Baumer EIL580-SY Installation and Operating Instructions

Tipo
Installation and Operating Instructions
optoPulse
®
- EIL580 / EIL580P
DIN EN 61340-5-1
DIN EN 61340-5-2
8
7
6
54
3
2
1
9
12
10
11
1
2
3
4
5
6
7
8

$
$
%
%
5
5
'UHKULFKWXQJLP8KU]HLJHUVLQQEHL%OLFNDXIGHQ)ODQVFK
Incremental encoder OptoPulse
4,75 – 30 VDC
A+: GN
B+: GY
Z+: BU
+UB: BN
A-: YE
B-: PK
R-: RD
GND: WH
5000 ppr = IN
Item: 11099481
www.baumer.com Made in Germany
Serial: 700000566510
D035
EIL580–TT14.5RQ.05000.A
IND.CONT.EQ.
13AZ
Class 2
1 rosa | pink (pk) B-
2 –
3 blau | blue (bu) R+
4 rot | red (rd) R-
5 grün | green (gn) A+
6 gelb | yellow (yl) A-
7 – R-Set
1)
8 grau | grey (gy) B+
9 –
10 weiss | white (wh) GND
11 –
12 braun | brown (bn) UB
1)
EIL580P: R-Set = UB ≥ 200 ms
Der R-Set-Eingang ermöglicht das Setzen des Referenzsi-
gnales (Nullimpuls) an der aktuellen Wellenposition.
The R-Set input is used to set the reference pulse (zero
pulse) on the current shaft position.
L’entrée R-Set permet de régler l’impulsion zéro à la position
actuelle de l‘axe.
L’ingresso R-Set è utilizzato per impostare l’impulso di riferi-
mento (traccia zero) sull’attuale posizione dell’albero.
La entrada R-Set se usa para ajustar el pulso de referencia
en la posición actual del eje.
1 GND
2 UB
3 A+
4 A-
5 B+
6 B-
7 R+
8 R-
IND
.CONT.EQ.
13AZ
Class 2
DE Montageanleitung
GB Assembly Instructions
FR Notice de montage
IT Istruzioni di montaggio
ES Instrucciones de montaje
Inkrementale Drehgeber
Incremental encoder
Codeur incrémental
Encoder incrementale
Encoder incremental
Technische Daten/Technical data/Caractéristiques techniques/Dati tecnici/
Especicaciones técnicas
Betriebsspannung/Voltage supply/Alimentation/Tensione d’esercizio/
Tensión de servicio
5 VDC ±5 %, TTL/RS422
8...30 VDC, TTL/RS422
8...30 VDC, HTL/Push pull
4,75...30 VDC, HTL/Push pull
5
¡
Max. 80 N Max. 40 N R = ≥32,5 mm ø = 6,5 mm
Anschlussbelegung/Terminal assignment/Raccordement/
Assegnazione dei connettori/Patillaje del conector
M23 - Standard terminal assignment
M12 - Standard terminal assignment
Ausgangssignale/Output signals/Signaux de sortie/Segnali in uscita/
Señales de salida
Schaltpegel/Trigger level/Niveaux électriques//Livello impostato/Nivel de
ruido
Ausgänge/Outputs/Sorties/Uscite/Salidas TTL/RS422
Ausgangspegel/Output level/Niveau de sortie/ High ≥2,5 V
Livello di uscita/Nivel de salida Low ≤0,5 V
Belastung/Load/Charge/Sollecitazione/Carga ≤20 mA
Ausgänge/Outputs/Sorties/Uscite/Salidas HTL/Push pull
Ausgangspegel/Output level/Niveau de sortie/ High ≥UB -3 V
Livello di uscita/Nivel de salida Low ≤1,5 V
Belastung/Load/Charge/Sollecitazione/Carga ≤20 mA
Schirmung am Gehäuse/Shielding on housing/Blindage sur boîtier/
Schermatura del corpo encoder/Blindaje en la carcasa
DE
Achtung: Anleitung unbedingt vor Inbetriebnahme lesen. Einbau und Montage
sind von einer Fachkraft für Elektrik und Feinmechanik vorzunehmen. Betriebs-
anleitung des Maschinenherstellers sowie örtliche Sicherheitsvorschriften
beachten. Der elektrische Anschluss darf unter Spannung nicht verbunden oder
gelöst werden. Der Antrieb darf während der Montage nicht in Betrieb gesetzt
werden. Drehgeber nicht önen, mechanisch oder elektrisch verändern. Dreh-
geber nur innerhalb der im Datenblatt angegebenen Grenzwerte betreiben.
Eine Gefährdung von Personen, eine Beschädigung der Anlage oder von Be-
triebseinrichtungen durch den Ausfall oder Fehlfunktion des Drehgebers muss
durch geeignete Sicherheitsmassnahmen ausgeschlossen werden. Die Monta-
geanleitung ist eine Ergänzung zu weiteren Dokumentationen. Drehgeber die-
nen der Erfassung von Positionen und Drehzahlen. Sie dürfen nur zu diesem
Zweck verwendet werden.
GB
Note: It is imperative to read the user manual diligently prior to commissioning.
Mounting and commissioning is to be conducted by a specialist in electrical
equipment and precision mechanics under compliance with local safety regu-
lations. Observe also the operating instructions of the machine manufacturer
and all safety precautions requested by the respective national authorities.
Never plug or unplug the electrical connector while the device is live. The drive
must not be put into operation during installation. Do not open and modify the
encoder mechanically or electrically. Operate the encoder only within the ope-
rating range specied in the data sheet. Make sure that a failure or malfunction
of the encoder does not lead to injuries of persons or damage of equipment
by appropriate safety measures. These assembly instructions are intended as
supplements to additional documentation. Intended purpose of the encoder is
to detect positions and engine speed.
Encoders may only be used for the stated purpose.
FR
Attention: Lire impérativement la notice avant la mise en service. L’installa-
tion et le montage doivent être eectués par un spécialiste de l’électricité et
de la mécanique de précision. Respecter le mode d’emploi du fabricant des
machines ainsi que les directives de sécurité locales. Ne pas eectuer les rac-
cordements électriques ou les débrancher lorsque l’appareil est sous tension.
Ne pas faire fonctionner l’entraînement pendant le montage. Ne pas ouvrir le
codeur, ni eectuer de modications mécaniques ou électriques sur celuici. En
ce qui concerne le fonctionnement du codeur, respecter impérativement les
valeurs limites indiquées sur la che technique. An d’exclure toute panne ou
tout dysfonctionnement du codeur qui pourraient porter atteinte aux personnes,
endommager l’installation ou les équipements d’exploitation, il convient de
prendre des mesures de sécurité appropriées. La notice de montage complète
d’autres documents. Les codeurs servent à déterminer des positions et des
vitesses. Ils ne doivent être utilisés qu’à cette n.
IT
Attenzione: leggere assolutamente le istruzioni prima della messa in funzione.
L’installazione e il montaggio devono essere eseguiti da personale specializza-
to in elettrotecnica e meccanica di precisione. Osservare le istruzioni per l’uso
del produttore della macchina e le norme di sicurezza vigenti. Non collegare o
staccare il connettore elettrico sotto tensione. La trasmissione non deve essere
messa in funzione durante il montaggio. Non aprire l’encoder e non apporta-
re modiche meccaniche o elettriche. Far funzionare l’encoder solo entro la
gamma di valori indicati nella scheda tecnica. Evitare con adeguate misure di
sicurezza che guasti o funzionamenti scorretti dell’encoder mettano in pericolo
l’incolumità delle persone e danneggino l’impianto o le installazioni. Le istruzio-
ni di montaggio integrano le ulteriori documentazioni. Gli encoder servono per
il rilevamento delle posizioni e delle velocità. Devono essere utilizzati solo per
tali scopi.
ES
Atención: léase las instrucciones antes de realizar la puesta en servicio. La
instalación y el montaje deben ser efectuados por un técnico electricista y me-
cánico de precisión. Obsérvese el manual de instrucciones del fabricante de
la máquina y las normas de seguridad locales. La conexión eléctrica no puede
ser enchufada ni desenchufada bajo tensión. No se puede poner en marcha el
accionamiento durante el montaje. No está permitido abrir el encoder ni realizar
cambios mecánicos o eléctricos. Solo está permitido operar el encoder dentro
de los valores límite indicados en la hoja de datos. Es preciso tomar las medi-
das de seguridad adecuadas para evitar todo riesgo para las personas o daños
en la instalación o en otros equipos debido al fallo o al mal funcionamiento del
encoder. El manual de instrucciones es un complemento a otros documentos.
Los encoder sirven para registrar posiciones y revoluciones. Solo pueden ser
utilizados para esa nalidad.
Baumer Thalheim GmbH & Co. KG
Hessenring 17 · DE-37269 Eschwege
Phone +49 5651 9239-0 · Fax +49 5651 9239-80
[email protected] · www.baumer.com
08-20 · 11102708 · Version 14 · Printed in Germany
Irrtum sowie Änderungen in Technik und Design vorbehalten.
Aktuelles Dokument stets auf www.baumer.com
Subject to modication in technic and design. Errors and omissions ex-
cepted. Updated version is accessible at www.baumer.com
Sous réserve de modications et d’erreur dans la technique et le design.
Pour obtenir la version la plus récente, visitez www.baumer.com
Con riserva di modiche tecniche e di design. Salvo errori ed omissioni.
Per l’ultima versione aggiornata visitare il sito www.baumer.com
Salvo errores y omisiones.
Reservado el derecho a introducir modicaciones técnicas y de diseño.
Para obtener la última versión, visite el sitio www.baumer.com
Bei kundenspezischen EIL580 überprüfen Sie bitte das
entsprechende Typenschild und Datenblatt
For customized EIL580 please check related type label
and data sheet
En cas d‘un EIL580 spécique au client, voir l‘étiquette du
produit et la che technique
Per EIL580 personalizzato si prega di controllare
l’etichetta e la documentazione tecnica correlata
Para EIL580 personalizada por favor revise la etiqueta de
tipo relacionada y hoja de datos
3/&
VKLHOGFRQQHFWLRQ
SRWHQWLDOHTXDOL]DWLRQZLUH
[0[
1P



[00[
1P



[0
1P






PLQ
PD[
PLQ
PLQ
PLQ
PLQ
PD[
PLQ
Tx10
1.4 Nm
ø3 mm
2.
1.
4 x M3
(1.2 Nm)
Tx10
1.4 Nm
3.
2.
1.
4 x M3
(1.2 Nm)
Tx10
1.4 Nm
3.
2.
1.
Tx10
1.4 Nm
4 x M3
(1.2 Nm)
3.
2.
1.
Tx10
1.4 Nm
ø3 mm
2.
1.
Tx10
1.4 Nm
ø3 mm
2.
1.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
5 mm
max. 8 Nm
2.5 mm
2 -3 Nm
2.
1.
2.5 mm
2 -3 Nm
Drehgeber mit Hohlwelle/Encoder with hollow shaft/Codeur avec axe creux traversant/Encoder con albero cavo/Encoder con eje hueco
Vor Montage des Drehgebers, Klemmring vollständig önen. Fremdkörper sind in ausreichendem Abstand zur Statorkupplung zu halten. Die Statorkupplung darf ausser an
den Befestigungspunkten des Drehgebers und der Maschine nicht anstehen.
Open clamping ring completely before mounting the encoder. Foreign objects must be kept at a sucient distance from the stator coupling. The stator coupling is not allowed to
have any contact to the encoder or the machine except at the mounting points.
Avant le montage du codeur, ouvrir complètement la bague de serrage. Maintenir les corps étrangers à distance susante du ressort anti-rotation. Le ressort anti-rotation ne
doit pas se trouver en dehors des points de xation du codeur et de la machine.
Prima del montaggio dell‘encoder, aprire completamente l‘anello di bloccaggio. Corpi estranei vanno tenuti a debita distanza dal giunto di accoppiamento dello statore. Il giunto
dello statore non deve sporgere dai punti di ssaggio dell‘encoder e della macchina.
Antes de montar el encoder, abrir completamente el anillo de apriete Debe mantenerse los cuerpos extraños a una distancia suciente del acoplamiento del estator. El acopla-
miento del estator no puede estar en contacto a excepción de en los puntos de jación del encoder y de la máquina.
Montage mit Stiftankopplung/Mounting with pin torque support/Montage avec
pige et butoir anti-rotation/Montaggio con perno anti-rotazione/Montaje con
acoplamiento de pernos
Montage mit Stiftankopplung/Mounting with pin torque support/Montage avec
pige et butoir anti-rotation/Montaggio con perno anti-rotazione/Montaje con
acoplamiento de pernos
Kundenseitige Welle/
Customer‘s shaft/
Arbre côté client/
Albero lato cliente/
Eje por parte del cliente
Kundenseitige Welle/
Customer‘s shaft/
Arbre côté client/
Albero lato cliente/
Eje por parte del cliente
Drehgeber mit Vollwelle/Encoder with solid shaft/Codeur avec axe plein/Encoder con albero pieno/Encoder con eje macizo
Keine starre Verbindung von Drehgeberwelle und Antriebswelle vornehmen. Antriebs- und Drehgeberwelle über eine geeignete Kupplung verbinden. Geeignete Verbindungen,
siehe Zubehör. Auf korrekten Anbau und störungsfreien Betrieb ist zu achten. Fremdkörper sind in ausreichendem Abstand zur Kupplung zu halten.
Do not connect encoder shaft and drive shaft rigidly. Connect drive and encoder shaft with a suitable coupling. For suitable connections, see accessories. Ensure correct instal-
lation and trouble-free operation. Foreign objects must be kept at a sucient distance from the coupling.
Ne pas raccorder l’arbre du codeur et l’arbre d’entraînement de manière rigide. Raccorder les arbres d’entraînement et du codeur au moyen d’un accouplement approprié.
Pour connaître les raccordements adaptés, voir Accessoires. Veiller à une installation correcte et à un fonctionnement parfait. Maintenir les corps étrangers à distance su-
sante de l’accouplement.
Non eseguire alcun collegamento rigido di albero encoder e albero motore. Albero motore e albero encoder vanno collegati tramite apposito giunto di accoppiamento. Per col-
legamenti idonei, vedi accessori. Fare attenzione che il montaggio sia corretto e il funzionamento senza interferenze. Corpi estranei vanno tenuti a debita distanza dal giunto di
accoppiamento.
No realizar una unión rígida del eje del encoder y el árbol motor. Unir el árbol motor y el eje del encoder mediante un acoplamiento apropiado. Véase uniones apropiadas en
los accesorios. Debe observarse un correcto montaje y funcionamiento sin fallos. Debe mantenerse los cuerpos extraños a una distancia suciente del acoplamiento.
Montage über anschseitige Gewindebohrungen/Mounting via threaded holes
on the ange side/Montage par trous taraudés côté bride/Montaggio con cam-
pana/Montaje mediante oricios roscados en el lado de la brida
Montage über den Klemmansatz/Mounting by clamping collar/
Montage avec col de serrage/Montaggio con collure di ssaggio/
Montaje con cuello de jación
Montage über anschseitige Gewindebohrungen/Mounting via threaded holes
on the ange side/Montage par trous taraudés côté bride/Montaggio con cam-
pana/Montaje mediante oricios roscados en el lado de la brida
Montage mit Montageglocke oder Befestigungsexzenter/Mounting with moun-
ting dome or mounting clamps/Montage à l‘aide d‘une cloche de montage ou
d‘un excentrique de xation/Montaggio con campana o eccentrici di ssag-
gio/Montaje con bloques o con excéntricos de jación
Montage mit Statorkupplung/Mounting with stator coupling/Montage avec
ressort anti-rotation/Montaggio con molla elastica/Montaje con acoplamiento de
estator
Montage über EURO-Flansch B10/Mounting by EURO ange B10/
Montage avec bride EURO B10/Montaggio con EURO angia B10/
Montaje con EURO brida B10
Montage mit Statorkupplung/Mounting with stator coupling/Montage avec
ressort anti-rotation/Montaggio con molla elastica/Montaje con acoplamiento de
estator
Kundenseitige Welle/
Customer‘s shaft/
Arbre côté client/
Albero lato cliente/
Eje por parte del cliente
Kundenseitige Welle/
Customer‘s shaft/
Arbre côté client/
Albero lato cliente/
Eje por parte del cliente
Kundenseitige Welle/
Customer‘s shaft/
Arbre côté client/
Albero lato cliente/
Eje por parte del cliente
Kundenseitige Welle/
Customer‘s shaft/
Arbre côté client/
Albero lato cliente/
Eje por parte del cliente
Montage mit Statorkupplung/Mounting with stator coupling/Montage avec
ressort anti-rotation/Montaggio con molla elastica/Montaje con acoplamiento
de estator
Montage mit Stiftankopplung/Mounting with pin torque support/Montage avec
pige et butoir anti-rotation/Montaggio con perno anti-rotazione/Montaje con
acoplamiento de pernos

Transcripción de documentos

DE DE GB FR IT ES Montageanleitung Assembly Instructions Notice de montage Istruzioni di montaggio Instrucciones de montaje Achtung: Anleitung unbedingt vor Inbetriebnahme lesen. Einbau und Montage sind von einer Fachkraft für Elektrik und Feinmechanik vorzunehmen. Betriebsanleitung des Maschinenherstellers sowie örtliche Sicherheitsvorschriften beachten. Der elektrische Anschluss darf unter Spannung nicht verbunden oder gelöst werden. Der Antrieb darf während der Montage nicht in Betrieb gesetzt werden. Drehgeber nicht öffnen, mechanisch oder elektrisch verändern. Drehgeber nur innerhalb der im Datenblatt angegebenen Grenzwerte betreiben. Eine Gefährdung von Personen, eine Beschädigung der Anlage oder von Betriebseinrichtungen durch den Ausfall oder Fehlfunktion des Drehgebers muss durch geeignete Sicherheitsmassnahmen ausgeschlossen werden. Die Montageanleitung ist eine Ergänzung zu weiteren Dokumentationen. Drehgeber dienen der Erfassung von Positionen und Drehzahlen. Sie dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden. optoPulse® - EIL580 / EIL580P Inkrementale Drehgeber Incremental encoder Codeur incrémental Encoder incrementale Encoder incremental GB IND.CONT.EQ. 13AZ Class 2 Baumer Thalheim GmbH & Co. KG Hessenring 17 · DE-37269 Eschwege Phone +49 5651 9239-0 · Fax +49 5651 9239-80 [email protected] · www.baumer.com 08-20 · 11102708 · Version 14 · Printed in Germany Irrtum sowie Änderungen in Technik und Design vorbehalten. Aktuelles Dokument stets auf www.baumer.com Subject to modification in technic and design. Errors and omissions excepted. Updated version is accessible at www.baumer.com Sous réserve de modifications et d’erreur dans la technique et le design. Pour obtenir la version la plus récente, visitez www.baumer.com Con riserva di modifiche tecniche e di design. Salvo errori ed omissioni. Per l’ultima versione aggiornata visitare il sito www.baumer.com Salvo errores y omisiones. Reservado el derecho a introducir modificaciones técnicas y de diseño. Para obtener la última versión, visite el sitio www.baumer.com Note: It is imperative to read the user manual diligently prior to commissioning. Mounting and commissioning is to be conducted by a specialist in electrical equipment and precision mechanics under compliance with local safety regulations. Observe also the operating instructions of the machine manufacturer and all safety precautions requested by the respective national authorities. Never plug or unplug the electrical connector while the device is live. The drive must not be put into operation during installation. Do not open and modify the encoder mechanically or electrically. Operate the encoder only within the operating range specified in the data sheet. Make sure that a failure or malfunction of the encoder does not lead to injuries of persons or damage of equipment by appropriate safety measures. These assembly instructions are intended as supplements to additional documentation. Intended purpose of the encoder is to detect positions and engine speed. Encoders may only be used for the stated purpose. Schirmung am Gehäuse/Shielding on housing/Blindage sur boîtier/ Schermatura del corpo encoder/Blindaje en la carcasa $ VKLHOGFRQQHFWLRQ IT DIN EN 61340-5-1 DIN EN 61340-5-2 Technische Daten/Technical data/Caractéristiques techniques/Dati tecnici/ Especificaciones técnicas Betriebsspannung/Voltage supply/Alimentation/Tensione d’esercizio/ Tensión de servicio 5 VDC ±5 %, TTL/RS422 8...30 VDC, TTL/RS422 8...30 VDC, HTL/Push pull 4,75...30 VDC, HTL/Push pull 5 M23 - Standard terminal assignment 5 5 Max. 80 N Max. 40 N R = ≥32,5 mm ¡ ø = 6,5 mm 9 1 8 12 2 10 3 7 6 11 4 5 1 rosa | pink (pk) B- 2 – – 3 blau | blue (bu) R+ 4 rot | red (rd) R- 5 grün | green (gn) A+ 6 gelb | yellow (yl) A- 7 – R-Set 1) 8 grau | grey (gy) B+ 9 – – 10 weiss | white (wh) GND 11 – – 7 6 8 5 4 3 Incremental encoder OptoPulse 4,75 – 30 VDC 5000 ppr = IN Item: 11099481 Serial: 700000566510 www.baumer.com ES UB EIL580P: R-Set = UB ≥ 200 ms Der R-Set-Eingang ermöglicht das Setzen des Referenzsignales (Nullimpuls) an der aktuellen Wellenposition. The R-Set input is used to set the reference pulse (zero pulse) on the current shaft position. L’entrée R-Set permet de régler l’impulsion zéro à la position actuelle de l‘axe. L’ingresso R-Set è utilizzato per impostare l’impulso di riferimento (traccia zero) sull’attuale posizione dell’albero. La entrada R-Set se usa para ajustar el pulso de referencia en la posición actual del eje. M12 - Standard terminal assignment EIL580–TT14.5RQ.05000.A Atención: léase las instrucciones antes de realizar la puesta en servicio. La instalación y el montaje deben ser efectuados por un técnico electricista y mecánico de precisión. Obsérvese el manual de instrucciones del fabricante de la máquina y las normas de seguridad locales. La conexión eléctrica no puede ser enchufada ni desenchufada bajo tensión. No se puede poner en marcha el accionamiento durante el montaje. No está permitido abrir el encoder ni realizar cambios mecánicos o eléctricos. Solo está permitido operar el encoder dentro de los valores límite indicados en la hoja de datos. Es preciso tomar las medidas de seguridad adecuadas para evitar todo riesgo para las personas o daños en la instalación o en otros equipos debido al fallo o al mal funcionamiento del encoder. El manual de instrucciones es un complemento a otros documentos. Los encoder sirven para registrar posiciones y revoluciones. Solo pueden ser utilizados para esa finalidad. % Anschlussbelegung/Terminal assignment/Raccordement/ Assegnazione dei connettori/Patillaje del conector 1 2 Attenzione: leggere assolutamente le istruzioni prima della messa in funzione. L’installazione e il montaggio devono essere eseguiti da personale specializzato in elettrotecnica e meccanica di precisione. Osservare le istruzioni per l’uso del produttore della macchina e le norme di sicurezza vigenti. Non collegare o staccare il connettore elettrico sotto tensione. La trasmissione non deve essere messa in funzione durante il montaggio. Non aprire l’encoder e non apportare modifiche meccaniche o elettriche. Far funzionare l’encoder solo entro la gamma di valori indicati nella scheda tecnica. Evitare con adeguate misure di sicurezza che guasti o funzionamenti scorretti dell’encoder mettano in pericolo l’incolumità delle persone e danneggino l’impianto o le installazioni. Le istruzioni di montaggio integrano le ulteriori documentazioni. Gli encoder servono per il rilevamento delle posizioni e delle velocità. Devono essere utilizzati solo per tali scopi. $ % 1) FR 3/& SRWHQWLDOHTXDOL]DWLRQZLUH 12 braun | brown (bn) Attention: Lire impérativement la notice avant la mise en service. L’installation et le montage doivent être effectués par un spécialiste de l’électricité et de la mécanique de précision. Respecter le mode d’emploi du fabricant des machines ainsi que les directives de sécurité locales. Ne pas effectuer les raccordements électriques ou les débrancher lorsque l’appareil est sous tension. Ne pas faire fonctionner l’entraînement pendant le montage. Ne pas ouvrir le codeur, ni effectuer de modifications mécaniques ou électriques sur celuici. En ce qui concerne le fonctionnement du codeur, respecter impérativement les valeurs limites indiquées sur la fiche technique. Afin d’exclure toute panne ou tout dysfonctionnement du codeur qui pourraient porter atteinte aux personnes, endommager l’installation ou les équipements d’exploitation, il convient de prendre des mesures de sécurité appropriées. La notice de montage complète d’autres documents. Les codeurs servent à déterminer des positions et des vitesses. Ils ne doivent être utilisés qu’à cette fin. Ausgangssignale/Output signals/Signaux de sortie/Segnali in uscita/ 'UHKULFKWXQJLP8KU]HLJHUVLQQEHL%OLFNDXIGHQ)ODQVFK Señales de salida Made in Germany 1 GND 2 UB 3 A+ 4 A- 5 B+ 6 B- 7 R+ 8 R- D035 A+: GN A-: YE B+: GY B-: PK Z+: BU R-: RD +UB: BN GND: WH IND.CONT.EQ. 13AZ Class 2 Bei kundenspezifischen EIL580 überprüfen Sie bitte das entsprechende Typenschild und Datenblatt For customized EIL580 please check related type label and data sheet En cas d‘un EIL580 spécifique au client, voir l‘étiquette du produit et la fiche technique Per EIL580 personalizzato si prega di controllare l’etichetta e la documentazione tecnica correlata Para EIL580 personalizada por favor revise la etiqueta de tipo relacionada y hoja de datos ƒ Schaltpegel/Trigger level/Niveaux électriques//Livello impostato/Nivel de ruido Ausgänge/Outputs/Sorties/Uscite/Salidas TTL/RS422 Ausgangspegel/Output level/Niveau de sortie/ Livello di uscita/Nivel de salida High ≥2,5 V Low ≤0,5 V Belastung/Load/Charge/Sollecitazione/Carga ≤20 mA Ausgänge/Outputs/Sorties/Uscite/Salidas HTL/Push pull Ausgangspegel/Output level/Niveau de sortie/ Livello di uscita/Nivel de salida High ≥UB -3 V Low ≤1,5 V Belastung/Load/Charge/Sollecitazione/Carga ≤20 mA Drehgeber mit Vollwelle/Encoder with solid shaft/Codeur avec axe plein/Encoder con albero pieno/Encoder con eje macizo Keine starre Verbindung von Drehgeberwelle und Antriebswelle vornehmen. Antriebs- und Drehgeberwelle über eine geeignete Kupplung verbinden. Geeignete Verbindungen, siehe Zubehör. Auf korrekten Anbau und störungsfreien Betrieb ist zu achten. Fremdkörper sind in ausreichendem Abstand zur Kupplung zu halten. Drehgeber mit Hohlwelle/Encoder with hollow shaft/Codeur avec axe creux traversant/Encoder con albero cavo/Encoder con eje hueco Vor Montage des Drehgebers, Klemmring vollständig öffnen. Fremdkörper sind in ausreichendem Abstand zur Statorkupplung zu halten. Die Statorkupplung darf ausser an den Befestigungspunkten des Drehgebers und der Maschine nicht anstehen. Do not connect encoder shaft and drive shaft rigidly. Connect drive and encoder shaft with a suitable coupling. For suitable connections, see accessories. Ensure correct installation and trouble-free operation. Foreign objects must be kept at a sufficient distance from the coupling. Open clamping ring completely before mounting the encoder. Foreign objects must be kept at a sufficient distance from the stator coupling. The stator coupling is not allowed to have any contact to the encoder or the machine except at the mounting points. Ne pas raccorder l’arbre du codeur et l’arbre d’entraînement de manière rigide. Raccorder les arbres d’entraînement et du codeur au moyen d’un accouplement approprié. Pour connaître les raccordements adaptés, voir Accessoires. Veiller à une installation correcte et à un fonctionnement parfait. Maintenir les corps étrangers à distance suffisante de l’accouplement. Avant le montage du codeur, ouvrir complètement la bague de serrage. Maintenir les corps étrangers à distance suffisante du ressort anti-rotation. Le ressort anti-rotation ne doit pas se trouver en dehors des points de fixation du codeur et de la machine. Non eseguire alcun collegamento rigido di albero encoder e albero motore. Albero motore e albero encoder vanno collegati tramite apposito giunto di accoppiamento. Per collegamenti idonei, vedi accessori. Fare attenzione che il montaggio sia corretto e il funzionamento senza interferenze. Corpi estranei vanno tenuti a debita distanza dal giunto di accoppiamento. No realizar una unión rígida del eje del encoder y el árbol motor. Unir el árbol motor y el eje del encoder mediante un acoplamiento apropiado. Véase uniones apropiadas en los accesorios. Debe observarse un correcto montaje y funcionamiento sin fallos. Debe mantenerse los cuerpos extraños a una distancia suficiente del acoplamiento. Montage über flanschseitige Gewindebohrungen/Mounting via threaded holes on the flange side/Montage par trous taraudés côté bride/Montaggio con campana/Montaje mediante orificios roscados en el lado de la brida Montage über den Klemmansatz/Mounting by clamping collar/ Montage avec col de serrage/Montaggio con collure di fissaggio/ Montaje con cuello de fijación Prima del montaggio dell‘encoder, aprire completamente l‘anello di bloccaggio. Corpi estranei vanno tenuti a debita distanza dal giunto di accoppiamento dello statore. Il giunto dello statore non deve sporgere dai punti di fissaggio dell‘encoder e della macchina. Antes de montar el encoder, abrir completamente el anillo de apriete Debe mantenerse los cuerpos extraños a una distancia suficiente del acoplamiento del estator. El acoplamiento del estator no puede estar en contacto a excepción de en los puntos de fijación del encoder y de la máquina. Montage mit Statorkupplung/Mounting with stator coupling/Montage avec ressort anti-rotation/Montaggio con molla elastica/Montaje con acoplamiento de estator   3. Kundenseitige Welle/ Customer‘s shaft/ Arbre côté client/ Albero lato cliente/ Eje por parte del cliente Tx10 1.4 Nm  Montage mit Statorkupplung/Mounting with stator coupling/Montage avec ressort anti-rotation/Montaggio con molla elastica/Montaje con acoplamiento de estator  Kundenseitige Welle/ Customer‘s shaft/ Arbre côté client/ Albero lato cliente/ Eje por parte del cliente 3. 1.4 Nm Tx10 1.  1. PLQ   PLQ PD[  [00[ 1P 4 x M3 (1.2 Nm) 2. 4 x M3 (1.2 Nm) 2. Montage mit Montageglocke oder Befestigungsexzenter/Mounting with mounting dome or mounting clamps/Montage à l‘aide d‘une cloche de montage ou d‘un excentrique de fixation/Montaggio con campana o eccentrici di fissaggio/Montaje con bloques o con excéntricos de fijación Montage mit Stiftankopplung/Mounting with pin torque support/Montage avec pige et butoir anti-rotation/Montaggio con perno anti-rotazione/Montaje con acoplamiento de pernos Montage über EURO-Flansch B10/Mounting by EURO flange B10/ Montage avec bride EURO B10/Montaggio con EURO flangia B10/ Montaje con EURO brida B10   [0 1P 2. Tx10 ø3 mm 1.4 Nm 1. Kundenseitige Welle/ Customer‘s shaft/ Arbre côté client/ Albero lato cliente/ Eje por parte del cliente Montage mit Stiftankopplung/Mounting with pin torque support/Montage avec pige et butoir anti-rotation/Montaggio con perno anti-rotazione/Montaje con acoplamiento de pernos 2. Tx10 1.4 Nm 1. ø3 mm Kundenseitige Welle/ Customer‘s shaft/ Arbre côté client/ Albero lato cliente/ Eje por parte del cliente 1.  PLQ  2. PLQ  PD[  2.5 mm 2 -3 Nm 4. 6. Montage über flanschseitige Gewindebohrungen/Mounting via threaded holes on the flange side/Montage par trous taraudés côté bride/Montaggio con campana/Montaje mediante orificios roscados en el lado de la brida  3. 5 mm max. 8 Nm Montage mit Statorkupplung/Mounting with stator coupling/Montage avec ressort anti-rotation/Montaggio con molla elastica/Montaje con acoplamiento de estator 5. 3. 1.4 Nm 8. 7. 1.4 Nm ø3 mm 1. 1. [0[ 1P  Kundenseitige Welle/ Customer‘s shaft/ Arbre côté client/ Albero lato cliente/ Eje por parte del cliente 2. Tx10 2.5 mm 2 -3 Nm  Tx10 Kundenseitige Welle/ Customer‘s shaft/ Arbre côté client/ Albero lato cliente/ Eje por parte del cliente Montage mit Stiftankopplung/Mounting with pin torque support/Montage avec pige et butoir anti-rotation/Montaggio con perno anti-rotazione/Montaje con acoplamiento de pernos PLQ  4 x M3 (1.2 Nm) 2. PLQ
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Baumer EIL580-SY Installation and Operating Instructions

Tipo
Installation and Operating Instructions

en otros idiomas