Jonsered LM 2153 CMDAE Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

INFORMAZIONI GENERALI
Transporto
Staccare il cavo d'accensione dalla candela. Svuotare il serbatoio della benzina. In caso di transporto
su mezzi pubblici, si deve svuotare sia la benzina che l'olio.
GENERAL INFORMATION
Transport
Remove spark plug lead. Empty the petrol tank. Before public
trans port ing, engine oil and petrol must be removed.
ALGEMEINE ERLÄUTERUNGEN
Transport
Zienhen Sie das Zündkerzenkabel ab. Entleeren Sie den
Benzintank. Bei Transport mit öffentlichen Verkehrsmittein ist
der Benzin und Öltank zu entleeren.
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
Transport
Débrancher la bougie. Vider le réservoir d'essence. En cas de
transport par un service public, il faut vider et l'essence et l'huile.
INFORMACIONES GENERALES
Transporte
Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de gasolina
y, si se trata de transporte público, también el de aceite.
ALGEMENE NFORMATIE
Vervoer
De bougiekabel losmaken. Ledig de benzinetank. Bij openbaar
vervoer dienen zowel olie-als benzinetank geledigd te worden.
Charging the battery
The battery must be disconnected and plugged into the cable
from the battery charger.
Laden der Batterie
Die Batteriekabel werden herausgezogen und in die Kabel vom
Lader gesteckt.
Chargement de la batterie
Débranchez les fils conducteurs de la batterie et raccorder au
cordon du chargeur.
Carga de bateria
Desconectar el cable de la bateria para luego conectarlo al
cable del cargador.
Het laden van do accu
De leiding van de accu moet losgekoppeld worden en dient
aangesloten te worden aan de leiding van de lader.
Carica della batteria
Disconnettere i cavi della batteria e connetterli con i cavi del
caricabatteria.
Après un certain temps, la vitesse de roulement peut diminuer.
Veuillez l’ajuster de cette façon:
Tournez le écrou (1) situé en dessous du châssis pour tendre
le câble d'entraînement. La vitesse de roulement devrait
augmenter.
Si la vitesse de roulement demeure inchangée, la courroie du
système d’entraînement est usée et doit être remplacée.
Con el tiempo, la velocidad con relación al suelo puede reducirse.
Ajustar del siguiente modo:
Rote tuerca (1) en la parte inferior del bastidor para tensar
el cable impulsor. La velocidad con relación al suelo tendría
que aumentar.
Si la velocidad con relación al suelo permanece invariada, la correa
de transmisión está desgastada y se tiene que sustituir.
De basissnelheid kan mettertijd afnemen. Corrigeer dit op de volgende manier:
Draai de Moeren (1) onder de behuizing in en houd deze ingedrukt om de kabel te spannen. De basis-
snelheid moet toenemen.
Als de snelheid dezelfde blijft, is de drijfriem versleten en dient deze te worden vervangen.
Nel tempo, la velocità rispetto al suolo potrebbe ridursi. Eseguire le seguenti regolazioni:
Ruotare la dado (1) posizionato sulla parte posteriore del telaio da serrare il cavo. La velocità rispetto al
suolo dovrebbe aumentare.
Qualora la velocità rispetto al suolo non cambi, significa che la cinghia di trasmissione è usurata e dovrà
essere quindi sostituita.
1
532 41 57-10 Rev 1
01.17.08 BY/TH
Printed
in U.S.A.
Manuel d’instructions
Lisez très attentivement et soyez
certain de comprende ces in struc -
tions avant d’utiliser cette machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones
antes de usar esta maquina.
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them
before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig
en zorg dat u ze begrijpt voordat
u deze machine gebruikt.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con at-
tenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
LM2153CMDAE
2
INDICE
REGLAS DE SEGURIDAD ..........SIVU 3-8
ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ........... 9
SUMARIO .............................................. 10
MONTAJE ......................................... 11-13
REGULACIÓN .................................. 13-14
ARRANQUE Y PARADA .................. 14-16
APLICACIÓN DEL CORTACÉSPED . 16-17
MANTENIMIENTO ............................ 18-20
INFORMACIONES GENERALES ......... 20
INHOUD
VEILIGHEIDSMAATREGELEN ....PAG.3-8
TECHNISCHE GEGEVENS ..................... 9
OVERZICHT ........................................... 10
MONTEREN ...................................... 11-13
INSTELLEN ...................................... 13-14
STARTEN EN STOPPEN ................. 14-16
GEBRUIK VAN DE MAAIER ............ 16-17
ONDERHOUD ................................... 18-20
ALGEMENE INLICHTINGEN ................ 20
INDICE DEL CONTENUTO
NORME DE SICUREZZA ...... PAGINA 3-8
CARATTERISTICHE TECNICHE ............ 9
SOMMARIO ........................................... 10
MONTAGGIO .................................... 11-13
REGOLAZIONE ................................ 13-14
AVVIAMENTO ED ARRESTO .......... 14-16
USO DELLA FALCIATRICE ............. 16-17
MANUTENZIONE ............................. 18-20
INFORMAZIONE GENERICHE ............. 20
CONTENTS
SAFETY RULES ........................ PAGE 3-8
TECHNICAL DATA .................................. 9
OVERVIEW ............................................ 10
ASSEMBLY ....................................... 11-13
ADJUSTMENTS ............................... 13-14
START AND STOP ........................... 14-16
USE ................................................... 16-17
MAINTENANCE ................................ 18-20
GENERAL INFORMATION .................... 20
INHALTSVERZEICHNIS
SICHERHEITSREGELN ............SEITE 3-8
TECHNISCHE DATEN ............................. 9
ÜBERSICHT .......................................... 10
MONTIEREN ..................................... 11-13
EINSTELLUNG ................................. 13-14
START UND ABSTELLEN ............... 14-16
GEBRAUCH DES RASENMÄHERS .. 16-17
WARTUNG ........................................ 18-20
ALLGEMEINE ERLÄUTERUNGEN ...... 20
TABLE DES MATIERES
MESURES DE SÉCURITÉ ........ PAGE 3-8
DONNÉES TECHNIQUES ....................... 9
APERÇU ................................................ 10
MONTAGE ........................................ 11-13
RÉGLAGE......................................... 13-14
MARCHE ET ARRÊT ........................ 14-16
UTILISATION DE LA TONDEUSE ... 16-17
ENTRETIEN ...................................... 18-20
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX ........ 20
19
(1) OIL DRAIN PLUG
(1) ÖLABLASSSCHRAUBE
(1) BOUCHON DE VIDANGE
D'HUILE
(1) TAPON DE DRENAJE PARA
ACEITE
(1) AFTAPPLUG OLIE
(1) TAPPO DI SCARICO
DELL'OLIO
Change oil after each season or after 25 hours running time.
Run the engine warm, remove the spark plug lead. Remove
the drain plug from bottom of engine and drain oil. Fill with new
oil. SAE 30 can be used.
Ölwechsel einmal pro Jahr oder nach 25 Betriebsstunden. Den
Motor warm laufen lassen, abstellen und das Zündkerzenkabel
abziehen. Die Ölablaßschraube an der Unterseite des Motors
entfernen und das Öl ablassen. Danach neues Öl auffüllen
SAE 30.
Changez l'huile à chaque saison ou après 25 heures de marche. Al-
lumez le moteur, arrêtez-le et enlevez le câble d'allumage. Enlevez
le bouchon de vidange sous le moteur et vider l'huile. Puis rem-
plissez avec de l'huile neuve (les huiles SAE 30 sont utilisables).
Cambiar el aceite cada temporada, o después de 25 horas de
funcionamiento. Dejar funcionar el motor hasta que se caliente,
pararlo y quitar el cable de encendido. Quitar el tapón de drenaje
del lado inferior del motor y dejar salir el aceite. Poner después
aceite nuevo. Pueden utilizarse los aceites SAE 30.
Ververs de olie elk seizoen, of na 25 u rijden. Laat de motor
warmlopen, schakel de motor uit en demonteer de ontsteking-
skabel. Verwijder de aftapplug op de onderkant van de motor en
tap de olie af. Vul daarna met verse olie: SAE 30.
Sostituire l'olio al termine di ogni stagione, oppure dopo 25 ore di
esercizio. Scaldare il motore, spengerlo e staccare il cavo della
candela. Togliere il tappo di scarico sotto il motore e far uscire
tutto l'olio. Rifornire con olio nuovo SAE 30.
1
Cleaning of air filter. Remove the lid and remove the filter
cartridge.
Reinigung des Luftfilters. Deckel abnehmen und Filtereinsatz
herausnehmen.
Nettoyage du filtre à air. Enlevez le capot et retirez la cartouche
filtrante.
Limpieza del filtro de aire. Quitar la tapa y extraer el elemento
filtrante.
Het schoonmaken van het luchfilter. Verwijder de deksel en
haal het filter eruit.
Pulizia del filtro. Togliere il coperchio ed estrarre il filtro.
Over time, ground speed may decrease. Adjust as follows:
Rotate nut (1) on the underside of the housing to tighten cable.
Ground speed should increase.
If ground speed remains the same, drive belt is worn and should
be replaced.
Mit der Zeit kann die Geschwindigkeit abnehmen. Regulieren
Sie diese wie folgt:
Drehen Sie die Mutter (1) an der Gehäuseunterseite gedrückt
um den Riemen zu straffen. Die Grundgeschwindigkeit sollte
so zunehmen.
Verändert dieses Verfahren die Geschwindigkeit nicht, ist der
Transmissionsriemen defekt und muss ersetzt werden.
1
6
Normas de funcionamiento seguro para cortacéspedes giratorios de pie
IMPORTANTE: Esta maquina cortadora es capaz de amputar las manos y los pies y de lanzar objetos. Si no
se observan las instrucciones de seguridad siguientes se pueden producir lesiones graves o la muerte.
Parar la hoja en caso de que se tenga que inclinar el
cortacésped para transportarlo por una superficie que
no sea de hierba, o cuando se transporte de un área
a otra por cortar.
Nunca hacer funcionar el cortacésped con las proteccio-
nes defectuosas, o sin los dispositivos de seguridad, por
ejemplo deflectores y/o las tomas de hierba en su sitio.
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que
el motor tenga una velocidad excesiva.
Desembragar todos los embragues de la hoja y de la
transmisión antes de arrancar el motor.
Arrancar el motor o encender el motor eléctrico con
cuidado según las instrucciones y con los pies bien
lejos de las hoja.
No inclinar el cortacésped cuando se arranca el motor
o se enciende el motor eléctrico, a menos de que el
cortacésped no se tenga que inclinar para poderlo
poner en marcha. En este caso, no inclinarlo más de
lo absolutamente necesario y levantar solamente la
parte más lejos del operador.
No arrancar el motor cuando se está frente del pasillo
de inyección.
No poner las manos o los pies cerca o debajo de partes
rotatorias. Mantenerse siempre lejos de la abertura de
descarga.
Nunca levantar o transportar el cortacésped cuando
el motor está en marcha.
Parar el motor y desconectar el cable de la bujía:
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del con-
ducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione
la segadora cuidadosamente, para verificar si hay
daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar
y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente
(verifíquela inmediatamente).
Parar el motor:
- siempre cuando se deja el cortacésped;
- antes de abastecer el carburante.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo
que el motor se apague, si el motor viene diseñado
con una válvula de apagado, sierre el com bus ti ble
cuando halla terminado de segar.
Ir despacio cuando se utiliza un asiento posterior.
IV. Mantenimiento y Almacenamiento
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos
apretados para asegurarse que el equipo esta en
condiciones de buena operación.
Nunca guarde la máquina con com bus ti ble en el es-
tanque de combustible dentro de un edificio en donde
hay fuentes de ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo
en algún lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor,
el silenciador, el comportamiento de la batería limpios
de césped, hojas, y de demasiado grasa.
Verifique frecuentemente el recogedor del césped para
ver si hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén
usadas o dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo
afuera.
I. Instrucción
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil-
iarícese completamente con los controles y con el uso
adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las per so nas sin los
conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes
lo cales pueden restriñir la edad del operador.
Asegúrese que el área esté despejada de personas
antes de segar, especialmente de niños o animales
domésticos.
El operador o el usuario es el responsable por ac-
cidentes o daños ocurridos a otras personas o a su
propiedad.
II. Preparación
Cuando este segando, siempre use zapatos adec-
uados y pantalones lar gos. No opere el equipo sin
zapatos o usando sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a
utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan
ser lanzados por la maquina.
ATENCIÓN - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando com bus ti ble.
- Agregue el combustible antes de arrancar el mo tor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina
o agregue com bus ti ble con el motor fusionando o
cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame
y no arranque el motor hasta que los vapores se
hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
• Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente
para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas
y el conjunto cortador no estén gastados o dañados.
Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o
dañados de dos en dos para mantener el equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado
puesto que la rotación de una cuchilla puede causar
la rotación de otras cuchillas.
III. Operación
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área
cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono
pueden acumularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz
artificial.
Si es posible evitar el uso del aparato sobre hierba
mojada.
En caso de pendientes, asegurarse de estar bien firme
en los pies.
Caminar, nunca correr.
Con las máquinas giratorias con ruedas, cortar hori-
zontalmente con respecto al frente de las pendientes,
nunca arriba y abajo.
Tener mucho cuidado, cuando se cam bia dirección en
las pendientes.
No cortar demasiado las pendientes muy fuertes.
Tener mucho cuidado cuando se hace marcha atrás
o se empuja el cortacésped hacia sí mismos.
15
Start und Stopp
Stellen Sie den Rasenmäher auf ebenen Untergrund, Füllen Sie
den Kraftstofftank mit reinem Benzin, (keine Benzin-Ölgemisch
verwenden). Nie bei laufen dem Motor Benzin nachfüllen.
Um einen kalten Motor anzulassen, die Vorpumpe (3) Mal vor
Anlassen drücken; mit festem Griff drücken. Dieser Schritt ist
im allgemeinen nicht erforderlich, wenn ein Motor angelassen
wird, der vorher schon einge Minuten gelaufen hat.
Motorbremsbügel eingedrückt halten. Den Zündschlüssel auf
“START” drehen.
Der Motor wird durch Loslassen des Bedienungshebels
abgestellt.
HINWEIS: Beikaltem Wetter müssen die Bedienungsschritte
für die Vorpumpe mögliicherweise wiederholt werden. Bei
warmem Wetter kann durch zu starke Betätigung der Vorpumpe
der Motor Uuberflutet werden, so daß der Motor infolgedessen
nicht anspringt. Solte der Motor überflutet sein, einige Minuten
warten, bevor Anlassen des Motors erneut versucht wird, und die
Bedienungsschritte für die Vorpumpe NICHT widerholen.
Marche et Arrêt
Placez la tondeuse sur une surface bien plane. Attention, ni
gravier ni gravillons. Remplissez le réservoir d'essence pure
pas de melange 2 temps. Vous pouvez utiliser de l'essence
avec ou sans plomb. Ne pas faire le plein quand le moteur
est en marche.
• Pour mettre un moteur froid en marche, poussez le disp.
d'amorçage (3) fois avant d'essayer de le faire démarrer puis
poussez fermement. Cette étape n'est pas habituellement
nécessaire pour faire démarrer un moteur qui a déjà fonctionné
pendant quelques min utes.
Puyez sur l'étrier de frein-moteur. Tourner la clé d'allumage
en position “START”.
Coupez le moteur en lâchant la commande.
REMARQUE: Sous des températures plus froides il peut être
nécessaire de répéter les étapes d'amorçage. Sous des tem-
pératures plus chaudes trop amorcer peut étouffer le moteur et
il refusera de démarrer. Si vous étouffez le moteur, attendez
quelques min utes avant d'essayer de le remettre en marche et
NE répétez PAS les étapes d'amorçage.
"START"
Arranque y Parada
Colocar el cortacésped en una superficie llana (sin gravilla, guijarros, etc.). Rellenar el tanque de gasolina
pura, sin aceite. No rellenar el tanque mientras está funcionando el motor.
Para arrancar un motor frio, empuje el cebador (3) veces antes de tratar de arrancar. Empujar firmemente.
Esto normalmente no es necesario cuando se arranca un motor que ya ha estado funcionando por ajgunos
minutos.
Manténgase sujeto hacia adentro el mando del freno del motor. Ponga la llave de encendido en la posición
“START” (arrangue).
Poner en marcha el motor soltando el mando.
NOTA: En tiempo más frio puede ser necesario repetir los pasos del cebado. En tiempo más caluroso el
cebar demasiado puede hacer que se ahoge el motor y no va a arrancar. Si se ahoga el motor espere unos
pocos minutos antes de tratar de arrancar. NO REPITA los pasos del cebado.
Starten en Stoppen
Zet de maaier op een vlakke ondergrond. Niet op een grindpad of iets dergelijks. Vul de benzinetank met
ben zine, geen oliemengsel. Nooit benzinetank vullen terwijl de mo tor draait.
Om een koude motor te starten duwt u (3) keer op het voorinspuitpompie, voordat u gaat starten. Druk
stevig. Deze stap is gewoonlijk niet nodig wanneer u een motor srart die reeds enkele minuten gelopen
heeft.
Houd de motorrembeugel aangetrokken. Draai de sleutel tot “START” positie.
Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten.
N.B.: Bij koeler weer kan het nodig zijn om de voorinspuitstappen te herhalen. Bij warm er weer kan te veel
voorinspuiten ertoe leiden dat de motor verzuipt en niet start. Als u de motor verzuipt, moet u enkele minuten
wachten alvorens hem te starten en de voorinspuitstappen NIET herhalan.
Avviamento e Arresto
Portare il tosaerba su fondo piano (non su ghiaia, sassi o simili). Riempire il serbatoio con benzina pura.
Non versare bezina nel serbatoio mentre il motore è in marcia.
In caso di motore freddo, premere (3) volte il cicchetto prima dell'avviamento. Premere con decisione.
Quest'operazione non è generalmente necessaria nel caso di un motore che abbia già funzionato per
qualche minuto.
Tenere la leva del frein-motore. Girare la chiavetta su “START”.
Fermare il motore rilasciando il comando.
N.B.: Nei climi freddi può rendersi necessario ripetere le fasi di iniezione del carburante col cicchetto. Nei
climi più caldi l'uso eccessivo del cicchetto può causare l'ingolfamento del motore. In caso di ingolfamento,
attendere qualche minuto pri ma di tentare di avviare nuovamente il motore. NON ripetere le fasi di iniezione
col cicchetto.
12
Vidage du collecteur d'herbe
Coupez le moteur en lâchant la commande.
Levez le volet arrière et enlevez le collecteur
au de poignée.
Ne pas le traîner au sol, cela qui risque d'user
inutilement le tissu du sac collecteur.
Vaciado del colector de hierba
Levantar la tapa posterior y quitar el colector
utilizando el mango.
No dejar caer el colector al suelo al vaciarlo,
pues podría desgastarse la tela de la bolsa.
No permita que el recogedor sea arrastrado
cuando lo vacié; puede ocasionarse daños.
(1) CATCHER FRAME
(2) VINYL BINDING
(3) FRAME OPENING
(1) RAHMEN FÜR DEN.
GRASFANGBEUTEL
(2) KUNSTSTOFFKAPPEN
(3) RAHMENÖFFNUNG
(1) CADRE DU COLLECTEUR
(2) CRANS DE FIXATION
(3) OUVERTURE DU CADRE
(1) MARCO PARA EL
COLECTOR DE HIERBA
(2) GANCHOS DE PLASTICO
(3) ABERTURA DEL MARCO
(1) FRAME VOOR
GRASVERGAARBAK
(2) PLASTIC HAKEN
(3) FRAME-OPENING
(1) TEL AIO DEL CESTELLO
(2) AGGANCI DI PL ASTICA
(3) APERTURA DEL TELAIO
(1) REAR DOOR
(2) GRASS CATCHER
FRAME
To Empty Grass Catcher
To remove catcher, release en gine brake yoke to stop engine.
Lift up rear door and remove the grass catcher by the handle.
Do not drag bag when emptying, it will cause unnecessary wear.
Leeren des Grasfangbeutels
Durch Loslassen des Bedienungshebels den Motor abstellen.
Die Klappe anheben und den Grasfangbeutel mit Hilfe des
Handgriffs entfernen.
Den Beutel beim Leeren nicht über den Boden schleifen;
dadurch entsteht unnötiger Verschleiß.
To Assemble and Attach Grass Catcher
Put grass catcher frame into grass bag with stiff part of bag
on the bottom.
Slip vinyl bindings over frame.
The grass catcher is secured to the lawn mower housing when
the rear door is low ered onto the grass catcher frame.
Zusammensetzung und Montage des Grasfang-
beutels
Den Rahmen in den Grasfangbeutel einsetzen; der steife Teil
des Beutels nach unten.
Die Kunststoffkappen auf den Rahmen aufsetzen.
Der Grasfangbeutel wird durch den Druck der Klappe gegen
den Rahmen in der korrekten Stellung festgehalten.
Assemblage et montage du collecteur d'herbe
Mettez en place le collecteur d'herbe avec sa partie dure vers
le bas.
Passez les fixations plastiques par dessus le cadre.
Le collecteur se met en place en appuyant le volet au cadre
Armado y montaje del colector de hierba
Montar el marco en el colector de hierba con la parte dura
de éste hacia abajo.
Poner los ganchos de plástico alrededor del marco.
El colector de hierba se mantiene en su sitio por la presión
de la tapa sobre el marco del colector.
Assembleren en monteren van de grasvergaarbak
Zet het frame in de grasvergaarbak met het harde gedeelte
van de grasvergaarbak naar onderen.
Trek de plastic haken over het frame.
De grasvergaarbak wordt op zijn plaats gehouden door de druk
die het luik uitoefent op het frame van de grasvergaarbak.
Assemblaggio e montaggio del cestello di raccolta
Porre il telaio nel cestello, con il lato rigido del cestello verso
il basso.
Serrare gli agganci di plastica intorno al telaio.
Il cestello di raccolta viene tenuto a posto dal portello.
2
1
3
(1) HINTERE KLAPPE
(2) RAHMEN FÜR DEN
GRASFANGBEUTEL
(1) VOLET ARRIÈRE (2) CADRE DU COLLECTEUR
(1) TAPA POSTERIOR
(2) MARCO PARA
COLECTOR DE HIERBA
(1) ACHTERLUIK
(2) FRAME VOOR
GRASVERGAARBAK
(1) PORTELLO DI SICUREZZA
(2) TELAIO DEL CESTELLO
DI RACCOLTA
Legen van de grasvergaarbak
Schakel de motor uit door de bedieningshendel los
te laten. • Til het achterluik op en verwijder
met behulp van het handvat de grasvergaarbak.
Laat de grasvergaarbak niet over het gras slepen
wanneer u hem leegt. Dit kan onnodige slijtage van
het weefsel van de verzamelzak veroorzaken.
Vuotatura del cestello di raccolta
Spegnere il motore rilasciando il comando.
Sollevare il portello ed estrarre il cestello con l'aiuto
della maniglia.
Non trascinare il cestello sul terreno, onde evitare
l'inutile usura del tessuto.
1
2
9
53
43,1
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and un-
derstand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden.
Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se trouver sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Ap-
prenez à comprendre la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda
y comprenda sus significados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees
en begrijp de betekenis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante
conoscerne bene il signifi cato.
32 –
89
6,5
0 –
7,4
10
5
9
4
6
1
2
3
7
11
ASSEMBLING
Handle
Pull up the handle in direction of the arrow. With the handle in
up-turned position, tighten the wing-nuts.
MONTAGE
Griff
Griff in Pfeilrichtung hochklappen. Anschließend Flügelmuttern
anziehen.
MONTAGE
Manche
Déployez le manche dans la direction de la flèche. Une fois le
manche déployé, serrez les écrous à oreilles.
MONTAJE
Empuñadura
Levantar le empuãdura en el sentido de la flecha. Cuando la
empuãdura esté levantada, apretar las palomillas.
MONTAGE
Hendel
Klap de hendel om, in de richting van de pijl. Wanneer de hendel
omgeklapt is, worden de veugelmoeren aangedraaid.
MONTAGGIO
Impugnatura
Sollevare l'impugnatura nel senso dell afreccia. Quando
l'impugnatura è sollevato, stringere i galletti.
Install Rear Foot Guard
Position guard as shown and secure with fasteners supplied.
NOTE: The foot guard must be installed for the safe operation
of this machine.
Hinteren fuss-schutz montieren
Den Schutz der Abbildung entsprechend anbringen und
mit mitgelieferten Befestigungsteilen sichern. HINWEIS:
Die Montage des Fußschutzes ist für den sicheren Betrieb
dieser Maschine erforderlich.
Installez le protecteur de pieds arrière
Placez le protecteur comme montré et assurez-le avec les
attaches fournies. REMARQUE: Vous devez installer le
protecteur de pieds arrière pour que l’usage de la machine
soit sûr.
Instalar la protección de pies trasera
• Ponga la protección como mostrado y asegúrela con las
amarras proporcionadas. NOTA: Para el funcionamiento en
seguridad de esta máquina hay que instalar la protección
para los pies.
Achterste voetbeschermer monteren
Plaats beschermer zoals afgebeeld en zet hem met bi-
jgeleverde bevestigers vast. N.B.: De voetbeschermer
dient te worden geïnstalleerd voordat deze machine veilig
kan worden gebruikt.
Montaggio: Protezione posteriore piedi
Posizionare la protezione come illustrato nella figura. Bloccare
in posizione con i dispositivi di fissaggio forniti con il prodotto.
NOTA: A garanzia di un funzionamento sicuro della macchina,
è basilare installare la protezione posteriore piedi.

Transcripción de documentos

Après un certain temps, la vitesse de roulement peut diminuer. Veuillez l’ajuster de cette façon: • Tournez le écrou (1) situé en dessous du châssis pour tendre le câble d'entraînement. La vitesse de roulement devrait augmenter. Si la vitesse de roulement demeure inchangée, la courroie du système d’entraînement est usée et doit être remplacée. 1 Con el tiempo, la velocidad con relación al suelo puede reducirse. Ajustar del siguiente modo: • Rote tuerca (1) en la parte inferior del bastidor para tensar el cable impulsor. La velocidad con relación al suelo tendría que aumentar. Si la velocidad con relación al suelo permanece invariada, la correa de transmisión está desgastada y se tiene que sustituir. De basissnelheid kan mettertijd afnemen. Corrigeer dit op de volgende manier: • Draai de Moeren (1) onder de behuizing in en houd deze ingedrukt om de kabel te spannen. De basissnelheid moet toenemen. Als de snelheid dezelfde blijft, is de drijfriem versleten en dient deze te worden vervangen. LM2153CMDAE Nel tempo, la velocità rispetto al suolo potrebbe ridursi. Eseguire le seguenti regolazioni: • Ruotare la dado (1) posizionato sulla parte posteriore del telaio da serrare il cavo. La velocità rispetto al suolo dovrebbe aumentare. Qualora la velocità rispetto al suolo non cambi, significa che la cinghia di trasmissione è usurata e dovrà essere quindi sostituita. GENERAL INFORMATION Transport Remove spark plug lead. Empty the petrol tank. Before public transporting, engine oil and petrol must be removed. ALGEMEINE ERLÄUTERUNGEN Transport Zienhen Sie das Zündkerzenkabel ab. Entleeren Sie den Benzintank. Bei Transport mit öffentlichen Verkehrsmittein ist der Benzin und Öltank zu entleeren. RENSEIGNEMENTS GENERAUX Transport Débrancher la bougie. Vider le réservoir d'essence. En cas de transport par un service public, il faut vider et l'essence et l'huile. INFORMACIONES GENERALES Transporte Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de gasolina y, si se trata de transporte público, también el de aceite. ALGEMENE NFORMATIE Vervoer De bougiekabel losmaken. Ledig de benzinetank. Bij openbaar vervoer dienen zowel olie-als benzinetank geledigd te worden. Staccare il cavo d'accensione dalla candela. Svuotare il serbatoio della benzina. In caso di transporto su mezzi pubblici, si deve svuotare sia la benzina che l'olio. INFORMAZIONI GENERALI Transporto Charging the battery The battery must be disconnected and plugged into the cable from the battery charger. Laden der Batterie Die Batteriekabel werden herausgezogen und in die Kabel vom Lader gesteckt. Chargement de la batterie Débranchez les fils conducteurs de la batterie et raccorder au cordon du chargeur. Carga de bateria Desconectar el cable de la bateria para luego conectarlo al cable del cargador. Het laden van do accu De leiding van de accu moet losgekoppeld worden en dient aangesloten te worden aan de leiding van de lader. Carica della batteria Disconnettere i cavi della batteria e connetterli con i cavi del caricabatteria. 532 41 57-10 Rev 1 01.17.08 BY/TH Printed in U.S.A. Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Manuel d’instructions Lisez très attentivement et soyez certain de comprende ces instructions avant d’utiliser cette machine. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Change oil after each season or after 25 hours running time. Run the engine warm, remove the spark plug lead. Remove the drain plug from bottom of engine and drain oil. Fill with new oil. SAE 30 can be used. CONTENTS Ölwechsel einmal pro Jahr oder nach 25 Betriebsstunden. Den Motor warm laufen lassen, abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen. Die Ölablaßschraube an der Unterseite des Motors entfernen und das Öl ablassen. Danach neues Öl auffüllen SAE 30. INDICE SAFETY RULES ........................ PAGE 3-8 REGLAS DE SEGURIDAD ..........SIVU 3-8 TECHNICAL DATA .................................. 9 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS ........... 9 OVERVIEW ............................................ 10 SUMARIO .............................................. 10 ASSEMBLY ....................................... 11-13 MONTAJE ......................................... 11-13 ADJUSTMENTS ............................... 13-14 REGULACIÓN .................................. 13-14 START AND STOP ........................... 14-16 ARRANQUE Y PARADA .................. 14-16 USE ................................................... 16-17 APLICACIÓN DEL CORTACÉSPED . 16-17 (1) ÖLABLASSSCHRAUBE MAINTENANCE ................................ 18-20 MANTENIMIENTO ............................ 18-20 GENERAL INFORMATION .................... 20 INFORMACIONES GENERALES ......... 20 (1) BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE 1 (1) OIL DRAIN PLUG (1) TAPON DE DRENAJE PARA ACEITE INHALTSVERZEICHNIS INHOUD SICHERHEITSREGELN ............SEITE 3-8 VEILIGHEIDSMAATREGELEN ....PAG.3-8 TECHNISCHE DATEN ............................. 9 TECHNISCHE GEGEVENS ..................... 9 ÜBERSICHT .......................................... 10 OVERZICHT ........................................... 10 MONTIEREN ..................................... 11-13 MONTEREN ...................................... 11-13 EINSTELLUNG ................................. 13-14 INSTELLEN ...................................... 13-14 START UND ABSTELLEN ............... 14-16 STARTEN EN STOPPEN ................. 14-16 GEBRAUCH DES RASENMÄHERS .. 16-17 GEBRUIK VAN DE MAAIER ............ 16-17 WARTUNG ........................................ 18-20 ONDERHOUD ................................... 18-20 ALLGEMEINE ERLÄUTERUNGEN ...... 20 ALGEMENE INLICHTINGEN ................ 20 (1) AFTAPPLUG OLIE (1) TAPPO DI SCARICO DELL'OLIO Changez l'huile à chaque saison ou après 25 heures de marche. Allumez le moteur, arrêtez-le et enlevez le câble d'allumage. Enlevez le bouchon de vidange sous le moteur et vider l'huile. Puis remplissez avec de l'huile neuve (les huiles SAE 30 sont utilisables). Cambiar el aceite cada temporada, o después de 25 horas de funcionamiento. Dejar funcionar el motor hasta que se caliente, pararlo y quitar el cable de encendido. Quitar el tapón de drenaje del lado inferior del motor y dejar salir el aceite. Poner después aceite nuevo. Pueden utilizarse los aceites SAE 30. Ververs de olie elk seizoen, of na 25 u rijden. Laat de motor warmlopen, schakel de motor uit en demonteer de ontstekingskabel. Verwijder de aftapplug op de onderkant van de motor en tap de olie af. Vul daarna met verse olie: SAE 30. Sostituire l'olio al termine di ogni stagione, oppure dopo 25 ore di esercizio. Scaldare il motore, spengerlo e staccare il cavo della candela. Togliere il tappo di scarico sotto il motore e far uscire tutto l'olio. Rifornire con olio nuovo SAE 30. Cleaning of air filter. Remove the lid and remove the filter cartridge. Reinigung des Luftfilters. Deckel abnehmen und Filtereinsatz herausnehmen. Nettoyage du filtre à air. Enlevez le capot et retirez la cartouche filtrante. Limpieza del filtro de aire. Quitar la tapa y extraer el elemento filtrante. Het schoonmaken van het luchfilter. Verwijder de deksel en haal het filter eruit. TABLE DES MATIERES INDICE DEL CONTENUTO MESURES DE SÉCURITÉ ........ PAGE 3-8 NORME DE SICUREZZA ...... PAGINA 3-8 DONNÉES TECHNIQUES ....................... 9 CARATTERISTICHE TECNICHE ............ 9 APERÇU ................................................ 10 SOMMARIO ........................................... 10 MONTAGE ........................................ 11-13 MONTAGGIO .................................... 11-13 RÉGLAGE......................................... 13-14 REGOLAZIONE ................................ 13-14 MARCHE ET ARRÊT ........................ 14-16 AVVIAMENTO ED ARRESTO .......... 14-16 UTILISATION DE LA TONDEUSE ... 16-17 USO DELLA FALCIATRICE ............. 16-17 ENTRETIEN ...................................... 18-20 MANUTENZIONE ............................. 18-20 RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX ........ 20 INFORMAZIONE GENERICHE ............. 20 Pulizia del filtro. Togliere il coperchio ed estrarre il filtro. Over time, ground speed may decrease. Adjust as follows: • Rotate nut (1) on the underside of the housing to tighten cable. Ground speed should increase. If ground speed remains the same, drive belt is worn and should be replaced. 1 2 Mit der Zeit kann die Geschwindigkeit abnehmen. Regulieren Sie diese wie folgt: • Drehen Sie die Mutter (1) an der Gehäuseunterseite gedrückt um den Riemen zu straffen. Die Grundgeschwindigkeit sollte so zunehmen. Verändert dieses Verfahren die Geschwindigkeit nicht, ist der Transmissionsriemen defekt und muss ersetzt werden. 19 Start und Stopp Normas de funcionamiento seguro para cortacéspedes giratorios de pie Stellen Sie den Rasenmäher auf ebenen Untergrund, Füllen Sie den Kraftstofftank mit reinem Benzin, (keine Benzin-Ölgemisch verwenden). Nie bei laufendem Motor Benzin nachfüllen. • Um einen kalten Motor anzulassen, die Vorpumpe (3) Mal vor Anlassen drücken; mit festem Griff drücken. Dieser Schritt ist im allgemeinen nicht erforderlich, wenn ein Motor angelassen wird, der vorher schon einge Minuten gelaufen hat. • Motorbremsbügel eingedrückt halten. Den Zündschlüssel auf “START” drehen. • Der Motor wird durch Loslassen des Bedienungshebels abgestellt. HINWEIS: Beikaltem Wetter müssen die Bedienungsschritte für die Vorpumpe mögliicherweise wiederholt werden. Bei warmem Wetter kann durch zu starke Betätigung der Vorpumpe der Motor Uuberflutet werden, so daß der Motor infolgedessen nicht anspringt. Solte der Motor überflutet sein, einige Minuten warten, bevor Anlassen des Motors erneut versucht wird, und die Bedienungsschritte für die Vorpumpe NICHT widerholen. IMPORTANTE: Esta maquina cortadora es capaz de amputar las manos y los pies y de lanzar objetos. Si no se observan las instrucciones de seguridad siguientes se pueden producir lesiones graves o la muerte. I. Instrucción • Parar la hoja en caso de que se tenga que inclinar el cortacésped para transportarlo por una superficie que no sea de hierba, o cuando se transporte de un área a otra por cortar. • Nunca hacer funcionar el cortacésped con las protecciones defectuosas, o sin los dispositivos de seguridad, por ejemplo deflectores y/o las tomas de hierba en su sitio. • Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. • Desembragar todos los embragues de la hoja y de la transmisión antes de arrancar el motor. • Arrancar el motor o encender el motor eléctrico con cuidado según las instrucciones y con los pies bien lejos de las hoja. • No inclinar el cortacésped cuando se arranca el motor o se enciende el motor eléctrico, a menos de que el cortacésped no se tenga que inclinar para poderlo poner en marcha. En este caso, no inclinarlo más de lo absolutamente necesario y levantar solamente la parte más lejos del operador. • No arrancar el motor cuando se está frente del pasillo de inyección. • No poner las manos o los pies cerca o debajo de partes rotatorias. Mantenerse siempre lejos de la abertura de descarga. • Nunca levantar o transportar el cortacésped cuando el motor está en marcha. • Parar el motor y desconectar el cable de la bujía: - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente). • Parar el motor: - siempre cuando se deja el cortacésped; - antes de abastecer el carburante. • Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. • Ir despacio cuando se utiliza un asiento posterior. • Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo • Nunca permita que los niños o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriñir la edad del operador. • Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de segar, especialmente de niños o animales domésticos. • El operador o el usuario es el responsable por accidentes o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad. II. Preparación • Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. • Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados por la maquina. • ATENCIÓN - los combustibles son muy inflamables. - Almacene el combustible en envases especialmente diseñados para este propósito. - Agregue combustible a la máquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. • Reemplace los silenciadores defectuosos. • Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el equilibro. • En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. III. Operación • Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acumularse. • Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artificial. • Si es posible evitar el uso del aparato sobre hierba mojada. • En caso de pendientes, asegurarse de estar bien firme en los pies. • Caminar, nunca correr. • Con las máquinas giratorias con ruedas, cortar horizontalmente con respecto al frente de las pendientes, nunca arriba y abajo. • Tener mucho cuidado, cuando se cambia dirección en las pendientes. • No cortar demasiado las pendientes muy fuertes. • Tener mucho cuidado cuando se hace marcha atrás o se empuja el cortacésped hacia sí mismos. IV. Mantenimiento y Almacenamiento 6 • Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operación. • Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignición presente. • Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún lugar cerrado. • Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la batería limpios de césped, hojas, y de demasiado grasa. • Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver si hay uso o deterioración. • Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas. • Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera. "START" Marche et Arrêt Placez la tondeuse sur une surface bien plane. Attention, ni gravier ni gravillons. Remplissez le réservoir d'essence pure pas de melange 2 temps. Vous pouvez utiliser de l'essence avec ou sans plomb. Ne pas faire le plein quand le moteur est en marche. • Pour mettre un moteur froid en marche, poussez le disp. d'amorçage (3) fois avant d'essayer de le faire démarrer puis poussez fermement. Cette étape n'est pas habituellement nécessaire pour faire démarrer un moteur qui a déjà fonctionné pendant quelques minutes. • Puyez sur l'étrier de frein-moteur. Tourner la clé d'allumage en position “START”. • Coupez le moteur en lâchant la commande. REMARQUE: Sous des températures plus froides il peut être nécessaire de répéter les étapes d'amorçage. Sous des températures plus chaudes trop amorcer peut étouffer le moteur et il refusera de démarrer. Si vous étouffez le moteur, attendez quelques minutes avant d'essayer de le remettre en marche et NE répétez PAS les étapes d'amorçage. Arranque y Parada Colocar el cortacésped en una superficie llana (sin gravilla, guijarros, etc.). Rellenar el tanque de gasolina pura, sin aceite. No rellenar el tanque mientras está funcionando el motor. • Para arrancar un motor frio, empuje el cebador (3) veces antes de tratar de arrancar. Empujar firmemente. Esto normalmente no es necesario cuando se arranca un motor que ya ha estado funcionando por ajgunos minutos. • Manténgase sujeto hacia adentro el mando del freno del motor. Ponga la llave de encendido en la posición “START” (arrangue). • Poner en marcha el motor soltando el mando. NOTA: En tiempo más frio puede ser necesario repetir los pasos del cebado. En tiempo más caluroso el cebar demasiado puede hacer que se ahoge el motor y no va a arrancar. Si se ahoga el motor espere unos pocos minutos antes de tratar de arrancar. NO REPITA los pasos del cebado. Starten en Stoppen Zet de maaier op een vlakke ondergrond. Niet op een grindpad of iets dergelijks. Vul de benzinetank met benzine, geen oliemengsel. Nooit benzinetank vullen terwijl de motor draait. • Om een koude motor te starten duwt u (3) keer op het voorinspuitpompie, voordat u gaat starten. Druk stevig. Deze stap is gewoonlijk niet nodig wanneer u een motor srart die reeds enkele minuten gelopen heeft. • Houd de motorrembeugel aangetrokken. Draai de sleutel tot “START” positie. • Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten. N.B.: Bij koeler weer kan het nodig zijn om de voorinspuitstappen te herhalen. Bij warmer weer kan te veel voorinspuiten ertoe leiden dat de motor verzuipt en niet start. Als u de motor verzuipt, moet u enkele minuten wachten alvorens hem te starten en de voorinspuitstappen NIET herhalan. Avviamento e Arresto Portare il tosaerba su fondo piano (non su ghiaia, sassi o simili). Riempire il serbatoio con benzina pura. Non versare bezina nel serbatoio mentre il motore è in marcia. • In caso di motore freddo, premere (3) volte il cicchetto prima dell'avviamento. Premere con decisione. Quest'operazione non è generalmente necessaria nel caso di un motore che abbia già funzionato per qualche minuto. • Tenere la leva del frein-motore. Girare la chiavetta su “START”. • Fermare il motore rilasciando il comando. N.B.: Nei climi freddi può rendersi necessario ripetere le fasi di iniezione del carburante col cicchetto. Nei climi più caldi l'uso eccessivo del cicchetto può causare l'ingolfamento del motore. In caso di ingolfamento, attendere qualche minuto prima di tentare di avviare nuovamente il motore. NON ripetere le fasi di iniezione col cicchetto. 15 To Assemble and Attach Grass Catcher • Put grass catcher frame into grass bag with stiff part of bag on the bottom. • Slip vinyl bindings over frame. • The grass catcher is secured to the lawn mower housing when the rear door is lowered onto the grass catcher frame. 1 2 Zusammensetzung und Montage des Grasfangbeutels 3 (1) CATCHER FRAME (2) VINYL BINDING (3) FRAME OPENING Assemblage et montage du collecteur d'herbe Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il signifi cato. (1) (2) (3) (1) Armado y montaje del colector de hierba (2) (3) (1) (2) (3) 1 2 (1) TAPA POSTERIOR (2) MARCO PARA COLECTOR DE HIERBA Ces symboles peuvent se trouver sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles. Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. • Mettez en place le collecteur d'herbe avec sa partie dure vers le bas. • Passez les fixations plastiques par dessus le cadre. • Le collecteur se met en place en appuyant le volet au cadre (2) (3) (1) Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. • Den Rahmen in den Grasfangbeutel einsetzen; der steife Teil des Beutels nach unten. • Die Kunststoffkappen auf den Rahmen aufsetzen. • Der Grasfangbeutel wird durch den Druck der Klappe gegen den Rahmen in der korrekten Stellung festgehalten. (1) RAHMEN FÜR DEN. GRASFANGBEUTEL (2) KUNSTSTOFFKAPPEN (3) RAHMENÖFFNUNG CADRE DU COLLECTEUR CRANS DE FIXATION OUVERTURE DU CADRE MARCO PARA EL COLECTOR DE HIERBA GANCHOS DE PLASTICO ABERTURA DEL MARCO FRAME VOOR GRASVERGAARBAK PLASTIC HAKEN FRAME-OPENING TELAIO DEL CESTELLO AGGANCI DI PLASTICA APERTURA DEL TELAIO These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. • Montar el marco en el colector de hierba con la parte dura de éste hacia abajo. • Poner los ganchos de plástico alrededor del marco. • El colector de hierba se mantiene en su sitio por la presión de la tapa sobre el marco del colector. 6,5 Assembleren en monteren van de grasvergaarbak • Zet het frame in de grasvergaarbak met het harde gedeelte van de grasvergaarbak naar onderen. • Trek de plastic haken over het frame. • De grasvergaarbak wordt op zijn plaats gehouden door de druk die het luik uitoefent op het frame van de grasvergaarbak. 0– 7,4 Assemblaggio e montaggio del cestello di raccolta • Porre il telaio nel cestello, con il lato rigido del cestello verso il basso. • Serrare gli agganci di plastica intorno al telaio. • Il cestello di raccolta viene tenuto a posto dal portello. (1) HINTERE KLAPPE (2) RAHMEN FÜR DEN GRASFANGBEUTEL (1) REAR DOOR (2) GRASS CATCHER FRAME (1) VOLET ARRIÈRE (1) ACHTERLUIK (2) FRAME VOOR GRASVERGAARBAK 53 32 – 89 (2) CADRE DU COLLECTEUR (1) PORTELLO DI SICUREZZA (2) TELAIO DEL CESTELLO DI RACCOLTA 43,1 To Empty Grass Catcher • To remove catcher, release engine brake yoke to stop engine. • Lift up rear door and remove the grass catcher by the handle. • Do not drag bag when emptying, it will cause unnecessary wear. Leeren des Grasfangbeutels Vidage du collecteur d'herbe • Durch Loslassen des Bedienungshebels den Motor abstellen. • Die Klappe anheben und den Grasfangbeutel mit Hilfe des Handgriffs entfernen. • Den Beutel beim Leeren nicht über den Boden schleifen; dadurch entsteht unnötiger Verschleiß. Legen van de grasvergaarbak • Coupez le moteur en lâchant la commande. • Levez le volet arrière et enlevez le collecteur au de poignée. • Ne pas le traîner au sol, cela qui risque d'user inutilement le tissu du sac collecteur. • Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten. • Til het achterluik op en verwijder met behulp van het handvat de grasvergaarbak. • Laat de grasvergaarbak niet over het gras slepen wanneer u hem leegt. Dit kan onnodige slijtage van het weefsel van de verzamelzak veroorzaken. Vaciado del colector de hierba • Levantar la tapa posterior y quitar el colector utilizando el mango. • No dejar caer el colector al suelo al vaciarlo, pues podría desgastarse la tela de la bolsa. • No permita que el recogedor sea arrastrado cuando lo vacié; puede ocasionarse daños. Vuotatura del cestello di raccolta 12 • Spegnere il motore rilasciando il comando. • Sollevare il portello ed estrarre il cestello con l'aiuto della maniglia. • Non trascinare il cestello sul terreno, onde evitare l'inutile usura del tessuto. 9 ASSEMBLING Handle 3 Pull up the handle in direction of the arrow. With the handle in up-turned position, tighten the wing-nuts. 1 MONTAGE Griff Griff in Pfeilrichtung hochklappen. Anschließend Flügelmuttern anziehen. MONTAGE Manche 9 Déployez le manche dans la direction de la flèche. Une fois le manche déployé, serrez les écrous à oreilles. MONTAJE Empuñadura 2 Levantar le empuãdura en el sentido de la flecha. Cuando la empuãdura esté levantada, apretar las palomillas. MONTAGE Hendel 4 Klap de hendel om, in de richting van de pijl. Wanneer de hendel omgeklapt is, worden de veugelmoeren aangedraaid. 7 MONTAGGIO Impugnatura Sollevare l'impugnatura nel senso dell afreccia. l'impugnatura è sollevato, stringere i galletti. Quando Install Rear Foot Guard • Position guard as shown and secure with fasteners supplied. NOTE: The foot guard must be installed for the safe operation of this machine. Hinteren fuss-schutz montieren • Den Schutz der Abbildung entsprechend anbringen und mit mitgelieferten Befestigungsteilen sichern. HINWEIS: Die Montage des Fußschutzes ist für den sicheren Betrieb dieser Maschine erforderlich. 6 5 Installez le protecteur de pieds arrière • Placez le protecteur comme montré et assurez-le avec les attaches fournies. REMARQUE: Vous devez installer le protecteur de pieds arrière pour que l’usage de la machine soit sûr. Instalar la protección de pies trasera • Ponga la protección como mostrado y asegúrela con las amarras proporcionadas. NOTA: Para el funcionamiento en seguridad de esta máquina hay que instalar la protección para los pies. Achterste voetbeschermer monteren • Plaats beschermer zoals afgebeeld en zet hem met bijgeleverde bevestigers vast. N.B.: De voetbeschermer dient te worden geïnstalleerd voordat deze machine veilig kan worden gebruikt. Montaggio: Protezione posteriore piedi • Posizionare la protezione come illustrato nella figura. Bloccare in posizione con i dispositivi di fissaggio forniti con il prodotto. NOTA: A garanzia di un funzionamento sicuro della macchina, è basilare installare la protezione posteriore piedi. 10 11
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Jonsered LM 2153 CMDAE Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para