Transcripción de documentos
WPB 36-18 LTX BL 110 IK
de
en
fr
nl
it
es
pt
sv
Originalbetriebsanleitung 5
Original instructions 12
Notice originale 18
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 25
Istruzioni originali 32
Manual original 39
Manual original 46
Bruksanvisning i original 53
www.metabo.com
fi
no
da
pl
el
hu
ru
Alkuperäiset ohjeet 59
Original bruksanvisning 65
Original brugsanvisning 71
Instrukcja oryginalna 77
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 84
Eredeti használati utasítás 91
Оригинальное руководство по
эксплуатации 98
Made in Germany
2.
6
5
13
1.
12
A
14 15
4
2.
3
1.
2
B
7
1
1.
8
9
2.
16
17
C
B 10
10
D
11
18
E
2
WPB 36-18 LTX BL 110 IK
*1) Serial Number 21057..
15.
Dmax
mm (in)
110 (4 5/16)
U
V
2 x 18
tmax1; tmax3
mm (in)
14; 55 (9/16; 2 5/32)
M/l
- / mm (in)
n
min-1 (rpm)
m
kg (lbs)
6,2 (13.7)
ah,SG/Kh,SG
m/s2
8,2 / 1,5
ah,DS/Kh,DS
m/s2
3,0 / 1,5
LpA/KpA
dB(A)
88 / 3
LWA/KWA
dB(A)
99 / 3
M 14 / 20 (25/32)
6600
*2) 2014/30/EU, 2006/42/EC, 2011/65/EU
*3) EN 60745-1:2009+A11:2010, EN 60745-2-3:2011+A2:2013+A11:2014+A12:2014+
A13:2015, EN 50581:2012
2018-19-02, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
3
A
B
C
4
ASC Ultra
etc.
18 V
18 V
6,2 Ah
5,5 Ah
6.30725
D
6.23191
E
(M 14) 6.30706
6.25341 (Li-HD)
6.25342 (LiHD) etc.
Originalbetriebsanleitung
1. Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
Akku-Winkelschleifer, identifiziert durch Type und
Seriennummer *1), entsprechen allen
einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.
2. Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Akku-Winkelschleifer sind mit original MetaboZubehör geeignet zum Schleifen mit Schleiftöpfen
von Metall und ähnlichen Materialien ohne
Verwendung von Wasser.
Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
Gebrauch haftet allein der Benutzer.
Allgemein anerkannte Unfallverhütungsvorschriften
und beigelegte Sicherheitshinweise müssen
beachtet werden.
3. Allgemeine
Sicherheitshinweise
Beachten Sie die mit diesem Symbol
gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
Elektrowerkzeugs!
WARNUNG – Zur Verringerung eines
Verletzungsrisikos Betriebsanleitung lesen.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand
und/oder schwere Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
Anweisungen für die Zukunft auf.
Geben Sie Ihr Elektrowerkzeug nur zusammen mit
diesen Dokumenten weiter.
4. Spezielle Sicherheitshinweise
4.1
Sicherheitshinweise zum Schleifen mit
Schleiftöpfen:
a) Dieses Elektrowerkzeug ist zu verwenden
als Schleifer. Beachten Sie alle
Sicherheitshinweise, Anweisungen,
Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät
erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen
nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag,
Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
b) Dieses Elektrowerkzeug ist nicht geeignet
zum Polieren, Sandpapierschleifen, Arbeiten
mit Drahtbürsten und Trennschleifen.
Verwendungen, für die das Elektrowerkzeug nicht
vorgesehen ist, können Gefährdungen und
Verletzungen verursachen.
DEUTSCH de
c) Verwenden Sie kein Zubehör, das vom
Hersteller nicht speziell für dieses
Elektrowerkzeug vorgesehen und empfohlen
wurde. Nur weil Sie das Zubehör an Ihrem
Elektrowerkzeug befestigen können, garantiert das
keine sichere Verwendung.
d) Die zulässige Drehzahl des Einsatzwerkzeugs muss mindestens so hoch sein wie die
auf dem Elektrowerkzeug angegebene
Höchstdrehzahl. Zubehör, das sich schneller als
zulässig dreht, kann zerbrechen und umherfliegen.
e) Außendurchmesser und Dicke des
Einsatzwerkzeugs müssen den Maßangaben
lhres Elektrowerkzeugs entsprechen. Falsch
bemessene Einsatzwerkzeuge können nicht
ausreichend abgeschirmt oder kontrolliert werden.
f) Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz
müssen genau auf das Gewinde der
Schleifspindel passen. Bei
Einsatzwerkzeugen, die mittels Flansch
montiert werden, muss der Lochdurchmesser
des Einsatzwerkzeuges zum
Aufnahmedurchmesser des Flansches passen.
Einsatzwerkzeuge, die nicht genau am
Elektrowerkzeug befestigt werden, drehen sich
ungleichmäßig, vibrieren sehr stark und können
zum Verlust der Kontrolle führen.
g) Verwenden Sie keine beschädigten
Einsatzwerkzeuge. Kontrollieren Sie vor jeder
Verwendung Einsatzwerkzeuge wie
Schleifscheiben auf Absplitterungen und
Risse, Schleifteller auf Risse, Verschleiß oder
starke Abnutzung, Drahtbürsten auf lose oder
gebrochene Drähte. Wenn das Elektrowerkzeug oder das Einsatzwerkzeug herunterfällt,
überprüfen Sie, ob es beschädigt ist, oder
verwenden Sie ein unbeschädigtes
Einsatzwerkzeug. Wenn Sie das Einsatzwerkzeug kontrolliert und eingesetzt haben, halten
Sie und in der Nähe befindliche Personen sich
außerhalb der Ebene des rotierenden
Einsatzwerkzeugs auf und lassen Sie das Gerät
eine Minute lang mit Höchstdrehzahl laufen.
Beschädigte Einsatzwerkzeuge brechen meist in
dieser Testzeit.
h) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung.
Verwenden Sie je nach Anwendung
Vollgesichtsschutz, Augenschutz oder
Schutzbrille. Soweit angemessen, tragen Sie
Staubmaske, Gehörschutz, Schutzhandschuhe
oder Spezialschürze, die kleine Schleif- und
Materialpartikel von Ihnen fernhält. Die Augen
sollen vor herumfliegenden Fremdkörpern
geschützt werden, die bei verschiedenen
Anwendungen entstehen. Staub- oder
Atemschutzmaske müssen den bei der Anwendung
entstehenden Staub filtern. Wenn Sie lange lautem
Lärm ausgesetzt sind, können Sie einen Hörverlust
erleiden.
i) Achten Sie bei anderen Personen auf
sicheren Abstand zu Ihrem Arbeitsbereich.
Jeder, der den Arbeitsbereich betritt, muss
persönliche Schutzausrüstung tragen.
5
de DEUTSCH
Bruchstücke des Werkstücks oder gebrochener
Einsatzwerkzeuge können wegfliegen und
Verletzungen auch außerhalb des direkten
Arbeitsbereichs verursachen.
j) Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Einsatzwerkzeug verborgene
Stromleitungen treffen kann. Der Kontakt mit
einer spannungsführenden Leitung kann auch
metallene Geräteteile unter Spannung setzen und
zu einem elektrischen Schlag führen.
k) Halten Sie das Netzkabel von sich drehenden
Einsatzwerkzeugen fern. Wenn Sie die Kontrolle
über das Gerät verlieren, kann das Netzkabel
durchtrennt oder erfasst werden und Ihre Hand
oder Ihr Arm in das sich drehende Einsatzwerkzeug
geraten.
I) Legen Sie das Elektrowerkzeug niemals ab,
bevor das Einsatzwerkzeug völlig zum
Stillstand gekommen ist. Das sich drehende
Einsatzwerkzeug kann in Kontakt mit der
Ablagefläche geraten, wodurch Sie die Kontrolle
über das Elektrowerkzeug verlieren können.
m) Lassen Sie das Elektrowerkzeug nicht
laufen, während Sie es tragen. Ihre Kleidung
kann durch zufälligen Kontakt mit dem sich
drehenden Einsatzwerkzeug erfasst werden, und
das Einsatzwerkzeug sich in Ihren Körper bohren.
n) Reinigen Sie regelmäßig die
Lüftungsschlitze lhres Elektrowerkzeugs. Das
Motorgebläse zieht Staub in das Gehäuse, und eine
starke Ansammlung von Metallstaub kann
elektrische Gefahren verursachen.
o) Verwenden Sie das Elektrowerkzeug nicht in
der Nähe brennbarer Materialien. Funken
können diese Materialien entzünden.
p) Verwenden Sie keine Einsatzwerkzeuge, die
flüssige Kühlmittel erfordern. Die Verwendung
von Wasser oder anderen flüssigen Kühlmitteln
kann zu einem elektrischen Schlag führen.
4.2
6
Rückschlag und entsprechende
Sicherheitshinweise
Rückschlag ist die plötzliche Reaktion infolge eines
hakenden oder blockierten drehenden
Einsatzwerkzeugs, wie Schleifscheibe,
Schleifteller, Drahtbürste usw. Verhaken oder
Blockieren führt zu einem abrupten Stopp des
rotierenden Einsatzwerkzeugs. Dadurch wird ein
unkontrolliertes Elektrowerkzeug gegen die
Drehrichtung des Einsatzwerkzeugs an der
Blockierstelle beschleunigt.
Wenn z. B. eine Schleifscheibe im Werkstück hakt
oder blockiert, kann sich die Kante der
Schleifscheibe, die in das Werkstück eintaucht,
verfangen und dadurch die Schleifscheibe
ausbrechen oder einen Rückschlag verursachen.
Die Schleifscheibe bewegt sich dann auf die
Bedienperson zu oder von ihr weg, je nach
Drehrichtung der Scheibe an der Blockierstelle.
Hierbei können Schleifscheiben auch brechen.
Ein Rückschlag ist die Folge eines falschen oder
fehlerhaften Gebrauchs des Elektrowerkzeugs. Er
kann durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen, wie
nachfolgend beschrieben, verhindert werden.
a) Halten Sie das Elektrowerkzeug gut fest und
bringen Sie Ihren Körper und lhre Arme in eine
Position, in der Sie die Rückschlagkräfte
abfangen können. Verwenden Sie immer den
Zusatzgriff, falls vorhanden, um die
größtmögliche Kontrolle über Rückschlagkräfte oder Reaktionsmomente beim Hochlauf
zu haben. Die Bedienperson kann durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen die Rückschlag- und
Reaktionskräfte beherrschen.
b) Bringen Sie lhre Hand nie in die Nähe sich
drehender Einsatzwerkzeuge. Das
Einsatzwerkzeug kann sich beim Rückschlag über
lhre Hand bewegen.
c) Meiden Sie mit Ihrem Körper den Bereich,
in den das Elektrowerkzeug bei einem
Rückschlag bewegt wird. Der Rückschlag
treibt das Elektrowerkzeug in die Richtung
entgegengesetzt zur Bewegung der
Schleifscheibe an der Blockierstelle.
d) Arbeiten Sie besonders vorsichtig im
Bereich von Ecken, scharfen Kanten usw.
Verhindern Sie, dass Einsatzwerkzeuge vom
Werkstück zurückprallen und verklemmen. Das
rotierende Einsatzwerkzeug neigt bei Ecken,
scharfen Kanten oder wenn es abprallt, dazu, sich
zu verklemmen. Dies verursacht einen
Kontrollverlust oder Rückschlag.
e) Verwenden Sie kein Ketten- oder gezähntes
Sägeblatt. Solche Einsatzwerkzeuge verursachen
häufig einen Rückschlag oder den Verlust der
Kontrolle über das Elektrowerkzeug.
4.3
Besondere Sicherheitshinweise zum
Schleifen und Trennschleifen:
a) Verwenden Sie ausschließlich die für Ihr
Elektrowerkzeug zugelassenen Schleifkörper
und die für diese Schleifkörper vorgesehene
Schutzhaube. Schleifkörper, die nicht für das
Elektrowerkzeug vorgesehen sind, können nicht
ausreichend abgeschirmt werden und sind
unsicher.
b) Gekröpfte Schleifscheiben müssen so
montiert werden, dass ihre Schleiffläche nicht
über der Ebene des Schutzhaubenrandes
hervorsteht. Eine unsachgemäß montierte
Schleifscheibe, die über die Ebene des
Schutzhaubenrandes hinausragt, kann nicht
ausreichend abgeschirmt werden.
c) Die Schutzhaube muss sicher am Elektrowerkzeug angebracht und für ein Höchstmaß
an Sicherheit so eingestellt sein, dass der
kleinstmögliche Teil des Schleifkörpers offen
zur Bediener zeigt. Die Schutzhaube hilft, die
Bedienperson vor Bruchstücken, zufälligem
Kontakt mit dem Schleifkörper sowie Funken, die
Kleidung entzünden könnten, zu schützen.
d) Schleifkörper dürfen nur für die
empfohlenen Einsatzmöglichkeiten verwendet
werden.
Z. B.: Schleifen Sie nie mit der Seitenfläche
einer Trennscheibe. Trennscheiben sind zum
DEUTSCH de
Materialabtrag mit der Kante der Scheibe bestimmt.
Seitliche Krafteinwirkung auf diese Schleifkörper
kann sie zerbrechen.
e) Verwenden Sie immer unbeschädigte
Spannflansche in der richtigen Größe und
Form für die von Ihnen gewählte
Schleifscheibe. Geeignete Flansche stützen die
Schleifscheibe und verringern so die Gefahr eines
Schleifscheibenbruchs. Flansche für
Trennscheiben können sich von den Flanschen für
andere Schleifscheiben unterscheiden.
f) Verwenden Sie keine abgenutzten
Schleifscheiben von größeren
Elektrowerkzeugen. Schleifscheiben für größere
Elektrowerkzeuge sind nicht für die höheren
Drehzahlen von kleineren Elektrowerkzeugen
ausgelegt und können brechen.
4.4
Weitere Sicherheitshinweise:
WARNUNG – Tragen Sie immer eine
Schutzbrille.
Überprüfen Sie die Isolation des Handgriffs vor
Gebrauch auf Beschädigungen. Verwenden Sie
keine beschädigten Zusatzhandgriffe!
Elastische Zwischenlagen verwenden, wenn diese
mit dem Schleifmittel zur Verfügung gestellt werden
und wenn sie gefordert werden.
Angaben des Werkzeug- oder Zubehörherstellers
beachten! Scheiben vor Fett und Schlag schützen!
Schleiftöpfe müssen sorgsam nach Anweisungen
des Herstellers aufbewahrt und gehandhabt
werden.
Maschine nicht mit Trenn- oder Schrubscheiben
verwenden.
Das Werkstück muss fest aufliegen und gegen
Verrutschen gesichert sein, z.B. mit Hilfe von
Spannvorrichtungen. Große Werkstücke müssen
ausreichend abgestützt werden.
Werden Einsatzwerkzeuge mit Gewindeeinsatz
verwendet, darf das Spindelende den Lochboden
des Schleifwerkzeugs nicht berühren. Darauf
achten, dass das Gewinde im Einsatzwerkzeug
lang genug ist, um die Spindellänge aufzunehmen.
Das Gewinde im Einsatzwerkzeug muss zum
Gewinde auf der Spindel passen. Spindellänge und
Spindelgewinde siehe Seite 2 und Kapitel 15.
Technische Daten.
Sorgen Sie dafür, dass beim Arbeiten unter
Staubbedingungen die Lüftungsöffnungen frei sind.
Falls es erforderlich werden sollte, den Staub zu
entfernen, entnehmen Sie zuerst den Akkupack
(verwenden Sie nichtmetallische Objekte) und
vermeiden Sie das Beschädigen innerer Teile.
Beschädigte, unrunde bzw. vibrierende Werkzeuge
dürfen nicht verwendet werden.
Schäden an Gas- oder Wasserrohren, elektrischen
Leitungen und tragenden Wänden (Statik)
vermeiden.
Akkupack aus der Maschine entnehmen bevor
irgendeine Einstellung, Umrüstung, Wartung oder
Reinigung vorgenommen wird.
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine beim
Einstecken des Akkupacks ausgeschaltet ist.
Ein beschädigter oder rissiger Zusatzgriff ist zu
ersetzen. Maschine mit defektem Zusatzgriff nicht
betreiben.
Eine beschädigte oder rissige Schutzhaube ist zu
ersetzen. Maschine mit defekter Schutzhaube nicht
betreiben.
Kleine Werkstücke befestigen. Z. B. in einen
Schraubstock einspannen.
Staubbelastung reduzieren:
Partikel, die beim Arbeiten mit dieser
Maschine entstehen, können Stoffe enthalten,
die Krebs, allergische Reaktionen,
Atemwegserkrankungen, Geburtsfehler oder
andere Fortpflanzungsschäden verursachen
können. Einige Beispiele dieser Stoffe sind: Blei (in
bleihaltigem Anstrich), mineralischer Staub (aus
Mauersteinen, Beton o. ä.), Zusatzstoffe zur
Holzbehandlung (Chromat, Holzschutzmittel),
einige Holzarten (wie Eichen- oder Buchenstaub),
Metalle, Asbest.
Das Risiko ist abhängig davon, wie lange der
Benutzer oder in der Nähe befindliche Personen
der Belastung ausgesetzt sind.
Lassen Sie Partikel nicht in den Körper gelangen.
Um die Belastung mit diesen Stoffen zu reduzieren:
Sorgen Sie für gute Belüftung des Arbeitsplatzes
und tragen Sie geeignete Schutzausrüstung, wie
z.B. Atemschutzmasken, die in der Lage sind, die
mikroskopisch kleinen Partikel zu filtern.
Beachten Sie die für Ihr Material, Personal,
Anwendungsfall und Einsatzort geltenden
Richtlinien (z.B. Arbeitsschutzbestimmungen,
Entsorgung).
Erfassen Sie die entstehenden Partikel am
Entstehungsort, vermeiden Sie Ablagerungen im
Umfeld.
Verwenden Sie für spezielle Arbeiten geeignetes
Zubehör (siehe Kapitel 12.) Dadurch gelangen
weniger Partikel unkontrolliert in die Umgebung.
Verwenden Sie eine geeignete Staubabsaugung.
Verringern Sie die Staubbelastung indem Sie:
- die austretenden Partikel und den Abluftstrom der
Maschine nicht auf sich, oder in der Nähe
befindliche Personen oder auf abgelagerten
Staub richten,
- eine Absauganlage und/oder einen Luftreiniger
einsetzen,
- den Arbeitsplatz gut lüften und durch saugen
sauber halten. Fegen oder blasen wirbelt Staub
auf.
- Saugen oder waschen Sie Schutzkleidung. Nicht
ausblasen, schlagen oder bürsten.
4.5
Sicherheitshinweise zum Akkupack:
Akkupacks vor Nässe schützen!
Akkupacks nicht dem Feuer aussetzen!
Keine defekten oder deformierten Akkupacks
7
de DEUTSCH
verwenden!
Akkupacks nicht öffnen!
Kontakte der Akkupacks nicht berühren oder
kurzschließen!
Aus defekten Li-Ion-Akkupacks kann eine
leicht saure, brennbare Flüssigkeit
austreten!
Falls Akkuflüssigkeit austritt und mit der
Haut in Berührung kommt, spülen Sie sofort
mit reichlich Wasser. Falls Akkuflüssigkeit in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie mit sauberem
Wasser aus und begeben Sie sich unverzüglich in
ärztliche Behandlung!
Bei einer defekten Maschine den Akkupack aus der
Maschine nehmen.
Zum Transport der Maschine den Akkupack aus
der Maschine entnehmen.
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
5. Überblick
Siehe Seite 2.
1 Stützflansch
2 Spindel
3 Spindelarretierknopf
4 Elektronik-Signal-Anzeige
5 Taste der Kapazitätsanzeige
6 Kapazitäts- und Signalanzeige
7 Zusatzgriff
8 Schleiftopfschutzhaube
9 Schrauben zur Verstellung der Schutzhaube
10 Spannmutter
11 Zweilochschlüssel
12 Taste zur Akkupack-Entriegelung
13 Akkupack
14 Sperre (gegen unbeabsichtigtes Einschalten)
15 Schalterdrücker (zum Ein-/Ausschalten)
16 Haupthandgriff
17 Knopf (zum Verdrehen des Haupthandgriffs)
18 Schrauben zum Anbringen der Schutzhaube
6. Inbetriebnahme
6.1
8
Zusatzgriff anbringen
Nur mit angebrachtem Zusatzgriff (7) arbeiten!
Den Zusatzgriff mit der Schraube und
Federscheibe in die linke oder rechte
Gewindebohrung (ja nach Bedarf) mit
Innensechskantschlüssel fest einschrauben.
6.2
Schutzhaube anbringen
Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen
ausschließlich die für den jeweiligen
Schleifkörper vorgesehene Schutzhaube! Siehe
auch Kapitel 12. Zubehör!
Schutzhaube zum Schleifen
Bestimmt zum Arbeiten mit Schleiftöpfen
Siehe Seite 2, Abbildung E.
- Schrauben (18) lösen.
- Schutzhaube (8) in der gezeigten Stellung
aufsetzen.
- Schrauben (18) wieder fest anziehen.
Lösen der Schutzhaube in umgekehrter
Reihenfolge.
6.3
Schutzhaube einstellen
Schutzhaube so einstellen, dass der
Schleiftopf max.3mm hervorsteht.
-Schrauben (9) lösen
=< 3 mm
-Schutzhaube (8) nach unten
schieben, bis Schleiftopf max. 3 mm
über die Schutzhaube ragt.
-Schrauben (9) anziehen.
6.4
Drehbarer Haupthandgriff
Nur mit eingerastetem Haupthandgriff (16)
arbeiten.
Siehe Seite 2, Abbildung C.
- Knopf (17) eindrücken.
- Der Haupthandgriff (16) kann nun nach beiden
Seiten um 90°gedreht und eingerastet werden.
- Auf sicheren Sitz prüfen: Der Haupthandgriff (16)
muss eingerastet sein und darf sich nicht
verdrehen lassen.
6.5 Akkupack
Vor der Benutzung den Akkupack (13) aufladen.
Laden Sie den Akkupack bei Leistungsabfall wieder
auf.
Die optimale Aufbewahrungstemperatur liegt
zwischen 10°C und 30°C.
Li-Ion-Akkupacks „Li-Power, LiHD“ haben eine
Kapazitäts- und Signalanzeige (6):
- Taste (5) drücken und der Ladezustand wird
durch die LED-Leuchten angezeigt.
- Blinkt eine LED-Leuchte, ist der Akkupack fast
leer und muss wieder aufgeladen werden.
WPB 36-18 ...:
- Immer zwei Metabo 18-Volt-SchiebesitzAkkupacks verwenden.
- Empfohlene Kapazität 4,0 Ah und größer.
- Empfehlenswert ist die Verwendung von
Akkupacks mit gleicher Sachnummer.
- Es dürfen Akkupacks mit unterschiedlicher
Kapazität (Ah) verwendet werden. In diesem Fall
bestimmt der Akkupack mit der kleineren
Kapazität (Ah) die Nutzungsdauer.
DEUTSCH de
6.6 Akkupack entnehmen, einsetzen
Siehe Seite 2, Abbildung A.
Entnehmen:
Taste zur Akkupack-Entriegelung (12) drücken und
Akkupack (13) abziehen.
Einsetzen:
Akkupack (13) bis zum Einrasten aufschieben.
7. Schleiftopf anbringen
Vor allen Umrüstarbeiten: Akkupack aus der
Maschine entnehmen. Die Maschine muss
ausgeschaltet sein und die Spindel stillstehen.
Für Arbeiten mit Trennscheiben aus
Sicherheitsgründen die Trennschleifschutzhaube (siehe Kapitel 12. Zubehör)
verwenden.
7.1 Spindel arretieren
- Spindelarretierknopf (3) eindrücken und
Spindel (2) von Hand drehen, bis der
Spindelarretierknopf spürbar einrastet.
7.2 Schleiftopf auflegen / aufdrehen
Siehe Seite 2, Abbildung D.
- Stützflansch (1) auf die Spindel aufsetzen. Er ist
richtig angebracht wenn er sich auf der Spindel
nicht verdrehen lässt.
- Schleiftopf auf den Stützflansch (1) auflegen.
Der Schleiftopf muss gleichmäßig auf dem
Stützflansch aufliegen.
- Schleiftöpfe mit Gewindeeinsatz aufschrauben.
7.3
Zweilochmutter oder Schleiftopf mit
Gewindeeinsatz befestigen/lösen
Zweilochmutter (10) / Schleiftopf mit
Gewindeeinsatz befestigen:
Die 2 Seiten der Zweilochmutter sind
unterschiedlich. Die Zweilochmutter wie folgt auf
die Spindel aufschrauben:
Siehe Seite 2, Abbildung D.
- Der Bund der Zweilochmutter (10) zeigt nach
unten, damit die Zweilochmutter sicher auf der
Spindel angebracht werden kann.
- Spindel arretieren. Die Zweilochmutter (10) /
Schleiftopf mit Gewindeeinsatz mit dem
Zweilochschlüssel (11) im Uhrzeigersinn
festziehen.
min. 20 Nm!
- Hinweis: Alternativ zum Befestigen mit dem
Zweilochschlüssel (11) können Sie die
Zweilochmutter (10) wie folgt anziehen:
Spindel arretieren. Die Zweilochmutter (10) /
Schleiftopf mit Gewindeeinsatz von Hand fest
aufschrauben. Schleiftopf am Rand anfassen und
den Schleiftopf um mindestens 1/2 Umdrehung im
Uhrzeigersinn von Hand festziehen.
Zweilochmutter (10) / Schleiftopf mit
Gewindeeinsatz lösen:
- Spindel arretieren (siehe Kapitel 7.1). Die
Zweilochmutter (10) / Schleiftopf mit
Gewindeeinsatz mit dem Zweilochschlüssel (11)
gegen den Uhrzeigersinn abschrauben.
8. Benutzung
Maschine immer mit beiden Händen führen.
Erst einschalten, dann das Einsatzwerkzeug an
das Werkstück bringen.
Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Anlaufen:
stets Maschine ausschalten, wenn der
Akkupack aus der Maschine entnommen wird.
Die Maschine immer mit beiden Händen an
den vorgesehenen Handgriffen festhalten,
einen sicheren Stand einnehmen und konzentriert
arbeiten.
Vermeiden Sie, dass die Maschine Staub und
Späne aufwirbelt oder einsaugt. Maschine
nach dem Ausschalten erst dann ablegen, wenn
der Motor zum Stillstand gekommen ist.
Siehe Seite 2, Abbildung B.
Momenteinschaltung:
Einschalten: Sperre (14) in Pfeilrichtung schieben
und dann Schalterdrücker (15) drücken.
Ausschalten: Schalterdrücker (15) loslassen.
8.1 Arbeitshinweise
Schleifen:
Maschine mäßig andrücken und über die Fläche
hin- und her bewegen, damit die Werkstückoberfläche nicht zu heiß wird.
Schruppschleifen: Für ein gutes Arbeitsergebnis in
einem Anstellwinkel von 30° - 40° arbeiten.
9. Reinigung
Knopf (17) zur Handgriffeinstellung: Den Knopf
gelegentlich aussaugen oder mit trockener Luft
ausblasen (in gedrücktem Zustand, in allen 3
Positionen des Haupthandgriffs). Trennen Sie
vorher das Elektrowerkzeug von der
Energieversorgung und tragen Sie dabei
Schutzbrille und Staubmaske.
10. Transport
Transport von Li-Ion-Akkupacks:
Der Versand von Li-Ion Akkupacks unterliegt dem
Gefahrgutrecht (UN 3480 und UN 3481). Klären Sie
beim Versand von Li-Ion Akkupacks die aktuell
gültigen Vorschriften. Informieren sie sich ggfs. bei
ihrem Transportunternehmen. Zertifizierte
Verpackung ist bei Metabo erhältlich.
Versenden Sie Akkupacks nur wenn das Gehäuse
unbeschädigt ist und keine Flüssigkeit austritt. Zum
Versenden den Akkupack aus der Maschine
nehmen. Die Kontakte gegen Kurzschluss sichern
(z. B. mit Klebeband isolieren).
Zum Transport der Maschine den Akkupack aus
der Maschine entnehmen.
9
de DEUTSCH
11. Störungsbeseitigung
Die Elektronik-Signal-Anzeige (4) leuchtet und
die Lastdrehzahl nimmt ab. Die Temperatur ist zu
hoch! Maschine im Leerlauf laufen lassen, bis die
Elektronik-Signal-Anzeige erlischt.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (4) blinkt schnell
und die Maschine läuft nicht. Der Wiederanlaufschutz hat angesprochen. Wird der Akkupack bei
eingeschalteter Maschine eingesteckt, läuft die
Maschine nicht an. Die Maschine aus- und wieder
einschalten.
Die Elektronik-Signal-Anzeige (4) blinkt und die
Maschine läuft nicht. Taste (5) drücken und der
Ladezustand wird durch die LED-Leuchten
angezeigt. Wenn der Akkupack leer ist, muss
wieder aufgeladen werden.
Elektronische Sicherheitsabschaltung: Die
Elektronik-Signal-Anzeige (4) blinkt und die
Maschine wurde selbsttätig ABGESCHALTET.
Bei zu hoher Strom-Anstiegsgeschwindigkeit (wie
sie z.B. bei einer plötzlichen Blockierung oder
einem Rückschlag auftritt) wird die Maschine
abgeschaltet. Maschine ausschalten. Danach
wieder einschalten und normal weiterarbeiten.
Vermeiden sie weitere Blockierungen. Siehe
Kapitel 4.2.
12. Zubehör
Verwenden Sie nur original Metabo-Akkupacks und
Metabo Zubehör.
Siehe Seite 4.
Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
und Kenndaten erfüllt.
Zubehör sicher anbringen. Wird die Maschine in
einem Halter betrieben: Die Maschine sicher
befestigen. Der Verlust der Kontrolle kann zu
Verletzungen führen.
Siehe Seite 2.
A Ladegeräte
B Akkupack
C Schutzhaube
D Schleiftopf (ohne Gewindeeinsatz)
E Zweilochschlüssel ( gekröpft- zum Befestigen /
Lösen der Schleiftöpfe mit Gewindeeinsatz
oder der Zweilochmutter (10) bei Schleiftöpfen)
F Spannmutter (10)
Zubehör-Komplettprogramm siehe
www.metabo.com oder Katalog.
13. Reparatur
Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
werden!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
10 herunterladen.
14. Umweltschutz
Der entstehende Schleifstaub kann Schadstoffe
enthalten: Nicht über den Hausmüll, sondern
sachgerecht an einer Sammelstelle für Sondermüll
entsorgen.
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
Zubehör.
Akku-Packs dürfen nicht mit dem Hausmüll entsorgt
werden! Geben Sie defekte oder verbrauchte AkkuPacks an den Metabo-Händler zurück!
Akku-Packs nicht ins Wasser werfen.
Nur für EU-Länder: Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß Europäischer Richtlinie 2012/96/EU über Elektround Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Vor dem Entsorgen den Akkupack im Elektrowerkzeug entladen. Die Kontakte gegen Kurzschluss
sichern (z. B. mit Klebeband isolieren).
15. Technische Daten
Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 2.
Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
vorbehalten.
U
= Spannung des Akkupacks
Dmax = max. Durchmesser des Einsatzwerkzeugs
tmax,1 = max. zulässige Dicke des Einsatzwerkzeugs im Spannbereich bei Verwendung
von Zweilochmutter (10)
tmax,3 = Schleiftopf: max. zulässige Dicke des
Einsatzwerkzeugs
M
= Spindelgewinde
l
= Länge der Schleifspindel
n
= Leerlaufdrehzahl (Höchstdrehzahl)
P1
= Nennaufnahmeleistung
P2
= Abgabeleistung
m
= Gewicht (mit kleinstem Akkupack)
Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
Gleichstrom
Die angegebenen technischen Daten sind
toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
gültigen Standards).
Emissionswerte
Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je
nach Einsatzbedingung, Zustand des
Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
kann die tatsächliche Belastung höher oder
geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
entsprechend angepasster Schätzwerte
Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
organisatorische Maßnahmen.
DEUTSCH de
Schwingungsgesamtwert (Vektorsumme dreier
Richtungen) ermittelt entsprechend EN 60745:
ah, SG
= Schwingungsemissionswert
(Oberflächen schleifen)
ah, DS
= Schwingungsemissionswert
(Schleifen mit Schleifteller)
Kh,SG/DS
= Unsicherheit (Schwingung)
Typische A-bewertete Schallpegel:
LpA
= Schalldruckpegel
LWA
= Schallleistungspegel
KpA, KWA
= Unsicherheit
Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 80 dB(A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen!
11
en ENGLISH
Original instructions
1. Declaration of Conformity
We hereby declare under our sole responsibility
that these cordless angle grinders, identified by
type and serial number *1), meet all relevant
requirements of directives *2) and standards *3).
Technical documents for *4) - see page 3.
2. Specified Conditions of Use
The cordless angle grinders, when fitted with
original Metabo accessories, are suitable for
grinding with cup wheels of metal and similar
materials without the use of water.
The user bears sole responsibility for any damage
caused by inappropriate use.
Generally accepted accident prevention
regulations and the enclosed safety information
must be observed.
3. General Safety Information
For your own protection and for the
protection of your power tool, pay
attention to all parts of the text that are
marked with this symbol!
WARNING – Reading the operating
instructions will reduce the risk of injury.
WARNING Read all safety warnings and
instructions. Failure to follow all safety
warnings and instructions may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety instructions and information for
future reference.
Pass on your power tool only together with these
documents.
4. Special Safety Instructions
4.1
Safety instructions when grinding with
cup wheels:
a) This power tool is intended to function as a
grinder. Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with
this power tool. Failure to follow all instructions
listed below may result in electric shock, fire and/or
serious injury.
b) Operations such as polishing, sanding, wire
brushing or cutting-off are not recommended
to be performed with this power tool. Operations
for which the power tool was not designed may
create a hazard and cause personal injury.
c) Do not use accessories which are not
specifically designed and recommended by the
tool manufacturer. Just because the accessory
can be attached to your power tool, it does not
assure safe operation.
12
d) The rated speed of the accessory must be at
least equal to the maximum speed marked on
the power tool. Accessories running faster than
their rated speed can break and fly apart.
e) The external diameter and thickness of your
accessory must be within the capacity rating of
your power tool. Incorrectly sized accessories
cannot be adequately guarded or controlled.
f) Threaded mounting of accessories must
match the grinder spindle thread. For
accessories mounted by flanges, the arbour
hole of the accessory must fit the locating
diameter of the flange. Accessories that do not
match the mounting hardware of the power tool will
run out of balance, vibrate excessively and may
cause loss of control.
g) Do not use a damaged accessory. Before
each use inspect the accessory such as
abrasive wheels for chips and cracks, backing
pad for cracks, tear or excess wear, wire brush
for loose or cracked wires. If a power tool or
accessory is dropped, inspect for damage or
install an undamaged accessory. After
inspecting and installing an accessory,
position yourself and bystanders away from
the plane of the rotating accessory and run the
power tool at maximum no-load speed for one
minute. Damaged accessories will normally break
apart during this test time.
h) Wear personal protective equipment. Use a
face shield, safety goggles or safety goggles
depending on the application. As appropriate,
wear a dust mask, hearing protectors, gloves
and a workshop apron capable of stopping
small abrasive or workpiece fragments. The eye
protection must be capable of stopping flying debris
generated by various operations. The dust mask or
respirator must be capable of filtering particles
generated by your operation. Prolonged exposure
to high intensity noise may cause hearing loss.
i) Keep bystanders a safe distance away from
work area. Anyone entering the work area must
wear personal protective equipment. Fragments
of a workpiece or broken accessory may fly away
and cause injury beyond the immediate area of
operation.
j) When carrying out tasks that involve a risk of
the mounted tool contacting hidden wiring,
make sure you hold the device on the insulated
gripping surfaces only. A cutting accessory
contacting a "live" wire may make exposed metal
parts of the power tool "live" and could give the
operator an electric shock.
k) Position the cord clear of the rotating
accessory. If you lose control, the cord may be cut
or snagged and your hand or arm may be pulled into
the rotating accessory.
I) Never lay the power tool down until the
accessory has come to a complete stop. The
rotating accessory may grab the surface and pull
the power tool out of your control.
ENGLISH en
m) Do not run the power tool while carrying it at
your side. Accidental contact with the rotating
accessory could snag your clothing, pulling the
accessory into your body.
n) Regularly clean the power tool’s air vents.
The motor’s fan will draw the dust inside the housing
and excessive accumulation of powdered metal
may cause electrical hazards.
o) Do not operate the power tool near
flammable materials. Sparks could ignite these
materials.
p) Do not use accessories that require liquid
coolants. Using water or other liquid coolants may
result in electrocution or shock.
4.2 Kickback and Related Warnings
Kickback is a sudden reaction to a pinched or
snagged grinding wheel, backing pad, brush or any
other accessory. Pinching or snagging causes rapid
stalling of the rotating accessory. which in turn
causes the uncontrolled power tool to be forced in
the direction opposite of the accessory’s rotation at
the point of the binding.
For example, if an abrasive wheel is snagged or
pinched by the workpiece, the edge of the wheel
that is entering into the pinch point can dig into the
surface of the material causing the wheel to climb
out or kick out. The abrasive wheel may either jump
toward or away from the operator, depending on
direction of the disc’s movement at the point of
pinching. Abrasive wheels may also break under
these conditions.
Kickback is the result of power tool misuse and/or
incorrect operating procedures or conditions and
can be avoided if suitable precautionary measures
are taken as described below.
a) Maintain a firm grip on the power tool and
position your body and arm to allow you to
resist kickback forces. Always use auxiliary
handle, if provided, for maximum control over
kickback or torque reaction during start-up.
The operator can control torque reactions or
kickback forces, if proper precautions are taken.
b) Never place your hand near the rotating
accessory. Accessory may kickback over your
hand.
c) Do not position your body in the area
where the power tool will move if kickback
occurs. Kickback
will propel the tool in direction opposite to the
grinding wheel’s movement at the point of
snagging.
d) Use special care when working corners,
sharp edges etc. Avoid bouncing and snagging
the accessory. Corners, sharp edges or bouncing
have a tendency to snag the rotating accessory and
cause loss of control or kickback.
e) Do not attach a saw chain woodcarving
blade or toothed saw blade. Such blades create
frequent kickback and loss of control.
4.3
Safety Warnings Specific for Grinding
and Cut-Off Grinding:
a) Use only wheel types that are recommended
for your power tool and the specific guard
designed for the selected wheel. Wheels for
which the power tool was not designed cannot be
adequately guarded and are unsafe.
b) The grinding surface of the centre depressed
wheels must be mounted below the plane of
the guard lip. An improperly mounted grinding
wheel that projects through the plane of the guard
lip cannot be adequately protected.
c) The guard must be securely attached to the
power tool and positioned for maximum safety,
so the least amount of wheel is exposed
towards the operator. The guard helps to protect
operator from broken wheel fragments and
accidental contact with wheel and sparks which
could ignite clothing.
d) Grinding media must be used only for
recommended applications.
For example: Do not grind with the side of
cutting disc. Cutting discs are intended for
peripheral grinding. Side forces applied to these
wheels may cause them to shatter.
e) Always use undamaged wheel flanges that
are of correct size and shape for your selected
grinding wheel. Proper wheel flanges support the
grinding wheel thus reducing the possibility of
grinding wheel breakage. Flanges for cutting discs
may be different from grinding wheel flanges.
f) Do not use worn down grinding wheels from
larger power tools. Grinding wheels intended for
larger power tools are not suitable for the higher
speed of a smaller tool and may break.
4.4
Additional safety instructions:
WARNING – Always wear protective
goggles.
Check the isolation of the handle for damage prior
to use. Do not use any damaged side handles!
Use elastic cushioning layers if they have been
supplied with the sanding media and if required.
Observe the specifications of the tool or accessory
manufacturer! Protect the discs from grease or
impact!
Cup wheels must be stored and handled with care
in accordance with the manufacturer's instructions.
Do not use machines with cutting or grinding discs.
The workpiece must lay flat and be secured against
slipping, e.g. using clamps. Large workpieces must
be sufficiently supported.
If accessories with threaded inserts are used, the
end of the spindle may not touch the base of the
hole on the sanding tool. Make sure that the thread
in the accessory is long enough to accommodate
the full length of the spindle. The thread in the
accessory must match the thread on the spindle.
See page 2 and chapter 15. Technical
Specifications for more information on the spindle
length and thread.
13
en ENGLISH
When working in dusty conditions, ensure that
ventilation openings are not blocked. If it becomes
necessary to remove dust, first remove the battery
pack (use non-metallic objects) and avoid
damaging internal components.
Damaged, eccentric or vibrating tools must not be
used.
Avoid damage to gas or water pipes, electrical
cables and load-bearing walls (static).
Remove the battery pack from the machine before
making any adjustments, changing tools,
maintaining or cleaning.
Make sure that the tool is switched off before fitting
the battery pack.
A damaged or cracked additional handle must be
replaced. Never operate the machine with a
defective additional handle.
A damaged or cracked safety guard must be
replaced. Never operate a machine with a defective
safety guard.
Secure small workpieces. For example, clamp in a
vice.
Reducing dust exposure:
Some of the dust created using this power tool
may contain chemicals known to cause
cancer, allergic reaction, respiratory disease, birth
defects or other reproductive harm. Some of these
substances include: lead (in paint containing lead),
mineral dust (from bricks, concrete etc.), additives
used for wood treatment (chromate, wood
preservatives), some wood types (such as oak or
beech dust), metals, asbestos.
The risk from exposure to such substances will
depend on how long the user or nearby persons are
being exposed.
Do not let particles enter the body.
To reduce exposure to these substances: work in a
well ventilated area and wear protective equipment,
such as dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
Observe the relevant guidelines for your material,
staff, application and place of application (e.g.
occupational health and safety regulations,
disposal).
Collect the particles generated at the source, avoid
deposits in the surrounding area.
Use suitable accessories for special work (see
chapter 12.), thus less particles enter the
environment in an uncontrolled manner.
Use a suitable extraction unit.
Reduce dust exposure with the following measures:
- do not direct the escaping particles and the
exhaust air stream at yourself or nearby persons
or on dust deposits.
- use an extraction unit and/or air purifiers.
- ensure good ventilation of the workplace and keep
clean using a vacuum cleaner. Sweeping or
blowing stirs up dust.
- Vacuum or wash the protective clothing. Do not
blow, beat or brush.
14
4.5
Safety instructions for battery packs:
Protect battery packs from water and
moisture!
Do not expose battery packs to fire!
Do not use faulty or deformed battery packs!
Do not open battery packs!
Do not touch or short circuit battery pack contacts!
A slightly acidic, flammable fluid may leak
from defective Li-ion battery packs!
If battery fluid leaks out and comes into
contact with your skin, rinse immediately
with plenty of water. If battery fluid leaks out
and comes into contact with your eyes, wash them
with clean water and seek medical attention
immediately!
If the machine is defective, remove the battery pack
from the machine.
Remove the battery pack from the machine to
transport the machine.
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
5. Overview
See page 2.
1 Support flange
2 Spindle
3 Spindle locking button
4 Electronic signal indicator
5 Capacity indicator button
6 Capacity and signal indicator
7 Side handle
8 Cup wheel safety guard
9 Screws to adjust the safety guard
10 Clamping nut
11 two-hole spanner
12 Battery pack release button
13 Battery pack
14 Lock (against accidental activation)
15 Trigger (for switching on and off)
16 Main handle
17 Button (to turn the main handle)
18 Screws to fix the safety guard
ENGLISH en
6. Initial Operation
6.1
Attaching the additional handle
Always work with the additional handle (7)
attached! Firmly screw in the additional handle
with the screw and spring washer in the left or right
threaded hole (depending on requirements) using
an Allen key.
6.2
Attach the safety guard
For safety reasons, always use the safety
guard provided for the respective wheel! See
also chapter 12. Accessories!
Safety guard for grinding
Designed for working with cup wheels
See illustration E on page 2.
- Loosen the screws (18).
- Mount the safety guard (8) in the position
indicated.
- Tighten again the screws (18) firmly.
Loosen the safety guard in reverse order.
6.3
Setsafety guard
Set the safety guard in such a way that the cup
wheel protrudes by max. 3 mm.
-Loosen the screws (9).
=< 3 mm
-Push the safety guard (8)
downwards until the cup wheel
protrudes max. 3 mm over the safety
guard.
-Tighten screws (9).
6.4
Pivotable main handle
Only work with the main handle (16) engaged.
See illustration C on page 2.
- Push in the button (17).
- The main handle (16) can now be turned 90° to
both sides and can be engaged.
- Make sure that it is securely positioned: the main
handle (16) must be engaged and it should not be
possible to move it.
6.5 Battery pack
Charge the battery pack (13) before use.
Recharge the battery pack if performance
diminishes.
The ideal storage temperature is between 10°C and
30°C.
Li-Ion battery packs “Li-Power, LiHD“ have a
capacity and signal indicator (6):
- Press the button (5), the LEDs indicate the charge
level.
- The battery pack is almost flat and must be
recharged if one LED is flashing.
WPB 36-18 ...:
- Use always two Metabo 18-Volt slide-on battery
packs.
- Recommended capacity 4.0 Ah and greater.
- We recommend the use of battery packs with
identical item number.
- The use of battery packs with different capacity
(Ah) is permitted. In this case, the battery pack
with the smaller capacity (Ah) determines the
useful life.
6.6 Removing and inserting the battery pack
See illustration A on page 2.
Removing:
Press the battery pack release (12) button and
remove the battery pack (13).
Inserting:
Slide in the battery pack (13) until it engages.
7. Attach cup wheel
Prior to any conversion work: remove battery
pack from machine. The machine must be
switched off and the spindle at a standstill.
For reasons of safety, attach the cut-off
grinding guard before performing cut-off
grinding work (see Chapter 12. Accessories).
7.1 Locking the spindle
- Press in the spindle locking button (3) and
turn the spindle (2) by hand until the spindle
locking button engages.
7.2 Position / fix cup wheel
See illustration D on page 2.
- Fit the support flange (1) on the spindle. The
flange should not turn on the spindle when
properly attached.
- Place the cup wheel on the support flange (1).
The cup wheel must lay flat on the supporting
flange.
- Screw on the cup wheels with threaded insert.
7.3
Fix/loosen two-hole nut or cup wheel
with threaded insert
Fix two-hole nut (10) / cup wheel with threaded
insert:
The 2 sides of the two-hole nut are different.
Screw the two-hole nut onto the spindle as follows:
See illustration D on page 2.
- The edge of the two-hole nut (10) faces
downwards so that the two-hole nut can be
attached securely to the spindle.
- Lock the spindle. Turn the two-hole nut (10) / cup
wheel with threaded insert clockwise using the
two-hole spanner (11) to secure.
at least 20 Nm!
- Note: as an alternative to fastening using the twohole wrench (11), you can tighten the two hole
nuts (10) as follows:
Lock the spindle. Firmly screw on the two-hole nut
(10) / cup wheel with threaded insert by hand.
Hold the edge of the cup wheel and manually
rotate it clockwise by at least 1/2 a rotation.
15
en ENGLISH
Loosen two-hole nut (10) / cup wheel with
threaded insert:
- Lock the spindle (see chapter 7.1). Turn the twohole nut (10) / cup wheel with threaded insert anticlockwise using the two-hole spanner (11) to
secure.
8. Use
Always guide the machine with both hands.
Switch on first, then guide the accessory
towards the workpiece.
Avoid switching on the machine accidentally:
always switch it off when the battery pack is
removed from the machine.
Always hold the machine with both hands on
the designated handles, take a secure stance
and concentrate on the work.
Avoid the machine swirling up or taking in dust
and chips. After switching off the machine,
only place it down when the motor has come to a
standstill.
See illustration B on page 2.
Torque activation:
Switching on: Slide the lock (14) in the direction of
the arrow and press the trigger switch (15).
Switching off: Release the trigger switch (15).
8.1 Working Directions
Grinding:
Press down the machine evenly on the surface and
move back and forth so that the surface of the
workpiece does not become too hot.
Rough grinding: position the machine at an angle of
30° - 40° for the best working results.
9. Cleaning
Button (17) for adjusting the handle:
Occasionally blow compressed air through the
button (when pressed, in all 3 main handle
positions). Prior to this operation, separate the
power tool from the power source and wear
protective goggles and a dust mask.
10. Transport
Transport of li-ion battery packs:
The shipping of li-ion battery pack is subject to laws
related to the carriage of hazardous goods (UN
3480 and UN 3481). Inform yourself of the currently
valid specifications when shipping li-ion battery
packs. If necessary, consult your freight forwarder.
Certified packaging is available from Metabo.
Only send the battery pack if the housing is intact
and no fluid is leaking. Remove the battery pack
from the machine for sending. Prevent the contacts
from short-circuiting (e.g. by protecting them with
adhesive tape).
Remove the battery pack from the machine to
transport the machine.
16
11. Troubleshooting
The electronic signal indicator (4) lights up and
the load speed decreases. The temperature is too
high! Run the machine in idling until the electronic
signal indicator switches off.
The electronic signal display (4) flashes and
the machine does not start. The restart protection
is active. The machine will not start if the battery
pack is inserted while the machine is on. Switch the
machine off and back on again.
The electronic signal display (4) flashes and
the machine does not start. Press the button (5),
the LEDs indicate the charge level. When the
battery pack is empty it must be recharged.
Electronic safety stop: The electronic signal
display (4) flashes and the machine was
SWITCHED OFF automatically. If the slew rate of
the current is too high (for example, if the machine
suddenly seizes or kickback occurs), the machine
switches off. Switch off the machine. Switch it on
again and continue to work as normal. Try to
prevent the machine from seizing. See chapter 4.2.
12. Accessories
Only use original Metabo battery packs and Metabo
accessories.
See page 4.
Use only accessories that fulfil the requirements
and specifications listed in these operating
instructions.
Fit accessories securely. If the machine is operated
in a holder: secure the machine well. Loss of control
can cause personal injury.
See page 2.
A Chargers
B Battery pack
C Safety cover
D Cup wheel (without threaded insert)
E Two-hole spanner (offset - to fix / loosen the cup
wheels with threaded insert or the two-hole nut
(10) for cup wheels)
F Adjusting nut (10)
For a complete range of accessories, see
www.metabo.com or the catalogue.
13. Repairs
Repairs to electrical tools must ONLY be
carried out by qualified electricians!
Contact your local Metabo representative if you
have Metabo power tools requiring repairs. See
www.metabo.com for addresses.
You can download a list of spare parts from
www.metabo.com.
14. Environmental Protection
The sanding dust generated may contain
hazardous materials: do not dispose of with the
ENGLISH en
household waste, but at a special collection point
for hazardous waste.
Observe national regulations on environmentally
compatible disposal and on the recycling of disused
machines, packaging and accessories.
Battery packs must not be disposed of with regular
waste! Please return faulty or used battery packs to
your Metabo dealer!
Do not throw battery packs into water.
Only for EU countries: never dispose of
power tools in your household waste!
According to European Directive 2012/96/EU
on Waste from Electric and Electronic Equipment
and implementation in national law, used power
tools must be collected separately and recycled in
an environmentally-friendly manner.
Discharge the battery pack in the power tool before
disposal. Prevent the contacts from short-circuiting
(e.g. by protecting them with adhesive tape).
Typical A-effective perceived sound levels:
Lpa
= Sound-pressure level
LWA
= Acoustic power level
KpA, KWA
= Uncertainty
During operation the noise level can exceed 80
dB(A).
Wear ear protectors!
15. Technical Data
Explanatory notes on the specifications on page 2.
Subject to change in accordance with technical
progress.
U
= Voltage of battery pack
Dmax=max. diameter of accessory
tmax,1 = max. permitted thickness of the clamping
shank on accessory when using two-hole
nut (10)
tmax,3 = cup wheel: max. permitted thickness of
accessory
M
= Spindle thread
l
= Length of the sanding spindle
n
= No-load speed (maximum speed)
= Rated input power
P1
P2
= Power output
m
= Weight (with smallest battery pack)
Measured values determined in conformity with EN
60745.
direct current
The technical specifications quoted are subject to
tolerances (in compliance with the relevant valid
standards).
Emission values
These values make it possible to assess the
emissions from the power tool and to compare
different power tools. The actual load may be higher
or lower depending on the operating conditions, the
condition of the power tool or the accessories.
Please allow for breaks and periods when the load
is lower for assessment purposes. Arrange
protective measures for the user, such as
organisational measures based on the adjusted
estimates.
Vibration total value (vector sum of three directions)
determined in accordance with EN 60745:
ah, SG
= Vibration emission value (surface
grinding)
ah, DS
= Vibration emission value (disc
sanding)
Kh,SG/DS = Uncertainty (vibration)
17
fr FRANÇAIS
Notice originale
1. Déclaration de conformité
Nous déclarons en notre propre responsabilité que
ces meuleuses d'angle sans fil, identifiées par leur
type et leur numéro de série *1), sont conformes à
toutes les spécifications applicables des directives
*2) et normes .3). Documents techniques pour *4) voir page 3.
2. Utilisation conforme
Avec les accessoires Metabo, les meuleuses
d’angle sans fil conviennent au ponçage du métal et
d’autres matériaux semblables avec des meulesboisseaux et sans eau.
L’utilisateur est entièrement responsable de tous
les dommages résultant d’une utilisation non
conforme.
Il est impératif de respecter les consignes
générales de prévention contre les accidents ainsi
que les consignes de sécurité ci-jointes.
3. Consignes générales de
sécurité
Dans l’intérêt de votre propre sécurité et
afin de protéger votre outil électrique,
respectez les passages de texte
marqués de ce symbole !
AVERTISSEMENT – Lire la notice
d’utilisation afin d’éviter tout risque de
blessure.
AVERTISSEMENT – Lire toutes les
consignes de sécurité et les instructions.
Le non-respect des consignes de sécurité et des
instructions peut être à l'origine d'une électrocution,
d'un incendie et/ou de blessures graves.
Conserver toutes les consignes de sécurité et
instructions pour une utilisation ultérieure.
Remettre votre outil électrique uniquement
accompagné de ces documents.
4. Consignes de sécurité
particulières
4.1
18
Consignes de sécurité pour le ponçage
avec des meules-boisseaux :
a) Cet outil électrique doit être utilisé comme
meuleuse. Lire toutes les mises en garde de
sécurité, les instructions, les illustrations et les
spécifications fournies avec cet outil
électrique. Le non-respect des consignes cidessous peut avoir pour conséquence une
électrocution, un incendie et/ou des blessures
graves.
b) Cet outil électrique ne convient pas au
polissage, au ponçage avec du papier de verre,
au travail avec des brosses métalliques et au
tronçonnage. Les opérations pour lesquelles l’outil
électrique n’a pas été conçu peuvent provoquer un
danger et causer un accident corporel.
c) Ne pas utiliser d’accessoires non conçus
spécifiquement et recommandés par le
fabricant d’outils. Le fait qu’un accessoire puisse
être fixé sur votre outil électrique ne suffit pas à
assurer un fonctionnement en toute sécurité.
d) La vitesse de rotation autorisée de
l'accessoire doit être au moins aussi élevée
que la vitesse de rotation maximale indiquée
sur l'outil électrique. Des accessoires
fonctionnant à une vitesse supérieure à la vitesse
assignée peuvent se casser et se détacher de
l’outil.
e) Le diamètre extérieur et l’épaisseur de votre
accessoire doivent correspondre aux
dimensions indiquées de votre outil électrique.
Les accessoires n’ayant pas les dimensions
correctes ne peuvent pas être protégés ni contrôlés
de manière adaptée.
f) Les accessoires avec insert fileté doivent
être adaptés avec précision à la broche portemeule de l'outil électrique. Dans le cas
d'accessoires fixés au moyen de brides, le
perçage de fixation doit être adapté avec
précision à la forme de la bride. Les accessoires
qui ne s'adaptent pas avec précision au dispositif
de fixation fonctionnent de façon irrégulière, vibrent
excessivement et peuvent conduire à une perte de
contrôle.
g) Ne pas utiliser d’accessoire endommagé.
Avant chaque utilisation, examiner les
accessoires comme les meules abrasives pour
détecter la présence éventuelle d'ébréchures
et de fissures, les patins d’appui pour détecter
des traces éventuelles de fissures, de
déchirure ou d’usure excessive, ainsi que les
brosses métalliques pour détecter des fils
desserrés ou fissurés. Si l’outil électrique ou
l’accessoire a subi une chute, examiner les
dommages éventuels ou installer un
accessoire non endommagé. Après examen et
installation d’un accessoire, placez-vous ainsi
que les personnes présentes à distance du
plan de l’accessoire rotatif et faire marcher
l’outil électrique à vitesse maximale à vide
pendant 1 min. Les accessoires endommagés se
cassent généralement pendant cette période
d’essai.
h) Porter un équipement de protection
individuelle. En fonction de l’application,
utiliser un écran facial, des lunettes de sécurité
ou des lunettes de protection. Si nécessaire,
porter un masque anti-poussière, une
protection auditive, des gants et un tablier
capable d’arrêter les petits fragments abrasifs
ou les fragments provenant de l’ouvrage. Les
lunettes de sécurité doivent pouvoir arrêter les
débris expulsés au cours des différentes
opérations. Le masque antipoussière ou le
respirateur doit pouvoir filtrer les particules
générées lors des applications. Une exposition
FRANÇAIS fr
prolongée à des bruits de forte intensité peut être à
l’origine d’une perte auditive.
i) Maintenir les personnes présentes à une
distance de sécurité par rapport à la zone de
travail. Toute personne entrant dans la zone de
travail doit porter un équipement de protection
individuelle. Des fragments provenant de la pièce
à usiner ou d’un accessoire endommagé peuvent
être expulsés et causer des blessures au-delà de la
zone immédiate de travail.
j) Lors de travaux où l'outil risque de toucher
des conduites électriques non apparentes,
tenir l'appareil uniquement au niveau des
surfaces de prise en main isolées. Le contact
avec un câble électrique sous tension peut
également mettre les parties métalliques de l'outil
sous tension et provoquer une électrocution.
k) Placer le câble éloigné de l’accessoire en
rotation. Si vous perdez le contrôle, le câble peut
être coupé ou être entraîné et votre main ou votre
bras peut être entraîné dans l’accessoire de
rotation.
l) Ne jamais reposer l’outil électrique avant que
l’accessoire n’ait atteint un arrêt complet. En
tournant, l'accessoire peut agripper la surface et
rendre l’outil électrique incontrôlable.
m) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique en
le transportant. Un contact accidentel avec
l’accessoire rotatif pourrait accrocher vos
vêtements et l'accessoire risque de percer votre
corps.
n) Nettoyer régulièrement les orifices
d’aération de votre outil électrique. Le
ventilateur du moteur attirera les poussières à
l’intérieur du boîtier et une accumulation excessive
de poussière métallique peut provoquer des
dangers électriques.
o) Ne pas faire fonctionner l’outil électrique à
proximité de matériaux inflammables. Les
étincelles pourraient enflammer ces matériaux.
p) Ne pas utiliser d’accessoires qui nécessitent
des réfrigérants fluides. L’utilisation d’eau ou
d’autres réfrigérants fluides peut entraîner une
électrocution ou une décharge électrique.
4.2
Rebonds et consignes de sécurité
correspondantes
Le rebond est une réaction soudaine au pincement
ou à l’accrochage d’un accessoire en rotation
comme une meule, un patin de ponçage, une
brosse métallique, etc. Le pincement ou
l’accrochage entraîne un arrêt soudain de
l’accessoire en rotation. L’outil électrique hors de
contrôle accélère alors dans le sens de rotation
opposé de l’accessoire au point du blocage.
Par exemple, si une meule s'accroche ou se bloque
dans la pièce à usiner, le bord de la meule qui entre
dans la pièce à usiner peut y être bloqué
provoquant l’éjection de la meule ou un rebond. La
meule peut sauter en direction de l’opérateur ou
encore en s’en éloignant, selon le sens du
mouvement de la meule au point de blocage. Les
meules peuvent également se rompre.
Le phénomène de rebond est le résultat d’une
utilisation inadéquate de l’outil et/ou de procédures
ou de conditions de fonctionnement incorrectes. Il
peut être évité en prenant les précautions
appropriées indiquées ci-dessous.
a) Maintenir solidement l’outil et positionner le
corps et le bras de manière à pouvoir résister
aux forces de rebond. Toujours utiliser la
poignée latérale, le cas échéant, pour contrôler
au maximum les rebonds ou les réactions de
couple au moment du démarrage. L’opérateur
est en mesure de contrôler les réactions de couple
ou les forces de rebond, si des précautions
appropriées ont été prises.
b) Ne jamais placer la main à proximité de
l’accessoire en rotation. L’accessoire peut être
projeté en arrière sur la main
c) Éviter de placer votre corps dans la zone
dans laquelle se déplace l'outil électroportatif
en cas de rebond. Le rebond
pousse l'outil électroportatif dans le sens opposé au
mouvement de
la meule au niveau du point de blocage.
d) Apporter un soin particulier lors de travaux
effectués dans les coins, les arêtes vives, etc.
Éviter les rebondissements et les accrochages
de l’accessoire. Les coins, les arêtes vives ou les
rebondissements ont tendance à accrocher
l’accessoire en rotation et à provoquer une perte de
contrôle ou un rebond.
e) Ne pas fixer de chaîne coupante, de lame de
sculpture sur bois, de chaîne coupante ni de
lame de scie dentée. De telles lames provoquent
des rebonds ou des pertes de contrôle.
4.3
Consignes de sécurité spécifiques aux
opérations de ponçage et de
tronçonnage :
a) Utiliser uniquement des types de meules
recommandés pour l'outil électrique et le
protecteur spécifique conçu pour la meule
choisie. Les meules pour lesquelles l’outil
électrique n’a pas été conçu ne peuvent pas être
protégées de façon satisfaisante et sont
dangereuses.
b) Les meules coudées doivent être fixées de
façon à ce que la surface de rectification se
trouve sous le bord du capot de protection. Une
meule incorrectement fixée, qui dépasse du bord
du capot de protection, ne peut pas être protégée
de manière adaptée.
c) Pour un maximum de sécurité, le capot de
protection doit être solidement fixé sur l'outil
électrique et réglé de façon à ce que la partie
non protégée de la meule orientée vers
l'utilisateur soit la plus petite possible. Le capot
de protection contribue à protéger l'utilisateur
contre les fragments, le contact accidentel avec la
meule, ainsi que contre les étincelles, qui pourraient
enflammer les vêtements.
d) Les meules doivent uniquement être
utilisées pour les applications recommandées.
Par exemple : ne jamais poncer avec la surface
latérale d'une meule de tronçonnage. Les
19
fr FRANÇAIS
meules de tronçonnage abrasives sont prévues
pour un ponçage périphérique, les forces
transversales appliquées à ces meules peuvent les
briser.
e) Toujours utiliser des flasques de serrage
non endommagés qui sont de taille et de forme
correctes pour la meule choisie. Les flasques
adaptés supportent les meules et réduisent ainsi le
risque de rupture de celles-ci. Les flasques pour les
meules à tronçonner peuvent être différents des
autres flasques de meule.
f) Ne pas utiliser de meules usées d’outils
électriques plus grands. La meule destinée à un
outil électrique plus grand n’est pas appropriée pour
la vitesse plus élevée d’un outil plus petit et elle peut
éclater.
4.4
Autres consignes de sécurité :
AVERTISSEMENT – Toujours porter des
lunettes de protection.
Avant l’utilisation, vérifier si l’isolation de la poignée
ne présente pas de dommages. N'utilisez pas de
poignées supplémentaires endommagées !
Utiliser des intercalaires souples s'ils ont été fournis
avec l'accessoire de ponçage et que leur utilisation
s'impose.
Respecter les indications de l'outil ou du fabricant
d'accessoires ! Protéger les disques de la graisse et
des coups !
Les meules-boisseaux doivent être soigneusement
conservées et utilisées selon les consignes du
fabricant.
Ne pas utiliser la machine avec des meules de
tronçonnage et d’ébarbage.
La pièce à usiner doit être fermement fixée de façon
à ne pas glisser, par exemple à l'aide de dispositifs
de serrage. Les pièces à usiner de grande taille
doivent être suffisamment soutenues.
Si les outils de travail sont utilisés avec un insert
fileté, l'extrémité de la broche ne doit pas toucher le
fond perforé de l'outil de ponçage. S'assurer que le
filetage de l'accessoire soit suffisamment long pour
accueillir la broche dans sa longueur. Le filetage de
l'accessoire doit s'adapter au filetage de la broche.
Voir la longueur et le filetage du mandrin à la page 2
au chapitre 15. Caractéristiques techniques.
Si le travail à effectuer génère de la poussière,
veillez à ce que les orifices d'aération soient
dégagés. S'il devait s'avérer nécessaire d'enlever la
poussière, retirer tout d'abord le bloc batteries
(utiliser des objets non métalliques) et éviter
d'endommager les composants internes.
Ne jamais utiliser un outil endommagé, présentant
des faux-ronds ou des vibrations.
Éviter les dommages sur les conduites de gaz ou
d'eau, les câbles électriques et les murs porteurs
(statiques).
Retirer la batterie de l'outil avant toute opération de
réglage, de changement d'accessoire, de
maintenance ou de nettoyage.
20
S'assurer que la machine est débranchée avant
d'installer la batterie.
Une poignée supplémentaire endommagée ou
craquelée doit être remplacée. Ne pas utiliser la
machine si la poignée supplémentaire est
défectueuse.
Un capot de protection endommagé ou craquelé
doit être remplacé. Ne pas utiliser la machine si le
capot de protection est défectueux.
Les pièces de petite taille doivent être fixées, par
ex. dans un étau.
Réduction de la pollution due aux poussières :
Certaines poussières produites par le
ponçage électrique, le sciage, le ponçage, le
perçage et d’autres activités de construction
contiennent des agents chimiques qui causent des
cancers, des anomalies congénitales ou d’autres
dangers pour la reproduction. Parmi ces
substances on trouve : le plomb (dans les enduits
contenant du plomb), la poussière minérale (dans
les briques, le béton, etc.), les additifs pour le
traitement du bois (chromate, produits de
protection du bois), quelques variétés de bois
(comme la poussière de chêne et de hêtre), les
métaux, l’amiante.
Les conséquences de telles expositions dépendent
de la durée et de la proximité d’exposition de
l’utilisateur.
Il est souhaitable que le corps n’absorbe pas ces
particules.
Afin de réduire la pollution due à ces substances :
veiller à une bonne aération du lieu de travail et
porter un équipement de protection adapté comme
par exemple des masques antipoussière capables
de filtrer les particules microscopiques.
Respectez les directives applicables au matériau,
au personnel, à l’application et au lieu d’utilisation
(par exemple directives en matière de protection au
travail, élimination des déchets).
Collecter les particules émises sur le lieu d'émission
et éviter les dépôts dans l'environnement.
Utiliser des accessoires adaptés pour les travaux
spécifiques (voir chapitre 12.). Cela permet de
réduire l'émission incontrôlée de particules dans
l'environnement.
Utiliser un système d'aspiration des poussières
adapté.
Réduire l’émission de poussières en :
- évitant d'orienter les particules sortantes et l'air
d'échappement de la machine vers vous ou vers
des personnes se trouvant à proximité ou vers des
dépôts de poussière,
- utilisant un système d’aspiration et/ou un
purificateur d’air,
- aérant convenablement le lieu de travail et en
l’aspirant pour le maintenir propre. Balayer ou
souffler les poussières les fait tourbillonner.
- Aspirer ou laver les vêtements de protection. Ne
pas les souffler, les battre, ni les brosser.
FRANÇAIS fr
4.5
Consignes de sécurité relatives au bloc
batteries :
Protéger les batteries de l’humidité !
Ne pas exposer les batteries au feu !
N’utilisez pas de batteries défectueuses ou
déformées !
N’ouvrez pas les batteries !
Ne touchez ni court-circuitez jamais entre eux les
contacts d’une batterie.
Une batterie Li-Ion défectueuse peut
occasionner une fuite de liquide légèrement
acide et inflammable !
En cas de fuite d’acide de batterie et de
contact avec la peau, rincez immédiatement
et abondamment à l’eau. En cas de
projection dans les yeux, lavez-les à l’eau propre et
consultez immédiatement un médecin !
Si la machine est défectueuse, retirer la batterie de
la machine.
Pour transporter la machine, enlever le bloc
batteries.
Transport de blocs batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolezles à l'aide de ruban adhésif).
5. Vue d’ensemble
Voir page 2.
1 Flasque d'appui
2 Broche
3 Bouton de blocage de la broche
4 Témoin électronique
5 Touche de l'indicateur de capacité
6 Indicateur de capacité et de signalisation
7 Poignée supplémentaire
8 Capot de protection de la meule-boisseau
9 Vis pour le réglage du capot de protection
10 Écrou de serrage
11 Clé à ergots
12 Touche de déverrouillage de la batterie
13 Batterie
14 Sécurité anti-redémarrage (pour éviter un
démarrage intempestif)
15 Gâchette (pour mise en marche/arrêt)
16 Poignée principale
17 Bouton (pour tourner la poignée principale)
18 Vis pour le montage du capot de protection
6. Mise en service
6.1
Montage de la poignée supplémentaire
Toujours travailler avec une poignée
supplémentaire (7) appropriée ! Visser
fermement la poignée supplémentaire dans le trou
fileté gauche ou droit (selon le besoin) avec la vis et
la rondelle et une clé à six pans creux.
6.2
Fixation du capot de protection
Pour des raisons de sécurité, utilisez
uniquement exclusivement le capot de
protection prévu pour la meule respective ! Voir
également chapitre 12. Accessoires !
Capot de protection pour le ponçage
Pour le travail avec des meules-boisseaux
Voir page 2, figure E.
- Desserrer les vis (18).
- Monter le capot de protection (8) dans la position
indiquée.
- Resserrer les vis (18).
Pour retirer le capot de protection, procéder dans
l’ordre inverse.
6.3
mm.
Réglage du capot de protection
Régler le capot de protection de manière à ce
que la meule-boisseau dépasse de max. 3
=< 3 mm
-Desserrer les vis (9)
-Pousser le capot de protection (8)
vers le bas jusqu’à ce que la meuleboisseau dépasse de max. 3 mm du
capot de protection.
-Resserrer les vis (9).
6.4
Poignée principale rotative
Toujours travailler avec la poignée principale
bien fixée (16).
Voir page 2, figure C.
- Presser le bouton (17).
- La poignée principale (16) peut désormais être
tournée des deux côtés sur 90° et fixée.
- Vérifier la fixation : la poignée principale doit
s'encliqueter et ne doit pas changer de position
(16).
6.5 Batterie
Charger la batterie (13) avant l’utilisation.
En cas de baisse de puissance, recharger la
batterie.
La température de stockage optimale se situe entre
10 °C et 30 °C.
Les blocs batterie Li-Ion "Li-Power, LiHD" sont
dotés d'un affichage du niveau de charge et des
avertissements (6) :
- Appuyer sur la touche (5) pour afficher l'état de
charge par le biais des voyants LED.
- Si un voyant LED clignote, la batterie est presque
épuisée et doit être rechargée.
21
fr FRANÇAIS
WPB 36-18 ... :
- Toujours utiliser deux blocs batterie 18 volts à
logement coulissant.
- Capacité recommandée : 4,0 Ah et plus.
- Nous conseillons d'utiliser des blocs batterie avec
la même référence.
- Il est possible d'utiliser des batteries avec des
capacités différentes. Dans ce cas, la batterie à la
plus faible capacité (Ah) détermine la durée
d'utilisation.
6.6 Retrait et mise en place de la batterie
Voir page 2, figure A.
Retrait :
Appuyer sur le bouton pour déverrouiller le bloc
batteries (12) et l'enlever en tirant (13).
Installation :
Faire glisser la batterie (13) jusqu'à enclenchement.
7. Montage de la meule-boisseau
Avant tout changement d'équipement : sortir
la batterie de la machine. La machine doit être
débranchée et la broche immobile.
Dans le cadre de travaux avec des meules à
tronçonner, utiliser le capot de protection de
ponçage pour des raisons de sécurité (voir chapitre
12. Accessoires).
7.1 Blocage de la broche
- Appuyer sur le bouton de blocage de la broche (3)
et
tourner manuellement la broche (2) jusqu'à ce que
le bouton de blocage de la broche s'encliquète de
manière perceptible.
7.2 Poser/visser la meule-boisseau
Voir page 2, illustration D.
- Placer la flasque d'appui (1) sur la broche. Elle est
correctement placée s'il est impossible de la
déplacer sur la broche.
- Poser la meule-boisseau sur la flasque d’appui
(1).
La meule-boisseau doit être posée de manière
homogène sur la flasque d’appui.
- Visser les meules-boisseaux avec filetage.
7.3
Fixer/retirer l'écrou à deux trous frontaux
ou la meule-boisseau avec filetage
Fixer l'écrou à deux trous frontaux (10) / la
meule-boisseau avec filetage :
Les 2 côtés de l'écrou à deux trous frontaux sont
différents. Visser l'écrou à deux trous frontaux sur la
broche suivant les schémas ci-dessous :
Voir page 2, illustration D.
- L'épaulement de l'écrou à deux trous frontaux (10)
est orienté vers le bas, afin que l'écrou à deux
trous frontaux puisse être fixé de façon sûre sur la
broche.
- Verrouiller la broche. Serrer l'écrou à deux trous
frontaux (10) / la meule-boisseau avec filetage à
l’aide de la clé à ergots (11) en tournant dans le
sens des aiguilles d'une montre.
22
min. 20 Nm !
- Remarque : au lieu d’utiliser la clé à ergots (11),
vous pouvez aussi serrer l'écrou à deux trous
frontaux (10) comme suit :
Verrouiller la broche. Visser fermement à la main
l'écrou à deux trous frontaux (10) / la meuleboisseau avec filetage. Saisir le bord de la meuleboisseau et serrer la meule-boisseau à la main en
la faisant tourner d’au moins 1/2 tour dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Desserrer l'écrou à deux trous frontaux (10) / la
meule-boisseau avec filetage :
- Bloquer la broche (voir chapitre 7.1). Dévisser
l'écrou à deux trous frontaux (10) / la meuleboisseau à filetage avec la clé à ergots (11) en
tournant dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre.
8. Utilisation
Toujours guider la machine des deux mains.
Mettre la machine sous tension avant de
positionner la machine sur la pièce à usiner.
Éviter un démarrage involontaire : toujours
mettre la machine hors tension avant de retirer
la batterie de la machine.
Toujours tenir la machine avec les deux mains
au niveau des poignées, adopter une position
stable et travailler de manière concentrée.
Éviter que la machine ne fasse tourbillonner
ou n'aspire de la poussière et des sciures.
Après l'avoir arrêtée, ne poser la machine qu'une
fois que le moteur a cessé de tourner.
Voir page 2, figure B.
Fonctionnement momentané :
Mise en marche : pousser la sécurité antiredémarrage (14) dans le sens de la flèche
et actionner la gâchette (15).
Arrêt : relâcher la gâchette (15).
8.1 Consignes pour le travail
Ponçage :
Exercer une pression modérée sur la machine et la
déplacer en effectuant des allées et venues sur la
pièce pour que la surface ne surchauffe pas.
Dégrossissage : pour obtenir un résultat correct,
travailler à un angle d'application compris entre 30°
et 40°.
9. Nettoyage
Bouton (17) pour le réglage de la poignée :
aspirer de temps en temps le bouton ou souffler
dessus avec de l'air sec (en position enfoncée et
dans les 3 positions de la poignée principale).
Débranchez au préalable l'outil électrique du
courant et portez des lunettes de protection et un
masque antipoussière.
FRANÇAIS fr
10. Transport
Transport de blocs batteries Li-Ion :
L'expédition de batteries Li-Ion est soumise à la
législation sur les produits dangereux (UN 3480 et
UN 3481). Lors de l'envoi de batteries Li-Ion,
clarifiez les prescriptions actuellement valables. Le
cas échéant, veuillez vous renseigner auprès de
votre transporteur. Un emballage certifié est
disponible chez Metabo.
Envoyez uniquement des batteries dont le boîtier
est intact et qui ne présentent pas de fuite. Pour
l’envoi, sortez la batterie de l’outil. Protégez les
contacts de tout court-circuit (par exemple isolezles à l'aide de ruban adhésif).
Pour transporter la machine, enlever le bloc
batteries.
11. Dépannage
Le témoin électronique (4) allume et la vitesse
en charge diminue. La température est trop
élevée ! Laisser fonctionner la machine à vide
jusqu'à ce que le témoin électronique s'éteigne.
Le témoin électronique (4) clignote rapidement
et la machine ne fonctionne pas. La protection
contre le redémarrage s'est déclenchée. Si la
batterie est installée lorsque la machine est sous
tension, la machine ne démarre pas. Éteindre la
machine et la remettre en marche.
Le témoin électronique (4) clignote et la
machine ne fonctionne pas. Appuyer sur la
touche (5) pour afficher l'état de charge par le biais
des voyants LED. Si le bloc batteries est vide, vous
devez le recharger.
Coupure de sécurité électronique : le témoin
électronique (4) clignote et la machine s'est
ARRÊTÉE d'elle-même. En cas d’augmentation
trop importante du courant (par exemple en
cas de blocage soudain ou de rebond), la
machine s’arrête. Éteindre la machine. Ensuite,
remettre la machine en marche et continuer de
travailler normalement. Évitez tout nouveau
blocage. Voir chapitre 4.2.
12. Accessoires
Utilisez uniquement des batteries Metabo et des
accessoires Metabo originaux.
Voir page 4.
Utiliser uniquement des accessoires qui sont
conformes aux exigences et aux données
caractéristiques indiquées dans la présente notice
d'utilisation.
Monter correctement les accessoires. Si la machine
est utilisée dans un support: fixez correctement la
machine. En cas de perte de contrôle, il y a un
risque de blessures.
Voir page 2.
A Chargeurs
B Batterie
C Couvercle de protection
D Meule-boisseau (sans filetage)
E Clé à ergots (coudée pour la fixation/le retrait
des meules-boisseaux avec filetage ou des
écrous à deux trous frontaux (10) sur les
meules-boisseaux)
F Écrou de serrage (10)
Gamme d’accessoires complète, voir
www.metabo.com ou catalogue.
13. Réparations
Les travaux de réparation sur les outils
électriques peuvent uniquement être
effectués par un électricien !
Pour toute réparation sur un outil Metabo, contactez
le représentant Metabo. Voir les adresses sur
www.metabo.com.
Les listes des pièces détachées peuvent être
téléchargées sur www.metabo.com.
14. Protection de l'environnement
La poussière produite lors du ponçage peut
contenir des substances toxiques : ne pas les jeter
dans les déchets ménagers, mais de manière
conforme dans une station de collecte pour les
déchets spéciaux.
Suivez les réglementations nationales concernant
l'élimination écologique et le recyclage des
machines, des emballages et des accessoires.
Les blocs batteries ne doivent pas être jetés avec
les ordures ménagères ! Ramenez les blocs
batteries défectueux ou usagés à un revendeur
Metabo !
Ne pas jeter les blocs batteries dans l'eau.
Uniquement pour les pays de l’UE : ne pas
jeter les appareils électriques dans les
ordures ménagères ! Conformément à la
directive européenne 2012/96/UE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) et à sa transposition dans le droit
national, les appareils électriques usagers doivent
être séparés des autres déchets et remis à un point
de collecte des DEEE pour le recyclage.
Avant d’éliminer l’outil électrique, déchargez sa
batterie. Protégez les contacts de tout court-circuit
(par exemple isolez-les à l'aide de ruban adhésif).
15. Caractéristiques techniques
Commentaires sur les indications de la page 2.
Sous réserve de modifications allant dans le sens
du progrès technique.
U
= tension de la batterie
Dmax = diamètre max. de l'accessoire
tmax,1 = épaisseur max. admise de l'outil de travail
dans la zone de serrage avec utilisation
d'un écrou à deux trous frontaux (10)
tmax,3 = meule-boisseau : épaisseur max. admise
de l’outil
M
= filet de la broche
l
= longueur de la broche porte-meule
n
= vitesse de rotation à vide (vitesse
23
fr FRANÇAIS
maximale)
P1
= puissance absorbée
P2
= puissance débitée
m
= poids (avec la plus petite batterie)
Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
courant continu
Les caractéristiques techniques indiquées sont
soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
correspondantes).
Valeurs d’émission
Ces valeurs permettent l’estimation des
émissions de l’outil électrique et la comparaison
entre différents outils électriques. Selon les
conditions d’utilisation, l’état de l’outil électrique ou
les accessoires utilisés, la sollicitation réelle peut
plus ou moins varier. Pour l’estimation, tenir compte
des pauses de travail et des phases de sollicitation
moindres. Définir des mesures de protection pour
l'utilisateur sur la base des valeurs estimatives
adaptées en conséquence, p. ex. mesures
organisationnelles.
Valeur totale de vibration (somme vectorielle de
trois directions) calculée selon EN 60745 :
ah, SG
= valeur d’émission de vibrations
(ponçage de surfaces)
ah, DS
= valeur d’émission de vibrations
(ponçage au plateau)
Kh,SG/DS
= danger (vibrations)
Niveaux sonores types A évalués :
LpA
= niveau de pression acoustique
LWA
= niveau de puissance acoustique
KpA, KWA
= danger
Pendant le fonctionnement, il se peut que le niveau
sonore dépasse les 80 db(A).
Porter des protège-oreilles!
24
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
1. Conformiteitsverklaring
Wij verklaren onder onze exclusieve
verantwoordelijkheid: deze accu-haakse slijpers,
geïdentificeerd door type en serienummer *1),
komen overeen met alle ter zake geldende
bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3).
Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
2. Doelmatig gebruik
De accu-haakse slijpers zijn met originele Metaboaccessoires geschikt voor het schuren met
schotelschijven van metaal en gelijksoortige
materialen, zonder gebruik van water.
Alleen de gebruiker is aansprakelijk voor schade
door oneigenlijk gebruik.
De algemeen erkende
ongevallenpreventievoorschriften en de
bijgevoegde veiligheidsinstructies moeten in acht
worden genomen.
3. Algemene
veiligheidsinstructies
Let voor uw veiligheid en die van het
elektrisch gereedschap op de passages
die zijn voorzien van dit symbool!
WAARSCHUWING – Lees de
gebruiksaanwijzing om het risico van letsel
te verminderen.
WAARSCHUWING Lees alle
veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Als
de veiligheidsinstructies en aanwijzingen niet in
acht worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en
aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
gebruik.
Geef uw elektrisch gereedschap alleen met deze
documenten aan anderen door.
4. Speciale veiligheidsinstructies
4.1
Veiligheidsinstructies voor het schuren
met schotelschijven:
a) Dit elektrische gereedschap dient te worden
gebruikt als slijper. Let op alle
veiligheidsinstructies, aanwijzingen,
afbeeldingen en gegevens die u bij het
apparaat ontvangt. Neemt u de volgende
aanwijzingen niet in acht, dan kan dit leiden tot een
elektrische schok, brand en/of ernstig letsel.
b) Dit elektrische gereedschap is niet geschikt
voor het polijsten, schuren met schuurpapier,
werken met draadborstels en doorslijpen.
Toepassingen waarvoor het elektrisch
NEDERLANDS nl
gereedschap niet bestemd is, kunnen leiden tot
gevaarlijke situaties en lichamelijk letsel.
c) Gebruik geen toebehoor die door de
fabrikant niet speciaal voor dit elektrisch
gereedschap bestemd en aanbevolen zijn.
Wanneer u het toebehoor aan uw elektrisch
gereedschap kunt bevestigen, is dat nog geen
garantie voor veilig gebruik.
d) Het toelaatbare toerental van het
inzetgereedschap moet minstens zo hoog zijn
als het op het elektrisch gereedschap
aangegeven maximum toerental. Toebehoor dat
sneller draait dan toegestaan, kan breken en in het
rond vliegen.
e) De buitendiameter en de dikte van het
inzetgereedschap dienen overeen te komen
met de maataanduidingen van uw elektrisch
gereedschap. Verkeerd bemeten
inzetgereedschap kan niet voldoende worden
afgeschermd of gecontroleerd.
f) Inzetgereedschap met draadinzet dient exact
op de schroefdraad van de slijpspindel te
passen. Bij inzetgereedschap dat met een flens
bevestigd is, moet het opnamegat van het
inzetgereedschap bij de opnamediameter van
de flens passen. Inzetgereedschap dat niet
precies op de opname van het elektrisch
gereedschap past, draait ongelijkmatig en trilt zeer
sterk, hetgeen kan leiden tot verlies van de controle.
g) Gebruik geen beschadigd
inzetgereedschap. Controleer
inzetgereedschap, zoals schuurschijven, voor
ieder gebruik op afsplinteringen en scheuren,
steunschijven op scheuren, (sterke) slijtage en
draadborstels op losse of gebroken draden.
Wanneer het elektrisch gereedschap of het
inzetgereedschap valt, controleer dan of het
beschadigd is, of ga over op onbeschadigd
inzetgereedschap. Wanneer u het
inzetgereedschap heeft gecontroleerd en
ingebracht, zorg er dan voor dat u en eventuele
andere personen in de buurt buiten het bereik
van het roterende inzetgereedschap blijven en
laat het apparaat een minuut lang draaien op
het hoogste toerental. In deze testperiode breekt
beschadigd inzetgereedschap meestal.
h) Draag persoonlijke beschermingsmiddelen.
Draag afhankelijk van de toepassing volledige
gezichtsbescherming, oogbescherming of een
veiligheidsbril. Draag zo nodig een stofmasker,
gehoorbescherming,
veiligheidshandschoenen of een speciale
schort, die u bescherming biedt tegen kleine
slijp- en materiaaldeeltjes. Uw ogen dienen
tegen rondvliegende deeltjes, die bij verschillende
toepassingen ontstaan, beschermd te worden.
Stof- of adembeschermingsmaskers dienen het
stof dat bij de toepassing ontstaat te filteren.
Wanneer u lang aan hard geluid wordt blootgesteld,
kan uw gehoor beschadigd raken.
i) Let erop dat andere personen zich op een
veilige afstand van uw werkgebied bevinden.
25
nl NEDERLANDS
Iedereen die het werkgebied betreedt, dient
persoonlijke beschermingsmiddelen te
dragen. Brokstukken van het werkstuk of gebroken
inzetgereedschap kunnen wegvliegen en ook
buiten het directe werkgebied letsel veroorzaken.
j) Houd het apparaat alleen vast aan de
geïsoleerde greepvlakken wanneer u
werkzaamheden uitvoert waarbij het
inzetgereedschap verborgen stroomleidingen
kan raken. Door het contact met een onder
spanning staande leiding kunnen ook metalen
onderdelen van het apparaat onder spanning
worden gezet, met een elektrische schok als
mogelijk gevolg.
k) Houd de stroomkabel uit de buurt van
draaiend inzetgereedschap. Wanneer u de
controle over het apparaat verliest, kan de
stroomkabel worden doorgesneden of gegrepen en
kan uw hand of uw arm in het draaiende
inzetgereedschap terechtkomen.
I) Leg het elektrisch gereedschap nooit weg
voordat het inzetgereedschap volledig tot
stilstand is gekomen. Het draaiende
inzetgereedschap kan in contact komen met de
ondergrond waardoor u mogelijk de controle over
het elektrisch gereedschap kunt verliezen.
m) Laat het elektrisch gereedschap niet
draaien wanneer u het draagt. Door toevallig
contact met het draaiende inzetgereedschap kan
uw kleding worden gegrepen en kan het
inzetgereedschap zich in uw lichaam boren.
n) Reinig regelmatig de ventilatiesleuven van
uw elektrisch gereedschap. De motorventilator
trekt stof in de behuizing en een sterke ophoping
van metaalstof kan elektrische gevaren
veroorzaken.
o) Gebruik het elektrisch gereedschap niet in
de buurt van brandbaar materiaal. Door vonken
kunnen deze materialen vlam vatten.
p) Gebruik geen inzetgereedschap waarvoor
vloeibare koelmedia nodig zijn. Het gebruik van
water of andere vloeibare koelmedia kan leiden tot
een elektrische schok.
4.2
26
Veiligheidsinstructies met het oog op
terugslag
Een terugslag is een plotselinge reactie als gevolg
van draaiend inzetgereedschap dat blijft haken of
blokkeert, zoals een schuurschijf, steunschijf,
draadborstel, enz. Indien het draaiende
inzetgereedschap blokkeert of blijft haken, wordt
het onmiddellijk stopgezet. Hierdoor wordt
ongecontroleerd elektrisch gereedschap tegen de
draairichting van het inzetgereedschap in op de
plaats van de blokkering versneld.
Wanneer er bijv. een schuurschijf in het werkstuk
blijft haken of blokkeert, kan de rand van de
schuurschijf, die invalt in het werkstuk, vastraken,
met het uitbreken van de schuurschijf of een
terugslag als mogelijk gevolg. De schuurschijf
beweegt zich dan naar of vanaf de bediener,
afhankelijk van de draairichting van de schijf bij de
plaats van de blokkering. Hierbij kunnen
schuurschijven ook breken.
Een terugslag is het gevolg van een verkeerd of
onjuist gebruik van het elektrisch gereedschap.
Deze kan worden verhinderd door passende
veiligheidsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
beschreven.
a) Houd het elektrisch gereedschap goed vast
en breng uw lichaam en uw armen in een
dergelijke positie dat u de terugslagkrachten
kunt opvangen. Gebruik, indien aanwezig,
altijd de extra greep om op volle toeren een zo
groot mogelijke controle over de
terugslagkrachten of reactiemomenten te
hebben. De bediener kan door geschikte
voorzorgsmaatregelen te nemen de terugslag- en
reactiemomenten beheersen.
b) Zorg ervoor dat uw hand nooit in de buurt
van draaiend inzetgereedschap komt. Het
inzetgereedschap kan zich bij een terugslag over
uw hand bewegen.
c) Vermijd met uw lichaam het gebied,
waarin het elektrisch gereedschap bij een
terugslag naartoe wordt bewogen. De terugslag
brengt het elektrisch gereedschap in de
tegenovergestelde richting van de beweging
van de schuurschijf bij het punt van blokkering.
d) Werk bijzonder voorzichtig bij hoeken,
scherpe randen enz. Zorg ervoor dat het
inzetgereedschap niet van het werkstuk
terugspringt en klem raakt. Het roterende
inzetgereedschap heeft de neiging om bij hoeken,
scherpe randen of in het geval dat het terugspringt
klem te raken. Dit leidt tot verlies van controle of een
terugslag.
e) Gebruik geen ketting- of getand zaagblad.
Dergelijk inzetgereedschap leidt vaak tot een
terugslag of verlies van controle over het elektrisch
gereedschap.
4.3
Speciale veiligheidsvoorschriften voor
het schuren en doorslijpen:
a) Gebruik uitsluitend schuurmiddelen die voor
uw elektrisch gereedschap zijn goedgekeurd
en de hiervoor geschikte beschermkap.
Schuurmiddelen die niet geschikt zijn voor het
elektrisch gereedschap kunnen niet voldoende
worden afgeschermd en zijn onveilig.
b) Gebogen slijpschijven dienen zo te worden
aangebracht, dat het slijpvlak zich onder de
rand van de beschermkap bevindt. Een
verkeerd aangebrachte slijpschijf die buiten de rand
van de beschermkap uitsteekt, kan niet naar
behoren worden afgeschermd.
c) De beschermkap moet stevig aan het
elektrisch gereedschap zijn aangebracht en zo
zijn ingesteld, dat het kleinst mogelijke open
deel van de doorslijpschijf naar de bediener
wijst. De beschermkap beschermt de gebruiker
tegen brokstukken, toevallig contact met het
slijplichaam en vonken, waardoor kleding vlam kan
vatten.
d) De slijpmiddelen mogen alleen worden
gebruikt voor de aanbevolen
gebruiksmogelijkheden.
Bijvoorbeeld: slijp nooit met het zijvlak van een
NEDERLANDS nl
doorslijpschijf. Doorslijpschijven zijn bedoeld
voor de materiaalafname met de rand van de schijf.
Door zijwaartse krachtinwerking op deze
slijpmiddelen kan de schijf breken.
e) Gebruik altijd onbeschadigde spanflenzen in
de juiste grootte en vorm voor de door u
gekozen doorslijpschijf. Geschikte flenzen
steunen de doorslijpschijf en gaan zo het risico
tegen dat deze breekt. Flenzen voor
doorslijpschijven kunnen zich onderscheiden van
de flenzen voor andere schuurschijven.
f) Gebruik geen versleten slijpschijven van
groter elektrisch gereedschap. Slijpschijven
voor groter elektrisch gereedschap zijn niet
geschikt voor de hogere toerentallen van kleiner
elektrisch gereedschap en kunnen breken.
4.4
Overige veiligheidsinstructies:
WAARSCHUWING – Draag altijd een
veiligheidsbril.
Controleer de isolatie van de handgreep voor
gebruik op beschadigingen. Gebruik geen
beschadigde extra grepen!
Maak gebruik van elastische tussenlagen, wanneer
deze bij het slijpmiddel ter beschikking gesteld
worden en vereist zijn.
Neem de informatie van de fabrikant van het
gereedschap of het toebehoor in acht! Zorg ervoor
dat de schijven beschermd zijn tegen vet en stoten!
Schotelschijven dienen zorgvuldig, volgens de
aanwijzingen van de fabrikant, te worden bewaard
en gebruikt.
Machine niet met doorslijp- of boenschijven
gebruiken.
Het werkstuk dient stevig te liggen en beveiligd te
zijn tegen wegglijden, bijv. met behulp van
spaninrichtingen. Grote werkstukken dienen
voldoende te worden ondersteund.
Wordt er inzetgereedschap met schroefdraadinzet
gebruikt, dan mag het einde van de spindel de
gatenbodem van het schuurgereedschap niet
raken. Let erop dat de schroefdraad in het
inzetgereedschap lang genoeg is om de
spindellengte op te nemen. De schroefdraad van
het inzetgereedschap moet bij de schroefdraad op
de spindel passen. Zie voor de lengte en de
schroefdraad van de spindel pagina 2 en hoofdstuk
15. Technische gegevens.
Zorg ervoor, dat bij het werken onder stoffige
omstandigheden de ventilatieopeningen vrij zijn.
Mocht het nodig zijn om het stof te verwijderen,
neem dan eerst het accupack uit de machine
(gebruik niet-metalen voorwerpen) en zorg ervoor
dat geen inwendige delen beschadigd raken.
Beschadigde, niet rond lopende resp. trillende
gereedschappen mogen niet gebruikt worden.
Schade aan gas- of waterleidingen, elektrische
leidingen en dragende wanden (statica)
voorkomen.
Haal het accupack uit de machine voordat instel-,
ombouw-, onderhouds- of
reinigingswerkzaamheden uitgevoerd worden.
Verzeker u ervan dat de machine bij het insteken
van het accupack uitgeschakeld is.
Een beschadigde of gebarsten extra greep dient te
worden vervangen. Indien de extra greep defect is,
de machine niet gebruiken.
Een beschadigde of gebarsten beschermkap dient
te worden vervangen. Indien de beschermkap
defect is de machine niet gebruiken.
Kleine werkstukken bevestigen. Bijv. in een
bankschroef spannen.
De stofbelasting verminderen:
Stofdeeltjes die tijdens het werken met deze
machine ontstaan, kunnen stoffen bevatten
die kanker, allergische reacties, aandoeningen aan
de luchtwegen, aangeboren afwijkingen of andere
voortplantingsproblemen kunnen veroorzaken.
Enkele voorbeelden van dergelijke stoffen zijn: lood
(in loodhoudende verf), mineraal stof (uit
bakstenen, beton e.d.), additieven voor de
behandeling van hout (chromaat,
houtverduurzamingsmiddelen), enkele houtsoorten
(zoals eiken- of beukenstof), metalen, asbest.
Het risico is afhankelijk van het feit hoe lang de
gebruiker of in de buurt aanwezige personen aan de
stofbelasting worden blootgesteld.
Deze stofdeeltjes mogen niet in het lichaam
terechtkomen.
Om de belasting met deze stoffen te verminderen:
zorg voor een goede ventilatie van de werkplek en
draag geschikte beschermingsmiddelen, zoals bijv.
ademmaskers die in staat zijn om de
microscopische kleine stofdeeltjes uit de lucht te
filteren.
Neem de voor uw materiaal, personeel,
toepassingsgeval en locatie geldende richtlijnen in
acht (bijv. arbeidsveiligheidsbepalingen,
afvalbehandeling).
Verzamel de ontstane deeltjes op de plaats waar
deze ontstaan, voorkom dat deze neerslaan in de
omgeving.
Gebruik voor speciale werkzaamheden geschikte
accessoires (zie hoofdstuk 12.). Daardoor komen
minder stofdeeltjes ongecontroleerd in de
omgeving terecht.
Gebruik een geschikte stofafzuiging.
Verminder de stofbelasting door:
- de vrijkomende deeltjes en de af te voeren
luchtstroom van de machine niet op de gebruiker
zelf of in de buurt aanwezige personen of op
neergeslagen stof te richten,
- een afzuiginstallatie en/of een luchtfilter te
gebruiken,
- de werkplek goed te ventileren en door te
stofzuigen schoon te houden. Vegen of blazen
wervelt het stof op.
- Zuig of was de beschermende kleding. Niet
uitblazen, uitslaan of uitborstelen.
27
nl NEDERLANDS
4.5
Veiligheidsinstructies voor het
accupack:
Accupacks tegen vocht beschermen!
Accupacks niet aan vuur blootstellen!
Geen defecte of vervormde accupacks gebruiken!
Accupacks niet openen!
Contacten van de accupacks niet aanraken of
kortsluiten!
Uit defecte Li-ion-accupacks kan een licht
zure, brandbare vloeistof lekken!
Wanneer accuvloeistof eruit lekt en met de
huid in aanraking komt, onmiddellijk onder
stromend water afspoelen. Wanneer er
accuvloeistof in uw ogen terecht komt, was deze
dan uit met schoon water en zoek onmiddellijk een
arts op voor behandeling!
Bij een defecte machine dient u het accupack uit de
machine te halen.
Voor het transport van de machine het accupack
uit de machine verwijderen.
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accupacks is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer u
bij het versturen van Li-ion accupacks naar de
actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
5. Overzicht
Zie pagina 2.
1 Steunflens
2 Spindel
3 Asvergrendelingsknop
4 Elektronische signaalweergave
5 Toets voor de weergave van de capaciteit
6 Capaciteits- en signaalweergave
7 Extra greep
8 Schotelschijf-beschermkap
9 Schroeven voor het verstellen van de
beschermkap
10 Spanmoer
11 Pensleutel
12 Knop voor ontgrendeling van het accupack
13 Accupack
14 Blokkering (tegen per ongeluk inschakelen)
15 Drukschakelaar (voor het in-/uitschakelen)
16 Hoofdhandgreep
17 Knop (voor het draaien van de
hoofdhandgreep)
18 Schroeven voor het aanbrengen van de
beschermkap
28
6. Ingebruikname
6.1
Extra greep aanbrengen
Alleen werken wanneer de extra greep (7) is
aangebracht! De extra greep met de schroef
en veerschijf in het linker- of rechter schroefdraadboorgat (afhankelijk van de behoefte) met de
binnenzeskantsleutel stevig vastdraaien.
6.2
Beschermkap aanbrengen
Gebruik uit veiligheidsoverwegingen
uitsluitend de beschermkap die bestemd is
voor het betreffende slijpelement! Zie ook
hoofdstuk 12. Toebehoren!
Beschermkap voor het slijpen
Bestemd voor het werken met schotelschijven
Zie pagina 2, afbeelding E.
- Schroeven (18) los draaien.
- De beschermkap (8) aanbrengen in de
weergegeven positie.
- Schroeven (18) weer vastdraaien.
Maak de beschermkap in omgekeerde volgorde
weer los.
6.3
Beschermkap instellen
Beschermkap zo instellen, dat de schotelschijf
max. 3 mm uitsteekt.
-Schroeven (9) los draaien
=< 3 mm
-Beschermkap (8) naar beneden
schuiven, totdat de schotelschijf
max. 3 mm over de rand van de
beschermkap uitsteekt.
-Schroeven (9) vast draaien.
6.4
Draaibare hoofdhandgreep
Alleen met vergrendelde hoofdhandgreep
(16) werken.
Zie pagina 2, afbeelding C.
- Knop (17) indrukken.
- De hoofdhandgreep (16) kan nu naar beide
kanten 90° gedraaid en vergrendeld worden.
- Controleer of de hoofdhandgreep (16) goed
bevestigd is: Hij dient vergrendeld te zijn en er
mag niet aan kunnen worden gedraaid.
6.5 Accupack
Het accupack (13) voor gebruik opladen.
Laad het accupack bij vermogensverlies weer op.
De optimale opslagtemperatuur ligt tussen 10°C en
30°C.
Li-Ion-accupacks “Li-Power, LiHD” hebben een
capaciteits- en signaalweergave (6):
- Druk op knop (5) waarna de laadtoestand wordt
aangegeven door de led-lampen.
- Wanneer een led-lampje knippert, is het accupack
bijna leeg en moet weer worden opgeladen.
WPB 36-18 ...:
NEDERLANDS nl
- Altijd twee Metabo 18 Volt schuif-accupacks
gebruiken.
- Aanbevolen capaciteit 4,0 Ah en groter.
- Het wordt aanbevolen om accupacks met
hetzelfde artikelnummer te gebruiken.
- Er mogen accupacks met verschillende capaciteit
(Ah) worden gebruikt. In dit geval bepaalt het
accupack met de lagere capaciteit (Ah) de
gebruiksduur.
6.6 Accupack verwijderen, plaatsen
Zie pagina 2, afbeelding A.
Verwijderen:
Knop voor de accupack-ontgrendeling (12)
indrukken en accupack (13) verwijderen.
Plaatsen:
Accupack (13) erop schuiven tot hij vast klikt.
7. Schotelschijven aanbrengen
Voor alle ombouwwerkzaamheden:
accupacks uit de machine halen. De machine
moet uitgeschakeld zijn en de spindel stilstaan.
Voor het werken met doorslijpschijven uit
veiligheidsoverwegingen de beschermkap
van de doorslijpschijf (zie hoofdstuk 12.
Toebehoren) gebruiken.
7.1 Spindel vastzetten
- Spindelvergrendelingsknop (3) indrukken en
spindel (2) met de hand draaien totdat de
spindelvastzetknop voelbaar vast klikt.
7.2 Schotelschijf erop plaatsen/draaien
Zie pagina 2, afbeelding D.
- De steunflens (1) op de spindel plaatsen. Hij is op
de juiste wijze aangebracht als hij zich niet op de
spindel laat draaien.
- De schotelschijf op de steunflens (1) plaatsen.
De schotelschijf dient gelijkmatig op de steunflens
te liggen.
- Schotelschijven met schroefdraad-inzet erop
draaien.
7.3
Tweegaatsmoer of schotelschijf met
schroefdraad-inzet bevestigen/los
draaien
Tweegaatsmoer (10) / schotelschijf met
schroefdraad-inzet bevestigen:
De 2 zijden van de tweegaatsmoer zijn verschillend.
De tweegaatsmoer als volgt op de spindel
schroeven:
Zie pagina 2, afbeelding D.
- De band van de tweegaatsmoer (10) wijst naar
beneden, zodat de tweegaatsmoer veilig op de
spindel kan worden aangebracht.
- Spindel vastzetten. De tweegaatsmoer (10) /
schotelschijf met schroefdraad-inzet met de
pensleutel (11) met de klok mee vastdraaien.
min. 20 Nm!
- Opmerking: alternatief voor het bevestigen met
de tweegaatssleutel (11) kunt u ook de
tweegaatsmoer (10) als volgt vast draaien:
Spindel vastzetten. De tweegaatsmoer (10) /
schotelschijf met schroefdraad-inzet met de hand
vast draaien. Schotelschijf aan de rand vast
pakken en de schotelschijf met minstens een 1/2
omdraaiing rechtsom met de hand vast draaien.
Tweegaatsmoer (10) / schotelschijf met
schroefdraad-inzet los draaien:
- Spindel vergrendelen (zie hoofdstuk 7.1). De
tweegaatsmoer (10) / schotelschijf met
schroefdraad-inzet met de pensleutel (11) tegen
de klok in los draaien.
8. Gebruik
De machine altijd met beide handen geleiden.
Eerst inschakelen, dan het inzetgereedschap
naar het werkstuk bewegen.
Voorkom dat de machine onbedoeld wordt
gestart: schakel de machine altijd uit wanneer
het accupack uit de machine wordt gehaald.
Houd de machine altijd met beide handen aan
de hiervoor bestemde handgrepen vast, zorg
ervoor dat u stevig staat en werk geconcentreerd.
Voorkom dat de machine stof en spaanders
opjaagt of naar binnen zuigt. De machine na
het uitschakelen pas wegleggen wanneer de motor
tot stilstand is gekomen.
Zie pagina 2, afbeelding B.
Momentinschakeling:
Inschakelen: De blokkering (14) in de richting van
de pijl schuiven en vervolgens de
drukschakelaar (15) indrukken.
Uitschakelen: Laat de drukschakelaar (15) los.
8.1 Tips voor het werk
Schuren:
De machine matig aandrukken en over het
oppervlak heen- en weer bewegen, zodat het
werkstukoppervlak niet te heet wordt.
Voorslijpen: Voor een goed werkresultaat dient u
met een invalshoek van 30° - 40° te werken.
9. Reiniging
Knop (17) voor de instelling van de handgreep:
De knop regelmatig schoon zuigen of met droge
lucht schoon blazen (in ingedrukte toestand, in alle
3 posities van de hoofdhandgreep). Trek eerst de
stekker van het elektrisch gereedschap uit het
stopcontact en draag hierbij een veiligheidsbril en
stofmasker.
10. Transport
Transport van Li-ion-accupacks:
Op de verzending van Li-ion accupacks is het
voorschrift voor het transport van gevaarlijke stoffen
(UN 3480 en UN 3481) van toepassing. Informeer u
bij het versturen van Li-ion accupacks naar de
actueel geldende voorschriften. Informeer u ook bij
29
nl NEDERLANDS
uw transportbedrijf. Gecertificeerde verpakking is
bij Metabo verkrijgbaar.
Verstuur accupacks alleen als de behuizing
onbeschadigd is en er geen vloeistof uit lekt. Voor
het verzenden haalt u het accupack uit de machine.
De contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv.
met tape isoleren).
Voor het transport van de machine het accupack
uit de machine verwijderen.
11. Storingen verhelpen
De elektronische signaalweergave (4) brandt
en het belastingstoerental neemt af. De
temperatuur is te hoog! De machine onbelast laten
lopen tot de elektronische signaalweergave uitgaat.
De elektronische signaalweergave (4) knippert
snel en de machine loopt niet. De
herstartbeveiliging is geactiveerd. Wordt het
accupack in een ingeschakelde machine gestoken,
dan start de machine niet. De machine uit- en weer
inschakelen.
De elektronische signaalweergave (4) knippert
en de machine loopt niet. Druk op knop (5)
waarna de laadtoestand wordt aangegeven door de
led-lampen. Als het accupack leeg is, moet hij weer
worden geladen.
Elektronische veiligheidsuitschakeling: de
elektronische signaalweergave (4) knippert en
de machine is automatisch UITGESCHAKELD.
Bij een te hoge stroomtoenamesnelheid (zoals
bijvoorbeeld bij een plotselinge blokkering of
terugslag) wordt de machine uitgeschakeld.
Machine uitschakelen. Vervolgens weer
inschakelen en normaal verder werken. Zorg ervoor
dat zich verder geen blokkeringen voordoen. Zie
hoofdstuk 4.2.
12. Toebehoren
30
Gebruik alleen originele Metabo-accupacks en
Metabo-toebehoor.
Zie pagina 4.
Gebruik alleen toebehoor dat voldoet aan de in
deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
kenmerken.
Toebehoren stevig aanbrengen. Als de machine
wordt gebruikt in een houder: de machine veilig
bevestigen. Verlies van controle kan tot letsel
leiden.
Zie pagina 2.
A Laders
B Accupack
C Beschermkap
D Schotelschijf (zonder schroefdraad-inzet)
E Pensleutel (verkropt- voor het bevestigen / los
maken van de schotelschijven met
schroefdraad-inzet of de tweegaatsmoeren
(10) bij schotelschijven)
F Spanmoer (10)
Compleet toebehorenprogramma, zie
www.metabo.com of de catalogus.
13. Reparatie
Reparaties aan elektrisch gereedschap
mogen uitsluitend door een erkende
elektricien worden uitgevoerd!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
gerepareerd dient te worden contact op met uw
Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
www.metabo.com.
Lijsten met reserveonderdelen kunt u via
www.metabo.com downloaden.
14. Milieubescherming
Het ontstane schuurstof kan schadelijke stoffen
bevatten: niet met het huisvuil meegeven maar op
de juiste manier naar een depot voor gevaarlijke
afvalstoffen afvoeren.
Neem de nationale voorschriften in acht voor een
milieuvriendelijke verwijdering en de recycling van
afgedankte machines, verpakkingen en
toebehoren.
Accupacks mogen niet bij het huisvuil gegooid
worden! Geef defecte of verbruikte accupacks terug
aan de Metabo-handelaar!
Accupacks niet in het water gooien.
Uitsluitend voor EU-landen: geef uw elektrisch gereedschap nooit met het huisvuil
mee! Volgens de Europese richtlijn 2012/96/
EG inzake gebruikte elektrische en elektronische
apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
wetgeving dienen oud elektrisch gereedschap
gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.
Ontlaad eerst het accupack in het elektrisch
gereedschap alvorens het af te voeren. De
contacten tegen kortsluiting beschermen (bijv. met
tape isoleren).
15. Technische gegevens
Toelichting op de gegevens van pagina 2.
Wijzigingen in het kader van technische
verbeteringen voorbehouden.
U
= spanning van het accupack
Dmax = max. diameter van het inzetgereedschap
tmax,1 = max. toelaatbare dikte van het
inzetgereedschap in het spanbereik bij
gebruik van de tweegaatsmoer (10)
tmax,3 = schotelschijf: max. toelaatbare dikte van
het inzetgereedschap
M
= schroefdraad spindel
l
= lengte van de schuurspindel
n
= onbelast toerental (hoogste toerental)
P1
= nominaal vermogen
P2
= afgegeven vermogen
m
= gewicht (met kleinste accupack)
Meetgegevens vastgesteld volgens de norm
EN 60745.
gelijkstroom
NEDERLANDS nl
De vermelde technische gegevens zijn
tolerantiewaarden (overeenkomstig de betreffende
geldige norm).
Emissiewaarden
Deze waarden maken een beoordeling van de
emissie van het elektrisch gereedschap en een
vergelijking van de verschillende elektrische
gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
gebruik, de toestand van het elektrisch
gereedschap of het inzetgereedschap kan de
daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen.
Neem voor de beoordeling pauzes en fasen met
een lagere belasting in aanmerking. Bepaal op
basis van de overeenkomstig aangepaste
geschatte waarden maatregelen ter bescherming
van de gebruiker, bijv. organisatorische
maatregelen.
Totale trillingswaarde (vectorsom van drie
richtingen) vastgesteld conform EN 60745:
ah, SG
= trillingsemissiewaarde
(oppervlakken schuren)
ah, DS
= trillingsemissiewaarde (schuren
met steunschijf)
Kh,SG/DS
= onveiligheid (trilling)
Typisch A-gekwalificeerd geluidsniveau:
LpA
= geluidsdrukniveau
LWA
= geluidsvermogensniveau
KpA, KWA
= onveiligheid
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 80 dB(A)
overschrijden.
Draag gehoorbescherming!
31
it ITALIANO
Istruzioni originali
1. Dichiarazione di conformità
Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità
che queste smerigliatrici angolari a batteria,
identificate dai modelli e numeri di serie *1), sono
conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle
direttive *2) e delle norme *3). Documentazione
tecnica presso *4) - vedere pagina 3.
2. Utilizzo conforme
Le smerigliatrici angolari a batteria, equipaggiate
con gli accessori originali Metabo, sono adatte per
eseguire operazioni di levigatura di metallo e
materiali simili tramite mole a tazza e senza
l'impiego di acqua.
Per eventuali danni derivanti da un uso improprio
del dispositivo, è responsabile esclusivamente
l'utilizzatore.
È obbligatorio rispettare le prescrizioni generali per
la prevenzione degli infortuni nonché le avvertenze
di sicurezza allegate.
3. Avvertenze generali di
sicurezza
Per proteggere la propria persona e per
una migliore cura dell'elettroutensile,
attenersi alle parti di testo
contrassegnate con questo simbolo!
AVVERTENZA – Leggere le istruzioni per
l'uso al fine di ridurre il rischio di lesioni.
AVVERTENZA Leggere tutte le avvertenze
di sicurezza e le relative istruzioni.
Eventuali omissioni nell’adempimento delle
avvertenze di sicurezza e delle istruzioni possono
causare scosse elettriche, incendi e/o lesioni gravi.
Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e le
istruzioni per un uso futuro.
L'elettroutensile va ceduto esclusivamente insieme
al presente documento.
4. Avvertenze specifiche di
sicurezza
4.1
32
Avvertenze di sicurezza per la levigatura
con mole a tazza:
a) Questo utensile elettrico deve essere
utilizzato come levigatrice. Rispettare tutte le
avvertenze di sicurezza, le indicazioni, le
rappresentazioni e i dati che vengono forniti
insieme al dispositivo. Qualora le seguenti
istruzioni non venissero rispettate, ne potrebbero
derivare conseguenze, come scosse elettriche,
incendi e/o lesioni gravi.
b) Questo utensile elettrico non è adatto per la
lucidatura, la levigatura con carta vetrata, i
lavori con spazzole metalliche e la troncatura
con dischi da taglio. Un eventuale utilizzo
dell'elettroutensile che differisca da quello previsto
potrebbe essere fonte di pericolo e di lesioni.
c) Non utilizzare alcun accessorio che non sia
specificamente previsto per questo
elettroutensile e non sia raccomandato dalla
casa costruttrice. Il semplice fatto che gli
accessori possano essere fissati all'elettroutensile
non garantisce un utilizzo sicuro dell'utensile
stesso.
d) La velocità ammessa per l'utensile
accessorio deve essere almeno pari al numero
di giri massimo indicato sull'elettroutensile. Gli
accessori che girano a una velocità superiore a
quella ammessa possono spezzarsi ed essere
proiettati via.
e) Il diametro esterno e lo spessore
dell'utensile accessorio devono corrispondere
ai dati tecnici specifici dell'elettroutensile. Non
è possibile garantire una protezione sufficiente per
l'utilizzatore né un controllo adeguato, se gli utensili
accessori sono di dimensioni errate.
f) Gli utensili con inserto filettato devono
adattarsi con precisione al mandrino
dell’elettroutensile. In caso di utensili con
fissaggio tramite flangia, il foro di attacco
dell'utensile accessorio deve adattarsi con
precisione alla forma della flangia. Gli utensili
che non si adattano perfettamente all’attacco
dell’elettroutensile ruotano in modo irregolare,
producono forti vibrazioni e possono causare la
perdita di controllo dell’elettroutensile.
g) Non utilizzare utensili accessori danneggiati.
Prima di ogni utilizzo, controllare gli utensili
accessori: verificare che i dischi di
smerigliatura non presentino scheggiature e
cricche, che i dischi abrasivi non presentino
fenditure, tracce di usura o un forte
logoramento, che le spazzole metalliche non
abbiano fili staccati o rotti. Se l'elettroutensile
o l'utensile accessorio cade a terra, verificare
che non si sia danneggiato oppure utilizzare un
utensile integro. Una volta che l'utensile è stato
controllato e montato, non soffermarsi - né
lasciar soffermare persone eventualmente
presenti nelle vicinanze - in prossimità del
livello di funzionamento dell'utensile rotante e
tenere l'utensile in funzione al massimo dei giri
per un minuto. Gli utensili eventualmente
danneggiati si rompono solitamente durante questo
test.
h) Indossare l'equipaggiamento di protezione
personale. In base all'applicazione, indossare
una protezione integrale per il viso, una
protezione per gli occhi o occhiali protettivi. Se
necessario, indossare una mascherina
antipolvere, protezioni acustiche, guanti da
lavoro o un grembiule protettivo che impedisca
alle piccole particelle di abrasivo e di materiale
di raggiungere il corpo. Gli occhi devono essere
protetti da eventuali corpi estranei vaganti, prodotti
dalle diverse applicazioni. La mascherina
antipolvere e/o la protezione per le vie respiratorie
ITALIANO it
devono filtrare la polvere che si produce durante
l'impiego del dispositivo. L'esposizione prolungata
a un forte rumore può causare una perdita di udito.
i) Assicurarsi che le altre persone mantengano
una distanza di sicurezza dall'area di lavoro
dell'utilizzatore. Tutte le persone che si trovano
all'interno dell'area di lavoro devono indossare
l'equipaggiamento di protezione personale.
Eventuali frammenti del pezzo in lavorazione o di
utensili accessori rotti potrebbero saltare via e
causare lesioni anche al di fuori dell'area di lavoro.
J) Tenere il dispositivo afferrando solo le
superfici di presa isolate, quando si eseguono
lavori durante i quali è possibile che l'utensile
accessorio entri in contatto con cavi elettrici
nascosti. Il contatto con un cavo sotto tensione può
mettere sotto tensione anche i componenti metallici
del dispositivo e provocare così una scossa
elettrica.
k) Tenere il cavo di alimentazione lontano dagli
utensili accessori rotanti. Se si perde il controllo
dell'apparecchio, il cavo di alimentazione può
essere tagliato o danneggiato e la mano o il braccio
dell'utilizzatore possono entrare in contatto con
l'utensile accessorio rotante.
l) Non posare mai l'elettroutensile prima che
l'utensile accessorio si sia arrestato
completamente. L'utensile accessorio in rotazione
può entrare in contatto con la superficie di
appoggio, facendo perdere all'utilizzatore il
controllo dell'elettroutensile.
m) Non mettere mai in funzione l'elettroutensile
durante il trasporto. Gli indumenti dell'utilizzatore
potrebbero entrare accidentalmente in contatto con
l'utensile accessorio in rotazione e ciò potrebbe
causare lesioni.
n) Pulire regolarmente le fenditure di
ventilazione dell'elettroutensile. La ventola del
motore attira la polvere nell'alloggiamento e un forte
accumulo di polvere di metallo può causare pericoli
di natura elettrica.
o) Non utilizzare l'elettroutensile in prossimità
di materiali infiammabili. Le scintille potrebbero
incendiare questi materiali.
p) Non utilizzare alcun utensile accessorio che
richieda l'uso di refrigerante liquido. L'impiego
di acqua o di altri refrigeranti liquidi può provocare
una scossa elettrica.
4.2
Contraccolpo e relative avvertenze di
sicurezza
Il contraccolpo è la reazione improvvisa che si
verifica quando l'utensile accessorio in rotazione,
come un disco di smerigliatura, un disco abrasivo o
una spazzola metallica, si inceppa o si blocca.
Quando rimane inceppato o bloccato nel materiale
in lavorazione, l'utensile accessorio rotante si
arresta in modo brusco. Nel punto di bloccaggio, un
elettroutensile privo di controllo subisce
un'accelerazione contraria al senso di rotazione
dell'utensile accessorio.
Se, ad esempio, un disco di smerigliatura resta
bloccato o inceppato nel pezzo in lavorazione, è
possibile che il bordo del disco stesso - che affonda
nel materiale - resti impigliato e quindi il disco si
rompa o provochi un contraccolpo. Il disco di
smerigliatura si sposta quindi improvvisamente
verso l'operatore o in direzione opposta, a seconda
del senso di rotazione del disco al momento
dell'inceppamento. In questo contesto è anche
possibile che i dischi di smerigliatura si rompano.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo
errato o non conforme dell'elettroutensile. Può
essere evitato adottando le misure precauzionali
descritte di seguito.
a) Afferrare sempre saldamente
l'elettroutensile e assumere una postura del
corpo e delle braccia che permetta di attutire le
eventuali forze di contraccolpo. Utilizzare
sempre l'impugnatura supplementare, se
disponibile, per avere il massimo controllo
possibile sulle forze di contraccolpo o sulle
forze di reazione all'avviamento. L'utilizzatore
può dominare le forze di contraccolpo e di reazione
adottando misure precauzionali idonee.
b) Non avvicinare mai le mani agli utensili
accessori in rotazione. In caso di contraccolpo,
l'utensile accessorio può entrare in contatto con la
mano dell'utilizzatore.
c) Evitare di portare il corpo nell'area
interessata
dal contraccolpo dell'elettroutensile. Il
contraccolpo
spinge l'elettroutensile nella direzione opposta al
movimento
del disco di smerigliatura in corrispondenza del
punto di bloccaggio.
d) Lavorare con particolare attenzione vicino
ad angoli e spigoli vivi. Evitare che l'utensile
accessorio venga sbalzato via dal pezzo in
lavorazione e che resti inceppato. In presenza di
angoli o spigoli affilati o quando viene sbalzato via,
l'utensile accessorio tende ad incepparsi. Questo
provoca una perdita del controllo o un contraccolpo.
e) Non utilizzare lame per seghe a catena o
lame dentate. Gli utensili accessori di questo tipo
causano spesso un contraccolpo o la perdita di
controllo dell'elettroutensile.
4.3
Avvertenze di sicurezza particolari per la
levigatura e la troncatura alla mola:
a) Utilizzare esclusivamente gli abrasivi
omologati per il proprio elettroutensile e il
carter di protezione previsto per tali abrasivi.
Gli abrasivi non previsti per l'elettroutensile non
possono essere schermati adeguatamente,
pertanto non sono sicuri.
b) I dischi di smerigliatura a centro depresso
devono essere montati in modo che la
superficie levigante si trovi al di sotto del bordo
del carter di protezione. Un disco di smerigliatura
montato in modo non corretto, che sporge oltre il
bordo del carter di protezione, non può essere
schermato adeguatamente.
c) Il carter di protezione deve essere applicato
all’elettroutensile in modo sicuro e va regolato
in modo da garantire la massima sicurezza,
ossia in modo che solo la minima parte
33
it ITALIANO
possibile dell’abrasivo sia rivolta verso
l’utilizzatore. Il carter di protezione contribuisce a
proteggere l’utilizzatore da eventuali frammenti,
contatti accidentali con l’abrasivo o scintille che
potrebbero innescare incendi sugli indumenti.
d) Gli abrasivi devono essere utilizzati
esclusivamente per le applicazioni
raccomandate.
Ad esempio: non levigare mai con la superficie
laterale di un disco da taglio. I dischi di taglio
sono concepiti per l'asportazione di materiale
tramite il bordo del disco. Le forze che agiscono
lateralmente su questi tipi di abrasivi possono
provocare la rottura del disco stesso.
e) Utilizzare sempre flange di serraggio non
danneggiate, di forme e dimensioni adeguate
per il disco di smerigliatura scelto. Le flange
adatte sorreggono il disco di smerigliatura,
riducendo al minimo il rischio di una rottura del
disco stesso. Le flange per dischi da taglio possono
differenziarsi dalle flange per altri dischi di
smerigliatura.
f) Non utilizzare dischi di smerigliatura usurati,
concepiti per elettroutensili più grandi. I dischi
di smerigliatura per gli elettroutensili grandi non
sono adatti al numero di giri più elevato degli utensili
piccoli e possono rompersi.
4.4
Ulteriori avvertenze di sicurezza:
AVVERTENZA – Indossare sempre gli
occhiali protettivi.
Controllare che l'isolamento dell'impugnatura non
sia danneggiato prima dell'uso. Non utilizzare
impugnature supplementari danneggiate!
Utilizzare gli spessori elastici, se questi vengono
forniti con l'abrasivo e qualora si rivelasse
necessario.
Rispettare le indicazioni del produttore dell'utensile
e degli accessori! Proteggere i dischi dal grasso e
dagli urti!
Le mole a tazza devono essere conservate e
manipolate con cura secondo le istruzioni del
produttore.
Non utilizzare la macchina con mole per sgrossare
o per troncare.
Il pezzo in lavorazione dev'essere saldamente
appoggiato e fissato in modo da non scivolare, ad
es. mediante appositi dispositivi di fissaggio. I pezzi
in lavorazione di grandi dimensioni devono essere
fissati adeguatamente.
Se si utilizzano utensili accessori con inserto
filettato, l'estremità del mandrino non deve entrare
in contatto con il fondo del foro dell'utensile da
levigatura. Accertarsi che la filettatura dell'utensile
accessorio sia sufficientemente lunga da poter
alloggiare completamente il mandrino. La filettatura
dell'utensile accessorio deve essere adeguata a
quella del mandrino. Per la lunghezza e la filettatura
del mandrino, vedere pagina 2 ed il capitolo 15. Dati
Tecnici.
Accertarsi che, in presenza di polvere durante
34 l'esecuzione di lavori, le aperture di ventilazione
siano libere. Se fosse necessario eliminare la
polvere, rimuovere in primo luogo la batteria
(utilizzare oggetti non metallici) ed evitare di
danneggiare i componenti interni.
Gli utensili danneggiati, ovalizzati e/o vibranti non
devono essere utilizzati.
Evitare di arrecare danno a tubazioni del gas o
dell'acqua, linee elettriche e muri portanti (statica).
Prima di eseguire qualsiasi lavoro di regolazione,
modifica, manutenzione o pulizia, estrarre la
batteria dal dispositivo.
Prima di inserire la batteria, assicurarsi che la
macchina sia spenta.
Un'impugnatura supplementare eventualmente
danneggiata o logora dev'essere sostituita. Non
mettere in funzione l'utensile se l'impugnatura
supplementare è difettosa.
Un carter di protezione danneggiato o crepato
dev'essere sostituito. Non mettere in funzione il
dispositivo se il carter di protezione è difettoso.
Fissare i pezzi in lavorazione piccoli. Ad esempio,
bloccarli in una morsa a vite.
Riduzione della formazione di polvere:
Le particelle che si formano durante l'utilizzo di
questo dispositivo possono contenere
sostanze che potrebbero provocare tumori, reazioni
allergiche, malattie alle vie respiratorie, difetti alla
nascita o altre anomalie nella riproduzione. Ecco
alcuni esempi di queste sostanze: piombo (in
vernici contenenti piombo), polvere minerale
(mattoni, calcestruzzo e sim.), additivi per il
trattamento del legno (cromato, conservanti per
legno), alcuni tipi di legno (polvere di quercia o
faggio), metalli, amianto.
Il rischio dipende dalla durata di esposizione da
parte dell'utilizzatore o delle persone che si trovano
nelle vicinanze.
Impedire alle particelle di raggiungere il corpo.
Per ridurre l'esposizione a queste sostanze:
garantire una buona ventilazione nel luogo di lavoro
e indossare un equipaggiamento di protezione
adeguato, come mascherine in grado di filtrare le
particelle microscopiche.
Osservare le direttive inerenti al materiale utilizzato,
al personale, al tipo e luogo di impiego (ad es.
disposizioni sulla sicurezza del lavoro,
smaltimento).
Raccogliere le particelle formatesi, evitando che si
depositino nell'ambiente circostante.
Per lavori speciali, utilizzare accessori adeguati
(capitolo 12.). In questo modo, nell'ambiente si
diffonde in maniera incontrollata una minore
quantità di particelle.
Utilizzare un sistema di aspirazione adatto.
Ridurre la formazione di polvere procedendo come
segue:
- Non indirizzare le particelle in uscita e la corrente
dell'aria di scarico del dispositivo su di sé o sulle
persone che si trovano nelle vicinanze, né sulla
polvere depositata.
- Utilizzare un impianto di aspirazione e/o un
depuratore d'aria.
ITALIANO it
- Ventilare bene il luogo di lavoro e tenerlo pulito
tramite aspirazione. Passando la scopa o
soffiando si provoca un movimento vorticoso della
polvere.
- Aspirare o lavare gli indumenti di protezione. Non
soffiare, scuotere o spazzolare.
4.5
Avvertenze di sicurezza inerenti alla
batteria
Proteggere le batterie dall'umidità!
Non esporre le batterie al fuoco!
Non utilizzare batterie difettose o deformate!
Non aprire le batterie!
Non toccare o mettere in cortocircuito i contatti delle
batterie!
Dalle batterie al litio difettose può fuoriuscire
un liquido leggermente acido e infiammabile!
Se si verifica una perdita di liquido della
batteria e questo entra in contatto con la
pelle, risciacquare subito con abbondante
acqua. Se il liquido delle batterie entra in contatto
con gli occhi, risciacquare con acqua pulita ed
affidarsi immediatamente alle cure di un medico!
In caso di guasto al dispositivo, rimuovere la
batteria.
Per il trasporto del dispositivo rimuovere la
batteria.
Trasporto delle batterie ricaricabili agli ioni di
litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
14 Blocco (contro l'avviamento accidentale)
15 Pulsante interruttore (di accensione e
spegnimento)
16 Impugnatura principale
17 Manopola (per ruotare l'impugnatura
principale)
18 Viti per il montaggio del carter di protezione
6. Messa in funzione
6.1
Montaggio dell'impugnatura
supplementare
Lavorare solamente con l'impugnatura
supplementare (7) montata! Avvitare a fondo
l'impugnatura supplementare con la vite e la
rondella elastica nel foro filettato di destra o di
sinistra (a seconda della necessità) tramite la
chiave a brugola.
6.2
Applicazione del carter di protezione
Per motivi di sicurezza, impiegare
esclusivamente carter di protezione adatti agli
abrasivi usati! Vedere anche il capitolo 12.
Accessori!
Carter di protezione per levigatura
Specifico per lavorare con mole a tazza
Vedere pagina 2, figura E.
- Allentare le viti (18).
- Applicare il carter di protezione (8) nella posizione
indicata.
- Stringere di nuovo le viti (18).
Per smontare il carter di protezione, procedere
nell'ordine inverso.
6.3
Regolazione del carter di protezione
Regolare il carter di protezione in modo tale
che la mola a tazza sporga di 3 mm max.
-Allentare le viti (9).
=< 3 mm
-Spingere il carter di protezione (8)
verso il basso fino a quando la mola
a tazza non sporge dal carter di 3
mm max.
-Stringere le viti (9).
5. Sintesi
Vedere pagina 2.
1 Flangia di supporto
2 Mandrino
3 Pulsante di arresto del mandrino
4 Display elettronico
5 Tasto dell'indicatore di capacità
6 Indicatore di capacità e del livello di carica
7 Impugnatura supplementare
8 Carter di protezione per mole a tazza
9 Viti per la regolazione del carter di protezione
10 Dado di serraggio
11 Chiave a due perni
12 Tasto di sbloccaggio della batteria
13 Batteria
6.4
Impugnatura principale girevole
Lavorare soltanto con l'impugnatura principale
innestata (16).
Vedere pagina 2, figura C.
- Premere il pulsante (17).
- L'impugnatura principale (16) può essere ruotata
di 90° su entrambi i lati e innestata.
- Verificare il corretto montaggio: l'impugnatura
principale (16) dev'essere saldamente innestata
in posizione e non dev'essere in condizione di
poter ruotare.
6.5 Batteria
Prima dell'utilizzo, caricare la batteria (13).
35
it ITALIANO
Ricaricare la batteria in caso di efficienza ridotta.
La temperatura di stoccaggio ottimale è compresa
tra 10°C e 30°C.
Le batterie agli ioni di litio "Li-Power, LiHD"
sono dotate di un indicatore di capacità e di
segnalazione (6):
- Premere il tasto (5) e il livello di carica viene
visualizzato dalle spie LED.
- Se un LED lampeggia, significa che la batteria è
quasi scarica e dev'essere ricaricata.
WPB 36-18 ...:
- Utilizzare sempre due batterie con innesto a slitta
da 18 V.
- Capacità minima raccomandata 4,0 Ah.
- Si raccomanda l'uso di batterie con lo stesso
codice.
- È consentito utilizzare batterie con capacità
differente (Ah). In questo caso, la durata di utilizzo
è definita dalla batteria con la capacità inferiore
(Ah).
6.6 Rimozione e inserimento della batteria
Vedere pagina 2, figura A.
Rimozione:
Premere il tasto di sblocco (12) ed estrarre la
batteria (13).
Inserimento:
Spingere la batteria (13) fino a farla scattare in
posizione.
7. Applicazione della mola a
tazza
Prima di effettuare qualsiasi intervento di
modifica: rimuovere la batteria dall'utensile. Il
dispositivo dev'essere spento e il mandrino
dev'essere fermo.
Per eseguire lavori con i dischi da taglio, per
motivi di sicurezza dev'essere utilizzato il
carter di protezione per operazioni di troncatura alla
mola (capitolo 12. Accessori).
7.1 Bloccaggio del mandrino
- Premere il pulsante di arresto del mandrino (3) e
ruotare a mano il mandrino (2) fino a udire il
pulsante di arresto che scatta in posizione.
7.2 Applicare / avvitare la mola a tazza
Vedere pagina 2, figura D.
- Montare la flangia di supporto (1) sul mandrino. La
posizione è corretta se, una volta montata sul
mandrino, la flangia non può essere ruotata.
- Appoggiare la mola a tazza sulla flangia di
supporto (1).
La mola a tazza deve poggiare sulla flangia di
supporto in modo uniforme.
- Avvitare le mole a tazza con inserto filettato.
36
7.3
Fissare / allentare il dado a due fori o la
mola a tazza con inserto filettato
Fissare il dado a due fori (10) / la mola a tazza
con inserto filettato:
I 2 lati del dado a due fori sono diversi. Avvitare il
dado a due fori sul mandrino come spiegato di
seguito:
Vedere pagina 2, figura D.
- Il collarino del dado a due fori (10) è rivolto verso il
basso, affinché il dado a due fori possa essere
inserito in modo sicuro sul mandrino.
- Fermare il mandrino. Stringere il dado a due fori
(10) / la mola a tazza con inserto filettato
girandolo/a in senso orario tramite l'apposita
chiave a due perni (11).
min. 20 Nm!
- Nota: in alternativa al fissaggio con la chiave a
due perni (11) è possibile serrare il dado a due fori
(10) nel modo seguente:
Fermare il mandrino. Avvitare a fondo
manualmente il dado a due fori (10) / la mola a
tazza con inserto filettato. Afferrare la mola a tazza
sul bordo e serrare a mano di almeno 1/2 giro in
senso orario.
Allentare il dado a due fori (10) / la mola a tazza
con inserto filettato:
- Bloccare il mandrino (capitolo 7.1). Svitare il dado
a due fori (10) / la mola a tazza con inserto filettato
girandolo/a in senso antiorario tramite l'apposita
chiave a due perni (11).
8. Utilizzo
Tenere sempre il dispositivo con entrambe le
mani.
Mettere prima in funzione il dispositivo, quindi
avvicinare l'utensile accessorio al pezzo in
lavorazione.
Evitare un avviamento indesiderato: spegnere
sempre la macchina quando occorre estrarre
la batteria dalla macchina stessa.
Afferrare sempre saldamente il dispositivo per
le impugnature previste usando entrambe le
mani, assumere una postura stabile e lavorare
concentrati.
Evitare che il dispositivo aspiri polvere e
trucioli o ne provochi movimenti vorticosi.
Dopo lo spegnimento, riporre il dispositivo soltanto
dopo che il motore si è completamente arrestato.
Vedere pagina 2, figura B.
Accensione temporanea:
Accensione: spingere il blocco (14) in direzione
della freccia e poi premere il pulsante
interruttore (15).
Spegnimento: rilasciare il pulsante interruttore (15).
8.1 Avvertenze per il lavoro
Levigatura:
Esercitare con l'utensile una pressione uniforme e
spostarsi avanti e indietro, in modo che la superficie
del pezzo non si surriscaldi.
ITALIANO it
Sgrossatura: per ottenere un buon risultato lavorare
con un angolo di incidenza di 30° - 40°.
9. Pulizia
Manopola (17) per la regolazione
dell'impugnatura: pulire la manopola di tanto in
tanto con l'aspiratore o con aria asciutta (tenere la
manopola premuta, nelle 3 posizioni
dell'impugnatura principale). Staccare prima
l'elettroutensile dall'alimentazione elettrica e
indossare occhiali protettivi e mascherina
antipolvere.
10. Trasporto
Trasporto delle batterie ricaricabili agli ioni di
litio:
La spedizione delle batterie agli ioni di litio è
soggetta alle norme sulle merci pericolose (UN
3480 e UN 3481). Per la spedizione di batterie agli
ioni di litio, informarsi sulle norme attualmente in
vigore. Chiedere eventualmente informazioni alla
ditta di trasporti incaricata. L'imballaggio certificato
è disponibile presso Metabo.
Inviare le batterie solo se l'alloggiamento è intatto e
non presenta perdite. Rimuovere la batteria dal
dispositivo per la spedizione. Proteggere i contatti
dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con nastro
adesivo).
Per il trasporto del dispositivo rimuovere la
batteria.
11. Eliminazione dei guasti
Il sistema elettronico di segnalazione (4) si
illumina e la velocità sotto carico diminuisce.
La temperatura è troppo elevata! Fare funzionare il
dispositivo a vuoto fino allo spegnimento del display
elettronico.
Il sistema elettronico di segnalazione (4)
lampeggia rapidamente e il dispositivo non
entra in funzione. La protezione contro il riavvio
dell'utensile è scattata. Se la batteria viene inserita
mentre il dispositivo è acceso, questo non entra in
funzione. Spegnere e riaccendere il dispositivo.
Il sistema elettronico di segnalazione (4)
lampeggia e il dispositivo non entra in
funzione. Premere il tasto (5) e il livello di carica
viene visualizzato dalle spie LED. Se la batteria è
scarica, deve essere ricaricata.
Arresto di sicurezza automatico elettronico: il
display elettronico (4) lampeggia rapidamente
e la macchina viene DISATTIVATA
automaticamente. In caso di un'eccessiva velocità
di rampa della corrente (come in caso di blocco
improvviso o contraccolpo), il dispositivo si spegne.
Spegnere il dispositivo. Rimetterlo in funzione e
continuare a lavorare normalmente. Evitare ulteriori
bloccaggi. Vedere il capitolo 4.2.
12. Accessori
Utilizzare solo batterie e accessori originali Metabo.
Vedere pagina 4.
Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
requisiti e ai parametri riportati nelle presenti
istruzioni per l'uso.
Applicare gli accessori in modo sicuro. Se il
dispositivo è applicato ad un supporto, fissare
saldamente il dispositivo. La perdita del controllo
può provocare lesioni.
Vedere pagina 2.
A Caricabatterie
B Batteria
C Cuffia di protezione
D Mola a tazza (senza inserto filettato)
E Chiave a due perni (a centro depresso, per
fissare/allentare le mole a tazza con inserto
filettato o del dado a due fori (10) nelle mole a
tazza)
F Dado di serraggio (10)
La gamma completa degli accessori è disponibile
all’indirizzo www.metabo.com oppure nel catalogo.
13. Riparazione
Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
devono essere eseguite esclusivamente da
elettricisti specializzati.
Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
riparazioni, rivolgersi al proprio rappresentante di
zona. Per gli indirizzi consultare il sito
www.metabo.com.
Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
scaricati dal sito www.metabo.com.
14. Rispetto dell'ambiente
La polvere prodotta durante le lavorazioni può
contenere sostanze nocive: non gettare tali
sostanze nei rifiuti domestici, bensì procedere ad
uno smaltimento conforme ricorrendo a un punto di
raccolta per rifiuti speciali.
Attenersi alle norme nazionali riguardo allo
smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di
macchine fuori servizio, imballaggi e accessori.
Le batterie non devono essere smaltite insieme ai
rifiuti domestici! Restituire le batterie difettose o
esauste ai commercianti specializzati Metabo!
Non gettare le batterie nell'acqua.
Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva europea 2012/96/UE sugli utensili elettrici ed elettronici usati e l'applicazione nel diritto
nazionale, gli elettroutensili usati devono essere
smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di
riciclaggio eco-compatibile.
Prima di effettuare lo smaltimento, scaricare la
batteria all'interno dell'elettroutensile. Proteggere i
contatti dai cortocircuiti (ad esempio isolandoli con
nastro adesivo).
37
it ITALIANO
15. Dati tecnici
Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 2. Ci
riserviamo il diritto di apportare modifiche
nell'ambito dello sviluppo tecnologico.
U
= tensione della batteria
Dmax = max. diametro dell'utensile
tmax,1 = spessore max. consentito dell’utensile
nella zona di serraggio in caso di utilizzo
del dado a due fori (10)
tmax,3 = mola a tazza: max. spessore consentito
dell'utensile
M
= filettatura del mandrino
l
= lunghezza del mandrino
n
= numero di giri a vuoto (massimo numero
di giri)
P1
= potenza nominale assorbita
P2
= potenza resa
m
= peso (con la batteria più piccola)
Valori misurati a norma EN 60745.
corrente continua
I dati tecnici sopra indicati sono soggetti a tolleranze
(secondo gli standard specifici vigenti).
Valori di emissione
Questi valori consentono di stimare le
emissioni dell'elettroutensile e di raffrontarle con
altri elettroutensili. In base alle condizioni
d'impiego, allo stato dell'elettroutensile o degli
utensili accessori, il carico effettivo può risultare
superiore o inferiore. Ai fini di una corretta stima,
considerare le pause di lavoro e le fasi di carico
ridotto. Basandosi su valori stimati e
opportunamente adattati, stabilire misure di
sicurezza idonee per l'utilizzatore, ad es. di
carattere organizzativo.
Valore complessivo delle vibrazioni (somma
vettoriale delle tre direzioni) calcolato secondo la
norma EN 60745:
ah, SG
= valore di emissione vibrazioni
(levigatura superficiale)
ah, DS=
valore di emissione vibrazioni
(levigatura con disco abrasivo)
Kh,SG/DS = incertezza (vibrazioni)
Livello sonoro classe A tipico:
LpA
= livello di pressione acustica
LWA
= livello di potenza acustica
KpA, KWA
= incertezza
Durante il lavoro è possibile che venga superato il
livello di rumorosità di 80 d(A).
Indossare le protezioni acustiche!
38
Manual original
1. Declaración de conformidad
Declaramos bajo nuestra exclusiva
responsabilidad que estas amoladoras angulares a
batería, identificadas por tipo y número de serie *1),
cumplen todas las disposiciones pertinentes de las
directivas *2) y normas *3). Documentación técnica
en *4) - véase página 3.
2. Uso según su finalidad
Las amoladoras angulares a batería Metabo con los
accesorios originales para el esmerilado con
muelas de copa son adecuadas de metal o
materiales similares sin el empleo de agua.
Los posibles daños derivados de un uso
inadecuado son responsabilidad exclusiva del
usuario.
Se deberán respetar las normas sobre prevención
de accidentes generalmente aceptadas y las
indicaciones de seguridad aquí incluidas.
3. Recomendaciones generales
de seguridad
Por favor, por su propia protección y la de
su herramienta eléctrica, preste especial
atención a las partes marcadas con este
símbolo.
ADVERTENCIA: lea el manual de
instrucciones para reducir el riesgo de
accidentes.
ADVERTENCIA: lea íntegramente las
indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo. El incumplimiento de
las instrucciones de seguridad siguientes puede
dar lugar a descargas eléctricas, incendios y/o
lesiones graves.
Guarde estas indicaciones de seguridad e
instrucciones de manejo en un lugar seguro.
Si entrega su herramienta eléctrica a otra persona,
es imprescindible acompañarla de este
documento.
4. Indicaciones especiales de
seguridad
4.1
Indicaciones de seguridad para el
esmerilado con muelas de copa:
a) Esta herramienta eléctrica es para ser
empleada como amoladora. Preste atención a
todas las indicaciones de seguridad,
instrucciones, representaciones y datos
suministrados con la herramienta. El
incumplimiento de las indicaciones siguientes
puede producir descargas eléctricas, fuego y
lesiones graves.
ESPAÑOL es
b) Esta herramienta eléctrica no es adecuada
para pulir, lijar, trabajar con cepillos de
alambre y cortar por esmerilado. Utilice la
herramienta para aplicaciones para las que no está
prevista puede provocar riesgos y lesiones.
c) No utilice accesorios que no estén
especialmente diseñados y recomendados por
el fabricante para esta herramienta eléctrica en
particular. El hecho de poder montar el accesorio
en la herramienta no garantiza una utilización
segura.
d) El número de revoluciones autorizado de la
herramienta de inserción debe ser al menos
tan alto como el número de revoluciones
máximo indicado en la herramienta eléctrica. Si
los accesorios giran a una velocidad mayor que la
permitida, podrían romperse y salir despedidos.
e) El diámetro exterior y el grosor de la
herramienta de inserción deben coincidir con
las medidas de la herramienta eléctrica. Las
herramientas de inserción con un tamaño
incorrecto no pueden protegerse
convenientemente ni controlarse de forma
apropiada.
f) Las herramientas de inserción con rosca
deben coincidir exactamente con el husillo
portamuelas de la herramienta eléctrica. En el
caso de las herramientas de inserción
ajustadas con bridas, el agujero del soporte
debe coincidir exactamente con la forma de la
brida. Las herramientas de inserción que no se
adaptan con precisión al husillo de la herramienta
eléctrica, giran de forma irregular, vibran
fuertemente, y por lo tanto, existe el riesgo de
perder el control de la herramienta.
g) No utilice herramientas de inserción
dañadas. Antes de cada utilización, controle si
las herramientas de inserción presentan algún
daño, por ejemplo si los discos de amolar
están astillados o agrietados, si los discos
abrasivos están agrietados o muy
desgastados, o si los cepillos de alambre
tienen alambres sueltos o rotos. En el caso de
que la herramienta eléctrica o la de inserción
caigan al suelo, compruebe si se ha dañado, o
bien utilice una herramienta sin dañar. Una vez
haya comprobado el estado de la herramienta
de inserción y la haya colocado, tanto usted
como las personas que se encuentran en las
proximidades deben colocarse fuera del nivel
de la herramienta en movimiento; póngala en
funcionamiento durante un minuto con el
número de revoluciones máximo. En la mayoría
de los casos, las herramientas de inserción
dañadas se rompen con esta prueba.
h) Utilice el equipamiento personal de
protección. En función de la aplicación, utilice
mascarilla protectora, protector ocular o gafas
protectoras. Si procede, utilice mascarilla
antipolvo, cascos protectores para los oídos,
guantes protectores o un delantal especial
para repeler las pequeñas partículas de lijado
y de material. Los ojos deben quedar protegidos
39
es ESPAÑOL
de los cuerpos extraños suspendidos en el aire y
producidos por las diferentes aplicaciones. Las
mascarillas respiratorias y antipolvo deben filtrar el
polvo que se genera con la aplicación
correspondiente. Si está expuesto a un fuerte nivel
de ruido durante un período prolongado, su
capacidad auditiva puede verse afectada.
i) Compruebe que las terceras personas se
mantienen a una distancia de seguridad de su
zona de trabajo. Cualquier persona que entre
en la zona de trabajo debe utilizar el equipo de
protección personal. Los fragmentos de la pieza
de trabajo o las herramientas de inserción rotas
pueden salir disparadas y ocasionar lesiones
incluso fuera de la zona directa de trabajo.
j) Sujete la herramienta únicamente por las
superficies de la empuñadura aisladas cuando
realice trabajos en los que la herramienta de
inserción pudiera entrar en contacto con
cables eléctricos ocultos. El contacto con un
cable conductor de corriente puede electrizar
también las partes metálicas de la herramienta y
causar una descarga eléctrica.
k) Mantenga el cable de alimentación lejos de
las herramientas de inserción en movimiento.
Si pierde el control sobre la herramienta, el cable de
alimentación puede cortarse o engancharse, y su
mano o su brazo pueden terminar en la herramienta
de inserción en movimiento.
I) Nunca deposite la herramienta eléctrica
antes de que la herramienta de inserción se
haya detenido por completo. La herramienta de
inserción en movimiento puede entrar en contacto
con la superficie sobre la que se ha depositado, lo
que puede provocar una pérdida de control sobre la
herramienta eléctrica.
m) No deje la herramienta eléctrica en marcha
mientras la transporta. La ropa podría
engancharse involuntariamente en la herramienta
en movimiento y la herramienta podría perforar su
cuerpo.
n) Limpie regularmente la ranura de ventilación
de su herramienta eléctrica. El ventilador del
motor introduce polvo en la carcasa, y una gran
acumulación de polvo de metal puede provocar
peligros eléctricos.
o) No utilice la herramienta eléctrica cerca de
materiales inflamables. Las chispas pueden
inflamar dichos materiales.
p) No utilice ninguna herramienta de inserción
que precise refrigeración líquida. La utilización
de agua u otros refrigerantes líquidos puede
provocar una descarga eléctrica.
4.2
Contragolpe e indicaciones de seguridad
correspondientes
Un contragolpe es la reacción repentina que tiene
lugar cuando una herramienta de inserción en
movimiento (como un disco de amolar, un disco
abrasivo, un cepillo de alambre etc.) se atasca o
bloquea. Este bloqueo provoca una parada brusca
de la herramienta de inserción y A su vez, en el
punto de bloqueo se genera una aceleración
40
incontrolada de la herramienta eléctrica en sentido
contrario al de giro de la herramienta de inserción.
Si, por ejemplo, se engancha o bloquea un disco de
amolar en la pieza de trabajo, el borde del disco que
se introduce en la pieza de trabajo puede
enredarse y como consecuencia romperse el disco
o provocar un contragolpe. El disco de amolar se
mueve hacia el usuario o en sentido opuesto, en
función del sentido de giro del disco en el punto de
bloqueo. Esto también puede ocasionar la rotura de
los discos de amolar.
Un contragolpe es la consecuencia de un uso
inadecuado o indebido de la herramienta eléctrica.
Se puede evitar tomando las medidas apropiadas
como las que se describen a continuación.
a) Sujete bien la herramienta eléctrica y
mantenga el cuerpo y los brazos en una
posición en la que pueda absorber la fuerza del
contragolpe. Utilice siempre la empuñadura
adicional, si dispone de ella, para tener el
máximo control posible sobre la fuerza de
contragolpe o el momento de reacción al
accionar la herramienta hasta plena marcha. El
usuario puede dominar la fuerza de contragolpe y
de reacción con las medidas de precaución
apropiadas.
b) No coloque nunca la mano cerca de la
herramienta en movimiento. En caso de
contragolpe, la herramienta de inserción podría
desplazarse sobre su mano.
c) Evite colocar su cuerpo en la zona
a la que se desplazaría la herramienta eléctrica
en caso de contragolpe. El contragolpe
propulsa la herramienta eléctrica en la dirección
contraria a la del movimiento del
disco de amolar en el punto de bloqueo.
d) Trabaje con especial cuidado en el área de
esquinas, bordes afilados, etc. Evite que las
herramientas reboten en la pieza de trabajo y
se atasquen. La herramienta de inserción en
movimiento tiende a atascarse en las esquinas, en
los bordes afilados o cuando rebota. Esto provoca
una pérdida de control o un contragolpe.
e) No utilice hojas de cadena u hojas de sierra
dentadas. Con frecuencia, dichas herramientas de
inserción provocan contragolpes o la pérdida de
control sobre la herramienta eléctrica.
4.3
Indicaciones de seguridad especiales
para el lijado y el tronzado:
a) Utilice siempre las muelas abrasivas
autorizadas para su herramienta eléctrica y la
cubierta protectora prevista para ellas. Las
muelas abrasivas que no están previstas para la
herramienta eléctrica no pueden protegerse de
forma correcta y son inseguras.
b) Los discos amoladores acodados deben ser
montados de tal manera que la superficie de
amolado se encuentre debajo del borde de la
cubierta protectora. Un disco amolador mal
montado que sobresalga más allá del borde de la
cubierta protectora no se puede proteger
adecuadamente.
ESPAÑOL es
c) La cubierta protectora debe sujetarse
firmemente a la herramienta eléctrica y
ajustarse con la mayor seguridad posible, de
manera que solo quede abierta hacia el usuario
la mínima parte posible de la muela abrasiva.
La cubierta protectora ayuda a proteger al usuario
contra fragmentos, contacto involuntario con la
muela abrasiva y chispas que podrían incendiar la
ropa.
d) Las muelas abrasivas solo deben utilizarse
para las aplicaciones recomendadas.
Por ejemplo: no utilice nunca la superficie
lateral de un disco de tronzar para esmerilar.
Los discos de amolado son apropiados para el
recorte de material con el borde del disco. La
aplicación de fuerza lateral sobre estas muelas
abrasivas puede romperlas.
e) Utilice siempre bridas de sujeción sin dañar
del tamaño y de la forma correctas para el
disco de amolar seleccionado. Una brida
adecuada soporta el disco de amolar y reduce así el
riesgo de la rotura del disco. Las bridas para los
discos de tronzar pueden ser diferentes a las bridas
para otros discos de amolar.
f) No utilice discos de amolar desgastados de
herramientas eléctricas más grandes. Los
discos de amolar para herramientas eléctricas más
grandes no están diseñados para el alto número de
revoluciones de las herramientas más pequeñas y
pueden romperse.
4.4
Otras indicaciones de seguridad:
ADVERTENCIA – Utilice siempre gafas
protectoras.
Compruebe si existen daños en el aislamiento del
mango antes de uso. ¡No emplee ningún mango
adicional dañado!
Utilice capas de refuerzo elásticas, si se incluyen
con el material abrasivo y se requiere su utilización.
Respete las indicaciones del fabricante de la
herramienta o del accesorio. Proteja los discos de
grasa y golpes.
Las muelas de copa deben ser manipuladas y
guardadas cuidadosamente de acuerdo a las
instrucciones del fabricante.
No emplear la máquina con discos de corte o de
desbaste.
La pieza de trabajo debe apoyarse firmemente y
estar asegurada para evitar que se deslice,
utilizando por ejemplo dispositivos de sujeción. Las
piezas de trabajo grandes deben estar
debidamente sujetas.
Si se utilizan herramientas con inserción roscada, el
extremo del husillo no debe tocar el fondo del
orificio de la herramienta de lijado. Compruebe que
la rosca de las herramientas de inserción sea lo
suficientemente larga para alojar el husillo en toda
su longitud. La rosca de la herramienta de inserción
debe encajar en la del husillo. Para consultar la
longitud y la rosca del husillo véase la página 2 y el
capítulo 15. Especificaciones técnicas.
Asegúrese de que las aberturas de ventilación
estén bien libres cuando se trabaje en condiciones
de mucho polvo. En caso de que sea necesario
eliminar el polvo, retire primero la batería (utilice
objetos no metálicos) y evite dañar las piezas
internas.
No deben utilizarse herramientas dañadas,
descentradas o que vibren.
Evite dañar los conductos de gas y de agua, los
cables eléctricos y las paredes portantes (estática).
Extraiga la batería de la herramienta antes de llevar
a cabo cualquier ajuste, reequipamiento, trabajo de
mantenimiento o limpieza.
Asegúrese de que la herramienta esté
desconectada al insertar la batería.
Las empuñaduras adicionales dañadas o
agrietadas deben cambiarse. No utilice
herramientas cuya empuñadura adicional esté
defectuosa.
Las cubiertas protectoras dañadas o agrietadas
deben cambiarse. No utilice herramientas cuya
cubierta protectora esté defectuosa.
Las piezas de trabajo pequeñas deberán fijarse
adecuadamente. Por ejemplo, sujetas en un tornillo
de banco.
Reducir la exposición al polvo:
Las partículas que se generan al trabajar con
este aparato pueden contener sustancias
susceptibles de provocar cáncer, reacciones
alérgicas, enfermedades respiratorias,
malformaciones fetales u otros daños
reproductivos. Algunos ejemplos de este tipo de
sustancias son: el plomo (en pinturas que
contengan plomo), la sílice cristalina (de ladrillos,
bloques de hormigón, etc.), los aditivos para el
tratamiento de la madera (cromatos, conservantes
de la madera), algunos tipos de madera (como el
polvo de roble y de haya), los metales o el amianto.
El riesgo depende del tiempo de exposición del
usuario o de las personas próximas a él.
Evite que estas partículas entren en su cuerpo.
Para reducir la exposición a estas sustancias:
asegúrese de que el puesto de trabajo esté bien
ventilado y protéjase con el equipamiento de
protección adecuado, como por ejemplo,
mascarillas de protección respiratoria adecuadas
para filtrar este tipo de partículas microscópicas.
Respete las directivas (p. ej. normas de protección
laboral, de eliminación de residuos) aplicables a su
material, personal, uso y lugar de utilización.
Recoja las partículas resultantes en el mismo lugar
de emisión, evite que éstas se sedimenten en el
entorno.
Para realizar trabajos especiales, utilice los
accesorios apropiados (véase el capítulo 12.). Esto
le permitirá reducir la cantidad de partículas
emitidas incontroladamente al medio ambiente.
Utilice un sistema de aspiración de polvo
adecuado.
Reduzca la exposición al polvo:
- evitando dirigir las partículas liberadas y la
corriente del aparato hacia usted, hacia las
41
es ESPAÑOL
personas próximas a usted o hacia el polvo
acumulado,
- incorporando un sistema de aspiración y/o un
depurador de aire,
- ventilando bien el puesto de trabajo o
manteniéndolo limpio mediante sistemas de
aspiración. Barrer o soplar solo hace que el polvo
se levante y arremoline.
- Lave la ropa de protección o límpiela mediante
aspiración. No utilice sistemas de soplado, no la
sacuda ni cepille.
4.5
Indicaciones de seguridad acerca de la
batería:
Proteja las baterías contra la humedad.
No ponga las baterías en contacto con el
fuego.
No utilice baterías defectuosas o deformadas.
No abra la batería.
No toque ni ponga en cortocircuito los contactos de
la batería.
De las baterías de litio defectuosas puede
llegar a salir un líquido ligeramente ácido e
inflamable
En caso de que salga líquido de la batería y
entre en contacto con la piel, lávese
inmediatamente con abundante agua. En
caso de que el líquido entrara en contacto con los
ojos, lávelos con agua limpia y acuda
inmediatamente a un centro médico.
Retire siempre la batería si la herramienta está
defectuosa.
Para transportar la herramienta retirar la batería.
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
9 Tornillos para regulación de la cubierta
protectora
10 Tuerca de sujeción
11 Llave de dos agujeros
12 Botón de desbloqueo de la batería
13 Batería
14 Bloqueo (para excluir cualquier posible
reconexión accidental)
15 Interruptor (para conectar y desconectar)
16 Empuñadura principal
17 Botón (para girar la empuñadura principal)
18 Tornillos para fijación de la cubierta protectora
6. Puesta en servicio
6.1
Montaje de la empuñadura adicional
Utilice siempre una empuñadura adicional (7)
para trabajar. Enroscar firmemente el mango
adicional con el tornillos y la arandela elástica en la
perforación roscada izquierda o derecha (según
necesidad) con la llave de hexágono interior.
6.2
Montaje de la cubierta protectora
Por motivos de seguridad utilice únicamente
la cubierta protectora prevista para el cuerpo
de lijado respectivo. Véase también el capítulo 12.
Accesorios
Cubierta protectora para lijado
Determinada para trabajar con muelas de copa
Véase página 2, figura E.
- Afloje el (18) tornillo.
- Coloque la cubierta protectora (8) en la posición
indicada.
- Volver a apretar firmemente los tornillos (18) .
Aflojar la cubierta protectora en la secuencia
inversa.
6.3
Ajustar la cubierta protectora
Ajustar la cubierta protectora de tal manera
que la muela de copa sobresalga un máx. de
3mm.
-Afloje los (9) tornillos.
=< 3 mm
-Deslizar la cubierta protectora (8)
hacia abajo hasta que la muela de
copa sobresalga un máx. de 3 mm
sobre la cubierta protectora.
-Apretar los tornillos (9) .
5. Descripción general
Véase la página 2.
1 Brida de apoyo
2 Husillo
3 Botón de bloqueo del husillo
4 Indicación de señal del sistema electrónico
5 Botón del indicador de capacidad
6 Indicador de capacidad y de señal
7 Empuñadura adicional
8 Cubierta protectora de muela de copa
42
6.4
Empuñadura principal giratoria
Trabaje únicamente con la empuñadura
encajada (16).
Véase página 2, figura C.
- Pulsar (17) botón.
- Se puede girar (16) la empuñadura principal hacia
ambos lados en un ángulo de 90° y encastrarla.
- Comprobar que asienta correctamente: la
empuñadura principal (16) debe estar encajada y
no debe dejarse girar.
ESPAÑOL es
6.5 Batería
Cargue la batería (13) antes de utilizar la
herramienta.
Si detecta una disminución de potencia, vuelva a
cargar la batería.
La temperatura óptima de almacenaje es entre
10°C y 30°C.
Las baterías de ion litio (Li-Ion) y "Li-Power,
LiHD" poseen un indicador de capacidad y de
señal (6):
- Al presionar el botón (5), las lámparas LED
indican el nivel de carga.
- Si una lámpara LED parpadea, la batería se
encuentra prácticamente vacía y debe volver a
cargarse.
WPB 36-18 ...:
- Utilizar siempre dos baterías de asiento
deslizante de 18 voltios.
- Capacidad recomendada 4,0 Ah y mayor.
- Es recomendable utilizar baterías con el mismo
número de referencia.
- Está permitido el uso de baterías con
capacidades (Ah) diferentes. En este caso el pack
de batería con la menor capacidad (Ah) determina
la duración de uso.
7.3
6.6 Inserción y extracción de la batería
Véase página 2, figura A.
Extracción:
Pulsar el botón de desbloqueo de la batería (12) y
retirar la batería (13).
Inserción:
Empujar la batería (13) hasta que quede encajada.
Afloje la tuerca de dos agujeros (10) / muela de
copa con el inserto roscado:
- Bloquee el husillo (véase el capítulo 7.1).
Desenrosque la tuerca de dos agujeros (10) /
muela de copa con inserto roscado con la llave de
dos agujeros (11) en el sentido contrario al de las
agujas del reloj.
7. Colocar la muela de copa
Antes de cualquier trabajo de reequipamiento:
extraiga la batería. La herramienta debe estar
desconectada y el husillo en reposo.
Por motivos de seguridad, para los trabajos
con discos de tronzar utilice la cubierta
protectora para tronzado (véase el capítulo 12.
Accesorios).
7.1 Bloqueo del husillo
- Pulsar el botón de bloqueo del husillo (3) y
girar el husillo (2) con la mano hasta oír que el
botón de bloqueo del husillo ha encajado
correctamente.
7.2 Colocar / enroscar la muela de copa
Véase página 2, figura D.
- Montar la brida de apoyo (1) en el husillo. La
colocación es correcta cuando no es posible girar
la brida sobre el husillo.
- Colocar la muela de copa sobre la brida de
soporte (1) .
La muela de copa debe apoyar uniformemente
sobre la brida de soporte.
- Enroscar las muelas de copa con inserto de
rosca.
Fijar/soltar la tuerca de dos agujeros o la
muela de copa con el inserto roscado
Fijar la tuerca de dos agujeros (10) / muela de
copa con el inserto roscado:
Los 2 lados de la tuerca de dos agujeros son
diferentes. Enrosque la tuerca de dos agujeros en
el husillo como se indica a continuación:
Véase página 2, figura D.
- El collar de la tuerca de dos agujeros (10) está
orientado hacia abajo de modo que la tuerca de
dos agujeros pueda colocase sobre el husillo de
forma segura.
- Bloquee el husillo. Apretar la tuerca de dos
agujeros (10) / muela de copa con inserto roscado
con la llave de dos agujeros (11) en el sentido de
las agujas del reloj.
¡mín. 20 Nm!
- Aviso: en lugar de utilizar la llave de dos agujeros
(11), otra opción para apretar la tuerca de dos
agujeros (10) sería seguir los pasos siguientes:
Bloquee el husillo. Enrosque firmemente a mano
la tuerca de dos agujeros (10) / muela de copa con
inserto roscado. Sujete la muela de copa por el
borde y apriete a mano la misma con mínimo de 1/
2 vuelta en el sentido de las agujas del reloj.
8. Manejo
Sostenga siempre la herramienta con ambas
manos.
Conecte en primer lugar la herramienta de
inserción, y a continuación acérquela a la
pieza de trabajo.
Evite el arranque involuntario: desconecte
siempre la herramienta al desmontar la batería
de la herramienta.
Sujete siempre la herramienta por las
empuñaduras existentes con ambas manos,
adopte una postura segura y trabaje concentrado.
Evite que la herramienta aspire o levante
polvo y viruta. Una vez se ha desconectado la
herramienta, espere hasta que el motor esté parado
antes de depositarla.
Véase página 2, figura B.
Conexión instantánea:
Conexión: desplace el bloqueo de conexión (14) en
el sentido de la flecha y mantenga
presionado el interruptor (15).
Desconexión: suelte el interruptor (15).
8.1 Indicaciones de funcionamiento
Lijado:
Presionar la máquina moderadamente y moverla
hacia un lado y otro sobre la superficie para que la
43
es ESPAÑOL
superficie de la pieza no se caliente
excesivamente.
Desbastado: para lograr un buen resultado, trabaje
con la herramienta en un ángulo de 30° - 40°.
9. Limpieza
Botón (17) para el ajuste de la empuñadura:
aspirar o soplar con aire seco regularmente el botón
(mientras permanece pulsado y en las 3 posiciones
de la empuñadura). Desconectar antes la
herramienta eléctrica de la corriente y protegerse
con gafas de protección y mascarilla antipolvo.
10. Transporte
Transporte de baterías Li-Ion:
El envío de baterías Li-Ion está sujeto a la ley de
transporte de mercancías peligrosas (UN 3480 y
UN 3481). En caso de envío, cumpla las normas y
directivas actualmente vigentes para el transporte
de baterías Li-Ion. Consulte, si es necesario, a su
empresa de transporte. Metabo puede facilitarle
embalajes certificados.
Envíe las baterías únicamente si la carcasa no está
deteriorada y no existe fuga de líquido. Extraiga la
batería de herramienta para enviarla. Asegure los
contactos contra un cortocircuito (p. ej. con cinta
adhesiva).
Para transportar la herramienta retirar la batería.
11. Localización de averías
El indicador de señal del sistema electrónico
(4) se ilumina y se reduce el número de
revoluciones bajo carga. La temperatura es
demasiado alta. Deje funcionar la herramienta en
ralentí hasta que se apague el indicador de señal
del sistema electrónico.
El indicador de señal del sistema electrónico
(4) parpadea rápidamente y la herramienta no
funciona. La protección contra el rearranque se ha
activado. Si la batería se inserta mientras la
herramienta está conectada, ésta no se pondrá en
funcionamiento. Desconecte y vuelva a conectar la
herramienta.
El indicador de señal del sistema electrónico
(4) parpadea y la herramienta no funciona. Al
presionar el botón (5), las lámparas LED indican el
nivel de carga. Si la batería está vacía, volver a
cargarla.
Indicador de señal del sistema de seguridad: el
indicador de señal del sistema electrónico (4)
parpadea y la herramienta se ha
DESCONECTADO automáticamente. En caso de
una velocidad de incremento de corriente elevada
(como se presenta p.ej. ante un bloqueo sorpresivo
o un contragolpe) la máquina se desconecta.
Desconectar la máquina. A continuación conectarla
nuevamente y continuar trabajando normalmente.
Evite otros bloqueos. Véase el capítulo 4.2.
44
12. Accesorios
Utilice exclusivamente baterías y accesorios
originales de Metabo.
Véase la página 4.
Utilice únicamente accesorios que cumplan los
requerimientos y los datos indicados en este
manual de instrucciones.
Monte los accesorios de manera segura. Si se va a
utilizar la herramienta con un soporte: monte la
herramienta de manera fija. El usuario puede
resultar herido por la pérdida del control de la
herramienta.
Véase la página 2.
A Cargadores
B Batería
C Cubierta protectora
D Muela de copa (sin inserto roscado)
E Llave para dos agujeros (acodada para fijar /
soltar las muelas de copa con inserto roscado o
la tuerca de dos agujeros (10) en muelas de
copa)
F Tuerca tensora (10)
Para consultar el programa completo de
accesorios, véase www.metabo.com o nuestro
catálogo.
13. Reparación
Las reparaciones de herramientas eléctricas
solamente deben ser efectuadas por
electricistas especializados.
En caso de tener herramientas eléctricas que
necesiten ser reparadas, diríjase por favor a su
representante de Metabo. En la página
www.metabo.com encontrará las direcciones
necesarias.
En la página web www.metabo.com puede usted
descargarse las listas de repuestos.
14. Protección del medio
ambiente
El polvo procedente de los trabajos de lijado puede
ser tóxico: No lo elimine con la basura doméstica,
sino de la forma apropiada en un punto de recogida
de residuos especiales.
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales
relativas a la gestión ecológica de los residuos y al
reciclaje de herramientas, embalaje y accesorios
usados.
Las baterías no deben desecharse junto con la
basura doméstica. Devuelva las baterías
defectuosas o gastadas a su distribuidor Metabo.
No sumerja la batería en agua.
Solo para países de la UE: no tire las herramientas eléctricas a la basura doméstica.
Según la directiva europea 2012/96/UE
sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y las correspondientes legislaciones nacionales, las herramientas eléctricas usadas deben
ESPAÑOL es
recogerse por separado y reciclarse de modo
respetuoso con el medio ambiente.
Antes de desechar la herramienta, descargue la
batería que incluye. Asegure los contactos contra
un cortocircuito (p. ej. con cinta adhesiva).
15. Datos técnicos
Notas explicativas sobre la información de la
página 2. Nos reservamos el derecho a efectuar
modificaciones en función de las innovaciones
tecnológicas.
U
= Tensión de la batería
Dmáx = Diámetro máximo de la herramienta de
inserción
tmáx,1 = Grosor máximo admisible de la
herramienta de inserción en la zona de
sujeción si se utiliza una tuerca de dos
agujeros (10)
tmáx,3 = Grosor máx. admisible de la muela de
copa de la herramienta de inserción
M
= Rosca del husillo
l
= Longitud del husillo de lijado
n
= Número de revoluciones en ralentí
(máximo)
P1
= Potencia de entrada nominal
P2
= Potencia suministrada
m
= Peso (con el pack de batería más
pequeño)
Valores de medición establecidos de acuerdo con
EN 60745.
Corriente continua
Las datos técnicos aquí indicados están sujetos a
rangos de tolerancia (conforme a las normas
vigentes).
Valores de emisiones
Estos valores permiten evaluar las emisiones
de la herramienta eléctrica y compararlas con las
de otras herramientas eléctricas. Dependiendo de
las condiciones de uso, del estado de la
herramienta eléctrica o de las herramientas que se
utilicen, la carga real puede ser mayor o menor.
Para realizar la valoración tenga en cuenta las
pausas de trabajo y las fases de trabajo a carga
reducida. Determine, a partir de los valores
estimados, las medidas de seguridad para el
usuario, p. ej. medidas organizativas.
Valor total de vibraciones (suma vectorial de tres
direcciones) determinado según EN 60745:
ah, SG
= Valor de emisión de vibraciones
(lijado de superficies)
ah, DS
= Valor de emisión de vibraciones
(lijado con disco abrasivo)
Kh,SG/DS
= Inseguridad (vibraciones)
Niveles acústicos típicos compensados A:
LpA
= Nivel de intensidad acústica
LWA
= Nivel de potencia acústica
KpA, KWA
= Inseguridad
Durante el trabajo, el nivel de ruido puede superar
los 80 dB(A).
¡Use auriculares protectores!
45
pt PORTUGUÊS
Manual original
1. Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade: estas
rebarbadoras angulares sem fio, identificadas por
tipo e número de série *1), estão em conformidade
com todas as disposições aplicáveis das Diretivas
*2) e Normas *3). Documentações técnicas no *4) ver página 3.
2. Utilização correta
As rebarbadoras angulares sem fio, com
acessórios originais Metabo, são adequadas para
lixar metais e materiais semelhantes com mós de
esmeril, sem a utilização de água.
O utilizador é inteiramente responsável por danos
que advenham de uma utilização indevida.
Deverá sempre respeitar as normas gerais de
prevenção de acidentes aplicáveis e as indicações
de segurança juntamente fornecidas.
3. Indicações gerais de
segurança
Para a sua própria proteção e para
proteção da sua ferramenta elétrica
respeite as partes do texto marcadas
com este símbolo!
AVISO – Ler o manual de instruções para
reduzir o risco de ferimentos.
AVISO Leia todas as indicações de
segurança e instruções. Em caso de não
cumprimento das indicações de segurança e das
instruções podem ocorrer choques elétricos,
incêndios e/ou ferimentos graves.
Guarde todas as indicações de segurança e
instruções para futuras consultas.
Quando entregar esta ferramenta elétrica a
terceiros, faça-o sempre acompanhado destes
documentos.
4. Indicações especiais de
segurança
4.1
46
Indicações de segurança para lixar com
mós de esmeril:
a) Esta ferramenta elétrica deve ser utilizada
como lixadeira. Respeite todas as indicações
de segurança, instruções, ilustrações e dados
que lhe foram entregues com o aparelho. Se
não respeitar as instruções que se seguem, podem
ocorrer choques elétricos, fogo e/ou ferimentos
graves.
b) Esta ferramenta elétrica não é adequada
para polir, lixar com folha de lixa, operações
com escovas de arame de aço e cortar. As
utilizações, para as quais a ferramenta elétrica não
foi prevista, podem causar riscos e ferimentos.
c) Nunca utilize acessórios não previstos e não
recomendados pelo fabricante em particular
para esta ferramenta elétrica. Apenas o facto de
conseguir montar os acessórios na sua ferramenta
elétrica, não garante uma utilização segura.
d) As rotações admissíveis da ferramenta
acoplável devem corresponder no mínimo às
rotações máximas indicadas na ferramenta
elétrica. Os acessórios que rodem com mais
velocidade do que a admissível, podem quebrar e
ser projetados.
e) O diâmetro exterior e a espessura da
ferramenta acoplável devem corresponder
com as indicações de medição da sua
ferramenta elétrica. As ferramentas acopláveis
com dimensões erradas não podem ser
suficientemente protegidas ou controladas.
f) Ferramentas acopláveis com adaptador
roscado devem assentar com precisão sobre o
veio retificador da ferramenta elétrica. No caso
de ferramentas acopláveis fixadas por flanges,
o furo do encabadouro deve coincidir
exatamente com a forma do flange. As
ferramentas acopláveis, que não encaixam com
precisão sobre o veio retificador da ferramenta
elétrica, rodam de forma irregular, vibram
fortemente e podem provocar a perda de controle.
g) Não utilize ferramentas acopláveis
danificadas. Antes de cada utilização, controle
as ferramentas acopláveis e os discos
abrasivos quanto a fragmentações e fissuras,
os pratos de lixar quanto a fissuras,
deteriorações ou forte desgaste e as escovas
de arame de aço quanto a arames soltos ou
quebrados. Caso a ferramenta elétrica ou a
ferramenta acoplável caiam, verifique se estão
danificadas ou utilize uma ferramenta
acoplável que não esteja danificada. Depois de
ter controlado e montado a ferramenta
acoplável, mantenha-se a si, bem como a todas
as pessoas nas proximidades, afastados da
ferramenta acoplável em rotação e deixe o
aparelho a funcionar durante um minuto com
rotações máximas. Por norma, as ferramentas
acopláveis danificadas quebram durante este
período de teste.
h) Use equipamento de proteção pessoal.
Consoante a utilização use máscara integral de
proteção, proteção para os olhos ou óculos de
proteção. Sempre que necessário, use
máscara antipoeiras, proteção auditiva, luvas
de proteção ou aventais especiais para manter
afastadas pequenas partículas de lixação e de
material. Proteger os olhos de objetos estranhos
projetados, resultantes de diversas aplicações. As
máscaras antipoeiras ou de proteção respiratória
devem filtrar o pó que se forma durante a utilização.
Se estiver exposto a ruídos fortes durante longos
períodos de tempo poderá perder capacidade
auditiva.
i) Certifique-se de que as outras pessoas se
mantém a uma distância segura da sua área de
trabalho. Todos os que acedem à área de
PORTUGUÊS pt
trabalho devem usar equipamento de proteção
pessoal. Fragmentos da peça de trabalho ou
ferramentas acopláveis quebradas podem ser
projetados e causar ferimentos mesmo fora da
própria área de trabalho.
j) Segure o aparelho apenas nas superfícies
isoladas do punho, sempre que executar
trabalhos nos quais a ferramenta acoplável
possa atingir condutores de corrente ocultos.
O contacto com um cabo sob tensão pode também
colocar peças metálicas do aparelho sob tensão e
provocar um choque elétrico.
k) Mantenha o cabo de rede afastado de
ferramentas acopláveis em rotação. Caso perca
o controlo sobre o aparelho, o cabo de rede pode
ser cortado ou agarrado e a sua mão ou o seu braço
podem embater na ferramenta acoplável em
rotação.
I) Nunca pouse a ferramenta elétrica, antes da
ferramenta acoplável ter parado por completo.
A ferramenta acoplável em rotação, pode entrar em
contacto com a superfície de alojamento,
provocando a perda de controlo sobre a ferramenta
elétrica.
m) Nunca deixe a ferramenta elétrica ligada
enquanto a está a transportar. Em caso de
contacto acidental com a ferramenta acoplável em
rotação, a sua roupa pode ficar presa e a
ferramenta acoplável poderá furar o seu corpo.
n) Limpe regularmente as aberturas de
ventilação da sua ferramenta elétrica. A
ventoinha do motor puxa o pó para dentro da caixa,
e uma forte acumulação de pó de metal pode
provocar riscos a nível elétrico.
o) Não utilize a ferramenta elétrica nas
proximidades de materiais inflamáveis. As
faíscas podem incendiar estes materiais.
p) Não utilize ferramentas acopláveis que
necessitem de agentes de refrigeração
líquidos. A utilização de água ou outros agentes de
refrigeração líquidos pode provocar choques
elétricos.
4.2
Contragolpes e respetivas indicações de
segurança
Contragolpe é a reação repentina que ocorre
quando uma ferramenta acoplável em rotação, tal
como um disco abrasivo, um prato de lixar, uma
escova de arame de aço, etc., prende ou bloqueia.
Ao prender ou bloquear provoca a paragem
inesperada da ferramenta acoplável em rotação.
Através disso, a ferramenta elétrica descontrolada
é acelerada na zona de bloqueio, no sentido de
rotação contrário ao da ferramenta acoplável.
Se por ex. um disco abrasivo prender ou bloquear
na peça de trabalho, o canto do disco abrasivo que
entra na peça de trabalho, pode ficar preso e com
isso, quebrar o disco abrasivo ou causar um
contragolpe. Em seguida, o disco abrasivo
aproxima-se ou afasta-se do operador, consoante
o sentido de rotação do disco no local de bloqueio.
Desta forma os discos abrasivos também podem
quebrar.
O contragolpe é a consequência de uma utilização
errada ou inadequada da ferramenta elétrica.
Poderá evitar o contragolpe através de medidas de
precaução adequadas, conforme descrito em
seguida.
a) Segure bem a ferramenta elétrica e
posicione o seu corpo e braços numa posição,
na qual poderá amortecer as forças de
contragolpe. Utilize sempre o punho
suplementar, caso disponível, para obter o
maior controlo possível sobre as forças de
contragolpe ou momentos de reação na
aceleração. O operador pode dominar as forças
de contragolpe e de reação, usando medidas de
precaução adequadas.
b) Nunca coloque a sua mão próxima de
ferramentas acopláveis em rotação. Durante um
contragolpe, a ferramenta acoplável pode
deslocar-se para cima da sua mão.
c) Evite que o seu corpo se encontre na zona,
para a qual a ferramenta elétrica é projetada
em caso de contragolpe. O contragolpe
projeta a ferramenta elétrica na direção oposta ao
movimento do
disco abrasivo na zona de bloqueio.
d) Trabalhe com atenção redobrada em zonas
de cantos, arestas vivas, etc. Evite que as
ferramentas acopláveis façam ricochete na
peça de trabalho e encravem. A ferramenta
acoplável em rotação tende a encravar no caso de
cantos, arestas vivas ou quando rebate. Isto
provoca a perda de controlo ou contragolpes.
e) Nunca utilize lâminas de serra de corrente
ou lâminas de serra denteadas. Estas
ferramentas acopláveis provocam frequentemente
contragolpes ou a perda de controlo sobre a
ferramenta elétrica.
4.3
Indicações de segurança especiais para
lixar e cortar:
a) Utilize exclusivamente os corpos abrasivos
permitidos para a sua ferramenta elétrica e o
resguardo de proteção previsto para estes
corpos abrasivos. Os corpos abrasivos não
previstos para a ferramenta elétrica, não podem ser
suficientemente protegidos, tornando-se
inseguros.
b) Os discos abrasivos curvados devem ser
montados de forma a que a superfície de lixar
se encontre por baixo da aresta do resguardo
de proteção. Um disco abrasivo montado
incorretamente e que ultrapasse a aresta do
resguardo de proteção, não pode ser protegido de
forma adequada.
c) O resguardo de proteção deve ser montado
em segurança na ferramenta elétrica e ser
ajustado de forma a que apenas uma parte
mínima do corpo abrasivo fique aberta para o
utilizador de forma a garantir o máximo de
segurança. O resguardo de proteção ajuda a
proteger o operador contra fragmentos, contacto
involuntário com o corpo abrasivo, bem como
faíscas que podem incendiar a roupa.
47
pt PORTUGUÊS
d) Os corpos abrasivos só devem ser utilizados
para as possibilidades de aplicação
recomendadas.
Por ex.: nunca lixe com a parte lateral de um
disco de corte. Os discos de corte destinam-se à
remoção de material com a aresta do disco. Se
exercer força lateral sobre este corpo abrasivo
poderá quebrá-lo.
e) Utilize sempre flanges tensoras sem defeitos
e com a dimensão e forma corretas para o
disco abrasivo que escolheu. As flanges
apropriadas apoiam o disco abrasivo, reduzindo
assim o perigo de quebra do disco abrasivo. Os
flanges para discos de corte podem diferenciar-se
dos flanges para outros discos abrasivos.
f) Não utilize discos abrasivos desgastados de
ferramentas elétricas maiores. Os discos
abrasivos de ferramentas elétricas maiores não
foram concebidos para as elevadas rotações das
ferramentas elétricas menores, podendo assim
quebrar.
4.4
48
Indicações de segurança adicionais:
AVISO – Use sempre óculos de proteção.
Antes de utilizar, verifique se o isolamento do
punho apresenta danos. Não utilize punhos
adicionais danificados!
Usar bases de amortecimento elásticas, sempre
que sejam disponibilizadas juntamente com o
abrasivo e sempre que necessário.
Observar as indicações do fabricante da
ferramenta ou do acessório! Proteger os discos de
graxa de impactos!
Armazenar e manusear as mós de esmeril
cuidadosamente e conforme as instruções do
fabricante.
Não utilizar a máquina com discos de corte ou de
rebarbar.
A peça de trabalho deve ficar bem apoiada e ser
protegida contra deslizes, por ex. através de
dispositivos de fixação. Peças de trabalho grandes
tem de ser apoiadas suficientemente.
Na utilização de ferramentas acopláveis com
adaptador roscado, a extremidade do veio não
deve tocar no fundo do furo da lixadeira. Certificarse de que a rosca da ferramenta acoplável
apresenta o comprimento necessário para acolher
o comprimento do veio. A rosca da ferramenta
acoplável deve ser adequada para a rosca sobre o
veio. Comprimento e rosca do veio, ver página 2 e
capítulo 15. Dados técnicos.
Providencie para que durante o trabalho sob
condições de pó, as aberturas de ventilação
estejam livres. Caso seja necessário remover o pó,
retire primeiro a bateria (utilize objetos não metais)
e evite danificar peças internas.
Não utilizar ferramentas danificadas, não circulares
ou que vibrem.
Evitar danos em tubagens de gás e de água,
condutores elétricos e paredes portadoras
(estática).
Remover a bateria da máquina antes de realizar
qualquer ajuste, conversão, manutenção ou
limpeza.
Certifique-se de que a máquina está desligada ao
inserir a bateria.
Se o punho suplementar estiver danificado ou
rachado deverá ser substituído. Não operar a
máquina com o punho suplementar danificado.
Substituir o resguardo de proteção caso esteja
danificado ou rachado. Não operar a máquina com
o resguardo de proteção danificado.
Fixar as peças de trabalho pequenas. Fixá-las por
ex. num torno de bancada.
Reduzir os níveis de pó:
as partículas que se formam ao trabalhar com
esta máquina podem conter substâncias
cancerígenas e provocar reações alérgicas,
doenças respiratórias, malformações congénitas
ou outros problemas no sistema reprodutor. Alguns
exemplos destas substâncias são: chumbo (em
tintas à base de chumbo), pó mineral (de pedras de
paredes, betão ou semelhantes), aditivos para o
tratamento de madeira (cromo, agente de
preservação de madeira), alguns tipos de madeira
(como pó de carvalho ou faia), metais, amianto.
O risco depende do tempo a que o utilizador, ou as
pessoas que se encontram nas proximidades,
estão sujeitos à sobrecarga.
Não deixe que estas partículas entrem em contacto
com o seu corpo.
Para reduzir a sobrecarga destas substâncias:
areje bem o local de trabalho e use equipamento de
proteção adequado, como por ex. máscaras de
proteção respiratória, que estejam em condições
de filtrar partículas microscópicas.
Respeite as diretivas (por ex. disposições relativas
à segurança no trabalho, eliminação) válidas para o
seu material, pessoal, caso de utilização e local de
utilização.
Apanhe as partículas geradas no local de origem
das mesmas e evite deposições nas imediações.
Utilize acessórios adequados (ver capítulo 12.)
para trabalhos especiais. Através disso é possível
reduzir a expulsão descontrolada de partículas no
ambiente.
Utilize um aspirador de pó adequado.
Reduza os níveis de pó:
- direcionando as partículas expelidas e o fluxo de
ar de exaustão da máquina para longe de si, das
pessoas que se encontram nas proximidades ou
do pó acumulado,
- montando um dispositivo de aspiração e/ou um
purificador de ar,
- arejando bem o local de trabalho e aspirando-o
para o manter limpo. Varrer ou soprar por jato de
ar forma remoinhos de pó.
- Aspire ou lave o vestuário de proteção. Não
limpar soprando, batendo ou escovando.
4.5
Indicações de segurança sobre a bateria:
Proteger as baterias de humidade!
PORTUGUÊS pt
Não expor as baterias a fogo!
6. Colocação em funcionamento
Não utilizar baterias danificadas ou deformadas!
Não abrir as baterias!
Não tocar nem curto-circuitar os contactos das
baterias!
As baterias de lítio danificadas podem verter
um líquido ligeiramente ácido e inflamável!
6.1
Montar o punho suplementar
Trabalhar apenas com o punho suplementar
(7) montado! Aparafusar firmemente o punho
suplementar com o parafuso e a anilha de pressão
no furo da rosca esquerdo ou direito (consoante a
necessidade) com a chave Allen.
Caso as baterias vertam líquido e o mesmo
entre em contacto com a pele, deverá lavar
imediatamente com água abundante. Se o
líquido das baterias entrar em contacto com os
seus olhos, lave-os com água limpa e consulte
imediatamente um médico!
Retirar a bateria da máquina, caso a máquina
esteja avariada.
Para transportar a máquina, retirar a bateria da
máquina.
Transporte das baterias de lítio:
a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em
conformidade com as leis de transporte de
mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informese junto da sua empresa transportadora. Poderá
obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger
os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar
com fita adesiva).
6.2
Montar o resguardo de proteção
Por razões de segurança, utilize apenas o
resguardo de proteção previsto para o
respetivo corpo abrasivo! Ver também capítulo 12.
Acessórios!
Resguardo de proteção para lixar
Adequado para trabalhos com mós de esmeril
Ver página 2, figura E.
- Soltar os parafusos (18).
- Montar o resguardo de proteção (8) na posição
representada.
- Voltar a apertar firmemente os parafusos (18).
Soltar o resguardo de proteção na sequência
inversa.
6.3
mm.
=< 3 mm
5. Vista geral
Ver página 2.
1 Flange de apoio
2 Veio
3 Botão de bloqueio do veio
4 Indicador de sinal eletrónico
5 Botão indicador de capacidade
6 Indicador de capacidade e de sinalização
7 Punho suplementar
8 Resguardo de proteção para mó de esmeril
9 Parafusos para ajuste do resguardo de
proteção
10 Porca de aperto
11 Chave de pinos
12 Tecla para desbloqueio da bateria
13 Bateria
14 Bloqueio (contra ligação involuntária)
15 Gatilho (para Ligar/desligar)
16 Punho principal
17 Botão (para rodar o punho principal)
18 Parafusos para montagem do resguardo de
proteção
Ajustar o resguardo de proteção
Ajustar o resguardo de proteção de forma a
que a mó de esmeril fique saliente no máx. 3
-Soltar os parafusos (9)
-Deslizar o resguardo de proteção
(8) para baixo até a mó de esmeril
ficar saliente no máx. 3 mm por cima
do resguardo de proteção.
-Apertar os parafusos (9).
6.4
Punho principal rotativo
Trabalhar apenas com o punho principal (16)
engatado.
Ver página 2, figura C.
- Pressionar o botão (17).
- Agora é possível rodar o punho principal (16) 90°
para ambos os lados e engatá-lo.
- Verificar o assentamento seguro: o punho
principal (16) deve estar engatado e fixo, sem
possibilidade de deslocamento.
6.5 Bateria
Antes de utilizar, carregar a bateria (13).
Recarregar a bateria em caso de perda de
rendimento.
A temperatura otimizada para o armazenamento
encontra-se entre os 10°C e os 30°C.
As baterias de lítio "Li-Power, LiHD" possuem
um indicador de capacidade e de sinalização (6):
- Prima a tecla (5) e o estado de carga será
indicado através das lâmpadas LED.
- Assim que uma lâmpada LED piscar, significa que
a bateria está quase descarregada e terá que ser
recarregada.
49
pt PORTUGUÊS
WPB 36-18 ...:
- utilizar sempre duas baterias de sede deslizante
Metabo de 18 Volt.
- Capacidade recomendada 4,0 Ah e superior.
- Recomendamos a utilização de baterias com a
mesma referência.
- É possível utilizar baterias com capacidade (Ah)
diferente. Neste caso, a bateria com a
capacidade (Ah) mais baixa determina o tempo
de utilização.
- Nota: como alternativa à fixação com a chave de
pinos (11) poderá apertar a porca de dois furos
(10) da seguinte forma:
Bloquear o veio. Aparafusar firmemente
adaptador roscado porca de dois furos (10) / mó
de esmeril com o adaptador roscado de forma
manual: Segurar a mó de esmeril na margem e
apertar manualmente, rodando a mó de esmeril
no mínimo 1/2 volta no sentido dos ponteiros do
relógio.
6.6 Retirar, inserir a bateria
Ver página 2, figura A.
Retirar:
Pressionar a tecla para desbloqueio da bateria (12)
e retirar a bateria (13).
Colocar:
inserir a bateria (13) até engatar.
Soltar a porca de dois furos (10) / mó de
esmeril com o adaptador roscado:
- Bloquear o veio (ver capítulo 7.1). Desaparafusar
a porca de dois furos (10) / mó de esmeril com o
adaptador roscado com uma chave de pinos (11)
no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
7. Montar a mó de esmeril
Antes de todos os trabalhos de conversão:
retirar a bateria da máquina. A máquina deve
estar desligada e o veio parado.
Por motivos de segurança, durante os
trabalhos com os discos de corte deverá
utilizar o resguardo para corte (ver capítulo 12.
Acessórios).
7.1 Bloquear o veio
- Pressionar o botão de bloqueio do veio (3) e
rodar o veio (2) manualmente, até o botão de
bloqueio do veio engatar de forma percetível.
7.2 Colocar / desenroscar a mó de esmeril
Ver página 2, figura D.
- Montar a flange de apoio (1) sobre o veio. Este
está montado corretamente quando já não é
possível rodá-lo sobre o veio.
- Colocar a mó de esmeril sobre o flange de apoio
(1).
A mó de esmeril deve assentar uniformemente
sobre a flange de apoio.
- Desenroscar as mós de esmeril com o adaptador
roscado.
7.3
50
Fixar/soltar a porca de dois furos ou a
mó de esmeril com o adaptador roscado
Fixar a porca de dois furos (10) / mó de esmeril
com o adaptador roscado:
Os 2 lados da porca de dois furos são diferentes.
Aparafusar a porca de dois furos sobre o veio da
seguinte forma:
Ver página 2, figura D.
- O colar da porca de dois furos (10) está voltado
para baixo de forma a que a porca de dois furos
possa ser fixada em segurança sobre o veio.
- Bloquear o veio. Apertar a porca de dois furos (10)
/ mó de esmeril com adaptador roscado com a
chave de pinos (11) no sentido dos ponteiros do
relógio.
mín. 20 Nm!
8. Utilização
Guiar a máquina sempre com ambas as
mãos.
Primeiro ligar e em seguida colocar a
ferramenta acoplável na peça de trabalho.
Evite arranques involuntários: desligue
sempre a máquina quando retirar a bateria da
máquina.
Segure a máquina sempre com ambas as
mãos nos punhos previstos, posicione-se de
forma segura e concentre-se no trabalho.
Evite que a máquina forme remoinhos ou
aspire pó e aparas. Depois de desligada,
pousar a máquina apenas quando o motor estiver
parado.
Ver página 2, figura B.
Ligação momentânea:
Ligar: deslocar o bloqueio (14) no sentido da seta e
em seguida pressionar o gatilho (15).
Desligar: soltar o gatilho (15).
8.1 Indicações de trabalho
Lixar:
Exercer pressão moderada sobre a máquina e
movimentá-la ao longo da superfície para a frente e
para trás, para não sobreaquecer a superfície da
peça de trabalho.
Rebarbar: Para obter bons resultados de trabalho,
trabalhar num ângulo de encosto de 30° - 40°.
9. Limpeza
Botão (17) para o ajuste do punho: aspirar
ocasionalmente o botão ou soprar com ar seco (no
estado pressionado, em todas as 3 posições do
punho principal). Antes disso, desligue a
ferramenta elétrica da alimentação de corrente
usando óculos de proteção e máscara antipoeiras.
10. Transporte
Transporte das baterias de lítio:
a expedição de baterias de lítio deve ocorrer em
conformidade com as leis de transporte de
PORTUGUÊS pt
mercadorias perigosas (UN 3480 e UN 3481).
Informe-se sobre as normas atualmente em vigor
ao expedir baterias de lítio. Se necessário, informese junto da sua empresa transportadora. Poderá
obter uma embalagem certificada junto da Metabo.
A bateria apenas poderá ser expedida caso a caixa
não apresente danos e não esteja a verter líquido.
Para expedir, retirar a bateria da máquina. Proteger
os contactos contra curto-circuito (por ex. isolar
com fita adesiva).
Para transportar a máquina, retirar a bateria da
máquina.
11. Eliminação de avarias
O indicador de sinal eletrónico (4) acende e as
rotações sob carga diminuem. A temperatura é
demasiado elevada! Deixar a máquina na marcha
em vazio até o indicador de sinal eletrónico apagar.
O indicador de sinal eletrónico (4) pisca
rapidamente e a máquina não funciona. A
proteção contra rearranque involuntário reagiu. Se
a bateria for inserida com a máquina ligada, esta
não irá arrancar. Desligar e voltar a ligar a máquina.
O indicador de sinal eletrónico (4) pisca e a
máquina não funciona. Prima a tecla (5) e o
estado de carga será indicado através das
lâmpadas LED. Quando a bateria fica vazia é
necessário recarregar.
Desativação de segurança eletrónica: o
indicador de sinal eletrónico (4) pisca e a
máquina foi DESLIGADA automaticamente. A
máquina é desligada caso a velocidade de
aumento de corrente seja demasiado elevada
(como por ex. em caso de bloqueio repentino ou
contragolpe). Desligar a máquina. Em seguida,
voltar a ligar e continuar a trabalhar normalmente.
Evite bloqueios adicionais. Ver capítulo 4.2.
12. Acessórios
Utilize apenas baterias e acessórios originais da
Metabo.
Ver página 4.
Utilize apenas acessórios que cumpram os
requisitos e dados caraterísticos indicados
presentes neste manual de instruções.
Montar os acessórios de forma segura. Para utilizar
a máquina num suporte: fixar a máquina de forma
segura. A perda de controlo pode provocar
ferimentos.
Ver página 2.
A Carregadores
B Bateria
C Resguardo de proteção
D Mó de esmeril (sem adaptador roscado)
E Chave de pinos (côncava para fixar / soltar as
mós de esmeril com adaptador roscado ou a
porca de dois furos (10) em mós de esmeril)
F Porca de aperto (10)
Poderá consultar o programa completo de
acessórios em www.metabo.com ou no catálogo.
13. Reparações
As reparações em ferramentas elétricas
apenas devem ser efetuadas por eletricistas!
Caso as ferramentas elétricas Metabo necessitem
de reparações, dirija-se ao seu representante
Metabo. Poderá consultar os endereços em
www.metabo.com
Poderá descarregar as listas de peças
sobressalentes em www.metabo.com
14. Proteção do ambiente
O pó de lixar formado poderá conter substâncias
nocivas: não eliminar juntamente com o lixo
doméstico, deverá eliminá-lo numa estação de
recolha de lixo especial.
Respeite as determinações nacionais sobre a
eliminação ecológica e sobre a reciclagem de
máquinas usadas, embalagens e acessórios.
As baterias não podem ser eliminadas juntamente
com o lixo doméstico! Devolver as baterias
danificadas ou usadas ao revendedor Metabo!
Não atirar as baterias para a água.
Apenas para países da UE: não colocar as
ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
acordo com a diretriz europeia 2012/96/UE
sobre equipamentos elétricos e eletrónicos usados,
e na conversão ao direito nacional, as ferramentas
elétricas usadas devem ser recolhidas em separado, e entregues a uma reciclagem ecologicamente correta.
Antes de eliminar a bateria descarregue-a na ferramenta elétrica. Proteger os contactos contra curtocircuito (por ex. isolar com fita adesiva).
15. Dados técnicos
Explicações sobre os dados na página 2.
Reservamo-nos o direito de proceder a alterações
relacionadas com o progresso tecnológico.
U
= Tensão da bateria
Dmax = Diâmetro máx. da ferramenta acoplável
tmax,1 = Espessura máx. admissível da
ferramenta acoplável no âmbito de
aperto, com utilização da porca de dois
furos (10)
tmax,3 = Mó de esmeril: espessura máxima
admissível da ferramenta acoplável
M
= Rosca do veio
l
= Comprimento do veio retificador
n
= Rotações em vazio (rotações máximas)
P1
= Potência nominal
P2
= Potência de saída
m
= Peso (com bateria mais pequena)
Valores medidos determinados de acordo com a
EN 60745.
Corrente contínua
Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
acordo com os padrões individuais válidos).
Valores da emissão
51
pt PORTUGUÊS
Estes valores possibilitam a avaliação de emissões
da ferramenta elétrica e a comparação com
diversas ferramentas elétricas. Consoante as
condições de utilização, o estado da ferramenta
elétrica ou das ferramentas acopláveis, a
sobrecarga efetiva poderá ser superior ou inferior.
Para a avaliação, deverá ainda considerar os
intervalos de trabalho e as fases com menores
sobrecargas. Com base nos respetivos valores
avaliados deverá determinar a aplicação de
medidas de proteção para o utilizador, por ex.
medidas a nível de organização.
Valor total de vibrações (soma vetorial de três
direções) determinado de acordo com a EN 60745:
ah, SG
= Valor da emissão de vibrações
(lixar superfícies)
ah, DS
= Valor da emissão de vibrações
(lixar com prato de lixar)
Kh,SG/DS
= Insegurança (vibração)
Valores típicos e ponderados pela escala A para o
ruído:
LpA
= Nível sonoro
LWA
= Nível de potência sonora
KpA, KWA
= Insegurança
Durante o trabalho, o nível de ruído pode exceder
os 80 dB(A).
Usar proteção auditiva!
52
Bruksanvisning i original
1. Försäkran om
överensstämmelse
Vi försäkrar och tar ansvar för att: Den här
batteridriva vinkelslipen med typ- och serienummer
*1) uppfyller kraven i gällande direktiv *2) och
standarder *3). Teknisk dokumentation *4) – se
sidan 3.
2. Föreskriven användning
Den batteridrivna vinkelslipmaskinen är med
Metabo originaltillbehör avsedd för slipning med
slipskålar på metall och liknande material utan
vatten.
Användaren ansvarar själv för skador som orsakas
av felaktig användning.
Allmänna föreskrifter om förebyggande av
olycksfall samt bifogade säkerhetsanvisningar
måste följas.
3. Allmänna
säkerhetsanvisningar
Följ anvisningarna i textavsnitten med
den här symbolen för att förebygga
personskador och skador på elverktyget!
VARNING – Läs igenom
bruksanvisningen för att minska risken för
skador.
VARNING! Läs igenom alla
säkerhetsanvisningar och anvisningar.
Om säkerhetsanvisningar och anvisningar inte
beaktas kan det leda till elstöt, brand och/eller svåra
personskador.
Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
för framtida bruk.
Se till så att dokumentationen medföljer elverktyget.
4. Särskilda
säkerhetsanvisningar
4.1
Säkerhetsanvisningar för slipning med
slipskålar:
a) Elverktyget är avsett att användas för
slipning. Följ alla säkerhetsanvisningar,
anvisningar, illustrationer och all information
som följer med maskinen. Om anvisningarna inte
följs finns risk för elstötar, brand och/eller allvarliga
personskador.
b) Elverktyget är inte avsett för polering,
sandpappersslioning, stålborstning eller
kapning. Använder du maskinen till sådant som
den inte är avsedd för utsätter du dig själv och andra
för fara och risk för personskador.
c) Använd bara tillbehör som är avsedda för
elverktyget och rekommenderas av
SVENSKA sv
tillverkaren. Att tillbehöret kan fästas på
elverktyget är ingen garanti för att verktyget
fungerar säkert.
d) Verktygets tillåtna varvtal ska vara minst lika
högt som maxvarvtalet som anges på
maskinen. Tillbehör som roterar med för högt
varvtal kan gå sönder och delar kan flyga omkring.
e) Verktygets ytterdiameter och tjocklek ska
motsvara elverktygets specifikationer. Verktyg
med fel dimensioner går inte att skydda eller
kontrollera tillräckligt.
f) Verktyg och gänga ska passa exakt på
elverktygets slipspindel. På flänsfästa verktyg
ska gängfästet passa flänsformen exakt. Delar
som inte passar exakt på fästet orsakar obalans,
kraftiga vibrationer och kan få användaren att tappa
kontrollen.
g) Använd aldrig trasiga verktyg. Kontrollera
verktygen före användning, t.ex. så att
slipskivor inte är uppfläkta eller spräckta,
sliprondeller inte är spräckta, slitna eller
utnötta, stålborstar inte har lös eller avbruten
tråd. Tappar du maskin och verktyg, ska du
kontrollera om något är skadat och sätt i så fall
på ett helt verktyg. När du kontrollerat
verktyget och satt i det, ser du till att du själv
och andra runtomkring inte är inom räckhåll för
roterande delar och att maskinen körs på max.
varvtal under en minut. Skadade verktyg går
oftast sönder vid testet.
h) Använd personlig skyddsutrustning.
Beroende på tillämpningen, använd visir,
ögonskydd eller skyddsglasögon. Om det
behövs, använd dammask, hörselskydd,
skyddshandskar eller skyddsförkläde som
skyddar mot grader och avverkat material.
Skydda ögonen mot kringflygande skräp som
uppstår vid användningsområdena. Dammask och
andningsskydd ska klara att filtrera bort det damm
som bildas vid användning. Om du blir exponerad
för buller, kan du få hörselskador.
i) Se till att andra i närheten är på säkert
avstånd från arbetsområdet. Den som är inom
arbetsområdet ska bära personlig
skyddsutrustning. Delar av arbetsstycken eller
trasiga verktyg kan slungas iväg och orsaka
personskador utanför det aktuella arbetsområdet.
j) Håll endast maskinen i de isolerade
handtagen när du jobbar med tillsatsverktyg
som kan komma i kontakt med dolda
elledningar. Kontakt med strömförande ledning
kan spänningssätta maskinens metalldelar, så att
du får en stöt.
k) Se till så att sladden inte kommer nära
roterande delar. Tappar du kontrollen över
maskinen kan sladden kapas eller snos in så att din
hand eller arm dras in i roterande delar.
I) Lägg aldrig ifrån dig elverktyget förrän
roterande delar stannat helt. Roterande delar
kan komma i kontakt med underlaget, så att du
tappar kontrollen över elverktyget.
53
sv SVENSKA
m) Elverktyget får aldrig vara igång när du bär
det. Kommer roterande delar i kontakt med
klädesplagg kan de haka fast och borra in sig i
kroppen.
n) Rengör ventilationsöppningarna på
elverktyget regelbundet. Motorfläkten suger in
damm i huset, för mycket avlagringar av
metalldamm kan ge elstötar.
o) Använd inte elverktyg i närheten av
brännbara material. Gnistor kan antända
materialet.
p) Använd aldrig verktyg som kräver
skärvätska. Vatten och andra flytande kylmedel
kan ge elstötar.
4.2
Kast och motsvarande
säkerhetsanvisningar
Kast är en plötslig reaktion på grund av att
roterande delar hakar fast eller nyper, som t.ex. en
slipskiva, sliprondell, stålborste. Ihakningen eller
nypet ger den roterande delen ett abrupt stopp. Det
slungar elverktyget okontrollerat mot verktygets
rotationsriktning vid blockeringen.
Om t.ex. en slipskiva hakar fast eller nyper i
arbetsstycket, kan slipskivskanten som sitter fast
spräcka slipskivan eller ge ett kast. Slipskivan rör
sig då mot eller från användaren, allt beroende på
skivans rotationsriktning vid blockeringen. Det kan
även leda till skivsprängning.
Ett kast beror helt och hållet på felaktig användning
av elverktyget. Det kan förhindras med hjälp av
försiktighetsåtgärderna nedan.
a) Håll fast elverktyget ordentligt och ha en
kroppsställning som gör att du kan parera
kastrekylen med armarna. Använd alltid
stödhandtaget när det är på, så att du får så bra
kontroll som möjligt över kast och reaktioner
vid drift. Med rätt åtgärder kan du som användare
få kontroll över kastrekyler och motriktade krafter.
b) Håll aldrig handen nära roterande delar.
Verktyget kan röra sig över handen om du får ett
kast.
c) Man får inte befinna sig i det område där
elverktyget
kan förskjutas vid ett slag. Vid ett slag
drivs elverktyget i riktning mot slipskivans
rörelse på platsen för blockeringen.
d) Var extra försiktig i närheten av hörn, skarpa
kanter osv. Se till så att verktyget inte studsar
mot arbetsstycket och nyper. Roterande delar
har lätt att nypa om de studsar vid hörn och skarpa
kanter. Det kan få dig att tappa kontrollen eller ge
kast.
e) Använd aldrig sågkedjor eller tandade
sågklingor. Sådana verktyg ger ofta kast eller får
dig att tappa kontrollen över elverktyget.
4.3
Särskilda säkerhetsanvisningar för
slipning och kapning:
a) Använd bara sprängskydd och slipskivor
som är godkända för elverktyget. Slipskivor som
inte är avsedda för elverktyget går inte att skärma av
54 tillräckligt och ger osäkert skydd.
b) Försänkta slipskivor ska vara monterade så
att slipytan ligger under kanten på
sprängskyddet. Felmonterad slipskiva som
sticker ut över sprängskyddskanten går inte att
skärma av ordentligt.
c) Sprängskyddet måste angöras på ett säkert
sätt på elverktyget och vara inställt på högsta
säkerhet så att så liten del som möjligt av
slipskivan är öppen mot användaren.
Sprängskyddet hjälper till att skydda dig mot lösa
fragment, mot kontakt med slipskivan och mot
gnistor som kan antända dina kläder.
d) Slipskivorna är bara gjorda för avsedd
användning.
t.ex.: slipa aldrig sidoytor med en kapskiva.
Kapskivor är avsedda för materialavverkning med
skivkanten. Sidokrafter på en sån slipskiva kan ge
skivbrott.
e) Använd alltid oskadade flänsar med rätt
dimension och form för den skiva som du ska
använda. Rätt fläns skyddar slipskivan och
minskar risken för skivbrott. Flänsar till kapskivor
skiljer sig från flänsar till andra slipskivor.
f) Använd aldrig nötta slipskivor från större
elverktyg. Större elverktygs slipskivor är inte
gjorda för lika höga varvtal som mindre elverktygs
och kan spricka.
4.4
Övriga säkerhetsanvisningar:
VARNING! – Använd alltid skyddsglasögon.
Kontrollera om handtagets isolering är
skadad före användning. Använd aldrig skadade
stödhandtag!
Använd elastiska mellanlägg om de följer med som
en nödvändig del av slipmediet.
Följ verktygs- och tillbehörstillverkarens
anvisningar! Skydda slipskivorna mot fett och slag!
Förvara och hantera slipskålar helt enligt
tillverkarens anvisningar.
Använd inte maskinen med kapskivor eller
navrondeller.
Säkra arbetsstycket så att det ligger stadigt och inte
glider, t.ex. med spänntving. Palla upp stora
arbetsstycken ordentligt.
Använder du verktyg med gängfäste får
spindeländen inte gå i botten på slipverktyget. Se till
så att gängningen i verktyget är tillräckligt lång, så
att hela spindeln får plats. Verktygsgängningen
måste passa spindelgängan. Spindellängd och
spindelgänga, se sid. 2 och kap. 15. Tekniska data.
Se till att ventilationsöppningarna är öppna vid
arbete i dammig miljö. Ta bort damm när det
behövs, men ta först ur batteriet (använd inte
metallföremål) och försök att inte skada delarna
inuti.
Skadade, ej runda eller vibrerande verktyg får ej
användas.
Försök att inte skada gas-, vatten- och elledningar
samt bärande väggar.
Ta ut batterierna ur maskinen innan inställningar,
ombyggnad, underhåll eller rengöring utförs.
SVENSKA sv
Se till att maskinen är frånkopplad när du sätter i
batteriet.
Byt ut skadade eller spruckna stödhandtag. Använd
aldrig maskinen med trasigt stödhandtag.
Byt ut skadat eller sprucket sprängskydd. Använd
aldrig maskinen med trasigt sprängskydd.
Fäst små arbetsstycken. Spänn t.ex. fast dem i
skruvstäd.
Minska belastning genom damm:
Partiklar som uppstår vid arbeten med denna
maskin kan innehålla cancerframkallande
ämnen eller ämnen som orsakar allergiska
reaktioner, andningsbesvär, missbildningar och
andra fortplantningsstörningar. Exempel på sådana
ämnen: bly (i blyhaltig färg), mineraliskt damm (i
mursten, betong eller liknande.), tillsatser för
träbehandling (kromat, trädskyddsmedel), vissa
trätyper (som ek- eller bokdamm), metall, mursten.
Risken beror på hur längre användaren eller
personer som befinner sig i närheten exponeras för
dessa ämnen.
Dessa partiklar får inte hamna i din kropp.
Beakta följande anvisningar för att minska risken:
Se till att arbetsplatsen har god ventilation och bär
lämplig skyddsutrustning, t.ex. andningsmask som
filtrerar mikroskopiska partiklar.
Följ gällande bestämmelser för respektive material,
personal, arbete och användningsplats (t.ex. regler
för olycksförebyggande, avfallshantering).
Samla upp partiklarna på den plats där de uppstår,
undvik att de lagras i den omgivande miljön.
Använd lämpliga tillbehör för specialarbeten (se
kapitel 12.) så hamnar en mindre mängd partiklar
okontrollerat i omgivningen.
Anslut lämpligt dammutsug.
Minska dammbelastningen genom att vidta följande
åtgärder:
- rikta inte partiklarna från maskinen eller
maskinens frånluftsflöde mot dig själv, mot
personer i närheten eller mot avlagrat damm,
- använd en utsugsanordning och/eller en
luftrenare,
- sörj för god ventilation på arbetsplatsen och
dammsug för att hålla rent. Sopning eller
luftblåsning kan göra så att damm virvlas upp.
- Dammsug eller tvätta skyddskläder. Kläder ska
inte blåsas, slås eller borstas rena.
du batterivätska i ögonen, skölj med rent vatten och
sök omedelbart läkarvård!
Ta ut batteriet ur maskinen om maskinen är defekt.
Ta ut batterierna ur maskinen före transport.
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods
(UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för
litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter.
Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns
certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
4.5
6.2
Säkerhetsanvisningar till batteriet:
Skydda batterierna mot fukt!
Skydda batterierna mot brand!
Använd aldrig trasiga eller deformerade batterier!
Öppna aldrig batterierna!
Vidrör eller kortslut aldrig batteripolerna!
Trasiga litiumjonbatterier kan läcka en något
sur, brännbar vätska!
Om du får läckande batterivätska på huden,
spola direkt med rikliga mängder vatten. Får
5. Översikt
Se sida 2.
1 Stödfläns
2 Spindel
3 Spindellåsknapp
4 Elektronikindikering
5 Laddindikeringsknapp
6 Ladd- och signalindikering
7 Stödhandtag
8 Koppsprängskydd
9 Skruvar för justering av sprängskydd
10 Spännmutter
11 Tappnyckel
12 Knapp för att lossa batteriet
13 Batteri
14 Spärr (mot oavsiktlig tillkoppling)
15 Strömbrytare (PÅ/AV)
16 Huvudhandtag
17 Knapp (för att vrida huvudhandtaget)
18 Skruvar för montering av sprängskydd
6. Driftstart
6.1
Sätta på stödhandtag
Arbeta bara med påsatt stödhandtag (7)!
Skruva fast stödhandtaget med skruven och
fjäderbrickan i det vänstra eller högra gänghålet
(efter behov) med hjälp av en insexnyckel.
Sätta på sprängskyddet
Använd rätt sprängskydd till slipmedlet för din
egen säkerhets skull! Se även kapitlet 12.
Tillbehör!
Sprängskydd för slipning
Avsett för arbeten med slipskålar.
Se sid. 2, bild E.
- Lossa på skruvarna (18).
- Sätt på sprängskyddet (8) i markerat läge.
- Dra åt skruvarna (18) ordentligt.
Sprängskyddet lossas i omvänd ordning.
55
sv SVENSKA
6.3
Ställa in sprängskyddet
Ställ in sprängskyddet så att slipskålen sticker
ut högst 3 mm.
-Lossa skruvarna (9)
=< 3 mm
-Skjut sprängskyddet (8) nedåt tills
slipskålen sticker ut högst 3 mm från
sprängskyddet.
-Dra åt skruvarna (9).
6.4
Vridbart huvudhandtag
Jobba alltid med fasthakat huvudhandtag
(16).
Se sid. 2, bild C.
- Tryck på knappen (17).
- Huvudhandtaget (16) går nu att vrida 90° åt båda
håll och haka fast.
- Kontrollera att det sitter ordentligt:
huvudhandtaget ska ha hakat fast och inte gå att
vrida (16).
6.5 Batteri
Ladda batteriet (13) före användning.
Ladda batteriet när effekten avtar.
Optimal förvaringstemperatur ligger mellan 10°C
och 30°C.
Litiumjonbatterier ”Li-Power, LiHD” har en
effekt- och signalindikering (6):
- Tryck på knappen (5), så ger LED-lamporna
laddindikering.
- Om en LED-lampa blinkar, så är batteriet nästan
urladdat och kräver laddning igen.
WPB 36–18 ...:
- Använd alltid två påskjutningsbara 18-volts
Metabo-batterier.
- Rekommenderad effekt 4,0 Ah och högre.
- Vi rekommenderar användning av batterier med
samma detaljnummer.
- Det är tillåtet att använda batterier med olika effekt
(Ah). I sådana fall avgörs användningstiden av
batteriet med den lägre effekten (Ah).
6.6 Ta av, sätta på batteriet
Se sid. 2, bild A.
Ta av:
Tryck på knappen för upplåsning av batteriet (12)
och dra bort batteriet (13).
Montering:
Skjut på batteriet (13) tills det snäpper fast.
7. Montera slipskålen
Före alla omriggningsarbeten: Ta ut
batterierna ur maskinen. Maskinen ska vara
av och spindeln ska ha stannat.
Vid arbeten med kapskivor måste du av
säkerhetsskäl använda kapsprängskydd (se
kap 12. Tillbehör).
56
7.1 Låsa spindeln
- Tryck in spindellåsningsknappen (3) och
vrid spindeln (2) för hand tills det hörs att
spindellåsningsknappen hakar fast.
7.2 Sätta/skruva fast slipskålen
Se sid. 2, bild D.
- Sätt på stödflänsen (1) på spindeln. Den sitter rätt
när det inte går att vrida på den på spindeln.
- Lägg slipskålen på stödflänsen (1).
Slipskålen ska ligga an jämnt mot stödflänsen.
- Skruva fast slipskålar med gänginsats.
7.3
Fixera/lossa tvåhålsmutter eller slipskål
med gänginsats
Fixera tvåhålsmutter (10)/slipskål med
gänginsats:
Tvåhålsmuttern har 2 olika sidor. Så här skruvar du
på tvåhålsmuttern på spindeln:
Se sid. 2, bild D.
- förhöjningen på tvåhålsmuttern (10) ska peka
nedåt så att tvåhålsmuttern sitter säkert på
spindeln.
- Spärra spindeln. Dra åt tvåhålsmuttern (10)/
slipskålen med gänginsats medurs med
tappnyckeln (11).
min. 20 Nm!
- Obs! I stället för att fästa tvåhålsmuttern med
tvåhålsnyckeln (11) kan tvåhålsmuttern (10) dras
åt på följande sätt:
Spärra spindeln. Skruva fast tvåhålsmutter (10)/
slipskålen med gänginsatsen för hand. Fatta tag i
slipskålens kant och dra åt slipskålen minst 1/2
varv medurs för hand.
Lossa tvåhålsmutter (10)/slipskål med
gänginsats:
- Spindellåsning (se kapitel 7.1). Skruva av
tvåhålsmuttern (10)/slipskålen med gänginsats
moturs med tappnyckeln (11).
8. Användning
Hantera alltid maskinen med två händer.
Slå på maskinen först, lägg sedan an
verktyget mot arbetsstycket.
Undvik oavsiktliga starter: slå alltid av
maskinen när du tar ur batteriet.
Håll därför alltid maskinen i handtagen med
båda händerna, stå stadigt och koncentrera
dig på arbetet.
Undvik att maskinen virvlar upp eller suger in
damm eller spån. När du slår av maskinen,
lägg inte ifrån dig den förrän motorn stannat.
Se sid. 2, bild B.
Starta maskinen:
Slå PÅ: skjut spärren (14) i pilens riktning och tryck
sedan på strömbrytaren (15).
Stopp: Lossa strömbrytarspärren (15).
SVENSKA sv
8.1 Arbetsanvisningar
Slipa:
Tryck lagom hårt på maskinen och för den fram och
tillbaka över ytan, så att arbetsstycksytan inte blir för
het.
Grovslipning: Du får bäst slutresultat om du jobbar
med ställvinklar på 30°-40°.
9. Rengöring
Knapp (17) för inställning av handtag:
Emellanåt behöver man suga ut knappen eller blåsa
ur den med torr luft (när den är intryckt, i
huvudhandtagets alla 3 lägen). Koppla först
elverktyget från strömmen och bär skyddsglasögon
och andningsmask.
10. Transport
Transport av litiumjonbatterier:
Frakt av litiumjonbatterier klassas som farligt gods
(UN 3480 och UN 3481). Fraktdokumenten för
litiumjonbatterier ska uppfylla gällande föreskrifter.
Kontakta eventuellt transportföretaget. Det finns
certifierat förpackningsmaterial att få hos Metabo.
Skicka endast batterier om kåpan är oskadd och det
inte sipprar ut någon vätska. Ta ut batteriet ur
maskinen för att skicka det. Säkra kontakterna mot
kortslutning (isolera t.ex. med tejp).
Ta ut batterierna ur maskinen före transport.
11. Åtgärder vid fel
Den elektriska signalindikeringen (4) lyser och
arbetsvarvtalet sjunker. Temperaturen är för hög!
Låt maskinen gå på tomgång tills den elektriska
signalindikeringen slocknar.
Elektronikindikeringen (4) blinkar snabbt och
maskinen startar inte. Återstartspärren har löst ut.
Sätter du i batteriet när maskinen är på, så går inte
maskinen igång. Slå av och på maskinen igen.
Elektronikindikeringen (4) blinkar och
maskinen går inte. Tryck på knappen (5), så ger
LED-lamporna laddindikering. Om batteriet är tomt
måste det laddas igen.
Elektrisk säkerhetsspärr:
Elektronikindikeringen (4) blinkar och
maskinen STÄNGDES AV automatiskt.
Maskinen slås av vid strömspikar (t.ex. om skivan
nyper eller du får ett kast). Stäng av maskinen. Slå
på igen och fortsätt att jobba som vanligt. Försök att
undvika att maskinen nyper. Se kapitlet 4.2.
12. Tillbehör
Använd endast Metabo-originalbatterier och
Metabo-tillbehör.
Se sidan 4.
Använd endast tillbehör som uppfyller kraven och
specifikationerna i den här bruksanvisningen.
Montera tillbehör på ett säkert sätt. O maskinen
körs i en hållare: Se till att maskinen sitter fast
ordentligt. Du kan skada dig om du tappar
kontrollen över maskinen.
Se sida 2.
A Laddningsaggregat
B Batteri
C Skyddskåpa
D Slipskål (utan gänginsats)
E Tappnyckel (krökt - för fixering/lossning av
slipskålar med gänginsats eller tvåhålsmuttrar
(10) för slipskålar)
F Spännmutter (10)
Ett komplett tillbehörssortiment hittar du på
www.metabo.com eller i katalogen.
13. Reparation
Reparation av elverktyg får endast utföras av
behörig elektriker!
Metabo-elverktyg som behöver repareras ska
skickas till din Metabo-återförsäljare. För adresser,
se www.metabo.com.
Du kan hämta reservdelslistor på
www.metabo.com.
14. Miljöskydd
Slipdamm kan innehålla farliga ämnen: Släng det
inte i hushållssoporna utan lämna det som
miljöfarligt avfall på miljöstation.
Följ nationella miljöföreskrifter för
omhändertagande och återvinning av uttjänta
maskiner, förpackningar och tillbehör.
Släng aldrig batterier i hushållssoporna! Lämna
tillbaka trasiga eller förbrukade batterier till Metabos
återförsäljare!
Kasta inte batterierna i vattnet!
Gäller endast för EU-länder: Släng inte
uttjänta elverktyg i hushållssoporna! Enligt
Europaparlamentets och rådets direktiv
2012/96/EU om avfall som utgörs av eller innehåller
elektriska eller elektroniska produkter och dess
införlivande i den nationella lagstiftningen ska elektriska verktyg samlas in separat och återvinnas på
ett miljövänligt sätt.
Ladda ur batteriet i elverktyget före återvinning.
Säkra kontakterna mot kortslutning (isolera t.ex.
med tejp).
15. Tekniska specifikationer
Förklaringar till uppgifterna finns på sida 2.
Förbehåll för tekniska ändringar.
U
= Batterispänning
Dmax = Verktygets maxdiameter
tmax,1 = max. tillåten verktygstjocklek vid
spännfästet när du använder
tvåhålsmutter (10)
= slipskål: max. tillåten verktygstjocklek
max,3
M
= Spindelgänga
l
= Slipspindellängd
n
= Tomgångsvarvtal (maxvarvtal)
P1
= Nominell effektförbrukning
57
sv SVENSKA
P2
= Utgångseffekt
m
= vikt (med minsta batteriet)
Mätvärdena är uppmätta enligt EN 60745.
Likström
Tekniska data ovan tar även hänsyn till toleranserna
(motsvarande respektive gällande standard).
Utsläppsvärden
Dessa värden medger en bedömning av
elverktygets utsläpp samt jämförelse med andra
eldrivna verktyg. Beroende på förhållandena,
elverktygets skick och hur verktygen används kan
de faktiska värdena vara högre eller lägre. Räkna
även med pauser och perioder med lägre
belastning. Använd de uppskattade värdena för att
ta fram skyddsåtgärder för användaren, t.ex.
organisatoriska åtgärder.
Totalt vibrationsvärde (vektorsumma i tre riktningar)
räknas fram enligt EN 60745:
ah, SG
= Vibrationsemissionsvärde
(ytslipning)
ah, DS
= Vibrationsemissionsvärde (slipning
med sliprondell)
Kh,SG/DS
= Onoggrannhet (vibration)
Typisk A-värderad bullernivå:
LpA
= Ljudtrycksnivå
LWA
= Ljudeffektnivå
KpA, KWA
= Onoggrannhet
När arbete utförs överskrids ljudnivån ibland med
80 dB(A).
Använd hörselskydd!
58
Alkuperäiset ohjeet
1. Vaatimustenmukaisuusvakuutu
s
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme, että
nämä akkukäyttöiset kulmahiomakoneet, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat
direktiivien *2) ja standardien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Tekniset asiakirjat,
säilytyspaikka *4) – katso sivu 3.
2. Tarkoituksenmukainen käyttö
Akkukäyttöiset kulmahiomakoneet sopivat
alkuperäisillä Metabo-lisätarvikkeilla metallin,
betonin, kiven ja muiden vastaavien aineiden
hiontaan kuppilaikoilla ilman veden käyttöä.
Tarkoituksen vastaisesta käytöstä aiheutuvista
vaurioista vastaa ainoastaan käyttäjä.
Yleisesti hyväksyttyjä
tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia
turvallisuusohjeita on noudatettava.
3. Yleiset turvallisuusohjeet
Ota huomioon tällä symbolilla merkityt
tekstikohdat suojataksesi itsesi ja
sähkötyökalusi!
VAROITUS – Lue käyttöohjeet
loukkaantumisvaaran minimoimiseksi.
VAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet ja
muut ohjeet. Turvallisuusohjeiden ja muiden
ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa
aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia
loukkaantumisia.
Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja muut ohjeet
huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
Luovuta sähkötyökalu edelleen vain yhdessä
näiden asiakirjojen kanssa.
4. Erityiset turvallisuusohjeet
4.1
Turvallisuusohjeet hiontaan
kuppilaikoilla:
a) Tämä sähkötyökalu on tarkoitettu
käytettäväksi hiontaan. Noudata kaikkia
turvallisuusohjeita, käyttöohjeita, kuvauksia ja
tietoja, jotka saat tämän laitteen mukana.
Seuraavien ohjeiden noudattamatta jättäminen
saattaa aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/tai
vakavia vammoja.
b) Tämä sähkötyökalu ei sovellu kiillotukseen,
hiekkapaperihiontaan, teräsharjaukseen eikä
katkaisuhiontaan. Käyttötavat, joihin tätä
sähkötyökalua ei ole tarkoitettu, voivat aiheuttaa
vaaraa ja vammoja.
c) Älä käytä sellaisia lisätarvikkeita, joita
valmistaja ei ole nimenomaan tarkoittanut ja
suositellut tälle sähkötyökalulle. Se, että pystyt
SUOMI fi
kiinnittämään lisätarvikkeen sähkötyökaluun, ei
vielä takaa sen turvallista käyttöä.
d) Käyttötarvikkeen sallitun kierrosluvun täytyy
olla vähintään niin suuri kuin sähkötyökalussa
ilmoitettu huippukierrosluku. Lisätarvikkeet,
jotka pyörivät sallittua nopeammin, voivat rikkoutua
ja sinkoutua ympäriinsä.
e) Käyttötarvikkeen ulkohalkaisijan ja
paksuuden on vastattava sähkötyökalun
mittatietoja. Väärän kokoisia käyttötarvikkeita ei
voida suojata tai valvoa riittävän hyvin.
f) Kierreosalla varustettujen käyttötarvikkeiden
täytyy sopia tarkalleen sähkötyökalun
hiomakaraan. Laippakiinnitteisissä
käyttötarvikkeissa kiinnitysreiän täytyy sopia
tarkalleen laipan muotoon. Käyttötarvikkeet,
jotka eivät sovi tarkalleen sähkötyökalussa olevaan
kiinnittimeen, pyörivät epätasaisesti, tärisevät
erittäin voimakkaasti ja voivat aiheuttaa koneen
hallinnan menetyksen.
g) Älä käytä vaurioituneita käyttötarvikkeita.
Tarkasta käyttötarvikkeet ennen jokaista
käyttökertaa, esim. hiomalaikat säröjen ja
halkeamien varalta, hiomalautanen halkeamien
ja kuluneisuuden varalta, teräsharjat
irtonaisten tai murtuneiden teräslankojen
varalta. Jos sähkötyökalu tai käyttötarvike
pääsee putoamaan lattialle, tarkasta se
vaurioiden varalta tai vaihda tilalle
vaurioitumaton käyttötarvike. Kun olet
tarkastanut käyttötarvikkeen ja asentanut sen
paikalleen, mene yhdessä muiden paikalla
olevien ihmisten kanssa riittävän kauas
pyörivästä käyttötarvikkeesta ja anna laitteen
pyöriä yhden minuutin ajan
maksimikierrosluvulla. Vaurioituneet
käyttövarusteet hajoavat tavallisesti tämän
testausajan kuluessa.
h) Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita.
Käytä työtehtävästä riippuen kasvonsuojainta,
silmäsuojaimia tai suojalaseja. Käytä
käyttökohteen mukaisesti hengityssuojainta,
kuulonsuojaimia, suojakäsineitä tai
erikoissuojaesiliinaa, joka suojaa
hienojakoiselta hiontapölyltä ja
materiaalihiukkasilta. Silmät on suojattava
ympärille sinkoutuvilta epäpuhtauksilta, joita syntyy
eri käyttötavoissa. Pöly- tai hengityssuojaimien on
suodatettava käytön yhteydessä syntyvä pöly. Voit
saada kuulovammoja, jos olet pitkään
voimakkaassa melussa.
i) Huolehdi siitä, että muut henkilöt pysyvät
turvallisella etäisyydellä työalueelta. Jokaisen
työalueelle tulevan on käytettävä
henkilökohtaisia suojavarusteita.
Työstettävästä kappaleesta tai rikkoutuneesta
käyttötarvikkeesta murtuneet palat voivat sinkoutua
ympäriinsä ja aiheuttaa vammoja myös varsinaisen
työpisteen ulkopuolella.
j) Pidä laitteesta kiinni vain sen eristetyistä
kahvapinnoista, kun teet sellaisia töitä, joissa
käyttötarvike voi koskettaa piilossa olevia
59
fi SUOMI
sähköjohtoja. Sähkövirtaa johtavan johdon
koskettaminen voi tehdä myös laitteen metalliosat
jännitteisiksi ja aiheuttaa sähköiskun.
k) Pidä verkkokaapeli etäällä pyörivistä
käyttötarvikkeista. Jos menetät laitteen hallinnan,
verkkokaapeli voi katketa tai tarttua
käyttötarvikkeeseen, jolloin kätesi tai käsivartesi
ovat vaarassa joutua kosketuksiin pyörivän
käyttötarvikkeen kanssa.
I) Älä missään tapauksessa laita sähkötyökalua
sivuun, ennen kuin käyttötarvike on kokonaan
pysähtynyt. Pyörivä käyttötarvike voi koskettaa
säilytystasoa, jolloin voit menettää sähkötyökalun
hallinnan.
m) Älä pidä sähkötyökalua käynnissä, kun
kannat sitä. Vaatteesi voivat satunnaisen
kosketuksen vuoksi takertua pyörivään
käyttötarvikkeeseen, ja käyttötarvike voi tällöin
leikkautua kehoosi.
n) Puhdista sähkötyökalun tuuletusraot
säännöllisesti. Moottorin tuuletin imee pölyä
kotelon sisään, ja suurien metallipölymäärien
kertyminen voi aiheuttaa sähköön liittyviä vaaroja.
o) Älä käytä sähkötyökalua palonarkojen
materiaalien läheisyydessä. Kipinät voivat
sytyttää tällaiset materiaalit palamaan.
p) Älä käytä sellaisia käyttötarvikkeita, jotka
edellyttävät nestemäisen jäähdytysaineen
käyttöä. Veden tai muiden nestemäisten
jäähdytysaineiden käyttö voi aiheuttaa sähköiskun.
4.2
60
Takaisku ja siihen liittyvät
turvallisuusohjeet
Takaisku on odottamaton reaktio, joka syntyy
pyörivän käyttötarvikkeen, esimerkiksi hiomalaikan,
hiomalautasen, teräsharjan tms. tarttuessa kiinni tai
jumiutuessa. Kiinnitarttuminen tai jumiutuminen saa
pyörivän käyttötarvikkeen pysähtymään äkillisesti.
Tämä saa sähkötyökalun tempaisemaan
jumiutumiskohdassa hallitsemattomasti
käyttötarvikkeen pyörimissuunnan vastaisesti.
Jos esim. hiomalaikka jumiutuu työstettävään
kappaleeseen, hiomalaikan reuna voi kiilautua
työstettävään kappaleeseen, takertua siihen ja
aiheuttaa siten hiomalaikan murtumisen tai
takaiskun. Hiomalaikan liike on tällöin käyttäjän
suuntaan tai hänestä poispäin, riippuen laikan
pyörimissuunnasta jumiutumiskohdassa. Tällöin
hiomalaikat voivat myös murtua.
Takaisku aiheutuu sähkötyökalun
epäasianmukaisesta tai virheellisestä käytöstä. Se
voidaan estää sopivilla, alla kuvatuilla
varotoimenpiteillä.
a) Pidä sähkötyökalusta tukevasti kiinni ja pidä
kehosi ja käsivartesi sellaisessa asennossa,
jossa pystyt hallitsemaan takaiskusta syntyviä
voimia. Käytä aina lisäkahvaa, mikäli sellainen
kuuluu varustukseen, jotta pystyt hallitsemaan
mahdollisimman hyvin takaiskuvoimia tai
nopeuden kiihtyessä syntyviä
reaktiomomentteja. Käyttäjä voi hallita takaiskuja reaktiovoimia, kun hän noudattaa asianmukaisia
varotoimenpiteitä.
b) Älä missään tapauksessa vie kättäsi
pyörivien käyttötarvikkeiden lähelle.
Käyttötarvike voi takaiskun aikana koskettaa
kättäsi.
c) Väistä koko kehollasi aluetta,
jolle sähkötyökalu liikkuu takaiskun
tapahtuessa. Takaisku
pakottaa sähkötyökalun hiomalaikan liikkeen
vastakkaiseen suuntaan
jumiutumiskohdassa.
d) Työskentele erityisen varovaisesti kulmien,
terävien reunojen yms. alueella. Estä
käyttötarvikkeen hallitsematon kimpoaminen
työstettävästä kappaleesta ja sen
jumiutuminen siihen. Pyörivä käyttötarvike
jumiutuu herkästi kulmissa ja terävissä reunoissa tai
kun se kimpoaa. Tämä aiheuttaa hallinnan
menettämisen tai takaiskun.
e) Älä käytä ketjusahan terää tai hammastettua
sahanterää. Tällaiset käyttötarvikkeet aiheuttavat
herkästi takaiskun tai sähkötyökalun hallinnan
menettämisen.
4.3
Erityiset turvallisuusohjeet hiontaan ja
katkaisuun:
a) Käytä yksinomaan kyseiselle
sähkötyökalulle hyväksyttyä hiomatarviketta ja
tälle hiomatarvikkeelle tarkoitettua suojusta.
Hiomatarvikkeita, joita ei ole hyväksytty kyseiselle
sähkötyökalulle, ei voi suojata riittävän hyvin ja sen
vuoksi ne eivät ole turvallisia.
b) Taivutetut hiomalaikat täytyy kiinnittää niin,
että hiomapinta on suojuksen reunan alla.
Väärin kiinnitettyä suojuksen reunasta ulkonevaa
hiomalaikkaa ei voi suojata asiaankuuluvasti.
c) Suojuksen on oltava kunnolla kiinni
sähkötyökalussa ja asetettu turvallisuuden
maksimoimiseksi niin, että mahdollisimman
pieni osa hiomatarvikkeesta osoittaa
avonaisena käyttäjän suuntaan. Suojus auttaa
suojaamaan käyttäjää murtuvilta kappaleilta ja
hiomatarvikkeen tahattomalta koskettamiselta sekä
kipinöiltä, jotka voivat sytyttää vaatteet tuleen.
d) Hiomatarvikkeita saa käyttää vain
suositeltuihin tarkoituksiin.
Esim.: Älä missään tapauksessa hio
katkaisulaikan sivupinnalla. Katkaisulaikat on
tarkoitettu materiaalin hiontaan laikan reunalla.
Hiomatarvikkeeseen sivulta kohdistuva voima voi
rikkoa sen.
e) Käytä aina kunnossa olevaa, oikean kokoista
ja muotoista kiristyslaippaa valitsemasi
hiomalaikan kanssa. Soveltuvat laipat tukevat
hiomalaikkaa ja vähentävät siten hiomalaikan
rikkoutumisvaaraa. Katkaisulaikkojen laipat voivat
erota muiden hiomalaikkojen laipoista.
f) Älä käytä suuremmista sähkötyökaluista
peräisin olevia kuluneita hiomalaikkoja.
Suurempien sähkötyökalujen hiomalaikkoja ei ole
suunniteltu kestämään pienemmissä
sähkötyökaluissa käytettäviä suurempia
kierroslukuja, ja ne voivat sen vuoksi rikkoutua.
SUOMI fi
4.4
Lisäturvallisuusohjeet:
VAROITUS – Käytä aina suojalaseja.
Tarkasta kahvan eristys vaurioiden varalta
ennen käyttöä. Älä käytä vaurioituneita lisäkahvoja!
Käytä elastisia välikappaleita, jos ne ovat
hiomatarvikkeen mukana ja niitä vaaditaan
käytettäväksi.
Noudata työkalun ja lisätarvikkeiden valmistajan
antamia ohjeita! Suojaa laikat rasvalta ja iskuilta!
Kuppilaikkoja täytyy säilyttää ja käsitellä
huolellisesti valmistajan ohjeiden mukaisesti.
Älä käytä konetta katkaisu- tai hiomalaikkojen
kanssa.
Työstettävän kappaleen on oltava tukevasti
paikallaan ja varmistettu poisluiskahtamiselta,
esim. puristimilla. Isot työstettävät kappaleet on
tuettava riittävän hyvin.
Jos käytät kierrekiinnityksellä varustettuja
käyttötarvikkeita, karanpää ei saa koskettaa
hiomakoneen reiän pohjaa. Varmista, että
käyttötarvikkeen kierrereikä on riittävän syvä, jotta
kara menee siihen koko pituudeltaan.
Käyttötarvikkeen kierteen on sovittava karan
kierteeseen. Karan pituus ja karan kierre, ks. sivu 2
ja luku 15. Tekniset tiedot.
Ergonominen etusuojus optimaaliseen koneen
ohjaukseen jatkuvassa käytössä. Jos kone on
puhdistettava pölystä, irrota ensimmäiseksi akku
(käytä epämetallisia tarvikkeita) ja vältä
vaurioittamasta koneen sisäosia.
Vahingoittuneita, epäkeskisiä tai täriseviä työkaluja
ei saa käyttää.
Varo aiheuttamasta vaurioita kaasu- tai vesiputkiin,
sähköjohtoihin ja kantaviin seiniin (statiikka).
Poista akku koneesta ennen säätöjen,
tarvikevaihdon, huollon tai puhdistuksen
suorittamista.
Varmista, että kone on pois päältä, kun laitat akun
paikalleen.
Vaurioitunut tai halkeillut lisäkahva on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka lisäkahva on rikki.
Vaurioitunut tai halkeillut suojus on vaihdettava
uuteen. Älä käytä konetta, jonka suojus on rikki.
Kiinnitä pienet työkappaleet kiinni. Kiristä ne esim.
ruuvipenkkiin.
Pölyrasituksen vähentäminen:
Tällä koneella työskenneltäessä muodostuvat
hiukkaset voivat sisältää aineita, jotka
aiheuttavat syöpää, allergisia reaktioita,
hengitystiesairauksia, syntymävaurioita tai muita
perimävaurioita. Joitakin esimerkkejä tällaisista
aineista: lyijy (lyijypitoinen maali), mineraalipöly
(tiilet, betoni yms.), puuntyöstön lisäaineet
(kromaatti, puunsuoja-aineet), jotkut puut (kuten
tammen tai pyökin pöly), metallit, asbesti.
Riski riippuu siitä, kuinka kauan käyttäjä tai
läheisyydessä olevat henkilöt ovat altistuneina
rasitukselle.
Älä anna hiukkasten päästä elimistöön.
Toimenpiteet näille aineille altistumisen
vähentämiseksi: Huolehdi työpaikan hyvästä
tuuletuksesta ja käytä tarkoituksenmukaisia
suojavarusteita, kuten hengityssuojaimia, jotka
soveltuvat mikroskooppisen pienten hiukkasten
suodatukseen.
Ota huomioon myös materiaaleja, henkilöitä,
käyttökohdetta ja käyttöpaikkaa koskevat
määräykset (esim. työturvallisuusmääräykset,
hävittäminen).
Kerää muodostuvat hiukkaset niiden
muodostumispaikalla, älä levitä niitä ympäristöön.
Käytä erityisille työtehtäville soveltuvia
lisätarvikkeita (katso luku 12.). Näin vähennät
ympäristöön kontrolloimattomasti leviävien
hiukkasten määrää.
Käytä sopivaa pölynimuria.
Vähennä pölyn muodostumista seuraavasti:
- älä suuntaa vapautuvia hiukkasia ja koneen
poistoilmaa itseäsi, lähellä olevia henkilöitä tai
kerääntynyttä pölyä päin.
- Käytä imuria ja/tai ilmanpuhdistinta.
- Tuuleta työpiste hyvin ja pidä puhtaana
imuroimalla. Lakaisu tai puhaltaminen levittää
pölyä.
- Imuroi tai pese suojavaatteet. Älä puhalla, pudista
tai harjaa niitä.
4.5
Akkua koskevat turvallisuusohjeet:
Suojaa akut kosteudelta!
Älä altista akkuja tulelle!
Älä käytä viallisia tai vääntyneitä akkuja!
Älä avaa akkuja!
Älä koske akun koskettimiin äläkä oikosulje niitä!
Viallisesta litiumioniakusta voi valua ulos
lievästi happopitoista, syttyvää nestettä!
Jos akkunestettä valuu ulos ja sitä joutuu
iholle, huuhtele heti runsaalla vedellä. Jos
akkunestettä joutuu silmiin, pese puhtaalla
vedellä ja hakeudu välittömästi lääkärin hoitoon!
Poista akku viallisesta koneesta.
Koneen kuljetusta varten poista akku koneesta.
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun
lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi
(esimerkiksi tarranauhalla eristämällä).
5. Yleiskuva
Katso sivu 2.
1 Tukilaippa
61
fi SUOMI
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Kara
Karan lukitusnuppi
Elektroniikan merkkivalo
Kapasiteettinäytön painike
Kapasiteetti- ja signaalinäyttö
Lisäkahva
Kuppilaikkasuojus
Ruuvit suojuksen säätämiseen
Kiristysmutteri
Tappiavain
Painike akun lukituksen vapauttamiseen
Akku
Lukitus (tahattoman käynnistämisen
estämiseksi)
Painokytkin (kytkee koneen päälle ja pois)
Pääkahva
Nuppi (pääkahvan kääntämiseen)
Ruuvit suojuksen kiinnittämiseen
6. Käyttöönotto
6.1
Lisäkahvan kiinnitys
Työskentele vain silloin, kun lisäkahva (7) on
asennettuna! Ruuvaa lisäkahva
kuusiokoloavaimella ruuvin ja jousialuslevyn
kanssa vasempaan tai oikeaan kierteistettyyn
reikään (tarpeen mukaan).
6.2
Suojuksen kiinnitys
Käytä turvallisuussyistä vain asianomaiselle
hiomatarvikkeelle tarkoitettua suojusta! Katso
myös luku 12. Lisävarusteet!
Suojus hiontaan
Tarkoitettu työskentelyyn kuppilaikkojen kanssa
Katso sivu 2, kuva E.
- Ruuvaa ruuvit (18) irti.
- Aseta suojus (8) näytetyssä asennossa
paikalleen.
- Kiristä ruuvit (18) uudelleen.
Suojuksen irrottaminen päinvastaisessa
järjestyksessä.
6.3
6.4
Suojuksen säätäminen
Säädä suojus niin, että kuppilaikan ylitys on
kork. 3 mm.
-Irrota ruuvit (9)
=< 3 mm
-Työnnä suojus (8) alas, kunnes
kuppilaikka ylittää suojuksen
korkeintaan 3 mm.
-Kiristä ruuvit (9).
Kääntyvä pääkahva
Aloita työskentely vasta sitten, kun pääkahva
(16) on lukittunut pitävästi paikalleen.
Katso sivu 2, kuva C.
- Paina nuppi (17) sisään.
- Sitten pääkahvaa (16) voidaan kääntää
molempiin suuntiin 90° verran ja lukita paikalleen.
62
- Tarkasta pitävä kiinnitys: Pääkahvan (16) on
oltava lukittunut paikalleen niin, että sitä ei pysty
kääntämään.
6.5 Akku
Lataa akku (13) ennen käyttöä.
Lataa akku uudelleen sen tehon laskiessa.
Optimaalinen säilytyslämpötila on 10–30 °C.
Litiumioniakku ”Li-Power, LiHD” on varustettu
kapasiteetti- ja signaalinäytöllä (6):
- Painiketta (5) painamalla LED-valoilla näytetään
lataustila.
- Jos jokin LED-valo vilkkuu, akku on lähes tyhjä ja
se on jälleen ladattava.
WPB 36-18 ...:
- Käytä aina kahta Metabon 18V-liukuakkua.
- Suositeltu kapasiteetti 4,0 Ah ja suurempi.
- On suositeltavaa käyttää akkuja samalla
asianumerolla.
- On sallittua käyttää akkuja eri kapasiteeteilla (Ah).
Tässä tapauksessa pienempi kapasiteettinen
(Ah) akku määrää käyttöajan.
6.6 Akun irrottaminen ja kiinnittäminen
Katso sivu 2, kuva A.
Irrottaminen:
Paina akun avauspainiketta (12) ja irrota akku (13).
Kiinnittäminen:
Työnnä akku (13) paikalleen siten, että se lukittuu.
7. Kuppilaikan kiinnittäminen
Ennen kaikkia varustelutoimenpiteitä: ota
akku pois laitteesta. Koneen on oltava pois
päältä ja karan täytyy olla täysin pysähtynyt.
Käytä katkaisulaikkojen kanssa tehtävissä
töissä turvallisuussyistä
katkaisulaikkasuojusta (ks. luku 12. Lisävarusteet).
7.1 Karan lukitus
- Paina karan lukitusnuppi (3) sisään ja
käännä karaa (2) käsin, kunnes tunnet selvästi
karan lukitusnapin lukkiutuvan.
7.2
Kuppilaikan asettaminen päälle / auki
kiertäminen
Katso sivu 2, kuva D.
- Aseta tukilaippa (1) karalle. Se on oikein
paikallaan, kun sitä ei voi enää pyörittää karan
päällä.
- Aseta kuppilaikka tukilaipalle (1).
Kuppilaikan on oltava tasaisesti tukilaipalla.
- Ruuvaa kuppilaikat kiinni kierrekiinnityksellä.
7.3
Kiinnitä/irrota kaksireikämutteri tai
kuppilaikka kierrekiinnityksellä
Kaksireikämutterin (10) / kierrekiinnityksellä
varustetun kuppilaikan kiinnitys:
Kaksireikämutterin puolet ovat keskenään erilaisia.
Ruuvaa kaksireikämutteri karalle seuraavalla
tavalla:
SUOMI fi
Katso sivu 2, kuva D.
- Kaksireikämutterin (10) olake osoittaa alaspäin,
jotta kaksireikämutteri voidaan kiinnittää pitävästi
karalle.
- Lukitse kara. Kiristä kaksireikämutteri (10) /
kierrekiinnityksellä varustettu kuppilaikka
tappiavaimella (11) myötäpäivään.
väh. 20 Nm!
- Huomautus: Vaihtoehtoisesti tappiavaimella (11)
kiristämisen sijaan voit kiristää lukitusmutterin (10)
seuraavasti:
Lukitse kara. Ruuvaa kaksireikämutteri (10) /
kierrekiinnityksellä varustettu kuppilaikka käsin
kiinni. Ota kuppilaikan reunasta kiinni ja kiristä
kuppilaikkaa käsin vähintään 1/2 kierrosta
myötäpäivään.
Kaksireikämutterin (10) / kierrekiinnityksellä
varustetun kuppilaikan irrottaminen:
- Lukitse kara (ks. luku 7.1). Irrota kaksireikämutteri
(10) / kierrekiinnityksellä varustettu kuppilaikka
tappiavaimella (11) vastapäivään.
8. Käyttö
Ohjaa konetta aina molemmin käsin.
Kytke kone ensin päälle ja vie vasta sitten
käyttötarvike työstettävään kappaleeseen.
Vältä tahatonta käynnistymistä: Kytke kone
aina pois päältä, kun otat akun pois koneesta.
Pidä aina kiinni koneen kahvoista molemmin
käsin, ota tukeva asento ja työskentele
keskittyneesti.
Huolehdi siitä, että kone ei levitä pölyä ja
lastuja tai ime niitä. Kun kytket koneen pois
päältä, laske kone kädestäsi vasta sitten, kun
koneen moottori on täysin pysähtynyt.
Katso sivu 2, kuva B.
Hetkellinen päällekytkentä:
Päällekytkentä: Työnnä salpa (14) nuolen suuntaan
ja paina sitten painokytkintä (15).
Poiskytkeminen: Vapauta painokytkin (15).
8.1 Työohjeet
Hionta:
Paina konetta kevyesti ja liikuta sitä pinnalla
edestakaisin, jotta työstettävän kappaleen pinta ei
kuumene liikaa.
Rouhintahionta: Hyvän työtuloksen
saavuttamiseksi työskentele 30–40°
asetuskulmalla.
9. Puhdistus
Kahvan (17) säätöpainike: Imuroi painike
toisinaan tai puhalla puhtaaksi kuivalla ilmalla
(kahvan painetussa asennossa ja kaikissa 3
asennossa). Irrota sähkötyökalu ensin
sähkönsyöttöliitännästä ja käytä suojalaseja ja
pölysuojainta.
10. Kuljetus
Li-Ion-akkujen kuljetus:
Li-Ion-akkujen lähettämiseen sovelletaan
vaarallisten aineiden kuljetusta koskevaa
lainsäädäntöä (UN 3480 ja UN 3481). Ota selvää
nykyisin voimassaolevista määräyksistä, kun
lähetät Li-Ion-akkuja. Kysy tarvittaessa neuvoa
kuljetusyritykseltä. Sertifioidun pakkauksen voit
hankkia Metabolta.
Lähetä akku vain, kun kotelo on ehjä eikä nestettä
valu ulos. Ota akku koneesta lähetettäväksi.
Varmista koskettimet oikosulun estämiseksi
(esimerkiksi tarranauhalla eristämällä).
Koneen kuljetusta varten poista akku koneesta.
11. Häiriöiden korjaus
Elektroniikan signaalinäyttö (4) palaa ja
kuormituskierrosluku alenee. Lämpötila on liian
korkea! Anna koneen käydä kuormittamattomana,
kunnes elektroniikan merkkivalo sammuu.
Elektroniikan merkkivalo (4) vilkkuu nopeasti
ja kone ei käy. Uudelleenkäynnistyksen esto on
lauennut. Jos akku laitetaan paikalleen koneen
ollessa päällekytkettynä, kone ei käynnisty. Kytke
kone pois päältä ja sen jälkeen uudelleen päälle.
Elektroniikan merkkivalo (4) vilkkuu ja kone ei
käy. Painiketta (5) painamalla LED-valoilla
näytetään lataustila. Kun akku on tyhjä, se on
ladattava uudelleen.
Elektroninen turvakatkaisu: Elektroniikan
signaalinäytössä (4) vilkkuu valo ja kone
SAMMUI automaattisesti. Jos virranvoimakkuus
kasvaa liian nopeasti (mikä voi tapahtua esim.
äkillisen jumiutumisen tai takaiskun johdosta), kone
kytkeytyy pois päältä. Kytke kone pois päältä. Kytke
laite uudelleen päälle ja työskentele normaalisti
edelleen. Vältä koneen jumittumista. Katso luku 4.2.
12. Lisävarusteet
Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-akkuja ja
Metabon lisätarvikkeita.
Katso sivu 4.
Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
tässä käyttöohjeessa ilmoitetut vaatimukset ja
ominaistiedot.
Kiinnitä lisätarvikkeet pitävästi paikoilleen. Jos
konetta käytetään telineessä: Kiinnitä kone
tukevasti. Hallinnan menetys voi aiheuttaa
loukkaantumisia.
Katso sivu 2.
A Laturi
B Akku
C Suojus
D Kuppilaikka (ilman kierrekiinnitystä)
E Kaksireikäavain (taivutettu - kierrekiinnityksellä
varustettujen kuppilaikkojen kiinnityksen/
irrottamiseen tai kaksireikämutteri (10)
kuppilaikoissa)
63
fi SUOMI
F Kiristysmutteri (10)
Lisätarvikkeiden täydellisen valikoiman löydät
osoitteesta www.metabo.com tai luettelosta.
13. Korjaus
Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsevat korjausta,
ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Katso osoitteet
osoitteesta www.metabo.com.
Varaosaluettelot voit ladata osoitteesta
www.metabo.com.
14. Ympäristönsuojelu
Syntyvä hiomapöly voi sisältää haitallisia aineita:
Älä hävitä talousjätteen mukana, vaan toimita
asianmukaisesti ongelmajätteiden
keräyspisteeseen.
Noudata käytöstä poistettujen koneiden,
pakkausten ja lisätarvikkeiden
ympäristöystävällistä hävittämistä ja kierrätystä
koskevia kansallisia määräyksiä.
Akkuja ei saa hävittää talousjätteen mukana!
Palauta vialliset tai käytetyt akut Metabokauppiaallesi!
Älä heitä akkuja veteen.
Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
kotitalousjätteiden mukana! Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan EU-direktiivin
2012/96/EU ja sen kansallisen täytäntöönpanon
mukaan käytetyt sähkötyökalut on kerättävä erikseen ja toimitettava ympäristöä säästävään kierrätykseen.
Ennen kuin viet akun kierrätyspisteeseen, tyhjennä
akun lataus sähkötyökalussa. Varmista koskettimet
oikosulun estämiseksi (esimerkiksi tarranauhalla
eristämällä).
15. Tekniset tiedot
Selitykset sivulla 2 annetuille tiedoille. Pidätämme
oikeuden teknisen kehityksen vaatimien
muutoksien tekemiseen.
U
= akun jännite
Dmax = käyttötarvikkeen suurin sallittu halkaisija
tmax,1 = käyttötarvikkeen suurin sallittu vahvuus
kiinnityskohdassa, kun käytetään
kaksireikämutteria (10)
tmax,3 = Kuppilaikan käyttötarvikkeen suurin
sallittu vahvuus
M
= karan kierteet
l
= hiomakaran pituus
n
= kierrosluku kuormittamattomana
(huippukierrosluku)
P1
= nimellisottoteho
P2
= antoteho
m
= paino (pienimmällä akulla)
Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
Tasavirta
64
Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
(vastaavat asianomaisia voimassa olevia
standardeja).
Päästöarvot
Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
päästöjen arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen
keskinäisen vertailun. Kulloisistakin
käyttöolosuhteista, sähkötyökalun tai terien
kunnosta riippuen todellinen kuormitus voi olla
kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Ota
arvioinnissa huomioon työtauot ja vähäisemmän
kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät
huomioiden arvioitujen arvojen perusteella
käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet
esim. työnjärjestelyyn liittyvät toimenpiteet.
Värähtelyn kokonaisarvo (kolmen suunnan
vektorisumma) mitattu EN 60745 mukaisesti:
ah, SG
= värähtelyn säteilyarvo (pintahionta)
ah, DS
= värähtelyn säteilyarvo (hionta
hiomalautasella)
Kh,SG/DS
= epävarmuus (värähtely)
Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
LpA
= äänen painetaso
LWA
= äänen tehotaso
KpA, KWA
= epävarmuus
Käytössä melutaso voi ylittää 80 dB(A).
Käytä kuulonsuojaimia!
Original bruksanvisning
1. Samsvarserklæring
Vi erklærer på eget ansvar at disse batteri
vinkelsliperne, identifisert med type- og
serienummer *1), overholder alle relevante
bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3).
Teknisk dokumentasjon ved *4) – se side 3.
2. Formålsmessig bruk
Med originalt Metabo-tilbehør egner den
batteridrevne vinkelsliperen seg til sliping med
slipekopp av metall og lignende materialer uten
bruk av vann.
Bruker er alene ansvarlig for skader som måtte
oppstå pga. uhensiktsmessig bruk.
Generelt gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og
vedlagt sikkerhetsinformasjon må overholdes.
3. Generelle
sikkerhetsanvisninger
For din egen sikkerhet og for å beskytte
maskinen, er det viktig at du tar hensyn til
tekst som er merket med dette symbolet.
ADVARSEL – Les bruksanvisningen for
å minimere skaderisikoen.
ADVARSEL Les gjennom all
sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger. Dersom sikkerhetsinformasjonen og
anvisningene ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige skader.
Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
anvisninger for fremtidig bruk.
Lån bare ut elektroverktøyet ditt sammen med disse
dokumentene.
4. Spesiell
sikkerhetsinformasjon
4.1
Sikkerhetsanvisninger for sliping med
slipekopp:
a) Dette elektroverktøyet skal brukes som
sliper. Vær oppmerksom på all
sikkerhetsinformasjon, alle anvisninger,
symboler og data som følger med apparatet.
Dersom du ikke følger anvisningene nedenfor, kan
det føre til elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
skader.
b) Dette elektroverktøyet egner seg ikke til
polering, sandpapirsliping, arbeid med
stålbørster eller kapping. Annen bruk enn den
maskinen er laget for, kan føre til farlige situasjoner
og skader.
c) Bruk ikke tilbehør som ikke er laget av
produsenten eller spesielt anbefalt for denne
maskinen. Det at du kan feste tilbehør på
NORSK no
maskinen, garanterer ikke at tilbehøret er trygt å
bruke.
d) Tillatt turtall på innsatsverktøyet må være
minst like høyt som det maksimale turtallet
som er angitt på elektroverktøyet. Tilbehør som
dreier raskere enn tillatt, kan gå i stykker og kastes
rundt omkring.
e) Ytre diameter og tykkelse på
innsatsverktøyet må stemme med målene på
maskinen. Verktøy med feil størrelse kan ikke
skjermes eller kontrolleres i tilstrekkelig grad.
f) Verktøy med gjengeinnsats må passe
nøyaktig til slipespindelen på maskinen. På
verktøy som festes med flenser, må
festeåpningen passe nøyaktig til flensformen.
Innsatsverktøy som ikke passer nøyaktig til
festeanordningen, går ujevnt rundt, vibrerer svært
sterkt og kan føre til at du mister kontrollen over
apparatet.
g) Ikke bruk verktøy som har skader. Kontroller
alltid om innsatsverktøy, som slipeskiver, har
sprekker eller andre skader før bruk og om det
har tegn på kraftig slitasje. Kontroller om
trådene på stålbørster er løse eller brukket.
Hvis maskinen eller slipeskiven faller i bakken
skal du kontrollere nøye om den ble skadet;
bruk et uskadet verktøy til å teste med. Etter at
du har kontrollert slipeskiven og satt den
tilbake på plass, skal maskinen gå et minutt på
høyeste hastighet. Pass på at du og alle andre
holder seg borte fra fareområdet rundt
maskinen. Et verktøy med skade vil normalt brekke
i løpet av denne testen.
h) Bruk personlig verneutstyr. Etter behov må
du bruke heldekkende ansiktsvern,
øyebeskyttelse eller vernebriller. Dersom det
er nødvendig, må du bruke støvmaske,
hørselsvern, vernehansker eller spesialforkle
som beskytter deg mot fine slipe- og
materialpartikler. Øynene må beskyttes mot
fremmedlegemer som kan slynges ut ved
forskjellige typer bruk. Støv- eller støvmaske må
filtrere støvet som dannes under bruk. Dersom du er
utsatt for støy over tid, kan du få hørselstap.
i) Se til at andre personer holder trygg avstand
til ditt arbeidsområde. Alle som kommer inn i
arbeidsområdet, må ha på seg personlig
verneutstyr. Deler av emnet eller verktøyet kan
slynges ut og føre til skader selv utenfor det direkte
arbeidsområdet.
j) Maskinen må kun holdes i de isolerte
gripeflatene når du utfører arbeid der verktøyet
kan komme til å treffe skjulte strømledninger.
Kontakt med spenningsførende ledning kan sette
metalldeler i maskinen under spenning og føre til
elektrisk støt.
k) Hold kabelen borte fra innsatsverktøy som
roterer. Dersom du mister kontrollen over
maskinen, kan nettkabelen kuttes eller sette seg
fast, og din egen hånd eller arm kan komme i
kontakt med roterende verktøy.
65
no NORSK
I) Legg aldri fra deg maskinen før
innsatsverktøyet har stanset helt opp. Et
verktøy som roterer, kan komme i kontakt med
underlaget. Da kan du miste kontrollen over
maskinen.
m) Ikke la maskinen gå mens du bærer den.
Dersom klærne dine skulle komme i kontakt med et
verktøy som roterer, kan de sette seg fast og
verktøyet kan bore seg inn i kroppen din.
n) Rengjør ventilasjonsåpningene på maskinen
regelmessig. Motorviften trekker støv inn i
motorhuset. En sterk ansamling av støv kan føre til
elektriske risikosituasjoner.
o) Ikke bruk elektriske maskiner i nærheten av
brennbare materialer. Slike materialer kan
antennes av gnister.
p) Ikke bruk innsatsverktøy som krever
flytende kjølemiddel. Bruk av vann og andre
flytende kjølemidler kan føre til elektrisk støt.
4.2 Rekyl og sikkerhetsinformasjon
Rekyl er en plutselig reaksjon som skyldes at
innsatsverktøyet henger fast eller blir blokkert,
f.eks. slipeskiver, slipetallerkener, stålbørster osv.
Fastklemming eller blokkering fører til brå stopp av
det roterende innsatsverktøyet. Maskinen vil raskt
og ukontrollert gå mot verktøyets dreieretning på
blokkeringsstedet.
Dersom f.eks. en slipeskive fester seg eller
blokkeres i emnet, kan kanten på slipeskiven som
går inn i emnet, bli sittende fast. Da kan slipeskiven
løsne eller det kan oppstå rekyl. Slipeskiven
beveger seg da i retning av brukeren eller bort fra
ham, alt etter hvilken rotasjonsretning slipeskiven
har i blokkeringspunktet. Slipeskiven kan også
komme til å brekke.
Rekyl oppstår ved feil eller ukyndig bruk av
maskinen. Dette kan forhindres gjennom egnede
tiltak slik det er beskrevet nedenfor.
a) Hold maskinen godt fast og still kroppen og
armene i en posisjon som gjør at du kan opp
rekylkreftene. Bruk alltid støttehåndtaket
dersom det fins. Da har du best kontroll over
rekylkrefter og reaksjonsmoment ved høy
hastighet. Ved å følge egnede sikkerhetstiltak kan
brukeren ha kontroll over rekyl- og
reaksjonskreftene.
b) Ikke plasser hendene i nærheten av verktøy
som roterer. Innsatsverktøyet kan bevege seg
over hånden ved rekyl.
c) Unngå å bevege kroppen din inn i området
hvor det elektriske verktøyet beveger seg ved
tilbakeslag. Tilbakeslaget
fører det elektriske verktøyet i motsatt retning av
bevegelsen til
slipeskiven på blokkeringsstedet.
d) Arbeid særlig forsiktig rundt hjørner, skarpe
kanter osv. Unngå at verktøyet blir kastet
tilbake fra emnet eller setter seg fast. Det
roterende innsatsverktøyet har en tendens til å sette
seg fast i hjørner, på skarpe kanter og når det kastes
tilbake. Det fører til tap av kontroll eller rekyl.
66
e) Ikke bruk sagblad med kjede eller tenner.
Slikt verktøy kan ofte gi rekyl eller tap av kontrollen
over maskinen.
4.3
Særlig sikkerhetsinformasjon som
gjelder for sliping og kapping:
a) Bruk bare slipelegemer som er tillatt for din
maskin, samt beskyttelsesdeksel som er laget
for slipelegemene du bruker. Slipelegemer som
ikke er laget for elektriske maskiner, kan ikke
skjermes i tilstrekkelig grad, og er derfor ikke trygge
i bruk.
b) Krumme slipeskiver må plasseres slik at
slipeflaten befinner seg nedenfor kanten på
vernedekselet. En feil plassert slipeskive, som går
over kanten på vernedekselet, kan ikke skjermes
tilstrekkelig.
c) Beskyttelsesdekselet må være godt festet på
maskinen og være stilt inn slik at en så liten del
som mulig av slipehodet er åpen mot
operatøren. Dekselet beskytter brukeren mot løse
deler og tilfeldig kontakt med slipeskiven, og mot
gnister som kan antenne klærne.
d) Slipeskivene skal bare brukes på de oppgitte
bruksområdene.
f.eks.: Slip aldri med sideflaten på en
kappeskive. Kappeskiver er laget for å fjerne
materiale med kanten av skiven. Krefter som virker
fra siden på slike slipelegemer, kan ødelegge dem.
e) Bruk alltid spennflenser med riktig størrelse
og form til slipeskivene du benytter. Flenser
støtter slipeskiven og motvirker skivebrudd. Det kan
være forskjell på flenser for kappeskiver og flenser
for andre slipeskiver.
f) Ikke bruk slitte slipeskiver som er laget for
større elektroverktøy. Slipeskiver for større
elektroverktøy er ikke laget for de høye
hastighetene som mindre elektroverktøy har. Derfor
kan de brekke.
4.4
Andre sikkerhetsanvisninger:
ADVARSEL – Bruk alltid vernebriller.
Kontroller isoleringen av håndtaket for
skader før bruk. Bruk aldri ekstrahåndtak med
skade!.
Bruk elastiske mellomlag som leveres sammen
med slipemidlene når det er påkrevet.
Følg angivelsene fra produsenten av verktøy og
tilbehør! Beskytt skivene mot fett og støt!
Slipekoppe skal oppbevares og håndteres nøyaktig
etter produsentens anvisninger.
Bruk ikke maskinen med kapp- eller slipeskiver.
Emnet må ligge godt mot underlaget og sikres mot
at det sklir, for eksempel ved hjelp av en tvinge.
Store emner må støttes tilstrekkelig opp.
Dersom det brukes innsatsverktøy med
gjengeinnsats, skal enden på spindelen ikke
komme i kontakt med enden på hullet i
slipeverktøyet. Sjekk at gjengene på
innsatsverktøyet er lange nok til spindelens lengde.
Gjengene i innsatsverktøyet må passe til gjengene
NORSK no
på spindelen. Om lengde og gjenging på spindelen;
se side 2 og kapittel 15. Tekniske data.
Sørg for at lufteåpningene er fri ved arbeid i støvfylte
omgivelser. Dersom det er nødvendig å fjerne støv,
må du først ta ut batteriet (bruk ikke-metalliske
gjenstander) og unngå å skade innvendige deler.
Skadde, runde eller vibrerende verktøy må ikke
brukes.
Unngå å skade gass- eller vannrør, elektriske
ledninger og bærende vegger (stabilitet).
Ta batteriet ut av maskinen før alle former for
innstilling, verktøybytte, vedlikehold eller
rengjøring.
Kontroller at maskinen er slått av før du setter inn
batteriet.
Skift ut støttehåndtak som har skader eller sprekker.
Ikke bruk maskiner med defekt støttehåndtak.
Beskyttelsesdeksler med skader eller sprekker må
skiftes ut. Ikke bruk maskiner med defekt
beskyttelsesdeksel.
Fest små emner. Spenn dem for eksempel fast i en
skrustikke.
Redusert støvbelastning:
Partikler som oppstår når maskinen er i bruk,
kan inneholde stoffer som fremkaller kreft,
allergier, luftveissykdommer, fødselsskader og
andre reproduksjonsskader. Noen typiske slike
stoffer er: Bly (i blyholdig maling), mineralstøv
(murstein, betong o. lign.), tre-impregnering
(kromat, trebeskyttelsesmidler), enkelte tresorter
(som eik eller bøk), metall, asbest.
Risikoen avhenger av hvor lenge brukeren eller
andre personer i nærheten utsettes for
belastningen.
Slike partikler må ikke trenge inn i kroppen.
For å redusere belastningen av disse stoffene: Sørg
for god utluftning av arbeidsplassen og bruk egnet
vernerutstyr, som f.eks. støvmaske med filter for
mikroskopiske partikler.
Følg de rutinene som gjelder for omgang med
materialer, personale, bruksområde og -sted (f.eks.
arbeidsvernbestemmelser, deponering).
Samle løse partikler der de oppstår; unngå
nedfelling i omgivelsene.
Bruk slikt tilbehør som er tilpasset det enkelte
bruksområde (se kapittel 12.) Da unngår du at
partiklene når ut i miljøet.
Bruk et egnet avsug.
Minimer støvbelastningen ved å:
- unngå å rette partikkelstrømmen / utblåsingsluften
fra maskinen mot deg selv eller andre, eller mot
nedfelt støv,
- bruke et avsug og/eller en luftrenser,
- holde arbeidsplassen ren og godt utluftet. Feiing
og blåsing virvler opp støvet.
- Beskyttelsesklær skal støvsuges eller vaskes.
Ikke blås dem ut, bank eller børst dem.
4.5
Sikkerhetsanvisninger for batteriet:
Batteriene må beskyttes mot fuktighet.
Ikke utsett batteriene for åpen ild.
Ikke bruk defekte eller deformerte batterier!
Ikke åpne batteriene!
Kontaktene i batteriene må ikke berøres eller
kortsluttes!
Det kan lekke en lett sur, brennbar væske fra
ødelagte litium-ion-batterier.
Hvis batterivæske kommer i kontakt med
huden, må du straks skylle med rikelig med
vann. Hvis du får batterivæske i øynene, må
du vaske med rent vann og straks oppsøke lege.
Ta batteriet ut av maskinen hvis den går i stykker.
Ta batteriet ut av maskinen under transport.
Transport av Litium-Ion-batterier:
Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
5. Oversikt
Se side 2.
1 Støtteflens
2 Spindel
3 Spindelstopp
4 Elektronisk signalindikator
5 Knapp for kapasitetsindikator
6 Kapasitets- og signalindikasjon
7 Ekstra håndtak
8 Slipekoppdeksel
9 Skruer for justering av beskyttelsesdekselet
10 Spennmutter
11 Tapphullsnøkkel
12 Knapp for opplåsing av batteriene
13 Batteri
14 Sperre (mot utilsiktet innkobling)
15 Bryterknapp (til start og stopp)
16 Hovedhåndtak
17 Knapp (til å dreie hovedhåndtaket)
18 Skruer for plassering av beskyttelsesdekselet
6. Ta i bruk
6.1
Montering av ekstra støttehåndtak
Arbeid kun med montert støttehåndtak (7)!
Bruk en sekskantnøkkel og skru fast
ekstrahåndtaket med skrue og fjærskive på høyre
eller venstre side (avhengig av hvor du trenger det).
67
no NORSK
6.2
Sett på beskyttelsesdekselet
Av sikkerhetsmessige årsaker må du bare
benytte dekselet som er beregnet på det
aktuelle slipelegemet. Se også kapittel 12. Tilbehør!
Beskyttelsesdeksel til sliping
Ment for arbeid med slipekopper
Se bilde E på side 2.
- Løsne skruene (18).
- Sett vernedekselet i posisjonen som vist (8).
- Trekk skruene (18) godt til igjen.
Skruene løsnes i omvendt rekkefølge.
6.3
Still inn beskyttelsesdekselet
Still beskyttelsesdekselet slik at slipekoppen
ikke rager ut mer enn 3 mm.
-Løsne skruene (9).
=< 3 mm
-Skyv beskyttelsesdekselet (8)
nedover, til slipekoppen står
maksimalt 3 mm ut over dekselet.
-Trekk til skruene (9).
7. Plassere slipekoppen
Før alle omstillingsarbeider: Ta batteriet ut av
maskinen. Maskinen må være slått av og
spindelen må stå stille.
Når det arbeides med kappeskiver, skal
vernedekselet (se kapittel 12. Tilbehør) alltid
brukes.
7.1 Låsing av spindelen
- Spindelstoppen (3) trykkes inn og
spindelen (2) dreies for hånd, helt til
spindelstoppen fester merkbart inn.
7.2 Sett / skru på slipekoppen
Se bilde D på side 2.
- Sett støtteflensen (1) på spindelen. Den er satt på
riktig når den ikke kan dreies på spindelen.
- Sett slipekoppen på støtteflensen (1).
Slipekoppen må ligge jevnt på støtteflensen.
- Skru på slipekopper med gjengeinnsats.
7.3
6.4
Dreibart hovedhåndtak
Ikke begynn arbeidet før hovedhåndtaket er
gått i inngrep (16).
Se bilde C på side 2.
- Trykk inn knappen (17).f
- Hovedhåndtaket kan nå dreies i 90° til begge sider
og gå i inngrep (16).
- Sjekk at det sitter godt: Hovedhåndtaket (16) må
gå i inngrep og må ikke kunne dreies.
6.5 Batteri
Før bruk må batteriet (13) lades opp.
Lad opp batteriet på nytt hvis effekten avtar.
Den optimale oppbevaringstemperaturen ligger
mellom 10 °C og 30 °C.
Li-Ion batterier „Li-Power, LiHD“ viser kapasitet
og signalstyrke (6):
- Trykk på tasten (5) for å lese av ladenivået ved
hjelp av LED-lampene.
- Hvis en LED-lampe lyser, er batteriet nesten tomt
og må lades opp igjen.
WPB 36-18 ...:
- Bruk alltid to Metabo 18-Volt slike-batterier.
- Anbefalt kapasitet 4,0 Ah og sterkere.
- Vi anbefaler at du bruk batterier med samme
typenummer.
- Det er mulig å bruke batterier med forskjellig
kapasitet (Ah). I så fall bestemmes
bruksvarigheten av det batteriet som har minst
kapasitet.
6.6 Ta ut og sette inn batteriene
Se bilde A på side 2.
Ta ut:
Trykk på knappen (12) som løser ut batteriet (13) og
trekk det ut.
Sette inn:
68 Skyv inn batteriet (13) til den smekker på plass.
Feste / løsne spennmutter eller
slipekopp med gjengeinnsats
Feste spennmutter (10) / slipekopp med
gjengeinnsats:
De to sidene på spennmutteren er forskjellige. Skru
spennmutteren på spindelen som følger:
Se bilde D på side 2.
- Skulderen på spennmutteren (10) peker nedover,
slik at den kan plasseres sikkert på spindelen.
- Lås spindelen. Stram spennmutteren (10) /
slipekoppen med gjengeinnsats med
tapphullsnøkkelen (11); vri med klokken.
min. 20 Nm!
- Merk: Som alternativ til å feste med
tapphullsnøkkel (11) kan du feste spennmutteren
(10) slik:
Lås spindelen. Skru spennmutteren (10) /
slipekoppen med gjengeinnsats fast til for hånd.
Hold i kanten av slipekoppen og trekk den til for
hånd, minst 1/2 omdreining med klokken.
Løsne spennmutter (10) / slipekopp med
gjengeinnsats:
- Lås spindelen (se kapittel 7.1). Skru
spennmutteren (10) /slipekoppen med
gjengeinnsats av med tapphullsnøkkelen (11); vri
mot klokken.
8. Bruk
Før alltid maskinen med begge hender.
Slå maskinen på før du plasserer verktøyet på
arbeidsstykket.
Unngå utilsiktet start: Slå alltid av maskinen
når batteriet tast ut.
Hold alltid maskinen med begge hender i de to
håndtakene. Stå med god balanse og arbeid
konsentrert.
NORSK no
Unngå at maskinen virvler opp eller suger inn
støv og spon. Etter at maskinen er slått av, må
du først legge den fra deg når motoren er stanset.
Se bilde B på side 2.
Momentinnkobling:
Slå på maskinen: Skyv (14) sperren i pilens retning
og trykk deretter på bryteren (15).
Slå av: Slipp bryterknappen (15).
8.1 Arbeidsanvisninger
Sliping:
Legg moderat press på maskinen og beveg den
frem og tilbake over flaten, slik at overflaten på
arbeidsstykket ikke blir for varm.
Grovsliping For å oppnå et godt resultat bør du
arbeide med en vinkel på 30°-40°.
9. Rengjøring
Knapp (17) for innstilling av håndtak: Knappen
støvsuges jevnlig eller blåses ut med tørr luft (i
trykket tilstand, i alle 3 posisjoner til
hovedhåndtaket). Før dette gjøres skal strømmen
kuttes til maskinen. Bruk vernebriller og støvmaske.
10. Transport
Transport av Litium-Ion-batterier:
Frakt av Litium-Ion-batterier er underlagt
bestemmelser for frakt av farlig gods (UN 3480 og
UN 3481). Gjør deg kjent med gjeldende forskrifter
ved frakt av Litium-Ion-batterier. Ta eventuelt
kontakt med transportforetaket du bruker. Metabo
kan leverer sertifisert emballasje.
Send bare med batteriet hvis maskinhuset er
uskadet og det ikke lekker væske. Ta batteriet ut av
maskinen når den sendes. Sikre kontaktene mot
kortslutning (f.eks. med tape).
Ta batteriet ut av maskinen under transport.
11. Utbedring av feil
Elektronikk-signalet (4) lyser og hastigheten
avtar. Temperaturen er for høy! La maskinen gå på
tomgang til signallyset slukker.
Det elektroniske signallyset (4) blinker raskt og
maskinen går ikke. Startsperren har slått inn. Hvis
batteriet settes i mens maskinen er slått på, starter
ikke maskinen. Slå maskinen av og deretter på
igjen.
Elektronikk-signalet (4) blinker og maskinen
går ikke. Trykk på tasten (5) for å lese av ladenivået
ved hjelp av LED-lampene. Når batteriet er tomt,
trengs en ny opplading.
Elektronisk sikkerhetsutkobling: Det
elektroniske signallyset (4) og maskinene ble
SKRUDD automatisk AV. Ved for høy økning av
strømstyrken (som f.eks. oppstår ved plutselig
blokkering eller rekyl) kobles maskinen ut. Slå av
maskinen. Slå deretter på maskinen igjen og jobb
videre. Unngå flere blokkeringer. Se kapittel 4.2.
12. Tilbehør
Bruk alltid bare originale Metabo batterier / tilbehør.
Se side 4.
Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og
spesifikasjonene som er nevnt i denne
bruksanvisningen.
Fest tilbehøret på en sikker måte. Når maskinen
brukes i en holder: Fest maskinen sikkert. Tap av
kontroll kan føre til skader.
Se side 2.
A Ladere
B Batteri
C Vernedeksel
D Slipekopp (uten gjengeinnsats)
E Tapphullsnøkkel (krummet -for å feste/løsne
slipekoppene med gjengeinnsats eller
spennmutteren (10) på slipekopper)
F Strammemutter (10)
Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
www.metabo.com eller i katalogen.
13. Reparasjon
Elektriske maskiner skal kun repareres av
elektrofagfolk!
Hvis du har en Metabo-maskin som trenger
reparasjon, kan du ta kontakt med en representant
for Metabo. Adresser finner du på
www.metabo.com.
Du kan laste ned reservedelslister fra
www.metabo.com.
14. Miljøvern
Slipestøvet som oppstår, kan inneholde skadelige
stoffer: Skal ikke kastes i husholdningsavfallet, men
leveres inn til godkjent oppsamlingsplass for
spesialavfall.
Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering
og resirkulering av gamle maskiner, emballasje og
tilbehør.
batterier må ikke kastes i husholdningsavfall! Gi
defekte eller brukte batterier tilbake til Metaboforhandleren!
Ikke kast batteriene i vann.
Gjelder kun land i EU: Elektroverktøy skal
ikke kastes i husholdningsavfallet! Iht. EUdirektiv 2012/96/EF om kasserte elektriske
og elektroniske produkter (EE-avfall) og iverksettelse iht. nasjonal rett må kassert elektroverktøy
samles atskilt og bringes til miljøvennlig gjenvinning.
Før du kasserer batteriet, må det lades ut i elektroverktøyet. Sikre kontaktene mot kortslutning (f.eks.
med tape).
69
no NORSK
15. Tekniske data
Forklaringer til opplysningene på side 2. Vi
forbeholder oss retten til å gjøre endringer som
følge av teknisk utvikling.
U
= Spenning i batteriene
Dmax = maks. diameter på verktøyet
ftmax,1 = maks. tykkelse på verktøy i festepunktet
ved bruk av spennmutter (10)
tmax,3 = Slipekopp: maks tillatt tykkelse på
verktøyet
M
= Spindelgjenge
l
= Lengde på slipespindelen
n
= Tomgangsturtall (høyeste turtall)
P1
= Nominelt effektopptak
P2
= Utgangseffekt
m
= Vekt (med minste batteri)
Måleverdier iht. EN 60745.
Likestrøm
Angitte tekniske data kan variere (i henhold til de til
enhver tid gjeldende normer).
Utslippsverdier
Disse verdiene gjør det mulig å anslå
emisjonen fra maskinen og å sammenlikne ulike
verktøy. Avhengig av bruksbetingelsene, tilstanden
til maskinen og verktøyet, kan den faktiske
belastningen være høyere eller lavere. Ta hensyn til
arbeidspauser og perioder med mindre belastning i
vurderingen. Fastsett sikkerhetstiltak for brukeren
på grunn av tilpassede vurderingsverdier, f.eks.
organisatoriske tiltak.
Total svingningsverdi (vektorsum tre retninger)
formidlet iht.EN 60745:
ah, SG
= Svingningsemisjonsverdi (sliping
av flater)
= Svingningsemisjonsverdi (sliping
ah, DS
med slipetallerken)
Kh,SG/DS
= Usikkerhet (vibrasjon)
Typiske A-veide lydnivåer:
LpA
= Lydtrykknivå
LWA
= Lydeffektnivå
KpA, KWA
= Usikkerhet
Under arbeid kan lydnivået overskride 80 dB(A).
Bruk hørselsvern!
70
Original brugsanvisning
1. Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under eneansvar: Disse batteridrevne
vinkelslibere, identificeret ved angivelse af type og
serienummer *1), opfylder alle relevante
bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne
*3). Teknisk dossier ved *4) - se side 3.
2. Korrekt anvendelse
Akku-vinkelsliberne er med originalt Metabotilbehør egnet til slibning af metal og lignende
materialer med kopskiver uden anvendelse af vand.
For skader på grund af anvendelse til andre formål
end de tiltænkte er brugeren alene ansvarlig.
Generelt anerkendte forskrifter om
ulykkesforebyggelse og vedlagte
sikkerhedsanvisninger skal overholdes.
3. Generelle
sikkerhedsanvisninger
Vær opmærksom på de tekststeder, der
er markeret med dette symbol, for din
egen og el-værktøjets sikkerhed!
ADVARSEL – læs brugsanvisningen for
at reducere faren for personskader.
ADVARSEL Læs alle
sikkerhedsanvisninger og instruktioner. I
tilfælde af manglende overholdelse af
anvisningerne nedenfor er der risiko for elektrisk
stød, brand og/eller alvorlige personskader.
Gem alle sikkerhedsanvisninger og
instruktioner til senere brug.
Videregiv kun el-værktøjet sammen med disse
papirer.
4. Særlige
sikkerhedsanvisninger
4.1
Sikkerhedsanvisninger for slibning med
kopskiver:
a) Dette el-værktøj skal anvendes som
slibemaskine. Følg alle sikkerhedsanvisninger,
instruktioner, illustrationer og data, som du
modtager sammen med maskinen. Hvis de
følgende anvisninger ikke overholdes, er der risiko
for elektrisk stød, brand og/eller alvorlige
personskader.
b) Dette el-værktøj er ikke egnet til polering,
sandpapirslibning, arbejde med stålbørster og
skæring. Hvis el-værktøjet anvendes til formål,
som det ikke er beregnet til, kan der opstå farer og
personskader.
c) Brug kun tilbehør, hvis det er beregnet til
dette el-værktøj og anbefalet af producenten.
At tilbehøret kan fastgøres på el-værktøjet,
garanterer ikke for en sikker anvendelse.
DANSK da
d) Indsatsværktøjets tilladte hastighed skal
være mindst lige så høj som den maksimale
hastighed, der er angivet på el-værktøjet.
Tilbehør, der drejer hurtigere end tilladt, kan gå i
stykker og blive slynget rundt.
e) Indsatsværktøjets udvendige diameter og
tykkelse skal stemme overens med målene på
el-værktøjet. Forkert dimensioneret
indsatsværktøj kan ikke afskærmes eller
kontrolleres tilstrækkeligt.
f) Indsatsværktøj med gevindindsats skal
passe nøjagtigt på el-værktøjets slibespindel.
Når indsatsværktøj fastgøres med flanger, skal
monteringshullet passe nøjagtigt til
flangeformen. Indsatsværktøj, der ikke passer
nøjagtigt på el-værktøjets holdeanordning, drejer
ujævnt, vibrerer meget stærkt og kan medføre, at
man mister kontrollen.
g) Brug ikke indsatsværktøj, som er
beskadiget. Kontroller før brug altid
indsatsværktøjet fx slibeskiver for
afsplintninger og revner, slibebagskiver for
revner, slid eller stærkt slid, stålbørster for løse
eller brækkede tråde. Hvis el-værktøjet eller
indsatsværktøjet tabes, skal det kontrolleres,
om det er beskadiget eller anvende et
indsatsværktøj, som ikke er beskadiget. Når
indsatsværktøjet er kontrolleret og indsat, skal
du sørge for, at du selv og andre personer, der
befinder sig i nærheden, er uden for det
område, hvor indsatsværktøjet roterer, og lad
maskinen køre i et minut med maksimal
hastighed. Beskadiget indsatsværktøj brækker for
det meste i dette testtidsrum.
h) Brug personlige værnemidler. Brug
helmaske til ansigtet, øjeværn eller
beskyttelsesbriller, afhængigt af det arbejde,
der skal udføres. Brug afhængigt af det
arbejde, der skal udføres, støvmaske,
høreværn, beskyttelseshandsker eller
specialforklæde, som beskytter mod små
slibe- og materialepartikler. Øjnene skal
beskyttes mod genstande, som flyver rundt i luften,
og som opstår i forbindelse med forskelligt arbejde.
Støv- eller åndedrætsmaske skal filtrere det støv,
der opstår under arbejdet. Hvis du udsættes for
kraftig støj i længere tid, kan du få et høretab.
i) Sørg for, at der er tilstrækkelig afstand
mellem arbejdsområdet og andre personer.
Enhver, der betræder arbejdsområdet, skal
bruge personlige værnemidler. Brudstykker af
emnet eller brækkede indsatsværktøjer kan flyve
væk og medføre personskader også uden for det
direkte arbejdsområde.
j) Hold kun fast i de isolerede greb på
maskinen, når der udføres arbejde, hvor
værktøjet kan komme i kontakt med skjulte
strømledninger. Kontakt med en
spændingsførende ledning kan også gøre
maskinens metaldele spændingsførende og føre til
elektrisk stød.
71
da DANSK
k) Hold strømkablet væk fra roterende
indsatsværktøj. Hvis du mister kontrollen over
maskinen, kan strømkablet blive skåret over eller
ramt, og din hånd eller arm kan blive trukket ind i det
roterende indsatsværktøj.
I) Læg aldrig el-værktøjet til side, før
indsatsværktøjet står helt stille. Det roterende
indsatsværktøj kan komme i kontakt med
fralægningsfladen, hvorved du kan miste kontrollen
over el-værktøjet.
m) Lad ikke el-værktøjet køre, mens du bærer
det. Dit tøj kan blive fanget ved en tilfældig kontakt
med det roterende indsatsværktøj og
indsatsværktøjet kan bore sig ind i din krop.
n) Rengør el-værktøjets ventilationsåbninger
regelmæssigt. Motorventilatoren trækker støv ind i
maskinens hus, og ved store mængder metalstøv
kan der opstå elektriske farer.
o) Brug ikke el-værktøjet i nærheden af
brandbare materialer. Gnister kan antænde disse
materialer.
p) Brug ikke indsatsværktøj, der kræver
flydende kølemiddel. Brug af vand eller andre
flydende kølemidler kan medføre elektrisk stød.
4.2
72
Tilbageslag og tilsvarende
sikkerhedsanvisninger
Tilbageslag er en pludselig reaktion, som skyldes,
at et roterende indsatsværktøj, fx slibeskive,
slibebagskive, stålbørste osv., sætter sig fast eller
blokerer. Fastsættelse eller blokering medfører, at
det roterende indsatsværktøj stopper pludseligt.
Derved accelereres et ukontrolleret el-værktøj mod
indsatsværktøjets omdrejningsretning på
blokeringsstedet.
Hvis fx en slibeskive sidder fast eller blokerer i et
emne, kan kanten på slibeskiven, der dykker ned i
emnet, sætte sig fast, hvorved slibeskiven brækker
af eller fører til et tilbageslag. Slibeskiven bevæger
sig derefter hen imod eller væk fra brugeren,
afhængigt af skivens omdrejningsretning på
blokeringsstedet. I denne forbindelse kan
slibeskiver også brække.
Et tilbageslag er resultatet af en forkert og fejlagtig
brug af el-værktøjet. Det kan forhindres ved hjælp af
egnede sikkerhedsforanstaltninger, som beskrives
nedenfor.
a) Hold godt fast i el-værktøjet og sørg for, at
din krop og arme befinder sig i en position, der
kan klare tilbageslagskræfterne. Brug altid det
ekstra håndgreb, hvis et sådant findes, for at
have så meget kontrol som muligt over
tilbageslagskræfterne eller
reaktionsmomenterne, når maskinen kører op i
hastighed. Brugeren kan beherske tilbageslagsog reaktionskræfterne med egnede
sikkerhedsforanstaltninger.
b) Sørg for at din hånd aldrig kommer i
nærheden af det roterende indsatsværktøj.
Indsatsværktøjet kan bevæge sig hen over din hånd
ved et tilbageslag.
c) Undgå at din krop kommer ind i det område,
som el-værktøjet bevæges ind i ved et
tilbageslag. Tilbageslaget
driver el-værktøjet i den modsatte retning af
slibeskivens
bevægelse, hvor den blokeres.
d) Arbejd særlig forsigtigt i områder med
hjørner, skarpe kanter osv. Undgå at
indsatsværktøjet slår tilbage fra emnet og
sætter sig fast. Det roterende indsatsværktøj har
tendens til at sætte sig fast ved hjørner, skarpe
kanter eller hvis det springer tilbage. Dette medfører
et tilbageslag, eller at man mister kontrollen.
e) Brug ikke kædesavklinger eller tandede
savklinger. Sådanne indsatsværktøjer fører
hyppigt til tilbageslag, eller at man mister kontrollen
over el-værktøjet.
4.3
Særlige sikkerhedsanvisninger for
slibning og skæring:
a) Brug kun slibemidler, der er godkendt til elværktøjet, og den beskyttelsesskærm, der er
beregnet til disse slibemidler. Slibemidler, der
ikke er beregnet til el-værktøjet, kan ikke
afskærmes tilstrækkeligt og er usikre.
b) Forkrøppede slibeskiver skal være monteret
således, at slibefladen ligger under
beskyttelsesskærmens kant. En forkert monteret
slibeskive, som rager ud over
beskyttelsesskærmens kant, kan ikke afskærmes
tilstrækkeligt.
c) Beskyttelsesskærmen skal være monteret
sikkert på el-værktøjet og være indstillet
således, at en maksimal sikkerhed opnås, dvs.
den mindst mulige del af slibemidlet skal pege
hen mod brugeren. Beskyttelsesskærmen
beskytter brugeren mod brudstykker, tilfældig
kontakt med slibekornene samt gnister, som kan
antænde tøjet.
d) Slibemidler må kun anvendes til de
anbefalede formål.
F.eks.: Slib aldrig med en skæreskives
sideflade. Skæreskiver er beregnet til
materialeafslibning med kanten af skiven. Hvis
disse slibemidler udsættes for kraftpåvirkning fra
siden, kan de gå i stykker.
e) Brug altid ubeskadigede spændeflanger i
den rigtige størrelse og form, der passer til den
valgte slibeskive. Egnede flanger støtter
slibeskiven og nedsætter således risikoen for brud
på slibeskiven. Flanger til skæreskiver kan være
forskellige fra flanger til andre slibeskiver.
f) Brug ikke slidte slibeskiver fra større elværktøjer. Slibeskiver til større el-værktøjer er ikke
konstrueret til de høje hastigheder i mindre elværktøjer.
4.4
Yderligere sikkerhedsanvisninger:
ADVARSEL – brug altid beskyttelsesbriller.
Kontrollér håndgrebets isolering for
beskadigelser før brug. Anvend ikke beskadigede
ekstra håndgreb!
Brug elastiske mellemlæg, hvis de følger med
slibemidlet, og hvis det kræves.
DANSK da
Vær opmærksom på informationerne fra
producenten af værktøjet eller tilbehøret! Beskyt
skiverne mod fedt og stød!
Kopskiver skal opbevares og behandles
omhyggeligt i henhold til producentens anvisninger.
Anvend ikke maskinen med skære- eller
skrubskiver.
Emnet skal ligge fast og være sikret mod skridning,
fx ved hjælp af spændeanordninger. Større emner
skal støttes i tilstrækkeligt omfang.
Hvis der anvendes indsatsværktøj med
gevindindsats, må spindelenden ikke berøre
slibeværktøjets hul. Sørg for, at gevindet i
indsatsværktøjet er langt nok til spindellængden.
Gevindet i indsatsværktøjet skal passe til gevindet
på spindlen. Spindellængde og spindelgevind se
side 2 og kapitel 15. Tekniske data.
Ergonomisk frontkappe for optimal maskinføring i
kontinuerlig drift. Hvis det bliver nødvendigt at fjerne
støvet, skal batteripakken først fjernes (brug ikke
genstande af metal), og undgå at beskadige
indvendige dele.
Beskadiget, uafbalanceret eller vibrerende værktøj
må ikke anvendes.
Undgå beskadigelser på gas- eller vandrør,
elektriske ledninger og bærende vægge (statik).
Tag batteripakken ud af maskinen, før der foretages
indstilling, ombygning, vedligeholdelse eller
rengøring af maskinen.
Sørg for, at maskinen er frakoblet, når batteripakken
placeres i maskinen.
Hvis et ekstra håndgreb er beskadiget eller revnet,
skal det udskiftes. Maskinen må ikke anvendes
med et defekt ekstra håndgreb.
Hvis beskyttelsesskærmen er beskadiget eller
revnet, skal den udskiftes. Maskinen må ikke
anvendes med en defekt beskyttelsesskærm.
Fastgør små emner. Opspænd f.eks. emnerne i en
skruestik.
Reducering af støvgener:
Partikler, der dannes ved arbejde med denne
maskine, kan indeholde stoffer, der kan
forårsage kræft, allergiske reaktioner,
luftvejssygdomme, fødselsdefekter eller anden
reproduktiv skade. Nogle eksempler på disse
stoffer er: bly (i blyholdig maling), mineralsk støv (fra
mursten, betonblokke osv.), tilsætningsstoffer til
træbehandling (kromat, træbeskyttelsesmidler),
visse typer af træ (som ege- og bøgestøv), metaller,
asbest.
Risikoen afhænger af, hvor længe brugeren eller
personer, der befinder sig i nærheden, udsættes for
belastningen.
Partiklerne må ikke optages af kroppen.
Til reducering af belastningen med disse stoffer:
Sørg for god ventilation på arbejdsstedet og brug
egnede værnemidler som fx åndedrætsmasker, der
er i stand til at filtrere de mikroskopisk små partikler.
Overhold de gældende retningslinjer for materiel,
personale, anvendelsesformål og -sted (fx
sundheds- og sikkerhedsregler, bortskaffelse).
Opfang partiklerne på oprindelsesstedet, undgå
aflejringer i omgivelserne.
Brug egnet tilbehør til specielt arbejde (se kapitel
12.). Således når færre partikler ukontrolleret ud i
miljøet.
Anvend en egnet støvudsugning.
Støvbelastningen kan reduceres på følgende
måde:
- Ret ikke partikler, der kommer ud, og maskinens
udluftningsstrøm mod dig selv eller personer, der
befinder sig i nærheden, eller på aflejret støv,
- Anvend et udsugningsanlæg og/eller en
luftrenser,
- sørg for god ventilation på arbejdspladsen og hold
den ren vha. støvudsugning. Fejning eller
blæsning hvirvler støv op.
- Støvsug eller vask beskyttelsestøj. Undgå
udblæsning, bankning eller børstning.
4.5
Sikkerhedsanvisninger vedrørende
batteripakken:
Beskyt batteripakker mod fugtighed!
Udsæt ikke batteripakker for ild!
Brug ingen defekte eller deformerede batteripakker!
Åbn ikke batterier!
Berør eller kortslut ikke batteriernes kontakter!
Der kan sive let sur, brændbar væske ud af
defekte Li-ion-batterier!
Skyl straks med rigelige mængder vand, hvis
batterivæsken kommer i kontakt med huden.
Skyl øjnene med rent vand og søg straks
læge, hvis batterivæsken kommer i øjnene!
Ved en defekt maskine skal man tage batteriet ud af
maskinen
Ved transport af maskinen skal man tage
batteripakken ud af maskinen.
Transport af Li-ion-batteripakker:
Forsendelse af Li-ion-batterier skal ske i henhold til
reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481).
Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ionbatterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler fx med
tape).
5. Oversigt
Se side 2.
1 Støtteflange
2 Spindel
3 Spindellåseknap
4 Elektronisk signallampe
5 Knap til kapacitetsindikator
6 Kapacitets- og signalindikator
7 Ekstra håndgreb
73
da DANSK
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Beskyttelsesskærm til kopskiver
Skruer til justering af beskyttelsesskærmen
Spændemøtrik
Tapnøgle
Knap til frigørelse af batteripakke
Batteripakke
Spærre (mod utilsigtet tilkobling)
Afbryder (til tænd/sluk)
Hovedgreb
Knap (til drejning af hovedgrebet)
Skruer til placering af beskyttelsesskærmen
6. Idriftsættelse
6.1
Montering af ekstra greb
Arbejd kun med monteret ekstra greb (7)! Skru
det ekstra greb fast med skrue og fjederskive i
det venstre eller højre gevindhul (alt efter behov)
med en unbrakonøgle.
6.2
Montering af beskyttelsesskærm
Anvend af sikkerhedsmæssige årsager altid
den beskyttelsesskærm, som er beregnet til
den pågældende slibeskive! Se også kapitel 12.
Tilbehør!
Beskyttelsesskærm til slibning
Beregnet til arbejde med kopskiver
Se side 2, illustration E.
- Løsn skruerne (18).
- Sæt beskyttelsesskærmen (8) på i den viste
stilling.
- Spænd skruerne (18) fast igen.
Beskyttelsesskærmen løsnes i omvendt
rækkefølge.
6.3
Indstilling af beskyttelsesskærmen
Indstil beskyttelsesskærmen således, at
kopskiven rager maks. 3 mm frem.
-Løsn skruerne (9).
=< 3 mm
-Skub beskyttelsesskærmen (8)
nedad, indtil kopskiven rager maks.
3 mm ud over beskyttelsesskærmen.
-Spænd skruerne (9).
6.4
Drejeligt hovedgreb
Der må kun arbejdes med fastlåst hovedgreb
(16).
Se side 2, illustration C.
- Tryk knappen (17) ind.
- Hovedgrebet (16) kan nu drejes 90° til begge sider
og fastlåses i den pågældende position.
- Kontrollér fastlåsningen: Hovedgrebet (16) skal
være i indgreb og må ikke kunne drejes.
6.5 Batteripakke
Batteripakken (13) skal oplades før den første
ibrugtagning.
74 Genoplad batteripakken, når kapaciteten aftager.
Den optimale opbevaringstemperatur ligger mellem
10° C og 30° C.
Li-Ion-batteripakker "Li-Power, LiHD" har en
kapacitets- og signalindikator (6):
- Tryk på knappen (5) og ladetilstanden vises med
lysdioderne.
- Blinker en lysdiode, er batteripakken næsten tom
og skal genoplades.
WPB 36-18 ...:
- Anvend altid to Metabo 18-volt batteripakker med
skydetilpasning.
- Anbefalet kapacitet: 4,0 Ah og højere.
- Det anbefales at anvende batteripakker med
samme delnummer.
- Der kan anvendes batteripakker med forskellig
kapacitet (Ah). I dette tilfælde bestemmer
batteripakken med den mindre kapacitet (Ah)
driftsvarigheden.
6.6 Udtagning og isætning af batteripakke
Se side 2, illustration A.
Udtagning:
Tryk på batteriudløseren (12) og træk batteripakken
(13) af.
Isætning:
Skub batteripakken (13) i, til den går i hak.
7. Montering af kopskive
Før alt omstillingsarbejde: Tag batteripakken
ud af maskinen. Maskinen skal være slukket
og spindlen skal stå stille.
Beskyttelsesskærmen til skæring (se kapitel
12. Tilbehør) skal af sikkerhedsmæssige
årsager anvendes til arbejde med skæreskiver.
7.1 Fastlåsning af spindlen
- Tryk spindellåseknappen (3) ind og
drej spindlen (2) manuelt, indtil
spindellåseknappen går mærkbart i indgreb.
7.2 Pålægning/påskruning af kopskiven
Se side 2, illustration D.
- Sæt støtteflangen (1) på spindlen. Den er rigtigt
monteret, når spindlen ikke kan drejes.
- Læg kopskiven på støtteflangen (1).
Kopskiven skal ligge jævnt på støtteflangen.
- Skru kopskiverne på med gevindindsats.
7.3
Fastgørelse/løsning af tohulsmøtrik eller
kopskive med gevindindsats
Fastgørelse af tohulsmøtrik (10)/kopskive med
gevindindsats:
Tohulsmøtrikkens 2 sider er forskellige. Skru
tohulsmøtrikken på spindlen som beskrevet
nedenfor:
Se side 2, illustration D.
- Brystet på tohulsmøtrikken (10) vender nedad,
således at tohulsmøtrikken kan anbringes sikkert
på spindlen.
- Fastlås spindlen. Spænd tohulsmøtrikken (10)/
kopskiven med gevindindsats med tapnøglen (11)
DANSK da
i urets retning.
Mindst 20 Nm!
- Bemærk: Alternativt til fastgørelsen af tapnøglen
(11) kan du spænde tohulsmøtrikken (10) som
følger:
Fastlås spindlen. Skru tohulsmøtrikken (10)/
kopskiven med gevindindsats på med håndkraft.
Tag fat i kanten af kopskiven og stram den med
mindst 1/2 omdrejning i urets retning med
håndkraft.
Løsning af tohulsmøtrik (10)/kopskive med
gevindindsats:
- Fastlås spindlen (se kapitel 7.1). Skru
tohulsmøtrikken (10)/kopskiven med
gevindindsats af med tapnøglen (11) mod urets
retning.
8. Anvendelse
Maskinen skal altid betjenes med begge
hænder.
Tænd først, anbring derefter indsatsværktøjet
på emnet.
Undgå utilsigtet start: Sluk altid for maskinen,
når batteripakken tages ud af maskinen.
Hold altid fast i maskinen med begge hænder
i de dertil beregnede greb, sørg for at stå
stabilt, og arbejd koncentreret.
Undgå, at maskinen hvirvler støv og spåner op
eller suger dem ind. Læg først den slukkede
maskine til side, når motoren står stille.
Se side 2, illustration B.
Midlertidig tilkobling:
Tilkobling: Skub spærren (14) i pilens retning, og
tryk på afbryderen (15).
Frakobling: Slip afbryderen (15).
8.1 Arbejdsanvisninger
Slibning:
Tryk maskinen jævnt frem og tilbage over fladen,
således at emnets overflade ikke bliver for varm.
Skrubslibning: Med en arbejdsvinkel på 30° - 40°
opnås det bedste resultat.
9. Rengøring
Knap (17) til indstilling af grebet: Støvsug
knappen af og til eller blæs den ud med tør luft (i
trykket tilstand, i alle 3 positioner af hovedgrebet).
Afbryd el-værktøjet forinden fra energiforsyningen
og brug herved beskyttelsesbriller og støvmaske.
10. Transport
Transport af Li-ion-batteripakker:
Forsendelse af Li-ion-batterier skal ske i henhold til
reglerne om farligt gods (UN 3480 og UN 3481).
Tjek de aktuelle regler ved forsendelse af Li-ionbatterier. Spørg evt. din speditør til råds. Certificeret
emballage kan rekvireres hos Metabo.
Send kun batteripakker, hvis kabinettet er
ubeskadiget og der ikke trænger væske ud. Tag
batteripakken ud af maskinen for forsendelse.
Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler fx med
tape).
Ved transport af maskinen skal man tage
batteripakken ud af maskinen.
11. Afhjælpning af fejl
Den elektroniske signallampe (4) lyser og den
hastigheden under belastning aftager.
Temperaturen er for høj! Lad maskinen køre i
tomgang, indtil den elektroniske signallampe
slukker.
Den elektroniske signalindikator (4) blinker
hurtigt og maskinen kører ikke. Den elektriske
beskyttelse mod genindkobling er aktiveret. Sættes
batteripakken i en tændt maskine, starter maskinen
ikke. Sluk og tænd igen for maskinen.
Den elektroniske signallampe (4) blinker og
maskinen kører ikke. Tryk på knappen (5) og
ladetilstanden vises med lysdioderne. Når
batteripakken er tom, skal man oplade igen.
Elektronisk sikkerhedsfrakobling: Den
elektroniske signalindikator (4) blinker, og
maskinen blev SLUKKET automatisk. Maskinen
slukkes ved for hurtig spændingsændring (som
f.eks. opstår ved pludselig blokering eller ved
tilbageslag). Sluk for maskinen. Tænd derefter for
maskinen igen, og arbejd videre som normalt.
Undgå yderligere blokeringer. Se kapitel 4.2.
12. Tilbehør
Brug kun originale Metabo-batteripakker og
Metabo-tilbehør.
Se side 4.
Brug kun tilbehør, der opfylder de krav og
specifikationer, som er angivet i denne
brugsanvisning.
Anbring tilbehøret sikkert. Hvis maskinen betjenes i
en holder: Sæt maskinen sikkert fast. Mistes
kontrollen over maskinen, er der risiko for skader.
Se side 2.
A Ladeaggregater
B Batteripakke
C Beskyttelsesskærm
D Kopskive (uden gevindindsats)
E Tapnøgle (forkrøppet – til fastgørelse/løsning af
kopskiver med gevindindsats eller
tohulsmøtrikken (10) ved kopskiver)
F Spændemøtrik (10)
Det komplette tilbehørsprogram findes på
www.metabo.com eller i kataloget.
13. Reparation
Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
af en elektriker!
75
da DANSK
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
have repareret dit Metabo el-værktøj. Adresser
findes på www.metabo.com.
Reservedelslister kan downloades på
www.metabo.com.
14. Miljøbeskyttelse
Slibestøvet, som opstår, kan indeholde skadelige
stoffer: Bortskaf ikke støvet med
husholdningsaffaldet, men aflever det til et
indsamlingssted for specialaffald.
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner,
emballage og tilbehør.
Batteripakker må ikke bortskaffes sammen med
normalt husholdningsaffald! Giv defekte eller
opbrugte batteripakker tilbage til Deres Metaboforhandler!
Kast ikke batteripakker i vandet.
Kun for EF-lande: El-værktøj må ikke smides
i husholdningsaffaldet! I henhold til det europæiske direktiv 2012/96/EU om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr og gennemførelsen i
national lovgivning skal brugte el-værktøjer
indsamles adskilt og afleveres miljørigtigt til
genbrug.
Aflad batteripakken i el-værktøjet, før den bortskaffes. Beskyt kontakterne mod kortslutning (isoler
fx med tape).
15. Tekniske data
Forklaringer til oplysningerne på side 2. Forbeholdt
ændringer som følge af tekniske ændringer.
U
= batteripakkens spænding
Dmax = maks. diameter for indsatsværktøjet
tmax,1 = maks. tilladt tykkelse for indsatsværktøjet
i spændeområdet ved anvendelse af
tohulsmøtrik (10)
tmax,3 = kopskive: maks. tilladt tykkelse for
indsatsværktøjet
M
= spindelgevind
l
= slibespindlens længde
n
= friløbshastighed (maksimal hastighed)
P1
= nominel optagen effekt
P2
= afgiven effekt
m
= vægt (med mindste batteripakke)
Måleværdier beregnet iht. EN 60745.
Jævnstrøm
De angivne tekniske data er inkl. tolerancer
(svarende til de aktuelt gældende standarder).
Emissionsværdier
Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
og tilstand kan den faktiske belastning være højere
eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, fx
organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af de
76 anslåede værdier.
Samlet vibration (vektorsum af tre retninger)
beregnet iht. EN 60745:
ah, SG
= vibrationsemission
(overfladeslibning)
ah, DS
= vibrationsemission (slibning med
slibebagskive)
Kh,SG/DS
= usikkerhed (vibration)
Typiske A-vægtede lydniveauer:
LpA
= lydtryksniveau
LWA
= lydeffektniveau
KpA, KWA
= usikkerhed
Ved arbejde kan støjniveauet overskride 80 dB(A).
Brug høreværn!
Instrukcja oryginalna
1. Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
akumulatorowe szlifierki kątowe oznaczone typem i
numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie
obowiązujące przepisy dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 3.
2. Użytkowanie zgodne z
przeznaczeniem
Akumulatorowe szlifierki kątowe z oryginalnym
osprzętem Metabo nadają się do szlifowania
ściernicami garnkowymi metalu i podobnych
materiałów bez stosowania wody.
Odpowiedzialność za szkody powstałe w wyniku
użytkowania niezgodnego z przeznaczeniem
ponosi wyłącznie użytkownik.
Przestrzegać ogólnie obowiązujących przepisów
BHP oraz dołączonych uwag dotyczących
bezpieczeństwa.
3. Ogólne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Dla bezpieczeństwa użytkownika oraz w
celu ochrony elektronarzędzia
szczególną uwagę zwrócić na miejsca w
tekście oznaczone tym symbolem!
OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania
ryzyka obrażeń zapoznać się z treścią
instrukcji obsługi.
OSTRZEŻENIE! Przeczytać wszystkie
uwagi dotyczące bezpieczeństwa i
zalecenia. Nieprzestrzeganie uwag dotyczących
bezpieczeństwa i zaleceń może być przyczyną
porażenia prądem elektrycznym, pożaru i/lub
poważnych obrażeń ciała.
Wszystkie uwagi dotyczące bezpieczeństwa i
instrukcje starannie przechowywać, by móc z
nich skorzystać w przyszłości.
Przekazując elektronarzędzie innym osobom
bezwzględnie przekazać również niniejszą
instrukcję obsługi.
4. Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
4.1
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa pracy
ściernicami garnkowymi:
a) Elektronarzędzie stosować wyłącznie jako
szlifierkę.Przestrzegać wszystkich uwag
dotyczących bezpieczeństwa, instrukcji,
ilustracji i danych, które zostały przekazane
wraz z urządzeniem. W przypadku
nieprzestrzegania poniższych instrukcji może dojść
do porażenia prądem, pożaru i/lub poważnych
obrażeń ciała.
POLSKI pl
b) Elektronarzędzie nie jest przeznaczone do
polerowania, szlifowania papierem ściernym,
pracy ze szczotkami drucianymi, ani do cięcia
ściernicą. Używanie elektronarzędzia do prac, do
których nie zostało przewidziane, może stanowić
zagrożenie i być przyczyną obrażeń ciała.
c) Nie stosować osprzętu ani wyposażenia,
którego producent nie przewidział i nie
dopuścił do współpracy z tym
elektronarzędziem. Sama możliwość
zamocowania osprzętu do elektronarzędzia nie
zapewnia jego bezpiecznego użytkowania.
d) Dopuszczalna prędkość obrotowa narzędzia
roboczego musi być co najmniej tak duża, jak
maksymalna prędkość obrotowa podana na
elektronarzędziu. Osprzęt wirujący z prędkością
większą od dopuszczalnej może pęknąć i zostać
odrzucony.
e) Średnica zewnętrzna i grubość narzędzia
roboczego muszą odpowiadać wymiarom
podanym dla danego elektronarzędzia.
Narzędzia robocze o nieprawidłowych wymiarach
mogą być niewystarczająco zabezpieczone lub
kontrolowane.
f) Narzędzia robocze z wkładką gwintowaną
muszą być dokładnie dopasowane do gwintu
wrzeciona elektronarzędzia. W przypadku
narzędzi roboczych montowanych za pomocą
kołnierza średnica otworu narzędzia
roboczego musi pasować do średnicy gniazda
kołnierza. Narzędzia robocze, które są
nieprecyzyjnie zamontowane na elektronarzędziu,
obracają się nierównomiernie, bardzo mocno
wibrują i mogą spowodować utratę kontroli.
g) Nie używać uszkodzonych narzędzi
roboczych. Przed każdym użyciem sprawdzić
narzędzie robocze, np. tarcze szlifierskie pod
kątem odprysków i pęknięć, talerze szlifierskie
pod kątem pęknięć, starcia lub silnego zużycia,
szczotki druciane pod kątem luźnych lub
wyłamanych drutów. Jeśli elektronarzędzie lub
mocowane narzędzie robocze spadnie na
podłogę, należy sprawdzić, czy nie jest
uszkodzone lub użyć nieuszkodzonego
narzędzia roboczego. Po sprawdzeniu i
zamocowaniu narzędzia roboczego stanąć
poza płaszczyzną obrotową narzędzia i
nakazać to samo innym osobom znajdującym
się w pobliżu, a następnie uruchomić narzędzie
robocze z maksymalną prędkością obrotową
na jedną minutę. Uszkodzone narzędzia robocze
zwykle pękają w czasie przeprowadzania tego
testu.
h) Stosować środki ochrony indywidualnej.
Zależnie od rodzaju wykonywanych prac
stosować pełną ochronę twarzy, ochronę oczu
lub okulary ochronne. O ile zachodzi taka
potrzeba, nosić maskę przeciwpyłową,
ochronniki słuchu, rękawice ochronne lub
specjalny fartuch chroniący przed drobnymi
cząstkami ściernicy i szlifowanego materiału.
Chronić oczy przed ciałami obcymi odrzucanymi
podczas wykonywania różnych prac. Maska
77
pl POLSKI
przeciwpyłowa i maska ochronna dróg
oddechowych muszą być w stanie odfiltrować pył
powstający podczas pracy. Długotrwałe narażenie
na duży hałas może spowodować utratę słuchu.
i) Zwracać uwagę, aby inne osoby zachowały
bezpieczną odległość od obszaru roboczego.
Każda osoba, która wchodzi do obszaru
roboczego, musi nosić środki ochrony
indywidualnej. Odłamki obrabianego elementu
lub pęknięte narzędzia robocze mogą zostać
odrzucone i spowodować obrażenia również poza
bezpośrednim obszarem roboczym.
j) W przypadku wykonywania prac, przy
których narzędzie robocze może natrafić na
ukryte przewody elektryczne, trzymać
urządzenie wyłącznie za zaizolowane
powierzchnie uchwytu. Kontakt z przewodem
znajdującym się pod napięciem może spowodować
przepływ prądu przez metalowe elementy
urządzenia i w efekcie doprowadzić do porażenia
prądem.
k) Kabel sieciowy utrzymywać z dala od
wirujących narzędzi roboczych. W przypadku
utraty kontroli nad urządzeniem może nastąpić
przecięcie albo pochwycenie kabla sieciowego
oraz przedostanie się rąk w zasięg wirującego
narzędzia roboczego.
I) W żadnym wypadku nie odkładać
elektronarzędzia, zanim narzędzie robocze
całkowicie się nie zatrzyma. Obracające się
narzędzie robocze może zetknąć się z
powierzchnią, na którą zostanie odłożone, i w
konsekwencji spowodować utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
m) Nie przenosić pracującego
elektronarzędzia. Na skutek przypadkowego
dotknięcia ubranie użytkownika może zostać
pochwycone przez wirujące narzędzie robocze,
które może wwiercić się w ciało.
n) W regularnych odstępach czasu czyścić
szczeliny wentylacyjne elektronarzędzia.
Wentylator silnika wciąga pył do obudowy, a duże
nagromadzenie pyłu metalowego może
spowodować zagrożenia związane z prądem
elektrycznym.
o) Nie używać elektronarzędzia w pobliżu
materiałów palnych. Iskry mogą spowodować
zapłon tych materiałów.
p) Nie używać narzędzi roboczych
wymagających stosowania ciekłych chłodziw.
Stosowanie wody lub innych ciekłych chłodziw
może spowodować porażenie prądem
elektrycznym.
4.2
Odrzut i odpowiednie uwagi dotyczące
bezpieczeństwa
Odrzut jest gwałtowną reakcją spowodowaną
zahaczeniem lub zablokowaniem wirującego
narzędzia roboczego, takiego jak tarcza szlifierska,
talerz szlifierski, szczotka druciana itp. Zahaczenie
lub zablokowanie powoduje nagłe zatrzymanie się
wirującego narzędzia roboczego. Wskutek tego
niekontrolowane elektronarzędzie uzyskuje
78
przyspieszenie w kierunku przeciwnym do kierunku
obrotów zablokowanego narzędzia roboczego.
Jeśli np. tarcza szlifierska ulegnie zakleszczeniu lub
zablokowaniu w elemencie, to zablokowana
krawędź tarczy zagłębiona w elemencie może
spowodować wyłamanie tarczy lub odrzut. Tarcza
szlifierska przemieszcza się wtedy w kierunku
operatora albo przeciwnym, zależnie od kierunku
obrotów zablokowanej tarczy. W takim przypadku
tarcze szlifierskie mogą również pękać.
Odrzut jest konsekwencją niewłaściwego lub
niezgodnego z przeznaczeniem użytkowania
elektronarzędzia. Podjęcie odpowiednich,
opisanych poniżej środków ostrożności pozwala
zapobiec temu zjawisku.
a) Mocno trzymać elektronarzędzie oraz
utrzymywać ciało i ramiona w pozycji, która
pozwoli zamortyzować siłę odrzutu. Zawsze
używać rękojeści pomocniczej, aby mieć jak
najlepszą kontrolę nad siłą odrzutu lub
momentami reakcji podczas rozruchu. Stosując
odpowiednie środki ostrożności operator może
zapanować nad siłą odrzutu i cofnięcia.
b) W żadnym wypadku nie zbliżać rąk do
wirujących narzędzi roboczych. W przypadku
odrzutu narzędzie robocze może osunąć się po
ręce.
c) Utrzymywać ciało poza strefą
ruchu elektronarzędzia podczas odrzutu.
Odrzut
napędza elektronarzędzie w kierunku przeciwnym
do kierunku ruchu
tarczy szlifierskiej w miejscu zablokowania.
d) Szczególną ostrożność zachować podczas
pracy w strefie narożników, ostrych krawędzi
itp. Unikać sytuacji, w których narzędzia
robocze odskakują od elementu obrabianego
lub ulegają zakleszczeniu. W narożnikach, na
ostrych krawędziach lub w przypadku uderzenia
wirujące narzędzie robocze łatwo zakleszcza się w
obrabianym elemencie. Powoduje to utratę kontroli
lub odrzut.
e) Nie stosować łańcuchowych ani zębatych pił
tarczowych. Takie narzędzia robocze często
powodują odrzut lub utratę kontroli nad
elektronarzędziem.
4.3
Specjalne uwagi dotyczące
bezpieczeństwa związane ze
szlifowaniem i przecinaniem tarczą:
a) Stosować wyłącznie ściernice dopuszczone
dla danego elektronarzędzia i osłonę
przewidzianą dla tych ściernic. Ściernice, które
nie są przewidziane dla danego elektronarzędzia,
mogą być niedostatecznie osłonięte i nie
gwarantują należytego bezpieczeństwa.
b) Wypukłe tarcze szlifierskie należy mocować
w taki sposób, aby powierzchnia szlifująca nie
wystawała ponad płaszczyznę krawędzi
osłony. Nieprawidłowo zamontowana tarcza
szlifierska wystająca ponad płaszczyznę krawędzi
osłony nie gwarantuje wystarczającego
zabezpieczenia.
POLSKI pl
b) Osłona musi być bezpiecznie zamocowana
na elektronarzędziu i ustawiona w taki sposób,
aby zapewniać najwyższy stopień
bezpieczeństwa, tzn. aby w stronę użytkownika
skierowana była jak najmniejsza część
nieosłoniętej ściernicy. Zadaniem osłony jest
ochrona użytkownika przed odłamkami,
przypadkowym dotknięciem ściernicy, jak również
przed iskrami, które mogą spowodować zapalenie
odzieży.
d) Ściernic wolno używać tylko do zalecanych
zastosowań.
Np.: nigdy nie szlifować powierzchnią boczną
tarczy tnącej. Tarcze tnące są przeznaczone do
usuwania materiału za pomocą krawędzi tarczy.
Boczny nacisk na tarczę może spowodować jej
pęknięcie.
e) Stosować wyłącznie nieuszkodzone
kołnierze mocujące o wielkości i kształcie
odpowiednim dla wybranej tarczy szlifierskiej.
Prawidłowo dobrany kołnierz stanowi oparcie dla
tarczy szlifierskiej, a tym samym zmniejsza ryzyko
jej pęknięcia. Kołnierze do tarcz tnących mogą się
różnić od kołnierzy do innych tarcz szlifierskich.
f) Nie stosować używanych tarcz szlifierskich
przeznaczonych do większych elektronarzędzi.
Tarcze szlifierskie przeznaczone do większych
elektronarzędzi nie są przystosowane do wysokich
prędkości obrotowych mniejszych elektronarzędzi i
mogą pękać.
4.4
Dalsze uwagi dotyczące bezpieczeństwa:
OSTRZEŻENIE – Zawsze nosić okulary
ochronne.
Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić izolację
rękojeści pod kątem ewentualnych uszkodzeń. Nie
stosować uszkodzonych rękojeści pomocniczych!
Używać elastycznych podkładek, jeżeli zostały
dostarczone w komplecie z materiałami szlifierskimi
i są wymagane.
Przestrzegać informacji producenta narzędzia i
osprzętu! Chronić tarcze przed smarem i
uderzeniami!
Ściernice garnkowe przechowywać i stosować
zgodnie z zaleceniami producenta.
Nie używać urządzenia w połączeniu z tarczami
tnącymi i ściernicami do obróbki zgrubnej.
Obrabiany element musi być mocno oparty i
zabezpieczony przed przesunięciem, np. za
pomocą urządzeń mocujących. Duże elementy
poddawane obróbce muszą być odpowiednio
podparte.
W przypadku narzędzi roboczych z wkładką
gwintowaną końcówka wrzeciona nie może stykać
się ze spodem otworu narzędzia szlifierskiego.
Zwracać uwagę, aby gwint w narzędziu roboczym
był wystarczająco długi, by pomieścić długość
wrzeciona. Gwint w narzędziu roboczym musi
pasować do gwintu na wrzecionie. Długość
wrzeciona i gwint wrzeciona patrz strona 2 i rozdział
15. Dane techniczne.
Zadbać o to, aby podczas pracy w warunkach
zapylenia otwory wentylacyjne nie były
przysłonięte. Jeśli zachodzi potrzeba usunięcia
pyłu, należy najpierw wyjąć akumulator (używać
przedmiotów niemetalowych) oraz unikać
uszkodzenia elementów wewnętrznych.
Nie wolno używać uszkodzonych, nieokrągłych ani
wibrujących narzędzi roboczych.
Unikać uszkodzenia przewodów gazowych,
wodociągowych, elektrycznych i ścian nośnych
(statyka).
Przed przystąpieniem do regulacji ustawień,
przezbrajania, konserwacji lub czyszczenia wyjąć z
urządzenia akumulator.
Upewnić się, że podczas wkładania akumulatora
maszyna jest wyłączona.
Uszkodzoną lub pękniętą rękojeść pomocniczą
należy wymienić. Nie używać maszyny z
uszkodzoną rękojeścią pomocniczą.
Uszkodzoną lub pękniętą osłonę trzeba wymienić.
Nie używać maszyny z uszkodzoną osłoną.
Małe elementy poddawane obróbce należy
odpowiednio zamocować. Można je zamocować na
przykład w imadle.
Redukcja zapylenia:
Cząstki uwalniane podczas używania
maszyny mogą zawierać substancje
rakotwórcze, wywoływać reakcje alergiczne,
schorzenia dróg oddechowych i wady wrodzone lub
zaburzać zdolność rozrodczą. Substancje te to
m.in.: ołów (farby zawierające ołów), pył mineralny
(z kamienia, betonu itp.), domieszki stosowane
podczas obróbki drewna (chromiany, środki
ochronne do drewna), niektóre gatunki drewna
(takie jak pył z obróbki dębu lub buka), metale,
azbest.
Poziom ryzyka zależy od tego, przez jak długi czas
użytkownik lub osoby znajdujące się w pobliżu będą
narażone na oddziaływanie pyłu.
Wyeliminować możliwość przedostawania się
cząstek pyłu do organizmu.
W celu zredukowania zagrożenia ze strony
wymienionych substancji zapewnić dobrą
wentylację w miejscu pracy i nosić odpowiednie
środki ochrony, na przykład maski ochronne dróg
oddechowych, które są w stanie odfiltrować
mikroskopijnie małe cząstki.
Przestrzegać wytycznych dotyczących
obrabianego materiału, pracowników, rodzaju i
miejsca zastosowania (np. przepisów BHP,
utylizacji).
Szkodliwe cząstki eliminować z powietrza w
miejscu ich emisji i zapobiegać ich odkładaniu się w
otoczeniu.
Podczas prac specjalnych używać odpowiedniego
osprzętu (patrz rozdział 12.) Pozwoli to ograniczyć
ilość cząstek przenikających do otoczenia w
niekontrolowany sposób.
Stosować odpowiedni układ odsysania pyłu.
W celu zminimalizowania zagrożenia pyłem:
- Nie kierować uwalnianych cząstek i strumienia
powietrza wylotowego z maszyny w stronę
79
pl POLSKI
samego siebie, w kierunku innych osób
znajdujących się w pobliżu ani na osiadły pył.
- Używać systemów odpylania i/lub oczyszczaczy
powietrza.
- Zapewnić dobrą wentylację miejsca pracy oraz
jego czystość dzięki stosowaniu wyciągu
powietrza. Zamiatanie i nadmuch powodują
wzbijanie pyłu.
- Odzież ochronną odkurzać lub prać. Nie
przedmuchiwać, nie trzepać, nie czyścić
szczotką.
4.5
Uwagi dotyczące bezpieczeństwa
związane z użytkowaniem akumulatora:
Chronić akumulatory przed wilgocią!
Nie wkładać akumulatorów do ognia!
Nie używać uszkodzonych ani odkształconych
akumulatorów!
Nie otwierać akumulatorów!
Nie dotykać i nie zwierać styków akumulatora!
Z uszkodzonych akumulatorów Li-Ion może
wyciec lekko kwasowa ciecz palna!
W razie wydostania się cieczy z akumulatora
i kontaktu ze skórą bezzwłocznie spłukać to
miejsce dużą ilością wody. Jeżeli ciecz z
akumulatora dostanie się do oczu, przepłukać oczy
czystą wodą i bezzwłocznie udać się do lekarza!
Z uszkodzonej maszyny trzeba zawsze wyjąć
akumulator.
Na czas transportu maszyny wyjąć z niej
akumulator.
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion regulują
przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN
3480 i UN 3481). W przypadku wysyłki
akumulatorów Li-Ion zapoznać się z aktualnie
obowiązującymi przepisami. W razie potrzeby
zasięgnąć informacji w firmie transportowej.
Certyfikowane opakowania są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać wyłącznie wówczas,
gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
5. Elementy urządzenia
Patrz strona 2.
1 Kołnierz podporowy
2 Wrzeciono
3 Przycisk blokady wrzeciona
4 Sygnalizator elektroniczny
5 Przycisk wskaźnika stanu naładowania
6 Wskaźnik stanu naładowania i sygnalizator
7 Rękojeść pomocnicza
8 Osłona ściernicy garnkowej
9 Śruby do regulacji osłony
10 Nakrętka mocująca
80 11 Klucz dwutrzpieniowy
12 Przycisk zwalniania blokady akumulatora
13 Akumulator
14 Blokada (zapobiega przypadkowemu
włączeniu)
15 Przełącznik włącznika (do włączania i
wyłączania)
16 Rękojeść główna
17 Przycisk (do obracania rękojeści głównej)
18 Śruby do montażu osłony
6. Uruchomienie
6.1
Montaż rękojeści pomocniczej
Zawsze pracować z zamocowaną rękojeścią
pomocniczą (7)! Rękojeść pomocniczą
wkręcić wraz ze śrubą i podkładką sprężystą w lewy
lub prawy otwór gwintowany (zależnie od potrzeb),
a następnie dociągnąć kluczem imbusowym.
6.2
Montaż osłony
Ze względów bezpieczeństwa stosować
wyłącznie osłonę przewidzianą dla danej
ściernicy! Patrz także rozdział 12. Osprzęt!
Osłona do szlifowania
Do prac z użyciem ściernic garnkowych
Patrz strona 2, rysunek E.
- Poluzować śruby (18).
- Nasadzić osłonę (8) w pozycji pokazanej na
rysunku.
- Ponownie dociągnąć śruby (18).
Luzowanie osłony przeprowadzać w odwrotnej
kolejności.
6.3
Regulacja osłony
Osłonę ustawić w taki sposób, aby ściernica
garnkowa wystawała na maks. 3 mm.
-Poluzować śruby (9)
=< 3 mm
-Osłonę (8) przesunąć na dół, tak
aby ściernica garnkowa wystawała
na maks. 3 mm poza osłonę.
-Dociągnąć śruby (9).
6.4
Obrotowa rękojeść główna
Pracować wyłącznie z zablokowaną
rękojeścią główną (16).
Patrz strona 2, rysunek C.
- Nacisnąć przycisk (17).
- Rękojeść główną (16) można teraz obrócić o 90°
w obie strony i zablokować.
- Sprawdzić bezpieczeństwo zamocowania:
rękojeść główna (16) musi być zablokowana, nie
może być możliwości jej obrócenia.
6.5 Akumulator
Przed pierwszym użyciem naładować akumulator
(13).
W razie spadku mocy ponownie naładować
akumulator.
POLSKI pl
Optymalna temperatura przechowywania wynosi
od 10°C do 30°C.
Akumulatory Li-Ion „Li-Power, LiHD” są
wyposażone we wskaźnik stanu naładowania i
sygnalizator (6):
- Po naciśnięciu przycisku (5) diody LED wskazują
stan naładowania.
- Jeżeli miga ostatnia dioda LED, to akumulator jest
prawie rozładowany i trzeba go ponownie
naładować.
WPB 36-18 ...:
- Zawsze stosować dwa akumulatory wsuwane
Metabo 18 V.
- Zalecana pojemność 4,0 Ah lub większa.
- Zalecamy stosowanie akumulatorów o takich
samych numerach katalogowych.
- Można używać akumulatorów o różnych
pojemnościach (Ah). W takiej sytuacji o czasie
pracy decyduje akumulator o mniejszej
pojemności (Ah).
Przykręcanie/luzowanie nakrętki z
dwoma otworami lub ściernicy
garnkowej gwintowanej
Przykręcić nakrętkę z dwoma otworami (10) /
ściernicę garnkową gwintowaną:
Dwie strony nakrętki z dwoma otworami różnią się
od siebie. Nakręcić nakrętkę z dwoma otworami na
wrzeciono w następujący sposób:
Patrz strona 2, rysunek D.
- Pierścień oporowy nakrętki z dwoma otworami
(10) jest skierowany w dół, aby można było
bezpiecznie zamocować nakrętkę z dwoma
otworami na wrzecionie.
- Zablokować wrzeciono. Przykręcić nakrętkę z
dwoma otworami (10) / ściernicę garnkową
gwintowaną za pomocą klucza dwutrzpieniowego
(11) zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek
zegara.
min. 20 Nm!
6.6 Wyjmowanie i wkładanie akumulatora
Patrz strona 2, rysunek A.
Wyjmowanie:
Nacisnąć przycisk zwalniania blokady akumulatora
(12) i wysunąć akumulator (13).
Wkładanie:
Wsunąć akumulator (13) do zatrzaśnięcia w
blokadzie.
- Wskazówka: nie używając klucza
dwutrzpieniowego (11) nakrętkę z dwoma
otworami (10) można dokręcić w następujący
sposób:
Zablokować wrzeciono. Ręcznie dociągnąć
nakrętkę z dwoma otworami (10) / ściernicę
garnkową gwintowaną. Chwycić ściernicę
garnkową za krawędź i dokręcić ją ręcznie o
przynajmniej 1/2 obrotu, zgodnie z kierunkiem
ruchu wskazówek zegara.
7. Zakładanie ściernicy
garnkowej
Przed rozpoczęciem prac związanych z
montażem: wyjąć akumulator z maszyny.
Urządzenie musi być wyłączone, a wrzeciono
nieruchome.
Ze względów bezpieczeństwa do prac z
tarczami tnącymi stosować osłonę do
przecinania (patrz rozdział 12. Osprzęt).
7.1 Blokowanie wrzeciona
- Wcisnąć przycisk blokady wrzeciona (3) i
obracać ręką wrzeciono (2) aż do wyraźnego
zatrzaśnięcia się przycisku.
7.2 Założyć/nakręcić ściernicę garnkową
Patrz strona 2, rysunek D.
- Nałożyć kołnierz podporowy (1) na wrzeciono.
Kołnierz jest zamontowany prawidłowo, jeżeli nie
da się go obracać na wrzecionie.
- Założyć ściernicę garnkową na kołnierz
podporowy (1).
Ściernica garnkowa musi równomiernie przylegać
do kołnierza podporowego.
- Ściernice garnkowe gwintowane nakręcać.
7.3
Odkręcić nakrętkę z dwoma otworami (10) /
ściernicę garnkową gwintowaną:
- Zablokować wrzeciono (patrz rozdział 7.1).
Odkręcić nakrętkę z dwoma otworami (10) /
ściernicę garnkową gwintowaną za pomocą
klucza dwutrzpieniowego (11) w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
8. Użytkowanie
Urządzenie zawsze prowadzić obiema
rękami.
Najpierw włączyć urządzenie, a dopiero
potem przyłożyć narzędzie robocze do
obrabianego elementu.
Unikać niezamierzonego uruchomienia: przed
wyjęciem akumulatora z urządzenia zawsze
wyłączać maszynę.
Maszynę trzymać zawsze oburącz za
przewidziane do tego celu rękojeści, przyjąć
bezpieczną postawę i skoncentrować uwagę na
wykonywanej pracy.
Nie dopuszczać do wzbijania ani zasysania
pyłu i wiórów przez maszynę. Po wyłączeniu
maszynę odkładać dopiero po całkowitym
zatrzymaniu silnika.
Patrz strona 2, rysunek B.
Włączanie chwilowe:
Włączanie: przesunąć blokadę (14) w kierunku
strzałki i nacisnąć przełącznik włącznika
(15).
Wyłączanie: zwolnić przełącznik włącznika (15).
81
pl POLSKI
8.1
Wskazówki dotyczące pracy z
urządzeniem
Szlifowanie:
Umiarkowanie dociskać maszynę i przesuwać po
powierzchni zmieniając kierunek, aby nie dopuścić
do nadmiernego rozgrzania powierzchni
obrabianego elementu.
Szlifowanie zgrubne: dobry efekt uzyskuje się przy
pracy pod kątem 30°-40°.
9. Czyszczenie
Przycisk (17) do regulacji rękojeści: od czasu do
czasu odessać przycisk albo przedmuchać suchym
powietrzem (kiedy jest wciśnięty, we wszystkich 3
położeniach rękojeści głównej). Na czas
czyszczenia odłączyć elektronarzędzie od zasilania
i nosić okulary ochronne oraz maskę
przeciwpyłową.
10. Transport
Transport akumulatorów litowo-jonowych:
Warunki przesyłania akumulatorów Li-Ion regulują
przepisy dotyczące towarów niebezpiecznych (UN
3480 i UN 3481). W przypadku wysyłki
akumulatorów Li-Ion zapoznać się z aktualnie
obowiązującymi przepisami. W razie potrzeby
zasięgnąć informacji w firmie transportowej.
Certyfikowane opakowania są dostępne w Metabo.
Akumulatory wolno wysyłać wyłącznie wówczas,
gdy ich obudowa jest nieuszkodzona i z wnętrza nie
wydostaje się płyn. Przed wysyłką wyjąć
akumulator z maszyny. Zabezpieczyć styki przed
zwarciem (np. zaizolować taśmą klejącą).
Na czas transportu maszyny wyjąć z niej
akumulator.
11. Usuwanie usterek
82
Sygnalizator elektroniczny (4) świeci się, a
prędkość obrotowa pod obciążeniem spada.
Temperatura jest zbyt wysoka! Pozostawić
urządzenie na biegu jałowym do momentu, aż
zgaśnie sygnalizator elektroniczny.
Sygnalizator elektroniczny (4) miga szybko, a
urządzenie nie pracuje. Zadziałało
zabezpieczenie przed ponownym uruchomieniem.
Po włożeniu akumulatora maszyna nie uruchamia
się, mimo, że jest włączona. Wyłączyć i ponownie
włączyć maszynę.
Sygnalizator elektroniczny (4) miga, a
urządzenie nie pracuje. Po naciśnięciu przycisku
(5) diody LED wskazują stan naładowania. Jeżeli
akumulator jest rozładowany, trzeba go ponownie
naładować.
Elektroniczny wyłącznik bezpieczeństwa:
sygnalizator elektroniczny (4) miga, a
urządzenie samoczynnie się WYŁĄCZA. W
przypadku zbyt szybkiego wzrostu poboru prądu
(np. przy nagłym zablokowaniu lub odrzucie)
maszyna wyłącza się. Wyłączyć maszynę.
Następnie ponownie włączyć maszynę i
kontynuować normalną pracę. Unikać ponownego
zablokowania. Patrz rozdział 4.2.
12. Osprzęt
Używać wyłącznie oryginalnych akumulatorów i
osprzętu Metabo.
Patrz strona 4.
Stosować wyłącznie osprzęt, który spełnia
wymagania i parametry określone w niniejszej
instrukcji obsługi.
Bezpiecznie zamocować osprzęt. Jeżeli maszyna
pracuje w uchwycie mocującym: stabilnie
przymocować maszynę. Utrata kontroli nad
urządzeniem może prowadzić do obrażeń.
Patrz strona 2.
A Ładowarki
B Akumulator
C Osłona
D Ściernica garnkowa (niegwintowana)
E Klucz dwutrzpieniowy (wygięty, do
przykręcania/odkręcania ściernic garnkowych
gwintowanych lub nakrętek z dwoma otworami
(10) w ściernicach garnkowych)
F Nakrętka mocująca (10)
Pełen program osprzętu można znaleźć na stronie
www.metabo.com lub w katalogu.
13. Naprawy
Wszelkie naprawy elektronarzędzi wolno
wykonywać wyłącznie elektrykom!
W sprawie naprawy elektronarzędzia zwrócić się do
przedstawiciela Metabo. Adresy są dostępne na
stronie www.metabo.com.
Wykazy części zamiennych można pobrać pod
adresem www.metabo.com.
14. Ochrona środowiska
Pył powstający podczas szlifowania może zawierać
substancje szkodliwe: Nie usuwać z odpadami
komunalnymi, przekazać do punktu odbioru
odpadów specjalnych.
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących
ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych
maszyn, opakowań i osprzętu.
Akumulatorów nie wolno wyrzucać razem z
odpadami domowymi! Uszkodzone lub zużyte
akumulatory oddawać do punktu sprzedaży
produktów Metabo!
Nie wrzucać akumulatorów do wody.
Dotyczy tylko państw UE: nie wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami komunalnymi!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/96/UE
o zużytych urządzeniach elektrycznych i elektronicznych oraz jej implementacją w prawodawstwie
krajowym zużyte elektronarzędzia trzeba segregować i poddawać odzyskowi surowców wtórnych
zgodnie z przepisami o ochronie środowiska.
Przed utylizacją rozładować akumulator w elektro-
POLSKI pl
narzędziu. Zabezpieczyć styki przed zwarciem (np.
zaizolować taśmą klejącą).
15. Dane techniczne
Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 2.
Prawo do zmian związanych z postępem
technicznym zastrzeżone.
U
= napięcie akumulatora
Dmax = maks. średnica narzędzia roboczego
tmax,1 = maks. dopuszczalna grubość narzędzia
roboczego w zakresie mocowania za
pomocą nakrętki z dwoma otworami (10)
tmax,3 = ściernica garnkowa: maks. dopuszczalna
grubość narzędzia roboczego
M
= gwint wrzeciona
l
= długość wrzeciona szlifierskiego
n
= prędkość obrotowa na biegu jałowym
(maksymalna prędkość obrotowa)
P1
= moc znamionowa
P2
= moc oddawana
m
= ciężar (z najmniejszym akumulatorem)
Wartości pomiarów ustalone w oparciu o normę
EN 60745.
prąd stały
Zamieszczone dane techniczne podlegają
tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
standardów).
Wartości emisji
Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
elektronarzędzia i porównanie różnych
elektronarzędzi. W zależności od warunków
użytkowania, stanu elektronarzędzia lub narzędzi
roboczych rzeczywiste obciążenie może być
większe lub mniejsze. Podczas dokonywania oceny
uwzględnić przerwy w pracy i fazy mniejszego
obciążenia. Na podstawie odpowiednio
dopasowanych wartości szacunkowych określić
środki ochrony dla użytkownika, np. środki
organizacyjne.
Łączna wartość wibracji (suma wektorowa dla
trzech kierunków) określona zgodnie z normą EN
60745:
ah, SG
= Wartość emisji wibracji (szlifowanie
powierzchni)
ah, DS
= Wartość emisji wibracji (szlifowanie
talerzem szlifierskim)
Kh,SG/DS
= niepewność pomiarowa (drgania)
Typowe poziomy hałasu w ocenie akustycznej:
LpA
= poziom ciśnienia akustycznego
LWA
= poziom mocy akustycznej
KpA, KWA
= niepewność pomiarowa
Podczas pracy poziom hałasu może przekroczyć
wartość 80 dB(A).
Nosić ochronniki słuchu!
83
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
1. Δήλωση συμμόρφωσης
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτοί οι γωνιακοί
τροχοί επαναφορτιζόμενης μπαταρίας, που
αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς
*1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές
διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
2. Σκόπιμη χρήση
Οι γωνιακοί τροχοί επαναφορτιζόμενης
μπαταρίας με γνήσια εξαρτήματα Metabo είναι
κατάλληλοι για εργασίες τροχίσματος και
λείανσης με καμπάνες λείανσης σε μέταλλο και
παρόμοια υλικά χωρίς χρήση νερού.
Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από μη
ενδεδειγμένη χρήση φέρει την αποκλειστική
ευθύνη ο χρήστης.
Πρέπει να τηρούνται οι γενικά αναγνωρισμένες
προδιαγραφές περί πρόληψης ατυχημάτων και οι
παραδιδόμενες υποδείξεις ασφαλείας.
3. Γενικές επισημάνσεις
ασφαλείας
Προσέξτε για τη δική σας προστασία
καθώς και για την προστασία του
ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα τα
σημεία του κειμένου, που
χαρακτηρίζονται με αυτό το σύμβολο!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
οδηγίες λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων
ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς
τραυματισμούς.
Φυλάσσετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας
και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
Παραδώστε σε άλλους το ηλεκτρικό σας εργαλείο
μόνο μαζί με αυτά τα έγγραφα.
4. Ειδικές υποδείξεις
ασφαλείας
4.1
84
Υποδείξεις ασφαλείας για τη λείανση
με καμπάνες λείανσης:
α) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο πρέπει να
χρησιμοποιείται ως λειαντήρας. Λαμβάνετε
υπόψη όλες τις υποδείξεις ασφαλείας,
οδηγίες, παραστάσεις και στοιχεία που
συνοδεύουν το εργαλείο. Σε περίπτωση που
δεν τηρήσετε τις ακόλουθες υποδείξεις, μπορούν
να προκληθούν ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
σοβαροί τραυματισμοί.
β) Αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο είναι
ακατάλληλο για στίλβωση, λείανση με
γυαλόχαρτο, εργασίες με συρματόβουρτσες
και τροχούς κοπής. Οι χρήσεις, για τις οποίες
δεν προβλέπεται το ηλεκτρικό εργαλείο, μπορούν
να προκαλέσουν επικίνδυνες καταστάσεις και
τραυματισμούς.
γ) Μη χρησιμοποιείτε πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος δεν προβλέπεται και δεν συνιστάται
από τον κατασκευαστή ειδικά για αυτό το
ηλεκτρικό εργαλείο. Μόνο το γεγονός ότι
μπορείτε να στερεώσετε τον πρόσθετο εξοπλισμό
στο ηλεκτρικό σας εργαλείο, δεν εξασφαλίζει
καμία ασφαλή χρήση.
δ) Ο επιτρεπτός αριθμός στροφών του
ηλεκτρικού εργαλείου πρέπει να είναι
τουλάχιστον ίσος με τον μέγιστο αριθμό
στροφών που αναφέρεται στο ηλεκτρικό
εργαλείο. Πρόσθετος εξοπλισμός, που
περιστρέφεται γρηγορότερα από το
επιτρεπόμενο, μπορεί να σπάσει και να
εκσφενδονιστεί.
ε) Η εξωτερική διάμετρος και το πάχος του
εξαρτήματος πρέπει να αντιστοιχούν στα
στοιχεία διαστάσεων του ηλεκτρικού σας
εργαλείου. Τα λάθος διαστασιολογημένα
εξαρτήματα δεν μπορούν να θωρακιστούν ή να
ελεγχθούν επαρκώς.
στ) Τα εξαρτήματα με σπείρωμα πρέπει να
ταιριάζουν ακριβώς στον άξονα λείανσης του
ηλεκτρικού εργαλείου. Στα στερεωμένα με
φλάντζες εξαρτήματα, πρέπει η οπή
υποδοχής να ταιριάζει ακριβώς στη μορφή
της φλάντζας Τα εξαρτήματα που δεν
ταιριάζουν ακριβώς στη διάταξη υποδοχής του
ηλεκτρικού εργαλείου, περιστρέφονται ανώμαλα,
δημιουργούν ισχυρούς κραδασμούς και μπορούν
να οδηγήσουν στην απώλεια του ελέγχου.
ζ) Μη χρησιμοποιείτε χαλασμένα
εξαρτήματα. Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση
τα εξαρτήματα, όπως τους δίσκους
τροχίσματος, για τυχόν σπασίματα και
ρωγμές, τους δίσκους λείανσης για ρωγμές
και φθορά, τις συρματόβουρτσες για χαλαρά
ή σπασμένα σύρματα. Όταν το ηλεκτρικό
εργαλείο ή το εξάρτημα πέσει κάτω,
ελέγξτε, εάν έχει υποστεί ζημιά ή
χρησιμοποιήστε ένα νέο άψογο εργαλείο/
εξάρτημα. Όταν ελέγξετε και τοποθετήσετε
το εξάρτημα και τα πλησίον ευρισκόμενα
άτομα βρίσκονται εκτός του επιπέδου του
περιστρεφόμενου εξαρτήματος, αφήστε το
εργαλείο να λειτουργήσει για ένα λεπτό με
τον μέγιστο αριθμό στροφών. Τα χαλασμένα
εξαρτήματα σπάζουν συνήθως σε αυτόν τον
χρόνο δοκιμής.
η) Φοράτε τον προσωπικό εξοπλισμό
προστασίας. Χρησιμοποιείτε, ανάλογα με τη
χρήση πλήρη μάσκα προσώπου, προστασία
των ματιών ή προστατευτικά γυαλιά. Στον
βαθμό που είναι σκόπιμο, χρησιμοποιείτε
μάσκα προστασίας από τη σκόνη,
ωτοασπίδες, προστατευτικά γάντια ή ειδική
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
ποδιά, που συγκρατεί μακριά σας τα μικρά
σωματίδια λείανσης και υλικού. Τα μάτια
πρέπει να προστατεύονται από τα εκτοξευόμενα
ξένα σώματα, που δημιουργούνται στις διάφορες
εφαρμογές. Η μάσκα προστασίας από τη σκόνη ή
η μάσκα προστασίας αναπνοής πρέπει να
φιλτράρουν τη σκόνη που δημιουργείται κατά την
εργασία. Όταν είστε εκτεθειμένοι για μεγαλύτερο
χρονικό διάστημα σε δυνατό θόρυβο, μπορείτε να
χάσετε την ακοή σας.
θ) Προσέξτε να παραμένουν τα άλλα άτομα
σε ασφαλή απόσταση από την περιοχή της
εργασίας σας. Κάθε άτομο που περνά στην
περιοχή εργασίας, πρέπει να φέρει
προσωπικό εξοπλισμό προστασίας. Τμήματα
του τεμαχίου επεξεργασίας ή σπασμένα
εξαρτήματα μπορούν να εκσφενδονιστούν και να
προκαλέσουν τραυματισμούς σε άτομα που
βρίσκονται εκτός της άμεσης θέσης εργασίας.
ι) Όταν εκτελείτε εργασίες, στις οποίες το
εξάρτημα μπορεί να συναντήσει
καλυμμένους ηλεκτρικούς αγωγούς,
κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες
επιφάνειες λαβής. Η επαφή μ’ έναν
ηλεκτροφόρο αγωγό μπορεί να θέσει επίσης τα
μεταλλικά μέρη του εργαλείου υπό τάση και να
προκαλέσει ηλεκτροπληξία.
ια) Κρατάτε το καλώδιο σύνδεσης στο ρεύμα
μακριά από τα περιστρεφόμενα εξαρτήματα.
Όταν χάσετε τον έλεγχο του εργαλείου, μπορεί
το καλώδιο του ρεύματος να κοπεί ή να μαγκωθεί
και το χέρι ή ο βραχίονάς σας να περάσει στην
επικίνδυνη περιοχή του περιστρεφόμενου
εξαρτήματος.
ιβ) Ποτέ μην αποθέτετε το ηλεκτρικό
εργαλείο, αν δεν ακινητοποιηθεί εντελώς το
εξάρτημα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα μπορεί
να έρθει σε επαφή με την επιφάνεια απόθεσης και
να χάσετε έτσι τον έλεγχο του ηλεκτρικού σας
εργαλείου.
ιγ) Μην αφήνετε ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο
να λειτουργεί, όταν το μεταφέρετε. Τα ρούχα
σας μπορούν κατά λάθος να έρθουν σε επαφή με
το περιστρεφόμενο εξάρτημα, να μαγκωθούν και
το εξάρτημα να σας τρυπήσει.
ιδ) Καθαρίζετε τακτικά τις σχισμές αερισμού
του ηλεκτρικού σας εργαλείου. Ο ανεμιστήρας
του κινητήρα τραβά σκόνη μέσα στο περίβλημα
και μια μεγάλη συγκέντρωση μεταλλικής σκόνης
μπορεί να προκαλέσει ηλεκτρικούς κινδύνους.
ιε) Μη χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
κοντά σε εύφλεκτα υλικά. Οι σπινθήρες
μπορούν να αναφλέξουν αυτά τα υλικά.
ιστ) Μη χρησιμοποιείτε κανένα εξάρτημα, που
να απαιτεί υγρό ψυκτικό μέσο. Η χρήση νερού
ή άλλων υγρών ψυκτικών μέσων μπορεί να
οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία.
4.2
Ανάκρουση και αντίστοιχες υποδείξεις
ασφαλείας
Η ανάκρουση (κλώτσημα) είναι η ξαφνική
αντίδραση λόγω μαγκώματος ή εμπλοκής του
περιστρεφόμενου εξαρτήματος, όπως του δίσκου
τροχίσματος, του δίσκου λείανσης, της
συρματόβουρτσας κτλ. Το μάγκωμα ή η εμπλοκή
οδηγούν σε μια ξαφνική ακινητοποίηση του
περιστρεφόμενου εξαρτήματος. Έτσι ένα
ανεξέλεγκτο ηλεκτρικό εργαλείο κινείται ενάντια
στη φορά περιστροφής του εξαρτήματος στο
σημείο εμπλοκής.
Όταν π.χ. ένας δίσκος τροχίσματος μαγκωθεί ή
μπλοκάρει στο τεμάχιο επεξεργασίας, μπορεί η
ακμή του δίσκου τροχίσματος να βυθιστεί στο
τεμάχιο επεξεργασίας, να μαγκωθεί και έτσι να
σπάσει ή να προκαλέσει μια ανάκρουση. Ο δίσκος
τροχίσματος κινείται μετά προς τον χειριστή ή
απομακρύνεται από αυτόν, ανάλογα με τη φορά
περιστροφής του δίσκου στο σημείο εμπλοκής. Σε
αυτή την περίπτωση μπορούν οι δίσκοι
τροχίσματος ακόμα και να σπάσουν.
Μια ανάκρουση είναι η συνέπεια μιας εσφαλμένης
χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου. Μπορεί να
αποφευχθεί με τα κατάλληλα μέτρα προφύλαξης,
όπως περιγράφονται στη συνέχεια.
α) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο σταθερά
και φέρτε το σώμα και τα χέρια σας σε μια
θέση, στην οποία μπορείτε να
αντιμετωπίσετε τις δυνάμεις ανάκρουσης.
Χρησιμοποιείτε πάντοτε την πρόσθετη λαβή,
εάν υπάρχει, για να έχετε το μέγιστο δυνατό
έλεγχο πάνω στις δυνάμεις ανάδρασης ή στη
ροπή αντίδρασης κατά την επιτάχυνση. Ο
χειριστής μπορεί με τα κατάλληλα μέτρα
προφύλαξης να ελέγξει τις δυνάμεις ανάκρουσης
και αντίδρασης.
β) Μη θέσετε το χέρι σας ποτέ κοντά στα
περιστρεφόμενα εξαρτήματα. Το εξάρτημα
μπορεί κατά την ανάκρουση να περάσει πάνω από
το χέρι σας.
γ) Αποφεύγετε με το σώμα σας την περιοχή,
στην οποία μπορεί να κινηθεί το ηλεκτρικό
εργαλείο σε περίπτωση ανάκρουσης. Η
ανάκρουση
ωθεί το ηλεκτρικό εργαλείο προς την αντίθετη
κατεύθυνση από αυτήν που κινείται ο
δίσκος τροχίσματος στο σημείο του μαγκώματος.
δ) Να εργάζεστε ιδιαίτερα προσεκτικά στην
περιοχή γωνιών, κοφτερών ακμών κτλ.
Εμποδίζετε την απώθηση του εξαρτήματος
από το τεμάχιο επεξεργασίας και το
μάγκωμα. Το περιστρεφόμενο εξάρτημα έχει την
τάση να μαγκώνει στις γωνίες, στις κοφτερές
ακμές ή όταν απωθείται. Αυτό προκαλεί την
απώλεια του ελέγχου ή την ανάκρουση.
ε) Μη χρησιμοποιείτε αλυσιδωτό ή οδοντωτό
πριονόδισκο. Τέτοια εξαρτήματα προκαλούν
συχνά ανάκρουση ή την απώλεια του ελέγχου του
ηλεκτρικού εργαλείου.
4.3
Ιδιαίτερες υποδείξεις ασφαλείας για
τις εργασίες τροχίσματος και κοπής:
α) Χρησιμοποιείτε αποκλειστικά τους δίσκους
τροχίσματος που είναι εγκεκριμένοι για το
ηλεκτρικό σας εργαλείο και το
προβλεπόμενο για αυτούς τους δίσκους
τροχίσματος προστατευτικό κάλυμμα. Οι
δίσκοι τροχίσματος, που δεν προβλέπονται για το
ηλεκτρικό εργαλείο, δεν μπορούν να καλυφθούν
επαρκώς και είναι ανασφαλείς.
85
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
β) Οι σπαστοί δίσκοι τροχίσματος πρέπει να
τοποθετηθούν έτσι, ώστε η επιφάνεια
λείανσης να βρίσκεται κάτω από την ακμή
του προστατευτικού καλύμματος. Ένας λάθος
τοποθετημένος δίσκος τροχίσματος, που ξεπερνά
την ακμή του προστατευτικού καλύμματος, δεν
μπορεί να θωρακιστεί σωστά.
γ) Το προστατευτικό κάλυμμα πρέπει να είναι
σίγουρα τοποθετημένο στο ηλεκτρικό
εργαλείο και για μια μέγιστη δυνατή
ασφάλεια να είναι ρυθμισμένο έτσι, ώστε να
παραμένει ανοιχτό προς τον χειριστή το
ελάχιστο δυνατό μέρος του δίσκου
τροχίσματος. Το προστατευτικό κάλυμμα
προστατεύει τον χειριστή από θραύσματα,
αθέλητη επαφή με τον δίσκο τροχίσματος καθώς
και από τους σπινθήρες, οι οποίοι μπορεί να
αναφλέξουν τα ρούχα.
δ) Οι δίσκοι τροχίσματος επιτρέπεται να
χρησιμοποιηθούν μόνο για τις συνιστώμενες
δυνατότητες χρήσης.
Π. χ.: Μην τροχίζετε ποτέ με την πλαϊνή
επιφάνεια ενός δίσκου κοπής. Οι δίσκοι κοπής
προορίζονται για την αφαίρεση του υλικού με την
ακμή του δίσκου. Με την πλάγια εφαρμογή
δύναμης μπορεί αυτοί οι δίσκοι να σπάσουν.
ε) Χρησιμοποιείτε πάντοτε άψογες φλάντζες
σύσφιγξης στο σωστό μέγεθος και στη
σωστή μορφή για το δίσκο τροχίσματος που
επιλέξατε. Κατάλληλες φλάντζες στηρίζουν τον
δίσκο και μειώνουν τον κίνδυνο θραύσης του. Οι
φλάντζες για τους δίσκους κοπής μπορούν να
διαφέρουν από τις φλάντζες για τους άλλους
δίσκους τροχίσματος/λείανσης.
στ) Μη χρησιμοποιείτε φθαρμένους δίσκους
τροχίσματος από μεγαλύτερα ηλεκτρικά
εργαλεία. Οι δίσκοι τροχίσματος για τα
μεγαλύτερα ηλεκτρικά εργαλεία δεν είναι
κατασκευασμένοι για τους υψηλότερους
αριθμούς στροφών των μικρότερων ηλεκτρικών
εργαλείων και μπορούν να σπάσουν.
4.4
86
Περαιτέρω υποδείξεις ασφαλείας:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Φοράτε πάντοτε
προστατευτικά γυαλιά.
Ελέγχετε τη μόνωση της λαβής πριν τη χρήση για
τυχόν φθορές. Μη χρησιμοποιείτε πρόσθετες
φθαρμένες λαβές!
Χρησιμοποιείτε ελαστικά ενδιάμεσα στρώματα,
όταν παραδίδονται μαζί με το υλικό λείανσης ή
κοπής και όταν απαιτούνται.
Προσέξτε τα στοιχεία του κατασκευαστή του
εργαλείου ή του πρόσθετου εξοπλισμού!
Προστατεύετε τους δίσκους από γράσο και
χτύπημα!
Οι καμπάνες λείανσης πρέπει να φυλάγονται και
να χρησιμοποιούνται προσεκτικά, σύμφωνα με τις
υποδείξεις του κατασκευαστή.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο με δίσκους κοπής
ή απόξεσης.
Το τεμάχιο επεξεργασίας πρέπει να ακουμπά
σταθερά και να είναι ασφαλισμένο, π.χ. με τη
βοήθεια σφιγκτήρων. Τα μεγάλα τεμάχια
επεξεργασίας πρέπει να υποστηρίζονται
επαρκώς.
Όταν χρησιμοποιούνται εξαρτήματα με
σπείρωμα, δεν επιτρέπεται να ακουμπά η άκρη
του άξονα τον πάτο της τρύπας του εξαρτήματος
λείανσης. Προσέξτε, να είναι το σπείρωμα στο
εξάρτημα αρκετά μακρύ, για να υποδεχτεί το
μήκος του άξονα. Το σπείρωμα στο εργαλείο
πρέπει να ταιριάζει με το σπείρωμα στον άξονα.
Για το μήκος του άξονα και το σπείρωμα του άξονα
βλέπε στη σελίδα 2 και στο κεφάλαιο 15. Τεχνικά
στοιχεία.
Φροντίστε να είναι ελεύθερα τα ανοίγματα
εξαερισμού όταν δημιουργείται κατά την εργασία
σκόνη. Σε περίπτωση που θα ήταν απαραίτητη η
απομάκρυνση της σκόνης, αφαιρέστε πρώτα την
μπαταρία (χρησιμοποιήστε μη μεταλλικά
αντικείμενα) και αποφύγετε τη βλάβη των
εσωτερικών εξαρτημάτων.
Δεν επιτρέπεται η χρήση χαλασμένων, μη
στρογγυλών και δονούμενων εργαλείων.
Αποφύγετε τις ζημιές στους σωλήνες αερίου ή
στους σωλήνες παροχής νερού, στους
ηλεκτρικούς αγωγούς και στους φέροντες
τοίχους (στατική).
Προτού πραγματοποιήσετε μία οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξοπλισμού, συντήρηση ή
καθαρισμό αφαιρέστε την μπαταρία από το
εργαλείο.
Βεβαιωθείτε ότι έχει απενεργοποιηθεί το
εργαλείο κατά την τοποθέτηση της μπαταρίας.
Μια χαλασμένη ή ραγισμένη πρόσθετη λαβή
πρέπει να αντικατασταθεί. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο με ελαττωματική λαβή.
Ένα χαλασμένο ή ραγισμένο προστατευτικό
κάλυμμα πρέπει να αντικατασταθεί. Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο με ελαττωματικό
προστατευτικό κάλυμμα.
Στερεώνετε τα μικρά τεμάχια επεξεργασίας. Π.χ.
με σφίξιμο σε μια μέγγενη.
Μείωση επιβάρυνσης από σκόνη:
Σωματίδια, τα οποία δημιουργούνται κατά
την εργασία με το εργαλείο, ενδέχεται να
περιέχουν ουσίες, οι οποίες μπορεί να
προξενήσουν καρκίνο, αλλεργικές αντιδράσεις,
νοσήματα του αναπνευστικού συστήματος,
γενετικές ανωμαλίες ή άλλες βλάβες της
αναπαραγωγής. Ορισμένα παραδείγματα αυτών
των ουσιών είναι τα εξής: Μόλυβδος (σε
μολυβδούχα επιχρίσματα), ορυκτή σκόνη (από
δομικούς λίθους, σκυρόδεμα και τα παρόμοια),
πρόσθετες ουσίες για την επεξεργασία ξυλείας
(χρωμικό, μέσα προστασίας ξυλείας), ορισμένα
είδη ξυλείας (όπως σκόνη δρυός ή οξιάς),
μέταλλα, αμίαντος.
Ο κίνδυνος εξαρτάται από τη διάρκεια, στην οποία
ο χρήστης ή άτομα που βρίσκονται κοντά,
εκτίθενται στην επιβάρυνση.
Αυτά τα σωματίδια δεν πρέπει να εισχωρήσουν
στο σώμα.
Για να μειωθεί η επιβάρυνση από αυτές τις ουσίες:
φροντίζετε να αερίζεται καλά ο χώρος εργασίας
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
και φοράτε κατάλληλο εξοπλισμό προστασίας,
όπως μάσκες προστασίας της αναπνοής, οι οποίες
να μπορούν να φιλτράρουν μικροσκοπικά
σωματίδια.
Προσέξτε τις οδηγίες που ισχύουν για το υλικό, το
προσωπικό, την περίπτωση εφαρμογής και το
σημείο χρήσης (π.χ. κανονισμοί εργασιακής
ασφάλειας, απόρριψη).
Συλλέξτε τα σωματίδια που προκύπτουν στο
σημείο της δημιουργίας τους, αποφύγετε τις
συσσωρεύσεις στον περιβάλλοντα χώρο.
Χρησιμοποιείτε κατάλληλο για ειδικές εργασίες
πρόσθετο εξοπλισμό (βλέπε στο κεφάλαιο 12.)
Έτσι φθάνουν λιγότερα σωματίδια ανεξέλεγκτα
στο περιβάλλον.
Χρησιμοποιείτε ένα κατάλληλο σύστημα
αναρρόφησης σκόνης.
Μειώστε την επιβάρυνση από τη σκόνη με τους
εξής τρόπους:
- στρέφοντας τα εξερχόμενα σωματίδια και τη
σκόνη απαερίων του εργαλείου όχι πάνω σας ή
προς άτομα που βρίσκονται κοντά σας ή πάνω
σε συσσωρευμένη σκόνη,
- χρησιμοποιώντας μία εγκατάσταση
αναρρόφησης και/ή μία συσκευή καθαρισμού
του αέρα,
- αερίζοντας καλά τον χώρο εργασίας και
διατηρώντας τον καθαρό αναρροφώντας τους
ρύπους. Το σκούπισμα ή το ξεφύσημα
στροβιλίζει τη σκόνη.
- Αναρροφάτε ή πλένετε την ενδυμασία
προστασίας. Μην ξεφυσάτε, χτυπάτε ή
καθαρίζετε με βούρτσες.
4.5
Υποδείξεις ασφαλείας για την
μπαταρία:
Προστατέψτε τις μπαταρίες από την
υγρασία!
Μην εκθέτετε τις μπαταρίες στη φωτιά!
Μη χρησιμοποιείτε ελαττωματικές ή
παραμορφωμένες μπαταρίες!
Μην ανοίγετε τις μπαταρίες!
Μην ακουμπάτε ή βραχυκυκλώνετε τις επαφές
των μπαταριών!
Από τις ελαττωματικές
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) μπορεί να εξέλθει εύφλεκτο
υγρό!
Σε περίπτωση που χυθεί το υγρό της
μπαταρίας και έρθει σε επαφή με το δέρμα
σας, ξεπλύνετε το αμέσως με πολύ νερό.
Σε περίπτωση που πέσει υγρό της μπαταρίας στα
μάτια σας, πλύνετε τα μάτια σας με καθαρό νερό
και πηγαίνετε χωρίς καθυστέρηση στον γιατρό!
Εάν το εργαλείο χαλάσει αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από αυτό.
Για τη μεταφορά του εργαλείου αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από το εργαλείο.
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον
εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή
κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την
αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα
(π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
5. Επισκόπηση
Βλέπε στη σελίδα 2.
1 Φλάντζα στήριξης
2 Άξονας
3 Κουμπί κλειδώματος του άξονα
4 Ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία
5 Πλήκτρο ένδειξης της χωρητικότητας
6 Ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης
7 Πρόσθετη λαβή
8 Προστατευτικό κάλυμμα κ
αμπάνας λείανσης
9 Βίδες για ρύθμιση του προστατευτικού
καλύμματος
10 Σφιγκτήρας
11 Γαντζόκλειδο
12 Πλήκτρο για την απασφάλιση της μπαταρίας
13 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
14 Ασφάλεια διακόπτη (έναντι ακούσιας
ενεργοποίησης)
15 Πληκτροδιακόπτης (για ενεργοποίηση/
απενεργοποίηση)
16 Κύρια χειρολαβή
17 Κουμπί (για την περιστροφή της κύριας
χειρολαβής)
18 Βίδες για τοποθέτηση του προστατευτικού
καλύμματος
6. Έναρξη της λειτουργίας
Τοποθέτηση της πρόσθετης λαβής
Να εργάζεστε μόνο με τοποθετημένη την
πρόσθετη λαβή (7)! Βιδώστε σφιχτά με ένα
κλειδί άλλεν την πρόσθετη λαβή με τη βίδα και τo
γκρόβερ στο αριστερό ή δεξιό σπείρωμα (ανάλογα
με τις ανάγκες).
6.1
6.2
Τοποθέτηση προστατευτικού
καλύμματος
Για λόγους ασφαλείας χρησιμοποιείτε
αποκλειστικά το προστατευτικό κάλυμμα
που προβλέπεται για τον εκάστοτε δίσκο
τροχίσματος! Βλέπε επίσης στο κεφάλαιο 12.
Πρόσθετος εξοπλισμός!
Προστατευτικό κάλυμμα για τρόχισμα
87
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Προορίζεται για εργασίες με καμπάνες λείανσης
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα E.
- Λύστε τις βίδες (18) .
- Τοποθετήστε το προστατευτικό κάλυμμα (8) στη
θέση που φαίνεται.
- Σφίξτε πάλι τις βίδες (18) .
Λύστε το προστατευτικό κάλυμμα με την
αντίστροφη σειρά.
6.3
Ρύθμιση προστατευτικού καλύμματος
Ρυθμίστε το προστατευτικό κάλυμμα, έτσι
ώστε η καμπάνα λείανσης να εξέχει το πολύ
3mm.
-Λύστε τις βίδες (9)
=< 3 mm
-Ωθήστε το προστατευτικό
κάλυμμα (8) προς τα κάτω, έτσι
ώστε να εξέχει η καμπάνα λείανσης
το πολύ 3 mm πάνω από το
προστατευτικό κάλυμμα.
-Σφίξτε τις βίδες (9).
6.4
Περιστρεφόμενη κύρια χειρολαβή
Να εργάζεστε μόνο με ασφαλισμένη την
κύρια χειρολαβή (16).
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα C.
- Πατήστε το κουμπί (17).
- Η κύρια χειρολαβή (16), μπορεί τώρα να
περιστραφεί και προς τις δύο πλευρές κατά 90°
και να ασφαλιστεί.
- Ελέγξτε την καλή προσαρμογή: Η κύρια
χειρολαβή (16) πρέπει να είναι ασφαλισμένη και
να μην μπορεί να περιστραφεί.
88
6.5 Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Φορτίστε την μπαταρία (13) πριν από τη χρήση.
Φορτίστε ξανά την μπαταρία σε περίπτωση
πτώσης της ισχύος.
Η ιδανική θερμοκρασία φύλαξης βρίσκεται μεταξύ
10°C και 30°C.
Οι επαναφορτιζόμενες μπαταρίες ιόντων
λιθίου (Li-Ion) „Li-Power, LiHD“ έχουν μια
ένδειξη χωρητικότητας και σήμανσης (6):
- Πατήστε το πλήκτρο (5) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED.
- Όταν μια φωτοδίοδος LED αναβοσβήνει, η
μπαταρία είναι σχεδόν άδεια και πρέπει να
επαναφορτιστεί.
WPB 36-18 ...:
- Χρησιμοποιείτε πάντα δύο Metabo 18-Volt
συρόμενες επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
- Συνιστώμενη χωρητικότητα 4,0 Ah και άνω.
- Συνιστάται η χρήση επαναφορτιζόμενων
μπαταριών με ίδιο κωδικό
- Επιτρέπεται να χρησιμοποιούνται
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες με διαφορετική
χωρητικότητα (Ah). Στην περίπτωση αυτή
καθορίζει η επαναφορτιζόμενη μπαταρία με τη
μικρότερη χωρητικότητα (Ah) τη διάρκεια
χρήσης.
6.6 Αφαίρεση, τοποθέτηση της μπαταρίας
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα A.
Αφαίρεση:
Πατήστε το πλήκτρο για την απασφάλιση της
επαναφορτιζόμενης μπαταρίας (12) και
αφαιρέστε την μπαταρία (13).
Τοποθέτηση:
Σπρώξτε την μπαταρία (13) προς τα μέσα μέχρι να
ασφαλίσει.
7. Τοποθέτηση καμπάνας
λείανσης
Πριν από κάθε εργασία αλλαγής εξοπλισμού:
Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Το εργαλείο πρέπει να είναι απενεργοποιημένο
και ο άξονας ακίνητος.
Στις εργασίες με δίσκους κοπής για λόγους
ασφαλείας χρησιμοποιείτε το
προστατευτικό κάλυμμα δίσκων κοπής (βλέπε στο
κεφάλαιο 12. Πρόσθετος εξοπλισμός).
7.1 Κλείδωμα άξονα
- Πατήστε το κουμπί κλειδώματος του άξονα (3)
και
γυρίστε τον άξονα (2) με το χέρι, μέχρι να
αισθανθείτε ότι το κουμπί κλειδώματος του
άξονα έχει κλειδώσει καλά.
7.2 Στερέωση / βίδωμα καμπάνας λείανσης
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα D.
- Τοποθετήστε τη φλάντζα στήριξης (1) στον
άξονα. Είναι σωστά τοποθετημένη, όταν δεν
μπορεί να περιστραφεί πάνω στον άξονα.
- Τοποθετήστε την καμπάνα λείανσης πάνω στη
φλάντζα στήριξης (1).
Η καμπάνα λείανσης πρέπει να ακουμπά
ομοιόμορφα πάνω στη φλάντζα στήριξης.
- Οι καμπάνες λείανσης πρέπει να βιδώνονται με
σπείρωμα.
7.3
Στερέωση/λύσιμο του παξιμαδιού
διπλής οπής ή της καμπάνας λείανσης
με σπείρωμα
Στερέωση παξιμαδιού διπλής οπής (10) /
καμπάνας λείανσης με σπείρωμα:
Οι 2 πλευρές του παξιμαδιού διπλής οπής είναι
διαφορετικές. Βιδώστε το παξιμάδι διπλής οπής
πάνω στον άξονα ως ακολούθως:
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα D.
- Το περιλαίμιο του παξιμαδιού διπλής οπής (10)
δείχνει προς τα κάτω, για να μπορεί να
τοποθετηθεί το παξιμάδι διπλής οπής σίγουρα
πάνω στον άξονα.
- Κλειδώστε τον άξονα. Σφίξτε το παξιμάδι διπλής
οπής (10) / την καμπάνα λείανσης με σπείρωμα
με ένα γαντζόκλειδο (11) δεξιόστροφα.
με τουλ. 20 Nm!
- Υπόδειξη: Εναλλακτικά για τη στερέωση με το
γαντζόκλειδο (11) μπορείτε να σφίξετε το
παξιμάδι διπλής οπής (10) με τον ακόλουθο
τρόπο:
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Κλειδώστε τον άξονα. Βιδώστε σφιχτά το
παξιμάδι διπλής οπής (10) / την καμπάνα
λείανσης με σπείρωμα με το χέρι. Πιάστε την
καμπάνα λείανσης από την άκρη και σφίξτε την
με μια δεξιόστροφη περιστροφή τουλάχιστον
κατά το ήμισυ με το χέρι.
Λύσιμο παξιμαδιού διπλής οπής (10) /
καμπάνας λείανσης με σπείρωμα:
- Κλείδωμα του άξονα (βλέπε στο κεφάλαιο 7.1).
Ξεβιδώστε το παξιμάδι διπλής οπής (10) / την
καμπάνα λείανσης με σπείρωμα με ένα
γαντζόκλειδο (11) αριστερόστροφα.
8. Χρήση
Οδηγείτε το εργαλείο πάντοτε με τα δύο
χέρια.
Πρώτα ενεργοποιείτε το εργαλείο και μετά
πλησιάζετε το εξάρτημα στο τεμάχιο
επεξεργασίας.
Αποφεύγετε το ακούσιο ξεκίνημα:
Απενεργοποιείτε πάντοτε το εργαλείο, όταν
απομακρύνετε την μπαταρία από το εργαλείο.
Κρατάτε το εργαλείο πάντοτε καλά με τα
δύο χέρια από τις προβλεπόμενες
χειρολαβές, στέκεστε σταθερά και εργάζεστε
συγκεντρωμένοι.
Αποφύγετε τον στροβιλισμό ή την
αναρρόφηση σκόνης και πριονιδιού από το
εργαλείο. Ακουμπάτε το εργαλείο μετά την
απενεργοποίηση, μόνον αφού πρώτα
ακινητοποιηθεί ο κινητήρας.
Βλέπε σελίδα 2, εικόνα B.
Σύντομη λειτουργία:
Ενεργοποίηση: Σπρώξτε την ασφάλεια (14) προς
την κατεύθυνση του βέλους και πατήστε
τον πληκτροδιακόπτη (15).
Απενεργοποίηση: Αφήστε τον πληκτροδιακόπτη
(15).
8.1 Υποδείξεις εργασίας
Τρόχισμα:
Πιέζετε το εργαλείο ελαφρά και κινείτε το πάνω
στην επιφάνεια πέρα-δώθε, για να μη ζεσταθεί
πολύ η επιφάνεια του τεμαχίου επεξεργασίας.
Ξεχόνδρισμα: Για ένα καλό αποτέλεσμα εργασίας
πρέπει να εργάζεστε με μια γωνία κλίσης 30° - 40°.
9. Καθαρισμός
Kουμπί (17) ρύθμισης χειρολαβής:
Aπορροφάτε κατά καιρούς το κουμπί ή φυσάτε το
με στεγνό αέρα (πατημένο, σε όλες τις 3 θέσεις
της κύριας χειρολαβής). Αποσυνδέετε
προηγουμένως το ηλεκτρικό εργαλείο από το
ρεύμα και φοράτε ταυτόχρονα γυαλιά και μάσκα
προστασίας.
10. Μεταφορά
Μεταφορά των μπαταριών ιόντων λιθίου:
Η αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου
υπόκειται στη νομοθεσία περί επικινδύνων
εμπορευμάτων (UN 3480 και UN 3481). Κατά την
αποστολή των μπαταριών ιόντων λιθίου προσέξτε
τους τρέχοντες ισχύοντες κανονισμούς.
Πληροφορηθείτε σχετικά ενδεχομένως από την
εταιρεία μεταφορών. Πιστοποιημένη συσκευασία
είναι διαθέσιμη στη Metabo.
Η αποστολή των μπαταριών μπορεί να γίνει μόνον
εφόσον το περίβλημα ευρίσκεται σε καλή
κατάσταση και δεν διαρρέει υγρό. Για την
αποστολή της επαναφορτιζόμενης μπαταρίας
αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο.
Ασφαλίστε τις επαφές από τυχόν βραχυκύκλωμα
(π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
Για τη μεταφορά του εργαλείου αφαιρέστε την
επαναφορτιζόμενη μπαταρία από το εργαλείο.
11. Επιδιόρθωση βλαβών
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4) ανάβει
και ο αριθμός των στροφών με φορτίο
μειώνεται. Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή!
Αφήστε το εργαλείο να λειτουργήσει στο ρελαντί
(χωρίς φορτίο), ώσπου να σβήσει η ηλεκτρονική
ενδεικτική λυχνία.
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4)
αναβοσβήνει γρήγορα και το εργαλείο δεν
λειτουργεί. Η προστασία από αθέλητη
επανεκκίνηση έχει ενεργοποιηθεί. Όταν
τοποθετηθεί η μπαταρία με ενεργοποιημένο το
εργαλείο, δεν ξεκινά το εργαλείο. Θέστε το
εργαλείο εκτός λειτουργίας και ξανά σε
λειτουργία.
Η ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4)
αναβοσβήνει και το εργαλείο δεν λειτουργεί.
Πατήστε το πλήκτρο (5) και η κατάσταση
φόρτισης εμφανίζεται μέσω των φωτοδιόδων
LED. Όταν η μπαταρία είναι άδεια, πρέπει να
φορτιστεί ξανά!
Ηλεκτρονική απενεργοποίηση ασφάλειας: Η
ηλεκτρονική ενδεικτική λυχνία (4)
αναβοσβήνει και το εργαλείο
ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΗΚΕ από μόνο του. Σε
περίπτωση πολύ υψηλής ταχύτητας αύξησης του
ρεύματος (όπως παρουσιάζεται π.χ. σε περίπτωση
μιας ξαφνικής εμπλοκής ή μιας ανάκρουσης)
απενεργοποιείται το εργαλείο. Απενεργοποιήστε
το εργαλείο. Ενεργοποιήστε μετά ξανά το
εργαλείο και συνεχίστε κανονικά την εργασία.
Αποφύγετε άλλες εμπλοκές. Βλέπε στο κεφάλαιο
4.2.
12. Πρόσθετος εξοπλισμός
Χρησιμοποιείτε μόνον γνήσιες
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες και εξαρτήματα
της Metabo.
Βλέπε στη σελίδα 4.
89
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Χρησιμοποιείτε μόνον πρόσθετο εξοπλισμό, ο
οποίος ικανοποιεί τις απαιτήσεις και τα
χαρακτηριστικά στοιχεία που αναφέρονται σε
αυτές τις οδηγίες λειτουργίας.
Τοποθετείτε τον πρόσθετο εξοπλισμό με
ασφάλεια. Όταν χρησιμοποιείται το εργαλείο σε
ένα στήριγμα: Στερεώστε με ασφάλεια το
εργαλείο. Η απώλεια του ελέγχου μπορεί να
οδηγήσει σε τραυματισμούς.
Βλέπε στη σελίδα 2.
A Φορτιστές
B Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
C Προστατευτικό κάλυμμα
D Καμπάνα λείανσης (χωρίς σπείρωμα)
E Γαντζόκλειδο ( λυγισμένο για την στερέωση /
το λύσιμο μίας καμπάνας λείανσης με
σπείρωμα ή ενός παξιμαδιού διπλής οπής (10)
σε καμπάνες λείανσης)
F Παξιμάδι σύσφιγξης (10)
Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
www.metabo.com ή στον κατάλογο.
13. Επισκευή
Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
επιτρέπεται να διενεργούνται μόνο από
ηλεκτροτεχνίτες!
Για ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
επισκευής απευθυνθείτε στην αντίστοιχη
αντιπροσωπεία της Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
www.metabo.com.
14. Περιβαλλοντολογική
προστασία
90
Η δημιουργούμενη σκόνη λείανσης μπορεί να
περιέχει βλαβερές ουσίες: Μην απορρίπτετε τη
σκόνη μαζί με τα οικιακά απορρίμματα, αλλά όπως
προβλέπεται, σε μια θέση συγκέντρωσης ειδικών
απορριμμάτων.
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόρριψη σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας
του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των
άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
πρόσθετου εξοπλισμού.
Οι μπαταρίες δεν επιτρέπεται να πεταχτούν στα
οικιακά σκουπίδια! Επιστρέψτε τις χαλασμένες ή
τις χρησιμοποιημένες μπαταρίες στον
αντιπρόσωπο της Metabo!
Μη ρίχνετε τις μπαταρίες στο νερό.
Μόνο για χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
ηλεκτρικά εργαλεία στον κάδο οικιακών
απορριμμάτων! Σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία 2012/96/ΕE περί ηλεκτρικών και
ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωμάτωσή της
στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται
για ανακύκλωση με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.
Πριν την απόσυρση εκφορτίστε την μπαταρία στο
ηλεκτρικό εργαλείο. Ασφαλίστε τις επαφές από
τυχόν βραχυκύκλωμα (π.χ. μονώστε τις με αυτοκόλλητη ταινία).
15. Τεχνικά στοιχεία
Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη σελίδα 2.
Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές που
εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
U
= Τάση της μπαταρίας
Dmax = Μέγιστη διάμετρος του εξαρτήματος
tmax,1 = μέγ. επιτρεπτό πάχος του εξαρτήματος/
εργαλείου στην περιοχή σύσφιξης σε
περίπτωση χρήσης παξιμαδιού διπλής
οπής (10)
tmax,3 = Καμπάνα λείανσης: Μέγιστο επιτρεπτό
πάχος του εξαρτήματος/εργαλείου
M
= Σπείρωμα άξονα
l
= Μήκος του άξονα λείανσης
n
= Αριθμός στροφών χωρίς φορτίο
(μέγιστος αριθμός στροφών)
P1
= Ονομαστική απορροφούμενη ισχύς
P2
= Αποδιδόμενη ισχύς
m
= Βάρος (με τη μικρότερη μπαταρία)
Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60745.
Συνεχές ρεύμα
Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
τεχνικές προδιαγραφές).
Τιμές εκπομπών
Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την
εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού
εργαλείου και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών
εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας,
την κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
εξαρτημάτων εργασίας μπορεί η πραγματική
επιβάρυνση να είναι υψηλότερη ή χαμηλότερη.
Για την εκτίμηση λάβετε υπόψη τα διαλείμματα
εργασίας και τις φάσεις μικρότερου φορτίου. Με
βάση τις αντίστοιχες προσαρμοσμένες τιμές
εκτίμησης καθορίστε μέτρα προστασίας για τον
χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
Συνολική τιμή κραδασμών (Διανυσματικό
άθροισμα τριών διευθύνσεων) σύμφωνα με το EN
60745:
ah, SG
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(λείανση εξωτερικών επιφανειών)
ah, DS
= Τιμή εκπομπής κραδασμών
(λείανση με δίσκο λείανσης)
Kh,SG/DS = Αβεβαιότητα (ταλάντωση)
Τυπικές Α-σταθμισμένες στάθμες ηχητικής
πίεσης:
LpA
= Στάθμη ηχητικής πίεσης
LWA
= Στάθμη ηχητικής ισχύος
KpA, KWA
= Αβεβαιότητα
Κατά την εκτέλεση εργασιών μπορεί να υπάρξει
υπέρβαση της στάθμης θορύβου των 80 dB(A).
Φοράτε ωτοασπίδες!
MAGYAR hu
Eredeti használati utasítás
1. Megfelelőségi nyilatkozat
Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük: a
jelen akkus sarokcsiszolók, – típus és sorozatszám
alapján történő azonosítással *1) – megfelelnek az
irányelvek *2) és szabványok *3) összes
idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki
dokumentációt *4) - lásd a 3. oldalon.
2. Rendeltetésszerű használat
A sarokcsiszolók eredeti Metabo alkatrészek
használata esetén alkalmasak fémek és más
hasonló anyagok csiszolófazékkal való
csiszolására víz felhasználása nélkül.
A nem rendeltetésszerű használat során
keletkezett károkért a felhasználó felel.
Az általános balesetmegelőzési előírásokat és a
mellékelt biztonsági utasításokat figyelembe kell
venni.
3. Általános biztonsági
utasítások
Saját testi épsége és az elektromos
szerszám védelme érdekében tartsa be
az adott szimbólummal jelölt
szövegrészekben foglaltakat!
FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
csökkentése érdekében olvassa el a
kezelési utasítást.
FIGYELMEZTETÉS Olvassa el az összes
biztonsági utasítást és előírást. A
biztonsági utasítások és előírások betartásának
elmulasztása elektromos áramütéshez, tűzhöz és/
vagy súlyos testi sérülésekhez vezethet.
Kérjük, gondosan őrizzen meg minden
biztonsági utasítást és előírást a jövőbeni
használat érdekében.
Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
tovább másnak az elektromos kéziszerszámot.
4. Különleges biztonsági
utasítások
4.1
Csiszolófazékkal való csiszolásra
vonatkozó biztonsági utasítások:
a) Ez az elektromos kéziszerszám csiszolóként
használható. Vegyen figyelembe minden
biztonsági figyelmeztetést, utasítást,
ábrázolást és adatot, amelyet a készülékkel
együtt kap kézhez. Ha nem tartja be az alábbi
utasításokat, fennáll az áramütés, tűz és/vagy
súlyos sérülés veszélye.
b) Ez az elektromos kéziszerszám nem
alkalmas polírozásra, csiszolópapírral történő
csiszolásra, drótkefével történő
munkavégzésre és darabolásra. Ha a tervezett
alkalmazásoktól eltérő célra használja az
elektromos kéziszerszámot, az veszélyes
helyzeteket teremthet, és sérülést okozhat.
c) Ne használjon olyan tartozékot, melyet a
gyártó nem speciálisan ehhez az elektromos
kéziszerszámhoz fejlesztett ki, ill. amelynek a
használatát nem ajánlja kifejezetten.
Önmagában az, hogy egy adott tartozék az
elektromos kéziszerszámra felszerelhető, még nem
garantálja annak biztonságos használhatóságát.
d) Az alkalmazott szerszám megengedett
fordulatszámának legalább az elektromos
kéziszerszámon megadott maximális
fordulatszám értékét el kell érnie. A
megengedettnél gyorsabban forgó tartozék eltörhet
és darabjai szétrepülhetnek.
e) A betétszerszám külső átmérőjének és
vastagságának meg kell felelnie az elektromos
kéziszerszámon feltüntetett méretadatoknak. A
helytelenül méretezett betétszerszámot nem lehet
kellően árnyékolni vagy ellenőrizni.
f) A menetbetétes betétszerszámoknak
pontosan kell illeszkedniük az elektromos
kéziszerszám csiszolótengelyére. A karimával
rögzített elektromos kéziszerszámoknál a
befogófuratnak pontosan kell illeszkednie a
karima formájához. Ha a betétszerszám nem
illeszkedik pontosan az elektromos kéziszerszám
befogószerkezetére, egyenetlen lesz a forgása,
erőteljesen megnövekedhet a rezgése, és a kezelő
elveszítheti uralmát a gép fölött.
g) Ne használjon sérült betétszerszámot.
Minden használat előtt ellenőrizze a
betétszerszámokat, mint például a
csiszolókorongot leforgácsolódásra és
repedésekre, a csiszolótányérokat
repedésekre, kopásra vagy erőteljes
elhasználódásra, a drótkeféket kilazult vagy
törött drótokra tekintettel. Ha az elektromos
kéziszerszám vagy a felszerelt betétszerszám
leesik, ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg,
szükség esetén cserélje ki a sérült
betétszerszámot. Ha ellenőrizte és felszerelte a
betétszerszámot a készülékre, győződjön meg
arról, hogy sem Ön, sem a környéken levő más
személy ne legyen a forgó betétszerszám
síkjában, majd egy percre kapcsolja maximális
fordulatszámra a készüléket. A sérült
betétszerszám általában már ez alatt a tesztidőszak
alatt eltörik.
h) Viseljen személyi védőfelszerelést. Az
alkalmazástól függően használjon teljes
arcvédő maszkot, szemvédő maszkot vagy
védőszemüveget. Amennyiben szükséges,
viseljen porvédő maszkot, hallásvédő eszközt,
védőkesztyűt vagy speciális védőkötényt,
melyek védenek a munkadarabról vagy a
csiszolóeszközről lepattanó kis részecskéktől.
A szemet védeni kell a különböző alkalmazások
során keletkező szétrepülő idegen testektől. A por-
91
hu MAGYAR
vagy légzésvédő maszknak ki kell szűrnie az
alkalmazás során keletkező port. Ha hosszú időn
keresztül erős zajhatásnak van kitéve,
halláskárosodást szenvedhet.
i) Ügyeljen rá, hogy más személyek kellő
távolságra legyenek a munkavégzés
területétől. Minden, a munkaterületre belépő
személy köteles személyi védőfelszerelést
viselni. A munkadarabról vagy a törött
betétszerszámról lepattogzó szilánkok
elrepülhetnek és a munkaterület közvetlen
környezetén kívül is okozhatnak sérüléseket.
j) Tartsa a gépet a szigetelt markolatnál fogva,
ha olyan munkálatokat végez, melyeknél a
betétszerszám rejtett elektromos vezetékbe
vághat. A feszültség alatt álló vezeték érintése a
gép fém részeit is feszültség alá helyezheti, és ez
elektromos áramütést okozhat.
k) Tartsa távol a hálózati csatlakozókábelt a
forgó betétszerszámoktól. Ha elveszíti az
ellenőrzést a készülék fölött, átvághatja a hálózati
kábelt, vagy az beakadhat, és a kezét vagy a karját
elkaphatja a forgó betétszerszám.
I) Soha ne tegye le az elektromos
kéziszerszámot, mielőtt a betétszerszám
teljesen le nem áll. A forgó betétszerszám
érintkezésbe kerülhet a lerakó felülettel, így
elveszítheti az ellenőrzést az elektromos
kéziszerszám fölött.
m) Ne működtesse az elektromos
kéziszerszámot szállítás közben. A ruhája
véletlenül beakadhat a forgó betétszerszámba,
amely befúródhat a testébe.
n) Rendszeresen tisztítsa meg az elektromos
kéziszerszám szellőzőnyílásait. A motor
szellőzése beszívhatja a port a házba, és a nagy
mennyiségben felgyülemlett fémpor elektromos
veszélyeket okozhat.
o) Ne használja az elektromos kéziszerszámot
éghető anyagok közelében. A kipattanó
szikráktól ezek az anyagok meggyulladhatnak.
p) Ne használjon olyan betétszerszámot,
melynek a hűtéséhez folyadékra van szükség.
Víz vagy más folyékony hűtőanyag használata
esetén fennáll az elektromos áramütés veszélye.
4.2
Visszacsapódás és megfelelő biztonsági
tudnivalók
A visszacsapódás a forgó betétszerszám - pl.
csiszolókorong, csiszolótányér, drótkefe stb. beakadása vagy blokkolása következtében
jelentkező hirtelen reakció. A beakadás vagy
blokkolás a forgó betétszerszám hirtelen
leállásához vezet. Ilyenkor az ellenőrizetlen
elektromos kéziszerszám a betétszerszám
forgásirányával ellentétes irányban a blokkolás
helye felé csapódik.
Ha pl. a csiszolótárcsa beakad a munkadarabba
vagy leblokkol, a csiszolótárcsának a
munkadarabba merülő pereme beakadhat, aminek
következtében kitörhet egy darab a
csiszolótárcsából, vagy visszacsapódást okozhat.
A csiszolótárcsa ekkor a kezelő felé vagy ezzel
92 ellentétes irányban mozdul el, a tárcsa blokkolási
ponton való forgásirányától függően. Ennek
hatására akár el is törhet a csiszolótárcsa.
A visszacsapódás az elektromos szerszám nem
megfelelő ill. hibás használatából adódik. A
következőkben leírt biztonsági előírások
betartásával előfordulása elkerülhető.
a) Fogja szorosan az elektromos
kéziszerszámot, teste és karja pedig olyan
helyzetben legyen, hogy fel tudja fogni a
visszacsapódásból eredő erőket. Mindig
használja a kiegészítő markolatot, ha az
rendelkezésre áll, hogy felfutáskor a lehető
legnagyobb ellenőrzést gyakorolhassa a
visszacsapódásból eredő erők vagy a
reakciónyomatékok fölött. A kezelő megfelelő
óvintézkedések megtételével uralma alatt tarthatja
a visszacsapódásból eredő és a reakcióerőket.
b) Ne nyúljon kezével a forgó betétszerszámok
közelébe. A betétszerszám visszacsapódáskor a
kezébe vágódhat.
c) Ne kerüljön testével arra a területre,
ahova az elektromos szerszám
visszacsapódáskor mozog. A visszacsapódás
az elektromos szerszámot az ellenkező irányba
mozgatja
mint a csiszolótárcsa mozgása a blokkolás helyén.
d) Különösen óvatosan használja a szerszámot
a sarkokban, éles peremek környékén, stb.
Akadályozza meg, hogy a betétszerszám
visszapattanjon a munkadarabról, és
beszoruljon. A forgó betétszerszám a sarkokban,
éles peremek közelében vagy visszapattanáskor
hajlamos a beszorulásra. Ez az ellenőrzés
elvesztéséhez vagy visszacsapódáshoz vezethet.
e) Ne használjon láncfűrészt vagy fogazott
fűrészlapot. Az ilyen betétszerszámok gyakran
vezetnek visszacsapódáshoz vagy ahhoz, hogy a
kezelő elveszítse ellenőrzését az elektromos
kéziszerszám fölött.
4.3
Csiszolásra és darabolásra vonatkozó
különleges biztonsági tudnivalók:
a) Kizárólag az elektromos kéziszerszámhoz
engedélyezett csiszolószerszámot és az ennek
megfelelő védőburkolatot használja. A nem az
elektromos kéziszerszámhoz készült
csiszolószerszámok nem árnyékolhatók kellően, és
működésük bizonytalan.
b) A hajlított csiszolótárcsákat úgy kell
felhelyezni, hogy a csiszolófelület a
védőburkolat pereme alatt legyen. A
védőburkolat peremén túllógó, rosszul felszerelt
csiszolótárcsához nem használható megfelelően a
védőburkolat.
c) A védőburát biztonságosan fel kell szerelni
az elektromos szerszámra és azt a legnagyobb
fokú biztonság érdekében úgy kell beállítani,
hogy a csiszolótest lehető legkisebb része
nézzen nyitottan a kezelő felé. A védőburkolat
segít megvédeni a kezelőt a törmeléktől, a
csiszolószerszámmal való esetleges érintkezéstől,
illetve a szikráktól, amelyek meggyújthatják a
ruházatot.
MAGYAR hu
d) A csiszolószerszámok csak a javasolt
alkalmazási területükön használhatóak.
Pl.: Ne végezzen csiszolást a darabolótárcsa
oldalfelületével. A darabolótárcsa
rendeltetésszerű használatakor a tárcsa peremét
használja anyaglehordásra. A csiszolótest a ráható
oldalirányú erő következtében eltörhet.
e) Mindig sértetlen, megfelelő méretű és alakú
szorítókarimát használjon a kiválasztott
csiszolótárcsához. A megfelelő karima
megtámasztja a csiszolótárcsát, így csökkenti
annak veszélyét, hogy a csiszolótárcsa eltörjön. A
darabolótárcsához használt karima jól
megkülönböztethető a más csiszolótárcsákhoz
használt karimáktól.
f) Ne használja nagyobb elektromos
kéziszerszámok elkoptatott csiszolótárcsáit. A
nagyobb elektromos kéziszerszámokhoz készült
csiszolótárcsák nem a kisebb elektromos
kéziszerszámok magasabb fordulatszámára
készülnek, és ezért könnyen eltörhetnek.
4.4
További biztonsági tudnivalók:
FIGYELMEZTETÉS – Mindig viseljen
védőszemüveget.
Ellenőrizze használat előtt a kézi markolat
szigetelését rongálódásokra tekintettel. Ne
használjon megrongálódott kiegészítő markolatot!
Használjon rugalmas alátétet, ha mellékeltek olyat
a csiszolóeszközhöz, és ha annak használata
előírás.
Vegye figyelembe a szerszám vagy tartozék
gyártója által közölt adatokat! Védje a tárcsát a
zsírtól és az ütésektől!
A csiszolófazekakat gondosan, a gyártó előírásai
szerint kell tárolni és használni.
Ne használja a gépet daraboló- vagy
nagyolótárcsákkal.
A munkadarabnak szorosan kell feküdnie és azt
csúszás ellen biztosítani kell, pl. befogó szerkezet
segítségével. A nagy munkadarabokat megfelelően
alá kell támasztani.
Ha menetes betétszerszámot használ, a tengely
vége nem érintkezhet a csiszolószerszám
lyukacsos aljával. Ügyeljen arra, hogy elég hosszú
legyen a betétszerszám menete a tengely teljes
hosszában történő felvétele érdekében. A
betétszerszám menetének meg kell felelnie a
tengely menetének. A tengely hosszát és a
tengelymenetet lásd a 2. oldalon és a 15. Műszaki
adatok c. fejezetben.
Gondoskodjon arról, hogy poros környezetben való
munkavégzés során a szellőző nyílások szabadon
legyenek. Ha szükségessé válna a por eltávolítása,
először vegye ki az akkuegységet (ehhez ne
használjon fém tárgyat) és kerülje el a belső részek
sérülését.
Megrongálódott, egyenetlen ill. vibráló
szerszámokat tilos használni.
Ügyeljen rá, hogy ne sérüljenek meg a gáz- vagy
vízcsövek, elektromos vezetékek és a főfalak
(statika).
Beállítás, átalakítás, karbantartás vagy tisztítás előtt
vegye ki az akkuegységet gépből.
Bizonyosodjon meg arról, hogy kikapcsolta a gépet,
mielőtt az akkuegységet behelyezi a helyére.
A sérült vagy megrepedt kiegészítő markolatot ki
kell cserélni. Ne üzemeltesse a gépet
meghibásodott kiegészítő markolattal.
A sérült vagy repedt védőburát ki kell cserélni. Ne
üzemeltesse a gépet meghibásodott védőburával.
Rögzítse a kisebb munkadarabokat. Pl. egy satuba
való beszorítással.
A porterhelés csökkentése:
A géppel való munkavégzés során keletkező
részecskék rákkeltő, allergiás reakciót kiváltó,
légúti megbetegedéseket, születési hibákat vagy
egyéb reprodukciós károsodásokat okozó
anyagokat tartalmazhatnak. Néhány példa az ilyen
anyagokra: ólom (ólomtartalmú réteg), ásványi por
(falazatból, betonból stb.), fakezelés kiegészítő
anyagai (kromát, favédő anyagok), egyes fafajták
(mint tölgy- vagy bükkfa por) fémek, azbeszt.
A kockázat függ attól, hogy a felhasználó vagy a
közelben tartozkodó személyek mennyi ideig állnak
ezen terhelésnek alatt.
Figyeljen arra, hogy ne kerüljön a testébe
részecske.
Ezen anyagok okozta terhelés csökkentése
érdekében: gondoskodjon a munkavégzés
területének jó szellőzéséről és viseljen megfelelő
védőfelszerelést, mint pl. olyan álarcot, amely
képes a mikroszkopikus részecskék kiszűrésére.
Vegye figyelembe az anyagra, a személyzetre, a
felhasználásra és a felhasználás helyére vonatkozó
érvényes irányelveket (pl. munkavédelmi
előírásokat, hulladékeltávolítást).
Fogja fel a keletkező részecskéket, kerülje a
környezetbe való lerakódást.
Használjon a speciális munkavégzéshez alkalmas
tartozékokat (lásd a 12. fejezetet). Így kevesebb
részecske jut ellenőrizetlenül a környezetbe.
Használjon megfelelő porelszívó berendezést.
Csökkentse a porleterhelést a következők szerint:
- ne irányítsa magára, a közelben tartózkodó
személyekre vagy a lerakódott porra a kiáramló
részecskéket és a gépből kiáramló levegőt,
- használjon elszívó berendezést és/vagy
légtisztító berendezést,
- szellőztesse megfelelően a munkavégzés
területét és tartsa azt porszívózással tisztán.
Seprés vagy lefújás felkavarja a port.
- Szívja le vagy mossa ki a védőruházatot. Ne fújja
azt le, ne porolja ki vagy ne kefélje le.
4.5
Az akkuegységre vonatkozó biztonsági
tudnivalók:
Óvja az akkuegységet a nedvességtől!
Ne tegye ki az akkuegységet tűz hatásának!
Ne használjon sérült vagy deformálódott
akkuegységet!
93
hu MAGYAR
Ne nyissa fel az akkuegységet!
Ne érintse meg vagy ne zárja rövidre az
akkuegység érintkezőit!
A hibás lítium-ion akkuegységből enyhén
savas, éghető folyadék folyhat ki!
Ha az akkumulátorfolyadék kifolyik és
érintkezésbe kerül a bőrével, azonnal öblítse
le bő vízzel. Ha az akkumulátorfolyadék a
szemébe kerül, tiszta vízzel mossa ki, és
haladéktalanul vesse alá magát orvosi kezelésnek!
Meghibásodott gép esetén ki kell venni a gépből az
akkuegységet.
A gép szállításához vegye ki az akkuegységet a
gépből.
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
5. Áttekintés
Lásd a 2. oldalon.
1 tartókarima
2 orsó
3 tengelyreteszelő gomb
4 elektronikai figyelmeztető kijelző
5 kapacitáskijelző nyomógomb
6 kapacitás- és figyelmeztető kijelző
7 kiegészítő fogantyú
8 csiszolófazék-védőburkolat
9 védőbura-állító csavarok
10 szorítóanya
11 körmöskulcs
12 nyomógomb az akkuegység kireteszeléséhez
13 akkuegység
14 retesz (a nem szándékos bekapcsolás ellen)
15 nyomókapcsoló (be- és kikapcsoláshoz)
16 fő markolat
17 gomb (a fő markolat elforgatásához)
18 védőbura-felhelyező csavarok
6. Üzembe helyezés
6.1
Kiegészítő markolat felszerelése
A gépet csak felszerelt kiegészítő markolattal
(7) használja! Csavarozza be szorosan a
kiegészítő markolatot a csavarral és a rugós
tárcsával a bal vagy jobb oldali menetfuratba (az
igénynek megfelelően) az imbuszkulcs
segítségével.
94
6.2
A védőbura felhelyezése
Biztonsági okokból kizárólag a mindenkori
csiszolótesthez való védőburát használja!
Lásd még a 12. Tartozékok c. fejezetet is!
Védőbura csiszoláshoz
Csiszolófazékkal történő munkavégzéshez
tervezték
Lásd az E-jelű ábrát a 2. oldalon
- Lazítsa meg a csavarokat (18).
- Helyezze fel a védőburát (8) az ábrán látható
helyzetben.
- Húzza meg újra szorosan a csavarokat (18).
A védőbura meglazítása az ellentétes módon
történik.
6.3
A védőbura beállítása
Állítsa be úgy a védőburát, hogy a
csiszolófazék max.3 mm-nyit nyúljon ki.
-Lazítsa meg a csavarokat (9)
=< 3 mm
-Tolja le a védőburát (8), míg a
csiszolófazék max. 3 mm-nyit
túlnyúlik a védőburán.
-Húzza meg a csavarokat (9).
6.4
Elfordítható fő markolat
Csak bereteszelődött fő markolattal (16)
dolgozzon.
Lásd a C-jelű ábrát a 2. oldalon.
- Nyomja be a gombot (17).
- A fő markolat (16) most mindkét irányba 90°-kal
elfordítható és reteszelhető.
- Ellenőrizze a biztonságos illeszkedést: A fő
markolatnak (16) be kell retesznie és azt ne lehet
elforgatni.
6.5 Akkuegység
Használat előtt töltse fel az akkuegységet (13).
Töltse fel újra az akkuegységet
teljesítménycsökkenéskor.
Optimális tárolási hőmérséklet: 10°C és 30°C
között.
A „Li-Power, LiHD“ Li-ion akkuegységek
kapacitás- és figyelmeztető kijelzővel rendelkeznek
(6):
- Nyomja meg a gombot (5) és a LED-lámpák
kijelzik a töltésszintet.
- Ha valamelyik LED-lámpa villog, az akkuegység
majdnem teljesen lemerült, és újra fel kell tölteni.
WPB 36-18 ...:
- Használjon mindig két Metabo 18 Voltos
csúszóérintkezős akkuegységet.
- Javasolt kapacitás: 4,0 Ah és nagyobb.
- Javasolt azonos elemszámú akkuegységek
használata.
- Eltérő kapacitású (Ah) akkuegységek is
használhatóak. Ebben az esetben a kisebb
kapacitású (Ah) akkuegység határozza meg a
használati időt.
MAGYAR hu
6.6 Az akkuegység kivétele, behelyezése
Lásd az A-jelű ábrát a 2. oldalon.
Kivétel:
Nyomja meg az akkuegység-kireteszelés gombját
(12) és húzza ki az akkuegységet (13).
Behelyezés:
Tolja be az akkuegységet (13) bekattanásig.
7. A csiszolófazék felhelyezése
Minden átszerelési munkálat előtt: vegye ki az
akkuegységet a gépből. A gépet ki kell
kapcsolni, a tengelyt le kell állítani.
Darabolótárcsával történő munkavégzéskor
biztonsági okokból használjon a daraboláshoz
szükséges speciális védőburkolatot (lásd a 12.
Tartozékok c. fejezetet).
7.1 Tengely reteszelése
- Nyomja be a tengelyrögzítő gombot (3) és
forgassa el a tengelyt (2) kézzel, míg a
tengelyreteszelő gomb érezhetően be nem
reteszel.
7.2
A fazékcsiszoló felhelyezése /
felcsavarása
Lásd a D-jelű ábrát a 2. oldalon.
- Helyezze a tartókarimát (1) a tengelyre. Akkor
helyezte fel helyesen, ha az már nem forgatható el
a tengelyen.
- Helyezze fel a csiszolófazekat a tartókarimára (1).
A csiszolófazéknak egyenletesen kell felfeküdnie
a tartókarimára.
- A menetbetétes csiszolófazekakat fel kell
csavarni.
7.3
A körmösanya vagy a menetbetétes
csiszolófazék rögzítése/meglazítása
A körmösanya (10) / menetbetétes
csiszolófazék rögzítése:
A körmösanya 2 oldala különböző. Csavarozza fel a
körmösanyát az alábbiak szerint a tengelyre:
Lásd a D-jelű ábrát a 2. oldalon.
- A körmösanya (10) szára lefelé néz, hogy a
körmösanyát biztonságosan fel lehessen helyezni
a tengelyre.
- Reteszelje a tengelyt. Húzza meg a körmösanyát
(10) / menetbetétes csiszolófazekat a
körmöskulccsal (11) az óramutató járásával
megegyező irányban.
min. 20 Nm!
- Figyelmeztetés: Alternatívaként a
körmöskulccsal (11) való rögzítéshez a
körmösanyát (10) a következők szerint kell
meghúzni:
Reteszelje a tengelyt. Húzza meg kézzel a
körmösanyát (10) / menetbetétes csiszolófazekat.
Fogja meg a csiszolófazekat a szélénél és húzza
meg azt kézzel legalább 1/2 fordulattal az
óramutató járásával megegyező irányban.
A körmösanya (10) / menetbetétes
csiszolófazék meglazítása:
- Reteszelje a tengelyt (lásd a 7.1fejezetet).
Csavarja le a körmösanyát (10) / menetbetétes
csiszolófazekat a körmöskulccsal (11) az
óramutató járásával ellentétes irányban.
8. Használat
A gépet mindig két kézzel fogja.
Először kapcsolja be, majd helyezze a
betétszerszámot a munkadarabra.
Kerülje el a gép véletlen elindulását: mindig
kapcsolja ki a gépet, amikor az akkuegységet
kiveszi a gépből.
A készülékre felszerelt markolatokat mindkét
kézzel erősen kell tartani, stabil állást
elfoglalva, a munkára koncentráltan kell dolgozni.
Kerülje el, hogy a gép port vagy forgácsot
kavarjon fel, vagy szívjon be. A gépet
kikapcsolás után csak akkor tegye le, ha a motor
már teljesen leállt.
Lásd a B-jelű ábrát a 2. oldalon.
Pillanatkapcsolás:
Bekapcsolás: Tolja a reteszt (14) a nyíl irányába,
majd nyomja meg a nyomókapcsolót (15).
Kikapcsolás: Engedje el a nyomókapcsolót (15).
8.1 Munkavégzésre vonatkozó utasítások
Csiszolás:
Mérsékelt erővel nyomja rá a gépet, és mozgassa
ide-oda a felületen, hogy a munkadarab felülete ne
forrósodjon fel túlságosan.
Nagyoló csiszolás: A jó munkaeredmény
érdekében 30° - 40° állásszög mellett végezze a
munkát.
9. Tisztítás
Kézi (17) markolat beállítására szolgáló gomb:
A gombot alkalmanként le kell szívni, vagy száraz
levegővel át kell fújni (lenyomott állapotban, a fő
kézi markolat mind a 3 állásában). Ezt megelőzően
húzza ki az elektromos szerszámot az
energiaellátásról és a munkavégzés során viseljen
védőszemüveget és porvédő álarcot.
10. Szállítás
A lítium-ionos akkuegység szállítása:
A lítium-ionos akkuegység szállítása a veszélyes
anyagokról szóló rendeletek (UN 3480 és UN 3481)
hatálya alá esik. A lítium-ionos akkuegység
szállítása során mindig tájékozódjon az aktuálisan
érvényes előírásokról. Adott esetben érdeklődjön a
szállító vállalatánál. Tanúsítvánnyal ellátott
csomagolás a Metabo vállalattól igényelhető.
Csak akkor adjon fel akkuegységet, ha annak háza
sértetlen és abból nem lép ki folyadék. Feladáshoz
vegye ki az akkuegységet a gépből. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl.
ragasztószalaggal).
95
hu MAGYAR
A gép szállításához vegye ki az akkuegységet a
gépből.
11. Hibaelhárítás
Az elektronikus figyelmeztető kijelző (4) világít
és csökken a terhelési fordulatszám. A
hőmérséklet túl magas! Járassa a gépet
üresjáratban, amíg az elektronikus figyelmeztető
kijelző el nem alszik.
Az elektronikus figyelmeztető kijelző (4)
gyorsan villog és a gép nem működik.
Működésbe lépett a véletlen bekapcsolás elleni
védelem. Ha az akkuegységet bekapcsolt gépnél
helyezi be, a gép nem indul el. Kapcsolja ki, majd
újra be a készüléket.
Az elektronikai figyelmeztető kijelző (4) villog
és a gép nem működik. Nyomja meg a gombot (5)
és a LED-lámpák kijelzik a töltésszintet. Ha az
akkuegység kiürült, azt újra fel kell tölteni.
Elektronikus biztonsági lekapcsolás: Az
elektronikai figyelmeztető kijelző (4) villog és a
gép magától KIKAPCSOLT. Az áramerősség
túlságosan gyors emelkedésénél (mint az pl. egy
hirtelen elakadáskor vagy visszaütéskor fellép), a
gép kikapcsol. Kapcsolja ki a gépet. Ezután
kapcsolja azt ismét be és dolgozzon tovább a
szokásos módon. Kerülje el a további elakadást.
Lásd a 4.2. fejezetet.
12. Tartozékok
Csak eredeti Metabo akkuegységeket és Metabo
tartozékokat használjon.
Lásd a 4. oldalon.
Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
megfelelnek az ebben a használati utasításban
megadott követelményeknek és adatoknak.
A tartozékokat biztosan kell felhelyezni.
Amennyiben a gépet egy tartóban működtetik: a
gépet biztonságosan rögzíteni kell. A gép feletti
uralom elvesztése sérülésekhez vezethet.
Lásd a 2. oldalon.
A Akkutöltő
B Akkuegység
C Védőbura
D Csiszolófazék (menetbetét nélkül)
E Körmöskulcs (hajlított a menetbetétes
csiszolófazekak vagy a csiszolófazekaknál a
körmösanya (10) rögzítéséhez /
meglazításához)
F Szorítóanya (10)
A teljes tartozékprogram megtalálható a
www.metabo.com honlapon vagy a katalógusban.
13. Javítás
Elektromos szerszám javítását csak villamos
szakember végezheti!
A javításra szoruló Metabo elektromos
kéziszerszámokkal, kérjük, forduljon Metabo
96
szakkereskedőjéhez. A címeket a
www.metabo.com honlapon találja.
A pótalkatrészek listája letölthető a
www.metabo.com honlapról.
14. Környezetvédelem
A csiszoláskor keletkező por káros anyagokat
tartalmazhat: Ne kezelje háztartási hulladékként,
hanem szállítsa veszélyes hulladékot gyűjtő
lerakóhelyre.
Kövesse a régi gépek, csomagolások és tartozékok
környezetbarát ártalmatlanítására és
újrahasznosítására vonatkozó helyi előírásokat.
Az akkuegységet ne dobja a háztartási szemétbe!
Juttassa vissza a sérült vagy elhasználódott
akkuegységet a Metabo kereskedőknek!
Ne dobja vízbe az akkuegységet.
Csak az EU tagországok esetében: soha ne
dobjon elektromos kéziszerszámot háztartási hulladék közé! A 2012/96/EU sz., a régi
elektromos és elektronikus berendezésekről és
annak nemzeti jogba való átvételéről szóló Európai
Irányelvnek megfelelően a használt elektromos
szerszámokat külön kell gyűjteni és környezetbarát
újrahasznosításba kell helyezni.
A hulladékeltávolítás előtt működtesse a készüléket
az akkuegység teljes lemerüléséig. Biztosítsa az
érintkezők rövidzárlat elleni védelmét (pl. ragasztószalaggal).
15. Műszaki adatok
Az adatok értelmezését lásd a 2. oldalon. A
műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
érdekében fenntartva.
U
= az akkuegység feszültsége
Dmax = a betétszerszám max. átmérője
tmax,1 = a betétszerszám max. megengedett
vastagsága a befogási tartományban
körmösanya (10) használatakor
tmax,3 = csiszolófazék: betétszerszám max.
megengedett vastagsága
M
= tengelymenet
l
= a csiszolótengely hossza
n
= üresjárati fordulatszám (legnagyobb
fordulatszám)
P1
= névleges felvett teljesítmény
P2
= leadott teljesítmény
m
= súly (a legkisebb akkuegységgel)
A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
szerint határoztuk meg.
egyenáram
A megadott műszaki adatokra tűrés vonatkozik (a
mindenkor érvényben levő szabványoknak
megfelelően).
Emissziós értékek
Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos
szerszám kibocsátási értékeinek meghatározását,
illetve különböző elektromos szerszámok
összehasonlítását. Az alkalmazási feltételektől, az
elektromos szerszám állapotától vagy a használt
betétszerszámoktól függően a tényleges környezeti
MAGYAR hu
terhelés nagyobb vagy kisebb is lehet. A
becsléshez vegye figyelembe a munkaszüneteket
és az alacsonyabb környezeti terheléssel járó
fázisokat is. A megfelelően alkalmazott becsült
értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a
felhasználó számára, illetve hozzon szervezési
intézkedéseket.
rezgési összérték (három irányú vektorösszeg) az
EN 60745 szabványnak megfelelően:
ah, SG
= rezgéskibocsátás (felületek
csiszolása)
ah, DS
= rezgéskibocsátás
(csiszolótányérral történő
csiszoláskor)
Kh,SG/DS
= bizonytalanság (rezgés)
Jellemző A-osztályú zajszint:
LpA
= hangnyomásszint
LWA
= hangteljesítményszint
KpA, KWA
= bizonytalanság
Munka közben a zajszint átlépheti a 80 dB(A)-t.
Viseljen fülvédőt!
97
ru РУССКИЙ
Оригинальное руководство по эксплуатации
1. Декларация соответствия
Настоящим заверяем с полной
ответственностью, что данные аккумуляторные
угловые шлифовальные машины с
идентификацией по типу и серийному номеру
*1) отвечают всем действующим положениям
директив *2) и норм *3). Техническая
документация для *4) — см. на стр. 3.
2. Использование по
назначению
Аккумуляторная угловая шлифовальная
машина с оригинальными принадлежностями
Metabo предназначена для шлифования
металла и схожих материалов шлифовальными
чашками без применения воды.
За ущерб, возникший в результате
использования не по назначению,
ответственность несет только пользователь.
Необходимо соблюдать общепринятые правила
предотвращения несчастных случаев, а также
указания по технике безопасности,
приведенные в данном руководстве.
3. Общие указания по технике
безопасности
Для вашей собственной безопасности
и защиты электроинструмента от
повреждений соблюдайте указания,
отмеченные данным символом!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! В целях снижения
риска травмы прочтите данное
руководство по эксплуатации.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
инструкции и указания по технике
безопасности. Несоблюдение инструкций и
указаний по технике безопасности может
привести к поражению электрическим током,
возникновению пожара и/или к получению
тяжелых травм.
Сохраните все инструкции и указания по
технике безопасности для использования в
будущем.
Передавайте электроинструмент следующему
владельцу только вместе с этими документами.
4. Особые указания по технике
безопасности
4.1
Правила техники безопасности при
шлифовании шлифовальными
чашками:
a) Данный электроинструмент следует
использовать в качестве шлифмашины.
Следуйте всем указаниям по технике
98 безопасности, инструкциям, изображениям
и данным, которые вы получили вместе с
прибором. Несоблюдение следующих
инструкций может привести к поражению
электрическим током, пожару и/или серьезным
травмам.
б) Данный электроинструмент не
предназначен для полирования,
шлифования с использованием наждачной
бумаги, работ с проволочными щетками и
абразивной резки. Использование
электроинструмента не по назначению может
привести к возникновению опасной ситуации и
получению травм.
в) Не используйте принадлежности,
которые не были предусмотрены и не
рекомендованы производителем
специально для данного
электроинструмента. Одно лишь надежное
крепление принадлежности на
электроинструменте не гарантирует
безопасную эксплуатацию инструмента.
г) Допустимая частота вращения рабочего
инструмента должна быть не ниже
максимальной частоты вращения,
указанной на электроинструменте.
Принадлежности, скорость вращения которых
превышает допустимое значение, могут
сломаться и отлететь в сторону.
д) Наружный диаметр и толщина рабочего
инструмента должны соответствовать
размерным данным электроинструмента.
Невозможно обеспечить экранирование и
контроль рабочих инструментов с неверно
рассчитанными параметрами.
е) Рабочие инструменты с резьбовой
вставкой должны в точности подходить к
шлифовальному шпинделю
электроинструмента. У рабочих
инструментов, закрепленных с помощью
фланцев, крепежное отверстие должно в
точности подходить по форме фланца.
Рабочие инструменты, размеры которых не
соответствуют зажимному приспособлению,
вращаются неравномерно, очень сильно
вибрируют и могут привести к потере контроля
над электроинструментом.
ж) Не используйте поврежденные рабочие
инструменты. Перед каждым
использованием осматривайте рабочие
инструменты: шлифовальные круги не
должны иметь сколов и трещин,
шлифовальные тарелки — трещин, следов
износа или сильного истирания, в
проволочных щетках не должно быть
выпавших или обломившихся проволочных
прядей. В случае падения
электроинструмента или рабочего
инструмента проверьте его исправность и
используйте только неповрежденный
рабочий инструмент. После проверки и
установки рабочего инструмента
проследите, чтобы ни вы, ни стоящие рядом
люди не находились в плоскости
РУССКИЙ ru
вращающегося рабочего инструмента, и
дайте поработать инструменту одну минуту
с максимальной частотой вращения.
Поврежденные рабочие инструменты обычно
ломаются в ходе такой проверки.
з) Используйте средства индивидуальной
защиты. В зависимости от вида
выполняемой работы используйте маску
для полной защиты лица, средства для
защиты глаз или защитные очки. Для
защиты от мелких частиц шлифовального
инструмента и материала надевайте
респиратор, защитные наушники,
защитные перчатки или специальный
фартук. Защищайте глаза от отлетающих
посторонних предметов при выполнении
различных работ. Респираторы и защитные
маски должны отфильтровывать пыль,
возникающую во время работы. Длительное
воздействие громкого шума может привести к
потере слуха.
и) Следите за тем, чтобы другие люди
находились на безопасном расстоянии от
вашего рабочего места. Каждый человек,
входящий в рабочую зону, обязан надевать
средства индивидуальной защиты.
Отлетающие осколки заготовки или обломки
рабочих инструментов могут нанести травму
даже за пределами рабочей зоны.
й) При выполнении работ вблизи скрытой
электропроводки держите инструмент
только за изолированные поверхности.
Контакт с находящимися под напряжением
проводами может также передавать
напряжение на металлические части прибора и
спровоцировать удар электрическим током.
к) Сетевой кабель должен находиться
вдали от вращающихся рабочих
инструментов. В случае потери контроля над
инструментом он может перерезать или
затянуть сетевой кабель, при этом ваши руки
могут попасть в зону вращения рабочего
инструмента.
л) Никогда не кладите электроинструмент
до полной остановки рабочего
инструмента. Вращающийся рабочий
инструмент может коснуться поверхности, в
результате чего возможна потеря контроля над
электроинструментом.
м) Не включайте электроинструмент во
время его переноски. Возможно попадание
вашей одежды во вращающийся рабочий
инструмент, в результате чего вы можете
получить травму.
н) Регулярно очищайте вентиляционные
щели электроинструмента. Вентилятор
мотора затягивает пыль в корпус, а большое
скопление металлической пыли сопряжено с
опасностью воздействия электрического тока.
o) Не используйте электроинструмент
вблизи легковоспламеняющихся
материалов. Искры могут вызвать
воспламенение этих материалов.
п) Не используйте рабочие инструменты,
для которых требуется использование
охлаждающей жидкости. Использование
воды или иной охлаждающей жидкости может
привести к удару электрическим током.
4.2
Отдача и соответствующие указания
по технике безопасности
Отдача представляет собой внезапную
реакцию в результате зацепления или
заклинивания вращающегося рабочего
инструмента, например, абразивного круга,
шлифовальной тарелки, проволочной щетки и т.
д. Зацепление или заклинивание ведет к
внезапной остановке вращающегося рабочего
инструмента. В результате происходит
неконтролируемое движение
электроинструмента в направлении,
противоположном направлению вращения
рабочего инструмента в месте блокировки.
Если, например, шлифовальный круг цепляется
или заедает в заготовке, кромка круга
застревает, и в результате этого круг может
обломиться или вызвать отдачу. Вследствие
этого шлифовальный круг движется на
оператора или в противоположном
направлении, в зависимости от направления
вращения круга в месте заклинивания. При
этом шлифовальный круг может разломиться.
Отдача является следствием неправильной или
неумелой эксплуатации электроинструмента.
Ее можно избежать при соблюдении описанных
ниже мер предосторожности.
a) Крепко держите электроинструмент в
руках и займите такую позицию, чтобы вы
могли противодействовать силе отдачи.
При наличии всегда используйте
дополнительную рукоятку, для того чтобы
максимально контролировать силу отдачи
или реактивный момент при разгоне. При
соблюдении мер предосторожности вы
сможете управлять отдачей и реактивными
силами.
б) Никогда не держите руку вблизи
вращающихся рабочих инструментов. При
отдаче возможен контакт рабочего
инструмента с рукой.
в) Избегайте нахождения в зоне,
в которую электроинструмент смещается
во время отдачи. При отдаче
электроинструмент смещается в направлении,
обратном направлению движения
шлифовального круга в месте блокировки.
г) Особенно осторожно работайте в области
углов, острых кромок и т. п. Не допускайте
отскакивания или заклинивания рабочих
инструментов в заготовке. Вращающийся
рабочий инструмент склонен к заклиниванию
при работе в области углов, острых кромок или
при отскакивании. Это вызывает потерю
контроля или отдачу.
д) Не используйте цепное или зубчатое
пильное полотно. Подобные рабочие
инструменты часто вызывают отдачу или
потерю контроля над электроинструментом.
99
ru РУССКИЙ
4.3
Особые указания по технике
безопасности при шлифовании и
абразивной резке:
а) Используйте только подходящий для
вашего электроинструмента абразивный
инструмент и предназначенный для него
защитный кожух. Абразивные инструменты,
не предназначенные для данного
электроинструмента, в достаточной степени не
защищены экраном и не являются
безопасными.
б) Выпуклые шлифовальные круги должны
быть размещены таким образом, чтобы их
рабочая поверхность находилась ниже
кромки защитного кожуха. Неправильно
размещенный шлифовальный круг,
выступающий за кромку защитного кожуха, не
защищен экраном должным образом.
в) Защитный кожух должен быть надежно
закреплен на электроинструменте и в целях
максимальной безопасности
отрегулирован таким образом, чтобы
открытой оставалась лишь самая малая
часть абразивного инструмента. Защитный
кожух служит для защиты оператора от
осколков и случайного соприкосновения с
абразивным инструментом, а также от искр, от
которых может воспламениться одежда.
г) Абразивные инструменты должны
использоваться строго по назначению.
Например, никогда не проводите
шлифование боковой поверхностью
отрезного круга. Отрезные круги
предназначены для снятия материала кромкой
круга. Боковое силовое воздействие на
отрезной круг может разрушить его.
д) Всегда используйте исправный
зажимной фланец, его размер и форма
должны соответствовать выбранному
шлифовальному кругу. Подходящие фланцы
представляют собой опору для шлифовального
круга и тем самым снижают опасность его
разлома. Фланцы для отрезных кругов могут
отличаться от фланцев для других
шлифовальных кругов.
е) Не используйте изношенные
шлифовальные круги от
электроинструментов большего размера.
Шлифовальные круги для
электроинструментов большего размера не
рассчитаны на повышенную частоту вращения
электроинструментов меньшего размера и
могут разломиться.
4.4
Дополнительные указания по технике
безопасности:
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Всегда носите
защитные очки.
Перед началом работы проверяйте изоляцию
рукоятки на наличие повреждений. Не
используйте поврежденные дополнительные
рукоятки!
100
При необходимости используйте эластичные
прокладки, если они поставляются вместе с
инструментом.
Соблюдайте указания производителей рабочих
инструментов или принадлежностей! Берегите
круги от ударов и контакта с жирами и
смазками!
Хранить и применять шлифовальные чашки
необходимо аккуратно и в соответствии с
предписаниями производителя.
Не использовать отрезные и обдирочные круги.
Заготовку нужно прочно закрепить и
зафиксировать от сдвига, например, с помощью
зажимных приспособлений. Крупные заготовки
должны иметь достаточную опору.
При использовании рабочих инструментов с
резьбовой вставкой конец шпинделя не должен
касаться основания отверстия шлифовального
инструмента. Следите за тем, чтобы резьба
рабочего инструмента имела достаточную
длину для шпинделя. Резьба рабочего
инструмента должна совпадать с резьбой
шпинделя. Длина шпинделя и резьба шпинделя
см. на стр. 2 и в главе 15. Технические
характеристики.
Следите за тем, чтобы в условиях
запыленности работали все вентиляционные
отверстия. При необходимости удаления пыли
сначала извлеките аккумуляторный блок
(используйте неметаллические предметы) и
следите за тем, чтобы при очистке не
произошло повреждение внутренних деталей.
Использование поврежденных,
деформированных или вибрирующих
инструментов запрещено.
Не допускайте повреждений газо- или
водопроводов, линий электропитания и
несущих стен (статика).
Извлекайте аккумуляторный блок из
инструмента перед каждой регулировкой,
переоснащением, техобслуживанием или
очисткой.
Убедитесь в том, что при установке
аккумуляторного блока инструмент выключен.
Поврежденная или потрескавшаяся
дополнительная рукоятка подлежит замене. Не
используйте электроинструмент с дефектной
дополнительной рукояткой.
Поврежденный или потрескавшийся защитный
кожух подлежит замене. Не используйте
инструмент с дефектным защитным кожухом.
Закрепляйте небольшие заготовки, например,
зажимайте их в тисках.
Снижение пылевой нагрузки:
Частицы, образующиеся при работе
данного инструмента, могут содержать
вещества, которые способствуют развитию
рака, появлению аллергических реакций,
заболеваний дыхательных путей,
возникновению патологий, вызванных
тератогенными факторами, или других
заболеваний репродуктивной системы.
РУССКИЙ ru
Несколько примеров подобных веществ:
свинец (в содержащем свинец лакокрасочном
покрытии), минеральная пыль (от
строительного кирпича, бетона и т. п.),
присадки для деревообработки (соли хромовой
кислоты, средства защиты древесины),
некоторые виды древесины (например, пыль от
дуба или бука), металлы, асбест.
Степень риска зависит от продолжительности
воздействия этих веществ на пользователя или
находящихся вблизи людей.
Не допускайте попадания частиц
обрабатываемого материала внутрь организма.
Для уменьшения вредного воздействия этих
веществ: обеспечьте хорошую вентиляцию
рабочего места и носите подходящие средства
защиты, например, респираторы, которые
способны отфильтровывать микроскопические
частицы.
Соблюдайте директивы, относящиеся к вашим
условиям, включая обрабатываемый материал,
персонал, варианты применения и место
проведения работ (например, положения об
охране труда или об утилизации).
Обеспечьте удаление образующихся частиц. Не
допускайте образования отложений в
окружающем пространстве.
Для выполнения особых работ используйте
подходящие принадлежности (см. главу 12.).
Это позволит сократить неконтролируемое
попадание частиц в окружающее пространство.
Используйте подходящее устройство удаления
пыли.
Для уменьшения пылевой нагрузки:
- не направляйте выбрасываемые из
инструмента частицы и отработанный воздух
на себя, находящихся рядом людей или на
скопления пыли;
- используйте вытяжное устройство и/или
воздухоочиститель;
- хорошо проветривайте рабочее место и
содержите его в чистоте с помощью пылесоса.
Подметание или продувка только поднимает
пыль в воздух.
- Обрабатывайте пылесосом или стирайте
защитную одежду. Не продувайте одежду
воздухом, не выбивайте и не сметайте с нее
пыль.
4.5
Указания по технике безопасности
при обращении с аккумуляторным
блоком:
Примите меры по защите
аккумуляторного блока от попадания
влаги!
Не подвергайте аккумуляторные блоки
воздействию открытого огня!
Не используйте дефектные или
деформированные аккумуляторные блоки!
Не вскрывайте аккумуляторные блоки!
Не касайтесь контактов аккумуляторного блока
и не замыкайте их накоротко!
Из неисправного литий-ионного
аккумуляторного блока может вытекать
слабокислая горючая жидкость!
Если электролит пролился и попал на
кожу, немедленно промойте этот участок
большим количеством воды. В случае
попадания электролита в глаза промойте их
чистой водой и срочно обратитесь к врачу!
В случае поломки инструмента извлеките из
него аккумуляторный блок.
При транспортировке машины выньте
аккумуляторный блок из машины.
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков:
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литийионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден и из него не вытекает жидкость. Для
отправки аккумуляторного блока выньте его из
инструмента. Примите меры для исключения
короткого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
5. Обзор
См. стр. 2.
1 Опорный фланец
2 Шпиндель
3 Кнопка фиксатора шпинделя
4 Электронный сигнальный индикатор
5 Кнопка индикатора емкости
6 Сигнальный индикатор емкости
7 Дополнительная рукоятка
8 Защитный кожух шлифовальной чашки
9 Винты для регулировки защитного кожуха
10 Зажимная гайка
11 Ключ под два отверстия
12 Кнопка разблокировки аккумуляторного
блока
13 Аккумуляторный блок
14 Блокиратор (против случайного включения)
15 Нажимной переключатель (для включения/
выключения)
16 Основная рукоятка
17 Кнопка (для регулировки основной
рукоятки)
18 Винты для установки защитного кожуха
101
ru РУССКИЙ
6. Ввод в эксплуатацию
6.1
Установка дополнительной рукоятки
Работайте только с установленной
дополнительной рукояткой (7)! Установить
дополнительную рукоятку с левой или с правой
стороны (в зависимости от потребности),
вставить винт и пружинную шайбу в
соответствующее резьбовое отверстие и
закрутить ключом с внутренним
шестигранником
6.2
Установка защитного кожуха
Из соображений безопасности
используйте только такой защитный
кожух, который предусмотрен для
соответствующего абразивного инструмента!
См. также главу 12. Принадлежности!
Защитный кожух для шлифования
Предназначен для работы с шлифовальными
чашками
См. рисунок E на стр. 2.
- Винты (18) отпустить.
- Установить защитный кожух (8) в показанном
положении.
- Винты (18) снова затянуть.
Снятие защитного кожуха осуществляется в
обратном порядке.
6.3
Регулировка защитного кожуха
Отрегулировать защитный кожух так,
чтобы шлифовальная чашка выступала
макс. на 3 мм.
-Винты (9) отпустить
=< 3 mm
-Защитный кожух (8) перемещать
вниз, пока шлифовальная чашка
не будет выступать над кожухом
макс. на 3 мм.
-Винты (9) затянуть.
6.4
Поворотная основная рукоятка
Работайте только с зафиксированной
основной рукояткой (16).
См. рисунок C на стр. 2.
- Нажмите кнопку (17).
- Теперь основную рукоятку (16) можно
повернуть в обе стороны на 90° и
зафиксировать.
- Проверьте прочность посадки: основная
рукоятка (16) должна быть зафиксирована и
не должна проворачиваться.
102
6.5 Аккумуляторный блок
Перед использованием зарядите
аккумуляторный блок (13).
При снижении мощности снова зарядите
аккумуляторный блок.
Оптимальная температура хранения находится
в пределах от 10 °C до 30 °C.
Литий-ионные аккумуляторные блоки «LiPower, LiHD» оснащены сигнальным
индикатором емкости (6):
- Нажмите на кнопку (5), и светодиоды покажут
степень заряда аккумулятора.
- Один мигающий светодиод указывает на то,
что аккумуляторный блок почти разряжен и
требует зарядки.
WPB 36-18 ...:
- Всегда используйте два слайдерных
аккумуляторных блока Metabo 18 В.
- Рекомендованная емкость 4,0 A·ч и выше.
- Рекомендуется использование
аккумуляторных блоков с одинаковыми
номерами изделия.
- Разрешается использование аккумуляторных
блоков разной емкости (А·ч). В этом случае
следует ориентироваться на
продолжительность эксплуатации
аккумулятора с меньшей емкостью (А·ч).
6.6
Снятие и установка аккумуляторного
блока
См. рисунок A на стр. 2.
Снятие:
нажмите на кнопку разблокировки
аккумуляторного блока (12) и выньте
аккумуляторный блок (13).
Установка:
Вставьте аккумуляторный блок (13) до щелчка.
7. Установка шлифовальной
чашки
Перед любой переналадкой: извлеките
аккумуляторный блок из инструмента.
Инструмент должен находиться в выключенном
состоянии, а шпиндель должен быть
неподвижным.
Для работ с отрезными кругами в целях
безопасности используйте специальные
защитные кожухи для абразивного отрезания
(см. главу 12. Принадлежности).
7.1 Фиксация шпинделя
- Нажмите кнопку фиксатора шпинделя (3) и
крутите шпиндель (2) от руки до тех пор, пока
кнопка фиксатора шпинделя не
зафиксируется.
7.2
Монтаж/демонтаж шлифовальной
чашки
См. рисунок D на стр. 2.
- Установите опорный фланец (1) на шпиндель.
Фланец установлен правильно, если он не
проворачивается на шпинделе.
- Шлифовальную чашку положите ровно на
опорный фланец (1).
Шлифовальная чашка должна равномерно
прилегать к опорному фланцу.
- Накрутите шлифовальную чашку с резьбовой
вставкой.
РУССКИЙ ru
7.3
Закрепление/снятие гайки с двумя
торцевыми отверстиями или
шлифовальной чашки с резьбовой
вставкой
Закрепление гайки с двумя торцевыми
отверстиями (10) / шлифовальной чашки с
резьбовой вставкой
Две стороны гайки с двумя торцевыми
отверстиями отличаются друг от друга.
Навинтите гайку с двумя торцевыми
отверстиями на шпиндель в следующем
порядке:
См. рисунок D на стр. 2.
- Буртик гайки с двумя торцевыми отверстиями
обращен вниз для надежной фиксации гайки
на шпинделе (10).
- Зафиксируйте шпиндель. Затяните гайку с
двумя торцевыми отверстиями (10) /
шлифовальную чашку с резьбовой вставкой с
помощью ключа под два отверстия (11) по
часовой стрелке.
мин. 20 Нм!
- Примечание: наряду с креплением при
помощи ключа (11) вы можете затянуть гайку
с двумя торцевыми отверстиями (10)
следующим образом:
Зафиксируйте шпиндель. Затяните гайку с
двумя торцевыми отверстиями (10) /
шлифовальную чашку с резьбовой вставкой от
руки. Возьмите шлифовальную чашку за край
и затяните вручную по часовой стрелке не
менее, чем на 1/2 оборота.
Снятие гайки с двумя торцевыми
отверстиями (10) / шлифовальной чашки с
резьбовой вставкой
- Зафиксируйте шпиндель (см. главу 7.1).
Открутите гайку с двумя торцевыми
отверстиями (10) / шлифовальную чашку с
резьбовой вставкой с помощью ключа под два
отверстия (11) против часовой стрелки.
8. Использование
Инструмент необходимо всегда держать
обеими руками.
Подводите рабочий инструмент к
заготовке только во включенном
состоянии.
Не допускайте непреднамеренного пуска:
всегда выключайте инструмент при
извлечении аккумуляторного блока.
Всегда крепко держите инструмент двумя
руками за рукоятки, примите более
устойчивое положение и будьте внимательны
при выполнении работы.
Не допускайте завихрения или
всасывания инструментом пыли и
стружки. Не кладите инструмент до полной
остановки двигателя.
См. рисунок B на стр. 2.
Кратковременное включение:
Включение: передвиньте блокиратор (14) в
направлении стрелки и нажмите
переключатель (15).
Выключение: отпустите нажимной
переключатель (15).
8.1 Рабочие указания
Шлифование:
Прижимайте инструмент с умеренным усилием
и перемещайте его по поверхности назад и
вперед, чтобы поверхность заготовки не
перегревалась.
Черновое шлифование: для получения
хорошего результата работайте с
установочным углом 30°–40°.
9. Очистка
Кнопка (17) для регулировки рукоятки: при
необходимости удаляйте загрязнения из
кнопки или продувайте ее сухим воздухом (в
нажатом состоянии, во всех 3 положениях
основной рукоятки). Предварительно
отсоедините электроинструмент от источника
питания и носите при этом защитные очки и
респиратор.
10. Транспортировка
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков:
Транспортировка литий-ионных
аккумуляторных блоков подпадает под
действие Правил перевозки опасных грузов
(UN 3480 и UN 3481). При отправке литийионных аккумуляторных блоков уточните
действующие предписания. При
необходимости проконсультируйтесь со своей
транспортной компанией. Сертифицированную
упаковку можно приобрести в фирме Metabo.
Транспортировка аккумуляторных блоков
возможна только в том случае, если корпус не
поврежден и из него не вытекает жидкость. Для
отправки аккумуляторного блока выньте его из
инструмента. Примите меры для исключения
короткого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
При транспортировке машины выньте
аккумуляторный блок из машины.
11. Устранение неисправностей
Электронный сигнальный индикатор (4)
загорается, и частота вращения под
нагрузкой уменьшается. Слишком высокая
температура! Дайте поработать инструменту на
холостом ходу, пока электронный сигнальный
индикатор не погаснет.
Электронный сигнальный индикатор (4)
быстро мигает, а инструмент не работает.
Сработала защита от повторного пуска. Если
аккумуляторный блок вставляется при
включенном инструменте, инструмент не
103
ru РУССКИЙ
запускается. Выключите и снова включите
инструмент.
Электронный сигнальный индикатор (4)
мигает, а инструмент не работает. Нажмите
на кнопку (5), и светодиоды покажут степень
заряда аккумулятора. Если аккумуляторный
блок разрядился, необходимо снова зарядить
его.
Электронная система защитного
отключения: электронный сигнальный
индикатор (4) мигает, инструмент
самостоятельно ОТКЛЮЧИЛСЯ. При
слишком быстром нарастании силы тока (это
происходит например при внезапной
блокировке или отдаче) электроинструмент
отключается. Выключите устройство. После
этого его следует снова включить и продолжить
работу в нормальном режиме. Избегайте
блокировки в дальнейшем. См. главу 4.2.
12. Принадлежности
Используйте только оригинальные
аккумуляторные блоки и принадлежности
Metabo.
См. стр. 4.
Используйте только те принадлежности,
которые отвечают требованиям и параметрам,
перечисленным в данном руководстве по
эксплуатации.
Надежно фиксируйте принадлежности. Если
прибор эксплуатируется в держателе: надежно
закрепите прибор. Потеря контроля может
привести к травмированию.
См. стр. 2.
A Зарядные устройства
B Аккумуляторный блок
C Защитный кожух
D Шлифовальная чашка (без резьбовой
вставки)
E Ключ под два отверстия (изогнутый, для
закрепления/снятия шлифовальных чашек с
резьбовой вставкой или гаек с двумя
торцевыми отверстиями (10) для
шлифовальных чашек)
F Зажимная гайка (10)
Полный ассортимент принадлежностей см. на
сайте www.metabo.com или в каталоге.
13. Ремонт
Ремонт электроинструментов должен
осуществляться только
квалифицированными специалистамиэлектриками!
Для ремонта электроинструмента Metabo
обращайтесь в региональное
представительство Metabo. Адрес см. на сайте
www.metabo.com.
Списки запасных частей можно скачать с сайта
www.metabo.com.
104
14. Защита окружающей среды
Утилизацию шлифовальной пыли выполняйте
отдельно от бытовых отходов на
соответствующей площадке для спецотходов,
т. к. в составе пыли могут быть вредные
вещества.
Соблюдайте национальные правила
экологически безопасной утилизации и
переработки отслуживших машин, упаковки и
оснастки.
Не утилизируйте аккумуляторные блоки вместе
с бытовыми отходами! Сдавайте неисправные
или отслужившие аккумуляторные блоки
дилеру фирмы Metabo!
Не выбрасывайте аккумуляторные блоки в
водоемы.
Только для стран ЕС: не утилизируйте
электроинструменты вместе с бытовыми
отходами! Согласно европейской директиве 2012/96/EU по отходам электрического и
электронного оборудования и соответствующим национальным нормам отработавшие
электроинструменты подлежат сбору с целью
их последующей экологически безопасной
переработки.
Прежде чем произвести утилизацию аккумуляторного блока, разрядите его в электроинструменте. Примите меры для исключения короткого замыкания контактов (например,
изолируйте клейкой лентой).
15. Технические
характеристики
Пояснения к данным, приведенным на стр. 2.
Оставляем за собой право на технические
усовершенствования.
U
= напряжение аккумуляторного блока
Dmax = макс. диаметр рабочего инструмента
tmax,1 = макс. допустимая толщина рабочего
инструмента в области зажима при
использовании гайки с двумя
торцевыми отверстиями (10)
tmax,3 = шлифовальная чашка: макс.
допустимая толщина рабочего
инструмента
M
= резьба шпинделя
l
= длина шлифовального шпинделя
n
= частота вращения без нагрузки
(максимальная частота вращения)
P1
= номинальная потребляемая мощность
P2
= отдаваемая мощность
m
= вес (с самым легким аккумуляторным
блоком)
Результаты измерений получены в
соответствии со стандартом EN 60745.
постоянный ток
На указанные технические характеристики
распространяются допуски (предусмотренные
действующими стандартами).
Значения эмиссии шума
РУССКИЙ ru
Эти значения позволяют оценивать и
сравнивать эмиссию шума различных
электроинструментов. В зависимости от
условий эксплуатации, состояния
электроинструмента или используемых
рабочих инструментов фактическая нагрузка
может быть выше или ниже. Для оценки
примерного уровня эмиссии учитывайте
перерывы в работе и фазы работы с
пониженной шумовой нагрузкой. Определите
перечень мер, например, организационных
мероприятий, по защите пользователя с учетом
тех или иных значений эмиссии шума.
Общее значение вибрации (векторная сумма
трех направлений), расчет согласно EN 60745:
ah, SG
= эмиссионное значение вибрации
(шлифование поверхности)
ah, DS
= эмиссионное значение вибрации
(шлифование шлифовальными
тарелками)
Kh,SG/DS = коэффициент погрешности
(вибрация)
Типичный амплитудно-взвешенный уровень
звукового давления:
LpA
= уровень звукового давления
LWA
= уровень звуковой мощности
KpA, KWA
= коэффициент погрешности
Во время работы уровень шума может
превышать 80 дБ(A).
Используйте средства защиты органов
слуха!
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
Сертификат соответствия: № ТС RU CDE.БЛ08.В.00981, срок действия с 23.11.2017
по 22.11.2022 г., выдан органом по
сертификации продукции «ИВАНОВОСЕРТИФИКАТ» ООО «Ивановский Фонд
Сертификации»; Адрес(юр. и факт.): 153032,
Российская Федерация, Ивановская обл., г.
Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел.
(4932)77-34-67; факс (4932)77-34-67; E-mail:
[email protected]; Аттестат аккредитации №
RA.RU.11БЛ08 от 24.03.16 г., выдан
Федеральной службой по аккредитации
Страна изготовления: Германия
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие
произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
обозначают номер месяца в году производства,
например «05» - май
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без
предварительной проверки (дату изготовления
см. На этикетке).
105
170 27 5770 - 0318
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com