych
na wale podtrzymującym za pomocą śruby M8 i nakrętki.
Obsypnik moźe być zamontowany zamiast wspornika (ostrogi) i zamocowany przy pomocy zawleczki “r”. Montowanie innych niź wyźej wymienione
akcesoriów / wyposaźenia jest absolutnie zabronione. Uwaźaj na kierunek rotaci akcesoriów.
Uszkodzenia
Przed jakimkolwiek serwisem albo czyszczeniem należy odłączyć konektor świeczki zapłonu !
Uszkodzenia Usunięcie uszkodzenia
Silnik nie chce się włączyć Należy nalać benzynę.
Dźwignię ssania należy nastawić do pozycji „START”.
Konektor należy nasadzić na świeczkę zapłonu.
Należy skontrolować albo wymienić świeczkę zapłonu.
Zmniejsza się siła silnika Należy wyczyścić ltr powietrza.
Należy oczyścić radła wypielające od resztek roślin.
Radła wypielające nie obracają się Radła wypielające są na wale skrzyni biegów obluźnione.
Uszkodzenia, których nie można usunąć z pomocą tej tablicy, mogą być usunięte wyłącznie w autoryzowanym serwisie.
SL
46
Kazalo vsebine
Predstavitev
Pogoji uporabe
Varnostni ukrepi
Transport
Montaža
Upravljanje
Navodila za uporabo
Vzdrževanje
Hrup
Dodatna oprema
Napake
Nevarnost za upravljalca z
napravo in druge navzoče
osebe.
PREDSTAVITEV
Dragi uporabnik,
zahvaljujemo se vam za vaše zaupanje, ki ste nam ga izkazali z nakupom našega izdelka. Upamo, da boste
pri njegovi uporabi uživali.
Ta navodila za uporabo so izdana za zagotavljanje pravilne in ustrezne uporabe izdelka: iz tega razloga vas
prosimo, da pazljivo sledite delovnim in varnostnim navodilom, za nemoteno delovanje in dolgo življenjsko
dobo vaše naprave. Naše naprave so še pred začetkom množične proizvodnje temeljito testirane v najtežjih
pogojih, stroga in stalna testiranja pa izvajamo tudi med samim procesom proizvodnje.
Ta naprava je bila testirana v državi izvora s strani neodvisnih ustanov za testiranje, skladno z najvišjimi
varnostnimi standardi in delovnimi pogoji.
Po potrebi je potrebno napravo opremiti z izvirnimi nadomestnimi deli, za zagotavljanje ustreznih funkcij in
varnostnih nivojev.
Uporabnik se odreka uveljavljanju garancije, če je naprava opremljena z neizvirnimi nadomestnimi deli.
Pridržujemo si pravico do sprememb v zasnovi in izdelavi naprave.
Za vprašanja in nadaljnje informacije ter za naročila nadomestnih delov vas prosimo, da nam vedno sporočite
tudi serijsko številko naprave, ki se nahaja na stranskem delu naprave.
IDENTIFIKACIJSKI PODATKI (slika 1)
Nalepka z oznakami, ki vsebuje podatke in serijsko številko naprave, se nahaja na zadnji strani pokrova
krmilne ročice. Če želite tehnični servis ali naročiti nadomestne dele, vedno navedite serijsko številko svojega
motornega kultivatorja.
POGOJI IN OMEJITVE UPORABE
Motorni prekopalnik je bil zasnovan in izdelan zgolj za uporabo pri prekopavanju zemlje. Motorni prekopalnik
se lahko uporablja zgolj z izvirno opremo in nadomestnimi deli.
Vsaka drugačna uporaba, kot tista, ki je tukaj opisana, je prepovedana in pomeni, poleg ukinitve garancije,
resno nevarnost za uporabnika in vse navzoče.
VARNOSTNI UKREPI
Pozor: Pred montažo in pričetkom delovanja, pazljivo preberite spodnja navodila za uporabo. Ljudje, ki jim ta
navodila niso razumljiva, naj ne uporabljajo naprave.
1. Osebe ki ne poznajo navodil za uporabo ter otroci, mladostniki, mlajši od 16 in osebe, ki so pod
vplivom alkohola, drog ali zdravil, ne smejo uporabljati naprave.
2. Naprava je bila zasnovana za uporabo s strani zgolj enega usposobljenega uporabnika. Oseba, ki
uporablja napravo, je odgovorna za morebitne nesreče, ki vključujejo osebe ali njihovo lastnino. Med
uporabo naprave v bližini ne smejo biti prisotne druge osebe, še posebej otroci.
3. Naprave ne uporabljajte na zemljišču z velikimi kamni. Med uporabo pazite na nevarne in neprimerne
Prevod izvirnih navodil za uporabo
SL
47
predmete v prsti. Delajte zgolj ob sončni ali ustrezni umetni svetlobi.
4. Med vključitvijo in uporabo naprave ne postavljajte rok ali nog blizu ali pod vrteče dele. Ne vključite naprave, če stojite pred napravo ali
sestavnimi deli oz. priključki. Ko potegnete za zaganjalno vrvico, se kultivator ali rezilo ne smeta premikati. (Če se to zgodi, je potrebna
prilagoditev na kontrolni matici napenjalca jermena).
5. Kultivatorjeva rezila lahko poškodujejo vaše noge, zato je med delovanjem potrebno uporabljati ustrezno obutev in dolge hlače. Ne delajte
bosi ali z obutimi odprtimi sandali.
6. Za premikanje naprave na njenih kolescih, izključite motor in počakajte dokler se rezila povsem ne ustavijo.
7. Vzdrževalna in čistilna dela na napravi ter prilagoditve zavornih čeljusti in koles je mogoče izvajati zgolj, če je motor izključen, rezilo pa
ustavljeno. Odstranite vžigalno svečko.
8. Na zapuščajte naprave in ne izpuščajte iz rok krmilne ročice, če je motor vključen.
9. Potrebno je upoštevati varnostno razdaljo, ki jo zagotavljajo krmilno ročico. Ne upravljajte naprave s strani in ne hodite pred ali ob napravi
med njenim obratovanjem. Med upravljanjem z napravo ni dovoljeno teči, ampak zgolj hoditi.
10. Naprava mora biti obvezno strokovno pregledana: na primer, če pride do nenadne prekinitve delovanja, kot posledica udarca v oviro.
11. Naprave z motorjem na notranje izgorevanje ni dovoljeno upravljati v zaprtih prostorih, zaradi nevarnosti zastrupitve.
12. OPOZORILO !! Bencin je zelo vnetljiv. Bencin shranite zgolj v posodah, ki so primerne za hrambo tovrstnih snovi. Posode za gorivo na
napravi ne polnite v zaprtih prostorih ali ob prižganem motorju, med polnjenjem ne kadite. Varno namestite ali zamenjajte pokrivalo in posodo
za gorivo.
13. Bodite pozorni na izlivanje bencina iz posode. V primeru izlitja ne prižigajte motorja, ampak napravo umaknite na drugo mesto, da ne bi
prišlo do vžiga, dokler bencinski hlapi ne izhlapijo.
14. Izpušna cev in deli v bližini cevi se lahko segrejejo do 80°C. Pozor: Nevarnost opeklin!!!.
15. Bodite previdni pri delu na pobočjih ali ob spremembi smeri, naprave ne uporabljajte na prestrmih pobočjih, vedno poskrbite za varen
delovni položaj.
16. Ne spreminjajte nastavitev krmilnika motorja in ne prekoračite predpisane hitrosti motorja.
17. Pred uporabo vedno preverite, če so orodja izrabljena ali poškodovana. Zamenjajte izrabljene ali poškodovane dele. Zamenjate pomanjkljive
dušilce. Opozarjamo vas, da podjetje ne prevzema odgovornosti v primeru poškodb zaradi: a.) popravil ki so jih izvedle neusposobljene osebe,
ali nepooblaščena središča za izvajanje storitev v obdobju po izvedenem nakupu naprave, ali b.) pri uporabi NEIZVIRNIH NADOMESTNIH
DELOV. Enaki pogoji veljajo tudi za dodatno opremo.
DELO S KULTIVATORJEM Razvoj vrtnega kultivatorja ustreza najnovejšim odkritjem biološkega vrtnarstva. Globoko obračanje prsti, kot
je bilo običajno v preteklosti, ni pravilno, saj moti obstoječe deževnike in uniči proces tvorjenja humusa, ki ga proizvajajo mikroorganizmi. Biološko
vrtnarjenje se predvsem ukvarja z obdelavo najvišje plasti humusa. Z vrtnim kultivatorjem postane sicer težko delo obdelave zemlje preprosto in
prijetno. Naprava obratuje zanesljivo tudi na najmanjših zemljiščih, na ozkih površinah, gredicami s posevki ali pod grmovjem in drevesi. Ravno pri
tem se napravo najbolj izkaže. Zemljo se razrahlja na zelo enostaven način, v zemljo se nanese šoto in gnoj ter odstrani plevel. Posebej oblikovane
kultivatorjeve lopatice poskrbijo, da se zemlja primerno razdrobi in je primerna za rastline. Delovna globina se prilagaja s peto. Nižje kot je nastavljena
peta, globlji je doseg lopatic (delovna globina med 5 – 12 cm).
TRANSPORT Za premikanje naprave je potrebno uporabiti viličarja. Vilice je potrebno razpreti kolikor je mogoče, nato pa se jih vstavi v podstavek
SL
48
palete. Teža naprave je navedena na proizvajalčevi nalepki s podatki, skupaj z ostalimi tehničnimi podatki.
KAKO SESTAVITI ENOTO (SLIKA 1-2-4)
Prekopalnik, ki je dostavljen na vašo lokacijo(razen če ni dogovorjeno drugače) je razstavljen v za to primerni embalaži.
Za pravilno sestavo prekopalnika, prosimo upoštevajte naslednja navodila za montažo:
Sestavite nosilec kolesa in kolo(slika 4-E) na okvir stroja z uporabo vijaka (1).
slika 1) Vstavite oralo (G) in ga zavarujte z zatikom(I). Da bi zagotovili pravilno delovanje orala, je nujno odstraniti komplet nosilec z kolesom (slika
4-E). Slika2) Pritrdite komandno ročico/držalo (7) na okvir z 4-imi vijaki M6 (10) in podložkami(12), v za to predvidena mesta.
Privijačite jih trdno, nato na koncu močno privijte še vse ostale vijake na okvir
MONTAŽA KRMILNE ROČICE (slika 2) Potisnite cevi krmilne ročice (2 in 3) delno v odprtine (5). Nato jih pritrdite na ležišče (7) z 2
vijakoma M6 (11), podložki Ø 6 (9) in dvema samozapornima maticama (16). Privijte vijake (4) skupaj s podložki do konca (14).
Pravilna montaža Bowdenovega droga, regulacija bencina v motorju (Slika 3) Vstavite nasprotni konec Bowdenovega
droga v bencinski vzvod motorja. Sedaj rahlo vpnite oplaščen konec droga. Bencinski vzvod na krmilni ročici postavite v začetni položaj, nato pa
storite enako še z bencinskim vzvodom na motorju, vse do točke stop. Nato do konca pritrdite oplaščen konec droga. Pazite, da se med montažo
drog ne zvije. Če se bencinski vzvod ne premika neovirano, premažite drog z nekaj kapljicami olja in počakajte nekaj minut, da olje prodre v ogrodje.
Nato ponovno poizkusite uporabiti bencinski vzvod.
Za menjavo lopatice kultivatorja (Slika 1a): Primite za krmilno ročico (B) in pritisnite na varnostno napravo (M), ki preprečuje morebitne
stike lopatic. Do konca potegnite za sprednji vzvod (A).
Za izključitev lopatic kultivatorja je potrebno sprostiti vzvod sklopke (A).
Prilagoditev dovajalnega kabla je mogoče izvesti z regulatorjem (L), ki se nahaja v bližini vzvoda (A) slika 1a.
NAVODILA ZA UPORABO Krmilno ročico motornega kultivatorja je mogoče nastaviti glede na višino (Slika 2). Pred pričetkom z delom je
potrebno prilagoditi krmilno ročico glede na potrebe uporabnika, za lažje upravljanje z napravo. Z nagibom krmilne ročice na območju podolgovatih
lukenj, se lahko nastavi višina zgornje ročice (10). Normalna višina naj sega do bokov.
NASTAVITEV DELOVNE GLOBINE Delovna globina se prilagaja s peto. Nižje kot je nastavljena peta, globlji je doseg lopatic (delovna
globina med 5 – 12 cm). Odstranite pokrov. Nastavite peto na želeno delovno globino in ponovno pritrdite z vzmetnim zatičem. Če je peta v najnižjem
položaju: plitka delovna globina – peta v najvišjem položaju: velika delovna globina.
PREVERJANJE PRED ZAGONOM! Preden vključite motor je potrebno preveriti, če je motorni kultivator v popolnem tehničnem stanju.
POMEMBNO: Pred prvo uporabo je nujno potrebno preveriti, če je v notranjosti ohišja in podvozja dovolj mazljivega olja. Ne vključite naprave/
stroja, dokler niste preverili opisanih funkcij. Po končani montaži, vključite motorni kultivator in preverite delovanje, nato pa ustavite pospeševalnik in
SL
49
ugasnite motor.
Za preverjanje nivoja olja: naprava mora biti postavljena na ravna tla. Odstranite pokrivalo polnilnika olja (N, slika 1) preverite nivo olja, ki mora biti
na spodnjem robu polnilne odprtine.
NAČIN DELOVANJA Ko je motor vključen, prislonite lopatice na tla: trdno držite napravo in pritisnite peto v zemljo. Aktivirajte vzvod sklopke
na ročici. Lopatice kultivatorja bodo začele kopati v zemljo. Če kultivator rahlo dvignete z ročicami, se bo naprava začela pomikati naprej. Med
delovanjem mora biti peta vedno v zemlji. Za transport naprave v avtu ali tovornjaku je mogoče zložiti zgornje ročice. V ta namen odvijte metuljasti
vijak na zgornji strani gredi. Snemite pogonski kabel z držala. Potisnite glavo gredi navzgor upognite zgornje ročice naprej.
VZDRŽEVANJE Preverite nivo olja v menjalniku vsakih 60 delovnih ur. Uporabljajte olje SAE 80 za menjalnike – ok. 0,25 l. Za menjavo olja:
a) odstranite pokrivalo (N, slika 1) b) in postavite kultivator postrani in popolnoma iztočite vse olje. c) Napolnite z novim oljem do spodnjega nivoja
odprtine ltra. d) Ponovno namestite pokrivalo.
POZOR! Uporabljenega olja ni dovoljeno odlagati v odtok ali vodovodni sistem, zaradi preprečevanja onesnaženja pitne vode. Večina garaž uporablja
zbiralnike uporabljenega olja, mogoče pa je uporabiti tudi pooblaščene krajevne zbiralnike.
Zamenjava lopatic kultivatorja: Odstranite valjasti zatič. Odstranite lopatice. Pozor: Med zamenjavo lopatic je potrebno preveriti pravilno namestitev.
Spodnji robovi lopatic se morajo vrteti v enaki smeri kot os gredi.
ČIŠČENJE IN VZDRŽEVANJE Vzdrževalna in čistilna dela na napravi je mogoče izvajati zgolj, če je motor izključen, rezilo pa ustavljeno.
Odstranite vžigalno svečko! Čiščenje: očistite napravo po vsaki uporabi. Opozorilo! Nevarnost poškodb zaradi rezila vedno nosite zaščitne rokavice.
Preverite, če so vse matice, vijaki in zatiči ustrezno pritrjeni, zaradi zagotavljanja nemotenega obratovanja z upoštevanjem varnostnih predpisov.
Pred shranitvijo naprave v notranjih prostorih jo je potrebno ohladiti, ne shranjujte je, če posoda za gorivo ni povsem prazna, saj bi hlapi lahko sprožili
iskro. Za preprečevanje požarne nevarnosti je potrebno iz motorja, dušilca, akumulatorja in posode za gorivo odstraniti listje, travo ali mastne snovi.
OPIS KRMILNIH ENOT (Slika 1) A) Vzvod sklopke - B) Krmilna ročica - C) Vzvod za uravnavanje pogona - D) Motor - E) Kolo za premikanje - F)
Ročaj držala - G) Peta - H) Lopatica kultivatorja - I) Vzmetni zatič.
TEHNIČNE PODROBNOSTI Širina delovanja 35 mm - Najvišja hitrost lopatic -120 min -1 - Teža pribl. 25 kg. - Gorivo: štiritaktni bencinski
motor – Prostornina posode za gorivo pribl. 1 l. - Preverite ustrezna navodila za uporabo za več informacij o motorju.
HRUP IN RAVEN VIBRACIJ Izmerjena raven zvočnega pritiska ob delovanju v skladu z dokumentom En709, Leq = 80,5 dB (A), z vrednostjo
merilne negotovosti K = ±1,1 dB (A). Izmerjena raven hrupa ob delovanju v skladu z dokumentom 2000/14/CE, Lwa = 92,3 dB (A), z vrednostjo
merilne negotovosti K = ±0,7 dB (A).
Vibracije krmilne ročice v skladu z dokumentom EN 709 in ISO 5349. Najvišja izmerjena stopnja = 4,39 m/s2, z vrednostjo merilne negotovosti K =
±1,76 m/s2.
DODATNA OPREMA Kultivatorji 16 cm: za lažjo obdelavo na ozkih predelih – Odstranjevalec: potrebno je odstraniti prepleteno travo in rastline
SL
50
s polj in vrtov – Prezračevalnik: koristno orodje za nego vašega vrta, saj lahko lopatice naredijo majhne brazde v tla in na ta način prezračijo prst
Osipalni plug: potrebno za tvorjenje brazd pred sejanjem.
Kultivator in prezračevalnik je mogoče namestiti na držalno gred kultivatorja z vijaki M8 in matico, po odstranitvi standardnega zatiča (36 cm) .
Odstranjevalec je potrebno pritrditi na vreteno naprave z elastičnim vtičem, po odstranitvi standardnega rezila. Osipalni plug pa je mogoče namestiti
na napravo namesto valja in ga je mogoče pritrditi z zatičem „r”. Prepovedano je uporabljati druga orodja/opremo, kot zgoraj opisane. Bodite pozorni
na smer vrtenja orodja.
ODPRAVLJANJE NAPAK
Pred vzdrževalnimi ali čistilnimi deli odstranite vžigalno svečko!
NAPAKA ODPRAVA NAPAKE
Motor ne vžge Preverite nivo bencina in ga po potrebi dodajte.
Postavite gumb za dodajanje plina na položaj START.
Preverite, če je vžigalna svečka ustrezno priključena.
Preverite stanje vžigalne svečke in jo po potrebi zamenjajte.
Preverite, da je ventil za bencin v odprtem položaju (le pri modelih, ki imajo ustrezno
rešitev).
Pomanjkanje moči motorja Zračni lter je umazan – očistite ga.
Preverite, če vrtenje lopatic preprečuje nabrano kamenje ali ostanki prsti/rastlinja,
ter jih po potrebi očistite.
Lopatice se ne vrtijo Prilagodite registre prenosnih kablov.
Preverite, če so lopatice pritrjene na gred.
V kolikor sami niste sposobni odpraviti napake, glede na navodila, kontaktirajte pooblaščeni servisni center.
EL
51
ΕΙΣΑΓΩΓΉ
Αγαπητέ πελάτη, σάς ευχαριστούμε για την εμπιστοσύνη που δείξατε τα προϊόντα μας και σάς ευχόμαστε καλή χρήση
του μηχανήματός μας.
Δημιουργήσαμε αυτές τις οδηγίες χρήσης οδηγίες για να διασφαλίσουμε, εξαρχής, μία λειτουργία χωρίς προβλήματα.
Ακολουθείστε με προσοχή αυτές τις οδηγίες και θα μπορέσετε να χαρείτε ένα μηχάνημα που λειτουργεί σωστά για πολύ
μεγάλο χρονικό διάστημα.
Τα μηχανήματά μας, πριν μπουν στη μαζική παραγωγή, ελέγχονται πολύ αυστηρά και κατά τη διάρκεια της κατασκευής,
υπόκεινται, επίσης, σε αυστηρούς ελέγχους. Αυτό αποτελεί, για εμάς αλλά και για εσάς την καλύτερη εγγύηση ότι
πρόκειται για ένα προϊόν αποδεδειγμένης ποιότητας.
Αυτό το μηχάνημα έχει υποβληθεί σε αυστηρές ουδέτερες δοκιμασίες στη χώρα προέλευσης και τηρεί τους ισχύοντες
κανονισμούς ασφαλείας.
Για να διασφαλιστεί αυτό, χρησιμοποιήστε αποκλειστικά αυθεντικά ανταλλακτικά.
Ο χρήστης χάνει κάθε δικαίωμα εγγύησης αν τα ανταλλακτικά που χρησιμοποιήθηκαν δεν είναι αυθεντικά.
Με την επιφύλαξη τεχνικό-δομικών διαφοροποιήσεων. Για πληροφορίες και παραγγελίες ανταλλακτικών, παρακαλούμε
αναφέρετε τον αριθμό του προϊόντος και τον αριθμό παραγωγής.
Στοιχεία προσδιορισμού
Η ετικέτα με τα στοιχεία του μηχανήματος και τον αριθμό μητρώου έχει επικολληθεί στο πίσω μέρος του καπακιού της
ράβδου οδήγησης.
Σημείωση - Σε τυχόν βοήθεια που θα ζητήσετε από την τεχνική υποστήριξη ή στις παραγγελίες ανταλλακτικών,
αναφέρετε πάντα τον αριθμό μητρώου του μοτοσκαπτικού.
Όροι χρήσης - Περιορισμοί χρήσης
Το μοτοσκαπτικό έχει σχεδιαστεί και κατασκευαστεί για να εκτελείς εργασίες τσαπίσματος του εδάφους. Το μοτοσκαπτικό
θα πρέπει να λειτουργεί αποκλειστικά με εξοπλισμός και αυθεντικά ανταλλακτικά. Κάθε χρήση διαφορετική από εκείνη
που αναφέρεται παραπάνω είναι παράνομη και εκτός του ότι ακυρώνει την εγγύηση, ενέχει και σοβαρούς κινδύνους για
το χρήστη και τα άτομα.
Κανονισμοί ασφαλείας
Προσοχή: πριν τη συναρμολόγηση και τη θέση σε λειτουργία, διαβάστε με προσοχή το εγχειρίδιο οδηγιών. Τα άτομα που
δεν γνωρίζουν τους κανονισμούς ασφαλείας δεν μπορούν να χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα.
1. Η χρήση του μηχανήματος απαγορεύεται στα παιδιά κάτω των 16 και στα άτομα μετά τη λήψη αλκοόλ,
φαρμάκων ή ναρκωτικών.
2. Το μηχάνημα έχει σχεδιαστεί ώστε να χρησιμοποιείται μόνο από έναν εκπαιδευμένο χρήστη. Ο χρήστης του
μηχανήματος ευθύνεται για τις βλάβες που ενδέχεται να προκληθούν σε άλλα άτομα και τις ιδιοκτησίες τους.
Βεβαιωθείτε ότι τα άλλα άτομα και κυρίως τα παιδιά βρίσκονται μακριά από την περιοχή εργασίας (10 m.).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιεχόμενα
Εισαγωγή
Όροι χρήσης
Υποδείξεις ασφαλείας
Οδηγίες χρήσης
Μεταφορά
Συναρμολόγηση
Ρύθμιση
Συντήρηση
Τεχνικά Στοιχεία
Αερομεταφερόμενος
Θόρυβος
Εξαρτήματα
Βλάβες
Σημαντικός κίνδυνος
ακεραιότητας του χειριστή και
των ατόμων που εκτίθενται
στον κίνδυνο.
EL
52
3. Μη χρησιμοποιείτε το μηχάνημα σε πετρώδη εδάφη. Να εργάζεστε πάντα κατά τη διάρκεια της ημέρες ή παρουσία καλού φωτισμού.
4. Κατά την εκκίνηση ή κατά τη διάρκεια της εργασίας, μη βάζετε τα χέρια ή τα πόδια κάτω από τα εξαρτήματα που περιστρέφονται. Μη θέτετε σε
λειτουργία το μηχάνημα όταν βρίσκεστε μπροστά από τις φρέζες. Τραβώντας το κορδόνι εκκίνησης του μοτέρ οι φρέζες δεν πρέπει να περιστρέφονται (αν
οι φρέζες περιστρέφονται ρυθμίστε τον εντατήρα του ιμάντα).
5. Οι κινούμενες φρέζες αποτελούν κίνδυνο για τα πόδια, κατά τη διάρκεια της εργασίας να φοράτε πάντα ανθεκτικές κάλτσες και μακριά παντελόνια. Μην
χρησιμοποιείτε το μηχάνημα με γυμνά πόδια ή με σανδάλια.
6. Για να μετακινήσετε το μηχάνημα, σταματήστε τη λειτουργία του μοτέρ.
7. Όλες οι εργασίες συντήρησης θα πρέπει να γίνονται με το μοτέρ και τις φρέζες σβηστές.
8. Μην εγκαταλείπετε το μηχάνημα όταν το μοτέρ είναι σε λειτουργία.
9. Ο χειριστής θα πρέπει να βρίσκεται πάντα πίσω από το μηχάνημα, κατά τη λειτουργία. Πάντοτε να περπατάτε και ποτέ να μην τρέχετε με το μηχάνημα.
10. Σε περίπτωση πρόσκρουσης σε εμπόδιο που μπλοκάρει το μηχάνημα, ζητήστε τον έλεγχο από μία υπηρεσία συντήρησης.
11. Απαγορεύεται η χρήση του μηχανήματος σε κλειστούς χώρους.
12. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η βενζίνη είναι εξαιρετικά εύφλεκτο υλικό, φυλάξτε το καύσιμο σε κατάλληλα δοχεία, γεμίστε (ή αδειάστε το ρεζερβουάρ) μόνο
σε ανοιχτό χώρο και μη καπνίζετε κατά τη διάρκεια της εργασίας αυτής. Βάζετε πάντα σωστά τα καπάκια του ρεζερβουάρ και του δοχείου της βενζίνης
στη θέση τους.
13. Σε περίπτωση διαρροής της βενζίνης, μην ξεκινήσετε το μοτέρ. Απομακρύνετε το μηχάνημα από την περιοχή της διαρροής αποφεύγοντας τη δημιουργία
πηγών έναυσης μέχρις ότου εξατμιστεί η μυρωδιά της βενζίνης.
14. Προσοχή στο σωλήνα εκκένωσης. Τα κοντινά μέρη μπορούν να φτάσουν στους 80°.
15. Καθώς εργάζεστε σε κλίση, δώστε τη μέγιστη προσοχή στις αλλαγές κατεύθυνσης. Μην εργάζεστε σε εδάφη με μεγάλο ποσοστό κλίσης και να
βεβαιώνεστε πάντα για τα σημεία στήριξης.
16. Μην αλλάζετε τη βαθμονόμηση του ρυθμιστή ταχύτητας περιστροφής του μοτέρ και την αφήνετε το μοτέρ να φτάσεις συνθήκες υπέρβασης ταχύτητας.
17. Πριν από την χρήση, πραγματοποιείτε πάντα έναν οπτικό έλεγχο για να βεβαιωθείτε ότι οι λεπίδες δεν έχουν υποστεί φθορά ή βλάβη. Αντικαταστήστε
για λόγους ασφαλείας τις λεπίδες και όλα τα εξαρτήματα που φαίνονται να έχουν υποστεί βλάβη ή φθορά. Αντικαταστήστε τους σιγαστήρες που έχουν
υποστεί βλάβη.
18. Σημειώνουμε ότι δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για βλάβες που οφείλονται σε: α) επιδιορθώσεις που έχουν γίνει από μη εξουσιοδοτημένο
προσωπικό ή από μη εξουσιοδοτημένα κέντρα ή β) λόγω χρήσης ΜΗΝ ΑΥΘΕΝΤΙΚΩΝ ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΩΝ. Για τα αξεσουάρ ισχύουν οι ίδιοι όροι.
Η ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΤΟ ΜΟΤΟΣΚΑΠΤΙΚΌ Το μοτοσκαπτικό έχει σχεδιαστεί βάσει της πιο σύγχρονης έννοια βιολογικής εργασίας επί του εδάφους. Δε
συνιστάται η εργασία επί του εδάφους σε μεγάλο βάθος για να μην υποστούν βλάβη οι μικροοργανισμοί. Ο κηπουρός με οικολογική συνείδηση γνωρίζει ότι πρέπει
να εργάζεται στην επιφάνεια και χάρη σε αυτό το μοτοσκαπτικό, η εργασία γίνεται μία ευχάριστη δραστηριότητα. Αυτό το μηχάνημα είναι κατάλληλο για μικρές
επιφάνειες και θερμοκηπίου, και σκάβει και αφαιρεί τα παράσιτα. Η φόρμα των φρεζών έχει μελετηθεί με τέτοιο τρόπο ώστε να γίνεται καλύτερη η εργασία επί του
εδάφους. Μπορείτε να ρυθμίσετε το βάθος εργασίας από την αντηρίδα (5 - 12 εκ).
ΜΕΤΑΦΟΡΆ Για τη μετακίνηση έχει προβλεφτεί έναν ανυψωτικό βαγόνι. Οι πιρούνες, που έχουν ανοίξει κατά το μέγιστο δυνατό, τοποθετούνται στα
αντίστοιχα σημεία της παλέτας. Ο όγκος του μηχανήματος αναγράφεται στην ετικέτα της σήμανσης και στα τεχνικά στοιχεία. Από τον τροχό μεταφοράς (Εικ. 1
μέρος. E) μπορείτε να φέρε το μοτοσκαπτικό στη θέση χρήσης με πρακτικό και άνετο τρόπο. Πριν από τη μεταφορά του μηχανήματος, σβήστε το μοτέρ.
EL
53
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ (Εικ.1-2-4) Το σκαπτικό παραδίδεται σε εσάς, στον τόπο που έχετε συμφωνήσει, αποσυναρμολογημένο σε κατάλληλη συσκευασία.
Για να συναρμολογήσετε το μηχάνημα παρακαλούμε να ακολουθήσετε τις παρακάτω οδηγίες:
Συναρμολογήστε τη βάση στήριξης του τροχού και τον τροχό (Εικ. 4 –Ε) στο μηχάνημα χρησιμοποιώντας τη βίδα (1).
Εικ. 1) Συναρμολογήστε το άροτρο (G) και ασφαλίστε με τον πύρο (Ι). Προκειμένου να εκτελέσετε την εργασία με το άροτρο, χρειάζεται να βγάλετε τον μπροστινό
τροχό μαζί με τη βάση στήριξης του τροχού (Εικ. 4 – Ε).
Εικ. 2) Τοποθετήστε το στήριγμα του τιμονιού (7) πάνω στο μηχάνημα χρησιμοποιώντας τις 4 βίδες Μ6 (10) και τις ροδέλες (12) που αντιστοιχούν στις σχισμές.
Βιδώστε τες στις τρύπες και στο τέλος σφίξτε όλες τις βίδες στο πλαίσιο του μηχανήματος.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΜΠΑΡΩΝ ΟΔΗΓΗΣΗΣ (Εικ. 2) Εισάγετε τους σωλήνες της ράβδου (2 και 3) στις οπές του 5. Στη συνέχεια στερεώστε στο
στήριγμα (7) με 2 βίδες M6 (11), ροδέλες (9) και 2 αυτομπλοκαριζόμενα παξιμάδια (16). Ασφαλίστε μέχρι τέλους με τη βίδα (4) και τη ροδέλα (14).
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΓΚΑΖΙΟΥ (Εικ. 3) Η ντίζα του γκαζιού έχει ήδη συναρμολογηθεί τόσο στον κινητήρα όσο και στο εσωτερικό του μηχανισμού
της μανέτας του γκαζιού (3). Ο μηχανισμός του γκαζιού θα πρέπει να μονταριστεί στο τιμόνι περνώντας μια βίδα (2) στην οπή (Α) και σφίγγοντας με το παξιμάδι
(1), ελέγχοντας ότι παράλληλα η μανέτα (4) περιστρέφεται ελεύθερα.
Θέση σε λειτουργία των φρεζών (Εικ.la): Πιάστε τη λαβή (B) και πατήστε την ασφάλεια (M) που δεν επιτρέπει την τυχαία σύνδεση των φρεζών. Τραβήξτε
το μοχλό προώθησης (A) για όλη τη διαδρομή.
Για να σταματήσετε την κίνηση των φρεζών: αφήστε το μοχλό προώθησης (A).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΚΟΡΔΟΝΙΟΎ ΠΡΟΩΘΗΣΗΣ γίνεται από τον ρυθμιστή (L) που βρίσκεται κοντά στο μοχλό (A) Εικ. 1a.
ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΡΆΒΔΟΥ ΟΔΗΓΗΣΗΣ (εικ. 2) Μπορεί να προσαρμοστεί στο ύψος της ράβδου αναλόγως του ύψους του χρήστη. Για να αλλάξετε
το ύψος, στρίψτε τις βίδες ρύθμισης (10).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΒΑΘΟΥΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ Από την αντηρίδα μπορείτε να ρυθμίσετε το βάθος εργασίας από 5 ως 12 εκ. Αφαιρέστε τη κοπίλια, ρυθμίστε το ύψος
της αντηρίδας της ράβδου και τοποθετήστε ξανά την κοπίλια. Η πιο χαμηλή θέση της αντηρίδας αντιστοιχεί σε χαμηλότερο βάθος εργασίας. Η πιο υψηλή θέση της
αντηρίδας αντιστοιχεί σε μεγαλύτερο βάθος εργασίας.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ πριν την εκκίνηση του μοτέρ. Ελέγχετε πάντα το μηχάνημα ώστε να βεβαιωθείτε ότι
βρίσκεται σε άριστη κατάσταση λειτουργίας. ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: κατά την πρώτη χρήση του μηχανήματος πρέπει απαραιτήτων να βεβαιωθείτε ότι μέσα στο
πλαίσιο υπάρχει λιπαντικό. Μην ξεκινάτε το μηχάνημα εάν προηγουμένως δεν έχετε κάνει αυτόν τον έλεγχο. Όταν ολοκληρωθεί η συναρμολόγηση ανάψτε
το μοτοσκαπτικό και βεβαιωθείτε ότι με το επιταχυντή στη θέση stop, το μοτέρ σβήνει κανονικά.
Για τον έλεγχο της στάθμης του λαδιού: Φέρτε το μηχάνημα σε επίπεδη επιφάνεια. Ξεβιδώστε το καπάκι (Ν, εικ. 1) και ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού που θα πρέπει
να είναι κάτω από την οπή. Λάδι: SAE 80 για μεταδόσεις.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ Ξεκινήστε το μοτέρ, βάλτε τις φρέζες σε επαφή με το έδαφος, πατήστε στη ράβδο για να ενεργοποιηθεί η αντηρίδα στο έδαφος και τραβήξτε
EL
54
το μοχλό λειτουργίας. Η φρέζα εισέρχεται στο έδαφος, και, με βαθμιαία πίεση στη ράβδο και στην αντηρίδα, το μηχάνημα προχωράει. Για να μετακινήσετε το
μοτοσκαπτικό με το αυτοκίνητο, διπλώστε τις ράβδους.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ Ελέγξτε τη στάθμη του λαδιού. Αντικαταστήστε το λάδι του κιβωτίου. Σε γενικές γραμμές, η αντικατάσταση του λαδιού θα πρέπει να
γίνεται κάθε 60 ώρες εργασίας. Χρησιμοποιήστε λάδι SAE 80 για κιβώτια, περίπου 0,25 λίτρα. Αλλαγή λαδιού: α) Χαλαρώστε το βιδωτό καπάκι (Ν, εικ. 1). - β)
Τοποθετήστε το μηχάνημα σε κεκλιμένη θέση ώστε να αφήσετε το λάδι να διαρρεύσει. - γ) Βάλτε το καινούργιο λάδι. Στάθμη λαδιού μέχρι το κάτω χείλος της οπής
γεμίσματος. - δ) Κλείστε την οπή με το βιδωτό καπάκι.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ! Για να αποφύγετε την ρύπανση των υδάτινων πόρων, το χρησιμοποιημένο λάδι δεν θα πρέπει να απορρίπτεται σε αποχετεύσεις ή κανάλια. Υπάρχει
ειδικές δεξαμενές για το χρησιμοποιημένο λάδι σε όλα τα βενζινάδικα ή στα σημεία απόρριψης που τηρούν τις τοπικές οδηγίες.
Φίλτρο αέρα και μπουζί: τηρείστε τις οδηγίες του κατασκευαστή του μοτέρ.
Αλλαγή φρεζών. Συναρμολογώντας τις φρέζες, η κοφτερή πλευρά των λεπίδων θα πρέπει να έχει φορά όμοια με τη φορά περιστροφής του άξονα των φρεζών.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ Μην καθαρίζετε το μηχάνημα με το μοτέρ αναμμένο. Προσοχή στους κόφτες τις φρέζας. Κρατήστε κλειστά όλα τα παξιμάδια, τα μπουλόνια
και τις βίδες για να εξασφαλίσετε τη λειτουργία του μηχανήματος σε συνθήκες ασφαλείας. Μην αποθηκεύετε ποτέ το μηχάνημα με βενζίνη στη δεξαμενή μέσα σε
χώρο που οι ατμοί μπορεί να φτάσουν σε κάποια ελεύθερη φλόγα ή σπίθα και αφήστε το μοτέρ να κρυώσει πριν το αποθηκεύσετε σε οποιαδήποτε κλειστό χώρο.
Αδειάστε τη δεξαμενή. Για να περιορίσετε τον κίνδυνο πυρκαγιάς, φυλάξτε το μοτέρ, τον σιγαστήρα και το δοχείο αποθήκευσης της βενζίνης μακριά από χόρτα,
φύλλα ή λάδια.
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΝΤΟΛΩΝ (Εικ. 1) A. Μοχλός προώθησης. - B. Ράβδος - C. Αλυσίδα ελέγχουν του επιταχυντή με το χέρι. - D. Μοτέρ - E. Τροχός
μεταφοράς. - F. Ρυθμιζόμενο στήριγμα ράβδου - G. Αντηρίδα - H. Φρέζα - I. Κοπίλια.
ΤΕΧΝΙΚΆ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Εύρος εργασίας 35 εκ - Στροφές φρέζας 120-1 - Όγκος 25 Kg. - Καύσιμο βενζίνη - Χωρητικότητα δεξαμενής 1.0 L. - Για
περισσότερα τεχνικά στοιχεία του μοτέρ, δείτε το παράρτημα εγχειριδίου.
ΑΕΡΟΜΕΤΑΦΕΡΟΜΕΝΟΣ ΘΟΡΥΒΟΣ ΚΑΙ ΚΡΑΔΑΣΜΟΙ Τιμή ακουστικής πίεσης στη θέση εργασία EN 709 Leq = 80,5 dB(A), τιμή
απόκλισης K = ± 1,1 dB(A). Τιμή ακουστικής ισχύος βάσει της οδηγίας 2000/14/CE Lwa = 92,3 dB(A), τιμή απόκλισης K = ± 0,7 dB(A). Κραδασμοί στις ράβδους
βάσει EN 709 και ISO 5349= 4,39 m/s2, τιμή απόκλισης μέτρησης K = ±1,76 m/s2.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ ΚΑΤΟΠΙΝ ΠΑΡΑΓΓΕΛΙΑΣ Φρέζα εκ. 16: για εύκολο τσάπισμα σε στενό χώρο - Ισοπεδωτής με ελατήριο: ιδανικό για την
απομάκρυνση των βρύων από χωράφια και κήπους - Εδαφοαεριστής με λεπίδες: χρήσιμος για την φροντίδα των χωραφιών, οι λεπίδες κάνουν μικρά αυλάκια
επιτρέποντας έτσι τον αερισμό - Άροτρο ή αυλακωτήρας: χρησιμοποιείται για τη δημιουργία μικρών αυλακιών στο έδαφος πριν από την σπορά.
EL
55
Η φρέζα και ο εδαφοαεριστής στερεώνονται στον άξονα των φρεζών με βίδες Μ8 και παξιμάδι αφού αφαιρεθεί η φρέζα (εκ. 36). Ο ισοπεδωτήρας με ελατήριο
στερεώνεται στον άξονα των φρεζών με ένα ελαστικό βύσμα αφού αφαιρεθούν οι φρέζες. Το άροτρο, στερεώνεται στο μηχάνημα στη θέση της αντηρίδας με
μπλοκάρει με μία ακίδα σε σχήμα “r”. Απαγορεύεται ρητά η χρήση αξεσουάρ εκτός αυτών που αναφέρονται παραπάνω. Προσοχή στη φορά περιστροφής των
εξαρτημάτων.
ΒΛΑΒΕΣ
Πριν από οποιαδήποτε εργασίας, αφαιρέστε το καπάκι από το μπουζί !
Βλάβη Αποκατάσταση
Το μοτέρ δεν ξεκινά Το καύσιμο εξαντλήθηκε, γεμίστε.
Βεβαιωθείτε ότι ο επιταχυντής είναι στη θέση START.
Βεβαιωθείτε ότι το καπάκι από το μπουζί έχει τοποθετηθεί σωστά.
Ελέγξτε την κατάσταση του μπουζιού και αν χρειάζεται αντικαταστήστε.
Βεβαιωθείτε ότι η βαλβίδα καυσίμου είναι ανοιχτή (μόνο για τα μοντέλο με μοτέρ που
προβλέπει βαλβίδα).
Η ισχύς του μοτέρ μειώνεται Φίλτρο αέρα είναι ακάθαρτο, καθαρίστε το.
Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πετραδάκια ή υπολείμματα χώματος που να εμποδίζουν την
περιστροφή των φρεζών, αντικαταστήστε.
Οι φρέζες δεν περιστρέφονται Ρυθμίστε το καλώδιο μετάδοσης
Βεβαιωθείτε ότι οι φρέζες έχουν στερεωθεί στον άξονα.
Αν δεν μπορείτε να αποκαταστήσετε τη βλάβη, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο τεχνικής υποστήριξης.
HR
56
Kazalo
Uvod
Uvjeti uporabe
Sigurnosni savjeti
Upute za uporabu
Transport
Montiranje
Podešavanje
Održavanje
Tehnički podaci
Buka
Pribor
Greške
Ozbiljna opasnost za
sigurnost rukovatelja i
izloženih osoba.
UVOD
Poštovani kupče, zahvaljujemo na povjerenju koje ste nam ukazali i želimo vam ugodno korištenje Stvorili
Smo ove smo upute za uporabu kako bi osigurali nesmetani rad od samog početka.
Slijedite ove savjete pažljivo kako bi imali zadovoljstvo posjedovanja stroja koji dugo radi ispravno.
Prije prelaska na serijsku proizvodnju naši se strojevi i izmjenjiva temeljno ispituju, a tijekom same proizvodnje
podvrgavaju se strogim kontrolama. Time se i za nas i korisnika postiže najbolje jamstvo kvalitete.
Ovaj je stroj podvrgnut rigoroznim nepristranim ispitivanjima u zemlji podrijetla te zadovoljava važeće
sigurnosne propise.
Da bi se to jamčilo, moraju se koristiti samo originalni rezervni dijelovi.
Korisnik gubi sva jamstvena prava ako se koriste neoriginalni rezervni dijelovi.
Podložno tehničkim i proizvodnim promjenama. Za informacije i narudžbu rezervnih dijelova navedite broj
artikla i proizvodni broj.
Identikacijski podaci
Naljepnica s podacima o stroju i serijskim brojem zalijepljena je na stražnjoj strani poklopca ručke.
Napomena - U zahtjevima za tehničku pomoć ili prilikom naručivanja rezervnih dijelova uvijek navedite serijski
broj dotičnon motokultivatora.
Uvjeti upotrebe - Ograničenja upotrebe Motokultivator dizajniran je i izrađen za izvođenje
operacija okopavanja tla. Motokultivator mora raditi isključivo s originalnim alatima i rezervnim dijelovima.
Bilo koja druga upotreba osim gore opisane je protuzakonita; uključuje, osim oduzimanja jamstva, i ozbiljnu
opasnost za operatera i izložene osobe.
Sigurnosna pravila
Pažnja: prije montaže i pokretanja pažljivo pročitajte upute za uporabu. Osobe koje ne znaju pravila upotrebe
ne mogu koristiti stroj.
1. Upotreba stroja zabranjena je osobama mlađima od 16 godina te osobama koje su po utjecajem
alkohola, lijekova ili droga.
2. Stroj je osmišljen tako da ga može upotrebljavati samo jedan obučeni operater. Korisnik uređaja
odgovoran je za štetu nanesenu drugim osobama i njihovoj imovini; provjerite drže li se druge osobe,
posebno djeca, podalje od radnog područja (10 metara).
3. Nemojte koristiti stroj na kamenitom terenu. Radite samo na dnevnom svjetlu ili uz dobru umjetnu
rasvjetu.
4. Prilikom pokretanja ili tijekom rada, ne stavljajte ruke ili noge blizu ili ispod rotirajućih dijelova.
Nemojte pokretati stroj kad se nalazite ispred motokultivatora. Noževi se ne smiju okretati povlačenjem
kabla startera motora (ako se okreću, intervenirajte na registar za podešavanje zatezača remena).
Prijevod izvornih uputa za uporabu
HR
57
5. Noževi u pokretu opasni su za stopala, dok tijekom rada uvijek nosite čvrstu obuću i duge hlače. Nemojte koristiti stroj kad ste bosi ili u
sandalama.
6. Za transport stroja, zaustavite motor.
7. Svi servisni postupci moraju se izvoditi s motorom i noževima koji nisu u pokretu.
8. Ne ostavljajte stroj s upaljenim motorom.
9. Rukovatelj mora djelovati ostajući iza stroja. Hodajte, nikad ne trčite sa strojem.
10. U slučaju udara o prepreku koja blokira stroj, neka ga provjeri servis.
11. Zabranjeno je pokretanje stroja u zatvorenim prostorijama.
12. UPOZORENJE: benzin je lako zapaljiv, čuvajte ga u odgovarajućim spremnicima, punite gorivo (ili praznite spremnik) samo na otvorenom
i tijekom rada nemojte pušiti, uvijek pravilno postavite čepove spremnika i spremnika benzin.
13. U slučaju izlijevanja benzina, nemojte pokušavati pokrenuti motor, već odmaknite stroj od područja na kojem je došlo do izlijevanja
izbjegavajući stvaranje izvora paljenja dok se benzinske pare ne rasprše.
14. Vodite računa o ispušnoj cijevi. Dijelovi u njezinoj blizini mogu doseći temperaturu od 80 °C.
15. Kada radite na padinama, budite izuzetno oprezni prilikom promjene smjera i, u svakom slučaju, nemojte raditi na pretjerano strmim
padinama, uvijek pazite na oslonce.
Nemojte mijenjati postavku regulatora brzine vrtnje motora niti dopustite da motor dostigne stanje prekoračenja brzine.
16. Prije uporabe, uvijek izvršite vizualnu provjeru da li oštrice nisu istrošene ili oštećene. Iz sigurnosnih razloga zamijenite oštrice i sve ostale
dijelove koji su oštećeni ili istrošeni. Zamijenite oštećene prigušivače.
17. Želimo naglasiti da ne preuzimamo nikakvu odgovornost za štetu zbog: a) popravaka od strane nekvaliciranog osoblja ili neovlaštenih
servisnih centara, ili b) korištenja NEOORIGALNIH REZERVNIH DIJELOVA. Isti uvjeti vrijede i za dodatnu opremu.
RAD S FREZOM Motokultivator je dizajniran prema najmodernijem konceptu biološkog uzgoja tla. Ne preporučuje se obrađivanje tla na velikim
dubinama kako ne bi došlo do oštećenja aktivnosti mikroorganizama. Ekološki vrtlar zna da se tlo mora obrađivati samo na površini i zahvaljujući ovoj
rotirajućoj motokultivatoru rad se pretvara u ugodnu aktivnost. Ovaj je stroj prikladan za male površine i staklenike; obrađuje, uklanja korov i uklanja
loše trave. Oblik zubaca dizajniran je za bolju obradu tla. Dubina rada može se podesiti pomoću ostruge (5 - 12 cm).
TRANSPORT Za rukovanje je potreban viličar. Vilice, proširene do maksimuma, moraju se umetnuti u odgovarajuće prostore palete. Masa
stroja naznačena je na naljepnici za označavanje i navedena u tehničkim podacima. Korištenjem kotača za prijenos (sl. 1 dio E) moguće je dovesti
motokultivator u položaj za upotrebu na praktičan i udoban način. Prije transporta stroja, zaustavite motor.
MONTIRANJE (sl.1- 2- 4) Ako nije drugačije ugovoreno, motokultivator se isporučuje na odredište rastavljen i smješten u odgovarajućoj
ambalaži. Da biste dovršili montažu motokultivator, slijedite donji postupak:
Postavite nosač kotača u kompletu s kotačem (sl. 4- E) na okvir pomoću krilnog vijka (1).
Postavite ostrugu (G) sa sl. 1 i učvrstite je rascjepkom (I). Za rad je potrebno ukloniti mali kotačić u kompletu s kotačem (sl. 4- E).
sl. 2) Pričvrstite nosač ostruge (7) na okvir stroja s 4 vijka M 6 (10) i podloškama (12) u skladu s utorima. Uvijte u rupe i do kraja zategnite sve ostale
vijke okvira.
HR
58
MONTAŽA KRMILA (sl. 2) Umetnite dvije cijevi upravljača (2 i 3) u otvore na dijelu 5. Pričvrstite cijevi na nosač (7) s 2 vijka M6 (11), podložne
pločice (9) i dvije samoblokirajuće matice (16). Sigurno zategnite vijkom (4) i podloškom (14).
MONTAŽA AKCELERATORA (sl. 3) Žica za gas je već postavljena na motor i unutar uređaja za gas (3). Ovaj uređaj mora biti pričvršćen
u otvor (A) na upravljaču vijkom (2) i blokiran maticom (1), pazeći da se osigura da slobodno kretanje poluge (4).
Pokretanje motokultivatora (sl. 1a): uhvatite upravljač (B) i pritisnite sigurnosnu kočnicu (M) koja sprječava slučajno uključivanje
motokultivatora. Povucite polugu za pomicanje unaprijed (A) za cijeli hod.
Da biste zaustavili pomicanje motokultivatora: otpustite polugu napredovanja (A).
PODEŠAVANJE ŽICE NAPREDOVANJA (sl. 1a) se vrši djelovanjem na registar (L) smješten blizu poluge (A).
PODEŠAVANJE KRMILA (sl. 2) Visina ručke može se prilagoditi potrebama korisnika. Standardna prilagodba je visina bokova. Za promjenu
visine upotrijebite vijke za podešavanje (10).
PODEŠAVANJE RADNE DUBINE Djelujući na ostrugu, radna dubina se može prilagoditi od 5 do 12 cm. Uklonite rascjepku, prilagodite
visinu ostruge i vratite rascjepku. Najniži položaj ostruge odgovara najmanjoj radnoj dubini. Viši položaj odgovara većoj radnoj dubini.
PROVJERA PRIJE UPOTREBE PAŽNJA prije pokretanja motora, uvijek provjerite je li stroj u savršenom radnom stanju. VAŽNO:
prilikom prve upotrebe stroja neophodno je provjeriti ima li unutar okvira ulja za podmazivanje. Ne pokrećite stroj ako prethodno niste
obavili tu provjeru. Po završetku montaže uključite motokultivator i provjerite isključuje li se pravilno motor postavljanjem ručice gasa u
položaj stop (zaustavljanje).
Da biste provjerili razinu ulja: Postavite stroj na ravno tlo. Odvijte poklopac (N, slika 1) i provjerite je li ulje na donjoj razini otvora. Ulje: SAE 80 za
mjenjače.
RAD Pokrenite motor, stavite oštrice u kontakt s tlom, pritisnite upravljač da biste prisilili ostrugu prema tlu i povucite polugu za napredovanje.
Oštrice prodiru u tlo, postupnim pritiskom na upravljač, a time i na ostrugu, stroj se pomiče naprijed. Za transport motokultivatora u automobilu
upravljač se može preklopiti.
ODRŽAVANJE Provjera razine ulja. Zamjena ulja u mjenjaču. U principu, ulje treba mijenjati svakih 60 sati rada; koristite SAE 80 ulje za mjenjače,
približno 0,25 litara. Zamjena ulja: a) Otpustite navojni poklopac (N, slika 1). - b) Postavite stroj u nagnuti položaj i pustite da ulje istječe van. - c)
Stavite novo ulje. Razina ulja do donjeg ruba otvora za punjenje. - d) Zatvorite otvor za punjenje navojnim poklopcem.
VAŽNO! Kako bi se izbjeglo zagađenje vodonosnih slojeva, iskorišteno ulje ne smije se bacati u kanalizacijske odvode ili vodene kanale. Depoziti
za iskorišteno ulje nalaze se na svim benzinskim crpkama ili na odobrenim odlagalištima otpada u skladu s općinskim propisima općine prebivališta.
Zračni ltar i svjećica: slijedite upute proizvođača motora.
Promjena rezača. Prilikom montiranja rezača, rezni rub noževa mora biti usmjeren u smjeru rotacije osi rezača.
ČIŠĆENJE Nemojte čistiti stroj s upaljenim motorom. Pazite se noževa za rezanje. Održavajte pritegnutima sve matice i vijke kako biste osigurali
da stroj radi u sigurnim uvjetima. Stroj nikada nemojte skladištiti s benzinom u spremniku unutar zgrade gdje pare mogu doći do otvorenog plamena
HR
59
ili iskre i u svakom slučaju pustite da se motor ohladi prije nego što ga pohranite u bilo koje zatvoreno okruženje. Ispraznite vanjski spremnik. Da biste
smanjili rizik od požara, motor, prigušivač i skladište benzina držite čiste od trave, lišća ili prekomjerne masnoće.
OPIS KOMANDI (sl. 1) A. Poluga za napredovanje. - B. Upravljač - C. Ručica za kontrolu ručnog gasa. - D. Motor - E. Transportni kotač. - F.
Nosač podesive ostruge - G. Ostruga - H. Rezač - I. Rascjepka.
TEHNIČKE KARAKTERISTIKE Radna širina 35 cm - Okretaji motokultivatora 120-1 - Masa oko 25 Kg. - Gorivo: benzin - Zapremina
spremnika 1,0 L. - Za ostale tehničke podatke i detalje o motoru pogledajte priložene upute za uporabu istog.
BUKA I VIBRACIJE Vrijednost zvučnog tlaka na radnom mjestu prema EN 709 Leq = 80,5 dB (A), vrijednost nesigurnosti u mjerenju K = ± 1,1
dB(A). Vrijednost zvučne snage prema smjernici 2000/14/EZ Lwa = 92,3 dB (A), vrijednost nesigurnosti u mjerenju K = ±0,7 dB (A). Vibracije ručki
prema EN 709 i ISO 5349 = 4,39 m/s2, vrijednost nesigurnosti u mjerenju K = ±1,76 m/s2.
PRIBOR NA ZAHTJEV Fresa 16 cm: za lako okopavanje u uskim redovima - Uređaj za proljetnu obnovu travnjaka: idealan za uklanjanje
lca i mahovine s travnjaka i vrtova - Karikator s oštricama: koristan dodatak za njegu travnjaka, oštrice čine male utore u zemlji čime omogućuju
prozračivanje - Jahač ili brazda: koristi se za stvaranje malih brazda u zemlji prije sjetve.
Rezač i aerator učvršćuju se na osovinu držača rezača vijkom i maticom M8 nakon rastavljanja standardnog rezača (36 cm). Uređaj za proljetnu
obnovu travnjaka mora se pričvrstiti na osovinu držača rezača elastičnom iglom nakon demontaže standardnog rezača. Jahač je, pak, pričvršćen na
stroj umjesto ostruge i blokiran je “r” klinom. Strogo je zabranjeno koristiti različiti pribor osim gore spomenutog. Obratite pažnju na smjer vrtnje alata.
KVAROVI Prije bilo kojeg postupka uklonite poklopac svjećice!
Kvar Rješenje
Motor se ne pokreće Potrošeno gorivo, dopunite ga.
Provjeriti je li ručica za gas postavljena na START.
Provjerite je li utikač svjećice do kraja utaknut.
Provjerite stanje svjećice i eventualno je zamijenite.
Provjerite je li ventil za gorivo otvoren (samo za modele motora kod kojih je
predviđen ventil).
Snaga motora slabi Prljav ltar zraka, očistite ga.
Provjerite da kamenje ili ostaci tla i vegetacije ne usporavaju okretanje zubaca,
ako je potrebno uklonite ih.
Rezači se ne okreću Podesite registre kabela prijenosa.
Provjerite jesu li rezači učvršćeni na osovini.
Ako se kvar ne može otkloniti, kontaktirajte ovlašteni servisni centar.
Cod. 30.0065.022 06/2021
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

EUROSYSTEMS 03 Instrucciones de operación

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Instrucciones de operación