Stanley 74200 Blind Rivet Nut Tool Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
INSTRUCTION AND
SERVICE MANUAL
ORIGINAL INSTRUCTION
Blind Rivet Nut Tool - 74200
Hydro-Pneumatic Power Tool
EN
Hydro-Pneumatic Power Tool
FRC
Outil électrique hydropneumatique
ESM
Herramienta hidroneumática
PTB
Ferramenta Elétrica Hidropneumática
©2021 Stanley Black & Decker inc. All rights reserved.
The information provided may not be reproduced and/or made public in any way and through any means (electronically or
mechanically) without prior explicit and written permission from STANLEY Engineered Fastening. The information provided
is based on the data known at the moment of the introduction of this product. STANLEY Engineered Fastening pursues a
policy of continuous product improvement and therefore the products may be subject to change. The information provided
is applicable to the product as delivered by STANLEY Engineered Fastening. Therefore, STANLEY Engineered Fastening
cannot be held liable for any damage resulting from deviations from the original specications of the product.
The information available has been composed with the utmost care. However, STANLEY Engineered Fastening will not
accept any liability with respect to any faults in the information nor for the consequences thereof. STANLEY Engineered
Fastening will not accept any liability for damage resulting from activities carried out by third parties. The working names,
trade names, registered trademarks, etc. used by STANLEY Engineered Fastening should not be considered as being free,
pursuant to the legislation with respect to the protection of trade marks.
2
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
1. SAFETY DEFINITIONS ................................................................................................................................................... 4
1.1 GENERAL SAFETY RULES .......................................................................................................................................................................... 4
1.2 PROJECTILE HAZARDS .............................................................................................................................................................................. 4
1.3 OPERATING HAZARDS ............................................................................................................................................................................... 5
1.4 REPETITIVE MOTIONS HAZARDS............................................................................................................................................................ 5
1.5 ACCESSORY HAZARDS .............................................................................................................................................................................. 5
1.6 WORKPLACE HAZARDS ............................................................................................................................................................................. 5
1.7 NOISE HAZARDS .......................................................................................................................................................................................... 5
1.8 VIBRATION HAZARDS................................................................................................................................................................................. 6
1.9 ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTION FOR PNEUMATIC POWER TOOLS ................................................................................... 6
2. SPECIFICATIONS ............................................................................................................................................................ 7
2.1 PLACING TOOL SPECIFICATION .............................................................................................................................................................. 7
2.2 TOOL DIMENSIONS ..................................................................................................................................................................................... 7
3. INTENT OF USE .............................................................................................................................................................. 8
4.1 AIR SUPPLY .................................................................................................................................................................................................... 8
4.2 STROKE ADJUSTMENT ............................................................................................................................................................................... 9
4.3 PRINCIPLE OF OPERATION ....................................................................................................................................................................... 9
5. NOSE ASSEMBLIES ......................................................................................................................................................10
5.1 FITTING INSTRUCTIONS .......................................................................................................................................................................... 10
5.2 SERVICE INSTRUCTIONS .........................................................................................................................................................................10
5.3 74200 NOSE ASSEMBLY COMPONENTS ............................................................................................................................................10
6. SERVICING THE TOOL..................................................................................................................................................13
6.1 DAILY SERVICING ....................................................................................................................................................................................... 13
6.2 WEEKLY SERVICING ...................................................................................................................................................................................13
6.3 SERVICE KIT ..................................................................................................................................................................................................13
6.4 MAINTENANCE ........................................................................................................................................................................................... 14
6.5 PNEUMATIC CYLINDER ............................................................................................................................................................................ 14
6.6 ROD GUIDE .................................................................................................................................................................................................. 14
6.7 TRIGGER ........................................................................................................................................................................................................ 14
6.8 SWIVEL AIR INLET (74200-12700) ........................................................................................................................................................ 15
6.9 DIFFERENTIAL VALVE................................................................................................................................................................................15
6.10 HEAD ASSEMBLY .......................................................................................................................................................................................15
6.11 REAR CASING .............................................................................................................................................................................................. 15
6.12 DISTRIBUTOR ..............................................................................................................................................................................................15
6.13 HYDRAULIC PISTON & AIR MOTOR ASSEMBLY (74200-12610) .................................................................................................15
6.14 MOLYKOTE 55m SAFETY DATA ............................................................................................................................................................. 17
6.15 PROTECTING THE ENVIRONMENT .......................................................................................................................................................17
7. GENERAL ASSEMBLIES ...............................................................................................................................................18
7.1 GENERAL ASSEMBLY OF BASE TOOL 74200-12000 .......................................................................................................................18
7.2 GENERAL ASSEMBLY PARTS LIST 74200-12000 ..............................................................................................................................19
8. PRIMING ......................................................................................................................................................................20
8.1 OIL DETAILS ................................................................................................................................................................................................. 20
8.2 HYSPIN®VG 32 OIL SAFETY DATA .........................................................................................................................................................20
8.3 PRIMING PROCEDURCE ...........................................................................................................................................................................20
9. FAULT DIAGNOSIS ....................................................................................................................................................... 21
10. EC DECLARATION OF CONFORMITY .......................................................................................................................... 23
11. UK DECLARATION OF CONFORMITY .........................................................................................................................24
12. PROTECT YOUR INVESTMENT! ...................................................................................................................................25
3
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
This instruction manual must be read by any person installing or operating this tool with particular attention to the
following safety rules.
Always wear impact-resistant eye protection during operation of the tool. The grade of protection required should
be assessed for each use.
Use hearing protection in accordance with employer’sinstructions and as required by occupational health and
safety regulations.
Use of the tool can expose the operator’shands to hazards, including crushing, impacts, cuts and abrasions and
heat. Wear suitable gloves to protect hands.
1. SAFETY DEFINITIONS
The denitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates apotentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION: Indicates apotentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
CAUTION: Used without the safety alert symbol indicates apotentially hazardous situation which, if not avoided, may
result in property damage.
Improper operation or maintenance of this product could result in serious injury and property damage. Read and
understand all warnings and operating instructions before using this equipment. When using power tools, basic safety
precautions must always be followed to reduce the risk of personal injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE
1.1 GENERAL SAFETY RULES
For multiple hazards, read and understand the safety instructions before installing, operating, repairing, maintaining,
changing accessories on, or working near the tool. Failure to do so can result in serious bodily injury.
Only qualied and trained operators must install, adjust or use the tool.
DO NOT use outside the design intent of placing STANLEY Engineered Fastening Blind Rivet Nuts.
Use only parts, fasteners, and accessories recommended by the manufacturer.
DO NOT modify the tool. Modication can reduce the eectiveness of safety measures and increase the risks to the
operate. Any modication to the tool undertaken by the customer will be customers entire responsibility and void any
applicable warranties.
Do not discard the safety instructions; give them to the operator.
Do not use the tool if it has been damaged.
Prior to use, check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts, and any other condition that aects
the tool’s operation. If damaged, have the tool serviced before using. Remove any adjusting key or wrench before use.
Tools shall be inspected periodically to verify that the ratings and markings required by this part of ISO 11148 are
legibly marked on the tool. The employer/user shall contact the manufacturer to obtain replacement marking labels
when necessary.
The tool must be maintained in a safe working condition at all times and examined at regular intervals for damage
and function by trained personnel. Any dismantling procedure will be undertaken only by trained personnel. Do not
dismantle this tool without prior reference to the maintenance instructions.
1.2 PROJECTILE HAZARDS
Disconnect the air supply from the tool before performing any maintenance, attempting to adjust, t or remove a nose
assembly or accessories.
Be aware that failure of the workpiece or accessories or even of the inserted tool itself can generate high- velocity
projectiles.
Always wear impact-resistant eye protection during operation of the tool. The grade of protection required should be
assessed for each use.
The risks to others should also be assessed at this time.
Ensure that the workpiece is securely xed.
Check that the means of protection from ejection of fastener and/or mandrel is in place and is operative.
4
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
DO NOT use the tool without mandrel collector installed.
Warn against the possible forcible ejection of mandrels from the front of the tool.
DO NOT operate a tool that is directed towards any person(s).
1.3 OPERATING HAZARDS
Use of the tool can expose the operator's hands to hazards, including crushing, impacts, cuts and abrasions and heat.
Wear suitable gloves to protect hands.
Operators and maintenance personnel shall be physically able to handle the bulk, weight and power of the tool.
Hold the tool correctly; be ready to counteract normal or sudden movements and have both hands available.
Keep tool handles dry, clean, and free from oil and grease.
Maintain a balanced body position and secure footing when operating the tool.
Release the start-and-stop device in the case of an interruption of the air supply.
Use only lubricants recommended by the manufacturer.
Contact with hydraulic uid should be avoided. To minimize the possibility of rashes, care should be taken to wash
thoroughly if contact occurs.
Material Safety Data Sheets for all hydraulic oils and lubricants is available on request from your tool supplier.
Avoid unsuitable postures, as it is likely for these positions not to allow counteracting of normal or unexpected
movement of the tool.
If the tool is xed to a suspension device, make sure that the xation is secure.
Beware of the risk of crushing or pinching if nose equipment is not tted.
DO NOT operate tool with the nose casing removed.
Adequate clearance is required for the tool operator’s hands before proceeding.
When carrying the tool from place to place keep hands away from the trigger to avoid inadvertent activation.
DO NOT abuse the tool by dropping or using it as a hammer.
1.4 REPETITIVE MOTIONS HAZARDS
When using the tool, the operator can experience discomfort in the hands, arms, shoulders, neck or other parts of the
body.
While using the tool, the operator should adopt a comfortable posture whilst maintaining a secure footing and
avoiding awkward or o-balance postures. The operator should change posture during extended tasks; this can help
avoid discomfort and fatigue.
If the operator experiences symptoms such as persistent or recurring discomfort, pain, throbbing, aching, tingling,
numbness, burning sensations or stiness, these warning signs should not be ignored. The operator should tell the
employer and consult a qualied health professional.
1.5 ACCESSORY HAZARDS
Disconnect the tool from the air supply before tting or removing the nose assembly or accessory.
Use only sizes and types of accessories and consumables that are recommended by the manufacturer of the tool; do
not use other types or sizes of accessories or consumables.
1.6 WORKPLACE HAZARDS
Slips, trips and falls are major causes of workplace injury. Be aware of slippery surfaces caused by use of the tool and of
trip hazards caused by the air line or hydraulic hose.
Proceed with care in unfamiliar surroundings. There can be hidden hazards, such as electricity or other utility lines.
The tool is not intended for use in potentially explosive atmospheres and is not insulated against contact with electric
power.
Ensure that there are no electrical cables, gas pipes, etc., which can cause a hazard if damaged by use of the tool.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away from moving parts.
Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts.
1.7 NOISE HAZARDS
Exposure to high noise levels can cause permanent, disabling hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing,
buzzing, whistling or humming in the ears). Therefore, risk assessment and the implementation of appropriate controls
for these hazards are essential.
Appropriate controls to reduce the risk may include actions such as damping materials to prevent workpieces from “ringing.
5
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
Use hearing protection in accordance with employer's instructions and as required by occupational health and safety
regulations.
Select, maintain and replace the consumable/inserted tool as recommended in the instruction handbook, to prevent an
unnecessary increase in noise.
1.8 VIBRATION HAZARDS
Exposure to vibration can cause disabling damage to the nerves and blood supply of the hands and arms.
Wear warm clothing when working in cold conditions and keep your hands warm and dry. If you experience numbness,
tingling, pain or whitening of the skin in your ngers or hands, stop using the tool, tell your employer and consult a
physician.
Where possible Support the weight of the tool in a stand, tensioner or balancer, because a lighter grip can then be used
to support the tool.
Operate and maintain the assembly power tool for blind rivet nut fasteners as recommended in the instructions
handbook, to prevent an unnecessary increase in vibration levels.
Select, maintain and replace the consumable/inserted tool as recommended in the instruction handbook, to prevent an
unnecessary increase in vibration levels.
Hold the tool with a light but safe grip, taking account of the required hand reaction forces, because the risk from
vibration is generally greater when the grip force is higher.
1.9 ADDITIONAL SAFETY INSTRUCTION FOR PNEUMATIC POWER TOOLS
The operating supply air must not exceed 7 bar (102 PSI).
Air under pressure can cause severe injury.
Never leave operating tool unattended. Disconnect air hose when tool is not in use, before changing accessories or
when making repairs.
Never direct air at yourself or anyone else.
Whipping hoses can cause severe injury. Always check for damaged or loose hoses and ttings.
Prior to use, inspect airlines for damage, all connections must be secure. Do not drop heavy objects on hoses. A sharp
impact may cause internal damage and lead to premature hose failure.
Cold air shall be directed away from hands.
Whenever universal twist couplings (claw couplings) are used, lock pins shall be installed and whip check safety cables
shall be used to safeguard against possible hose-to-tool or hose-to-hose connection failure.
DO NOT lift the placing tool by the hose. Always use the placing tool handle.
Vent holes must not become blocked or covered.
Keep dirt and foreign matter out of the hydraulic system of the tool as this will cause the tool to malfunction.
6
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
2. SPECIFICATIONS
2.1 PLACING TOOL SPECIFICATION
Air Pressure Minimum - Maximum 5-7 bar (75-100 lbf/in)
Free Air Volume Required @ 5 bar/75 lbf/in 8 litres (0.28 ft)
Stroke Maximum 7 mm (0.276 in)
Motor Speed Spin On 2000 rpm
Spin O 2000 rpm
Pull Force @ 5 bar/75 lbf/in 19.1 kN (4300 lbf)
Cycle time Approximately 2.5 seconds
Weight Without nose equipment 2.2 kg (4.85 lb)
Noise values determined according to noise test code ISO 15744 and ISO 3744. 74200
A-weighted sound power level dB(A), LWA Uncertainty noise: kWA = 3.0 dB(A) 74.70 dB(A)
A-weighted emission sound pressure level at the work station
dB(A), LpA
Uncertainty noise: kpA = 3.0 dB(A) 77.08 dB(A)
C-weighted peak emission sound pressure level dB(C), LpC, peak Uncertainty noise: kpC = 3.0 dB(C) 75.54 dB(C)
Vibration values determined according to vibration test code ISO 20643 and ISO 5349. 74200
Vibration emission level, ahd:Uncertainty vibration: k = 0.127 m/s 0.317 m/s
Declared vibration emission values in accordance with EN 12096
2.2 TOOL DIMENSIONS
Fig. 1
Dimensions shown in bold are millimeters. Other dimensions are in inches.
7
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
3. INTENT OF USE
The hydro-pneumatic 74200 tool is designed to place Stanley Engineered Fastening Blind Rivet Nuts at high speed making it
ideal for batch or ow-line assembly in a wide variety of applications throughout all industries.
A complete tool is made up of the base tool (part number 74200-12000) and the appropriate nose assembly for the
insert, as described on page 10.
NOSE ASSEMBLIES MUST BE FITTED AS DESCRIBED ON PAGE 10.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of ammable liquids or gases.
4. PUTTING INTO SERVICE
IMPORTANT - READ THE SAFETY RULES ON PAGE 4 - 6 CAREFULLY BEFORE PUTTING INTO
SERVICE.
Select relevant size nose equipment and install.
Connect the placing tool to the air supply. Test pull and return cycles by depressing and releasing the trigger 25. Set the tool
for desired stroke/pressure.
CAUTION - Correct supply pressure is important for proper function of the installation tool. Personal injury or
damage to equipment may occur without correct pressures. The supply pressure must not exceed that listed in
the placing tool specication.
4.1 AIR SUPPLY
All tools are operated with compressed air at an optimum pressure of 5.5 bar. We recommend the use of pressure regulators
and automatic oiling/ltering systems on the main air supply. These should be tted within 3 metres of the tool (see diagram
below) to ensure maximum tool life and minimum tool maintenance.
Air supply hoses should have a minimum working eective pressure rating of 150% of the maximum pressure produced
in the system or 10 bar, whichever is the highest. Air hoses should be oil resistant, have an abrasion resistant exterior and
should be armoured where operating conditions may result in hoses being damaged. All air hoses MUST have a minimum
bore diameter of 6.4 millimetres or 1/4 inch.
Read servicing daily details page 13.
14
2
1
14
2
8
TAKE OFF POINT FROM MAIN SUPPLY
(USED DURING MAINTENANCE OF
FILTER/REGULATOR OR LUBRICATION
UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
3 METRES
MAXIMUM
STOP CLOCK
LUBRICATOR
Fig. 2
8
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
4.2 STROKE ADJUSTMENT
This adjustment is necessary to ensure optimum insert deformation.
It is suggested, therefore, that a test plate with the same thickness
and hole size as workpiece be used.
If deformation is insucient, the insert will rotate inside the
application. If deformation is excessive, thread distortion will occur
and possibly drive screw fracture.
The stroke is adjusted by the amount the rear casing 86 is screwed
in or out. To shorten stroke, screw in; to lengthen stroke, unscrew the
rear casing but never more than 5 turns from the fully “IN” position
unless dismantling the tool. Adjust until optimum deformation is
obtained.
Lock the stroke set nger 88 into the rear casing.
4.3 PRINCIPLE OF OPERATION
Connect tool to air supply.
Oer up insert, lip rst to drive screw. A light pressure will start the motor and automatically thread the insert up
against nose and stop.
Insert fastener into application squarely.
Fully depress trigger. This will both place insert into the application and reverse it o the drive screw.
Item numbers in bold refer to the General Assembly drawing and parts list (pages 18-19).
CAUTION - do not attempt to force the installation of an insert as this will cause damage to the tool and/or application.
Fig. 3
9
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
5. NOSE ASSEMBLIES
It is essential that the correct nose assembly is tted prior to operating the tool. By knowing the details of the fastener to be
placed, you will be able to order a new complete nose assembly using the selection tables on page 13.
5.1 FITTING INSTRUCTIONS
CAUTION: The air supply must be disconnected when tting or removing nose assemblies unless specically instructed
otherwise.
Item numbers in bold refer to illustration below:
If still tted remove the nose casing and the adaptor nut.
Insert drive shaft 4 into spindle.
Fit drive screw 3 onto drive shaft 4.
Insert reducing sleeve 5 (if specied) into the adaptor nut.
Screw the adaptor nut onto the spindle.
Hold the spindle with a spanner* and tighten the adaptor nut clockwise.
While holding the adaptor nut with the spanner*, tighten the lock nut anti-clockwise.
Screw on the nose casing and nose tip 1 with the nose tip lock nut.
The reverse operation is carried out for equipment removal.
With tool still disconnected from air supply, screw one insert onto drive screw manually - making sure the insert is ush
with the end of drive screw.
Set nose tip in exact position and lock nose tip nut clockwise with a spanner*.
Remove the insert from drive screw.
Fig. 4
LOCK NUT
ADAPTOR NUT NOSE CASING It
ems in grey are included in the base tool.
Items in black make up the nose assembly.
SPINDLE FRICTION RING
5.2 SERVICE INSTRUCTIONS
Nose assemblies should be serviced at weekly intervals.
Remove the complete nose assembly using the reverse procedure to the ‘Fitting Instructions’.
Any worn or damaged part should be replaced by a new part.
Particularly check wear on drive screw.
Assemble according to tting instructions.
Refers to items included in the 74200 service kit. For complete list see page 13.
5.3 74200 NOSE ASSEMBLY COMPONENTS
Nose tips vary in shape according to the insert type. Each nose assembly represents a unique assembly of components
which can be ordered individually. All nose assemblies also include a nose tip locknut 2 (part number 07555-00901).
Component numbers refer to the illustration on the opposite page. We recommend some stock as items will need regular
replacement. Read the Nose Assemblies servicing instructions opposite carefully.
10
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
INSERT SIZE COMPLETE
TOOL
NOSE
ASSEMBLY 1345
LARGEFLANGEINSERTS (9698,FS58,9408,9418,9498)+STANDARDNUTSERT®(9500)+SQUARESERT®(GK08)+EUROSERT®(GJ08)
M3 74200-00083 07555-09883 07555-00903 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00084 07555-09884 07555-00904 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5• 74200-00085 07555-09885 07555-00905 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M5•• 74200-00485 07555-09185 07555-00915 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00086 07555-09886 07555-00906 07555-09006 07555-01006 07555-09106
M8 74200-00088 07555-09888 07555-00908 07555-09008 07555-01008 07555-09108
M10 74200-00080 07555-09880 07555-00910 07555-09010 07555-01010
M12 74200-00082 74200-09882 † 07555-00912 07555-09012 07555-01012
4 UNC 74200-00054 07555-09854 07555-00854 07555-09054 07555-00754 07555-09154
6 UNC 74200-00056 07555-09856 07555-00856 07555-09056 07555-00756 07555-09156
8 UNC 74200-00058 07555-09858 07555-00858 07555-09058 07555-00758 07555-09158
10 UNC 74200-00050 07555-09850 07555-00850 07555-09050 07555-00750 07555-09150
1/4 UNC 74200-00048 07555-09848 07555-00848 07555-09048 07555-00748 07555-09148
5/16 UNC 74200-00040 07555-09840 07555-00840 07555-09040 07555-00740 07555-09140
3/8 UNC 74200-00042 07555-09842 07555-00842 07555-09042 07555-00742
10 UNF 74200-00070 07555-09870 07555-00850 07555-09070 07555-00750 07555-09150
1/4 UNF 74200-00068 07555-09868 07555-00848 07555-09068 07555-00748 07555-09148
5/16 UNF 74200-00060 07555-09860 07555-00840 07555-09060 07555-00740 07555-09140
3/8 UNF 74200-00062 07555-09862 07555-00842 07555-09062 07555-00742
3/16 BSW 74200-00016 07555-09816 07555-00850 07555-09016 07555-00750 07555-09150
1/4 BSW 74200-00018 07555-09818 07555-00848 07555-09018 07555-00748 07555-09148
5/16 BSW 74200-00010 07555-09810 07555-00840 07555-09019 07555-00740 07555-09140
THIN SHEET NUTSERT® (9468, FS38, 9658, 9488)
M3 74200-00183 07555-09983 07555-00993 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00184 07555-09984 07555-00994 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5 74200-00185 07555-09985 07555-00995 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00186 07555-09986 07555-00996 07555-09006 07555-01006 07555-09106
M8 74200-00188 07555-09988 07555-00998 07555-09008 07555-01008 07555-09108
M10 74200-00180 07555-09980 07555-00999 07555-09010 07555-01010
M12 74200-00182 74200-09982 † 07555-00992 07555-09012 07555-01012
4 UNC 74200-00154 07555-09954 07555-00954 07555-09054 07555-00754 07555-09154
6 UNC 74200-00156 07555-09956 07555-00956 07555-09056 07555-00756 07555-09156
8 UNC 74200-00158 07555-09958 07555-00958 07555-09058 07555-00758 07555-09158
10 UNC 74200-00150 07555-09950 07555-00950 07555-09050 07555-00750 07555-09150
1/4 UNC 74200-00148 07555-09948 07555-00948 07555-09048 07555-00748 07555-09148
5/16 UNC 74200-00140 07555-09940 07555-00940 07555-09040 07555-00740 07555-09140
10 UNF 74200-00170 07555-09970 07555-00950 07555-09070 07555-00750 07555-09150
1/4 UNF 74200-00168 07555-09968 07555-00948 07555-09068 07555-00748 07555-09148
5/16 UNF 74200-00160 07555-09960 07555-00940 07555-09060 07555-00740 07555-09140
3/16 BSW 74200-00116 07555-09916 07555-00950 07555-09016 07555-00750 07555-09150
1/4 BSW 74200-00118 07555-09918 07555-00948 07555-09018 07555-00748 07555-09148
0BA 74200-00130 07555-09930 07555-00996 07555-09030 07555-01006 07555-09106
2BA 74200-00132 07555-09932 07555-00950 07555-09032 07555-00750 07555-09150
4BA 74200-00134 07555-09934 07555-00934 07555-09034 07555-00756 07555-09134
SUPERSERT® - OPEN AND CLOSED END (FB)
M3 74200-00283 07555-09583 07555-07103 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00284 07555-09584 07555-07104 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5 74200-00285 07555-09585 07555-07105 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00286 07555-09586 07555-07106 07555-09006 07555-01006 07555-09106
11
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
INSERT SIZE COMPLETE
TOOL
NOSE
ASSEMBLY 1345
LARGEFLANGEINSERTS (9698,FS58,9408,9418,9498)+STANDARDNUTSERT®(9500)+SQUARESERT®(GK08)+EUROSERT®(GJ08)
M8 74200-00288 07555-09588 07555-07108 07555-09008 07555-01008 07555-09108
8 UNC 74200-00258 07555-09558 07555-07158 07555-09058 07555-00758 07555-09158
10 UNC 74200-00250 07555-09550 07555-07150 07555-09050 07555-00750 07555-09150
1/4 UNC 74200-00248 07555-09548 07555-07148 07555-09048 07555-00748 07555-09148
8 UNF 74200-00278 07555-09578 07555-07158 07555-09078 07555-00758 07555-09158
10 UNF 74200-00270 07555-09570 07555-07150 07555-09070 07555-00750 07555-09150
1/4 UNF 74200-00268 07555-09568 07555-07148 07555-09068 07555-00748 07555-09148
HEXSERT®(9688)
M3 74200-00683 07555-09283 07555-08103 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00684 07555-09284 07555-08104 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5 74200-00685 07555-09285 07555-08105 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00686 07555-09286 07555-08106 07555-09006 07555-01006 07555-09106
M8 74200-00688 07555-09288 07555-00998 07555-09008 07555-01008 07555-09108
Places all inserts listed in this section except M5 large ange Thin Sheet Nutser
•• Places M5 large ange Thin Sheet Nutsert® 09698-00516 ONLY
These nose assemblies include an adaptor nut part number 74200-12119 to replace the one on the tool.
12
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
6. SERVICING THE TOOL
Regular servicing should be carried out and a comprehensive inspection performed annually or every 500,000 cycles,
whichever is sooner.
CAUTION: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts of the tool. These chemicals
may weaken the materials used in these parts.
CAUTION: Before maintenance, remove any dangerous substances that may have accumulated due to work processes.
CAUTION: The employer is responsible for ensuring that tool maintenance instructions are given to the appropriate
personnel.
CAUTION: The operator should not be involved in maintenance or repair of the tool unless properly trained.
CAUTION: The tool shall be examined regularly for damage and malfunction.
CAUTION: Read Safety Instructions on page 4 to 6.
6.1 DAILY SERVICING
Daily, before use or when rst putting the tool into service, pour a few drops of clean, light lubricating oil into the
air inlet of the tool if no lubricator is tted on air supply. If the tool is in continuous use, the air hose should be
disconnected from the main air supply and the tool lubricated every two to three hours.
Check for air leaks. If damaged, hoses and couplings should be replaced by new items.
If there is no lter on the pressure regulator, bleed the air line to clear it of accumulated dirt or water before connecting
air hose to tool.
Check that the nose assembly is correct.
Check the stroke of the tool is adequate to place selected insert. (See stroke adjustment page 9).
Inspect the drive screw in the nose assembly for wear or damage. If any, renew.
6.2 WEEKLY SERVICING
* Check for oil leaks and air leaks on air supply hose and ttings.
6.3 SERVICE KIT
For all servicing we recommend the use of the service kit (part number 74200-99990) supplied in its own plastic case.
SERVICE KIT 74200-99990
Part Number Description QTY Part Number Description QTY
07900-00618 PUSHER 1 07900-00393 14mm/15mm SPANNER 1
07900-00619 GUIDE BUSH 1 07900-00409 12mm/13mm SPANNER 1
07900-00478 Ø 3mm PIN PUNCH 1 07900-00626 11mm SPANNER 1
07900-00624 Ø 4mm PIN PUNCH 1 07900-00469 2.5mm ALLEN KEY 1
07900-00157 INTERNAL CIRCLIP PLIERS 1 07900-00351 3mm ALLEN KEY 1
07900-00161 EXTERNAL CIRCLIP PLIERS 1 07900-00224 4mm ALLEN KEY 1
07900-00625 SOFT MALLET 1 07900-00225 5mm ALLEN KEY 1
07900-00623 25mm SOCKET 1 07900-00620 12mm ALLEN KEY 1
07900-00006 SPATULA 1 07900-00456 T BAR 1
07900-00434 32mm SPANNER 1 07992-00075 MOLYKOTE 55M (100 gm TUBE) 1
07900-00621 28mm SPANNER 1 07900-00627 PLASTIC CASE 1
07900-00637 17mm SPANNER 1 07900-00632 17mm/19mm SPANNER 1
07900-00643 PUSHER KNOB 1
13
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
6.4 MAINTENANCE
Every 500,000 cycles the tool should be completely dismantled and components replaced where worn, damaged or when
recommended. All ‘O’ rings and seals should be replaced with new ones and lubricated with Molykote 55M grease before
assembling.
WARNING: Read Safety Instructions on page 4 to 6.
WARNING: The employer is responsible for ensuring that tool maintenance instructions are given to the
appropriate personnel.
WARNING: The operator should not be involved in maintenance or repair of the tool unless properly trained.
WARNING: The tool shall be examined regularly for damage and malfunction.
The airline must be disconnected before any servicing or dismantling is attempted unless specically instructed otherwise.
It is recommended that any dismantling operation be carried out in clean conditions.
Before proceeding with dismantling, empty the oil from the tool. Remove oil plug 42, oil seal washer 43, bleed screw 48 and
bleed screw washer 49 from the handle assembly and drain the oil into a suitable container.
Prior to dismantling the tool it is necessary to remove the nose assembly. For simple removal instructions see the nose
assemblies section, pages 10-13.
For total tool servicing we advise that you proceed with dismantling of sub-assemblies in the order shown below.
6.5 PNEUMATIC CYLINDER
Remove rubber base 2.
Place tool, base uppermost in vice tted with soft jaws.
Using a spanner*, unscrew end plug 3. Pneumatic piston 9 should move upward under spring 11 pressure (it may be
necessary to exert hand pressure to pneumatic piston 9).
Remove ‘O’ ring 4.
Withdraw pneumatic piston 9.
Remove lip seal 8 and ‘O’ ring 36.
Hold piston rod 10 in soft vice jaws to avoid scratching rod diameter.
Separate piston rod 10 from pneumatic piston 9 by unscrewing piston rod fastening bolt 5 using a spanner*.
Inspect air tube 12 for damage or distortion. (Air tube is screwed internally into handle and set in position with Loctite®
222) If it is necessary to remove air tube, the base of the air tube will require warming to a temperature of 100 °C to
soften the Loctite adhesive. The air tube 12 can then be unscrewed from the handle using an Allen key*.
Check spring 11 is not distorted or damaged.
Assembly is in reverse order to dismantling.
6.6 ROD GUIDE
With tool in upside down position in vice, unscrew rod guide 15 using a spanner* and T-bar*.
Withdraw rod guide 15.
Unscrew locknut 13 using an Allen key*, remove seal 14 and O’ ring 98.
Remove ‘O’ ring 16.
Assembly is in reverse order to dismantling.
6.7 TRIGGER
With tool held in vice, remove pin 26 using a pin punch*.
Remove trigger 25, pin 22, roller 23 and push wedge 24.
Gently push on the head of trigger rod 20 and, remove together with ‘O’ rings 7 and 21, guide 19, lip seal 18 and plug
17.
Assembly is in reverse order to dismantling. Ensure lip of lip seal 18 is towards head of tool.
* Refers to items included in the 74200 service kit. For complete list see page 13.
Item numbers in bold refer to the General Assembly drawing and parts list (pages 18-19).
14
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
6.8 SWIVEL AIR INLET (74200-12700)
Using an Allen key* remove screw 40 and washer 39.
Remove swiveling inlet 38.
Unscrew double male connector 41 from swiveling inlet 38 and remove nylon washer 33.
Using a spanner*, remove drilled bolt 37.
Remove two nylon washers 33 and air inlet block 35.
Remove circlip 97 from double male connector 41 using circlip pliers and withdraw sintered lter 96.
Assemble in reverse order of dismantling.
Refers to items included in the 74200 service kit. For complete list see page 13.
Item numbers in bold refer to the General Assembly drawing and parts list (pages 18-19).
6.9 DIFFERENTIAL VALVE
Using special at spanner* unscrew valve locking plug 27, withdraw and remove spring 104 and ‘O’ ring 29.
Remove silencer 34 using a spanner* and remove nylon washer 33.
Push valve piston 28 out from its housing together with O’ rings 30, 31&32.
Check spring 104 for distortion and renew if required.
Assemble in reverse order of dismantling.
6.10 HEAD ASSEMBLY
Remove nose equipment prior to commencing dismantling.
Using spanners* remove spindle 44 and locknut 45.
Remove return spring locknut 46 using a spanner*.
Remove return spring 47, washer 99 and locking ring 90.
Check return spring 47 for distortion and renew if required.
Assemble in reverse order of dismantling.
6.11 REAR CASING
Using an Allen key* remove screw 40 from stroke set nger 88 and lift o bridge washer 95.
Disengage stroke set nger 88 by pushing it back against spring 89.
Unscrew rear casing 86.
Remove rear casing rubber band 87 if necessary.
Extract circlip 84 using circlip pliers* and remove sintered silencer 85.
Complete assembly in reverse order of dismantling. Locate pawl 102 in head before screwing on rear casing 86.
6.12 DISTRIBUTOR
* Using an Allen key* remove two screws 40.
* Withdraw distributor 83 together with air motor end plug 81 and ‘O’ rings 82&31 taking care not to drop ball 79 and
push rod 78.
* Using an Allen key* remove four countersunk socket head screws 58 and withdraw stroke stop 57.
* Pull out two air supply tubes 59 and four ‘O’ rings 60.
* Assemble in reverse order of dismantling.
6.13 HYDRAULIC PISTON & AIR MOTOR ASSEMBLY (74200-12610)
Wrap adhesive tape around hydraulic piston 54 thread and move assembly backwards slowly and rmly. Using circlip
pliers* remove circlip 52 and front seal 51.
Remove ‘O’ rings 76 and 77.
Using two spanners* separate the hydraulic piston 54 from air motor casing 75. Shim adjustment ring 55, movement
pivot 56 and ‘O ring 101 will come out with hydraulic piston 54.
Remove air motor assembly out of air motor casing 75, remove circlip 61 using circlip pliers*, then tap air motor casing
75 on bench to free components.
• Parts 62 to 74 can be pulled out as an assembly, taking care not to drop pin 74.
* Refers to items included in the 74200 service kit. For complete list see page 13.
Item numbers in bold refer to the General Assembly drawing and parts list (pages 18-19).
15
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
Remove bearing 62, planet gear spindle 63, three planets 64, planet gear 65 and spacer 66.
Using a soft mallet tap splined head of rotor 70.
• Bearing 67 and front end plate 68 will come out with stator 69 and ve rotor blades 71. (rotor 70 remains in hand).
Place rear end plate 72 in vice with soft jaws.
Using a pin punch* tap centre of rotor 70 to remove bearing 73. (turn rotor 70 upside down and bearing 73 will come
out).
When assembling air motor, rear side of rotor 70 must just touch rear end plate 72 without any axial gap, (any existing
gap will disappear when bearing 73 is fully located.
When inserting air motor into air motor casing 75 carefully align parts so that pin 74 locates in centre hole between
spin on/o ports of air motor casing 75 and rear end plate 72.
When assembling hydraulic piston 54 onto air motor assembly, tighten parts by hand and blow air into one of the outer
ports of air motor casing 75, checking to see air motor rotates freely.
When assembling front seal 51 ensure larger diameter faces rear of tool.
Complete assembly in reverse order to dismantling.
CAUTION: Check the tool against daily and weekly servicing.
CAUTION: Priming is ALWAYS necessary after the tool has been dismantled and prior to operating.
* Refers to items included in the 74200 service kit. For complete list see page 13.
Item numbers in bold refer to the General Assembly drawing and parts list (pages 18-19).
16
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
6.14 MOLYKOTE 55m SAFETY DATA
Grease can be ordered as a single item, the part number is shown in the service kit page 13.
FIRST AID
SKIN: Wipe o and wash with soap and water.
INGESTION: No adverse eects are normally expected. Treat symptomatically.
EYES: Irritant but not harmful. Irrigate with water and seek medical attention.
ENNVIRONMENT
Scrape up for incinerating or disposal on approved site.
FIRE
FLASH POINT: 101 °C
Not classied as ammable.
Suitable extinguishing media: Carbon dioxide, foam, dry powder or ne water spray.
HANDLING
Plastic or rubber gloves should be worn.
STORAGE
Away from heat and oxidizing agent
6.15 PROTECTING THE ENVIRONMENT
Assure conformity with applicable disposal regulations. Dispose all waste products at an approved waste facility or site so as
not to expose personnel and the environment to hazards.
17
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
7. GENERAL ASSEMBLIES
7.1 GENERAL ASSEMBLY OF BASE TOOL 74200-12000
18
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
7.2 GENERAL ASSEMBLY PARTS LIST 74200-12000
Parts List for 74200-12000
74200-12000 PARTS LIST
ITEM PART N° DESCRIPTION QTY REC.
SPARES ITEM PART N° DESCRIPTION QTY REC.
SPARES ITEM PART N° DESCRIPTION QTY REC.
SPARES
01 74200-12001 HEAD & HANDLE 1 - 40 07001-00420 M4BUTTONSOCKETHDSCREW 4 4 79 74200-12079 BALL (RUBBER) 1 1
02 74200-12002 RUBBER BASE 1 1 80 73200-02022 SAFETY LABEL 1 N/1
03 74200-12003 END PLUG (SCREWED) 1 - 42 07005-01274 OIL PLUG 1 1 81 74200-12081 AIR MOTOR END PLUG 1 -
04 74200-12004 'O' RING 1 1 43 74200-12043 OIL SEAL WASHER 1 1 82 74200-12082 'O' RING 2 2
05 74200-12005 PISTON ROD FASTENING BOLT 1 - 44 74200-12044 SPINDLE 1 1 83 74200-12083 DISTRIBUTOR 1 -
06 07002-00109 M4 SHAKEPROOF WASHER 2 - 45 07555-00803 LOCK NUT 1 1
07 07003-00027 'O' RING 2 2 46 74200-12046 RETURN SPRING LOCKNUT 1 1 85 74200-12085 SINTERED SILENCER
08 74200-12008 LIP SEAL (PNEUMATIC PISTON) 1 1 47 74200-12047 RETURN SPRING 1 1 86 74200-12800 REAR CASING ASSEMBLY 1 -
09 74200-12009 PNEUMATIC PISTON 1 - 48 07001-00329 M5 BLEED SCREW 1 1 87 74200-12087 REAR CASING RUBBER BAND 1 1
10 74200-12010 PISTON ROD (INTENSIFIER) 1 - 49 07003-00033 OIL SEAL BLEED WASHER 1 1 88 74200-12088 STROKE SET FINGER 1 1
11 07555-00205 SPRING 1 1 50 07265-03021 SUSPENSION RING 1 1 89 74200-12089 SPRING 1 1
12 74200-12012 AIR SUPPLY TUBE 1 1 51 07265-02004 FRONT SEAL 1 1 90 07003-00028 LOCKING RING 2 2
13 74200-12013 LOCK NUT 1 - 52 07004-00033 CIRCLIP 1 1 91 74200-12091 NOSE CASING 1 -
14 74200-12014 SEAL 1 1 53 74200-12053 SEAL 1 1 92 74200-12092 ADAPTOR NUT (UP TO M10) 1 1
15 74200-12015 ROD GUIDE 1 - 54 74200-12054 HYDRAULIC PISTON 1 - 93 74200-12093 COLOURED LABEL 1 N/1
16 07003-00100 'O' RING 1 1 55 74200-12055 SHIM ADJUSTMENT RING 1 1 94 07900-00354 TIE ON SAFETY LABEL 1 N/1
17 74200-12017 PLUG 1 - 56 74200-12056 MOVEMENT PIVOT 1 1 95 74200-12095 BRIDGE WASHER 1 1
18 74200-12018 LIP SEAL 1 1 57 74200-12057 STROKE STOP 1 - 96 74200-12096 SINTERED FILTERED 1 1
19 74200-12019 GUIDE 1 - 58 07001-00427 M5CSKSOCKETHEADSCREW 4 4 97 74200-12097 CIRCLIP 1 1
20 74200-12020 TRIGGER ROD 1 - 59 74200-12059 PNEU. MOTOR AIR SUPPLY TUBE 2 2 98 07003-00134 'O' RING 1 1
21 07003-00315 07003-00315 'O' RING 1 1 60 74200-12060 'O' RING 4 4 99 74200-12099 WASHER 1 1
22 74200-12022 PIN 1 1 61 74200-12061 CIRCLIP 1 1 100 07007-01526 'CE' LABEL (AVDEL ITALY) 1 N/1
23 74200-12023 ROLLER 1 1 62 74200-12062 BEARING 1 - 101 74200-12121 'O' RING 1 1
24 74200-12024 PUSH WEDGE 1 - 63 74200-12063 PLANET GEAR SPINDLE 1 - 102 74200-12122 PAWL (RUBBER) 1 1
25 74200-12025 TRIGGER 1 1 64 07555-09208 PLANET 3 - 103 74200-12103 PLUG 1 1
26 74200-12026 PIN 1 1 65 74200-12065 PLANET GEAR 1 - 104 74200-12104 SPRING 1 N/1
27 74200-12027 VALVE LOCKING PLUG 1 - 66 74200-12066 SPACER 1 - 105 07900-00614 TOOL MANUAL 2 N/1
28 74200-12028 VALVE PISTON 1 - 67 07555-09206 BEARING 1 - 106 07900-00632 17/19 MM THIN SPANNER 1 N/1
29 07003-00086 'O' RING 1 1 68 07555-09210 FRONT END PLATE 1 - 107 07900-00409 12/13 MM SPANNER 1 N/1
30 07003-00040 'O' RING 1 1 69 07555-09211 STATOR 1 - 108 07900-00224 4 MM ALLEN KEY 1 N/1
31 07003-00026 'O' RING 2 2 70 74200-12070 ROTOR 1 - 109 07900-00225 5 MM ALLEN KEY 1 N/1
32 07003-00046 'O' RING 1 1 71 07555-09213 ROTOR BLADE 5 5 110 07900-00624 4 MM Ø PIN PUNCH 1 N/1
33 74200-12033 1/8" NYLON WASHER 3 4 72 07555-09214 REAR END PLATE 1 - 111 07900-00637 SPECIAL17MMFLATSPANNER 1 N/1
34 74200-12034 1/8" SILENCER 1 1 73 07555-09215 BEARING 1 - 112 07900-00469 2.5 MM ALLEN KEY
35 74200-12035 AIR INLET BLOCK 1 - 74 07555-09216 PIN 1 1 113 74200-12300 DEFLECTOR ASSEMBLY 1 N/1
36 07003-00029 'O' RING 4 4 75 74200-12075 AIR MOTOR CASING 1 - 114 74200-12700 INLET ASSEMBLY 1
37 74200-12037 DRILLED BOLT 1 - 76 07003-00305 'O' RING 1 1 115 07340-00401 SPRING 1
38 74200-12038 SWIVELLING INLET 1 - 77 07003-00306 'O' RING 5 5
39 74200-12039 WASHER 1 1 78 74200-12078 PUSH ROD 80 mm LONG 1 1
19
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
8. PRIMING
Priming is ALWAYS necessary after the tool has been dismantled and prior to operating. It may also be necessary to restore
the full stroke after considerable use, when the stroke may be reduced and fasteners are not fully placed by one operation of
the trigger.
8.1 OIL DETAILS
The recommended oil for priming is Hyspin® VG32 available in 0.5l (part number 07992-00002) or one gallon containers
(part number 07992-00006). Please see safety data below.
8.2 HYSPIN®VG 32 OIL SAFETY DATA
FIRST AID
SKIN:
Wash thoroughly with soap and water as soon as possible. Casual contact requires no immediate attention. Short term
contact requires no immediate attention.
INGESTION:
Seek medical attention immediately. DO NOT induce vomiting.
EYES:
Irrigate immediately with water for several minutes. Although NOT a primary irritant, minor irritation may occur following
contact.
FIRE
Flash point 232°C. Not classied as ammable.
Suitable extinguishing media: CO2, dry powder, foam or water fog. DO NOT use water jets.
ENVIRONMENT
WASTE DISPOSAL: Through authorized contractor to a licensed site.May be incinerated. Used product may be sent for
reclamation. SPILLAGE: Prevent entry into drains, sewers and water courses. Soak up with absorbent material.
HANDLING
Wear eye protection,impervious gloves (e.g. of PVC) and a plastic apron. Use in well ventilated area.
STORAGE
No special precautions.
8.3 PRIMING PROCEDURCE
CAUTION: Ensure that the oil is perfectly clean and free from air bubbles.
CAUTION: The tool must remain on its side throughout the priming sequence.
CAUTION: All operations should be carried out on a clean bench, with clean hands, in a clean area.
CAUTION: Care MUST be taken, at all times, to ensure that no foreign matter enters the tool, or serious damage may
result.
Place tool on its side, oil plug 42 side up.
Pull back stroke set nger 88 and unscrew rear casing 86 by a maximum of 5 turns from the fully ‘IN’ position.
With an Allen key, unscrew oil plug 42 and remove with oil seal washer 43.
Fill tool with priming oil rocking gently to expel air.
Replace oil seal washer 43 and oil plug 42 and tighten.
You must now bleed the tool. This operation is to ensure air bubbles are eliminated from the oil circuit.
Ensuring oil bleed screw 48 is fully tightened unscrew by ONE TURN only, using an Allen key. Connect the tool to the air
supply and depress the trigger.
Wait until oil appears all around oil bleed screw 48 then re-tighten. Wipe excess oil away.
Release the trigger.
Using an Allen Key open oil plug 42.
Top-up with priming oil to reset level. Replace oil seal washer 43 and oil plug 42 and fully tighten.
It is necessary to t the appropriate nose equipment and adjust the tool stroke prior to operating the tool.
Item numbers in bold refer to general assembly drawings and parts list (pages 18-19).
20
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
9. FAULT DIAGNOSIS
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE REMEDY PAGE REF.
Pneumatic motor runs
slowly
Air leak from motor Check for worn seals. Replace 15
Low air pressure Increase 12
Air way blockage Clear restriction in air supply
Worn drive screw Replace 10
Vanes jamming Lubricate tool through air inlet
Insert does not deform
properly
Stroke incorrectly set Adjust 12
Air pressure outside the tolerance Adjust 12
Low oil level Prime tool 21
Insert out of grip Check grip range of Insert
Drive screw turns
independent of motor
Worn or damaged drives haft Replace
Worn or damaged drive screw Replace 10
Adaptor nut loose Tighten 10
Locking ring 90 missing Fit new locking ring 17
Insert will not place
onto drive screw
Incorrect Insert thread size Change to correct insert
Incorrect drive screw tted Change to correct drive screw
Worn or damaged drive screw Replace
Nose equipment incorrectly assembled Disconnect air supply, re-t nose
equipment carefully 10-11
Tool is jammed on
placed insert
Excessive stroke/ Defective insert/ Worn
or defective drive screw
DO NOT DEPRESS TRIGGER.
Unlock. Stroke locking device and
bring rear casing forward to zero stroke
position. Depress trigger. Tool should
spin o. Reset stroke. If not, disconnect
air to tool. Insert a 4mm Ø pin through
nose casing slots into spindle 44. Turn
until drive screw leaves. Insert. Use new
insert AND Drive screw.
Drive screw breaks Stroke of tool excessive Re-set stroke
Side load on drive screw Hold tool square to application when
placing Insert
Tool does not spin on Screw adaptor nut loose Tighten
No air supply Connect 12
Insucient gap between locknut 45
and spindle 44 Adjust to1.5mm gap to 2mm gap 17
Push rod 78 too short Replace 18
Air motor jammed
Lubricate tool at air inlet. If insucient
Dismantle and clean air motor
thoroughly
21
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
SYMPTOM POSSIBLE CAUSE REMEDY PAGE REF.
Trigger inoperative Static friction Depress trigger a few times
Low air pressure Increase air pressure
Valve piston remains stuck
Depress trigger several times. Lubricate
tool through air inlet. If unsuccessful,
dismantle, clean and lubricate trigger
elements
Drive screw does not
return and/or keeps
spinning o
Lip seal 18 is defective Replace 17
Tool does not spin o Adaptornut 92 loose Tighten
No air supply Connect
Rear casing unscrewed by more than
5 turns Set tool stroke 5 turns
‘O’ring 82 leaking air Replace 18
Distributor stuck Lubricate
Air motor jammed Lubricate tool at air inlet. If insucient
dismantle and clean air motor thoroughly
Item numbers in bold refer to general assembly drawings and parts list (pages 18-19).
Other symptoms or failures should be reported to your local Stanley Engineered Fastening authorised distributor or repair
centre.
22
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
10. EC DECLARATION OF CONFORMITY
We, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product:
Description: 74200 Hydro-Pneumatic Tool for Blind Rivet Nuts
Model: 74200
to which this declaration relates is in conformity with the following harmonized standards:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Technical documentation is compiled in accordance with Annex VII, in accordance with the following Directive: Machinery
Directive (2006/42/EC)
The undersigned makes this declaration on behalf of STANLEY Engineered Fastening.
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Place of issue: Letchworth Garden City, UK
Date of issue: 01-01-2021
The undersigned is responsible for compilation of the technical le for products sold in the European Union and makes this
declaration on behalf of Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Team Leader Technical Documentation
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Germany
This machinery is in conformity with
Machinery Directive 2006/42/EC
23
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
11. UK DECLARATION OF CONFORMITY
We, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, declare under our sole responsibility that the product:
Description: 74200 Hydro-Pneumatic Tool for Blind Rivet Nuts
Model: 74200
to which this declaration relates is in conformity with the following designated standards:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Technical documentation is compiled in accordance with the Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (as amended).
The undersigned makes this declaration on behalf of STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director of Engineering, UK
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Place of issue: Letchworth Garden City, UK
Date of issue: 01-01-2021
This machinery is in conformity with
Supply of Machinery (Safety) Regulations 2008,
S.I. 2008/1597 (as amended)
24
ENGLISH ORIGINAL INSTRUCTION
12. PROTECT YOUR INVESTMENT!
Stanley® Engineered Fastening BLIND RIVET TOOL WARRANTY
STANLEY® Engineered Fastening warrants that all power tools have been carefully manufactured and that they will be free
from defect in material and workmanship under normal use and service for aperiod of one (1) year.
This warranty applies to the first time purchaser of the tool for original use only.
Exclusions:
Normal wear and tear.
Periodic maintenance, repair and replacement parts due to normal wear and tear are excluded from coverage.
Abuse & Misuse.
Defect or damage that results from improper operation, storage, misuse or abuse, accident or neglect, such as physical
damage are excluded from coverage.
Unauthorized Service or Modification.
Defects or damages resulting from service, testing adjustment, installation, maintenance, alteration or modification in any
way by anyone other than STANLEY® Engineered Fastening, or its authorized service centres, are excluded from coverage.
All other warranties, whether expressed or implied, including any warranties of merchantability or fitness for purpose are
hereby excluded.
Should this tool fail to meet the warranty, promptly return the tool to our factory authorized service centre location nearest
you. For alist of STANLEY® Engineered Fastening Authorized Service Centres in the US or Canada, contact us at our toll free
number (877)364 2781.
Outside the US and Canada, visit our website www.StanleyEngineeredFastening.com to find your nearest STANLEY
Engineered Fastening location.
STANLEY Engineered Fastening will then replace, free of charge, any part or parts found by us to be defective due to faulty
material or workmanship, and return the tool prepaid. This represents our sole obligation under this warranty.
In no event shall STANLEY Engineered Fastening be liable for any consequential or special damages arising out of the
purchase or use of this tool.
Register Your Blind Rivet Tool online.
To register your warranty online, visit us at
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Thank you for choosing aSTANLEY® Engineered Fastening’sStanley Assembly Technologies Brand tool.
25
ORIGINAL INSTRUCTION ENGLISH
©2021 Stanley Black & Decker inc. Tous droits réservés.
Les renseignements fournis ne peuvent pas être reproduits et/ou rendus publics d’aucune façon et par aucun moyen
(électronique ou mécanique) sans autorisation écrite et explicite préalable de STANLEY Engineered Fastening. Les
renseignements fournis sont basés sur des données connues au moment de l’introduction de ce produit. STANLEY
Engineered Fastening applique une politique d’amélioration en permanence des produits et par conséquent, les produits
peuvent être modiés. Les renseignements fournis sont applicables au produit tels que présentés par STANLEY Engineered
Fastening. Par conséquent, STANLEY Engineered Fastening ne peut pas être tenu responsable des dommages résultant de
diérences par rapport aux caractéristiques initiales du produit.
Les renseignements disponibles ont été rédigés avec la plus grande attention. Cependant, STANLEY Engineered Fastening
n’acceptera aucune responsabilité quant au respect de toute erreur dans ces renseignements ni les conséquences qui en
découleraient. STANLEY Engineered Fastening n’acceptera aucune responsabilité quant aux dommages résultant d’activités
eectuées par des tiers. Les noms de travail, les noms commerciaux, les marques déposées, etc. utilisés par STANLEY
Engineered Fastening ne doivent pas être considérés comme étant libres, en vertu de la loi relative à la protection des
marques de commerce.
26
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
1. DÉFINITIONS LIÉES À SÉCURITÉ .................................................................................................................................28
1.1 RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ.......................................................................................................................................................28
1.2 RISQUES LIÉS AUX PROJECTILES ..........................................................................................................................................................28
1.3 RISQUES LIÉS À L’UTILISATION ..............................................................................................................................................................29
1.4 RISQUES LIÉS AUX MOUVEMENTS RÉPÉTITIFS ...............................................................................................................................29
1.5 RISQUES LIÉS AUX ACCESSOIRES.........................................................................................................................................................29
1.6 RISQUES EN MILIEU DE TRAVAIL ..........................................................................................................................................................29
1.7 RISQUES LIÉS AU BRUIT ...........................................................................................................................................................................30
1.8 RISQUES LIÉS À LA VIBRATION ..............................................................................................................................................................30
1.9 CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES POUR LES OUTILS ÉLECTRIQUES PNEUMATIQUES ............................. 30
2. CARACTÉRISTIQUES ...................................................................................................................................................31
2.1 CARACTÉRISTIQUES DE L’OUTIL DE MISE EN PLACE .....................................................................................................................31
2.2 DIMENSIONS DE LOUTIL ........................................................................................................................................................................31
3. UTILISATION PRÉVUE .................................................................................................................................................32
4.1 ALIMENTATION EN AIR ............................................................................................................................................................................32
4.2 AJUSTEMENT DE LA COURSE ................................................................................................................................................................ 33
4.3 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT ........................................................................................................................................................33
5. ASSEMBLAGES D’EMBOUT .........................................................................................................................................34
5.1 INSTRUCTIONS DE MONTAGE ...................................................................................................................................................................34
5.2 INSTRUCTIONS DE MONTAGE...............................................................................................................................................................34
5.3 COMPOSANTS DE LASSEMBLAGE DE L’EMBOUT 74200 .............................................................................................................34
6. ENTRETIEN DE LOUTIL ...............................................................................................................................................37
6.1 ENTRETIEN QUOTIDIEN ........................................................................................................................................................................... 37
6.2 ENTRETIEN HEBDOMADAIRE ................................................................................................................................................................37
6.3 NÉCESSAIRE D’ENTRETIEN .....................................................................................................................................................................37
6.4 ENTRETIEN ................................................................................................................................................................................................... 38
6.5 CYLINDRE PNEUMATIQUE ...................................................................................................................................................................... 38
6.6 GUIDE DE TIGE ............................................................................................................................................................................................38
6.7 GÂCHETTE ...................................................................................................................................................................................................39
6.8 ENTRÉE D’AIR PIVOTANTE (74200-12700) .........................................................................................................................................39
6.9 VANNE DIFFÉRENTIELLE ..........................................................................................................................................................................39
6.10 ASSEMBLAGE DE LA TÊTE .......................................................................................................................................................................39
6.11 BOÎTIER ARRIÈRE ........................................................................................................................................................................................ 39
6.12 DISTRIBUTEUR ............................................................................................................................................................................................39
6.13 ENSEMBLE PISTON HYDRAULIQUE ET MOTEUR PNEUMATIQUE (74200-12610) ...............................................................40
6.14 DONNÉES DE SÉCURITÉ MOLYKOTE 55m ......................................................................................................................................... 41
6.15 PROTÉGER L’ENVIRONNEMENT ............................................................................................................................................................41
7. ASSEMBLAGE GÉNÉRAL .............................................................................................................................................42
7.1 ASSEMBLAGE GÉNÉRAL DE L’OUTIL DE BASE 74200-12000 ......................................................................................................42
7.2 LISTE DES PIÈCES DE LASSEMBLAGE GÉNÉRAL 74200-12000 ..................................................................................................43
8. AMORÇAGE .................................................................................................................................................................44
8.1 DÉTAILS SUR L’HUILE ................................................................................................................................................................................44
8.2 DONNÉES DE SÉCURITÉ DE L’HUILE HYSPIN®VG 32 ...................................................................................................................... 44
8.3 PROCÉDURE D’AMORÇAGE ...................................................................................................................................................................44
9. DIAGNOSTIC DE PANNE ..............................................................................................................................................46
10. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE ..........................................................................................................................48
11. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ R-U .........................................................................................................................49
12. PROTÉGEZ VOTRE INVESTISSEMENT! ........................................................................................................................ 50
27
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
Ce guide d’utilisation doit être lu par toute personne qui installe ou utilise cet outil avec une attention particulière
aux règles de sécurité suivantes.
Portez toujours une protection oculaire résistant aux impacts durant l’utilisation de l’outil. Le niveau de protection
requis doit être évalué pour chaque utilisation.
Utilisez une protection auditive conforme aux instructions de lemployeur et tel que requis par les réglementations
liées à la santé et la sécurité au travail.
L’utilisation de l’outil peut exposer les mains de l’utilisateur aux risques, incluant l’écrasement, les impacts, les
coupes, les éraures et la chaleur. Portez des gants appropriés pour protéger vos mains.
1. DÉFINITIONS LIÉES À SÉCURITÉ
Les dénitions suivantes décrivent le niveau de sévérité pour chaque mot-indicateur. Veuillez lire le guide et porter attention
à ces symboles.
DANGER: Indique une situation dangereuse imminente qui, si elle ne peut être évitée, entraînera la mort ou des
blessures graves.
AVERTISSEMENT: Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle ne peut être évitée, pourrait entraîner
la mort ou des blessures graves.
ATTENTION: Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle nest pas évitée, peut entraîner une blessure
légère ou modérée.
ATTENTION: Utilisé sans le symbole d’alerte de sécurité indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle
nest pas évitée, peut entraîner des dommages matériels.
Une utilisation ou un entretien inappropriés de ce produit pourrait entraîner une blessure grave ou des dommages
matériels. Lisez et comprenez tous les avertissements et toutes les instructions d’utilisation avant d’utiliser cet
équipement. Lorsque vous utilisez des outils électriques, des consignes de sécurité de base doivent être suivies an de
réduire le risque de blessures corporelles.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES INSTRUCTIONS POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
1.1 RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
Pour les risques multiples, lisez et comprenez les consignes de sécurité avant d’installer, d’utiliser, de réparer, dentretenir,
de changer les accessoires ou de travailler près de l’outil. Ne pas le faire peut entraîner une blessure corporelle grave.
Seulement les utilisateurs formés et qualiés doivent installer, ajuster ou utiliser l’outil.
NE PAS utiliser dans un autre but que la mise en place des écrous à rivets aveugles de STANLEY Engineered Fastening.
Utilisez seulement des pièces, des xations et des accessoires recommandés par le fabricant.
NE PAS modier l’outil. Les modications peuvent réduire l’ecacité des mesures de sécurité et augmenter les risques
pour l’utilisateur. Toute modication de l’outil entreprise par le client sera l’entière responsabilité du client et annulera
toute garantie applicable.
Ne pas jeter les consignes de sécurité; donnez-les à l’utilisateur.
Ne pas utiliser l’outil s’il a été endommagé.
Avant d’utiliser, vériez si les pièces en mouvement sont mal alignées ou xes, sil y a des bris des pièces et tout autre
état qui aecte l’utilisation de l’outil. S’il est endommagé, faites réparer l’outil avant de l’utiliser. Retirez toute clé de
réglage avant de l’utiliser.
Les outils doivent être inspectés régulièrement an de vérier les caractéristiques nominales et les inscriptions requises
par cette partie de la norme ISO 11148 sont indiquées lisiblement sur l’outil. Lemployeur/utilisateur doit contacter le
fabricant pour obtenir des étiquettes de remplacement au besoin.
Loutil doit être maintenu dans un état de fonctionnement sécuritaire en tout temps, vérié régulièrement pour des
dommages et utilisé par du personnel qualié. Toute procédure de démontage sera entreprise seulement par du
personnel qualié. Ne pas démonter cet outil sans référence préalable aux instructions d’entretien.
1.2 RISQUES LIÉS AUX PROJECTILES
Déconnectez l’alimentation de l’air de l’outil avant d’eectuer tout entretien, tenter d’ajuster, installer ou retirer un
assemblage d’embout ou des accessoires.
Sachez que la défaillance de la pièce de travail ou des accessoires ou même l’outil inséré lui-même peut générer des
projectiles à haute vitesse.
28
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Portez toujours une protection oculaire résistant aux impacts durant l’utilisation de l’outil. Le niveau de protection requis
doit être évalué pour chaque utilisation.
Les risques pour autrui doivent aussi être évalués à ce moment.
Assurez-vous que la pièce de travail est xée solidement.
Vériez que les moyens de protection contre l’éjection de la xation et/ou du mandrin sont en place et fonctionnent
correctement.
NE PAS utiliser l’outil sans le collecteur du mandrin installé.
Prémunissez-vous contre l’éjection puissante possible des mandrins à l’avant de l’outil.
NE PAS utiliser un outil qui est dirigé vers toute personne.
1.3 RISQUES LIÉS À L’UTILISATION
L’utilisation de l’outil peut exposer les mains de l’utilisateur aux risques, incluant l’écrasement, les impacts, les coupes,
les éraures et la chaleur. Portez des gants appropriés pour protéger vos mains.
Les utilisateurs et le personnel d’entretien doivent être physiquement en mesure de manipuler le volume, le poids et la
puissance de l’outil.
Tenez l’outil correctement; soyez prêt à contrer les mouvements normaux ou brusques et ayez les deux mains disponibles.
Gardez l’outil sec, propre et exempt d’huile et de graisse.
Maintenez une position corporelle équilibrée et un aplomb solide lorsque vous utilisez l’outil.
Relâchez le dispositif de démarrage et d’arrêt en cas d’interruption de l’alimentation de l’air.
Utilisez seulement les lubriants recommandés par le fabricant.
Le contact avec le liquide hydraulique doit être évité. An de minimiser la possibilité d’éruptions cutanées, des
précautions doivent être prises pour laver en profondeur si un contact se produit.
Les ches signalétiques pour toutes les huiles hydrauliques et tous les lubriants sont disponibles sur demande chez
votre fournisseur d’outils.
Évitez des postures inappropriées, car il est probable que ces postures ne permettent pas de contrer les mouvements
normaux ou inattendus de l’outil.
Si l’outil est xé à un dispositif de suspension, assurez-vous que la xation est sécuritaire.
Attention aux risques d’écrasement ou de pincement si l’équipement de l’embout n’est pas installé.
NE PAS utiliser l’outil avec le boîtier de l’embout retiré.
Un espace approprié est requis pour les mains de l’utilisateur avant de procéder.
Lorsque vous transportez l’outil d’un endroit à l’autre, gardez vos mains loin de la gâchette an d’éviter une activation
par inadvertance.
NE PAS abuser de l’outil en l’échappant ou en l’utilisant comme un marteau.
1.4 RISQUES LIÉS AUX MOUVEMENTS RÉPÉTITIFS
Lors de l’utilisation de l’outil, l’utilisateur peut ressentir un inconfort dans les mains, les bras, les épaules, le cou ou
d’autres parties du corps.
Pendant qu’il utilise l’outil, l’utilisateur doit adopter une posture confortable tout en maintenant un aplomb sécuritaire
et en évitant des postures inconfortables ou déséquilibrées. L’utilisateur doit modier sa posture durant les tâches
prolongées; cela peut aider à éviter l’inconfort et la fatigue.
Si l’utilisateur ressent des symptômes comme un inconfort persistant ou récurrent, de la douleur, des sensations de
pulsations, de crampes, de picotements, d’engourdissements, de brûlures ou de raideur, ces avertissements ne doivent
pas être ignorés. L’utilisateur doit le dire à l’employeur et consultez un professionnel de la santé.
1.5 RISQUES LIÉS AUX ACCESSOIRES
Déconnectez l’outil de l’alimentation de l’air avant d’ajuster ou de retirer l’assemblage de l’embout ou l’accessoire.
Utilisez seulement les tailles et les types d’accessoires ou de produits consommables qui sont recommandés par le
fabricant de l’outil; ne pas utiliser dautres tailles ou types d’accessoires ou des produits consommables.
1.6 RISQUES EN MILIEU DE TRAVAIL
Les glissements, trébucher et les chutes sont des causes majeures des blessures en milieu de travail. Tenez compte des surfaces
glissantes causées par l’utilisation de l’outil et les risques de trébucher causés par les conduites d’air ou le tuyau hydraulique.
Soyez prudent dans les environnements inconnus. Il peut y avoir des dangers cachés comme l’électricité ou d’autres
câbles de services publics.
Loutil nest pas conçu pour une utilisation en atmosphères potentiellement explosives et il nest pas isolé contre le
contact avec l’électricité.
29
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
Assurez-vous qu’il n’y a aucun câble électrique, tuyau de gaz, etc. qui peut causer un danger sil est endommagé par
l’utilisation de l’outil.
Habillez-vous convenablement. Ne pas porter de vêtements amples ou des bijoux. Gardez vos cheveux, vos vêtements
et vos gants hors de portée des pièces en mouvement. Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs peuvent
se coincer dans les pièces en mouvement.
1.7 RISQUES LIÉS AU BRUIT
Lexposition à des niveaux élevés du bruit peut causer une perte de l’ouïe invalidante permanente et d’autres problèmes
comme l’acouphène (tintements, bourdonnements, siements ou vrombissements dans les oreilles). Ainsi, l’évaluation
des risques et la mise en œuvre des contrôles appropriés pour ces risques sont essentielles.
Les contrôles appropriés pour réduire les risques peuvent comprendre des mesures comme des matériaux insonorisant
an d’empêcher le «tintement» des pièces de travail.
Utilisez une protection auditive conforme aux instructions de lemployeur et tel que requis par les réglementations liées
à la santé et la sécurité au travail.
Sélectionnez, entretenez et remplacez le consommable/l’outil inséré comme recommandé dans le guide d’instructions,
an d’éviter une augmentation inutile du bruit.
1.8 RISQUES LIÉS À LA VIBRATION
Lexposition à la vibration peut causer des dommages invalidants aux nerfs et à l’apport sanguin aux mains et aux bras.
Portez des vêtements chauds lorsque vous travaillez dans le froid et gardez vos mains propres et sèches. Si vous
ressentez des engourdissements, des picotements, de la douleur ou un blanchiment de la peau des doigts ou des
mains, cessez d’utiliser l’outil, avisez votre employeur et consultez un médecin.
Lorsque c’est possible, soutenez le poids de l’outil sur un support, un tensionneur ou un dispositif d’équilibre parce
qu’une prise plus légère peut alors être utilisée pour soutenir l’outil.
Utilisez et entretenez l’outil électrique dassemblage pour les xations de type écrou à rivet aveugle conformément aux
recommandations du guide d’utilisation, an d’éviter une augmentation inutile des niveaux de vibration.
Sélectionnez, entretenez et remplacez le consommable/l’outil inséré comme recommandé dans le guide d’instructions,
an d’éviter une augmentation inutile des niveaux de vibration.
Saisissez l’outil avec une prise légère mais sûre, en tenant compte des forces de réaction nécessaires de la main, car le
risque de vibration est généralement plus grand lorsque la force de préhension est plus élevée.
1.9 CONSIGNES DE SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES POUR LES OUTILS ÉLECTRIQUES PNEUMATIQUES
Lalimentation de l’air opérationnelle ne doit pas excéder 7 bars (102 PSI).
Lair sous pression peut causer une blessure grave.
Ne jamais laisser l’outil fonctionner sans surveillance. Déconnectez le tuyau d’air lorsque l’outil n’est pas utilisé, avant de
changer les accessoires ou lors de réparations.
Ne jamais diriger l’air vers vous-même ou toute autre personne.
Frapper les tuyaux peut causer une blessure grave. Vériez toujours s’il y a des tuyaux et des raccords endommagés ou
desserrés.
Avant l’utilisation, inspectez les conduites d’air pour voir s’il y a des dommages, toutes les connexions doivent être
sécuritaires. Ne pas échapper des objets lourds sur les tuyaux. Un impact considérable peut causer des dommages
internes et entraîner une défaillance prématurée des tuyaux.
Lair froid doit être dirigé loin des mains.
Lorsque des raccords tournants universels (raccords à gries) sont utilisés, les goupilles de sécurité doivent être
installées et les câbles de sécurité pour tuyaux doivent être utilisés contre une possible défaillance d’une connexion
tuyau à outil ou tuyau à tuyau.
NE PAS lever l’outil de mise en place par le tuyau. Utilisez toujours la poignée de l’outil de mise en place.
Les trous d’aération peuvent s’obstruer et être couverts.
Gardez la saleté et les corps étrangers hors du système hydraulique de l’outil puisque cela causera un mauvais
fonctionnement de l’outil.
30
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
2. CARACTÉRISTIQUES
2.1 CARACTÉRISTIQUES DE LOUTIL DE MISE EN PLACE
Pression de l’air Minimum – Maximum 5-7bar (75-100 lbf/po)
Volume dair libre requis à 5 bar /75 lbf/po 8 litres (0,28 pi)
Course Maximum 7 mm (0,276 pi)
Vitesse du moteur Rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre
2000 tr/min
Rotation dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre
2000 tr/min
Force de traction à 5 bar /75 lbf/po 19.1 kN (4300 lbf)
Durée du cycle: Environ 2,5 seconde
Poids Sans équipement d’embout 2,2 kg (4,85 lb)
Valeurs de bruits déterminées selon les codes de test de bruit ISO 15744 et ISO 3744. 74200
Niveau acoustique pondéré A dB(A), LWA Bruit incertain: kWA = 3,0 dB(A) 74,70 dB(A)
Niveau de pression acoustique pondéré A à la station de
travail dB(A), LpA
Bruit incertain: kpA = 3,0 dB(A) 77,08 dB(A)
Niveau de pression acoustique du pic pondéré C dB(C), LpC, pic Bruit incertain: kpC = 3,0 dB(C) 75,54 dB(C)
Valeurs de bruits déterminées selon les codes de test de vibration ISO 20643 et ISO 5349. 74200
Niveau d’émissions de vibrations, ahd: Incertitude de la vibration : k= 0,127 m/s 0,317 m/s
Valeurs d’émissions de vibrations déclarées conformément à la norme EN 12096
2.2 DIMENSIONS DE LOUTIL
Fig. 1
Les dimensions indiquées en gras sont exprimées en millimètres. Les autres dimensions sont exprimées en pouces.
31
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
3. UTILISATION PRÉVUE
Loutil hydro-pneumatique 74200 est conçu pour poser les écrous à rivets aveugles Stanley Engineered Fastening à grande
vitesse, ce qui en fait l’outil idéal pour l’assemblage par lots ou en ux continu dans une grande variété d’applications dans
tous les domaines.
Un outil complet est composé de l’outil de base (numéro de pièce 74200-12000) et de l’embout approprié pour
l’insert, comme décrit à la page 34.
LES EMBOUTS DOIVENT ÊTRE MONTÉS COMME DÉCRIT À LA PAGE 34.
NE PAS utiliser en conditions mouillées ou en présence de liquides ou de gaz inammables.
4. MISE EN SERVICE
IMPORTANT – LISEZ ATTENTIVEMENT LES RÈGLES DE SÉCURITÉ DE LA PAGE 28 - 30 AVANT DE
METTRE EN SERVICE.
Sélectionnez l’équipement d’embout de taille appropriée et installez-le.
Connectez l’outil de mise en place à l’alimentation en air. Testez les cycles de traction et de retour en appuyant sur la
gâchette 25 et en la relâchant. Réglez l’outil pour la course/pression souhaitée.
ATTENTION : La bonne pression d’alimentation est importante pour un fonctionnement approprié de l’outil
d’installation. Une blessure corporelle ou des dommages à l’équipement peuvent se produire sans les bonnes
pressions. La pression d’alimentation ne doit pas excéder celle indiquée dans les caractéristiques de l’outil de
mise en place.
4.1 ALIMENTATION EN AIR
Tous les outils sont utilisés avec de l’air comprimé à une pression optimale de 5,5 bars. Nous recommandons l’utilisation de
régulateurs de pression et de systèmes automatiques d’huilage/ltrage sur l’alimentation principale en air. Ils doivent être
installés à moins de 3mètres de l’outil (voir le schéma ci-dessous) pour garantir une durée de vie maximale et un entretien
minimal de l’outil.
Les tuyaux d’alimentation de l’air doivent avoir une pression nominale ecace de fonctionnement minimum de 150%
d’une pression maximale produite dans le système ou de 10 bars, selon la valeur la plus élevée. Les tuyaux d’air doivent être
résistant à l’huile, avoir un extérieur résistant à l’abrasion et être armés où les conditions d’utilisation peuvent faire en sorte
que les tuyaux soient endommagés. Tous les tuyaux dair DOIVENT avoir un diamètre d’alésage minimum de 6,4millimètres
ou 1/4pouces.
Voir la page 37 sur les détails de l’entretien quotidien.
14
2
1
14
2
8
TAKE OFF POINT FROM MAIN SUPPLY
(USED DURING MAINTENANCE OF
FILTER/REGULATOR OR LUBRICATION
UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
3 METRES
MAXIMUM
STOP CLOCK
LUBRICATOR
Fig. 2
32
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
4.2 AJUSTEMENT DE LA COURSE
Cet ajustement est nécessaire pour assurer une déformation optimale
de l’insert. Il est donc suggéré d’utiliser une plaque d’essai ayant la
même épaisseur et la même taille de trou que la pièce à usiner.
Si la déformation est insusante, l’insert tournera à l’intérieur de
l’application. Si la déformation est excessive, le letage se déforme et
la vis d’entraînement peut se rompre.
La course est réglée par le vissage ou le dévissage du boîtier arrière
86. Pour raccourcir la course, vissez-le; pour allonger la course,
dévissez le boîtier arrière, mais jamais de plus de 5 tours à partir de
la position complètement «IN», à moins de démonter l’outil. Réglez
jusqu’à ce que vous obteniez une déformation optimale.
Verrouillez le doigt de réglage de la course 88 dans le boîtier arrière.
4.3 PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
Raccordez l’outil à l’alimentation en air.
Ajoutez l’insert, la lèvre en premier pour entraîner la vis. Une légère pression démarre le moteur et enle
automatiquement l’insert contre l’embout et la butée.
Insérez la xation dans l’application de façon bien ajustée.
Appuyez à fond sur la gâchette. Cela permet à la fois de placer l’insert dans l’application et de l’inverser par rapport à la
vis d’entraînement.
Les numéros de pièces en gras renvoient au plan d’assemblage général et à la liste des pièces (pages 42-43).
ATTENTION: nessayez pas de forcer l’installation d’un insert, car vous risqueriez d’endommager l’outil et/ou
l’application.
Fig. 3
33
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
5. ASSEMBLAGES D’EMBOUT
Il est essentiel de monter l’embout correct avant d’utiliser l’outil. En connaissant les détails de la xation à placer, vous serez
en mesure de commander un nouvel embout complet à l’aide des tableaux de sélection de la page 37.
5.1 INSTRUCTIONS DE MONTAGE
ATTENTION: L’alimentation en air doit être déconnectée lors de la mise en place ou du retrait des embouts, sauf
instructions contraires spéciques.
Les numéros d’articles en gras font référence à l’illustration ci-dessous:
Si l’embout est toujours en place, retirez l’embout et l’écrou de l’adaptateur.
Insérez l’arbre d’entraînement 4 dans la broche.
Montez la vis d’entraînement 3 sur l’arbre d’entraînement 4.
Insérez le manchon réducteur 5 (si spécié) dans l’écrou adaptateur.
Vissez l’écrou adaptateur sur la broche.
Tenez la broche avec une clé* et serrez l’écrou adaptateur dans le sens des aiguilles d’une montre.
Tout en maintenant l’écrou adaptateur avec la clé*, serrez l’écrou de blocage dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
Vissez le boîtier de l’embout et l’embout 1 avec l’écrou de blocage de l’embout.
Lopération inverse est eectuée pour le retrait de l’équipement.
Loutil étant toujours déconnecté de l’alimentation en air, vissez manuellement un insert sur la vis d’entraînement – en
veillant à ce que l’insert soit aligné avec l’extrémité de la vis d’entraînement.
Placez l’embout dans la position exacte et bloquez l’écrou de l’embout dans le sens des aiguilles d’une montre avec une clé*.
Retirez l’insert de la vis d’entraînement.
Fig. 4
LOCK NUT
ADAPTOR NUT NOSE CASING It
ems in grey are included in the base tool.
Items in black make up the nose assembly.
SPINDLE FRICTION RING
5.2 INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Les assemblages des embouts doivent être entretenus une fois par semaine.
Retirez l’embout complet en suivant la procédure inverse des "Instructions de montage".
Toute pièce usée ou endommagée doit être remplacée par une pièce neuve.
Vériez en particulier l’usure de la vis d’entraînement.
Assemblez selon les instructions de montage.
Fait référence aux éléments inclus dans le nécessaire d’entretien du 74200. Pour la liste complète, voir page 37.
5.3 COMPOSANTS DE LASSEMBLAGE DE L’EMBOUT 74200
La forme des embouts varie en fonction du type d’insert. Chaque embout représente un assemblage unique de composants
qui peuvent être commandés individuellement. Tous les embouts comprennent également un contre-écrou d’embout 2
(numéro de pièce 07555-00901).
Les numéros des composants font référence à l’illustration de la page opposée. Nous vous recommandons de disposer
d’un certain stock car les pièces devront être remplacées régulièrement. Lisez attentivement les instructions d’entretien des
embouts ci-contre.
34
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
TAILLE DE
L’INSERT
OUTIL
COMPLET
ASSEMBLAGE
D’EMBOUT 1345
LARGEFLANGEINSERTS (9698,FS58,9408,9418,9498)+STANDARDNUTSERT®(9500)+SQUARESERT®(GK08)+EUROSERT®(GJ08)
M3 74200-00083 07555-09883 07555-00903 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00084 07555-09884 07555-00904 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5• 74200-00085 07555-09885 07555-00905 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M5•• 74200-00485 07555-09185 07555-00915 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00086 07555-09886 07555-00906 07555-09006 07555-01006 07555-09106
M8 74200-00088 07555-09888 07555-00908 07555-09008 07555-01008 07555-09108
M10 74200-00080 07555-09880 07555-00910 07555-09010 07555-01010
M12 74200-00082 74200-09882 † 07555-00912 07555-09012 07555-01012
4 UNC 74200-00054 07555-09854 07555-00854 07555-09054 07555-00754 07555-09154
6 UNC 74200-00056 07555-09856 07555-00856 07555-09056 07555-00756 07555-09156
8 UNC 74200-00058 07555-09858 07555-00858 07555-09058 07555-00758 07555-09158
10 UNC 74200-00050 07555-09850 07555-00850 07555-09050 07555-00750 07555-09150
1/4 UNC 74200-00048 07555-09848 07555-00848 07555-09048 07555-00748 07555-09148
5/16 UNC 74200-00040 07555-09840 07555-00840 07555-09040 07555-00740 07555-09140
3/8 UNC 74200-00042 07555-09842 07555-00842 07555-09042 07555-00742
10 UNF 74200-00070 07555-09870 07555-00850 07555-09070 07555-00750 07555-09150
1/4 UNF 74200-00068 07555-09868 07555-00848 07555-09068 07555-00748 07555-09148
5/16 UNF 74200-00060 07555-09860 07555-00840 07555-09060 07555-00740 07555-09140
3/8 UNF 74200-00062 07555-09862 07555-00842 07555-09062 07555-00742
3/16 BSW 74200-00016 07555-09816 07555-00850 07555-09016 07555-00750 07555-09150
1/4 BSW 74200-00018 07555-09818 07555-00848 07555-09018 07555-00748 07555-09148
5/16 BSW 74200-00010 07555-09810 07555-00840 07555-09019 07555-00740 07555-09140
TÔLE MINCE NUTSERT® (9468, FS38, 9658, 9488)
M3 74200-00183 07555-09983 07555-00993 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00184 07555-09984 07555-00994 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5 74200-00185 07555-09985 07555-00995 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00186 07555-09986 07555-00996 07555-09006 07555-01006 07555-09106
M8 74200-00188 07555-09988 07555-00998 07555-09008 07555-01008 07555-09108
M10 74200-00180 07555-09980 07555-00999 07555-09010 07555-01010
M12 74200-00182 74200-09982 † 07555-00992 07555-09012 07555-01012
4 UNC 74200-00154 07555-09954 07555-00954 07555-09054 07555-00754 07555-09154
6 UNC 74200-00156 07555-09956 07555-00956 07555-09056 07555-00756 07555-09156
8 UNC 74200-00158 07555-09958 07555-00958 07555-09058 07555-00758 07555-09158
10 UNC 74200-00150 07555-09950 07555-00950 07555-09050 07555-00750 07555-09150
1/4 UNC 74200-00148 07555-09948 07555-00948 07555-09048 07555-00748 07555-09148
5/16 UNC 74200-00140 07555-09940 07555-00940 07555-09040 07555-00740 07555-09140
10 UNF 74200-00170 07555-09970 07555-00950 07555-09070 07555-00750 07555-09150
1/4 UNF 74200-00168 07555-09968 07555-00948 07555-09068 07555-00748 07555-09148
5/16 UNF 74200-00160 07555-09960 07555-00940 07555-09060 07555-00740 07555-09140
3/16 BSW 74200-00116 07555-09916 07555-00950 07555-09016 07555-00750 07555-09150
1/4 BSW 74200-00118 07555-09918 07555-00948 07555-09018 07555-00748 07555-09148
0BA 74200-00130 07555-09930 07555-00996 07555-09030 07555-01006 07555-09106
2BA 74200-00132 07555-09932 07555-00950 07555-09032 07555-00750 07555-09150
4BA 74200-00134 07555-09934 07555-00934 07555-09034 07555-00756 07555-09134
SUPERSERT® – EXTRÉMITÉ OUVERTE ET FERMÉE (FB)
M3 74200-00283 07555-09583 07555-07103 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00284 07555-09584 07555-07104 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5 74200-00285 07555-09585 07555-07105 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00286 07555-09586 07555-07106 07555-09006 07555-01006 07555-09106
35
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
TAILLE DE
L’INSERT
OUTIL
COMPLET
ASSEMBLAGE
D’EMBOUT 1345
LARGEFLANGEINSERTS (9698,FS58,9408,9418,9498)+STANDARDNUTSERT®(9500)+SQUARESERT®(GK08)+EUROSERT®(GJ08)
M8 74200-00288 07555-09588 07555-07108 07555-09008 07555-01008 07555-09108
8 UNC 74200-00258 07555-09558 07555-07158 07555-09058 07555-00758 07555-09158
10 UNC 74200-00250 07555-09550 07555-07150 07555-09050 07555-00750 07555-09150
1/4 UNC 74200-00248 07555-09548 07555-07148 07555-09048 07555-00748 07555-09148
8 UNF 74200-00278 07555-09578 07555-07158 07555-09078 07555-00758 07555-09158
10 UNF 74200-00270 07555-09570 07555-07150 07555-09070 07555-00750 07555-09150
1/4 UNF 74200-00268 07555-09568 07555-07148 07555-09068 07555-00748 07555-09148
HEXSERT®(9688)
M3 74200-00683 07555-09283 07555-08103 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00684 07555-09284 07555-08104 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5 74200-00685 07555-09285 07555-08105 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00686 07555-09286 07555-08106 07555-09006 07555-01006 07555-09106
M8 74200-00688 07555-09288 07555-00998 07555-09008 07555-01008 07555-09108
Place tous les inserts répertoriés dans cette section, à lexception du M5 à large bride Thin Sheet Nutsert®
•• Place les inserts M5 à large bride Thin Sheet Nutsert® 09698-00516 SEULEMENT
Ces embouts comprennent un écrou adaptateur, numéro de pièce 74200-12119, pour remplacer celui de l’outil.
36
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
6. ENTRETIEN DE LOUTIL
Un entretien régulier doit être eectué et une inspection complète doit être eectuée annuellement ou chaque 500000 cycles,
selon ce qui est plus tôt.
ATTENTION: Ne jamais utiliser de solvant ou d’autres produits chimiques forts pour le nettoyage des pièces non
métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent aaiblir les matériaux utilisés dans ces pièces.
ATTENTION: Avant l’entretien, éliminez toute substance dangereuse qui pourrait s’être accumulée en raison des
processus de travail.
ATTENTION: Lemployeur est responsable d’assurer que les instructions d’entretien sont données au personnel approprié.
ATTENTION: L’utilisateur doit ne pas s’impliquer dans lentretien ou les réparations de l’outil à moins davoir été formé
de façon appropriée.
ATTENTION: Loutil doit être examiné régulièrement pour détecter les dommages et les dysfonctionnements.
ATTENTION: Lisez les consignes de sécurité à la page 28 à 30.
6.1 ENTRETIEN QUOTIDIEN
Tous les jours, avant l’utilisation ou lors de la première mise en service de l’outil, versez quelques gouttes d’huile
lubriante propre dans l’entrée d’air de l’outil si l’alimentation en air ne comporte pas de lubricateur. Si l’outil est utilisé
en permanence, le tuyau d’air doit être débranché de l’alimentation principale en air et l’outil doit être lubrié toutes les
deux ou trois heures.
Vériez s’il y a des fuites d’air. S’ils sont endommagés, les tuyaux et les raccords doivent être remplacés par de nouveaux articles.
S’il n’y a aucun ltre sur le régulateur de pression, purgez la conduite d’air pour la nettoyer de la saleté ou de l’eau
accumulée avant de connecter le tuyau d’air à l’outil.
Vériez que l’assemblage d’embout est correct.
Vériez que la course de l’outil est susante pour placer l’insert sélectionné. (Voir la page de réglage de la course 33).
Inspectez la vis d’entraînement de l’embout pour voir si elle est usée ou endommagée. Si c’est le cas, renouvelez-la.
6.2 ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
* Vérier l’absence de fuites d’huile et de fuites d’air sur le tuyau d’alimentation en air et les raccords.
6.3 NÉCESSAIRE D’ENTRETIEN
Pour tous les travaux d’entretien, nous recommandons l’utilisation du nécessaire d’entretien (numéro de pièce 74200-99990)
fourni dans sa propre mallette en plastique.
NÉCESSAIRE D’ENTRETIEN 74200-99990
Numéro de
pièce
Description QTÉ Numéro de
pièce
Description QTÉ
07900-00618 POUSSOIR 1 07900-00393 CLÉ 14mm/15mm 1
07900-00619 DOUILLE DE GUIDAGE 1 07900-00409 CLÉ 12mm/13mm 1
07900-00478 CHASSE-GOUPILLES Ø 3mm 1 07900-00626 CLÉ de 11 mm 1
07900-00624 CHASSE-GOUPILLES Ø 4mm 1 07900-00469 CLÉ HEXAGONALE de 2,5 mm 1
07900-00157 PINCE À ANNEAU DE RETENUE INTERNE 1 07900-00351 CLÉ HEXAGONALE de 3 mm 1
07900-00161 PINCE À ANNEAU DE RETENUE EXTERNE 1 07900-00224 CLÉ HEXAGONALE de 4 mm 1
07900-00625 MALLETTE SOUPLE 1 07900-00225 CLÉ HEXAGONALE de 5 mm 1
07900-00623 25 mm SOCKET 1 07900-00620 CLÉ HEXAGONALE de 12 mm 1
07900-00006 SPATULE 1 07900-00456 BARRE EN T 1
07900-00434 CLÉ de 32 mm 1 07992-00075
MOLYKOTE 55M (TUBE DE 100 gm)
1
07900-00621 CLÉ de 28 mm 1 07900-00627 BOÎTIER EN PLASTIQUE 1
07900-00637 CLÉ de 17 mm 1 07900-00632 CLÉ 17mm/19mm 1
07900-00643 BOUTON POUSSOIR 1
37
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
6.4 ENTRETIEN
Tous les 500000cycles, l’outil doit être entièrement démonté et les composants doivent être remplacés lorsqu’ils sont usés,
endommagés ou lorsque cela est recommandé. Tous les joints toriques et les joints d’étanchéité doivent être remplacés par
des joints neufs et lubriés avec de la graisse Molykote 55M avant l’assemblage.
AVERTISSEMENT: Lisez les consignes de sécurité à la page 28 à 30.
AVERTISSEMENT: Lemployeur est responsable d’assurer que les instructions d’entretien sont données au
personnel approprié.
AVERTISSEMENT: L’utilisateur doit ne pas s’impliquer dans l’entretien ou les réparations de l’outil à moins
d’avoir été formé de façon appropriée.
AVERTISSEMENT: Loutil doit être examiné régulièrement pour détecter les dommages et les
dysfonctionnements.
La conduite d’air doit être débranchée avant toute tentative d’entretien ou de démontage, sauf instructions contraires
spéciques.
Il est recommandé que toute opération de démontage soit eectuée dans des conditions propres.
Avant de procéder au démontage, videz l’huile de l’outil. Retirez le bouchon d’huile 42, la rondelle d’étanchéité d’huile 43,
la vis de purge 48 et la rondelle de la vis de purge 49 de l’ensemble de la poignée et vidangez l’huile dans un conteneur
approprié.
Avant de démonter l’outil, il est nécessaire de retirer l’embout. Pour des instructions de démontage simple, voir la section sur
les embouts, pages 34-37.
Pour un entretien complet de l’outil, nous vous conseillons de procéder au démontage des sous-ensembles dans l’ordre
indiqué ci-dessous.
6.5 CYLINDRE PNEUMATIQUE
Retirez la base en caoutchouc 2.
Placez l’outil, la base vers le haut, dans un étau muni de mâchoires souples.
À l’aide d’une clé*, dévissez le bouchon d’extrémité 3. Le piston pneumatique 9 doit se déplacer vers le haut sous la
pression du ressort 11 (il peut être nécessaire d’exercer une pression manuelle sur le piston pneumatique 9).
Remplacez le joint torique 4.
Retirez le piston pneumatique 9.
Retirez le joint à lèvre 8 et le joint torique 36.
Maintenez la tige de piston 10 dans des mâchoires d’étau souples pour éviter de rayer le diamètre de la tige.
Séparez la tige de piston 10 du piston pneumatique 9 en dévissant le boulon de xation 5 de la tige de piston à l’aide
d’une clé*.
Vériez que le tube d’air 12 nest pas endommagé ou déformé. (Le tube d’air est vissé à l’intérieur de la poignée et xé
en position avec du Loctite® 222). S’il est nécessaire de retirer le tube d’air, la base du tube d’air devra être chauée à
une température de 100 °C pour ramollir l’adhésif Loctite. Le tube d’air 12 peut alors être dévissé de la poignée à l’aide
d’une clé hexagonale*.
Vériez que le ressort 11 n’est pas déformé ou endommagé.
Lassemblage se fait dans l’ordre inverse du démontage.
6.6 GUIDE DE TIGE
Avec l’outil en position inversée dans l’étau, dévissez le guide de tige 15 à l’aide d’une clé* et d’une barre en T*.
Retirez le guide de tige 15.
Dévissez le contre-écrou 13 à l’aide d’une clé hexagonale*, retirez le joint 14 et le joint torique 98.
Remplacez le joint torique 16.
Lassemblage se fait dans l’ordre inverse du démontage.
* Fait référence aux éléments inclus dans le nécessaire d’entretien du 74200. Pour la liste complète, voir page 37.
Les numéros de pièces en gras renvoient au plan d’assemblage général et à la liste des pièces (pages 42-43).
38
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
6.7 GÂCHETTE
Loutil étant maintenu dans l’étau, retirez la goupille 26 à l’aide d’un chasse-goupilles*.
Retirez la gâchette 25, l’axe 22, le rouleau 23 et la cale de poussée 24.
Poussez doucement sur la tête de la tige de déclenchement 20 et retirez-la avec les joints toriques 7 et 21, le guide 19,
le joint à lèvres 18 et le bouchon 17.
Lassemblage se fait dans l’ordre inverse du démontage. Assurez-vous que la lèvre du joint à lèvres 18 est orientée vers
la tête de l’outil.
6.8 ENTRÉE D’AIR PIVOTANTE (74200-12700)
À l’aide d’une clé hexagonale*, retirez la vis 40 et la rondelle 39.
Retirez l’entrée pivotante 38.
Dévissez le connecteur double mâle 41 de l’entrée pivotante 38 et retirez la rondelle en nylon 33.
À l’aide d’une clé*, retirez le boulon percé 37.
Retirez les deux rondelles en nylon 33 et le bloc d’entrée d’air 35.
Retirez l’anneau de retenue 97 du connecteur double mâle 41 à l’aide d’une pince à anneau de retenue et retirez le
ltre à douille 96.
Montez dans l’ordre inverse du démontage.
Fait référence aux éléments inclus dans le nécessaire d’entretien du 74200. Pour la liste complète, voir page 37.
Les numéros de pièces en gras renvoient au plan d’assemblage général et à la liste des pièces (pages 42-43).
6.9 VANNE DIFFÉRENTIELLE
À l’aide d’une clé plate spéciale*, dévissez le bouchon de verrouillage de la vanne 27, retirez et enlevez le ressort 104 et
le joint torique 29.
Retirez le silencieux 34 à l’aide d’une clé plate* et retirez la rondelle en nylon 33.
Poussez le piston de la vanne 28 hors de son logement avec les joints toriques 30, 31 et 32.
Vériez que le ressort 104 n’est pas déformé et remplacez-le si nécessaire.
Montez dans l’ordre inverse du démontage.
6.10 ASSEMBLAGE DE LA TÊTE
Retirez l’équipement d’embout avant de commencer le démontage.
À l’aide d’une clé*, retirez la broche 44 et le contre-écrou 45.
Retirez le contre-écrou du ressort de rappel 46 à l’aide d’une clé*.
Retirez le ressort de rappel 47, la rondelle 99 et la bague de verrouillage 90.
Vériez la déformation du ressort de retour 47 et remplacez-le si nécessaire.
Montez dans l’ordre inverse du démontage.
6.11 BOÎTIER ARRIÈRE
À l’aide d’une clé hexagonale*, retirez la vis 40 du doigt de réglage de la course 88 et soulevez la rondelle de pont 95.
Désengagez le doigt de réglage de la course 88 en le poussant contre le ressort 89.
Dévissez le boîtier arrière 86.
Retirez l’élastique du boîtier arrière 87 si nécessaire.
Enlevez l’anneau de retenue 84 à l’aide d’une pince à anneau de retenue* et retirez le silencieux à douille 85.
Terminez le montage dans l’ordre inverse du démontage. Localisez le cliquet 102 dans la tête avant de visser le boîtier
arrière 86.
6.12 DISTRIBUTEUR
* À l’aide d’une clé hexagonale, retirez les deux vis 40.
* Retirez le distributeur 83 ainsi que le bouchon du moteur pneumatique 81 et les joints toriques 82 et 31 en veillant à ne
pas faire tomber la bille 79 et la tige de poussée 78.
* À l’aide d’une clé hexagonale*, retirez quatre vis à tête fraisée 58 et retirez la butée de course 57.
* Fait référence aux éléments inclus dans le nécessaire d’entretien du 74200. Pour la liste complète, voir page 37.
Les numéros de pièces en gras renvoient au plan d’assemblage général et à la liste des pièces (pages 42-43).
39
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
* Retirez les deux tubes d’alimentation en air 59 et les quatre joints toriques 60.
* Remontez dans l’ordre inverse du démontage.
6.13 ENSEMBLE PISTON HYDRAULIQUE ET MOTEUR PNEUMATIQUE (74200-12610)
Enroulez du ruban adhésif autour du letage du piston hydraulique 54 et faites reculer l’ensemble lentement et
fermement. À l’aide d’une pince à anneau de retenue*, retirez l’anneau de retenue 52 et le joint avant 51.
Retirez les joints toriques 76 et 77.
À l’aide de deux clés*, séparez le piston hydraulique 54 du boîtier du moteur pneumatique 75. La bague de réglage des
cales 55, le pivot de mouvement 56 et le joint torique 101 sortent avec le piston hydraulique 54.
Retirez l’ensemble du moteur pneumatique du boîtier du moteur pneumatique 75, retirez l’anneau de retenue 61 à
l’aide d’une pince à anneau de retenue*, puis tapez sur le boîtier du moteur pneumatique 75 sur un banc pour libérer
les composants.
Les pièces 62 à 74 peuvent être retirées comme un ensemble, en veillant à ne pas faire tomber la goupille 74.
Retirez le roulement 62, l’axe du planétaire 63, les trois planétaires 64, l’engrenage planétaire 65 et l’entretoise 66.
À l’aide d’un maillet souple, tapez sur la tête cannelée du rotor 70.
Le roulement 67 et la plaque d’extrémité avant 68 sortent avec le stator 69 et les cinq pales du rotor 71. (le rotor 70
reste dans la main).
Placez la plaque d’extrémité arrière 72 dans un étau à mâchoires souples.
À l’aide d’un chasse-goupilles*, tapez au centre du rotor 70 pour retirer le roulement 73. (tournez le rotor 70 à l’envers
et le roulement 73 sortira).
Lors de l’assemblage du moteur pneumatique, la face arrière du rotor 70 doit juste toucher la plaque d’extrémité arrière
72 sans aucun jeu axial (tout jeu existant disparaîtra lorsque le roulement 73 sera entièrement placé).
Lors de l’insertion du moteur pneumatique dans le boîtier du moteur pneumatique 75, alignez soigneusement les
pièces de sorte que l’axe 74 se trouve dans le trou central entre les orices de mise en marche et d’arrêt du boîtier du
moteur pneumatique 75 et la plaque d’extrémité arrière 72.
Lors de l’assemblage du piston hydraulique 54 sur le moteur pneumatique, serrez les pièces à la main et souez de l’air
dans l’un des orices extérieurs du boîtier du moteur pneumatique 75, en vériant que le moteur pneumatique tourne
librement.
Lors du montage du joint avant 51, assurez-vous que le plus grand diamètre est orienté vers l’arrière de l’outil.
Terminez le montage dans l’ordre inverse du démontage.
ATTENTION: Vériez l’outil par rapport à l’entretien quotidien et hebdomadaire.
ATTENTION: L’amorçage est TOUJOURS nécessaire après le démontage de l’outil et avant son utilisation.
* Fait référence aux éléments inclus dans le nécessaire d’entretien du 74200. Pour la liste complète, voir page 37.
Les numéros de pièces en gras renvoient au plan d’assemblage général et à la liste des pièces (pages 42-43).
40
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
6.14 DONNÉES DE SÉCURITÉ MOLYKOTE 55m
La graisse peut être commandée comme article séparé, la référence est indiquée sur la page du nécessaire d’entretien 37.
PREMIERS SOINS
PEAU: Essuyez et lavez avec de l’eau et du savon.
INGESTION: Aucun eet indésirable nest normalement attendu. Traitez selon les symptômes.
YEUX: Irritant, mais pas dangereux. Irriguez avec de l’eau et consultez un médecin.
ENVIRONNEMENT
Rassemblez pour l’incinération ou l’élimination dans un site approuvé.
INCENDIE
POINT D’ÉCLAIR: 101 °C
Non classé comme inammable.
Moyens d’extinction appropriés: Dioxyde de carbone, mousse, poudre sèche ou jet d’eau n.
MANUTENTION
Le port de gants en plastique ou en caoutchouc est nécessaire.
ENTREPOSAGE
À l’écart de la chaleur et des oxydants.
6.15 PROTÉGER L’ENVIRONNEMENT
Assurez-vous de la conforme aux réglementations applicables sur l’élimination. Éliminez tous les déchets dans une
installation ou un site de gestion des déchets approuvé an de ne pas exposer le personnel et l’environnement aux dangers.
41
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
7. ASSEMBLAGE GÉNÉRAL
7.1 ASSEMBLAGE GÉNÉRAL DE L’OUTIL DE BASE 74200-12000
42
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
7.2 LISTE DES PIÈCES DE LASSEMBLAGE GÉNÉRAL 74200-12000
Liste de pièces pour 74200-12000
LISTE DES PIÈCES74200-12000
ARTICLE N° DE LA
PIÈCE DESCRIPTION QTÉ REC.
PIÈCES DE
RECHANGE ARTICLE N° DE LA
PIÈCE DESCRIPTION QTÉ REC.
PIÈCES DE
RECHANGE ARTICLE N° DE LA
PIÈCE DESCRIPTION QTÉ REC.
PIÈCES DE
RECHANGE
01 74200-12001 TÊTE & POIGNÉE 1 - 40 07001-00420 VIS À TÊTE BOUTON M4 4 4 79 74200-12079 BILLE (CAOUTCHOUC) 1 1
02 74200-12002 BASE EN CAOUTCHOUC 1 1 80 73200-02022 ÉTIQUETTE DE SÉCURITÉ 1 N/1
03 74200-12003 BOUCHON D’EXTRÉMITÉ
(VISSÉ) 1 - 42 07005-01274 BOUCHON D’HUILE 1 1 81 74200-12081 BOUCHON D’EXTRÉMITÉ DU
MOTEUR PNEUMATIQUE 1 -
04 74200-12004 JOINT TORIQUE 1 1 43 74200-12043 RONDELLE D’ÉTANCHÉITÉ
D’HUILE 1 1 82 74200-12082 JOINT TORIQUE 2 2
05 74200-12005 BOULON DE FIXATION DE LA
TIGE DE PISTON 1 - 44 74200-12044 TIGE 1 1 83 74200-12083 DISTRIBUTEUR 1 -
06 07002-00109 RONDELLE ANTI-SECOUSSE
M4 2 - 45 07555-00803 ÉCROU DE VERROUILLAGE 1 1
07 07003-00027 JOINT TORIQUE 2 2 46 74200-12046 CONTRE-ÉCROU DU
RESSORT DE RETOUR 1 1 85 74200-12085 SILENCIEUX À DOUILLE
08 74200-12008 JOINT À LÈVRE (PISTON
PNEUMATIQUE) 1 1 47 74200-12047 RESSORT DE RETOUR 1 1 86 74200-12800 ENSEMBLE DU BOÎTIER
ARRIÈRE 1 -
09 74200-12009 PISTON PNEUMATIQUE 1 - 48 07001-00329 VIS DE PURGE M5 1 1 87 74200-12087 BANDE ÉLASTIQUE DU
BOÎTIER ARRIÈRE 1 1
10 74200-12010 TIGE DE PISTON
(INTENSIFICATEUR) 1 - 49 07003-00033 RONDELLE DE PURGE DU
JOINT DE L’HUILE 1 1 88 74200-12088 DOIGT DE RÉGLAGE DE LA
COURSE 1 1
11 07555-00205 RESSORT 1 1 50 07265-03021 ANNEAU DE SUSPENSION 1 1 89 74200-12089 RESSORT 1 1
12 74200-12012 TUBE D’ALIMENTATION EN
AIR 1 1 51 07265-02004 JOINT AVANT 1 1 90 07003-00028 BAGUE DE VERROUILLAGE 2 2
13 74200-12013 ÉCROU DE VERROUILLAGE 1 - 52 07004-00033 ANNEAU DE RETENUE 1 1 91 74200-12091 BOITIER DE L’EMBOUT 1 -
14 74200-12014 JOINT D’ÉTANCHÉITÉ 1 1 53 74200-12053 JOINT D’ÉTANCHÉITÉ 1 1 92 74200-12092 ÉCROU D’ADAPTATEUR
(JUSQU’À M10) 1 1
15 74200-12015 GUIDE DE TIGE 1 - 54 74200-12054 PISTON HYDRAULIQUE 1 - 93 74200-12093 ÉTIQUETTE COLORÉE 1 N/1
16 07003-00100 JOINT TORIQUE 1 1 55 74200-12055 BAGUE DE RÉGLAGE DES
CALES 1 1 94 07900-00354 ÉTIQUETTE DE SÉCURITÉ À
ATTACHER 1 N/1
17 74200-12017 BOUCHON 1 - 56 74200-12056 PIVOT DE MOUVEMENT 1 1 95 74200-12095 RONDELLE DE PONT 1 1
18 74200-12018 JOINT À LÈVRES 1 1 57 74200-12057 BUTÉE DE COURSE 1 - 96 74200-12096 FILTRE À DOUILLE 1 1
19 74200-12019 GUIDE 1 - 58 07001-00427 VIS À TÊTE CREUSE M5CSK 4 4 97 74200-12097 ANNEAU DE RETENUE 1 1
20 74200-12020 TIGE DE GÂCHETTE 1 - 59 74200-12059 TUBE DALIMENTATION EN
AIR DU MOTEUR 2 2 98 07003-00134 JOINT TORIQUE 1 1
21 07003-00315 JOINT TORIQUEA 07003-
00315 1 1 60 74200-12060 JOINT TORIQUE 4 4 99 74200-12099 RONDELLE 1 1
22 74200-12022 BROCHE 1 1 61 74200-12061 ANNEAU DE RETENUE 1 1 100 07007-01526 ÉTIQUETTE «CE» (AVDEL
ITALIE) 1 N/1
23 74200-12023 ROULEAU 1 1 62 74200-12062 COUSSINET 1 - 101 74200-12121 JOINT TORIQUE 1 1
24 74200-12024 CALE DE POUSSÉE 1 - 63 74200-12063 AXE DE PLANÉTAIRE 1 - 102 74200-12122 CLIQUET (CAOUTCHOUC) 1 1
25 74200-12025 GÂCHETTE 1 1 64 07555-09208 PLANÉTAIRE 3 - 103 74200-12103 BOUCHON 1 1
26 74200-12026 BROCHE 1 1 65 74200-12065 ENGRENAGE PLANÉTAIRE 1 - 104 74200-12104 RESSORT 1 N/1
27 74200-12027 BOUCHON DE VERROUILLAGE
DE LA VANNE 1 - 66 74200-12066 ENTRETOISE 1 - 105 07900-00614 GUIDE DE L’OUTIL 2 N/1
28 74200-12028 PISTON DE VANNE 1 - 67 07555-09206 COUSSINET 1 - 106 07900-00632 CLÉ FINE DE 17/19 MM 1 N/1
29 07003-00086 JOINT TORIQUE 1 1 68 07555-09210 PLAQUE D’EXTRÉMITÉ
AVANT 1 - 107 07900-00409 CLÉ DE 12/13 MM 1 N/1
30 07003-00040 JOINT TORIQUE 1 1 69 07555-09211 STATOR 1 - 108 07900-00224 CLÉ HEXAGONALE DE 4MM 1 N/1
31 07003-00026 JOINT TORIQUE 2 2 70 74200-12070 ROTOR 1 - 109 07900-00225 CLÉ HEXAGONALE DE 5MM 1 N/1
32 07003-00046 JOINT TORIQUE 1 1 71 07555-09213 LAME DU ROTOR 5 5 110 07900-00624 CHASSE-GOUPILLES DE 4MM
Ø1 N/1
33 74200-12033 RONDELLE EN NYLON 1/8 po 3 4 72 07555-09214 PLAQUE D’EXTRÉMITÉ
ARRIÈRE 1 - 111 07900-00637 CLÉ PLATE SPÉCIALE DE
17 MM 1 N/1
34 74200-12034 SILENCIEUX 1/8 po 1 1 73 07555-09215 COUSSINET 1 - 112 07900-00469 CLÉ HEXAGONALE DE 2,5MM
35 74200-12035 BLOC D’ENTRÉE D’AIR 1 - 74 07555-09216 BROCHE 1 1 113 74200-12300 ASSEMBLAGE DE DÉFLECTEUR 1 N/1
36 07003-00029 JOINT TORIQUE 4 4 75 74200-12075 BOÎTIER DU MOTEUR
PNEUMATIQUE 1 - 114 74200-12700 ASSEMBLAGE D’ENTRÉE 1
37 74200-12037 BOULON PERCÉ 1 - 76 07003-00305 JOINT TORIQUE 1 1 115 07340-00401 RESSORT 1
38 74200-12038 ENTRÉE PIVOTANTE 1 - 77 07003-00306 JOINT TORIQUE 5 5
39 74200-12039 RONDELLE 1 1 78 74200-12078 TIGE DE POUSSÉE LONGUE
DE 80 MM 1 1
43
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
8. AMORÇAGE
Lamorçage est TOUJOURS nécessaire après le démontage de l’outil et avant son utilisation. Il peut également être nécessaire
de rétablir la course complète après une utilisation considérable, lorsque la course peut être réduite et que les xations ne
sont pas entièrement placées par une seule opération de la gâchette.
8.1 DÉTAILS SUR L’HUILE
L’huile d’amorçage recommandée est Hyspin® VG32, disponible en contenants de 0,5 l (référence 07992-00002) ou d’un
gallon (référence 07992-00006). Veuillez consulter les données de sécurité ci-dessous.
8.2 DONNÉES DE SÉCURITÉ DE L’HUILE HYSPIN®VG 32
PREMIERS SOINS
PEAU:
Lavez soigneusement à l’eau et au savon dès que possible. Un contact occasionnel ne nécessite pas d’attention immédiate.
Les contacts brefs ne nécessitent pas d’attention immédiate.
INGESTION:
Consultez immédiatement un médecin. NE provoquez PAS de vomissements.
YEUX:
Rincez immédiatement à l’eau pendant plusieurs minutes. Bien quil ne s’agisse PAS d’un irritant primaire, une irritation
mineure peut se produire après contact.
INCENDIE
Point d’éclair 232°C. Non classé comme inammable.
Moyens d’extinction appropriés: CO2, poudre sèche, mousse ou brouillard d’eau. N’utilisez PAS de jets d’eau.
ENVIRONNEMENT
ÉLIMINATION DES DÉCHETS: Par lintermédiaire d’un entrepreneur autorisé, vers un site autorisé. Peut être incinéré. Le
produit usagé peut être envoyé à la récupération. DÉVERSEMENTS: Empêchez la pénétration dans les drains, les égouts et
les cours d’eau. Épongez avec un matériau absorbant.
MANUTENTION
Portez des lunettes de protection, des gants imperméables (par exemple en PVC) et un tablier en plastique. Utilisez dans un
endroit bien ventilé.
ENTREPOSAGE
Aucune précaution particulière.
8.3 PROCÉDURE D’AMORÇAGE
ATTENTION: Assurez-vous que l’huile est parfaitement propre et exempte de bulles d’air.
ATTENTION: Loutil doit rester sur son côté pendant toute la séquence d’amorçage.
ATTENTION: Toutes les opérations doivent être eectuées sur un établi propre, avec des mains propres et dans une
zone propre.
ATTENTION: ASSUREZ-vous à tout moment qu’aucun corps étranger ne pénètre dans l’outil, sinon vous risquez de
l’endommager gravement.
Placez l’outil sur le côté, le bouchon d’huile 42 vers le haut.
Tirez le doigt de réglage de la course 88 vers l’arrière et dévissez le boîtier arrière 86 d’un maximum de 5 tours à partir
de la position complètement «IN».
Avec une clé hexagonale, dévissez le bouchon d’huile 42 et retirez-le avec la rondelle d’étanchéité 43.
Remplissez l’outil d’huile d’amorçage en le secouant doucement pour expulser l’air.
Replacez la rondelle d’étanchéité 43 et le bouchon d’huile 42 et serrez-les.
Vous devez maintenant purger l’outil. Cette opération permet de s’assurer que les bulles d’air sont éliminées du circuit
d’huile.
En vous assurant que la vis de purge d’huile 48 est complètement serrée, dévissez-la d’UN TOUR seulement, à l’aide
d’une clé hexagonale. Connectez l’outil à l’alimentation en air et appuyez sur la gâchette.
Attendez que l’huile apparaisse tout autour de la vis de purge d’huile 48 puis resserrez-la. Essuyez l’excès d’huile.
Les numéros de pièces en gras renvoient au plan d’assemblage général et à la liste des pièces (pages 42-43).
44
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Les numéros de pièces en gras renvoient au plan d’assemblage général et à la liste des pièces (pages 42-43).
Relâchez la gâchette.
À l’aide d’une clé hexagonale, ouvrez le bouchon d’huile 42.
Complétez avec de l’huile d’amorçage pour remettre le niveau à zéro. Replacez la rondelle d’étanchéité 43 et le
bouchon d’huile 42 et serrez-les à fond.
Il est nécessaire de mettre en place l’équipement d’embout approprié et de régler la course de l’outil avant de l’utiliser.
45
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
9. DIAGNOSTIC DE PANNE
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION RÉFÉRENCE
PAGE
Le moteur
pneumatique
fonctionne
lentement
Fuite d’air du moteur Vériez l’usure des joints. Remplacez 39
Faible pression d’air Augmentez 36
Blocage de la voie d’air Éliminez la restriction de lalimentation en air
Vis d’entraînement usée Remplacez 34
Blocage des ailettes Lubriez l’outil par l’entrée d’air
Linsert ne se
déforme pas
correctement
La course est mal réglée Ajustez 36
Pression d’air en dehors de la tolérance Ajustez 36
Niveau d’huile bas Amorcez l’outil 46
Insert hors de portée Vériez la plage de portée de l’insert
La vis
d’entraînement
tourne
indépendamment
du moteur
Arbre d’entraînement usé ou endommagé
Remplacez
Vis d’entraînement usée ou endommagée Remplacez 34
Lécrou de l’adaptateur est desserré Serrez 34
Bague de verrouillage 90 manquante Montez une nouvelle bague de verrouillage 41
Linsert ne se
place pas sur
la vis
d’entraînement
Taille du letage de l’insert incorrecte Remplacez par un insert correct
La vis d’entraînement installée est
incorrecte Remplacez par la bonne vis d’entraînement
Vis d’entraînement usée ou endommagée Remplacez
Léquipement d’embout est mal monté Débranchez l’alimentation en air, remontez
l’embout avec précaution 34-35
Loutil est bloqué
sur l’insert placé
Course excessive/Insert défectueux/Vis
d’entraînement usée ou défectueuse
N’APPUYEZ PAS SUR LA GÂCHETTE.
Déverrouillez. Actionnez le dispositif de
verrouillage et amenez le boîtier arrière vers
l’avant en position de course zéro. Appuyez
sur la gâchette. Loutil devrait se détacher.
Remettez la course à zéro. Si ce n’est pas le cas,
débranchez l’air de l’outil. Insérez une goupille
de 4 mm Ø dans les fentes de l’embout de
la broche 44. Tournez jusqu’à ce que la vis
d’entraînement sorte. Insert. Utilisez un nouvel
insert ET une nouvelle vis d’entraînement.
La vis
d’entraînement se
casse
Course de l’outil excessive Réajustez la course
Charge latérale sur la vis d’entraînement Maintenez l’outil perpendiculairement à
l’application lors de la mise en place de l’insert
Loutil ne tourne
pas
Lécrou de l’adaptateur de la vis est desserré
Serrez
Pas d’alimentation en air Connectez 36
Espace insusant entre le contre-écrou
45 et la broche 44 Ajuster à 1,5 mm d’écart à 2 mm décart 41
Tige de poussée 78 trop courte Remplacez 42
Le moteur pneumatique est bloqué
Lubriez l’outil à l’entrée d’air. Si cela ne sut
pas, démontez et nettoyez soigneusement le
moteur pneumatique
46
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
PROBLÈME CAUSE POSSIBLE SOLUTION RÉFÉRENCE
PAGE
Gâchette inopérante Frottement statique Appuyez plusieurs fois sur la gâchette
Faible pression d’air Augmentez la pression d’air
Le piston de la vanne reste bloqué
Appuyez plusieurs fois sur la gâchette.
Lubriez l’outil par l’entrée d’air. En cas
d’échec, démontez, nettoyez et lubriez
les éléments de la gâchette
La vis d’entraînement
ne revient pas et/ou
continue à tourner
Le joint à lèvres 18 est défectueux Remplacez 41
Loutil ne tourne pas Écrou de l’adaptateur 92 desserré Serrez
Pas d’alimentation en air Connectez
Le boîtier arrière est dévissé de plus de
5 tours Course de l’outil de réglage 5 tours
Le joint torique 82 fuit l’air Remplacez 42
Distributeur coincé Lubriez
Le moteur pneumatique est bloqué
Lubriez l’outil à l’entrée d’air. Si cela
ne sut pas, démontez et nettoyez
soigneusement le moteur pneumatique
Les numéros de pièces en gras renvoient au plan d’assemblage général et à la liste des pièces (pages 42-43).
Les autres symptômes ou défaillances doivent être signalés au distributeur agréé ou au centre de réparation local de Stanley
Engineered Fastening.
47
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
10. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Description: Outil hydro-pneumatique pour rivets aveugles 74200
Modèle: 74200
auquel cette déclaration est liée, est conforme aux normes harmonisées suivantes:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rév. 17:2017
La documentation technique est présentée conformément à l’annexeVII, conformément à la directive suivante: Directive
sur l’équipement (2006/42/EC)
Le signataire fait cette déclaration au nom de STANLEY Engineered Fastening.
A. K. Seewraj
Directeur du génie, Royaume-Uni
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME-UNI
Lieu d’émission: Letchworth Garden City, ROYAUME-UNI
Date d’émission: 01-01-2021
Le signataire est responsable de la compilation du chier technique pour les produits vendus dans l’Union européenne et
fait cette déclaration au nom de Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Chef d’équipe Documentation technique
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Allemagne
Cet équipement est conforme aux
directive sur l’équipement 2006/42/CE
48
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
11. DÉCLARATION DE CONFORMITÉ R-U
Nous, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Description: Outil hydro-pneumatique pour rivets aveugles 74200
Modèle: 74200
auquel cette déclaration est liée, est conforme aux normes désignées suivantes:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rév. 17:2017
La documentation technique est compilée conformément à la Réglementation de 2008 sur la fourniture de machines
(sécurité),
S.I. 2008/1597 (tel que modié).
Le signataire fait cette déclaration au nom de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Directeur du génie, Royaume-Uni
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY ROYAUME-UNI
Lieu d’émission: Letchworth Garden City, ROYAUME-UNI
Date d’émission: 01-01-2021
Cet équipement est conforme aux
réglementations sur la Fourniture de machines (sécurité) 2008,
S.I. 2008/1597 (telle quamendée).
49
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
12. PROTÉGEZ VOTRE INVESTISSEMENT!
GARANTIE SUR LES OUTILS À RIVETS AVEUGLES Stanley® Engineered Fastening
STANLEY® Engineered Fastening garantit que tous les outils électriques ont été soigneusement fabriqués et qu’ils sont
exempts de tout défaut de matériaux et de main-dœuvre en utilisation normaleet l’entretien pendant une période de un (1)
an.
Cette garantie s’applique au premier acheteur de l’outil pour l’utilisation originale seulement.
Exclusions:
Usure normale.
Lentretien périodique, les réparations et les pièces de remplacement dus à l’usure normale sont exclus de la couverture.
Abus et mauvaise utilisation.
Une défectuosité ou des dommages résultant d’une utilisation inappropriée, d’entreposage, d’une mauvaise utilisation, d’un
abus ou d’une négligence, comme des dommages physiques sont exclus de la couverture.
Service ou modification non autorisé.
Les défectuosités ou les dommages résultant d’un service, d’un ajustement de test, d’une installation, d’un entretien, d’une
altération ou d’une modification de quelque façon et par quiconque autre STANLEY® Engineered Fastening ou ses centres de
services autorisés, sont exclus de la couverture.
Toutes les autres garanties, quelles soient expresses ou implicites, incluant toute garantie de qualité marchande et
d’adaptation sont par la présente exclues.
Si cet outil ne respecte pas la garantie, retournez rapidement l’outil à l’emplacement du centre de services autorisés le
plus près. Pour une liste des centres de services autorisés STANLEY® Engineered Fastening aux États-Unis ou au Canada,
contactez-nous à notre ligne sans frais au (877) 364-2781.
À l’extérieur des États-Unis et du Canada, visitez notre site Web www.StanleyEngineeredFastening.com pour trouver votre
emplacement STANLEY Engineered Fastening le plus près.
STANLEY Engineered Fastening remplacera alors, sans aucuns frais, une ou des pièces trouvées par nous comme étant
défectueuses en raison d’un défaut de fabrication et matériau ou de main-d’œuvre et retournera l’outil prépayé. Cela
représente notre seule obligation sous cette garantie.
En aucun cas STANLEY Engineered Fastening ne sera tenu responsable de tout dommage consécutif ou spécial découlant de
l’achat ou de l’utilisation de cet outil.
Enregistrez votre outil de rivets aveugles en ligne.
Pour enregistrer votre garantie en ligne, consultez notre site https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/
warranty-registration-form
Merci d’avoir choisi un outil de la marque Stanley Assembly Technologies de STANLEY® Engineered Fastening.
50
FRANÇAIS TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
51
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES FRANÇAIS
©2021 Stanley Black & Decker inc. Todos los derechos reservados.
La información proporcionada no puede ser reproducida y/o hecha pública de ninguna manera y por ningún medio
(electrónico o mecánico) sin el permiso explícito y por escrito previo de STANLEY Engineered Fastening. La información
proporcionada se basa en los datos conocidos en el momento de la introducción de este producto. STANLEY Engineered
Fastening sigue una política de mejora continua del producto y, por lo tanto, los productos pueden estar sujetos a cambios.
La información proporcionada es aplicable al producto tal como lo entrega STANLEY Engineered Fastening. Por lo tanto,
STANLEY Engineered Fastening no se responsabiliza por ningún daño que resulte de desviaciones de las especicaciones
originales del producto.
La información disponible se redactó con el mayor cuidado. Sin embargo, STANLEY Engineered Fastening no aceptará
ninguna responsabilidad con respecto a cualquier falta en la información ni por las consecuencias de la misma. STANLEY
Engineered Fastening no aceptará ninguna responsabilidad por daños resultantes de actividades realizadas por terceros. Los
nombres de trabajo, nombres comerciales, marcas registradas, etc. utilizados por STANLEY Engineered Fastening no deben
considerarse como gratuitos, de conformidad con la legislación con respecto a la protección de marcas comerciales.
52
ESPAÑOL TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
1. DEFINICIONES DE SEGURIDAD ..................................................................................................................................54
1.1 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD ................................................................................................................................................. 54
1.2 PELIGROS DE PROYECTILES ...................................................................................................................................................................54
1.3 PELIGROS DE OPERACIÓN .....................................................................................................................................................................55
1.4 RIESGOS DE MOVIMIENTOS REPETITIVOS ........................................................................................................................................ 55
1.5 RIESGOS DE ACCESORIOS ......................................................................................................................................................................55
1.6 RIESGOS DEL LUGAR DE TRABAJO ...................................................................................................................................................... 55
1.7 RIESGOS DE RUIDO ...................................................................................................................................................................................56
1.8 RIESGOS DE VIBRACIÓN .......................................................................................................................................................................... 56
1.9 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA HERRAMIENTAS ELECTRONEUMÁTICAS .................................56
2. ESPECIFICACIONES .....................................................................................................................................................57
2.1 ESPECIFICACIÓN DE HERRAMIENTA DE COLOCACIÓN ................................................................................................................57
2.2 DIMENSIONES DE HERRAMIENTA ........................................................................................................................................................57
3. INTENCIÓN DE USO.....................................................................................................................................................58
4.1 SUMINISTRO DE AIRE ............................................................................................................................................................................... 58
4.2 AJUSTE DE CARRERA................................................................................................................................................................................59
4.3 PRINCIPIO DE OPERACIÓN .....................................................................................................................................................................59
5. ENSAMBLES DE PUNTA...............................................................................................................................................60
5.1 INSTRUCCIONES DE MONTAJE .............................................................................................................................................................60
5.2 INSTRUCCIONES DE SERVICIO ..............................................................................................................................................................60
5.3 COMPONENTES DEL ENSAMBLE DE PUNTA 74200 .......................................................................................................................60
6. SERVICIO DE HERRAMIENTA ...................................................................................................................................... 63
6.1 SERVICIO DIARIO .......................................................................................................................................................................................63
6.2 SERVICIO SEMANAL ..................................................................................................................................................................................63
6.3 JUEGO DE SERVICIO .................................................................................................................................................................................63
6.4 MANTENIMIENTO ...................................................................................................................................................................................... 64
6.5 CILINDRO NEUMÁTICO ............................................................................................................................................................................64
6.6 GUÍA DE VARILLA .......................................................................................................................................................................................64
6.7 GATILLO ........................................................................................................................................................................................................65
6.8 ENTRADA DE AIRE GIRATORIA (74200-12700) ................................................................................................................................ 65
6.9 VÁLVULA DIFERENCIAL ...........................................................................................................................................................................65
6.10 ENSAMBLE DE CABEZAL ......................................................................................................................................................................... 65
6.11 CARCASA TRASERA ...................................................................................................................................................................................65
6.12 DISTRIBUIDOR ............................................................................................................................................................................................65
6.13 ENSAMBLE DE PISTÓN HIDRÁULICO Y MOTOR NEUMÁTICO (74200-12610) .......................................................................66
6.14 DATOS DE SEGURIDAD DE MOLYKOTE 55m .................................................................................................................................... 67
6.15 PROTECCIÓN DEL AMBIENTE ................................................................................................................................................................ 67
7. ENSAMBLE GENERAL ..................................................................................................................................................68
7.1 ENSAMBLE GENERAL DE HERRAMIENTA BASE 74200-12000 ....................................................................................................68
7.2 LISTA DE PARTES DE ENSAMBLE GENERAL 74200-12000 ........................................................................................................... 69
8. CEBADO ....................................................................................................................................................................... 70
8.1 DETALLES DE ACEITE ................................................................................................................................................................................70
8.2 DATOS DE SEGURIDAD DE ACEITE HYSPIN®VG 32 ........................................................................................................................70
8.3 PROCEDIMIENTO DE CEBADO .............................................................................................................................................................. 70
9. DIAGNÓSTICO DE FALLA ............................................................................................................................................72
10. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD EC ......................................................................................................................74
11. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEL REINO UNIDO ............................................................................................75
12. ¡PROTEJA SU INVERSIÓN! ........................................................................................................................................... 76
53
TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
Cualquier persona que instale u opere esta herramienta debe leer este manual de instrucciones, prestando especial
atención a las siguientes reglas de seguridad.
Siempre use protección ocular resistente a impactos durante el funcionamiento de la herramienta. El grado de
protección requerido debe evaluarse para cada uso.
Use protección auditiva de acuerdo con las instrucciones del empleador y conforme lo exijan las normas de
seguridad y salud ocupacional.
El uso de la herramienta puede exponer las manos del operador a riesgos, incluyendo aplastamiento, impacto,
cortes, abrasiones y calor. Use guantes adecuados para protegerse las manos.
1. DEFINICIONES DE SEGURIDAD
Las siguientes deniciones describen el nivel de severidad para cada palabra de señal. Por favor lea el manual y ponga
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, causará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: Indica una situación potencialmente peligrosa que, de no evitarse, podría causar la muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN: Indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se evita, puede resultar en lesiones menores o
moderadas.
PRECAUCIÓN: Usado sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación potencialmente peligrosa que, si no se
evita, puede resultar en daño a la propiedad.
La operación o el mantenimiento incorrectos de este producto podrían provocar lesiones graves y daños materiales. Lea
y comprenda todas las advertencias e instrucciones de funcionamiento antes de usar este equipo. Al usar herramientas
eléctricas, siempre se deben seguir las precauciones básicas de seguridad para reducir el riesgo de lesiones personales.
GUARDE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA REFERENCIA FUTURA
1.1 REGLAS GENERALES DE SEGURIDAD
Para riesgos múltiples, lea y comprenda las instrucciones de seguridad antes de instalar, operar, reparar, mantener,
cambiar accesorios o trabajar cerca de la herramienta. De lo contrario, puede provocar lesiones corporales graves.
Sólo operadores calicados y capacitados deben instalar, ajustar o usar la herramienta.
NO la use fuera de la intención de diseño de colocar Tuercas de remaches ciegos de STANLEY Engineered Fastening.
Use sólo partes, sujetadores y accesorios recomendados por el fabricante.
NO modique la herramienta. La modicación puede reducir la efectividad de las medidas de seguridad y aumentar
los riesgos para el operador. Cualquier modicación a la herramienta realizada por el cliente será bajo su completa
responsabilidad y anulará cualquier garantía aplicable.
No deseche las instrucciones de seguridad; proporciónelas al operador.
No use la herramienta si se ha dañado.
Antes de usar, verique la desalineación o atascamiento de las partes móviles, la ruptura de partes y cualquier otra
condición que afecte la operación de la herramienta. Si está dañada, pida que reparen la herramienta antes de usarla.
Retire cualquier llave de ajuste o llave inglesa antes de usar.
Las herramientas se deberán revisar periódicamente para vericar que las clasicaciones y marcas requeridas por esta
parte de ISO 11148 estén marcadas de manera legible en la herramienta. El empleador/usuario deberá ponerse en
contacto con el fabricante para obtener etiquetas de marcado de reemplazo cuando sea necesario.
La herramienta debe mantenerse en condiciones de trabajo seguras en todo momento y se debe revisar en intervalos
regulares respecto a daños y funcionamiento por parte de personal capacitado. Cualquier procedimiento de
desmantelamiento será realizado sólo por personal capacitado. No desmonte esta herramienta sin referencia previa a
las instrucciones de mantenimiento.
1.2 PELIGROS DE PROYECTILES
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de realizar cualquier mantenimiento, intentar ajustar, adaptar o
retirar un ensamble de punta o accesorios.
Tenga en cuenta que la falla de la pieza de trabajo o accesorios, o incluso de la herramienta insertada en sí, puede
generar proyectiles de alta velocidad.
Siempre use protección ocular resistente a impactos durante el funcionamiento de la herramienta. El grado de
protección requerido debe evaluarse para cada uso.
54
ESPAÑOL TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
Los riesgos para otras personas también deben evaluarse en este momento.
Asegúrese que la pieza de trabajo esté ja de forma segura.
Verique que los medios de protección contra la expulsión del sujetador y/o el mandril estén en su lugar y sean operativos.
NO use la herramienta sin el recolector de mandril instalado.
Advierta contra la posible expulsión forzada de mandriles desde el frente de la herramienta.
NO opere una herramienta que esté dirigida hacia ninguna persona(s).
1.3 PELIGROS DE OPERACIÓN
El uso de la herramienta puede exponer las manos del operador a riesgos, incluyendo aplastamiento, impacto, cortes,
abrasiones y calor. Use guantes adecuados para protegerse las manos.
Los operadores y el personal de mantenimiento deberán ser físicamente capaces de manejar el volumen, el peso y la
potencia de la herramienta.
Sostenga la herramienta correctamente; esté preparado para contrarrestar los movimientos normales o repentinos y
tenga ambas manos disponibles.
Mantenga las manijas de la herramienta secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Mantenga una posición equilibrada del cuerpo y una posición segura cuando opere la herramienta.
Suelte el dispositivo de arranque y paro en caso de una interrupción del suministro de aire.
Use sólo lubricantes recomendados por el fabricante.
Debe evitarse el contacto con el uido hidráulico. Para minimizar la posibilidad de irritación cutánea, se debe tener
cuidado de lavar minuciosamente si se produce el contacto.
Las hojas de datos de seguridad de materiales para todos los aceites y lubricantes hidráulicos están disponibles por
solicitud en su proveedor de herramientas.
Evite posturas inadecuadas ya que es probable que estas posiciones no permitan contrarrestar el movimiento normal o
inesperado de la herramienta.
Si la herramienta se ja a un dispositivo de suspensión, asegúrese que la jación sea segura.
Tenga cuidado con el riesgo de aplastamiento o pellizcarse si el equipo de punta no está instalado.
NO opere la herramienta con la carcasa de la punta retirada.
Se requiere un espacio libre adecuado para las manos del operador de la herramienta antes de continuar.
Cuando transporte la herramienta de un lugar a otro, mantenga las manos alejadas del gatillo para evitar la activación
accidental.
NO abuse de la herramienta dejándola caer o utilizándola como martillo.
1.4 RIESGOS DE MOVIMIENTOS REPETITIVOS
Al usar la herramienta, el operador puede experimentar molestias en las manos, brazos, hombros, cuello u otras partes
del cuerpo.
Mientras usa la herramienta, el operador debe adoptar una postura cómoda mientras mantiene una posición segura y
evita posturas incómodas o desequilibradas. El operador debe cambiar la postura durante las tareas extendidas; esto
puede ayudar a evitar molestias y fatiga.
Si el operador experimenta síntomas como molestias persistentes o recurrentes, dolor, latidos, dolor, hormigueo,
entumecimiento, sensación de ardor o rigidez, estas señales de advertencia no deben ignorarse. El operador debe
informar al empleador y consultar a un profesional de la salud calicado.
1.5 RIESGOS DE ACCESORIOS
Desconecte la herramienta del suministro de aire antes de instalar o retirar el ensamble de punta o accesorio.
Utilice sólo tamaños y tipos de accesorios y consumibles recomendados por el fabricante de la herramienta; no use
otros tipos o tamaños de accesorios o consumibles.
1.6 RIESGOS DEL LUGAR DE TRABAJO
Los resbalones, tropiezos y caídas son las principales causas de lesiones en el lugar de trabajo. Tenga en cuenta las
supercies resbaladizas causadas por el uso de la herramienta y los riesgos de tropiezos causados por la línea de aire o
la manguera hidráulica.
Continúe con cuidado en ambientes con los que no esté familiarizado. Puede haber riesgos ocultos, como electricidad u
otras líneas de servicios públicos.
La herramienta no está diseñada para usarse en atmósferas potencialmente explosivas y no está aislada contra el
contacto con la energía eléctrica.
55
TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
Asegúrese que no haya cables eléctricos, tuberías de gas, etc., que puedan causar un peligro si se dañan con el uso de la
herramienta.
Vístase apropiadamente. No use ropa suelta o joyería. Mantenga su cabello, ropa y guantes lejos de las partes móviles.
La ropa suelta, joyería o el cabello largo pueden quedar atrapados en las partes móviles.
1.7 RIESGOS DE RUIDO
La exposición a altos niveles de ruido puede causar pérdida auditiva permanente e incapacitante y otros problemas,
como tinnitus (ruido de timbre, zumbidos, silbidos o resonación en los oídos). Por lo tanto, la evaluación de riesgos y la
implementación de controles apropiados para estos peligros son esenciales.
Los controles apropiados para reducir el riesgo pueden incluir acciones tales como materiales de amortiguamiento
para evitar que las piezas de trabajo "resuenen".
Use protección auditiva de acuerdo con las instrucciones del empleador y conforme lo requieran las regulaciones de
salud y seguridad ocupacional.
Seleccione, mantenga y reemplace la herramienta consumible/insertada como se recomienda en el manual de
instrucciones, para evitar un incremento innecesario de ruido.
1.8 RIESGOS DE VIBRACIÓN
La exposición a la vibración puede causar daños incapacitantes en los nervios y el suministro de sangre de las manos y
los brazos.
Use ropa abrigada cuando trabaje en condiciones frías y mantenga sus manos calientes y secas. Si experimenta
entumecimiento, hormigueo, dolor o blanqueamiento de la piel en sus dedos o manos, deje de usar la herramienta,
informe a su empleador y consulte a un médico.
Siempre que sea posible, soporte el peso de la herramienta en un soporte, tensor o equilibrador, ya que se puede
utilizar un agarre más ligero para sostener la herramienta.
Opere y mantenga la herramienta eléctrica de ensamble para sujetadores de tuercas de remache ciego como se
recomienda en el manual de instrucciones, para evitar un incremento innecesario en los niveles de vibración.
Seleccione, mantenga y reemplace la herramienta consumible/insertada como se recomienda en el manual de
instrucciones, para evitar un incremento innecesario en los niveles de vibración.
Sujete la herramienta con un agarre ligero pero seguro, teniendo en cuenta las fuerzas de reacción necesarias de la
mano, ya que el riesgo de vibración suele ser mayor cuando la fuerza de agarre es mayor.
1.9 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ADICIONALES PARA HERRAMIENTAS ELECTRONEUMÁTICAS
El suministro neumático operativo no debe exceder los 7 bar (102 PSI).
El aire bajo presión puede causar lesiones graves.
Nunca deje la herramienta de operación desatendida. Desconecte la manguera de aire cuando la herramienta no esté
en uso, antes de cambiar los accesorios o al realizar reparaciones.
Nunca dirija el aire hacia usted o hacia otra persona.
Las mangueras que se agitan puede causar lesiones graves. Siempre verique si hay mangueras y accesorios dañados o sueltos.
Antes de usar, revise las mangueras de aire respecto a daños, todas las conexiones deben estar seguras. No deje caer objetos
pesados sobre las mangueras. Un impacto fuerte puede causar daños internos y provocar fallas prematuras en la manguera.
El aire frío se debe dirigir lejos de las manos.
Siempre que se utilicen acoplamientos de torsión universales (acoplamientos de garras), se instalarán pasadores de
seguridad y se utilizarán cables de seguridad de protección contra latigazos para proteger contra posibles fallas de
conexión de manguera a herramienta o de manguera a manguera.
NO levante la herramienta de colocación por la manguera. Siempre utilice la manija de la herramienta de colocación.
No se deben bloquear o cubrir los oricios de ventilación.
Mantenga la suciedad y materia extraña fuera del sistema hidráulico de la herramienta, ya que esto hará que la
herramienta no funcione correctamente.
56
ESPAÑOL TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
2. ESPECIFICACIONES
2.1 ESPECIFICACIÓN DE HERRAMIENTA DE COLOCACIÓN
Presión de aire Mínima - Máxima 5-7 bar (75-100 lbsf/pulg)
Volumen de aire libre requerido @ 5 bar/75 lbsf/pulg 8 litros (0.28 pies)
Carrera Máxima 7 mm (0.276 pulg.)
Velocidad de motor Giro encendido 2000 rpm
Giro apagado 2000 rpm
Fuerza de tracción @ 5 bar/75 lbsf/pulg 19.1 kN (4300 lbsf)
Tiempo de ciclo Aproximadamente 2.5 segundos
Peso Sin equipo de punta 2.2 kg (4.85 lbs)
Valores de ruido determinados de acuerdo con el código de prueba de ruido ISO 15744 e ISO 3744. 74200
Nivel de potencia de sonido ponderado A dB(A), LWA Ruido de incertidumbre: kWA = 3.0 dB(A) 74.70 dB(A)
Nivel de presión de sonido de emisión ponderado A en la
estación de trabajo dB(A), LpA
Ruido de incertidumbre: kpA = 3.0 dB(A) 77.08 dB(A)
Nivel de presión de sonido de emisión pico ponderado C
dB(C), LpC, pico Ruido de incertidumbre: kpC = 3.0 dB(C) 75.54 dB(C)
Valores de vibración determinados de acuerdo con el código de prueba de vibración ISO 20643 e
ISO 5349. 74200
Nivel de emisión de vibración, ahd:
Vibración de incertidumbre:
k= 0.127 m/s 0.317 m/s
Valores de emisión de vibración declarados de acuerdo con EN 12096
2.2 DIMENSIONES DE HERRAMIENTA
Las dimensiones mostradas en negritas son en milímetros. Otras dimensiones están en pulgadas.
57
TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
3. INTENCIÓN DE USO
La herramienta hidroneumática 74200 está diseñada para colocar tuercas de remache ciego de Stanley Engineered
Fastening a alta velocidad, lo que la hace ideal para el ensamble por lotes o en línea de ujo en una amplia variedad de
aplicaciones en todas las industrias.
Una herramienta completa se compone de la herramienta base (número de parte 74200-12000) y el ensamble de
punta apropiado para el inserto, como se describe en la página 60.
LOS ENSAMBLES DE PUNTA SE DEBEN COLOCAR COMO SE DESCRIBE EN LA PÁGINA 60.
NO lo use en condiciones húmedas o en presencia de líquidos o gases inamables.
4. PUESTA EN SERVICIO
IMPORTANTE - LEA LAS REGLAS DE SEGURIDAD EN LA PÁGINA 54 - 56 CUIDADOSAMENTE ANTES
DE PONER EN SERVICIO.
Seleccione el tamaño de equipo de punta relevante e instálelo.
Conecte la herramienta de colocación al suministro de aire. Pruebe los ciclos de tracción y retorno presionando y soltando el
gatillo 25. Ajuste la herramienta para la carrera/presión deseada.
PRECAUCIÓN – La presión de suministro correcta es importante para el correcto funcionamiento de la
herramienta de instalación. Se pueden producir lesiones personales o daños al equipo sin las presiones
correctas. La presión de suministro no debe exceder la indicada en la especicaciones de la herramienta de
colocación.
4.1 SUMINISTRO DE AIRE
Todas las herramientas se operan con aire comprimido en una presión óptima de 5.5 bar. Recomendamos el uso de
reguladores de presión y sistemas de aceitado/ltrado automáticos en el suministro de aire principal. Deben instalarse a
menos de 3 metros de la herramienta (consulte el diagrama a continuación) para garantizar la máxima vida útil y el mínimo
mantenimiento de la herramienta.
Las mangueras de suministro de aire tendrían una presión efectiva de operación mínima de 150% de la presión máxima
producida en el sistema o 10 bar, la que resulte mayor. Las mangueras de aire deben ser resistentes a aceite, tener un
exterior resistente a la abrasión y estar blindadas donde las condiciones de operación puedan resultar en que se dañen las
mangueras. Todas las mangueras de aire DEBEN tener un diámetro de oricio mínimo de 6.4 milímetros o 1/4 de pulgada.
Lea los detalles de servicio diario en la página 63.
14
2
1
14
2
8
TAKE OFF POINT FROM MAIN SUPPLY
(USED DURING MAINTENANCE OF
FILTER/REGULATOR OR LUBRICATION
UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
3 METRES
MAXIMUM
STOP CLOCK
LUBRICATOR
Fig. 2
58
ESPAÑOL TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
4.2 AJUSTE DE CARRERA
Este ajuste es necesario para garantizar una deformación óptima del
inserto. Por lo tanto, se sugiere que se utilice una placa de prueba con
el mismo espesor y tamaño de oricio que la pieza de trabajo.
Si la deformación es insuciente, el inserto girará dentro de la
aplicación. Si la deformación es excesiva, se producirá una distorsión
de la rosca y posiblemente conducirá la fractura del tornillo.
La carrera se ajusta de acuerdo con la cantidad de rosca de la
carcasa trasera 86 hacia adentro o hacia afuera. Para acortar la
carrera, atornille hacia adentro; para alargar la carrera, desenrosque
la carcasa trasera pero nunca más de 5 vueltas desde la posición
completamente "DENTRO" a menos que desmantele la herramienta.
Ajuste hasta obtener una deformación óptima.
Bloquee el dedo de ajuste de carrera 88 en la carcasa trasera.
4.3 PRINCIPIO DE OPERACIÓN
Conecte la herramienta al suministro de aire.
Introduzca el inserto hacia arriba, el labio primero para introducir el tornillo. Una ligera presión arrancará el motor y
automáticamente enroscará el inserto contra la punta y se detendrá.
Inserte el sujetador en la aplicación directamente.
Oprima el gatillo completamente. Esto colocará el inserto en la aplicación y lo sacará del tornillo de arrastre.
Los números de artículo en negritas se reeren al dibujo de Ensamble general y la lista de partes (páginas 68-69).
PRECAUCIÓN - No intente forzar la instalación de un inserto, ya que esto dañará la herramienta y/o la aplicación.
Fig. 3
59
TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
5. ENSAMBLES DE PUNTA
Es esencial que se instale el ensamble de punta correcto antes de operar la herramienta. Al conocer los detalles del sujetador
que se colocará, podrá solicitar un nuevo ensamble de punta completo utilizando las tablas de selección en la página 63.
5.1 INSTRUCCIONES DE MONTAJE
PRECAUCIÓN: El suministro de aire debe desconectarse al colocar o quitar los ensambles de punta, a menos que se
indique especícamente lo contrario.
Los números de artículo en negritas se reeren a la siguiente ilustración:
Si todavía está instalado, retire la carcasa de la punta y la tuerca adaptadora.
Inserte el eje de impulso 4 en el husillo.
Coloque el tornillo de impulso 3 en el eje de impulso 4.
Inserte la camisa reductora 5 (si se especica) en la tuerca adaptadora.
Atornille la tuerca adaptadora en el husillo.
Sujete el husillo con una llave* y apriete la tuerca adaptadora en el sentido de las manecillas del reloj.
Mientras sostiene la tuerca adaptadora con la llave*, apriete la contratuerca en sentido contrario a las manecillas del reloj.
Atornille la carcasa de la punta y el pico de la punta 1 con la contratuerca del pico de la punta.
La operación inversa se realiza para la desinstalación de equipos.
Con la herramienta aún desconectada del suministro de aire, atornille manualmente un inserto en el tornillo de
impulso, asegurándose que el inserto esté al ras con el extremo del tornillo de impulso.
Coloque el pico de la punta en la posición exacta y bloquee la tuerca del pico de la punta en el sentido de las manecillas
del reloj con una llave*.
Retire el inserto del tornillo de impulso.
Fig. 4
LOCK NUT
ADAPTOR NUT NOSE CASING It
ems in grey are included in the base tool.
Items in black make up the nose assembly.
SPINDLE FRICTION RING
5.2 INSTRUCCIONES DE SERVICIO
Se debe dar servicio a los ensambles de punta en intervalos semanales.
Retire el ensamble de punta completo siguiendo el procedimiento inverso a las "Instrucciones de montaje".
Se debe reemplazar cualquier parte desgastada o dañada por una nueva.
Controle especialmente el desgaste del tornillo de impuso.
Ensamble de acuerdo con las instrucciones de montaje.
Se reere a los elementos incluidos en el juego de servicio 74200. Para obtener una lista completa, consulte la página 63.
5.3 COMPONENTES DEL ENSAMBLE DE PUNTA 74200
Los picos de la punta varían en forma de acurdo al tipo de inserto. Cada ensamble de punta representa un ensamble
único de componentes que se pueden ordenar individualmente. Todos los ensambles de punta también incluyen una
contratuerca 2 (número de parte 07555-00901).
Los números de los componentes se reeren a la ilustración de la página opuesta. Recomendamos tener algunas existencias,
ya que los artículos necesitarán un reemplazo regular. Lea atentamente las instrucciones de servicio de los Ensambles de
punta que se encuentran en el lado opuesto.
60
ESPAÑOL TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
TAMAÑO DE
INSERTO
HERRAMIENTA
COMPLETA
ENSAMBLE DE
PUNTA 1345
INSERTOS DE BRIDA GRANDE (9698,FS58,9408,9418,9498)+NUTSERT® ESTÁNDAR(9500)+SQUARESERT®(GK08)+EUROSERT®(GJ08)
M3 74200-00083 07555-09883 07555-00903 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00084 07555-09884 07555-00904 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5• 74200-00085 07555-09885 07555-00905 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M5•• 74200-00485 07555-09185 07555-00915 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00086 07555-09886 07555-00906 07555-09006 07555-01006 07555-09106
M8 74200-00088 07555-09888 07555-00908 07555-09008 07555-01008 07555-09108
M10 74200-00080 07555-09880 07555-00910 07555-09010 07555-01010
M12 74200-00082 74200-09882 † 07555-00912 07555-09012 07555-01012
4 UNC 74200-00054 07555-09854 07555-00854 07555-09054 07555-00754 07555-09154
6 UNC 74200-00056 07555-09856 07555-00856 07555-09056 07555-00756 07555-09156
8 UNC 74200-00058 07555-09858 07555-00858 07555-09058 07555-00758 07555-09158
10 UNC 74200-00050 07555-09850 07555-00850 07555-09050 07555-00750 07555-09150
1/4 UNC 74200-00048 07555-09848 07555-00848 07555-09048 07555-00748 07555-09148
5/16 UNC 74200-00040 07555-09840 07555-00840 07555-09040 07555-00740 07555-09140
3/8 UNC 74200-00042 07555-09842 07555-00842 07555-09042 07555-00742
10 UNF 74200-00070 07555-09870 07555-00850 07555-09070 07555-00750 07555-09150
1/4 UNF 74200-00068 07555-09868 07555-00848 07555-09068 07555-00748 07555-09148
5/16 UNF 74200-00060 07555-09860 07555-00840 07555-09060 07555-00740 07555-09140
3/8 UNF 74200-00062 07555-09862 07555-00842 07555-09062 07555-00742
3/16 BSW 74200-00016 07555-09816 07555-00850 07555-09016 07555-00750 07555-09150
1/4 BSW 74200-00018 07555-09818 07555-00848 07555-09018 07555-00748 07555-09148
5/16 BSW 74200-00010 07555-09810 07555-00840 07555-09019 07555-00740 07555-09140
THIN SHEET NUTSERT® (9468, FS38, 9658, 9488)
M3 74200-00183 07555-09983 07555-00993 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00184 07555-09984 07555-00994 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5 74200-00185 07555-09985 07555-00995 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00186 07555-09986 07555-00996 07555-09006 07555-01006 07555-09106
M8 74200-00188 07555-09988 07555-00998 07555-09008 07555-01008 07555-09108
M10 74200-00180 07555-09980 07555-00999 07555-09010 07555-01010
M12 74200-00182 74200-09982 † 07555-00992 07555-09012 07555-01012
4 UNC 74200-00154 07555-09954 07555-00954 07555-09054 07555-00754 07555-09154
6 UNC 74200-00156 07555-09956 07555-00956 07555-09056 07555-00756 07555-09156
8 UNC 74200-00158 07555-09958 07555-00958 07555-09058 07555-00758 07555-09158
10 UNC 74200-00150 07555-09950 07555-00950 07555-09050 07555-00750 07555-09150
1/4 UNC 74200-00148 07555-09948 07555-00948 07555-09048 07555-00748 07555-09148
5/16 UNC 74200-00140 07555-09940 07555-00940 07555-09040 07555-00740 07555-09140
10 UNF 74200-00170 07555-09970 07555-00950 07555-09070 07555-00750 07555-09150
1/4 UNF 74200-00168 07555-09968 07555-00948 07555-09068 07555-00748 07555-09148
5/16 UNF 74200-00160 07555-09960 07555-00940 07555-09060 07555-00740 07555-09140
3/16 BSW 74200-00116 07555-09916 07555-00950 07555-09016 07555-00750 07555-09150
1/4 BSW 74200-00118 07555-09918 07555-00948 07555-09018 07555-00748 07555-09148
0BA 74200-00130 07555-09930 07555-00996 07555-09030 07555-01006 07555-09106
2BA 74200-00132 07555-09932 07555-00950 07555-09032 07555-00750 07555-09150
4BA 74200-00134 07555-09934 07555-00934 07555-09034 07555-00756 07555-09134
SUPERSERT® - EXTREMO ABIERTO Y CERRADO (FB)
M3 74200-00283 07555-09583 07555-07103 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00284 07555-09584 07555-07104 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5 74200-00285 07555-09585 07555-07105 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00286 07555-09586 07555-07106 07555-09006 07555-01006 07555-09106
61
TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
TAMAÑO DE
INSERTO
HERRAMIENTA
COMPLETA
ENSAMBLE DE
PUNTA 1345
INSERTOS DE BRIDA GRANDE (9698,FS58,9408,9418,9498)+NUTSERT® ESTÁNDAR(9500)+SQUARESERT®(GK08)+EUROSERT®(GJ08)
M8 74200-00288 07555-09588 07555-07108 07555-09008 07555-01008 07555-09108
8 UNC 74200-00258 07555-09558 07555-07158 07555-09058 07555-00758 07555-09158
10 UNC 74200-00250 07555-09550 07555-07150 07555-09050 07555-00750 07555-09150
1/4 UNC 74200-00248 07555-09548 07555-07148 07555-09048 07555-00748 07555-09148
8 UNF 74200-00278 07555-09578 07555-07158 07555-09078 07555-00758 07555-09158
10 UNF 74200-00270 07555-09570 07555-07150 07555-09070 07555-00750 07555-09150
1/4 UNF 74200-00268 07555-09568 07555-07148 07555-09068 07555-00748 07555-09148
HEXSERT®(9688)
M3 74200-00683 07555-09283 07555-08103 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00684 07555-09284 07555-08104 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5 74200-00685 07555-09285 07555-08105 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00686 07555-09286 07555-08106 07555-09006 07555-01006 07555-09106
M8 74200-00688 07555-09288 07555-00998 07555-09008 07555-01008 07555-09108
Coloca todos los insertos enumerados en esta sección excepto Thin Sheet Nutsert® M5 de brida grande
•• Coloca el Thin Sheet Nutsert® M5 de brida grande 09698-00516 ÚNICAMENTE
Estos ensambles de punta incluyen una tuerca adaptadora número de parte 74200-12119 para reemplazar la de la
herramienta.
62
ESPAÑOL TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
6. SERVICIO DE HERRAMIENTA
Se debe realizar el servicio regular y realizarse una inspección comprehensiva anualmente o cada 500,000 ciclos, lo que
suceda primero.
PRECAUCIÓN: Nunca utilice solventes u otros productos químicos agresivos para limpiar las partes no metálicas de la
herramienta. Estos productos químicos pueden debilitar los materiales utilizados en estas partes.
PRECAUCIÓN: Antes del mantenimiento, elimine cualquier sustancia peligrosa que pueda haberse acumulado debido
a los procesos de trabajo.
PRECAUCIÓN: El empleador es responsable de garantizar que las instrucciones de mantenimiento de la herramienta se
proporcionen al personal apropiado.
PRECAUCIÓN: El operador no debe participar en el mantenimiento o reparación de la herramienta a menos que esté
debidamente capacitado.
PRECAUCIÓN: La herramienta se deberá examinar periódicamente para detectar daños y averías.
PRECAUCIÓN: Lea las Instrucciones de seguridad en la página 54 a 56.
6.1 SERVICIO DIARIO
Diariamente, antes del uso o cuando ponga la herramienta en servicio por primera vez, ponga unas cuantas gotas de
aceite lubricante limpio en la entrada de aire de la herramienta si no hay un lubricador instalado en el suministro de
aire. Si la herramienta está en uso continuo, la manguera de aire se debe desconectar del suministro de aire principal y
lubricarse la herramienta cada dos a tres horas.
Revise respecto a fugas de aire. Si están dañados, las mangueras y acoplamientos se deben reemplazar por elementos nuevos.
Si no hay ltro en el regulador de presión, purgue la línea de aire para liberarla de suciedad acumulada o agua antes de
conectar la manguera de aire a la herramienta.
Revise que el ensamble de punta sea correcto.
Verique que la carrera de la herramienta sea adecuada para colocar el inserto seleccionado. (Vea el ajuste de carrera en
la página 59).
Revise el tornillo de impulso en el ensamble de punta para ver si está desgastado o dañado. En tal caso, renuévelo.
6.2 SERVICIO SEMANAL
* Compruebe si hay fugas de aceite y de aire en la manguera de suministro de aire y los accesorios.
6.3 JUEGO DE SERVICIO
Recomendamos el uso del juego de servicio para todo el servicio (número de parte 74200-99990) suministrado en su propia
caja de plástico.
JUEGO DE SERVICIO 74200-99990
Número de
parte Descripción CANT. Número de
parte Descripción CANT.
07900-00618 VARILLA DE EMPUJE 1 07900-00393 LLAVE DE 14mm/15mm 1
07900-00619 BUJE GUÍA 1 07900-00409 LLAVE DE 12mm/13mm 1
07900-00478 PUNZÓN DE PASADOR Ø 3mm 1 07900-00626 LLAVE DE 11mm 1
07900-00624 PUNZÓN DE PASADOR Ø 4mm 1 07900-00469 LLAVE ALLEN 2.5mm 1
07900-00157
PINZAS DE SUJETADOR CIRCULAR INTERNO
1 07900-00351 LLAVE ALLEN 3mm 1
07900-00161
PINZAS DE SUJETADOR CIRCULAR EXTERNO
1 07900-00224 LLAVE ALLEN 4mm 1
07900-00625 MAZO SUAVE 1 07900-00225 LLAVE ALLEN 5mm 1
07900-00623 25 mm SOCKET 1 07900-00620 LLAVE ALLEN 12mm 1
07900-00006 ESPÁTULA 1 07900-00456 BARRA EN T 1
07900-00434 LLAVE DE 32mm 1 07992-00075
MOLYKOTE 55M (TUBO DE 100 gm)
1
07900-00621 LLAVE DE 28mm 1 07900-00627 CAJA DE PLÁSTICO 1
07900-00637 LLAVE DE 17mm 1 07900-00632 LLAVE DE 17mm/19mm 1
07900-00643 PERILLA DE VARILLA DE EMPUJE 1
63
TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
6.4 MANTENIMIENTO
Cada 500,000 ciclos la herramienta debe desensamblarse por completo y reemplazar los componentes cuando estén
desgastados, dañados o conforme lo recomendado. Todos los anillos ‘O’ y sellos deben reemplazarse por otros nuevos y
lubricarse con grasa Molykote 55M antes de ensamblar.
ADVERTENCIA: Lea las Instrucciones de seguridad en la página 54 a 56.
ADVERTENCIA: El empleador es responsable de garantizar que las instrucciones de mantenimiento de la
herramienta se proporcionen al personal apropiado.
ADVERTENCIA: El operador no debe participar en el mantenimiento o reparación de la herramienta a
menos que esté debidamente capacitado.
ADVERTENCIA: La herramienta se deberá examinar periódicamente para detectar daños y averías.
La línea de aire se debe desconectar antes de intentar cualquier servicio o desmantelamiento a menos que se indique
especícamente de otra manera.
Se recomienda que cualquier operación de desmantelamiento se realice en condiciones limpias.
Antes de proceder con el desmontaje, vacíe el aceite de la herramienta. Retire el tapón de aceite 42, la arandela del sello
de aceite 43, el tornillo de purga 48 y la arandela de purga 49 del ensamble de la manija y drene el aceite en un recipiente
adecuado.
Antes de desmantelar la herramienta, es necesario quitar el equipo de punta. Para obtener instrucciones de desinstalación
sencillas, consulte la sección de ensambles de punta, páginas 60-63.
Para un mantenimiento total de la herramienta, le recomendamos que proceda con el desmontaje de los subconjuntos en el
orden que se muestra a continuación.
6.5 CILINDRO NEUMÁTICO
Retire la base de hule 2.
Coloque la herramienta con la base hacia arriba en un tornillo de banco equipado con mordazas blandas.
Con una llave*, desenrosque el tapón de extremo 3. El pistón neumático 9 debe moverse hacia arriba bajo la presión
del resorte 11 (puede ser necesario ejercer presión manual sobre el pistón neumático 9).
Retire el anillo ‘O’ 4.
Retire el pistón neumático 9.
Retire el sello de labio 8 y el anillo ‘O’ 36.
Sostenga la varilla del pistón 10 en mordazas blandas para evitar rayar el diámetro del vástago.
Separe la varilla del pistón 10 del pistón neumático 9 desenroscando el perno de jación de la varilla del pistón 5 con
una llave*.
Revise el tubo de aire 12 respecto a daños o deformaciones. (El tubo de aire se atornilla internamente en la manija y se
ajusta en posición con Loctite® 222) Si es necesario retirar el tubo de aire, la base del tubo de aire deberá calentarse a
una temperatura de 100 °C para ablandar el adhesivo Loctite. A continuación, el tubo de aire 12 se puede desenroscar
de la manija con una llave Allen*.
Verique que el resorte 11 no esté deformado ni dañado.
El ensamble se realiza en orden inverso al desmontaje.
6.6 GUÍA DE VARILLA
Con la herramienta en posición invertida en el tornillo de banco, desatornille la guía de varilla 15 con una llave* y una
barra en T*.
Retirar la guía de varilla 15.
Desatornille la contratuerca 13 con una llave Allen*, retire el sello 14 y el anillo ‘O’ 98.
Retire el anillo ‘O’ 16.
El ensamble se realiza en orden inverso al desmontaje.
* Se reere a los elementos incluidos en el juego de servicio 74200. Para obtener una lista completa, consulte la página 63.
Los números de artículo en negritas se reeren al dibujo de Ensamble general y la lista de partes (páginas 68-69).
64
ESPAÑOL TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
6.7 GATILLO
Con la herramienta sujeta en un tornillo de banco, retire el pasador 26 con un punzón*.
Retire el gatillo 25, el pasador 22, el rodillo 23 y la cuña de empuje 24.
Empuje suavemente la cabeza de la varilla del gatillo 20 y, retire junto con los anillos ‘O’ 7 y 21, retire la guía 19, el sello
de labio 18 y el tapón 17.
El ensamble se realiza en orden inverso al desmontaje. Asegúrese que el borde del sello de labio 18 esté hacia el
cabezal de la herramienta.
6.8 ENTRADA DE AIRE GIRATORIA (74200-12700)
Con una llave Allen* retire el tornillo 40 y la arandela 39.
Retire la entrada giratoria 38.
Desatornille el conector doble macho 41 de la entrada giratoria 38 y retire la arandela de nylon 33.
Con una llave*, retire el perno perforado 37.
Retire dos arandelas de nylon 33 y el bloque de entrada de aire 35.
Retire el sujetador circular 97 del conector doble macho 41 con unas pinas para sujetador circular y retire el ltro
sinterizado 96.
Ensamble en orden inverso del desmontaje.
Se reere a los elementos incluidos en el juego de servicio 74200. Para obtener una lista completa, consulte la página
63.
Los números de artículo en negritas se reeren al dibujo de Ensamble general y la lista de partes (páginas 68-69).
6.9 VÁLVULA DIFERENCIAL
Con una llave plana especial* desatornille el tapón de bloqueo de la válvula 27, retire y extraiga el resorte 104 y el anillo
O29.
Retire el silenciador 34 con una llave* y retire la arandela de nylon 33.
Extraiga el pistón de la válvula 28 de su alojamiento junto con los anillos ‘O’ 30, 31 y 32.
Verique que el resorte 104 no esté deformado y cámbielo si es necesario.
Ensamble en orden inverso del desmontaje.
6.10 ENSAMBLE DE CABEZAL
Retire el equipo de punta antes de comenzar el desmontaje.
Con llaves* retire el husillo 44 y la contratuerca 45.
Quite la contratuerca 46 del resorte de retorno con una llave*.
Retire el resorte de retorno 47, la arandela 99 y el anillo de bloqueo 90.
Verique que el resorte de retorno 47 no esté deformado y cámbielo si es necesario.
Ensamble en orden inverso del desmontaje.
6.11 CARCASA TRASERA
Con una llave Allen*, retire el tornillo 40 del dedo de ajuste de carrera 88 y levante la arandela de puente 95.
Desconecte el dedo de ajuste de carrera 88 empujándolo hacia atrás contra el resorte 89.
Desatornille la carcasa trasera 86.
Retire la banda de hule de la carcasa trasera 87 si es necesario.
Extraiga el sujetador circular 84 con las pinzas para sujetador circular* y retire el silenciador sinterizado 85.
Complete el ensamble en orden inverso del desmontaje. Localice el trinquete 102 en el cabezal antes de atornillar la
carcasa trasera 86.
6.12 DISTRIBUIDOR
* Con una llave Allen* retire dos tornillos 40.
* Retire el distribuidor 83 junto con el tapón del extremo del motor neumático 81 y los anillos ‘O’ 82 y 31 teniendo
cuidado de no dejar caer la bola 79 y la varilla de empuje 78.
* Con una llave Allen* retire los cuatro tornillos de casquillo cóncavos 58 y retire el tope de carrera 57.
* Se reere a los elementos incluidos en el juego de servicio 74200. Para obtener una lista completa, consulte la página 63.
Los números de artículo en negritas se reeren al dibujo de Ensamble general y la lista de partes (páginas 68-69).
65
TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
* Extraiga dos tubos de suministro de aire 59 y cuatro anillos ‘O’ 60.
* Ensamble en orden inverso del desmontaje.
6.13 ENSAMBLE DE PISTÓN HIDRÁULICO Y MOTOR NEUMÁTICO (74200-12610)
Envuelva con cinta adhesiva la rosca del pistón hidráulico 54 y mueva el ensamble hacia atrás lenta y rmemente. Con
unas pinzas para sujetador circular* retire el sujetador circular 52 y el sello delantero 51.
Retire los anillos ‘O’ 76 y 77.
Con dos llaves* separe el pistón hidráulico 54 de la carcasa del motor neumático 75. El anillo de ajuste de calza 55, el
pivote de movimiento 56 y el anillo ‘O’ 101 saldrán con el pistón hidráulico 54.
Extraiga el ensamble del motor neumático de la carcasa del motor neumático 75, retire el sujetador circular 61 con
unas pinzas para sujetador circular* y, a continuación, golpee ligeramente la carcasa del motor neumático 75 en el
banco para liberar los componentes.
Las partes 62 a 74 se pueden extraer como un ensamble, teniendo cuidado de no dejar caer el pasador 74.
Retire el cojinete 62, el husillo del engrane planetario 63, los tres planetas 64, el engrane planetario 65 y el espaciador
66.
Con un mazo suave, golpee la cabeza estriada del rotor 70.
El cojinete 67 y la placa del extremo delantero 68 saldrán con el estator 69 y cinco aspas de rotor 71. (el rotor 70
permanece en la mano).
Coloque la placa del extremo trasero 72 en un tornillo de banco con mordazas blandas.
Usando un punzón* golpee el centro del rotor 70 para retirar el cojinete 73. (gire el rotor 70 boca abajo y saldrá el
cojinete 73).
Al ensamblar el motor neumático, el lado trasero del rotor 70 debe tocar apenas la placa del extremo trasero 72 sin
ningún espacio axial (cualquier espacio existente desaparecerá cuando el cojinete 73 esté completamente colocado.
Cuando inserte el motor neumático en la carcasa 75 del motor neumático, alinee con cuidado las partes de modo
que el pasador 74 se ubique en el oricio central entre los puertos de encendido/apagado de la carcasa del motor
neumático 75 y la placa del extremo trasero 72.
Al ensamblar el pistón hidráulico 54 en el ensamble del motor neumático, apriete las partes con la mano y sople
aire en uno de los puertos exteriores de la carcasa del motor neumático 75, vericando que el motor neumático gire
libremente.
Al ensamblar el sello delantero 51, asegúrese que el diámetro mayor vea a la parte trasera de la herramienta.
Complete el ensamble en orden inverso del desmontaje.
PRECAUCIÓN: Verique la herramienta con el servicio diario y semanal.
PRECAUCIÓN: El cebado SIEMPRE es necesario después de haber desmantelado la herramienta y antes de la operación.
* Se reere a los elementos incluidos en el juego de servicio 74200. Para obtener una lista completa, consulte la página 63.
Los números de artículo en negritas se reeren al dibujo de Ensamble general y la lista de partes (páginas 68-69).
66
ESPAÑOL TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
6.14 DATOS DE SEGURIDAD DE MOLYKOTE 55m
La grasa se puede pedir como un artículo sencillo, el número de parte se muestra en la página 63 del juego de servicio.
PRIMEROS AUXILIOS
PIEL: Limpiar y lavar con agua y jabón.
INGESTIÓN: Normalmente no se esperan efectos adversos. Tratar de acuerdo a los síntomas.
OJOS: Irritante pero no dañino. Aplique agua y busque atención médica.
MEDIO AMBIENTE
Raspe para incinerar o desechar en un sitio aprobado.
FUEGO
PUNTO DE INFLAMABILIDAD: 101 °C
No clasicado como inamable.
Medios de extinción adecuados: Espuma de dióxido de carbono, polvo seco o rocío de agua no.
MANEJO
Deben usarse guantes de plástico o hule.
ALMACENAMIENTO
Lejos del calor y agentes oxidantes
6.15 PROTECCIÓN DEL AMBIENTE
Asegure la conformidad con las regulaciones de eliminación aplicables. Deseche todos los productos de desecho en una
instalación o sitio de desechos aprobado para no exponer al personal y al medio ambiente a riesgos.
67
TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
7. ENSAMBLE GENERAL
7.1 ENSAMBLE GENERAL DE HERRAMIENTA BASE 74200-12000
68
ESPAÑOL TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
7.2 LISTA DE PARTES DE ENSAMBLE GENERAL 74200-12000
Lista de partes para 74200-12000
74200-12000 LISTA DE PARTES
ELEMENTO PART NO. DESCRIPCIÓN CANT. REC.
REPUESTOSELEMENTO PART NO. DESCRIPCIÓN CANT. REC.
REPUESTOSELEMENTO PART NO. DESCRIPCIÓN CANT. REC.
REPUESTOS
01 74200-12001 CABEZAL Y MANIJA 1 - 40 07001-00420 TORNILLO DE CASQUILLO
DE BOTÓN M4 4 4 79 74200-12079 BOLA (HULE) 1 1
02 74200-12002 BASE DE HULE 1 1 80 73200-02022 ETIQUETA DE
SEGURIDAD 1 N/1
03 74200-12003 TAPÓN DE EXTREMO
(ATORNILLADO) 1 - 42 07005-01274 TAPÓN DE ACEITE 1 1 81 74200-12081 TAPÓN DE EXTREMO DE
MOTOR DE AIRE 1 -
04 74200-12004 ANILLO 'O' 1 1 43 74200-12043 ARANDELA DE SELLO DE
ACEITE 1 1 82 74200-12082 ANILLO 'O' 2 2
05 74200-12005 PERNO DE SUJECIÓN DE
VARILLA DE PISTÓN 1 - 44 74200-12044 HUSILLO 1 1 83 74200-12083 DISTRIBUIDOR 1 -
06 07002-00109 ARANDELA
ANTIVIBRACIÓN M4 2 - 45 07555-00803 TUERCA DE BLOQUEO 1 1
07 07003-00027 ANILLO 'O' 2 2 46 74200-12046 TUERCA DE BLOQUEO DE
RESORTE DE RETORNO 1 1 85 74200-12085 SILENCIADOR
SINTERIZADO
08 74200-12008 SELLO DE LABIO
(PISTÓN NEUMÁTICO) 1 1 47 74200-12047 RESORTE DE RETORNO 1 1 86 74200-12800 ENSAMBLE DE CARCASA
TRASERA 1 -
09 74200-12009 PISTÓN NEUMÁTICO 1 - 48 07001-00329 TORNILLO DE PURGA M5 1 1 87 74200-12087 BANDA DE HULE DE
CARCASA TRASERA 1 1
10 74200-12010 VARILLA DE PISTÓN
(INTENSIFICADOR) 1 - 49 07003-00033 ARANDELA DE PURGA DE
SELLO DE ACEITE 1 1 88 74200-12088 DEDO DE AJUSTE DE
CARRERA 1 1
11 07555-00205 RESORTE 1 1 50 07265-03021 ANILLO DE SUSPENSIÓN 1 1 89 74200-12089 RESORTE 1 1
12 74200-12012 TUBO DE SUMINISTRO
DE AIRE 1 1 51 07265-02004 SELLO DELANTERO 1 1 90 07003-00028 ANILLO DE BLOQUEO 2 2
13 74200-12013 TUERCA DE BLOQUEO 1 - 52 07004-00033 SUJETADOR CIRCULAR 1 1 91 74200-12091 CARCASA DE PUNTA 1 -
14 74200-12014 SELLO 1 1 53 74200-12053 SELLO 1 1 92 74200-12092 TUERCA ADAPTADORA
(HASTA M10) 1 1
15 74200-12015 GUÍA DE VARILLA 1 - 54 74200-12054 PISTON HIDRAULICO 1 - 93 74200-12093 ETIQUETA DE COLOR 1 N/1
16 07003-00100 ANILLO 'O' 1 1 55 74200-12055 ANILLO DE AJUSTE DE
CALZA 1 1 94 07900-00354 ERIQUETA DE
SEGURIDAD DE AMARRE 1 N/1
17 74200-12017 TAPÓN 1 - 56 74200-12056 PIVOTE DE MOVIMIENTO 1 1 95 74200-12095 ARANDELA DE PUENTE 1 1
18 74200-12018 SELLO DE LABIO 1 1 57 74200-12057 TOPE DE CARRERA 1 - 96 74200-12096 FILTRO SINTERIZADO 1 1
19 74200-12019 GUÍA 1 - 58 07001-00427 TORNILLO DE CASQUILLO
CSK M5 4 4 97 74200-12097 SUJETADOR CIRCULAR 1 1
20 74200-12020 VARILLA DE GATILLO 1 - 59 74200-12059 TUBO DE SUM. DE AIRE DE
MOTOR NEUMÁTICO 2 2 98 07003-00134 ANILLO 'O' 1 1
21 07003-00315 07003-00315 ANILLO 'O' 1 1 60 74200-12060 ANILLO 'O' 4 4 99 74200-12099 ARANDELA 1 1
22 74200-12022 NIP 1 1 61 74200-12061 SUJETADOR CIRCULAR 1 1 100 07007-01526 ETIQUETA 'CE' (AVDEL
ITALIA) 1 N/1
23 74200-12023 RODILLO 1 1 62 74200-12062 COJINETE 1 - 101 74200-12121 ANILLO 'O' 1 1
24 74200-12024 CUÑA DE EMPUJE 1 - 63 74200-12063 HUSILLO DE ENGRANE
PLANETARIO 1 - 102 74200-12122 TRINQUETE (HULE) 1 1
25 74200-12025 GATILLO 1 1 64 07555-09208 PLANETA 3 - 103 74200-12103 TAPÓN 1 1
26 74200-12026 NIP 1 1 65 74200-12065 ENGRANE PLANETARIO 1 - 104 74200-12104 RESORTE 1 N/1
27 74200-12027 TAPÓN DE BLOQUEO DE
VÁLVULA 1 - 66 74200-12066 ESPACIADOR 1 - 105 07900-00614 MANUAL DE
HERRAMIENTA 2 N/1
28 74200-12028 PISTÓN DE VÁLVULA 1 - 67 07555-09206 COJINETE 1 - 106 07900-00632 LLAVE DELGADA DE
17/19 MM 1 N/1
29 07003-00086 ANILLO 'O' 1 1 68 07555-09210 PLACA DE EXTREMO
DELANTERO 1 - 107 07900-00409 LLAVE DE 12/13 MM 1 N/1
30 07003-00040 ANILLO 'O' 1 1 69 07555-09211 ESTATOR 1 - 108 07900-00224 LLAVE ALLEN DE 4 MM 1 N/1
31 07003-00026 ANILLO 'O' 2 2 70 74200-12070 ROTOR 1 - 109 07900-00225 LLAVE ALLEN DE 5 MM 1 N/1
32 07003-00046 ANILLO 'O' 1 1 71 07555-09213 ASPA DE ROTOR 5 5 110 07900-00624 PUNZÓN DE 4 MM Ø 1 N/1
33 74200-12033 ARANDELA DE NYLON
1/8" 3 4 72 07555-09214 PLACA DE EXTREMO
TRASERO 1 - 111 07900-00637 LLAVE PLANA DE 17MM
ESPECIAL 1 N/1
34 74200-12034 SILENCIADOR DE 1/8" 1 1 73 07555-09215 COJINETE 1 - 112 07900-00469 LLAVE ALLEN DE 2.5 MM
35 74200-12035 BLOQUE DE ENTRADA
DE AIRE 1 - 74 07555-09216 NIP 1 1 113 74200-12300 ENSAMBLE DE
DEFLECTOR 1 N/1
36 07003-00029 ANILLO 'O' 4 4 75 74200-12075 CARCASA DE MOTOR
NEUMÁTICO 1 - 114 74200-12700 ENSAMBLE DE ENTRADA 1
37 74200-12037 PERNO PERFORADO 1 - 76 07003-00305 ANILLO 'O' 1 1 115 07340-00401 RESORTE 1
38 74200-12038 ENTRADA GIRATORIA 1 - 77 07003-00306 ANILLO 'O' 5 5
39 74200-12039 ARANDELA 1 1 78 74200-12078 VARILLA DE EMPUJE 80
mm LARGA 1 1
69
TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
8. CEBADO
El cebado SIEMPRE es necesario después de haber desmantelado la herramienta y antes de la operación. También puede ser
necesario restaurar la carrera completa después del uso considerable, cuando la carrera se pueda reducir y los sujetadores
no se coloquen en una operación del gatillo.
8.1 DETALLES DE ACEITE
El aceite recomendado para cebado es Hyspin® VG32 disponible en contenedores de 0.5l (número de parte 07992-00002) o
un galón (número de parte 07992-00006). Consulte los datos de seguridad a continuación.
8.2 DATOS DE SEGURIDAD DE ACEITE HYSPIN®VG 32
PRIMEROS AUXILIOS
PIEL:
Lave minuciosamente con agua y jabón tan pronto como sea posible. El contacto casual no requiere ninguna atención
inmediata. El contacto a corto plazo no requiere ninguna atención inmediata.
INGESTIÓN:
Busque atención médica de inmediato. NO induzca el vómito.
OJOS:
Enjuague inmediatamente con agua por varios minutos. Aunque NO es un irritante primario, puede ocurrir irritación menor
después del contacto.
FUEGO
Punto de inamabilidad 232°C. No clasicado como inamable.
Medios de extinción adecuados: CO2, polvo seco, espuma o neblina de agua. NO use chorros de agua.
MEDIO AMBIENTE
DISPOSICIÓN DE DESPERDICIO: A través de un contratista autorizado en un sitio con licencia. Se puede incinerar. El producto
usado se puede enviar para reclamo. DERRAMES: Evite el ingreso en drenajes, alcantarillas y cursos de agua. Absorba con
material absorbente.
MANEJO
Use protección para los ojos, guantes impermeables (por ej., PVC) y un delantal de plástico. Use en un área bien ventilada.
ALMACENAMIENTO
No hay precauciones especiales.
8.3 PROCEDIMIENTO DE CEBADO
PRECAUCIÓN: Asegúrese que el aceite esté perfectamente limpio y libre de burbujas de aire.
PRECAUCIÓN: La herramienta debe permanecer sobre su costado durante toda la secuencia de cebado.
PRECAUCIÓN: Todas las operaciones se deben realizar en un banco limpio, con las manos limpias en un área limpia.
PRECAUCIÓN: Se DEBE tener cuidado en todo momento, para garantizar que no entre material extraño a la
herramienta, de lo contrario puede resultar en daño serio.
Coloque la herramienta de costado, con el tapón de aceite 42 hacia arriba.
Jale el dedo de ajuste de carrera 88 hacia atrás y desenrosque la carcasa trasera 86 un máximo de 5 vueltas desde la
posición completamente "DENTRO".
Con una llave Allen, desatornille el tapón de aceite 42 y retírelo con la arandela de sello de aceite 43.
Llene la herramienta con aceite de cebado balanceando suavemente para expulsar el aire.
Reemplace la arandela del sello de aceite 43 y el tapón de aceite 42 y apriete.
Ahora debe purgar la herramienta. Esta operación es para asegurar que se eliminen las burbujas de aire del circuito de
aceite.
Asegurándose que el tornillo de purga de aceite 48 esté completamente apretado, desatornille UNA VUELTA
únicamente, con una llave Allen. Conecte la herramienta al suministro de aire y presione el gatillo.
Espere hasta que aparezca aceite alrededor del tornillo de purga de aceite 48 y entonces vuelva a apretar. Limpie el
exceso de aceite.
Los números de artículo en negritas se reeren a los dibujos de ensamble general y la lista de partes (páginas 68-69).
70
ESPAÑOL TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
Los números de artículo en negritas se reeren a los dibujos de ensamble general y la lista de partes (páginas 68-69).
Libere el gatillo.
Con una llave Allen, abra el tapón de aceite 42.
Rellene con aceite de cebado para restablecer el nivel. Vuelva a colocar la arandela del sello de aceite 43 y el tapón de
aceite 42 y apriete completamente.
Es necesario instalar el equipo de punta apropiado y ajustar la carrera de la herramienta antes de operar la herramienta.
71
TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
9. DIAGNÓSTICO DE FALLA
SÍNTOMA CAUSA POSIBLE REMEDIO PÁGINA
DE REF.
El motor
neumático
funciona
lentamente
Fuga de aire del motor Verique si hay sellos gastados. Reemplazar 65
Baja presión de aire Incrementar 62
Bloqueo de vía de aire Limitación clara en el suministro de aire
Tornillo de impulso desgastado Reemplazar 60
Atasco de aspas Lubrique la herramienta a través de la entrada de aire
El inserto no se
deforma
adecuadamente
Carrera ajustada incorrectamente Ajustar 62
Presión de aire fuera de la tolerancia Ajustar 62
Bajo nivel de aceite Cebe la herramienta 71
Inserto fuera de agarre Verique el rango de agarre del inserto
El tornillo de
impulso gira
independiente
del motor
Eje de impulso desgastado o dañado Reemplazar
Tornillo de impulso desgastado o dañado Reemplazar 60
Tuerca adaptadora suelta Apretar 60
Falta el anillo de bloqueo 90 Coloque un nuevo anillo de bloqueo 67
El inserto no se
coloca en el
tornillo de
impulso
Tamaño incorrecto de rosca del inserto Cambie al inserto correcto
Tornillo de impulso incorrecto instalado Cambie al tornillo de impulso correcto
Tornillo de impulso desgastado o dañado Reemplazar
Equipo de punta ensamblado
incorrectamente
Desconecte el suministro de aire, vuelva a colocar
el equipo de punta con cuidado 60-61
La herramienta
está atascada
en el inserto
colocado
Carrera excesiva/ Inserto defectuoso/
Tornillo de impulso desgastado o
defectuoso
NO PRESIONE EL GATILLO.
Desbloquee. Coloque el dispositivo de bloqueo
de carrera y lleve la carcasa trasera hacia adelante
a la posición de carrera cero. Oprima el gatillo. La
herramienta debería girar. Restablecer carrera. Si
no es así, desconecte el aire de la herramienta.
Inserte un pasador de 4mm de Ø a través de las
ranuras de la carcasa de la punta en el husillo 44.
Gire hasta que salga el tornillo de impulso. Inserto.
Utilice un inserto Y un tornillo de impulso nuevos.
El tornillo de
impulso se
rompe
Carrera de herramienta excesiva Reestablezca la carrera
Carga lateral en el tornillo de impulso Sostenga la herramienta perpendicular a la
aplicación al colocar el inserto
La herramienta
no gira
Tornillo tuerca adaptadora suelta Apretar
Sin suministro de aire Conectar 62
Espacio insuciente entre la
contratuerca 45 y el husillo 44 Ajuste un espacio de 1.5mm a un espacio de 2mm 67
Varilla de empuje 78 demasiado corta Reemplazar 68
Motor neumático atascado
Lubrique la herramienta en la entrada de aire.
Si es insuciente desmonte y limpie el motor
neumático a fondo
72
ESPAÑOL TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
SÍNTOMA CAUSA POSIBLE REMEDIO PÁGINA
DE REF.
Gatillo inoperante Fricción estática Presione el gatillo unas cuantas veces
Baja presión de aire Aumente la presión del aire
El pistón de la válvula permanece
atascado
Presione el gatillo varias veces. Lubrique
la herramienta a través de la entrada de
aire. Si no tiene éxito, desmonte, limpie y
lubrique los elementos del gatillo
El tornillo de impulso
no regresa y/o sigue
girando
El sello de labio 18 está defectuoso Reemplazar 67
La herramienta no gira Tuerca adaptadora 92 suelta Apretar
Sin suministro de aire Conectar
Carcasa trasera desatornillada por más
de 5 vueltas Ajustar carrera de la herramienta 5 vueltas
Anillo ‘O’ 82 con fuga de aire Reemplazar 68
Distribuidor atascado Lubricar
Motor neumático atascado
Lubrique la herramienta en la entrada de
aire. Si es insuciente, desmonte y limpie
el motor neumático a fondo
Los números de artículo en negritas se reeren a los dibujos de ensamble general y la lista de partes (páginas 68-69).
Se deben informar otros síntomas o fallas a su distribuidor autorizado de Stanley Engineered Fastening o al centro de
reparación.
73
TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
10. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD EC
Nosotros, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción: 74200 Herramienta hidroneumática para tuercas de remache ciego
Modelo: 74200
con el que se relaciona esta declaración cumple con las siguientes normas armonizadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentación técnica se compila de acuerdo con el Anexo VII, de acuerdo con la siguiente Directiva: Directiva de
Maquinaria (2006/42/EC)
El abajo rmante hace esta declaración en nombre de STANLEY Engineered Fastening.
A. K. Seewraj
Director de Ingeniería, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Lugar de emisión: Letchworth Garden City, Reino Unido
Fecha de emisión: 01-01-2021
El abajo rmante es responsable de la recopilación del archivo técnico para los productos vendidos en la Unión Europea y
realiza esta declaración en nombre de Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Documentación Técnica de Líder de Equipo
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Alemania
Esta maquinaria cumple con
Directiva de Maquinaria 2006/42/EC
74
ESPAÑOL TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
11. DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DEL REINO UNIDO
Nosotros, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que el producto:
Descripción: 74200 Herramienta hidroneumática para tuercas de remache ciego
Modelo: 74200
con el que se relaciona esta declaración cumple con las siguientes normas designadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 BS EN 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
La documentación técnica se recopila de acuerdo con las Regulaciones de Suministro de Maquinaria (Seguridad) de
2008,
S.I. 2008/1597 (conforme se modique).
El abajo rmante hace esta declaración en nombre de STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Director de Ingeniería, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY REINO UNIDO
Lugar de emisión: Letchworth Garden City, Reino Unido
Fecha de emisión: 01-01-2021
Esta maquinaria cumple con
Regulaciones de Suministro de Maquinaria (Seguridad) 2008,
S.I. 2008/1597 (conforme se modique)
75
TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
12. ¡PROTEJA SU INVERSIÓN!
Stanley® Engineered Fastening GARANTÍA DE HERRAMIENTA DE REMACHA CIEGO
STANLEY® Engineered Fastening garantiza que todas las herramientas eléctricas se han fabricado cuidadosamente y que
estarán libres de defectos de material y mano de obra en condiciones normales de uso y servicio por un período de un (1)
año.
Esta garantía se aplica al comprador por primera vez de la herramienta sólo para uso original.
Exclusiones:
Uso y desgaste normal.
El mantenimiento periódico, la reparación y las partes de repuesto debido al desgaste normal se excluyen de la cobertura.
Abuso y mal uso.
Los defectos o daños que resultan de una operación, almacenamiento inadecuados, mal uso o abuso, accidente o
negligencia, como daños físicos, están excluidos de la cobertura.
Servicio o modificación no autorizados.
Los defectos o daños resultantes del servicio, ajuste de prueba, instalación, mantenimiento, alteración o modificación de
cualquier manera por parte de cualquier persona que no sea STANLEY® Engineered Fastening, o sus centros de servicio
autorizados, están excluidos de la cobertura.
Se excluyen todas las demás garantías, ya sean expresas o implícitas, incluidas las garantías de comerciabilidad o idoneidad
para un propósito.
Si esta herramienta no cumple con la garantía, devuélvala de inmediato a nuestro centro de servicio autorizado de fábrica
más cercano. Para obtener una lista de los Centros de servicio autorizados de STANLEY® Engineered Fastening en los EUA o
Canadá, contáctenos en nuestro número de larga distancia gratuito (877) 364 2781.
Fuera de los EUA y Canadá, visite nuestro sitio web www.StanleyEngineeredFastening.com para encontrar la ubicación de
sujeción de STANLEY Engineered Fastening más cercana.
STANLEY Engineered Fastening entonces reemplazará, sin cargo, cualquier parte o partes que consideremos defectuosas
debido a un material o mano de obra defectuosos, y devolverá la herramienta con envío prepagado. Esto representa nuestra
única obligación bajo esta garantía.
En ningún caso, STANLEY Engineered Fastening será responsable de ningún daño consecuente o especial que surja de la
compra o uso de esta herramienta.
Registre su herramienta de remache ciego en línea.
Para registrar su garantía en línea, visítenos en
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Gracias por elegir una herramienta de la marca Stanley Assembly Technologies de STANLEY® Engineered Fastening.
76
ESPAÑOL TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES
77
TRADUCCIÓN A PARTIR DE INSTRUCCIONES ORIGINALES ESPAÑOL
©2021 Stanley Black & Decker inc. Todos os direitos reservados.
As informações fornecidas aqui não podem ser reproduzidas e/ou publicadas de qualquer forma e através de qualquer
meio (eletrônica ou mecanicamente) sem a permissão prévia explícita e por escrito da STANLEY Engineered Fastening.
As informações fornecidas baseiam-se em dados conhecidos no momento do lançamento de esse produto. A STANLEY
Engineered Fastening segue uma política de melhoria contínua de produtos, por isso seus produtos podem sofrer
alterações. As informações fornecidas se aplicam ao produto entregue pela STANLEY Engineered Fastening. Logo, a STANLEY
Engineered Fastening não pode ser responsabilizada por qualquer dano resultante de desvios das especicações originais
do produto.
As informações disponíveis foram elaboradas com o máximo cuidado. No entanto, a STANLEY Engineered Fastening
não aceitará responsabilidade por quaisquer falhas de informação ou suas conseqüências resultantes disso. A STANLEY
Engineered Fastening não aceitará qualquer responsabilidade por danos provenientes de atividades realizadas por terceiros.
Os nomes de trabalho, nomes comerciais, marcas comerciais registradas etc. utilizadas pela STANLEY Engineered Fastening
não devem ser considerados livres nos termos da legislação referentes à proteção das marcas.
78
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
1. DEFINIÇÕES DE SEGURANÇA ..................................................................................................................................... 80
1.1 REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA ........................................................................................................................................................80
1.2 PERIGOS DE PROJÉTEIS ........................................................................................................................................................................... 80
1.3 PERIGOS OPERACIONAIS ........................................................................................................................................................................ 81
1.4 PERIGOS DE MOVIMENTOS REPETITIVOS ......................................................................................................................................... 81
1.5 PERIGOS DE ACESSÓRIOS ......................................................................................................................................................................81
1.6 PERIGOS NO LOCAL DE TRABALHO .................................................................................................................................................... 81
1.7 PERIGOS DE RUÍDO ...................................................................................................................................................................................82
1.8 PERIGOS DE VIBRAÇÃO ...........................................................................................................................................................................82
1.9 INSTRUÇÕES ADICIONAIS DE SEGURANÇA PARA FERRAMENTAS ELÉTRICAS PNEUMÁTICAS ......................................82
2. ESPECIFICAÇÕES ......................................................................................................................................................... 83
2.1 ESPEC. DA FERRAMENTA DE COLOCAÇÃO ......................................................................................................................................83
2.2 DIMENSÕES DA FERRAMENTA .............................................................................................................................................................83
3. USO PRETENDIDO .......................................................................................................................................................84
4.1 ALIMENTAÇÃO DE AR ..............................................................................................................................................................................84
4.2 AJUSTE DO CURSO ...................................................................................................................................................................................85
4.3 PRINCÍPIO DA OPERAÇÃO ......................................................................................................................................................................85
5. CONJUNTOS DO NARIZ ...............................................................................................................................................86
5.1 INSTRUÇÕES PARA AJUSTE ....................................................................................................................................................................86
5.2 INSTRUÇÕES DE SERVIÇO .......................................................................................................................................................................86
5.3 COMPONENTES DO CONJUNTO DO NARIZ 74200 .......................................................................................................................86
6. MANUTENÇÃO DA FERRAMENTA .............................................................................................................................. 89
6.1 MANUTENÇÃO DIÁRIA ............................................................................................................................................................................ 89
6.2 MANUTENÇÃO SEMANAL ......................................................................................................................................................................89
6.3 CONJUNTO DE MANUTENÇÃO .............................................................................................................................................................89
6.4 MANUTENÇÃO ...........................................................................................................................................................................................90
6.5 CILINDRO PNEUMÁTICO .........................................................................................................................................................................90
6.6 GUIA DA HASTE .........................................................................................................................................................................................90
6.7 GATILHO .......................................................................................................................................................................................................91
6.8 ENTRADA DE AR ARTICULADA (74200-12700) ............................................................................................................................... 91
6.9 VÁLVULA DIFERENCIAL ...........................................................................................................................................................................91
6.10 CONJUNTO DA CABEÇA ..........................................................................................................................................................................91
6.11 ALOJAMENTO TRASEIRO ........................................................................................................................................................................91
6.12 DISTRIBUIDOR ............................................................................................................................................................................................91
6.13 PISTÃO HIDRÁULICO E CONJUNTO DO MOTOR PNEUMÁTICO (74200-12610) ...................................................................92
6.14 DADOS DE SEGURANÇA DO MOLYKOTE 55m ................................................................................................................................93
6.15 PROTEÇÃO AO MEIO AMBIENTE ..........................................................................................................................................................93
7. CONJUNTO GERAL ......................................................................................................................................................94
7.1 CONJUNTO GERAL DA FERRAMENTA DE BASE 74200-12000 ...................................................................................................94
7.2 LISTA DE PEÇAS DO CONJUNTO GERAL 74200-12000 ................................................................................................................95
8. ESCORVA ......................................................................................................................................................................96
8.1 DETALHES DO ÓLEO ................................................................................................................................................................................96
8.2 DADOS DE SEGURANÇA DO ÓLEO HYSPIN®VG 32 .......................................................................................................................96
8.3 PROCEDIMENTO DE ESCORVA ..............................................................................................................................................................96
9. DIAGNÓSTICO DE AVARIAS ........................................................................................................................................ 97
10. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE ................................................................................................................99
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DO REINO UNIDO ..........................................................................................100
12. PROTEJA O SEU INVESTIMENTO! .............................................................................................................................101
79
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
Esse manual de instruções deve ser lido por qualquer pessoa que vai instalar ou operar essa ferramenta, e com
atenção especial para as seguintes regras de segurança.
Sempre use óculos de proteção resistente a impacto durante a operação da ferramenta. O grau de proteção
necessário deve ser avaliado antes de cada uso.
Use proteção auricular de acordo com as instruções do empregador e como exigido por as regulações de saúde e
segurança no trabalho.
Uso da ferramenta pode expor as mãos do operador a perigos de esmagamento, impacto, cortes, abrasões e calor.
Use luvas apropriadas para proteger suas mãos.
1. DEFINIÇÕES DE SEGURANÇA
As denições abaixo descrevem o nível de gravidade de cada palavra de sinalização. Por favor, leia o manual e preste
atenção nestes símbolos.
PERIGO: Indica uma situação de perigo iminente que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode resultar em morte ou lesões
corporais graves.
CUIDADO: Indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, talvez resulte em ferimentos menores
ou moderados.
CUIDADO: Usado sem o símbolo de alerta de segurança indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em danos materiais.
A operação ou manutenção inadequada deste produto pode resultar em ferimentos graves e danos materiais. Leia e
entenda todos os avisos e instruções operacionais antes de utilizar este equipamento. Ao utilizar ferramentas elétricas,
siga sempre as precauções básicas de segurança para reduzir o risco de lesões corporais.
GUARDE TODOS AS ADVERTÊNCIAS E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA FUTURA
1.1 REGRAS GERAIS DE SEGURANÇA
Para conhecer seus vários perigos, leia e compreenda as instruções de segurança antes de instalar, operar, reparar, manter,
trocar acessórios ou trabalhar próximo da ferramenta. Seu não cumprimento pode resultar em danos corporais graves.
Somente operadores qualicados e treinados podem instalar, ajustar ou usar a ferramenta.
Não use o produto fora de sua aplicação prevista no projeto da Máquina de Rebitar Rebites Roscados da STANLEY
Engineered Fastening.
Use apenas peças, parafusos, e acessórios recomendados pelo fabricante.
NÃO modique a ferramenta. Modicações podem reduzir a eciência das medidas de segurança e aumentar os riscos
para o operador. Qualquer modicação na ferramenta realizada por o cliente será de sua inteira responsabilidade e
invalida quaisquer garantias aplicáveis.
Não descarte as instruções de segurança, as entregue ao operador.
Não use a ferramenta se estiver danicada.
Antes de usar, verique se há desalinhamentos ou junções de peças móveis, quebra de peças e qualquer outras
condições que afetem o funcionamento da ferramenta. Se ela estiver danicada, envie-a à manutenção antes de usá-la.
Remova chaves de ajuste ou chaves xa antes de usá-la.
Inspecione as ferramentas periodicamente para vericar se as classicações e marcações obrigatórias para essa peça
por ISO 11148 estão visivelmente marcadas na ferramenta. O empregador/usuário deve contatar o fabricante para
obter rótulos de marcação de reposição sempre que necessário.
A ferramenta deve ser sempre mantida em condição operacional segura, e examinada por pessoal treinado em
intervalos regulares quanto ao seu funcionamento e à presença de danos. Qualquer procedimento de desmontagem
deve ser realizado apenas por pessoal treinado. Não desmonte esta ferramenta sem consultar antes as instruções de
manutenção.
1.2 PERIGOS DE PROJÉTEIS
Desconecte a mangueira de ar da ferramenta antes de executar qualquer manutenção, tentar ajustar, encaixar ou remover
o conjunto ou acessórios do nariz.
Esteja atento que falha na peça de trabalho ou acessórios ou mesmo na ferramenta pode gerar projéteis a alta velocidade.
80
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Sempre use óculos de proteção resistente a impacto durante a operação da ferramenta. O grau de proteção necessário
deve ser avaliado antes de cada uso.
Avalie ao mesmo tempo os riscos para os outros.
Certique-se que a peça de trabalho está bem presa.
Controle se os meios de proteção contra ejeção dos grampos e/ou mandril está em seu lugar e está operacional.
NÃO use a ferramenta sem o coletor de mandril instalado.
Avise contra a possível ejeção forçada de mandris na parte frontal da ferramenta.
NÃO opere a ferramenta direcionada a outras pessoas.
1.3 PERIGOS OPERACIONAIS
Uso da ferramenta pode expor as mãos do operador a perigos de esmagamento, impacto, cortes, abrasões e calor. Use
luvas apropriadas para proteger suas mãos.
Os operadores e pessoal de manutenção devem ser sicamente capazes de manejar o volume, peso e potência da
ferramenta.
Segure a ferramenta corretamente; esteja pronto a contrariar movimentos normais ou repentinos, e tenha sempre as
duas mãos disponíveis.
Mantenha cabos de ferramentas secos, limpos e sem óleo e graxa.
Tenha uma posição do corpo equilibrada e com os pés bem pousados durante a operação da ferramenta.
Solte o mecanismo de partida-e-parada no caso de interrupção em a alimentação hidráulica.
Use somente lubricantes recomendados por o fabricante.
Deve-se evitar o contato com o uido hidráulico. Para minimizar a possibilidade de erupções, tome cuidado para lavar o
local cuidadosamente se o contato ocorrer.
As Fichas de Especicações de Segurança do Material para todos os óleos e lubricantes hidráulicos estão disponíveis
em seu fornecedor local da ferramenta a pedido.
Evite posturas não apropriadas, porque essas posições não permitem contrariar movimentos normais ou repentinos da
ferramenta.
Se a ferramenta está xa a um mecanismo de suspensão, se certique que a xação é segura.
Tenha cuidado com o risco de esmagamento se o equipamento do nariz não estiver montado.
NÃO OPERE a ferramenta sem o invólucro do nariz.
Antes de operar a ferramenta, os seus operadores precisam limpar as mãos adequadamente.
Ao transportar a ferramenta de um lugar a outro, mantenha as mãos afastadas do gatilho para evitar um acionamento
acidental.
NÃO derrube a ferramenta ou a use como martelo.
1.4 PERIGOS DE MOVIMENTOS REPETITIVOS
Quando estiver usando a ferramenta, o operador pode experienciar algum desconforto em suas mãos, braços, ombros,
pescoço ou outras partes do corpo.
Quando estiver usando a ferramenta, o operador deve adoptar uma postura confortável ao mesmo tempo que tem
os pés bem colocados e evitar posturas desajeitadas ou sem equilíbrio. O operador deve mudar sua postura durante
tarefas longas; isso pode ajudar a evitar desconforto e fadiga.
Se o operador sente sintomas como desconforto, dor, dor latejante, zumbido, dormência, sensação de queimadura ou
rigidez, persistente ou recorrente, não deve ignorar esses sinais de atenção. O operador deve informar o empregador e
consultar um prossional de saúde.
1.5 PERIGOS DE ACESSÓRIOS
Desconecte a ferramenta da alimentação de ar antes de montar ou remover o conjunto ou acessório do nariz.
Use somente tamanhos e tipos de acessórios e consumíveis recomendados por o fabricante da ferramenta; não use
outros tipos ou tamanhos de acessórios ou consumíveis.
1.6 PERIGOS NO LOCAL DE TRABALHO
Escorregar, tropeçar e quedas são as causas principais de ferimentos no local de trabalho. Tenha cuidado com superfícies
deslizantes causadas por o uso da ferramenta e de perigo de tropeçar causado por as linhas de ar e tubos hidráulicos.
Em ambientes que não conhece proceda com cuidado. Pode ter perigos escondidos, como linhas de eletricidade e
outros serviços.
81
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
A ferramenta não serve para usar em ambientes potencialmente explosivos e não está isolada contra contato com
energia elétrica.
Se certique que não tem cabos elétricos, tubos de gás, etc. que possam causar um perigo se danicado por a ferramenta.
Vista-se adequadamente. Não use roupas largas ou jóias. Mantenha cabelos, roupas e luvas longe das peças móveis.
Roupas largas, jóias ou cabelos longos podem car presos nas peças móveis.
1.7 PERIGOS DE RUÍDO
Exposição a altos níveis de ruído pode causar perda de audição permanente e outros problemas, como tinnitus (sons
ressoantes, zumbidos, assobios ou zunidos nos ouvidos). Por isso, a avaliação de risco e implementação de controles
apropriados para esses perigos é essencial.
Controles apropriados para reduzir esse risco podem incluir ações como materiais silenciadores para prevenir ruído
sonante das peças de trabalho.
Use proteção auricular de acordo com as instruções do empregador e como exigido por as regulações de saúde e
segurança no trabalho.
Selecione, mantenha e substitua a ferramenta consumível/inserida conforme recomendado no manual de instruções
para evitar um aumento desnecessário de ruído.
1.8 PERIGOS DE VIBRAÇÃO
Exposição a vibração pode causar lesões incapacitantes para os nervos e circulação de sangue nas mãos e braços.
Use roupa quente se estiver trabalhando no exterior no frio e mantenha suas mãos quentes e secas. Se você
experienciar dormência, zumbido, dor ou descoloração da pele em os dedos das mãos e mãos, pare de usar a
ferramenta, informe seu empregador e consulte um médico.
Sempre que possível, apóie o peso da ferramenta em um suporte, tensionador ou balanceador, porque assim pode usar
um toque mais leve para suportar a ferramenta.
Opere e mantenha a ferramenta elétrica de montagem para xação de rebites cegos conforme recomendado no
manual de instruções, para impedir qualquer aumento desnecessário nos níveis de vibração.
Selecione, mantenha e substitua a ferramenta consumível/inserida conforme recomendado no manual de instruções
para evitar um aumento desnecessário dos níveis de vibração.
Segure a ferramenta com um aperto leve e seguro, considerando as forças de reação da mão necessárias, pois o risco de
vibração é geralmente maior quando a força ao segurar é maior.
1.9 INSTRUÇÕES ADICIONAIS DE SEGURANÇA PARA FERRAMENTAS ELÉTRICAS PNEUMÁTICAS
O ar de alimentação operacional não deve exceder 7 bar (102 PSI).
Ar sob pressão pode causar ferimentos graves.
Nunca deixe a ferramenta funcionando sozinha. Desconecte a mangueira hidráulica quando a ferramenta não está
sendo usada, antes de trocar acessórios ou antes de começar reparações.
Nunca dirija o ar contra você ou outra pessoa.
Tubos chicoteando pode causar ferimentos graves. Sempre verique se os tubos ou xações têm danos ou estão frouxos.
Antes do uso, verique se há danos nas tubulações de ar, todas as conexões precisam estar seguras. Não deixe cair objetos
pesados nas mangueiras. Um forte impacto pode causar danos internos e levar a avarias precoces da mangueira.
Dirija sempre ar frio para longe de suas mãos.
Sempre que sejam usados acoplamentos de exão-torção (acoplamento de garra), deve instalar pinos de trava
e controle se é necessário usar cabos de segurança para proteger contra possíveis falhas de conexão entre tubo-
ferramenta ou tubo-tubo.
NÃO levante a ferramenta pelas mangueiras. Sempre utilize a empunhadura da ferramenta.
Orifícios de ventilação não devem estar bloqueados ou cobertos.
Não deixe que o sistema hidráulico da ferramenta que sujo ou com outros materiais, pois isso pode causar um
funcionamento incorreto.
82
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
2. ESPECIFICAÇÕES
2.1 ESPEC. DA FERRAMENTA DE COLOCAÇÃO
Pressão de Ar Mínimo - Máximo 5 -7 bar (75 -100 lbf/pol)
Volume de Ar Livre Necessário a 5 bar/75 lbf/in 8 litros (0,28 pés)
Curso Máxima 7 mm (0,276 pol)
Velocidade do Motor Aceleração 2.000 rpm
Desaceleração 2.000 rpm
Força de Tração a 5 bar/75 lbf/in 19,1 kN (4300 lbf)
Tempo de Ciclo Aproximadamente 2,5 segundos
Peso Sem o nariz 2,2 kg (4,85 lb)
Valores de ruído determinados de acordo com o teste de ruído do código ISO 15744 e ISO 3744. 74200
Nível acústico ponderado A dB(A), LWA Incerteza de ruído: kWA = 3,0 dB(A) 74,70 dB(A)
Emissão de som com Nível acústico ponderado A na estação
de trabalho dB(A), LpA
Incerteza de ruído: kpA = 3,0 dB(A) 77,08 dB(A)
Nível de pressão de som com emissão de pico com
ponderado C cN(C), LpC, pico Incerteza de ruído: kpC = 3,0 dB(C) 75,54 dB(C)
Valores de vibração determinados de acordo com o teste de ruído do código ISO 20643 e ISO 5349. 74200
Nível de emissão de vibração, ahd: Incerteza de vibração: k = 0,127 m/s 0,317 m/s
Valores de emissão de vibração declarados de acordo com EN 12096
2.2 DIMENSÕES DA FERRAMENTA
Fig. 1
As dimensões mostradas em negrito estão em milímetros. As outras dimensões estão em polegadas.
83
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
3. USO PRETENDIDO
A ferramenta 74200 hidropneumática foi projetada para colocar rebites de cegos da Stanley Engineered Fastening em alta
velocidade, tornando-a ideal para montagem na linha de uxo de lote em uma ampla variedade de aplicações em todos os
setores.
Uma máquina completa é composta por a ferramenta de base (número de peça 74200-12000) e o conjunto do nariz
apropriado para a inserção 86.
OS CONJUNTOS DE NARIZ DEVEM SER ENCAIXADOS CONFORME DESCRITO NA PÁGINA 86.
NÃO use na presença de umidade ou de gases e líquidos inamáveis.
4. COLOCAR EM SERVIÇO
IMPORTANTE - LEIA AS INSTRUÇÕES NAS PÁGINAS 80 - 82 CUIDADOSAMENTE ANTES DE INICIAR
O FUNCIONAMENTO.
Selecione o nariz com o tamanho correto e instale-o.
Conecte a ferramenta à alimentação de ar. Teste os ciclos de tração e retorno apertando e soltando o gatilho 25. Ajuste a
ferramenta para o curso/pressão desejada.
CUIDADO - a pressão de alimentação correta é importante para um funcionamento apropriado da ferramenta.
Lesões corporais ou danos ao equipamento podem ocorrer sem as pressões corretas. A pressão de alimentação
não deve ser superior à aquela descrita nas especicações da ferramenta.
4.1 ALIMENTAÇÃO DE AR
Todas as ferramentas são operadas com ar comprimido a uma pressão ideal de 5,5 bar. Recomendamos o uso de reguladores
de pressão e sistemas de ltragem/lubricação automática na alimentação de ar principal. Eles devem ser encaixados dentro
de 3 metros da ferramenta (veja o diagrama abaixo) para garantir um tempo de vida máximo da ferramenta e mínima
manutenção.
Mangueiras de alimentação de ar devem um nível mínimo de pressão efetiva operacional de 150% da pressão máxima
produzida no sistema ou 10 bar, o que for mais alto. As mangueiras de ar devem ser à prova de óleo, ter um exterior
resistente à abrasão, e blindadas, onde as condições operacionais possam danicá-las. Todas as mangueiras de ar PRECISAM
ter um diâmetro interno mínimo de 6,4 milímetros ou 1/4 polegadas.
Leia a página de detalhes de manutenção diária 89.
14
2
1
14
2
8
TAKE OFF POINT FROM MAIN SUPPLY
(USED DURING MAINTENANCE OF
FILTER/REGULATOR OR LUBRICATION
UNITS)
MAIN SUPPLY
DRAIN POINT
3 METRES
MAXIMUM
STOP CLOCK
LUBRICATOR
Fig. 2
84
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
4.2 AJUSTE DO CURSO
Este ajuste é necessário para garantir a deformação ideal do inserto.
Portanto, é sugerido que uma placa de teste com a mesma espessura
e tamanho de orifício que a peça de trabalho seja usada.
Se a deformação for insuciente, o inserto girará dentro da aplicação.
Se a deformação for excessiva, a distorção da rosca ocorrerá e
possivelmente fraturará o parafuso.
O curso é ajustado pela quantidade em que a caixa traseira 86 é
aparafusada ou desparafusada. Para reduzir o curso, aparafuse. Para
ampliar o curso, desparafuse a caixa traseira, mas nunca mais de 5
voltas da posição totalmente “INSERIDA, a menos que desmonte a
ferramenta. Ajuste até que a deformação ideal seja obtida.
Trave o ponto de ajuste de curso 88 na caixa traseira.
4.3 PRINCÍPIO DA OPERAÇÃO
Conecte a ferramenta à alimentação de ar.
Insira o inserto, com os lábios primeiros no parafuso. Uma leve pressão iniciará o motor e xará automaticamente o
inserto até o nariz.
Insira o xador na aplicação de forma adequada.
Pressione totalmente o gatilho. Isso colocará o inserto e a aplicação e removerá do parafuso.
Os números dos itens em negrito referem-se à lista de peças e ao desenho do conjunto geral (páginas 94-95).
CUIDADO - não tente forçar a instalação de uma inserção, pois isto causará danos à ferramenta e/ou aplicação.
Fig. 3
85
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
5. CONJUNTOS DO NARIZ
É fundamental que o conjunto do nariz correto seja ajustado antes de operar a ferramenta. Sabendo dos detalhes do xador
a ser inserido, você poderá solicitar um conjunto de nariz novo completo usando as tabelas de seleção na página 89.
5.1 INSTRUÇÕES PARA AJUSTE
CUIDADO: O suprimento de ar deve ser desconectado quando ajustar ou remover conjuntos de nariz, a menos que
especicado em contrário.
Os números do item em negrito referem-se à ilustração abaixo:
Se ainda estiver conectada remova o invólucro do nariz e porca adaptadora.
Insira o eixo de acionamento 4 no fuso.
Encaixe o parafuso 3 no eixo 4.
Insira a manga de redução 5 (se especicada) na porta adaptadora.
Aparafuse a porca adaptadora no eixo.
Segure o eixo com uma chave inglesa* e aperte a porca adaptadora no sentido horário.
Enquanto segura a porca adaptadora com a chave inglesa*, aperte a contraporca no sentido anti-horário.
Aparafuse no invólucro do nariz e a ponta do nariz 1 com a contraporca da ponta do nariz.
Deve-se executar a operação inversa para desmontagem do equipamento.
Com a ferramenta ainda desconectada da alimentação de ar, aparafuse um inserto no parafuso manualmente -
garantindo que o inserto esteja inserido com a extremidade do parafuso.
Ajuste a ponta do nariz na posição exata e trave a porca da ponta do nariz no sentido horário com uma chave inglesa*.
Remova o inserto do parafuso.
Fig. 4
LOCK NUT
ADAPTOR NUT NOSE CASING It
ems in grey are included in the base tool.
Items in black make up the nose assembly.
SPINDLE FRICTION RING
5.2 INSTRUÇÕES DE SERVIÇO
Os conjuntos do nariz devem passar por manutenção em intervalos semanais.
Remova conjunto do nariz completamente, realizando o procedimento inverso descrito nas “Instruções de Montagem.
Toda parte desgastada ou danicada precisa ser substituída por uma nova.
Verique principalmente se há desgastes no parafuso.
Monte de acordo com as Instruções de Montagem.
Consulte os itens incluídos no conjunto de serviço 74200. Para obter uma lista completa, conra a página 89.
5.3 COMPONENTES DO CONJUNTO DO NARIZ 74200
As pontas do nariz variam em forma de acordo com o tipo de inserto. Cada conjunto do nariz representa um conjunto
único de componentes que podem ser solicitados individualmente. Todos os conjuntos de nariz também incluem uma
contraporca da ponta do nariz 2 (número de peça 07555-00901).
Os números do componente referem-se à ilustração na página oposta. Recomendamos armazenar, pois alguns itens
precisam de troca regular. Leia as instruções de manutenção dos Conjuntos do nariz com cuidado.
86
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
TAMANHO DO
INSERTO
FERRAMENTA
COMPLETA
CONJUNTO
DO NARIZ 1345
INSERTOS DE FLANGE GRANDE (9698,FS58,9408,9418,9498)+NUTSERT® PADRÃO(9500)+SQUARESERT®(GK08)+EUROSERT®(GJ08)
M3 74200-00083 07555-09883 07555-00903 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00084 07555-09884 07555-00904 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5• 74200-00085 07555-09885 07555-00905 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M5•• 74200-00485 07555-09185 07555-00915 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00086 07555-09886 07555-00906 07555-09006 07555-01006 07555-09106
M8 74200-00088 07555-09888 07555-00908 07555-09008 07555-01008 07555-09108
M10 74200-00080 07555-09880 07555-00910 07555-09010 07555-01010
M12 74200-00082 74200-09882 † 07555-00912 07555-09012 07555-01012
4 UNC 74200-00054 07555-09854 07555-00854 07555-09054 07555-00754 07555-09154
6 UNC 74200-00056 07555-09856 07555-00856 07555-09056 07555-00756 07555-09156
8 UNC 74200-00058 07555-09858 07555-00858 07555-09058 07555-00758 07555-09158
10 UNC 74200-00050 07555-09850 07555-00850 07555-09050 07555-00750 07555-09150
1/4 UNC 74200-00048 07555-09848 07555-00848 07555-09048 07555-00748 07555-09148
5/16 UNC 74200-00040 07555-09840 07555-00840 07555-09040 07555-00740 07555-09140
3/8 UNC 74200-00042 07555-09842 07555-00842 07555-09042 07555-00742
10 UNF 74200-00070 07555-09870 07555-00850 07555-09070 07555-00750 07555-09150
1/4 UNF 74200-00068 07555-09868 07555-00848 07555-09068 07555-00748 07555-09148
5/16 UNF 74200-00060 07555-09860 07555-00840 07555-09060 07555-00740 07555-09140
3/8 UNF 74200-00062 07555-09862 07555-00842 07555-09062 07555-00742
3/16 BSW 74200-00016 07555-09816 07555-00850 07555-09016 07555-00750 07555-09150
1/4 BSW 74200-00018 07555-09818 07555-00848 07555-09018 07555-00748 07555-09148
5/16 BSW 74200-00010 07555-09810 07555-00840 07555-09019 07555-00740 07555-09140
FOLHA FINA NUTSERT® (9468, FS38, 9658, 9488)
M3 74200-00183 07555-09983 07555-00993 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00184 07555-09984 07555-00994 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5 74200-00185 07555-09985 07555-00995 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00186 07555-09986 07555-00996 07555-09006 07555-01006 07555-09106
M8 74200-00188 07555-09988 07555-00998 07555-09008 07555-01008 07555-09108
M10 74200-00180 07555-09980 07555-00999 07555-09010 07555-01010
M12 74200-00182 74200-09982 † 07555-00992 07555-09012 07555-01012
4 UNC 74200-00154 07555-09954 07555-00954 07555-09054 07555-00754 07555-09154
6 UNC 74200-00156 07555-09956 07555-00956 07555-09056 07555-00756 07555-09156
8 UNC 74200-00158 07555-09958 07555-00958 07555-09058 07555-00758 07555-09158
10 UNC 74200-00150 07555-09950 07555-00950 07555-09050 07555-00750 07555-09150
1/4 UNC 74200-00148 07555-09948 07555-00948 07555-09048 07555-00748 07555-09148
5/16 UNC 74200-00140 07555-09940 07555-00940 07555-09040 07555-00740 07555-09140
10 UNF 74200-00170 07555-09970 07555-00950 07555-09070 07555-00750 07555-09150
1/4 UNF 74200-00168 07555-09968 07555-00948 07555-09068 07555-00748 07555-09148
5/16 UNF 74200-00160 07555-09960 07555-00940 07555-09060 07555-00740 07555-09140
3/16 BSW 74200-00116 07555-09916 07555-00950 07555-09016 07555-00750 07555-09150
1/4 BSW 74200-00118 07555-09918 07555-00948 07555-09018 07555-00748 07555-09148
0BA 74200-00130 07555-09930 07555-00996 07555-09030 07555-01006 07555-09106
2BA 74200-00132 07555-09932 07555-00950 07555-09032 07555-00750 07555-09150
4BA 74200-00134 07555-09934 07555-00934 07555-09034 07555-00756 07555-09134
SUPERSERT® - EXTREMIDADE ABERTA E FECHADA (FB)
M3 74200-00283 07555-09583 07555-07103 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00284 07555-09584 07555-07104 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5 74200-00285 07555-09585 07555-07105 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00286 07555-09586 07555-07106 07555-09006 07555-01006 07555-09106
87
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
TAMANHO DO
INSERTO
FERRAMENTA
COMPLETA
CONJUNTO
DO NARIZ 1345
INSERTOS DE FLANGE GRANDE (9698,FS58,9408,9418,9498)+NUTSERT® PADRÃO(9500)+SQUARESERT®(GK08)+EUROSERT®(GJ08)
M8 74200-00288 07555-09588 07555-07108 07555-09008 07555-01008 07555-09108
8 UNC 74200-00258 07555-09558 07555-07158 07555-09058 07555-00758 07555-09158
10 UNC 74200-00250 07555-09550 07555-07150 07555-09050 07555-00750 07555-09150
1/4 UNC 74200-00248 07555-09548 07555-07148 07555-09048 07555-00748 07555-09148
8 UNF 74200-00278 07555-09578 07555-07158 07555-09078 07555-00758 07555-09158
10 UNF 74200-00270 07555-09570 07555-07150 07555-09070 07555-00750 07555-09150
1/4 UNF 74200-00268 07555-09568 07555-07148 07555-09068 07555-00748 07555-09148
HEXSERT®(9688)
M3 74200-00683 07555-09283 07555-08103 07555-09003 07555-01003 07555-09103
M4 74200-00684 07555-09284 07555-08104 07555-09004 07555-01004 07555-09104
M5 74200-00685 07555-09285 07555-08105 07555-09005 07555-01005 07555-09105
M6 74200-00686 07555-09286 07555-08106 07555-09006 07555-01006 07555-09106
M8 74200-00688 07555-09288 07555-00998 07555-09008 07555-01008 07555-09108
Coloque todos os insertos listados nesta seção, exceto a folha na de ange grande M5 Nutsert®
•• Coloque APENAS a folha na de ange grande M5 Nutsert® 09698-00516
Esses conjuntos de nariz incluem uma porca adaptadora número de peça 74200-12119 para substituir aquela na
ferramenta.
88
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
6. MANUTENÇÃO DA FERRAMENTA
Manutenções regulares devem ser executadas e uma inspeção abrangente precisa ser realizada anualmente ou a cada
500.000 ciclos, ou o que ocorrer primeiramente.
CUIDADO: Nunca use solventes ou outros produtos químicos para a limpeza das partes não metálicas da ferramenta.
Esses produtos químicos podem enfraquecer os materiais utilizados nestas partes.
CUIDADO: Antes da manutenção, remova qualquer substância perigosa que possa ter acumulado devido aos
processos de trabalho.
CUIDADO: O empregador é responsável por certicar que as instruções de manutenção da ferramenta são entregues
ao pessoal apropriado.
CUIDADO: O operador não deve estar envolvido em a manutenção ou reparação da ferramenta, exceto se tem o
treinamento adequado.
CUIDADO: A ferramenta deve ser examinada regularmente por danos e mau funcionamento.
CUIDADO: Leia as instruções de segurança nas páginas 80 a 82.
6.1 MANUTENÇÃO DIÁRIA
Diariamente, antes do uso ou na primeira colocação em serviço da ferramenta, coloque algumas gotas de óleo
lubricante leve e limpo na entrada de ar da ferramenta, se não houver nenhum lubricador montado na alimentação
de ar. Se a ferramenta estiver em uso contínuo, a mangueira de ar deve ser desligada da fonte de alimentação de ar e a
ferramenta lubricada a cada duas até três horas.
Verique se tem vazamentos de ar. Mangueiras e acoplamentos precisam ser substituídos por novos se estiverem danicados.
Se não houver um ltro no regulador de pressão, purgue o tubo de ar para limpá-lo de água e sujeira acumuladas antes
de conectar a mangueira de ar na ferramenta.
Conra que o conjunto do nariz está correto.
Verique se o curso da ferramenta está adequado para colocar o inserto selecionado. (Conra a página de ajuste do curso 85).
Inspecione o parafuso no conjunto do nariz em relação a danos ou desgaste. Se houver, renove.
6.2 MANUTENÇÃO SEMANAL
* Verique se há vazamentos de óleo e ar na mangueira e de alimentação de ar e encaixes.
6.3 CONJUNTO DE MANUTENÇÃO
Para todas as manutenções, recomendamos o uso do kit de serviço (número de peça 74200-99990) fornecido com sua
própria caixa plástica.
KIT DE MANUTENÇÃO 74200-99990
Número de
Peça Descrição QTD Número de
Peça Descrição QTD
07900-00618 EMPURRADOR 1 07900-00393 CHAVE DE PORCA 14mm/15mm 1
07900-00619 BUCHA GUIA 1 07900-00409 CHAVE DE PORCA 12mm/13mm 1
07900-00478 PUNÇÃO EXTRATOR Ø 3mm 1 07900-00626 CHAVE 11mm 1
07900-00624 PUNÇÃO EXTRATOR Ø 4mm 1 07900-00469 CHAVE ALLEN 2,5mm 1
07900-00157 ALICATES GRAMPO INTERNOS 1 07900-00351 CHAVE ALLEN 3mm 1
07900-00161 APLICATES GRAMPO EXTERNOS 1 07900-00224 CHAVE ALLEN 4mm 1
07900-00625 MARTELO MACIO 1 07900-00225 CHAVE ALLEN 5mm 1
07900-00623 25 mm SOCKET 1 07900-00620 CHAVE ALLEN 12mm 1
07900-00006 ESPÁTULA 1 07900-00456 BARRA T 1
07900-00434 CHAVE 32mm 1 07992-00075
MOLYKOTE 55M (TUBO DE 100 gm)
1
07900-00621 CHAVE 28mm 1 07900-00627 CAIXA PLÁSTICA 1
07900-00637 CHAVE 17mm 1 07900-00632 CHAVE DE PORCA 17mm/19mm 1
07900-00643 BOTÃO DE PRESSÃO 1
89
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
6.4 MANUTENÇÃO
A cada 500 mil ciclos, a ferramenta deve ser totalmente desmontada e os componentes substituídos se estiverem
desgastados, danicados ou quando recomendado. Todos os anéis O e os selos devem ser substituídos por novos e
lubricados com graxa Molykote 55M antes de montar.
ADVERTÊNCIA: Leia as instruções de segurança nas páginas 80 a 82.
ADVERTÊNCIA: O empregador é responsável por certicar que as instruções de manutenção da ferramenta
são entregues ao pessoal apropriado.
ADVERTÊNCIA: O operador não deve estar envolvido em a manutenção ou reparação da ferramenta, exceto
se tem o treinamento adequado.
ADVERTÊNCIA: A ferramenta deve ser examinada regularmente por danos e mau funcionamento.
As linhas suspensas devem ser desconectadas antes de qualquer manutenção ou desmontagem a menos instruído em
contrário.
Recomendamos que qualquer operação de desmontagem seja realizada em condições limpas.
Antes de continuar com a desmontagem, esvazie o óleo da ferramenta. Remova o bujão do óleo 42, a arruela de vedação do
óleo 43, o parafuso de sangria 48 e a arruela do parafuso de sangria 49 do conjunto da alça e drene o óleo em um recipiente
adequado.
Antes de desmontar a ferramenta, você precisará remover o conjunto do nariz. Para obter instruções de remoção simples,
conra a seção dos conjuntos do nariz nas páginas86-89.
Para a manutenção total da ferramenta, aconselhamos proceder a desmontagem dos subconjuntos na ordem mostrada
abaixo.
6.5 CILINDRO PNEUMÁTICO
Remova a base de borracha 2.
Coloque a ferramenta, base superior no torno encaixado com garras macias.
Usando uma chave inglesa*, desparafuse o plugue da extremidade 3. O pistão pneumático 9 deve ser movido para
cima sob pressão da mola 11 (poderá ser necessário exercer pressão manual no pistão pneumático 9).
Remova o anel O 4.
Remova o pistão pneumático 9.
Remova o anel de vedação 8 e o anel O 36.
Segure a haste do pistão 10 nas garras do torno macio para evitar arranhar o diâmetro da haste.
Separe a haste do pistão 10 do pistão pneumático 9 desparafusando o parafuso de xação da haste do pistão 5 usando
uma chave de fenda*.
Inspecione o tubo de ar 12 por danos ou distorção. (O tubo de ar é aparafusado internamente na alça e ajustado na
posição com Loctite® 222) Se for necessário remover o tubo e ar, a base do tubo de ar exigirá um aquecimento a uma
temperatura ambiente de 100 °C para amolecer o adesivo Loctite. O tubo de ar 12 pode ser desparafusado da alça
usando uma chave Allen*.
Verique se a mola 11 não está distorcida ou danicada.
Monte na ordem inversa da desmontagem.
6.6 GUIA DA HASTE
Com a ferramenta na posição virada para cima no torno, desparafuse o guia da haste 15 usando uma chave inglesa* e
barra T*.
Remova o guia da haste 15.
Desparafuse a contraporca 13 usando uma chave Allen*, remova a vedação 14 e o anel O 98.
Remova o anel O 16.
Monte na ordem inversa da desmontagem.
* Consulte os itens incluídos no conjunto de serviço 74200. Para obter uma lista completa, conra a página 89.
Os números dos itens em negrito referem-se à lista de peças e ao desenho do conjunto geral (páginas 94-95).
90
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
6.7 GATILHO
Com a ferramenta no torno, remova o pino 26 usando uma punção*.
Remova o gatilho 25, o pino 22, o rolo 23 e a cunha de pressão 24.
Empurre levemente a cabeça da haste do gatilho 20 e remova junto com os anéis O 7 e 21, a guia 19, o anel de vedação
18 e o plugue 17.
Monte na ordem inversa da desmontagem. Garanta que o anel de vedação 18 esteja virado para a cabeça da
ferramenta.
6.8 ENTRADA DE AR ARTICULADA (74200-12700)
Usando uma chave Allen*, remova o parafuso 40 e a arruela 39.
Remova a entrada articulada 38.
Desparafuse o conector macho duplo 41 da entrada articulada 38 e remova a arruela de nylon 33.
Usando uma chave inglesa*, remova o parafuso perfurado 37.
Remova as duas arruelas de nylon 33 e o bloco de entrada de ar 35.
Remova o grampo 97 do conector macho duplo 41 usando alicates grampo e remova o ltro sinterizado 96.
Monte na ordem inversa da desmontagem.
Consulte os itens incluídos no conjunto de serviço 74200. Para obter uma lista completa, conra a página 89.
Os números dos itens em negrito referem-se à lista de peças e ao desenho do conjunto geral (páginas 94-95).
6.9 VÁLVULA DIFERENCIAL
Usando Uma chave plana especial*, desparafuse o plugue de bloqueio da válvula 27, remova a mola 104 e o anel O 29.
Remova o silenciador 34 usando uma chave inglesa* e remova a arruela de nylon 33.
Empurre o pistão da válvula 28 para fora do alojamento junto com os anéis O 30, 31 e 32.
Conra a mola 104 por distorção e renove, se necessário.
Monte na ordem inversa da desmontagem.
6.10 CONJUNTO DA CABEÇA
Remova o equipamento do nariz antes de começar a desmontagem.
Usando as chaves inglesas*, remova o eixo 44 e a contraporca 45.
Remova a contraporca da mola de retorno 46 usando uma chave inglesa*.
Remova a mola de retorno 47, a arruela 99 e o anel de bloqueio 90.
Conra a mola de retorno 47 por distorção e renove, se necessário.
Monte na ordem inversa da desmontagem.
6.11 ALOJAMENTO TRASEIRO
Usando uma chave Allen*, remova o parafuso 40 do ponto de ajuste de curso 88 e levante da arruela de ponte 95.
Desengate o ponto de ajuste de curso 88 empurrando para trás contra a mola 89.
Desparafuse o alojamento traseiro 86.
Remova a banda de borracha do alojamento traseiro 87 se necessário.
Extraia o grampo 84 usando alicates de grampo* e remova o silenciador sinterizado 85.
Monte completamente na ordem inversa da desmontagem. Localize a lingueta 102 na cabeça antes de desparafusar no
alojamento traseiro 86.
6.12 DISTRIBUIDOR
* Usando uma chave Allen*, remova dois parafusos 40.
* Retire o distribuidor 83 junto com o plugue de extremidade do motor pneumático 81 e anéis O 82 e 31, com cuidado
para não derrubar a esfera 79 e a haste de pressão 78.
* Usando uma chave Allen*, remova quatro parafusos soquetes escareados 58 e remova o batente de curso 57.
* Puxe os dois tubos de fornecimento de ar 59 e os quatro anéis O 60.
* Monte na ordem inversa da desmontagem.
* Consulte os itens incluídos no conjunto de serviço 74200. Para obter uma lista completa, conra a página 89.
Os números dos itens em negrito referem-se à lista de peças e ao desenho do conjunto geral (páginas 94-95).
91
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
6.13 PISTÃO HIDRÁULICO E CONJUNTO DO MOTOR PNEUMÁTICO (74200-12610)
Enrole ta adesiva ao redor da rosca do pistão hidráulico 54 e mova o conjunto para trás de forma rme e lenta. Usando
alicates grampo*, remova o grampo 52 e a vedação dianteira 51.
Remova os anéis O 76 e 77.
Usando duas chaves inglesas*, separe o pistão hidráulico 54 do alojamento do motor pneumático 75. Anel de ajuste do
calço 55, pivô de movimento 56 e anel O 101 sairão junto com o pistão hidráulico 54.
Remova o conjunto do motor pneumático do alojamento do motor pneumático 75, remova o grampo 61 usando
alicates grampo* e bata o alojamento do motor pneumático 75 na bancada para liberar os componentes.
As peças 62 a 74 podem ser removidas como um conjunto, com cuidado para não derrubar o pino 74.
Remova o rolamento 62, o eixo de engrenagem planetária 63, os três planetários 64, a engrenagem do planetário 65 e
o espaçador 66.
Usando um martelo suave, toque na cabeça estriada do rotor 70.
O rolamento 67 e a placa de extremidade dianteira 68 sairão com o estator 69 e cinco lâminas do rotor 71. (o rotor 70
permanece na mão).
Coloque a placa de extremidade traseira 72 no torno com mandíbulas macias.
Usando uma punção de pino*, toque no centro do rotor 70 para remover o rolamento 73. (gire o rotor 70 de cabeça
para baixo e o rolamento 73 sairá).
Quando montar o motor pneumático, o lado traseiro do rotor 70 deverá apenas tocar a placa de extremidade traseira
72 sem qualquer folga axial (qualquer folga existente desaparecerá quando o rolamento 73 estiver totalmente
posicionado.
Quando inserir o motor pneumático na caixa do motor pneumático 75, alinhe cuidadosamente as peças para que o
pino 74 esteja localizado no orifício central entre as portas liga/desliga do eixo do alojamento do motor pneumático 75
e a placa da extremidade traseira 72.
Quando montar o pistão hidráulico 54 no conjunto do motor pneumático, aperte as peças manualmente e sopre ar em
uma das portas externas do alojamento do motor pneumático 75, vericando se o motor pneumático gira livremente.
Quando montar a vedação dianteira 51, garanta que a face de diâmetro maior que de frente à traseira da ferramenta.
Monte completamente na ordem inversa da desmontagem.
CUIDADO: Conra a ferramenta por serviço diário e semanal.
CUIDADO: A escorva é SEMPRE necessária após a ferramenta ser desmontada e antes da abertura.
* Consulte os itens incluídos no conjunto de serviço 74200. Para obter uma lista completa, conra a página 89.
Os números dos itens em negrito referem-se à lista de peças e ao desenho do conjunto geral (páginas 94-95).
92
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
6.14 DADOS DE SEGURANÇA DO MOLYKOTE 55m
Pode encomendar a graxa como um artigo único, o número de peça se encontra no conjunto de manutenção na página 89.
PRIMEIROS SOCORROS
PELE: Limpe e lave com água e sabão.
INGESTÃO: Nenhum efeito adverso é normalmente esperado. Trate sintomaticamente.
OLHOS: Irritante mas não prejudicial. Irrigue com água e procure um médico.
AMBIENTE
Recolha para incineração ou descarte em local aprovado.
FOGO
PONTO DE IGNIÇÃO: 101 °C
Não classicado como inamável.
Agente de extinção apropriado: Espuma de dióxido de carbono, pó seco ou pulverizador no de água.
MANUSEIO
Devem ser utilizadas luvas de plástico ou borracha.
ARMAZENAMENTO
Afastado de agentes de calor e oxidação
6.15 PROTEÇÃO AO MEIO AMBIENTE
Assegure conformidade com as regras aplicáveis de descarte. Descarte todos os produtos resíduo em uma estação ou local
aprovado de resíduos para não expor o pessoal e o meio-ambiente a perigos.
93
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
7. CONJUNTO GERAL
7.1 CONJUNTO GERAL DA FERRAMENTA DE BASE 74200-12000
94
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
7.2 LISTA DE PEÇAS DO CONJUNTO GERAL 74200-12000
Lista de peças para 74200-12000
74200-12000 LISTA DE PEÇAS
ITEM Nº DE PEÇA DESCRIÇÃO QTD REC.
PEÇAS DE
REPOSIÇÃO ITEM Nº DE PEÇA DESCRIÇÃO QTD REC.
PEÇAS DE
REPOSIÇÃO ITEM Nº DE PEÇA DESCRIÇÃO QTD REC.
PEÇAS DE
REPOSIÇÃO
01 74200-12001 CABEÇA E ALÇA 1 - 40 07001-00420 PARAFUSO DE CABEÇA SOQUETE
DO BOTÃO M4 4 4 79 74200-12079 ESFERA (BORRACHA) 1 1
02 74200-12002 BASE DE BORRACHA 1 1 80 73200-02022 RÓTULO DE SEGURANÇA 1 N/1
03 74200-12003 PLUGUE DA EXTREMIDADE
(APARAFUSADO) 1 - 42 07005-01274 BUJÃO DO ÓLEO 1 1 81 74200-12081 PLUGUE DA EXTREMIDADE DO
MOTOR PNEUMÁTICO 1 -
04 74200-12004 ANEL O 1 1 43 74200-12043 ARRUELA DO ANEL DE VEDAÇÃO 1 1 82 74200-12082 ANEL O 2 2
05 74200-12005 PARAFUSO DE FIXAÇÃO DA
HASTE DO PISTÃO 1 - 44 74200-12044 MANDRIL 1 1 83 74200-12083 DISTRIBUIDOR 1 -
06 07002-00109 ARRUELA À PROVA DE
AGITAÇÃO M4 2 - 45 07555-00803 CONTRAPORCA 1 1
07 07003-00027 ANEL O 2 2 46 74200-12046 CONTRAPORCA DA MOLA DE
RETORNO 1 1 85 74200-12085 SILENCIADOR SINTERIZADO
08 74200-12008 ANEL DE VEDAÇÃO (PISTÃO
PNEUMÁTICO) 1 1 47 74200-12047 MOLA DE RETORNO 1 1 86 74200-12800 CONJUNTO DO ALOJAMENTO
TRASEIRO 1 -
09 74200-12009 PISTÃO PNEUMÁTICO 1 - 48 07001-00329 PARAFUSO DE SANGRIA M5 1 1 87 74200-12087 BANDA DE BORRACHA DO
ALOJAMENTO TRASEIRO 1 1
10 74200-12010 HASTE DO PISTÃO
(INTENSIFICADOR) 1 - 49 07003-00033 ARRUELA DE SANGRIA DO ANEL
DE VEDAÇÃO 1 1 88 74200-12088 PONTO DE AJUSTE DE CURSO 1 1
11 07555-00205 MOLA 1 1 50 07265-03021 ANEL DE SUSPENSÃO 1 1 89 74200-12089 MOLA 1 1
12 74200-12012 TUBO DA ALIMENTAÇÃO DE AR 1 1 51 07265-02004 VEDAÇÃO FRONTAL 1 1 90 07003-00028 ANEL DE BLOQUEIO 2 2
13 74200-12013 CONTRAPORCA 1 - 52 07004-00033 ANEL DE TRAVA 1 1 91 74200-12091 INVÓLUCRO DO NARIZ 1 -
14 74200-12014 VEDAÇÃO 1 1 53 74200-12053 VEDAÇÃO 1 1 92 74200-12092 PORCA ADAPTADORA (ATÉ M10) 1 1
15 74200-12015 GUIA DA HASTE 1 - 54 74200-12054 PISTÃO HIDRÁULICO 1 - 93 74200-12093 RÓTULO COLORIDO 1 N/1
16 07003-00100 ANEL O 1 1 55 74200-12055 ANEL DE AJUSTE DO CALÇO 1 1 94 07900-00354 ETIQUETA DE SEGURANÇA NA
FIXAÇÃO 1 N/1
17 74200-12017 PLUGUE 1 - 56 74200-12056 ARTICULAÇÃO DO MOVIMENTO 1 1 95 74200-12095 ARRUELA DE PONTE 1 1
18 74200-12018 ANEL DE VEDAÇÃO 1 1 57 74200-12057 BATENTE DE CURSO 1 - 96 74200-12096 SINTERIZADO FILTRADO 1 1
19 74200-12019 GUIA 1 - 58 07001-00427 PARAFUSO ROSCADO SOQUETE
M5 4 4 97 74200-12097 ANEL DE TRAVA 1 1
20 74200-12020 HASTE DO GATILHO 1 - 59 74200-12059 TUBO DE ALIMENTAÇÃO DE AR DO
MOTOR PNEUMÁTICO 2 2 98 07003-00134 ANEL O 1 1
21 07003-00315 ANEL O 07003-00315 1 1 60 74200-12060 ANEL O 4 4 99 74200-12099 ARRUELA 1 1
22 74200-12022 PINO 1 1 61 74200-12061 ANEL DE TRAVA 1 1 100 07007-01526 RÓTULO CE (AVDEL ITALY) 1 N/1
23 74200-12023 ROLO 1 1 62 74200-12062 ROLAMENTO 1 - 101 74200-12121 ANEL O 1 1
24 74200-12024 CUNHA DE PRESSÃO 1 - 63 74200-12063 EIXO DA ENGRENAGEM
PLANETÁRIA 1 - 102 74200-12122 LINGUETA (BORRACHA) 1 1
25 74200-12025 GATILHO 1 1 64 07555-09208 PLANETÁRIO 3 - 103 74200-12103 PLUGUE 1 1
26 74200-12026 PINO 1 1 65 74200-12065 ENGRENAGEM PLANETÁRIA 1 - 104 74200-12104 MOLA 1 N/1
27 74200-12027 PLUGUE DE BLOQUEIO DA
VÁLVULA 1 - 66 74200-12066 ESPAÇADOR 1 - 105 07900-00614 MANUAL DA FERRAMENTA 2 N/1
28 74200-12028 PISTÃO DA VÁLVULA 1 - 67 07555-09206 ROLAMENTO 1 - 106 07900-00632 CHAVE FINA 17/19 MM 1 N/1
29 07003-00086 ANEL O 1 1 68 07555-09210 PLACA DA EXTREMIDADE
DIANTEIRA 1 - 107 07900-00409 CHAVE DE 12/13 MM 1 N/1
30 07003-00040 ANEL O 1 1 69 07555-09211 ESTATOR 1 - 108 07900-00224 CHAVE ALLEN 4 MM 1 N/1
31 07003-00026 ANEL O 2 2 70 74200-12070 ROTOR 1 - 109 07900-00225 CHAVE ALLEN 5 MM 1 N/1
32 07003-00046 ANEL O 1 1 71 07555-09213 LÂMINA DO ROTOR 5 5 110 07900-00624 PUNÇÃO DE PINO DE 4 MM Ø 1 N/1
33 74200-12033 ARRUELA DE NYLON DE 1/8" 3 4 72 07555-09214 PLACA DA EXTREMIDADE
TRASEIRA 1 - 111 07900-00637 CHAVE PLANA DE 17MM
ESPECIAL 1 N/1
34 74200-12034 SILENCIADOR DE 1/8" 1 1 73 07555-09215 ROLAMENTO 1 - 112 07900-00469 CHAVE ALLEN 2,5 MM
35 74200-12035 BLOCO DE ENTRADA DE AR 1 - 74 07555-09216 PINO 1 1 113 74200-12300 CONJUNTO DO DEFLETOR 1 N/1
36 07003-00029 ANEL O 4 4 75 74200-12075 ALOJAMENTO DO MOTOR
PNEUMÁTICO 1 - 114 74200-12700 CONJUNTO DE ENTRADA 1
37 74200-12037 PARAFUSO PERFURADO 1 - 76 07003-00305 ANEL O 1 1 115 07340-00401 MOLA 1
38 74200-12038 ENTRADA ARTICULADA 1 - 77 07003-00306 ANEL O 5 5
39 74200-12039 ARRUELA 1 1 78 74200-12078 HASTE DE PRESSÃO 80 mm LONGA 1 1
95
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
8. ESCORVA
A escorva é SEMPRE necessária após a ferramenta ser desmontada e antes da abertura. Pode ser necessário restaurar o curso
completo após uso considerável, quando o curso pode ser reduzido e os xadores não estejam totalmente posicionados por
uma operação do gatilho.
8.1 DETALHES DO ÓLEO
O óleo recomendado para escorva é o Hyspin® VG32 disponível em 0,5 l (número de peça 07992-00002) ou contêineres de
um galão (número de peça 07992-00006). Conra os dados de segurança abaixo.
8.2 DADOS DE SEGURANÇA DO ÓLEO HYSPIN®VG 32
PRIMEIROS SOCORROS
PELE:
Lave cuidadosamente com água e sabão, assim que possível. O contato casual não exige atenção imediata. O contato breve
não exige atenção imediata.
INGESTÃO:
Busque atenção médica imediatamente. NÃO induza o vômito.
OLHOS:
Irrigue imediatamente com água por vários minutos. Embora NÃO seja muito irritante, uma pequena irritação pode ocorrer
após o contato.
FOGO
Ponto de ignição 232°C. Não classicado como inamável.
Agente de extinção apropriado: CO2, pó seco, vapor ou névoa de água. NÃO use jatos de água.
MEIO-AMBIENTE
DESCARTE DE ÁGUA: Por meio do contratado autorizado para um local licenciado. Pode ser incinerado. O produto usado
pode ser enviado para reclamação. DERRAMAMENTO: Impeça a entrada de drenos, esgotos e cursos de água. Seque com
material absorvente.
MANUSEIO
Use proteções de olhos, luvas impermeáveis (por exemplo, de PVC) e um avental de plástico. Use em área bem ventilada.
ARMAZENAMENTO
Nenhuma precaução especial.
8.3 PROCEDIMENTO DE ESCORVA
CUIDADO: Garanta que o óleo esteja perfeitamente limpo e livre de bolhas de ar.
CUIDADO: A ferramenta deve permanecer na lateral por toda a sequência de escorva.
CUIDADO: Todas as operações devem ser realizadas em uma bancada limpa, com mãos limpas e em uma área limpa.
CUIDADO: DEVE-SE ter cuidado a todo o tempo para garantir que nenhum material estranho entre na ferramenta ou
poderá resultar em danos graves.
Coloque a ferramenta de lado, o bujão do óleo 42 virado para cima.
Puxe o ponto de ajuste de curso traseiro 88 e desparafuse o alojamento traseiro 86 por um máximo de 5 giros da
posição totalmente “INSERIDO”.
Com uma chave Allen, desparafuse o bujão do óleo 42 e remova a arruela do anel de vedação 43.
Ajuste a ferramenta com óleo de escorva, balançando levemente para expelir o ar.
Substitua a arruela de vedação do óleo 43 e o bujão do óleo 42 e aperte.
Você agora deve fazer a sangria da ferramenta. Esta operação garante que bolhas de ar sejam eliminadas do circuito de óleo.
Garantindo que o parafuso de sangria 48 esteja totalmente apertado, desparafuse apenas UM GIRO usando uma chave
Allen. Conecte a ferramenta à alimentação de ar e pressione o gatilho.
Aguarde até que o óleo apareça ao redor do parafuso de sangria de óleo 48 e aperte novamente. Limpe o excesso de óleo.
Solte o gatilho.
Usando uma chave Allen, abra o bujão do óleo 42.
Abasteça com óleo de escorva para o nível adequado. Substitua a arruela de vedação do óleo 43 e o bujão do óleo 42 e
aperte totalmente.
É necessário ajustar o equipamento de nariz adequado e ajustar o curso da ferramenta antes de operar a ferramenta.
Os números dos itens em negrito referem-se à lista de peças e ao desenho do conjunto geral (páginas 94-95).
96
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
9. DIAGNÓSTICO DE AVARIAS
SINTOMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO REF.
PÁGINA
O motor
pneumático
funciona
lentamente
Vazamento de ar do motor Verique por vedações desgastadas. Substitua 91
Baixa pressão de ar Aumente 88
Bloqueio da passagem de ar Limpe a obstrução na alimentação de ar
Parafuso desgastado Substitua 86
Obstrução dos compartimentos Lubrique a ferramenta pela entrada de ar
O inserto não
deforma
corretamente
Curso denido incorretamente Ajuste 88
Pressão de ar fora da tolerância Ajuste 88
Nível de óleo baixo Escorve a ferramenta 97
Inserto fora do alcance Verique o alcance do inserto
O parafuso gira
independente do
motor
Cabo de acionamento danicado ou
desgastado Substitua
Parafuso desgastado ou danicado Substitua 86
Porca adaptadora solta Aperte 86
Anel de bloqueio 90 ausente Ajuste um novo anel de bloqueio 93
Inserto não é
acionado no
parafuso
Tamanho incorreto da rosca do inserto Troque para um inserto correto
Parafuso incorreto ajustado Troque para o parafuso correto
Parafuso desgastado ou danicado Substitua
Equipamento do nariz montado
incorretamente
Desconecte a alimentação de ar, reajuste o
equipamento do nariz com cuidado 86-87
A ferramenta
está obstruída no
inserto inserido
Curso excessivo/inserto com defeito/
parafuso com defeito ou desgastado
NÃO PRESSIONE O GATILHO.
Desbloqueie. O dispositivo de bloqueio de curso
e o encaminhamento do alojamento traseiro
deve estar na posição de curso zero. Pressione
o gatilho. A ferramenta deverá girar. Redena
o curso. Caso contrário, desconecte o ar da
ferramenta. Insira um pino de 4mm Ø pelas
entradas do alojamento do nariz no eixo 44.
Gire até que o parafuso saia. Insira. Use um novo
inserto E parafuso.
O parafuso
quebra
Curso excessivo da ferramenta Redena o curso
Carga lateral no parafuso Segure o quadrado da ferramenta na aplicação
quando adicionar o inserto
A ferramenta não
gira
Porca adaptadora do parafuso solta Aperte
Sem alimentação de ar Conecte 88
Folga insuciente entre a contraporca
45 e o eixo 44 Ajuste a folga de 1,5mm para 2mm 93
A haste de pressão 78 está muito curta Substitua 94
Motor pneumático obstruído
Lubrique a ferramenta na entrada de ar. Se for
insuciente, desmonte e limpe completamente
o motor pneumático
97
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
SINTOMA CAUSA POSSÍVEL SOLUÇÃO REF.
PÁGINA
Gatilho inoperante Atrito estático Pressione o gatilho algumas vezes
Baixa pressão de ar Aumente a pressão de ar
O pistão da válvula permanece preso
Pressione o gatilho várias vezes.
Lubrique a ferramenta pela entrada de
ar. Se não tiver êxito, desmonte, limpe e
lubrique os elementos do gatilho
O parafuso não retorna
e/ou continua girando O anel de vedação 18 está com defeito Substitua 93
A ferramenta não gira A porca adaptadora 92 está solta Aperte
Sem alimentação de ar Conecte
O alojamento traseiro desparafusado
por mais de 5 voltas Ajuste o curso da ferramenta por 5 giros
O anel O 82 está vazando ar Substitua 94
Distribuidor preso Lubrique
Motor pneumático obstruído
Lubrique a ferramenta na entrada de
ar. Se for insuciente, desmonte e limpe
completamente o motor pneumático
Os números dos itens em negrito referem-se à lista de peças e ao desenho do conjunto geral (páginas 94-95).
Outros sintomas ou falhas devem ser relatados ao seu distribuidor autorizado da Stanley Engineered Fastening local ou
centro de reparo.
98
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
10. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Nós, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, declaramos sob nossa única responsabilidade que o produto:
Descrição: Ferramenta hidropneumática 74200 para porcas de rebite cego
Modelo: 74200
ao qual esta declaração se refere, está em conformidade com as seguintes normas harmonizadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
Documentação técnica está compilada em conformidade com o Anexo VII, de acordo com a seguinte diretriz: Diretiva de
Máquinas (2006/42/CE)
O abaixo assinado faz essa declaração em representação da STANLEY Engineered Fastening.
A. K. Seewraj
Diretor de Engenharia, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Local de publicação: Letchworth Garden City, UK
Data de publicação: 01-01-2021
O abaixo assinado é responsável pelo preenchimento do arquivo técnico para produtos vendidos na União Europeia e faz
essa declaração em nome da Stanley Engineered Fastening.
Matthias Appel
Líder da Equipe de Documentação Técnica
Stanley Engineered Fastening, Tucker GmbH, Max-Eyth-Str.1,
35394 Gießen, Alemanha
Essa maquinaria está em conformidade com
a Diretiva de Máquinas 2006/42/CE
99
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
11. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DO REINO UNIDO
Nós, Stanley Engineered Fastening, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM, declaramos sob nossa única responsabilidade que o produto:
Descrição: Ferramenta hidropneumática 74200 para porcas de rebite cego
Modelo: 74200
ao qual esta declaração se refere, está em conformidade com as seguintes normas indicadas:
ISO 12100:2010 EN ISO 3744:2010
EN ISO 11202:2010 EN ISO 11148-1:2011
EN ISO 4413:2010 EN ISO 28662-1:1993
EN ISO 4414:2010 EN ISO 20643:2008+A1:2012
EN ISO 28927-5:2009+A1:2015 ES100118-rev 17:2017
A documentação técnica é preenchida de acordo com os Regulamentos de Fornecimento de Equipamentos (Segurança)
2008,
S.I. 2008/1597 (e alterações).
O abaixo assinado faz essa declaração em representação da STANLEY Engineered Fastening
A. K. Seewraj
Diretor de Engenharia, Reino Unido
Avdel UK Limited, Stanley House, Works Road, Letchworth Garden City, Hertfordshire,
SG6 1JY UNITED KINGDOM
Local de publicação: Letchworth Garden City, UK
Data de publicação: 01-01-2021
Essa maquinaria está em conformidade com
Regulamentos do Suprimento de Máquinas (Segurança) 2008,
S.I. 2008/1597 (e alterações)
100
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
12. PROTEJA O SEU INVESTIMENTO!
Stanley® Engineered Fastening GARANTIA DE FERRAMENTA DE REBITES CEGOS
STANLEY® Engineered Fastening garante que todas as máquinas elétricas foram cuidadosamente fabricadas e não
apresentarão defeitos de material nem de fabricação no seu uso normal e para serviços por um período de um (1) ano.
Esta garantia aplica-se ao primeiro comprador da máquina e apenas ao seu uso original.
Exclusões:
Uso e desgaste normal.
Manutenções periódicas, reparos e reposições de peças devido ao uso e ao desgaste normal estão excluídos da cobertura da
garantia.
Abuso & Uso Indevido.
Defeitos ou danos resultados de operação incorreta, armazenamento e uso indevidos ou abuso, acidente ou negligência,
como danos físicos, estão excluídos da cobertura da garantia.
Modificação ou Manutenção Não Autorizada.
Defeitos ou danos resultantes de operações, testes, ajustes, instalações, manutenções, alterações ou modificações de
qualquer forma não realizadas pelo pessoal da STANLEY® Engineered Fastening, ou de seus centros de serviços autorizados,
estão excluídos da cobertura da garantia.
Todas as outras garantias, explícitas ou implícitas, incluindo quaisquer garantias de comercialização ou adequação para
qualquer propósito, estão excluídas.
Se a máquina não atende aos requisitos de garantia, devolva-a imediatamente ao nosso centro de serviços autorizados de
fábrica mais próximo. Para uma lista de postos de assistências técnica autorizados da STANLEY® nos EUA ou Canadá, entre
em contato conosco pelo número gratuito (877)364 2781.
Fora dos EUA e Canada, visite o nosso website www.StanleyEngineeredFastening.com para encontrar o centro de serviços
STANLEY Engineered Fastening mais próximo.
A STANLEY Engineered Fastening trocará então, gratuitamente, qualquer peça ou peças, as quais apresentam defeitos
devido a uma falha de material ou de fabricação e, devolverá a máquina pré-paga. Isto representa nossa obrigação única
sob esta garantia.
Em nenhuma circunstância a STANLEY Engineered Fastening deverá ser responsabilizada por quaisquer danos resultantes
ou especiais oriundos da compra ou uso desta máquina.
Registre sua Rebitadeira on-line.
Para registrar a sua garantia on-line, acesse:
https://www.stanleyengineeredfastening.com/support/warranty-registration-form
Agradecemos por escolher uma ferramenta da marca STANLEY® Engineered Fastening de tecnologias Stanley.
101
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PORTUGUÊS
102
PORTUGUÊS TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
STANLEY Engineered Fastening
STANLEY House, Works Road
Letchworth Garden City
Hertfordshire, United Kingdom
SG6 1JY
Tel: +44 1582 900 000
Fax: +44 1582 900 001
Holding your world together®
Find your closest STANLEY Engineered Fastening location on
www.stanleyEngineeredFastening.com/contact
For an authorized distributor nearby please check
www.stanleyEngineeredFastening.com/econtact/distributors
Manual Number Issue C/N
07900-00614_NA C 21/092
you need to confirm latest information.
ProSet®, Stavex® and T-Lok® are registered trademarks of Stanley Black & Decker, Inc. and its affiliates.
The names and logos of other companies mentioned herein may be trademarks of their respective owners.
STANLEY Engineered Fastening
4 Shelter Rock Lane
Danbury, Connecticut,
United States, 06810
Tel. 877 364 2781
Fax 800 225 5614
ProSet®PB2500CC Collar Cropper sizes 1/4 and 5/16
Battery Power Tool
Manual Number Issue C/N
65124-00001 A20203
© 2019 Stanley Black & Decker, Inc.
Avdel®, Avex®, Avibulb®, Avinox®, Avseal®, Bulbex®, Hemlok®, Interlock®, Klamp-Tite®, Monobolt®, POP®,
Data shown is subject to change without prior notice as a result of continuous product development and
improvement policy. Your local STANLEY Engineered Fastening representative is at your disposal should
INSTRUCTION AND
SERVICE MANUAL
Holding your world together®
Find your closest STANLEY Engineered Fastening location on
www.stanleyengineeredfastening.com/contact
For an authorized distributor nearby please check
www.stanleyengineeredfastening.com/econtact/distributors
you need to confirm latest information.
ProSet®, Stavex® and T-Lok® are registered trademarks of Stanley Black & Decker, Inc. and its affiliates.
The names and logos of other companies mentioned herein may be trademarks of their respective owners.
STANLEY Engineered Fastening
4 Shelter Rock Lane
Danbury, Connecticut,
United States, 06810
Tel. 877 364 2781
Fax 800 225 5614
ProSet®PB2500CC Collar Cropper sizes 1/4 and 5/16
Battery Power Tool
Manual Number Issue C/N
65124-00001 A20203
© 2019 Stanley Black & Decker, Inc.
Avdel®, Avex®, Avibulb®, Avinox®, Avseal®, Bulbex®, Hemlok®, Interlock®, Klamp-Tite®, Monobolt®, POP®,
Data shown is subject to change without prior notice as a result of continuous product development and
improvement policy. Your local STANLEY Engineered Fastening representative is at your disposal should
INSTRUCTION AND
SERVICE MANUAL
Holding your world together®
Find your closest STANLEY Engineered Fastening location on
www.stanleyengineeredfastening.com/contact
For an authorized distributor nearby please check
www.stanleyengineeredfastening.com/econtact/distributors
Stanley Engineered Fastening — adivision of Stanley Black and Decker — is the global leader in precision fastening and assembly solutions. Our
industry-leading brands, Avdel®, Integra, Nelson®, Optia, POP®, Stanley® Assembly Technologies, and Tucker®, elevate what our customers create.
Backed by ateam of passionate and responsive problem-solvers, we empower engineers who are changing the world.
©2021 Stanley Engineered Fastening. All Rights Reserved. stanleyengineeredfastening.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104

Stanley 74200 Blind Rivet Nut Tool Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario