DeWalt DCN890, DCN890B, DCN890P2 Manual de usuario

  • ¡Hola! Soy un chatbot de IA específicamente entrenado para ayudarte con el DeWalt DCN890 Manual de usuario. He revisado el documento y puedo ayudarte a encontrar la información que necesitas o explicarla de manera clara y sencilla. ¡Pregunta lo que necesites!
If you have questions or comments, contact us.
Pour toute question ou tout commentaire, nous contacter.
Si tiene dudas o comentarios, contáctenos.
1-800-4-DeWALT
Instruction Manual
Guide D’utilisation
Manual de instrucciones
DCN890
20V MAX* Concrete Nailer
Cloueuse pour béton 20V MAX*
Clavadora para concreto de 20 V MAX*
final page size: 8.5 x 5.5 in
ENGLISH
English (original instructions) 1
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 19
Español (traducido de las instrucciones originales) 38
ENGLISH
1
English (original instructions)
Definitions: Safety Alert Symbols and Words
This instruction manual uses the following safety alert symbols and words to alert you to hazardous situations and your risk
of personal injury or property damage.
DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderateinjury.
(Used without word) Indicates a safety related message.
NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in propertydamage.
WARNING! Read all safety warnings
and all instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or seriousinjury.
WARNING: To reduce the risk of injury, read
the instructionmanual.
If you have any questions or comments about
this or any
DeWALT
tool, call us toll free at:
1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
1
Trigger
2
Trigger lock-off
3
Power Selection Switch
4
Utility hook
5
Contact trip release lever
6
Contact trip
7
Removable top stand
8
Stall release lever
9
Low battery & jam/stall
indicator lights (x2)
10
Battery pack
11
Battery release button
12
Magazine
13
Magazine support leg
14
Magazine release lever
15
Pusher
Fig. A
1
2
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
4
3
ENGLISH
2
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING! Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/or
seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND
INSTRUCTIONS FOR FUTURE
REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your mains-
operated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
powertool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power tools
create sparks which may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can cause you
to losecontrol.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any
adapter plugs with earthed (grounded) power
tools. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric
shock if your body is earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will increase
the risk of electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool.
Keep cord away from heat, oil, sharp edges or
moving parts. Damaged or entangled cords increase
the risk of electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of
a cord suitable for outdoor use reduces the risk of
electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location
is unavoidable, use a ground fault circuit
interrupter (GFCI) protected supply. Use of a GFCI
reduces the risk of electricshock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do
not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools
may result in serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear
eye protection. Protective equipment such as dust
mask, non-skid safety shoes, hard hat, or hearing
protection used for appropriate conditions will reduce
personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the
switch is in the off position before connecting to
power source and/or battery pack, picking up or
carrying the tool. Carrying power tools with your
finger on the switch or energizing power tools that
have the switch on invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before
turning the power tool on. A wrench or a key left
attached to a rotating part of the power tool may
result in personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and
balance at all times. This enables better control of
the power tool in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry. Keep your hair, clothing and gloves
away from moving parts. Loose clothes, jewelry or
long hair can be caught in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these
are connected and properly used. Use of dust
collection can reduce dust-relatedhazards.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct
power tool for your application. The correct power
tool will do the job better and safer at the rate for
which it wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not
turn it on and off. Any power tool that cannot be
controlled with the switch is dangerous and must
berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or the battery pack from the power tool before
making any adjustments, changing accessories,
or storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the power
toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the
power tool or these instructions to operate the
power tool. Power tools are dangerous in the hands
of untrainedusers.
e ) Maintain power tools. Check for misalignment or
binding of moving parts, breakage of parts and
any other condition that may affect the power
tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are
caused by poorly maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are
less likely to bind and are easier tocontrol.
ENGLISH
3
g ) Use the power tool, accessories and tool bits, etc.
in accordance with these instructions, taking
into account the working conditions and the
work to be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended could result
in a hazardoussituation.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used
with another batterypack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may
create a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away
from other metal objects, like paper clips, coins,
keys, nails, screws, or other small metal objects,
that can make a connection from one terminal to
another. Shorting the battery terminals together may
cause burns or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from
the battery may cause irritation orburns.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified
repair person using only identical replacement
parts. This will ensure that the safety of the power
tool ismaintained.
Nailer Safety Warnings
Always assume that the tool contains fasteners.
Careless handling of the nailer can result in unexpected
firing of fasteners and personalinjury.
Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby. Unexpected triggering could discharge a fastener
causing aninjury.
Do not actuate the tool unless the tool is placed
firmly against the workpiece. If the tool is not in
contact with the workpiece, the fastener may be deflected
away from yourtarget.
Disconnect the tool from the power source when the
fastener jams in the tool. While removing a jammed
fastener, the nailer may be accidentally activated if it is
pluggedin.
Do not use this nailer for fastening electrical cables.
It is not designed for electric cable installation and may
damage the insulation of electric cables thereby causing
electric shock or firehazards.
Never operate tool with Magazine disengaged or
separated from tool.
Additional Nailer Safety Warnings
WARNING: When using any nailer, all safety
precautions, as outlined below, should be followed
to avoid the risk of death or serious injury. Read and
understand all instructions before operating thetool.
Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the pin may
contact hidden wiring. Contact with a “live” wire will
make exposed metal parts of the tool “live” and shock
theoperator.
Always wear appropriate personal hearing and
other protection during use. Under some conditions
and duration of use, noise from this product may
contribute to hearingloss.
Disconnect battery pack from the tool when not in
use. Always remove battery pack and remove fasteners
from magazine before leaving the area or passing the
tool to another operator. Do not carry tool to another
work area in which changing location involves the use
of scaffoldings, stairs, ladders, and the like, with battery
pack connected. Do not make adjustments, perform
maintenance or clear jammed fasteners while battery is
inplace.
Always use trigger lock-off when tool is not in
immediate use. Using the trigger lock-off will prevent
accidental discharge.
Do not remove, tamper with, or otherwise cause
the tool, trigger or trigger lock-off, to become
inoperable. Do not tape or tie trigger in the on position.
Do not remove spring from contact trip. Make daily
inspections for free movement of trigger. Uncontrolled
discharge couldresult.
Inspect tool before use. Do not operate a tool if any
portion of the tool, trigger, or trigger lock-off is
inoperable, disconnected, altered, or not working
properly. Damaged parts or missing parts should be
repaired or replaced before use. Refer toRepairs.
Do not alter or modify the tool in anyway.
Always assume that the tool containsfasteners.
Do not point the tool at co-workers or yourself at
any time. No horseplay! Work safe! Respect the tool as a
workingimplement.
Keep bystanders, children, and visitors away while
operating a power tool. Distractions can cause you to
lose control. When tool is not in use, it should be locked in
a safe place, out of the reach ofchildren.
Do not overreach. Maintain proper footing and
balance at all times. Loss of balance may cause
personal injury.
Use the tool only for its intended use. Do not
discharge fasteners into open air or any material
too hard for the pin to penetrate. Do not use the
body of the tool or top cap as a hammer. Discharged
pin may follow unexpected path and causeinjury.
Always keep fingers clear of contact trip to prevent
injury from inadvertent release of thepin.
ENGLISH
4
Refer to the Maintenance and Repairs sections for
detailed information on the proper maintenance of
thetool.
Always operate the tool in a clean, lighted area.
Be sure the work surface is clear of any debris and be
careful not to lose footing when working in elevated
environments such asrooftops.
Fasteners must be driven straight into the material.
Do not tilt the nailer while driving fasteners. Personal
injury can result from ricocheted or jammedpins.
Keep hands and body parts clear of immediate
workarea.
WARNING: To avoid injury keep hands and body
away from the front discharge area of thetool.
Do not use tool in the presence of flammable dust,
gases or fumes. This tool produces sparks that can ignite
gases or dust causing an explosion. Driving a pin into
another pin may also cause aspark.
Keep face and body parts away from back of the tool
cap when working in restricted areas. Sudden recoil
can result in impact to the body, especially when nailing
into hard or densematerial.
Grip tool firmly to maintain control while allowing
tool to recoil away from work surface as fastener
isdriven.
Be aware of material thickness when using nailer. A
protruding pin may causeinjury.
Do not drive pins blindly into walls, floors or other
work areas. Fasteners driven into live electrical wires,
plumbing, or other types of obstructions can result
ininjury.
Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use tool while tired or under the influence of drugs,
alcohol, or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious
personalinjury.
Additional Safety Information
WARNING: ALWAYS use safety glasses. Everyday
eyeglasses are NOT safety glasses. Also use face or
dust mask if cutting operation is dusty. ALWAYS WEAR
CERTIFIED SAFETYEQUIPMENT:
ANSI Z87.1 eye protection (CAN/CSA Z94.3),
ANSI S12.6 (S3.19) hearing protection,
NIOSH/OSHA/MSHA respiratoryprotection.
WARNING: Some dust created by power sanding,
sawing, grinding, drilling, and other construction
activities contains chemicals known to the State
of California to cause cancer, birth defects or
other reproductive harm. Some examples of these
chemicalsare:
lead from lead-based paints,
crystalline silica from bricks and cement and other
masonry products, and
arsenic and chromium from chemically-
treatedlumber.
Your risk from these exposures varies, depending on how
often you do this type of work. To reduce your exposure to
these chemicals: work in a well ventilated area, and work with
approved safety equipment, such as those dust masks that are
specially designed to filter out microscopicparticles.
Avoid prolonged contact with dust from power
sanding, sawing, grinding, drilling, and other
construction activities. Wear protective clothing and
wash exposed areas with soap and water. Allowing
dust to get into your mouth, eyes, or lay on the skin may
promote absorption of harmfulchemicals.
WARNING: Use of this tool can generate and/
or disperse dust, which may cause serious and
permanent respiratory or other injury. Always use
NIOSH/OSHA approved respiratory protection
appropriate for the dust exposure. Direct particles
away from face andbody.
WARNING: Always wear proper personal hearing
protection that conforms to ANSI S12.6 (S3.19)
during use. Under some conditions and duration
of use, noise from this product may contribute to
hearingloss.
CAUTION: When not in use, place tool on its side
on a stable surface where it will not cause a
tripping or falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the battery pack
but may be easily knockedover.
Air vents often cover moving parts and should be
avoided. Loose clothes, jewelry or long hair can be
caught in movingparts.
The label on your tool may include the following symbols. The
symbols and their definitions are asfollows:
V ......................... volts
Hz .......................hertz
min ..................... minutes
or DC ......direct current
...................... Class I Construction
(grounded)
…/min ..............per minute
BPM .................... beats per minute
IPM ..................... impacts per minute
RPM .................... revolutions per
minute
sfpm ................... surface feet per
minute
SPM .................... strokes per minute
A ......................... amperes
W ........................watts
or AC ...........alternating current
or AC/DC .... alternating or
direct current
...................... Class II
Construction
(double insulated)
n
o
.......................no load speed
n .........................rated speed
......................earthing terminal
.....................safety alert symbol
.....................visible radiation
..................... wear respiratory
protection
..................... wear eye
protection
..................... wear hearing
protection
..................... read all
documentation
BATTERIES AND CHARGERS
The battery pack is not fully charged out of the carton.
Before using the battery pack and charger, read the
safety instructions below and then follow charging
ENGLISH
5
proceduresoutlined. When ordering replacement battery
packs, be sure to include the catalog number andvoltage.
Your tool uses a
DeWALT
charger. Be sure to read all safety
instructions before using your charger. Consult the chart
at the end of this manual for compatibility of chargers and
batterypacks.
READ ALL INSTRUCTIONS
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions for the battery pack, charger and
power tool. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/
or serious injury.
Do not charge or use the battery pack in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery
pack from the charger may ignite the dust orfumes.
NEVER force the battery pack into the charger. DO
NOT modify the battery pack in any way to fit into
a non-compatible charger as battery pack may
rupture causing serious personal injury. Consult
the chart at the end of this manual for compatibility of
batteries andchargers.
Charge the battery packs only in designated
DeWALT
chargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in
locations where the temperature may reach or
exceed 104°F (40°C) (such as outside sheds or metal
buildings in summer). For best life store battery packs in
a cool, drylocation.
NOTE: Do not store the battery packs in a tool with
the trigger switch locked on. Never tape the trigger
switch in the ONposition.
Do not incinerate the battery pack even if it is
severely damaged or is completely worn out. The
battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and
materials are created when lithium ion battery packs
areburned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open
eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical
attention is needed, the battery electrolyte is composed of
a mixture of liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause
respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms
persist, seek medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be
flammable if exposed to spark orflame.
WARNING: Fire hazard. Never attempt to open the
battery pack for any reason. If the battery pack case
is cracked or damaged, do not insert into the charger.
Do not crush, drop or damage the battery pack. Do
not use a battery pack or charger that has received a
sharp blow, been dropped, run over or damaged in
any way (e.g., pierced with a nail, hit with a hammer,
stepped on). Damaged battery packs should be
returned to the service center forrecycling.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do
not place the battery pack in aprons, pockets, tool
boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose
nails, screws, keys, etc. Transporting batteries
can possibly cause fires if the battery terminals
inadvertently come in contact with conductive
materials such as keys, coins, hand tools and the
like. The US Department of Transportation Hazardous
Material Regulations (HMR) actually prohibit
transporting batteries in commerce or on airplanes in
carry-on baggage UNLESS they are properly protected
from short circuits. So when transporting individual
battery packs, make sure that the battery terminals
are protected and well insulated from materials that
could contact them and cause a short circuit.
Shipping the
DeWALT
FLEXVOLT™ Battery
The D
e
WALT FLEXVOLT™ battery has two modes: Use and
Shipping.
Use Mode: When the FLEXVOLT™ battery stands alone or is
in a D
e
WALT 20V Max* product, it will operate as a 20V Max*
battery. When the FLEXVOLT™ battery is in a 60V Max* or a
120V Max* (two 60V Max* batteries) product, it will operate
as a 60V Max* battery.
Shipping Mode: When
the cap is attached to the
FLEXVOLT™ battery, the
battery is in Shipping Mode.
Strings of cells are electrically
disconnected within the pack resulting in three batteries
with a lower Watt hour (Wh) rating as compared to one
battery with a higher Watt hour rating. This increased
quantity of three batteries with the lower Watt hour rating
can exempt the pack from certain shipping regulations that
are imposed upon the higher Watt hour batteries.
The battery label indicates two Watt hour ratings (see
example). Depending on how the battery is shipped, the
appropriate Watt hour rating must be used to determine
the applicable shipping requirements. If utilizing the
shipping cap, the pack will be considered 3 batteries at
the Watt hour rating indicated for “Shipping”. If shipping
without the cap or in a tool, the pack will be considered one
battery at the Watt hour rating indicated next to “Use”.
USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh
Example of Use and Shipping Label Marking
For example, Shipping Wh rating might indicate 3 x 40 Wh,
meaning 3 batteries of 40 Watt hours each. The Use Wh
rating might indicate 120 Wh (1 battery implied).
ENGLISH
6
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some
DeWALT
battery packs include a fuel gauge which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the batterypack.
The fuel gauge is an indication of approximate levels of
charge remaining in the battery pack according to the
followingindicators:
75–100% charged
51–74% charged
< 50% charged
Pack needs to be charged
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button. A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the
level of charge in the battery is below the usable limit, the
fuel gauge will not illuminate and the battery will need to
berecharged.
Fig. B
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left
on the battery pack. It does not indicate tool functionality
and is subject to variation based on product components,
temperature and end-userapplication.
For more information regarding fuel gauge battery packs,
please contact call 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) or
visit our website www.dewalt.com.
The RBRC® Seal
The RBRC® (Rechargeable Battery
Recycling Corporation) Seal on the nickel
cadmium, nickel metal hydride or lithium-
ion batteries (or battery packs) indicates
that the costs to recycle these batteries
(or battery packs) at the end of their useful life have already
been paid by
DeWALT
. In some areas, it is illegal to place
spent nickel cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion
batteries in the trash or municipal solid waste stream and
the Call2Recycle® program provides an environmentally
consciousalternative.
Call 2 Recycle, Inc., in cooperation with
DeWALT
and other
battery users, has established the program in the United
States and Canada to facilitate the collection of spent nickel
cadmium, nickel metal hydride or lithium-ion batteries. Help
protect our environment and conserve natural resources by
returning the spent nickel cadmium, nickel metal hydride
or lithium-ion batteries to an authorized
DeWALT
service
center or to your local retailer for recycling. You may also
contact your local recycling center for information on
where to drop off the spent battery. RBRC® is a registered
trademark of Call 2 Recycle,Inc.
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
WARNING: Read all safety warnings and all
instructions for the battery pack, charger and
power tool. Failure to follow the warnings and
instructions may result in electric shock, fire and/
or serious injury.
DO NOT attempt to charge the battery pack with
any chargers other than the ones in this manual.
The charger and battery pack are specifically designed to
worktogether.
These chargers are not intended for any uses other
than charging
DeWALT
rechargeable batteries.
Any other uses may result in risk of fire, electric shock
orelectrocution.
Do not expose the charger to rain orsnow.
Pull by the plug rather than the cord when
disconnecting the charger. This will reduce the risk of
damage to the electric plug andcord.
Make sure that the cord is located so that it will not
be stepped on, tripped over or otherwise subjected
to damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in
risk of fire, electric shock orelectrocution.
When operating a charger outdoors, always provide
a dry location and use an extension cord suitable
for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electricshock.
An extension cord must have adequate wire size
(AWG or American Wire Gauge) for safety. The smaller
the gauge number of the wire, the greater the capacity
of the cable, that is, 16 gauge has more capacity than 18
gauge. An undersized cord will cause a drop in line voltage
resulting in loss of power and overheating. When using
more than one extension to make up the total length,
be sure each individual extension contains at least the
minimum wire size. The following table shows the correct
size to use depending on cord length and nameplate
ampere rating. If in doubt, use the next heavier gauge. The
lower the gauge number, the heavier thecord.
Minimum Gauge for Cord Sets
Volts
Total Length of Cord in Feet
(meters)
120 V 25 (7.6) 50 (15.2) 100 (30.5) 150 (45.7)
240 V 50 (15.2) 100 (30.5) 200 (61.0) 300 (91.4)
Ampere Rating
American Wire Gauge
More
Than
Not
More
Than
0 6 18 16 16 14
6 10 18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 Not Recommended
Do not place any object on top of the charger or
place the charger on a soft surface that might block
the ventilation slots and result in excessive internal
ENGLISH
7
heat. Place the charger in a position away from any heat
source. The charger is ventilated through slots in the top
and the bottom of thehousing.
Do not operate the charger with a damaged cord
orplug.
Do not operate the charger if it has received a sharp
blow, been dropped or otherwise damaged in any
way. Take it to an authorized servicecenter.
Do not disassemble the charger; take it to an
authorized service center when service or repair
is required. Incorrect reassembly may result in a risk of
electric shock, electrocution orfire.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect 2 chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
120V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to
get inside the charger. Electric shock mayresult.
WARNING: Burn hazard. Do not submerge the
battery pack in any liquid or allow any liquid to
enter the battery pack. Never attempt to open the
battery pack for any reason. If the plastic housing of
the battery pack breaks or cracks, return to a service
center for recycling.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only
DeWALT
rechargeable battery packs.
Other types of batteries may overheat and burst
resulting in personal injury and propertydamage.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the charger can
be shorted by foreign material. Foreign materials
of a conductive nature, such as, but not limited to,
grinding dust, metal chips, steel wool, aluminum
foil or any buildup of metallic particles should be
kept away from the charger cavities. Always unplug
the charger from the power supply when there is no
battery pack in the cavity. Unplug the charger before
attempting toclean.
Charging a Battery (Fig. C)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before
inserting battery pack.
10
11
Fig. C
2. Insert the battery pack
10
into the charger, making sure
the battery pack is fully seated in the charger. The red
(charging) light will blink continuously indicating that
the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is
fully charged and may be used at this time or left in the
charger. To remove the battery pack from the charger,
push the battery release button
11
on the battery pack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-
ion battery packs, charge the battery pack fully before first
use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
battery pack.
DCB101
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay
Problem Pack or Charger
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132:
The red light will continue to blink, but a yellow indicator
light will be illuminated during this operation. Once the
battery pack has reached an appropriate temperature, the
yellow light will turn off and the charger will resume the
charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery
pack. The charger will indicate faulty battery pack by
refusing to light or by displaying a problem pack or charger
blink pattern.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and
battery pack to be tested at an authorized service center.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot
or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay,
suspending charging until the battery pack has reached an
appropriate temperature. The charger then automatically
switches to the pack charging mode. This feature ensures
maximum battery pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery pack warms.
ENGLISH
8
The DCB118 charger is equipped with an internal fan
designed to cool the battery pack. The fan will turn on
automatically when the battery pack needs to be cooled.
Never operate the charger if the fan does not operate
properly or if ventilation slots are blocked. Do not permit
foreign objects to enter the interior of the charger.
Electronic Protection System
Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against
overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic
Protection System engages. If this occurs, place the lithium-
ion battery pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
These chargers are designed to be wall mountable or to
sit upright on a table or work surface. If wall mounting,
locate the charger within reach of an electrical outlet,
and away from a corner or other obstructions which may
impede air flow. Use the back of the charger as a template
for the location of the mounting screws on the wall. Mount
the charger securely using drywall screws (purchased
separately) at least 1" (25.4 mm) long, with a screw head
diameter of 0.28–0.35" (7–9mm), screwed into wood to an
optimal depth leaving approximately 7/32" (5.5 mm) of the
screw exposed. Align the slots on the back of the charger
with the exposed screws and fully engage them in the slots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using
a cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or
any cleaning solutions.
Important Charging Notes
1. Longest life and best performance can be obtained if
the battery pack is charged when the air temperature is
between 65°F and 75°F (18° 24°C). DO NOT charge
the battery pack in an air temperature below +40°F
(+4.5°C), or above +104°F (+40°C). This is important
and will prevent serious damage to the battery pack.
2. The charger and battery pack may become warm to the
touch while charging. This is a normal condition, and
does not indicate a problem. To facilitate the cooling of
the battery pack after use, avoid placing the charger or
battery pack in a warm environment such as in a metal
shed or an uninsulated trailer.
3. If the battery pack does not charge properly:
a. Check operation of receptacle by plugging in a lamp
or other appliance;
b. Check to see if receptacle is connected to a light
switch which turns power off when you turn out the
lights;
c. Move the charger and battery pack to a location
where the surrounding air temperature is
approximately 65°F – 75°F (18° – 24°C);
d. If charging problems persist, take the tool, battery
pack and charger to your local service center.
4. The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily
done previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may
also charge a partially used pack whenever you desire
with no adverse effect on the battery pack.
5. Foreign materials of a conductive nature such as, but
not limited to, grinding dust, metal chips, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic particles
should be kept away from charger cavities. Always
unplug the charger from the power supply when there
is no battery pack in the cavity. Unplug the charger
before attempting to clean.
6. Do not freeze or immerse the charger in water or any
other liquid.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry, away
from direct sunlight and excess heat or cold.
2. For long storage, it is recommended to store a fully
charged battery pack in a cool dry place out of the
charger for optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge. The battery pack will need to be
recharged before use.
SAVE THESE INSTRUCTIONS FOR
FUTURE USE
COMPONENTS (FIG. A)
WARNING: Never modify the power tool or any part
of it. Damage or personal injury couldresult.
Refer to Figure A at the beginning of this manual for a
complete list ofcomponents.
Intended Use
Your concrete nailer is intended ONLY for use in driving
pins into structural steel/wood/concrete.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids orgases.
Use ONLY pins that are recommended by
DeWALT
and
meet applicable building code requirements.
This tool is intended for use by construction professionals.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
ENGLISH
9
TOOL SPECIFICATIONS
Actuation Mode Sequential
Voltage 20
Height 16.0" (406 mm)
Width 4.1" (104 mm)
Length 15.4" (390 mm)
Weight 9.3 lbs (4.218 kg)
Magazine Angle 15˚
Loading Capacity Up to 33 pins
PIN SPECIFICATIONS
Pin Lengths 1/2" - 2 1/4" (13 mm - 57 mm)
Shank Diameters .102" - .145" (2.6 mm - 3.7 mm)
Pin Stick Angles 15˚
Dry Fire Lock Out
The concrete nailer is equipped with a dry fire lockout which
prevents the tool from actuating when the magazine is
nearly empty. When 3 pins remain in the magazine, the tool
ceases to operate. Refer to LoadingtheTool to reload a
stick of collated pins.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn unit off and remove the battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An
accidental start-up can causeinjury.
Utility Hook (Fig. A, D)
The
DeWALT
cordless nailers include an integrated utility
hook
4
and can be attached to either side of the tool to
accommodate left- or right-handed users.
If the hook is not desired at all, it can be removed from
thetool.
To Remove Utility Hook
1. Remove battery pack from tool.
2. To switch the tool from right- to left-hand usage simply
remove the screw
17
from the opposite side of the tool
and re attache the utility hook
4
on the other side.
3. Replace battery pack.
Fig. D
17
WARNING: Remove pins from magazine before
making any adjustments or servicing this tool. Failure
to do so may result in serious injury.
WARNING: Disconnect battery pack from tool before
making any adjustments, changing accessories,
servicing, or moving the tool. Such preventative
safety measures reduce the risk of starting the
toolaccidentally.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping or
falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be
easily knocked over.
OPERATION
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn unit off and remove the battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An
accidental start-up can causeinjury.
WARNING: Read the section titled Nailer Safety
Warnings at the beginning of this manual. Always
wear eye and ear protection when operating this
tool. Keep the nailer pointed away from yourself and
others. For safe operation, complete the following
procedures and checks before each use of thenailer.
1. Wear proper eye, hearing and respiratoryprotection.
2. Remove battery pack fromtool.
3. Lock the pusher in the back position and remove all pins
from themagazine.
4. Check for smooth and proper operation of contact
trip and pusher assemblies. Do not use tool if either
assembly is not functioning properly. NEVER use a tool
that has the contact trip restrained in the upposition.
5. NEVER use a tool that has damagedparts.
WARNING: To reduce the risk of personal injury,
disconnect battery pack from tool before performing
maintenance, clearing a jammed pin, leaving work
area, moving tool to another location or handing the
tool to anotherperson.
Installing and Removing the Battery Pack
(Fig. A)
NOTE: For best results, make sure your battery pack is
fullycharged.
To install the battery pack
10
into the tool handle, align the
battery pack with the rails inside the tool’s handle and slide
it into the handle until the battery pack is firmly seated in
the tool and ensure that it does notdisengage.
To remove the battery pack from the tool, press the release
button
11
and firmly pull the battery pack out of the tool
handle. Insert it into the charger as described in the charger
section of thismanual.
ENGLISH
10
Proper Hand Position (Fig. E)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle
as shown in Fig. E.
Fig. E
Preparing the Tool
NOTICE: NEVER spray or in
any other way apply lubricants
or cleaning solvents inside the
tool. This can seriously affect
the life and performance of
thetool.
NOTE: The battery pack is not fully charged out of the
carton. Follow instructions outlined (refer to Charging
ABattery).
1. Read the Nailer Safety Warnings section of
thismanual.
2. Wear eye and earprotection.
3. Remove battery fromtool.
4. Ensure magazine is empty of allfastners.
5. Check for smooth and proper operation of contact
trip and pusher assemblies. Do not use tool if either
assembly is not functioning properly. NEVER use
a tool that has the contact trip restrained in the
actuatedposition.
6. Keep tool pointed away from yourself andothers.
7. Insert fully charged batterypack.
Using the Trigger Lock-off (Fig. F)
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, do not keep trigger depressed when tool is not
in use. Keep the trigger lock-off switch LOCKED (Fig.F)
when the tool is not inuse.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, lock off trigger, disconnect battery pack
from tool and remove pins from magazine before
makingadjustments.
Each
DeWALT
nailer is equipped with a trigger lock-off
2
which when pushed to the right as shown in FigureF,
prevents the tool from firing a pin by locking the trigger and
bypassing power to themotor.
Fig. F
2
When the trigger lock-off is pressed to the left, the tool will
be fully operational. The trigger lock-off should always be
locked off (Fig.G) whenever any adjustments are made or
when tool is not in immediateuse.
NOTICE: Do not store tool with battery pack installed. To
prevent damage to the pack and to ensure best battery
life, store battery packs out of the tool or charger in a cool,
drylocation.
Loading the Tool (Fig. G)
WARNING: Keep the tool pointed away from yourself
andothers.
WARNING: Never load pins with the contact trip or
triggeractivated.
WARNING: Always remove battery pack before
loading or unloadingpins.
CAUTION: Keep fingers clear of pusher latch track to
preventinjury.
WARNING: The trigger lock-off should always be
engaged whenever any adjustments are made or
when tool is not inuse.
WARNING: Fasteners used to install metal connectors
must meet the requirements of the applicable building
codes and must be installed in compliance with code
requirements and metal connector hardware supplier
specifications. Failure to properly install connectors
may result in structuralfailures.
1. Turn the nailer upsidedown.
2. Slide the spring-loaded pusher latch
15
to the base of
the magazine to lock it intoplace.
Fig. G
15
3. Drop pin strips into the loading slot of the magazine,
making sure the pin heads align correctly with the slot
opening. (Refer to Pin Specifications to determine
compatible size.)
4. Keeping fingers clear of the track, close the magazine by
releasing the pusher latch. Carefully allow the latch to
slide forward and engage the pinstrip.
ENGLISH
11
Fig. I
Actuating the Tool (Fig. A)
WARNING: Always wear proper eye [ANSI Z87.1
(CAN/CSA Z94.3)] and ANSI S12.6 (S3.19) hearing
protection when operatingtool.
The motor rotation speed is automatically restored after
driving a pin to allow fast consecutive nailing.
1. Release the trigger lock-off
2
.
2. Push the contact trip
6
against the worksurface.
3. Pull the trigger switch
1
to actuate thetool.
4. Release the trigger and raise the nailer from the
work surface. NOTE: The tool motor returns to full
speed automatically without the contact trip
6
beingdepressed.
5. Repeat steps 3–5 to actuate the nextnail.
Pin/Fastener Troubleshooting
Properly driven pin Over driven pin
CONCRETE
Pin does not hold in the concrete.
Cause:
- Too hard/high strength
concrete.
- Hard or large aggregate
inconcrete.
Action:
- Use shorter pin.
- Switch to higher power
setting.
Unloading the Tool
WARNING: The trigger lock-off should always be
locked off whenever any adjustments are made or
when tool is not inuse.
1. Slide the spring-loaded pusher latch to the base of the
magazine to lock it intoplace.
2. Tip the tool up until the fastener strip slides freely out of
themagazine.
3. With battery removed, check the nosepiece to verify
there are no pinsremaining.
NOTE: The tool is equipped with a magnet in the nose
area for improved tool performance. When unloading,
always verify that the small sticks of pins are not held to the
magnetized nosepiece.
Power Setting Summary (Fig. H, I)
This nailer is equipped with a power selection switch
3
to
adjust the tool when driving into differentmaterials.
Power setting 1: Softer materials (low strength concrete/
cinder block)
Power setting 2: Medium hardness materials (High strength
concrete)
Power setting 3: Hard materials (Structural Steel)
In the event pins are not driving to depth in power setting1,
you may have to switch to power 2 or 3 for additional
drivingpower.
Fig. H
3
NOTICE: Driving pins into soft materials at high
power settings will cause excessive wear to your
tool and may result in early failures.
Power
Setting
Application Typical Pin Length
1
Fastening Steel/Wood to Low Strength
Concrete/Masonry (<4000 psi)
3/4" to 1" typ.
2
Fastening Steel/Wood to High Strength
Concrete (>4000 psi)
3/4" to 1-1/2" typ.
3
Fastening Steel/Wood to High Strength
Concrete (>4000 psi)
Fastening to structural steel;
2x4 to Concrete
1/2" or 2-1/4"typ.
WARNING: Pins must be driven straight into the
material. Do not tilt nailer while driving fasteners.
Refer to Fig.I. Pin retention values improve when the
tool is fired perpendicular to the material.
ENGLISH
12
Pin does not drive deep enough.
Cause:
- Pin too long.
- Power setting too low.
Action:
- Use shorter pin.
- Switch to higher power
setting.
Pin drives too deep.
Cause:
- Pin too short for application.
- Power setting too high.
Action:
- Use longer pin.
- Switch to lower power
setting.
Pin bends.
Cause:
- Pin hit large aggregate on
entry.
- Too hard/high strength
concrete.
- Pin hit rebar just under
surface.
Action:
- Use shorter pin.
- Make sure nailer is
perpendicular to the work
surface.
- Move 3 inches and
tryagain.
STEEL
Pin does not penetrate the surface.
Cause:
- Power setting too low.
- Material to hard for pin
type.
Action:
- Increase tool power setting.
Pin breaks or bends.
Cause:
- Pin too long.
- Power setting too low.
- Material to hard for pin
type.
Action:
- Use shorter pin.
- Switch to higher power
setting.
Pin does not hold in the steel.
Cause:
- Steel base material too thin.
Action:
- Use thicker base material.
Headlights/LED Indicator (Fig. A)
There are low battery and jam/stall indicator lights
9
located on the front of the tool on each side of the
magazine.
LOW BATTERY
Replace battery with a charged pack.
HOT PACK
Let the battery cool or replace it with
a cool pack.
JAM/STALL CONDITION
Rotate the stall release lever to
release.
Refer to Stall Release or Clearing a
Jammed Pin.
HOT TOOL (Both LEDs Flashing)
Let the tool cool down before
continuing use.
or any other
combination.
ERROR
Reset tool by removing and
reinserting battery pack or cycling
trigger lock off. If error code persist,
take tool to an authorized
DeWALT
service center.
Stall Release (Fig. J)
If the nailer is used in harder material where all available
energy in the motor is used to drive a fastener, the tool may
stall. The driver will not complete the drive cycle and the
jam/stall indicator will flash. Rotate the stall release lever
8
on the tool and the mechanism will release.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the
battery pack has been removed and reinserted. If the
driver does not automatically return to the home position,
proceed to Clearing a Jammed Pin. If the unit continues
to stall please review the material and fastener length to
be sure that it is not too rigorous an application. The nailer
could also be overheated and needs time to cool before
further use.
ENGLISH
13
Fig. J
8
Clearing a Jammed Pin (Fig. A, K)
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, disconnect battery pack from tool before
making any adjustments, changing accessories,
servicing, or moving the tool. Such preventative
safety measures reduce the risk of starting the
toolaccidentally.
CAUTION: When removing a jammed pin, DO
NOT orient the nailer with the nose up or with
the battery foot up. Positioning the nailer this way
makes the jammed pin or pieces of the pin more likely
to be ingested into the nailer. If any portion of a pin is
ingested into the tool, the pin should be retrieved by
removing the topcap.
If a pin becomes jammed in the nosepiece, keep the tool
pointed away from you and follow these instructions
toclear:
1. Remove battery pack from tool and engage trigger
lock-off.
2. After laying the tool on its side, slide the spring-loaded
pusher latch
15
to the base of the magazine to lock it
into place and unload pinstrip.
3. Rotate the magazine release lever
14
and rotate the
magazine
12
forward.
Fig. K
4. Remove jammed/bent nail, using pliers if necessary. The
contact trip can be removed if necessary. Refer to To
Replace ContactTrip.
CAUTION: If any portion of a pin is ingested into
the tool, the pin should be retrieved by removing the
topcap.
5. If the driver is in the down position, rotate the stall
release lever on the top of thenailer.
NOTE: If the driver will not reset after rotating the stall
release lever, manually resetting the blade with a long
screw driver may benecessary.
6. Rotate the magazine back into position under the nose
of the tool and close the magazine releaselever.
7. Reinsert batterypack.
NOTE: The tool will disable itself and not reset until the
battery pack has been removed andreinserted.
8. Reinsert pins into magazine (refer to Loading theTool).
9. Release the pusherlatch.
10. Disengage the trigger lock-off when ready to
continuenailing.
NOTE: Should pins jam frequently or the driver continually
fail to reset, have tool serviced by an authorized
DeWALT
servicecenter.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
1. Keep tool as warm as possible prior touse.
2. Actuate the tool 10 or 15 times into scrap lumber
beforeusing.
Hot Weather Operation
Tool should operate normally. However, keep tool out of
direct sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers
and other rubber parts resulting in increasedmaintenance.
MAINTENANCE
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn unit off and remove the battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An
accidental start-up can causeinjury.
DAILY MAINTENANCE CHART
ACTION Clean magazine, pusher, and contact trip
mechanism.
WHY Permits smooth operation of magazine,
reduces wear, and prevents jams.
HOW Blowing off the tool with compressed air is
the most effective way to clean the tool. The
use of oils, lubricants periodically or solvents
is not recommended as they tend to attract
debris and/or damage the plastic parts of
the tool.
ACTION Before each use, check to ensure all screws
and fasteners are tight and undamaged.
WHY Prevents jams and premature failure of
toolparts.
HOW Tighten loose screws using the appropriate
hex wrench or screwdriver.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with
clean, dry air at least once a week. To minimize the risk
of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye
protection when performingthis.
WARNING: Never use solvents or other harsh
chemicals for cleaning the non-metallic parts of
the tool. These chemicals may weaken the plastic
ENGLISH
14
Fig. L
5
6
DCN8901 Driver Blade Replacement Kit
(Fig. M, N, O)
WARNING: For your own safety, read the tool
instruction manual before using any accessory.
Failure to heed these warnings may result in serious
personal injury and damage to the tool and the
accessory. When servicing this tool, use only identical
replacementparts.
NOTICE: All the mechanical parts of the driver
replacment kit are shown for convenience and
verification ofinclusion.
To change a worn driver:
1. Using a T-20 Torx, loosen the four screws
18
on either
side of the unit. Refer to FigureM.
2. Remove the four screws and the removable top
stand
7
. Refer to FigureM.
3. Remove housing end cap
19
. Refer to FigureM.
Fig. M
7
19
18
4. Push up on the rear of the driver
20
until you hear a
click, then push the driver forward while holding it in
this position until it passes the upper bumper assembly.
Refer to FigureO.
5. Remove guide rods
21
. Refer to FigureO.
6. Remove upper bumper assembly
22
. Refer to FigureN.
materials used in these parts. Use a cloth dampened
only with water and mild soap. Never let any liquid
get inside the tool; never immerse any part of the tool
into aliquid.
Lubrication
NOTICE: NEVER spray or
in any other way apply
lubricants or cleaning
solvents inside the tool.
This can seriously affect
the life and performance of
thetool.
DeWALT
tools are properly lubricated at the factory and are
ready for use. However, it is recommended that, once a year,
you take or send the tool to a certified service center for a
thorough cleaning andinspection.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those
offered by
DeWALT
, have not been tested with this
product, use of such accessories with this tool could be
hazardous. To reduce the risk of injury, only
DeWALT
recommended accessories should be used with
thisproduct.
DCN8901 Driver Blade Replacement Kit
DCN8902 Magnetic Stick-E Contact Trip
DCN8903 Stick-E Contact Trip
DCN8904 Standard Contact Trip
DCN8905 Pole Tool
DCN8902: Magnetic Stick-E Contact Trip
(Fig. L)
For some applications, using a Stick-E contact trip may
bedesirable.
WARNING: For your own safety, read the tool
instruction manual before using any accessory.
Failure to heed these warnings may result in personal
injury and serious damage to the tool and the
accessory. When servicing this tool, use only identical
replacementparts.
To Replace Contact Trip
1. Push down on the contact trip releaselever.
2. Pull the contact trip out of the nose of the tool.
3. Hold down the trip release lever
4. With the contact trip alignment marker facing up, as
shown in Figure L, insert the contact trip fully into
thetoolnose.
5. Release thelever.
ENGLISH
15
Fig. N
21
22
7. Lift the rear of driver until at an angle and pull the driver
out. Refer to FigureO.
8. Replace driver and follow steps in reverse to reassemble
9. Ensure new driver slides smoothly through the gun
before fullreassembly.
Fig. O
20
10. Return the driver, guide rods, bumpers, housing end
cap, and removable top stand back onto the unit. It
is important to try the alignment of the driver and
the flywheel before screwing the housing end cap
back on to the unit. This can be done by connecting
a battery and pushing then releasing the nose of the
unit against a bench or hard surface. This will start the
motorspinning.
NOTE: When the driver and the flywheel are correctly
aligned, you will hear the motor coast back down
from full speed. If the driver and the flywheel are not
correctly aligned, the motor may not start up, may
slow down much faster than normal along with a loud
grinding noise from the unit. If this happens remove
and reseat the driver, making sure the bumpers are
seatedcorrectly.
WARNING: Always test the unit by firing 3/4" pins
in power setting 1 into scrap material, to ensure that
the tool is working properly. If tool does not operate
properly, contact a recognized
DeWALT
service
centerimmediately.
Recommended accessories for use with your tool are
available at extra cost from your local dealer or authorized
service center. If you need assistance in locating any
accessory, please contact
DeWALT
Industrial Tool Co., 701
East Joppa Road, Towson, MD 21286, call 1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258) or visit our website www.
DeWALT
.com.
Repairs
The charger and battery pack are notserviceable.
WARNING: To assure product SAFETY and
RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment
(including brush inspection and replacement) should
be performed by a
DeWALT
factory service center
or a
DeWALT
authorized service center. Always use
identical replacementparts.
Register Online
Thank you for your purchase. Register your product nowfor:
WARRANTY SERVICE: Registering your product will
help you obtain more efficient warranty service in case
there is a problem with yourproduct.
CONFIRMATION OF OWNERSHIP: In case of
an insurance loss, such as fire, flood or theft, your
registration of ownership will serve as your proof
ofpurchase.
FOR YOUR SAFETY: Registering your product will
allow us to contact you in the unlikely event a safety
notification is required under the Federal Consumer
SafetyAct.
Register online at www.dewalt.com/register.
Three Year Limited Warranty
DeWALT
will repair, without charge, any defects due to
faulty materials or workmanship for three years from
the date of purchase. This warranty does not cover part
failure due to normal wear or tool abuse. For further detail
of warranty coverage and warranty repair information,
visit www.dewalt.com or call 1-800-4-
DeWALT
(1-800-
433-9258). This warranty does not apply to accessories
or damage caused where repairs have been made
or attempted by others. THIS LIMITED WARRANTY IS
GIVEN IN LIEU OF ALL OTHERS, INCLUDING THE IMPLIED
WARRANTY OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE, AND EXCLUDES ALL INCIDENTAL
OR CONSEQUENTIAL DAMAGES. Some states do not allow
limitations on how long an implied warranty lasts or the
exclusion or limitation of incidental or consequential
damages, so these limitations may not apply to you. This
warranty gives you specific legal rights and you may have
other rights which vary in certain states orprovinces.
In addition to the warranty,
DeWALT
tools are covered
byour:
1 YEAR FREE SERVICE
DeWALT
will maintain the tool and replace worn parts
caused by normal use, for free, any time during the first year
afterpurchase. ADD WEAR STATEMENT: NO SPRINGS
2 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS
DC9071, DC9091, DC9096, DC9182, DC9280, DC9360, DCB120,
DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207, DCB361
ENGLISH
16
3 YEARS FREE SERVICE ON DEWALT BATTERY PACKS
DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205, DCB606
NOTE: Battery warranty voided if the battery pack is
tampered with in any way.
DeWALT
is not responsible
for any injury caused by tampering and may prosecute
warranty fraud to the fullest extent permitted bylaw.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of
your
DeWALT
Power Tool, Laser, or Nailer for any reason, you
can return it within 90 days from the date of purchase with
a receipt for a full refund – no questionsasked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products
sold in Latin America. For products sold in Latin America,
see country specific warranty information contained in
the packaging, call the local company or see website for
warrantyinformation.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning
labels become illegible or are missing, call 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) for a freereplacement.
ENGLISH
17
TROUBLESHOOTING GUIDE
Many common problems can be solved easily by utilizing the chart below. For more serious or persistent problems,
contact a
DeWALT
service center or call 1-(800)-4-
DeWALT
.
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS disconnect battery pack from tool before
all repairs
SYMPTOM CAUSE FIX
Motor does not run with contact
trip depressed
Trigger lock in locked position Unlock trigger lock.
Dryfire lock out engaged, blocking contact trip from
traveling fully
Load more pins into magazine.
Tool is stalled, locking the motor from rotating Rotate the stall release lever on the tool and the mechanism
will release. If driver does not return, remove battery and
manually push driver back to home position.
Battery is hot. (Check LED indicator to verify these
conditions.)
Let the battery cool or replace it with a cool pack.
Tool is hot. (Check LED indicator to verify these
conditions.)
Let the tool cool down before continuing use.
Bent contact trip See authorized service center.
Motor stops running after 5 seconds Normal operation, release contact trip and redepress.
Terminals are dirty or damaged See authorized service center.
Damaged internal electronics See authorized service center.
Damaged Trigger See authorized service center.
Battery is hot Let the battery cool or replace it with a cool pack.
Tool is hot Let the tool cool down before continuing use.
Tool does not actuate (motor runs
but will not fire)
Dryfire lock out engaged, blocking contact trip from
traveling fully
Load pins into magazine.
Low battery charge or damaged battery Check charge level if pack shows state-of-charge. Charge or
replace battery pack if necessary.
Jammed nail/drive blade not returned to home
position
Remove battery, clear jammed nail, cycle stall release lever,
(push driver up manually if necessary) reinsert battery pack.
Damaged driver Replace driver with kit.
Jammed internal mechanism See authorized service center.
Damaged internal electronics See authorized service center.
Motor starts up but generates a
lot of noise
Jammed pin and driver is stuck in down position Use stall release lever, clear and jammed pins, and return
driver manually if necessary.
Damaged driver Replace driver with kit.
Driver blade continues to get stuck
in down position
Jammed pin and driver is stuck in down position Use stall release lever, clear any jammed pins, and return
driver manually if necessary.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of broken
pins stuck in the track. Refer to Clearing a Jammed Pin.
Damaged or worn driver Replace driver with kit.
ENGLISH
18
SYMPTOM CAUSE FIX
Tool operates but does not drive
fasteners fully
Power setting in wrong position. Set power to appropriate setting.
Tool not firmly applied to workpiece Apply adequate force to tool securing it tightly to workpiece
See instruction manual.
Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the
stall release lever) choose the appropriate material and
fastener length that is not too rigorous of an application.
Use of incorrect power setting If trying to drive longer pins in soft woods, or driving pins
into harder materials using power setting 1 - adjust power
setting to 2.
Damaged or worn driver tip Replace driver with kit.
Damaged actuation mechanism See authorized service center.
Tool operates, but no fastener
is driven
No pins in magazine Load pins in magazine.
Wrong size or angle pins Use only the recommended pins. Refer to Pin Specifications.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of broken
pins stuck in the track.
Debris in magazine Clean magazine
Damaged pusher spring Replace spring; see authorized service center.
Worn magazine Replace magazine. See authorized service center.
Damaged or worn driver Replace driver with kit.
Jammed nail Wrong size or angle pins Use only the recommended pins. Refer to Pin
Specifications.
Magazine not secured after previous jam clear/
inspection
Make sure to magazine is latched properly.
Material and fastener length If the unit continues to stall (forcing the need to rotate the
Stall release lever) choose the appropriate material and
fastener length that is not too rigorous an application.
Debris in nosepiece Clean nose area and watch closely for small pieces of broken
pins stuck in the track.
Worn magazine Replace magazine. See authorized service center.
Damaged pusher spring Replace springs. See authorized service center.
Dry fire lock out is engaged with only 2–4 pins
remaining in magazine and the user is applying
excessive force to contact trip, overriding the lockout
Load more pins in magazine to disengage dryfire lockout.
Tool is not yet run-in New tools can take 100–500 pins for parts to mesh and
wear in together. Drive shorter pins during this period if
experiencing difficulty fully driving pins.
Use of incorrect power setting If trying to drive longer pins in soft materials, or driving pins
into harder materials using power setting 1 - adjust power
setting to 2 or 3.
Damaged or worn driver Replace driver with kit.
Driver blade does not slide
backward and forward smoothly
through its firing path
Driver blade is bent Replace driver with kit.
FRANÇAIS
19
Définitions : symboles et termes d'alarmes sécurité
Ces guides d'utilisation utilisent les symboles et termes d'alarmes sécurité suivants pour vous prévenir de situations
dangereuses et de risques de dommages corporels ou matériels.
DANGER: indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera la mort ou des
blessuresgraves.
AVERTISSEMENT: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner la
mort ou des blessuresgraves.
ATTENTION: indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des
blessures légères oumodérées.
(Si utilisé sans aucun terme) Indique un message propre à la sécurité.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels mais qui par contre, si rien n’est fait
pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.
AVERTISSEMENT! lire tous les avertissements de
sécurité et toutes les directives. Le non-respect
des avertissements et des directives pourrait se
solder par un choc électrique, un incendie et/ou une
blessuregrave.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
blessures, lire le mode d’emploi del’outil.
Pour toute question ou remarque au sujet de cet outil
ou de tout autre outil
DeWALT
, composez le numéro
sans frais : 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258).
1
Gâchette
2
Verrouillage de gâchette
3
Sélecteur de puissance
4
Crochet polyvalent
5
Levier de déverrouillage
du déclencheur par
contact
6
Déclencheur par contact
7
Support rétractable
8
Levier de désenrayage
9
Voyants de charge et de
grippage/enrayage (x2)
10
Bloc-piles
11
Bouton de libération du
bloc-piles
12
Chargeur
13
Support du chargeur
14
Mécanisme de libération
du chargeur
15
Poussoir
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
1
2
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
4
3
Fig. A
FRANÇAIS
20
AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ GÉNÉRAUX
POUR LES OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT! lire tous les avertissements de
sécurité et toutes les directives. Le non-respect
des avertissements et des directives pourrait se
solder par un choc électrique, un incendie et/ou une
blessuregrave.
CONSERVER TOUS LES
AVERTISSEMENTS ET TOUTES
LES DIRECTIVES POUR UN USAGE
ULTÉRIEUR
Le terme « outil électrique » cité dans les avertissements se
rapporte à votre outil électrique à alimentation sur secteur
(avec fil) ou par piles (sans fil).
1) Sécurité du lieu de travail
a ) Tenir l’aire de travail propre et bien éclairée.
Les lieux encombrés ou sombres sont propices
auxaccidents.
b ) Ne pas faire fonctionner d’outils électriques
dans un milieu déflagrant, tel qu’en présence de
liquides, de gaz ou de poussières inflammables.
Les outils électriques produisent des étincelles qui
pourraient enflammer la poussière ou lesvapeurs.
c ) Éloigner les enfants et les personnes à proximité
pendant l’utilisation d’un outil électrique. Une
distraction pourrait en faire perdre la maîtrise à
l’utilisateur.
2) Sécurité en matière d’électricité
a ) Les fiches des outils électriques doivent
correspondre à la prise. Ne jamais modifier la
fiche d’aucune façon. Ne jamais utiliser de fiche
d’adaptation avec un outil électrique mis à la
terre. Le risque de choc électrique sera réduit par
l’utilisation de fiches non modifiées correspondant à
laprise.
b ) Éviter tout contact physique avec des surfaces
mises à la terre comme des tuyaux, des
radiateurs, des cuisinières et des réfrigérateurs.
Le risque de choc électrique est plus élevé si votre corps
est mis à laterre.
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou
à l’humidité. La pénétration de l’eau dans un outil
électrique augmente le risque de chocélectrique.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive.
Ne jamais utiliser le cordon pour transporter,
tirer ou débrancher un outil électrique. Tenir le
cordon éloigné de la chaleur, de l’huile, des bords
tranchants et des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou enchevêtrés augmentent les risques
de chocélectrique.
e ) Pour l’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur, se servir d’une rallonge convenant à
cette application. L’utilisation d’une rallonge conçue
pour l’extérieur réduira les risques de chocélectrique.
f ) S’il est impossible d’éviter l’utilisation d’un
outil électrique dans un endroit humide,
brancher l’outil dans une prise ou sur un circuit
d’alimentation dotés d’un disjoncteur de fuite à
la terre (GFCI). L’utilisation de ce type de disjoncteur
réduit les risques de chocélectrique.
3) Sécurité personnelle
a ) Être vigilant, surveiller le travail effectué et faire
preuve de jugement lorsqu’un outil électrique
est utilisé. Ne pas utiliser d’outil électrique en
cas de fatigue ou sous l’influence de drogues,
d’alcool ou de médicaments. Un simple moment
d’inattention en utilisant un outil électrique peut
entraîner des blessures corporellesgraves.
b ) Utiliser des équipements de protection
individuelle. Toujours porter une protection
oculaire. L’utilisation d’équipements de protection
comme un masque antipoussière, des chaussures
antidérapantes, un casque de sécurité ou des
protecteurs auditifs lorsque la situation le requiert
réduira les risques de blessurescorporelles.
c ) Empêcher les démarrages intempestifs. S’assurer
que l’interrupteur se trouve à la position
d’arrêt avant de relier l’outil à une source
d’alimentation et/ou d’insérer un bloc-piles, de
ramasser ou de transporter l’outil. Transporter
un outil électrique alors que le doigt repose sur
l’interrupteur ou brancher un outil électrique dont
l’interrupteur est à la position de marche risque de
provoquer unaccident.
d ) Retirer toute clé de réglage ou clé avant de
démarrer l’outil. Une clé ou une clé de réglage
attachée à une partie pivotante de l’outil électrique
peut provoquer des blessurescorporelles.
e ) Ne pas trop tendre les bras. Conserver
son équilibre en tout temps. Cela permet
de mieux maîtriser l’outil électrique dans les
situationsimprévues.
f ) S’habiller de manière appropriée. Ne pas porter
de vêtements amples ni de bijoux. Garder les
cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des
pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou
les cheveux longs risquent de rester coincés dans les
piècesmobiles.
g ) Si des composants sont fournis pour le
raccordement de dispositifs de dépoussiérage
et de ramassage, s’assurer que ceux-ci sont bien
raccordés et utilisés. L’utilisation d’un dispositif de
dépoussiérage peut réduire les dangers engendrés par
lespoussières.
4) Utilisation et entretien d’un outil
électrique
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
électrique approprié à l’application. L’outil
électrique approprié effectuera un meilleur travail,
de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a
étéconçu.
FRANÇAIS
21
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont
l’interrupteur est défectueux. Tout outil électrique
dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et
doit êtreréparé.
c ) Débrancher la fiche de la source d’alimentation
et/ou du bloc-piles de l’outil électrique avant de
faire tout réglage ou changement d’accessoire
ou avant de ranger l’outil. Ces mesures préventives
réduisent les risques de démarrage accidentel de
l’outilélectrique.
d ) Ranger les outils électriques hors de la portée
des enfants et ne permettre à aucune personne
n’étant pas familière avec un outil électrique ou
son mode d’emploi d’utiliser cet outil. Les outils
électriques deviennent dangereux entre les mains
d’utilisateursinexpérimentés.
e ) Entretien des outils électriques. Vérifier si les
pièces mobiles sont mal alignées ou coincées,
si des pièces sont brisées ou présentent toute
autre condition susceptible de nuire au bon
fonctionnement de l’outil électrique. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant
toute nouvelle utilisation. Beaucoup d’accidents
sont causés par des outils électriques malentretenus.
f ) S’assurer que les outils de coupe sont aiguisés et
propres. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus
faciles àmaîtriser.
g ) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les
forets, etc. conformément aux présentes
directives en tenant compte des conditions de
travail et du travail à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique pour toute opération autre que celle
pour laquelle il a été conçu estdangereuse.
5) Utilisation et entretien du bloc-piles
a ) Ne recharger l’outil qu’au moyen du chargeur
précisé par le fabricant. L’utilisation d’un chargeur
qui convient à un type de bloc-piles risque de
provoquer un incendie s’il est utilisé avec un autre type
de b loc-piles.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec
les blocs-piles conçus à cet effet. L’utilisation de
tout autre bloc-piles risque de causer des blessures ou
unincendie.
c ) Lorsque le bloc-piles n’est pas utilisé, le tenir
éloigné des objets métalliques, notamment
des trombones, de la monnaie, des clés, des
clous, des vis ou autres petits objets métalliques
qui peuvent établir une connexion entre les
deux bornes. Le court-circuit des bornes du bloc-piles
risque de provoquer des brûlures ou unincendie.
d ) En cas d’utilisation abusive, le liquide peut gicler
hors du bloc-piles; éviter tout contact avec ce
liquide. Si un contact accidentel se produit, laver
à grande eau. Si le liquide entre en contact avec
les yeux, obtenir également des soins médicaux.
Le liquide qui gicle hors du bloc-piles peut provoquer
des irritations ou desbrûlures.
6) Réparation
a ) Faire réparer l’outil électrique par un réparateur
professionnel en n’utilisant que des pièces de
rechange identiques. Cela permettra de maintenir
une utilisation sécuritaire de l’outilélectrique.
Consignes de sécurité propres aux
cloueurs
Assumer systématiquement que l’outil est chargé.
L’utilisation hasardeuse du cloueur pourra provoquer le tir
accidentel d’attaches et causer des dommagescorporels.
Ne jamais pointer l’outil vers soi-même ou toute
autre personne à proximité. Un déclenchement
accidentel d’attaches pourrait causer des
dommagescorporels.
Ne pas activer l’outil à moins qu’il ne soit fermement
appliqué contre la pièce à travailler. Dans le cas
contraire, l’attache pourrait être déviée de sacible.
Déconnecter l’outil de sa source de courant
lorsqu’une attache est restée coincée dans l’outil.
Alors que l’on tente de retirer une attache bloquée, la
cloueuse pourrait être activée accidentellement si l’outil
restaitbranché.
Ne pas utiliser cet outil pour fixer des câbles
électriques. Il n’a pas été conçu pour installer des câbles
électriques et pourrait en endommager l’isolant et poser
ainsi des risques de chocs électriques et d’incendies.
Ne jamais utiliser loutil si le chargeur nest pas enclenché
ou sil est séparé de loutil.
Consignes de sécurité additionnelles
propres aux cloueurs
AVERTISSEMENT : lors de l’utilisation de tout modèle
de cloueuse, suivre toutes les mesures de sécurité,
décrites ci-après, pour éviter un risque de décès ou de
blessures graves. Lire et assimiler toutes les directives
avant d’utiliser l’outil.
Tenir l’outil par les surfaces de préhension isolées
pendant toute utilisation où l’outil pourrait entrer en
contact avec des fils électriques cachés. Tout contact
avec un fil « sous tension » mettra « sous tension » les
pièces métalliques exposées de l’outil et provoquera une
décharge électrique chez l’opérateur de l’outil.
Toujours porter une protection auditive et toute
autre protection convenable lors de l’utilisation
de l’outil. Dans certaines conditions et selon la durée
d’utilisation, le bruit émis par ce produit pourrait
contribuer à une perteauditive.
Déconnecter le bloc-piles lorsque l’outil n’est pas
utilisé. Retirer systématiquement le bloc-piles et les
attaches du magasin avant de quitter l’aire de travail ou
de passer l’outil à un autre utilisateur. Ne pas transporter
l’outil connecté à son bloc-piles sur d’autres lieux de travail
si cela implique l’utilisation d’échafaudages, d’escaliers,
d’échelles ou tout autre moyen similaire. N’effectuer aucun
réglage ou maintenance, ni aucun retrait d’attaches
enrayées alors que le bloc-piles est enplace.
FRANÇAIS
22
Activer systématiquement le verrouillage de
gâchette lorsque l’utilisation de l’outil n’est pas
immédiate. Le fait d’activer le verrouillage de gâchette
préviendra toute déchargeaccidentelle.
Ne pas retirer, altérer, ou rendre de quelque manière
que ce soit l’outil, la gâchette ou le verrouillage
de gâchette inopérant. Ne pas coller ou attacher la
gâchette en position de marche. Ne pas retirer le ressort du
déclencheur par contact. Vérifier quotidiennement que le
mouvement de la gâchette est libre. Dans le cas contraire,
une décharge incontrôlée pourrait enrésulter.
Inspecter l’outil avant toute utilisation. Ne
pas utiliser l’outil si une portion quelconque
de l’outil, de la gâchette ou du verrouillage de
gâchette est inopérante, déconnectée, modifiée
ou ne fonctionne pas correctement. Toute pièce
endommagée ou manquante doit être réparée ou
remplacée avant toute nouvelle utilisation. Se reporter à la
rubriqueRéparations.
Ne pas altérer ou modifier l’outil en aucunefaçon.
Assumer systématiquement que l’outil estchargé.
Ne jamais pointer l’outil vers soi-même ou autrui.
Loutil nest pas un jouet! Travailler en toute sécurité!
Respecter l’appareil en tant qu’outil detravail.
Tenir les enfants, les visiteurs ou toute autre
personne à l’écart pendant l’utilisation d’un outil
électrique. Toute distraction pourrait faire perdre la
maîtrise de l’appareil. Après utilisation, verrouiller l’outil
hors de la portée des enfants dans un endroitsûr.
Ne pas effectuer de travaux hors de portée.
Maintenir son équilibre et les pieds bien ancrés au sol en
permanence. Perdre l’équilibre pourrait occasionner des
dommages corporels.
N’utiliser l’outil que pour l’usage il a été conçu. Ne
pas tirer les attaches en l’air ou dans tout matériau
trop dur pour être pénétré par les pointes. Ne pas
utiliser le corps de l’outil ou le capot supérieur en
tant que marteau. Les pointes libérées pourraient
suivre une trajectoire inattendue et causer des
dommagescorporels.
Toujours prendre soin d’éloigner les doigts du
déclencheur par contact pour prévenir une blessure
en cas de relâchement involontaire du poussoir
Se reporter à la rubrique Entretien et Réparations
pour obtenir de plus amples renseignements sur
l’entretien approprié de l’outil.
Toujours utiliser l’outil dans un endroit propre et
éclairé. S’assurer que la surface de travail est exempte de
débris et prendre soin de ne pas perdre l’équilibre lors de
travaux en hauteur, comme sur untoit.
Les attaches doivent être enfoncées droit dans le
matériau. Ne pas incliner la cloueuse alors que l’on
enfonce une attache. Le ricochet ou l’enrayage d’une
pointe poserait des risques de dommagescorporels.
Protéger les mains et toute partie du corps de la
zone immédiate detravail.
AVERTISSEMENT: maintenir les mains et le corps à
l’écart de la zone d’expulsion des attaches de l’outil.
Ne pas utiliser l’outil en présence de poussières,
gaz ou vapeurs inflammables. Cet outil produit des
étincelles qui pourraient enflammer gaz ou poussière et
causer une explosion. Le fait d’enfoncer une pointe dans
une autre pourra aussi causer desétincelles.
Tenir le visage et le corps à l’écart de l’arrière du
couvercle de l’outil lors de travaux dans des endroits
d’accès limité. En effet, un recul inopiné peut entraîner
un impact au corps, particulièrement lors d’un clouage
dans une matière dure oudense.
Maintenir l’outil fermement pour conserver son
contrôle tout en permettant à l’outil de rebondir
de la surface à travailler alors que l’attache
estenfoncée.
Vérifier l’épaisseur du matériau avant d’utiliser
la cloueuse. Une pointe qui dépasse pourrait causer
desblessures.
Ne pas enfoncer des pointes à l’aveugle dans des
murs, sols ou tout autre endroit. Toute attache
enfoncée dans un fil électrique sous tension, de la
plomberie ou tout autre type d’obstruction pose des
risques de dommagescorporels.
Rester vigilant, faire attention au travail en cours
et faire preuve de jugement dans l’utilisation de
tout outil électrique. Ne pas utiliser d’outil en cas
de fatigue ou sous l’emprise de drogues, d’alcool
ou de médicaments. Un simple moment d’inattention
en utilisant un outil électrique peut entraîner des
blessuresgraves.
Consigne de sécurité supplémentaire
AVERTISSEMENT: porter SYSTEMATIQUEMENT
des lunettes de protection. Les lunettes courantes
NE sont PAS des lunettes de protection. Utiliser aussi
un masque antipoussières si la découpe doit en
produire beaucoup. PORTER SYSTÉMATIQUEMENT UN
ÉQUIPEMENT DE SÉCURITÉ HOMOLOGUÉ:
Protection oculaire ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3);
Protection auditive ANSI S12.6 (S3.19);
Protection des voies respiratoires NIOSH/OSHA/
MSHA.
AVERTISSEMENT: les scies, meules, ponceuses,
perceuses ou autres outils de construction peuvent
produire des poussières contenant des produits
chimiques reconnus par l’État californien pour causer
cancers, malformations congénitales ou être nocifs au
système reproducteur. Parmi ces produits chimiques,
on retrouve:
Le plomb dans les peintures à base de plomb;
La silice cristallisée dans les briques et le ciment,
ou autres produits de maçonnerie; et
L’arsenic et le chrome dans le bois ayant subi un
traitementchimique.
Le risque associé à de telles expositions varie selon la
fréquence à laquelle on effectue ces travaux. Pour réduire
toute exposition à ces produits: travailler dans un endroit
bien aéré, en utilisant du matériel de sécurité homologué, tel
un masque antipoussières spécialement conçu pour filtrer les
particulesmicroscopiques.
Limiter toute exposition prolongée avec les
poussières provenant du ponçage, sciage, meulage,
FRANÇAIS
23
perçage ou toute autre activité de construction.
Porter des vêtements de protection et nettoyer à
l’eau savonneuse les parties du corps exposées. Le
fait de laisser la poussière pénétrer dans la bouche, les
yeux ou la peau peut favoriser l’absorption de produits
chimiquesdangereux.
AVERTISSEMENT: cet outil peut produire et/
ou répandre de la poussière susceptible de causer
des dommages sérieux et permanents au système
respiratoire. Utiliser systématiquement un appareil
de protection des voies respiratoires homologué par
le NIOSH ou l’OSHA. Diriger les particules dans le sens
opposé au visage et aucorps.
AVERTISSEMENT: pendant l’utilisation, porter
systématiquement une protection auditive
individuelle adéquate homologuée ANSI S12.6
(S3.19). Sous certaines conditions et suivant la durée
d’utilisation, le bruit émanant de ce produit pourrait
contribuer à une perte de l’acuitéauditive.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil
sur son côté, sur une surface stable, là où il
ne pourra ni faire trébucher ni faire chuter
quelqu’un. Certains outils équipés d’un large bloc-
piles peuvent tenir à la verticale sur celui-ci, mais
manquent alors destabilité.
Prendre des précautions à proximité des évents,
car ils cachent des pièces mobiles. Vêtements amples,
bijoux ou cheveux longs risquent de rester coincés dans
ces piècesmobiles.
L’étiquette apposée sur votre outil peut inclure les symboles
suivants. Les symboles et leur définition sont indiqués ci-après:
V ......................... volts
Hz ....................... hertz
min ..................... minutes
or DC ...... courant continu
...................... fabrication classe I
(mis à la terre)
…/min .............. par minute
BPM .................... battements par
minute
IPM ..................... impacts par minute
RPM .................... revolutions per
minute
sfpm ................... pieds linéaires par
minute (plpm)
SPM (FPM) ......... fréquence par
minute
A ......................... ampères
W ........................ watts
or AC ........... courant alternatif
or AC/DC .... courant alternatif
ou continu
...................... fabrication classe II
(double isolation)
n
o
....................... vitesse à vide
n ......................... vitesse nominale
...................... borne de terre
...................... symbole
d’avertissement
..................... radiation visible
..................... protection
respiratoire
.....................protection oculaire
.....................protection auditive
..................... lire toute la
documentation
BLOCS-PILES ET CHARGEURS
Le bloc-piles n’est pas totalement chargé d’usine. Avant
d’utiliser le bloc-piles et le chargeur, lire les consignes de
sécurité ci-après puis suivre la procédure de chargement
indiquée. Pour commander un bloc-piles de rechange,
s’assurer d’en inclure le numéro de catalogue et la tension.
Cet outil fonctionne avec un chargeur
DeWALT
. S’assurer
de bien lire toutes les consignes de sécurité avant toute
utilisation du chargeur. Consulter le tableau en fin de
manuel pour connaître les compatibilités entre chargeurs
et blocs-piles.
LIRE TOUTES LES CONSIGNES
Consignes importantes de sécurité
les blocs-piles
AVERTISSEMENT : Lire toutes les instructions et
toutes les consignes de sécurité propres au bloc-
piles, au chargeur et à l’outil électrique. Tout
manquement aux avertissements et instructions
pose des risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de blessures graves.
Ne pas recharger ou utiliser un bloc-piles en milieu
déflagrant, en présence, par exemple, de poussières,
gaz ou liquides inflammables. Le fait d’insérer ou
retirer un bloc-piles de son chargeur pourrait causer
l’inflammation de poussières ou d’émanations.
NE JAMAIS forcer l’insertion d’un bloc-piles dans un
chargeur. NE modifier un bloc-piles d’AUCUNE façon
pour le faire rentrer dans un chargeur incompatible,
car il pourrait se briser et causer des dommages
corporels graves. Consulter le tableau en dernière page
de ce manuel pour connaître les compatibilités entre
chargeurs et blocs-piles.
Recharger les blocs-piles exclusivement dans des
chargeurs
DeWALT
.
NE PAS éclabousser le bloc-piles ou l’immerger dans l’eau
ou dans tout autreliquide.
Ne pas entreposer ou utiliser l’appareil et le bloc-
piles en présence de températures ambiantes
pouvant excéder 40°C (104°F) (comme dans des
hangars ou des bâtiments métalliques l’été). Pour
préserver leur durée de vie, entreposer les blocs-piles dans
un endroit frais etsec.
REMARQUE: ne pas mettre un bloc-piles dans un
outil dont la gâchette est verrouillée en position de
marche. Ne jamais bloquer l’interrupteur en position
deMARCHE.
Ne pas incinérer le bloc-piles même s’il est
sévèrement endommagé ou complètement usagé,
car il pourrait exploser et causer un incendie.
Pendant l’incinération des blocs-piles au lithium-ion, des
vapeurs et matières toxiques sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la pile avec la peau,
rincer immédiatement au savon doux et à l’eau. En
cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire
une quinzaine de minutes ou jusqu’à ce que l’irritation
cesse. Si des soins médicaux s’avéraient nécessaires, noter
que l’électrolyte de la pile est composé d’un mélange de
carbonates organiques liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une pile ouverte peut
causer une irritation respiratoire. En cas d’inhalation,
exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent,
consulter unmédecin.
FRANÇAIS
24
AVERTISSEMENT: risques de brûlure. Le liquide de la
pile peut s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou
à uneflamme.
AVERTISSEMENT: risques d’incendie. Ne jamais
tenter d’ouvrir le bloc-piles pour quelque raison
que ce soit. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou
endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur. Ne
pas écraser, laisser tomber, ou endommager les blocs-
piles. Ne pas utiliser un bloc-piles ou un chargeur
qui a reçu un choc violent, ou si l’appareil est tombé,
a été écrasé ou endommagé de quelque façon que
ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un coup
de marteau, piétiné). Les blocs-piles endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour
y êtrerecyclés.
Transport
AVERTISSEMENT: risques d’incendie. Au moment
de ranger ou transporter le bloc-piles, veiller à
protéger ses bornes à découvert de tout objet
métallique. Par exemple, éviter de placer le bloc-
piles dans un tablier, une poche, une boîte à outils
ou un tiroir, etc. contenant des objets tels que clous,
vis, clés, etc. Le fait de transporter des blocs-piles
comporte des risques d’incendie, car les bornes
des piles pourraient entrer, par inadvertance,
en contact avec des objets conducteurs, tels
que: clés, pièces de monnaie, outils ou autres.
La réglementation sur les produits dangereux
(Hazardous Material Regulations) du département
américain des transports interdit, en fait, le transport
des blocs-piles dans les commerces ou dans les avions
dans les bagages de cabine, À MOINS qu’ils ne soient
correctement protégés de tout court-circuit. Aussi
lors du transport individuel de blocs-piles, s’assurer
que leurs bornes sont bien protégées et isolées de
tout matériau pouvant entrer en contact avec elles et
provoquer un court-circuit.
Expédition du bloc-piles
DeWALT
FLEXVOLT
MC
Le bloc-piles D
e
WALT FLEXVOLT
MC
possède deux modes:
Utilisation et Expédition.
Mode Utilisation: lorsque le bloc-piles FLEXVOLT
MC
est par
lui-même ou dans un produit D
e
WALT 20v max*, il
fonctionnera comme un bloc-piles de 20v max*. Lorsque le
bloc-piles FLEXVOLT
MC
est dans un produit de 60v max* ou
120v max* (deux blocs-piles de 60v max*), il fonctionnera
comme un bloc-piles de 60v max*.
Mode Expédition: lorsque
le capuchon est inséré sur
le bloc-piles FLEXVOLT
MC
,
le bloc-piles est en mode
Expédition. Les modules
de cellules sont électriquement déconnectés du bloc le
faisant correspondre à trois blocs-piles d’un wattheure (Wh)
inférieur comparé à un bloc-piles de wattheure élevé. Ce
passage à trois blocs-piles à un wattheure inférieur peut
permettre au bloc-piles d’être exempté de suivre certaines
directives d’expédition imposées sur les blocs-piles de
wattheure supérieur.
L’étiquette du bloc-piles donne deux estimations de
wattheures (se reporter à l’exemple). Selon comment le
bloc-piles est expédié, l’estimation appropriée de wattheure
doit être utilisée pour déterminer les modalités d’expédition
lui correspondant. Si le capuchon d’expédition est utilisé,
le bloc-piles sera considéré comme 3 blocs-piles au
wattheure indiqué pour «Expédition». S’il est expédié sans
le capuchon ou dans un outil, le bloc-piles sera considéré
comme un seul bloc-piles au wattheure indiqué à côté de
«Utilisation».
USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh
Exemple d’étiquetage d’utilisation et d’expédition
Par exemple, le Wh de expédition pourra indiquer
3x40Wh, ce qui correspond à 3 blocs-piles de
40wattheures chacun. L’utilisation du Wh pourra indiquer
120Wh (sous-entendu 1bloc-piles).
Témoin de Charge du Bloc-Piles (Fig. B)
Certains blocs-piles
DeWALT
possèdent un témoin de
charge qui consiste en trois voyants Del verts indiquant le
niveau de charge du bloc-piles.
Le témoin de charge indique approximativement le niveau
de charge restant dans le bloc-piles en fonction des voyants
suivants:
Chargé de 75 à 100%
Chargé de 51 à 74%
Chargé de < 50%
Le bloc-piles doit être rechargé
Pour activer le témoin de charge, maintenez appuyé le
bouton du témoin de charge. Une combinaison des trois
voyants Del verts s’allumera indiquant le niveau de charge.
Lorsque le niveau de charge du bloc-pile atteint la limite
minimale d’utilisation, le témoin de charge reste éteint et le
bloc-piles doit êtrerechargé.
Fig. B
REMARQUE: le témoin de charge ne fait qu’indiquer
le niveau de charge du bloc-piles. Il ne donne aucune
indication quant au fonctionnement de l’outil. Son propre
fonctionnement pourra aussi varier en fonction des
composants produit, de la température et de l’application
d’utilisation.
Pour plus d’informations quant au témoin de charge du
bloc-piles, veuillez appeler le 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-
9258) ou vous rendre sur notre site www.dewalt.com.
Le sceau SRPRC®
Le sceau SRPRC® (Société de recyclage
des piles rechargeables du Canada)
apposé sur une pile au nickel-cadmium,
à hydrure métallique de nickel ou au
FRANÇAIS
25
lithium-ion (ou un bloc-piles) indique que les coûts de
recyclage de ces derniers en fin d’utilisation ont déjà été
réglés par
DeWALT
. Dans certaines régions, la mise au rebut
ou aux ordures municipales des piles au nickel-cadmium, à
l’hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion, est illégale;
le programme de l’Appel à Recycler® constitue donc une
solution pratique etécologique.
Appel à Recycler Canada, Inc., en collaboration avec
DeWALT
et d’autres utilisateurs de piles, a mis sur pied de
programme aux États-Unis et au Canada pour faciliter la
collecte des piles au nickel-cadmium, à l’hydrure métallique
de nickel ou au lithium-ion usagées. Aidez-nous à protéger
l’environnement et à conserver nos ressources naturelles
en renvoyant les piles au nickel-cadmium, à l’hydrure
métallique de nickel ou au lithium-ion usagées à un centre
de réparation autorisé
DeWALT
ou chez votre détaillant afin
qu’elles y soient recyclées. On peut en outre se renseigner
auprès d’un centre de recyclage local pour connaître
d’autres sites lesacceptant.
SRPRC® est une marque déposée de l’Appel à Recycler
Canada,Inc.
Directives de sécurité importantes
propres à tous les chargeurs de piles
AVERTISSEMENT : Lire toutes les instructions et
toutes les consignes de sécurité propres au bloc-
piles, au chargeur et à l’outil électrique. Tout
manquement aux avertissements et instructions
pose des risques de décharges électriques,
d’incendie et/ou de blessures graves.
NE PAS tenter de charger de bloc-piles avec des
chargeurs autres que ceux décrits dans ce manuel.
Le chargeur et son bloc-piles ont été conçus tout
spécialement pour fonctionnerensemble.
Ces chargeurs n’ont pas été conçus pour une
utilisation autre que recharger les blocs-piles
rechargeables
DeWALT
. Toute autre utilisation
comporte des risques d’incendie, de chocs électriques ou
d’électrocution.
Protéger le chargeur de la pluie ou de laneige.
Tirer sur la fiche plutôt que sur le cordon pour
débrancher le chargeur. Cela permet de réduire
les risques d’endommager la fiche ou le cordon
d’alimentation.
S’assurer que le cordon est protégé de manière à
ce que personne ne marche ni ne trébuche dessus,
ou à ce qu’il ne soit ni endommagé ni soumis à
aucunetension.
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. L’utilisation d’une rallonge inadéquate
comporte des risques d’incendie, de chocs électriques ou
d’électrocution.
Pour utiliser un chargeur à l’extérieur, le placer dans
un endroit sec et utiliser une rallonge conçue pour
l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge conçue pour
l’extérieur réduit les risques de chocsélectriques.
Pour la sécurité de l’utilisateur, utiliser une rallonge
de calibre adéquat (AWG, American Wire Gauge
[calibrage américain normalisé des fils électriques]).
Plus le calibre est petit, et plus sa capacité est grande. Un
calibre16, par exemple, a une capacité supérieure à un
calibre18. L’usage d’une rallonge de calibre insuffisant
causera une chute de tension qui entraînera perte de
puissance et surchauffe. Si plus d’une rallonge est utilisée
pour obtenir une certaine longueur, s’assurer que chaque
rallonge présente au moins le calibre de fil minimum. Le
tableau ci-dessous illustre les calibres à utiliser selon la
longueur de rallonge et l’intensité nominale indiquée sur
la plaque signalétique. En cas de doute, utiliser le calibre
suivant. Plus le calibre est petit, plus la rallonge peut
supporter decourant.
Calibre minimum pour les cordons d'alimentation
Volts
Longueur totale du cordon
d'alimentation en mètre (pieds)
120 V 7,6 (25) 15,2 (50) 30,5 (100) 45,7 (150)
240 V 15,2 (50) 30,5 (100) 61,0 (200) 91,4 (300)
Ampères
AWG
Plus que Pas plus
que
0 6 18 16 16 14
6 10 18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 Non recommandé
Ne poser aucun objet sur le chargeur. Ne pas mettre
le chargeur sur une surface molle qui pourrait en
bloquer la ventilation et provoquer une surchauffe
interne. Éloigner le chargeur de toute source de chaleur.
Le chargeur dispose d’orifices d’aération sur le dessus et le
dessous duboîtier.
Ne pas le faire fonctionner avec un cordon
d’alimentation ou une ficheendommagée.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un coup,
fait une chute ou a été endommagé de quelque
façon que ce soit. Le ramener dans un centre de
réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur. Pour tout service
ou réparation, le rapporter dans un centre de
réparation agréé. Le fait de le réassembler de façon
incorrecte comporte des risques de chocs électriques,
d’électrocution et d’incendie.
Débrancher le chargeur du secteur avant tout
entretien. Cela réduira tout risque de chocs
électriques. Le fait de retirer le bloc-piles ne réduira pas
cesrisques.
NE JAMAIS tenter de connecter 2 chargeursensemble.
Le chargeur a été conçu pour être alimenté en
courant électrique domestique standard de 120
volts. Ne pas tenter de l’utiliser avec toute autre
tension. Cela ne s’applique pas aux chargeurs de
postesmobiles.
AVERTISSEMENT: risques de chocs électriques. Ne
laisser aucun liquide pénétrer dans le chargeur, des
chocs électriques pourraient en résulter.
AVERTISSEMENT: risques de brûlure. Ne submerger
le bloc-piles dans aucun liquide et le protéger de toute
infiltration de liquide. Ne jamais tenter d’ouvrir le
bloc-piles pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier
FRANÇAIS
26
plastique du bloc-piles est brisé ou fissuré, le retourner
dans un centre de réparation pour y être recyclé.
ATTENTION: risques de brûlure. Pour réduire tout
risque de dommages corporels, ne recharger que des
blocs-piles rechargeables
DeWALT
. Tout autre type
de piles pourrait exploser et causer des dommages
corporels etmatériels.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur
est connecté au bloc d’alimentation, des matériaux
étrangers pourraient court-circuiter le chargeur. Les
corps étrangers conducteurs tels que (mais pas limité
à) poussières de rectification, débris métalliques, laine
d’acier, feuilles d’aluminium, ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être maintenus
à distance des orifices du chargeur. Débrancher
systématiquement le chargeur lorsque le bloc-piles
n’y est pas inséré. Débrancher systématiquement le
chargeur avant toutentretien.
Chargement du bloc-piles (Fig. C)
1. Branchez le chargeur dans la prise appropriée avant d’y
insérer le bloc-piles.
10
11
Fig. C
2. Insérer le bloc-piles
10
dans le chargeur, en vous
assurant qu’il y est correctement calé. Le voyant rouge
(charge) clignotera de façon continue indiquant que le
cycle de chargement a commencé.
3. En fin de charge, le voyant rouge restera ALLUMÉ de
façon continue. Le bloc-piles est alors complètement
rechargé et peut être utilisé ou laissé dans le chargeur.
Pour retirer le bloc-piles du chargeur, appuyez sur le
bouton de libération du bloc-piles
11
sur le bloc-piles.
REMARQUE: pour assurer des performances optimales et
une durée de vie maximale des blocs-piles au lithium-ion,
recharger pleinement le bloc-piles avant toute utilisation
initiale.
Utilisation du chargeur
Reportez-vous aux indications du tableau ci-dessous pour
consulter le statut de charge du bloc-piles.
DCB101
Bloc-piles en Cours de Chargement
Bloc-piles Chargé
Suspension de Charge Contre le Chaud/
Froid
Bloc-Pile ou Chargeur Défectueux
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Bloc-piles en Cours de Chargement
Bloc-piles Chargé
Suspension de Charge Contre
le Chaud/Froid*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132:
le voyant rouge ne cessera de clignoter, mais un voyant
jaune restera allumé pendant cette opération. Lorsque
le bloc-piles aura repris une température appropriée,
le voyant jaune s’éteindra et le chargeur reprendra sa
procédure de charge.
Le chargeur ne pourront recharger des blocs-piles
défectueux. Le chargeur indiquera qu’un bloc-piles est
défectueux en refusant de s’allumer ou en affichant bloc-
piles ou chargeur défectueux.
REMARQUE: cela pourra aussi indiquer un problème avec
le chargeur.
Si le problème provient du chargeur, faites vérifier le
chargeur et le bloc-piles chez un centre de réparation agréé.
Fonction de suspension de charge contre le chaud/
froid
Lorsque le chargeur détecte un bloc-piles trop chaud
ou trop froid, il démarre automatiquement la fonction
de suspension de charge contre le chaud, suspendant
le chargement jusqu’à ce que le bloc-piles ait repris une
température appropriée. Le chargeur ensuite se remettra
automatiquement en mode de chargement. Cette
caractéristique assure aux blocs-piles une durée de vie
maximale.
Un bloc-piles froid se rechargera moins vite qu’un bloc-piles
chaud. Le bloc-piles se rechargera à ce rythme plus lent tout
au cours du cycle de charge et ne retournera pas à sa vitesse
maximale de charge même s’il venait à se réchauffer.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur interne
destiné à refroidir le bloc-piles. Le ventilateur se mettra
automatiquement en marche chaque fois que le bloc-piles
aura besoin de se refroidir.
N’utilisez jamais le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si ses fentes d’aération sont bloquées.
Protégez systématiquement l’intérieur du chargeur de tout
objet étranger.
Système de protection électronique
Les appareils au Li-Ion sont équipés d’un système
électronique de protection pour protéger les blocs-piles de
toute surcharge, surchauffe ou fuite importante.
L’appareil s’arrêtera automatiquement dès que le système
électronique de protection sera activé. Si c’était le cas,
placez le bloc-piles au lithium-ion sur son chargeur jusqu’à
ce qu’il soit complètement rechargé.
Installation murale
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Ces chargeurs ont été conçus pour une installation murale
ou pour être posés sur une table ou une surface de travail.
Pour une fixation murale, installez le chargeur à proximité
FRANÇAIS
27
d’une prise électrique, et à l’écart de coins ou de toute
autre obstruction au passage de l’air. Utilisez l’arrière du
chargeur pour marquer l’emplacement des vis de montage
sur le mur. Fixez soigneusement le chargeur à l’aide de vis
autoforeuses (vendues séparément) d’au moins 25,4mm
(1po) de long, et de diamètre de tête de 7-9mm (0,28-
0,35po), que vous visserez dans le bois en laissant une
longueur optimale d’environ 5,5mm (7/32po) exposée.
Alignez les orifices à l’arrière du chargeur sur les vis exposées
et insérez à fond ces dernières dans les orifices.
Instructions d’entretien du chargeur
AVERTISSEMENT: risques de chocs électriques.
Débrancher le chargeur de la prise de courant
alternatif avant tout entretien. Éliminer toute saleté
ou graisse de la surface externe du chargeur à l’aide
d’un chiffon ou d’une brosse non métallique douce.
N’utiliser ni eau ni aucun nettoyant liquide.
Remarques importantes concernant le
chargement
1. Pour augmenter la durée de vie du bloc-piles
et optimiser son rendement, le recharger à une
température ambiante de 18° à 24°C (65°F à 75°F). NE
PAS recharger le bloc-piles à une température inférieure
à +4,5°C (+40°F) ou supérieure à +40°C (+104°F).
C’est important pour prévenir tout dommage sérieux
au bloc-piles.
2. Le chargeur et son bloc-piles peuvent devenir chauds
au toucher pendant la charge. C’est normal et ne
représente en aucun cas une défaillance du produit.
Pour faciliter le refroidissement du bloc-piles après
utilisation, éviter de laisser le chargeur ou le bloc-piles
dans un local où la température ambiante est élevée
comme dans un hangar métallique ou une remorque
non isolée.
3. Si le bloc-piles ne se recharge pas correctement:
a. Vérifier le bon fonctionnement de la prise en
y branchant une lampe ou tout autre appareil
électrique.
b. Vérifier que la prise n’est pas contrôlée par un
interrupteur qui coupe le courant lorsqu’on éteint les
lumières.
c. Déplacer le chargeur et le bloc-piles dans un local où
la température ambiante se trouve entre environ 18°
et 24°C (65°F et 75°F).
d. Si le problème persiste, amener l’outil, le bloc-piles et
son chargeur dans un centre de réparation local.
4. Recharger le bloc-piles lorsqu’il ne produit plus assez
de puissance pour effectuer un travail qu’il faisait
facilement auparavant. NE PAS CONTINUER à l’utiliser
dans ces conditions. Suivre la procédure de charge. Si
nécessaire, il est aussi possible de recharger
un bloc-piles partiellement déchargé sans effet nuisible
sur le bloc-piles.
5. Les corps étrangers conducteurs tels que (mais
pas limité à) poussières de rectification, débris
métalliques, laine d’acier, feuilles d’aluminium,
ou toute accumulation de particules métalliques
doivent être maintenus à distance des orifices du
chargeur. Débrancher systématiquement le chargeur
lorsque le bloc-piles n’y est pas inséré. Débrancher
systématiquement le chargeur avant tout entretien.
6. Ne pas congeler ou immerger le chargeur dans l’eau ou
tout autre liquide.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de toute température
excessive.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé
d’entreposer le bloc-piles pleinement chargé dans un
lieu frais et sec, hors du chargeur pour optimiser les
résultats.
REMARQUE: les blocs-piles ne devraient pas être
entreposés complètement déchargés. Il sera nécessaire de
recharger le bloc-piles avant réutilisation.
CONSERVER CES CONSIGNES POUR
UTILISATION ULTÉRIEURE
DESCRIPTION (FIG. A)
AVERTISSEMENT: ne jamais modifier l’outil
électrique ni aucun de ses composants, car il y a
risques de dommages corporels oumatériels.
Reportez-vous en FigureA au début de ce manuel pour
obtenir la liste complète descomposants.
USAGE PRÉVU
Votre cloueuse pour béton a été conçue SEULEMENT
pour enfoncer des pointes dans l’acier/le bois/le béton
decharpente.
NE PAS les utiliser en milieu ambiant humide ou en
présence de liquides ou de gazinflammables.
Utiliser EXCLUSIVEMENT des pointes recommandées par
DeWALT
et conformes aux exigences des codes du bâtiment
envigueur.
Cet outil a été conçu pour les professionnels de
laconstruction.
NE PAS le laisser à la portée des enfants. Une supervision
est nécessaire auprès de tout utilisateur nonexpérimenté.
FICHE TECHNIQUE DE L’OUTIL
Mode de tir Séquentiel
Tension 20
Hauteur 406 mm (16 po)
Largeur 104 mm (4,1 po)
Longueur 390 mm (15,4 po)
Poids 4,218 kg (9,3 lb)
Angle du chargeur 15˚
Capacité du chargeur jusqu’à 33 clous
FRANÇAIS
28
FICHE TECHNIQUE DES POINTES
Longueurs de pointe 13 mm - 57 mm (1/2" - 2 1/4")
Diamètres de tige 2.6 mm - 3.7 mm (.102" - .145")
Angles des barrettes de
pointes
15˚
Mécanisme de prévention des
déclenchements à vide
La cloueuse pour béton est équipée d’un mécanisme de
prévention des déclenchements à vide pour empêcher le
déclenchement de l’outil lorsque son chargeur est presque
vide. Loutil cessera de fonctionner lorsqu’il ne restera plus
que 3 pointes dans le chargeur. Reportez-vous à la section
Chargement de l’outil pour réinstaller une barrette de
pointes en bandesoudées.
ASSEMBLAGE ET AJUSTEMENTS
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de
blessures graves, éteindre l’outil et retirer le bloc-
piles avant d’effectuer tout réglage et d’enlever
ou d’installer tout accessoire. Un démarrage
accidentel peut provoquer desblessures.
Crochet polyvalent (Fig. A, D)
Les cloueuses sans fil
DeWALT
sont équipées d’un crochet
polyvalent
4
qui peut être rattaché d’un côté ou de l’autre
de l’outil pour accommoder un gaucher ou un droitier.
Si l’utilisation d’un crochet nest absolument pas désirée, il
peut être retiré de l’outil.
Retrait du crochet polyvalent
1. Retirez le bloc-piles de l’outil.
2. Pour accommoder l’outil pour un droitier ou un gaucher,
retirez simplement la vis
17
du côté non désiré de l’outil
et rattachez le crochet polyvalent
4
sur le côté désiré.
3. Réinsérez le bloc-piles.
Fig. D
17
AVERTISSEMENT: retirer les pointes du chargeur
avant tout réglage ou tout entretien de l’outil. Tout
manquement à cette règle comporte des risques de
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: déconnecter le bloc-piles de
l’outil avant tout réglage, changement d’accessoire,
ou entretien, ou avant de déplacer l’outil. Ces mesures
préventives de sécurité réduisent les risques de
démarrage accidentel de l’outil.
AVERTISSEMENT: après utilisation, ranger l’outil
sur son côté, sur une surface stable, là où il ne pourra
ni faire trébucher ni faire chuter quelqu’un. Certains
outils équipés d’un large bloc-piles peuvent tenir à la
verticale sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.
UTILISATION
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de
blessures graves, éteindre l’outil et retirer le bloc-
piles avant d’effectuer tout réglage et d’enlever
ou d’installer tout accessoire. Un démarrage
accidentel peut provoquer desblessures.
AVERTISSEMENT: lire la section intitulée
Consignes de sécurité propres aux cloueurs
au début de ce guide d’utilisation. Porter
systématiquement des lunettes de protection pendant
l’utilisation de cet outil. Maintenir le cloueur pointé
dans la direction opposée à l’utilisateur et à tout
individu présent. Pour votre protection, compléter
la procédure et les vérifications ci-après avant toute
utilisation ducloueur.
1. Porter systématiquement une protection oculaire,
antibruit et des voies respiratoiresadéquates.
2. Retirer le bloc-piles de l’outil.
3. Verrouillez le poussoir en position arrière et retirez les
bandes de pointes duchargeur.
4. Vérifier que le déclencheur par contact et le dispositif
du poussoir fonctionnent correctement et librement.
Ne pas utiliser l’outil si ces dispositifs ne fonctionnent
pas correctement. NE JAMAIS utiliser un outil
dont le déclencheur par contact est bloqué en
positionsupérieure.
5. NE JAMAIS utiliser un outil comportant des
piècesendommagées.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels, déconnecter le bloc-piles de
l’outil avant d’effectuer toute maintenance, désenrayer
une pointe, quitter l’aire de travail, déplacer l’outil sur
un lieu différent ou donner l’outil à untiers.
Installation et retrait du bloc-piles (Fig. A)
REMARQUE: pour des résultats optimums, s’assurer que le
bloc-piles est complètementchargé.
Pour installer le bloc-piles
10
dans la poignée de l’outil,
alignez le bloc-piles sur les rails dans la poignée de l’outil et
faites-le glisser fermement en place puis vérifiez qu’il ne s’en
détacherapas.
Pour retirer le bloc-piles de l’outil, poussez sur le bouton
de libération
11
et tirez fermement le bloc-piles hors de
la poignée de l’outil. Insérez-le dans son chargeur comme
décrit dans la section appropriée de cemanuel.
Position correcte des mains (Fig. E)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, adopter
SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque
de dommages corporels graves, maintenir
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil fermement pour
anticiper toute réaction soudaine.
FRANÇAIS
29
La position correcte des mains requiert une main sur la
poignée principale comme illustré en Fig. E.
Fig. E
Préparation de l’outil
AVIS : NE JAMAIS pulvériser
ou appliquer un lubrifiant
ou des solvants pour le
nettoyage, d’une façon ou
d’une autre, à l’intérieur de
l’outil. Cette pratique peut
nuire sérieusement à la durée de vie et au rendement
del’outil.
REMARQUE: le bloc-piles n’est pas totalement chargé
d’usine. Suivre les instructions indiquées (se reporter à la
section Chargement du bloc-piles).
1. Lire la section Consignes de sécurité propres aux
cloueurs de ce guide d’utilisation.
2. Porter une protection oculaire etauditive.
3. Retirer le bloc-piles de l’outil.
4. S’assurer que le chargeur a été vidé de toutes
sesattaches.
5. Vérifier que le déclencheur par contact et le dispositif
du poussoir fonctionnent correctement et librement.
Ne pas utiliser l’outil si ses dispositifs ne fonctionnent
pas correctement. Ne JAMAIS utiliser un outil dont le
déclencheur par contact est bloqué en positionactivée.
6. Maintenir l’outil pointé dans la direction opposée à soi-
même et à tout individuprésent.
7. Insérer le bloc-piles pleinementchargé.
Utilisation du verrouillage de gâchette
(Fig. F)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, ne plus appuyer sur
la gâchette lorsque l’outil n’est pas utilisé. Laisser le
verrouillage de gâchette VERROUILLÉ (Fig.F) hors
utilisation de l’outil.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, verrouiller la gâchette,
déconnecter le bloc-piles de l’outil et retirer les pointes
du chargeur avant toutréglage.
Chaque cloueur
DeWALT
est équipé d’un verrouillage de
gâchette
2
qui lorsqu’il est poussé sur la droite, comme
illustré en FigureF, empêche l’outil de tirer un clou en
verrouillant la gâchette et en dérivant la puissancemoteur.
Fig. F
2
Lorsque le verrouillage de gâchette sera poussé sur la
gauche, l’outil sera pleinement opérationnel. Le verrouillage
de gâchette devrait systématiquement être verrouillé (Fig.F)
chaque fois qu’un réglage est effectué ou que l’outil est hors
utilisationimmédiate.
AVIS: ne pas entreposer l’outil avec son bloc-piles
installé. Pour ne pas endommager les bloc-piles et
préserver leur durée de vie, les entreposer hors de l’outil
ou du chargeur dans un endroit frais etsec.
Chargement de l’outil (Fig. G)
AVERTISSEMENT: maintenir l’outil pointé dans la
direction opposée à vous même et à tout individu
présent.
AVERTISSEMENT: ne jamais charger de pointes si la
gâchette ou le déclencheur par contact estactivé.
AVERTISSEMENT: retirer systématiquement le bloc-
piles avant de charger ou décharger lespointes.
ATTENTION: pour prévenir tout risque de dommages
corporels, maintenir les doigts à l’écart du rail du
verrou àglissière.
AVERTISSEMENT: le verrouillage de gâchette
devrait systématiquement être activé chaque fois
qu’un réglage est effectué ou que l’outil est hors
utilisationimmédiate.
AVERTISSEMENT: les attaches utilisées pour
installer les raccords métalliques doivent remplir la
réglementation en vigueur des codes du bâtiment
et doivent être installées conformément à cette
réglementation et aux spécifications du fournisseur
de raccords métalliques. Le fait de ne pas installer
correctement les raccords pose des risques de
défaillancesstructurales.
1. Tournez le cloueur à l’envers.
2. Poussez le verrou à glissière à ressort
15
vers la base du
magasin pour le verrouiller enplace.
Fig. G
15
3. Insérez les bandes de pointes dans le logement du
chargeur, en vous assurant que les têtes de pointes
s’alignent correctement sur la fente d’ouverture.
FRANÇAIS
30
(Reportez-vous à la section Fiche technique des
pointes pour déterminer les compatibilités de taille.)
4. Tout en protégeant les doigts du rail, fermez le magasin
en libérant le verrou à glissière. Laissez, en prenant des
précautions, le verrou glisser vers l’avant et s’enclencher
sur la bande declous.
Déchargement de l’outil
AVERTISSEMENT: le verrouillage de gâchette devrait
systématiquement être verrouillé chaque fois qu’un
réglage est effectué ou que l’outil est horsutilisation.
1. Poussez le verrou à glissière à ressort vers la base du
magasin pour le verrouiller enplace.
2. Inclinez l’outil vers le haut jusqu’à ce que la bande
d’attaches sorte librement duchargeur.
3. Alors que le bloc-piles est retiré, vérifiez que le nez ne
comporte plus aucunepointe.
REMARQUE: l’outil est équipé d’un aimant dans la zone
du nez pour optimiser ses performances. Au moment
du déchargement, vérifier systématiquement que de
petits groupes de pointes ne sont pas maintenus par le
nezmagnétisé.
Sommaire de réglage de puissance
(Fig. H, I)
Cette cloueuse est équipée d’un sélecteur de puissance
3
pour régler l’outil en fonction du matériautravaillé.
Réglage de puissance 1: Matériaux plus tendres (béton/bloc
de cendre à faible résistance)
Réglage de puissance 2: Matériaux de dureté moyenne
(béton à haute performance)
Réglage de puissance 3: Matériaux durs (acier profilé)
Dans l’éventualité où les pointes ne seraient pas enfoncées
à la profondeur voulue sur la puissance 1, il pourra
s’avérer nécessaire de passer à la vitesse 2 ou 3 pour plus
depuissance.
Fig. H
3
AVIS: enfoncer des pointes dans des matériaux
tendres à un réglage de puissance élevé pourra
causer une usure excessive de l’outil et réduire sa
durée devie.
Réglage de
puissance
Application
Pointe de longueur
typique
1
Clouage acier/bois sur béton/
maçonnerie faible résistance
(<4000 psi)
3/4 po à 1 po typ.
2
Clouage acier/bois sur béton/
maçonnerie haute performance
(>4000 psi)
3/4 po à 1-1/2 po typ.
3
Clouage acier/bois sur béton haute
performance (>4000 psi)
Clouages sur acier profilé;
colombage sur béton
1/2 po ou 2-1/4 po typ.
AVERTISSEMENT: les pointes doivent être enfoncées
droit dans le matériau. Ne pas incliner la cloueuse
alors que l’on enfonce une attache. Se reporter
à la Figure I. La capacité d’ancrage des pointes
augmente lorsque l’outil reste perpendiculaire au
matériautravaillé.
Fig. I
Utilisation de l’outil (Fig. A)
AVERTISSEMENT: porter systématiquement une
protection oculaire [ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] et
une protection auditive [ANSI S12.6 (S3.19)] adéquates
lors de l’utilisation de cetoutil.
La vitesse de rotation du moteur est automatiquement
restaurée une fois la pointe enfoncée pour permettre un
clouage consécutif rapide.
1. Libérez le verrouillage de gâchette
2
.
2. Appuyez le déclencheur par contact
6
contre la surface
àtravailler.
3. Appuyez sur la gâchette
1
pour activer l’outil.
4. Relâchez la gâchette et retirez la cloueuse de la surface
de travail. REMARQUE: le moteur de l’outil retournera
automatiquement à plein régime sans avoir à appuyer
sur le déclencheur par contact
6
.
5. Répétez les étapes 3 à 5 pour tirer le prochainclou.
FRANÇAIS
31
Guide de dépannage des pointes/
attaches
Pointe enfoncée
correctement
Pointe trop enfoncée
BÉTON
La pointe ne reste pas dans le
béton.
Cause:
- Béton trop dur/haute
performance.
- Agrégat dur ou important
dans le béton.
Action:
- Utiliser des pointes plus
courtes.
- Augmenter la puissance.
La pointe ne s’enfonce pas assez
profondément.
Cause:
- Pointe trop longue.
- Puissance trop faible.
Action:
- Utiliser des pointes plus
courtes.
- Augmenter la puissance.
Pointe enfoncée trop
profondément.
Cause:
- Pointe trop courte pour
l’application.
- Puissance trop élevée.
Action:
- Utiliser une pointe plus
longue.
- Réduire la puissance.
La pointe se tord.
Cause:
- La pointe a rencontré un
agrégat important dès
l’entrée.
- Béton trop dur/haute
performance.
- La pointe a rencontré une
barre nervurée juste sous la
surface.
Action:
- Utiliser une pointe plus
courte.
- S’assurer que la cloueuse
est bien perpendiculaire à
la surface.
- Se déplacer de 8cm (3 po)
et recommencer.
ACIER
La pointe ne pénètre pas la surface.
Cause:
- Puissance trop faible.
- Le matériau est trop dur
pour ce type de pointe.
Action:
- Augmenter la puissance.
La pointe casse ou se tord.
Cause:
- Pointe trop longue.
- Puissance trop faible.
- Matériau trop dur pour ce
type de pointe.
Action:
- Utiliser une pointe plus
courte.
- Augmenter la puissance.
La pointe ne reste pas dans l’acier.
Cause:
- Base d’acier trop fine.
Action:
- Utiliser une base plus
épaisse.
FRANÇAIS
32
Système d’éclairage/Voyant DEL (Fig. A)
Des voyants de charge et de grippage/enrayage
9
sont
situés à l’avant de l’outil de chaque côté du chargeur.
PILE FAIBLE
Remplacer le bloc-piles par un bloc-
piles chargé.
BLOC-PILES CHAUD
Laisser le bloc-piles refroidir ou le
remplacer par un bloc-piles froid.
PROBLÈME DE GRIPPAGE/ENRAYAGE
Tourner le levier de désenrayage
pour libérer le blocage. Se reporter à
la section Désenrayage.
Reportez-vous à la section
Désenrayage ou Éliminer une
pointe enrayée.
OUTIL CHAUD (Les deux DEL
clignotent)
Laisser l’outil refroidir avant de
continuer son utilisation.
ou toute autre
combinaison.
ERREUR
Réinitialiser l’outil en retirant puis
réinsérant le bloc-piles ou en
activant/désactivant le verrouillage
de gâchette. Si le code d’erreur
persiste, ramener l’outil chez un
centre de réparation agréé
DeWALT
.
Désenrayage (Fig. J)
Si la cloueuse est utilisée sur des matériaux durs où toute la
puissance disponible du moteur est utilisée pour enfoncer
une attache, l’outil pourra caler. Lenfonceur n’aura alors
pas complété son cycle et le voyant grippage/enrayage
clignotera. Tournez alors le levier de désenrayage de
l’outil
8
et le mécanisme sera libéré. REMARQUE: l’outil
cessera de lui-même de fonctionner et ne se réinitialisera
pas tant que le bloc-piles n’aura pas été retiré puis réinséré.
Si l’enfonceur ne retourne pas automatiquement sur sa
position de départ, reportez-vous à la section Éliminer
une pointe enrayée. Si l’appareil continue de caler, vérifier
le matériau et la longueur des attaches pour s’assurer
que l’application nest pas trop intensive. La cloueuse
pourra aussi surchauffer et nécessitera alors un temps de
refroidissement avant de pouvoircontinuer.
Fig. J
8
Éliminer une pointe enrayée (Fig. A, K)
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de
blessures, éteindre l’appareil et le débrancher
avant d’installer ou de retirer tout accessoire
et avant d’effectuer des réglages ou des
réparations. Un démarrage accidentel peut
provoquer desblessures.
AVERTISSEMENT: pour retirer une pointe
enrayée, NE PAS orienter le nez ou le pied du
bloc-piles de la cloueuse vers le haut. Cette
position de la cloueuse pourrait faire que la pointe
enrayée ou ses morceaux pourraient tomber à
l’intérieur de la cloueuse. Si une portion de pointe
venait à tomber dans l’outil, la retirer en enlevant le
couverclesupérieur.
Si une pointe venait à senrayer dans le nez de l’outil,
maintenez l’outil pointé à l’opposé de vous-même et suivez
les instructions ci-après pour ladécoincer.
1. Retirez le bloc-piles de l’outil et enclenchez le
verrouillage degâchette.
2. Après avoir posé l’outil sur son côté, poussez le verrou à
glissière à ressort
15
vers la base du chargeur pour le
verrouiller en place puis retirez la bande depointes.
3. Faites pivoter le levier de déverrouillage du chargeur
14
puis le chargeur
12
vers l’avant.
Fig. K
4. Retirez le clou tordu/enrayé à l’aide d’une pince,
le cas échéant. Le cas échéant, le déclencheur par
contact peut être retiré. Reportez-vous à la section
Remplacement du déclencheur parcontact.
AVERTISSEMENT: si une portion de pointe
venait à tomber dans l’outil, la retirer en enlevant le
capotsupérieur.
5. Retirez le clou tordu/enrayé à l’aide d’une pince, le
caséchéant.
REMARQUE: si la lame de l’enfonceur ne se réinitialise
pas après avoir fait tourner le levier de désenrayage, il
pourra s’avérer nécessaire de réinitialiser manuellement
la lame avec un longtournevis.
6. Retournez le chargeur sur sa position initiale, sous le nez
de l’outil puis refermez son levier dedéverrouillage.
7. Réinsérez le bloc-piles
REMARQUE: l’outil cessera de fonctionner tout seul et
FRANÇAIS
33
ne se réinitialisera pas tant que le bloc-piles ne sera pas
retiré puisréinséré.
8. Réinsérez les pointes dans le chargeur (reportez-vous à
la section Chargement de l’outil).
9. Libérez le verrou àglissière.
10. Désactivez le verrouillage de gâchette lorsque vous êtes
prêt à continuer leclouage.
REMARQUE: si les clous senrayent fréquemment ou si
l’enfonceur est continuellement incapable de se réinitialiser,
amener l’outil dans un centre de réparation agréé
DeWALT
.
Utilisation par temps froids
Lorsqu’on utilise l’outil à des températures en dessous de
zéro:
1. Maintenez l’outil au chaud autant que possible
avantutilisation.
2. Faites fonctionner l’outil 10–15 fois dans un rebut de
bois avantutilisation.
Utilisation par temps chauds
L’outil devrait fonctionner normalement. Cependant,
maintenez l’outil à l’abri de la lumière directe du soleil, car
toute chaleur excessive pourra détériorer les pare-chocs et
toute autre pièce en caoutchouc, ce qui augmenterait ses
besoins demaintenance.
MAINTENANCE
AVERTISSEMENT: pour réduire le risque de
blessures graves, éteindre l’outil et retirer le bloc-
piles avant d’effectuer tout réglage et d’enlever
ou d’installer tout accessoire. Un démarrage
accidentel peut provoquer desblessures.
TABLEAU DE MAINTENANCE QUOTIDIENNE
Action Nettoyer le chargeur, le poussoir et le
mécanisme de déclenchement par contact.
Pourquoi Permet un fonctionnement en souplesse
du chargeur, réduit l’usure et prévient les
coincements.
Comment
le faire:
Envoyer de l’air comprimé dans l’outil
est le moyen le plus efficace de le
nettoyer. L’utilisation périodique d’huiles,
de lubrifiants ou de solvants n’est pas
recommandée, car ils tendent à attirer des
débris et/ou endommager les pièces en
plastique de l’outil.
Action Avant chaque utilisation, vérifiez que toutes
les vis et attaches sont bien serrées et pas
endommagées.
Pourquoi Pour prévenir l’enrayage et la dégradation
prématurée des pièces de l’outil.
Comment
le faire:
Resserrez les vis desserrées à l’aide de la clé
hexagonale ou d’un tournevis approprié.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière
hors des évents au moyen d’air comprimé propre et
sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser
le risque de blessure aux yeux, toujours porter une
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1
lors dunettoyage.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni
d’autres produits chimiques puissants pour nettoyer
les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits
chimiques peuvent affaiblir les matériaux de plastique
utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté
uniquement d’eau et de savon doux. Ne jamais laisser
de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune
partie de l’outil dans unliquide.
Graissage
AVIS : NE JAMAIS
pulvériser ou appliquer
un lubrifiant ou
des solvants pour
le nettoyage, d’une
façon ou d’une autre, à
l’intérieur de l’outil. Cette
pratique peut nuire à la
durée de vie et au rendement de l’outil.
Les outils
DeWALT
sont correctement graissés en usine
et sont prêts à l’emploi. Toutefois, il est conseillé de
ramener ou d’envoyer l’outil, une fois par année, à un
centre de réparation pour un nettoyage complet et une
inspectionapprofondie.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres
que ceux offerts par
DeWALT
n’ont pas été testés
avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer
dangereuse. Pour réduire le risque de blessures, utiliser
exclusivement les accessoires
DeWALT
recommandés
avec le présentproduit.
Kit de remplacement de la lame de l’enfonceur DCN8901
Déclencheur par contact magnétique Stick-E DCN8902
Déclencheur par contact Stick-E DCN8903
Déclencheur par contact standard DCN8904
Perche DCN8905
DCN8902 : Déclencheur par contact
magnétique Stick-E (Fig. L)
Pour certaines applications, il sera préférable d’utiliser un
déclencheur par contact Stick-E.
AVERTISSEMENT: pour votre sécurité, lire le manuel
de l’utilisateur respectif à l’outil avant l’utilisation
de tout accessoire. Tout manquement à ces
avertissements augmente les risques de dommages
corporels graves, et les risques d’endommager
sérieusement l’appareil et ses accessoires. Lors de la
maintenance de cet outil, n’utiliser que des pièces de
rechangeidentiques.
FRANÇAIS
34
Remplacement du déclencheur par
contact
1. Appuyez sur le levier de déverrouillage du déclencheur
parcontact.
2. Retirez le déclencheur par contact du nez de l’outil.
3. Abaissez le levier de déverrouillage dudéclencheur.
4. Avec le repère d’alignement du déclencheur par contact
orienté vers le haut, comme illustré en Figure M, insérez
le déclencheur par contact à fond dans le nez de l’outil.
5. Relâchez lelevier.
Fig. L
5
6
Kit de remplacement de lame de
l’enfonceur DCN8901 (Fig. M, N O)
AVERTISSEMENT: pour votre sécurité, lire le manuel
de l’utilisateur respectif à l’outil avant l’utilisation
de tout accessoire. Tout manquement à ces
avertissements augmente les risques de dommages
corporels graves, et les risques d’endommager
sérieusement l’appareil et ses accessoires. Lors de la
maintenance de cet outil, n’utiliser que des pièces de
rechangeidentiques.
AVIS: toutes les pièces du kit de remplacement
du déclencheur sont illustrées pour ajout de
fonctionnalité et vérification d’inclusion.
Pour changer un déclencheur usagé:
1. À l’aide d’un embout Torx T-20, dévissez les quatre
vis
18
de chaque côté de l’outil. Reportez-vous à la
FigureM.
2. Retirez les quatre vis et le support rétractable
7
.
Reportez-vous à la FigureM.
3. Retirez le capot du boîtier
19
. Reportez-vous à la
FigureM.
Fig. M
7
19
18
4. Poussez vers le haut l’arrière de l’enfonceur
20
jusqu’à
ce que vous entendiez un clic, puis poussez l’enfonceur
en avant tout en le maintenant dans cette position
jusqu’à ce qu’il passe de l’autre côté du dispositif
supérieur de butée. Reportez-vous à la FigureO.
5. Retirez les tiges de guide
21
. Reportez-vous à la
FigureO.
6. Retirez le dispositif supérieur de butée
22
. Reportez-
vous à la FigureN.
Fig. N
21
22
7. Inclinez l’arrière de l’enfonceur pour le retirer
complètement. Reportez-vous à la FigureO.
8. Réinstallez l’enfonceur en suivant ce processus en
sensinverse.
9. Assurez-vous que le nouvel enfonceur se déplace
aisément dans le pistolet avant de réassembler letout.
Fig. O
20
10. Réinstallez enfonceur, tiges de guide, butée, capot
du boîtier et support rétractable sur l’appareil. Il est
important de vérifier l’alignement de l’enfonceur et du
volant moteur avant de revisser le capot du boîtier sur
l’outil. Cela peut être effectué en connectant un bloc-
piles et en poussant puis relâchant le nez de l’appareil
contre un établi ou une surface dure. Cela devrait faire
tourner lemoteur.
REMARQUE: lorsque l’enfonceur et le volant
moteur sont correctement alignés, on remarquera
FRANÇAIS
35
que la vitesse de plein régime du moteur tombera.
Lorsque l’enfonceur et le volant moteur ne sont pas
correctement alignés, il se pourra que le moteur ne
démarre pas, ou qu’il ralentisse anormalement et
que l’appareil émette un fort grincement. Dans cette
éventualité, retirez puis réinstallez l’enfonceur, en vous
assurant que les butées sont correctementinstallées.
AVERTISSEMENT: tester systématiquement
l’appareil en enfonçant des pointes de 1/4po en
puissance 1 dans un rebut, pour s’assurer que l’outil
fonctionne correctement. Dans le cas contraire,
contacter immédiatement un centre de réparation
DeWALT
agréé.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus
séparément au centre de service de votre région. Pour
obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire,
communiquer avec
DeWALT
Industrial Tool Co., 701 East
Joppa Road, Towson, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
) ou visiter
notre site Web : www.
DeWALT
.com.
Réparations
Le chargeur et le bloc-piles ne sont pasréparables.
AVERTISSEMENT : pour assurer la SÉCURITÉ et la
FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et
les réglages doivent être réalisés (cela comprend
l’inspection et le remplacement du balai) par un
centre de réparation en usine
DeWALT
ou un centre de
réparation agréé
DeWALT
. Toujours utiliser des pièces
de rechangeidentiques.
Registre en ligne
Merci pour votre achat. Enregistrez dès maintenant
votreprodui:
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE: cette carte remplie
vous permettra de vous prévaloir du service de
réparations sous garantie de façon plus efficace dans le
cas d’un probléme avec leproduit.
CONFIRMATION DE PROPRIÉTÉ: en cas de perte
provoquée par un incendie, une inondation ou un vol,
cette preuve de propriété vous servira de preuve auprès
de votre compagnie d’assurances.
SÉCURITÉ: l’enregistrement de votre produit
nous permettra de communiquer avec vous dans
l’éventualité peu probable de l’envoi d’un avis de
sécurité régi par la loi fédérale américaine de la
protection desconsommateurs.
Registre en ligne à www.dewalt.com/register.
Garantie limitée de trois ans
DeWALT
réparera, sans frais, tout produit défectueux
causé par un défaut de matériel ou de fabrication pour
une période de trois ans à compter de la date d’achat.
La présente garantie ne couvre pas les pièces dont la
défectuosité a été causée par une usure normale ou
l’usage abusif de l’outil. Pour obtenir de plus amples
renseignements sur les pièces ou les réparations couvertes
par la présente garantie, visiter le site www.dewalt.
com ou composer le 1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
).
CETTE GARANTIE LIMITÉE REMPLACE TOUTE AUTRE
GARANTIE, Y COMPRIS TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE
QUALITÉ MARCHANDE OU DE CONFORMITÉ À DES FINS
PARTICULIÈRES, ET EXCLUT TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE
OU INDIRECT. Certains états n’autorisent aucune limitation
quant à la durée d’une garantie implicite ni aucune
exclusion ou limitation de garantie contre tout préjudice
accessoire ou indirect, aussi il se peut que ces exclusions
ne vous soient pas applicables. Cette garantie confère des
droits légaux particuliers à l’acheteur, mais celui-ci pourrait
aussi bénéficier d’autres droits variant d’un territoire à
l’autre.
En plus de la présente garantie, les outils
DeWALT
sont
couverts par notre :
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UNAN
DeWALT
entretiendra l’outil et remplacera les pièces usées
au cours d’une utilisation normale et ce, gratuitement,
pendant une période d’un an à compter de la date d’achat.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DE DEUX ANS SUR
LES BLOC-PILES
DeWALT
DC9071, DC9091, DC9096, DC9182, DC9280, DC9360, DCB120,
DCB127, DCB201, DCB203, DCB203BT, DCB207, DCB361
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT DETROIS ANS SUR
LESBLOC-PILES
DeWALT
DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205, DCB606
REMARQUE: La garantie de se produit sera annulée si le
bloc-piles a été altéré de quelque façon que ce soit.
DeWALT
ne peut être tenu responsable de tout dommage corporel
causé par l’altération du produit et pourra poursuivre toute
fraude en matière de garantie dans toute l’étendue permise
par laloi.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE90JOURS
Si l’acheteur n’est pas entièrement satisfait, pour quelque
raison que ce soit, du rendement de l’outil électrique, du
laser ou de la cloueuse
DeWALT
, celui-ci peut le retourner,
accompagné d’un reçu, dans les 90 jours à compter de la
date d’achat pour obtenir un remboursement intégral, sans
aucunproblème.
AMÉRIQUE LATINE : cette garantie ne s’applique aux
produits vendus en Amérique latine. Pour ceux-ci, veuillez
consulter les informations relatives à la garantie spécifique
présente dans l’emballage, appeler l’entreprise locale ou
consulter le site Web pour les informations relatives à
cettegarantie.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES
D’AVERTISSEMENT : si les étiquettes d’avertissement
deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le
1 800 433-9258 (1 800 4-
DeWALT
) pour en obtenir le
remplacementgratuit.
FRANÇAIS
36
GUIDE DE DÉPANNAGE
De nombreux problèmes courants peuvent être résolus facilement à l’aide du tableau ci-dessous. Pour des problèmes plus
sérieux ou persistants,
veuillez contacter un centre de réparation
DeWALT
ou appeler le 1-(800)-4-
DeWALT
.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages corporels graves, déconnecter SYSTÉMATIQUEMENT
le bloc-piles de l’outil avant toute réparation.
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
Le moteur refuse de fonctionner
alors que le déclencheur par
contact est appuyé
Verrouillage de gâchette en position verrouillée Déverrouiller le verrouillage de gâchette.
Mécanisme de prévention des déclenchements à
vide activé, bloquant la course du déclencheur par
contact
Insérer plus de pointes dans le chargeur.
L'outil cale, empêchant le moteur de tourner Tourner le levier de désenrayage de l’outil et le mécanisme
sera libéré. Si l’enfonceur ne retourne pas à sa place, retirer
le bloc-piles et repousser manuellement l'enfonceur sur sa
position de base.
Bloc-piles chaud (vérifier le voyant DEL pour
constater cette condition)
Laisser le bloc-piles refroidir ou le remplacer par un bloc-piles
froid.
Outil chaud (vérifier le voyant DEL pour constater
cette condition)
Laisser l'outil refroidir avant de continuer son utilisation.
Déclencheur par contact voilé Voir un centre de réparation agréé.
Le moteur cesse de tourner au bout de 5 secondes Pour une utilisation normale, libérer le déclencheur par
contact puis réappuyer.
Bornes sales ou endommagées Voir un centre de réparation agréé.
Électronique interne endommagée Voir un centre de réparation agréé.
Gâchette endommagée Voir un centre de réparation agréé.
Bloc-piles chaud Laisser le bloc-piles refroidir ou le remplacer par un bloc-piles
froid.
Outil chaud Laisser l'outil refroidir avant de continuer son utilisation.
L'outil ne fonctionne pas (le
moteur tourne, mais ne déclenche
pas)
Mécanisme de prévention des déclenchements à
vide activé, bloquant la course du déclencheur par
contact
Insérer des pointes dans le chargeur.
Charge du bloc-pile faible ou bloc-piles endommagé Vérifier le niveau de charge si le bloc-piles peut afficher son
état de charge. Charger ou remplacer le bloc-piles le cas
échéant.
Clou enrayé/lame de l'enfonceur pas sur sa position
de base
Retirer le bloc-piles, désenrayer le clou, réinitialiser le levier de
désenrayage (pousser manuellement l’enfonceur vers le haut
le cas échéant), réinsérer le bloc-piles.
Enfonceur endommagé Remplacer l'enfonceur avec le kit de remplacement.
Mécanisme interne enrayé Voir un centre de réparation agréé.
Électronique interne endommagée Voir un centre de réparation agréé.
Le moteur démarre, mais génère
beaucoup de bruit
Pointe enrayée et enfonceur bloqué en position
inférieure
Activer le levier de désenrayage, désenrayer les pointes,
et retourner manuellement l'enfonceur à sa place, le cas
échéant.
Enfonceur endommagé Remplacer l'enfonceur avec le kit de remplacement.
La lame de l'enfonceur reste
continuellement bloquée en
position inférieure
Pointe enrayée et enfonceur bloqué en position
inférieure
Activer le levier de désenrayage, désenrayer les pointes,
et retourner manuellement l'enfonceur à sa place, le cas
échéant.
Débris dans le nez Nettoyer la zone du nez et vérifier qu’il n’y a aucun petit
morceau de pointe bloqué dans le rail. Se reporter à la section
Éliminer une pointe enrayée.
Enfonceur endommagé ou usé Remplacer l'enfonceur avec le kit de remplacement.
FRANÇAIS
37
SYMPTÔME CAUSE SOLUTION
L'outil fonctionne, mais n'enfonce
pas les attaches complètement
Réglage de puissance inadéquat. Régler la puissance sur le réglage approprié.
L'outil n'est pas assez fermement maintenu contre
la pièce
Appliquer la force adéquate sur l'outil pour maintenir
fermement la pièce (se reporter au guide d'utilisation).
Matériau et longueur des attaches Si l'appareil continue de caler (forçant l'activation manuelle
du levier de désenrayage), choisir le matériau et les clous
adéquats de façon à ce que l'application ne soit pas trop
intensive.
Utilisation d'un réglage incorrect de puissance Si on enfonce des pointes plus longues dans le bois tendre,
ou des pointes dans des matériaux plus durs sur le réglage de
puissance 1, passer au réglage de puissance 2.
Embout de l'enfonceur endommagé ou usé Remplacer l'enfonceur avec le kit de remplacement.
Mécanisme de déclenchement endommagé Voir un centre de réparation agréé.
L'outil fonctionne, mais aucune
attache n'est enfoncée
Plus de pointes dans le chargeur Insérer des pointes dans le chargeur.
Taille ou angle de pointe erroné Utiliser exclusivement les pointes recommandées. Reportez-
vous à la section Fiche technique des pointes.
Débris dans le nez Nettoyer la zone du nez et vérifier qu'il n'y a aucun petit
morceau de pointes bloqué dans le rail.
Débris dans le chargeur Nettoyer le chargeur.
Ressort du poussoir endommagé Remplacer le ressort. Voir un centre de réparation agréé.
Chargeur usé Remplacer le chargeur. Voir un centre de réparation agréé.
Enfonceur endommagé ou usé Remplacer l'enfonceur avec le kit de remplacement.
Clou enrayé Taille ou angle de pointe erroné Utiliser exclusivement les pointes recommandées. Reportez-
vous à la section Fiche technique des pointes.
Chargeur non verrouillé après désenrayage/
inspection
Vérifier que le chargeur est verrouillé correctement.
Matériau et longueur des attaches Si l'appareil continue de caler (forçant l'activation manuelle
du levier de désenrayage), choisir le matériau et les clous
adéquats de façon à ce que l'application ne soit pas trop
intensive.
Débris dans le nez Nettoyer la zone du nez et vérifier qu'il n'y a aucun petit
morceau de pointes bloqué dans le rail.
Chargeur usé Remplacer le chargeur. Voir un centre de réparation agréé.
Ressort du poussoir endommagé Remplacer le ressort. Voir un centre de réparation agréé.
Mécanisme de prévention des déclenchements à
vide activé alors qu’il ne reste quentre 2 et 4 pointes
dans le chargeur, et l’utilisateur applique une force
excessive sur le déclencheur par contact, neutralisant
ainsi le mécanisme
Charger plus de pointes dans le chargeur pour désactiver le
mécanisme de prévention.
L'outil n'est pas encore rodé Les nouveaux outils peuvent nécessiter entre 100 et 500
pointes pour que les pièces s’ajustent et œuvrent de concert.
Enfoncer des pointes plus courtes pendant cette période
d'ajustement si l'on rencontre des difficultés à les enfoncer
complètement.
Utilisation d'un réglage incorrect de puissance Si on enfonce des pointes plus longues dans un matériau
tendre, ou des pointes dans des matériaux plus durs sur le
réglage de puissance 1, passer au réglage de puissance 2 ou 3.
Enfonceur endommagé ou usé Remplacer l’enfonceur avec le kit de remplacement.
La lame de l'enfonceur ne bouge
pas librement tout le long de
sa course
Lame de l'enfonceur voilée Remplacer l’enfonceur avec le kit de remplacement.
ESPAÑOL
38
Español (traducido de las instrucciones originales)
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias
de seguridad e instrucciones. El
incumplimiento de las advertencias e
instrucciones puede provocar descargas
eléctricas, incendios o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de
lesiones, lea el manual deinstrucciones.
Si tiene alguna duda o algún comentario sobre
ésta u otra herramienta
DeWALT
, llámenos al
número gratuito: 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-
9258).
1
Gatillo
2
Botón de bloqueo del
gatillo
3
Interruptor de selección de
potencia
4
Gancho utilitario
5
Palanca de liberación del
activador por contacto
6
Activador por contacto
7
Soporte superior
removible
8
Palanca de liberación de
parada
9
Luces indicadoras de
batería baja y obstrucción/
parada (x 2)
10
Batería
11
Botón de liberación de la
batería
12
Depósito alimentador
13
Base de apoyo del
depósito alimentador
14
Palanca de liberación del
depósito alimentador
15
Liberador del propulsor
Definiciones: Símbolos y palabras de alerta de seguridad
Este manual de instrucciones utiliza los siguientes símbolos y palabras de alerta de seguridad para alertarle de situaciones
peligrosas y del riesgo de lesiones corporales o daños materiales.
PELIGRO: Indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: Indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, posiblemente provocaría lesiones leves
omoderadas.
(Utilizado sin palabras) indica un mensaje de seguridad relacionado.
AVISO: Se refiere a una práctica no relacionada a lesiones corporales que de no evitarse puede resultar en daños a
la propiedad.
1
2
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
4
3
Fig. A
ESPAÑOL
39
ADVERTENCIAS GENERALES DE SEGURIDAD
PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad e instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias e instrucciones puede provocar
descargas eléctricas, incendios o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” incluido en las advertencias
hace referencia a las herramientas eléctricas operadas con
corriente (con cable eléctrico) o a las herramientas eléctricas
operadas con baterías (inalámbricas).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas y oscuras
propicianaccidentes.
b ) No opere las herramientas eléctricas en
atmósferas explosivas, como ambientes donde
haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las
herramientas eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o losvapores.
c ) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden provocar
la pérdida decontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de la herramienta eléctrica deben
adaptarse al tomacorriente. Nunca modifique el
enchufe de ninguna manera. No utilice ningún
enchufe adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no modificados
y que se adaptan a los tomacorrientes reducirán el
riesgo de descargaeléctrica.
b ) Evite el contacto corporal con superficies con
descargas a tierra como, por ejemplo, tuberías,
radiadores, cocinas eléctricas y refrigeradores.
Existe mayor riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo
está puesto atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia o a condiciones de humedad. Si entra agua
a una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de
descargaeléctrica.
d ) No maltrate el cable. Nunca utilice el cable para
transportar, tirar o desenchufar la herramienta
eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el
aceite, los bordes filosos y las piezas móviles. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descargaeléctrica.
e ) Al operar una herramienta eléctrica en el
exterior, utilice un cable prolongador adecuado
para tal uso. Utilice un cable adecuado para
uso en exteriores a fin de reducir el riesgo de
descargaeléctrica.
f ) Si el uso de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es imposible de evitar, utilice
un suministro protegido con un interruptor de
circuito por falla a tierra (GFCI). El uso de un GFCI
reduce el riesgo de descargaseléctricas.
3) Seguridad Personal
a ) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común cuando
emplee una herramienta eléctrica. No utilice
una herramienta eléctrica si está cansado o bajo
el efecto de drogas, alcohol o medicamentos.
Un momento de descuido mientras se opera una
herramienta eléctrica puede provocar lesiones
personalesgraves.
b ) Utilice equipos de protección personal. Siempre
utilice protección para los ojos. En las condiciones
adecuadas, el uso de equipos de protección,
como máscaras para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva, reducirá
las lesionespersonales.
c ) Evite el encendido por accidente. Asegúrese de
que el interruptor esté en la posición de apagado
antes de conectarlo a la fuente de energía
o paquete de baterías, o antes de levantar
o transportar la herramienta. Transportar
herramientas eléctricas con el dedo apoyado en el
interruptor o enchufar herramientas eléctricas con
el interruptor en la posición de encendido puede
propiciaraccidentes.
d ) Retire la clavija de ajuste o la llave de tuercas
antes de encender la herramienta eléctrica. Una
llave de tuercas o una clavija de ajuste que quede
conectada a una pieza giratoria de la herramienta
eléctrica puede provocar lesionespersonales.
e ) No se estire. Conserve el equilibrio y párese
adecuadamente en todo momento. Esto permite
un mejor control de la herramienta eléctrica en
situacionesinesperadas.
f ) Use la vestimenta adecuada. No use ropas
holgadas ni joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas en
movimiento. Las ropas holgadas, las joyas o el
cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas
enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
de accesorios con fines de recolección y
extracción de polvo, asegúrese de que estén
conectados y que se utilicen correctamente. El
uso de dispositivos de recolección de polvo puede
reducir los peligros relacionados con elpolvo.
4) Uso y Mantenimiento de la
Herramienta Eléctrica
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la
herramienta eléctrica correcta para el trabajo
que realizará. Si se la utiliza a la velocidad para la
que fue diseñada, la herramienta eléctrica correcta
permite trabajar mejor y de manera mássegura.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderla o apagarla con el interruptor. Toda
ESPAÑOL
40
herramienta eléctrica que no pueda ser controlada
mediante el interruptor es peligrosa y deberepararse.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de energía
o el paquete de baterías de la herramienta
eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar
accesorios o almacenar la herramienta eléctrica.
Estas medidas de seguridad preventivas reducen
el riesgo de encender la herramienta eléctrica en
formaaccidental.
d ) Guarde la herramienta eléctrica que no esté en
uso fuera del alcance de los niños y no permita
que otras personas no familiarizadas con ella o
con estas instrucciones operen la herramienta.
Las herramientas eléctricas son peligrosas si son
operadas por usuarios nocapacitados.
e ) Realice el mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas, piezas
rotas o cualquier otra situación que pueda
afectar el funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si encuentra daños, haga reparar
la herramienta eléctrica antes de utilizarla.
Se producen muchos accidentes a causa de
las herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimientoadecuado.
f ) Mantenga las herramientas de corte afiladas
y limpias. Las herramientas de corte con
mantenimiento adecuado y con los bordes de corte
afilados son menos propensas a trabarse y son más
fáciles decontrolar.
g ) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios
y las brocas de la herramienta, etc. de acuerdo
con estas instrucciones y teniendo en cuenta
las condiciones de trabajo y el trabajo que debe
realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquéllas para las que fue
diseñada podría originar una situaciónpeligrosa.
5) Uso y Mantenimiento de la
Herramienta con Baterías
a ) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un cargador
adecuado para un tipo de paquete de baterías puede
originar riesgo de incendio si se utiliza con otro
paquete debaterías.
b ) Utilice herramientas eléctricas sólo con paquetes
de baterías específicamente diseñados. El uso de
cualquier otro paquete de baterías puede producir
riesgo de incendio ylesiones.
c ) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos metálicos
como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos,
tornillos u otros objetos metálicos pequeños que
puedan realizar una conexión desde un terminal
al otro. Los cortocircuitos en los terminales de la
batería pueden provocar quemaduras oincendio.
d ) En condiciones abusivas, el líquido puede ser
expulsado de la batería. Evite su contacto. Si
entra en contacto accidentalmente, enjuague
con agua. Si el líquido entra en contacto con los
ojos, busque atención médica. El líquido expulsado
de la batería puede provocar irritación oquemaduras.
6) Mantenimiento
a ) Solicite a una persona calificada en reparaciones
que realice el mantenimiento de su herramienta
eléctrica y que sólo utilice piezas de repuesto
idénticas. Esto garantizará la seguridad de la
herramientaeléctrica.
Advertencias de seguridad de la clavadora
Suponga siempre que la herramienta contiene
clavos. El manejo descuidado de la clavadora puede
provocar un disparo inesperado de los clavos y
lesionescorporales.
No apunte la herramienta hacia sí mismo ni hacia
nadie que esté cerca. El disparo inesperado podría
descargar un clavo y causará unaherida.
No ponga en funcionamiento la herramienta a
menos que esté colocada firmemente contra la pieza
de trabajo. Si la herramienta no está en contacto con la
pieza de trabajo, el clavo puede desviarse de suobjetivo.
Desconecte la herramienta de la fuente de
alimentación cuando se atasque el clavo en la
herramienta. Mientras se saca un clavo atascado,
la clavadora puede activarse accidentalmente si
estáenchufada.
No use esta clavadora para sujetar cables eléctricos.
No está diseñada para la instalación de cables eléctricos
y puede dañar el aislamiento de los cables eléctricos y
causar una descarga eléctrica o peligros deincendio.
Nunca opere la herramienta con el cartucho
desconectado o separado de la herramienta.
Advertencias de seguridad adicionales de
la clavadora
ADVERTENCIA: Al utilizar una clavadora, deben
seguirse todas las precauciones de seguridad
descritas a continuación, a fin de evitar el riesgo de
muerte o lesiones graves. Lea y comprenda todas las
instrucciones antes de emplear laherramienta.
Sostenga la herramienta por las superficies de
empuñadura aisladas cuando realice una operación
en la cual el clavo pudiera entrar en contacto con
instalaciones eléctricas ocultas. El contacto con un
cable con corriente eléctrica hará que las partes expuestas
de la herramienta tengan corriente y que el operador
reciba una descargaeléctrica.
Siempre utilice la protección auditiva apropiada
mientras usa la herramienta. En ciertas circunstancias
y según el período de uso, el ruido de este producto puede
contribuir a la pérdida deaudición.
Desconecte la batería de la herramienta cuando
no esté usándola. Saque siempre la batería y saque
los clavos del cargador antes de marcharse de la zona
o de pasarle la herramienta a otro operador. No lleve
la herramienta a otra zona de trabajo con la batería
ESPAÑOL
41
conectada cuando tenga que usar andamios, escaleras,
escaleras de mano, etc. para llegar a la nueva zona de
trabajo. No realice ajustes y mantenimiento o desatasque
clavos cuando la batería esté en susitio.
Use siempre el botón de bloqueo del gatillo cuando
la herramienta no vaya a usarse inmediatamente.
El usar el botón de bloqueo del gatillo evitará una
descargaaccidental.
No saque, altere o provoque de otro modo que
la herramienta, el gatillo o el botón de bloqueo
del gatillo dejen de funcionar. No ate ni fije con cinta
adhesiva el gatillo en la posición de encendido. No saque
el muelle del activador por contacto. Haga inspecciones
diarias para el movimiento libre del gatillo. Se puede
producir una descargadescontrolada.
Inspeccione la herramienta antes de utilizarla. No utilice
la herramienta si cualquier parte de la misma, el
gatillo o el botón de bloqueo del gatillo han dejado
de funcionar, están desconectados, alterados o no
funcionan bien. Las piezas dañadas o que falten deben
ser reparadas o cambiadas antes de usar la herramienta.
Consulte la secciónReparaciones.
No altere o modifique la herramienta de
ningunamanera.
Suponga siempre que la herramienta
contieneclavos.
No apunte en ningún momento con la herramienta
a ningún compañero ni a usted mismo. No juegue con
la herramienta. Trabaje con seguridad. Considere que la
herramienta es un utensilio detrabajo.
Mientras opere una herramienta eléctrica,
mantenga lejos a los observadores, niños y
visitantes. Las distracciones pueden ocasionar que
pierda el control. Cuando no use la herramienta, guárdela
bajo llave en un lugar seguro, fuera del alcance de
losniños.
No estire el cuerpo demasiado. Manténgase siempre
bien apoyado y equilibrado. La pérdida de equilibrio
puede provocar lesiones corporales.
Use la herramienta solamente para el fin para el
que se diseñó. No descargue clavos directamente al
aire, ni sobre cualquier material que sea demasiado
duro para que el clavo penetre. No utilice el cuerpo
de la herramienta o la tapa superior como martillo.
El clavo disparado puede seguir una trayectoria
inesperada y causarlesiones.
Siempre deje los dedos lejos del activador por
contacto para evitar que se produzcan lesiones por
la liberación inadvertida del impulsor.
Consulte las secciones Mantenimiento y
Reparaciones para obtener información detallada
sobre el mantenimiento correcto de laherramienta.
Opere siempre la herramienta en un área limpia e
iluminada. Asegúrese de que la superficie de trabajo está
libre de cualquier residuo y tenga cuidado de no perder el
equilibrio cuando trabaja en lugares altos, comotechos.
Los clavos tienen que clavarse rectos en el material.
No incline la clavadora mientras clava. Pueden producirse
lesiones corporales por clavos atascados o rebote de
losclavos.
Mantenga las manos y otras partes del cuerpo
alejadas del área de trabajo másinmediata.
ADVERTENCIA: Para evitar lesiones mantenga
siempre las manos y el cuerpo lejos del área de disparo
de laherramienta.
No utilice la herramienta en presencia de polvo,
gases o humos inflamables. Esta herramienta produce
chispas que pueden provocar la ignición de los gases o el
polvo y causar una explosión. Si clava un clavo encima de
otro se puede producir unachispa.
Mantenga las manos y las partes del cuerpo fuera
del área de trabajo inmediata. Sostenga la pieza de
trabajo con abrazaderas cuando sea necesario para
mantener las manos y el cuerpo alejados de daños
potenciales. Asegúrese de que la pieza de trabajo esté bien
sujetada antes de presionar la clavadora en el material.
El activador por contacto puede hacer que el material de
trabajo se mueva en formainesperada.
Tenga en cuenta el grosor del material cuando use
la clavadora. Un clavo protuberante puede causar
unaherida.
No clave indiscriminadamente en paredes, suelos
u otras superficies de trabajo. Los clavos introducidos
en cables eléctricos, cañerías u otro tipo de obstrucciones
pueden provocarlesiones.
Permanezca alerta, concéntrese en lo que está
haciendo y utilice el sentido común cuando emplee
una herramienta eléctrica. No utilice la herramienta
si está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o
medicamentos. Un momento de descuido mientras se
opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones
personalesgraves.
Instrucción Adicional de Seguridad
ADVERTENCIA: Use SIEMPRE lentes de seguridad.
Los anteojos de diario NO SON lentes de seguridad.
Utilice además una cubrebocas o mascarilla antipolvo
si la operación de corte genera demasiado polvo.
SIEMPRE LLEVE EQUIPO DE SEGURIDADCERTIFICADO:
protección ocular ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3),
protección auditiva ANSI S12.6 (S3.19),
protección respiratoria NIOSH/OSHA/MSHA.
ADVERTENCIA: Algunas partículas de polvo
generadas al lijar, serrar, esmerilar y taladrar con
herramientas eléctricas, así como al realizar otras
actividades de construcción, contienen químicos que
el Estado de California sabe que pueden producir
cáncer, defectos congénitos u otras afecciones
reproductivas. Ejemplos de estos químicosson:
plomo de algunas pinturas en base a plomo,
polvo de sílice proveniente de ladrillos y cemento y
otros productos de albañilería, y
arsénico y cromo provenientes de madera
tratadaquímicamente.
ESPAÑOL
42
Su riesgo de exposición a estos químicos varía, dependiendo
de la frecuencia con la cual realiza usted este tipo de trabajo.
Para reducir su exposición a estas sustancias químicas: trabaje
en una zona bien ventilada y llevando equipos de seguridad
aprobados, como mascarillas antipolvo especialmente
diseñadas para filtrar partículasmicroscópicas.
Evite el contacto prolongado con polvo generado
por el lijado, aserrado, pulido, taladrado y otras
actividades de construcción. Vista ropas protectoras
y lave las áreas de la piel expuestas con agua y
jabón. Si permite que el polvo se introduzca en la boca u
ojos o quede sobre la piel, puede favorecer la absorción de
productos químicospeligrosos.
ADVERTENCIA: La utilización de esta herramienta
puede generar polvo o dispersarlo, lo que podría
causar daños graves y permanentes al sistema
respiratorio, así como otras lesiones. Siempre use
protección respiratoria aprobada por NIOSH (Instituto
Nacional de Seguridad y Salud en el Trabajo) u OSHA
(Administración de Seguridad y Salud en el Trabajo)
apropiada para la exposición al polvo. Dirija las
partículas en dirección contraria a la cara y elcuerpo.
ADVERTENCIA: Siempre lleve la debida
protección auditiva personal en conformidad
con ANSI S12.6 (S3.19) durante el uso de esta
herramienta. Bajo algunas condiciones y duraciones
de uso, el ruido producido por este producto puede
contribuir a la pérdidaauditiva.
ATENCIÓN: Cuando no esté en uso, guarde la
herramienta apoyada en un costado sobre una
superficie estable, donde no interrumpa el paso
o provoque una caída. Algunas herramientas
con paquetes de baterías de gran tamaño pueden
colocarse paradas sobre el paquete de baterías, pero
pueden caersefácilmente.
Los orificios de ventilación suelen cubrir piezas en
movimiento, por lo que también se deben evitar. Las
piezas en movimiento pueden atrapar prendas de vestir
sueltas, joyas o el cabellolargo.
La etiqueta de su herramienta puede incluir los siguientes
símbolos. A continuación se indican los símbolos y
susdefiniciones:
V ......................... voltios
Hz ....................... hertz
min ..................... minutos
or DC ...... direct current
...................... Construcción de
Clase I (tierra)
…/min .............. por minuto
BPM .................... golpes por minuto
IPM ..................... impactos por
minuto
RPM .................... revoluciones por
minuto
sfpm ................... pies de superficie
por minuto
SPM .................... pasadas por
minuto
A ......................... amperios
W ........................ vatios
or AC ........... corriente alterna
or AC/DC .... corriente alterna
o directa
...................... Construcción de
Clase II (doble
aislamiento)
n
o
....................... velocidad sin carga
n ......................... velocidad nominal
...................... terminal de
conexión a tierra
...................... símbolo de
advertencia de
seguridad
..................... radiación visible
..................... protección
respiratoria
.....................protección ocular
.....................protección auditiva
..................... lea toda la
documentación
BATERÍAS Y CARGADORES
La batería no viene completamente cargada de fábrica.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las siguientes
instrucciones de seguridad y luego siga los procedimientos
de carga indicados. Cuando pida baterías de repuesto, no
olvide indicar el número de catálogo y el voltaje.
Su herramienta utiliza un cargador
DeWALT
. Lea todas
las instrucciones de seguridad antes de usar el cargador.
Consulte la tabla al final de este manual para información
sobre compatibilidad entre cargadores y baterías.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
Instrucciones de Seguridad Importantes
Para Todas las Unidades de Batería
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones para la
batería, el cargador y la herramienta eléctrica.
No seguir las advertencias y las instrucciones
puede provocar una descarga eléctrica, un
incendio y/o lesiones graves.
No cargue o use la unidad de batería en atmósferas
explosivas, como en presencia de líquidos, gases
o polvos inflamables. Puede que al insertar o sacar la
unidad de batería del cargador se inflamen el polvo o
losgases.
NUNCA fuerce la unidad de batería para que entre
en el cargador. NO modifique la unidad de batería
en ninguna forma para que entre en un cargador
no compatible, pues puede producir una ruptura en
la unidad de batería y causar lesiones corporales
graves. Consulte la tabla al final de este manual para ver
la compatibilidad entre baterías ycargadores.
Cargue las unidades de batería sólo en los cargadores
designados por
DeWALT
.
NO salpique con ni sumerja en agua u otroslíquidos.
No guarde ni use la herramienta y unidad de batería
en lugares donde la temperatura pueda alcanzar
o superar los 40°C (104 °F), tales como cobertizos
o construcciones de metal durante el verano).
Almacene las unidades de batería en lugares frescos y
secos para maximizar su vidaútil.
NOTA: No almacene las unidades de batería en
la herramienta con el interruptor de gatillo en
posición encendida fija. Nunca use cinta adhesiva
para mantener el interruptor de gatillo en
posiciónENCENDIDA.
ESPAÑOL
43
No incinere la unidad de batería, aunque esté
completamente dañada o descargada. La unidad
de batería puede explotar si se quema. Cuando se
queman unidades de batería de iones de litio, se producen
gases y materialestóxicos.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lave el área de inmediato con agua y un jabón
suave. Si el líquido de la batería entra en contacto con
sus ojos, enjuáguelos con agua y los ojos abiertos por
15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se requiere
de asistencia médica, el electrolito de la batería está
compuesto por una mezcla de carbonatos orgánicos
líquidos y sales delitio.
El contenido de los elementos abiertos de la batería
puede causar irritación en el tracto respiratorio.
Salga al aire fresco. Si los síntomas persisten, busque
asistenciamédica.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
ollamas.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. Nunca intente
abrir la unidad de batería por ningún motivo. Si
la caja exterior de la unidad de batería se triza o
daña, no la introduzca en el cargador. No triture,
deje caer o dañe la unidad de batería. No use una
unidad de batería o un cargador que haya sido
golpeado, dejado caer, atropellado o dañado en
cualquier forma (por ejemplo, perforado por un clavo,
golpeado con un martillo, pisado). Lleve sus unidades
de batería dañadas al centro de servicio para que
seanrecicladas.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No guarde
o transporte la batería de forma que los
terminarles expuestos de la misma puedan estar
en contacto con objetos metálicos. Por ejemplo,
no ponga la batería en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, estuches de productos, cajones, etc.,
junto con clavos, tornillos, y llaves, etc. sueltos. El
transporte de baterías puede causar incendios
si sus terminales inadvertidamente entran en
contacto con materiales conductores como
llaves, monedas, herramientas manuales y
otros por el estilo. El Reglamento sobre Materiales
Peligrosos (HMR) del Departamento de Transporte de
EE.UU. prohíbe transportar baterías comercialmente
o en aviones en el equipaje de mano A MENOS que
estén debidamente protegidas contra cortocircuitos.
Por lo tanto, cuando transporte baterías individuales,
asegúrese de que sus terminales estén protegidos
y debidamente aislados de los materiales que
pudieran entrar en contacto con ellos y provocar un
cortocircuito.
TRANSPORTE DE LA BATERÍA FLEXVOLT™ DE
DeWALT
La batería FLEXVOLT™
de
DeWALT
tiene dos
modalidades: Uso y
transporte.
Modalidad de uso: Cuando la batería FLEXVOLT™ está
independiente o está en un producto
DeWALT
de 20 V
Máx* funcionará como una batería de 20 V Máx*. Cuando la
batería FLEXVOLT™ está en un producto de 60 V Máx* o 120
V Máx* (dos baterías de 60 V Máx*), funcionará como una
batería de 60V Máx*.
Modalidad de transporte: Cuando la batería FLEXVOLT™
tiene puesta la tapa, la batería está en modalidad de
transporte. Cadenas de celdas están desconectadas
eléctricamente dentro de la unidad de batería, lo que resulta
en tres baterías con una capacidad nominal de vatios hora
(Wh) inferior comparada con una batería con una capacidad
nominal de vatios hora superior. Esta mayor cantidad de
tres baterías con una capacidad nominal de vatios-hora
menor puede hacer que la unidad de batería quede exenta
de ciertos reglamentos de transporte que se imponen a las
baterías con mayor capacidad nominal de vatios-hora.
La etiqueta en la batería indica dos capacidades nominales
de vatios-hora (ver el ejemplo). Dependiendo de cómo se
transporta la batería, debe usarse la capacidad nominal
vatios-hora apropiada para determinar los requisitos de
transporte aplicables. Si se utiliza la tapa de transporte,
la unidad de batería será considerada tres baterías
con la capacidad nominal de vatios-hora indicada
para «Transporte». Si se transporta sin la tapa o en una
herramienta, la unidad de batería será considerada una
batería con la capacidad nominal de vatios-hora indicada al
lado de «Uso».
USE: 120 Wh Shipping: 3 x 40 Wh
Ejemplo de Marcado en Etiqueta de Uso y Transporte
Por ejemplo, la capacidad nominal de Wh de Transporte
puede indicar 3 x 40 Wh, lo que significa 3 baterías de 40
vatios-hora cada una. La capacidad nominal de Wh de Uso
puede indicar 120 Wh (se implica 1 batería).
Unidades de Batería con Indicador de
Carga (Fig. B)
Algunas unidades de batería
DeWALT
incluyen un indicador
de carga que consiste de tres luces LED verdes que indican
el nivel de carga que queda en la unidad debatería.
El indicador de carga es una indicación de niveles
aproximados de carga que quedan en la batería según los
indicadoressiguientes:
75–100% cargada
51–74% cargada
< 50% cargada
La batería tiene que cargarse
Para activar el indicador de carga, presione y sostenga el
botón del indicador. Se iluminará una combinación de
las tres luces LED verdes, que indicará el nivel de carga
que queda. Cuando el nivel de carga está por debajo
ESPAÑOL
44
del nivel útil, el indicador no se iluminará, y la batería
deberárecargarse.
Fig. B
NOTA: El indicador de carga es sólo eso: un indicador
de la carga de la unidad de batería. No indica el nivel de
funcionalidad de la herramienta y puede variar de acuerdo
a las piezas del producto, la temperatura y la aplicación que
el usuario ledé.
Para mayor información sobre unidades de batería con
indicadores de carga, por favor llame al 1-800-4-
DeWALT
(1-800-433-9258) o visite nuestro sitio Web:
www.dewalt.com.
El sello RBRC®
El sello RBRC® (Rechargeable Battery
Recycling Corporation) en las baterías
(ounidades de batería) de níquel cadmio,
níquel e hidruro metálico o de iones de
litio indica que el costo de reciclaje de
estas baterías (o unidades de batería) al llegar al final de su
vida de servicio ya ha sido pagado por
DeWALT
. En algunas
áreas, es ilegal depositar baterías de níquel cadmio, níquel e
hidruro metálico o de iones de litio gastadas en la basura o
la corriente de residuos sólidos urbanos; el programa Call 2
Recycle® proporciona una alternativaecológica.
Call 2 Recycle, Inc., en cooperación con
DeWALT
y otros
usuarios de baterías, han establecido programas en los
Estados Unidos y Canadá para facilitar la recolección de
baterías de níquel cadmio, níquel e hidruro metálico o
de iones de litio gastadas. Al llevar sus baterías de níquel
cadmio, níquel e hidruro metálico y de iones de litio
gastadas a un centro de servicio autorizado por
DeWALT
o
al minorista local para que sean recicladas, ayuda a proteger
el medio ambiente y a conservar recursos naturales.
También puede comunicarse con el centro de reciclaje de
su localidad para mayor información sobre dónde llevar sus
bateríasgastadas.
RBRC® es una marca comercial registrada de Call 2
Recycle,Inc.
Instrucciones Importantes de Seguridad
Para Todos los Cargadores de Baterías
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones para la
batería, el cargador y la herramienta eléctrica.
No seguir las advertencias y las instrucciones
puede provocar una descarga eléctrica, un
incendio y/o lesiones graves.
NO intente cargar la unidad de batería con otros
cargadores que no sean los descritos en este
manual. El cargador y la unidad de batería fueron
específicamente diseñados para trabajar enconjunto.
Estos cargadores no fueron diseñados para ser
utilizados para más que cargar las baterías
recargables
DeWALT
. Cualquier otro uso puede producir
riesgo de incendios, descargas eléctricas oelectrocución.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Tire del enchufe y no del cable cuando desconecte el
cargador. De esta forma se reduce el riesgo de daño al
enchufe ycable.
Asegúrese de que el cable no sea ubicado de
manera que podría ser pisado, causar que alguien
tropiece con él o ser expuesto a otro tipo de daños
ydesgastes.
No use un alargador a menos que sea
absolutamente necesario. El uso de un alargador
incorrecto podría producir riesgo de incendios, descargas
eléctricas oelectrocución.
Cuando opere un cargador al exterior, hágalo
siempre en un lugar seco y use un alargador
apropiado para uso al exterior. El uso de un alargador
apropiado para uso al exterior reduce el riesgo de
descargaeléctrica.
Los hilos del alargador deben ser de un calibre
apropiado (AWG o American Wire Gauge) para
su seguridad. Mientras menor sea el calibre del hilo,
mayor la capacidad del cable. Es decir, un hilo calibre
16 tiene mayor capacidad que uno de 18. Un cable de
un calibre insuficiente causará una caída en la tensión
de la línea dando por resultado una pérdida de energía
y sobrecalentamiento. Cuando se utilice más de un
alargador para completar el largo total, asegúrese que
los hilos de cada alargador tengan el calibre mínimo.
La tabla siguiente muestra el tamaño correcto a utilizar,
dependiendo de la longitud del cable y del amperaje
nominal de la placa de identificación. Si tiene dudas sobre
cuál calibre usar, use un calibre mayor. Cuanto menor sea
el número del calibre, más resistente será elcable.
Calibre mínimo de conjuntos de cables
Voltios
Longitud total del cable en pies
(metros)
120 V 25 (7,6) 50 (15,2) 100 (30,5) 150 (45,7)
240 V 50 (15,2) 100 (30,5) 200 (61,0) 300 (91,4)
Amperaje
nominal
AWG
Más de Más de
0 6 18 16 16 14
6 10 18 16 14 12
10 12 16 16 14 12
12 16 14 12 Not Recommended
No coloque ningún objeto encima del cargador
ni coloque a este sobre una superficie blanda
que pudiera bloquear las ranuras de ventilación
y resultar en un calor interno excesivo. Coloque
el cargador en un lugar alejado de cualquier fuente
de calor. El cargador se ventila a través de las ranuras
que se encuentran en la parte superior e inferior de la
cajaprotectora.
No opere el cargador si su cable o enchufe
estándañados.
ESPAÑOL
45
No opere el cargador si ha recibido un golpe agudo,
si se ha caído o si ha sido dañado de alguna otra
forma. Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desarme el cargador; llévelo a un centro de
servicio autorizado cuando deba ser reparado. Si es
reensamblado incorrectamente, puede causar descargas
eléctricas, electrocución oincendios.
Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo.
Esto reducirá el riesgo de descargas eléctricas. El
retirar el paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NUNCA intente conectar 2 cargadores entresí.
El cargador está diseñado para operar con una
corriente eléctrica estándar residencial de 120 V. No
intente usarlo con ningún otro voltaje. Esto no aplica
al cargadorvehicular.
ADVERTENCIA: Peligro de descarga eléctrica. No
permita que ningún líquido se introduzca en el
cargador. Puede producir descargas eléctricas.
ADVERTENCIA: Peligro de quemaduras. No sumerja
la unidad de batería en líquido de ningún tipo ni
permita que se introduzca ningún tipo de líquido a
la unidad de batería. Nunca intente abrir la unidad
de batería por ningún motivo. Si la caja plástica de la
unidad de batería se triza o rompe, llévela a un centro
de servicio para su reciclaje
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el
riesgo de lesiones, sólo cargue unidades de batería
recargables marca
DeWALT
. Otros tipos de batería
podrían sobrecalentarse y reventar lo que podría
resultar en lesiones corporales y daños a supropiedad.
AVISO: Bajo ciertas condiciones, cuando el cargador
está enchufado a una toma de corriente, el cargador
puede hacer cortocircuito si entra en contacto con
algún material ajeno. Los materiales ajenos de
naturaleza conductora, como el polvo de esmerilado,
las placas de metal, la lana de acero, el papel de
aluminio y otros, o cualquier acumulación de
partículas metálicas deberían mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desenchufe siempre
el cargador cuando no haya una unidad de batería
en su cavidad. Desenchufe el cargador antes de
intentarlimpiarlo.
Carga de una batería (Fig. C)
1. Enchufe el cargador en una toma de corriente apropiada
antes de introducir la batería.
10
11
Fig. C
2. Inserte la batería
10
en el cargador, comprobando
esté bien fija. La luz roja (de carga) parpadeará
continuamente para indicar que se ha iniciado el
proceso de carga.
3. La luz roja se quedará ENCENDIDA continuamente
cuando se haya completado el proceso de carga.
La batería estará entonces completamente cargada
y podrá ser utilizada de inmediato o dejarse en el
cargador. Para sacar la batería del cargador, presione el
botón de liberación
11
de la batería.
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida
útil de las baterías de iones de litio, cargue la batería
completamente antes de usarla por primera vez.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores a continuación relativos al estado
de carga de la batería.
DCB101
Unidad en Proceso de Carga
Unidad Cargada
Restraso por Unidad Caliente/Fría
Problema con la Batería o el Cargador
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132
Unidad en Proceso de Carga
Unidad Cargada
Restraso por Unidad Caliente/Fría*
* DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118,
DCB132: La luz roja continuará parpadeando, pero una
luz indicadora amarilla estará iluminada durante esta
operación. Una vez que la batería haya llegado a una
temperatura apropiada, la luz amarilla se apagará y el
cargador continuará con el procedimiento de carga.
El cargador no cargarán una batería defectuosa. El cargador
indicará que la unidad de batería es defectuosa al no
iluminarse o al indicar que existe un problema con la unidad
o el cargador.
NOTA: Esto también puede significar que hay un problema
con el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la
batería a un centro de servicio autorizado para que sean
sometidos a pruebas.
Retraso por batería caliente/fría
Cuando el cargador detecta que una batería está demasiado
caliente o demasiado fría, inicia automáticamente un
Retraso por batería caliente/fría y suspende la carga hasta
que la batería alcanza una temperatura adecuada. En ese
momento, el cargador inicia automáticamente el modo
de carga de la batería. Esta función garantiza la máxima
duración de la batería.
Una batería fría se carga más lentamente que una batería
caliente. La batería se cargará a ese ritmo más lento durante
todo el ciclo de carga y no volverá a cargarse a la velocidad
de carga máxima incluso si la batería se calienta.
ESPAÑOL
46
El cargador DCB118 está equipado con un ventilador
interno diseñado para enfriar la batería. El ventilador se
encenderá automáticamente cuando la batería tenga que
enfriarse.
No opere nunca el cargador si el ventilador no funciona
adecuadamente o si las ranuras de ventilación están
obstruidas. No permita que entren objetos extraños dentro
del cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas con baterías de iones de litio están
diseñadas con un Sistema de protección electrónico
que protegerá la batería contra la sobrecarga, el
sobrecalentamiento o la descarga completa.
La herramienta se apagará automáticamente si el Sistema
de protección electrónico se activa. Si esto ocurre, coloque
la batería de iones de litio en el cargador hasta que esté
totalmente cargada.
Montaje en la pared
DCB107, DCB112, DCB113, DCB115, DCB118, DCB132:
Estos cargadores están diseñados para montarse en la
pared o colocarse en posición vertical sobre una mesa o
superficie de trabajo. Si lo monta en la pared, coloque el
cargador al alcance de una toma de corriente eléctrica y
alejado de las esquinas u otras obstrucciones que puedan
impedir el flujo de aire. Utilice la parte de atrás del cargador
como plantilla para la ubicación de los tornillos de montaje
en la pared. Monte el cargador firmemente utilizando
tornillos para muro seco (comprados por separado) de un
mínimo de 25,4 mm (1") de largo, con una cabeza de un
diámetro de 7-9 mm (0,28–0,35"), atornillados en madera
hasta una profundidad óptima dejando el tornillo expuesto
aproximadamente 5,5 mm (7/32"). Alinee las ranuras en
la parte trasera del cargador con los tornillos expuestos e
introdúzcalos totalmente en las ranuras.
Instrucciones de limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga eléctrica.
Desconecte el cargador del tomacorriente de CA
antes de limpiarlo. Para limpiar la suciedad y grasa
del exterior del cargador puede usarse un paño o
cepillo suave no metálico. No use agua ni soluciones
limpiadoras.
Notas importantes sobre la carga
1. Se puede obtener una mayor duración y un mejor
rendimiento si la unidad de batería se carga a una
temperatura ambiente de 18 24 °C (65 75 °F).
NO cargue la unidad de batería a una temperatura
ambiental inferior a +4.5 °C (+40 °F) o superior a +40°C
(+104 °F). Esto es importante y evitará causar daños
graves a la batería.
2. Puede que el cargador y la unidad de batería se
calienten ligeramente durante el proceso de carga.
Esto es normal y no representa ningún problema. Para
facilitar el enfriamiento de la unidad de batería después
del uso, evite colocar el cargador o la unidad de batería
en un lugar cálido, como un cobertizo metálico o un
remolque sin aislamiento térmico.
3. Si la unidad de batería no se carga correctamente:
a. Verifique el funcionamiento de la toma enchufando
una lámpara u otro aparato;
b. Revise que la toma de corriente no esté conectada a
un interruptor de luz que corte la corriente cuando
se corte la luz;
c. Mueva el cargador y la unidad de batería a
un lugar donde la temperatura ambiental sea
aproximadamente 18 – 24 °C (65 – 75 °F);
d. Si el problema de carga continúa, lleve la
herramienta, unidad de batería y el cargador a su
centro de servicio local.
4. La unidad de batería debería ser recargada cuando
no sea capaz de producir suficiente potencia para
trabajos que eran fácilmente realizados antes. NO
CONTINÚE usándola bajo estas circunstancias. Siga el
procedimiento de carga. También puede cargar una
unidad de batería que haya sido usada parcialmente
cuando lo desee, sin dañarla.
5. Los materiales ajenos conductores por naturaleza, tales
como, pero sin limitarse a, el polvo del esmerilado, las
virutas metálicas, la lana de acero, el papel de aluminio o
cualquier acumulación de partículas metálicas deberían
mantenerse alejados de las cavidades del cargador.
Desenchufe siempre el cargador de la toma de corriente
cuando no haya una unidad de batería en su cavidad.
Desenchufe el cargador antes de intentar limpiarlo.
6. No congele ni sumerja el cargador en agua o cualquier
otro líquido.
Recomendaciones de almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco
y seco, lejos de la luz solar directa y del exceso de calor
o frío.
2. Para resultados óptimos durante tiempos prolongados
de almacenamiento, se recomienda almacenar la
unidad de batería completamente cargada en un lugar
fresco y seco fuera del cargador.
NOTA: Las unidades de batería no deberían almacenarse
completamente descargadas. La unidad de batería deberá
recargarse antes de ser usada.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES PARA
VOLVER A CONSULTAR EN EL FUTURO
COMPONENTES (FIG. A)
ADVERTENCIA: Nunca modifique la herramienta
eléctrica, ni tampoco ninguna de sus piezas. Podría
producir lesiones corporales odaños.
Consulte la Figura A al principio de este manual para
obtener una lista completa de loscomponentes.
USO DEBIDO
Su clavadora para concreto está diseñada SOLAMENTE
para utilizarse para clavar clavos en acero estructural,
madera o concreto.
ESPAÑOL
47
NO utilice la herramienta en condiciones de humedad o en
presencia de líquidos o gasesinflamables.
Utilice SOLAMENTE clavos que estén recomendados
por
DeWALT
y cumplan con los requisitos del código de
construcción aplicable.
Esta herramienta está diseñada para ser utilizada por
profesionales de la construcción.
NO permita que los niños toquen la herramienta. Si el
operador no tiene experiencia operando esta herramienta,
su uso deberá sersupervisado.
ESPECIFICACIONES DE LA
HERRAMIENTA
Modo de disparo Secuencial
Voltaje 20
Altura 406 mm (16")
Ancho 104 mm (4,1")
Longitud 390 mm (15,4")
Peso 4,218 kg (9,3 lb)
Ángulo del depósito 15˚
Capacidad de carga Hasta 33 clavos
ESPECIFICACIONES DE LOS PUNTA
Longitud de los clavos 1/2" - 2 1/4" (13 mm - 57 mm)
Diámetros del vástago ,102" - ,145" (2,6 mm - 3,7 mm)
Ángulos de la tira de clavos 15˚
Bloqueo de disparo sin carga
La clavadora para concreto está equipada con un bloqueo
de disparo sin carga que evita que la herramienta funcione
cuando el depósito está casi vacío. Cuando quedan 3
clavos en el depósito alimentador, la herramienta deja de
funcionar. Consulte la sección Carga de la herramienta
para volver a cargar una tira de clavos.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
retire el paquete de baterías antes de realizar
ajustes o de retirar/instalar dispositivos
o accesorios. Un arranque accidental podría
causarlesiones.
Gancho utilitario (Fig. A, D)
Las clavadoras inalámbricas
DeWALT
incluyen un gancho
utilitario integrado
4
y puede instalarse en cualquier lado
de la herramienta para adaptarse a los usuarios zurdos o
diestros.
Si no se quiere el gancho en absoluto, puede quitarse de la
herramienta.
Cómo quitar el gancho utilitario
1. Saque la batería de la herramienta.
2. Para cambiar la herramienta de uso para diestros a uso
para zurdos, simplemente saque el tornillo
17
del lado
opuesto de la herramienta y vuelva a instalar el gancho
utilitario
4
en el otro lado.
3. Cambie la batería.
Fig. D
17
ADVERTENCIA: Saque los clavos del depósito
alimentador antes de realizar cualquier ajuste o
reparaciones en la herramienta. El incumplimiento de
esta instrucción podría provocar lesiones graves.
ADVERTENCIA: Desconecte la batería de la
herramienta antes de realizar ajustes, cambiar
accesorios, realizar mantenimiento o reparaciones, o
mover la herramienta. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la
herramienta accidentalmente.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice, coloque la
herramienta en posición horizontal sobre una
superficie estable donde no interrumpa el paso o
provoque una caída. Algunas herramientas con
baterías grandes se sostienen verticalmente sobre la
batería, pero pueden caerse fácilmente.
OPERACIÓN
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
retire el paquete de baterías antes de realizar
ajustes o de retirar/instalar dispositivos
o accesorios. Un arranque accidental podría
causarlesiones.
ADVERTENCIA: Lea la sección titulada
Advertencias de seguridad de la clavadora al
principio de este manual. Lleve siempre protección
ocular y auditiva cuando utilice esta herramienta. No
apunte la clavadora a ninguna persona ni a usted
mismo. Para un funcionamiento seguro, complete los
siguientes procedimientos y verificaciones antes de
cada utilización de laclavadora.
1. Lleve protección ocular, auditiva y respiratoriaadecuada.
2. Saque la batería de laherramienta.
3. Bloquee el liberador del propulsor en la posición de
atrás y saque todos los clavos deldepósito.
4. Compruebe que el activador por contacto y las piezas
del liberador del propulsor funcionen de forma suave
y correcta. No utilice la herramienta si alguna pieza
no funciona correctamente. NUNCA utilice una
ESPAÑOL
48
herramienta con el activador por contacto bloqueado
en la posiciónsuperior.
5. No utilice NUNCA una herramienta con piezasdañadas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión
corporal, desconecte la batería de la herramienta
antes de realizar mantenimiento, desatascar un clavo,
irse de la zona de trabajo, mover la herramienta a otro
lugar o entregar la herramienta a otrapersona.
Cómo instalar y retirar la unidad de
batería (Fig. A)
NOTA: Para mejores resultados, verifique que su unidad de
batería esté completamentecargada.
Para instalar la unidad de batería
10
en el mango de la
herramienta, alinee la unidad de batería con los rieles en
el interior del mango de la herramienta y deslícela en el
mango hasta que la unidad de batería quede firmemente
insertada en la herramienta; verifique que ésta no se
salgasola.
Para retirar la unidad de alimentación de la herramienta,
presione los botones de liberación
11
y tire firmemente
de la unidad de batería para sacarla del mango de la
herramienta. Insértela en el cargador tal como se describe
en la sección del cargador de estemanual.
Posición adecuada de las manos (Fig. E)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
Para tener una posición adecuada de las manos, ponga una
mano en el mango principal, como se muestra en la Fig. E.
Fig. E
Preparación de la herramienta
AVISO: NUNCA rocíe
ni aplique de ninguna
otra forma lubricantes
o solventes de limpieza
en el interior de la
herramienta. Esto puede
afectar gravemente la
duración y el rendimiento
de laherramienta.
NOTA: La batería incluida en la caja no está completamente
cargada. Siga las instrucciones indicadas (consulte la sección
Procedimientos delos Punta).
SIN
LUBRICANTE
1. Lea la sección Advertencias de seguridad de la
clavadora de estemanual.
2. Lleve protección ocular yauditiva.
3. Saque la batería de laherramienta.
4. Asegúrese de que el cargador no tenga ningúnclavo.
5. Compruebe que el activador por contacto y las piezas
del liberador del propulsor funcionen correctamente
y sin problemas. No utilice la herramienta si alguna
pieza no funciona correctamente. NUNCA utilice una
herramienta con el activador por contacto bloqueado
en la posición defuncionamiento.
6. No apunte la herramienta a ninguna persona ni a
ustedmismo.
7. Introduzca la batería totalmentecargada.
Uso del botón de bloqueo del gatillo
(Fig. F)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
corporales graves, no mantenga presionado el
gatillo cuando no se está utilizando la herramienta.
Mantenga el botón de bloqueo BLOQUEADO (Fig.F)
cuando no se esté utilizando laherramienta.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
corporales graves, bloquee el gatillo, desconecte
la batería de la herramienta y saque los clavos del
depósito alimentador antes de realizarajustes.
Cada clavadora
DeWALT
está equipada con un botón
de bloqueo de gatillo
2
que cuando se empuja hacia
la derecha, como se muestra en la FiguraF, evita que
la herramienta dispare un clavo bloqueando el gatillo y
circunvalando la potencia almotor.
Fig. F
2
Cuando se presiona el botón de bloqueo del gatillo hacia la
izquierda, la herramienta funciona adecuadamente. El botón
de bloqueo del gatillo debe estar bloqueado (Fig.F) siempre
que se realicen ajustes o cuando la herramienta no vaya a
utilizarse deinmediato.
AVISO: No guarde la herramienta con la batería instalada.
Para evitar daños a la batería y asegurar la mejor vida útil
de la misma, guarde las baterías fuera de la herramienta o
cargador en un lugar frío yseco.
Carga de la herramienta (Fig. G)
ADVERTENCIA: No apunte la herramienta a ninguna
persona ni a ustedmismo.
ADVERTENCIA: No cargue nunca clavos con el
activador por contacto o el gatilloactivados.
ADVERTENCIA: Saque siempre la batería antes de
cargar o descargar losclavos.
ESPAÑOL
49
ATENCIÓN: Mantenga los dedos alejados del riel del
liberador del propulsor para evitarlesiones.
ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe
siempre estar activado cuando se realicen ajustes o
cuando la herramienta no estéutilizándose.
ADVERTENCIA: Los sujetadores utilizados para
instalar conectores de metal deben cumplir los
requisitos de los códigos de construcción aplicables
y deben ser instalados de conformidad con los
requisitos de los códigos y las especificaciones del
proveedor de accesorios de montaje de conectores de
metal. El no instalar adecuadamente los conectores
puede ocasionar fallasestructurales.
1. Ponga la clavadora alrevés.
2. Deslice el seguro del liberador propulsor con resorte
15
hasta la base del cargador para bloquearlo en susitio.
Fig. G
15
3. Ponga las tiras de clavos en la ranura de carga del
depósito, asegurándose de que las cabezas de los clavos
estén alineadas correctamente con la apertura de la
ranura. (Consulte la sección Especificaciones de los
punta para determinar el tamañocompatible).
4. Manteniendo los dedos alejados del riel, cierre el
cargador soltando el seguro del liberador del propulsor.
Deje que el seguro se deslice con cuidado hacia
adelante y engrane la tira depunta.
Descarga de la herramienta
ADVERTENCIA: El botón de bloqueo del gatillo debe
siempre estar bloqueado cuando se realicen ajustes o
cuando la herramienta no estéutilizándose.
1. Deslice el seguro del liberador del propulsor con resorte
hasta la base del cargador para bloquearlo en susitio.
2. Incline la herramienta hacia arriba hasta que la tira de
clavos se deslice libremente fuera deldepósito.
3. Con la batería quitada, compruebe la tobera para
verificar que no quedenclavos.
NOTA: La herramienta está equipada con un imán
en la zona de la tobera para un mejor rendimiento de
la herramienta. Al descargar, verifique siempre que
las pequeñas tiras de clavos no estén pegadas a la
toberamagnetizada.
Resumen de configuración de la potencia
(Fig. H, I)
Esta clavadora está equipada con un interruptor de
selección de potencia
3
para ajustar la herramienta al clavar
en distintosmateriales.
Posición de potencia 1: Materiales más blandos (concreto
de baja resistencia/bloques de
hormigón)
Posición de potencia 2: Materiales de dureza media
(Concreto de alta resistencia)
Posición de potencia 3: Materiales duros (Acero estructural)
En el caso de que los clavos no se introduzcan hasta la
profundidad necesaria en la posición de potencia 1, quizás
tenga que cambiar a la posición de potencia 2 o 3 para una
mayor potencia declavado.
Fig. H
3
AVISO: Clavar clavos en materiales blandos en
posiciones de potencia alta causará un desgaste
excesivo de su herramienta y provocará
fallasprematuras.
Posición de
potencia
Aplicación
Longitud de clavo
normal
1
Fijar acero/madera a concreto/
mampostería de baja resistencia
(<4000 psi)
de 3/4" a 1" (1,91 a
2,5 cm)
2
Fijar acero/madera a concreto de alta
resistencia (>4000 psi)
de 3/4" a 1 1/2" (1,90 a
3,81 cm)
3
Fijar acero/madera a concreto de alta
resistencia (>4000 psi)
Fijar a acero estructural;
2x4 a concreto
de 1/2" o 2 1/4" (1,27 a
5,72 cm)
ADVERTENCIA: Los clavos tienen que clavarse rectos
en el material. No incline la clavadora mientras
clava. Consulte la Fig.I. Los valores de retención de
clavos mejoran cuando la herramienta se dispara
perpendicular al material.
ESPAÑOL
50
Fig. I
Funcionamiento de la herramienta
ADVERTENCIA: Lleve siempre protección ocular [ANSI
Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)] y auditiva ANSI S12.6 (S3.19)
adecuadas al operar laherramienta.
La velocidad de rotación del motor se restablece
automáticamente después de clavar un clavo para permitir
un clavado rápido consecutivo.
1. Libere el botón de bloqueo del gatillo
2
.
2. Empuje el activador por contacto
6
contra la superficie
detrabajo.
3. Apriete el interruptor de gatillo
1
para poner en
marcha laherramienta.
4. Suelte el gatillo y levante la clavadora de la superficie
de trabajo. NOTA: El motor de la herramienta vuelve
a la velocidad total automáticamente sin presionar el
activador por contacto
6
.
5. Repita los pasos 3 a 5 para accionar el siguienteclavo.
Solución de problemas de clavos/
fijaciones
Clavo introducido
adecuadamente
Clavo introducido
demasiado
CONCRETO
El clavo no se sujeta en el
concreto.
Causa:
- Concreto demasiado duro/
de alta resistencia.
- Árido duro o grande en el
concreto.
Acción:
- Utilizar un clavo más corto.
- Cambiar a una posición de
más potencia.
El clavo no se introduce a la
profundidad suficiente
Causa:
- El clavo es demasiado largo.
- La posición de potencia es
demasiado baja.
Acción:
- Utilizar un clavo más corto.
- Cambiar a una posición de
más potencia.
El clavo se introduce demasiado
profundo
Causa:
- El clavo es demasiado corto
para la aplicación.
- La posición de potencia es
demasiado alta.
Acción:
- Utilizar un clavo más largo.
- Cambiar a una posición de
menos potencia.
El clavo se dobla
Causa:
- El clavo chocó con un árido
grande al entrar.
- Concreto demasiado duro/
de alta resistencia.
- El clavo chocó con una
barra de refuerzo bajo la
superficie.
Acción:
- Utilizar un clavo más corto.
- Asegurarse de que
la clavadora esté
perpendicular a la superficie
de trabajo.
- Mover 8 cm (3") e intentar
de nuevo.
ACERO
El clavo no penetra la superficie.
Causa:
- La posición de potencia es
demasiado baja.
- El material es demasiado
duro para el tipo de clavo.
Acción:
- Aumentar la posición de
potencia de la herramienta.
ESPAÑOL
51
El clavo se rompe o se dobla.
Causa:
- El clavo es demasiado largo
- La posición de potencia es
demasiado baja.
- El material es demasiado
duro para el tipo de clavo.
Acción:
- Utilizar un clavo más corto.
- Cambiar a una posición de
más potencia.
El clavo no se sujeta en el acero.
Causa:
- El material de base de acero
es demasiado delgado.
Acción:
- Usar un material de base
más gruesa.
Luces/Indicador de LED (Fig. A)
Hay luces indicadoras de batería baja y obstrucción/
parada
9
ubicadas en la parte delantera de la herramienta
en cada lado del depósito alimentador.
BATERÍA BAJA
Cambie la batería por una batería
cargada.
BATERÍA CALIENTE
Deje que se enfríe la batería o
cámbiela por una batería fría.
OBSTRUCCIÓN/PARADA
Gire la palanca de liberación de
parada liberarla. Consulte la sección
Liberación de parada.
Consulte Liberación de parada o
Extracción de un clavo atascado.
HERRAMIENTA CALIENTE (Ambos
LED parpadeando)
Deje enfriar la herramienta antes de
continuar usándola.
o cualquier otra
combinación.
ERROR
Reajuste la herramienta retirando
y volviendo a insertar la batería o
activando y desactivando el botón
de bloqueo del gatillo. Si persiste el
código de error, lleve la herramienta
a un centro de servicio
DeWALT
autorizado.
Liberación de parada (Fig. J)
Si se utiliza la clavadora en material más duro cuando se usa
toda la energía disponible del motor para clavar un clavo,
la herramienta puede pararse. El impulsor no completará
el ciclo de clavado y el indicador de obstrucción/parada
parpadeará. Gire la palanca de liberación de parada
8
en la herramienta y el mecanismo se liberará. NOTA: La
herramienta se desactivará y no se reajustará hasta que
se haya sacado la batería y se haya vuelto a insertar. Si
el impulsor no vuelve automáticamente a la posición
inicial prosiga con la Extracción de un clavo atascado.
Si la herramienta sigue parándose, revise el material y la
longitud del clavo para asegurarse de que no se trate de
una aplicación demasiado rigurosa. También es posible que
la clavadora se haya sobrecalentado y necesite tiempo para
enfriarse antes de continuarutilizándola.
Fig. J
8
Extracción de un clavo atascado (Fig. A, K)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconéctela de la fuente de alimentación antes
de instalar y retirar accesorios, ajustar o cambiar
configuraciones o realizar reparaciones. Un
arranque accidental podría causarlesiones.
ATENCIÓN: Al extraer un clavo atascado, NO
oriente la clavadora con la tobera hacia arriba
o con la base de la batería levantada. Al colocar
la clavadora de esta forma es más probable que el
clavo atascado o trozos del clavo se introduzcan en la
clavadora. Si alguna parte de un clavo se introduce en
la herramienta, el clavo debería sacarse retirando la
tapasuperior.
Si se atasca un clavo en la tobera, no apunte la herramienta
hacia usted y siga estas instrucciones para extraerlo:
1. Saque la batería de la herramienta y active el botón de
bloqueo delgatillo.
2. Después de colocar la herramienta de lado, deslice el
seguro del liberador del propulsor con resorte
15
hasta
la base del depósito alimentador para bloquearlo en su
sitio y descargue la tira declavos.
3. Gire la palanca de liberación del depósito
14
y gire el
depósito alimentador
12
haciaadelante.
ESPAÑOL
52
Fig. K
4. Saque el clavo atascado/doblado con unas pinzas si es
necesario. El activador por contacto puede quitarse si
es necesario. Consulte Cómo reemplazar el activador
por contacto.
ATENCIÓN: Si alguna parte de un clavo se introduce
en la herramienta, el clavo debería sacarse retirando
la tapasuperior.
5. Si la hoja de la guía está en posición hacia abajo, gire la
palanca de liberación de parada en la parte superior de
laclavadora.
NOTA: Si la hoja de la guía no se reajusta después
de girar la palanca de liberación de parada, puede
ser necesario ajustar la hoja manualmente con un
destornilladorlargo.
6. Vuelva a girar el depósito hasta su posición bajo
la tobera de la herramienta y cierre la palanca de
liberación del depósitoalimentador.
7. Vuelva a insertar labatería.
NOTA: La herramienta se desactivará y no se reajustará
hasta que se haya sacado la batería y se haya vuelto
ainsertar.
8. Vuelva a insertar los clavos en el depósito alimentador
(consulte Carga de laherramienta).
9. Libere el seguro del liberador delpropulsor.
10. Desengrane el botón de bloqueo del gatillo cuando esté
listo para seguirclavando.
NOTA: Si los clavos se atascan con frecuencia o el impulsor
no se reajusta continuamente, lleve la herramienta
a un centro de servicio
DeWALT
autorizado para que
seareparada.
Funcionamiento en climas fríos
Cuando utilice herramientas a temperaturas bajo cero:
1. Mantenga la herramienta lo más caliente posible antes
deutilizarla.
2. Accione la herramienta de 10 a 15 veces en madera de
desecho antes deusarla.
Funcionamiento en climas cálidos
La herramienta debería funcionar normalmente. Sin
embargo, no exponga la herramienta a la luz solar directa,
ya que el calor excesivo puede deteriorar los topes y
otras piezas de goma con lo cual aumenta la necesidad
demantenimiento.
MANTENIMIENTO
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
retire el paquete de baterías antes de realizar
ajustes o de retirar/instalar dispositivos
o accesorios. Un arranque accidental podría
causarlesiones.
TABLA DE MANTENIMIENTO DIARIO
Acción Limpie el depósito, el impulsor y el
mecanismo del activador por contacto.
Motivo Permite que el depósito funcione
correctamente, reduce el desgaste y
previene los atascos.
Procedimiento La forma más eficaz de limpiar la
herramienta es soplándola con
aire comprimido. El uso de aceites,
lubricantes o solventes periódicamente
no se recomienda ya que tienden a
atraer residuos y/o dañan las piezas de
plástico de la herramienta.
Acción Antes de cada utilización, compruebe
que todos los tornillos y clavos estén
apretados e intactos.
Por qué Evita los atascos y el fallo prematuro de
las piezas de la herramienta.
Cómo Apriete los tornillos flojos utilizando
la llave hexagonal o atornillador
adecuado.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad y el polvo de todos
los conductos de ventilación con aire seco, al menos
una vez por semana. Para reducir el riesgo de lesiones,
utilice siempre protección para los ojos aprobada ANSI
Z87.1 al realizar estatarea.
ADVERTENCIA: Nunca utilice solventes ni otros
químicos abrasivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos productos
químicos pueden debilitar los materiales plásticos
utilizados en estas piezas. Utilice un paño humedecido
sólo con agua y jabón neutro. Nunca permita que
penetre líquido dentro de la herramienta ni sumerja
ninguna de las piezas en unlíquido.
Lubricación
AVISO: NUNCA rocíe
ni aplique de ninguna
otra forma lubricantes
o solventes de limpieza
en el interior de la
herramienta. Esto puede
afectar gravemente la
duración y el rendimiento de laherramienta.
Las herramientas
DeWALT
son lubricadas adecuadamente
en fábrica y están listas para usar. No obstante, se
recomienda que, una vez al año, lleve o envíe la herramienta
SIN
LUBRICANTE
ESPAÑOL
53
a un centro de mantenimiento certificado para que le
realicen una limpieza e inspeccióncompletas.
Accesorios
ADVERTENCIA: Debido a que no se han probado
con este producto otros accesorios que no sean los
que ofrece
DeWALT
., el uso de dichos accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para reducir
el riesgo de lesiones, con este producto deben usarse
sólo los accesorios recomendados por
DeWALT
.
Kit de reemplazo de la hoja del impulsor DCN8901
Activador por contacto Stick-E magnético DCN8902
Activador por contacto Stick-E DCN8903
Activador por contacto estándar DCN8904
Herramienta con pértiga DCN8905
DCN8902: Activador por contacto
Stick-E magnético (Fig. L)
Para algunas aplicaciones, puede ser recomendable utilizar
un activador por contacto Stick-E.
ADVERTENCIA: Por su propia seguridad, lea el
manual de instrucciones de la herramienta antes de
usar cualquiera de los accesorios. De no seguir estas
advertencias podrían producirse lesiones corporales y
graves daños a la herramienta y al accesorio. Cuando
realice el mantenimiento de esta herramienta, utilice
únicamente repuestosoriginales.
Cómo reemplazar el activador por
contacto
1. Empuje hacia abajo la palanca de liberación del
activador porcontacto.
2. Saque el activador por contacto de la tobera de la
herramienta.
3. Mantenga empujada hacia abajo la palanca de
liberación del activador porcontacto.
4. Con el marcador de alineamiento del activador por
contacto mirando hacia arriba, como se muestra en la
Figura L, inserte el activador por contacto totalmente en
la tobera de laherramienta.
5. Suelte lapalanca.
Fig. L
5
6
Kit de reemplazo de la hoja del impulsor
DCN8901 (Fig. M, N, O)
ADVERTENCIA: Por su propia seguridad, lea el
manual de instrucciones de la herramienta antes de
usar cualquiera de los accesorios. De no seguir estas
advertencias podrían producirse lesiones corporales y
graves daños a la herramienta y al accesorio. Cuando
realice el mantenimiento de esta herramienta, utilice
únicamente repuestosoriginales.
AVISO: Todas las piezas mecánicas del kit de
remplazo del impulsor se muestran por comodidad y
para verificación deinclusión.
Cómo cambiar un impulsor desgastado:
1. Utilizando una llave Torx T-20, afloje los cuatro tornillos
(18 en ambos lados de la unidad. Consulte la FiguraM.
2. Saque los cuatro tornillos y el soporte superior
removible
7
. Consulte la FiguraM.
3. Retire la tapa del extremo de la caja protectora
19
.
Consulte la FiguraM.
Fig. M
7
19
18
4. Empuje hacia arriba el extremo trasero del impulsor
20
hasta que oiga un clic, luego empuje el impulsor hacia
adelante mientras lo sostiene en esta posición hasta que
pase la unidad del tope superior. Consulte la FiguraO.
5. Quite las varillas de guía
21
. Consulte la FiguraO.
6. Retire la unidad del tope superior
22
. Consulte la
FiguraN
Fig. N
21
22
7. Levante la parte trasera del impulsor hasta que esté en
ángulo y saque el impulsor jalando. Consulte la FiguraO.
8. Cambie el impulsor y siga los pasos a la inversa para
volver a ensamblar
9. Asegúrese de que el nuevo impulsor se deslice
suavemente a través de la pistola antes del
reensamblajetotal.
ESPAÑOL
54
Fig. O
20
10. Vuelva a poner el impulsor, las varillas de guía, los topes,
la tapa del extremo de la caja protectora y el soporte
superior removible en la unidad. Es importante probar el
alineamiento del impulsor y el volante antes de volver a
atornillar la tapa del extremo de la caja protectora en la
unidad. Esto puede realizarse conectando una batería y
empujando y luego soltando la tobera de la herramienta
contra un banco o superficie dura. Así empezará a girar
elmotor.
NOTA: Cuando el impulsor y el volante estén alineados
correctamente, oirá que el motor vuelve a reducir la
velocidad desde la velocidad máxima. Si el impulsor
y el volante no están alineados correctamente,
quizás no arranque el motor o se ralentice mucho
más rápido de lo normal y la herramienta emita un
fuerte chirrido. Si ocurre esto, retire y vuelva a colocar
el impulsor, asegurándose de que los topes estén
fijadoscorrectamente.
ADVERTENCIA: Compruebe siempre la herramienta
disparando clavos de 3/4 de pulg. en la posición de
potencia 1 en material de desecho, para asegurarse
de que esté funcionando adecuadamente. Si la
herramienta no funciona bien, contacte con un centro
de servicio
DeWALT
reconocidoinmediatamente.
Los accesorios que se recomiendan para utilizar con la
herramienta están disponibles a un costo adicional en
su distribuidor local o en un centro de mantenimiento
autorizado. Si necesita ayuda para localizar algún
accesorio, póngase en contacto con
DeWALT
Industrial
Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286, llame al
1–800–4-
DeWALT
(1–800–433–9258) o
visite nuestro sitio web: www.
DeWALT
.com.
Reparaciones
El cargador y las unidades de batería no pueden
serreparados.
ADVERTENCIA: Para asegurar la SEGURIDAD y
la CONFIABILIDAD del producto, las reparaciones,
el mantenimiento y los ajustes deben (inclusive
inspección y cambio de carbones) ser realizados en
un centro de mantenimiento en la fábrica
DeWALT
u
en un centro de mantenimiento autorizado
DeWALT
.
Utilice siempre piezas de repuestoidénticas.
Para reparación y servicio de sus herramientas
eléctricas, favor de dirigirse al
Centro de Servicio más cercano
CULIACAN, SIN
Blvd.Emiliano Zapata 5400-1 Poniente Col.
San Rafael
(667) 717 89 99
GUADALAJARA, JAL
Av. La Paz #1779 - Col. Americana Sector
Juárez
(33) 3825 6978
MEXICO, D.F.
Eje Central Lázaro Cárdenas No. 18 - Local
D, Col. Obrera
(55) 5588 9377
MERIDA, YUC
Calle 63 #459-A - Col. Centro (999) 928 5038
MONTERREY, N.L.
Av. Francisco I. Madero 831 Poniente - Col.
Centro
(818) 375 23 13
PUEBLA, PUE
17 Norte #205 - Col. Centro (222) 246 3714
QUERETARO, QRO
Av. San Roque 274 - Col. San Gregorio (442) 2 17 63 14
SAN LUIS POTOSI, SLP
Av. Universidad 1525 - Col. San Luis (444) 814 2383
TORREON, COAH
Blvd. Independencia, 96 Pte. - Col. Centro (871) 716 5265
VERACRUZ, VER
Prolongación Díaz Mirón #4280 - Col.
Remes
(229) 921 7016
VILLAHERMOSA, TAB
Constitución 516-A - Col. Centro (993) 312 5111
PARA OTRASLOCALIDADES:
Si se encuentra en México, por favor llame al
(55) 5326 7100
Si se encuentra en U.S., por favor llame al
1-800-433-9258 (1-800 4-
DeWALT
)
Póliza de Garantía
IDENTIFICACIÓN DELPRODUCTO:
Sello o firma delDistribuidor.
Nombre delproducto:
Mod./Cat.:
Marca:
Núm. deserie:
(Datos para ser llenados por el distribuidor)
Fecha de compra y/o entrega delproducto:
Nombre y domicilio del distribuidor donde se adquirió
elproducto:
Este producto está garantizado por un año a partir de
la fecha de entrega, contra cualquier defecto en su
ESPAÑOL
55
funcionamiento, así como en materiales y mano de obra
empleados para su fabricación. Nuestra garantía incluye
la reparación o reposición del producto y/o componentes
sin cargo alguno para el cliente, incluyendo mano de obra,
así como los gastos de transportación razonablemente
erogados derivados del cumplimiento de estecertificado.
Para hacer efectiva esta garantía deberá presentar su
herramienta y esta póliza sellada por el establecimiento
comercial donde se adquirió el producto, de no contar con
ésta, bastará la factura decompra.
Excepciones
Esta garantía no será válida en los siguientescasos:
Cuando el producto se hubiese utilizado en condiciones
distintas a las normales;
Cuando el producto no hubiese sido operado de acuerdo
con el instructivo de uso que se acompaña;
Cuando el producto hubiese sido alterado o reparado
por personas distintas a las enlistadas al final de
estecertificado.
Anexo encontrará una relación de sucursales de servicio de
fábrica, centros de servicio autorizados y franquiciados en la
República Mexicana, donde podrá hacer efectiva su garantía
y adquirir partes, refacciones y accesoriosoriginales.
Registro en línea
Gracias por su compra. Registre su producto ahorapara:
SERVICIO EN GARANTÍA: Si completa esta tarjeta,
podrá obtener un servicio en garantía más eficiente, en
caso de que exista un problema con suproducto.
CONFIRMATCIÓN DE PROPIEDAD: En caso de una
pérdida que cubra el seguro, como un incendio, una
inundacíon o un robo, el registro de propiedad servirá
como comprobante decompra.
PARA SU SEGURIDAD: Si registra el producto,
podremos comunicarnos con usted en el caso
improbable que se deba enviar una notificación de
seguridad conforme a la Federal Consumer Safety
Act (Ley Federal de Seguridad de Productos para el
Consumidor).
Registro en línea en www.dewalt.com/register.
Garantía limitada por tres años
DeWALT
reparará, sin cargo, cualquier falla que surja de
defectos en el material o la fabricación del producto, por
hasta tres años a contar de la fecha de compra. Esta garantía
no cubre fallas de las piezas causadas por su desgaste
normal o abuso a la herramienta. Para mayores detalles
sobre la cobertura de la garantía e información acerca de
reparaciones realizadas bajo garantía, visítenos en
www.dewalt.com o dirígase al centro de servicio más
cercano. Esta garantía no aplica a accesorios o a daños
causados por reparaciones realizadas o intentadas por
terceros. ESTA GARANTÍA LIMITADA SE OTORGA EN VEZ DE
TODAS LAS DEMÁS, INCLUIDA LA GARANTÍA IMPLÍCITA DE
COMERCIABILIDAD Y APTITUD PARA UN FIN PARTICULAR,
Y EXCLUYE TODOS LOS DAÑOS INCIDENTALES O
CONSECUENTES. Algunos estados no permiten limitaciones
sobre la duración de una garantía implícita, o la exclusión
o limitación de daños incidentales o consecuentes, así que
estas limitaciones pueden no aplicarse a usted. Esta garantía
le otorga derechos legales específicos, además de los cuales
usted puede tener otros derechos dependiendo del estado
o la provincia en que seencuentre.
Además de la garantía, las herramientas
DeWALT
están
cubiertaspor:
2 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE
ALIMENTACIÓN DEWALT
DC9071, DC9091, DC9096, DC9280, DC9360, DC9180,
DCB120, DCB127, DCB201,DCB203, DCB203BT, DCB207,
DCB361
3 AÑOS DE SERVICIO GRATUITO PARA UNIDADES DE
ALIMENTACIÓN DEWALT
DCB200, DCB204, DCB204BT, DCB205, DCB606
NOTA: La garantía del producto quedará nula si la unidad
de batería ha sido alterada de cualquier manera.
DeWALT
no
es responsable de ninguna lesión causada por alteraciones
y podría iniciar un procedimiento judicial por fraude de
garantía hasta el máximo grado permisible por laley.
GARANTÍA DE REEMBOLSO DE SU DINERO
POR 90 DÍAS
Si no está completamente satisfecho con el desempeño
de su máquina herramienta, láser o clavadora
DeWALT
,
cualquiera sea el motivo, podrá devolverlo hasta 90 días de
la fecha de compra con su recibo y obtener el reembolso
completo de su dinero – sin necesidad de responder a
ningunapregunta.
AMÉRICA LATINA: Esta garantía no se aplica a los
productos que se venden en América Latina. Para los
productos que se venden en América Latina, debe consultar
la información de la garantía específica del país que viene
en el empaque, llamar a la compañía local o visitar el sitio
Web a fin de obtener esainformación.
REEMPLAZO GRATUITO DE LAS ETIQUETAS DE
ADVERTENCIAS: Si sus etiquetas de advertencia se vuelven
ilegibles o faltan, llame al 1-800-433-9258 (1-800-4-
DeWALT
)
para que se le reemplacengratuitamente.
ESPECIFICACIONES
DCN890 20 V Máx*
Solamente para propósito deMéxico:
Importado por:
DeWALT
Industrial Tool Co. S.A. de C.V.
Avenida Antonio Dovali Jaime, # 70 Torre B Piso 9
Colonia La Fe, Santa Fé
Código Postal : 01210
Delegación Alvaro Obregón
México D.F.
Tel. (52) 555-326-7100
R.F.C.: BDE810626-1W7
ESPAÑOL
56
GUÍA DE SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Muchos problemas comunes pueden resolverse fácilmente utilizando la siguiente tabla. Para problemas más graves o
persistentes, contacte con el centro de servicio
DeWALT
o llame al 1-(800)-4-
DeWALT
.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones corporales graves, desconecte SIEMPRE la batería de la
herramienta antes de todas las reparaciones.
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
El motor no funciona con
el activador por contacto
presionado
Gatillo bloqueado en posición de bloqueo Desbloquee el botón de bloqueo del gatillo
Bloqueo de disparo sin carga activado, que impide
que el activador por contacto se desplace totalmente
Cargue más clavos en el depósito alimentador.
La herramienta se ha parado, bloqueando el motor e
impidiendo que gire
Gire la palanca de liberación de parada en la herramienta y el
mecanismo se liberará. Si el impulsor no retorna, saque la batería y
empuje el impulsor manualmente hasta su posición inicial.
La batería está caliente. (Compruebe el indicador LED
para verificar estas condiciones).
Deje que se enfríe la batería o cámbiela por una batería fría.
La herramienta está caliente. (Compruebe el
indicador LED para verificar estas condiciones).
Deje que la herramienta se enfríe antes de continuar usándola.
Activador por contacto doblado Consulte con un centro de servicio autorizado.
El motor deja de funcionar después de 5 segundos Funcionamiento normal, suelte el activador por contacto y vuelva
a presionar.
Los terminales están sucios o dañados Consulte con un centro de servicio autorizado.
Sistema electrónico interno dañado Consulte con un centro de servicio autorizado.
Gatillo dañado Consulte con un centro de servicio autorizado.
La batería está caliente Deje que se enfríe la batería o cámbiela por una batería fría.
La herramienta está caliente Deje que la herramienta se enfríe antes de continuar usándola.
La herramienta no se activa
(el motor funciona pero no
dispara)
Bloqueo de disparo sin carga activado, que impide
que el activador por contacto se desplace totalmente
Cargue clavos en el depósito alimentador.
Batería baja de carga o dañada Compruebe el nivel de carga si la batería muestra el estado de
carga. Cargue o cambie la batería si es necesario.
Clavo atascado/hoja del impulsor que no ha vuelto a
su posición inicial
Saque la batería, extraiga el clavo atascado, mueva hacia adelante
y hacia atrás la palanca de liberación de parada, (empuje el
impulsor hacia arriba manualmente si es necesario) vuelva a
introducir la batería.
Impulsor dañado Cambie el impulsor con el kit.
Mecanismo interno atascado Consulte con un centro de servicio autorizado.
Sistema electrónico interno dañado Consulte con un centro de servicio autorizado.
El motor arranca pero
genera mucho ruido
Un clavo atascado y el impulsor está atascado en la
posición inferior
Use la palanca de liberación de parada, extraiga los clavos
atascados y regrese el impulsor manualmente si es necesario.
Impulsor dañado Cambie el impulsor con el kit.
La hoja del impulsor sigue
atascándose en la posición
inferior
Un clavo atascado y el impulsor está atascado en la
posición inferior
Use la palanca de liberación de parada, extraiga los clavos
atascados y regrese el impulsor manualmente si es necesario.
Residuos en la tobera Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos
de clavos rotos atascados en el riel. Consulte Extracción de un
clavo atascado.
Impulsor dañado o desgastado Cambie el impulsor con el kit.
ESPAÑOL
57
SÍNTOMA CAUSA SOLUCIÓN
La herramienta funciona
pero no clava lo clavos
totalmente
Posición de potencia incorrecta. Fije la potencia en la posición adecuada.
La herramienta no está aplicada firmemente a la
pieza de trabajo
Aplique la fuerza adecuada a la herramienta fijándola bien a la
pieza de trabajo. Mire el manual de instrucciones.
Longitud del material y el clavo Si la unidad sigue parándose (forzando la necesidad de girar la
palanca de liberación de parada) elija el material y la longitud
del clavo adecuados para que no sea una aplicación demasiado
rigurosa.
Uso de una posición de potencia incorrecta Si intenta clavar clavos más largos en maderas blandas, o clavar
clavos en materiales más duros utilizando la posición de potencia
1 - ajuste la potencia a la posición 2.
Punta del impulsor dañada o desgastada Cambie el impulsor con el kit.
Mecanismo de funcionamiento dañado Consulte con un centro de servicio autorizado.
La herramienta funciona
pero no se clava ningún
clavo
No hay clavos en el depósito alimentador Cargue clavos en el depósito alimentador.
Clavos de tamaño o ángulo incorrectos. Use solamente los clavos recomendados. Consulte Especificaciones
de los clavos
Residuos en la tobera Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos
de clavos rotos atascados en el riel.
Residuos en el depósito alimentador Limpie el depósito alimentador
Resorte del liberador del propulsor dañado Cambie el resorte; consulte con un centro de servicio autorizado
Depósito alimentador desgastado Cambie el depósito alimentador. Consulte con un centro de servicio
autorizado.
Impulsor dañado o desgastado Cambie el impulsor con el kit.
Clavo atascado Clavos de tamaño o ángulo incorrectos. Use solamente los clavos recomendados. Consulte
Especificaciones de los clavos.
El depósito alimentador no está bien fijado después
de la anterior desobstrucción o inspección
Asegúrese de que el depósito alimentador esté bien asegurado.
Material y longitud del clavo Si la unidad sigue parándose (forzando la necesidad de girar la
palanca de liberación de parada) elija el material y la longitud
del clavo adecuados para que no sea una aplicación demasiado
rigurosa.
Residuos en la tobera Limpie la tobera y observe detenidamente si hay pequeños trozos
de clavos rotos atascados en el riel.
Depósito alimentador desgastado Cambie el depósito alimentador. Consulte con un centro de servicio
autorizado.
Resorte del liberador del propulsor dañado Cambie los resortes. Consulte con un centro de servicio autorizado.
El bloqueo de disparo sin carga se activa cuando sólo
quedan entre 2 y 4 clavos en el depósito alimentador
y el usuario está ejerciendo una fuerza excesiva en el
activador por contacto, anulando el bloqueo
Cargue más clavos en el depósito alimentador para desactivar el
bloqueo de disparo sin carga.
La herramienta todavía no ha hecho el rodaje Las herramientas nuevas pueden necesitar de 100 a 500 clavos
para que las piezas se engranen y se desgasten juntas. Clave clavos
más cortos durante este período si tiene problemas para clavar
clavos totalmente.
Uso de una posición de potencia incorrecta Si intenta clavar clavos más largos en materiales blandos, o clavar
clavos en materiales más duros utilizando la posición de potencia
1 - ajuste la potencia a la posición 2 o 3
Impulsor dañado o desgastado Cambie el impulsor con el kit.
La hoja del impulsor no se
desliza hacia atrás y hacia
adelante suavemente a
través de su trayectoria de
disparo.
La hoja del impulsor está doblada Cambie el impulsor con el kit.
D
e
WALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Towson, MD 21286
(APR17) Part No. N493208 DCN890 Copyright © 2016, 2017 D
e
WALT
The following are trademarks for one or more D
e
WALT power tools: the yellow and black color scheme, the “D” shaped air
intake grill, the array of pyramids on the handgrip, the kit box configuration, and the array of lozenge-shaped humps on the
surface of the tool.
D
e
WALT BATTERY AND CHARGER SYSTEMS
Chargers/Charge Time (Minutes) . Chargeurs/Durée de charge (Minutes) .
Cargadores de baterías/Tiempo de carga (Minutos)
Battery
Cat #
Output
Voltage
120 Volts 12 Volts
DC9000
DC9310
DC9320
DCB095
DCB102
DCB103
DCB107
DCB112
DCB113
DCB114
DCB115
DCB116
DCB118
DCB132
DCB119
DW0249
DCB412
DCB609 20/60 X X X X 135 135 432 270 230 X 135 X 75 270 X X X
DCB606 20/60 X X X X 100 100 272 170 140 X 90 X 60 90 X X X
DCB404 40 X X X X X X X X X 90 X 30 X X X X 130
DCB406 40 X X X X X X X X X 130 X 45 X X X X 190
DCB407 40 X X X X X X X X X 170 X 60 X X X X 235
DC9360 36 45 X X X X X X X X X X X X X X X X
DCB361 36 45 X X X X X X X X X X X X X X X X
DC9280 28 60 X X X X X X X X X X X X X X X X
DW0242 24 X X X X X X X X X X X X X X X 60 X
DCB200 20 X X X X 60 60 140 90 67 X 45 X 45/30** 45 90 X X
DCB201 20 X X X X 30 30 70 45 35 X 22 X 22 22 45 X X
DCB203 20 X X X X 35 35 90 60 45 X 30 X 30 30 60 X X
DCB203BT* 20 X X X X 35 35 90 60 45 X 30 X 30 30 60 X X
DCB204 20 X X X X 70 70 185 120 90 X 60 X 60/40** 60 120 X X
DCB204BT* 20 X X X X 70 70 185 120 90 X 60 X 60 60 120 X X
DCB205 20 X X X X 95 95 240 150 112 X 75 X 75/47** 75 150 X X
DCB206 20 X X X X 100 100 272 170 140 X 90 X 60 90 X X X
DCB207 20 X X X X 30 30 60 40 30 X 22 X 22 22 X X X
DC9182 18 X 40 40 X X 40 X X X X X X X X X 40 X
DCB120 12 X X X X 30 30 60 45 35 X 20 X X X 45 X X
DCB127 12 X X X X 35 35 90 60 50 X 30 X X X 60 X X
DCB080 8 X X X 60 X X X X X X X X X X X X X
*BT - Bluetooth® NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the Bluetooth®,
SIG, Inc. and any use of such marks by
DeWALT
is under license. Other trademarks and trade names are those of their
respective owners.
**Battery Datecode 201536 or later.
“X” Indicates that the battery pack is not compatible with that specific charger. All charge times are approximate. Actual
charge time may vary. Read the instruction manual for more specific information.
“X” indique que le bloc-piles n’est pas compatible avec ce chargeur. Les durées de charge sont approximatives; la durée de
charge rélle peut varier. Lire le manuel d’utilisation pour obtenir des renseignements plus précis.
Una “X” indica que el paquete de baterías no es compatible con ese determinado cargador. El tiempo de duración de carga es
aproximado; la duración de carga real puede variar. Lea el manual de instrucciones para obtener información más precisa.
* Maximum initial battery voltage (measured without a workload) is 20, 60 or 120 volts. Nominal voltage is 18, 54 or 108.
(120V Max* is based on using 2 D
e
WALT 60V Max* lithium-ion batteries combined.)
* La tension initiale maximum du bloc-piles (mesurée à vide) est de 20, 60 ou 120 volts. La tension nominale est de 18, 54 ou 108.
(120V Max* se base sur l’utilisation combinée de 2 blocs-piles au lithium ion D
e
WALT de 60V Max*).
* El máximo voltaje inicial de la batería (medido sin carga de trabajo) es 20, 60 o 120 voltios. El voltaje nominal es de 18, 54 o
108. (120 V Máx* se basan en el uso de 2 baterías de iones de litio
DeWALT
de 60 V Máx* combinadas).
/