REH4MAT AM-P Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
USER MANUAL
PAS DO PRZENOSZENIA CHORYCH
model: AM-P
TRANSFER AID
model: AM-P
Data aktualizacji instrukcji /
Symbol instrukcji / User manual’s symbol: 16/U/6
The update date of the user manual: 27.06.2022
UMDNS 15693
Pas do przenoszenia chorych przeznaczony jest do przenoszenia oraz podtrzymywania
pacjentów. Solidna i ergonomiczna budowa oraz duża wytrzymałość ułatwiają personelowi
medycznemu oraz opiekunom codzien pielęgnację chorego. Produkt ułatwia
przenoszenie pacjentów z porażeniem kończyn dolnych i tułowia oraz osób po amputacjach
w obrębie podudzia i stóp. Pas ma za zadanie ułatwić codzienną higienę osobistą oraz
przemieszczanie pacjenta np. z łóżka na wózek.
Patient transfer belt is designed to carry and support patients. Strong and eronomic
construction makes daily patient’s care for medical staff and caregivers easy. Product allows
to transfer patients with lowers limbs and trunk paralysis or with below-knee amputations.
Futhermore, it helps to maintain day-to-day hygiene and transfer patient form bed to
wheelchair etc.
Der Kranken-Tragegurt dient zum Tragen und Unterstützen von Patienten. Solide und
ergonomische Konstruktion sowie eine sehr große Beständigkeit erleichtern den
Medizinhelfern und Krankenpflegern die alltägliche Pflege der Patienten. Das Produkt
erleichtert das Tragen von Patienten mit der Lähmung der unteren Extremitäten und des
Rumpfes sowie der Personen nach der Beinamputation im Bereich der Unterschenkel und
Füße. Der Gurt hat die Aufgabe, die alltägliche persönliche Hygiene sowie das Verbringen
des Patienten, z. B vom Bett auf den Rollstuhl leichter zu machen.
§Gründlich ausspülen, nach dem Trocknen verwenden.
§Nur zum Hände in lauwarmem (30°C) Seifenwasser waschen.
§Das Produkt ist sauber zu halten und in Übereinstimmung mit den Empfehlungen des
Herstellers und dieser Anweisung anzuwenden.
§Nicht bügeln, nicht bleichen, nicht chemisch reinigen, nicht im Trockner trocknen.
§Reinigen Sie das Produkt systematisch, mindestens einmal im Monat oder mehr als zehn Mal,
falls erforderlich, gemäß den Empfehlungen des Herstellers, und stellen Sie sicher, dass es in
gutem Zustand ist.
§Das Produkt ist in einem sauberen und trockenen Raum aufzubewahren.
§Vor Feuchtigkeit schützen, vor Hitze schützen, nicht bei Wärmequellen trocknen
Die Reh4Mat -Erzeugnisse haben sowohl bei Fachleuten (Ärzten, Physiotherapeuten) als
auch bei den Patienten Würdigung gefunden. Unsere Produkte sind zeitgenössisch und
innovativ, sehr sorgfältig aus höchstqualitativen Werkstoffen ausgeführt. Unser
Schlüsselziel ist es, unsere Patienten zufriedenzustellen. Bei allen Rückfragen bitten wir
mit dem Verkäufer oder direkt mit einem der Mitarbeiter der Firma über die elektronische
Wyroby Reh4Mat to produkty nowoczesne i innowacyjne, wykonywane z ogromną
starannością z najwyższej jakości materiałów. Naszym kluczowym celem jest uzyskanie
satysfakcji pacjentów. W przypadku pytań, prosimy o kontakt ze sprzedawcą lub
bezpośrednio z pracownikiem Reh4Mat drogą mailową: [email protected].
§Czyszczenie produktu powinno być przeprowadzane w sposób systematyczny, co najmniej raz
w miesiącu lub częściej jeśli zajdzie taka potrzeba, zgodnie z zaleceniami Wytwórcy,
gwarantując utrzymanie go w należytym stanie.
§Wyrób należy przechowywać w czystym i suchym pomieszczeniu.
§Nie prasować, nie chlorować, nie prać chemicznie, nie suszyć w suszarce bębnowej.
§Prać ręcznie w letniej wodzie z dodatkiem mydła w temperaturze 30°C.
§Dokładnie wypłukać, używać po całkowitym wyschnięciu.
§Wyrób powinien być utrzymany w należytej czystości i użytkowany zgodnie z zaleceniami
wytwórcy zawartymi w niniejszej instrukcji.
§Chronić przed wilgocią, nie wystawiać na działanie ekstremalnych temperatur, suszyć
z dala od źródeł ciepła.
Reh4Mat products are appreciated and recommended by specialists (doctors,
physiotherapists) and patients. Our products are produced in Poland and made of high
quality materials. In case of any questions, feel free to contact us: [email protected].
§Product should be maintain in cleanness and use accosing the manufacturer recommendations.
§Product should be maintain in cleanness and use accosing the manufacturer recommendations.
Clean the product systematically, at least once a month or more of ten if necessary, in
accordance with the Manufacturer’s recommendations, ensuring that it is kept in good condition.
§Do not iron, do not chlorinate, do not dry clean, do not tumble dry.
§Keep it in a dry and clean zone.
§Protect from moisture, extreme temperatures, sunlight, dry away from sources of warmth.
§Sluice carefully, use when completely dry.
§Wash by hands in warm water with soap in temperature of 30°C.
WYTWÓRCA / MANUFACTURER
ul. Piaski 47, POLSKA
Adres korespondencyjny / Mailing address
REH4MAT
36-060 Głogów Małopolski
ul. Truskawkowa 17, Widna Góra,
37-500 Jarosław, POLSKA
Wytwórca posiada certyfikowany System Zarządzania
Jakością zgodny z ISO 13485.
tel. +48 16 621 41 35 wew. 3
The manufacturer holds the ISO 13485 international
Quality Management System certyficate.
fax: +48 16 621 42 13
tel. +48 16 621 42 20 wew. 3
www.reh4mat.com, www.probraces.com
Wyrób medyczny
Medical device
POLSKI ENGLISH DEUTSCH
PRZEZNACZENIE WYROBU INDICATION ANGABE
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE CARE AND MAINTENANCE WARTUNG UND LAGERUNG
VORSICHT
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA SAFETY RULES
§Achtung! Diese Anweisung enthält die wichtigsten Informationen, die für den
ordnungsgemäßen und sicheren Gebrauch des Produktes sowie die
Wartungs- und Reinigungsweise erforderlich sind.
§Bei Kindern, Personen mit Gedächtnisstörungen, geistig Behinderten und Personen
mit Dysästhesie soll die richtige Anwendung mit besonderer Vorsicht beachtet
werden.
§Die Haut unter das Produkt soll reinig und frei von Salben, Cremes oder Umschlägen
sein. Systematische Hautkontrolle ist notwendig, bei Hautveränderungen unter der
Bandage müssen Sie Ihren Arzt kontaktieren.
§Achtung! Der Hersteller haftet nur für versteckte Mängel oder Schäden, die bei
ordnungsgemäßem Betrieb durch einen Herstellungsfehler des Produktes
entstanden sind.
§Achtung! Vor Anwendung des Produktes ist der Benutzer verpflichtet, sich mit
dieser Anweisung vertraut zu machen. Die Beachtung der in dieser Anweisung
enthaltenen Hinweise ermöglicht einen sicheren Gebrauch des Produktes und
verlängert seine Lebensdauer. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an Ihren Arzt
oder Physiotherapeuten.
§Achtung! Schmerz ist immer eine Warnung. Bei langfristigen oder
zunehmenden schmerzen unbedingt ihren Arzt oder Physiotherapeuten
Bescheid geben.
§Achtung! Das Produkt soll nur von einem patienten gebraucht werden.
§Achtung! Das Produkt immer wie vom Arzt oder Therapeuten empfohlen
benutzen.
§Achtung! Dieses Dokument ist an einem leicht zunglichen Ort
aufzubewahren.
§Achtung! Vor jedem Gebrauch prüfen sie das Produkt nach Abnutzung von
Strukturteilen und nähten. Bei Beschädigung des Produktes ist seine
Anwendung nachzulassen und das Produkt an die Adresse des Herstellers
zu rüc kzu se n de n . Nur e in un b es c hä d ig tes P r od u kt un d sei ne
bestimmungsgemäße Anwendung garantieren dessen ordnungsgemäße
Funktion.
§Achtung! Der Hersteller haftet ausschließlich dann für eine ordnungsgemäße
Funktion des Produktes, wenn es bei einem autorisierten Händler oder in
einem Fachgeschäft gekauft wurde.
§Überprüfen Sie vor dem ersten Gebrauch, ob die Produktgröße gemäß der
Größentabelle richtig ausgewählt wurde. Nur die richtig angepasste Größe
garantiert eine sichere und wirksame Therapie. Eine falsch angepasste Größe
reduziert die Wirksamkeit der Therapie, kannr Unbehagen sorgen und
Körperfehlhaltungen während des Gebrauchs vrursachen. Der Reha-Keil soll vom
Ihren Arzt, spezialisierten Verkäufer oder einen Therapeuten angepasst werden.
§Achtung! Unangemessener Gebrauch kann zu ernsthaften Komplikationen
führen.
§Bei Krampfadern, tiefer Venenentzündung, Bein- oder Armschwellung wird
Benutzung der Bandage nur mit Zustimmung des Arztes möglich.
§Entfernen Sie vor dem Gebrauch die Verpackung, die abgeschnittenen Etiketten und
die Pappetiketten.
§Uwaga! Ból zawsze stanowi ostrzeżenie. W przypadku utrzymywania się lub
nasilenia dolegliwości bólowych koniecznie należy zgłosić się do lekarza
prowadzącego lub rehabilitanta.
§Uwaga! Niniejsza instrukcja zawiera podstawowe informacje niezbędne do
prawidłowego i bezpiecznego użytkowania wyrobu, sposobu konserwacji
i czyszczenia.
§Uwaga! Produkt powinien być stosowany tylko przez jednego pacjenta.
§Uwaga! Niniejszą instrukcję należy przechowywać w łatwo dostępnym miejscu.
§Należy szczególnie kontrolować prawidłowość stosowania produktu zgodnie
z zaleceniami u dzieci, osób z zaburzeniami pamięci, chorych psychicznie i osób
z zaburzeniami czucia.
§Uwaga! Wytwórca odpowiada tylko za wady ukryte lub uszkodzenia powstałe
podczas prawidłowej eksploatacji w wyniku wady produkcyjnej wyrobu.
§Uwaga! Wytwórca ponosi odpowiedzialność za właściwe funkcjonowanie
wyrobu wyłącznie w wypadku jego zakupu u autoryzowanego dystrybutora lub
w wyspecjalizowanym sklepie.
§Przed pierwszym użyciem należy sprawdzić czy rozmiar produktu jest odpowiednio
dobrany, zgodnie z tabelą rozmiarową. Tylko odpowiednio dobrany rozmiar
gwarantuje bezpieczeństwo i skuteczność terapii. Nieprawidłowy dobór rozmiaru
obniża skuteczność terapii, może powodować dyskomfort i doprowadzić do powstania
złej pozycji ciała podczas użytkowania. Wyrób powinien być dobrany przez lekarza
prowadzącego, wyspecjalizowanego sprzedawcę lub rehabilitanta.
§Uwaga! Wyrób należy stosować zgodnie z zaleceniami lekarza lub rehabilitanta.
§Uwaga! Przed każdym użyciem wyrobu należy sprawdzić go pod kątem
widocznych uszkodzeń, pęknięć, poluzowania szwów, deformacji lub innych
wad, mogących zagrażać użytkownikowi podczas eksploatacji. W przypadku
stwierdzenia uszkodzenia wyrobu naly zaniechać jego stosowania
i skontaktować się z wytwórcą. Tylko nieuszkodzony wyrób oraz jego
prawidłowe użytkowanie gwarantuje jego właściwe funkcjonowanie.
§Uwaga! Przed przystąpieniem do użytkowania wyrobu użytkownik zobowiązany
jest do zapoznania się z niniejszą instrukcją. Stosowanie się do wskazówek
zawartych w niniejszej instrukcji pozwoli na bezpieczne korzystanie z wyrobu
oraz przedłuży jego trwałość. W przypadku wątpliwości należy skonsultować
się z lekarzem lub fizjoterapeutą.
§W przypadku współistnienia żylaków, przebytych stanów zapalnych żył głębokich,
obrzęków stosowanie wyrobu jest możliwe jedynie po konsultacji z lekarzem
prowadzącym.
§Przed rozpoczęciem użytkowania należy usunąć wszystkie opakowania (papierowe,
z tworzywa sztucznego), wszywki przeznaczone do odcięcia oraz kartonowe metki.
§Uwaga! Stosowanie wyrobu niezgodnie z zasadami instrukcji użytkowania
może grozić poważnymi powikłaniami.
§Skóra w miejscu przylegania produktu powinna b czysta. Konieczna jest
systematyczna kontrola stanu skóry. W przypadku wystąpienia zmian skórnych lub
obrzęków w miejscach przylegania wyrobu (np. otarć naskórka, zranienia, wysypka,
egzemy, opuchlizna) konieczne jest skontaktowanie z lekarzem prowadzącym.
§Attention! Before using the product, read this manual carefully. Following the
instructions included in the manual will provide product's safety and
effectiveness. If you have any questions, please consult your care professional.
§Attention! Using of the product not according to the manual may cause serious
complications
§Attention! The product should be used according to the recommendations of a
physician or physiotherapist.
§Attention! For single patient use only.
§Attention! Manufacturer is responsible for product's effectiveness and safety
only in case of purchasing the product in the authorized seller.
§Before using remove package and accessories like papers, cards or labels.
§Attention! Th e produc t sho u ld be us e d a cco r din g t he man u al' s
recommendations. If you have any questions, please consult your care
professional.
§Attention! Check the product's condition. If the product is damaged, discontinue
use and contact the manufacturer. Only an undamaged product and proper use
guarantee its right and safe working.
§Before first using, check the size of the product. Only good size guarantees safety and
effectiveness. A wrong size of the product decreases effect of treatment, increases
discomfort and wrong position of the user. Proper use of the brace diagnosis by
physician orr physician therapist.
§Do not use the product in the wrong size.
§Do not use the product by people and children with mental disorders without guardian
control.
§Do not attempt to service this product yourself.
§Do not use the product against its purpose of use.
§Control using the product, especially in children, people with memory dysfunction,
psychiatric and people with sensory disturbances.
§Do not use the accessories which are not recommended by manufacturer.
§Attention! Pain is always the sign of warning. If the pain maintains or increases,
it is advisable to consult your doctor or physical therapist.
§In case of varicose veins, Deep Vein Thrombosis (DVT), oedema the using of product
is allowed only after contact with physician..
§Do not use the product in case of damage or shape's deformation.
§The skin in the area where the product is applied should be clean. Control the skin
condition and in case of skin lesions occuring, it is necessary to contact a physician.
§Attention! Manufacturer is responsible only for hidden defects in the product or
mechanical damages occurred in the natural way of using.
§Attention! Please, keep the manual for future.
KONTRAINDIKATIONEN
PRZECIWWSKAZANIA CONTRINDICATIONS
§Nie stosować wyrobu bez konsultacji z lekarzem prowadzącym lub terapeutą.
§Nie stosować wyrobu u dzieci, osób z zaburzeniami pamięci i chorych psychicznie bez
nadzoru opiekuna.
§Nie stosować wyrobu u osób z zaburzeniami czucia powierzchownego i głębokiego
bez nadzoru opiekuna.
§Nie stosować wyrobu na nieoczyszczonej skórze. Konieczna jest systematyczna
kontrola stanu skóry w trakcie użytkowania produktu.
§Nie stosować wyrobu u osób ze zmianami skórnymi, zaburzeniami krzepnięcia krwi,
obrzękami i żylakami w miejscu jego przylegania bez uprzedniej konsultacji z
lekarzem prowadzącym lub terapeutą.
§Nie stosować wyrobu jeśli jest zniekształcony lub uszkodzony.
§Nie należy podejmować próby samodzielnej naprawy wyrobu oraz dokonywać
jakichkolwiek samodzielnych zmian w konstrukcji wyrobu. Samodzielna ingerencja w
konstrukcję wyrobu może skutkować trwałym uszkodzeniem zdrowia użytkownika.
§Nie stosować akcesoriów i rozwiązań, które nie rekomendowane przez wytwórcę.
§Nie stosować wyrobu w nieodpowiednim rozmiarze. Tylko prawidłowo dobrany
rozmiar, zgodnie z tabelą rozmiarową, dostępną na opakowaniu produktu i
materiałach informacyjnych producenta, gwarantuje skuteczność i bezpieczeństwo.
§Nie stosować wyrobu w pobliżu otwartego ognia lub na gorącej powierzchni. To może
poważnie zranić użytkownika i doprowadzić do poważnego uszkodzenia zdrowia.
§Nie stosować wyrobu w sposób, do którego nie jest on przeznaczony. §is allowed only after contact with physician.
§control.
§The skin in the area where the product is applied should be clean. Control the skin
§Do not use the product near an open flame or on a hot surface. This can seriously injure
the user and lead to serious damage to health.
§Do not use the product against its purpose of use.
§Do not use the product in case of damage or shape's deformation.
§Do not use the product by people and children with mental disorders without guardian
§condition and in case of skin lesions occuring, it is necessary to contact a physician.
§Do not use the product on patients with superficial and deep sensation disorders
without the supervision of a guardian.
§Do not use the product in the wrong size.
§Only a correctly fitted size, in accordance with the size table, available on the product
packaging and the manufacturer's information materials, guarantees effectiveness
and safety.
§The product should be used according to the recommendations of aphysician or
physiotherapist
§In case of varicose veins, Deep Vein Thrombosis (DVT), oedema the using of orthosis
§Do not attempt to service this product yourself. Independent interference with the
design of the product may result in permanent damage to the user's health.
§Do not use the accessories which are not recommended by manufacturer.
§Bei Krampfadern, Tiefe Venenthrombose, Ödemen ist die Verwendung von
Orthesen nur nach Kontakt mit dem Arzt zulässig.
§Es ist untersagt das Produkt bei Kindern und Personen mit eingeschränkter
Wahrnehmung ohne Aufsicht eines Betreuers anzuwenden.
§Es ist untersagt das Produkt auf eine Art und Weise anzuwenden, für die es nicht
bestimmt ist.
§Es ist untersagt Das Produkt anzuwenden, wenn es verformt oder beschädigt ist.
§Das Produkt sollte gemäß den Empfehlungen von a verwendet werden Arzt oder
Physiotherapeut. Nur eine korrekt angepasste Größe gemäß der Größentabelle, die
auf der Produktverpackung und den Informationsmaterialien des Herstellers
verfügbar ist, garantiert Wirksamkeit und Sicherheit.
§Verwenden Sie das Produkt nicht bei Patienten mit oberflächlichen und tiefen
Empfindungsstörungen ohne Aufsicht eines Vormunds.
§Unabhängige Eingriffe in das Design des Produkts können zu dauerhaften
Gesundheitsschäden des Benutzers führen.
§Verwenden Sie das Produkt nicht in der Nähe einer Flamme oder auf einer heißen
Oberfläche. Dies kann den Benutzer ernsthaft verletzen und zu ernsthaften
Gesundheitsschäden führen.
§Es ist untersagt, nicht originales Zubehör zu verwenden.
§Die Haut unter das Produkt soll reinig und frei von Salben, Cremes oder Umschlägen
sein. Systematische Hautkontrolle ist notwendig, bei Hautveränderungen unter der
Bandage müssen Sie Ihren Arzt kontaktieren.
El cinturón de movilización de pacientes es apto para trasladar o sujetar a pacientes. La estructura
sólida, ergonómica y la alta resistencia facilitan el cuidado diario del enfermo al. personal sanitario y a
los cuidadores. El producto ayuda a trasladar a pacientes parapléjicos y con parálisis del tronco, a
personas tras amputaciones en la región de la pierna o del pie. El cinturón facilita la higiene personal
diaria y el traslado del paciente, p. ej. de una cama a una silla de ruedas.
La ceinture de transfert (soulève-malade) est destinée à déplacer et à soutenir les patients. Sa
structure solide et ergonomique ainsi que sa robustesse facilitent au personnel médical et aux
aides-soignantes les soins quotidiens dispensés au malade. Le produit facilite le déplacement des
patients atteints de paraplégie et de paralysie du tronc ainsi que des personnes ayant subi une
amputation dans la région des mollets et des pieds. La ceinture a pour objectif de faciliter l'hygiène
personnelle quotidienne et le déplacement du patient p.ex. entre le lit et le fauteuil roulant.
INDICACIÓN
INDICATION
FRANÇAIS ESPAÑOL
Una órtesis es la solución perfecta para una terapia efectiva de una lesión u otra
enfermedad. Las órtesis son apreciadas tanto por especialistas (médicos, fisioterapeutas),
como por los pacientes mismos. Las órtesis Reh4Mat son productos modernos e
innovadores, manufacturados con gran cuidado y de materiales de alta calidad. Nuestro
objetivo clave es la satisfacción de los pacientes. En caso de cualquier pregunta, por favor
póngase en contacto con el vendedor o con un empleado de Reh4Mat directamente a
través del correo electrónico: e[email protected].
L’orthèse est un moyen parfait de thérapie en cas de traumatisme ou de maladie. Les
orthèses ont été appréciées aussi bien par les spécialistes (médecins, thérapeutes) que
par les patients eux-mêmes. Les orthèses Reh4Mat sont des produits modernes et
innovants, réalisés avec le plus grand soin et à partir de matériaux haut de gamme. Notre
objectif principal est de satisfaire nos clients. Pour toute question, veuillez contacter le
vendeur ou le personnel de Reh4Mat par voie électronique à ladresse:
CUIDADOS Y MANTENIMIENTO
§Si el aparato incluye tablillas o carcasas y es posible desmontarlas con facilidad sin utilizar
ningunas herramientas, hay que desmontarlas antes de lavar el producto.
§Lavar a mano con agua tibia con jabón a la temperatura de 30 C.
§El producto debe mantenerse limpio y utilizarse de acuerdo con las recomendaciones del
fabricante y el contenido de este manual.
§Proteger de la humedad, no exponer a temperaturas altas, secar lejos de las fuentes de calor.
§Aclarar completamente, usar después de secar.
§El producto debe conservarse en un lugar limpio y seco.
§No planchar, no usar lejía, no lavar en seco, no secar en secadora.
§La limpieza del producto debe realizarse de forma sistemática, al menos una vez al mes o con
mayor frecuencia si es necesario, de acuerdo con las recomendaciones del Fabricante,
asegurándose de que se mantenga en buenas condiciones.
ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
§Le produit doit être conservé propre et utilisé conformément aux recommandations du
fabricant et à ce manuel.
§Le nettoyage du produit doit être effectué systématiquement, au moins une fois par mois ou
plus souvent si nécessaire, selon les recommandations du fabricant, afin de maintenir le
produit en bon état.
§en cas de presence dans le produit d’armatures laterales, de rivets de stabilisation, les
demonter avant le lavage s’il est facile de le faire sans utiliser d’outils.
§Laver à la main à l’eau tiède savonneuse à la température de 30°C.
§Rincer soigneusement , utiliser une fois complètement sec.
§Ne pas repasser, ne pas blanchir au chlore, ne pas nettoyer à sec, ne pas sécher au tambour.
§Le produit doit être gardé dans un endroit propre et sec.
§Eviter l’humidité, ne pas expose aux températures élevées, sécher loin des sources de
chaleur
IMPORTANTE
LES RÈGLES DE SÉCURI
§¡Cuidado! Este manual contiene información básica necesaria para el uso
correcto y seguro del producto, su cuidado y limpieza.
§¡Cuidado! Antes de utilizar el producto, el usuario está obligado a leer este
manual. El seguimiento de las instrucciones de este manual garantiza el uso
seguro del producto y prolonga su durabilidad. En caso de duda, consulte a su
médico o fisioterapeuta.
§¡Cuidado! El producto debe utilizarse por un solo paciente.
§Antes del primer uso, verifique que el tamaño del producto esté correctamente
seleccionado de acuerdo con la tabla de tamaños. Solo el tamaño adecuado del
producto garantiza una terapia segura y eficaz. Un tamaño inadecuado reduce la
efectividad de la terapia, puede causar incomodidad y provocar una mala postura del
cuerpo durante el uso del producto. Una órtesis Reh4Mat debe ser seleccionada por el
médico tratante, un vendedor especializado o un fisioterapeuta.
§¡Cuidado! El producto debe utilizarse conforme a las indicaciones del médico o
terapeuta.
§¡Cuidado! El fabricante solo es responsable de los defectos ocultos o daños
ocasionados durante el uso adecuado como resultado de un defecto de fábrica
en el producto.
§¡Cuidado! El fabricante es responsable del funcionamiento correcto del
producto solo si se compra a un distribuidor autorizado o en una tienda
especializada.
§La piel que entra en contacto con el producto debe estar limpia (no se pueden utilizar
ungüentos, cremas ni cataplasmas antes de poner el aparato). Es necesario controlar
el estado de la piel con regularidad; en caso de cambios en la piel en contacto con la
órtesis es indispensable consultar al médico tratante.
§¡Cuidado! Un uso contrario al manual de instrucciones puede causar graves
complicaciones.
§Hay que controlar el uso correcto de el producto conforme a las indicaciones en el caso
de niños y personas con trastornos de memoria, enfermedades mentales y trastornos
sensoriales.
§Antes de usar, retire todo el embalaje (papel, plástico), las pestañas que se van a
cortar y las etiquetas de cartón.
§¡Cuidado! Guarde esta información sobre el producto para poder consultarla de
nuevo en el futuro. Este manual debe guardarse en un lugar de fácil acceso.
§¡Cuidado! El dolor es siempre una señal de advertencia. Si el dolor se mantiene o
aumenta, es necesario consultarlo con el médico tratante o un terapeuta.
§¡Cuidado! Antes de cada uso compruebe si los elementos y las costuras del
producto no están desgastados. En caso de daños en el producto, deje de usarlo
y envíelo a la dirección del fabricante. Solo un producto no deteriorado y
llevado de manera correcta garantiza su buen funcionamiento.
§A l’endroit produit est en contact direct avec la peau, cette dernière doit être propre
(ne pas utiliser d'onctions, de crèmes, de compresses, de cataplasmes avant de
mettre l'orthèse). Un contrôle systématique de l'état de la peau est nécessaire. En
cas de lésions de la peau aux endroits de contact avec produit (irritation de
l’épiderme, blessure eczémas), l’utilisation de produit est envisageable après avoir
mis un pansement.
§Avant utilisation, retirez tous les emballages (papier, plastique), les onglets à
découper et les étiquettes en carton.
§Il faut veiller tout particulièrement à ce que l’orthèse soit portée de manière
appropriée et conforme aux recommandations par les enfants, les personnes aux
troubles de la mémoire, de la sensibilité ou aux troubles psychiques.
§Attention ! Gardez ce document dans un lieu facilement accessible.
§Attention ! Avant toute utilisation du produit, verifier s'il n’a pas de traces
d'usure des differents elements et de rupture de fils. Si le produit est
endommagé, cessez de l’utiliser et renvoyez-le à l’adresse du fabricant. Seul le
produit non deteriore correctement applique garantit un bon fonctionnement.
§Attention ! Avant d’utiliser le produit, l’utilisateur doit lire ce manuel. Veuillez
suivre ces instructions pour pouvoir utiliser le produit en toute sécurité et
prolonger durabilité. En cas de doute, consultez un médecin ou un
physiothérapeute.
§Attention ! Le produit ne doit etre utilisee que par un seul patient.
§En cas de présence de phlébectasies, de thromboses veineuses profondes,
d’œdème de bras ou jambes vécus dans le passé, l’utilisation de l’orthèse n’est
possible qu’après consultation du médecin traitant.
§Avant la première utilisation, vérifiez que la taille du produit est correctement
sélectionnée conformément au tableau des tailles. Le choix de la taille appropriée de
l’orthèse est la condition du bon fonctionnement de cette dernière. Une mauvaise
taille réduit l’efficacité de la thérapie et peut causer de l’inconfort et entraîner une
mauvaise posture pendant l’usage. L’orthèse Reh4Mat doit être choisie par un
médecin traitant, un vendeur qualifié ou un kinésithérapeute.
§Attention ! La douleur est toujours un signal d’alarme. Si la douleur persiste ou
s'intensifie, consulter imperativement un medecin traitant ou un
kinesitherapeute.
§Attention ! Le fabricant n’est responsable que des vices cachés ou des
dommages du produit utilisé correctement causés par un défaut de fabrication
du produit.
§Attention ! Ce manuel contient les informations de base nécessaires à
l’utilisation correcte et sûre du produit, à son entretien et à son nettoyage.
§Attention ! L’utilisation du produit non conforme aux instructions d’emploi
peut occasionner des complications graves.
§Attention ! Le fabricant n’est responsable du bon fonctionnement du produit
que si celui-ci est acheté auprès d’un distributeur agréé ou d’un magasin
spécialisé.
§Attention ! Utiliser le produit suivant les recommandations du médecin ou du
thérapeute.
§
CONTRAINDICACIONES
CONTRE-INDICATIONS
§Il ne faut pas utiliser le produit s’il est déformé ou endommagé.
§Il ne faut pas utiliser des accessoires non recommandés par le fabricant.
§
§Il ne faut pas tenter de réparer le produit soi-même. Il ne faut pas apporter des modifications
quelconques à la construction du produit.
§Il ne faut pas utiliser le produit d’une manière autre que celle pour laquelle il a été conçu.
§N'utilisez pas le produit à proximité d'une flamme nue ou sur une surface chaude. Cela peut
gravement blesser l'utilisateur et entraîner de graves dommages pour la santé.
§Ne pas utiliser le produit sur des personnes présentant des lésions cutanées, des troubles de
la coagulation sanguine, des gonflements et des varices dans la zone de son adhérence sans
avoir consulté au préalable un médecin ou un thérapeute.
§Un contrôle systématique de l'état de la peau est nécessaire.
§N'utilisez pas le produit sans consulter votre médecin traitant ou votre thérapeute
§N'utilisez pas le produit dans une taille inadaptée. Seule une taille correctement choisie, selon
le tableau des tailles disponible sur l'emballage du produit et les documents d'information du
fabricant, garantit l'efficacité et la sécurité.
§Il ne faut pas utiliser le produit chez des enfants ou des personnes en état de conscience
limitée sans la supervision d’un tuteur.
§Ne pas utiliser le produit sur des personnes souffrant de troubles sensoriels superficiels ou
profonds sans la surveillance d'un soignant.
§No utilice el producto sin consultar al médico o terapeuta que lo atiende.
§No se debe utilizar el producto en niños o personas con conciencia limitada sin la supervisión de
un cuidador
§No se debe utilizar el producto si está deformado o dañado.
§No utilice el producto en un tamaño incorrecto. Solo una talla correctamente seleccionada, de
acuerdo con la tabla de tallas, disponible en el embalaje del producto y en los materiales
informativos del fabricante, garantiza eficacia y seguridad.
§Hay que controlar el uso correcto de el producto conforme a las indicaciones en el caso de niños
y personas con trastornos de memoria, enfermedades mentales y trastornos sensoriales.
§La piel que entra en contacto con el producto debe estar limpia. Es necesario controlar el estado
de la piel con regularidad; en caso de cambios en la piel en contacto con la órtesis es
indispensable consultar al médico tratante.
§En el caso de varices, antecedentes de trombosis venosa profunda, edemas de extremidades
inferiores o superiores, la órtesis puede utilizarse solo en consulta con el médico tratante. No se
debe utilizar el producto para fines distintos a su uso previsto.
§No se debe intentar reparar el producto uno mismo. No se debe introducir cualquier cambio en la
estructura del producto.
§No utilice el producto cerca de una llama abierta o sobre una superficie caliente. Esto puede
causar lesiones graves al usuario y causar graves daños a la salud.
§No se debe usar accesorios no recomendados por el fabricante.
Poświadczenie oceny zgodności wyrobu z wymaganiami
zasadniczymi przepisów UE / Declaration that the product meets
the essential requirements / Erklärung, dass das Produkt erfüllt die
grundlegenden Anforderungen / Attestation de conformité du
produit aux exigences essentielles de la réglementation de l'UE /
Confirmación de la evaluación de la conformidad del producto con
los requisitos esenciales de la normativa de la UE.
Wytwórca / Manufacturer / der Produzent / Fabricant / Fabricante
Przed użyciem należy zapoznać się z instrukcją obsługi / Please
read the manual instructions before use / Bitte lesen Sie vor dem
Gebrauch die Bedienungsanleitung / Avant de l'utiliser, veuillez lire
le manuel d'instructions / Lea el manual de instrucciones antes de
usar
Uwaga! / Attention! / Achtung! / Attention! / Precaución
Chronić przed promieniami słonecznymi / Protect from sunlight /
Vor Sonnenlicht schützen / Беречь от солнечного света / Protéger
de la lumière du soleil / Protéjase de la luz solar
Wigloć względna przechowywania / Relative humidity storage /
Lagerung bei relativer Luftfeuchtigkei / Humidité relative de
stockage / Humedad relativa de almacenamiento
Ograniczenie temperatury przechowywania / Storage temperature
limitation / Lagertemperaturbegrenzung / Limitation de la
température de stockage / Limitación de la temperatura de
almacenamiento
Przechowywać w suchym miejscu / Store in a dry place / An einem
trockenen Ort lagern / Stocker dans un endroit sec / Almacene en un
lugar seco
Opakowanie nadaje się do recyklingu / The packaging is recyclable /
Die Verpackung ist recycelbar / L'emballage est recyclable / El
embalaje es reciclable
Wyrób medyczny / Medical device / Medizinisches Gerät / Dispositif
médical / Componente médico
Numer partii / Batch number / die Nummer der Partie / Numéro de lot /
Numero de lote
Numer katalogowy / Catalog number / Katalognummer/ numéro de
catalogue / numero de catalogo
Opakowanie należy wyrzucić do kosza / The packaging should be
thrown in the trash / Die Verpackung sollte in den Müll geworfen
werden / Jetez l'emballage à la poubelle / El embalaje debe tirarse a
la basura.
Znak „Polski Kapitał” podkreśla lokalność wyrobu / The "Polish
Capital" sign emphasizes the locality of the product / Das Schild
"Polish Capital" betont die Lokalität des Produkts / La marque
"capitale polonaise" souligne le caractère local du produit / El
letrero "Capital polaca" enfatiza la localidad del producto.
Wyrób pozbawiony chemikaliów / Chemical-free product /
Chemiefreies Produkt / Produit exempt de substances chimiques /
Producto libre de químicos
Wyrób polecany przez specjalistów / Product recommended by
specialists / Von Spezialisten empfohlenes Produkt / Recommandé
par les spécialistes / Producto recomendado por especialistas
Wyrób przyjazny dla skóry / Skin-friendly product / Hautfreundliches
Produkt / Produit respectueux de la peau / Producto agradable para
la piel
maximum efektu w minimum wyrobu / Minimum device, maximum
effect / Minimales Gerät, maximale Wirkung / Un effet maximal dans
un produit minimal / efecto máximo en el producto mínimo
Wyrób innowacyjny / Innovative product / Innovatives Produkt /
Produit innovant / Producto innovador
Wyrób ekologiczny / Eco-friendly product / Umweltfreundliche
Produkte / Produit écologique / Producto ecologico
Wyrób trwały / Durable product / Langlebiges Produkt / Produit
durable / Producto duradero
Wyrób hipoalergiczny / Hypoallergenic product / Hypoallergenes
Produkt Produkte / Produit hypoallergénique / Producto
hipoalergénico
ER Produkte / Produit d'approvisionnement médical rapide /
Producto de suministro médico rápido
***
***
UWAGA! Instrukcje użytkowania w pozostałych językach dostępne są na
stronie internetowej www.reh4mat.com
Bitte folgen Sie den mit dem Produkt gelieferten EINSTELLUNGEN.
Schwerwiegende Vorfälle mit diesem Gerät sollten sowohl dem Hersteller
als auch dem Hersteller gemeldet werdenan die zuständige Behörde in
Ihrem Land.
Wykaz wszystkich dostępnych części zamiennych do pobrania na
stronie www.reh4mat.com, przy wybranym wyrobie.
A list of all available spare parts is available at www.reh4mat.com, for the
selected product.
Należy stosować się do sposobu zakładania dołączonego do wyrobu.
Eine Liste aller verfügbaren Ersatzteile für das ausgewählte Produkt
finden Sie unter www.reh4mat.com.
***
ACHTUNG - Gebrauchsanweisungen in anderen Sprachen sind auf der
Website www.reh4mat.com verfügbar
Tout incident grave impliquant un dispositif doit être signalé au fabricant
et à l'autorité compétente de l'état membre dans lequel réside l'utilisateur
ou le patient.
Suivez l'instruction d’installation joint à l'appareil.
Please follow the setting up included with the product.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić
producentowi i właściwemu organowi państwa członkowskiego, w
którym użytkownik lub pacjent mają miejsce zamieszkania
Serious incidents involving this device should be reported both to
manufacturer and to the competent authority in your country.
NOTE - Instruction manual in other languages are available on the
website www.reh4mat.com
***
Une liste de toutes les pièces détachées disponibles peut être
téléchargée sur le site www.reh4mat.com, à côté de l'appareil
sélectionné.
REMARQUE - Des instructions d'utilisation dans d'autres langues sont
disponibles sur le site Web www.reh4mat.com
Cualquier incidente grave relacionado con el dispositivo debe notificarse
al fabricante y a la autoridad competente del Estado miembro donde
reside el usuario o el paciente.
La lista de todas las piezas de repuesto disponibles para descargar en
www.reh4mat.com, para el producto seleccionado
NOTA - Las instrucciones de uso en otros idiomas están disponibles en
el sitio web www.reh4mat.com
Siga el MÉTODO DE USO incluido con el producto.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

REH4MAT AM-P Instrucciones de operación

Tipo
Instrucciones de operación