Asco Modulair 160 Soft Start Stop Valve El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario
Start-/Stoppventil
Soft Start/Stop Valve
Vanne de Mise en Pression et
d'Arrêt
Valvola d'Avviamento e
Arresto
Válvula de Arranque y Paro
Zawór startu-/stopu
G¾, G1 (G1 ¼, G1 ½)
D GB F I E CZ PL
Arbeitsmedium
Druckluft gefiltert
(40 μm) und
entwässert
Medium
dried and filtered
(40 μm) com-
pressed air
Milieu
air comprimé
filtré (40 μm) et
asséché
Fluido
aria compressa
filtrata (40 μm) e
deidratata
Medio de trabajo
aire comprimido
suministrado
(40 μm) y avenado
pracovní medium
filtrovaný a
odkalený tlakový
vzduch (40 μm)
medium robocze
przefiltrowane
(40 μm) i
odwodnione
cisnienie powietrza
Einbaulage
beliebig
Installation
in any position
Position de
montage
indifférent
Posizione
d’installazione
a scelta
Posición de
montaje
la que se prefiera
poloha pro
instalaci
libovolná
pozycja pracy
dowolny
¾ – 14 NPTF
G1
Anschlussgröße / Port Size / Raccordement / Dimensioni di collegamento / Tamaño de conexión / připojení / wielkość
przyłącza
1 – 11 ½ NPTF
Mediums- und Umgebungstemperatur / Medium and ambient temperature / Température du milieu et température amb /
Temperatura fluido e temperatura ambiente / Temperatura del medio y temperatura ambiente / teplota media a okolí /
temperatura medium i temp. otoczenia
T
min
10°C
T
max
60°C
Es darf keine Eisbildung auftreten! / Any ice formation must be avoided! / Il faut prévenir la formation de givre! /
Formazionee del ghiaccio deve essere evitata! / No se puede producir hielo ! / Nesmí dojít k tvorbĕ ledu! / Nie
może wystąpić oblodzenie!
Arbeitsdruckbereich / Operating pressure range / Pression de service / Ambito pressione di lavoro / Gama útil de presiones /
oblast pracovního / zakres ciśnienia roboczego
2 - 16 bar
Technische Änderungen vorbehalten. / The right to introduce technical changes is reserved. / Sous réserve de modifications
techniques. / Tutti i diritti di apportare modifiche tecniche riservati. / Bajo reserva de modificaciones técnicas. / Technické zmĕny
vyhrazeny. / Zmiany techniczne zastrzeżone.
KG2477-00/01.07
+
-
(R)
(R)
Version mit zweitem Ausgang (P4)
version with secondary exit (P4)
version avec sortie secondaire (P4)
versione con uscita supplementare (P4)
Versión con salida secundaria (P4)
verze se sekundárním výstupem (P4)
wersja z wtórnym wyjściem (P4)
Technische Änderungen vorbehalten. / The right to introduce technical changes is reserved. / Sous réserve de modifications
techniques. / Tutti i diritti di apportare modifiche tecniche riservati. / Bajo reserva de modificaciones técnicas. / Technické zmĕny
vyhrazeny. / Zmiany techniczne zastrzeżone.
KG2477-00/01.07
D GB F
EINSTELLUNG DER
FÜLLGESCHWINDIGKEIT
ANMERKUNG: Die Feingewindeschraube
(R)
des progressiven Anfahrventils für die
Einstellung der Füllgeschwindigkeit ist bei der
Auslieferung eingeschraubt aber nicht fest
angezogen.
FESTSTELLUNG DES NULLPUNKTS
1) Automatisch gesteuerte oder extern
gesteuerte Version: Die beiden Pilotventile
gleichzeitig unter Spannung setzen.
2) Die Schraube
(R)
zur Einstellung der
Füllgeschwindigkeit im Uhrzeigersinn
eindrehen, bis eine Leckage auftritt.
3) Die Schraube lösen, bis die Leckage
verschwindet. Der Nullpunkt ist erreicht (die
Schraube berührt den Kolben).
EINSTELLUNG DES PROGRESSIVEN
DRUCKANSTIEGS
Die Einstellung des progressiven
Druckanstiegs im nachgeschalteten Kreis
hängt von der Kapazität der pneumatischen
Anlage sowie der Zeit für den Übergang in
die Einstellung „voller Querschnitt“ ab. Die
Einstellung erfolgt über ¼-Umdrehungen der
Schraube
(R)
(Eindrehen im Uhrzeigersinn),
bis die gewünschte Füllgeschwindigkeit
erreicht ist.
ADJUSTMENT PROCEDURE FOR GRADUAL
PRESSURISATION
NOTE: On delivery, the screw
(R)
for the
adjustment of the filling rate is installed but not
tightened.
DETERMINATION OF THE ZERO POINT
1) Automatic or remote controlled version:
Energise both pilot valves simultaneously.
2) Screw in the filling rate adjustment screw
(R)
clockwise until a leak is noticed.
3) Back the screw out until the leak is stopped.
The zero point is reached (screw contacts the
piston).
ADJUSTMENT OF GRADUAL PRESSURE
BUILD-UP
The adjustment of the gradual pressure build-
up in the downstream circuit depends on the
capacity of the pneumatic circuit and the
transition time to full flow: To adjust, screw in
the adjustment screw
(R)
clockwise by quarter
turns until the desired filling rate is obtained.
PROCEDURE DE REGLAGE POUR LA
MISE EN PRESSION PROGRESSIVE
NOTA:Les vannes sont livrées vis de
réglage
(R)
(de la vitesse de remplissage)
desserrée.
RECHERCHE DU POINT ZERO
1) Version auto-piloté ou version à
commande externe: mettre sous tension
simultanément les 2 pilotes.
2) Visser la vis
(R)
de réglage du temps
de remplissage (sens horaire) jusqu'à
apparition d'un débit de fuite.
3) Dévisser la vis jusqu'à disparition du
débit de fuite. Le point zéro est atteint (vis
en contact avec le piston).
AJUSTAGE DE LA MONTEE EN
PRESSION PROGRESSIVE
L'ajustage du remplissage progressif du
circuit aval étant dépendant de la capacité
du circuit pneumatique ainsi que du
temps de passage au plein débit :
Effectuer le réglage par actions
successives (1/4 tour) sur la vis de
réglage
(R)
(serrage sens horaire) jusqu'à
l'obtention du temps de remplissage
recherché.
I E CZ
PROCEDURA PER LA REGOLAZIONE
GRADUALE DELLA PRESSURIZZAZIONE
NOTA: Le valvole vengono fornite con la vite
di regolazione
(R)
(tempo di messa in
pressione) completamente allentata.
DETERMINAZIONE DEL PUNTO ZERO
1) Versione autopilotata o a comando
esterno: eccitare simultaneamente i 2 piloti.
2) Azionare la vite
(R)
di regolazione del
tempo di messa in pressione (senso orario)
fino ad ottenere un'erogazione di aria.
3) Riavvitare fino al punto di blocco
dell'erogazione di aria. Il punto zero è co
raggiunto (vite in contatto con il pistone).
REGOLAZIONE DELL'AUMENTO
GRADUALE DELLA PRESSIONE
La regolazione del riempimento progressivo
del circuito a valle dipende dalle capacità del
circuito pneumatico e dal tempo di
transizione a piena portata : Effettuare la
regolazione agendo sulla vite
(R)
in senso
orario a fasi di 1/4 di giro fino al
raggiungimento dei tempi di pressurizzazione
richiesti.
PROCEDIMIENTO DE REGULACIÓN PARA
LA PUESTA A PRESIÓN PROGRESIVA
NOTA: Las válvulas se suministran con el tornillo
de regulación
(R)
(de la velocidad de llenado) sin
apretar.
BÚSQUEDA DEL PUNTO CERO
1) Versión auto-pilotada o versión con mando
externo: dar tensión a los 2 pilotos
simultáneamente.
2) Atornillar el tornillo
(R)
de regulación del
tiempo de llenado (sentido horario) hasta que
aparezca un caudal de fuga.
3) Aflojar el tornillo hasta la desaparición del
caudal de fuga. Se alcanza el punto cero
(tornillo en contacto con el pistón).
AJUSTE DE LA SUBIDA DE PRESIÓN
PROGRESIVA
El ajuste del llenado progresivo del circuito de
salida depende de la capacidad del circuito
neumático y del tiempo de paso a pleno caudal :
Efectúe la regulación mediante acciones
sucesivas (1/4 de vuelta) en el tornillo de
regulación
(R)
(apriete en el sentido horario)
hasta la obtención del tiempo de llenado
buscado.
POSTUP NASTAVENÍ POSTUPNÉHO
ZVYŠOVÁNÍ TLAKU
POZNÁMKA: Při dodání je šroub (R) pro
nastavení rychlosti plnění namontován, ale
není dotažen.
STANOVENÍ NULOVÉHO BODU
1) Verze s automatickým nebo dálkovým
řízením:
Současně aktivujte oba řídicí ventily.
2) Utahujte šroub pro nastavení rychlosti
plně(R) ve směru hodinových ručiček,
dokud nezačne docházet k úniku.
3) Povolujte šroub tak dlouho, až bude únik
zastaven. Nyní jste nastavili nulový bod
(šroub se dotýká pístu).
NASTAVENÍ POSTUPNÉHO ZVYŠOVÁNÍ
TLAKU
Nastavení postupného zvyšování tlaku v
následném obvodu závisí na kapacitě
pneumatického obvodu a na době
přechodu k plnému průtoku: Chcete-li
provést nastavení, utahujte šroub pro
nastavení (R) ve směru hodinových ručiček
po čtvrt otáčkách, dokud nedosáhnete
požadované rychlosti plnění.

Transcripción de documentos

Start-/Stoppventil Soft Start/Stop Valve Vanne de Mise en Pression et d'Arrêt Valvola d'Avviamento e Arresto Válvula de Arranque y Paro Zawór startu-/stopu G¾, G1 (G1 ¼, G1 ½) D GB F I E CZ PL Arbeitsmedium Druckluft gefiltert (40 μm) und entwässert Medium dried and filtered (40 μm) compressed air Milieu air comprimé filtré (40 μm) et asséché Fluido aria compressa filtrata (40 μm) e deidratata Medio de trabajo aire comprimido suministrado (40 μm) y avenado pracovní medium filtrovaný a odkalený tlakový vzduch (40 μm) Einbaulage Installation beliebig in any position Position de montage indifférent Posizione d’installazione a scelta Posición de montaje la que se prefiera poloha pro instalaci libovolná medium robocze przefiltrowane (40 μm) i odwodnione cisnienie powietrza pozycja pracy Anschlussgröße / Port Size / Raccordement / Dimensioni di collegamento / Tamaño de conexión / připojení / wielkość przyłącza Mediums- und Umgebungstemperatur / Medium and ambient temperature / Température du milieu et température amb / Temperatura fluido e temperatura ambiente / Temperatura del medio y temperatura ambiente / teplota media a okolí / temperatura medium i temp. otoczenia Es darf keine Eisbildung auftreten! / Any ice formation must be avoided! / Il faut prévenir la formation de givre! / Formazionee del ghiaccio deve essere evitata! / No se puede producir hielo ! / Nesmí dojít k tvorbĕ ledu! / Nie może wystąpić oblodzenie! Arbeitsdruckbereich / Operating pressure range / Pression de service / Ambito pressione di lavoro / Gama útil de presiones / oblast pracovního / zakres ciśnienia roboczego (R) dowolny G¾ ¾ – 14 NPTF G1 1 – 11 ½ NPTF Tmin Tmax 10°C 60°C 2 - 16 bar (R) + Version mit zweitem Ausgang (P4) version with secondary exit (P4) version avec sortie secondaire (P4) versione con uscita supplementare (P4) Versión con salida secundaria (P4) verze se sekundárním výstupem (P4) wersja z wtórnym wyjściem (P4) Technische Änderungen vorbehalten. / The right to introduce technical changes is reserved. / Sous réserve de modifications techniques. / Tutti i diritti di apportare modifiche tecniche riservati. / Bajo reserva de modificaciones técnicas. / Technické zmĕny vyhrazeny. / Zmiany techniczne zastrzeżone. KG2477-00/01.07 D GB F EINSTELLUNG DER FÜLLGESCHWINDIGKEIT ANMERKUNG: Die Feingewindeschraube (R) des progressiven Anfahrventils für die Einstellung der Füllgeschwindigkeit ist bei der Auslieferung eingeschraubt aber nicht fest angezogen. ADJUSTMENT PROCEDURE FOR GRADUAL PRESSURISATION NOTE: On delivery, the screw (R) for the adjustment of the filling rate is installed but not tightened. PROCEDURE DE REGLAGE POUR LA MISE EN PRESSION PROGRESSIVE NOTA:Les vannes sont livrées vis de réglage (R) (de la vitesse de remplissage) desserrée. DETERMINATION OF THE ZERO POINT 1) Automatic or remote controlled version: Energise both pilot valves simultaneously. 2) Screw in the filling rate adjustment screw (R) clockwise until a leak is noticed. 3) Back the screw out until the leak is stopped. The zero point is reached (screw contacts the piston). RECHERCHE DU POINT ZERO 1) Version auto-piloté ou version à commande externe: mettre sous tension simultanément les 2 pilotes. 2) Visser la vis (R) de réglage du temps de remplissage (sens horaire) jusqu'à apparition d'un débit de fuite. 3) Dévisser la vis jusqu'à disparition du débit de fuite. Le point zéro est atteint (vis en contact avec le piston). FESTSTELLUNG DES NULLPUNKTS 1) Automatisch gesteuerte oder extern gesteuerte Version: Die beiden Pilotventile gleichzeitig unter Spannung setzen. 2) Die Schraube (R) zur Einstellung der Füllgeschwindigkeit im Uhrzeigersinn eindrehen, bis eine Leckage auftritt. 3) Die Schraube lösen, bis die Leckage verschwindet. Der Nullpunkt ist erreicht (die Schraube berührt den Kolben). EINSTELLUNG DES PROGRESSIVEN DRUCKANSTIEGS Die Einstellung des progressiven Druckanstiegs im nachgeschalteten Kreis hängt von der Kapazität der pneumatischen Anlage sowie der Zeit für den Übergang in die Einstellung „voller Querschnitt“ ab. Die Einstellung erfolgt über ¼-Umdrehungen der Schraube (R) (Eindrehen im Uhrzeigersinn), bis die gewünschte Füllgeschwindigkeit erreicht ist. ADJUSTMENT OF GRADUAL PRESSURE BUILD-UP The adjustment of the gradual pressure buildup in the downstream circuit depends on the capacity of the pneumatic circuit and the transition time to full flow: To adjust, screw in the adjustment screw (R) clockwise by quarter turns until the desired filling rate is obtained. I AJUSTAGE DE LA MONTEE EN PRESSION PROGRESSIVE L'ajustage du remplissage progressif du circuit aval étant dépendant de la capacité du circuit pneumatique ainsi que du temps de passage au plein débit : Effectuer le réglage par actions successives (1/4 tour) sur la vis de réglage (R) (serrage sens horaire) jusqu'à l'obtention du temps de remplissage recherché. E CZ PROCEDURA PER LA REGOLAZIONE GRADUALE DELLA PRESSURIZZAZIONE NOTA: Le valvole vengono fornite con la vite di regolazione (R) (tempo di messa in pressione) completamente allentata. PROCEDIMIENTO DE REGULACIÓN PARA LA PUESTA A PRESIÓN PROGRESIVA NOTA: Las válvulas se suministran con el tornillo de regulación (R) (de la velocidad de llenado) sin apretar. POSTUP NASTAVENÍ POSTUPNÉHO ZVYŠOVÁNÍ TLAKU POZNÁMKA: Při dodání je šroub (R) pro nastavení rychlosti plnění namontován, ale není dotažen. DETERMINAZIONE DEL PUNTO ZERO 1) Versione autopilotata o a comando esterno: eccitare simultaneamente i 2 piloti. 2) Azionare la vite (R) di regolazione del tempo di messa in pressione (senso orario) fino ad ottenere un'erogazione di aria. 3) Riavvitare fino al punto di blocco dell'erogazione di aria. Il punto zero è così raggiunto (vite in contatto con il pistone). BÚSQUEDA DEL PUNTO CERO 1) Versión auto-pilotada o versión con mando externo: dar tensión a los 2 pilotos simultáneamente. 2) Atornillar el tornillo (R) de regulación del tiempo de llenado (sentido horario) hasta que aparezca un caudal de fuga. 3) Aflojar el tornillo hasta la desaparición del caudal de fuga. Se alcanza el punto cero (tornillo en contacto con el pistón). REGOLAZIONE DELL'AUMENTO GRADUALE DELLA PRESSIONE La regolazione del riempimento progressivo del circuito a valle dipende dalle capacità del circuito pneumatico e dal tempo di transizione a piena portata : Effettuare la regolazione agendo sulla vite (R) in senso orario a fasi di 1/4 di giro fino al raggiungimento dei tempi di pressurizzazione richiesti. AJUSTE DE LA SUBIDA DE PRESIÓN PROGRESIVA El ajuste del llenado progresivo del circuito de salida depende de la capacidad del circuito neumático y del tiempo de paso a pleno caudal : Efectúe la regulación mediante acciones sucesivas (1/4 de vuelta) en el tornillo de regulación (R) (apriete en el sentido horario) hasta la obtención del tiempo de llenado buscado. STANOVENÍ NULOVÉHO BODU 1) Verze s automatickým nebo dálkovým řízením: Současně aktivujte oba řídicí ventily. 2) Utahujte šroub pro nastavení rychlosti plnění (R) ve směru hodinových ručiček, dokud nezačne docházet k úniku. 3) Povolujte šroub tak dlouho, až bude únik zastaven. Nyní jste nastavili nulový bod (šroub se dotýká pístu). NASTAVENÍ POSTUPNÉHO ZVYŠOVÁNÍ TLAKU Nastavení postupného zvyšování tlaku v následném obvodu závisí na kapacitě pneumatického obvodu a na době přechodu k plnému průtoku: Chcete-li provést nastavení, utahujte šroub pro nastavení (R) ve směru hodinových ručiček po čtvrt otáčkách, dokud nedosáhnete požadované rychlosti plnění. Technische Änderungen vorbehalten. / The right to introduce technical changes is reserved. / Sous réserve de modifications techniques. / Tutti i diritti di apportare modifiche tecniche riservati. / Bajo reserva de modificaciones técnicas. / Technické zmĕny vyhrazeny. / Zmiany techniczne zastrzeżone. KG2477-00/01.07
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Asco Modulair 160 Soft Start Stop Valve El manual del propietario

Tipo
El manual del propietario