Sony DCR-TRV890E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

3-864-632-64 (2)
Digital Video
Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de emplear la unidad, lea este manual detenidamente y
consérvelo para realizar consultas en el futuro.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e
guarde-o para consultas futuras.
©1998 by Sony Corporation
DCR-TRV890E/TRV900E
DCR-TRV900E
2
Español
¡Bienvenido!
Enhorabuena por la adquisición de esta
videocámara Handycam Vision
TM
de Sony. Con
ella podrá capturar los momentos más preciosos
de su vida con una calidad de imagen y sonido
superior.
La Handycam Vision dispone de muchas
funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará
realizando vídeos domésticos de los que
disfrutará durante muchos años.
AVISO
Para evitar el riesgo de incendios y
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad.
Solicite asistencia técnica sólo a personal
especializado.
IBM PC/AT é uma marca registada da
International Business Machines Corporation
dos E.U.A.
MS-DOS e Windows são marcas registadas
licenciadas à empresa Microsoft, registada nos
E.U.A. e noutros países.
Macintosh é uma marca comercial licenciada à
empresa Apple Computer, Inc., registada nos
E.U.A. e noutros países.
Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das companhias respectivas.
Além disso, “” e “” não são mencionadas em
todos os casos neste manual.
Português
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de video
Handycam Vision
TM
da Sony. Com a Handycam
Vision pode captar os melhores momentos da
vida com uma excelente qualidade de som e de
imagem.
Embora esteja equipada com funções avançadas,
a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em
breve, vai poder produzir os seus próprios
filmes, que poderá rever com prazer durante
anos.
AVISO
Para evitar incêndios e choques eléctricos, não
exponha o aparelho à chuva nem à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa
do aparelho.
Os serviços de assistência só devem ser
prestados por técnicos qualificados.
IBM PC/AT es una marca comercial registrada
de International Business Machines
Corporation de EE.UU.
MS-DOS y Windows son marcas comerciales
registradas con licencia de Microsoft
Corporation, registradas en EE.UU. y en otros
países.
Macintosh es una marca comercial con licencia
de Apple Computer, Inc., registrada in the
U.S.A. en EE.UU. y en otros países.
El resto de los nombres de productos
mencionados en este manual pueden ser
marcas comerciales o marcas comerciales
registradas de sus respectivas empresas.
Además, “” y “” no se mencionan en cada
caso en este manual.
3
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Español
Índice
Antes de comenzar
Uso de este manual ..................................................... 5
Comprobación de los accesorios suministrados ..... 7
Procedimientos iniciales
Instalación y carga de la batería ................................ 8
Inserción de videocassettes ...................................... 13
Operaciones básicas
Grabación con la cámara .......................................... 14
Fijación de la cubierta del objetivo....................... 17
Uso de la función de zoom.................................... 17
Selección del modo de inicio/parada .................. 19
Filmación con la pantalla LCD ............................. 20
Control de la filmación por el sujeto.................... 21
Grabación con temporizador ................................ 23
Consejos para filmar mejor ...................................... 24
Comprobación de la imagen grabada .................... 26
Reproducción de cintas ............................................ 27
Búsqueda del final de la imagen ............................. 31
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas ......... 32
Uso de corriente doméstica ................................... 32
Uso de batería de automóvil ................................. 33
Cambio de los ajustes de modo ............................... 34
—para grabar con la cámara—
Grabación fotográfica................................................ 43
Filmación con todos los píxeles – PROG. SCAN .. 46
Función de aparición y desaparición gradual de
imágenes FADER.................................................... 48
Filmación con luz de fondo ...................................... 50
Uso de la función de modo panorámico ................ 51
Efecto de imagen ....................................................... 53
Grabación con distintos efectos – efecto digital .... 55
Filmación con ajuste manual ................................... 58
Uso de la función PROGRAM AE........................... 71
Enfoque manual........................................................ 74
Grabación a intervalos .............................................. 76
Grabación de cortes ................................................... 79
Superposición de títulos .......................................... 81
Creación de títulos personalizados ......................... 84
Etiquetado de videocassettes ................................... 86
—para reproducir/editar—
Visualización de la imagen en la pantalla de
un TV ........................................................................ 88
Visualización de la imagen con el efecto
de imagen ................................................................ 91
Visualización de la imagen con el efecto digital ... 92
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante fecha – búsqueda de fechas ................. 93
Búsqueda de los límites de la cinta grabada
mediante título – búsqueda de títulos ................. 97
Búsqueda de fotografías – búsqueda/
exploración de fotografías ..................................... 99
Localización de posiciones previamente
registradas ............................................................. 103
Visualización de los datos de grabación
– función de código de datos .............................. 104
Edición en otra cinta................................................ 105
Edición parcial en una cinta mini DV – edición
sincronizada DV ................................................... 108
Grabación desde una videograbadora o TV (sólo
DCR-TRV900E) ..................................................... 110
Sustitución de grabaciones en una cinta
– edición de inserción (sólo DCR-TRV900E) .... 112
Copia de audio ......................................................... 114
Operaciones con la ranura de tarjeta de
memoria
Uso de la ranura de tarjeta de memoria
– introducción ....................................................... 118
Grabación de imágenes de una cinta mini DV
como imágenes fijas ............................................. 128
Copia de imágenes fijas de una cinta mini DV
– almacenamiento de fotografías ...................... 131
Grabación de imágenes fijas en tarjetas de PC (no
suministradas) – grabación de fotografías en
memoria ................................................................. 133
Visualización de imágenes fijas – reproducción de
fotografías en memoria ........................................ 137
Protección contra borrados accidentales
– PROTECT............................................................ 141
Eliminación de imágenes........................................ 143
Copia de la imagen grabada con la ranura de
tarjeta de memoria en cintas mini DV
(sólo DCR-TRV900E) ............................................ 146
Reproducción de imágenes en bucle continuo
– SLIDE SHOW ..................................................... 148
Información complementaria
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción ......................................................... 150
Carga de la pila de vanadio-litio de la
videocámara .......................................................... 153
Reajuste de la fecha y hora ..................................... 153
Ajuste sencillo del reloj por diferencia
horaria .................................................................... 156
Consejos para emplear la batería .......................... 157
Información y precauciones sobre
mantenimiento ...................................................... 163
Uso de la videocámara en el extranjero ............... 168
Solución de problemas............................................ 169
Función de autodiagnóstico ................................... 174
Especificaciones ....................................................... 181
Identificación de los componentes ........................ 183
Indicadores de aviso ............................................... 196
Índice alfabético ....................................................... 198
Si emplea Memory Stick (no suministrados),
consulte la página 118 para obtener información
detallada.
5
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Antes de comenzar
U
so de este manual
Las instrucciones de este manual son para los
modelos enumerados más adelante. Antes de
comenzar la lectura de este manual y de emplear
la unidad, compruebe el número de su modelo
en la parte inferior de la videocámara. El DCR-
TRV900E es el modelo utilizado en las
ilustraciones. En caso contrario, el nombre del
modelo se indica en las ilustraciones. Las
diferencias de funcionamiento se indican
claramente en el texto, por ejemplo, “sólo DCR-
TRV900E”. En este manual, los botones y los
ajustes de la videocámara aparecen en letras
mayúsculas.
P. ej.: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
Tipos de diferencias
Número de
Grabación
Posición del interruptor
modelo de línea
POWER durante
la reproducción
DCR-TRV900E r VTR
DCR-TRV890E PLAYER
Nota sobre la memoria en
cassette
Esta videocámara está basada en el formato DV.
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta
unidad. Se recomienda emplear cintas con
memoria en cassette .
Las funciones que dependen de la disponibilidad
de la cinta de memoria en cassette son las
siguientes:
•Búsqueda de imágenes finales (p. 26, 31)
•Búsqueda de fechas (p. 93)
•Búsqueda de fotografías (p. 99).
Las funciones que pueden utilizarse sólo con
memoria en cassette son las siguientes:
•Búsqueda de títulos (p. 97)
•Superposición de títulos (p. 81)
•Creación de títulos personalizados (p. 84)
•Etiquetado de videocassettes (p. 86).
Para más información, consulte la página 150.
Nota sobre los sistemas de
color de TV
Los sistemas de color de TV varían en función del
país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe
estar basado en el sistema PAL.
Instruções preliminares
Como utilizar este
manual
As instruções deste manual destinam-se aos
modelos apresentados na lista abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e começar a
trabalhar com o aparelho, verifique o número do
modelo indicado na base da câmara de vídeo. O
modelo utilizado nas ilustrações é o DCR-
TRV900E. No caso de se tratar de outro modelo,
o nome respectivo está indicado nas ilustrações.
Todas as diferenças de funcionamento estão
claramente indicadas no texto, por exemplo, “só
no modelo DCR-TRV900E.”Quando ler este
manual, repare que os botões e as programações
da câmara de vídeo aparecem em maiúsculas.
Exemplo: Coloque o interruptor POWER na
posição CAMERA.
Tipos de diferenças
Número do Gravação Posição do
modelo em linha interruptor POWER
durante a
reprodução
DCR-TRV900E r VTR
DCR-TRV890E PLAYER
Nota sobre a memória das
cassetes
Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV.
Como tal, só pode utilizar minicassetes DV.
Recomenda-se a utilização de cassetes com
memória .
As funções que dependem da cassete ter ou não
memória, são as seguintes:
•Procura do fim (p. 26, 31)
•Procura da data (p. 93)
•Procura de fotografia (p. 99)
As funções apresentadas abaixo só podem ser
utilizadas com a memória da cassete:
•Procura do título (p. 97)
•Inserir um título (p. 81)
•Criar um título pessoal (p. 84)
•Identificar uma cassete (p. 86)
Para mais informações, consulte a página 150.
Nota sobre os sistemas de cores
da televisão
Os sistemas de cores de televisão diferem de país
para país. Para ver as suas gravações num
televisor, tem que ter um televisor baseado no
sistema PAL.
6
U
so de este manual
Precaución sobre el copyright
Los programas de televisión, películas, cintas de
vídeo y demás materiales pueden estar
protegidos por copyright. La grabación no
autorizada de tales materiales puede ir en contra
de lo establecido por las leyes de copyright.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
La pantalla LCD y/o el visor electrónico en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión. No obstante, es posible que se
observen constantemente pequeños puntos
negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes)
en dicha pantalla LCD y/o en el visor
electrónico. Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectan en
absoluto a la imagen grabada. Más del
99,99% son operativos para el uso efectivo.
No permita que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y del agua
marina. Si deja que se moje, pueden producirse
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse [a].
No exponga nunca la videocámara a
temperaturas superiores a 60°C (140°F), como
en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz
solar directa [b].
[a]
[b]
Como utilizar este manual
Precaução relativa aos direitos
de autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. A gravação não autorizada
destes materiais pode constituir uma infracção às
leis dos direitos de autor.
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
O visor LCD e/ou o visor electrónico
policromático foram fabricados com uma
tecnologia de alta precisão. No entanto,
poderão aparecer alguns pontos pretos e/ou
brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no
visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes
pontos são normais no processo de fabrico e
não afectam de modo nenhum a imagem
gravada. Mais de 99,99% estão operacionais
para utilização efectiva.
Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da
chuva e da água do mar. Se molhar a câmara de
vídeo pode provocar uma avaria que, por
vezes, não pode ser reparada [a].
Nunca deixe a câmara de vídeo em locais com
temperaturas superiores a 60°C, como no
interior de um automóvel estacionado ao sol ou
sob a incidência directa dos raios solares [b].
7
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Compruebe que ha recibido los siguientes
accesorios junto con la videocámara:
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A
(1),
Cable de alimentación (1) (p. 9, 32)
La forma del enchufe varía en función de la
región.
3 Batería NP-F330 (1) (p. 8)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 191)
5 Adaptador de disquetes (1) (p. 118)
6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 88, 105)
7 Asa de hombro (1) (p. 192)
8 Adaptador de 21 pines (1) (p. 89)
9 Tapa para el objetivo (1) (p. 14)
0 Cubierta para el objetivo (1) (p. 17)
El contenido de la grabación no puede
compensarse si ésta o la reproducción no se
realiza debido a algún fallo de
funcionamiento de la videocámara, cinta de
vídeo, etc.
2
9
5
1
3
4
6
78
RMT-811
RMT-812
Verifique se os acessórios indicados abaixo foram
fornecidos com a câmara de vídeo.
1 Telecomando sem fios (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Transformador de CA, AC-L10A (1),
Cabo de ligação à corrente (1) (p. 9, 32)
O formato da ficha varia de região para
região.
3 Bateria NP-F330 (1) (p. 8)
4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (p. 191)
5 Adaptador para disquete (1) (p. 118)
6 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 88, 105)
7 Correia para o ombro (1) (p. 192)
8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 89)
9 Tampa da lente (1) (p. 14)
0 Protecção da lente (1) (p. 17)
Se, devido a uma avaria na câmara de vídeo ou
uma deficiência na cassete de vídeo, a
gravação não for efectuada, não será possível
recuperar o conteúdo respectivo.
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificar os
acessórios fornecidos
8
Procedimientos iniciales
I
nstalación y carga de
la batería
Antes de emplear la videocámara, es necesario
instalar y cargar la batería. Para cargarla, emplee
el adaptador de alimentación de CA
suministrado.
Esta videocámera funciona con el paquete de
batería “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Instalación de la batería
(1)Levante el visor electrónico.
(2)Inserte la batería en la dirección de la marca $
de dicha batería. Deslice ésta hacia abajo hasta
que quede encajada en su sitio.
Fije firmemente la batería en la videocámara.
Nota sobre la instalación de la batería NP-
F730/F750/F930/F950
Utilice la videocámara mientras despliega el
visor electrónico.
Nota sobre la batería
No transporte la videocámara agarrando la
batería.
1
2
Como começar
Instalar e carregar a
bateria
Antes de utilizar a câmara de vídeo tem primeiro
de instalar e carregar a bateria. Para o fazer,
utilize o transformador de CA fornecido.
Esta câmara de video funciona com baterias
“InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Instalar a bateria
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Introduza a bateria na direcção da marca $
nela existente. Empurre a bateria para baixo
até encaixar.
Instale a bateria na câmara de vídeo e verifique
se ficou bem montado.
Nota sobre a instalação da bateria NP-F730/
F750/F930/F950
Utilize a câmara de vídeo puxando o visor
electrónico para fora.
Nota sobre a bateria
Não transporte a câmara de vídeo agarrando-a
pela bateria.
9
Procedimientos iniciales / Como começar
I
nstalación y carga de la
batería
Carga de la batería
Cárguela sobre una superficie plana y sin
vibraciones. La batería dispone de una pequeña
carga realizada en fábrica.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado a la toma DC IN con la marca
del enchufe hacia arriba 4.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
(4)Ajuste el interruptor POWER en OFF. El
tiempo de batería restante se indica en
minutos en el visor. Se inicia la carga.
Cuando el indicador de batería restante aparezca
con la forma ı, significa que la carga normal
ha finalizado. Para obtener una carga completa,
que permite emplear la batería durante más
tiempo del habitual, deje ésta cargándose durante
aproximadamente una hora una vez finalizada la
carga normal hasta que FULL aparezca en el
visor.
Antes de emplear la videocámara con la batería,
desenchufe el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de dicha videocámara.
También es posible utilizar la batería antes de
que esté completamente cargada.
Instalar e carregar a bateria
Carregar a bateria
Carregue a bateria sobre uma superfície plana
sem vibração. A bateria vem parcialmente
carregada de fábrica.
(1)Abra a tampa da ficha DC IN e ligue o
transformador de CA à ficha DC IN com a
marca’s virada para cima 4.
(2)Ligue o cabo de alimentação ao transformador
de CA.
(3)Ligue o cabo à rede de corrente eléctrica.
(4)Coloque o interruptor POWER na posição
OFF. A carga residual da bateria aparece
indicada em minutos no visor. A carga inicia-
se.
Quando o indicador da carga residual da bateria
passar a ı, a carga normal está terminada.
Para obter a carga total, que lhe permitirá
utilizar a bateria durante mais tempo, depois de
terminar a carga normal deixe a bateria instalada
durante cerca de mais 1 hora e até que a
indicação FULL apareça no visor.
Antes de utilizar a câmara de vídeo com a
bateria, desligue o transformador de CA da ficha
DC IN da câmara de vídeo. Pode também utilizar
a bateria antes de estar totalmente carregada.
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
10
Notas
El visor muestra “– – – min” mientras la
videocámara calcula el tiempo de batería
restante.
La indicación de tiempo de batería restante del
visor indica aproximadamente el tiempo de
grabación con el visor electrónico. Empléela
como referencia. Puede variar con respecto al
tiempo de grabación real.
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga *
NP-F330 (suministrada) 150 (90)
NP-F530 210 (150)
NP-F550 210 (150)
NP-F730 300 (240)
NP-F750 300 (240)
NP-F930 390 (330)
NP-F950 390 (330)
El tiempo necesario para obtener una carga
normal se indica entre paréntesis.
* Minutos aproximados para cargar una batería
descargada mediante el adaptador de
alimentación de CA suministrado. (Las
temperaturas bajas requieren un tiempo de
carga mayor.)
Duración de la batería
Mientras se utiliza el visor electrónico
Batería Tiempo de Tiempo de
grabación grabación
continua ** típica ***
NP-F330 75 (70) 40 (35)
(suministrada)
NP-F530 120 (110) 60 (55)
NP-F550 150 (135) 75 (70)
NP-F730 270 (245) 140 (130)
NP-F750 315 (275) 165 (145)
NP-F930 420 (375) 220 (195)
NP-F950 485 (440) 255 (230)
Instalación y carga de la
batería
Notas
A indicação “– – – min” aparece no visor até a
câmara de vídeo calcular a carga residual da
bateria em minutos.
A indicação da carga residual da bateria em
minutos que aparece no visor indica o valor
aproximado de gravação utilizando o visor
electrónico. Utilize-o como guia. Pode diferir do
tempo de gravação real.
Tempo de carga
Bateria Tempo de carga *
NP-F330 (fornecida) 150 (90)
NP-F530 210 (150)
NP-F550 210 (150)
NP-F730 300 (240)
NP-F750 300 (240)
NP-F930 390 (330)
NP-F950 390 (330)
Os números que se encontram entre parêntesis
indicam o tempo necessário para se atingir a
carga normal.
* Número aproximado de minutos necessários
para carregar a bateria utilizando o
transformador de CA. (As temperaturas mais
baixas requerem um tempo de carga superior.)
Duração da bateria
Utilizando o visor electrónico
Bateria Tempo Tempo
de gravação de gravação
contínua ** normal ***
NP-F330 75 (70) 40 (35)
(fornecida)
NP-F530 120 (110) 60 (55)
NP-F550 150 (135) 75 (70)
NP-F730 270 (245) 140 (130)
NP-F750 315 (275) 165 (145)
NP-F930 420 (375) 220 (195)
NP-F950 485 (440) 255 (230)
Instalar e carregar a bateria
11
Procedimientos iniciales / Como começar
Mientras se utiliza la pantalla LCD
Batería Tiempo de Tiempo de
Tiempo de
grabación grabación
reproducción
continua
** t
ípica
***
con la
pantalla LCD
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70)
(
suministrada
)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110)
NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135)
NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245)
NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275)
NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375)
NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
Los números entre paréntesis indican el tiempo si
utiliza una batería con carga normal.
La duración de la batería se reducirá si emplea la
videocámara en ambientes fríos.
** Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
*** Tiempo aproximado de grabación continua
en interiores.
Notas sobre la indicación de tiempo de batería
restante durante la grabación
El tiempo de batería restante aparece en el visor
electrónico o en la pantalla LCD. No obstante,
es posible que la indicación no se muestre
correctamente en función de las condiciones y
circunstancias de empleo.
Al cerrar el panel LCD o al abrirlo, la unidad
tarda aproximadamente 1 minuto en mostrar el
tiempo restante correcto.
Instalación y carga de la
batería
Utilizando o visor LCD
Bateria
Tempo de Tempo de Tempo
gravação gravação de
contínua ** normal ***
reprodução
com o LCD
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70)
(fornecida)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110)
NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135)
NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245)
NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275)
NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375)
NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
Os números entre parêntesis indicam o tempo de
utilização de uma bateria com a carga normal.
Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com
temperatura baixa, a duração da bateria pode ser
mais curta.
** Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
*** Número aproximado de minutos quando se
grava com muitas interrupções, quando se
utiliza o zooming e se liga e desliga o
aparelho várias vezes. A duração real da
bateria pode ser inferior.
Notas sobre a indicação da carga residual da
bateria em minutos durante a gravação
A indicação da carga residual da bateria em
minutos aparece no visor LCD ou no visor
electrónico. No entanto, a indicação pode não
aparecer correctamente, dependendo das
condições e das circunstâncias.
Quando fechar o visor LCD e voltar a abri-lo, a
indicação correcta da carga residual da bateria
em minutos demora cerca de 1 minuto a
aparecer.
Instalar e carregar a bateria
12
Para extraer la batería
Levante el visor electrónico. Mientras pulsa
BATT RELEASE, deslice la batería en la
dirección de la flecha.
BATT RELEASE
Instalación y carga de la
batería
Para retirar a bateria
Levante o visor electrónico. Carregue em BATT
RELEASE e puxe a bateria na direcção indicada
pela seta.
Instalar e carregar a bateria
13
Procedimientos iniciales / Como começar
Inserción de
videocassettes
Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el
logotipo *.
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación.
(1)Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de
la flecha. El compartimiento de videocassettes
se abre automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventana hacia
fuera.
(3)Cierre el compartimiento de videocassettes
presionando la marca “PUSH” de dicho
compartimiento.
* es una marca comercial.
Para expulsar el videocassette
Mientras pulsa el botón azul pequeño del
interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la
flecha.
Para evitar borrados accidentales
Deslice y abra la lengüeta del videocassette de
forma que la marca roja sea visible. Si intenta
grabar con la marca roja visible, los indicadores
L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el
visor electrónico, y no será posible grabar en la
cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y
cierre la lengüeta para cubrir la marca roja.
1 2
3
PUSH
Introduzir uma
cassete
Só deve utilizar minicassetes DV com o logótipo
*.
Certifique-se de que a fonte de alimentação está
instalada.
(1)Carregue sem soltar no botão azul pequeno
do interruptor EJECT, e empurre-o na
direcção indicada pela seta. O compartimento
de cassetes abre-se automaticamente.
(2)Introduza uma cassete com a janela virada
para fora.
(3)Para fechar o compartimento de cassetes
carregue na marca “PUSH” existente no
compartimento.
* é uma marca comercial.
Para ejectar a cassete
Carregue sem soltar no pequeno botão azul do
interruptor EJECT e empurre-o na direcção
indicada pela seta.
Para evitar desgravações acidentais
Empurre a patilha da cassete até que a marca
vermelha fique visível. Se tentar gravar com a
marca vermelha visível, os indicadores L e 6
começam a piscar no visor LCD ou no visor
electrónico e não é possível gravar. Para utilizar
novamente a cassete para gravação, empurre a
patilha até tapar completamente a marca
vermelha.
14
Operaciones básicas
Grabación con la cámara
Compruebe que ha instalado la fuente de
alimentación, que ha insertado un videocassette y
que el selector START/STOP MODE del interior
del panel LCD está ajustado en . Antes de
grabar acontecimientos únicos, es posible que
desee realizar una grabación de prueba para
asegurarse de que la videocámara funciona
correctamente.
Al emplear la videocámara por primera vez,
enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de
iniciar la grabación (p. 153).
(1)Retire la tapa del objetivo pulsando los dos
mandos de los laterales y tire del cordón de
dicha tapa para fijarla.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. La videocámara se ajusta en el modo
de espera.
(3)Pulse START/STOP.
La videocámara inicia la grabación y “REC”
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. El indicador de grabación con
cámara de la parte frontal de la videocámara
también se ilumina.
También es posible seleccionar el modo de
grabación, el modo SP (reproducción estándar) o
el modo LP (reproducción de larga duración).
Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el
sistema de menús en función de la longitud de la
grabación que haya planeado realizar.
12
3
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
70
min
REC
60
min
0:00:00
70
min
STBY
–:––:––
Operações básicas
Gravar com a câmara
Verifique se a fonte de alimentação está
instalada, se introduziu uma cassete e se o
selector START/STOP MODE localizado no
interior do visor LCD está na posição . Antes
de gravar acontecimentos únicos, faça um teste
de gravação para ter a certeza de que a câmara de
vídeo está a funcionar correctamente.
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de
começar a gravar (p. 153).
(1)Retire a tampa da lente carregando nos dois
botões laterais e puxe o fio da tampa para a
prender.
(2)Carregue sem soltar no pequeno botão verde
do interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA. A câmara de vídeo fica
programada para o modo de espera.
(3)Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo começa a gravar. “REC”
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
O indicador luminoso de gravação, existente
na parte da frente da câmara, também se
acende.
Também pode seleccionar o modo de gravação
SP (standard play) ou o modo LP (long play).
Antes de começar a gravar, regule REC MODE,
no sistema de menus, para o tempo de gravação
planeado.
15
Operaciones básicas / Operações básicas
Para detener la grabación
momentáneamente [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico (modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Ajuste el interruptor POWER en OFF, a
continuación expulse el videocassette y extraiga
la batería.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver con nitidez los indicadores del
visor electrónico o si alguien ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de dicho visor queden nítidamente
enfocados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con un videocassette
insertado, dicha videocámara se apagará
automáticamente. De esta forma, se evita el
desgaste de la batería y de la cinta. Para reanudar
el modo de espera, mientras pulsa el botón verde
pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF
y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la
grabación, pulse START/STOP.
Nota sobre el modo progresivo
Si modifica las imágenes en un ordenador
personal o si las reproduce como imágenes fijas,
se recomienda ajustar PROG. SCAN en ON en el
sistema de menús antes de filmar. La calidad de
imagen puede mejorar en este modo, pero si
filma sujetos en movimiento, la imagen puede
temblar al reproducirse.
Grabación con la cámara
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
[a]
70
min
STBY
25
min
0:35:20
Para interromper momentaneamente
a gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY”
aparece no visor LCD ou no visor electrónico
(modo Standby - espera).
Para terminar a gravação [b]
Coloque o interruptor POWER na posição OFF.
Em seguida, ejecte a cassete e retire a bateria.
Para focar a lente do visor
electrónico
Se não conseguir ver com nitidez os indicadores
do visor electrónico, ou se a câmara de vídeo
tiver sido utilizada por outra pessoa, volte a
efectuar a focagem. Mova a alavanca de
regulação da lente até que os indicadores fiquem
bem focados no visor electrónico.
Nota sobre o modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera
durante 5 minutos, ela desliga-se
automaticamente. Isto impede que a bateria e a
cassete se gastem. Para voltar ao modo de espera,
carregue no pequeno botão verde do interruptor
POWER, coloque-o na posição OFF e depois na
posição CAMERA. Para iniciar a gravação,
carregue em START/STOP.
Nota sobre o modo progressivo
Se modificar as imagens no computador ou as
reproduzir como imagens fixas, antes de
começar a filmar, deve colocar PROG. SCAN na
posição ON no sistema de menus. Neste modo,
pode obter uma melhor qualidade da imagem
mas se estiver a filmar um motivo em movimento
a imagem pode ficar tremida quando a
reproduzir.
Gravar com a câmara
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
[b]
16
Nota sobre el mando de bloqueo
Si ajusta el mando de bloqueo en la posición
izquierda, el interruptor POWER no se ajustará
en MEMORY accidentalmente.
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (reproducción estándar) y LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en el sistema de menús. En el modo LP, es
posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Notas sobre el modo LP
Se recomienda utilizar esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra videocámara o viceversa, es
posible que aparezca ruido de patrón mosaico.
Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si
graba algunas escenas en el modo LP, es posible
que la imagen de reproducción se distorsione o
que el código de tiempos no se registre
correctamente entre escenas.
Si graba en el modo LP, se recomienda utilizar
minicassettes DV Sony Excellence/Master para
obtener el máximo rendimiento de la
videocámara.
No es posible realizar copias de audio en una
cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo
SP en la cinta cuyo audio vaya a copiar.
Notas sobre el código de tiempos
El código de tiempos indica el tiempo de
grabación o reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en el modo CAMERA y
“0:00:00:00” (horas : minutos : segundos :
fotogramas) en el modo VTR (DCR-TRV900E) o
PLAYER (DCR-TRV890E).
Asegúrese de no insertar espacios en blanco
durante la grabación, ya que el código de
tiempos volverá a iniciarse a partir de
“0:00:00:00”.
Esta videocámara utiliza el modo de
eliminación de fotogramas.
Nota sobre el pitido
Observe que los pitidos no se graban en la cinta.
Si no desea oírlos, seleccione OFF en el sistema de
menús.
Nota sobre o botão de bloqueio
Se empurrar o botão de bloqueio para a esquerda,
impede que o interruptor POWER passe
acidentalmente para a posição MEMORY.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos
modos SP (standard play) e LP (long play).
Seleccione SP ou LP no sistema de menus. Em
modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no
modo SP.
Notas sobre o modo LP
Só deve utilizar esta câmara de vídeo para
reproduzir cassetes gravadas com ela. Se
reproduzir uma cassete gravada com outra
câmara de vídeo ou vice versa, podem aparecer
ruídos de padrão de mosaico.
Se utilizar os modos SP e LP na mesma cassete
ou se gravar algumas cenas em modo LP, pode
provocar distorções na imagem da reprodução
ou impedir o registo correcto do código de
tempo entre as cenas.
•Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma
minicassete DV Excellence/Master da Sony,
para tirar o maior partido possível da sua
câmara de vídeo.
Não pode fazer a dobragem audio numa cassete
gravada no modo LP. Se quiser fazê-lo, utilize o
modo SP.
Notas sobre o código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou de reprodução”0:00:00" (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00”
(horas : minutos : segundos : cenas) no modo
VTR (DCR-TRV900E) ou no modo PLAYER
(DCR-TRV890E).
Certifique-se de que não deixa partes em branco
no meio da gravação, porque o código de tempo
voltará de novo a “0:00:00:00”.
Esta câmara de vídeo utiliza o modo “drop
frame”.
Nota sobre o sinal sonoro
Lembre-se que o sinal sonoro não fica gravado na
cassete. Se não quiser ouvi-lo, seleccione OFF no
sistema de menus.
Mando de bloqueo/Botão de bloqueio
Grabación con la cámara Gravar com a câmara
17
Operaciones básicas / Operações básicas
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que el indicador no sea preciso en
función de la cinta. Aunque dicho indicador no
aparezca en el momento de la grabación, lo hará
unos segundos después.
Fijación de la cubierta del
objetivo
Para grabar imágenes óptimas, se recomienda
fijar la cubierta del objetivo, independientemente
del lugar en el que filme. También es posible fijar
la tapa del objetivo cuando utilice la cubierta.
Si no fija correctamente la cubierta del
objetivo
Las cuatro esquinas de la pantalla pueden
aparecer eclipsadas por la cubierta.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para que las grabaciones presenten un aspecto
más profesional, utilice la función de zoom con
moderación.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)
W
T
W
T
Grabación con la cámara
Nota sobre o indicador de fita restante
O indicador pode não aparecer de forma muito
nítida, dependendo da cassete. O indicador não
aparece logo no início da gravação, mas sim
alguns segundos depois.
Montar a protecção da lente
Para filmar as imagens com muita nitidez monte
sempre a protecção da lente. Mesmo que esteja a
utilizar a protecção, pode colocar a tampa na
lente.
Se a protecção da lente não estiver bem
montada
Os quatro cantos do ecrã podem ficar tapados
pela protecção.
Utilizar a função de zoom
O zoom é uma técnica de gravação que permite
alterar o tamanho do motivo na cena.
Para obter gravações com um aspecto mais
profissional, utilize a função de zoom com
moderação.
Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
mais próximo)
Lado “W”: para grande angular (o motivo
aparece mais afastado)
Gravar com a câmara
Alinee la parte saliente con la ranura de la cubierta./
Alinhe a parte saliente com a ranhura da protecção.
18
Grabación con la cámara
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Pulse la palanca de alimentación de zoom
ligeramente para obtener un zoom relativamente
lento, y púlsela en mayor medida para obtener
un zoom de alta velocidad.
Al filmar un sujeto con un zoom telefoto
Si no puede obtener un enfoque nítido con el
zoom telefoto en la posición extrema, pulse el
lado “W” de la palanca de alimentación de zoom
hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar
sujetos que se encuentren al menos a unos 80 cm
(aproximadamente 2 5/8 pies) de la superficie
del objetivo en la posición de telefoto, o a 1 cm
(aproximadamente 1/2 pulgada) en la posición
de gran angular.
Zoom superior a 12x – zoom digital
• Si ajusta la función D ZOOM en ON en el
sistema de menús, podrá realizar un zoom de
más de 12x digitalmente. El ajuste de fábrica es
OFF.
No es posible utilizar el zoom digital si ajusta
PROG. SCAN en ON en el sistema de menús.
El lado derecho [a] del indicador de
alimentación de zoom muestra la zona de
zoom digital, y el izquierdo [b] la zona de
zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en
ON, aparecerá la zona [a].
W
T
W
T
[a]
[b]
Gravar com a câmara
Velocidade do zoom (zoom de
velocidade variável)
Carregue ligeiramente no botão do zoom para
obter um zoom relativamente lento; carregue um
pouco mais para obter um zoom com uma
velocidade superior.
Filmagem de um motivo com zoom de
teleobjectiva
Se não conseguir focar com nitidez com o zoom
de teleobjectiva máximo, carregue no lado “W”
do botão de zoom até a focagem ser perfeita.
Pode filmar um motivo que esteja afastado, pelo
menos, cerca de 80 cm da superfície da lente na
posição de teleobjectiva ou cerca de 1 cm
na posição de grande angular.
Zoom superior a 12x – zoom digital
• Se colocar a função D ZOOM na posição ON
no sistema de menus, pode executar
digitalmente um zoom superior a 12x. O zoom
vem programado de fábrica para OFF.
Não pode utilizar o zoom digital quando
colocar PROG. SCAN na posição ON no
sistema de menus.
O lado direito [a] do indicador de potência do
zoom mostra a zona do zoom digital e o lado
esquerdo [b] a zona do zoom óptico. Se colocar
D ZOOM na posição ON, aparece a zona [a].
19
Operaciones básicas / Operações básicas
Selección del modo de inicio/
parada
La videocámara dispone de dos modos además
del normal de inicio/parada. Dichos modos
permiten realizar varias tomas rápidas
obteniéndose vídeos vivos e interesantes.
(1)Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN.
(2)Ajuste START/STOP MODE en el modo que
desee.
: La grabación se inicia al pulsar START/
STOP, y se detiene al volver a pulsarlo
(ajuste de fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara sólo graba mientras
mantiene pulsado START/STOP de
forma que sea posible evitar grabar
escenas innecesarias.
5SEC : Al pulsar START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos
y, a continuación, se detiene
automáticamente.
(3)Pulse START/STOP. Se inicia la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos
en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los
puntos desaparecerán a un ritmo de uno por
segundo como se ilustra a continuación. Una vez
transcurridos cinco segundos y desaparecido
todos los puntos, la videocámara se ajusta
automáticamente en el modo de espera.
Para aumentar el tiempo de
grabación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continúa durante 5 segundos aproximadamente a
partir del momento en el que pulse START/
STOP.
3
1
2
5SEC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
REC REC
Grabación con la cámara
Seleccionar o modo iniciar/parar
Esta câmara de vídeo está equipada com dois
modos suplementares além do modo normal de
iniciar/parar. Esses modos permitem-lhe filmar
uma série de instantâneos que criam um vídeo
bastante real.
(1)Carregue em OPEN e abra o visor LCD.
(2)Regule START/STOP MODE para o modo
pretendido.
: A gravação começa quando carregar em
START/STOP e pára quando carregar
de novo no botão (predefinição de
fábrica).
ANTI GROUND SHOOTING : A câmara
de vídeo só grava enquanto estiver a
carregar em START/STOP, evitando
assim a gravação de cenas
desnecessárias.
5SEC : Se carregar em START/STOP, a
âmara de video grava durante 5
segundos e depois pára
automaticamente.
(3)Carregue em START/STOP. A gravação
começa.
Se seleccionar 5SEC, aparecem cinco pontos no
visor electrónico ou no visor LCD. Os pontos
desaparecem à velocidade de um por segundo,
como se mostra na figura abaixo. Depois de
decorridos os cinco segundos e de desaparecerem
todos os pontos, a câmara de vídeo muda
automaticamente para o modo de espera.
Para aumentar o tempo de gravação
no modo 5SEC
Carregue de novo em START/STOP antes de
todos os pontos desaparecerem. A gravação
continua durante cerca de 5 segundos a partir do
momento em que carregar em START/STOP.
Gravar com a câmara
20
Notas sobre la grabación 5SEC
Si ha desactivado los indicadores de la pantalla
LCD, los puntos no aparecerán.
Si selecciona “ ANTI GROUND
SHOOTING” o “5SEC”, la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes no se
activará.
Si selecciona “5SEC”, el código de tiempos no
aparecerá.
Filmación con la pantalla LCD
También es posible grabar la imagen mientras
observa la pantalla LCD.
Cuando utilice dicha pantalla, el visor electrónico
se desactivará automáticamente, excepto en el
modo espejo. No es posible controlar el sonido
del altavoz durante la grabación.
(1)Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza aproximadamente
90 grados hacia este lado y aproximadamente
180 grados hacia el otro.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT + o –.
La duración de la batería es mayor cuando el
panel LCD está cerrado. Emplee el visor
electrónico en lugar de la pantalla LCD para
ahorrar energía de la batería.
Luz de fondo de la pantalla LCD
Si la pantalla LCD está insuficientemente
iluminada incluso después de ajustar LCD
BRIGHT, seleccione LCD B. L. en el sistema de
menú y ajústelo en BRIGHT. Es posible
seleccionar LCD B. L. solamente cuando emplee
la batería como fuente de alimentación.
180°
LCD BRIGHT
12
OPEN
Grabación con la cámara
90°
90°
Notas sobre a gravação no modo 5SEC
Se tiver desactivado os indicadores do visor
LCD, os pontos não aparecem.
Se seleccionar “ ANTI GROUND
SHOOTING” ou “5SEC,” a função fader não
funciona.
Se seleccionar “5SEC,” o código de tempo não
aparece.
Filmar utilizando o visor LCD
Também pode gravar a imagem utilizando o
visor LCD.
Quando estiver a utilizar o visor LCD, o visor
electrónico desliga-se automaticamente, excepto
no modo de imagem reflectida. Durante a
gravação, não é possível controlar o som dos
altifalantes.
(1)Carregue em OPEN e abra o visor LCD.
(2)Ajuste o ângulo do visor LCD.
O visor LCD move-se cerca de 90 graus para
este lado e cerca de 180 graus para o outro
lado.
Para regular a luminosidade do visor LCD,
carregue em LCD BRIGHT + ou –.
A duração da bateria é superior quando o visor
LCD está fechado. Utilize o visor electrónico em
vez do visor LCD para poupar a bateria.
Iluminação do visor LCD
Se o visor LCD tiver pouca luz mesmo depois de
ter regulado LCD BRIGHT, seleccione LCD B. L.
no sistema de menus e coloque-o na posição
BRIGHT. Só pode seleccionar LCD B. L. se estiver
a utilizar a bateria como fonte de alimentação.
Gravar com a câmara
21
Operaciones básicas / Operações básicas
Notas sobre el panel LCD
Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que chasquee [a].
Para girar el panel LCD, hágalo siempre
verticalmente, ya que en caso contrario el
cuerpo de la videocámara podría dañarse o
dicho panel podría no cerrarse correctamente
[b].
Cierre el panel LCD por completo cuando no lo
utilice.
No ejerza presión sobre el panel LCD ni lo
toque mientras emplea la videocámara.
Cuando utilice la videocámara en exteriores, es
posible que resulte difícil ver la pantalla LCD
debido a los reflejos.
Control de la filmación por el
sujeto
Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma
que quede orientado hacia la otra parte y que el
sujeto pueda controlar la filmación mientras
filma con el visor electrónico.
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si
lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en
la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los
indicadores de código de tiempos y de cinta
restante desaparecerán.
También es posible utilizar el mando a distancia.
[a]
[b]
Grabación con la cámara
Notas sobre o visor LCD
Quando fechar o visor LCD, rode-o
verticalmente para baixo até ouvir um estalido
[a].
Rode o visor LCD sempre na vertical; caso
contrário pode danificar a câmara de vídeo ou
não conseguir fechar bem o visor LCD [b].
Feche bem o visor LCD quando não estiver a
utilizá-lo.
Não faça pressão nem toque no ecrã do visor
LCD enquanto estiver a utilizar a câmara de
vídeo.
A utilização do visor LCD pode não ser a
solução mais adequada para fazer gravações
com a câmara de vídeo em exteriores, devido
ao reflexo da luz natural.
Permitir que a pessoa a ser
filmada controle a imagem
Quando filmar com o visor electrónico, pode
rodar o visor LCD ao contrário para permitir que
a pessoa que está a ser filmada controle a
imagem.
Rode o visor LCD para cima verticalmente. Ao
rodá-lo 180 graus, o indicador aparece no
visor LCD (modo de imagem reflectida) e os
indicadores de código de tempo e de fita restante
desaparecem.
Também pode utilizar o telecomando.
Gravar com a câmara
22
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al
cuerpo de la videocámara).
Notas sobre el modo espejo
Si gira el panel LCD aproximadamente entre
135 y 180 grados, la videocámara entrará en el
modo espejo.
Con dicho modo, es posible grabarse a sí
mismo mientras se visualiza en la pantalla
LCD.
La imagen de la pantalla LCD aparece como
una imagen espejo durante la grabación en
modo espejo. El indicador STBY aparece como
Pr y REC como r. Los demás indicadores
aparecen como imagen espejo. Es posible que
algunos indicadores no aparezcan en modo
espejo.
Durante la grabación en modo espejo, no es
posible emplear las funciones MENU, TITLE y
ZERO SET MEMORY del mando a distancia.
Grabación con la cámara
Para cancelar o modo de imagem reflectida
Rode o visor LCD para baixo na direcção do
corpo da câmara de vídeo.
Notas sobre o modo Imagem reflectida
Se rodar o visor LCD cerca de 135 a 180 graus, a
câmara de vídeo entra no modo de imagem
reflectida.
Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode
gravar-se a si próprio enquanto se observa no
visor LCD.
Quando se utiliza o modo de imagem
reflectida, a imagem que aparece no visor LCD
é semelhante a uma imagem reflectida num
espelho. O indicador STBY aparece como Pr e
REC como r. Os outros indicadores como
imagens reflectidas. Alguns indicadores podem
não aparecer no modo de imagem reflectida.
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida, não é possível utilizar as seguintes
funções: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY
do telecomando.
Gravar com a câmara
23
Operaciones básicas / Operações básicas
Grabación con temporizador
Es posible realizar grabaciones con el
temporizador. Este modo resulta útil para
grabarse a sí mismo.
(1) Pulse (temporizador) para que aparezca
(temporizador) en la pantalla LCD o en el
visor electrónico mientras la videocámara se
encuentra en el modo de espera.
(2) Pulse START/STOP.
El temporizador inicia la cuenta atrás hasta
10 con un pitido. En los últimos dos segundos
de la cuenta atrás, el pitido se oye más de
prisa y, a continuación, la grabación se inicia
automáticamente a la hora ajustada.
Para detener la grabación con
temporizador
Pulse START/STOP.
Utilice el mando a distancia para mayor
comodidad.
Para grabar imágenes fijas con el
temporizador
Pulse PHOTO en el paso 2.
Para cancelar la grabación con
temporizador
Pulse para que el indicador desaparezca
de la pantalla LCD o del visor electrónico
mientras la videocámara se encuentra en el modo
de espera.
El modo de grabación con temporizador se
cancelará
Al finalizar la grabación con temporizador.
Si ajusta el interruptor POWER en OFF o en
VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR-
TRV890E).
Nota
El visor puede oscurecerse inmediatamente
después de pulsar el botón . Esto no es un fallo
de funcionamiento.
START/STOP
Grabación con la cámara
Gravar utilizando o
temporizador automático
Pode fazer uma gravação utilizando o
temporizador automático. Este modo é útil se
quiser gravar-se a si próprio.
(1) Com a câmara de vídeo em modo de espera
(Standby), carregue em (temporizador
automático) para ver (temporizador
automático) no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2) Carregue em START/STOP.
O temporizador começa a contagem
decrescente a partir de 10 emitindo um sinal
sonoro. Nos últimos dois segundos da
contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se
mais rápido e a gravação começa
automaticamente à hora programada.
Para parar a gravação automática
utilizando o temporizador
Carregue em START/STOP.
Utilize o telecomando para maior facilidade.
Para gravar imagens fixas utilizando
o temporizador automático
Carregue em PHOTO no passo 2.
Para cancelar a gravação com
temporizador automático
Com a câmara de vídeo mo modo de espera
(Standby), carregue em para fazer
desaparecer o indicador do visor LCD ou do
visor electrónico.
O modo de gravação com o temporizador
automático é cancelado quando
Terminar a gravação com o temporizador
automático.
Colocar o interruptor POWER na posição OFF
ou VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR-
TRV890E).
Nota
O visor pode tornar-se mais escuro quando
carregar no botão . Isso não é sinal de avaria.
Gravar com a câmara
24
Consejos para filmar
mejor
Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá
mejores resultados sujetando la videocámara
según las siguientes sugerencias:
Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con el asa de fijación de forma que sea posible
manejar fácilmente los controles con el dedo
pulgar [a].
Pegue los codos a los costados.
Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sujetarla.
Coloque el ojo contra el ocular del visor
electrónico.
Evite tocar el micrófono incorporado.
Emplee el cuadro del panel LCD o del visor
electrónico como referencia para determinar el
plano horizontal.
También es posible grabar desde posiciones
bajas para obtener ángulos interesantes. Para
ello, levante el visor electrónico desde una
posición baja [b].
También es posible grabar desde posiciones
bajas o incluso desde altas utilizando el panel
LCD [c].
Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores
bajo luz solar directa, es posible que dicha
pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se
recomienda emplear el visor electrónico.
[a]
[b]
[c]
Sugestões para melhorar
a qualidade da filmagem
Quando estiver a filmar com a câmara na mão,
obterá melhores resultados se segurar na câmara
de vídeo de acordo com as seguintes instruções:
Segure com firmeza na pega da câmara de
vídeo, de forma a poder manipular facilmente
os controlos com o polegar. [a]
Encoste os cotovelos ao corpo.
Coloque a mão esquerda por baixo da câmara
de vídeo.
Encoste um olho à ocular do visor electrónico.
Tenha cuidado para não tocar no microfone da
câmara.
Utilize o enquadramento do visor LCD ou do
visor electrónico como referência para
determinar o plano horizontal.
Também pode baixar-se para filmar de forma a
obter um ângulo interessante. Para isso, levante
o visor electrónico. [b]
Também pode filmar com a câmara numa
posição baixa ou alta utilizando o visor LCD.
[c]
Se utilizar a câmara no exterior com o visor
LCD virado para o sol, pode ser difícil ver as
imagens. Se isso acontecer, deve utilizar o visor
electrónico.
25
Operaciones básicas / Operações básicas
Coloque la videocámara sobre una superficie
plana o utilice un trípode
Coloque la videocámara sobre una mesa o
cualquier otra superficie plana de altura
adecuada. Si dispone de un trípode para cámara
fija, también puede utilizarlo con la videocámara.
Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe
que la longitud del tornillo del trípode sea
inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso
contrario, no será posible fijar firmemente dicho
trípode y el tornillo podría dañar la videocámara.
Precauciones sobre el panel LCD y sobre el
visor electrónico
No agarre la videocámara por el visor
electrónico ni por el panel LCD [d].
No coloque la videocámara de forma que el
visor electrónico o el panel LCD quede
orientado hacia el sol, ya que el interior de los
mismos podría dañarse. Preste atención cuando
coloque la videocámara bajo la luz solar o en
una ventana [e].
[d]
[e]
Consejos para filmar mejor
Coloque a câmara de vídeo numa superfície
plana ou utilize um tripé
Tente colocar a câmara de vídeo em cima do
tampo de uma mesa ou em qualquer outra
superfície plana com uma altura adequada. Se
tiver um tripé para uma câmara estável, também
o pode utilizar com a câmara de vídeo. Se utilizar
um tripé que não seja da Sony, verifique se o
comprimento do parafuso do tripé é inferior a
6,5 mm. Se não for, não conseguirá montar a
câmara ao tripé com segurança e o parafuso
poderá danificar a câmara de vídeo.
Cuidados a ter com o visor LCD e com o visor
electrónico
Não pegue na câmara de vídeo pelo visor
electrónico ou pelo visor LCD. [d]
Não coloque a câmara de vídeo numa posição
em que o visor electrónico ou o visor LCD
fiquem virados para o sol. Se o fizer, pode
danificar o visor electrónico ou o visor LCD.
Tenha cuidado quando deixar a câmara de
vídeo ao sol ou no parapeito de uma janela. [e]
Sugestões para melhorar a
qualidade da filmagem
26
Con EDITSEARCH, es posible revisar la última
escena grabada o comprobar la imagen grabada
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse el lado РΠde EDITSEARCH durante
un instante; se reproducirán los últimos
segundos de la parte grabada (Revisión de
grabación). Mantenga pulsado el lado – de
EDITSEARCH hasta que la videocámara
retroceda a la escena que desee. Se
reproducirá la última parte grabada. Para
avanzar, mantenga pulsado el lado +
(Búsqueda de edición).
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder al último punto
grabado (END SEARCH)
Pulse END SEARCH. El último punto grabado se
reproduce durante unos 5 segundos y, a
continuación, la unidad se detiene. Observe que
si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta
función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación.
Para volver a iniciar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación vuelve a
iniciarse a partir del punto en el que dejó de
pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la
cinta, la transición entre la última escena grabada
y la siguiente que grabe será uniforme.
Comprobación de la
imagen grabada
END SEARCH
21
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
Se utilizar a função EDITSEARCH pode rever a
última cena gravada ou verificar a imagem
gravada, no visor LCD ou no visor electrónico.
(1)Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA.
(2)Carregue levemente no lado РΠde
EDITSEARCH; revê os últimos segundos da
parte que gravou (Rec Review). Carregue sem
soltar no lado – de EDITSEARCH até a
câmara de vídeo voltar à cena que quer ver. A
última parte que gravou é reproduzida. Para
avançar, carregue no lado + (Edit Search).
Para interromper a reprodução
Solte EDITSEARCH.
Para voltar ao último ponto gravado
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH. O último ponto
gravado é reproduzido durante cerca de 5
segundos. As cassetes sem memória não
permitem utilizar esta função quando ejectar a
cassete depois de terminar a gravação.
Para recomeçar a gravar
Carregue em START/STOP. A gravação
recomeça a partir do ponto em que soltou
EDITSEARCH. Se não tiver ejectado a cassete, a
passagem da última cena gravada para a cena
seguinte da gravação será suave não provocando
saltos na imagem.
Verificar a imagem
gravada
27
Operaciones básicas / Operações básicas
Reproducción de
cintas
LCD BRIGHT
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
fuera.
(2)Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E)
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(5)Pulse · para iniciar la reproducción.
Ajuste el volumen con VOLUME +/– y el
brillo de la pantalla LCD con LCD BRIGHT
+/–.
También es posible ver la imagen en la pantalla
de un TV una vez conectada la videocámara a un
TV o a una videograbadora.
Para detener la reproducción, pulse π.
Para rebobinar la cinta, pulse 0.
Para que la cinta avance rápidamente, pulse
).
Empleo del mando a distancia
Es posible controlar la reproducción con el
mando a distancia suministrado. Antes de
emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
DISPLAY
VOLUME
1
54
3
2
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
PLAYREW FF
PLAYREW FF
Reproduzir uma
cassete
Pode controlar a qualidade da imagem
reproduzida no visor LCD ou no visor
electrónico.
(1)Introduza a cassete gravada com a janela
virada para fora.
(2)Carregue em OPEN e abra o visor LCD.
(3)Carregue sem soltar no botão verde pequeno
do interruptor POWER e coloque-o na
posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER
(DCR-TRV890E).
(4)Carregue em 0 para rebobinar a cassete.
(5)Carregue em · para iniciar a reprodução.
Regule o volume utilizando VOLUME +/– e
a luminosidade do visor LCD com LCD
BRIGHT +/–.
Também pode controlar a imagem no ecrã de um
televisor se a câmara de vídeo estiver ligada a
um televisor ou videogravador.
Para parar a reprodução, carregue em π.
Para rebobinar a cassete, carregue em 0.
Para efectuar o avanço rápido da cassete,
carregue em ).
Utilizar o telecomando
Pode controlar a reprodução utilizando o
telecomando fornecido. Antes de utilizar o
telecomando, coloque as pilhas R6 (tamanho
AA).
28
Para visualizar los indicadores de pantalla del
panel LCD o del visor electrónico
Pulse DISPLAY.
Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a
pulsarlo.
Notas sobre los indicadores de pantalla
El indicador de pantalla desaparece al mostrar
el título.
Al reproducir una cinta con una batería
“InfoLITHIUM”, B indica la capacidad de
batería restante. El tiempo de batería restante en
minutos no aparece.
Empleo de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos
con VOLUME +/–.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se
activará automáticamente.
Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el
sonido sólo mediante el uso de auriculares.
Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD,
abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga
automáticamente.
Si no puede ver con nitidez la pantalla LCD
Tire hacia fuera del soporte de la parte inferior
para ajustar el ángulo.
Diversos modos de
reproducción
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudar
ésta, pulse P o ·.
Soporte/Pé
Reproducción de cintas
Para ver os indicadores do visor LCD/visor
electrónico
Carregue em DISPLAY.
Para desactivar os indicadores, carregue
novamente em DISPLAY.
Notas sobre os indicadores que aparecem no
ecrã
Quando aparece o título, desaparecem os
indicadores.
Quando reproduzir uma cassete utilizando uma
bateria “InfoLITHIUM”, B indica a carga
residual da bateria. O indicador do tempo
restante em minutos não aparece.
Utilizar auscultadores
Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha
2. Pode regular o volume dos auscultadores
utilizando VOLUME +/–.
Para ver a imagem reproduzida no visor
electrónico
Feche o visor LCD. O visor electrónico liga-se
automaticamente.
Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode
controlar o som através dos auscultadores.
Para ver novamente as imagens no visor LCD,
abra o visor. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Se não conseguir ver bem o visor LCD
Puxe para fora o pé existente na base da câmara
para regular o ângulo.
Os vários modos de reprodução
Para ver uma imagem fixa (pausa na
reprodução)
Carregue em P durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em P ou ·.
Reproduzir uma cassete
29
Operaciones básicas / Operações básicas
Para localizar una escena (búsqueda
de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para controlar la imagen a alta
velocidad mientras la cinta avanza o
se rebobina (exploración con
omisión)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o
) durante el avance de la cinta. Para reanudar
el rebobinado o el avance rápido normal, suelte el
botón.
Para ver la imagen a 1/3 de la
velocidad normal (reproducción a
cámara lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para realizar la reproducción a
cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a
continuación, &. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·.
Para ver la imagen a velocidad doble
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2
en el mando a distancia durante la reproducción.
Para realizar la reproducción a velocidad doble
en sentido progresivo, pulse > y, a
continuación, ×2 durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si mantiene el
botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/25 de la
velocidad normal. Para reanudar la reproducción
normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Pulse < en el mando a distancia para realizar la
reproducción en sentido inverso o > en el
mando a distancia para sentido progresivo
durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Reproducción de cintas
Para localizar uma cena (localizar
imagem)
Continue a carregar em 0 ou ) durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte o botão.
Para controlar a imagem a alta
velocidade, ao mesmo tempo que
avança ou rebobina a fita (Ignorar a
função de varrimento)
Continue a carregar em 0 enquanto rebobina
ou ) efectua o avanço rápido da cassete. Para
retomar a rebobinagem ou o avanço rápido
normais, solte o botão.
Para ver a imagem a 1/3 da
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em & no telecomando, durante a
reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na
direcção inversa, carregue em < e depois em &.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
·.
Para ver a imagem com o dobro da
velocidade
Para ver a imagem com o dobro da velocidade no
sentido regressivo (para trás), durante a
reprodução, carregue em < e depois em ×2 no
telecomando. Para ver a imagem com o dobro da
velocidade no sentido progressivo (para a frente),
durante a reprodução, carregue em > e depois
em ×2. Para retomar a reprodução normal,
carregue em ·.
Para ver a imagem fotograma a
fotograma
Carregue em ' ou 7 no telecomando no
modo de pausa de reprodução. Se não soltar o
botão, pode ver a imagem a 1/25 da velocidade.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
·.
Para alterar a direcção da reprodução
Durante a reprodução, carregue em < no
telecomando para activar a reprodução no
sentido regressivo (para trás) ou em > no
telecomando para activar a reprodução no
sentido progressivo (para a frente). Para retomar
a reprodução normal, carregue em ·.
Reproduzir uma cassete
30
Notas sobre la reproducción
El sonido se cancela en los distintos modos de
reproducción.
Durante los modos de reproducción que no sea
el normal, es posible que la grabación anterior
aparezca en imagen mosaico. Esto no es un
fallo de funcionamiento.
Si el modo de pausa de reproducción dura 5
minutos, la videocámara entrará
automáticamente en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse ·.
Nota sobre la reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta puede realizarse
con uniformidad en esta videocámara; no
obstante, esta función no se activa para las
señales de salida de la toma DV IN/OUT
(DCR-TRV900E) o DV OUT (DCR-TRV890E).
Reproducción de cintas
Notas sobre reprodução
Nos diversos modos de reprodução o som é
cortado.
Durante um tipo de reprodução que não seja o
normal, a gravação anterior pode aparecer sob
a forma de imagens de mosaico. Isso não
significa uma avaria.
Se o modo de pausa na reprodução durar 5
minutos, a câmara de vídeo entra
automaticamente no modo de paragem. Para
retomar a reprodução normal, carregue em ·.
Nota sobre a reprodução em câmara lenta
Com esta câmara de vídeo pode efectuar uma
reprodução em câmara lenta de forma suave; no
entanto esta função não se aplica ao sinal de
saída da ficha DV IN/OUT (DCR-TRV900E) ou
DV OUT (DCR-TRV890E).
Reproduzir uma cassete
31
Operaciones básicas / Operações básicas
Búsqueda del final
de la imagen
Es posible ir al final de la parte grabada después
de grabar y reproducir la cinta. Ésta comienza a
rebobinarse o a avanzar rápidamente y se
reproducen los últimos 5 segundos de la parte
grabada. A continuación, la cinta se detiene al
final de la imagen grabada (Búsqueda de
imágenes finales).
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH
durante el modo de espera de grabación.
Esta función se activa si el interruptor POWER
está ajustado en CAMERA, VTR (DCR-
TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E).
Notas sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette,
esta función no se activará una vez expulse el
videocassette después de la grabación.
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
esta función se activará una vez expulse el
videocassette. Al reproducir una cinta que
contenga una parte sin grabación al principio o
entre las partes grabadas, esta función no se
activará correctamente.
END SEARCH
Localizar a última
imagem gravada
Pode ir até ao fim da parte gravada depois de
gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a
ser rebobinada ou a avançar rapidamente e são
reproduzidos os últimos 5 segundos da parte
gravada. Em seguida, a cassete pára na última
imagem gravada (Procura da última imagem
gravada).
Abra o visor LCD e carregue em END SEARCH
no modo de espera da gravação.
Esta função funciona se o interruptor POWER
estiver na posição CAMERA, VTR (DCR-
TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E).
Notas sobre a função Procura da última
imagem
As cassetes sem memória não permitem utilizar
a função Procura da última imagem, depois de
ejectar a cassete a seguir à gravação .
Se utilizar uma cassete com memória, a função
Procura da última imagem gravada é activada
logo que ejectar a cassete. Se reproduzir uma
cassete com uma parte em branco no início ou
entre as partes gravadas, a função Procura da
última imagem gravada não funciona
correctamente.
32
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
batería, corriente doméstica y batería de
automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada en función del lugar
donde utilice la videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio necesario
alimenta-
ción
Interiores Corriente Adaptador de
doméstica adaptor alimentación de CA
suministrado
Exteriores Batería Batería NP-F330
(suministrada), NP-
F530, NP-F550, NP-F730,
NP-F750, NP-F930,
NP-F950
Automóvil
Batería de Adaptador/cargador de
automóvil CC Sony DC-V700
de 12 V o
24 V
Nota sobre las fuentes de alimentación
Es posible que la cinta insertada se dañe si
desconecta la fuente de alimentación o si extrae
la batería durante la grabación o la reproducción.
Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de
alimentación inmediatamente.
Uso de corriente doméstica
Para emplear el adaptador de alimentación de
CA suministrado:
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma
DC IN de la videocámara.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a la toma de
corriente.
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Pode escolher uma das seguintes fontes de
alimentação para utilizar a câmara de vídeo:
Bateria, corrente eléctrica e bateria de automóvel
de 12/24 V. Escolha a fonte de alimentação
apropriada, de acordo com o local em que
pretende utilizar a câmara de vídeo.
Local Fonte de
Acessório a utilizar
alimentação
Interiores Corrente Transformador de CA
fornecido
Exteriores Bateria Bateria NP-F330
(fornecida), NP-F530,
NP-F550, NP-F730,
NP-F750, NP-F930,
NP-F950
No automóvel de Bateria para
automóvel 12 V ou 24 V Transformador/
carregador de CC
da Sony DC-V700
Nota sobre fontes de alimentação
Se desligar a fonte de alimentação ou a bateria
durante uma gravação ou reprodução, pode
danificar a cassete que está dentro da câmara. Se
isso acontecer, volte a ligar imediatamente a
alimentação da câmara de vídeo.
Utilizar a corrente eléctrica
Para utilizar o transformador de CA:
(1)Abra a tampa da ficha DC IN e ligue o
transformador de CA à ficha DC IN da
câmara de vídeo.
(2)Ligue o cabo de ligação à corrente ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de ligação à tomada de corrente.
Operações avançadas
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
33
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
2, 3
1
ADVERTENCIA
El cable de alimentación debe sustituirse
únicamente en un centro de servicio técnico
especializado.
PRECAUCIÓN
La unidad no estará desconectada de la fuente de
alimentación de CA (toma de corriente) mientras
esté conectada a la red, aunque haya apagado la
propia unidad.
Nota
Si la imagen se distorsiona, mantenga el
adaptador de alimentación de CA alejado de la
videocámara.
Uso de batería de automóvil
Emplee un adaptador/cargador de CC, como el
Sony DC-V700 (no suministrado). Conecte el
cable de batería de automóvil a la clavija del
encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte
el adaptador/cargador de CC y la videocámara
con el cable de conexión DK-415 (suministrado
con la unidad DC-V700).
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para los productos de vídeo
Sony.
Al adquirir productos de vídeo
Sony, Sony recomienda que los
accesorios presenten la marca
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
AVISO
O cabo de ligação à corrente só pode ser
substituído num centro de assistência técnica
qualificada.
ATENÇÃO
Mesmo que tenha desligado a câmara, esta não
fica desligada da fonte de alimentação de CA
(rede de corrente eléctrica) enquanto não desligar
o fio da tomada.
Nota
Afaste o transformador de CA da câmara de
vídeo se a imagem tiver interferências.
Utilizar a bateria de automóvel
Utilize um transformador/carregador de CC,
como o DC-V700 da Sony (não fornecido). Ligue
o cabo de ligação à bateria de automóvel à
tomada do isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V).
Ligue o transformador/carregador de CC e a
câmara de vídeo utilizando o cabo de ligação
DK-415 (fornecido com o DC-V700).
Esta marca indica que este
produto é um acessório genuíno
para equipamentos de vídeo da
Sony.
Quando adquirir equipamentos
de vídeo da Sony, recomenda-se
que compre acessórios com a
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
Utilizar fontes de
alimentação alternativas
34
Es posible cambiar algunos de los ajustes de
modo programados en fábrica para disfrutar en
mayor medida de las funciones y características
de la videocámara. Basta con girar el dial de
control para seleccionar las opciones de menú
mostradas en la pantalla LCD. Es posible realizar
selecciones en el siguiente orden: indicación de
menú n iconos n opciones n ajustes de modo.
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
icono que desee de la parte izquierda del
menú y, a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse el
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse el
dial. Si desea cambiar otros modos, repita los
pasos 3 y 4. Si desea cambiar otras opciones,
seleccione RETURN y pulse el dial; a
continuación, repita los pasos 2 a 4.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Cambio de los ajustes
de modo
Pode alterar algumas das regulações que vêm
programadas de fábrica para tirar maior partido
das características e funções da câmara de vídeo.
Basta rodar o botão de controlo para seleccionar
os elementos do menu que aparecem no visor
LCD. Pode fazer as selecções pela ordem
seguinte: menu n ícones n elementos n
regulações dos modos.
(1)Carregue em MENU para ver o menu.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar o
ícone desejado que aparece no lado esquerdo
do menu e carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
elemento desejado e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo desejado e carregue no botão. Se quiser
alterar as regulações dos outros modos, repita
os passos 3 e 4. Se quiser alterar os outros
elementos, seleccione RETURN, carregue
no botão e repita os passos 2 a 4.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Alterar as regulações
dos modos
1
5
CAMERA
2
3
4
MEMORY
VTR
MENU
MENU
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU] :END
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] :END
VTR SET
H i F i SOUND
AUDIO MI X
NTSC PB
[MENU] :END
VTR SET
H i F i SOUND
AUDIO MI X
NTSC PB
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SHI FT OFF
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SHI FT OFF
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT OFF
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
RETURN
35
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en la posición
VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR-
TRV890E), CAMERA o en MEMORY.
Mientras graba en modo espejo, no será posible
utilizar el sistema de menús.
Selección del ajuste de modo de
cada opción
Las opciones de menú que pueden modificarse
varían en función del ajuste del interruptor
POWER. La pantalla LCD muestra solamente las
opciones que pueden utilizarse en el momento.
Las opciones de menú están clasificadas en nueve
grupos indicados mediante los nueve iconos
descritos a continuación.
Opciones del menú MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
Seleccione ON para que el obturador
electrónico funcione automáticamente al filmar
en condiciones de brillo.
Seleccione OFF si no desea que el obturador
electrónico funcione incluso en condiciones de
brillo.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
Seleccione OFF si no desea grabar imágenes
fijas/en movimiento con todos los píxeles.
Seleccione ON si desea grabar imágenes fijas/
en movimiento con todos los píxeles.
Opciones del menú CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital. La videocámara volverá al zoom óptico
de 12x.
Seleccione ON para activar el zoom digital.
16:9WIDE <OFF/ON>
Seleccione esta opción para grabar imágenes
panorámicas de 16:9. Consulte la página 51 para
más información.
Cambio de los ajustes de
modo
Notas sobre a alteração das regulações dos
modos
Os elementos do menu diferem com o facto da
regulação do interruptor POWER estar na
posição VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR-
TRV890E), CAMERA ou MEMORY.
Durante a gravação no modo de imagem
reflectida, não pode utilizar o sistema de
menus.
Seleccionar o ajuste de modo
de cada item
Os elementos do menu que podem ser alterados
diferem com a posição em que se encontra a
regulação do interruptor POWER. O visor LCD
mostra apenas os elementos que pode activar
nessa altura. Os elementos do menu estão
classificados em nove grupos indicados pelos
nove ícones descritos abaixo.
Elementos do menu MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
Seleccione ON e o obturador electrónico
funciona automaticamente quando estiver a
filmar com muita luz.
•Seleccione OFF e o obturador electrónico não
funciona mesmo quando tiver muita luz.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
Seleccione OFF para não gravar imagens fixas
ou em movimento com todos os pixels.
Seleccione ON para gravar imagens fixas ou em
movimento com todos os pixels.
Elementos do menu CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
Seleccione OFF para não utilizar o zoom digital.
A câmara de video volta ao zoom óptico de 12x.
Seleccione ON para activar o zoom digital.
16:9WIDE <OFF/ON>
Seleccione este elemento para gravar uma
imagem 16:9. Para obter mais informações,
consulte a página 51.
Alterar as regulações dos
modos
36
STEADYSHOT <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF si no es necesario corregir las
sacudidas de la cámara.
AE SHIFT
Ajuste el nivel de AE (Exposición automática).
Consulte la página 68 para más información.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
Ajuste el valor de ganancia en 0dB.
Ajuste el valor de ganancia en –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
Normalmente, seleccione OFF.
Seleccione ON para grabación de cortes.
Consulte la página 79 para obtener información
detallada.
Si desconecta la fuente de alimentación, el ajuste
se desactivará (OFF).
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
Normalmente, seleccione OFF. Seleccione ON
para realizar grabaciones a intervalos.
Seleccione INTERVAL para ajustar o cambiar el
tiempo de espera para la grabación a intervalos.
Seleccione REC TIME para ajustar o cambiar el
tiempo de grabación para la grabación a
intervalos.
Si desconecta la fuente de alimentación, el ajuste
se desactivará (OFF), aunque el tiempo de espera
y el de grabación se conservan.
Opciones del menú VTR SET (DCR-
TRV900E) o PLAYER SET (DCR-
TRV890E)
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
Seleccione STEREO para reproducir el sonido
estéreo o el sonido principal y secundario (para
sonido dual).
Seleccione 1 para reproducir el sonido del canal
izquierdo (para sonido estéreo) o el principal
(para sonido dual).
Seleccione 2 para reproducir el sonido del canal
derecho (para sonido estéreo) o el secundario
(para sonido dual).
Cambio de los ajustes de
modo
STEADYSHOT <ON/OFF>
A selecção normal é ON.
Seleccione OFF, se o facto da câmara tremer não
for grave.
AE SHIFT
Regule o nível da AE (Exposição automática).
Para obter mais informações, consulte a página
68.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
Regule o ganho para 0dB.
Regule o ganho para –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
A selecção normal é OFF.
Seleccione ON para fazer uma gravação com
cortes. Consulte a página 79 para obter mais
informações.
Se desligar a fonte de alimentação, a regulação
volta a OFF.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
• A selecção normal é OFF. Seleccione ON para
fazer uma gravação com intervalos.
• Seleccione INTERVAL para programar ou
alterar o intervalo de espera para a gravação
com intervalos.
• Seleccione REC TIME para programar ou
alterar o tempo de gravação para a gravação
com intervalos.
Se desligar a fonte de alimentação, a regulação
volta a OFF mas o tempo de espera e de gravação
mantêm-se.
Elementos do menu VTR SET (DCR-
TRV900E) ou PLAYER SET (DCR-
TRV890E)
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
Seleccione STEREO para reproduzir o som em
estéreo ou o som principal e secundário (no
caso de “dual sound”).
Seleccione 1 para reproduzir o som do canal
esquerdo (no caso de som estéreo) ou o som
principal (no caso de “dual sound”).
Seleccione 2 para reproduzir o som do canal
direito (no caso do som estéreo) ou o som
secundário (no caso de “dual sound”).
Alterar as regulações dos
modos
37
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
AUDIO MIX*
Seleccione esta opción para ajustar el balance
entre el estéreo 1 y el 2 girando el dial de control.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalmente, seleccione ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 para reproducir cintas
grabadas en el sistema de color NTSC. Al
realizar la reproducción en un TV multisistema,
seleccione el mejor modo mientras ve la imagen
en el TV.
Opciones del menú LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
Normalmente, seleccione BRT NORMAL.
Seleccione BRIGHT si la pantalla LCD está
oscura. El consumo de batería aumenta entre el
10 y el 20%.
Aunque ajuste LCD B.L., la imagen grabada no se
verá afectada.
LCD COLOUR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del
indicador girando el dial de control hacia arriba
(+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del
color de la imagen.
VF BRIGHT
Cierre el panel LCD.
Seleccione esta opción para ajustar el brillo del
visor electrónico. El brillo de éste aumenta al
girar el dial de control hacia arriba (+), y
disminuye al girarlo hacia abajo (–).
ZEBRA <OFF/ON>
Normalmente, seleccione OFF.
Seleccione ON para filmar con el patrón cebra
mostrado en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Cambio de los ajustes de
modo
AUDIO MIX*
Seleccione este elemento para regular o balanço
entre estéreo 1 e estéreo 2 rodando o botão de
controlo.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
A selecção normal é ON PAL TV.
Seleccione NTSC 4.43 quando reproduzir uma
cassete gravada no sistema de cores NTSC.
Quando reproduzir a cassete num televisor
“Multi-System” seleccione o modo melhor
vendo a imagem no televisor.
Elementos do menu LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
A selecção normal é BRT NORMAL.
Seleccione BRIGHT se o visor LCD estiver
escuro. O consumo da bateria aumenta de 10 a
20%.
Mesmo que regule o LCD B.L., a imagem
gravada não é afectada.
LCD COLOUR
Seleccione este elemento e altere o nível do
indicador rodando o botão de controlo para cima
(+) ou para baixo (–) para regular a intensidade
de cor da imagem.
VF BRIGHT
Feche o visor LCD.
Seleccione este elemento para regular o brilho do
visor electrónico. O visor electrónico fica mais
claro quando rodar o anel de controlo para cima
(+) e mais escuro quando o rodar para baixo (–).
ZEBRA <OFF/ON>
A selecção normal é OFF.
Seleccione ON para filmar com o padrão de
zebra no visor LCD ou no visor electrónico.
Alterar as regulações dos
modos
38
Cambio de los ajustes de
modo
Opciones del menú MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
Seleccione OFF cuando no grabe
continuamente.
Seleccione ON para grabar 2 a 4 imágenes de
forma continua.
Seleccione MULTI SCRN para grabar nueve
imágenes de forma continua.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
Seleccione STANDARD para grabar imágenes
fijas en el modo de calidad de imagen estándar,
utilizando la ranura de tarjeta de memoria.
Seleccione FINE para grabar imágenes fijas en
el modo de calidad de imagen de precisión,
utilizando la ranura de tarjeta de memoria.
Seleccione SUPER FINE para grabar imágenes
fijas en el modo de calidad de imagen de
precisión superior, utilizando la ranura de
tarjeta de memoria.
PROTECT <OFF/ON>
Normalmente, seleccione OFF si no desea
proteger las imágenes fijas.
Seleccione ON para proteger las imágenes fijas
seleccionadas contra borrado accidental.
Consulte la página 141 para más información.
SLIDE SHOW
Seleccione esta opción para reproducir imágenes
en bucle continuo. Consulte la página 148 para
más información.
DELETE ALL
Seleccione esta opción para eliminar todas las
imágenes. Consulte la página 143 para más
información.
FORMAT
Seleccione esta opción para formatear disquetes o
tarjetas de PC. Consulte la página 126 para más
información.
PHOTO SAVE
Seleccione esta opción para duplicar imágenes
fijas. Consulte la página 131 para más
información.
Alterar as regulações dos
modos
Elementos do menu MEMORY SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
Seleccione OFF para não gravar sem
interrupções.
Seleccione ON para gravar 2 a 4 imagens sem
interrupções.
Seleccione MULTI SCRN para gravar nove
imagens sem interrupções.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
Seleccione STANDARD para gravar imagens
fixas no modo de qualidade de imagem normal,
utilizando a ranhura para a placa de memória.
Seleccione FINE para gravar imagens fixas no
modo de qualidade de imagem fina, utilizando
a ranhura da placa de memória.
Seleccione SUPER FINE para gravar imagens
fixas no modo de qualidade de imagem super
fina, utilizando a ranhura da placa de memória.
PROTECT <OFF/ON>
A selecção normal é OFF para não proteger as
imagens.
Seleccione ON para proteger as imagens fixas
seleccionadas contra desgravação acidental.
Para obter mais informações, consulte a página
141.
SLIDE SHOW
Seleccione este elemento para efectuar a
reprodução das imagens num ciclo contínuo.
Para obter mais informações, consulte a página
148.
DELETE ALL
Seleccione este elemento para apagar todas as
imagens. Para obter mais informações, consulte a
página 143.
FORMAT
Seleccione este elemento para formatar as
disquetes ou placas de PC. Para obter mais
informações, consulte a página 126.
PHOTO SAVE
Seleccione este elemento para copiar as imagens
fixas. Para obter mais informações, consulte a
página 131.
39
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Opciones del menú CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
Seleccione ON para realizar búsquedas
mediante la memoria en cassette.
Seleccione OFF para realizar búsquedas sin
utilizar la memoria en cassette.
TITLEERASE
Borra el título que haya superpuesto.
TITLE DSPL <ON/OFF>
Seleccione ON para mostrar el título que haya
superpuesto.
Seleccione OFF si no desea mostrar el título.
TAPE TITLE
Seleccione esta opción para etiquetar cintas de
cassette.
ERASE ALL
Seleccione esta opción para borrar todos los datos
de la memoria en cassette.
Opciones del menú TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP cuando grabe en el modo SP
(reproducción estándar).
Seleccione LP cuando grabe en el modo LP
(reproducción de larga duración).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
Normalmente, seleccione 12BIT para grabar dos
sonidos estéreo.
Seleccione 16BIT para grabar el sonido estéreo
uno con alta calidad.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
Seleccione AUTO para ajustar el nivel de
grabación automáticamente.
Seleccione MANUAL para ajustar el nivel de
grabación manualmente.
Cambio de los ajustes de
modo
Elementos do menu CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
Seleccione ON para efectuar uma procura
utilizando a memória da cassete.
Seleccione OFF para efectuar uma procura sem
utilizar a memória da cassete.
TITLEERASE
Apaga o título sobreposto.
TITLE DSPL <ON/OFF>
Seleccione ON para ver o título que introduziu.
Seleccione OFF se não quiser ver o título.
TAPE TITLE
Seleccione este item para identificar a cassete.
ERASE ALL
Seleccione este elemento para apagar todos os
dados da memória da cassete.
Elementos do menu TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
Seleccione SP quando gravar no modo SP
(standard play).
Seleccione LP quando gravar no modo LP (long
play).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
A selecção normal é 12BIT para gravar dois sons
estéreo.
Seleccione 16BIT para gravar o som estéreo 1
com alta qualidade.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
Seleccione AUTO para regular
automaticamente o nível de som da gravação.
Seleccione MANUAL para regular
manualmente o nível de som da gravação.
Alterar as regulações dos
modos
40
ÒREMAIN <AUTO/ON>
Seleccione AUTO para mostrar el tiempo
restante de la cinta en los siguientes casos:
Con la alimentación activada o una cinta
insertada, durante ocho segundos una vez
determinado el tiempo restante de la cinta.
Durante ocho segundos después de pulsar el
botón · o DISPLAY.
Durante el rebobinado, el avance rápido y la
búsqueda de imágenes.
Seleccione ON para que aparezca siempre el
tiempo restante de la cinta.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y
los datos de grabación durante la reproducción.
Seleccione DATE para mostrar la fecha durante
la reproducción.
Opciones del menú SETUP
CLOCK SET
Seleccione esta opción para volver a ajustar la
fecha o la hora.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
Normalmente, seleccione NORMAL.
Seleccione 2X para mostrar la opción de menú
seleccionada con un tamaño dos veces mayor
que el normal.
DEMO MODE <ON/OFF>
• Seleccione ON para ver las funciones de la
videocámara.
Seleccione OFF si no desea ver la demostración.
Cambio de los ajustes de
modo
ÒREMAIN <AUTO/ON>
Seleccione AUTO para ver o tempo restante da
cassete nos casos seguintes:
Durante oito segundos depois de ligar a
câmara ou inserir a cassete e o sistema ter
acertado a indicação do tempo restante.
Durante oito segundos depois de carregar em
· ou no botão DISPLAY.
Durante a rebobinagem, avanço rápido e
procura da imagem.
Seleccione ON para ver sempre o tempo
restante da cassete.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
Seleccione DATE/CAM para ver a data e os
dados da gravação durante a reprodução.
Seleccione DATE para ver a data durante a
reprodução.
Elementos do menu SETUP
CLOCK SET
Seleccione este elemento para acertar novamente
a data ou hora.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
A selecção normal é NORMAL.
Seleccione 2X para ver o elemento do menu
seleccionado com um tamanho duas vezes
superior ao normal.
DEMO MODE <ON/OFF>
Seleccione ON para ver as funções da câmara
de vídeo.
Seleccione OFF se não quiser ver a
demonstração.
Alterar as regulações dos
modos
41
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Notas sobre el modo de demostración DEMO
MODE
DEMO MODE está ajustado de fábrica en STBY
(Espera). La demostración se inicia unos 10
minutos después de ajustar el interruptor
POWER en CAMERA sin insertar ningún
videocassette.
Es posible cancelar la demostración insertando
un videocassette, ajustando el interruptor
POWER en una posición que no sea CAMERA,
o seleccionando OFF en el sistema de menús.
Para volver a seleccionar STBY, ajuste el
interruptor POWER en OFF si DEMO MODE
está ajustado en ON, y vuelva a ajustar el
interruptor POWER en CAMERA.
No es posible seleccionar DEMO MODE si hay
un videocassette insertado en la videocámara.
Si inserta un videocassette durante la
demostración, ésta se interrumpirá. Es posible
iniciar la grabación con normalidad. La opción
DEMO MODE vuelve a ajustarse
automáticamente en STBY.
Para ver la demostración inmediatamente,
expulse el videocassette, si hay uno insertado.
A continuación, seleccione ON de DEMO
MODE y elimine la pantalla de menú. La
demostración se iniciará.
Opciones del menú OTHERS
WORLD TIME
Seleccione esta opción para ajustar el reloj por
diferencia horaria. Consulte la página 156 para
más información.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
Normalmente, seleccione MELODY para que se
oiga una melodía al iniciar/parar la grabación,
etc.
Seleccione NORMAL para que se oigan pitidos
al iniciar/parar la grabación, etc.
Seleccione OFF si no desea oír los pitidos.
COMMANDER* <ON/OFF>
Seleccione ON si utiliza el mando a distancia
suministrado para controlar la videocámara.
Seleccione OFF si no utiliza el mando a
distancia.
Cambio de los ajustes de
modo
Notas sobre o DEMO MODE
DEMO MODE vem regulado de fábrica para a
posição STBY (em espera). A demonstração
começa cerca de 10 minutos depois de colocar o
interruptor POWER na posição CAMERA sem
introduzir uma cassete.
Pode cancelar a demonstração introduzindo
uma cassete, colocando o interruptor POWER
numa posição diferente de CAMERA ou
seleccionando OFF no sistema de menus. Para
voltar a seleccionar STBY, coloque o interruptor
POWER na posição OFF quando DEMO MODE
estiver na posição ON e volte a colocar o
interruptor POWER na posição CAMERA.
Não pode seleccionar DEMO MODE se
introduzir uma cassete na câmara de vídeo.
Se introduzir uma cassete durante a
demonstração, a demonstração é interrompida.
Pode começar a gravar normalmente. DEMO
MODE volta automaticamente para STBY.
Para ver imediatamente a demonstração, ejecte
a cassete, se a tiver introduzido. Depois
seleccione ON em DEMO MODE e desactive a
visualização do menu. A demonstração começa.
Elementos do menu OTHERS
WORLD TIME
Seleccione este elemento para acertar o relógio de
acordo com a diferença horária. Para obter mais
informações, consulte a página 156.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
Seleccione MELODY para ouvir uma música
quando iniciar/parar a gravação, etc.
Seleccione NORMAL para ouvir um sinal
sonoro quando iniciar/parar a gravação, etc.
Seleccione OFF quando não quiser ouvir sinais
sonoros.
COMMANDER* <ON/OFF>
Seleccione ON quando utilizar o telecomando
fornecido com a câmara de vídeo.
Seleccione OFF se não estiver a utilizar o
telecomando.
Alterar as regulações dos
modos
42
Cambio de los ajustes de
modo
DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD >
Normalmente, seleccione LCD.
Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los
indicadores en el panel LCD y en la pantalla del
TV.
REC LAMP <ON/OFF>
Normalmente, seleccione ON.
Seleccione OFF si no desea que se ilumine el
indicador de grabación de la cámara de la parte
frontal de la unidad.
COLOUR BAR <OFF/ON>
Normalmente, seleccione OFF si no desea
mostrar la barra de color.
Seleccione ON para mostrar la barra de color.
DV EDITING
Seleccione esta opción cuando edite cintas en otro
equipo conectado con el cable i.LINK (cable de
conexión DV). Consulte la página 108 para más
información.
* Estos ajustes recuperan sus valores de fábrica 5
minutos o más después de haber desconectado
la fuente de alimentación o extraído la batería.
En cuanto a las opciones sin asterisco, sus
ajustes se conservan aunque desconecte la
fuente de alimentación o extraiga la batería, en
tanto la pila de vanadio-litio esté cargada.
Al grabar sujetos cercanos
Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador
rojo de grabación con la cámara de la parte
frontal de la videocámara puede reflejarse en el
sujeto si se encuentra cerca. En este caso, se
recomienda ajustar REC LAMP en OFF.
Notas
Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no es posible ajustar el balance en
AUDIO MIX.
Si selecciona 16BIT en AUDIO MODE, no será
posible añadir sonidos.
Si selecciona BRIGHT en LCD B.L., la duración
de la batería durante la grabación se reduce
entre el 10 y el 20%. Al emplear una fuente de
alimentación que no sea la batería, la opción de
menú LCD B.L. se ajusta en BRIGHT
automáticamente y la opción no aparece en la
pantalla.
Alterar as regulações dos
modos
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD >
A selecção normal é LCD.
Seleccione V-OUT/LCD para ver os
indicadores tanto no visor LCD como no ecrã
do televisor.
REC LAMP <ON/OFF>
A selecção normal é ON.
Seleccione OFF se não quiser que o indicador
de gravação localizado na parte da frente da
câmara de vídeo se acenda.
COLOUR BAR <OFF/ON>
Seleccione OFF para não ver a barra de cores.
Seleccione ON para ver a barra de cores.
DV EDITING
Seleccione este elemento se estiver a montar uma
cassete noutro equipamento ligado com o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV). Para obter mais
informações, consulte a página 108.
* Estas regulações voltam aos valores
predefinidos 5 minutos ou mais depois da
desligar a fonte de alimentação ou de retirar a
bateria. No que se refere aos elementos não
assinalados com um asterisco, as regulações
mantêm-se mesmo depois de desligar a fonte
de alimentação ou retirar a bateria, desde que a
pilha de vanádio-lítio esteja carregada.
Quando gravar um motivo que se encontre
muito perto
Se REC LAMP estiver na posição ON, o
indicador vermelho de gravação, localizado na
parte da frente da câmara, pode reflectir-se no
motivo se este estiver muito perto da câmara. Se
isso acontecer, coloque REC LAMP na posição
OFF.
Notas
Quando reproduzir uma cassete gravada no
modo de 16 bits, não pode regular o balanço em
AUDIO MIX.
Se seleccionar 16BIT em AUDIO MODE, não
pode adicionar som audio.
Se seleccionar BRIGHT em LCD B.L. , a duração
da bateria durante a gravação diminui de 10 a
20%. Se utilizar uma fonte de alimentação que
não seja a bateria, o elemento LCD B.L. do
menu é automaticamente regulado para
BRIGHT e o elemento não aparece no visor.
43
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible grabar imágenes fijas como una
fotografía durante unos siete segundos. Esta
función resulta útil si desea obtener imágenes
como una fotografía o si imprime una imagen
con una impresora de vídeo (no suministrada).
Es posible grabar aproximadamente 510
imágenes en una cinta de 60 minutos en el modo
SP.
Además de la operación descrita aquí, esta
videocámara puede grabar una imagen fija en
una tarjeta de PC (no suministrada), utilizando la
ranura de tarjeta de memoria (consulte la página
133).
También es posible grabar imágenes fijas/en
movimiento en una cinta mini DV con todos los
píxeles en el modo progresivo. Consulte la
página 46 para más información.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que aparezcan una imagen fija y “CAPTURE”
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
La grabación no se inicia aún. Para cambiar la
imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a
seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener
pulsado PHOTO ligeramente.
Si pulsa el botón PHOTO del mando a
distancia mientras aparece una imagen fija en
la pantalla LCD o en el visor electrónico, la
videocámara grabará esa imagen fija. No
obstante, no es posible seleccionar otras
imágenes fijas con este botón.
(3)Pulse PHOTO firmemente.
La imagen fija de la pantalla LCD o del visor
electrónico se graba durante unos siete
segundos. El sonido durante dicho espacio de
tiempo también se graba.
Para grabar una imagen fija durante la
grabación normal, pulse PHOTO firmemente.
A continuación, la imagen fija se graba
durante unos siete segundos y la videocámara
vuelve al modo de espera.
Grabación
fotográfica
21
PHOTO
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
3
PHOTO
CAPTURE
•••••••
Pode gravar uma imagem fixa, como uma
fotografia, durante cerca de sete segundos. Este
modo de gravação é útil quando se pretende que
a imagem tenha o aspecto de uma fotografia ou
quando se imprime uma imagem utilizando uma
impressora de vídeo (não fornecida). Pode gravar
cerca de 510 imagens numa cassete de 60 minutos
no modo SP.
Para além da operação descrita, esta câmara de
vídeo pode gravar uma imagem fixa numa placa
de PC (não fornecida), utilizando a ranhura da
placa de memória (consulte a página 133).
Também pode gravar imagens fixas ou em
movimento numa minicassete DV com todos os
pixels no modo progressivo. Para obter mais
informações, consulte a página 46.
(1)Carregue no pequeno botão verde do
interruptor POWER e coloque-o na posição
CAMERA.
(2)Carregue levemente e sem soltar em PHOTO
até aparecer uma imagem fixa e a indicação
“CAPTURE” no visor LCD ou visor
electrónico.
A gravação não começa imediatamente. Para
alterar a imagem fixa, solte PHOTO,
seleccione novamente a imagem fixa e volte a
carregar levemente e sem soltar em PHOTO.
Se carregar em PHOTO no telecomando com
uma imagem fixa no visor LCD ou no visor
electrónico, a câmara de vídeo grava essa
imagem. Não pode seleccionar outras
imagens fixas com este botão.
(3)Carregue em PHOTO com mais força.
A imagem fixa que aparece no visor LCD ou
no visor electrónico é gravada durante cerca
de sete segundos. Durante esses sete
segundos o som também é gravado.
Para gravar uma imagem fixa durante a
gravação normal, carregue em PHOTO com
mais força. A gravação da imagem é
executada durante sete segundos e a câmara
de vídeo volta ao modo de espera.
Gravar no modo de
fotografia
44
Para filmar en la oscuridad
Instale el flash de vídeo HVL-FDH2 (no
suministrado) en la zapata de accesorios. Si la
exposición se encuentra en el modo manual,
ajústela en el automático.
Si aparece junto al indicador “CAPTURE” en
la pantalla LCD o en el visor electrónico, significa
que el flash de vídeo está preparado para
utilizarse.
Nota sobre las imágenes fijas
Si las imágenes fijas grabadas en esta
videocámara se reproducen en otra
videograbadora, es posible que la imagen
aparezca borrosa. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
Si pulsa PHOTO mientras graba una fotografía
La imagen de la pantalla LCD o del visor
electrónico se grabará siempre que pulse
PHOTO. No es posible comprobar la imagen
grabada pulsando PHOTO ligeramente.
Una vez grabada la imagen en movimiento como
una imagen fija durante unos siete segundos, la
videocámara volverá al modo de espera.
Grabación fotográfica
Quando filmar às escuras
Monte o iluminador do video HVL-FDH2 (não
fornecido) na suporte para acessórios. Se a
exposição estiver no modo manual, regule-a para
o modo de exposição automático.
Quando aparecer junto do indicador
“CAPTURE” no visor LCD ou no visor
electrónico, o flash do vídeo está pronto a ser
utilizado.
Nota sobre as imagens fixas
Se reproduzir uma imagem fixa gravada com
esta câmara de vídeo, noutro videogravador, a
imagem pode aparecer com os contornos mal
definidos. Isso não é sinal de avaria.
Se carregar em PHOTO durante a gravação de
uma fotografia
Sempre que carregar em PHOTO, grava a
imagem que aparece no visor LCD ou no visor
electrónico. Não pode verificar a imagem
gravada, carregando levemente em PHOTO.
Depois de gravar uma imagem em movimento
como uma imagem fixa durante sete segundos, a
câmara de vídeo volta ao modo de espera.
Gravar no modo de
fotografia
45
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Impresión de imágenes fijas
Es posible imprimir imágenes fijas con una
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte
ésta con el cable de conexión de S vídeo (no
suministrado). Consulte también el manual de
instrucciones de la impresora de vídeo.
Si la impresora de vídeo no dispone de
entrada S VIDEO
Emplee el cable de conexión de A/V
suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/
VIDEO y conecte el enchufe amarillo del cable a
la entrada VIDEO de la impresora.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Ç : Flujo de señales/
Fluxo de sinal
Impresora de vídeo/
Impressora de vídeo
(no suministrado)/
(não fornecido)
Grabación fotográfica
Imprimir a imagem parada
Pode imprimir uma imagem parada utilizando a
impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a
impressora de vídeo utilizando o cabo de ligação
S video (não fornecido). Consulte também o
manual de instruções da impressora de vídeo.
Se a impressora de vídeo não estiver equipada
com uma entrada S VIDEO
Utilize o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-o
à ficha AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela
do cabo à entrada VIDEO da impressora de
vídeo.
Gravar no modo de
fotografia
46
Filmación con todos los
píxeles – PROG. SCAN
Al modificar las imágenes digitales en un
ordenador personal, ajuste PROG. SCAN en ON
antes de filmar. Es posible grabar las imágenes en
una cinta mini DV fotograma a fotograma con
mayor resolución.
Ya que la imagen tomada en modo progresivo no
se desenfoca ni siquiera en pausa, es
especialmente útil al analizar acciones de alta
velocidad, tales como escenas deportivas.
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú en
modo de espera.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar PROG.
SCAN, y pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON, y
pulse el dial.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
El indicador PROG. SCAN se ilumina.
Para volver al modo normal
Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Filmar com todos os
pixels – PROG. SCAN
Quando modificar as imagens digitais no
computador, antes de começar a filmar, coloque
PROG. SCAN na posição ON. Pode gravar as
imagens numa minicassete DV fotograma a
fotograma com uma resolução mais alta.
Como as imagens filmadas no modo progressivo
não ficam desfocadas mesmo se fizer uma pausa,
esta função é especialmente útil quando analisar
acções a alta velocidade, por exemplo, cenas de
desporto.
(1)Carregue em MENU para ver o menu no
modo de espera.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
PROG. SCAN, e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador PROG.
SCAN acende-se.
Para voltar ao modo normal
Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no
botão de controlo.
1
2-4
MENU
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU] :END
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN OFF
RETURN ON
[MENU] :END
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN ON
RETURN
[MENU] :END
5
MENU
PROG. SCAN
47
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Nota sobre el modo progresivo
Las emisiones normales de TV dividen la
pantalla en dos campos más precisos y los
muestra sucesivamente cada 1/50 de segundo.
Así, la imagen real mostrada en un instante cubre
sólo la mitad del área de imagen aparente. La
presentación de la imagen completa
simultáneamente en pantalla completa se
denomina presentación con todos los píxeles. En
este modo la imagen aparece con mayor nitidez
que en el modo normal, aunque los objetos en
movimiento aparecen de forma desigual, ya que
la imagen se lee y se envía cada 1/12,5 de
segundo aproximadamente.
Ajuste de fábrica
Esta videocámara está originalmente
programada para grabar imágenes fijas/en
movimiento en una cinta mini DV en el formato
normal de TV (formato entrelazado).
Al filmar bajo iluminación fluorescente
Al filmar en el modo progresivo bajo iluminación
fluorescente o bombillas, es posible que se
produzca un fenómeno poco común por el que la
imagen se ilumina con brillo (fenómeno de
oscilación luminosa). Esto no es un fallo de
funcionamiento. Si desea eliminar dicho
fenómeno, ajuste PROG. SCAN en OFF en el
sistema de menús.
Filmación con todos los píxeles
– PROG. SCAN
Nota sobre o modo progressivo
A transmissão normal de televisão divide o ecrã
em dois campos mais nítidos e mostra-os
alternadamente em cada 1/50 de segundo. Deste
modo, a imagem real mostrada só cobre metade
da área de imagem aparente. A visualização total
da imagem simultaneamente em todo o ecrã tem
o nome de visualização com todos os pixels.
Neste modo, a imagem é mais nítida do que no
modo normal, mas os objectos em movimento
aparecem desfocados dado que a imagem é lida/
emitida, aproximadamente, a cada 1/12,5 de um
segundo.
Regulação na fábrica
Esta câmara de vídeo vem programada de fábrica
para gravar imagens fixas ou em movimento
numa minicassete DV no formato normal de
televisão (formato entrelaçado).
Quando filmar com luz fluorescente
Quando filmar no modo progressivo com luz
fluorescente ou com luz de um candeeiro, pode
surgir um fenómeno raro que consiste numa
luminosidade excessivamente brilhante do ecrã
(ecrã a tremer). Isso não é sinal de avaria. Se
quiser anular este efeito, coloque PROG. SCAN
na posição OFF no sistema de menus.
Filmar com todos os pixels
– PROG. SCAN
48
Es posible utilizar la función de aparición o
desaparición gradual de imágenes para que las
grabaciones adquieran un aspecto profesional.
Con la aparición gradual, la imagen aparece
gradualmente mientras el sonido aumenta. Con
la desaparición gradual, la imagen desaparece
gradualmente mientras el sonido disminuye.
FADER
OVERLAP (FADE IN solamente)/(só FADE IN)
MONOTONE
Con la aparición gradual, la imagen cambia
gradualmente de blanco y negro a color.
Con la desaparición gradual, la imagen cambia
gradualmente de color a blanco y negro.
Aparición gradual [a]
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
El indicador de aparición y desaparición
gradual deja de parpadear.
Desaparición gradual [b]
(1)Durante la grabación, pulse FADER hasta que
parpadee el indicador que desee.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de aparición y
desaparición gradual deja de parpadear y, a
continuación, la grabación se detiene.
Función de aparición y
desaparición gradual de
imágenes FADER
[a]
RECSTBY
[b]
RECSTBY
Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento
gradual para dar à sua gravação um toque
profissional.
Com a função de aparecimento gradual, a
imagem aparece gradualmente ao mesmo tempo
que o som aumenta. Com a função de
desaparecimento gradual, a imagem desaparece
gradualmente ao mesmo tempo que o som
diminui.
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem passa de
uma imagem a preto e branco para uma imagem
a cores.
No desaparecimento gradual, a imagem passa de
uma imagem a cores para uma imagem a preto e
branco.
Quando efectuar o aparecimento
gradual da imagem [a]
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em FADER até o indicador
pretendido começar a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. O indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual da imagem pára de
piscar.
Quando efectuar o desaparecimento
gradual da imagem [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER até
o indicador pretendido começar a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para parar a
gravação. O indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual da imagem pára de
piscar e a gravação pára.
Utilizar a função
FADER
49
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para cancelar la función de aparición
y desaparición gradual de imágenes
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que el indicador de aparición y
desaparición gradual desaparezca.
No es posible utilizar esta función en las
siguientes situaciones:
Si ajusta el selector START/STOP MODE en
ANTI GROUND SHOOTING o en 5SEC.
Si la videocámara se encuentra en el modo de
grabación fotográfica.
Si el visor electrónico o la pantalla LCD muestra
un título. Si éste no es necesario, bórrelo antes
de utilizar la función de aparición y
desaparición gradual de imágenes.
Nota
Durante la aparición o la desaparición gradual,
no es posible emplear el botón DIGITAL
EFFECT.
La función de aparición y desaparición gradual
de imágenes es efectiva en las siguientes
situaciones:
Grandes cambios en la escena (FADE IN, FADE
OUT)
Principios de historias (FADE IN)
Final de un día (FADE OUT)
Cambio de la escena mientras se abandona la
escena anterior
Si utiliza esta función varias veces
La situación en la que se encuentre el sujeto no
podrá verse con claridad, produciendo que la
imagen sea difícil de disfrutar.
Si aparece el indicador OVERLAP
La videocámara memoriza automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
se memoriza, el indicador OVERLAP parpadea
de prisa, y aparece la imagen de reproducción.
En este punto, la imagen puede no grabarse con
nitidez, en función del estado de la cinta.
Función de aparición y desaparición
gradual de imágenes FADER
21
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MONOTONE
FADER
OVERLAP
FADER
Para cancelar a função de
aparecimento e desaparecimento
gradual da imagem
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até o indicador de aparecimento/
desaparecimento gradual da imagem
desaparecer.
Não pode utilizar a função de aparecimento e
desaparecimento gradual da imagem nas
seguintes situações
O selector START/STOP MODE está colocado
na posição ANTI GROUND SHOOTING ou
5SEC.
A câmara de vídeo está no modo de gravação
de fotografias.
Aparece um título no visor LCD ou no visor
electrónico. Se o título não for necessário,
apague-o antes de utilizar a função fader.
Nota
Durante a função de aparecimento/
desaparecimento gradual, não pode activar o
botão DIGITAL EFFECT.
A função de aparecimento/desaparecimento
gradual é eficiente nas seguintes situações
Uma grande mudança na cena (FADE IN,
FADE OUT)
No início de uma história (FADE IN)
No fim de uma história (FADE OUT)
Mudança de cena deixando um rasto da cena
anterior
Se utilizar a função de aparecimento/
desaparecimento gradual repetidamente
A situação em que se encontra o motivo não
permite ver com nitidez, o que torna difícil a
apreciação da imagem.
Se o indicador OVERLAP aparecer
A câmara de vídeo memoriza automaticamente a
imagem gravada na cassete. Durante a
memorização da imagem, o indicador OVERLAP
pisca rapidamente e a imagem é reproduzida.
Nesta altura a imagem pode não ficar bem
gravada, dependendo das condições da cassete.
Utilizar a função FADER
50
Utilice la función BACK LIGHT al filmar un
sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él
o un sujeto con un fondo luminoso.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
[a]El sujeto presenta demasiada oscuridad
debido a la luz de fondo.
[b]El brillo del sujeto aumenta con la
compensación de luz de fondo.
Después de la filmación
Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste;
para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El
indicador c desaparecerá. En caso contrario, la
imagen presentará demasiado brillo en
condiciones normales de iluminación.
Esta función también resulta efectiva en las
siguientes condiciones:
Sujeto con una fuente luminosa cercana o con
un espejo que refleje la luz.
Sujeto blanco contra un fondo blanco.
Especialmente cuando filme a una persona
vestida con prendas brillantes hechas con seda
o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse
si no utiliza esta función.
Nota sobre la función BACK LIGHT
Si pulsa EXPOSURE o SHUTTER SPEED, la
función BACK LIGHT se cancelará.
Filmación con luz de
fondo
Quando filmar um motivo com a fonte de luz por
trás ou um motivo com um fundo claro, utilize a
função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
[a]O motivo está demasiado escuro por ter a luz
por trás.
[b]O motivo torna-se brilhante com a
compensação da contraluz.
Depois de filmar
Não se esqueça de desactivar esta regulação
carregando novamente em BACK LIGHT. O
indicador c desaparece do visor. Se não o fizer, a
imagem fica demasiado brilhante em condições
de luminosidade normais.
Esta função também é eficiente nas seguintes
condições:
Um motivo com uma fonte de luz próxima ou
com luz reflectida por um espelho.
Um motivo branco contra um fundo branco.
Filmagem de uma pessoa vestida com roupas
de seda brilhante ou fibra sintética; se não
utilizar esta função, a cara dessa pessoa tem
tendência a ficar escura.
Nota sobre a função BACK LIGHT
Se carregar em EXPOSURE ou SHUTTER SPEED,
desactiva a função BACK LIGHT.
Como filmar em
contraluz
[a]
[b]
BACK LIGHT
51
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9
para visualizarlas en un TV de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
La imagen con bandas negras en las partes
superior e inferior de la pantalla LCD o del visor
electrónico [a] es normal. La imagen en un TV
normal [b] se comprime horizontalmente. Es
posible ver las imágenes normales en un TV de
pantalla panorámica [c].
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
16:9WIDE y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Uso de la función de
modo panorámico
16:9 WIDE
[a]
[b]
[c]
2,6
1
3,4
5
MENU
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE ON
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
16:9WIDE
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA SET
DZOOM
16 : 9WI DE OFF
STEADYSHOT ON
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor
16:9 (16:9WIDE).
Aparecem riscas pretas na parte superior e
inferior do visor LCD ou do visor electrónico [a],
o que é normal. Se a imagem for reproduzida
num televisor normal [b] fica comprimida na
horizontal. Pode ver imagens normais num
televisor 16:9 [c].
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
16:9WIDE e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
Utilizar o modo 16:9
52
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el paso 5 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
Para ver la cinta grabada en modo 16:9WIDE,
realice el ajuste en el modo de pantalla completa.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones del TV.
Observe que la imagen grabada en el modo
16:9WIDE aparece comprimida en un TV normal.
Notas sobre el modo panorámico
En este modo, no es posible seleccionar la
función de películas antiguas con DIGITAL
EFFECT.
No es posible seleccionar ni cancelar el modo
panorámico durante la grabación.
No es posible utilizar la función de modo
panorámico si ajusta PROG. SCAN en ON.
Uso de la función de modo
panorámico
Para cancelar o modo 16:9
Seleccione OFF no passo 5 e depois carregue no
anel de controlo.
Para ver a cassete gravada no modo
16:9
Para ver a cassete gravada no modo 16:9WIDE,
regule para modo total. Para obter mais
informações, consulte o manual de instruções do
televisor.
A imagem gravada no modo 16:9WIDE aparece
comprimida no ecrã de um televisor normal.
Notas sobre o modo 16:9
No modo 16:9 não pode seleccionar a função de
filmes antigos com a regulação DIGITAL
EFFECT.
Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9
durante a gravação.
Não pode utilizar a função de modo 16:9 se
colocar PROG. SCAN na posição ON.
Utilizar o modo 16:9
53
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Efecto de imagen
Selección del efecto de imagen
Es posible obtener imágenes como las de
televisión con la función de efecto de imagen.
NEG. ART [a]
El color de la imagen se invierte.
SEPIA
La imagen aparece en sepia.
B&W
La imagen aparece en monocromo (blanco y
negro).
SOLARIZE [b]
La intensidad de iluminación es mayor y la
imagen se muestra como una ilustración.
SLIM [c]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [d]
La imagen se expande horizontalmente.
[a]
[b]
[d]
[c]
Tirar partido dos
efeitos de imagem
Seleccionar o efeito de imagem
A função de efeito de imagem permite criar
imagens semelhantes às da televisão.
NEG. ART [a]
A cor da imagem é invertida (negativo).
SEPIA
A imagem aparece a sépia.
B&W
A imagem é monocromática (preto e branco).
SOLARIZE [b]
A luminosidade é mais intensa o que faz com que
a imagem se assemelhe a uma ilustração.
SLIM [c]
A imagem aumenta verticalmente.
STRETCH [d]
A imagem aumenta horizontalmente.
54
Uso de la función de efecto de
imagen
(1)Pulse PICTURE EFFECT en el modo de
espera.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen que desee.
Recuperación del modo normal
Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Notas sobre el efecto de imagen
Al desactivar la alimentación, la videocámara
vuelve automáticamente al modo normal.
No es posible seleccionar SLIM ni STRETCH si
ajusta PROG. SCAN en ON.
Mientras utiliza la función de efecto de imagen,
no es posible seleccionar la función de películas
antiguas con DIGITAL EFFECT.
Efecto de imagen
Utilizar a função de efeito de
imagem
(1)Com a câmara em modo de espera carregue
em PICTURE EFFECT.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem pretendido.
Para voltar ao modo normal
Carregue em PICTURE EFFECT até que o
indicador respectivo desapareça.
Notas sobre os efeitos de imagem
Se desligar a câmara de vídeo, esta volta
automaticamente ao modo normal.
Se colocar PROG. SCAN na posição ON não
pode seleccionar o efeitos SLIM e STRETCH.
Enquanto estiver a utilizar a função de efeitos
de imagem não pode seleccionar a função de
filme antigo utilizando DIGITAL EFFECT.
Tirar partido dos efeitos de
imagem
SEPIA
NEG.ART
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
1
2
PICTURE
EFFECT
55
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Con las siguientes funciones de efecto digital, es
posible añadir distintos efectos visuales a la
imagen. El sonido se graba con normalidad.
STILL
Permite grabar imágenes fijas para superponerlas
en imágenes en movimiento.
FLASH
Permite grabar imágenes fijas sucesivamente a
intervalos constantes.
LUMI.
Permite sustituir una parte más brillante de una
imagen fija con una imagen en movimiento.
TRAIL
Permite grabar imágenes que dejan una imagen
eventual, como un rastro.
OLD MOVIE
Permite grabar la imagen como una película
antigua. La videocámara ajusta automáticamente
el modo panorámico en 16:9WIDE, el efecto de
imagen en SEPIA y la velocidad de obturador
apropiada.
Grabación con
distintos efectos
– efecto digital
Com as funções de efeito digital indicadas abaixo
pode adicionar diversos efeitos visuais à imagem.
O som é gravado da forma normal.
STILL
Pode gravar uma imagem fixa e sobrepô-la numa
imagem em movimento.
FLASH
Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com
intervalos constantes.
LUMI.
Pode substituir uma parte mais brilhante da uma
imagem fixa por uma imagem em movimento.
TRAIL
Pode gravar uma imagem que deixa uma
imagem imprevista, por exemplo, um rasto.
OLD MOVIE
Pode gravar uma imagem de forma a que se
assemelhe a um filme antigo. A regulação da
câmara de vídeo passa automaticamente para o
modo 16:9WIDE, para o efeito de imagem SEPIA
e para a velocidade de obturador adequada.
Gravar com vários
efeitos – efeito
digital
56
(1)En el modo de espera o de grabación, pulse
DIGITAL EFFECT.
El indicador de efecto digital parpadea.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto digital que desee.
(3)Pulse el dial de control. El indicador de efecto
digital se ilumina y aparecen las barras. La
barra no aparece en el modo OLD MOVIE. La
imagen fija se almacena en memoria en el
modo STILL o LUMI.
(4)Gire el dial de control para ajustar los efectos.
Cuanto más larga sea la barra, mayores serán
los efectos.
STILL : Proporción de imagen fija a imagen
en movimiento.
FLASH : Longitud de los intervalos.
LUMI. : Brillo del área donde pegue la imagen
en movimiento.
TRAIL : Espacio de tiempo que permanece la
imagen eventual.
OLD MOVIE : No es necesario realizar ningún
ajuste.
Grabación con distintos
efectos – efecto digital
(1)Com a câmara no modo de espera ou de
gravação, carregue em DIGITAL EFFECT.
O indicador de efeito digital começa a piscar.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de efeito digital desejado.
(3)Carregue no botão de controlo. O indicador
de efeito digital acende-se a as barras
aparecem. A barra não aparece no modo OLD
MOVIE. A imagem fixa fica guardada em
memória no modo STILL ou LUMI..
(4)Rode o botão de controlo para regular os
efeitos.
Quanto mais comprida for a barra, maior é o
efeito.
STILL : A parte de imagem fixa que quer
sobrepor na imagem em movimento.
FLASH : A duração dos intervalos.
LUMI. : A luminosidade da zona onde quer
colocar a imagem em movimento.
TRAIL : O período de tempo durante o qual
quer que a imagem imprevista
permaneça.
OLD MOVIE : Não é necessária regulação.
Gravar com vários efeitos
– efeito digital
FLASH
STILL
LUMI.
TRAIL
OLD MOVIE
1
2,3
DIGITAL
EFFECT
4
STILL
IIIIIIII
57
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para cancelar los efectos digitales
Pulse DIGITAL EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Notas sobre el efecto digital
No es posible utilizar las siguientes funciones
mientras emplea el efecto digital.
– Funciones con el botón FADER
– Funciones con el botón PHOTO
Si ajusta el interruptor POWER en OFF, el
efecto digital se cancelará automáticamente.
Notas sobre el modo OLD MOVIE
No es posible utilizar las siguientes funciones en
el modo OLD MOVIE.
– Funciones con el botón PROGRAM AE
– Modo 16:9WIDE
– Funciones con el botón PICTURE EFFECT
Grabación con distintos
efectos – efecto digital
Para cancelar os efeitos digitais
Carregue em DIGITAL EFFECT até o indicador
desaparecer.
Notas sobre os efeitos digitais
Não pode utilizar os efeitos digitais, enquanto
estiver a utilizar as funções indicadas abaixo,.
– Funções que utilizem o botão FADER
– Funções que utilizem o botão PHOTO
Se colocar o interruptor POWER na posição
OFF cancela automaticamente o efeito digital.
Notas sobre o modo OLD MOVIE
Com o modo OLD MOVIE não pode utilizar as
funções seguintes:
– Funções que utilizem o botão PROGRAM AE
– O modo 16:9WIDE
– Funções que utilizem o botão PICTURE
EFFECT
Gravar com vários efeitos
– efeito digital
58
Filmación con ajuste
manual
En condiciones normales, esta unidad realiza
distintos ajustes automáticamente mientras filma.
No obstante, es posible ajustar manualmente las
siguientes funciones según sus preferencias.
Funciones que pueden ajustarse mediante el
ajuste del selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático)
Brillo (exposición), velocidad de obturación,
balance de blancos y programa AE
Funciones que pueden ajustarse mediante el
ajuste de MENU
Patrón cebra, nivel de grabación, desactivación
de Steady Shot, desplazamiento de ganancia y
desplazamiento AE
Funciones que pueden ajustarse mediante el
uso de otros botones/interruptores
Filtro ND, enfoque
A continuación, se describe cómo ajustar todas
las funciones mencionadas anteriormente,
excepto programa AE (consulte la página 71) y
enfoque (consulte la página 74).
Selector AUTO LOCK
Ajuste el selector como se muestra a continuación
para mantener o cancelar los ajustes de las
funciones.
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posición para que la unidad ajuste
todas las funciones automáticamente.
HOLD [b]
Seleccione esta posición después de ajustar las
funciones manualmente para mantener los
ajustes.
Posición manual [c]
Seleccione esta posición para ajustar
manualmente las funciones enumeradas
anteriormente.
AUTO
LOCK
HOLD
[a]
[b]
[c]
Filmar utilizando a
regulação manual
Em condições normais de utilização esta câmara
de vídeo regula-se automaticamente às condições
de filmagem. No entanto, pode regular
manualmente as funções indicadas abaixo de
acordo com as suas preferências.
Funções que pode regular colocando o
selector AUTO LOCK na posição central
(desbloqueamento automático)
Luminosidade (exposição), velocidade do
obturador, equilíbrio dos brancos e Program AE
Funções que pode regular em MENU
O padrão de zebra, o nível de som da gravação,
cancelamento da função Steady Shot, desvio do
ganho e desvio de AE
Funções que pode regular utilizando os outros
botões/selectores
Filtro ND, focagem
Descreve-se a seguir como regular todas as
funções indicadas acima com excepção da função
Program AE (consulte a página 71) e da função
de focagem (consulte a página 74).
Selector AUTO LOCK
Coloque o selector na posição mostrada abaixo
para manter ou desactivar as regulações das
funções.
AUTO LOCK [a]
Seleccione esta posição para que a câmara regule
todas as funções automaticamente.
HOLD [b]
Depois de ter regulado as funções manualmente,
seleccione esta posição para manter as
regulações.
Posição manual [c]
Seleccione esta posição para regular
manualmente as funções indicadas na lista
abaixo.
59
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
[a]
[b]
Ajuste de la exposición
Ajuste la exposición manualmente en los
siguientes casos.
[a]
El fondo es demasiado brillante (luz de fondo)
Iluminación insuficiente: la mayor parte de la
imagen aparece oscura
[b]
Sujeto brillante y fondo oscuro
Para grabar la oscuridad con fidelidad
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático) mientras la
videocámara se encuentra en el modo de
espera.
(2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
(3)Gire el dial de control para ajustar la
exposición.
Para recuperar el modo de
exposición automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o pulse EXPOSURE para que el indicador de
exposición se desactive.
Notas
El dial de control no dispone de posición de
parada.
Si pulsa PROGRAM AE, la exposición volverá
al modo de ajuste automático.
Si ajusta la exposición manualmente, no podrá
utilizar la función BACK LIGHT.
22
F5.6 0dB
1
AUTO
LOCK
HOLD
3
Filmación con ajuste manual
Regular a exposição
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
[a]
Fundo demasiado brilhante (contraluz)
Luz insuficiente: a maior parte da imagem está
escura
[b]
Motivo claro e fundo escuro
Para filmar a escuridão de forma real
(1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a
câmara de vídeo no modo de espera.
(2)Carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(3)Rode o botão de controlo para regular a
exposição.
Para voltar ao modo de exposição
automática
Coloque o selector AUTO LOCK na posição
AUTO LOCK ou carregue em EXPOSURE para
desactivar o indicador de exposição.
Notas
O botão de controlo não tem posição de
paragem.
Se carregar em PROGRAM AE, a exposição
volta ao modo de regulação automática.
Quando regular a exposição manualmente, não
pode utilizar a função BACK LIGHT.
Filmar utilizando a regulação
manual
60
Ajuste de la velocidad de
obturación
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático) mientras la
videocámara se encuentra en el modo de
espera.
(2)Pulse SHUTTER SPEED. El indicador de
velocidad de obturación aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad que desee. El margen de velocidad
de obturación disponible es de 1/4 a 1/10000.
Para recuperar el modo automático
de velocidad de obturación
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o pulse SHUTTER SPEED para que el indicador
de velocidad de obturación se desactive.
Al filmar con velocidad de obturación lenta
Con velocidad de obturación lenta, es posible que
se pierda el enfoque automático. Ajuste el
enfoque manualmente utilizando un trípode.
Filmación con ajuste manual
Regular a velocidade do
obturador
(1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a
câmara de vídeo no modo de espera.
(2)Carregue em SHUTTER SPEED. O indicador
da velocidade do obturador aparece no visor
LCD ou no visor electrónico.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar a
velocidade desejada. As velocidades de
obturador disponíveis situam-se entre 1/4 e
1/10000.
Para voltar ao modo de regulação
automática da velocidade do
obturador
Coloque o selector AUTO LOCK na posição
AUTO LOCK ou carregue em SHUTTER SPEED
para desactivar o indicador de velocidade do
obturador.
Quando filmar com o obturador a baixa
velocidade
Se o obturador estiver regulado para uma
velocidade baixa, pode não conseguir fazer a
focagem automática. Nesse caso, regule
manualmente a focagem utilizando um tripé.
Filmar utilizando a regulação
manual
22
50
3
1
AUTO
LOCK
HOLD
61
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Ajuste del balance de blancos
El ajuste del balance de blancos hace que los
sujetos blancos aparezcan blancos y posibilita un
balance de color más natural al grabar con la
cámara. Normalmente, el balance de blancos se
ajusta automáticamente. Es posible obtener
mejores resultados ajustando el balance de
blancos manualmente cuando las condiciones de
iluminación cambian rápidamente o al grabar en
exteriores: por ejemplo, letreros de neón, fuegos
artificiales.
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático) mientras la
videocámara se encuentra en el modo de
espera.
(2)Pulse WHT BAL. El indicador de balance de
blancos aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de balance de blancos apropiado en las
siguientes condiciones. Al girar el dial, la
indicación cambia de la siguiente forma:
(Balance de blancos de una pulsación) ˜
w (Exteriores) ˜ e (Interiores).
1
2
AUTO
LOCK
HOLD
3
WHT BAL
Filmación con ajuste manual
Regular o equilíbrio dos
brancos
O equilíbrio dos brancos faz com que os motivos
brancos apareçam com a cor real e dá um
equilíbrio de cores mais natural à gravação.
Normalmente, a regulação do equilíbrio dos
brancos é automática. Pode obter melhores
resultados se regular o equilíbrio dos brancos
manualmente, quando as condições de
iluminação mudarem rapidamente ou quando
filmar no exterior, por exemplo, anúncios de
néon, fogos de artifício, etc.
(1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a
câmara de vídeo no modo de espera.
(2)Carregue em WHT BAL. O indicador de
equilíbrio dos brancos aparece no visor LCD
ou no visor electrónico.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
modo de equilíbrio dos brancos adequado nas
condições indicadas abaixo. À medida que for
rodando o botão o visor muda pela ordem
seguinte:
(equilíbrio dos brancos “um toque”) ˜ w
(Exteriores) ˜ e (Interiores).
Filmar utilizando a regulação
manual
62
Indicación Condiciones de filmación
•Ajuste del balance de blancos
según la fuente de iluminación.
Esta operación no se encuentra
disponible durante la
grabación. Realice los pasos
descritos a continuación para
volver a definir los ajustes.
w (Exteriores) Grabación de puestas de sol/
salida del sol, inmediatamente
después de la puesta de sol,
inmediatamente antes de la
salida del sol, letreros de neón o
fuegos artificiales
Bajo una lámpara fluorescente
de colores coincidentes
e (Interiores) •Condiciones de iluminación con
cambios rápidos
•Lugares demasiado brillantes,
tales como estudios fotográficos
•Bajo lámparas de sodio o de
mercurio
Si ha seleccionado en el paso 3
Si ajusta el balance de blancos en el modo de una
pulsación, el ajuste se bloqueará y se mantendrá
aunque cambien las condiciones de iluminación.
Es posible obtener grabaciones con colores
naturales sin que se vean afectadas por la luz
ambiental.
(Con el indicador en pantalla)
(1)Filme un objeto blanco, tal como un papel,
que ocupe la pantalla LCD o el visor
electrónico.
(2)Pulse el dial de control.
El indicador parpadea rápidamente. Si el
balance de blancos se ha ajustado y almacenado
en la memoria, el indicador dejará de parpadear.
El ajuste se mantendrá durante una hora
aproximadamente después de extraer la batería.
Para recuperar los ajustes
automáticos
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o pulse WHT BAL para que el indicador de
balance de blancos se desactive.
Filmación con ajuste manual
Visor Condições de filmagem
Regular o equilíbrio dos
brancos de acordo com a fonte
de luz. Esta operação não está
disponível durante a gravação.
Execute os passos descritos
abaixo para voltar a fazer as
regulações.
w (Exteriores) Gravar o amanhecer logo que
começar a amanhecer, ou o pôr
do sol imediatamente antes do
sol se pôr, gravar anúncios de
néon ou fogos de artifício.
Com luz de uma lâmpada
fluorescente que realce a cor
verdadeira
e (Interiores) •Mudanças muito rápidas de luz
•Local com muita luminosidade,
como um estúdio de fotografia
•Locais com luz de lâmpadas de
sódio ou mercúrio
Se tiver seleccionado no passo 3
Quando regular o equilíbrio dos brancos para o
modo de equilíbrio dos brancos “um toque”, a
regulação fica bloqueada e mantém-se mesmo
que as condições de iluminação mudem. Pode
fazer uma gravação com cores naturais sem que
seja afectada pela luz ambiente.
(Com o indicador presente no ecrã)
(1)Filme um motivo branco, como uma folha de
papel completa no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2)Carregue no botão de controlo.
O indicador pisca rapidamente. Depois de
regular o equilíbrio dos brancos e o guardar na
memória, o indicador pára de piscar. A regulação
mantém-se durante cerca de uma hora depois de
retirar a bateria.
Para voltar às regulações
automáticas
Coloque o selector AUTO LOCK na posição
AUTO LOCK ou carregue em WHT BAL para
desactivar o indicador do equilíbrio dos brancos.
indicator.
Filmar utilizando a regulação
manual
63
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Notas sobre el indicador en pantalla
El estado del indicador muestra lo siguiente:
Parpadeo lento: el balance de blancos no está
ajustado.
Parpadeo rápido: el balance de blancos está
ajustándose.
Iluminado: el balance de blancos se ha ajustado.
Si el indicador sigue parpadeando aunque
pulse el dial de control, filme en el modo de
balance de blancos automático.
Notas sobre el balance de blancos
Cuando filme con iluminación de estudio o de
vídeo, utilice el modo e (interiores).
Cuando filme con iluminación fluorescente,
utilice el modo de balance de blancos
automático. Si emplea el modo e (interiores),
el balance de blancos puede no ajustarse
adecuadamente.
Filmación cuando las condiciones de
iluminación cambian
Si las condiciones de iluminación han
cambiado, vuelva a ajustar el balance de
blancos con el dial de control mientras la
videocámara se encuentra en el modo de
espera.
Si ajusta la exposición y la velocidad de
obturación manualmente, y se desplaza de
interiores a exteriores, o viceversa, ajuste de
nuevo el balance de blancos.
Si se desplaza de interiores a exteriores, o
viceversa, o si extrae la batería para su
sustitución mientras filma en el modo de
balance de blancos automático o si ajusta el
interruptor POWER en CAMERA, oriente la
videocámara hacia un sujeto blanco durante
unos 10 segundos antes de iniciar la grabación.
Filmación con ajuste manual
Notas sobre o indicador que aparece no
ecrã
O indicador indica o seguinte:
Piscar lento: o equilíbrio dos brancos não está
regulado.
Piscar rápido: está a regular o equilíbrio dos
brancos.
Aceso: o equilíbrio dos brancos está regulado.
Se o indicador continuar a piscar mesmo
depois de carregar no botão de controlo, filme
no modo de regulação automática do equilíbrio
dos brancos.
Notas sobre o equilíbrio dos brancos
Se filmar com luz de estúdio ou com a luz de
um iluminador de vídeo, utilize o modo e
(interiores).
Quando filmar com luz fluorescente, utilize o
modo de regulação automática do equilíbrio
dos brancos. Se utilizar o modo e (interiores),
o equilíbrio dos brancos pode não ficar bem
regulado.
Filmar com mudanças de luz
Se ocorrerem mudanças de luz, coloque a
câmara de vídeo no modo de espera e volte a
regular o equilíbrio dos brancos.
Se regular manualmente a exposição e a
velocidade do obturador e passar do interior
para o exterior, volte a regular o equilíbrio dos
brancos.
Se passar do interior para o exterior, ou vice
versa, ou retirar a bateria para a substituir e
estiver a filmar no modo de regulação
automática do equilíbrio dos brancos ou tiver
colocado o interruptor POWER na posição
CAMERA, antes de começar a gravar, aponte a
câmara de vídeo para um motivo branco,
durante cerca de 10 segundos.
Filmar utilizando a regulação
manual
64
Ajuste del nivel de grabación
Es posible ajustar el nivel de sonido de
grabación. Utilice auriculares para controlar el
sonido cuando realice el ajuste.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar MIC
LEVEL y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar
MANUAL y, a continuación, pulse el dial.
(6)Gire el dial de control para seleccionar LEVEL
SET y, a continuación, pulse el dial.
(7)Gire el dial de control para ajustar el nivel del
micrófono, de forma que el indicador de pico
del ángulo inferior derecho no se ilumine. Se
recomienda utilizar auriculares (no
suministrados) para controlar el sonido
cuando realice el ajuste.
(8)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
2,8
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
5,6
7
3,4
TAPE SET
REC MODE
AUI DO MODE
MI C LEVEL
REMA I N
[MENU] :END
TAPE SET
REC MODE
AUI DO MODE
MI C LEVEL AUTO
REMA I N
RETURN
[MENU] :END
TAPE SET
MI C LEVEL
LEVEL SET
RETURN
[MENU] :END
TAPE SET
REC MODE
AUI DO MODE
MI C LEVEL AUTO
REMA I N MANUAL
RETURN
[MENU] :END
TAPE SET
MI C LEVEL
LEVEL SET
RETURN
[MENU] :END
Filmación con ajuste manual
Regular o nível de som da
gravação
Pode regular o nível de som da gravação. Utilize
os auscultadores para ouvir o som durante a
regulação.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
MIC LEVEL e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
MANUAL e depois carregue no botão.
(6)Rode o botão de controlo para seleccionar
LEVEL SET e depois carregue no botão.
(7)Rode o botão de controlo para regular o nível
do microfone para que o indicador de picos
existente no canto inferior direito não se
acenda. Deve utilizar auscultadores (não
fornecidos) para ouvir o som quando fizer a
regulação.
(8)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Filmar utilizando a regulação
manual
65
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para ajustar el nivel del micrófono
automáticamente
Seleccione AUTO en el paso 5 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Notas sobre el ajuste
El ajuste de nivel de sonido se conserva
mientras la alimentación esté activada y
durante unos cinco minutos después de extraer
la batería.
El indicador de nivel de sonido aparece en la
parte inferior derecha de la pantalla LCD o del
visor electrónico.
Sonido introducido mediante la toma AUDIO/
VIDEO (sólo DCR-TRV900E)
No es posible ajustar el nivel de sonido de la
grabación.
Uso del filtro ND
Mediante el uso del filtro ND (correspondiente al
16% de la cantidad de luz), es posible grabar
imágenes con nitidez, evitando que se
desenfoquen en condiciones de brillo.
Si ND ON parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico
Es necesario el filtro ND. Pulse ND FILTER para
que aparezca el indicador ND ON.
El filtro ND se activa.
Si ND OFF parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico
El filtro ND no es necesario. Pulse ND FILTER
para que el indicador ND OFF deje de parpadear.
El ND filtro se desactiva.
ND FILTER
Filmación con ajuste manual
Para regular automaticamente o
nível do microfone
Seleccione AUTO no passo 5 e carregue no botão
de controlo.
Notas sobre a regulação
O nível de som mantém-se enquanto a câmara
estiver ligada e durante cerca de cinco minutos
depois de retirar a bateria.
O indicador de nível do som aparece na parte
inferior direita do visor LCD ou no visor
electrónico.
Entrada de som através da ficha AUDIO/VIDEO
(só no DCR-TRV900E)
Não pode regular o nível de som da gravação.
Utilizar o filtro ND
Se utilizar o filtro ND (correspondente a 16% da
quantidade de luz), pode gravar uma imagem
com nitidez, evitando que fique desfocada no
caso de haver demasiada luz.
Se ND ON piscar no visor LCD ou no
visor electrónico
O filtro ND é necessário. Carregue em ND
FILTER para que o indicador ND ON apareça.
O filtro ND fica activado.
Se ND OFF piscar no visor de LCD ou
no visor electrónico
O filtro ND não é necessário. Carregue em ND
FILTER para que o indicador ND OFF pare de
piscar.
O filtro ND é desactivado.
Filmar utilizando a regulação
manual
66
Filmación con patrón cebra
Es posible ajustar la videocámara para que
muestre un patrón cebra (rayas diagonales) en
una parte de la imagen de la pantalla LCD o del
visor electrónico con un sujeto cuyo brillo supere
un cierto nivel. La parte de la imagen donde
aparezca el patrón cebra será un área de alto
brillo y sobreexposición. Es posible comprobar el
nivel de imagen de un sujeto mostrando el
patrón cebra. Utilice dicho patrón como
referencia para ajustar la exposición y la
velocidad de obturación con el fin de obtener la
imagen que desee.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
ZEBRA y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
LCD/ VF SET
LCD B . L .
LCD COLOUR
VF BRIGHT
ZEBRA
[MENU] :END
1
2,6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
3,4
5
LCD/ VF SET
LCD B . L .
LCD COLOUR
VF BRIGHT
ZEBRA OFF
RETURN
[MENU] :END
LCD/ VF SET
LCD B . L .
LCD COLOUR
VF BRIGHT
ZEBRA OFF
RETURN ON
[MENU] :END
LCD/ VF SET
LCD B . L .
LCD COLOUR
VF BRIGHT
ZEBRA ON
RETURN
[MENU] :END
Filmación con ajuste manual
Filmar com o padrão de zebra
Pode regular a câmara de vídeo para que mostre
o padrão de zebra (riscas diagonais) na parte da
imagem do visor LCD ou no visor electrónico
que contenha um motivo cuja luminosidade
exceda um determinado nível. A parte da
imagem onde aparece o padrão de zebra é uma
zona de grande luminosidade e intensa
exposição. Pode verificar o nível da imagem de
um motivo fazendo aparecer o padrão de zebra.
Utilize o padrão de zebra como guia para regular
a exposição e a velocidade do obturador de
forma a obter a imagem desejada.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
ZEBRA e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
Filmar utilizando a regulação
manual
67
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para que desaparezca el patrón cebra
Seleccione OFF en el paso 5 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Notas sobre la filmación con el patrón cebra
• Aparece un patrón cebra a más de 100 IRE.
• El patrón cebra no se graba aunque lo vea en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Desactivación de la función de
estabilización de imagen
Steady Shot
Cuando la función Steady Shot está activa, la
videocámara compensa las sacudidas de la misma.
Es posible desactivar la función Steady Shot si no
es necesario utilizarla. El indicador aparece
en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No
emplee esta función cuando filme objetos
inmóviles con un trípode.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, pulse el
dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT OFF
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
1
2,6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SHI FT OFF
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
Filmación con ajuste manual
Para apagar o padrão de zebra
Seleccione OFF no passo 5 e depois carregue no
botão de controlo.
Notas sobre a filmagem utilizando o padrão
de zebra
• A mais de 100 IRE, aparece um padrão de
zebra.
• Mesmo que o padrão de zebra apareça no visor
LCD ou no visor electrónico, o padrão não fica
gravado.
Desactivar a função Steady Shot
Quando a função Steady Shot está activada a
câmara de vídeo compensa as vibrações a que é
sujeita.
Pode desactivar a função Steady Shot se não tiver
necessidade de a utilizar. O indicador aparece
no visor LCD ou no visor electrónico. Não utilize
a função Steady Shot se estiver a filmar um
objecto imóvel com um tripé.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
STEADY SHOT e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
OFF e carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
Filmar utilizando a regulação
manual
68
Para volver a activar la función
Steady Shot
Seleccione ON en el paso 5 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Notas sobre la función Steady Shot
Esta función no corrige sacudidas excesivas de
la cámara.
Si emplea un objetivo de teleconversión (no
suministrado) o un objetivo de conversión
panorámica (no suministrado), es posible que la
función Steady Shot no se active.
Ajuste del desplazamiento AE
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar AE
SHIFT y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para ajustar el brillo y, a
continuación, pulse el dial.
Imagen con menos brillo ˜ Imagen con más
brillo
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
1
2,6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
3,4
5
CAMERA SET
AE SHI FT
[MENU] :END
Filmación con ajuste manual
Para voltar a activar a função Steady
Shot
Seleccione ON no passo 5 e carregue no botão de
controlo.
Notas sobre a função Steady Shot
A função Steady Shot não compensa as
vibrações da câmara de vídeo se forem
demasiado fortes.
Se utilizar uma lente de conversão teleobjectiva
(não fornecida) ou uma lente de conversão
grande angular (não fornecida), a função
Steady Shot pode não funcionar.
Regular o desvio AE
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar AE
SHIFT e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para regular a
luminosidade e carregue no botão.
Imagem mais escura ˜ Imagem mais clara
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
Filmar utilizando a regulação
manual
69
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para desactivar el desplazamiento AE
Ajuste el indicador de barra en el centro en el
paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control.
Al ajustar el desplazamiento AE
El indicador –4 a +4 aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico. El número varía
según el nivel de desplazamiento AE.
Ajuste del desplazamiento de
ganancia
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar GAIN
SHIFT y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar –3dB y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT 0 dB
FRAME REC 3dB
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GAIN SHIFT –3dB
FRAME REC
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT 0 dB
FRAME REC
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
1
2,6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
3,4
5
Filmación con ajuste manual
Para desactivar o desvio AE
Coloque o indicador de barras na posição central
no passo 5 e depois carregue no botão de
controlo.
Quando regular o desvio de AE
O indicador –4 a +4 aparece no visor LCD ou
no visor electrónico. O número varia de acordo
com o nível de desvio de AE.
Regular o desvio de ganho
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
GAIN SHIFT e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
–3dB e carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
Filmar utilizando a regulação
manual
70
Para desactivar el desplazamiento de
ganancia
Seleccione 0dB en el paso 5 y, a continuación,
pulse el dial de control.
Descripción del desplazamiento de ganancia
Al filmar en condiciones de brillo, la función de
desplazamiento de ganancia ajusta
automáticamente el valor de ganancia del control
de exposición automático en –3dB el máximo
posible. Esto resulta útil para filmar imágenes
con menos ruido en condiciones de brillo. En
condiciones de oscuridad, la unidad funciona de
la forma habitual.
Al ajustar el desplazamiento de ganancia
El indicador aparece en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
Filmación con ajuste manual
Para desactivar o desvio de ganho
Seleccione 0dB no passo 5 e carregue no botão de
controlo.
O que é o desvio do ganho
Quando filmar em situações onde exista muita
luz, a função de desvio de ganho regula
automaticamente e tanto quanto possível, o valor
do ganho do controlo automático da exposição’
para –3dB. Isto ajuda a filmar imagens com
menos ruído em condições de excesso de luz.
Com pouca luz, a câmara funciona da forma
habitual.
Quando regular o desvio de ganho
O indicador aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
Filmar utilizando a regulação
manual
71
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Uso de la función
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(Exposición automática) de los cinco existentes
que mejor se adapte a la situación de filmación.
Para ello, consulte lo siguiente.
Selección del mejor modo
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado;
para ello, consulte la siguiente descripción.
A: Modo de prioridad de apertura
Selección de la apertura para determinar la
profundidad de campo deseada. La ganancia y la
velocidad de obturación se ajustan
automáticamente en combinación con el valor de
apertura para mantener la exposición adecuada.
S: Modo de prioridad de velocidad de
obturación
Selección de la velocidad de obturación
manualmente. El valor de exposición cambia de
acuerdo con la velocidad de obturación
seleccionada.
: Modo deportivo
Captura de acciones a alta velocidad de deportes,
tales como golf o tenis
: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales o letreros de neón
: Modo lux bajo
Para grabar sujetos con iluminación insuficiente.
El brillo de los sujetos aumenta.
Notas sobre el ajuste de enfoque
En el modo deportivo, no es posible filmar
primeros planos, ya que la videocámara está
ajustada para enfocar solamente sujetos
situados a media distancia o lejos.
En el modo ocaso y luna, la videocámara está
ajustada para enfocar solamente sujetos
distantes.
Utilização da função
PROGRAM AE
Pode seleccionar cinco modos de PROGRAM AE
(Exposição automática) de forma a adequar-se às
condições de filmagem, de acordo com os pontos
descritos abaixo.
Seleccionar o melhor modo
Seleccione um modo PROGRAM AE adequado
de acordo com a seguinte descrição.
A: Modo de prioridade de abertura
Seleccione a abertura para determinar a
profundidade de campo desejada. O ganho e a
velocidade do obturador são regulados
automaticamente em combinação com o valor da
abertura de forma a manter a exposição
adequada.
S: Modo de prioridade de velocidade do
obturador
Seleccione manualmente a velocidade do
obturador. O valor da exposição muda de acordo
com a velocidade do obturador seleccionada.
: Modo Desporto
Captação de movimentos a alta velocidade em
desportos como o golfe ou o ténis
: Modo Pôr do sol e Luar
Filmagem do pôr do sol, panorâmicas nocturnas,
fogos de artifício ou anúncios de néon
: Modo com poucos “Lux”
Para gravar um motivo com luz insuficiente. O
motivo torna-se claro.
Notas sobre a focagem
No modo Desporto não pode filmar grandes
planos, porque a câmara de vídeo está regulada
para focar apenas os motivos que se encontrem
a média ou longa distância.
No modo Pôr do sol e Luar, a câmara d vídeo é
regulada de forma a focar apenas motivos
distantes.
72
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición
central (desbloqueo automático) mientras la
videocámara se encuentra en el modo de
espera o grabación.
(2)Pulse PROGRAM AE.
(3)Gire el dial de control para que el símbolo del
modo PROGRAM AE que desee coincida con
el indicador de la pantalla LCD o del visor
electrónico.
Si selecciona el modo de prioridad de
apertura o el de prioridad de velocidad de
obturación, pulse el dial de control.
(4)En el modo de prioridad de apertura ( A) o
en el de prioridad de velocidad de obturación
( S), gire el dial de control para seleccionar
el valor de apertura que desee (valor F) o la
velocidad de obturación.
Modo de prioridad de apertura:
Gire el dial de control para seleccionar el valor
de apertura que desee. Al girar el dial, el valor
F cambia entre F1.6 y F11.
Para obtener una apertura menor, seleccione
un valor mayor. La ganancia y la velocidad de
obturación cambian de acuerdo con el valor
de apertura seleccionado.
Modo de prioridad de velocidad de
obturación:
Gire el dial de control para seleccionar la
velocidad de obturación que desee. Al girar el
dial, la velocidad de obturación cambia entre
1/50 y 1/10000.
Para obtener una velocidad de obturación
mayor, seleccione un indicador de valor
menor en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Los valores de ganancia y
apertura cambian de acuerdo con la velocidad
de obturación seleccionada.
3,41
2
AUTO
LOCK
HOLD
PROGRAM
AE
Uso de la función PROGRAM
AE
Utilizar a função PROGRAM AE
(1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição
central (desbloqueamento automático) com a
câmara de vídeo no modo de espera ou de
gravação.
(2)Carregue em PROGRAM AE.
(3)Rode o botão de controlo de forma a que o
símbolo do modo PROGRAM AE pretendido
corresponda ao indicador que aparece no
visor LCD ou no visor electrónico.
Quando seleccionar o modo de prioridade de
abertura ou o modo de prioridade de
velocidade do obturador, carregue no botão
de controlo.
(4)No modo de prioridade de abertura ( A) ou
no modo de prioridade de velocidade do
obturador ( S), rode o botão de controlo
para seleccionar o valor da abertura desejado
(valor F) ou a velocidade do obturador.
Modo de prioridade da abertura:
Rode o botão de controlo para seleccionar o
valor de abertura desejado. À medida que for
rodando o botão, o valor de F muda entre F1.6
e F11.
Para obter uma abertura mais pequena,
seleccione um valor mais alto. O ganho e a
velocidade do obturador mudam de acordo
com o valor da abertura seleccionado.
Modo de prioridade de velocidade do
obturador:
Rode o botão de controlo para seleccionar a
velocidade de obturador desejada. À medida
que for rodando o botão, a velocidade do
obturador muda entre 1/50 e 1/10000.
Para obter uma velocidade de obturador mais
alta seleccione um indicador de valor mais
pequeno no visor LCD ou no visor
electrónico. Os valores do ganho e da abertura
mudam de acordo com o valor da velocidade
do obturador seleccionado.
Utilizar a função PROGRAM
AE
73
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para recuperar el modo de ajuste
automático
Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK
o pulse PROGRAM AE de forma que el
indicador desaparezca.
Al enfocar en telefoto
No es posible elegir F1.6, F2 ni F2.4.
Acerca de la profundidad de campo
La profundidad de campo es el margen de
enfoque, medido desde la distancia existente
detrás del sujeto hasta la de delante. Dicha
profundidad puede variar con el iris (valor F) y la
longitud focal. Al disminuir el valor F (iris
grande), se reduce la profundidad de campo. Al
aumentar el valor F (iris pequeño), se obtiene una
profundidad de campo mayor. El zoom en la
posición de telefoto ofrece una profundidad de
campo menor, mientras que ésta es mayor en la
posición de gran angular.
Profundidad
de campo
Iris
Zoom
Uso de la función PROGRAM
AE
Poco
profundo
Abierto (valor
F bajo)
Telefoto (T)
Profundo
Cerrado (valor F
alto)
Panorámico (W)
Para voltar ao modo de regulação
automática
Coloque o selector AUTO LOCK na posição
AUTO LOCK ou carregue em PROGRAM AE até
o indicador desaparecer.
Quando focar em modo de teleobjectiva
Não pode seleccionar F1.6, F2 e F2.4.
Profundidade do campo
A profundidade do campo está no intervalo de
focagem, medido a partir da distância por trás do
motivo até à distância da frente. A profundidade
do campo pode variar com o diafragma (valor F)
e a distância focal. Se baixar o valor de F
(diafragma aberto) reduz a profundidade do
campo. Se aumentar o valor de F (diafragma
fechado) aumenta a profundidade do campo. Se
fizer zoom na posição de teleobjectiva obtém
uma menor profundidade do campo enquanto
que a profundidade do campo na posição de
grande angular é maior.
Profundidade
do campo
Diafragma
Zoom
Utilizar a função PROGRAM
AE
Pouco
profundo
Aberto (Valor
de F baixo)
Teleobjectiva
(T)
Profundo
Fechado (Valor
de F alto)
Grande angular
(W)
74
Enfoque manual
Cuándo emplear el enfoque
manual
En los siguientes casos deben obtenerse mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
Iluminación insuficiente [a]
Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo,
etc.) [b]
Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
Rayas horizontales [d]
Sujetos a través de cristales escarchados
Sujetos detrás de redes, etc.
Sujetos brillantes o que reflejen la luz
Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un
trípode
[a] [b] [c] [d]
Focar manualmente
Alturas em que deve utilizar a
focagem manual
É possível obter melhores resultados, se utilizar a
focagem manual nos seguintes casos.
Luz insuficiente [a]
Motivos com pouco contraste — paredes, céu,
etc. [b]
Demasiada luz atrás do objecto [c]
Faixas horizontais [d]
Objectos através de vidro embaciado
Objectos atrás de redes, etc.
Objecto brilhante ou reflector de luz
Filmagem de um objecto estável com tripé
75
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Ajuste manual del enfoque
Al enfocar manualmente, enfoque primero en
modo telefoto antes de la grabación y, a
continuación, vuelva a ajustar la distancia de
filmación.
(1)Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL.
El indicador f aparece en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el
sujeto.
Para enfocar hacia el infinito
Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Esta función resulta útil si el sujeto
más cercano se enfoca automáticamente y se
desea enfocar un sujeto a lo lejos.
Para filmar con enfoque automático
momentáneamente
Pulse PUSH AUTO.
El enfoque automático funciona mientras pulsa
PUSH AUTO.
Utilice este botón para enfocar un sujeto y
después otro de forma uniforme.
Al soltar PUSH AUTO, se recuperará el enfoque
manual.
Para recuperar el modo de enfoque
automático
Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para
que el indicador f o se desactive.
Para filmar en lugares relativamente oscuros o
sujetos con movimiento rápido en exteriores
Filme en gran angular después de enfocar en la
posición de telefoto.
Si se ilumina
Significa que el sujeto está demasiado cerca.
2
1
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
PUSH AUTO
Enfoque manual
Regular manualmente a
focagem
Quando efectuar a focagem manual, antes de
começar a filmar, foque primeiro no modo de
teleobjectiva e vá reajustando a distância de
filmagem.
(1)Coloque FOCUS na posição MANUAL. O
indicador f aparece no visor LCD ou no
visor electrónico.
(2)Rode o anel de focagem até focar o motivo.
Para focar um ponto mais distante
Coloque FOCUS na posição INFINITY. O
indicador aparece no visor LCD ou no visor
electrónico. Esta função é útil se o motivo que se
encontra mais próximo for focado
automaticamente e quiser focar um motivo que
esteja mais longe.
Para filmar, durante alguns
momentos, utilizando a focagem
automática
Carregue em PUSH AUTO.
A focagem automática funciona enquanto
carregar em PUSH AUTO.
Utilize este botão para focar um motivo e depois
outro com uma focagem suave.
Quando soltar PUSH AUTO volta à focagem
manual.
Para voltar a activar o modo de
focagem automática
Coloque FOCUS na posição AUTO para
desactivar o indicador f ou .
Filmar em locais relativamente escuros ou
filmar no exterior um motivo em rápido
movimento
Utilize a grande angular depois de ter feito a
focagem no modo teleobjectiva.
Se o indicador se acender
O motivo está muito próximo.
Focar manualmente
76
Es posible realizar grabaciones a intervalos
ajustando la videocámara para que entre en los
modos de grabación y de espera
automáticamente de forma secuencial. Es posible
obtener excelentes grabaciones de florecimientos,
etc., con esta función.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
INT.REC y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar SET y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial de control para seleccionar
INTERVAL y, a continuación, pulse el dial.
2 Gire el dial de control para seleccionar el
espacio de tiempo de espera que desee y, a
continuación, pulse el dial.
Espacio de tiempo: 30SEC ˜ 1MIN ˜
5MIN ˜ 10MIN.
3 Gire el dial de control para seleccionar
REC TIME y, a continuación, pulse el dial.
4 Gire el dial de control para seleccionar el
espacio de tiempo de grabación que desee
y, a continuación, pulse el dial.
Espacio de tiempo: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜
1.5SEC ˜ 2SEC.
5 Gire el dial de control para seleccionar
RETURN y, a continuación, pulse el dial.
(7)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(8)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
El indicador de grabación a intervalos
parpadea.
(9)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
a intervalos. El indicador de grabación a
intervalos se ilumina.
Grabación a
intervalos
Pode fazer uma gravação com intervalos de
tempo regulando a câmara de vídeo para que
passe, automaticamente, do modo de gravação
ao modo de espera, de forma sequencial. Com
esta função, pode obter uma gravação excelente
do desabrochar de uma flor, de um aparecimento
lento, etc.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
INT.REC e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar SET
e depois carregue no botão.
(6)Regule INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o botão de controlo para seleccionar
INTERVAL e carregue no botão.
2 Rode o botão de controlo para seleccionar
o tempo de espera desejado e carregue no
botão.
O tempo: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜
10MIN.
3 Rode o botão de controlo para seleccionar
REC TIME e carregue no botão.
4 Rode o botão de controlo para seleccionar
o tempo de gravação desejado e carregue
no botão.
Tempo: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜
2SEC.
5 Rode o botão de controlo para seleccionar
RETURN e carregue no botão.
(7)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(8)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. O indicador de
gravação com intervalos pisca.
(9)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos. O indicador de
gravação com intervalos acende-se.
Gravar com
intervalos
77
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para cancelar la grabación a
intervalos
Ajuste INT.REC en OFF en el sistema de
menús.
Ajuste el interruptor POWER en OFF, VTR
(DCR-TRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) o
MEMORY.
Para detener la grabación a
intervalos momentáneamente y
realizar la grabación normal
Pulse START/STOP. Podrá realizar la grabación
normal solamente una vez. Para cancelar la
grabación normal, vuelva a pulsar START/STOP.
Grabación a intervalos
Para cancelar a gravação com
intervalos
Coloque INT.REC na posição OFF no sistema
de menus.
Coloque o interruptor POWER na posição OFF,
VTR (DCR-TRV900E) /PLAYER (DCR-
TRV890E) ou MEMORY.
Para parar, por momentos, a
gravação com intervalos e fazer uma
gravação normal
Carregue em START/STOP. Só pode executar a
gravação normal uma vez. Para cancelar a
gravação normal, volta a carregar em START/
STOP.
Gravar com intervalos
CAMERA SET
INT .REC
INTERVAL 30SEC
REC TIME
RETURN
[MENU] :END
1
2,8
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
6
7
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC OFF
RETURN
[MENU] :END
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC ON
RETURN OFF
SET
[MENU] :END
CAMERA SET
INT .REC
INTERVAL 30SEC
REC TIME 1MIN
RETURN 5MI N
10MIN
[MENU] :END
CAMERA SET
INT .REC
INTERVAL
REC TIME 0 . 5SEC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
INT .REC
INTERVAL
REC TIME 0 . 5SEC
RETURN 1SEC
1.5SEC
2SEC
[MENU] :END
1 2
3 4
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC ON
RETURN
[MENU] :END
9
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
INTERVAL
78
Durante el modo de grabación a intervalos
Aparece el indicador INTERVAL.
Notas sobre la grabación a intervalos
No es posible realizar la grabación a intervalos
con grabación fotográfica.
No es posible realizar la grabación a intervalos
en el modo MEMORY.
Puede haber una diferencia en el espacio de
tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas
con respecto al espacio de tiempo seleccionado.
Grabación a intervalos
Durante o modo de gravação com intervalos
O indicador INTERVAL aparece.
Notas sobre a gravação com intervalos
Não pode efectuar a gravação com intervalos
no modo de gravação de fotografias.
Não pode efectuar a gravação com intervalos
no modo MEMORY.
Pode haver discrepâncias no tempo de
gravação de cerca de +/– 6 fotogramas a partir
do tempo seleccionado.
Gravar com intervalos
79
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible realizar una grabación con efectos de
animación con movimiento congelado utilizando
la grabación de cortes. Para crear este efecto,
mueva alternativamente el sujeto un poco y
realice la grabación del corte. Se recomienda
utilizar un trípode y controlar la videocámara
mediante el mando a distancia en los pasos 7 y 8.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
FRAME REC y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca la pantalla
del menú.
(7)Pulse START/STOP para iniciar la grabación
de cortes. La videocámara graba cerca de seis
fotogramas y entra en el modo de espera en
grabación.
(8)Mueva el sujeto y repita el paso 7.
Grabación de cortes
Pode fazer uma gravação com efeito de animação
paragem_movimento utilizando a gravação com
cortes. Para criar este efeito, vá movendo o
motivo um pouco e faça uma gravação com
cortes. Deve utilizar um tripé e comandar a
câmara com o telecomando nos passos 7 e 8.
(1)Regule o interruptor POWER para CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar e
depois carregue no anel.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar
FRAME REC e depois carregue no anel.
(5)Rode o anel de controlo para seleccionar ON e
depois carregue no anel.
(6)Carregue em MENU para apagar o visor do
menu.
(7)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com cortes. A câmara faz uma
gravação de cerca de seis fotogramas e volta
ao modo de espera de gravação.
(8)Mova o motivo e repita o passo 7.
Gravação por cortes
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC OFF
INT .REC ON
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC ON
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC OFF
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
1
2,6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
7,8
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
3,4 5
80
Para cancelar la grabación de cortes
Ajuste FRAME REC en OFF en el sistema de
menús.
Ajuste el interruptor POWER en OFF, VTR o
MEMORY.
Notas sobre la grabación de cortes
El último corte grabado no tendrá una duración
superior a los otros.
El tiempo restante de la cinta no se indicará si
utiliza esta función continuamente.
Grabación de cortes
Para cancelar a gravação com cortes
Regule FRAME REC para OFF no sistema de
menus.
Regule o interruptor POWER para OFF, VTR ou
MEMORY.
Notas sobre a gravação com cortes
O último corte gravado é maior do que os
outros cortes.
O tempo de fita restante correcto não é indicado
se utilizar esta função continuamente.
Gravação por cortes
81
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Superposición de
títulos
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá superponer los títulos durante o después
de la grabación. Al reproducir la cinta, el título
aparece durante 5 segundos a partir del punto en
el que lo haya superpuesto.
Es posible realizar la selección entre ocho títulos
predefinidos y dos originales (CUSTOM TITLE)
para superponerlo en la imagen.
Superposición de títulos
(1)Pulse TITLE para que aparezca el menú de
títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título que desee y, a continuación, pulse el
dial. Aparecen los títulos.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño o la posición y, a
continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar la
opción que desee y, a continuación, pulse el
dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta que el título
quede configurado como desee.
(7)Vuelva a pulsar el dial de control para
completar el ajuste.
(8) Si desea detener la grabación del título, pulse
TITLE.
SIZE SMALL
1,8
2
3
7
4-6
TITLE
PRESET T I TLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE]:END
PRESET T I TLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDD I NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[TITLE]:END
TITLE
[TITLE]:END
PRESET T I TLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL IDAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE]:END
THE END
TITLE
[TITLE]:END
THE END
THE END
SIZE LARGE
THE END
Inserir um título
Se utilizar uma cassete com memória, pode
inserir um título durante ou depois da gravação.
Quando reproduzir a cassete, o título aparece
durante cinco segundos a partir do ponto de
inserção.
Pode seleccionar oito títulos pré-programados e
dois títulos pessoais (CUSTOM TITLE) para
colocar na imagem.
Inserir um título
(1)Carregue em TITLE para ver o menu de
títulos.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar o
título desejado e carregue no botão. Os títulos
aparecem.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar a
cor, o tamanho ou a posição e carregue no
botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar o
elemento desejado e carregue no botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até o título ficar na
posição pretendida.
(7)Carregue de novo no botão de controlo para
terminar a programação.
(8) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
82
Para superponer el título desde el
principio
Después del paso 7, pulse START/STOP para
iniciar la grabación.
Para superponer el título durante la
grabación
Después de pulsar START/STOP para iniciar la
grabación, inicie la operación a partir del paso 1.
En este caso, el pitido o la melodía no se oirá.
Para utilizar el título personalizado
Si desea utilizar el título personalizado,
seleccione en el paso 2.
Notas sobre la superposición de títulos
Si no ha asignado ningún título personalizado,
el visor mostrará “– – – – ...”.
La función FADER se activa mientras se
muestra el título; no obstante, éste no aparece
ni desaparece gradualmente.
Si muestra el menú o el menú de títulos
mientras superpone un título, éste no se
grabará mientras se muestre el menú o el menú
de títulos.
El color del título cambia de la siguiente
forma:
WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜
VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN
(cian) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
El tamaño del título cambia de la siguiente
forma:
SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)
La posición del título cambia de la siguiente
forma:
Si selecciona el tamaño “SMALL”, podrá elegir 9
posiciones. Si selecciona el tamaño “LARGE”,
podrá elegir 8 posiciones.
Notas sobre el título
Dependiendo del tamaño o de la posición del
título, la fecha y la hora o bien alguno de estos
elementos no aparecerán.
Si introduce 13 caracteres o más para un título
LARGE, el título se reducirá automáticamente
a un tamaño SMALL una vez ajustada la
posición.
Al mostrar el título, los indicadores LCD
BRIGHT y de nivel de micrófono no aparecen.
Superposición de títulos
Para inserir um título no início
Depois do passo 7, carregue em START/STOP
para começar a gravar.
Para inserir o título enquanto está a
gravar
Depois de carregar em START/STOP para iniciar
a gravação, execute as operações começando a
partir do passo 1. Neste caso não se ouve o sinal
sonoro ou a música.
Para utilizar o título pessoal
Quando quiser utilizar o título pessoal,
seleccione-o no passo 2.
Notas sobre a inserção de um título
Se não tiver dado nenhum título pessoal, a
indicação “– – – – ...” aparece no visor.
A função FADER funciona enquanto o título
estiver presente no visor mas o título não pode
fazer desaparecer o título lentamente.
Se fizer aparecer o menu ou o menu de títulos
durante a inserção de um título, este não é
gravado enquanto o menu ou o menu de títulos
não desaparecerem do visor.
A cor do título muda pela ordem seguinte:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
O tamanho do título muda pela ordem
seguinte:
SMALL ˜ LARGE
A posição do título muda da forma seguinte:
Se seleccionar o tamanho do título “SMALL,”
pode escolher 9 posições. Se seleccionar o
tamanho do título “LARGE” pode escolher 8
posições.
Notas sobre o título
Dependendo do tamanho ou da posição do
título, pode não conseguir ver a data e a hora,
ou apenas uma delas.
Se introduzir 13 caracteres ou mais para um
título LARGE, este é automaticamente reduzido
para SMALL, depois de regular a posição.
Durante a visualização de um título, os
indicadores LCD BRIGHT e do nível do
microfone não aparecem.
Inserir um título
83
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Eliminación de títulos
(1)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar y,
a continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
TITLEERASE y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
título que desee eliminar y, a continuación,
pulse el dial.
(5)Compruebe que el título sea el que desea
eliminar y, a continuación, vuelva a pulsar el
dial de control.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Nota
Si emplea una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no será posible
eliminar títulos. Deslice la lengüeta de protección
de forma que la parte roja no sea visible.
Superposición de títulos
Apagar um título
(1)Carregue em MENU para ver o menu.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
TITLEERASE e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar o
título que quer apagar e depois carregue no
botão.
(5)Verifique se o título é o que pretende apagar e
depois carregue de novo no botão de controlo.
(6)Carregue em MENU para fazer desactivar a
visualização do menu.
Nota
Se estiver a utilizar uma cassete protegida contra
desgravação acidental, não pode apagar os
títulos. Empurre a patilha de protecção de modo
a tapar a marca vermelha.
Inserir um título
MENU
ERASE OK?
1HELLO!
2 CONGRATULAT I ONS !
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5GOODMORNING
6WEDDING
[EXEC] :DELETE [MENU] : END
2,3
4,5
1,6
MENU
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TI TLE
ERASE ALL
[MENU] :END
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TI TLE
ERASE ALL
. RETURN
[MENU] :END
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK? RETURN
ERASE
84
Si utiliza una cinta con memoria en cassette,
podrá crear hasta dos títulos y almacenarlos en la
videocámara. Se recomienda ajustar el
interruptor POWER en VTR (DCR-TRV900E) o
en PLAYER (DCR-TRV890E) o expulsar el
videocassette antes de comenzar.
El título puede componerse de hasta 20
caracteres.
(1)Pulse TITLE para que aparezca el menú de
títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar y, a
continuación, pulse el dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda
(CUSTOM2) y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación, pulse el
dial.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta completar el
título.
(7)Para finalizar el proceso de titulación, gire el
dial de control para seleccionar [SET] y, a
continuación, pulse el dial.
Creación de títulos
personalizados
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[TITLE]:END
TITLE SET
S
–––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[TITLE]:END
1
2
3
4-6
7
TITLE SET
COSTOM1 "
––––––––––
.. "
COSTOM2 "
––––––––––
.. "
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––
––––––––––
––––––––––
––––––––––
RETURN
[TITLE]:END
TITLE
TITLE SET
––––––––––
––––––––––
––––––––––
––––––––––
RETURN
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[TITLE]:END
Se utilizar uma cassete com memória, pode criar
dois títulos e memorizá-los na câmara de vídeo.
Antes de começar, ejecte a cassete ou coloque o
interruptor POWER na posição VTR (DCR-
TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
O título pode ter no máximo 20 caracteres.
(1)Carregue em TITLE para ver o menu de
títulos.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar e
carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar a
primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda
linha (CUSTOM2) e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar a
coluna do carácter desejado e carregue no
botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar o
carácter desejado e carregue no botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar o título.
(7)Para terminar de inserir o título, rode o botão
de controlo para seleccionar [SET] e depois
carregue no botão.
Criar um título
pessoal
85
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para editar un título almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2,
en función del título que desee editar y, a
continuación, cambie el título.
Si tarda 5 minutos o más en introducir los
caracteres con un videocassette insertado en
la videocámara
La alimentación se desactivará automáticamente.
Los caracteres introducidos se conservan. Ajuste
el interruptor POWER en OFF una vez y, a
continuación, en CAMERA, y después realice la
operación a partir del paso 1.
Para borrar un carácter
En el paso 4, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y pulse el dial. El último carácter
se borra. Repita este paso hasta eliminar todos los
caracteres.
Creación de títulos
personalizados
Para editar a título que memorizou
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2,
dependendo do título que quer editar e altere o
título.
Se demorar, 5 minutos ou mais, a introduzir os
caracteres com a cassete dentro da câmara de
vídeo
A corrente desliga-se automaticamente. Os
caracteres que introduziu mantêm-se. Coloque o
interruptor POWER primeiro na posição OFF e
depois na posição CAMERA e execute as
operações a partir do passo 1.
Para apagar um carácter
No passo 4 rode o botão de controlo para
seleccionar [ M ] e carregue no botão. Apaga o
último carácter. Repita este passo até apagar
todos os caracteres.
Criar um título pessoal
86
Etiquetado de
videocassettes
Si emplea una cinta con memoria en cassette,
podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede
componerse de un máximo de 10 caracteres y se
almacena en la memoria en cassette. Al insertar el
videocassette etiquetado y activar la alimentación,
la etiqueta aparecerá en la pantalla LCD, en el
visor electrónico o en la pantalla del TV.
(1)Inserte el videocassette que desee etiquetar.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(4)Gire el dial de control para seleccionar y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar TAPE
TITLE y, a continuación, pulse el dial.
(6)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado y, a
continuación, pulse el dial.
(7)
Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado y, a continuación, pulse el dial.
(8)Repita los pasos 6 y 7 hasta finalizar la
etiqueta.
(9)Gire el dial de control para seleccionar [SET]
y, a continuación, pulse el dial.
MENU TAPE T I TLL
M
–––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ?!
[MENU] :END
MENU TAPE T I TLL
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ?!
[MENU] :END
MENU TAPE TITLL
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ?!
[MENU] :END
MENU TAPE TITLL
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ?!
[MENU] :END
9
23
1
4,5
6-8
MENU TAPE T I TLL
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ?!
[MENU] :END
MENU TAPE T I TLL
MUS I C
–––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ?!
[MENU] :END
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TI TLE
––––––––––
ERASE ALL
[MENU] :END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TI TLE
ERASE ALL
[MENU] :END
Identificar uma
cassete
Se estiver a utilizar uma cassete com memória,
pode identificá-la. A identificação pode ter um
máximo de 10 caracteres e fica gravada na
memória da cassete. Quando colocar uma
cassete identificada e ligar a câmara de vídeo, a
identificação aparece no visor LCD, no visor
electrónico ou no ecrã do televisor.
(1)Introduza a cassete que pretende identificar.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-
TRV890E).
(3)Carregue em MENU para ver o menu.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
TAPE TITLE e depois carregue no botão.
(6)
Rode o botão de controlo para seleccionar a
coluna do carácter desejado e carregue no botão.
(7)Rode o botão de controlo para seleccionar o
carácter desejado e carregue no botão.
(8)Repita os passos 6 e 7 até terminar a
identificação da cassete.
(9)Rode o botão de controlo para seleccionar
[SET] e depois carregue no botão.
87
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para borrar un carácter
En el paso 6, gire el dial de control para
seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse el dial.
El último carácter se borra.
Para cambiar la etiqueta creada
Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y
realice el mismo procedimiento que para crear
una etiqueta.
Si la marca aparece en el paso 5
La memoria en cassette está llena. Si borra el
título del videocassette, podrá etiquetarlo.
Si ha superpuesto títulos en el videocassette
Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un
máximo de 4 títulos.
Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la
pantalla LCD o en el visor electrónico
“-----” indica el número de caracteres que puede
seleccionar para la etiqueta. Si el indicador “-----”
tiene menos de 10 espacios, significa que la
memoria en cassette está llena.
Nota sobre los videocassettes
Si utiliza una cinta de cassette ajustada para
evitar borrados accidentales, no podrá
etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de
forma que la parte roja no sea visible.
Etiquetado de videocassettes
Para apagar um carácter
No passo 6 rode o botão de controlo para
seleccionar [ M ] e carregue no botão. Apaga o
último carácter.
Para alterar a identificação que
acabou de criar
Introduza a cassete cuja identificação quer mudar
e execute o procedimento que utilizou para criar
a identificação.
Se a marca aparecer no passo 5
A memória da cassete está cheia. Se apagar o
título da cassete, pode identificá-la.
Se tiver inserido títulos na cassete
Quando aparece a identificação, aparecem
também, no máximo, 4 títulos.
Nota sobre o indicador “-----” que aparece no
visor LCD ou no visor electrónico
O indicador “-----” indica o número de caracteres
que pode seleccionar para a identificação. Se o
indicador “-----” tiver menos de 10 espaços, a
memória da cassete está cheia.
Nota sobre as cassetes
Se utilizar uma cassete protegida contra
desgravação acidental, não pode identificá-la.
Empurre a patilha de protecção até tapar a marca
vermelha.
Identificar uma cassete
88
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV para ver la imagen de reproducción en la
pantalla del TV. Al controlar dicha imagen
mediante la conexión de la videocámara al TV, se
recomienda utilizar corriente doméstica como
fuente de alimentación.
Conexión directa a una
videograbadora o TV con tomas
de entrada de vídeo/audio
Abra la cubierta de la toma y conecte la
videocámara a las entradas del TV con el cable de
conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector
TV/VCR del TV en VCR.
Disminuya el volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de mayor calidad en
formato DV, conecte la videocámara al TV con el
cable de conexión de S vídeo (no suministrado).
Si va a conectar la videocámara con el cable de
conexión de S vídeo (no suministrado) [a], no es
necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del
cable de conexión de A/V [b].
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
[a]
[b]
Ligue a câmara de vídeo ao televisor ou
videogravador para ver a imagem reproduzida
no ecrã do televisor. Quando quiser ver a imagem
reproduzida ligando a câmara de vídeo ao
televisor, deve utilizar a corrente como fonte de
alimentação.
Ligar directamente a um televisor
ou videogravador através das
fichas de entrada Audio/Video
Abra a tampa da ficha e ligue a câmara de vídeo
às entradas do televisor, utilizando o cabo de
ligação A/V fornecido. Coloque o selector TV/
VCR do televisor na posição VCR.
Reduza o volume da câmara de vídeo.
Para obter imagens de melhor qualidade no
formato DV, ligue a câmara de vídeo ao televisor
utilizando o cabo de ligação S Video (não
fornecido).
Se ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo de
ligação S Video (não fornecido) [a], não precisa
de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de
ligação A/V [b].
Ver a imagem no
ecrã de um televisor
(no suministrado)/
(não fornecido)
Ç : Flujo de señales/Fluxo de sinal
89
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Si la videograbadora o el TV es de tipo
monofónico
Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la
videocámara y en la videograbadora o el TV. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la
señal L (izquierda). Si conecta el enchufe rojo, el
sonido será el de la señal R (derecha).
Al ajustar la pantalla del TV
Ajuste COLOUR BAR en ON en el sistema de
menús. La barra de color aparece en la pantalla
del TV.
Si el TV o la videograbadora dispone de un
adaptador de 21 pines (EUROCONNECTOR)
Emplee el adaptador de 21 pines suministrado.
Uso del receptor IR de AV
inalámbrico – LASER LINK
Una vez conectado al TV o videograbadora el
receptor IR de AV inalámbrico (no suministrado)
que presente la marca LASER LINK, podrá
ver fácilmente la imagen en el TV. Para más
información, consulte el manual de instrucciones
de dicho receptor.
LASER LINK es un sistema que transmite y
recibe mediante rayos infrarrojos imagen y
sonido entre equipos de vídeo que presenten la
marca .
Para realizar la reproducción en un TV
(1)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VTR (DCR-TRV900E) o en
PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Una vez conectado el TV y el receptor IR de
AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER
del receptor en ON.
(3)Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR
del TV en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Pulse · en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Ajuste el ángulo y la dirección de la
videocámara y del receptor IR de AV
inalámbrico.
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
TV
Se o seu videogravador ou televisor for do
tipo mono
Ligue apenas a ficha branca para audio à câmara
de vídeo e ao videogravador ou televisor. Se
ligar a ficha branca, o som sai pelo canal
esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai
pelo canal direito (R).
Quando regular o ecrã do televisor
Coloque COLOUR BAR na posição ON no
sistema de menus. A barra de cores aparece no
ecrã do televisor.
Se o televisor/videogravador tiver um
adaptador de 21 pinos (EUROCONNECTOR)
Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido
Utilizar o receptor IR
(infravermelhos) de AV (sem
fios) – LASER LINK
Depois de ligar o receptor IR de AV (sem fios)
não fornecido, com a marca LASER LINK, ao
televisor ou videogravador, pode ver as imagens
no ecrã do televisor. Para obter mais
informações, consulte o manual de instruções do
receptor IR de AV (sem fios).
LASER LINK é um sistema que faz a transmissão
e recepção de imagens e som entre equipamentos
de vídeo identificados com a marca , através
de raios infravermelhos.
Para reproduzir as imagens num televisor
(1)Coloque o interruptor POWER da câmara de
vídeo na posição VTR (DCR-TRV900E) ou
PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Depois de ligar o televisor e o receptor IR de
AV (sem fios), coloque o interruptor POWER
do receptor na posição ON.
(3)Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR
na posição VCR no televisor.
(4)Carregue em LASER LINK. Acende-se a luz
do botão LASER LINK.
(5)Carregue em · na câmara de vídeo para
iniciar a reprodução.
(6)Regule o ângulo e a direcção da câmara de
vídeo e do receptor IR de AV (sem fios).
Ver as imagens no ecrã de
um televisor
90
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Notas sobre LASER LINK
Si LASER LINK está activada (botón LASER
LINK iluminado), la videocámara consumirá
energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK
cuando no sea necesaria.
Si instala el objetivo de conversión (no
suministrado), es posible que la transmisión de
rayos infrarrojos se bloquee.
Es posible utilizar LASER LINK en las siguientes
situaciones:
Interruptor POWER ajustado en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
Interruptor POWER ajustado en CAMERA sin
videocassette insertado (Para demostraciones).
Visualización de la imagen
en la pantalla de un TV
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Notas sobre LASER LINK
Se activar a função LASER LINK (se a tecla
LASER LINK estiver iluminada), a câmara de
vídeo consome energia. Carregue em e
desactive a função LASER LINK se não precisar
de a utilizar.
Quando a lente de conversão (não fornecida)
estiver instalada, a transmissão de raios
infravermelhos pode ficar bloqueada.
Pode utilizar a função LASER LINK nas
situações seguintes:
Se o interruptor POWER estiver regulado para
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-
TRV890E).
Se o interruptor POWER estiver regulado para a
posição CAMERA e não estiver uma cassete
dentro de câmara (para demonstração nas
lojas).
Ver as imagens no ecrã de
um televisor
91
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Es posible reproducir imágenes grabadas con el
efecto de imagen. Los efectos disponibles son
NEG. ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE.
Durante la reproducción, pulse PICTURE
EFFECT.
Consulte la página 53 para obtener más
información sobre el efecto de imagen.
Para recuperar el modo normal
Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Si desactiva la alimentación o detiene la
reproducción
El efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Imágenes a las que aplique efectos
La imagen con efectos no se transmite a través de
la toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E) o DV
OUT (DCR-TRV890E).
Visualización de la
imagen con el efecto
de imagen
Pode reproduzir as imagens que gravou com
efeitos de imagem. Os efeitos de imagem
disponíveis são NEG. ART, SEPIA, B&W e
SOLARIZE.
Durante a reprodução, carregue em PICTURE
EFFECT.
Consulte a página 53 para obter mais
informações sobre os efeitos de imagem.
Para voltar ao modo normal
Carregue em PICTURE EFFECT até que o
indicador respectivo desapareça.
Se desligar a corrente ou interromper a
reprodução
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
A imagem a que aplicou os efeitos de imagem
A imagem a que aplicou os efeitos de imagem
não sai através da ficha DV IN/OUT (DCR-
TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E).
Ver a imagem com o
efeitos de imagem
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
92
1
2,3
STI LL
DIGITAL
EFFECT
4
Es posible reproducir las imágenes grabadas con
el efecto digital.
Los efectos disponibles son STILL, FLASH,
LUMI. y TRAIL.
(1)Durante la reproducción, pulse DIGITAL
EFFECT.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto digital que desee.
(3)Pulse el dial de control. El indicador de efecto
digital se ilumina y aparecen las barras. La
imagen fija se almacena en memoria en el
modo STILL o LUMI.
(4)Gire el dial de control para ajustar los efectos.
Consulte la página 55 para obtener más
información sobre el efecto digital.
Para recuperar el modo normal
Pulse DIGITAL EFFECT para que el indicador
desaparezca.
Si desactiva la alimentación o detiene la
reproducción
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Imágenes a las que aplique efectos digitales
La imagen con efecto digital no se transmite a
través de la toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E)
o DV OUT (DCR-TRV890E).
Visualización de la
imagen con el efecto
digital
Pode reproduzir as imagens que gravou com o
efeito digital.
Os efeitos digitais disponíveis são STILL, FLASH,
LUMI. e TRAIL.
(1)Durante a reprodução, carregue em DIGITAL
EFFECT.
(2)Rode o botão para seleccionar o modo de
efeito digital desejado.
(3)Carregue no botão de controlo. O indicador
de efeito digital acende-se a as barras
aparecem. A imagem fixa fica guardada em
memória no modo STILL ou LUMI.
(4)Rode o botão de controlo para regular os
efeitos.
Consulte a página 55 para obter mais
informações sobre o efeito digital.
Para voltar ao modo normal
Carregue em DIGITAL EFFECT até o indicador
desaparecer.
Se desligar a corrente ou interromper a
reprodução
O efeito digital é automaticamente cancelado.
A imagem a que aplicou os efeitos digitais
A saída da imagem a que aplicou o efeito digital
não é feita através da ficha DV IN/OUT (DCR-
TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E).
Ver a imagem com o
efeito digital
93
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
fecha – búsqueda de fechas
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante fecha (Función de búsqueda de fechas).
Existen dos métodos para buscar el principio de
una fecha específica y reproducir a partir de ese
punto:
Mediante la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha mostrada en la pantalla
LCD.
Sin utilizar la memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda de la fecha mediante
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p. 150).
Procurar os limites de uma
cassete gravada através da
data – procura da data
Pode procurar os limites da cassete gravada
através da data – Função Procurar data. Existem
duas formas de procurar o início de uma data
específica e fazer a reprodução a partir desse
ponto:
Utilizando uma cassete com memória e
seleccionando a data que aparece no visor LCD.
Utilizando uma cassete sem memória.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
Procurar uma data utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 150).
94
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante fecha
– búsqueda de fechas
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH en y, a continuación, pulse el
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Pulse = o + para seleccionar la fecha
para la reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente desde
el principio de la fecha seleccionada.
Procurar os limites de uma
cassete gravada através da
data – procura da data
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-
TRV890E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH em e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
procura da data.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
data que quer reproduzir.
A reprodução começa automaticamente no início
da data seleccionada.
CM SET
CM SEARCH ON
T I TLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
1
2
5
3,4
6
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
15/9/98
26/9/98
324/12/98
41/1/99
5 11/ 2/99
6 29/ 4/99
DATE SEARCH
15/9/98
26/9/98
324/12/98
41/1/99
5 11/ 2/99
6 29/ 4/99
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
95
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Searching the boundaries of
recorded tape with date
date search
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
En necesario que el intervalo de los límites entre
las fechas sea superior a dos minutos. Es posible
que la videocámara no realice la búsqueda si el
principio de la fecha registrada se encuentra
demasiado cerca de la siguiente.
El cursor negro de la pantalla indica la fecha
seleccionada anteriormente.
Si la cinta presenta una parte en blanco al
principio o entre partes grabadas, la función de
búsqueda de fechas no se activará
correctamente.
Es posible almacenar hasta seis datos de fecha
en la memoria en cassette.
Búsqueda de la fecha sin
utilizar la memoria en cassette
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, omita
los pasos 3 y 4.
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante fecha
– búsqueda de fechas
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
O intervalo entre as datas deve ser superior a
dois minutos. A câmara de vídeo pode não
conseguir efectuar a procura se o início de uma
data gravada estiver demasiado próximo da
data seguinte.
O cursor preto que aparece no ecrã indica a
data que seleccionou anteriormente.
Se existir uma parte em branco no início da
cassete ou entre as partes jágravadas, a função
Procurar data não funciona correctamente.
Pode guardar um máximo de seis datas na
memória da cassete.
Procurar uma data não
utilizando a memória da
cassete
Se estiver a utilizar uma cassete sem memória,
salte os passos 3 e 4.
Procurar os limites de uma
cassete gravada através da
data – procura da data
96
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante fecha
– búsqueda de fechas
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH en y, a continuación, pulse el
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fechas.
(6)Si la posición actual es [b], pulse = para
buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c].
Cada vez que pulse = o +, la
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente al
cambiar la fecha.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Procurar os limites de uma
cassete gravada através da
data – procura da data
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-
TRV890E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH em e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
OFF e carregue no botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
procura da data.
(6)Se a posição actual for [b], carregue em =
para efectuar a procura na direcção de [a] ou
carregue em + para efectuar a procura na
direcção de [c]. Sempre que carregar em =
ou +, a câmara de vídeo procura a data
anterior ou seguinte.
A reprodução começa automaticamente quando
mudar a data.
Para interromper a procura
Carregue em p.
CM SET
CM SEARCH ON
TITLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE TI TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
1
2
3,4
6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
CM SET
CM SEARCH ON
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TI TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
5
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
[a]
[b]
[c]
97
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante título
– búsqueda de títulos
Es posible buscar los límites de la cinta grabada
mediante el título (Función de búsqueda de
títulos). Si emplea una cinta con memoria en
cassette, podrá seleccionar el título mostrado en
la pantalla LCD.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Búsqueda del título mediante
la memoria en cassette
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p. 150).
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do
título – procura do título
Pode procurar os limites de uma cassete gravada
através do título – Função Procurar título. Se
utilizar uma cassete com memória, pode
seleccionar o título que aparece no visor LCD.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
Procurar um título utilizando a
memória da cassete
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 150).
98
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH en y, a continuación, pulse el
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de títulos.
(6)Pulse = o + y seleccione el título para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la escena del título seleccionado.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Notas
No es posible superponer ni buscar títulos si
emplea una cinta sin memoria en cassette.
Es posible que la videocámara no realice la
búsqueda si hay un espacio en blanco entre las
partes grabadas de la cinta.
Búsqueda de los límites de la
cinta grabada mediante
título – búsqueda de títulos
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-
TRV890E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH em e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
procura do título.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar o
título que quer reproduzir.
A reprodução começa automaticamente a partir
da cena cujo título seleccionou.
Para interromper a procura
Carregue em p.
Notas
Se estiver a utilizar uma cassete sem memória,
não pode procurar nem inserir os títulos.
A câmara de vídeo pode não conseguir efectuar
a procura, se existir uma parte em branco entre
as partes gravadas.
Procurar os limites de uma
cassete gravada através do
título – procura do título
CM SET
CM SEARCH ON
TITLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
1
2
5
3,4
6
SEARCH
MODE
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
TITLE SEARCH
1HELLO!
2 CONGRATULAT I ONS !
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORN I NG
6WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORN I NG
6WEDDING
7NIGHT
8 BASEBALL
99
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Búsqueda de fotografías
– búsqueda/exploración de
fotografías
Es posible buscar la imagen fija grabada (Función
de búsqueda de fotografías). Existen dos modos
en la búsqueda de fotografías:
Con la memoria en cassette, es posible
seleccionar la fecha registrada que aparece en la
pantalla LCD.
Sin utilizar la memoria en cassette.
También es posible buscar imágenes fijas una tras
otra y mostrar cada imagen durante cinco
segundos automáticamente (Función de
exploración de fotografías). Es posible emplear
esta función aunque la cinta no disponga de
memoria en cassette.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Procurar uma fotografia
– procura/varrimento de
fotografias
Pode procurar uma fotografia que tenha gravado
– Função Procurar fotografia. Há dois modos de
procurar fotografias:
Utilizando a memória da cassete e
seleccionando a data gravada que aparece no
visor LCD.
Sem utilizar a memória da cassete.
Pode também procurar fotografias consecutivas e
ver automaticamente cada uma delas durante
cinco segundos – Função Varrimento de
fotografias. Pode utilizar esta função de
varrimento, mesmo que esteja a utilizar uma
cassete sem memória.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
100
Búsqueda de fotografías mediante la
memoria en cassette
búsqueda de
fotografías
Es posible utilizar esta función sólo al reproducir
cintas con memoria en cassette (p. 150).
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)
Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH en y, a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar ON y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fecha para la
reproducción.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía de la fecha seleccionada.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
Nota
Si reproduce una cinta que presente un espacio
en blanco entre las partes grabadas, es posible
que la función de búsqueda de fotografías no se
active correctamente.
Búsqueda de fotografías
– búsqueda/exploración de
fotografías
Procurar uma fotografia
utilizando a memória da
cassete – procura de fotografias
Só pode utilizar esta função se estiver a
reproduzir uma cassete com memória (p. 150).
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-
TRV890E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH em e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e carregue no botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
procura de fotografias.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
data que quer reproduzir.
A reprodução começa automaticamente a partir
da fotografia com a data seleccionada.
Para interromper a procura
Carregue em p.
Nota
Se reproduzir uma cassete que tenha uma parte
em branco entre as partes gravadas, a função de
procura de fotografias pode não funcionar
correctamente.
Procurar uma fotografia
– procura/varrimento de
fotografias
CM SET
CM SEARCH ON
TITLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
1
2
5
3,4
6
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
15/9/9817:30
2 6/ 9/98 8:50
3 24/12/98 10:30
41/1/9923:25
5 11/ 2/99 16:11
6 29/ 4/99 13:45
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
PHOTO SEARCH
15/9/9817:30
2 6/ 9/98 8:50
3 24/12/98 10:30
41/1/9923:25
5 11/ 2/99 16:11
6 29/ 4/99 13:45
101
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Búsqueda de fotografías sin
utilizar la memoria en cassette
– búsqueda de fotografías
Si utiliza una cinta sin memoria en cassette,
omita los pasos 3 y 4.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar CM
SEARCH en y, a continuación, pulse el
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar OFF y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador de búsqueda de fotografías.
(6)Pulse = o + y seleccione la fotografía
para la reproducción. Cada vez que pulse
= o +, la videocámara buscará la escena
anterior o la siguiente.
La reproducción se inicia automáticamente a
partir de la fotografía.
Para detener la búsqueda
Pulse p.
CM SET
CM SEARCH ON
T I TLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
1
2
5
3,4
6
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
Búsqueda de fotografías
– búsqueda/exploración de
fotografías
Procurar uma fotografia sem
utilizar a memória da cassete
– procura de fotografias
Se estiver a utilizar uma cassete sem memória,
salte os passos 3 e 4.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-
TRV890E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar CM
SEARCH em e depois carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
OFF e carregue no botão.
(5)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
procura de fotografias.
(6)Carregue em = ou + para seleccionar a
fotografia que quer reproduzir. Sempre que
carregar em = ou +, a câmara de vídeo
procura a cena anterior ou seguinte.
A reprodução começa automaticamente a partir
da fotografia que seleccionou.
Para interromper a procura
Carregue em p.
Procurar uma fotografia
– procura/varrimento de
fotografias
102
1
2
3
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
Exploración de fotografías
Es posible utilizar esta función tanto si la cinta
dispone de memoria en cassette como si no.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse SEARCH MODE varias veces en el
mando a distancia hasta que el indicador de
exploración de fotografías aparezca en la
pantalla LCD.
(3)Pulse = o +.
Cada fotografía aparece durante unos 5 segundos
automáticamente.
Para detener la exploración
Pulse p.
Búsqueda de fotografías
– búsqueda/exploración de
fotografías
Efectuar o varrimento de
fotografias – varrimento de
fotografias
Pode sempre utilizar esta função,
independentemente da cassete ter ou não
memória.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-
TRV890E).
(2)Carregue repetidamente em SEARCH MODE
no telecomando até aparecer o indicador de
varrimento de fotografias no visor LCD.
(3)Carregue em = ou +.
Cada imagem aparece automaticamente durante
cerca de 5 segundos.
Para interromper o varrimento
Carregue em p.
Procurar uma fotografia
– procura/varrimento de
fotografias
103
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Con el mando a distancia, es posible retroceder
fácilmente al punto que desee de una cinta
después de la reproducción.
(1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar
más adelante. El contador muestra “0:00:00” y
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2)Pulse p cuando desee detener la repro-
ducción.
(3)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detiene
automáticamente cuando el contador llega al
punto cero aproximadamente. “ZERO SET
MEMORY” desaparece y aparece el código de
tiempos.
(4)Pulse ·.
Nota sobre el contador de cinta
Es posible que exista una diferencia de varios
segundos en el código de tiempos.
Notas sobre la función de memoria de ajuste a
cero ZERO SET MEMORY
Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY antes del
paso 3 para cancelar la memoria.
Es posible que ZERO SET MEMORY no se
active si existe un espacio en blanco entre las
imágenes de la cinta.
ZERO SET MEMORY se activa en el modo de
espera.
Localización de posiciones
previamente registradas
1
24
3
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
0:05:23
Se utilizar o telecomando, pode voltar facilmente
até a um ponto pretendido de uma cassete
depois da reprodução.
(1)Durante a reprodução, carregue em ZERO
SET MEMORY no ponto que pretende
localizar mais tarde. O contador mostra
“0:00:00” e a indicação “ZERO SET
MEMORY” aparece no visor LCD ou no visor
electrónico.
(2)Carregue em p se quiser parar a reprodução.
(3)Carregue em 0 para rebobinar ou carregue
em ) para fazer o avanço rápido da cassete
para o ponto zero do contador. A cassete
pára automaticamente quando o contador
chega ao zero. A indicação “ZERO SET
MEMORY” desaparece e a codificação de
tempo aparece.
(4)Carregue em ·.
Nota sobre o contador de fita
O contador de fita pode apresentar uma
discrepância de vários segundos em relação à
codificação de tempo.
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•Carregue de novo em ZERO SET MEMORY,
antes do passo 3, para cancelar a memória .
Se existirem partes em branco entre as imagens,
a função ZERO SET MEMORY pode não
funcionar.
A indicação ZERO SET MEMORY funciona no
modo de espera.
Voltar a uma posição
já registada
104
Отображение данных записи
ф
ункция кода данных
Es posible visualizar datos de la grabación
(fecha/hora o ajustes de la grabación) en la
pantalla LCD o en el visor electrónico durante la
reproducción (Código de datos). El código de
datos también aparece en el TV.
Pulse DATA CODE durante la reproducción.
Para seleccionar las opciones que
desee mostrar
Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y
seleccione las siguientes opciones:
Si ha seleccionado DATE/CAM: fecha n
distintos ajustes (SteadyShot, PROGRAM AE,
velocidad de obturación, balance de blancos,
valor de apertura, ganancia) n ningún
indicador.
Si ha seleccionado DATE: fecha n ningún
indicador.
Si graba una imagen con ajuste manual de la
exposición en la posición de mayor oscuridad
“CLOSE” aparecerá en la posición del indicador
de iris en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
Si aparecen barras (-- -- --)
Se está reproduciendo un espacio en blanco de
la cinta.
La cinta se ha grabado en una videocámara en
la que no se ha ajustado la fecha ni la hora.
La cinta no es legible debido a daños o ruido en
la misma.
Nota
Las imágenes tomadas con la ranura de tarjeta de
memoria no se graban con los datos de la cámara.
Visualización de los datos
de grabación – función de
código de datos
Pode ver os dados de gravação (data/hora ou
outras regulações que estejam gravadas) no visor
LCD ou no visor electrónico durante a
reprodução (Codificação de dados). A função de
codificação de dados também aparece no ecrã do
televisor.
Carregue em DATA CODE durante a
reprodução.
Para seleccionar os itens que quer
visualizar
Active DATA CODE no sistema de menus e
seleccione os seguintes itens:
Se seleccionar DATE/CAM: data n várias
regulações (SteadyShot, PROGRAM AE,
velocidade do obturador, equilíbrio dos brancos,
valor de abertura, ganho) n nenhum indicador.
Se seleccionar DATE: data n nenhum indicador.
Se gravar uma imagem regulando
manualmente a exposição para a posição com
menos luz
A indicação “CLOSE” aparece na posição
correspondente ao indicador do diafragma no
visor LCD ou no visor electrónico.
Se aparecerem barras (-- -- --)
Está a reproduzir uma parte em branco da
cassete.
A cassete foi gravada numa câmara de vídeo
sem a data e a hora certas.
A cassete não se consegue ler porque está
danificada ou com muito ruído.
Nota
As imagens que capturou através da ranhura
para placa de memória não são gravadas
juntamente com os dados da câmara.
Ver os dados de
gravação – função de
codificação de dados
DATA CODE
26 10 1998
12:05:56
AUTO
60 AWB
F11 0
dB
105
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Edición en otra cinta
Es posible crear un programa de vídeo propio
realizando la edición con otra videograbadora
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l
Betamax que disponga de entradas de audio/
vídeo. Es posible realizar la edición con mínimo
deterioro de la calidad de imagen y sonido si
utiliza el cable i.LINK (cable de conexión DV).
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el de A/V suministrado o con el cable i.LINK
VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV (cable de
conexión DV) (no suministrado).
Uso del cable de conexión de A/V [a]
o de S vídeo (no suministrado) [b]
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Flujo de señales/Fluxo de sinal
TV
VCR
[b]
[a]
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO
:
AUDIO/VIDEO
Fazer uma montagem
noutra cassete
Pode criar o seu próprio programa de vídeo
fazendo uma montagem com outro
videogravador de DV, mini DV,
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC ou l Betamax com
entradas de audio/vídeo. Se utilizar o cabo
i.LINK (cabo de ligação DV), pode fazer a
montagem quase sem deteriorar a qualidade da
imagem e do som.
Antes de fazer a montagem
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador
utilizando o cabo de A/V fornecido ou o cabo i.
LINK VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV (cabo de
ligação DV) (não fornecido).
Utilizar o cabo de ligação A/V [a] ou o
cabo de ligação S vídeo (não
fornecido) [b]
Coloque o selector de entrada do videogravador
na posição LINE.
(no suministrado)/
(não fornecido)
106
Edición en otra cinta
Notas sobre la edición al utilizar el cable de
conexión de A/V
Pulse DATA CODE, SEARCH MODE en el
mando a distancia, o DISPLAY para desactivar
los indicadores de pantalla, ya que en caso
contrario éstos se grabarán en la cinta.
Si el TV o la videograbadora es de tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para vídeo al TV o a
la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio al TV o a la
videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el
sonido corresponderá a la señal del canal L
(izquierdo), mientras que si conecta el rojo, el
sonido corresponderá a la señal del canal R
(derecho).
Es posible editar con precisión conectando un
cable LANC a esta videocámara y a otro equipo
de vídeo que disponga de la función de edición
sincronizada precisa, y empleando esta
videocámara como reproductor.
Uso del cable i.LINK (cable de
conexión DV)
Basta con conectar el cable i.LINK VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV (cable de conexión DV) (no
suministrado) a la toma DV IN/OUT (DCR-
TRV900E) o DV OUT (DCR-TRV890E) y a la
entrada DV IN de los productos DV. Con una
conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y
audio se transmiten en formato digital para
realizar una edición de alta calidad.
DV IN/OUT
ç
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
Fazer uma montagem noutra
cassete
Notas sobre a montagem quando utilizar o
cabo de ligação A/V
Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE
no telecomando, ou em DISPLAY para
desactivar os indicadores do visor. Se não o
fizer, os indicadores ficam gravados na cassete.
Se o seu televisor ou videogravador for do tipo
mono, ligue a ficha amarela do cabo de ligação
A/V para vídeo ao televisor ou ao
videogravador. Ligue apenas uma das fichas
para audio, a branca ou a vermelha, ao televisor
ou ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o
som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha
vermelha, o som sai pelo canal direito (R).
Se utilizar esta câmara de vídeo como leitor,
pode fazer uma montagem de boa qualidade,
ligando um cabo LANC à câmara de vídeo e a
outro equipamento de vídeo equipado com a
função de montagem fina sincronizada.
Utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação
DV)
Basta ligar o cabo i.LINK, VMC-IL4415/IL4435/
2DV/4DV (cabo de ligação DV) (não fornecido) a
DV IN/OUT (DCR-TRV900E) ou DV OUT
(DCR-TRV890E) e a DV IN nos produtos DV. A
ligação digital-a-digital permite fazer uma
montagem de alta qualidade, uma vez que os
sinais de vídeo e de audio são transmitidos no
formato digital.
(no suministrado)/
(não fornecido)
107
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Notas sobre la edición si se utiliza el cable
i.LINK (cable de conexión DV)
Sólo es posible conectar una videograbadora.
Es posible grabar datos de imagen, sonido y de
sistema simultáneamente en los productos DV
utilizando el cable i.LINK (cable de conexión
DV) solamente.
No es posible editar los títulos, los indicadores
de pantalla ni el contenido de la memoria en
cassette.
Si graba imágenes de pausa de reproducción
con la toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E) o
DV OUT (DCR-TRV890E), la imagen grabada
aparecerá sin nitidez. Al reproducir la imagen
con los otros equipos de vídeo, es posible que la
imagen tiemble.
También es posible utilizar la videocámara
como grabadora con esta conexión. En este
caso, el indicador “DV IN” aparece en la
pantalla (sólo DCR-TRV900E).
Si utiliza la videocámara como grabadora, es
posible que el balance de color sea incorrecto en
la pantalla. Esto no se graba en la cinta.
Para realizar la edición con mayor precisión
Utilice la función de edición sincronizada DV
(consulte la página 108).
Inicio de la edición
(1)Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que
desee grabar) en la videograbadora, y la cinta
grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición; a continuación,
pulse P para ajustar la videocámara en el
modo de pausa de reproducción.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ajuste dicha
videograbadora en el modo de pausa de
grabación.
(4)Pulse P en la videocámara y en la video-
grabadora simultáneamente para iniciar la
edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse π en la videocámara y en la video-
grabadora.
Edición en otra cinta
Notas sobre a montagem quando se utiliza o
cabo i.LINK (cabo de ligação DV)
Só pode ligar um videogravador.
Nos equipamentos de DV, pode gravar
simultaneamente imagem, som e dados
utilizando apenas o cabo i.LINK (cabo de
ligação DV).
Não pode, montar os títulos, ver os indicadores
ou o conteúdo da memória da cassete.
Se gravar uma imagem de pausa na reprodução
utilizando a ficha DV IN/OUT (DCR-
TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E), a
imagem gravada não tem grande qualidade.
Além disso, se reproduzir a imagem noutro
equipamento de vídeo a imagem pode ficar
tremida.
Com esta ligação também pode utilizar a
câmara de vídeo como gravador. Se o fizer, o
indicador “DV IN” aparece no visor. (só no
modelo DCR-TRV900E)
Quando utilizar a câmara de vídeo como
gravador, o balanço das cores pode aparecer
incorrecto no visor do monitor. No entanto,
isso não fica gravado na cassete.
Para executar uma montagem mais precisa
Utilize a função de montagem sincronizada de
DV. (consulte a página 108)
Começar a montar
(1)Introduza uma cassete virgem (ou uma
cassete que queira voltar a gravar) no
videogravador e a cassete gravada na câmara
de vídeo.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo até localizar o ponto onde quer começar
a fazer a montagem e depois carregue em P
para colocar a câmara de vídeo no modo de
pausa de reprodução.
(3)No videogravador, localize o ponto onde quer
iniciar a gravação e regule-o para o modo de
pausa de gravação.
(4) Carregue em P simultaneamente na câmara
de vídeo e no videogravador para começar a
montar.
Para montar mais cenas
Repita os passos 2 a 4.
Para interromper a montagem
Carregue em π na câmara de vídeo e no
videogravador.
Fazer uma montagem noutra
cassete
108
Mediante la simple selección de las escenas que
desee editar, es posible duplicar la parte que
desee de la cinta, utilizando otro equipo
conectado con un cable i.LINK (cable de
conexión DV). Las escenas pueden seleccionarse
mediante fotograma. Puesto que la videocámara
intercambia señales digitales, es posible editar
con mínimo deterioro de audio y vídeo.
No es posible duplicar títulos, indicadores de
pantalla o el contenido de la memoria en cassette.
La conexión es la misma que la mostrada en la
página 106.
(1)Inserte una cinta grabada en la videocámara y
una virgen en el producto DV.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en VTR (DCR-TRV900E) o en
PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Ajuste el selector de entrada en la entrada DV
en el producto DV. Si éste es otra video-
cámara DV, ajuste su interruptor POWER en
VTR.
(4)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(5)Gire el dial de control para seleccionar y,
a continuación, pulse el dial.
(6)Gire el dial de control para seleccionar DV
EDITING y, a continuación, pulse el dial.
(7)Con los botones de transporte de cinta,
localice el punto donde desee iniciar la
edición, y pulse P para ajustar la
videocámara en el modo de pausa de
reproducción.
(8)Pulse el dial de control o MARK (sólo DCR-
TRV900E) en el mando a distancia para
ajustar DV EDITING IN.
(9)Con los botones de transporte de cinta,
localice el punto donde desee finalizar la
edición, y pulse P para ajustar la
videocámara en el modo de pausa de
reproducción.
(10)
Pulse el dial de control o MARK (sólo DCR-
TRV900E) en el mando a distancia para
ajustar DV EDITING OUT. Se inicia el
proceso de edición. Cuando dicho proceso
finalice, la videocámara y el producto DV se
ajustan automáticamente en el modo de
pausa.
Edición parcial en una
cinta mini DV – edición
sincronizada DV
Seleccionando apenas as cenas que quer montar,
pode copiar a parte desejada para uma cassete,
utilizando outro equipamento ligado através de
um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Pode
seleccionar as cenas por fotograma. Como a
câmara de vídeo troca sinais digitais, pode fazer
uma montagem com uma deterioração de audio
e vídeo muito pequena.
Não pode, copiar títulos, os indicadores do visor
ou o conteúdo da memória da cassete.
A ligação é a mesma da página 106.
(1)Introduza uma cassete gravada na câmara de
vídeo e uma cassete virgem no equipamento
de DV.
(2)Coloque o interruptor POWER da câmara de
vídeo na posição VTR (DCR-TRV900E) ou
PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Programe o selector de entrada para a entrada
DV do equipamento de DV. Se o
equipamento de DV for outra câmara de
vídeo de DV, coloque o interruptor POWER
respectivo na posição VTR.
(4)Carregue em MENU para ver o menu.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(6)Rode o botão de controlo para seleccionar DV
EDITING e carregue no botão.
(7)Utilizando os botões de transporte da fita,
localize o ponto onde quer iniciar a
montagem e carregue em P para colocar a
câmara de vídeo no modo de pausa de
reprodução.
(8)Carregue no botão de controlo ou em MARK
(só no modelo DCR-TRV900E) no
telecomando para programar DV EDITING
IN.
(9)Utilizando os botões de transporte da fita,
localize o ponto onde quer terminar a
montagem e carregue em P para colocar a
câmara de vídeo no modo de pausa de
reprodução.
(10)
Carregue no botão de controlo ou em MARK
(só no modelo DCR-TRV900E) no
telecomando para programar DV EDITING
OUT. A montagem começa. Quando terminar,
a câmara de vídeo e o equipamento de DV
passam automaticamente para o modo de
pausa.
Fazer uma montagem parcial
numa minicassete DV –
Montagem sincronizada em DV
109
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
27,9
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
4
MENU
1
7,9
5,6
8,10
DV EDI T ING
0:23:12:01
IN OUT
DV IN
[MARK ] : EXEC [MENU] : END
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDI T ING
[MENU] :END
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDI T ING READY
RETURN
[MENU] :END
DV EDI T ING
0:23:12:01
IN OUT
[MARK ] : EXEC [MENU] : END
PAUSESTOP REC
PLAYREW FF
Edición parcial en una cinta
mini DV – edición
sincronizada DV
Notas
Si utiliza equipos DV que no sean de Sony, no
podrá realizar la edición sincronizada DV.
No es posible ajustar DV EDITING IN o OUT
en una parte en blanco de la cinta.
Errores en la duplicación
Si conecta esta videocámara a un equipo Sony
con toma DV, el margen de errores será de +/– 5
fotogramas. Dicho margen puede ser mayor en
las siguientes condiciones.
Si el intervalo entre DV EDITING IN y OUT es
inferior a cinco segundos.
Si DV EDITING IN se ajusta al principio de la
cinta.
Si la edición sincronizada DV se realiza varias
veces.
Si no realiza conexiones con el cable i.LINK
(cable de conexión DV)
La pantalla mostrará NOT READY, y no podrá
seleccionar DV EDITING.
Fazer uma montagem parcial
numa minicassete DV –
Montagem sincronizada em DV
Notas
Se utilizar um equipamento de DV que não seja
da Sony, não pode executar a montagem
sincronizada em DV.
Não pode activar DV EDITING IN ou OUT
numa parte em branco da cassete.
Erros de cópia
Se ligar esta câmara de vídeo ao equipamento da
Sony com uma ficha DV, a margem de erro é de
+/– 5 fotogramas. A margem pode ser maior nas
condições abaixo.
O intervalo entre DV EDITING IN e OUT é
inferior a cinco segundos.
DV EDITING IN regula-se no início da cassete.
A montagem sincronizada de DV é executada
várias vezes.
Se não fizer as ligações utilizando o cabo
i.LINK (cabo de ligação de DV)
O ecrã mostra NOT READY e não consegue
seleccionar DV EDITING.
110
Es posible grabar una cinta desde otra
videograbadora o un programa de TV desde un
TV que disponga de salidas de audio/vídeo.
Conecte la videocámara a la videograbadora o al
TV.
Cuando utilice esta función, sólo será posible
grabar desde un TV basado en el sistema PAL.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR y
DISPLAY en LCD en el sistema de menús.
(2)Pulse r REC y el botón de la derecha
simultáneamente en el punto donde desee
iniciar la grabación.
En los modos de grabación y de pausa de
grabación, las tomas S VIDEO y AUDIO/VIDEO
funcionan automáticamente como tomas de
entrada.
Si la videograbadora o el TV dispone de toma de
S vídeo, realice la conexión con el cable de S
vídeo (no suministrado) [a] con el fin de obtener
imágenes de alta calidad.
Grabación desde una
videograbadora o TV
(sólo DCR-TRV900E)
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
S VIDEO
OUT
AUDIO/VIDEO OUT
Pode gravar uma cassete colocada noutro
videogravador ou um programa de televisão
transmitido por um televisor com saídas audio/
vídeo. Ligue a câmara de vídeo ao
videogravador ou ao televisor.
Quando utilizar esta função, só pode gravar a
partir de um televisor baseado no sistema PAL.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR e coloque DISPLAY na posição LCD no
sistema de menus.
(2)Carregue ao mesmo tempo em r REC e no
botão da direita no ponto em que quer
começar a gravar.
Nos modos de gravação e de pausa de gravação,
as fichas S VIDEO e AUDIO/VIDEO funcionam
automaticamente como fichas de entrada.
Se o seu videogravador ou televisor tiver uma
ficha S vídeo, ligue-o utilizando um cabo S vídeo
(não fornecido) [a] para obter uma imagem de
alta qualidade.
Gravar a partir de um video-
gravador ou de um televisor (só
no modelo DCR-TRV900E)
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
[a]
[b]
1 2
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
REC
(no suministrado)/
(não fornecido)
111
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Si el TV o la videograbadora es del tipo
monofónico, conecte el enchufe amarillo del
cable de conexión de A/V para vídeo al TV o a la
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o
el rojo para audio al TV o a la videograbadora. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la
señal L (izquierda). Si conecta el enchufe rojo, el
sonido será el de la señal R (derecha).
Si va a conectar la videocámara con el cable de S
vídeo (no suministrado) [a], no será preciso
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de
conexión de A/V [b].
Notas
Si el TV o la videograbadora no dispone de
enchufe de S vídeo, no conecte el cable de S
vídeo (no suministrado) a la videocámara. Las
imágenes no aparecerán.
No es posible grabar el sonido dual en esta
videocámara.
Si realiza el avance rápido o la reproducción a
cámara lenta en el otro equipo, es posible que la
imagen que está grabándose aparezca en blanco
y negro. Al grabar desde otro equipo, asegúrese
de reproducir la cinta original a velocidad
normal.
Para detener la grabación
Pulse π.
Grabación desde una
videograbadora o TV (sólo
DCR-TRV900E)
Se o seu televisor ou videogravador for mono,
ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V
para vídeo ao televisor ou ao videogravador.
Ligue apenas uma das fichas para audio, a
branca ou a vermelha, ao televisor ou ao
videogravador. Se ligar a ficha branca, o som sai
pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha
vermelha, o som sai pelo canal direito (R).
Se ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo de
ligação S vídeo (não fornecido) [a], não precisa
de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de
ligação A/V [b].
Notas
Se não o televisor e o videogravador não for
fornecido com uma ficha S vídeo, não ligue o
cabo S vídeo (não fornecido) à câmara de vídeo.
As imagens não aparecerão.
Não pode gravar som “dual” nesta câmara de
vídeo.
Se fizer o avanço rápido ou a reprodução em
câmara lenta no outro equipamento, a imagem
que está a gravar pode ficar a preto e branco.
Quando gravar a partir de outro equipamento,
verifique se está a reproduzir a cassete original
à velocidade normal.
Para parar de gravar
Carregue em π.
Gravar a partir de um
videogravador ou de um televisor
(só no modelo DCR-TRV900E)
112
Es posible insertar escenas nuevas desde una
videograbadora en la cinta grabada
originalmente mediante la especificación de los
puntos de inicio y finalización. Después de la
inserción, la imagen y sonido anteriores se
borrarán.
La conexión es la misma que la mostrada en la
página 105 o 106. En los modos de grabación y de
pausa de grabación, la toma DV IN/OUT
funciona automáticamente como toma de
entrada.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)En la videograbadora, localice el punto de
inicio donde vaya a realizar la inserción y
ajústela en el modo de pausa de reproducción.
(3)En la videocámara, pulse · para ajustarla en
el modo de reproducción, y después localice
el punto donde debe finalizar la inserción
pulsando 0 o ). A continuación, pulse P
para ajustarla en el modo de pausa de
reproducción.
(4)Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea y el punto de finalización de la
inserción se almacena en memoria.
(5)En la videocámara, localice el punto donde
debe iniciarse la inserción pulsando 0. A
continuación, pulse r REC para ajustarla en
el modo de pausa de grabación.
(6)Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición de inserción. Ésta se detiene
automáticamente cerca del punto cero del
contador. Pulse π para ajustar la videocámara
en el modo de parada.
Sustitución de grabaciones en
una cinta – edición de
inserción (sólo DCR-TRV900E)
1
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
3,5,6
PAUSESTOP REC
PLAYREW FF
Pode inserir uma cena nova, a partir de um
videogravador, na cassete que gravou,
especificando os pontos de início e de fim de
inserção. Depois de inserir a imagem anterior o
som é apagado.
A ligação que deve utilizar é a descrita na página
105 ou 106. No modo de gravação ou de pausa
de gravação, a ficha DV IN/OUT funciona
automaticamente como ficha de entrada.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2)No vídeogravador, localize o ponto de início
da inserção e regule o videogravador para
modo de pausa na gravação.
(3)Carregue em · para regular o
videogravador para o modo de reprodução e
depois localize o ponto onde quer terminar a
inserção carregando em 0 ou em ). Em
seguida, carregue em P para colocar a câmara
no modo de pausa de reprodução.
(4)Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando. O indicador ZERO SET
MEMORY pisca e ponto de fim de inserção é
memorizado.
(5)Na câmara de vídeo, localize o ponto de início
da inserção carregando em 0 e depois
carregue em r REC para colocar a câmara no
modo de pausa de gravação.
(6)Carregue em P, simultaneamente na câmara
de vídeo e no videogravador, para iniciar a
montagem por inserção. A montagem por
inserção pára automaticamente quando
chegar ao ponto zero do contador. Carregue
em π para colocar a câmara de vídeo no
modo de paragem.
Substituir a gravação de uma
cassete – montagem por inserção
(só no modelo DCR-TRV900E)
113
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para cambiar el punto de finalización
Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia para que el indicador ZERO SET
MEMORY desaparezca e inicie la operación a
partir del paso 3.
Nota sobre la imagen insertada
Es posible que la imagen se distorsione al final de
la parte insertada al reproducirse.
Sustitución de grabaciones
en una cinta – edición de
inserción (sólo DCR-TRV900E)
Para alterar o ponto de fim de
inserção
Carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando até que o indicador ZERO SET
MEMORY desapareça e comece a partir do passo
3.
Nota sobre a imagem que inseriu
Quando reproduzir a imagem esta pode
apresentar distorções no fim da parte que inseriu.
Substituir a gravação de uma
cassete – montagem por inserção
(só no modelo DCR-TRV900E)
114
Es posible grabar sonido para añadirlo al original
de una cinta conectando un equipo de audio o un
micrófono. Si conecta un equipo de audio, podrá
añadir sonido en la cinta grabada especificando
los puntos de inicio y finalización. El sonido
original no se borrará.
Sólo es posible utilizar el mando a distancia.
Conexión del micrófono con la
toma MIC
Nota
Es posible comprobar la imagen y sonido
grabados conectando la toma AUDIO/VIDEO a
un TV.
El sonido grabado no se escucha mediante
altavoces. Por tanto, compruébelo mediante un
TV o auriculares.
Conexión del micrófono con la
zapata para accesorios
inteligente
Copia de audio
MIC
(PLUG IN
POWER)
Ç
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
Pode gravar som audio para acrescentar ao som
original de uma cassete, ligando um equipamento
de audio ou um microfone. Se ligar um
equipamento de audio, pode acrescentar som à
cassete gravada especificando os pontos de início
e de fim. O som original não é apagado.
Esta função só pode ser executada com o
telecomando.
Ligar o microfone com a ficha
MIC
Nota
Pode verificar a gravação da imagem e do som
ligando a ficha AUDIO/VIDEO a um televisor.
A saída do som gravado não é feita através de um
altifalante. Verifique o som, utilizando o televisor
ou os auscultadores.
Ligar o microfone utilizando a
base inteligente para acessórios
Dobragem audio
Micrófono (no suministrado)/
Microfone (não fornecido)
Micrófono (no suministrado)/
Microfone (não fornecido)
115
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Copiar utilizando a ficha AUDIO/
VIDEO (só no modelo DCR-
TRV900E)
Nota
A saída da imagem não é feita através da ficha
AUDIO/VIDEO. Verifique a imagem gravada, no
visor LCD ou no visor electrónico, bem como o
som da gravação utilizando um altifalante ou os
auscultadores.
Copiar utilizando os microfones
da própria câmara
Não é necessário fazer nenhuma ligação.
Copia con la toma AUDIO/VIDEO
(sólo DCR-TRV900E)
Nota
La imagen no se transmite por la toma AUDIO/
VIDEO. Compruebe la imagen grabada en la
pantalla LCD o en el visor electrónico, y
compruebe el sonido grabado mediante un
altavoz o auriculares.
Copia con los micrófonos
incorporados
No es necesario realizar ninguna conexión.
LINE OUT
LR
AUDIO L
AUDIO R
Ç
: Flujo de señales/Fluxo de sinal
AUDIO/
VIDEO
No conecte el enchufe
de vídeo (amarillo)./
Não ligue a ficha de
vídeo (amarela).
Cable de conexión de A/V/
Cabo de ligação de A/V
Equipo de audio/
Equipamento de audio
Copia de audio Dobragem audio
116
Adición de audio en una cinta
grabada
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(3)En la videocámara, localice el punto donde
debe iniciarse la grabación con el botón 0 o
). A continuación, pulse P para ajustarla
en el modo de pausa de reproducción.
(4)Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia.
(5)Pulse P en el mando a distancia y,
simultáneamente, inicie la reproducción del
sonido que desee grabar.
(6)Pulse p en el mando a distancia en el punto
donde desee detener la grabación.
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Ajuste el balance entre el sonido original (ST1) y
el nuevo (ST2); para ello, seleccione AUDIO MIX
en el sistema de menús.
Transcurridos 5 minutos una vez desactivada la
fuente de alimentación o extraída la batería, el
ajuste de AUDIO MIX corresponderá solamente
al sonido original (ST1). El ajuste de fábrica es
sonido original solamente.
Para que el sonido finalice con mayor
precisión
Primero, pulse ZERO SET MEMORY en el
mando a distancia en el punto donde desee
detener la grabación. A continuación, inicie ésta a
partir del paso 3; la grabación se detendrá
automáticamente cerca del punto cero del
contador.
VTR SET
H i F i SOUND
AUDIO MI X
NTSC PB
RETURN
[MENU] :END
ST1 ST2
Copia de audio
Adicionar som a uma cassete
gravada
(1)Introduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(3)Na câmara de vídeo, localize o ponto onde
pretende começar a gravação, carregando em
0 ou ). Em seguida, carregue em P para
colocar a câmara no modo de pausa de
reprodução.
(4)Carregue em AUDIO DUB no telecomando.
(5)Carregue em P no telecomando e,
simultaneamente, inicie a reprodução do som
que quer gravar.
(6)Carregue em p no telecomando no ponto
onde quer parar de gravar.
Para reproduzir o novo som que
gravou
Regule o balanço entre o som original (ST1) e o
novo som (ST2), seleccionando AUDIO MIX no
sistema de menus.
A regulação de AUDIO MIX só volta ao som
original (ST1) cinco minutos depois de desligar a
fonte de alimentação ou de retirar a bateria. A
regulação de fábrica só se aplica ao som original.
Para terminar a gravação do som com maior
precisão
Primeiro, carregue em ZERO SET MEMORY no
telecomando no ponto onde quer parar de
gravar. Depois, inicie a gravação a partir do
ponto 3 e a gravação pára automaticamente
quando chegar ao ponto zero do’ contador.
Dobragem audio
117
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Copia de audio
Si realiza todas las conexiones
La entrada de audio que va a grabarse tendrá
prioridad sobre las demás en el siguiente orden.
Toma MIC (PLUG IN POWER)
Zapata para accesorios inteligente
Toma AUDIO/VIDEO*
Micrófono incorporado
* Sólo DCR-TRV900E
Si conecta un i.LINK (cable de conexión DV) a
esta unidad
No será posible añadir sonido en una cinta
grabada.
Si desconecta o conecta algún cable a la
videocámara durante la grabación
Es posible que la grabación se interrumpa.
Notas sobre la copia de audio
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz,
44,1 kHz o 48 kHz).
Si no conecta un micrófono externo, la
grabación se realizará a través del micrófono
incorporado de la videocámara.
No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en
otra videocámara (incluida la DCR-TRV900E),
es posible que la calidad de sonido sea inferior.
No es posible añadir audio con la toma DV
IN/OUT.
Dobragem audio
Se fizer todas as ligações
A entrada de audio que quer gravar terá
precedência sobre as outras pela ordem seguinte:
Ficha MIC (PLUG IN POWER)
Base inteligente para acessórios
Ficha AUDIO/VIDEO*
Microfone do próprio aparelho
* Só no modelo DCR-TRV900E
Se tiver um ligado um cabo i.LINK (cabo de
ligação DV) à câmara de vídeo
Não pode adicionar som à cassete gravada.
Se desligar ou ligar um cabo à câmara de
vídeo, durante a gravação
A gravação pode parar.
Notas sobre a dobragem do som
Se estiver a utilizar uma cassete já gravada no
modo de 16 bits (32 kHz, 44.1 kHz ou 48 kHz),
não pode gravar um som novo.
Se não ligar microfone externo, a gravação é
feita através do microfone da própria câmara
de vídeo.
Não pode gravar um som novo numa cassete já
gravada no modo LP.
Se adicionar um som novo a uma cassete
gravada noutra câmara de vídeo (incluindo a
DCR-TRV900E) a qualidade do som é pior.
Não pode adicionar som utilizando a ficha DV
IN/OUT.
118
Esta videocámara está equipada con una ranura
de tarjeta de memoria conforme con las
especificaciones ATA de normas de tarjetas de
PC.
Es posible grabar imágenes fijas en disquetes
mediante el adaptador de disquetes
suministrado, los Memory Sticks (no
suministrados) o las tarjetas de PC (no
suministradas). Puede intercambiar los datos de
imagen con otros equipos, como ordenadores
personales, etc., utilizando disquetes, Memory
Sticks o tarjetas de PC.
¡PRECAUCIÓN!
No transporte esta videocámara con el
adaptador de disquetes conectado.
Imagen
Grabe la imagen fija en disquete con el adaptador
de disquetes. Reproduzca la imagen con el PC.
Instrucción de funciones
Las ilustraciones empleadas en este capítulo para
las instrucciones corresponden al adaptador de
disquetes, a menos que se especifique lo
contrario.
Sony recomienda el uso de Memory Sticks
Sony recomienda utilizar el kit MSAKIT-PC4A
de Memory Stick/tarjeta de PC (no
suministrado). El Memory Stick es un nuevo tipo
de medio de grabación que graba imágenes y
sonidos como datos digitales y funciona igual
que una tarjeta de PC. Para obtener instrucciones
detalladas, consulte el manual de instrucciones
suministrado con el kit de Memory Stick/tarjeta
de PC.
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria
Uso de la ranura de tarjeta de
memoria – introducción
Esta câmara está equipada com uma ranhura
para cartão de memória que está em
conformidade com as características ATA das
normas para placas de PC.
Pode gravar imagens fixas para disquetes
utilizando o adaptador para disquete fornecido,
os Memory Sticks (Cartões de memória) (não
fornecidos) ou placas para PC (não fornecidas).
Pode trocar dados de imagem com outros
equipamentos, por exemplo, computadores
pessoais etc., utilizando as disquetes, os Memory
Sticks (Cartões de memória) ou placas de PC.
CUIDADO!
Não transporte a câmara de vídeo com o
adaptador para disquetes instalado.
Imagem
Grave a imagem fixa na disquete utilizando o
adaptador para disquetes. Reproduza a imagem
no PC.
Instruções sobre as funções
Excepto especificação em contrário, as
ilustrações, para cada instrução, utilizadas neste
capítulo, referem-se ao adaptador para disquetes.
A Sony recomenda os Memory Sticks (Cartões
de memória)
A Sony recomenda a utilização do Memory Stick
(Cartão de memória) MSAKIT-PC4A / kit para
placa de PC (não fornecido). O Memory Stick é
um meio de gravação totalmente novo que grava
imagens e sons como dados digitais e funciona
como uma placa de PC. Para obter instruções
mais detalhadas, consulte o manual de instruções
fornecido com o Memory Stick (Cartão de
memória)/kit para placa de PC.
Operações que utilizam a placa de memória
Utilizar a ranhura para a placa
de memória – introdução
Memory Stick/Memory Stick
Adaptador de tarjeta de PC/Adapatador para placa PC
119
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Uso de la ranura de tarjeta
de memoria – introducción
Tipos de tarjetas de PC que pueden
utilizarse
Utilice tarjetas de PC TYPE II conformes con las
especificaciones ATA de las normas de tarjetas de
PC. Formatee la tarjeta de PC con esta
videocámara antes del uso. Una vez formateada
la tarjeta, podrá almacenar en ella datos de hasta
64 MB.
Tarjetas de PC compatibles
HITACHI
HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3,
HB286045A3, HB286060A3
Asegúrese de consultar el manual de
instrucciones suministrado con la tarjeta de PC.
Notas sobre el adaptador de
disquetes suministrado
El adaptador está diseñado para utilizarse
únicamente con esta videocámara. No se
garantiza que dicho adaptador funcione
correctamente si se utiliza con otro equipo.
Disquetes que pueden utilizarse con esta
unidad
Tamaño: 3,5 pulgadas
Tipo: 2HD
Capacidad: 1,44 MB
Formato: MS-DOS (512 bytes x 18 sectores)
Si utiliza un disquete de 3,5 pulgadas tipo 2HD
que no sea el descrito, formatéelo con la
videocámara.
Formato de archivos (JPEG)
Esta unidad comprime datos de imagen en
formato JPEG (extensión .jpg) y simultáneamente
graba datos “thumbnail” (extensión .411) para la
pantalla de índices. Los datos de dicha pantalla
varían sólo en esta unidad.
Nombres de archivos de datos de imagen
MVC00001.jpg: si se almacena en una tarjeta de
PC
MVC-0001.jpg: si se almacena en un disquete
Utilizar a ranhura para a placa
de memória – introdução
Tipos de placas de PC que pode
utilizar
Utilize as placas PC TYPE II que estejam em
conformidade com a especificação da ATA
referente a placas de PC normalizadas. Antes de
utilizar a placa de PC formate-a na câmara de
vídeo. Depois de formatar a placa de PC, pode
memorizar dados até à capacidade máxima de
64 MB.
Placas de PC compatíveis
HITACHI
HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3,
HB286045A3, HB286060A3
Consulte o manual de instruções fornecido com a
placa de PC.
Notas sobre o adaptador para
disquetes
O adaptador para disquetes destina-se a ser
utilizado apenas com esta câmara de vídeo. Não
é possível garantir o funcionamento correcto do
adaptador com outro equipamento.
Disquetes que pode utilizar com esta câmara
de vídeo
Formato : 3,5 polegadas
Tipo : 2HD
Capacidade : 1,44 MB
Formatação : formatada para MS-DOS (512
bytes x 18 sectores)
Se utilizar uma disquete 2HD de 3,5 polegadas
diferente da descrita acima, formate-a na câmara
de vídeo.
Formato do ficheiro (JPEG)
Este aparelho comprime os dados das miniaturas
no formato JPEG (extensão .jpg) e grava
simultaneamente esses dados (extensão .411) no
ecrã de índices. Os dados do ecrã de índices só
variam neste aparelho.
Nomes dos ficheiros de dados da imagem
MVC00001.jpg: se os gravar na placa de PC
MVC-0001.jpg: se os gravar numa disquete
120
Uso de la ranura de tarjeta
de memoria – introducción
Asegúrese de colocar el adaptador sobre una
superficie estable
Si coloca el adaptador sobre una superficie
inestable o inclinada o si lo agarra con la mano
durante el funcionamiento, es posible que se
produzcan fallos de funcionamiento de la unidad
y daños.
No agite el adaptador
Es posible que se produzcan fallos de
funcionamiento, inhabilidad para grabar
imágenes o para utilizar disquetes. También
pueden producirse fallos, daños o pérdidas de
datos de memoria e imagen.
No moje el adaptador
El adaptador de disquetes no funcionará si se
moja. Asegúrese de no mojarlo. Cuando lo
traslade de una condición atmosférica a otra, es
posible que se condense humedad en el interior o
en el exterior de la unidad. Si esto ocurre, siga las
instrucciones de la página 163 y elimine la
condensación antes del empleo.
Notas sobre los disquetes
Para proteger datos grabados en los disquetes,
tenga en cuenta lo siguiente:
• Evite guardar los disquetes cerca de imanes o
campos magnéticos, tales como los de altavoces
y televisores, ya que los datos pueden borrarse
permanentemente.
• Evite guardar los disquetes en lugares sujetos a
la luz solar directa o fuentes de temperatura
alta, tales como dispositivos calefactores, ya que
es posible que los disquetes se deformen o se
dañen, siendo por tanto inservibles.
• Evite el contacto con la superficie del disquete
mediante la apertura de la placa del obturador
del mismo. Si la superficie del disquete sufre
daños, es posible que los datos sean ilegibles.
• Mantenga los productos líquidos alejados de
los disquetes.
• Asegúrese de utilizar los estuches de los
disquetes para garantizar la protección de datos
importantes.
• Utilice solamente limpiadores de cabezales de
disquetes de tipo 2HD para limpiar la unidad
de disquetes.
Aunque utilice disquetes de 3,5 pulgadas tipo
2HD, es posible que los datos de imagen no se
graben y/o aparezcan en función del entorno
de empleo. En este caso, utilice otra marca de
disquetes.
Utilizar a ranhura para a placa
de memória – introdução
Coloque o adaptador sobre uma superfície
estável
Se colocar o adaptador para disquetes numa
superfície instável ou inclinada, ou se o segurar
com a mão enquanto estiver a executar a
operação, pode provocar avarias ou o mau
funcionamento da câmara de vídeo.
Não abane nem sacuda o adaptador
Se o fizer, pode não conseguir gravar as imagens,
utilizar as disquetes ou provocar avarias no
aparelho. Também pode provocar falhas, danos
ou perdas nos dados memorizados ou na
imagem.
Não molhe o adaptador
O adaptador para disquetes não funciona se
estiver molhado. Tenha cuidado para não o
molhar. Se transportar o adaptador de um local
muito frio para um local muito quente ou vice
versa, a humidade pode condensar-se no interior
ou exterior do adaptador. Se isso acontecer, siga
as instruções da 163 e espere que a humidade
desapareça antes de o utilizar de novo.
Notas sobre a disquete
Para proteger os dados gravados na disquete,
tome nota do seguinte:
Não guarde as disquetes perto de imanes ou
campos magnéticos fortes, por exemplo, os
gerados por televisores e altifalantes, pois pode
apagar de forma irrecuperável os dados
existentes nas disquetes.
Não guarde as disquetes em zonas expostas à
luz solar directa, ou fontes de calor com
temperaturas altas como, por exemplo,
aquecedores. Se o fizer, pode derreter ou
danificar a disquete tornando-a inutilizável.
Não abra a placa de protecção e não toque na
superfície da disquete. Se a superfície da
disquete estiver danificada pode não conseguir
ler os dados.
Não aproxime líquidos da disquete.
Guarde a disquete numa caixa para garantir a
protecção de dados importantes.
Só pode limpar a unidade de disquetes com um
dispositivo de limpeza das cabeças do tipo
2HD.
Mesmo utilizando uma disquete de 3,5
polegadas 2HD, as condições de utilização
podem impedi-lo de gravar e/ou reproduzir os
dados da imagem. Se isso acontecer utilize
outra marca de disquete.
121
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Uso de la ranura de tarjeta
de memoria – introducción
Acerca de la fuente de alimentación
Cuando utilice la ranura de tarjeta de memoria,
se recomienda utilizar corriente doméstica con el
adaptador de alimentación de CA.
Acerca del indicador de batería restante
Esta videocámara muestra el tiempo de
grabación/reproducción restante en la pantalla
LCD o en el visor electrónico. Esta función puede
no activarse correctamente en ciertas condiciones
de funcionamiento. Especialmente al emplear la
ranura de tarjeta de memoria, el tiempo restante
correcto puede no indicarse debido al incremento
del consumo de energía. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
Suministro de alimentación
Si utiliza una lámpara de vídeo (no suministrada)
o un equipo similar conectado a la zapata para
accesorios inteligente de la videocámara, la
grabación de imágenes en un disquete o en una
tarjeta de PC puede resultar en una insuficiencia
temporal de alimentación en la zapata,
produciendo la desactivación de la lámpara de
vídeo. Esto no afecta a otras funciones.
Si utiliza un estuche de baterías
Si utiliza un estuche de baterías (no
suministrado), tal como el EBP-L7, no podrá
realizar operaciones que requieran el adaptador
de disquetes. La pantalla mostrará “FOR
“InfoLITHIUM” BATTERY ONLY”.
Nota sobre la compatibilidad de
reproducción
No se garantiza que esta videocámara
reproduzca correctamente las imágenes filmadas
con otros equipos, ni que las imágenes filmadas
con esta videocámara se reproduzcan
correctamente con otros equipos.
PRECAUCIÓN
No inserte los dedos ni ningún objeto en la
ranura de tarjeta de memoria.
Utilizar a ranhura para a placa
de memória – introdução
Fonte de alimentação
Quando utilizar a ranhura para placa de
memória deve ligar o aparelho à a rede de
corrente eléctrica utilizando o transformador de
CA.
Indicador de carga residual da bateria
Esta câmara de vídeo mostra a indicação de
tempo restante de gravação/reprodução no visor
LCD ou no visor electrónico. Esta função pode
não funcionar correctamente em determinadas
condições. Especialmente quando utilizar a
ranhura para a placa de memória, pode não
aparecer a indicação de tempo restante devido ao
aumento do consumo de energia. Isso não é sinal
de avaria.
Fonte de alimentação
Quando utilizar um iluminador de vídeo (não
fornecido) ou equipamento semelhante ligado à
base inteligente para acessórios da câmara de
vídeo, a gravação de uma imagem para uma
disquete ou placa para PC pode resultar numa
falha temporária de corrente, fazendo com que o
iluminador se apague. Isso não afecta as outras
funções.
Quando utilizar o estojo para baterias
Quando utilizar o estojo para baterias (não
fornecido), por exemplo o EBP-L7, não pode
executar operações em que tenha de utilizar o
adaptador para disquetes. O visor mostra a
indicação “FOR “InfoLITHIUM” BATTERY
ONLY.”
Nota sobre a compatibilidade de
reprodução
Esta câmara de vídeo não garante a reprodução
correcta de imagens filmadas com outro
equipamento. Não é possível garantir a
reprodução correcta das imagens filmadas com
esta câmara de vídeo, noutro equipamento.
Atenção
Não meta os dedos ou outros objectos, na
ranhura para placas de memória.
122
Ligar o adaptador para
disquetes ou placa de PC
Introduza o conector com o lado superior voltado
para o visor de LCD até ouvir um estalido.
Para ejectar o adaptador para
disquete ou a placa de PC
Empurre MEMORY RELEASE na direcção
indicada pela seta, como se mostra na figura.
Se o indicador luminoso de acesso piscar
Nunca sacuda ou bata no aparelho. Não desligue
o aparelho, não ejecte a placa de PC ou a
disquete, nem retire a bateria. Caso contrário,
pode danificar os dados da imagem.
Conexión del adaptador de
disquetes o de la tarjeta de PC
Con el lado superior del conector orientado hacia
el panel LCD, inserte el conector hasta que oiga
un chasquido.
Para expulsar el adaptador de
disquetes o la tarjeta de PC
Deslice la palanca MEMORY RELEASE en la
dirección de la flecha como se ilustra a
continuación.
Si el indicador de acceso parpadea
No agite ni golpee nunca la unidad. No desactive
la alimentación, expulse la tarjeta de PC/
adaptador de disquetes ni extraiga la batería. En
caso contrario, es posible que se produzcan
desperfectos en los datos de imagen.
Indicador de acceso/Indicador luminoso de acesso
Indicador de acceso/Indicador
luminoso de acesso
MEMORY RELEASE
Uso de la ranura de tarjeta
de memoria – introducción
Utilizar a ranhura para a placa
de memória – introdução
123
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Inserción de disquetes
Inserte el disquete hasta que oiga un chasquido.
Antes de insertarlo, compruebe que la lengüeta
de protección contra escritura esté ajustada en la
posición de grabación para grabar imágenes fijas.
Para expulsar el disquete
Pulse el botón de expulsión de disquetes.
Acerca de la tarjeta de PC y del conector de la
ranura de memoria del adaptador de
disquetes
Para proteger los datos grabados, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
No los repare, altere ni los desmonte.
Evite utilizarlos bajo la luz solar directa, con
calor o frío extremo, o en lugares húmedos o
polvorientos.
No salpique líquidos sobre ellos.
No los doble ni los golpee.
Si la tarjeta de PC no sale
Extraiga la batería antes de expulsar la tarjeta de
PC.
Borde delantero del conector de la ranura de
memoria
No toque este borde con la mano.
Borde delantero del conector de la ranura de memoria/Parte da
frente do conector da ranhura da placa de memória
Uso de la ranura de tarjeta
de memoria – introducción
Introduzir uma disquete
Introduza a disquete até ouvir um estalido.
Antes de introduzir a disquete, verifique se a
patilha de protecção contra escrita está na
posição de gravação de uma imagem fixa.
Para ejectar a disquete
Carregue no botão de ejecção da disquete.
A placa de PC e o conector da ranhura de
memória do adaptador para disquetes
Para proteger os dados gravados, faça o seguinte.
Não repare, altere ou desmonte a placa ou o
adaptador.
Evite expô-los à luz solar directa, ou utilizá-los
em locais excessivamente frios ou quentes,
demasiado húmidos ou com muito pó.
Não deixe cair líquido sobre eles.
Não os dobre ou risque.
Se não conseguir retirar a placa de PC
Retire a bateria antes de ejectar a placa.
Parte da frente do conector da ranhura da
placa de memória
Não toque com as mãos na parte na parte da
frente do conector da ranhura da placa de
memória.
Utilizar a ranhura para a placa
de memória – introdução
Botón de expulsión de disquetes/
Botão de ejecção da disquete
124
Nota
A menos que pulse cualquier botón de operación
de memoria después de insertar otro disquete, es
posible que no desaparezca el indicador de la
pantalla.
Selección del modo de calidad
de imagen
Es posible seleccionar uno de los tres modos de
calidad de imagen en la grabación de imágenes
fijas. Si no realiza ninguna selección, la unidad
grabará automáticamente en modo SUPER FINE.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Asegúrese de que el mando de bloqueo esté
ajustado en la posición derecha (desbloqueo).
(2)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y,
a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
QUALITY y, a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar la
calidad de imagen que desee y, a continua-
ción, pulse el dial.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUALITY SUPER FINE
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] :END
1
2,6
3
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
4
5
1
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY STANDARD
PROTECT F INE
SL IDE SHOW SUPER F INE
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
Uso de la ranura de tarjeta
de memoria – introducción
Nota
Se, depois de introduzir outra disquete, não
carregar num botão de funcionamento da
memória, o indicador pode não desaparecer
do ecrã.
Seleccionar o modo de
qualidade da imagem
Para gravar imagens fixas pode seleccionar um
dos três modos de qualidade de imagem
existentes. Se não fizer nenhuma selecção o
aparelho grava automaticamente no modo
SUPER FINE.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
MEMORY. Verifique se rodou o botão de
bloqueio para a direita (desbloquear).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
QUALITY e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar a
qualidade de imagem desejada e carregue no
botão.
(6)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Utilizar a ranhura para a placa
de memória – introdução
125
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Ajuste de la calidad de imagen
Ajuste Significado
SUPER FINE (SFN) Esta es la calidad superior de
imagen de esta videocámara.
El número de imágenes fijas
que pueden grabarse es
inferior que en FINE. La
imagen se comprime hasta
aproximadamente 1/4.
FINE (FIN) Utilice este modo si desea
grabar imágenes de alta
calidad. La imagen se
comprime hasta
aproximadamente 1/6.
STANDARD (STD) Esta es la calidad estándar de
imagen. La imagen se
comprime hasta
aproximadamente 1/10.
Diferencia en el modo de calidad de imagen
Una imagen grabada se comprime en formato
JPEG antes de almacenarse en la memoria. La
capacidad de memoria asignada a cada imagen
varía en función del modo de calidad
seleccionado. En la siguiente tabla se ofrecen
detalles. (El número de píxel es 640 x 480,
independientemente del modo de calidad de
imagen. El volumen de datos anterior a la
compresión es de aproximadamente 600 KB.)
Modo de calidad Capacidad de
de imagen memoria
SUPER FINE Aproximadamente 150 KB
FINE Aproximadamente 100 KB
STANDARD Aproximadamente 60 KB
Número aproximado de imágenes que pueden
grabarse en un disquete
El número de imágenes que pueden grabarse
varía en función del modo de calidad de imagen
que seleccione y la complejidad del sujeto.
SUPER FINE (SFN) 7 a 8 imágenes
aproximadamente
FINE (FIN) 14 a 16 imágenes
aproximadamente
STANDARD (STD) 23 a 27 imágenes
aproximadamente
Nota
En ciertos casos, el cambio del modo de calidad
de imagen puede no afectar a la calidad de
imagen, en función de los tipos de imágenes que
filme.
Uso de la ranura de tarjeta
de memoria – introducción
Definir a qualidade da imagem
Definição Significado
SUPER FINE (SFN) É a melhor qualidade de
imagem existente nesta
câmara de vídeo.
O número de imagens fixas
que pode gravar é inferior ao
do modo FINE. A imagem é
comprimida para cerca de
1/4.
FINE (FIN) Utilize este modo se quiser
gravar imagens de alta
qualidade. A imagem é
comprimida para cerca de
1/6.
STANDARD (STD) Esta é a qualidade de
imagem standard. A
imagem é comprimida para
cerca de 1/10.
Diferenças entre os modos de qualidade de
imagem
As imagens gravadas são comprimidas no
formato JPEG antes de serem guardadas em
memória. A capacidade de memória atribuída a
cada imagem varia com o modo de qualidade de
imagem que seleccionar. A tabela abaixo mostra
os pormenores. (O número de pixels é de 640 x
480 em todos os modos de qualidade de imagem.
O volume dos dados antes de serem
comprimidos é de cerca de 600 KB.)
Modo de qualidade de Capacidade de
imagem memória
SUPER FINE Cerca de 150 KB
FINE Cerca de 100 KB
STANDARD Cerca de 60 KB
Número aproximado de imagens que pode
gravar numa disquete
O número de imagens que pode gravar difere
com o modo de qualidade de imagem que
seleccionou e a complexidade do motivo.
SUPER FINE (SFN) cerca de 7 a 8 imagens
FINE (FIN) cerca de 14 a 16 imagens
STANDARD (STD) cerca de 23 a 27 imagens
Nota
Nalguns casos, o facto de alterar o modo de
qualidade de imagem pode não afectar a
qualidade, pois depende do tipo de imagens que
está a filmar.
Utilizar a ranhura para a placa
de memória – introdução
126
Formateo (inicialización) de
tarjetas de PC o de disquetes
(1)Para formatear un disquete, insértelo en el
adaptador de disquetes. Para formatear una
tarjeta de PC, insértela en la ranura de tarjeta
de memoria.
(2)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Compruebe que el mando de bloqueo esté
ajustado en la posición derecha (desbloqueo).
(3)Pulse MENU para que el menú aparezca.
(4)Gire el dial de control para seleccionar y,
a continuación, pulse el dial.
(5)Gire el dial de control para seleccionar
FORMAT y, a continuación, pulse el dial.
(6)Gire de nuevo el dial de control para
seleccionar OK y, a continuación, pulse el dial.
El visor muestra “EXECUTE”.
(7)Pulse el dial de control. El visor muestra
“FORMATTING”, y se inicia el proceso de
formateo. Al finalizar, el visor muestra
“COMPLETE”.
Uso de la ranura de tarjeta
de memoria – introducción
Formatar (inicializar) uma placa
de PC ou uma disquete
(1)Quando formatar uma disquete, coloque-a no
adaptador para disquetes. Quando formatar
uma placa de PC, coloque a placa na ranhura
respectiva.
(2)Coloque o interruptor POWER na posição
MEMORY. Verifique se rodou o botão de
bloqueio para a direita (desbloquear).
(3)Carregue em MENU para ver o menu.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar
FORMAT e carregue no botão.
(6)Volte a rodar o botão de controlo para
seleccionar OK e carregue no botão. Aparece
no visor a indicação “EXECUTE.”
(7)Carregue no botão de controlo. Aparece no
visor a indicação “FORMATTING” e começa
o procedimento de formatação. Quando a
formatação terminar, aparece no visor a
indicação “COMPLETE.”
Utilizar a ranhura para a placa
de memória – introdução
127
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
2
3
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
2
1
4
5
7
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT READY
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT RETURN
RETURN
OK
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT EXECUTE
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT FORMATT ING
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT COMPLETE
RETURN
[MENU] :END
Notas sobre el formateo
El formateo borra toda la información del
disquete o de la tarjeta de PC, incluidos los
datos de imagen protegida. Compruebe el
contenido del disquete o de la tarjeta antes de
formatearlos.
• Asegúrese de que la batería esté
completamente cargada cuando formatee un
disquete o una tarjeta de PC. El formateo tarda
unos tres minutos como máximo.
No cambie la posición del interruptor POWER
ni pulse ningún botón mientras el visor
muestra “FORMATTING”.
Uso de la ranura de tarjeta
de memoria – introducción
Notas sobre a formatação
A formatação apaga toda a informação
existente na disquete ou na placa de PC,
incluindo os dados de imagem protegidos.
Antes de proceder à formatação verifique o
conteúdo da disquete ou da placa.
• Quando formatar uma disquete ou a placa de
PC verifique se a bateria está totalmente
carregada. A formatação demora, no máximo,
cerca de três minutos.
Não rode o interruptor POWER nem carregue
em nenhum botão enquanto a indicação
“FORMATTING” estiver presente no visor.
Utilizar a ranhura para a placa
de memória – introdução
128
Grabación de imágenes
de una cinta mini DV
como imágenes fijas
Esta videocámara puede leer datos de imágenes
en movimiento grabados en cintas mini DV y
grabarlas como imágenes fijas en un disquete o
en una tarjeta de PC. La unidad también puede
tomar datos de imágenes en movimiento
mediante el conector de entrada y grabarlas
como imágenes fijas en un disquete o en una
tarjeta de PC.
Antes de la operación
Inserte una cinta mini DV grabada.
Conecte el adaptador de disquetes (con un
disquete insertado) o una tarjeta de PC en la
unidad.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse ·. La imagen grabada en la cinta mini
DV se reproduce.
(3)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que se congele una imagen de la cinta mini
DV. Aparece “CAPTURE” en la pantalla LCD
o en el visor electrónico. La grabación no se
inicia aún.
(4)Pulse PHOTO a fondo. La imagen mostrada
en la pantalla se grabará en el disquete o en la
tarjeta de PC. La grabación se completará
cuando desaparezca el indicador de
desplazamiento de barra.
1
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
2
PLAYREW FF
3
PHOTO
4
PHOTO
CAPTURE
Gravar uma imagem a
partir de uma minicassete
DV como uma imagem fixa
Esta câmara de vídeo pode ler os dados de
imagens em movimento, gravadas numa
minicassete DV, e gravá-los como uma imagem
fixa numa placa de PC ou numa disquete. Esta
câmara de vídeo também pode captar os dados
das imagens em movimento através do conector
de entrada e gravá-los como imagens fixas numa
disquete ou numa placa de PC.
Antes de iniciar a operação
Introduza uma minicassete DV gravada.
Instale o adaptador para disquetes (com uma
disquete) ou a placa de PC na câmara de vídeo.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-
TRV890E).
(2)Carregue em ·. A imagem gravada na
minicassete DV é reproduzida.
(3)Carregue sem soltar em PHOTO durante
alguns momentos até fixar a imagem da
minicassete DV. A indicação “CAPTURE”
aparece no visor LCD ou no visor electrónico.
A gravação não começa nessa altura.
(4)Carregue com mais força em PHOTO. A
imagem que aparece no visor será gravada na
disquete ou na placa de PC. A gravação
termina quando o indicador da barra
desaparecer.
129
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Cuando el indicador de acceso parpadee
No agite ni golpee la unidad. Tampoco desactive
la alimentación, expulse el adaptador de
disquetes/tarjeta de PC ni extraiga la batería. En
caso contrario, es posible que se produzcan
desperfectos en los datos de imagen.
Si “MEMORY FULL” aparece en la pantalla LCD
o en el visor electrónico
La memoria de la tarjeta de PC o del disquete
está llena.
Si “CHECK MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico
Ha insertado una tarjeta de PC o disquete
incompatible. Asegúrese de utilizar la tarjeta o
disquete adecuado.
Grabación de imágenes fijas de una cinta mini
DV inmediatamente después de activar la
alimentación
El almacenamiento de los datos puede tardar un
poco más de lo normal. Esto no es un fallo de
funcionamiento.
Sonido grabado en una cinta mini DV
No es posible grabar el sonido de una cinta mini
DV.
Acerca de los títulos grabados en la cinta mini
DV
No es posible grabar títulos. El título no aparece
durante la grabación.
Grabación de imágenes fijas desde
otro equipo (sólo DCR-TRV900E)
Para grabar la imagen mediante la toma DV
IN/OUT
Grabación de imágenes de
una cinta mini DV como
imágenes fijas
Se o indicador luminoso de acesso piscar
Nunca sacuda ou bata no aparelho. Não desligue
o aparelho, não ejecte a placa de PC ou a
disquete, nem retire a bateria. Caso contrário,
pode danificar os dados da imagem.
Se a indicação “MEMORY FULL” aparecer no
visor LCD ou no visor electrónico
Isso significa que a placa de PC ou a disquete está
cheia.
Se a indicação “CHECK MEMORY” aparecer no
visor LCD ou no visor electrónico
Isso significa que introduziu uma placa ou uma
disquete incompatível. Utilize uma placa de PC
ou disquete adequada.
Gravar uma imagem fixa a partir de uma
minicassete DV assim que ligar a câmara de
vídeo
A gravação dos dados pode levar mais tempo do
que o normal. Isso não é sinal de avaria.
Som gravado numa minicassete DV
Não pode gravar o som de uma minicassete DV.
Títulos gravados numa minicassete DV
Não pode gravar os títulos. O título não aparece
durante a gravação.
Gravar uma imagem fixa a
partir de outro equipamento
(só no modelo DCR-TRV900E)
Quando gravar a imagem utilizando a ficha
DV IN/OUT
Gravar uma imagem a partir
de uma minicassete DV como
uma imagem fixa
Cable i.LINK (cable de
conexión DV) (no
suministrado)/
Cabo i.LINK (cabo de
ligação DV)
(não fornecido)
130
Quando gravar a imagem a partir da ficha
AUDIO/VIDEO
Quando utilizar esta função, só pode gravar a
partir de um televisor baseado no sistema PAL.
(1)Rode o interruptor POWER para a posição
VTR e coloque DISPLAY na posição LCD no
sistema de menus.
(2)Reproduza a cassete gravada ou ligue o
televisor para ver o programa desejado.
(3)Execute os passos 3 e 4 da página 128.
Para grabar la imagen mediante la toma
AUDIO/VIDEO
Cuando utilice esta función, sólo será posible
grabar desde un TV basado en el sistema PAL.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR y
DISPLAY en LCD en el sistema de menús.
(2)Reproduzca la cinta grabada, o encienda el TV
para ver el programa que desee.
(3)Realice los pasos 3 y 4 de la página 128.
Grabación de imágenes de
una cinta mini DV como
imágenes fijas
Cable de S video (no
suministrado)/Cabo de
ligação S vídeo
(não fornecido)
Cable de conexión de A/V/
Cabo de ligação A/V
Gravar uma imagem a partir
de uma minicassete DV como
uma imagem fixa
S VIDEO
VIDEO
OUT
131
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Copia de imágenes fijas de
una cinta mini DV – alma-
cenamiento de fotografías
Mediante la función de búsqueda, es posible
tomar automáticamente sólo las imágenes fijas de
cintas mini DV y grabarlas en disquetes o en
tarjetas de PC en secuencias.
Antes de la operación
Inserte una cinta mini DV grabada y rebobínela.
Conecte el adaptador de disquetes (con un
disco insertado) o inserte una tarjeta de PC en
la unidad.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para seleccionar y,
a continuación, pulse el dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
PHOTO SAVE y, a continuación, pulse el dial.
“PHOTO BUTTON” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(5)Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija de la
cinta mini DV se graba en el disquete o en la
tarjeta de PC. Aparece el número de imágenes
fijas copiadas, y “END” cuando finaliza la
copia.
MEMORY SET
QUAL I TY
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
[MENU] :END
1
2
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
3
5
4
PHOTO
MEMORY SET
QUAL I TY
PROTECT
PHOTO SAVE
[MENU] :END
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
4/15
SFN
[ PHOTO] : STRAT [MENU] : END
PHOTO
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
4/15
SFN
[MENU] :END
SAVING
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
8/15
SFN
[MENU] :END
END
BUTTON
40
Copiar imagens fixas de
uma minicassete DV –
gravar como fotografia
Utilizando a função de procura pode retirar,
automaticamente, apenas as imagens fixas das
minicassetes DV e gravá-las numa disquete ou
numa placa de memória sequencialmente.
Antes de iniciar a operação
Introduza a minicassete DV gravada e rebobine
a cassete.
Ligue o adaptador para disquetes (com uma
disquete) ou introduza a placa de PC na câmara
de vídeo.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-
TRV890E).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
PHOTO SAVE e carregue no botão. “A
indicação PHOTO BUTTON” aparece no
visor LCD ou no visor electrónico.
(5)Carregue em PHOTO com mais força. A
imagem fixa da minicassete DV é gravada na
disquete ou na placa de PC. O número de
imagens fixas que copiou aparece. Quando
acabar de copiar, a indicação “END” aparece .
132
Para cancelar la copia
Pulse MENU para detener la copia.
Si la memoria del disquete o de la
tarjeta de PC está llena
“MEMORY FULL” aparecerá en la pantalla LCD,
y la copia se detiene. Inserte otro disquete o
tarjeta de PC y repita el procedimiento desde el
paso 1.
Si el indicador de acceso parpadea
No agite ni golpee la unidad. Tampoco desactive
la alimentación, expulse el adaptador de
disquetes/tarjeta de PC ni extraiga la batería. En
caso contrario, es posible que se produzcan
desperfectos en los datos de imagen.
Para grabar todas las imágenes grabadas en la
cinta mini DV
Rebobine la cinta por completo e inicie la copia.
Si cambia los disquetes durante la copia
La unidad reanudará la copia desde la última
imagen grabada en el disquete anterior.
Copia de imágenes fijas de una
cinta mini DV – almacenamiento
de fotografías
Para cancelar a cópia
Carregue em MENU para parar de copiar.
Se a memória da cassete ou da placa
estiver cheia
A indicação “MEMORY FULL” aparece no visor
LCD e a cópia pára. Coloque outra disquete ou
placa de PC e repita o procedimento a partir do
passo 1.
Se o indicador luminoso de acesso piscar
Nunca sacuda ou bata no aparelho. Não desligue
o aparelho, não ejecte a placa para PC ou a
disquete, nem retire a bateria. Caso contrário,
pode danificar os dados da imagem.
Para gravar todas as imagens existentes na
cassete mini DV
Rebobine completamente a cassete e comece a
copiar.
Se mudar de disquete a meio da cópia
A câmara de vídeo retoma a cópia a partir da
última imagem que gravou na disquete anterior.
Copiar imagens fixas de uma
minicassete DV – gravar
como fotografia
133
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Grabación de imágenes fijas en
tarjetas de PC (no suministradas) –
grabación de fotografías en memoria
Es posible grabar imágenes fijas con todos los
píxeles (modo progresivo) en una tarjeta de PC
opcional.
Antes de comenzar
Inserte una tarjeta de PC en la unidad.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Asegúrese de que el mando de bloqueo se
encuentra en la posición derecha (de
desbloqueo).
(2)Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta
que aparezcan una imagen fija y “CAPTURE”
en la pantalla LCD o en el visor electrónico.
La grabación no se inicia aún.
(3)Pulse PHOTO en mayor medida. La imagen
que aparece en la pantalla se grabará en una
tarjeta de PC. La grabación finaliza cuando
aparece el indicador de barra de
desplazamiento.
Cuando el interruptor POWER se ajusta en
MEMORY
Las siguientes funciones no están disponibles:
zoom digital (más de 12x), modo de TV
panorámico, efecto digital, efecto de imagen,
título.
Gravar imagens fixas em placas
de PC (não fornecidas) – grava-
ção de fotografias na memória
Pode gravar imagens fixas com todos os pixels
(progressiva) numa placa de PC opcional.
Antes de iniciar a operação
Introduza uma placa de PC na câmara de vídeo.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
MEMORY. Verifique se rodou o botão de
bloqueio para a direita (desbloquear).
(2)Carregue sem soltar em PHOTO durante
alguns momentos. A imagem fica fixa e a
indicação “CAPTURE” aparece no visor LCD
ou no visor electrónico. A gravação não
começa nessa altura.
(3)Carregue em PHOTO com mais força. A
imagem que aparece no visor é gravada na
placa de PC. A gravação termina quando o
indicador da barra desaparecer.
Se o interruptor POWER estiver na posição
MEMORY
As funções seguintes não funcionam:
zoom digital (superior a 12x), modo de 16:9,
efeito digital, efeito de imagem, título.
1
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
2
PHOTO
3
PHOTO
1/100
CAPTURE
1
134
Al grabar una imagen fija
No es posible desactivar la alimentación ni pulsar
PHOTO.
Al pulsar el botón PHOTO en el mando a
distancia
La videocámara graba la imagen que se
encuentra en pantalla inmediatamente al pulsar
el botón.
Al emplear una lámpara de vídeo (no
suministrada) o equipo similar montado en la
zapata inteligente para accesorios
La grabación de una imagen en una tarjeta de PC
puede producir una falta de alimentación
pasajera en la zapata para accesorios, por lo que
puede apagarse la lámpara de vídeo. No es un
fallo de funcionamiento.
Grabación de imágenes de
forma continua
Es posible filmar de forma continua mediante la
selección de uno de los dos modos que se
describen a continuación.
Modo continuo [a]
Permite grabar de 2 a 4 imágenes de forma
continua.
Modo multipantalla [b]
Permite grabar 9 imágenes fijas de forma
continua en una sola página.
[a]
[b]
Grabación de imágenes fijas en
tarjetas de PC (no suministradas) –
grabación de fotografías en memoria
Se estiver a gravar uma imagem fixa
Não pode desligar a câmara nem carregar em
PHOTO.
Se carregar em PHOTO no telecomando
Quando carregar no botão, a câmara de vídeo
grava imediatamente a imagem que estiver no
visor.
Quando utilizar um iluminador de vídeo (não
fornecido) ou equipamento semelhante,
montado numa base inteligente para
acessórios
A gravação de uma imagem numa placa de PC
pode provocar uma falha de corrente temporária
na base para acessórios, e fazer com que a luz se
apague. Isso não é sinal de avaria.
Gravação contínua de imagens
Pode filmar imagens sem interrupção
seleccionando um dos dois modos descritos
abaixo.
Modo contínuo [a]
Pode gravar 2 a 4 imagens em sequência.
Modo multi-ecrã [b]
Pode gravar 9 imagens fixas sem interrupção
numa só página.
Gravar imagens fixas em placas
de PC (não fornecidas) – grava-
ção de fotografias na memória
135
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
1
2,6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
1
3
4
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS ON
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY ON
PROTECT MULT I SCRN
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
Grabación de imágenes fijas en
tarjetas de PC (no suministradas) –
grabación de fotografías en memoria
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Asegúrese de que el mando de bloqueo se
encuentra en la posición derecha (de
desbloqueo).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para realizar la
selección y púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
CONTINUOUS y púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
ajuste que desee y púlselo.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Gravar imagens fixas em placas
de PC (não fornecidas) – grava-
ção de fotografias na memória
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
MEMORY. Verifique se rodou o botão de
bloqueio para a direita (desbloquear).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
CONTINUOUS e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar a
regulação desejada e carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para fazer desactivar a
visualização do menu.
136
Ajustes de filmación continua
Ajuste Significado (indicador en
pantalla)
OFF La unidad filma una imagen
cada vez (ningún indicador)
ON La unidad filma 2 a 4
imágenes fijas a intervalos de
unos 0,8 segundos ( ).
MULTI SCRN La unidad filma 9 imágenes
fijas a intervalos de unos 0,3
segundos y muestra las
imágenes en una sola página
dividida en 9 cuadros ( ).
Número de imágenes para la filmación
continua
El número de imágenes que puede filmar de
forma continua varía según el modo de calidad
de imagen.
SUPER FINE: 2 imágenes
FINE: 3 imágenes
STANDARD: 4 imágenes
Nota sobre el uso del flash de vídeo (no
suministrado)
Este flash no funciona en los modos continuo y
multipantalla si lo instala en la zapata para
accesorios.
Grabación de imágenes fijas en
tarjetas de PC (no suministradas) –
grabación de fotografías en memoria
Regulações do modo de gravação
contínua
Regulação Significado (indicador no
ecrã)
OFF A câmara de vídeo filma
uma imagem de cada vez.
(sem indicador)
ON A câmara de vídeo filma 2 a
4 imagens fixas com
intervalos de cerca de 0,8
segundos. ( )
MULTI SCRN A câmara de vídeo filma 9
imagens fixas com intervalos
de cerca de 0,3 segundos e
mostra as imagens numa só
página dividida em 9 caixas.
( )
Número de imagens quando se filma
continuamente
O número de imagens que pode filmar
continuamente varia com o modo de qualidade
da imagem escolhido.
SUPER FINE: 2 imagens
FINE: 3 imagens
STANDARD: 4 imagens
Nota sobre a utilização do iluminador de
vídeo (não fornecido)
Se o instalar na base para acessórios, o
iluminador de vídeo não funciona no modo
contínuo ou de multi-ecrã.
Gravar imagens fixas em placas
de PC (não fornecidas) – grava-
ção de fotografias na memória
137
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Visualización de imágenes
fijas – reproducción de
fotografías en memoria
Es posible reproducir las imágenes fijas grabadas
en un disquete o tarjeta de PC. También puede
reproducir 6 imágenes a la vez seleccionando la
pantalla de índice.
Antes de comenzar
Conecte el adaptador de disquetes (con un
disquete insertado) o introduzca una tarjeta de
PC en la unidad.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Asegúrese de que el mando de bloqueo se
encuentra en la posición derecha (de
desbloqueo).
(2)Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD.
(3)Pulse MEMORY PLAY. Aparece la última
imagen grabada.
(4)Pulse MEMORY +/– para seleccionar la
imagen fija que desee. Para ver la imagen
anterior, pulse MEMORY –. Para ver la
imagen siguiente, pulse MEMORY +.
Para detener la reproducción
fotográfica en memoria
Pulse MEMORY PLAY de nuevo. En caso
contrario, la imagen recibida a través del objetivo
no aparecerá en pantalla.
1
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
3
1
2
PLAY
4
Ver uma imagem fixa
– reprodução das
fotografias em memória
Pode reproduzir as imagens fixas gravadas na
disquete ou na placa de PC. Também pode
reproduzir 6 imagens, ao mesmo tempo,
seleccionando o ecrã de índices.
Antes de iniciar a operação
Ligue o adaptador para disquetes (com uma
disquete) ou introduza a placa de PC na câmara
de vídeo.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
MEMORY. Verifique se rodou o botão de
bloqueio para a direita (desbloquear).
(2)Carregue em OPEN e abra o visor LCD.
(3)Carregue em MEMORY PLAY. Aparece a
última imagem que gravou.
(4)Carregue em MEMORY +/– para seleccionar
a imagem fixa desejada. Para ver a imagem
anterior, carregue em MEMORY –. Para ver a
imagem seguinte, carregue em MEMORY +.
Para parar a reprodução das
fotografias em memória
Volte a carregar em MEMORY PLAY. Se não o
fizer, a imagem que está a ver através da lente
não aparece no ecrã.
138
Para reproducir las imágenes grabadas en una
pantalla de TV
Antes de comenzar, conecte esta videocámara
al TV con el cable de conexión A/V
suministrado. No es posible reproducir
imágenes con la función LASER LINK.
Al utilizar la función de reproducción de
fotografías en memoria en una pantalla de TV o
en la pantalla LCD, es posible que la calidad de
imagen parezca haberse deteriorado. No es un
fallo de funcionamiento. Los datos de imagen
no han sufrido cambios.
Reduzca el volumen de audio del TV antes de
realizar la operación para evitar ruido (aullido)
procedente de los altavoces del TV.
Datos de imagen modificados con ordenadores
personales o filmados con otro equipo
Es posible que no pueda reproducirlos con esta
videocámara.
Indicadores de pantalla durante la
reproducción de imágenes fijas
Reproducción de 6 imágenes
grabadas a la vez (pantalla de índice)
Es posible reproducir 6 imágenes grabadas a la
vez. Esta función resulta especialmente útil al
buscar una imagen determinada.
Pulse MEMORY INDEX.
Aparece una marca roja encima de la imagen
mostrada antes de cambiar al modo de pantalla
de índice.
PICTURE
EFFECT
DIGITAL
EFFECT TITLE MENU
PLAY
MEMORY
INDEX DELETE
MEMORY INDEX
Visualización de imágenes
fijas – reproducción de
fotografías en memoria
Para reproduzir as imagens gravadas no ecrã
de um televisor
Antes de iniciar a operação, ligue a câmara de
vídeo ao televisor com o cabo de ligação A/V
fornecido. Não pode reproduzir as imagens
utilizando a função LASER LINK.
Quando executar a reprodução das fotografias
em memória, no ecrã de um televisor ou no
visor de LCD, a qualidade da imagem pode
parecer deteriorada. Isso não é sinal de avaria.
Os dados da imagem não perdem qualidade.
Baixe o volume de som do televisor antes de
executar a operação, pois se não o fizer, os
altifalantes do televisor podem provocar ruídos
sibilantes.
Dados de imagem alterados num PC ou
filmados com outro equipamento
A reprodução desses dados numa câmara de
vídeo pode não ser possível.
Indicadores do visor durante a
reprodução de uma imagem
fixa
Reproduzir 6 imagens gravadas
de uma vez (ecrã de índices)
Pode gravar 6 imagens gravadas de uma só vez.
Esta função é útil para localizar uma imagem
determinada.
Carregue em MEMORY INDEX.
Antes de mudar para o modo de ecrã de índices,
aparece uma marca vermelha por cima da
imagem visualizada .
Ver uma imagem fixa
– reprodução das fotografias
em memória
SFN 6/100
MVC00006 MEMORY PLAY
Indicador de protección/Indicador de protecção
Modo de calidad de imagen/Modo de qualidade de imagem
Número de imagen/Número total de imágenes ya
grabadas/
Número da imagem/Número total de imagens já
gravadas
Nombre de archivo de datos/Nome do ficheiro de dados
139
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Para ver as 6 imagens seguintes, carregue sem
soltar em MEMORY +.
Para ver as 6 imagens anteriores, carregue sem
soltar em MEMORY –.
Para voltar ao ecrã de reprodução
normal (ecrã simples)
Carregue em MEMORY +/– para mover a
marca para a imagem que quer ver na totalidade
do ecrã e carregue em MEMORY PLAY.
Nota
Quando aparecer o ecrã de índices, o número
aparece por cima de cada uma das imagens. Esse
número indica a ordem de reprodução na
disquete ou na placa de PC. Estes números são
diferentes dos nomes dos ficheiros de dados.
Indicador do modo de qualidade de imagem
O indicador pode mostrar um modo diferente
daquele em que foi feita a gravação. Isso não é
sinal de avaria. O indicador mostra o volume do
ficheiro de dados. Se, por exemplo, o volume das
imagens SFN for bastante pequeno, pode
aparecer como FIN ou STD.
Dados de imagem alterados num PC ou
filmados com outro equipamento
Estes dados de imagem não podem ser
apresentados no ecrã de índice.
Para mostrar las siguientes 6 imágenes, siga
pulsando MEMORY +.
Para mostrar las 6 imágenes anteriores, siga
pulsando MEMORY –.
Para volver a la pantalla de
reproducción normal (pantalla única)
Pulse MEMORY +/– para desplazar la marca a
la imagen que desee mostrar en pantalla
completa y, a continuación, pulse MEMORY
PLAY.
Nota
Al mostrar la pantalla de índice, el número
aparece encima de cada imagen para indicar el
orden de grabación en el disquete o tarjeta de PC.
Estos números son distintos de los nombres de
los archivos de datos.
Detector del modo de calidad de imagen
Es posible que el indicador muestre un modo
distinto del que utilizó para realizar la grabación.
No es un fallo de funcionamiento. El indicador
muestra el volumen del archivo de datos. Por
ejemplo, si el volumen de una imagen SFN es lo
suficientemente pequeño, es posible que se
muestre como FIN o STD.
Datos de imagen modificados con
ordenadores personales o filmados con otro
equipo
No es posible visualizar dichos datos en la
pantalla de índices.
123
456
MVC00006 6/100
Marca / marca
Visualización de imágenes
fijas – reproducción de
fotografías en memoria
Ver uma imagem fixa
– reprodução das fotografias
em memória
140
Visualización de imágenes
fijas – reproducción de
fotografías en memoria
Visualización de imágenes
grabadas con un ordenador
personal
Los datos de imagen grabados con esta
videocámara se comprimen con el formato JPEG.
Si su ordenador personal dispone de software de
aplicación que permita visualizar imágenes JPEG,
podrá ver las imágenes grabadas en un disquete
o tarjeta de PC en la pantalla del ordenador. Para
obtener instrucciones de uso detalladas, consulte
el manual de instrucciones suministrado con el
software de aplicación.
Ejemplo: Para utilizar un ordenador que tiene
instalado Windows 95
(1)Inicie Windows 95 e inserte el disquete en la
unidad de disquetes del ordenador.
(2)Abra “My Computer” y haga doble clic en
“3.5 inch FD”.
(3)Haga doble clic en el archivo de imagen que
desee.
Ejemplos de sistemas operativos/software de
aplicación recomendados
Sistemas operativos
Windows 3.1
Windows 95
Windows NT3.51 o posterior, etc.
Aplicaciones
Microsoft Internet Explorer, etc.
Notas
Para Macintosh, es posible utilizar el disquete
grabado con esta videocámara utilizando PC
Exchange con el sistema operativo Mac 7.5 o
superior. También es necesario emplear una
aplicación de visualización para Macintosh
para poder ver las imágenes.
Al visualizar las imágenes grabadas con la
videocámara con un ordenador personal, es
posible que aparezcan líneas en el borde de la
pantalla, según el estado de las señales de
entrada de vídeo en el momento. No es un fallo
de funcionamiento.
Ver uma imagem fixa
– reprodução das fotografias
em memória
Ver as imagens gravadas num
computador pessoal
Os dados das imagens gravadas com esta câmara
de vídeo são comprimidos no formato JPEG. Se
o seu computador tiver instalada uma aplicação
que permita ver imagens no formato JPEG, pode
ver as imagens gravadas numa disquete ou numa
placa de PC no ecrã do computador. Para obter
mais informações sobre o funcionamento,
consulte o manual de instruções fornecido com a
aplicação.
Exemplo: Funcionamento num computador com
o Windows 95 instalado
(1)Inicie o Windows 95 e coloque a disquete na
unidade de disquetes do computador.
(2)Abra “My Computer” e faça clique duplo
sobre “3.5 inch FD.”
(3)Faça clique duplo sobre o ficheiro da imagem
desejada.
Exemplos de programas de aplicação/Sistemas
operativos recomendados
Sistemas operativos
Windows 3.1
Windows 95
Windows NT3.51 ou versões mais recentes, etc.
Aplicação
Microsoft Internet Explorer, etc.
Notas
Para Macintosh pode utilizar uma disquete
gravada com esta câmara de vídeo utilizando o
PC Exchange com o sistema Mac OS 7.5 ou
superior. Para ver as imagens, também é
necessária uma aplicação de visualização para
Macintosh .
Quando vir as imagens gravadas com a câmara
de vídeo num computador, podem aparecer
linhas na parte supeiror do ecrã, dependendo
do estado dos sinais de entrada de vídeo, na
altura. Isso não é sinal de avaria.
141
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Protección contra
borrados accidentales
– PROTECT
Para evitar el borrado accidental de imágenes
importantes, es posible proteger las imágenes
seleccionadas.
Antes de comenzar
Conecte el adaptador de disquetes (con un
disquete insertado) o introduzca una tarjeta de
PC en la unidad.
(1)Muestre la imagen que desee proteger.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para realizar la
selección y púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
PROTECT y púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar ON y
púlselo.
(6)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
La marca “H” aparece junto al nombre del
archivo de datos de la imagen protegida.
2,6
MENU
3
4
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT ON
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT OFF
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT ON
SLIDE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
Evitar a
desgravação
acidental – PROTECT
Para impedir a desgravação acidental de imagens
importantes, pode proteger as imagens
seleccionadas.
Antes de iniciar a operação
Instale o adaptador para disquetes (com uma
disquete) ou introduza a placa de PC na câmara
de vídeo.
(1)Visualize a imagem que quer proteger.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
PROTECT e depois carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar ON
e depois carregue no botão.
(6)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu. A marca “H” aparece
ao lado do nome do ficheiro de dados da
imagem protegida.
142
Para cancelar la protección de la
imagen
Seleccione OFF en el paso 5 y pulse el dial de
control.
Nota
Al formatear un disquete, se elimina toda la
información del mismo, incluidos los datos de
imagen protegidos. Compruebe el contenido del
disquete antes de formatearlo.
Protección contra borrados
accidentales – PROTECT
Para cancelar a protecção da imagem
Seleccione OFF no passo 5 e depois carregue no
botão de controlo.
Nota
A formatação apaga todas as informações da
disquete incluindo os dados de imagem que
estejam protegidos. Verifique o conteúdo da
disquete antes de a formatar.
Evitar a desgravação
acidental – PROTECT
143
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Eliminación de la imagen
seleccionada
Antes de comenzar
Conecte el adaptador de disquetes (con un
disquete insertado) o introduzca una tarjeta de
PC en la unidad.
(1)Visualice una imagen que desee eliminar.
(2)Pulse MEMORY DELETE. Aparece
“DELETE?” en la pantalla LCD.
(3)Vuelva a pulsar MEMORY DELETE. La
imagen selecciona se elimina.
Para cancelar la eliminación de una
imagen
Pulse MEMORY – en el paso 3.
Para eliminar una imagen mostrada
en la pantalla de índice
Pulse MEMORY +/– para desplazar el indicador
a la imagen que desee y siga los pasos 2 y 3.
Notas
Para eliminar imágenes protegidas, cancele
primero la protección.
Una vez que elimine una imagen, no es posible
restaurarla. Compruebe las imágenes con
cuidado antes de eliminarlas.
Eliminación de todas las
imágenes
Es posible eliminar todas las imágenes no
protegidas de un disquete o tarjeta de PC.
Eliminación de
imágenes
2,3
DELETE
DELETE 89/100
MVC–0010
[DELETE] :DEL [–] :CANCEL
DELETE?
Apagar a imagem seleccionada
Antes de iniciar a operação
Instale o adaptador para disquetes (com uma
disquete) ou introduza a placa de PC na câmara
de vídeo.
(1)Visualize a imagem que quer apagar.
(2)Carregue em MEMORY DELETE. A
indicação “DELETE?”aparece no visor LCD.
(3)Carregue de novo em MEMORY DELETE. A
imagem seleccionada é apagada.
Para cancelar o apagamento de uma
imagem
Carregue em MEMORY– no passo 3.
Para apagar uma imagem que
aparece no ecrã de índices
Carregue em MEMORY +/– para mover o
indicador para a imagem desejada e execute os
passos 2 e 3.
Notas
Para desgravar uma imagem protegida, tem de
cancelar primeiro a protecção.
Se desgravar uma imagem não pode recuperá-
la. Verifique cuidadosamente as imagens que
quer apagar, antes de as desgravar.
Apagar todas as imagens
Pode apagar todas as imagens que não estejam
protegidas, de uma disquete ou de uma placa de
PC.
Apagar imagens
144
Antes de comenzar
Conecte el adaptador de disquetes (con un
disquete insertado) o introduzca una tarjeta de
PC en la unidad.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Asegúrese de que el mando de bloqueo se
encuentra en la posición derecha (de
desbloqueo).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para realizar la
selección y púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
DELETE ALL y púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar OK y
púlselo. “OK” cambia a “EXECUTE”.
(6)Gire el dial de control para seleccionar
EXECUTE y púlselo. Aparece “DELETING”
en la pantalla LCD. Cuando se hayan
eliminado todas las imágenes no protegidas,
aparece la indicación “COMPLETE”.
1
2
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
1
3
4
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT OK
RETURN
[MENU] :END [MENU] :END [M
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT OK
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT EXECUTE
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL DELETING
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
Eliminación de imágenes
Antes de iniciar a operação
Instale o adaptador para disquetes (com uma
disquete) ou introduza a placa de PC na câmara
de vídeo.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
MEMORY. Verifique se rodou o botão de
bloqueio para a direita (desbloquear).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
DELETE ALL e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para seleccionar OK
e carregue no botão. A indicação “OK” muda
para “EXECUTE.”
(6)Rode o botão de controlo para seleccionar
EXECUTE e carregue no botão. A indicação
“DELETING” aparece no visor LCD. Quando
apagar todas as imagens não protegidas,
aparece a indicação “COMPLETE.”
Apagar imagens
145
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Para cancelar la eliminación de todas
las imágenes del disco
Seleccione RETURN en el paso 4 y pulse el
dial de control.
Mientras aparece “DELETING”
No cambie la posición del interruptor POWER ni
pulse los botones.
Eliminación de imágenes
Para cancelar o apagamento de todas
as imagens da disquete
Seleccione RETURN no passo 4 e depois
carregue no botão de controlo.
Enquanto a indicação “DELETING” aparecer no
visor
Não rode o interruptor POWER nem carregue em
nenhum botão.
Apagar imagens
146
Copia de la imagen grabada con la
ranura de tarjeta de memoria en
cintas mini DV (sólo DCR-TRV900E)
Es posible copiar imágenes fijas o títulos
grabados con la ranura de tarjeta de memoria y
grabarlos en cintas mini DV.
Antes de comenzar
Inserte una cinta mini DV para la grabación.
Conecte el adaptador de disquetes (con un
disquete insertado) o introduzca una tarjeta de
PC en la unidad.
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.
(2)Con los botones de transporte de la cinta,
busque un punto donde desee grabar la
imagen fija. Ajuste la cinta mini DV en el
modo de pausa de reproducción.
(3)Pulse r REC para poner la cinta mini DV en
el modo de pausa de grabación.
(4)Reproduzca la imagen fija que desee copiar.
(5)Pulse P para iniciar la grabación y vuelva a
pulsar P para detenerla.
(6)Para copiar más imágenes, repita los pasos 4 y
5.
1
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
2
3
5
PAUSE
REC
4
PLAY
Copiar a imagem gravada utilizando a
ranhura da placa de memória para uma
minicassete DV (só no modelo DCR-TRV900E)
Pode copiar imagens fixas utilizando a ranhura
da placa de memória e gravá-las numa
minicassete DV.
Antes de iniciar a operação
Introduza uma minicassete DV para gravação.
Instale o adaptador para disquetes (com uma
disquete) ou introduza a placa de PC na câmara
de vídeo.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
VTR.
(2)Utilizando os botões de transporte da fita,
localize o ponto onde quer gravar a imagem
fixa desejada. Coloque a minicassete DV no
modo de pausa de gravação.
(3)Carregue em r REC para colocar a
minicassete DV no modo de pausa de
gravação.
(4)Reproduza a imagem que quer copiar.
(5)Carregue em P para iniciar a gravação e volte
a carregar em P para parar.
(6)Se quiser continuar a copiar, repita os passos 4
e 5.
147
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Para detener la copia por la mitad
Pulse π.
Durante la copia
No es posible utilizar los siguientes botones:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY + o MEMORY –.
Nota sobre la pantalla de índice
No es posible grabar la pantalla de índice.
Si pulsa los botones EDITSEARCH durante el
modo de pausa
Se detiene la reproducción en memoria.
Si pulsa el botón DISPLAY en el modo de
pausa o de grabación
Aparecen indicadores de reproducción en
memoria y de nombre de archivo además de los
indicadores relativos a las cintas mini DV, como
el de código de tiempos.
Datos de imagen modificados con
ordenadores personales o filmados con otro
equipo
Es posible que no pueda hacer copias de dichos
datos.
Copia de la imagen grabada con la
ranura de tarjeta de memoria en
cintas mini DV (sólo DCR-TRV900E)
Para interromper a cópia a meio
Carregue em π.
Durante a cópia
Não pode utilizar os botões seguintes :
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY +, ou MEMORY –.
Nota sobre o ecrã de índices
Não pode gravar o ecrã de índices.
Se carregar nos botões EDITSEARCH durante o
modo de pausa
A reprodução da memória pára.
Se carregar no botão DISPLAY no modo de
espera ou de gravação
Pode ver os indicadores de reprodução da
memória e do nome de ficheiro, para além dos
indicadores referentes a minicassetes DV, por
exemplo, o indicador de codificação de tempo.
Dados de imagem alterados num PC ou
filmados com outro equipamento
A cópia destes dados pode não ser possível.
Copiar a imagem gravada utilizando a
ranhura da placa de memória para uma
minicassete DV (só no modelo DCR-TRV900E)
148
Es posible reproducir una secuencia de imágenes
de forma automática. Esta función resulta
especialmente útil al comprobar las imágenes
grabadas o durante una presentación.
Antes de comenzar
Conecte el adaptador de disquetes (con un
disquete insertado) o introduzca una tarjeta de
PC en la unidad.
(1)Ajuste el interruptor POWER en MEMORY.
Asegúrese de que el mando de bloqueo se
encuentra en la posición derecha (de
desbloqueo).
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para realizar la
selección y púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar SLIDE
SHOW y púlselo.
(5)Pulse MEMORY PLAY. La unidad reproduce
por orden las imágenes grabadas en el
disquete o tarjeta de PC. Cuando se hayan
reproducido todas las imágenes, el visor
vuelve a mostrar la primera imagen y se acaba
la presentación.
Reproducción de
imágenes en bucle
continuo – SLIDE SHOW
Pode reproduzir imagens automaticamente e por
ordem sequencial. Esta função é útil se quiser
verificar as imagens gravadas ou durante uma
apresentação.
Antes de iniciar a operação
Instale o adaptador para disquetes (com uma
disquete) ou introduza a placa de PC na câmara
de vídeo.
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
MEMORY. Verifique se rodou o botão de
bloqueio para a direita (desbloquear).
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
SLIDE SHOW e depois carregue no botão.
(5)Carregue em MEMORY PLAY. A câmara
reproduz sequencialmente as imagens
gravadas numa disquete ou na placa de PC.
Depois de reproduzidas todas as imagens, o
visor mostra, de novo, a primeira imagem e a
apresentação de slides termina.
Reproduzir imagens
num ciclo contínuo
– SLIDE SHOW
1
2
5
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
1
3
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SL IDE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
PLAY
SLIDE SHOW SFN 1/100
MVC00058
[M PLAY]:START[MENU]:END
149
Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória
Para cancelar la presentación
Pulse MENU para detener la presentación.
Para introducir una pausa en una
presentación
Pulse MEMORY PLAY para definir una pausa.
Para iniciar la presentación desde
una imagen determinada
Seleccione la imagen que desee con los botones
MEMORY +/– antes del paso 2.
Para ver las imágenes grabadas en el TV
Conecte esta videocámara a un TV con el cable de
conexión A/V antes de realizar la operación. No
es posible reproducir las imágenes con la función
LASER LINK.
Nota sobre la presentación
No es posible realizar una copia de la
presentación en una cinta mini DV.
Si cambia el disquete durante la operación
La presentación no funciona. Si cambia el disco,
asegúrese de repetir estos pasos desde el
principio.
Reproducción de imágenes
en bucle continuo – SLIDE
SHOW
Para cancelar a apresentação de
slides
Carregue em MENU para parar a apresentação
de slides.
Para fazer uma pausa na
apresentação de slides
Carregue em MEMORY PLAY para definir uma
pausa.
Para iniciar a apresentação de slides
a partir de uma determinada
imagem
Seleccione a imagem desejada utilizando os
botões MEMORY +/– antes do passo 2.
Para ver as imagens gravadas num televisor
Antes de iniciar a operação, ligue a câmara de
vídeo ao televisor com o cabo de ligação A/V
fornecido. Não pode reproduzir as imagens se
utilizar a função LASER LINK.
Nota sobre a apresentação de slides
Não pode fazer uma cópia da apresentação de
slides numa minicassete DV.
Se mudar de disquete durante a operação
A apresentação de slides não funciona. Se mudar
a disquete, tem de voltar a executar todos os
passos desde o princípio.
Reproduzir imagens num
ciclo contínuo – SLIDE SHOW
150
Información complementaria
Videocassettes utilizables
y modos de reproducción
Selección de videocassettes
Sólo puede emplearse la cinta mini DV. No
es posible utilizar ningún otro videocassette
DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC o l Betamax.
Recomendamos el uso de videocassettes mini
DV con memoria en cassette.
Existen dos tipos de minicassettes DV: con y sin
memoria en cassette. Se recomienda emplear la
cinta con memoria en cassette. La memoria IC
está instalada en este tipo de minicassettes DV.
Esta videocámara puede leer y registrar datos,
como la fecha de grabación o los títulos, etc., en
esta memoria. Las funciones que utilizan la
memoria en cassette requieren señales sucesivas
grabadas en la cinta. Si la cinta presenta una
parte sin grabación al principio o entre las zonas
grabadas, es posible que los títulos no aparezcan
correctamente o que las funciones de búsqueda
no se activen adecuadamente. Con el fin de que
la cinta no presente partes sin grabación, realice
lo siguiente:
Pulse END SEARCH para ir al final de la parte
grabada antes de iniciar la próxima grabación si
ha realizado alguna de las siguientes operaciones:
expulsar el videocassette durante la grabación.
reproducir la cinta en el modo VTR (DCR-
TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
utilizar la función de búsqueda de edición.
Si hay una parte sin grabación o alguna señal
discontinua en la cinta, vuelva a grabar desde el
principio hasta el final de la cinta teniendo en
cuenta lo expuesto anteriormente.
Puede ocurrir lo mismo al grabar con una
videocámara digital sin función de memoria en
cassette en una cinta grabada en otra
videocámara con dicha función.
Las cintas con memoria en cassette presentan la
marca (Memoria en cassette). Sony
recomienda el uso de cintas que presenten la
marca para disfrutar plenamente de esta
videocámara.
Informações adicionais
Cassetes e modos de
reprodução suportados
Selecção do tipo de cassete
Só pode utilizar uma minicassete DV. Não
pode utilizar cassetes DV, h 8 mm, H Hi8,
j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-
VHSC ou l Betamax.
Deve utilizar uma minicassete DV com
memória.
Há dois tipos de minicassetes DV: com memória
e sem memória. Deve utilizar as que têm
memória. Este tipo de minicassete DV tem
memória IC. Esta câmara de vídeo pode ler e
registar, nesta memória, dados como datas de
gravação ou títulos, etc. . As funções que
utilizam a memória da cassete requerem a
gravação de sinais sucessivos. Se a cassete tiver
um espaço em branco, no início ou entre as partes
gravadas, os títulos podem não aparecer
correctamente ou não conseguir utilizar as
funções de procura. Para evitar introduzir
espaços em branco na cassete, faça o seguinte.
Se tiver executado uma das operações indicadas
abaixo, carregue em END SEARCH para ir para o
fim da parte gravada antes de iniciar a próxima
gravação.
– Se tiver ejectado a cassete durante a gravação.
– Se tiver reproduzido a cassete no modo VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
– Se tiver utilizado a função Edit Search.
Se houver uma parte em branco ou um sinal de
descontinuidade na cassete, volte a fazer a
gravação desde o início até ao fim da cassete
acima referida.
Pode obter o mesmo resultado se estiver a fazer
uma gravação num videogravador digital sem a
função de memória da cassete, utilizando uma
cassete gravada num videogravador com a
função de memória da cassete.
As cassetes com memória têm a marca
(cassete com memória). A Sony recomenda-lhe a
utilização de cassetes com a marca , para que
possa tirar o máximo partido da sua câmara de
vídeo.
151
Información complementaria /Informações adicionais
Al reproducir
Señal de copyright
Al reproducir
Con cualquier otra videocámara, no es posible
grabar en cintas que cuenten con señales de
control de copyright de protección del software
reproducido con esta videocámara.
Al grabar
Con esta videocámara no es posible grabar cintas
que cuenten con señales de control de copyright
de protección del software. “COPY INHIBIT”
aparecerá en la pantalla LCD, en el visor
electrónico o en la pantalla del TV si intenta
grabar dicho tipo de cintas.
Modo de audio
Modo de 12 bits: El sonido original puede
grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en
estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante
la reproducción. Es posible reproducir ambos
sonidos.
Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar
sonido nuevo, el sonido original puede grabarse
con alta calidad. Además, también es posible
reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Quando efectuar uma
reprodução
Sinais de copyright
Durante a reprodução
Se utilizar outra câmara de vídeo não pode
gravar, numa cassete com sinais de controlo de
copyright para protecção dos direitos de autor,
programas que sejam reproduzidos nesta câmara
de vídeo.
Durante a gravação
Ao utilizar esta câmara de vídeo, não pode
gravar programas que tenham gravados sinais de
controlo de copyright destinados a proteger os
direitos de autor do software. Se tentar gravar
este tipo de programas, a indicação “COPY
INHIBIT” aparece no visor LCD, no visor
electrónico ou no ecrã do televisor.
Modo audio
Modo de 12 bits: Pode gravar o som original em
estéreo 1 e o novo som em estéreo 2 em 32 kHz.
Pode regular o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2
seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus
durante a reprodução. Pode reproduzir ambos
os sons.
Modo de 16 bits: Pode gravar um som novo, mas
também pode gravar o som original com alta
qualidade. Além disso, pode igualmente
reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou
48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravada
no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no
visor LCD ou no visor electrónico.
Cassetes e modos de
reprodução suportados
152
Notas sobre los minicassettes DV
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta de protección del
videocassette de forma que la parte roja sea
visible [a].
Al adherir una etiqueta en el
minicassette DV
Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en
el espacio que se muestra en la ilustración que
aparece a continuación con el fin de evitar fallos
de funcionamiento de la videocámara [b].
Después de utilizar el minicassette
DV
Rebobine la cinta hasta el principio, meta el
videocassette en su caja y guárdelo en posición
vertical.
Nota sobre el conector chapado en oro
Si el conector chapado en oro de los minicassettes
DV está sucio o tiene polvo, es posible que no
pueda utilizar las funciones de memoria en
cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de
algodón cada 10 veces que expulse videocassettes
[c].
[b]
[c]
[a]
Videocassettes utilizables y
modos de reproducción
Notas sobre a minicassete DV
Para evitar desgravações acidentais
Faça deslizar a patilha de protecção da cassete de
forma a destapar a parte vermelha. [a]
Quando colar uma etiqueta na
minicassete DV
Não cole etiquetas na cassete, senão nas zonas
mostradas na figura abaixo, para não provocar o
mau funcionamento da câmara de vídeo. [b]
Depois de utilizar a minicassete DV
Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na
caixa respectiva e guarde-a na posição vertical.
Nota sobre o conector dourado
Se o conector dourado da minicassete DV estiver
sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar as
funções que utilizem a memória da cassete.
Limpe o conector dourado com um cotonete,
depois de ter ejectado a cassete 10 vezes. [c]
Cassetes a utilizar e modos
de reprodução
Para grabar/Para gravar
Deslícela para evitar borrados accidentales/
Puxe para fora para impedir a desgravação acidental
153
Información complementaria /Informações adicionais
Carga de la pila de
vanadio-litio de la
videocámara
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio instalada con el fin de conservar la
fecha y hora, etc., independientemente del ajuste
del interruptor POWER. Dicha pila siempre está
cargada en tanto utilice la videocámara. No
obstante, se descargará gradualmente si no
utiliza la videocámara. Se descargará por
completo en 1 año aproximadamente si no
emplea la videocámara en absoluto. Aunque la
pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará
al funcionamiento de la videocámara. Para
conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si
está descargada. A continuación, se describen
métodos de carga:
Conecte la videocámara a la toma de corriente
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado, y deje dicha videocámara con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
O instale la batería completamente cargada en
la videocámara, y deje ésta con el interruptor
POWER apagado durante más de 24 horas.
La fecha y hora están ajustados de fábrica. Ajuste
la hora a la local de su país. Si no utiliza la
videocámara durante un año aproximadamente,
los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse
(pueden aparecer barras), ya que la pila de
vanadio-litio instalada en la videocámara se
habrá descargado. En este caso, cargue primero
dicha pila y, a continuación, vuelva a ajustar la
fecha y la hora.
Reajuste de la fecha y
hora
Carregar a bateria de
vanádio-lítio na
câmara de vídeo
A câmara de vídeo vem com uma bateria de
vanádio-lítio instalada, para guardar a data e a
hora, etc., independentemente da posição do
interruptor POWER. A bateria de vanádio-lítio
está sempre carregada enquanto estiver a utilizar
a câmara de vídeo. No entanto, a bateria,
descarregar-se-á gradualmente se não utilizar a
câmara de vídeo. Ficará completamente
descarregada em cerca de seis meses se não
utilizar a câmara de vídeo. O funcionamento da
câmara de vídeo não é afectado, mesmo que a
bateria de vanádio-lítio esteja descarregada. Para
guardar a data e a hora, etc., carregue a bateria,
se estiver descarregada. Pode utilizar um dos
seguintes métodos de carga:
Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica
utilizando o transformador de CA fornecido e
deixe a câmara de vídeo com o interruptor
POWER desligado durante mais de 24 horas.
Instale uma bateria totalmente carregada na
câmara de vídeo e deixe-a com o interruptor
POWER desligado durante mais de 24 horas.
A data e as horas são acertadas na fábrica. Pode
acertar as horas de acordo com a hora local do
seu país. Se não utilizar a câmara de vídeo
durante cerca de um ano, a data e a hora podem
ficar desactivadas (podem aparecer barras)
devido à descarga da bateria de vanádio-lítio
existente na câmara de vídeo. Neste caso,
carregue primeiro a bateria de vanádio-lítio e
depois acerte a data e a hora.
Acertar a data e a
hora
154
Reajuste de la fecha y hora
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú.
(3)Gire el dial de control para realizar la
selección y, a continuación, pulse dicho
dial.
(4)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET y, a continuación, púlselo.
(5)Gire el dial de control para ajustar el año y, a
continuación, púlselo.
(6)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
girando y pulsando el dial de control.
(7)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Acertar a data e a hora
(1)Coloque o interruptor POWER na posição
CAMERA.
(2)Carregue em MENU para ver o menu.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para seleccionar
CLOCK SET e carregue no botão.
(5)Rode o botão de controlo para acertar o ano e
carregue no botão.
(6)Acerte o mês, o dia, a hora e os minutos
rodando e carregando no botão de controlo.
(7)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 7 1
12 00
1998 7 4
12 00
1998 7 4
10 00
1998 7 4
10 30
65
1
2,7
3
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
[MENU] :END
4
SETUP MENU
CLOCK SET 1 1 1998
LTR SIZE 12:00:00
DEMO MODE
RETURN
[MENU] :END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE 1998 1 1
DEMO MODE
RETURN
12 00
[MENU] :END
155
Información complementaria /Informações adicionais
Para corregir el ajuste de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 5.
Si no ajusta la fecha y hora
“--.--.--” se graba en la cinta y “80.1.1” en la
tarjeta de PC o disquete.
El indicador de año cambia de la siguiente
forma:
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara utiliza el
ciclo de 24 horas.
1998 1999 2029
..... 2001 .....
Reajuste de la fecha y hora
Para corrigir o acerto da data e da
hora
Repita os passos 2 a 5.
Se não acertar a data e a hora
A indicação “--.--.--” fica gravada na fita e a
indicação “80.1.1” fica gravada na placa PC ou
na disquete.
O indicador do ano muda pela ordem
seguinte:
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno desta câmara de vídeo funciona
no sistema de 24 horas.
1998 1999 2029
..... 2001 .....
Acertar a data e a hora
156
Es posible ajustar el reloj fácilmente para una
hora local por diferencia horaria mediante el
sistema de menús. También puede reajustar el
reloj simplemente cambiando la diferencia
horaria a cero.
(1)Con la videocámara en modo de espera, pulse
MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial de control para realizar la
selección y, a continuación, pulse dicho
dial.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
WORLD TIME y, a continuación, púlselo.
(4)Gire el dial de control para ajustar una
diferencia horaria y, a continuación, pulse
dicho dial. La hora del reloj cambia con
respecto a la diferencia horaria ajustada.
(5)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
Nota sobre WORLD TIME
Si el reloj no está ajustado, WORLD TIME no
funciona.
Ajuste sencillo del
reloj por diferencia
horaria
Pode acertar facilmente o relógio para a hora
local, no sistema de menus, através da diferença
horária. Também pode acertar o relógio
definindo a diferença horária para zero.
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em MENU para ver o menu.
(2)Rode o botão de controlo para seleccionar
e carregue no botão.
(3)Rode o botão de controlo para seleccionar
WORLD TIME e carregue no botão.
(4)Rode o botão de controlo para definir uma
diferença horária e carregue no botão. A hora
do relógio muda em relação à diferença
horária que definiu.
(5)Carregue em MENU para desactivar a
visualização do menu.
Nota sobre a função WORLD TIME
Se o relógio não estiver certo, a função WORLD
TIME não funciona.
Acertar o relógio de
acordo com a
diferença horária
1,5
23
4
OTHERS
WORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
[MENU] :END
OTHERS
WORLD T IME 0 HR
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
RETURN
[MENU] :END
OTHERS
WORLD T IME 8 HRS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
RETURN
[MENU] :END
OTHERS
WORLD T IME 4 7 1998
BEEP 13:30:30
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP 0 HR
COLOUR BAR
RETURN
[MENU] :END
OTHERS
WORLD T IME 4 7 1998
BEEP 13:30:30
COMMANDER
DISPLAY
RECLAMP 8HRS
COLOUR BAR
RETURN
[MENU] :END
MENU
157
Información complementaria /Informações adicionais
Consejos para
emplear la batería
En esta sección se describe cómo obtener el
máximo rendimiento de la batería.
Preparación de la batería
Lleve siempre consigo pilas de
repuesto
Disponga de la suficiente energía de batería para
realizar de 2 a 3 veces más la grabación que haya
planeado.
La duración de la batería se reduce
en ambientes fríos
La eficacia de la batería se reducirá y su energía
se agotará con mayor rapidez si graba en
ambientes fríos.
Para ahorrar la energía de la batería
Con el fin de ahorrar la energía de la batería, no
deje la videocámara en el modo de espera si no
está grabando.
Es posible obtener una transición uniforme entre
escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la
grabación. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el
ángulo o mira la pantalla LCD o a través del
visor electrónico, el objetivo se mueve
automáticamente y la batería se agota. Esta
también se agota al insertar o expulsar una cinta.
Sugestões para a
utilização da bateria
Esta secção mostra como tirar o máximo partido
da bateria.
Preparar a bateria
Tenha sempre consigo baterias
adicionais
Tenha sempre consigo baterias suficientes para
poder gravar 2 a 3 vezes mais tempo do que o
planeado.
A duração da bateria é menor num
ambiente frio
A eficácia da bateria diminui e gasta-se mais
rapidamente se estiver a gravar num ambiente
frio.
Para poupar a carga da bateria
Quando não estiver a gravar, não deixe a câmara
de vídeo em modo de espera, para poupar a
carga da bateria.
Pode conseguir uma transição suave entre as
cenas, mesmo que interrompa e recomece a
gravação. Enquanto está a posicionar o motivo, a
seleccionar um ângulo ou a olhar através do visor
LCD ou do visor electrónico, a lente move-se
automaticamente e a bateria gasta-se. O mesmo
acontece quando se coloca ou retira uma cassete.
158
Cuándo sustituir la batería
Mientras utiliza la videocámara, el indicador de
batería restante de la pantalla LCD o del visor
electrónico disminuye gradualmente en tanto la
energía de la batería se agota.
El tiempo restante en minutos también aparece.
Cuando el indicador de batería restante alcanza
el punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
Si el indicador i de la pantalla LCD o del visor
electrónico cambia de parpadeo lento a rápido
mientras graba, ajuste el interruptor POWER en
OFF en la videocámara y sustituya la batería.
Deje la cinta en la videocámara para que la
transición entre escenas sea uniforme después de
sustituir la batería.
Notas sobre la batería
recargable
Precaución
No exponga nunca la batería a temperaturas
superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil
aparcado al sol o bajo la luz solar directa.
Calentamiento de la batería
Durante la carga o la grabación, la batería se
calienta. Esto se debe a la energía generada y al
cambio químico que se produce en el interior de
la misma. No hay motivo para preocuparse, ya
que es normal.
Consejos para emplear la
batería
Quando é que deve substituir a
bateria
Enquanto está a utilizar a sua câmara de vídeo, o
indicador de carga residual da bateria que
aparece no visor LCD ou no visor electrónico,
diminui gradualmente à medida que a bateria vai
descarregando.
Também aparece a indicação do tempo restante
em minutos.
Quando o indicador de carga residual da bateria
atingir o ponto mais baixo, o indicador i
aparece e começa a piscar no visor LCD ou no
visor electrónico.
Se o indicador i deixar de piscar lentamente e
passar a piscar rapidamente durante a gravação,
coloque o interruptor POWER na posição OFF na
câmara de vídeo e substitua a bateria. Deixe a
cassete no interior da câmara de vídeo para obter
uma transição entre cenas mais uniforme depois
de ter substituído a bateria.
Notas sobre a bateria
Cuidado
Nunca deixe a bateria em locais sujeitos a
temperaturas superiores a 60°C, como dentro de
um automóvel estacionado ao sol ou exposta à
incidência directa dos raios solares.
A bateria aquece
Durante a carga ou a gravação, a bateria aquece.
Isto deve-se à energia gerada e à alteração
química que ocorre dentro da bateria. Esta
situação é normal e não há motivo para
preocupação.
Sugestões para a utilização
da bateria
159
Información complementaria /Informações adicionais
Cuidados de la batería
Extraiga la batería de la videocámara
después de su uso, y guárdela en un lugar
fresco. Cuando la batería se encuentra instalada
en la videocámara, fluye una pequeña cantidad
de corriente hacia dicha videocámara aunque el
interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto
reduce la duración de la batería.
La batería siempre se descarga aunque no se
utilice después de la carga. Por tanto, es
necesario cargarla inmediatamente antes de
emplear la videocámara.
Duración de la batería
Si el indicador de batería parpadea con rapidez
inmediatamente después de encender la
videocámara con una batería completamente
cargada, ésta deberá sustituirse por otra nueva
completamente cargada.
Temperatura de carga
Las pilas deben cargarse a temperaturas
comprendidas entre 10°C y 30°C (50°F y 86°F).
Las temperaturas más bajas requieren un tiempo
de carga mayor.
Notas sobre la batería
“InfoLITHIUM”
Descripción de la batería
“InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es una batería de litio que puede
intercambiar datos con equipos de vídeo
compatibles sobre su consumo de energía.
Al emplear esta batería con un equipo de vídeo
que presente la marca , dicho equipo
indicará el tiempo de batería restante en
minutos*.
* La indicación puede no ser precisa en función
del estado y el entorno de uso del equipo.
Consejos para emplear la
batería
Cuidados a ter com a bateria
Depois de utilizar a câmara de vídeo, retire a
bateria e guarde-as num local fresco. Se
mantiver a bateria instalada na câmara de
vídeo, há sempre um pequeno fluxo de corrente
que passa para a câmara de vídeo, mesmo que
o interruptor POWER esteja na posição OFF.
Isto reduz a duração da bateria.
A bateria está permanentemente em descarga,
mesmo quando não é utilizada depois de
carregada. Deve, portanto, carregá-la pouco
antes de utilizar a câmara de vídeo.
Duração da bateria
Se o indicador da bateria piscar rapidamente logo
depois de ligar a câmara de vídeo com uma
bateria totalmente carregada, tem que substituir
a bateria por outra nova e totalmente carregada.
Temperatura de carga
Deve carregar a bateria a uma temperatura entre
10°C e 30°C. As temperaturas mais baixas
requerem um tempo de carga mais longo.
Notas sobre a bateria
“InfoLITHIUM”
O que é uma bateria “InfoLITHIUM”
A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria de lítio
que permite trocar dados com equipamentos de
vídeo compatíveis acerca do respectivo consumo
de energia.
Se utilizar esta bateria com equipamentos de
vídeo com a marca , esse
equipamento indica-lhe o tempo de carga
residual da bateria em minutos.*
* A indicação pode não ser precisa, dependendo
das condições e ambientes nos quais o
equipamento é utilizado.
Sugestões para a utilização
da bateria
160
Cómo aparece el consumo de energía
El consumo de energía de la videocámara cambia
dependiendo de su uso, como por ejemplo si se
utiliza el panel LCD o no, si el enfoque auto-
mático está activo o no, etc.
Mientras comprueba la condición de la
videocámara, la batería “InfoLITHIUM” mide el
consumo de energía y calcula su capacidad
restante. Si la condición cambia notablemente, la
indicación de batería restante puede disminuir o
aumentar repentinamente en más de 2 minutos.
Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos como
tiempo de batería restante en la pantalla LCD o
en el visor electrónico, es posible que el indicador
i parpadee también bajo determinadas
condiciones.
Para que la indicación de batería
restante sea más precisa
Ajuste la videocámara en el modo de espera de
grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No
mueva la videocámara durante 30 segundos o
más.
Si la indicación parece incorrecta, agote la
batería y, a continuación, cárguela por completo
(Carga completa
1)
). Observe que si ha empleado
la batería en un ambiente cálido o frío durante
mucho tiempo o si ha repetido la carga muchas
veces, es posible que la batería no pueda
mostrar el tiempo correcto incluso después de
haberse cargado por completo.
Después de haber utilizado la batería
“InfoLITHIUM” con un equipo que no presente
la marca , asegúrese de agotar la
batería en el equipo que presente la marca
; a continuación, vuelva a cargarla
por completo.
Consejos para emplear la
batería
De que forma aparece indicado o
consumo da bateria
O consumo de energia da câmara de vídeo
depende das condições de utilização, como por
exemplo, do visor LCD estar ou não a ser usado
ou da focagem automática estar ou não activada.
Durante a verificação do estado da câmara de
vídeo, a bateria “InfoLITHIUM” mede o
consumo de energia da bateria e calcula a carga
residual da mesma. Se as condições de utilização
se alterarem drasticamente, a indicação de carga
restante pode diminuir ou aumentar
rapidamente mais de 2 minutos.
Mesmo que a duração da carga residual indicada
no visor LCD ou no visor electrónico seja de 5 a
10 minutos, o indicador i pode piscar em
determinadas circunstâncias.
Para obter uma indicação mais
rigorosa sobre a carga residual
Coloque a câmara de vídeo no modo de espera
de gravação e aponte-a para um objecto estático.
Não mova a câmara de vídeo durante 30
segundos ou mais.
Se achar que a indicação está incorrecta, utilize
a bateria até ficar completamente descarregada
e volte a carregá-la totalmente (Carga total
1)
).
Repare que, se tiver utilizado a bateria num
ambiente frio ou quente durante muito tempo
ou se a tiver recarregado diversas vezes, a
bateria pode não conseguir mostrar o tempo de
carga residual correcto, mesmo depois de estar
totalmente carregada.
Depois de ter utilizado a bateria
“InfoLITHIUM” num equipamento que não
tenha a marca , tem que a
descarregar completamente num equipamento
com a marca e voltar a carregá-la
totalmente.
Sugestões para a utilização
da bateria
161
Información complementaria /Informações adicionais
Porqué la indicación de batería
restante no coincide con el tiempo
de grabación continua del manual de
instrucciones
La temperatura y condiciones ambientales
afectan al tiempo de grabación. Éste se reduce
mucho en ambientes fríos. El tiempo de
grabación continua del manual de instrucciones
se ha medido bajo la condición de uso de un
paquete de batería completamente cargado (o
con carga normal
2)
) a 25 °C (77 °F). Ya que la
temperatura y las condiciones ambientales son
diferentes cuando se emplea la videocámara
realmente, el tiempo de batería restante difiere
del tiempo de grabación continua que aparece en
el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga realizada durante 1
hora aproximadamente después de apagarse el
indicador de carga del adaptador de
alimentación de CA.
2)
Carga normal: Carga realizada justo hasta
apagarse el indicador de carga del adaptador
de alimentación de CA.
Notas sobre la carga
Batería nueva
Una batería nueva no está cargada. Antes de
utilizarla, cárguela por completo.
Recargue la batería cuando desee
No es necesario descargarla antes de recargarla.
Si carga por completo la batería pero no la utiliza
durante mucho tiempo, se descargará. Por tanto,
recárguela antes de utilizarla.
Consejos para emplear la
batería
Porque é que a indicação de carga
residual da bateria não coincide com
o tempo de gravação contínua
indicado no manual de instruções?
O tempo de gravação é afectado pela
temperatura e condições ambientais. Num
ambiente frio, o tempo de gravação diminui
bastante. O tempo de gravação contínua indicado
no manual de instruções é calculado com base na
utilização de uma bateria totalmente carregada
(ou com carga normal
2)
) a uma temperatura de
25 °C. Como a temperatura e as condições
ambientais são diferentes quando se utiliza a
câmara de vídeo na realidade, o tempo de carga
residual não pode corresponder ao tempo de
gravação contínua indicado no manual de
instruções.
1)
Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora,
depois de se apagar o indicador luminoso de
carga do transformador de CA.
2)
Carga normal: Carregar até se apagar o
indicador luminoso de carga do transformador
de CA.
Notas sobre a carga
Uma bateria nova
A bateria nova não está carregada. Antes de a
utilizar, carregue-a completamente.
Recarregue a bateria sempre que
quiser
A bateria não tem que estar descarregada para
que possa ser carregada novamente. Se tiver
carregado completamente a bateria mas não a
tiver utilizado durante algum tempo, esta
descarrega-se. Neste caso, carregue novamente a
bateria antes a utilizar.
Sugestões para a utilização
da bateria
162
Notas sobre los terminales
Si los terminales (componentes metálicos
de la parte posterior) no están limpios, la
duración de la carga de la batería se
reducirá
Si los terminales están sucios o si no ha utilizado
la batería durante mucho tiempo, instale y
extraiga varias veces dicha batería. De esta forma
se mejorará la condición de contacto. Igualmente,
limpie los terminales +, – y C con un paño o
papel suave.
Tenga en cuenta lo siguiente:
Mantenga la batería alejada del fuego.
Mantenga la batería seca.
No abra ni intente desmontar la batería.
No exponga la batería a golpes mecánicos.
Consejos para emplear la
batería
Notas sobre os pólos
Se os pólos (peças metálicas na parte
posterior do aparelho) estiverem sujos, a
duração da bateria é menor
Se os pólos estiverem sujos ou se a bateria não
tiver sido utilizada durante muito tempo,
coloque e retire várias vezes a bateria para
melhorar o contacto. Ao fazê-lo, melhora os
contactos. Limpe os pólos +, – e C com um pano
macio ou com um papel.
Tenha sempre em atenção o seguinte
Afaste a bateria do lume.
Não molhe a bateria.
Não abra nem tente desmontar a bateria.
Não submeta a bateria a choques mecânicos.
Sugestões para a utilização
da bateria
163
Información complementaria /Informações adicionais
Condensación de humedad
Si traslada la videocámara directamente de un
lugar frío a otro cálido, es posible que se
condense humedad en su interior, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas
condiciones, es posible que la cinta se adhiera al
tambor del cabezal y se dañe o que la
videocámara no funcione correctamente. Para
evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está equipada con sensores de
humedad. Tome las siguientes precauciones.
En el interior de la videocámara
Si se ha condensado humedad en el interior de la
videocámara, la unidad emitirá un pitido y el
indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se
activará ninguna función, excepto la expulsión de
videocassettes. Abra el compartimiento de
videocassettes, apague la videocámara y no la
utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el
indicador 6 parpadea también significa que hay
un videocassette insertado en la videocámara.
Expúlselo, apague la videocámara y deje también
el videocassette durante 1 hora aproximada-
mente.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no
aparecerá ningún indicador y la imagen se
atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la
videocámara durante 1 hora aproximadamente.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de
plástico y deje que se adapte a las condiciones de
la sala durante un tiempo.
(1)Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa
que contiene la videocámara.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura de su
interior haya alcanzado la de la sala
(transcurrida aproximadamente 1 hora).
Información y
precauciones sobre
mantenimiento
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente de
um local frio para um local quente, pode ocorrer
condensação de humidade dentro da câmara de
vídeo, na superfície da cassete, na lente, nas
cabeças de vídeo ou na disquete. Se isso
acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça do
tambor e estragar-se ou a câmara de vídeo pode
ficar avariada. Para evitar possíveis danos nestas
circunstâncias, a câmara de vídeo está equipada
com sensores de humidade. Tome as seguintes
precauções.
No interior da câmara de vídeo
Se houver humidade dentro da câmara de vídeo,
ouve-se um sinal sonoro e o indicador { pisca.
Ejecte imediatamente a cassete ou a disquete. Se
isto acontecer, não pode utilizar nenhuma das
funções, excepto a função de ejecção da cassete.
Abra o compartimento da cassete, desligue a
câmara de vídeo e deixe-a secar durante cerca de
1 hora. Se o indicador 6 piscar ao mesmo
tempo, é porque há uma cassete dentro da
câmara de vídeo. Ejecte a cassete, desligue a
câmara de vídeo e deixe a cassete secar durante
cerca de 1 hora.
Na lente
Se ocorrer condensação de humidade na lente,
não aparece nenhum indicador, mas a imagem
fica difusa. Desligue a corrente e não utilize a
câmara de vídeo durante cerca de 1 hora.
Como evitar a condensação de
humidade
Se tiver que transportar a câmara de vídeo de um
local frio para um local quente, coloque-a dentro
de um saco de plástico e deixe-a adaptar-se às
condições ambientais durante algum tempo.
(1)Feche muito bem o saco de plástico.
(2)Quando a temperatura da câmara de vídeo
dentro do saco atingir a temperatura
ambiente(cerca de 1 hora depois), retire-a do
saco de plástico.
Precauções e
informações de
manutenção
164
Limpieza de los cabezales de
vídeo
Para garantizar grabaciones normales e imágenes
nítidas, limpie los cabezales de vídeo.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios si:
aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
las imágenes de reproducción no se mueven
las imágenes de reproducción apenas se ven
las imágenes de reproducción no aparecen
•aparecen el indicador v y el mensaje “ Ò
CLEANING CASSETTE” uno tras otro o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de
vídeo con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado). Compruebe la imagen y si el
problema anteriormente expuesto no se
soluciona, repita la limpieza. (No repita la
limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Nota
Si el cassette de limpieza DVM12CL (no
suministrado) no se encuentra disponible en su
zona, consulte con el proveedor Sony más
próximo.
[a] [b]
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Limpeza das cabeças de vídeo
Para garantir uma gravação normal e imagens
nítidas, limpe as cabeças de vídeo.
As cabeças de vídeo podem estar sujas, nos
seguintes casos:
se aparecer ruído de padrão de mosaico na
imagem reproduzida
se as imagens reproduzidas não se moverem
se as imagens reproduzidas forem praticamente
invisíveis
se as imagens reproduzidas não aparecerem
se o indicador v e a mensagem “ Ò
CLEANING CASSETTE” aparecerem um a
seguir ao outro ou o indicador v piscar no
visor LCD ou no visor electrónico.
Se acontecer a situação [a] ou [b], limpe as
cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza
DVM12CL da Sony (não fornecida). Verifique a
qualidade da imagem e, se o problema persistir,
repita a limpeza. (Não repita a limpeza mais de 5
vezes numa sessão.)
Nota
Se a cassete de limpeza DVM12CL (não
fornecida) não estiver à venda na sua zona,
consulte o agente da Sony local.
Precauções e informações de
manutenção
o/ou
165
Información complementaria /Informações adicionais
Precauciones
Funcionamiento de la videocámara
Emplee la videocámara con 7,2 V (batería) o con
8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
Si se introduce algún objeto sólido o líquido en
la unidad, desenchúfela y haga que sea
revisada por un proveedor Sony antes de
volver a utilizarla.
Evite manejarla bruscamente y someterla a
golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con
el objetivo.
Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
No envuelva la videocámara para utilizarla, ya
que puede producirse recalentamiento interno.
Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos intensos y de vibraciones
mecánicas.
Manejo de las cintas
No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque ésta.
Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Cuidados de la videocámara
Si no va a utilizarla durante mucho tiempo,
desconecte la fuente de alimentación y extraiga
la cinta. Active la alimentación periódicamente,
emplee las secciones de cámara y reproducción
y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
Limpie el objetivo con un cepillo suave para
eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, elimínelas con un paño suave.
Limpie el cuerpo de la videocámara con un
paño seco y suave, o con un paño suave
ligeramente humedecido con una solución
detergente poco concentrada. No utilice ningún
tipo de disolvente que pueda dañar el acabado.
No permita que se introduzca arena en la
videocámara. Si la utiliza en una playa de arena
o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena
o del polvo. Estos elementos pueden producir
fallos de funcionamiento que a veces no puedan
repararse.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
Utilize a câmara de vídeo com 7,2 V (baterias)
ou 8,4 V (transformador de CA).
Se deixar cair um objecto sólido ou líquido
sobre a câmara de vídeo, desligue-a e mande-a
verificar por um técnico da Sony antes de voltar
a utilizá-la.
Evite um manuseamento descuidado ou
choques mecânicos. Tenha especial cuidado
com a lente.
Mantenha o interruptor POWER na posição
OFF quando não estiver a utilizar a câmara de
vídeo.
Não tape a câmara de vídeo enquanto estiver a
utilizá-la, porque pode provocar o seu
sobreaquecimento interno.
Afaste a câmara de vídeo de campos
magnéticos fortes ou de vibrações mecânicas.
Manuseamento de cassetes
Não introduza nenhum objecto nos orifícios da
cassete.
Não abra a tampa de protecção nem toque na
fita.
Evite tocar ou danificar os terminais. Para
retirar o pó, limpe os terminais com um pano
macio.
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
Se não utilizar a câmara de vídeo durante um
período de tempo prolongado, desligue a fonte
de alimentação e retire a cassete. De vez em
quando, ligue a câmara e utilize-a
reproduzindo uma cassete durante cerca de
3 minutos.
Escove a lente com uma escova macia para
retirar o pó. Se houver dedadas na lente, limpe-
as com um pano macio.
Limpe o exterior da câmara de vídeo com um
pano seco e macio ou com um pano
ligeiramente humedecido numa solução de
detergente suave. Não utilize nenhum tipo de
solvente porque pode danificar o revestimento.
Não deixe entrar areia na câmara de vídeo.
Quando a utilizar na praia ou num local com
muito pó, proteja-a da areia ou da poeira. A
areia e o pó podem provocar avarias que, por
vezes, não podem ser reparadas.
Precauções e informações de
manutenção
166
Adaptador de alimentación de CA
Carga
Emplee sólo baterías de tipo “InfoLITHIUM”.
Durante la carga, coloque la batería sobre una
superficie plana sin vibraciones.
La batería se calentará durante la carga. Esto es
normal.
Otros
Desenchufe la unidad de la toma de corriente si
no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para
desconectar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del propio cable.
No utilice la unidad con un cable dañado ni si
la misma se ha caído o dañado.
No doble el cable de alimentación de CA a la
fuerza, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo
hace, el cable se dañará y pueden producirse
incendios o descargas eléctricas.
Compruebe que ningún objeto metálico entre
en contacto con los componentes metálicos de
la placa de conexión. Si esto ocurre, es posible
que se produzca un cortocircuito y que se dañe
la unidad.
Mantenga siempre limpios los contactos
metálicos.
No desmonte la unidad.
No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la
deje caer.
Mientras utiliza la unidad, particularmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y de equipos de vídeo, ya
que dificultará la recepción de AM y el
funcionamiento del equipo.
La unidad se calienta durante el uso. Esto es
normal.
No sitúe la unidad en lugares:
Extremadamente fríos o cálidos, polvorientos,
muy húmedos o con vibraciones.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Transformador de CA
Carga
Utilize apenas uma bateria de tipo
“InfoLITHIUM”.
Durante a carga, coloque a bateria em cima de
uma superfície plana sem vibrações.
A bateria aquece durante a carga. É uma
situação normal.
Outras precauções
Desligue a câmara de vídeo da corrente
eléctrica, se não tenciona utilizá-la durante um
período de tempo longo. Para desligar o
carregador da tomada puxe pela ficha. Nunca
puxe pelo próprio cabo.
Não utilize a câmara de vídeo com um cabo
danificado ou se tiver deixado cair ou
danificado a câmara.
Não dobre o cabo de alimentação à força não
coloque objectos pesados em cima dele. Se o
fizer, pode danificá-lo ou provocar um incêndio
ou choques eléctricos.
Tenha cuidado para que nenhuma peça
metálica entre em contacto com as peças
metálicas da placa de ligação. Se isso acontecer,
pode ocorrer um curto-circuito e o aparelho
pode ficar danificado.
Mantenha os contactos metálicos sempre
limpos.
Não desmonte a câmara de vídeo.
Não sujeite a câmara de vídeo a choques
mecânicos nem a deixe cair.
Quando estiver a utilizar a câmara de vídeo,
especialmente durante a carga da bateria,
mantenha-a afastada de receptores e de
equipamento de vídeo, porque pode provocar
interferências na recepção de AM e no
funcionamento do vídeo.
A câmara de vídeo aquece durante o
funcionamento. É uma situação normal.
Não coloque a câmara de vídeo em locais:
Extremamente quentes ou frios, muito sujos ou
com muito pó, muito húmidos, com vibrações.
Precauções e informações de
manutenção
167
Información complementaria /Informações adicionais
Nota sobre las pilas secas
Para evitar posibles daños producidos por fuga
de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente.
Asegúrese de insertar las pilas en el sentido
correcto.
Las pilas secas no son recargables.
No mezcle pilas nuevas con usadas.
No emplee diferentes tipos de pilas.
Las pilas se descargan lentamente aunque no se
utilicen.
No utilice una pila que presente fugas.
Si se producen fugas de pilas
Elimine cuidadosamente el líquido del estuche
de pilas antes de sustituirlas.
Si toca el líquido, lávese con agua.
Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos
con abundante agua y consulte con un médico.
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más próximo.
Información y precauciones
sobre mantenimiento
Nota sobre as pilhas secas
A fim de evitar possíveis danos provocados pelo
derramamento do líquido ou corrosão, tenha em
atenção o seguinte.
Certifique-se de que introduziu as pilhas
respeitando a polaridade.
As pilhas secas não são recarregáveis.
Não misture pilhas novas com usadas.
Não utilize tipos de pilhas diferentes.
As pilhas vão perdendo a carga quando não
são utilizadas.
Não utilize uma bateria cujo líquido esteja
derramado.
Se houver derramamento do líquido da pilha
Limpe cuidadosamente o compartimento da
bateria, antes de a substituir.
Se tocar no líquido electrolítico, lave as mãos
com água.
Se o líquido electrolítico entrar para os olhos,
lave-os com água abundante e depois consulte
um médico.
Se surgir algum problema, desligue o aparelho e
entre em contacto com o agente Sony mais
próximo.
Precauções e informações de
manutenção
168
Uso de la videocámara
en el extranjero
Cada país o zona dispone de sus propios
sistemas de electricidad y de color de TV. Antes
de utilizar la videocámara en el extranjero,
compruebe los siguientes puntos.
Fuentes de alimentación
Es posible utilizar la videocámara en cualquier
país o zona con el adaptador de alimentación de
CA suministrado dentro del margen de 100 V a
240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistemas de
color
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea ver la imagen de reproducción en un TV,
éste debe estar basado en el sistema PAL.
Consulte la siguiente lista.
Sistema PAL
Australia, Austria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran
Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait,
Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal,
Singapur, República Eslovaca, España, Suecia,
Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central,
Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea,
México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas,
EE.UU., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak,
Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Utilizar a câmara de
vídeo no estrangeiro
Cada país ou região tem o seu próprio sistema
eléctrico e de televisão a cores. Antes de utilizar
a sua câmara de vídeo no estrangeiro, verifique
os seguintes pontos.
Fontes de alimentação
Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país
ou região com o transformador de CA, fornecido,
de 100 V a 240 V AC, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de
televisão a cores
Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL.
Se quiser ver as imagens reproduzidas num
televisor, só pode fazê-lo num televisor baseado
no sistema PAL.
Consulte a lista apresentada abaixo.
Sistema PAL
Austrália, Áustria, Bélgica, China, República
Checa, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, Grã-
Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait,
Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal,
Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia,
Suíça, Tailândia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central,
Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão,
Coreia, México, Perú, Suriname, Taiwan,
Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque,
Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
169
Información complementaria /Informações adicionais
Español
Solución de problemas
Si le surge algún problema mientras utiliza la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo.
Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un
proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado Sony.
Videocámara
Alimentación
Problema
La alimentación no se activa.
La alimentación se desactiva.
La batería se descarga rápidamente.
Funcionamiento
Problema
START/STOP no funciona.
No es posible extraer el videocassette del
compartimiento.
Los indicadores { y 6 parpadean y no se
activa ninguna función, excepto la
expulsión de videocassettes.
“CLOCK SET” aparece al encender la
videocámara.
Continúa en la página siguiente
Causa y/o acciones correctivas
La batería no está instalada.
m Instale la batería (p. 8).
La batería está agotada.
m Emplee una batería cargada (p. 9).
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conéctelo a la toma de corriente (p. 32).
Durante el empleo en modo CAMERA, la videocámara ha
estado en el modo de espera durante más de 5 minutos.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación,
en CAMERA (p. 14).
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada (p. 9).
La temperatura ambiente es demasiado baja (p. 157).
No ha cargado la batería por completo.
m Vuelva a cargarla (p. 9).
La batería está completamente agotada, y no es posible
recargarla.
m Emplee otra batería (p. 32).
Causa y/o acciones correctivas
La cinta está pegada al tambor.
m Expúlsela (p. 13).
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o utilice otra nueva (p. 27).
El interruptor POWER no está ajustado en CAMERA.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 14)
La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta a la otra
posición (p. 13).
El selector START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o
ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en (p. 19).
El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la
toma de corriente.
m Conéctelo a la toma de corriente (p. 32).
La batería está agotada.
m Emplee una batería cargada o el adaptador de
alimentación de CA (p. 9, 32).
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara
durante al menos 1 hora (p. 163).
Vuelva a ajustar la fecha y la hora (p. 153).
170
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
La función de búsqueda de imágenes
finales no funciona correctamente.
La cinta no se mueve al pulsar un botón
de transporte de cinta.
No se escucha el sonido o éste es muy bajo
al reproducir una cinta.
El sonido añadido en la cinta grabada no
se escucha.
La función Steady Shot no se activa.
La grabación se detiene transcurridos
unos segundos.
La función de enfoque automático no se
activa.
La función de atenuación no se activa.
El título no aparece.
El título no se graba.
La etiqueta del videocassette no se graba.
Causa y/o acciones correctivas
No realizó una grabación nueva después de volver a
insertar el videocassette.
Ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de
la grabación.
La cinta presenta una zona en blanco en medio.
El interruptor POWER no está ajustado en VTR (DCR-
TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
m Ajústelo en VTR (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-
TRV890E) (p. 27).
La cinta ha llegado al final.
m Rebobínela o emplee otra nueva (p. 27).
Ha reducido el volumen al mínimo.
m Abra el panel LCD y pulse VOLUME + (p. 27).
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 116).
AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de
menús.
m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 116).
STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON (p. 67).
El selector START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o
en ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en (p. 19).
El enfoque está ajustado en el modo manual.
m Ajústelo en el automático (p. 75).
Las condiciones de filmación no son adecuadas para el
modo de enfoque automático.
m Ajuste el enfoque en el modo manual para enfocar
manualmente (p. 75).
El selector START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o
en ANTI GROUND SHOOTING.
m Ajústelo en (p. 19).
TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON en el sistema de menús (p. 39).
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette (p. 81).
La memoria en cassette está llena.
m Borre otro título (p. 83).
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte
roja no sea visible (p. 13).
No hay ninguna grabación en esa parte de la cinta.
m Superponga el título en la parte grabada (p. 81).
La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette (p. 86).
La memoria en cassette está llena.
m Borre algunos títulos (p.83).
La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales.
m Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte
roja no sea visible (p. 13).
171
Información complementaria /Informações adicionais
Solución de problemas
Funcionamiento
Problema
La visualización de la fecha de grabación
(función de búsqueda de fechas) no
funciona.
La función de búsqueda de títulos no se
activa.
El indicador no aparece al utilizar una
cinta con memoria en cassette.
La búsqueda de fechas, de títulos o de
imágenes finales no funciona
correctamente.
El obturador electrónico no chasquea.
Imagen
Problema
La imagen del visor electrónico no es
nítida.
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto, como luces o la llama de una vela,
con fondo oscuro.
La imagen es “ruidosa” o no aparece.
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
La imagen es demasiado brillante o
demasiado oscura en la pantalla LCD.
Aparece una banda vertical al filmar un
sujeto muy brillante.
La imagen no aparece en la pantalla LCD
ni en el visor electrónico.
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
Aparece una imagen desconocida en el
visor electrónico o en la pantalla LCD.
Causa y/o acciones correctivas
• La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette (p. 93).
• CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 94)
• La cinta no dispone de memoria en cassette.
m Emplee una con memoria en cassette (p. 97).
• CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON (p. 98).
• No hay ningún título en la cinta.
m Superponga los títulos (p. 81).
El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene
polvo.
m Límpielo (p. 152).
La cinta presenta una zona en blanco entre las partes
grabadas (p. 150).
BEEP está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en MELODY o NORMAL (P. 41).
Causa y/o acciones correctivas
El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústelo (p. 15).
El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto.
La videocámara funciona correctamente.
m Cambie de sitio.
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado) (p. 164).
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL
(no suministrado) (p.164).
LCD BRIGHT no está ajustado correctamente.
m Pulse + o – para obtener el brillo que desee (p. 20, 27).
La videocámara funciona correctamente.
El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
próximo.
El panel LCD está abierto.
m Ciérrelo.
Si transcurren 10 minutos después de haber ajustado el
interruptor POWER en CAMERA sin insertar un
videocassette, la videocámara inicia automáticamente la
demostración, o DEMO MODE está ajustado en ON en el
sistema de menús.
m Inserte el videocassette y la demostración se detendrá.
Puede desactivar dicha demostración (p. 195).
Continúa en la página siguiente
172
Solución de problemas
Imagen
Problema
Aparece una indicación, como
“C:ππ:ππ” en la pantalla LCD o en el
visor electrónico.
La imagen parece parpadear.
Aparece rrrrr en la pantalla LCD o
en el visor electrónico.
No aparece el indicador de tiempo
restante de la cinta.
No funciona la ranura de tarjeta de
memoria.
La grabación no se activa.
No es posible borrar la imagen.
Otros
Problema
Mientras edita utilizando el cable i.LINK
no es posible controlar la imagen de
grabación.
La videocámara se calienta.
El mando a distancia suministrado no
funciona.
Causa y/o acciones correctivas
Se ha activado la función de indicación de autodiagnóstico.
m Compruebe el código y diagnostique el problema
consultando la tabla de códigos (p. 174).
PROG. SCAN está ajustado en ON en el sistema de menús,
o el interruptor POWER está ajustado en MEMORY. Ello se
debe a la exploración progresiva (visualización con todos
los píxeles) y no es una funcionamiento defectuoso.
El selector START/STOP MODE está ajustado en 5SEC.
m Ajústelo en (p. 19).
En el sistema de menús, ÒREMAIN está ajustado en AUTO.
m Si siempre aparece el indicador de tiempo restante de la
cinta, ajústelo en ON.
La batería está agotada.
m Utilice una batería cargada o el adaptador de
alimentación de CA.
El disquete no se ha insertado correctamente.
m Expulse el disquete e insértelo correctamente.
El interruptor POWER está ajustado en CAMERA.
m Ajústelo en MEMORY o VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER
(DCR-TRV890E).
Ya se ha grabado en el disco hasta alcanzar su capacidad
completa.
m Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar.
No se ha insertado el disquete o tarjeta de PC.
m Inserte el disquete o la tarjeta.
Se ha insertado un disquete no utilizable.
m Utilice un disquete con formato 2HD, 1,44 MB, MS-DOS.
Se ha insertado un disquete no formateado.
m Formatee el disco.
La lengüeta de protección del disquete está ajustada en la
posición de protección.
m Deslice la lengüeta hasta la posición de escritura.
La imagen está protegida.
m Cancele la protección.
Causa y/o acciones correctivas
Desconecte el cable i.LINIK (cable de conexión DV) y
vuelva a conectarlo.
Si la alimentación de la videocámara está activada durante
mucho tiempo, ésta se calienta; no es un fallo de
funcionamiento.
COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON.
Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Elimine el obstáculo.
La pila no está insertada con la polaridad correcta.
m Insértela con la polaridad correcta (p. 191).
Las pilas están agotadas.
m Inserte otras nuevas (p. 191).
173
Información complementaria /Informações adicionais
Solución de problemas
Otros
Problema
No se activa ninguna función aunque la
alimentación está activada.
No se activa la función de edición
sincronizada DV.
Causa y/o acciones correctivas
Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería y, a continuación,
vuelva a conectarlo después de 1 minuto. Active la
alimentación. Si aún así las funciones no se activan, abra
la pantalla LCD y pulse el botón RESET, situado al lado
del altavoz, con un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón
RESET, todos los ajustes, incluidos fecha y hora,
recuperarán los valores de fábrica.) (p. 185).
El selector de entrada de la videograbadora no está
correctamente ajustado.
m Ajuste el selector en la posición de entrada DV. Si
emplea otra videocámara DV, ajuste el interruptor de
alimentación en VTR.
La videograbadora está conectada a un equipo DV de otro
fabricante.
m Utilice la edición normal.
Ha intentado ajustar un programa en una zona en blanco
de la cinta.
m Vuelva a ajustar el programa en una parte grabada.
174
Español
Función de autodiagnóstico
Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico local autorizado Sony.
La videocámara dispone de una indicación de
autodiagnóstico.
Esta función muestra el estado de la videocámara
mediante cinco dígitos (combinación de una letra
y cifras) en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. Si esto ocurre, consulte la siguiente
tabla de códigos. La indicación de cinco dígitos
informa sobre el estado actual de la videocámara.
Los últimos dos dígitos (indicados con ππ)
variarán en función del estado de dicha
videocámara.
Pantalla LCD/visor electrónico
Indicación de autodiagnóstico
•C:ππ:ππ
El propio usuario puede reparar la
videocámara.
•E:ππ:ππ
Póngase en contacto con un proveedor Sony o
con un centro de servicio técnico local
autorizado Sony.
C : 21: 00
40min
40min
Indicación de cinco dígitos
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Causa y/o acciones correctivas
Se ha utilizado una batería que no es de tipo “InfoLITHIUM”.
m Emplee una batería “InfoLITHIUM” (p.159).
Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al
menos 1 hora (p. 163).
Los cabezales de vídeo están sucios.
m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no
suministrado) (p. 164).
Se ha producido una situación de funcionamiento que el usuario
puede solucionar, no un fallo de los descritos anteriormente.
m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación,
utilice la videocámara (p. 13).
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después de volver a
instalar la fuente de alimentación, emplee la videocámara.
Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videocámara
que el usuario no puede solucionar.
m Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de
servicio técnico local autorizado Sony y proporciónele los cinco
dígitos (ejemplo: E:61:10).
181
Información complementaria /Informações adicionais
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cuantización: 12 bits (Fs 32kHz,
estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs
48kHz, estéreo)
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassettes utilizables
Minicassettes DV con el logotipo
impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,81 mm/s
LP: Aprox. 12,56 mm/s
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1 hora (DVM60)
Modo LP: 1,5 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 2 min. 30 s (DVM60)
Dispositivo de imagen
3CCD (Charge Coupled Device
1/4")
Visor electrónico
Eléctrico (en color)
Objetivo
Combinado con alimentación de
zoom, 48x (digital), 12x (óptico)
Distancia focal
f =4,3 a 51,6 mm (
3
/16 a
2
1
/8 pulgadas)
(41,3 a 496 mm (1
11
/16 a
19
5
/8 pulgadas) al convertirse en
cámara fija de 35 mm)
F 1.6 - 2.8
Sistema macropanorámico de
enfoque interno, sistema de enfoque
automático TTL
Temperatura del color
Automático, Una pulsación,
eInterior (3200K), WExterior
(5800K)
Iluminación mínima
4 luxes a F 1.6
Gama de iluminación
4 a 100.000 luxes
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Pantalla LCD
Imagen
3,5 pulgadas, medida diagonal
72,4 x 50,4 mm (2
7
/8 x 2 pulgadas)
Indicación en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
184.580 (839 x 220)
Conectores de entrada
y salida
(Los conectores de entrada sólo se
suministran con DCR-TRV900E)
Entrada/salida de vídeo S
Interruptor de entrada/salida
automático
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada,
sincronización negativa
Señal de crominancia: 0,3 Vp-p,
75 ohmios, desbalanceada
Entrada/salida de audio/vídeo
Interruptor de entrada/salida
automático
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohmios,
desbalanceada, sincronización
negativa
327 mV, (a impedancia de salida
superior a 47 kiloohmios)
Impedancia de salida con menos de
2,2 kiloohmios/minitoma estéreo
(ø 3,5 mm)
Impedancia de entrada superior a
47 kiloohmios
Entrada/salida DV
Conector especial de 4 pines
Auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Entrada MIC
Minitoma estéreo (ø 3,5mm):
0,388 mV, CC 2,5V
Impedancia de entrada de
6,8 kiloohmios
Toma lLANC
Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm)
LASER LINK
Vídeo/audio
Sistema de transmisión espacial IR
de acuerdo con las normas de EIAJ
(Electric Industries Association of
Japan)
Onda de portador de audio
Canal izquierdo (Lch): 4,3MHz
Canal derecho (Rch): 4,8MHz
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada de inserción de pilas)
8,4 V (toma DC IN)
Consumo medio de energía
4,1 W durante la grabación con
cámara con el visor electrónico
5,2 W durante la grabación con
cámara con la pantalla LCD
3,9 W durante la reproducción con
LASER LINK (si el visor electrónico
está activado y la pantalla LCD
desactivada)
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)
Dimensiones
Aprox. 93 x 103 x 193 mm (an/al/
prf) (3
3
/4 x 4
1
/8 x 7
5
/8 pulgadas)
Peso
Aprox. 880 g (1 lb 15 oz) excluidos
la batería y el videocassette
Aprox. 950 g (2 lb 1 oz) incluidos la
batería NP-F330, la pila de litio y el
videocassette DVM60
Aprox. 1 kg (2 lb 3 oz) incluidos la
batería NP-F550, la pila de litio y el
videocassette DVM60
Aprox. 1,1 kg (2 lb 3 oz) incluidos el
paquete de batería NP-F750, la pila
de litio y el videocassette DVM60
Aprox. 1,2 kg (2 lb 3 oz) incluidos el
paquete de batería NP-F950, la pila
de litio y el videocassette DVM60
Micrófono
Electret condenser, tipo estéreo
Altavoz
Dinámico
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de energía
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo de
funcionamiento
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C (–4°F a 140°F)
Dimensiones (Aprox.)
125 x 39 x 62 mm (an/al/prf) (5 x
19
/16 x 2
1
/2 pulgadas)
Peso (Aprox.)
280 g (9.8 oz) excluido el cable de
alimentación
Adaptador de
disquetes
Número de imágenes que pueden
grabarse en un disquete
Modo SFN: Aprox. 7 a 8
Modo FIN: Aprox. 14 a 16
Modo STD: Aprox. 23 a 27
Memoria
Disquetes 2HD de 3,5 pulgadas
(1,44 MB), formato MS-DOS
Temperatura de funcionamiento
5°C a 40°C (41°F a 104°F)
Dimensiones
Ranura de disquetes: Aprox. 101,5 x
17,2 x 147 mm (an/al/prf) (4 x
11
/16
x 5
7
/8 pulgadas)
Ranura de tarjeta de PC: Aprox. 54
x 11 x 120 mm (an/al/prf) (2
1
/4 x
7
/16 x 4
3
/4 pulgadas)
Peso
Aprox. 380 g (13,4 oz)
Requisitos de alimentación
Se alimenta a través de la
videocámara.
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
183
Información complementaria /Informações adicionais
Identificación de los
componentes
1 Botones EDITSEARCH (p. 26)
2 Botón BACK LIGHT (p. 50)
3 Botón FADER (p. 48)
4 Botón ND FILTER (p. 65)
5 Selector AUTO LOCK (p. 58)
6 Interruptor OPEN (p. 27)
7 Dial de control (p. 34)
8 Palanca de ajuste del objetivo del visor
electrónico (p. 15)
9 Botón PHOTO (p. 43)
0 Botón BATT (batería) RELEASE (p. 12)
Botón SHUTTER SPEED (p. 60)
!™ Botón WHT BAL (balance de blancos) (p. 61)
Botón PROGRAM AE (p. 71)
Botón EXPOSURE (p. 59)
!∞ Ranura de tarjeta de memoria (p. 118)
3
2
1
8
!™
!∞
9
4
7
5
6
1 Botões EDITSEARCH (p. 26)
2 Botão BACK LIGHT (p. 50)
3 Botão FADER (p. 48)
4 Botão ND FILTER (p. 65)
5 Selector AUTO LOCK (p. 58)
6 Interruptor OPEN (p. 27)
7 Botão de controlo (p. 34)
8 Manípulo de regulação da lente do visor
electrónico (p. 15)
9 Botão PHOTO (p. 43)
0 Botão BATT (bateria) RELEASE (p. 12)
Botão SHUTTER SPEED (p. 60)
!™ Botão WHT BAL (equilíbrio dos brancos)
(p. 61)
Botão PROGRAM AE (p. 71)
Botão EXPOSURE (p. 59)
!∞ Ranhura para placa de memória (p. 118)
Identificar as peças
184
Identificación de los
componentes
@™
@∞
@
º
!•
Botones de transporte de la cinta (p. 27)
π STOP (parada)
0 REW (rebobinado)
· PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
r REC (grabación)
(sólo DCR-TRV900E)
Anillo de enfoque (p. 75)
!• Emisor LASER LINK (p. 89)/Sensor de control
remoto (p. 191)
Micrófono incorporado
Palanca de ajuste del objetivo del visor
electrónico (p. 17)
Botón LASER LINK (p. 89)
@™ Visor electrónico (p. 15)
Visor (p. 195)
Interruptor FOCUS (p. 75)
@∞ Botón PUSH AUTO (p. 75)
Identificar as peças
Botões de transporte da fita (p. 27)
π STOP (parar)
0 REW (rebobinar)
· PLAY (reproduzir)
) FF (avanço rápido)
P PAUSE (pausa)
r REC (gravar) (só no modelo DCR-
TRV900E)
Anel de focagem (p. 75)
!• Transmissor LASER LINK (p. 89) /Sensor do
telecomando (p. 191)
Microfone da câmara
Manípulo de zoom eléctrico (p. 17)
Botão LASER LINK (p. 89)
@™ Visor electrónico (p. 15)
Visor (p. 195)
Selector FOCUS (p. 75)
@∞ Botão PUSH AUTO (p. 75)
185
Información complementaria /Informações adicionais
Identificación de los
componentes
Pantalla LCD (p. 20)
Botones LCD BRIGHT (p. 20, 27)
@• Botones VOLUME (p. 27)
Botón RESET (p. 173)
Botón DATA CODE (p. 104)
Altavoz
#™ Botón START/STOP (p. 14)
Interruptor POWER (p. 14, 27)
Selector START/STOP MODE (p. 19)
#∞ Botón END SEARCH (p. 31)
Botón DISPLAY (p. 27)
@•
#∞
#™
Identificar as peças
Visor LCD (p. 20)
Botões LCD BRIGHT (p. 20, 27)
@• Botões VOLUME (p. 27)
Botão RESET (p. 173)
Botão DATA CODE (p. 104)
Altifalante
#™ Botão START/STOP (p. 14)
Interruptor POWER (p. 14, 27)
Selector START/STOP MODE (p. 19)
#∞ Botão END SEARCH (p. 31)
Botão DISPLAY (p. 27)
186
Botón MEMORY INDEX (p. 138)
#• Botón MEMORY PLAY (p. 137)
Botón PICTURE EFFECT (p. 54)
Botón DIGITAL EFFECT (p. 55)
Botón MEMORY DELETE (p. 143)
$™ Botón MEMORY – (p. 137, 143)
Botón MEMORY + (p. 137, 143)
Botón TITLE (p. 81, 84)
$∞ Botón MENU (p. 34)
PICTURE
EFFECT
DIGITAL
EFFECT TITLE MENU
PLAY
MEMORY
INDEX DELETE
#•
$™
$∞
Identificación de los
componentes
Botão MEMORY INDEX (p. 138)
#• Botão MEMORY PLAY (p. 137)
Botão PICTURE EFFECT (p. 54)
Botão DIGITAL EFFECT (p. 55)
Botão MEMORY DELETE (p. 143)
$™ Botão MEMORY – (p. 137, 143)
Botão MEMORY + (p. 137, 143)
Botão TITLE (p. 81, 84)
$∞ Botão MENU (p. 34)
Identificar as peças
187
Información complementaria /Informações adicionais
$•
%™
Identificación de los
componentes
Indicador de acceso (p. 122)
Toma DC IN (p. 9)
$• Ganchos para el asa de hombro (p. 192)
Zapata inteligente para accesorios
Interruptor EJECT (p. 13)
Botón PUSH (p. 13)
%™ Asa de fijación (p. 24)
Mando de bloqueo (p. 16)
Botón (temporizador) (p. 23)
Nota sobre la zapata inteligente para
accesorios
Suministra alimentación a los accesorios
opcionales, como una lámpara de vídeo o un
micrófono. Esta zapata está conectada con el
interruptor POWER, permitiendo activar y
desactivar la alimentación suministrada
mediante dicha zapata. Consulte el manual de
instrucciones del accesorio para obtener más
información. Para fijar un accesorio, presiónelo
hacia abajo hasta el final y, a continuación,
apriete el tornillo. Para extraer el accesorio, afloje
el tornillo y, a continuación, presione hacia abajo
y saque dicho accesorio.
Identificar as peças
Indicador luminoso de acesso (p. 122)
Ficha DC IN (p. 9)
$• Ganchos para a correia de transporte ao
ombro (p. 192)
Encaixe para a base inteligente para
acessórios
Interruptor EJECT (p. 13)
Botão PUSH (p. 13)
%™ Pega para o pulso (p. 24)
Botão de bloqueio (p. 16)
Botão (temporizador automático) (p. 23)
Nota sobre a base inteligente para acessórios
Fornece corrente aos acessórios opcionais, por
exemplo projectores ou microfones. A base
inteligente para acessórios está ligada ao
interruptor POWER, permitindo ligar e desligar a
corrente fornecida pela base. Para mais
informações, consulte o manual de instruções do
acessório. Coloque o acessório fazendo pressão
sobre ele e aperte o parafuso. Para retirar,
desaperte o parafuso, carregue no acessório e
retire-o.
188
%•
%∞
^™
%∞ Toma de control LANC l
l significa sistema bus de control de
aplicación local. La toma de control l se
utiliza para controlar el transporte de la cinta
del equipo de vídeo y los periféricos
conectados a él. Esta toma tiene la misma
función que la toma indicada como
CONTROL L o REMOTE.
Toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E)
(p. 106)
Toma DV OUT (DCR-TRV890E) (p. 106)
“i.LINK” es una marca registrada de Sony
Corporation, que indica que este producto
cumple con las especificaciones IEEE 1394-
1995 y sus revisiones.
Las tomas DV IN/OUT y DV OUT son
compatibles con i.LINK.
Receptáculo para trípode (p. 25)
Asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas).
En caso contrario, no será posible fijar el
trípode con firmeza y el tornillo podría dañar
la videocámara.
%• Soporte
Palanca MEMORY RELEASE
Toma 2 (auriculares) (p. 28)
Toma AUDIO/VIDEO (p. 88, 105)
^™ Toma S VIDEO (p. 45, 88, 105)
Indicador de grabación con cámara
Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 114)
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Esta toma también admite un
micrófono de “alimentación por enchufe”.
Identificación de los
componentes
%∞ Ficha de controlo LANC l
l significa Local Application Control Bus
System. A ficha de controlo l utiliza-se para
comandar o transporte da fita do
equipamento de vídeo e dos dispositivos a ele
ligados. Esta ficha tem a mesma função da
ficha indicada como CONTROL L ou
REMOTE.
Ficha DV IN/OUT (DCR-TRV900E) (p. 106)
Ficha DV OUT (DCR-TRV890E) (p. 106)
A marca “i.LINK” é uma marca comercial da
Sony Corporation e indica que este produto
cumpre as especificações IEEE 1394-1995 e as
respectivas revisões.
As fichas DV IN/OUT e DV OUT são
compatíveis com i.LINK.
Receptáculo para o tripé (p. 25)
Verifique se o comprimento do parafuso do
tripé é inferior a 6,5 mm. Se não for, não
conseguirá montar a câmara no tripé com
segurança e o parafuso poderá danificar a
câmara de vídeo.
%•
Manípulo MEMORY RELEASE
Ficha 2 (auscultadores) (p. 28)
Ficha AUDIO/VIDEO (p. 88, 105)
^™ Ficha S VIDEO (p. 45, 88, 105)
Indicador luminoso de gravação da câmara
Ficha MIC (PLUG IN POWER) (p. 114)
Ligue um microfone externo (não fornecido).
Esta ficha também suporta um microfone
“plug-in-power”.
Identificar as peças
189
Información complementaria /Informações adicionais
3
4
2
1
Adaptador de disquetes
1 Conector para la ranura de tarjeta de
memoria (p. 122)
2 Botón de expulsión de disquetes (p. 123)
3 Ranura de disquetes (p. 123)
4 Indicador de acceso (p. 122)
Identificación de los
componentes
1 Conector para placa de memória (p. 122)
2 Botão de ejecção da disquete (p. 123)
3 Ranhura para disquete (p. 123)
4 Indicador de acesso (p. 122)
Identificar as peças
Adaptador para disquetes
190
Identificación de los
componentes
6
7
8
9
5
4
3
2
1
!™
Mando a distancia
Los botones que tengan el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara funcionan
de la misma forma.
1 Botón PHOTO (p. 43)
1 Botón DISPLAY (p. 28)
3 Botones de control de la memoria (p. 137)
4 Botón SEARCH MODE (p. 94, 98, 100)
5 Botones de transporte de la cinta (p. 27)
6 Botón REC (p. 112) /Botón MARK (sólo DCR-
TRV900E) (p. 108)
7 Botón AUDIO DUB (p. 116)
8 Botones =/+ (p. 94, 98, 100)
9 Botón de alimentación de zoom (p. 17)
Botón ZERO SET MEMORY (p. 103)
Botón DATA CODE (p. 104)
!™ Emisor
Oriéntelo hacia el sensor de control remoto
para controlar la videocámara después de
activarla.
Botón START/STOP (p. 14)
Identificar as peças
Telecomando
Os botões do telecomando e da câmara de vídeo
com o mesmo nome têm funções idênticas.
1 Botão PHOTO (p. 43)
2 Botão DISPLAY (p. 28)
3 Botões de controlo da memória (p. 137)
4 Botão SEARCH MODE (p. 94, 98, 100)
5 Botões de transporte da fita (p. 27)
6 Botão REC (p. 112) /botão MARK (só no
modelo DCR-TRV900E) (p. 108)
7 Botão AUDIO DUB (p. 116)
8 Botões =/+ (p. 94, 98, 100)
9 Botão de zoom eléctrico (p. 17)
Botão ZERO SET MEMORY (p. 103)
Botão DATA CODE (p. 104)
!™ Transmissor
Aponte para o sensor remoto para comandar
a câmara de vídeo depois de a ligar.
Botão START/STOP (p. 14)
191
Información complementaria /Informações adicionais
Identificación de los
componentes
Para preparar el mando a distancia
Para emplear el mando a distancia, es necesario
insertar dos pilas R6 (tamaño AA). Emplee las
pilas R6 suministradas (tamaño AA).
(1)Retire la cubierta del compartimiento de las
pilas del mando a distancia.
(2)Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta en el mando a
distancia.
Nota sobre la duración de las pilas
Las pilas del mando a distancia duran unos 6
meses en condiciones de uso normal. Si las pilas
pierden energía o se agotan, el mando a distancia
no funcionará.
Para evitar daños por posibles fugas de pilas
Extraiga las pilas si no va a utilizar el mando a
distancia durante mucho tiempo.
Dirección del control remoto
Oriente el mando a distancia hacia el sensor de
control remoto.
El margen operativo del mando es de unos 5 m
(16,4 pies) en interiores. Es posible que el mando
no active la videocámara dependiendo del
ángulo.
1
2
3
Identificar as peças
Preparar o telecomando
Para utilizar o telecomando, tem de colocar duas
pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas R6
(tamanho AA) fornecidas.
(1)Retire a tampa do compartimento das pilhas
do telecomando.
(2)Coloque as duas pilhas R6 (tamanho AA) com
a polaridade correcta.
(3)Volte a colocar a tampa no compartimento
das pilhas do telecomando.
Nota sobre a duração das pilhas
As pilhas do telecomando duram cerca de 6
meses em condições normais de utilização. Se as
pilhas estiverem fracas ou gastas, o telecomando
não funciona.
Para evitar os danos provocados pelo
derramamento do líquido das pilhas
Retire as pilhas se não tenciona utilizar o
telecomando durante um longo período de
tempo.
Direcção do telecomando
Aponte o telecomando para o sensor.
O alcance do telecomando é de cerca de 5 m no
interior. O telecomando pode não activar a
câmara de vídeo se não estiver no ângulo
correcto.
192
Notas sobre el mando a distancia
Mantenga el sensor de control remoto alejado
de fuentes luminosas intensas, como la luz solar
directa o iluminación. En caso contrario, el
control remoto puede no ser efectivo.
Compruebe que no hay obstáculos entre el
sensor de control remoto de la videocámara y el
mando a distancia.
Esta videocámara funciona en el modo de
mando VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3)
se utilizan para diferenciar esta videocámara de
otras videograbadoras Sony con el fin de evitar
operaciones de control remoto inadecuadas. Si
utiliza otra videograbadora Sony en el modo de
mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho
modo o cubrir el sensor de control remoto de la
videograbadora con papel negro.
Fijación del asa de hombro
Fije el asa suministrado a los ganchos para el
mismo.
Identificación de los
componentes
1
2
3
Notas sobre o telecomando
Mantenha o sensor do telecomando afastado de
fontes de luz fortes, como a luz solar ou
iluminação directa. Caso contrário, o
telecomando pode não funcionar.
Certifique-se de que não existe nenhum
obstáculo entre o sensor da câmara de vídeo e o
telecomando.
Esta câmara de vídeo funciona no modo de
comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) são utilizados para distinguir esta câmara de
vídeo dos outros videogravadores da Sony,
para evitar o mau funcionamento do
telecomando. Se utilizar outro videogravador
da Sony no modo de comando VTR 2, deve
mudar o modo de comando ou tapar o sensor
remoto do videogravador com papel preto.
Montar a alça de transporte ao
ombro
Prenda a alça de transporte fornecida nos
respectivos ganchos.
Identificar as peças
193
Información complementaria /Informações adicionais
Indicadores de funcionamiento
1 a memoria en cassette (p. 150)
2 Indicador de batería restante (p. 158)
3 Indicador de zoom (p. 17) /Indicador de
exposición (p. 59) /Indicador de nombre de
archivo de datos (p. 119)
4 Indicador de efecto digital (p. 56)
5 Indicador PROG. SCAN (p. 46) /Indicador de
16:9WIDE (p. 51)
6 Indicador de efecto de imagen (p. 54)
7 Indicador de balance de blancos (p. 61)
8 Indicador de desplazamiento de ganancia
(p. 69)
9 Indicador de desplazamiento AE (p. 68)
0 Indicador de velocidad de obturación (p. 60)
Indicador de apertura (p. 72)
!™ Indicador de programa AE (p. 71)
Indicador de luz de fondo (p. 50)
120min STBY 0:12:34
–+
12min
STI LL ZERO SET
PROG. SCAN MEMORY
NEG. ART END
SEARCH
.
3
10000
F1.6 12
dB
16BIT
A
AE
8
7
6
5
4
3
2
1
9
0
!™
!∞
@™
!•
@∞
@•
Identificación de los
componentes
Indicadores de funcionamento
1 Indicador de memória da cassete (p. 150)
2 Indicador da carga residual da bateria
(p. 158)
3 Indicador de zoom (p. 17) /Indicador de
exposição (p. 59) /Indicador do nome do
ficheiro de dados (p. 119)
4 Indicador de efeito digital (p. 56)
5 Indicador PROG. SCAN (p. 46) /Indicador
16:9WIDE (p. 51)
6 Indicador de efeito de imagem (p. 54)
7 Indicador de equilíbrio dos brancos (p. 61)
8 Indicador de desvio de ganho (p. 69)
9 Indicador de desvio de AE (p. 68)
0
Indicador da velocidade do obturador (p. 60)
Indicador de abertura (p. 72)
!™ Indicador Program AE (p. 71)
Indicador de luz de fundo (p. 50)
Identificar as peças
194
Indicador Steady Shot OFF (p. 67)
!∞ Indicador de enfoque manual/infinito
(p. 74)
Indicador de modo de grabación (p. 39)
Indicador de espera/grabación (p. 14) /
Indicador de modo de transporte de cinta
(p. 27) /Indicador de modo de calidad de
imagen (p. 124)
!• Indicadores de aviso (p. 196)
Indicador de código de tiempos (p. 16) /
Indicador de autodiagnóstico (p. 174) /
Indicador de número de imagen (p. 138)
Indicador de cinta restante (p. 195) /
Indicador de reproducción en memoria
(p. 138)
Indicador ZERO SET MEMORY (p. 103)
@™ Indicador END SEARCH (p. 31)
Indicador de ganancia (p. 104)
Indicador de modo de audio (p. 39)
@∞ Indicador de nivel de micrófono (p. 64)
Indicador de modo continuo (p. 136)
Indicador de filtro ND (p. 65)
@• Indicador de flash de vídeo (p. 44)
Indicador de temporizador (p. 23)
Identificación de los
componentes
Indicador de Steady shot na posição OFF
(p. 67)
!∞ Indicador de focagem manual/Infinito
(p. 74)
Indicador do modo de gravação (p. 39)
Indicador Espera/Gravação (p. 14) /
Indicador do modo de transporte da fita
(p. 27) /Indicador do modo de qualidade da
imagem (p. 124)
!• Indicadores de aviso (p. 196)
Indicador de codificação de tempo (p. 16) /
Indicador de diagnóstico automático
(p. 180) /Indicador do número de imagens
(p. 138)
Indicador de fita restante (p. 195) /Indicador
de reprodução da memória (p. 138)
Indicador ZERO SET MEMORY (p. 103)
@™ Indicador END SEARCH (p. 31)
Indicador de ganho (p. 104)
Indicador de modo audio (p. 39)
Indicador do nível do microfone (p. 64)
Indicador de modo contínuo (p. 136)
Indicador de filtro ND (p. 65)
@• Indicador de flash de vídeo (p. 44)
Indicador de temporizador automático
(p. 23)
Identificar as peças
195
Información complementaria /Informações adicionais
1 Indicador de tiempo restante en minutos
(p. 9) /Contador de cinta (p. 103) /
Contador de memoria (p. 138) /
Indicador de código de tiempos (p. 14)
2 Indicador de carga FULL (p. 9)
3 Indicador de batería restante (p. 9, 158)
Para ver la demostración
Es posible ver una breve demostración de
imágenes con efectos especiales. Si la
demostración aparece al encender la videocámara
por primera vez, salga del modo de demostración
para emplear dicha videocámara.
Para entrar en el modo de demostración
(1)Expulse el videocassette y ajuste el interruptor
POWER en VTR (DCR-TRV900E) o PLAYER
(DCR-TRV890E).
(2)Mientras mantiene pulsado ·, ajuste el
interruptor POWER en CAMERA. La
demostración se inicia. Ésta se detiene al
insertar el videocassette.
Observe que una vez que entre en el modo de
demostración, éste se conservará mientras la pila
recargable de vanadio se encuentre instalada. Por
tanto, la demostración se inicia automáticamente
10 minutos después cada vez que ajuste el
interruptor POWER en CAMERA, y después de
expulsar el videocassette.
Para salir del modo de demostración
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-
TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Mientras mantiene pulsado π, ajuste el
interruptor POWER en CAMERA.
1 3
2
Visor
Identificación de los
componentes
1 Indicador do tempo restante em minutos
(p. 9) /Contador de fita (p. 103) /
Contador da memória (p. 138) /
Indicador de codificação de tempo (p. 14)
2 Indicador de carga FULL (p. 9)
3 Indicador de carga residual da bateria (p. 9,
158)
Para ver a demonstração
Pode ver uma breve demonstração de imagens
com efeitos especiais. Se a demonstração aparecer
quando ligar a câmara de vídeo pela primeira vez,
saia do modo Demo para poder utilizar a câmara
de vídeo.
Para entrar no modo de demonstração
(1)Ejecte a cassete e coloque o interruptor
POWER na posição VTR (DCR-TRV900E) ou
PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Carregue sem soltar em ·, coloque o
interruptor POWER na posição CAMERA. A
demonstração começa. A demonstração pára
quando colocar uma cassete.
Depois de entrar no modo Demo, o modo
mantém-se enquanto a bateria de vanádio estiver
colocada. Assim, a demonstração começa
automaticamente 10 minutos depois de colocar o
interruptor POWER na posição CAMERA e
depois de ejectar a cassete.
Para sair do modo Demo
(1)Coloque o interruptor POWER na posição VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Carregue sem soltar em π, e coloque o
interruptor POWER na posição CAMERA.
Visor
Identificar as peças
196
Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD
o en el visor electrónico, o si aparecen mensajes
de aviso en el visor, compruebe lo siguiente:
: Es posible oír pitidos si BEEP está ajustado
en MELODY o NORMAL en el sistema de
menús.
Indicadores de aviso
1
4
5
6
7
8
Se os indicadores piscarem no visor LCD ou no
visor electrónico ou se aparecerem mensagens de
aviso no visor, verifique o seguinte:
: Pode ouvir o sinal sonoro de aviso se colocar
BEEP na posição MELODY ou NORMAL no
sistema de menus.
Indicadores de aviso
!™
MVC0001
!∞
2
5
min
197
Información complementaria /Informações adicionais
1 La batería tiene poca energía o está
agotada.
Parpadeo lento: La batería tiene poca energía.
Parpadea rápido: La batería está agotada.
Dependiendo de las condiciones, el indicador
i puede parpadear aunque el tiempo
restante sea de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se encuentra cerca del final.
El parpadeo es lento.
3 La cinta ha llegado al final.
El parpadeo es rápido.
4 No se ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Se ha condensado humedad (p. 163).
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios (p. 164).
8 No se ha ajustado el reloj.
Si este mensaje aparece aunque haya ajustado
la fecha y la hora, significa que la pila de
vanadio-litio está descargada. Cárguela
(p. 153).
9 Se ha producido algún otro problema.
Utilice la función de autodiagnóstico (p. 174).
Si la indicación no desaparece, póngase en
contacto con un proveedor Sony o un centro
de servicio técnico local autorizado Sony.
0 La batería no es de tipo “InfoLITHIUM”.
La cinta no dispone de memoria en cassette
(p. 5).
!™ No es posible leer correctamente el archivo.
El archivo de datos de imagen está
protegido.
El parpadeo es lento.
La cinta no dispone de más memoria o no
puede utilizarla.
!∞ La lengüeta de protección está ajustada
para evitar los borrados accidentales.
Indicadores de aviso
1 A bateria está fraca ou gasta.
Piscar lento: A bateria está fraca.
Piscar rápido: A bateria está gasta.
Dependendo das condições, o indicador i
pode piscar, mesmo que ainda restem 5 a 10
minutos de carga.
2 A cassete está a chegar ao fim.
O piscar é lento.
3 A cassete acabou.
O piscar torna-se rápido.
4 Não colocou a cassete.
5 A patilha da cassete está puxada para fora
(vermelho).
6 Ocorreu condensação de humidade. (p. 163)
7 As cabeças de vídeo podem estar sujas.
(p. 164)
8 O relógio não está certo.
Se aparecer esta mensagem apesar de ter
acertado a data e a hora, é porque a bateria de
vanádio-lítio está descarregada. Carregue a
bateria de vanádio-lítio. (p. 153)
9 Houve outro problema qualquer.
Utilize a função de diagnóstico automático
(p. 180). Se o visor não desaparecer, entre em
contacto com o agente Sony ou com o centro
de assistência técnica autorizado local da
Sony.
0 A bateria não é do tipo “InfoLITHIUM”.
A cassete não tem memória. (p. 5)
!™ Não se consegue ler o ficheiro.
O ficheiro de imagem está protegido.
O piscar é lento.
A cassete já não tem memória ou não
consegue utilizar a memória.
!∞ A patilha de protecção está na posição de
protecção contra desgravação acidental.
Indicadores de aviso
198
A, B, C
Acertar o relógio .......................... 153
Adaptador para disquetes .......... 119
Aparecimento/desaparecimento
gradual da imagem .................... 48
AUTO SHTR................................... 35
Bateria do automóvel .................... 33
Cabo de ligação DV ..................... 106
Carga normal ................................... 9
Carga total ........................................ 9
Carregar a bateria ............................ 9
Carregar a bateria de
vanádio-lítio .............................. 153
Codificação de tempo ................... 16
Código de dados .......................... 104
Condensação de humidade........ 163
COPY INHIBIT ............................ 151
D, E
Demonstração .............................. 195
DISPLAY ......................................... 28
Disquete ........................................ 119
DV IN/OUT ................................. 106
EJECT .............................. 13, 122, 123
END SEARCH.......................... 26, 31
Exposição ........................................ 59
F, G, H
FADER ............................................ 48
Filmagem contínua ...................... 134
Focagem manual............................ 76
FOCUS............................................. 76
Fontes de alimentação................... 32
Formatar........................................ 126
Formato DV .................................. 150
Função de diagnóstico
automático ................................ 180
Função SteadyShot ........................ 67
Gravar utilizando o
temporizador automático......... 23
I, J, K, L
i.LINK ............................................ 188
Imagem fixa .................................. 128
indicador de carga residual da
bateria......................................... 158
Indicador do tempo restante da
cassete ........................................ 195
InfoLITHIUM ............................... 159
LASER LINK .................................. 89
LCD BRIGHT ........................... 20, 27
Ligação .................................... 88, 105
Limpar as cabeças de vídeo ....... 164
M, N
Memória da cassete ......................... 5
Memory Stick ............................... 118
Modo 16:9 ....................................... 51
Modo audio .................................... 39
Modo de espelho ........................... 21
Modo de espera ............................. 15
Modo de qualidade da imagem 124
Modo LP ......................................... 16
Modo progressivo ......................... 46
Modo SP .......................................... 16
Montagem ..................................... 105
Montar o tripé ................................ 25
Nível de som do microfone .......... 64
O, P, Q
Padrão de zebra ............................. 66
Índice remissivo
Pausa na reprodução ..................... 28
Placa de memória ........................ 118
PHOTO ........................................... 43
Procurar data .................................. 93
Procurar fotografia ...................... 100
Procurar título ................................ 97
PROGRAM AE............................... 71
PROG. SCAN ................................. 46
Protecção da lente .......................... 17
R, S
Ranhura para a placa de
memória ..................................... 118
Regulação manual ......................... 58
Reprodução num televisor ........... 88
Retirar a bateria.............................. 12
Selector START/STOP MODE .... 19
Sinal sonoro .................................... 41
Sistema de menus .......................... 34
Sistema de televisão a cores ... 5, 168
Slide Show .................................... 148
T, U, V
Telecomando ................................ 190
Título (criar) ................................... 84
Título (inserir) ................................ 81
Varrimento de fotografias .......... 102
Visor INDEX (Múltiplo) ............. 138
VOLUME ....................................... 27
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY.................. 103
Zoom ............................................... 17
Zoom digital ................................... 18
Zoom eléctrico................................ 17
A, B
Adaptador de disquetes ............. 119
Ajuste del reloj ............................. 153
Ajuste manual ................................ 58
Alimentación de zoom .................. 17
Aparición/desaparición gradual
de imágenes................................. 48
AUTO SHTR................................... 35
Batería de automóvil ..................... 33
BATT RELEASE ............................. 12
BEEP ................................................ 41
Búsqueda de fechas ....................... 93
Búsqueda de fotografías ............. 100
Búsqueda de títulos ....................... 97
C
Cable de conexión DV................. 106
Carga completa ................................ 9
Carga de la batería........................... 9
Carga de la pila de
vanadio-litio .............................. 153
Carga normal ................................... 9
Código de datos ........................... 104
Código de tiempos ........................ 16
Condensación de humedad ....... 163
Conexión ................................. 88, 105
COPY INHIBIT ............................ 151
Cubierta del objetivo ..................... 17
D, E
Demostración ............................... 195
DISPLAY ......................................... 28
Disquetes ...................................... 119
DV IN/OUT ................................. 106
Edición .......................................... 105
EJECT .............................. 13, 122, 123
END SEARCH.......................... 26, 31
Enfoque manual ............................. 74
Exploración de fotografías ......... 102
Exposición....................................... 59
F, G, H
FADER ............................................ 48
FOCUS............................................. 74
Formato ......................................... 126
Formato DV .................................. 150
Fuentes de alimentación ............... 32
Función de autodiagnóstico ....... 174
Grabación con temporizador ....... 23
I, J, K, L
i.LINK ............................................ 188
Imágenes fijas ............................... 128
Indicación INDEX (Múltiple)..... 138
Indicador de batería restante ..... 158
Indicador de cinta restante ......... 195
InfoLITHIUM ............................... 159
LASER LINK .................................. 89
LCD BRIGHT ........................... 20, 27
Limpieza de los cabezales
de vídeo ..................................... 164
M, N
Mando a distancia ....................... 190
Memoria en cassette ........................ 5
Memory Stick ............................... 118
Modo continuo ............................. 134
Modo de audio ............................... 39
Modo de calidad de imagen ...... 124
Modo de espera ............................. 15
Modo de SP .................................... 16
Modo de TV panorámico ............. 51
Modo espejo ................................... 21
Modo LP ......................................... 16
Modo progresivo ........................... 46
Montaje en un trípode................... 25
Nivel de micrófono ....................... 64
O, P, Q
Patrón cebra.................................... 66
Pausa de reproducción ................. 28
PHOTO ........................................... 43
Presentaciones .............................. 148
PROGRAM AE............................... 71
PROG. SCAN ................................. 46
Ranura de tarjeta de memoria ... 118
Reproducción en un TV ................ 88
R, S
Selector START/STOP MODE .... 19
Sistema de color de TV ........... 5, 168
Sistema de menús .......................... 34
SteadyShot ...................................... 67
T, U, V
Tarjeta de memoria ..................... 118
Título (creación) ............................. 84
Título (superposición) ................... 81
VOLUME ........................................ 27
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY.................. 103
Zoom ............................................... 17
Zoom digital ................................... 18
Índice alfabético

Transcripción de documentos

3-864-632-64 (2) Digital Video Camera Recorder Manual de instrucciones Antes de emplear la unidad, lea este manual detenidamente y consérvelo para realizar consultas en el futuro. Manual de instruções Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para consultas futuras. DCR-TRV900E DCR-TRV890E/TRV900E ©1998 by Sony Corporation Español Português ¡Bienvenido! Bem-vindo! Enhorabuena por la adquisición de esta videocámara Handycam VisionTM de Sony. Con ella podrá capturar los momentos más preciosos de su vida con una calidad de imagen y sonido superior. La Handycam Vision dispone de muchas funciones avanzadas de fácil uso. Pronto estará realizando vídeos domésticos de los que disfrutará durante muchos años. Parabéns por ter adquirido esta câmara de video Handycam VisionTM da Sony. Com a Handycam Vision pode captar os melhores momentos da vida com uma excelente qualidade de som e de imagem. Embora esteja equipada com funções avançadas, a Handycam Vision é muito fácil de utilizar. Em breve, vai poder produzir os seus próprios filmes, que poderá rever com prazer durante anos. AVISO AVISO Para evitar el riesgo de incendios y electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad. Para evitar incêndios e choques eléctricos, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. Solicite asistencia técnica sólo a personal especializado. 2 •IBM PC/AT es una marca comercial registrada de International Business Machines Corporation de EE.UU. •MS-DOS y Windows son marcas comerciales registradas con licencia de Microsoft Corporation, registradas en EE.UU. y en otros países. •Macintosh es una marca comercial con licencia de Apple Computer, Inc., registrada in the U.S.A. en EE.UU. y en otros países. •El resto de los nombres de productos mencionados en este manual pueden ser marcas comerciales o marcas comerciales registradas de sus respectivas empresas. Además, “” y “” no se mencionan en cada caso en este manual. Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa do aparelho. Os serviços de assistência só devem ser prestados por técnicos qualificados. •IBM PC/AT é uma marca registada da International Business Machines Corporation dos E.U.A. •MS-DOS e Windows são marcas registadas licenciadas à empresa Microsoft, registada nos E.U.A. e noutros países. •Macintosh é uma marca comercial licenciada à empresa Apple Computer, Inc., registada nos E.U.A. e noutros países. •Todos os outros produtos aqui mencionados podem ser marcas comerciais ou marcas registadas das companhias respectivas. Além disso, “” e “” não são mencionadas em todos os casos neste manual. Español Índice Antes de comenzar Uso de este manual ..................................................... 5 Comprobación de los accesorios suministrados ..... 7 Instalación y carga de la batería ................................ 8 Inserción de videocassettes ...................................... 13 Operaciones básicas Grabación con la cámara .......................................... 14 Fijación de la cubierta del objetivo ....................... 17 Uso de la función de zoom .................................... 17 Selección del modo de inicio/parada .................. 19 Filmación con la pantalla LCD ............................. 20 Control de la filmación por el sujeto .................... 21 Grabación con temporizador ................................ 23 Consejos para filmar mejor ...................................... 24 Comprobación de la imagen grabada .................... 26 Reproducción de cintas ............................................ 27 Búsqueda del final de la imagen ............................. 31 Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas ......... 32 Uso de corriente doméstica ................................... 32 Uso de batería de automóvil ................................. 33 Cambio de los ajustes de modo ............................... 34 —para grabar con la cámara— Grabación fotográfica ................................................ 43 Filmación con todos los píxeles – PROG. SCAN .. 46 Función de aparición y desaparición gradual de imágenes FADER .................................................... 48 Filmación con luz de fondo ...................................... 50 Uso de la función de modo panorámico ................ 51 Efecto de imagen ....................................................... 53 Grabación con distintos efectos – efecto digital .... 55 Filmación con ajuste manual ................................... 58 Uso de la función PROGRAM AE ........................... 71 Enfoque manual ........................................................ 74 Grabación a intervalos .............................................. 76 Grabación de cortes ................................................... 79 Superposición de títulos .......................................... 81 Creación de títulos personalizados ......................... 84 Etiquetado de videocassettes ................................... 86 —para reproducir/editar— Visualización de la imagen en la pantalla de un TV ........................................................................ 88 Visualización de la imagen con el efecto de imagen ................................................................ 91 Visualización de la imagen con el efecto digital ... 92 Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas ................. 93 Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título – búsqueda de títulos ................. 97 Búsqueda de fotografías – búsqueda/ exploración de fotografías ..................................... 99 Localización de posiciones previamente registradas ............................................................. 103 Visualización de los datos de grabación – función de código de datos .............................. 104 Edición en otra cinta ................................................ 105 Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria Uso de la ranura de tarjeta de memoria – introducción ....................................................... 118 Grabación de imágenes de una cinta mini DV como imágenes fijas ............................................. 128 Copia de imágenes fijas de una cinta mini DV – almacenamiento de fotografías ...................... 131 Grabación de imágenes fijas en tarjetas de PC (no suministradas) – grabación de fotografías en memoria ................................................................. 133 Visualización de imágenes fijas – reproducción de fotografías en memoria ........................................ 137 Protección contra borrados accidentales – PROTECT ............................................................ 141 Eliminación de imágenes ........................................ 143 Copia de la imagen grabada con la ranura de tarjeta de memoria en cintas mini DV (sólo DCR-TRV900E) ............................................ 146 Reproducción de imágenes en bucle continuo – SLIDE SHOW ..................................................... 148 Antes de comenzar / Instruções preliminares Procedimientos iniciales Edición parcial en una cinta mini DV – edición sincronizada DV ................................................... 108 Grabación desde una videograbadora o TV (sólo DCR-TRV900E) ..................................................... 110 Sustitución de grabaciones en una cinta – edición de inserción (sólo DCR-TRV900E) .... 112 Copia de audio ......................................................... 114 Información complementaria Videocassettes utilizables y modos de reproducción ......................................................... 150 Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara .......................................................... 153 Reajuste de la fecha y hora ..................................... 153 Ajuste sencillo del reloj por diferencia horaria .................................................................... 156 Consejos para emplear la batería .......................... 157 Información y precauciones sobre mantenimiento ...................................................... 163 Uso de la videocámara en el extranjero ............... 168 Solución de problemas ............................................ 169 Función de autodiagnóstico ................................... 174 Especificaciones ....................................................... 181 Identificación de los componentes ........................ 183 Indicadores de aviso ............................................... 196 Índice alfabético ....................................................... 198 Si emplea Memory Stick (no suministrados), consulte la página 118 para obtener información detallada. 3 Antes de comenzar Instruções preliminares Uso de este manual As instruções deste manual destinam-se aos modelos apresentados na lista abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e começar a trabalhar com o aparelho, verifique o número do modelo indicado na base da câmara de vídeo. O modelo utilizado nas ilustrações é o DCRTRV900E. No caso de se tratar de outro modelo, o nome respectivo está indicado nas ilustrações. Todas as diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “só no modelo DCR-TRV900E.”Quando ler este manual, repare que os botões e as programações da câmara de vídeo aparecem em maiúsculas. Exemplo: Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. Tipos de diferencias Número de modelo Grabación de línea Posición del interruptor POWER durante la reproducción DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E — PLAYER Nota sobre la memoria en cassette Esta videocámara está basada en el formato DV. Sólo es posible utilizar minicassettes DV con esta unidad. Se recomienda emplear cintas con memoria en cassette . Las funciones que dependen de la disponibilidad de la cinta de memoria en cassette son las siguientes: •Búsqueda de imágenes finales (p. 26, 31) •Búsqueda de fechas (p. 93) •Búsqueda de fotografías (p. 99). Las funciones que pueden utilizarse sólo con memoria en cassette son las siguientes: •Búsqueda de títulos (p. 97) •Superposición de títulos (p. 81) •Creación de títulos personalizados (p. 84) •Etiquetado de videocassettes (p. 86). Para más información, consulte la página 150. Nota sobre los sistemas de color de TV Los sistemas de color de TV varían en función del país. Para ver las grabaciones en un TV, éste debe estar basado en el sistema PAL. Tipos de diferenças Número do modelo Gravação Posição do em linha interruptor POWER durante a reprodução DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E — PLAYER Antes de comenzar / Instruções preliminares Las instrucciones de este manual son para los modelos enumerados más adelante. Antes de comenzar la lectura de este manual y de emplear la unidad, compruebe el número de su modelo en la parte inferior de la videocámara. El DCRTRV900E es el modelo utilizado en las ilustraciones. En caso contrario, el nombre del modelo se indica en las ilustraciones. Las diferencias de funcionamiento se indican claramente en el texto, por ejemplo, “sólo DCRTRV900E”. En este manual, los botones y los ajustes de la videocámara aparecen en letras mayúsculas. P. ej.: Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. Como utilizar este manual Nota sobre a memória das cassetes Esta câmara de vídeo baseia-se no formato DV. Como tal, só pode utilizar minicassetes DV. Recomenda-se a utilização de cassetes com memória . As funções que dependem da cassete ter ou não memória, são as seguintes: •Procura do fim (p. 26, 31) •Procura da data (p. 93) •Procura de fotografia (p. 99) As funções apresentadas abaixo só podem ser utilizadas com a memória da cassete: •Procura do título (p. 97) •Inserir um título (p. 81) •Criar um título pessoal (p. 84) •Identificar uma cassete (p. 86) Para mais informações, consulte a página 150. Nota sobre os sistemas de cores da televisão Os sistemas de cores de televisão diferem de país para país. Para ver as suas gravações num televisor, tem que ter um televisor baseado no sistema PAL. 5 Uso de este manual Como utilizar este manual Precaución sobre el copyright Precaução relativa aos direitos de autor Los programas de televisión, películas, cintas de vídeo y demás materiales pueden estar protegidos por copyright. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo establecido por las leyes de copyright. Precauciones sobre los cuidados de la videocámara • La pantalla LCD y/o el visor electrónico en color están fabricados con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que se observen constantemente pequeños puntos negros y/o brillantes (rojos, azules o verdes) en dicha pantalla LCD y/o en el visor electrónico. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. Más del 99,99% son operativos para el uso efectivo. • No permita que la videocámara se moje. Manténgala alejada de la lluvia y del agua marina. Si deja que se moje, pueden producirse fallos de funcionamiento que a veces no puedan repararse [a]. • No exponga nunca la videocámara a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b]. [a] 6 Os programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos por direitos de autor. A gravação não autorizada destes materiais pode constituir uma infracção às leis dos direitos de autor. Cuidados a ter com a câmara de vídeo •O visor LCD e/ou o visor electrónico policromático foram fabricados com uma tecnologia de alta precisão. No entanto, poderão aparecer alguns pontos pretos e/ou brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) no visor LCD e/ou no visor electrónico. Estes pontos são normais no processo de fabrico e não afectam de modo nenhum a imagem gravada. Mais de 99,99% estão operacionais para utilização efectiva. •Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água do mar. Se molhar a câmara de vídeo pode provocar uma avaria que, por vezes, não pode ser reparada [a]. •Nunca deixe a câmara de vídeo em locais com temperaturas superiores a 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou sob a incidência directa dos raios solares [b]. [b] Comprobación de los accesorios suministrados Compruebe que ha recibido los siguientes accesorios junto con la videocámara: Verificar os acessórios fornecidos Verifique se os acessórios indicados abaixo foram fornecidos com a câmara de vídeo. 1 2 3 7 5 4 8 6 9 !º 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 190) RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E 1 Telecomando sem fios (1) (p. 190) RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E 2 Adaptador de alimentación de CA AC-L10A (1), Cable de alimentación (1) (p. 9, 32) La forma del enchufe varía en función de la región. 2 Transformador de CA, AC-L10A (1), Cabo de ligação à corrente (1) (p. 9, 32) O formato da ficha varia de região para região. 3 Batería NP-F330 (1) (p. 8) 3 Bateria NP-F330 (1) (p. 8) 4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a distancia (2) (p. 191) 4 Pilha R6 (tamanho AA) para o telecomando (2) (p. 191) 5 Adaptador de disquetes (1) (p. 118) 5 Adaptador para disquete (1) (p. 118) 6 Cable de conexión de A/V (1) (p. 88, 105) 6 Cabo de ligação de A/V (1) (p. 88, 105) 7 Asa de hombro (1) (p. 192) 7 Correia para o ombro (1) (p. 192) 8 Adaptador de 21 pines (1) (p. 89) 9 Tapa para el objetivo (1) (p. 14) 0 Cubierta para el objetivo (1) (p. 17) El contenido de la grabación no puede compensarse si ésta o la reproducción no se realiza debido a algún fallo de funcionamiento de la videocámara, cinta de vídeo, etc. Antes de comenzar / Instruções preliminares RMT-812 RMT-811 8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 89) 9 Tampa da lente (1) (p. 14) 0 Protecção da lente (1) (p. 17) Se, devido a uma avaria na câmara de vídeo ou uma deficiência na cassete de vídeo, a gravação não for efectuada, não será possível recuperar o conteúdo respectivo. 7 Procedimientos iniciales Instalación y carga de la batería Antes de emplear la videocámara, es necesario instalar y cargar la batería. Para cargarla, emplee el adaptador de alimentación de CA suministrado. Esta videocámera funciona con el paquete de batería “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Instalación de la batería (1) Levante el visor electrónico. (2) Inserte la batería en la dirección de la marca $ de dicha batería. Deslice ésta hacia abajo hasta que quede encajada en su sitio. Fije firmemente la batería en la videocámara. 1 8 Como começar Instalar e carregar a bateria Antes de utilizar a câmara de vídeo tem primeiro de instalar e carregar a bateria. Para o fazer, utilize o transformador de CA fornecido. Esta câmara de video funciona com baterias “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony Corporation. Instalar a bateria (1) Levante o visor electrónico. (2) Introduza a bateria na direcção da marca $ nela existente. Empurre a bateria para baixo até encaixar. Instale a bateria na câmara de vídeo e verifique se ficou bem montado. 2 Nota sobre la instalación de la batería NPF730/F750/F930/F950 Utilice la videocámara mientras despliega el visor electrónico. Nota sobre a instalação da bateria NP-F730/ F750/F930/F950 Utilize a câmara de vídeo puxando o visor electrónico para fora. Nota sobre la batería No transporte la videocámara agarrando la batería. Nota sobre a bateria Não transporte a câmara de vídeo agarrando-a pela bateria. Instalación y carga de la batería Instalar e carregar a bateria Carga de la batería Carregar a bateria Carregue a bateria sobre uma superfície plana sem vibração. A bateria vem parcialmente carregada de fábrica. (1) Abra a tampa da ficha DC IN e ligue o transformador de CA à ficha DC IN com a marca’s virada para cima 4. (2) Ligue o cabo de alimentação ao transformador de CA. (3) Ligue o cabo à rede de corrente eléctrica. (4) Coloque o interruptor POWER na posição OFF. A carga residual da bateria aparece indicada em minutos no visor. A carga iniciase. Quando o indicador da carga residual da bateria passar a ı, a carga normal está terminada. Para obter a carga total, que lhe permitirá utilizar a bateria durante mais tempo, depois de terminar a carga normal deixe a bateria instalada durante cerca de mais 1 hora e até que a indicação FULL apareça no visor. Antes de utilizar a câmara de vídeo com a bateria, desligue o transformador de CA da ficha DC IN da câmara de vídeo. Pode também utilizar a bateria antes de estar totalmente carregada. Procedimientos iniciales / Como começar Cárguela sobre una superficie plana y sin vibraciones. La batería dispone de una pequeña carga realizada en fábrica. (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA suministrado a la toma DC IN con la marca del enchufe hacia arriba 4. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a la toma de corriente. (4) Ajuste el interruptor POWER en OFF. El tiempo de batería restante se indica en minutos en el visor. Se inicia la carga. Cuando el indicador de batería restante aparezca con la forma ı, significa que la carga normal ha finalizado. Para obtener una carga completa, que permite emplear la batería durante más tiempo del habitual, deje ésta cargándose durante aproximadamente una hora una vez finalizada la carga normal hasta que FULL aparezca en el visor. Antes de emplear la videocámara con la batería, desenchufe el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de dicha videocámara. También es posible utilizar la batería antes de que esté completamente cargada. VTR POWER OFF MEMORY CAMERA 9 Instalación y carga de la batería 10 Instalar e carregar a bateria Notas • El visor muestra “– – – min” mientras la videocámara calcula el tiempo de batería restante. • La indicación de tiempo de batería restante del visor indica aproximadamente el tiempo de grabación con el visor electrónico. Empléela como referencia. Puede variar con respecto al tiempo de grabación real. Notas •A indicação “– – – min” aparece no visor até a câmara de vídeo calcular a carga residual da bateria em minutos. •A indicação da carga residual da bateria em minutos que aparece no visor indica o valor aproximado de gravação utilizando o visor electrónico. Utilize-o como guia. Pode diferir do tempo de gravação real. Tiempo de carga Tempo de carga Batería Tiempo de carga * Bateria Tempo de carga * NP-F330 (suministrada) 150 (90) NP-F330 (fornecida) 150 (90) NP-F530 210 (150) NP-F530 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330) NP-F950 390 (330) El tiempo necesario para obtener una carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar una batería descargada mediante el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Las temperaturas bajas requieren un tiempo de carga mayor.) Os números que se encontram entre parêntesis indicam o tempo necessário para se atingir a carga normal. * Número aproximado de minutos necessários para carregar a bateria utilizando o transformador de CA. (As temperaturas mais baixas requerem um tempo de carga superior.) Duración de la batería Duração da bateria Mientras se utiliza el visor electrónico Utilizando o visor electrónico Batería Tiempo de grabación continua ** Tiempo de grabación típica *** Bateria Tempo de gravação contínua ** Tempo de gravação normal *** NP-F330 (suministrada) 75 (70) 40 (35) NP-F330 (fornecida) 75 (70) 40 (35) NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230) NP-F950 485 (440) 255 (230) Instalación y carga de la batería Instalar e carregar a bateria Mientras se utiliza la pantalla LCD Utilizando o visor LCD Batería Bateria Tiempo de Tiempo de Tiempo de grabación grabación reproducción continua ** típica *** con la pantalla LCD Tempo de Tempo de Tempo gravação gravação de contínua ** normal *** reprodução com o LCD 30 (25) 75 (70) NP-F330 60 (50) (fornecida) 30 (25) 75 (70) NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440) Los números entre paréntesis indican el tiempo si utiliza una batería con carga normal. La duración de la batería se reducirá si emplea la videocámara en ambientes fríos. ** Tiempo aproximado de grabación continua en interiores. *** Tiempo aproximado de grabación continua en interiores. Notas sobre la indicación de tiempo de batería restante durante la grabación •El tiempo de batería restante aparece en el visor electrónico o en la pantalla LCD. No obstante, es posible que la indicación no se muestre correctamente en función de las condiciones y circunstancias de empleo. •Al cerrar el panel LCD o al abrirlo, la unidad tarda aproximadamente 1 minuto en mostrar el tiempo restante correcto. Os números entre parêntesis indicam o tempo de utilização de uma bateria com a carga normal. Se utilizar a câmara de vídeo num ambiente com temperatura baixa, a duração da bateria pode ser mais curta. ** Tempo aproximado de gravação contínua em interiores. *** Número aproximado de minutos quando se grava com muitas interrupções, quando se utiliza o zooming e se liga e desliga o aparelho várias vezes. A duração real da bateria pode ser inferior. Procedimientos iniciales / Como começar NP-F330 60 (50) (suministrada) Notas sobre a indicação da carga residual da bateria em minutos durante a gravação •A indicação da carga residual da bateria em minutos aparece no visor LCD ou no visor electrónico. No entanto, a indicação pode não aparecer correctamente, dependendo das condições e das circunstâncias. •Quando fechar o visor LCD e voltar a abri-lo, a indicação correcta da carga residual da bateria em minutos demora cerca de 1 minuto a aparecer. 11 Instalación y carga de la batería Instalar e carregar a bateria Para extraer la batería Para retirar a bateria Levante el visor electrónico. Mientras pulsa BATT RELEASE, deslice la batería en la dirección de la flecha. Levante o visor electrónico. Carregue em BATT RELEASE e puxe a bateria na direcção indicada pela seta. BATT RELEASE 12 Introduzir uma cassete Inserción de videocassettes * es una marca comercial. 1 Só deve utilizar minicassetes DV com o logótipo *. Certifique-se de que a fonte de alimentação está instalada. (1) Carregue sem soltar no botão azul pequeno do interruptor EJECT, e empurre-o na direcção indicada pela seta. O compartimento de cassetes abre-se automaticamente. (2)Introduza uma cassete com a janela virada para fora. (3)Para fechar o compartimento de cassetes carregue na marca “PUSH” existente no compartimento. * 2 é uma marca comercial. 3 Procedimientos iniciales / Como começar Sólo es posible utilizar minicassettes DV con el logotipo *. Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación. (1) Mientras pulsa el botón azul pequeño del interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la flecha. El compartimiento de videocassettes se abre automáticamente. (2) Inserte un videocassette con la ventana hacia fuera. (3) Cierre el compartimiento de videocassettes presionando la marca “PUSH” de dicho compartimiento. PUSH Para expulsar el videocassette Para ejectar a cassete Mientras pulsa el botón azul pequeño del interruptor EJECT, deslícelo en la dirección de la flecha. Carregue sem soltar no pequeno botão azul do interruptor EJECT e empurre-o na direcção indicada pela seta. Para evitar borrados accidentales Para evitar desgravações acidentais Deslice y abra la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja sea visible. Si intenta grabar con la marca roja visible, los indicadores L y 6 parpadearán en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y no será posible grabar en la cinta. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja. Empurre a patilha da cassete até que a marca vermelha fique visível. Se tentar gravar com a marca vermelha visível, os indicadores L e 6 começam a piscar no visor LCD ou no visor electrónico e não é possível gravar. Para utilizar novamente a cassete para gravação, empurre a patilha até tapar completamente a marca vermelha. 13 Operações básicas Operaciones básicas Grabación con la cámara Gravar com a câmara Compruebe que ha instalado la fuente de alimentación, que ha insertado un videocassette y que el selector START/STOP MODE del interior del panel LCD está ajustado en . Antes de grabar acontecimientos únicos, es posible que desee realizar una grabación de prueba para asegurarse de que la videocámara funciona correctamente. Al emplear la videocámara por primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y hora antes de iniciar la grabación (p. 153). (1) Retire la tapa del objetivo pulsando los dos mandos de los laterales y tire del cordón de dicha tapa para fijarla. (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. La videocámara se ajusta en el modo de espera. (3) Pulse START/STOP. La videocámara inicia la grabación y “REC” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. El indicador de grabación con cámara de la parte frontal de la videocámara también se ilumina. También es posible seleccionar el modo de grabación, el modo SP (reproducción estándar) o el modo LP (reproducción de larga duración). Antes de comenzar, ajuste REC MODE en el sistema de menús en función de la longitud de la grabación que haya planeado realizar. Verifique se a fonte de alimentação está instalada, se introduziu uma cassete e se o selector START/STOP MODE localizado no interior do visor LCD está na posição . Antes de gravar acontecimentos únicos, faça um teste de gravação para ter a certeza de que a câmara de vídeo está a funcionar correctamente. Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, ligue-a e acerte a data e a hora antes de começar a gravar (p. 153). (1) Retire a tampa da lente carregando nos dois botões laterais e puxe o fio da tampa para a prender. (2) Carregue sem soltar no pequeno botão verde do interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA. A câmara de vídeo fica programada para o modo de espera. (3) Carregue em START/STOP. A câmara de vídeo começa a gravar. “REC” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. O indicador luminoso de gravação, existente na parte da frente da câmara, também se acende. Também pode seleccionar o modo de gravação SP (standard play) ou o modo LP (long play). Antes de começar a gravar, regule REC MODE, no sistema de menus, para o tempo de gravação planeado. 2 1 VTR POWER STBY –:––:–– 7 0 min REC 0:00:00 6 0 min OFF 7 0 min MEMORY CAMERA 3 VTR POWER OFF MEMORY CAMERA 14 Grabación con la cámara Gravar com a câmara Para interromper momentaneamente a gravação [a] Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico (modo de espera). Carregue em START/STOP. O indicador “STBY” aparece no visor LCD ou no visor electrónico (modo Standby - espera). Para finalizar la grabación [b] Para terminar a gravação [b] Ajuste el interruptor POWER en OFF, a continuación expulse el videocassette y extraiga la batería. Coloque o interruptor POWER na posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e retire a bateria. STBY 0:35:20 2 5 min [b] VTR 7 0 min POWER VTR POWER [a] OFF OFF MEMORY CAMERA MEMORY CAMERA Para enfocar el objetivo del visor electrónico Para focar a lente do visor electrónico Si no puede ver con nitidez los indicadores del visor electrónico o si alguien ha utilizado la videocámara, enfoque el objetivo del visor electrónico. Desplace la palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores de dicho visor queden nítidamente enfocados. Se não conseguir ver com nitidez os indicadores do visor electrónico, ou se a câmara de vídeo tiver sido utilizada por outra pessoa, volte a efectuar a focagem. Mova a alavanca de regulação da lente até que os indicadores fiquem bem focados no visor electrónico. Nota sobre el modo de espera Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con un videocassette insertado, dicha videocámara se apagará automáticamente. De esta forma, se evita el desgaste de la batería y de la cinta. Para reanudar el modo de espera, mientras pulsa el botón verde pequeño del interruptor POWER, ajústelo en OFF y, a continuación, en CAMERA. Para iniciar la grabación, pulse START/STOP. Nota sobre o modo de espera Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 5 minutos, ela desliga-se automaticamente. Isto impede que a bateria e a cassete se gastem. Para voltar ao modo de espera, carregue no pequeno botão verde do interruptor POWER, coloque-o na posição OFF e depois na posição CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue em START/STOP. Nota sobre el modo progresivo Si modifica las imágenes en un ordenador personal o si las reproduce como imágenes fijas, se recomienda ajustar PROG. SCAN en ON en el sistema de menús antes de filmar. La calidad de imagen puede mejorar en este modo, pero si filma sujetos en movimiento, la imagen puede temblar al reproducirse. Operaciones básicas / Operações básicas Para detener la grabación momentáneamente [a] Nota sobre o modo progressivo Se modificar as imagens no computador ou as reproduzir como imagens fixas, antes de começar a filmar, deve colocar PROG. SCAN na posição ON no sistema de menus. Neste modo, pode obter uma melhor qualidade da imagem mas se estiver a filmar um motivo em movimento a imagem pode ficar tremida quando a reproduzir. 15 Grabación con la cámara Gravar com a câmara Nota sobre el mando de bloqueo Si ajusta el mando de bloqueo en la posición izquierda, el interruptor POWER no se ajustará en MEMORY accidentalmente. Nota sobre o botão de bloqueio Se empurrar o botão de bloqueio para a esquerda, impede que o interruptor POWER passe acidentalmente para a posição MEMORY. Mando de bloqueo/Botão de bloqueio Nota sobre el modo de grabación Esta videocámara graba y reproduce en los modos SP (reproducción estándar) y LP (reproducción de larga duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús. En el modo LP, es posible grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Nota sobre o modo de gravação Esta câmara de vídeo grava e reproduz nos modos SP (standard play) e LP (long play). Seleccione SP ou LP no sistema de menus. Em modo LP, pode gravar 1,5 vezes mais do que no modo SP. Notas sobre el modo LP • Se recomienda utilizar esta videocámara para reproducir cintas grabadas en la misma. Si reproduce en esta videocámara una cinta grabada en otra videocámara o viceversa, es posible que aparezca ruido de patrón mosaico. • Si graba en los modos SP y LP en una cinta o si graba algunas escenas en el modo LP, es posible que la imagen de reproducción se distorsione o que el código de tiempos no se registre correctamente entre escenas. • Si graba en el modo LP, se recomienda utilizar minicassettes DV Sony Excellence/Master para obtener el máximo rendimiento de la videocámara. • No es posible realizar copias de audio en una cinta grabada en el modo LP. Emplee el modo SP en la cinta cuyo audio vaya a copiar. Notas sobre o modo LP •Só deve utilizar esta câmara de vídeo para reproduzir cassetes gravadas com ela. Se reproduzir uma cassete gravada com outra câmara de vídeo ou vice versa, podem aparecer ruídos de padrão de mosaico. •Se utilizar os modos SP e LP na mesma cassete ou se gravar algumas cenas em modo LP, pode provocar distorções na imagem da reprodução ou impedir o registo correcto do código de tempo entre as cenas. •Quando gravar em modo LP, deve utilizar uma minicassete DV Excellence/Master da Sony, para tirar o maior partido possível da sua câmara de vídeo. •Não pode fazer a dobragem audio numa cassete gravada no modo LP. Se quiser fazê-lo, utilize o modo SP. Notas sobre el código de tiempos • El código de tiempos indica el tiempo de grabación o reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en el modo CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : fotogramas) en el modo VTR (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). • Asegúrese de no insertar espacios en blanco durante la grabación, ya que el código de tiempos volverá a iniciarse a partir de “0:00:00:00”. • Esta videocámara utiliza el modo de eliminación de fotogramas. Notas sobre o código de tempo •O código de tempo indica o tempo de gravação ou de reprodução”0:00:00" (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e “0:00:00:00” (horas : minutos : segundos : cenas) no modo VTR (DCR-TRV900E) ou no modo PLAYER (DCR-TRV890E). •Certifique-se de que não deixa partes em branco no meio da gravação, porque o código de tempo voltará de novo a “0:00:00:00”. •Esta câmara de vídeo utiliza o modo “drop frame”. Nota sobre el pitido Observe que los pitidos no se graban en la cinta. Si no desea oírlos, seleccione OFF en el sistema de menús. 16 Nota sobre o sinal sonoro Lembre-se que o sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se não quiser ouvi-lo, seleccione OFF no sistema de menus. Grabación con la cámara Gravar com a câmara Nota sobre el indicador de cinta restante Es posible que el indicador no sea preciso en función de la cinta. Aunque dicho indicador no aparezca en el momento de la grabación, lo hará unos segundos después. Nota sobre o indicador de fita restante O indicador pode não aparecer de forma muito nítida, dependendo da cassete. O indicador não aparece logo no início da gravação, mas sim alguns segundos depois. Fijación de la cubierta del objetivo Montar a protecção da lente Alinee la parte saliente con la ranura de la cubierta./ Alinhe a parte saliente com a ranhura da protecção. Se a protecção da lente não estiver bem montada Os quatro cantos do ecrã podem ficar tapados pela protecção. Si no fija correctamente la cubierta del objetivo Las cuatro esquinas de la pantalla pueden aparecer eclipsadas por la cubierta. Utilizar a função de zoom Uso de la función de zoom O zoom é uma técnica de gravação que permite alterar o tamanho do motivo na cena. Para obter gravações com um aspecto mais profissional, utilize a função de zoom com moderação. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece mais próximo) Lado “W”: para grande angular (o motivo aparece mais afastado) El zoom es una técnica de grabación que permite cambiar el tamaño del sujeto de la escena. Para que las grabaciones presenten un aspecto más profesional, utilice la función de zoom con moderación. Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más cerca) Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece más lejos) W T Operaciones básicas / Operações básicas Para filmar as imagens com muita nitidez monte sempre a protecção da lente. Mesmo que esteja a utilizar a protecção, pode colocar a tampa na lente. Para grabar imágenes óptimas, se recomienda fijar la cubierta del objetivo, independientemente del lugar en el que filme. También es posible fijar la tapa del objetivo cuando utilice la cubierta. W T 17 Grabación con la cámara Gravar com a câmara Velocidad de zoom (Zoom de velocidad variable) Velocidade do zoom (zoom de velocidade variável) Pulse la palanca de alimentación de zoom ligeramente para obtener un zoom relativamente lento, y púlsela en mayor medida para obtener un zoom de alta velocidad. Carregue ligeiramente no botão do zoom para obter um zoom relativamente lento; carregue um pouco mais para obter um zoom com uma velocidade superior. Al filmar un sujeto con un zoom telefoto Si no puede obtener un enfoque nítido con el zoom telefoto en la posición extrema, pulse el lado “W” de la palanca de alimentación de zoom hasta que el enfoque sea nítido. Es posible filmar sujetos que se encuentren al menos a unos 80 cm (aproximadamente 2 5/8 pies) de la superficie del objetivo en la posición de telefoto, o a 1 cm (aproximadamente 1/2 pulgada) en la posición de gran angular. Filmagem de um motivo com zoom de teleobjectiva Se não conseguir focar com nitidez com o zoom de teleobjectiva máximo, carregue no lado “W” do botão de zoom até a focagem ser perfeita. Pode filmar um motivo que esteja afastado, pelo menos, cerca de 80 cm da superfície da lente na posição de teleobjectiva ou cerca de 1 cm na posição de grande angular. Zoom superior a 12x – zoom digital Zoom superior a 12x – zoom digital • Si ajusta la función D ZOOM en ON en el sistema de menús, podrá realizar un zoom de más de 12x digitalmente. El ajuste de fábrica es OFF. •No es posible utilizar el zoom digital si ajusta PROG. SCAN en ON en el sistema de menús. •El lado derecho [a] del indicador de alimentación de zoom muestra la zona de zoom digital, y el izquierdo [b] la zona de zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM en ON, aparecerá la zona [a]. T W [b] [a] 18 • Se colocar a função D ZOOM na posição ON no sistema de menus, pode executar digitalmente um zoom superior a 12x. O zoom vem programado de fábrica para OFF. • Não pode utilizar o zoom digital quando colocar PROG. SCAN na posição ON no sistema de menus. • O lado direito [a] do indicador de potência do zoom mostra a zona do zoom digital e o lado esquerdo [b] a zona do zoom óptico. Se colocar D ZOOM na posição ON, aparece a zona [a]. W T Grabación con la cámara Gravar com a câmara Selección del modo de inicio/ parada Seleccionar o modo iniciar/parar 1 2 Operaciones básicas / Operações básicas Esta câmara de vídeo está equipada com dois modos suplementares além do modo normal de iniciar/parar. Esses modos permitem-lhe filmar uma série de instantâneos que criam um vídeo bastante real. (1) Carregue em OPEN e abra o visor LCD. (2) Regule START/STOP MODE para o modo pretendido. : A gravação começa quando carregar em START/STOP e pára quando carregar de novo no botão (predefinição de fábrica). ANTI GROUND SHOOTING : A câmara de vídeo só grava enquanto estiver a carregar em START/STOP, evitando assim a gravação de cenas desnecessárias. 5SEC : Se carregar em START/STOP, a âmara de video grava durante 5 segundos e depois pára automaticamente. (3) Carregue em START/STOP. A gravação começa. Se seleccionar 5SEC, aparecem cinco pontos no visor electrónico ou no visor LCD. Os pontos desaparecem à velocidade de um por segundo, como se mostra na figura abaixo. Depois de decorridos os cinco segundos e de desaparecerem todos os pontos, a câmara de vídeo muda automaticamente para o modo de espera. La videocámara dispone de dos modos además del normal de inicio/parada. Dichos modos permiten realizar varias tomas rápidas obteniéndose vídeos vivos e interesantes. (1) Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN. (2) Ajuste START/STOP MODE en el modo que desee. : La grabación se inicia al pulsar START/ STOP, y se detiene al volver a pulsarlo (ajuste de fábrica). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara sólo graba mientras mantiene pulsado START/STOP de forma que sea posible evitar grabar escenas innecesarias. 5SEC : Al pulsar START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y, a continuación, se detiene automáticamente. (3) Pulse START/STOP. Se inicia la grabación. Si ha seleccionado 5SEC, aparecerán cinco puntos en el visor electrónico o en la pantalla LCD. Los puntos desaparecerán a un ritmo de uno por segundo como se ilustra a continuación. Una vez transcurridos cinco segundos y desaparecido todos los puntos, la videocámara se ajusta automáticamente en el modo de espera. START/STOP MODE ANTI GROUND SHOOTING 5SEC 3 VTR POWER REC REC OFF MEMORY CAMERA Para aumentar el tiempo de grabación en el modo 5SEC Para aumentar o tempo de gravação no modo 5SEC Vuelva a pulsar START/STOP antes de que desaparezcan todos los puntos. La grabación continúa durante 5 segundos aproximadamente a partir del momento en el que pulse START/ STOP. Carregue de novo em START/STOP antes de todos os pontos desaparecerem. A gravação continua durante cerca de 5 segundos a partir do momento em que carregar em START/STOP. 19 Grabación con la cámara Notas sobre la grabación 5SEC • Si ha desactivado los indicadores de la pantalla LCD, los puntos no aparecerán. • Si selecciona “ ANTI GROUND SHOOTING” o “5SEC”, la función de aparición y desaparición gradual de imágenes no se activará. • Si selecciona “5SEC”, el código de tiempos no aparecerá. Filmación con la pantalla LCD También es posible grabar la imagen mientras observa la pantalla LCD. Cuando utilice dicha pantalla, el visor electrónico se desactivará automáticamente, excepto en el modo espejo. No es posible controlar el sonido del altavoz durante la grabación. (1) Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN. (2) Ajuste el ángulo del panel LCD. El panel LCD se desplaza aproximadamente 90 grados hacia este lado y aproximadamente 180 grados hacia el otro. Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse LCD BRIGHT + o –. La duración de la batería es mayor cuando el panel LCD está cerrado. Emplee el visor electrónico en lugar de la pantalla LCD para ahorrar energía de la batería. 1 Gravar com a câmara Notas sobre a gravação no modo 5SEC •Se tiver desactivado os indicadores do visor LCD, os pontos não aparecem. •Se seleccionar “ ANTI GROUND SHOOTING” ou “5SEC,” a função fader não funciona. •Se seleccionar “5SEC,” o código de tempo não aparece. Filmar utilizando o visor LCD Também pode gravar a imagem utilizando o visor LCD. Quando estiver a utilizar o visor LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente, excepto no modo de imagem reflectida. Durante a gravação, não é possível controlar o som dos altifalantes. (1) Carregue em OPEN e abra o visor LCD. (2) Ajuste o ângulo do visor LCD. O visor LCD move-se cerca de 90 graus para este lado e cerca de 180 graus para o outro lado. Para regular a luminosidade do visor LCD, carregue em LCD BRIGHT + ou –. A duração da bateria é superior quando o visor LCD está fechado. Utilize o visor electrónico em vez do visor LCD para poupar a bateria. 2 OPEN 180° LCD BRIGHT 90° 90° 20 Luz de fondo de la pantalla LCD Iluminação do visor LCD Si la pantalla LCD está insuficientemente iluminada incluso después de ajustar LCD BRIGHT, seleccione LCD B. L. en el sistema de menú y ajústelo en BRIGHT. Es posible seleccionar LCD B. L. solamente cuando emplee la batería como fuente de alimentación. Se o visor LCD tiver pouca luz mesmo depois de ter regulado LCD BRIGHT, seleccione LCD B. L. no sistema de menus e coloque-o na posição BRIGHT. Só pode seleccionar LCD B. L. se estiver a utilizar a bateria como fonte de alimentação. Grabación con la cámara [a] Control de la filmación por el sujeto Notas sobre o visor LCD •Quando fechar o visor LCD, rode-o verticalmente para baixo até ouvir um estalido [a]. •Rode o visor LCD sempre na vertical; caso contrário pode danificar a câmara de vídeo ou não conseguir fechar bem o visor LCD [b]. •Feche bem o visor LCD quando não estiver a utilizá-lo. •Não faça pressão nem toque no ecrã do visor LCD enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo. •A utilização do visor LCD pode não ser a solução mais adequada para fazer gravações com a câmara de vídeo em exteriores, devido ao reflexo da luz natural. [b] Operaciones básicas / Operações básicas Notas sobre el panel LCD •Para cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente hasta que chasquee [a]. •Para girar el panel LCD, hágalo siempre verticalmente, ya que en caso contrario el cuerpo de la videocámara podría dañarse o dicho panel podría no cerrarse correctamente [b]. •Cierre el panel LCD por completo cuando no lo utilice. •No ejerza presión sobre el panel LCD ni lo toque mientras emplea la videocámara. •Cuando utilice la videocámara en exteriores, es posible que resulte difícil ver la pantalla LCD debido a los reflejos. Gravar com a câmara Permitir que a pessoa a ser filmada controle a imagem Es posible darle la vuelta al panel LCD de forma que quede orientado hacia la otra parte y que el sujeto pueda controlar la filmación mientras filma con el visor electrónico. Quando filmar com o visor electrónico, pode rodar o visor LCD ao contrário para permitir que a pessoa que está a ser filmada controle a imagem. Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Si lo gira 180 grados, el indicador aparecerá en la pantalla LCD (modo espejo), mientras que los indicadores de código de tiempos y de cinta restante desaparecerán. También es posible utilizar el mando a distancia. Rode o visor LCD para cima verticalmente. Ao rodá-lo 180 graus, o indicador aparece no visor LCD (modo de imagem reflectida) e os indicadores de código de tempo e de fita restante desaparecem. Também pode utilizar o telecomando. 21 Grabación con la cámara 22 Gravar com a câmara Para cancelar el modo espejo Gire el panel LCD hacia abajo (en dirección al cuerpo de la videocámara). Para cancelar o modo de imagem reflectida Rode o visor LCD para baixo na direcção do corpo da câmara de vídeo. Notas sobre el modo espejo •Si gira el panel LCD aproximadamente entre 135 y 180 grados, la videocámara entrará en el modo espejo. •Con dicho modo, es posible grabarse a sí mismo mientras se visualiza en la pantalla LCD. •La imagen de la pantalla LCD aparece como una imagen espejo durante la grabación en modo espejo. El indicador STBY aparece como Pr y REC como r. Los demás indicadores aparecen como imagen espejo. Es posible que algunos indicadores no aparezcan en modo espejo. •Durante la grabación en modo espejo, no es posible emplear las funciones MENU, TITLE y ZERO SET MEMORY del mando a distancia. Notas sobre o modo Imagem reflectida •Se rodar o visor LCD cerca de 135 a 180 graus, a câmara de vídeo entra no modo de imagem reflectida. •Se utilizar o modo de imagem reflectida, pode gravar-se a si próprio enquanto se observa no visor LCD. •Quando se utiliza o modo de imagem reflectida, a imagem que aparece no visor LCD é semelhante a uma imagem reflectida num espelho. O indicador STBY aparece como Pr e REC como r. Os outros indicadores como imagens reflectidas. Alguns indicadores podem não aparecer no modo de imagem reflectida. •Durante a gravação no modo de imagem reflectida, não é possível utilizar as seguintes funções: MENU, TITLE e ZERO SET MEMORY do telecomando. Grabación con la cámara Gravar com a câmara Grabación con temporizador Gravar utilizando o temporizador automático Pode fazer uma gravação utilizando o temporizador automático. Este modo é útil se quiser gravar-se a si próprio. (1) Com a câmara de vídeo em modo de espera (Standby), carregue em (temporizador automático) para ver (temporizador automático) no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Carregue em START/STOP. O temporizador começa a contagem decrescente a partir de 10 emitindo um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem decrescente, o sinal sonoro torna-se mais rápido e a gravação começa automaticamente à hora programada. START/STOP Para detener la grabación con temporizador Para parar a gravação automática utilizando o temporizador Pulse START/STOP. Utilice el mando a distancia para mayor comodidad. Carregue em START/STOP. Utilize o telecomando para maior facilidade. Para grabar imágenes fijas con el temporizador Operaciones básicas / Operações básicas Es posible realizar grabaciones con el temporizador. Este modo resulta útil para grabarse a sí mismo. (1) Pulse (temporizador) para que aparezca (temporizador) en la pantalla LCD o en el visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. (2) Pulse START/STOP. El temporizador inicia la cuenta atrás hasta 10 con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido se oye más de prisa y, a continuación, la grabación se inicia automáticamente a la hora ajustada. Para gravar imagens fixas utilizando o temporizador automático Carregue em PHOTO no passo 2. Pulse PHOTO en el paso 2. Para cancelar la grabación con temporizador Pulse para que el indicador desaparezca de la pantalla LCD o del visor electrónico mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. El modo de grabación con temporizador se cancelará •Al finalizar la grabación con temporizador. •Si ajusta el interruptor POWER en OFF o en VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E). Nota El visor puede oscurecerse inmediatamente después de pulsar el botón . Esto no es un fallo de funcionamiento. Para cancelar a gravação com temporizador automático Com a câmara de vídeo mo modo de espera (Standby), carregue em para fazer desaparecer o indicador do visor LCD ou do visor electrónico. O modo de gravação com o temporizador automático é cancelado quando •Terminar a gravação com o temporizador automático. •Colocar o interruptor POWER na posição OFF ou VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E). Nota O visor pode tornar-se mais escuro quando carregar no botão . Isso não é sinal de avaria. 23 Consejos para filmar mejor Sugestões para melhorar a qualidade da filmagem Para filmar con la cámara en la mano, obtendrá mejores resultados sujetando la videocámara según las siguientes sugerencias: • Sujete la videocámara firmemente y asegúrela con el asa de fijación de forma que sea posible manejar fácilmente los controles con el dedo pulgar [a]. Quando estiver a filmar com a câmara na mão, obterá melhores resultados se segurar na câmara de vídeo de acordo com as seguintes instruções: •Segure com firmeza na pega da câmara de vídeo, de forma a poder manipular facilmente os controlos com o polegar. [a] [a] • Pegue los codos a los costados. • Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para sujetarla. • Coloque el ojo contra el ocular del visor electrónico. • Evite tocar el micrófono incorporado. • Emplee el cuadro del panel LCD o del visor electrónico como referencia para determinar el plano horizontal. • También es posible grabar desde posiciones bajas para obtener ángulos interesantes. Para ello, levante el visor electrónico desde una posición baja [b]. • También es posible grabar desde posiciones bajas o incluso desde altas utilizando el panel LCD [c]. • Cuando utilice la pantalla LCD en exteriores bajo luz solar directa, es posible que dicha pantalla sea difícil de ver. Si esto ocurre, se recomienda emplear el visor electrónico. [b] 24 [c] •Encoste os cotovelos ao corpo. •Coloque a mão esquerda por baixo da câmara de vídeo. •Encoste um olho à ocular do visor electrónico. •Tenha cuidado para não tocar no microfone da câmara. •Utilize o enquadramento do visor LCD ou do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal. •Também pode baixar-se para filmar de forma a obter um ângulo interessante. Para isso, levante o visor electrónico. [b] •Também pode filmar com a câmara numa posição baixa ou alta utilizando o visor LCD. [c] •Se utilizar a câmara no exterior com o visor LCD virado para o sol, pode ser difícil ver as imagens. Se isso acontecer, deve utilizar o visor electrónico. Consejos para filmar mejor Precauciones sobre el panel LCD y sobre el visor electrónico •No agarre la videocámara por el visor electrónico ni por el panel LCD [d]. •No coloque la videocámara de forma que el visor electrónico o el panel LCD quede orientado hacia el sol, ya que el interior de los mismos podría dañarse. Preste atención cuando coloque la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [e]. [d] Coloque a câmara de vídeo numa superfície plana ou utilize um tripé Tente colocar a câmara de vídeo em cima do tampo de uma mesa ou em qualquer outra superfície plana com uma altura adequada. Se tiver um tripé para uma câmara estável, também o pode utilizar com a câmara de vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm. Se não for, não conseguirá montar a câmara ao tripé com segurança e o parafuso poderá danificar a câmara de vídeo. Cuidados a ter com o visor LCD e com o visor electrónico •Não pegue na câmara de vídeo pelo visor electrónico ou pelo visor LCD. [d] •Não coloque a câmara de vídeo numa posição em que o visor electrónico ou o visor LCD fiquem virados para o sol. Se o fizer, pode danificar o visor electrónico ou o visor LCD. Tenha cuidado quando deixar a câmara de vídeo ao sol ou no parapeito de uma janela. [e] Operaciones básicas / Operações básicas Coloque la videocámara sobre una superficie plana o utilice un trípode Coloque la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana de altura adecuada. Si dispone de un trípode para cámara fija, también puede utilizarlo con la videocámara. Si fija un trípode que no sea Sony, compruebe que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso contrario, no será posible fijar firmemente dicho trípode y el tornillo podría dañar la videocámara. Sugestões para melhorar a qualidade da filmagem [e] 25 Comprobación de la imagen grabada Con EDITSEARCH, es posible revisar la última escena grabada o comprobar la imagen grabada en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (2)Pulse el lado – Œ de EDITSEARCH durante un instante; se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (Revisión de grabación). Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda a la escena que desee. Se reproducirá la última parte grabada. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (Búsqueda de edición). Se utilizar a função EDITSEARCH pode rever a última cena gravada ou verificar a imagem gravada, no visor LCD ou no visor electrónico. (1)Carregue no pequeno botão verde do interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA. (2)Carregue levemente no lado – Œ de EDITSEARCH; revê os últimos segundos da parte que gravou (Rec Review). Carregue sem soltar no lado – de EDITSEARCH até a câmara de vídeo voltar à cena que quer ver. A última parte que gravou é reproduzida. Para avançar, carregue no lado + (Edit Search). EDITSEARCH VTR 1 POWER 2 Verificar a imagem gravada OFF MEMORY CAMERA EDITSEARCH EDITSEARCH END SEARCH Para detener la reproducción Para interromper a reprodução Suelte EDITSEARCH. Solte EDITSEARCH. Para retroceder al último punto grabado (END SEARCH) Para voltar ao último ponto gravado (END SEARCH) Pulse END SEARCH. El último punto grabado se reproduce durante unos 5 segundos y, a continuación, la unidad se detiene. Observe que si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activará una vez expulse el videocassette después de la grabación. Carregue em END SEARCH. O último ponto gravado é reproduzido durante cerca de 5 segundos. As cassetes sem memória não permitem utilizar esta função quando ejectar a cassete depois de terminar a gravação. Para recomeçar a gravar Para volver a iniciar la grabación Pulse START/STOP. La grabación vuelve a iniciarse a partir del punto en el que dejó de pulsar EDITSEARCH. Siempre que no expulse la cinta, la transición entre la última escena grabada y la siguiente que grabe será uniforme. 26 Carregue em START/STOP. A gravação recomeça a partir do ponto em que soltou EDITSEARCH. Se não tiver ejectado a cassete, a passagem da última cena gravada para a cena seguinte da gravação será suave não provocando saltos na imagem. Reproducción de cintas Reproduzir uma cassete Pode controlar a qualidade da imagem reproduzida no visor LCD ou no visor electrónico. (1) Introduza a cassete gravada com a janela virada para fora. (2) Carregue em OPEN e abra o visor LCD. (3) Carregue sem soltar no botão verde pequeno do interruptor POWER e coloque-o na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (4) Carregue em 0 para rebobinar a cassete. (5) Carregue em · para iniciar a reprodução. Regule o volume utilizando VOLUME +/– e a luminosidade do visor LCD com LCD BRIGHT +/–. Também pode controlar a imagem no ecrã de um televisor se a câmara de vídeo estiver ligada a um televisor ou videogravador. 4 REW 5 PLAY FF REW PLAY FF Operaciones básicas / Operações básicas Es posible controlar la imagen de reproducción en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia fuera. (2) Abra el panel LCD mientras pulsa OPEN. (3) Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCRTRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E) mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (4) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (5) Pulse · para iniciar la reproducción. Ajuste el volumen con VOLUME +/– y el brillo de la pantalla LCD con LCD BRIGHT +/–. También es posible ver la imagen en la pantalla de un TV una vez conectada la videocámara a un TV o a una videograbadora. 1 VTR POWER 3 LCD BRIGHT OFF MEMORY CAMERA 2 VOLUME DISPLAY Para detener la reproducción, pulse π. Para rebobinar la cinta, pulse 0. Para que la cinta avance rápidamente, pulse ). Para parar a reprodução, carregue em π. Para rebobinar a cassete, carregue em 0. Para efectuar o avanço rápido da cassete, carregue em ). Empleo del mando a distancia Utilizar o telecomando Es posible controlar la reproducción con el mando a distancia suministrado. Antes de emplearlo, inserte las pilas R6 (tamaño AA). Pode controlar a reprodução utilizando o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, coloque as pilhas R6 (tamanho AA). 27 Reproducción de cintas Reproduzir uma cassete Para visualizar los indicadores de pantalla del panel LCD o del visor electrónico Pulse DISPLAY. Para que los indicadores desaparezcan, vuelva a pulsarlo. Para ver os indicadores do visor LCD/visor electrónico Carregue em DISPLAY. Para desactivar os indicadores, carregue novamente em DISPLAY. Notas sobre los indicadores de pantalla • El indicador de pantalla desaparece al mostrar el título. • Al reproducir una cinta con una batería “InfoLITHIUM”, B indica la capacidad de batería restante. El tiempo de batería restante en minutos no aparece. Notas sobre os indicadores que aparecem no ecrã •Quando aparece o título, desaparecem os indicadores. •Quando reproduzir uma cassete utilizando uma bateria “InfoLITHIUM”, B indica a carga residual da bateria. O indicador do tempo restante em minutos não aparece. Empleo de auriculares Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma 2. Es posible ajustar el volumen de éstos con VOLUME +/–. Para ver la imagen de reproducción en el visor electrónico Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activará automáticamente. Si utiliza el visor electrónico, podrá controlar el sonido sólo mediante el uso de auriculares. Para volver a ver la imagen en la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se apaga automáticamente. Si no puede ver con nitidez la pantalla LCD Tire hacia fuera del soporte de la parte inferior para ajustar el ángulo. Utilizar auscultadores Ligue os auscultadores (não fornecidos) à ficha 2. Pode regular o volume dos auscultadores utilizando VOLUME +/–. Para ver a imagem reproduzida no visor electrónico Feche o visor LCD. O visor electrónico liga-se automaticamente. Se estiver a utilizar o visor electrónico, só pode controlar o som através dos auscultadores. Para ver novamente as imagens no visor LCD, abra o visor. O visor electrónico desliga-se automaticamente. Se não conseguir ver bem o visor LCD Puxe para fora o pé existente na base da câmara para regular o ângulo. Soporte/Pé Diversos modos de reproducción Para ver una imagen fija (pausa de reproducción) Pulse P durante la reproducción. Para reanudar ésta, pulse P o ·. 28 Os vários modos de reprodução Para ver uma imagem fixa (pausa na reprodução) Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou ·. Reproducción de cintas Reproduzir uma cassete Para localizar uma cena (localizar imagem) Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón. Continue a carregar em 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte o botão. Para controlar la imagen a alta velocidad mientras la cinta avanza o se rebobina (exploración con omisión) Para controlar a imagem a alta velocidade, ao mesmo tempo que avança ou rebobina a fita (Ignorar a função de varrimento) Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido normal, suelte el botón. Continue a carregar em 0 enquanto rebobina ou ) efectua o avanço rápido da cassete. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido normais, solte o botão. Para ver la imagen a 1/3 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta) Para ver a imagem a 1/3 da velocidade (reprodução em câmara lenta) Pulse & en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a cámara lenta en sentido inverso, pulse < y, a continuación, &. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Carregue em & no telecomando, durante a reprodução. Para reproduzir em câmara lenta na direcção inversa, carregue em < e depois em &. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Para ver la imagen a velocidad doble Para ver a imagem com o dobro da velocidade Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido inverso, pulse < y, a continuación, ×2 en el mando a distancia durante la reproducción. Para realizar la reproducción a velocidad doble en sentido progresivo, pulse > y, a continuación, ×2 durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Para ver la imagen fotograma a fotograma Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el modo de pausa de reproducción. Si mantiene el botón pulsado, podrá ver la imagen a 1/25 de la velocidad normal. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Para cambiar el sentido de reproducción Pulse < en el mando a distancia para realizar la reproducción en sentido inverso o > en el mando a distancia para sentido progresivo durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Operaciones básicas / Operações básicas Para localizar una escena (búsqueda de imágenes) Para ver a imagem com o dobro da velocidade no sentido regressivo (para trás), durante a reprodução, carregue em < e depois em ×2 no telecomando. Para ver a imagem com o dobro da velocidade no sentido progressivo (para a frente), durante a reprodução, carregue em > e depois em ×2. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Para ver a imagem fotograma a fotograma Carregue em ' ou 7 no telecomando no modo de pausa de reprodução. Se não soltar o botão, pode ver a imagem a 1/25 da velocidade. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Para alterar a direcção da reprodução Durante a reprodução, carregue em < no telecomando para activar a reprodução no sentido regressivo (para trás) ou em > no telecomando para activar a reprodução no sentido progressivo (para a frente). Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. 29 Reproducción de cintas 30 Reproduzir uma cassete Notas sobre la reproducción •El sonido se cancela en los distintos modos de reproducción. •Durante los modos de reproducción que no sea el normal, es posible que la grabación anterior aparezca en imagen mosaico. Esto no es un fallo de funcionamiento. •Si el modo de pausa de reproducción dura 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, pulse ·. Notas sobre reprodução • Nos diversos modos de reprodução o som é cortado. • Durante um tipo de reprodução que não seja o normal, a gravação anterior pode aparecer sob a forma de imagens de mosaico. Isso não significa uma avaria. • Se o modo de pausa na reprodução durar 5 minutos, a câmara de vídeo entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em ·. Nota sobre la reproducción a cámara lenta La reproducción a cámara lenta puede realizarse con uniformidad en esta videocámara; no obstante, esta función no se activa para las señales de salida de la toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E) o DV OUT (DCR-TRV890E). Nota sobre a reprodução em câmara lenta Com esta câmara de vídeo pode efectuar uma reprodução em câmara lenta de forma suave; no entanto esta função não se aplica ao sinal de saída da ficha DV IN/OUT (DCR-TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E). Búsqueda del final de la imagen Localizar a última imagem gravada Pode ir até ao fim da parte gravada depois de gravar e reproduzir a cassete. A cassete começa a ser rebobinada ou a avançar rapidamente e são reproduzidos os últimos 5 segundos da parte gravada. Em seguida, a cassete pára na última imagem gravada (Procura da última imagem gravada). Abra el panel LCD y pulse END SEARCH durante el modo de espera de grabación. Esta función se activa si el interruptor POWER está ajustado en CAMERA, VTR (DCRTRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E). Abra o visor LCD e carregue em END SEARCH no modo de espera da gravação. Esta função funciona se o interruptor POWER estiver na posição CAMERA, VTR (DCRTRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E). END SEARCH Notas sobre la función de búsqueda de imágenes finales •Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, esta función no se activará una vez expulse el videocassette después de la grabación. •Si utiliza una cinta con memoria en cassette, esta función se activará una vez expulse el videocassette. Al reproducir una cinta que contenga una parte sin grabación al principio o entre las partes grabadas, esta función no se activará correctamente. Operaciones básicas / Operações básicas Es posible ir al final de la parte grabada después de grabar y reproducir la cinta. Ésta comienza a rebobinarse o a avanzar rápidamente y se reproducen los últimos 5 segundos de la parte grabada. A continuación, la cinta se detiene al final de la imagen grabada (Búsqueda de imágenes finales). Notas sobre a função Procura da última imagem •As cassetes sem memória não permitem utilizar a função Procura da última imagem, depois de ejectar a cassete a seguir à gravação . •Se utilizar uma cassete com memória, a função Procura da última imagem gravada é activada logo que ejectar a cassete. Se reproduzir uma cassete com uma parte em branco no início ou entre as partes gravadas, a função Procura da última imagem gravada não funciona correctamente. 31 Operaciones avanzadas Uso de fuentes de alimentación alternativas Utilizar fontes de alimentação alternativas Es posible elegir cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación para la videocámara: batería, corriente doméstica y batería de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de alimentación adecuada en función del lugar donde utilice la videocámara. Pode escolher uma das seguintes fontes de alimentação para utilizar a câmara de vídeo: Bateria, corrente eléctrica e bateria de automóvel de 12/24 V. Escolha a fonte de alimentação apropriada, de acordo com o local em que pretende utilizar a câmara de vídeo. Lugar Local Fonte de alimentação Acessório a utilizar Interiores Corrente Transformador de CA fornecido Fuente de Accesorio necesario alimentación Interiores Corriente doméstica adaptor Adaptador de alimentación de CA suministrado Exteriores Batería Batería NP-F330 (suministrada), NPF530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Automóvil Batería de automóvil de 12 V o 24 V Adaptador/cargador de CC Sony DC-V700 Nota sobre las fuentes de alimentación Es posible que la cinta insertada se dañe si desconecta la fuente de alimentación o si extrae la batería durante la grabación o la reproducción. Si esto ocurre, vuelva a conectar el suministro de alimentación inmediatamente. Uso de corriente doméstica Para emplear el adaptador de alimentación de CA suministrado: (1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el adaptador de alimentación de CA a la toma DC IN de la videocámara. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a la toma de corriente. 32 Operações avançadas Exteriores Bateria Bateria NP-F330 (fornecida), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 No automóvel de automóvel 12 V ou 24 V Bateria para Transformador/ carregador de CC da Sony DC-V700 Nota sobre fontes de alimentação Se desligar a fonte de alimentação ou a bateria durante uma gravação ou reprodução, pode danificar a cassete que está dentro da câmara. Se isso acontecer, volte a ligar imediatamente a alimentação da câmara de vídeo. Utilizar a corrente eléctrica Para utilizar o transformador de CA: (1) Abra a tampa da ficha DC IN e ligue o transformador de CA à ficha DC IN da câmara de vídeo. (2) Ligue o cabo de ligação à corrente ao transformador de CA. (3) Ligue o cabo de ligação à tomada de corrente. Uso de fuentes de alimentación alternativas Utilizar fontes de alimentação alternativas 2, 3 1 AVISO O cabo de ligação à corrente só pode ser substituído num centro de assistência técnica qualificada. PRECAUCIÓN La unidad no estará desconectada de la fuente de alimentación de CA (toma de corriente) mientras esté conectada a la red, aunque haya apagado la propia unidad. ATENÇÃO Mesmo que tenha desligado a câmara, esta não fica desligada da fonte de alimentação de CA (rede de corrente eléctrica) enquanto não desligar o fio da tomada. Nota Si la imagen se distorsiona, mantenga el adaptador de alimentación de CA alejado de la videocámara. Nota Afaste o transformador de CA da câmara de vídeo se a imagem tiver interferências. Uso de batería de automóvil Emplee un adaptador/cargador de CC, como el Sony DC-V700 (no suministrado). Conecte el cable de batería de automóvil a la clavija del encendedor del automóvil (12 V o 24 V). Conecte el adaptador/cargador de CC y la videocámara con el cable de conexión DK-415 (suministrado con la unidad DC-V700). Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino para los productos de vídeo Sony. Al adquirir productos de vídeo Sony, Sony recomienda que los accesorios presenten la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. Operaciones avanzadas / Operações avançadas ADVERTENCIA El cable de alimentación debe sustituirse únicamente en un centro de servicio técnico especializado. Utilizar a bateria de automóvel Utilize um transformador/carregador de CC, como o DC-V700 da Sony (não fornecido). Ligue o cabo de ligação à bateria de automóvel à tomada do isqueiro do automóvel (12 V ou 24 V). Ligue o transformador/carregador de CC e a câmara de vídeo utilizando o cabo de ligação DK-415 (fornecido com o DC-V700). Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para equipamentos de vídeo da Sony. Quando adquirir equipamentos de vídeo da Sony, recomenda-se que compre acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 33 Cambio de los ajustes de modo Es posible cambiar algunos de los ajustes de modo programados en fábrica para disfrutar en mayor medida de las funciones y características de la videocámara. Basta con girar el dial de control para seleccionar las opciones de menú mostradas en la pantalla LCD. Es posible realizar selecciones en el siguiente orden: indicación de menú n iconos n opciones n ajustes de modo. (1) Pulse MENU para que aparezca el menú. (2) Gire el dial de control para seleccionar el icono que desee de la parte izquierda del menú y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar la opción que desee y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar el modo que desee y, a continuación, pulse el dial. Si desea cambiar otros modos, repita los pasos 3 y 4. Si desea cambiar otras opciones, RETURN y pulse el dial; a seleccione continuación, repita los pasos 2 a 4. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 1 MENU CAMERA VTR MANUA L S E T AUTO SHTR P ROG . S C A N VTR SET H i F i SOUND AUD I O M I X NTSC PB [ MENU ] : END [ MENU ] : END Alterar as regulações dos modos Pode alterar algumas das regulações que vêm programadas de fábrica para tirar maior partido das características e funções da câmara de vídeo. Basta rodar o botão de controlo para seleccionar os elementos do menu que aparecem no visor LCD. Pode fazer as selecções pela ordem seguinte: menu n ícones n elementos n regulações dos modos. (1) Carregue em MENU para ver o menu. (2) Rode o botão de controlo para seleccionar o ícone desejado que aparece no lado esquerdo do menu e carregue no botão. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar o elemento desejado e carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar o modo desejado e carregue no botão. Se quiser alterar as regulações dos outros modos, repita os passos 3 e 4. Se quiser alterar os outros RETURN, carregue elementos, seleccione no botão e repita os passos 2 a 4. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. 2 VTR SET H i F i SOUND AUD I O M I X NTSC PB CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT ON AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC MEMORY MANUA L S E T AUTO SHTR 3 [ MENU ] : END CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT ON AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT ON AE SH I F T OF F GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN 4 5 34 MENU CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT ON AE SH I F T OF F GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT OF F AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN Cambio de los ajustes de modo Notas sobre el cambio de los ajustes de modo •Las opciones de menú varían en función del ajuste del interruptor POWER en la posición VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E), CAMERA o en MEMORY. •Mientras graba en modo espejo, no será posible utilizar el sistema de menús. Selección del ajuste de modo de cada opción Opciones del menú MANUAL SET AUTO SHTR <ON/OFF> •Seleccione ON para que el obturador electrónico funcione automáticamente al filmar en condiciones de brillo. •Seleccione OFF si no desea que el obturador electrónico funcione incluso en condiciones de brillo. PROG. SCAN* <OFF/ON> •Seleccione OFF si no desea grabar imágenes fijas/en movimiento con todos los píxeles. •Seleccione ON si desea grabar imágenes fijas/ en movimiento con todos los píxeles. Opciones del menú Notas sobre a alteração das regulações dos modos •Os elementos do menu diferem com o facto da regulação do interruptor POWER estar na posição VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E), CAMERA ou MEMORY. •Durante a gravação no modo de imagem reflectida, não pode utilizar o sistema de menus. Seleccionar o ajuste de modo de cada item Os elementos do menu que podem ser alterados diferem com a posição em que se encontra a regulação do interruptor POWER. O visor LCD mostra apenas os elementos que pode activar nessa altura. Os elementos do menu estão classificados em nove grupos indicados pelos nove ícones descritos abaixo. Elementos do menu MANUAL SET AUTO SHTR <ON/OFF> •Seleccione ON e o obturador electrónico funciona automaticamente quando estiver a filmar com muita luz. •Seleccione OFF e o obturador electrónico não funciona mesmo quando tiver muita luz. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Las opciones de menú que pueden modificarse varían en función del ajuste del interruptor POWER. La pantalla LCD muestra solamente las opciones que pueden utilizarse en el momento. Las opciones de menú están clasificadas en nueve grupos indicados mediante los nueve iconos descritos a continuación. Alterar as regulações dos modos PROG. SCAN* <OFF/ON> •Seleccione OFF para não gravar imagens fixas ou em movimento com todos os pixels. •Seleccione ON para gravar imagens fixas ou em movimento com todos os pixels. CAMERA SET D ZOOM <OFF/ON> •Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom digital. La videocámara volverá al zoom óptico de 12x. •Seleccione ON para activar el zoom digital. Elementos do menu CAMERA SET 16:9WIDE <OFF/ON> Seleccione esta opción para grabar imágenes panorámicas de 16:9. Consulte la página 51 para más información. 16:9WIDE <OFF/ON> Seleccione este elemento para gravar uma imagem 16:9. Para obter mais informações, consulte a página 51. D ZOOM <OFF/ON> •Seleccione OFF para não utilizar o zoom digital. A câmara de video volta ao zoom óptico de 12x. •Seleccione ON para activar o zoom digital. 35 Cambio de los ajustes de modo STEADYSHOT <ON/OFF> •Normalmente, seleccione ON. •Seleccione OFF si no es necesario corregir las sacudidas de la cámara. STEADYSHOT <ON/OFF> •A selecção normal é ON. •Seleccione OFF, se o facto da câmara tremer não for grave. AE SHIFT Ajuste el nivel de AE (Exposición automática). Consulte la página 68 para más información. AE SHIFT Regule o nível da AE (Exposição automática). Para obter mais informações, consulte a página 68. GAIN SHIFT <0dB/–3dB> •Ajuste el valor de ganancia en 0dB. •Ajuste el valor de ganancia en –3dB. FRAME REC <OFF/ON> •Normalmente, seleccione OFF. •Seleccione ON para grabación de cortes. Consulte la página 79 para obtener información detallada. Si desconecta la fuente de alimentación, el ajuste se desactivará (OFF). INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME> •Normalmente, seleccione OFF. Seleccione ON para realizar grabaciones a intervalos. •Seleccione INTERVAL para ajustar o cambiar el tiempo de espera para la grabación a intervalos. •Seleccione REC TIME para ajustar o cambiar el tiempo de grabación para la grabación a intervalos. Si desconecta la fuente de alimentación, el ajuste se desactivará (OFF), aunque el tiempo de espera y el de grabación se conservan. Opciones del menú VTR SET (DCRTRV900E) o PLAYER SET (DCRTRV890E) HiFi SOUND* <STEREO/1/2> •Seleccione STEREO para reproducir el sonido estéreo o el sonido principal y secundario (para sonido dual). •Seleccione 1 para reproducir el sonido del canal izquierdo (para sonido estéreo) o el principal (para sonido dual). •Seleccione 2 para reproducir el sonido del canal derecho (para sonido estéreo) o el secundario (para sonido dual). 36 Alterar as regulações dos modos GAIN SHIFT <0dB/–3dB> •Regule o ganho para 0dB. •Regule o ganho para –3dB. FRAME REC <OFF/ON> •A selecção normal é OFF. •Seleccione ON para fazer uma gravação com cortes. Consulte a página 79 para obter mais informações. Se desligar a fonte de alimentação, a regulação volta a OFF. INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME> • A selecção normal é OFF. Seleccione ON para fazer uma gravação com intervalos. • Seleccione INTERVAL para programar ou alterar o intervalo de espera para a gravação com intervalos. • Seleccione REC TIME para programar ou alterar o tempo de gravação para a gravação com intervalos. Se desligar a fonte de alimentação, a regulação volta a OFF mas o tempo de espera e de gravação mantêm-se. Elementos do menu VTR SET (DCRTRV900E) ou PLAYER SET (DCRTRV890E) HiFi SOUND* <STEREO/1/2> •Seleccione STEREO para reproduzir o som em estéreo ou o som principal e secundário (no caso de “dual sound”). •Seleccione 1 para reproduzir o som do canal esquerdo (no caso de som estéreo) ou o som principal (no caso de “dual sound”). •Seleccione 2 para reproduzir o som do canal direito (no caso do som estéreo) ou o som secundário (no caso de “dual sound”). Cambio de los ajustes de modo AUDIO MIX* Seleccione esta opción para ajustar el balance entre el estéreo 1 y el 2 girando el dial de control. Opciones del menú AUDIO MIX* Seleccione este elemento para regular o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 rodando o botão de controlo. NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43> •A selecção normal é ON PAL TV. •Seleccione NTSC 4.43 quando reproduzir uma cassete gravada no sistema de cores NTSC. Quando reproduzir a cassete num televisor “Multi-System” seleccione o modo melhor vendo a imagem no televisor. LCD/VF SET LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT> •Normalmente, seleccione BRT NORMAL. •Seleccione BRIGHT si la pantalla LCD está oscura. El consumo de batería aumenta entre el 10 y el 20%. Aunque ajuste LCD B.L., la imagen grabada no se verá afectada. LCD COLOUR Seleccione esta opción y cambie el nivel del indicador girando el dial de control hacia arriba (+) o hacia abajo (–) para ajustar la intensidad del color de la imagen. VF BRIGHT Cierre el panel LCD. Seleccione esta opción para ajustar el brillo del visor electrónico. El brillo de éste aumenta al girar el dial de control hacia arriba (+), y disminuye al girarlo hacia abajo (–). ZEBRA <OFF/ON> •Normalmente, seleccione OFF. •Seleccione ON para filmar con el patrón cebra mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Elementos do menu LCD/VF SET LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT> •A selecção normal é BRT NORMAL. •Seleccione BRIGHT se o visor LCD estiver escuro. O consumo da bateria aumenta de 10 a 20%. Mesmo que regule o LCD B.L., a imagem gravada não é afectada. LCD COLOUR Seleccione este elemento e altere o nível do indicador rodando o botão de controlo para cima (+) ou para baixo (–) para regular a intensidade de cor da imagem. Operaciones avanzadas / Operações avançadas NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normalmente, seleccione ON PAL TV. •Seleccione NTSC 4.43 para reproducir cintas grabadas en el sistema de color NTSC. Al realizar la reproducción en un TV multisistema, seleccione el mejor modo mientras ve la imagen en el TV. Alterar as regulações dos modos VF BRIGHT Feche o visor LCD. Seleccione este elemento para regular o brilho do visor electrónico. O visor electrónico fica mais claro quando rodar o anel de controlo para cima (+) e mais escuro quando o rodar para baixo (–). ZEBRA <OFF/ON> •A selecção normal é OFF. •Seleccione ON para filmar com o padrão de zebra no visor LCD ou no visor electrónico. 37 Cambio de los ajustes de modo Opciones del menú MEMORY SET Elementos do menu MEMORY SET CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN> •Seleccione OFF cuando no grabe continuamente. •Seleccione ON para grabar 2 a 4 imágenes de forma continua. •Seleccione MULTI SCRN para grabar nueve imágenes de forma continua. CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN> •Seleccione OFF para não gravar sem interrupções. •Seleccione ON para gravar 2 a 4 imagens sem interrupções. •Seleccione MULTI SCRN para gravar nove imagens sem interrupções. QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE> •Seleccione STANDARD para grabar imágenes fijas en el modo de calidad de imagen estándar, utilizando la ranura de tarjeta de memoria. •Seleccione FINE para grabar imágenes fijas en el modo de calidad de imagen de precisión, utilizando la ranura de tarjeta de memoria. •Seleccione SUPER FINE para grabar imágenes fijas en el modo de calidad de imagen de precisión superior, utilizando la ranura de tarjeta de memoria. QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE> •Seleccione STANDARD para gravar imagens fixas no modo de qualidade de imagem normal, utilizando a ranhura para a placa de memória. •Seleccione FINE para gravar imagens fixas no modo de qualidade de imagem fina, utilizando a ranhura da placa de memória. •Seleccione SUPER FINE para gravar imagens fixas no modo de qualidade de imagem super fina, utilizando a ranhura da placa de memória. PROTECT <OFF/ON> •Normalmente, seleccione OFF si no desea proteger las imágenes fijas. •Seleccione ON para proteger las imágenes fijas seleccionadas contra borrado accidental. Consulte la página 141 para más información. SLIDE SHOW Seleccione esta opción para reproducir imágenes en bucle continuo. Consulte la página 148 para más información. DELETE ALL Seleccione esta opción para eliminar todas las imágenes. Consulte la página 143 para más información. FORMAT Seleccione esta opción para formatear disquetes o tarjetas de PC. Consulte la página 126 para más información. PHOTO SAVE Seleccione esta opción para duplicar imágenes fijas. Consulte la página 131 para más información. 38 Alterar as regulações dos modos PROTECT <OFF/ON> •A selecção normal é OFF para não proteger as imagens. •Seleccione ON para proteger as imagens fixas seleccionadas contra desgravação acidental. Para obter mais informações, consulte a página 141. SLIDE SHOW Seleccione este elemento para efectuar a reprodução das imagens num ciclo contínuo. Para obter mais informações, consulte a página 148. DELETE ALL Seleccione este elemento para apagar todas as imagens. Para obter mais informações, consulte a página 143. FORMAT Seleccione este elemento para formatar as disquetes ou placas de PC. Para obter mais informações, consulte a página 126. PHOTO SAVE Seleccione este elemento para copiar as imagens fixas. Para obter mais informações, consulte a página 131. Cambio de los ajustes de modo Opciones del menú CM SET Alterar as regulações dos modos Elementos do menu CM SET CM SEARCH <ON/OFF> •Seleccione ON para efectuar uma procura utilizando a memória da cassete. •Seleccione OFF para efectuar uma procura sem utilizar a memória da cassete. TITLEERASE Borra el título que haya superpuesto. TITLEERASE Apaga o título sobreposto. TITLE DSPL <ON/OFF> •Seleccione ON para mostrar el título que haya superpuesto. •Seleccione OFF si no desea mostrar el título. TITLE DSPL <ON/OFF> •Seleccione ON para ver o título que introduziu. •Seleccione OFF se não quiser ver o título. TAPE TITLE Seleccione esta opción para etiquetar cintas de cassette. ERASE ALL Seleccione esta opción para borrar todos los datos de la memoria en cassette. Opciones del menú TAPE SET REC MODE <SP/LP> •Seleccione SP cuando grabe en el modo SP (reproducción estándar). •Seleccione LP cuando grabe en el modo LP (reproducción de larga duración). AUDIO MODE <12BIT/16BIT> •Normalmente, seleccione 12BIT para grabar dos sonidos estéreo. •Seleccione 16BIT para grabar el sonido estéreo uno con alta calidad. MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL> •Seleccione AUTO para ajustar el nivel de grabación automáticamente. •Seleccione MANUAL para ajustar el nivel de grabación manualmente. TAPE TITLE Seleccione este item para identificar a cassete. ERASE ALL Seleccione este elemento para apagar todos os dados da memória da cassete. Elementos do menu TAPE SET REC MODE <SP/LP> •Seleccione SP quando gravar no modo SP (standard play). •Seleccione LP quando gravar no modo LP (long play). Operaciones avanzadas / Operações avançadas CM SEARCH <ON/OFF> •Seleccione ON para realizar búsquedas mediante la memoria en cassette. •Seleccione OFF para realizar búsquedas sin utilizar la memoria en cassette. AUDIO MODE <12BIT/16BIT> •A selecção normal é 12BIT para gravar dois sons estéreo. •Seleccione 16BIT para gravar o som estéreo 1 com alta qualidade. MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL> •Seleccione AUTO para regular automaticamente o nível de som da gravação. •Seleccione MANUAL para regular manualmente o nível de som da gravação. 39 Cambio de los ajustes de modo 40 Alterar as regulações dos modos ÒREMAIN <AUTO/ON> • Seleccione AUTO para mostrar el tiempo restante de la cinta en los siguientes casos: – Con la alimentación activada o una cinta insertada, durante ocho segundos una vez determinado el tiempo restante de la cinta. – Durante ocho segundos después de pulsar el botón · o DISPLAY. – Durante el rebobinado, el avance rápido y la búsqueda de imágenes. • Seleccione ON para que aparezca siempre el tiempo restante de la cinta. ÒREMAIN <AUTO/ON> •Seleccione AUTO para ver o tempo restante da cassete nos casos seguintes: – Durante oito segundos depois de ligar a câmara ou inserir a cassete e o sistema ter acertado a indicação do tempo restante. – Durante oito segundos depois de carregar em · ou no botão DISPLAY. – Durante a rebobinagem, avanço rápido e procura da imagem. •Seleccione ON para ver sempre o tempo restante da cassete. DATA CODE <DATE/CAM o DATE> • Seleccione DATE/CAM para mostrar la fecha y los datos de grabación durante la reproducción. • Seleccione DATE para mostrar la fecha durante la reproducción. DATA CODE <DATE/CAM ou DATE> •Seleccione DATE/CAM para ver a data e os dados da gravação durante a reprodução. •Seleccione DATE para ver a data durante a reprodução. Opciones del menú Elementos do menu SETUP SETUP CLOCK SET Seleccione esta opción para volver a ajustar la fecha o la hora. CLOCK SET Seleccione este elemento para acertar novamente a data ou hora. LTR SIZE <NORMAL/2X> • Normalmente, seleccione NORMAL. • Seleccione 2X para mostrar la opción de menú seleccionada con un tamaño dos veces mayor que el normal. LTR SIZE <NORMAL/2X> •A selecção normal é NORMAL. •Seleccione 2X para ver o elemento do menu seleccionado com um tamanho duas vezes superior ao normal. DEMO MODE <ON/OFF> • Seleccione ON para ver las funciones de la videocámara. • Seleccione OFF si no desea ver la demostración. DEMO MODE <ON/OFF> •Seleccione ON para ver as funções da câmara de vídeo. •Seleccione OFF se não quiser ver a demonstração. Cambio de los ajustes de modo Opciones del menú OTHERS WORLD TIME Seleccione esta opción para ajustar el reloj por diferencia horaria. Consulte la página 156 para más información. BEEP <MELODY/NORMAL/OFF> •Normalmente, seleccione MELODY para que se oiga una melodía al iniciar/parar la grabación, etc. •Seleccione NORMAL para que se oigan pitidos al iniciar/parar la grabación, etc. •Seleccione OFF si no desea oír los pitidos. COMMANDER* <ON/OFF> •Seleccione ON si utiliza el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara. •Seleccione OFF si no utiliza el mando a distancia. Notas sobre o DEMO MODE •DEMO MODE vem regulado de fábrica para a posição STBY (em espera). A demonstração começa cerca de 10 minutos depois de colocar o interruptor POWER na posição CAMERA sem introduzir uma cassete. Pode cancelar a demonstração introduzindo uma cassete, colocando o interruptor POWER numa posição diferente de CAMERA ou seleccionando OFF no sistema de menus. Para voltar a seleccionar STBY, coloque o interruptor POWER na posição OFF quando DEMO MODE estiver na posição ON e volte a colocar o interruptor POWER na posição CAMERA. •Não pode seleccionar DEMO MODE se introduzir uma cassete na câmara de vídeo. •Se introduzir uma cassete durante a demonstração, a demonstração é interrompida. Pode começar a gravar normalmente. DEMO MODE volta automaticamente para STBY. •Para ver imediatamente a demonstração, ejecte a cassete, se a tiver introduzido. Depois seleccione ON em DEMO MODE e desactive a visualização do menu. A demonstração começa. Elementos do menu OTHERS WORLD TIME Seleccione este elemento para acertar o relógio de acordo com a diferença horária. Para obter mais informações, consulte a página 156. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Notas sobre el modo de demostración DEMO MODE •DEMO MODE está ajustado de fábrica en STBY (Espera). La demostración se inicia unos 10 minutos después de ajustar el interruptor POWER en CAMERA sin insertar ningún videocassette. Es posible cancelar la demostración insertando un videocassette, ajustando el interruptor POWER en una posición que no sea CAMERA, o seleccionando OFF en el sistema de menús. Para volver a seleccionar STBY, ajuste el interruptor POWER en OFF si DEMO MODE está ajustado en ON, y vuelva a ajustar el interruptor POWER en CAMERA. •No es posible seleccionar DEMO MODE si hay un videocassette insertado en la videocámara. •Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se interrumpirá. Es posible iniciar la grabación con normalidad. La opción DEMO MODE vuelve a ajustarse automáticamente en STBY. •Para ver la demostración inmediatamente, expulse el videocassette, si hay uno insertado. A continuación, seleccione ON de DEMO MODE y elimine la pantalla de menú. La demostración se iniciará. Alterar as regulações dos modos BEEP <MELODY/NORMAL/OFF> •Seleccione MELODY para ouvir uma música quando iniciar/parar a gravação, etc. •Seleccione NORMAL para ouvir um sinal sonoro quando iniciar/parar a gravação, etc. •Seleccione OFF quando não quiser ouvir sinais sonoros. COMMANDER* <ON/OFF> •Seleccione ON quando utilizar o telecomando fornecido com a câmara de vídeo. •Seleccione OFF se não estiver a utilizar o telecomando. 41 Cambio de los ajustes de modo DISPLAY <LCD o V-OUT/LCD > • Normalmente, seleccione LCD. • Seleccione V-OUT/LCD para mostrar los indicadores en el panel LCD y en la pantalla del TV. DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD > •A selecção normal é LCD. •Seleccione V-OUT/LCD para ver os indicadores tanto no visor LCD como no ecrã do televisor. REC LAMP <ON/OFF> • Normalmente, seleccione ON. • Seleccione OFF si no desea que se ilumine el indicador de grabación de la cámara de la parte frontal de la unidad. REC LAMP <ON/OFF> •A selecção normal é ON. •Seleccione OFF se não quiser que o indicador de gravação localizado na parte da frente da câmara de vídeo se acenda. COLOUR BAR <OFF/ON> • Normalmente, seleccione OFF si no desea mostrar la barra de color. • Seleccione ON para mostrar la barra de color. COLOUR BAR <OFF/ON> •Seleccione OFF para não ver a barra de cores. •Seleccione ON para ver a barra de cores. DV EDITING Seleccione esta opción cuando edite cintas en otro equipo conectado con el cable i.LINK (cable de conexión DV). Consulte la página 108 para más información. * Estos ajustes recuperan sus valores de fábrica 5 minutos o más después de haber desconectado la fuente de alimentación o extraído la batería. En cuanto a las opciones sin asterisco, sus ajustes se conservan aunque desconecte la fuente de alimentación o extraiga la batería, en tanto la pila de vanadio-litio esté cargada. Al grabar sujetos cercanos Si REC LAMP está ajustado en ON, el indicador rojo de grabación con la cámara de la parte frontal de la videocámara puede reflejarse en el sujeto si se encuentra cerca. En este caso, se recomienda ajustar REC LAMP en OFF. Notas • Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO MIX. • Si selecciona 16BIT en AUDIO MODE, no será posible añadir sonidos. • Si selecciona BRIGHT en LCD B.L., la duración de la batería durante la grabación se reduce entre el 10 y el 20%. Al emplear una fuente de alimentación que no sea la batería, la opción de menú LCD B.L. se ajusta en BRIGHT automáticamente y la opción no aparece en la pantalla. 42 Alterar as regulações dos modos DV EDITING Seleccione este elemento se estiver a montar uma cassete noutro equipamento ligado com o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Para obter mais informações, consulte a página 108. * Estas regulações voltam aos valores predefinidos 5 minutos ou mais depois da desligar a fonte de alimentação ou de retirar a bateria. No que se refere aos elementos não assinalados com um asterisco, as regulações mantêm-se mesmo depois de desligar a fonte de alimentação ou retirar a bateria, desde que a pilha de vanádio-lítio esteja carregada. Quando gravar um motivo que se encontre muito perto Se REC LAMP estiver na posição ON, o indicador vermelho de gravação, localizado na parte da frente da câmara, pode reflectir-se no motivo se este estiver muito perto da câmara. Se isso acontecer, coloque REC LAMP na posição OFF. Notas •Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, não pode regular o balanço em AUDIO MIX. •Se seleccionar 16BIT em AUDIO MODE, não pode adicionar som audio. •Se seleccionar BRIGHT em LCD B.L. , a duração da bateria durante a gravação diminui de 10 a 20%. Se utilizar uma fonte de alimentação que não seja a bateria, o elemento LCD B.L. do menu é automaticamente regulado para BRIGHT e o elemento não aparece no visor. Grabación fotográfica VTR POWER 1 Pode gravar uma imagem fixa, como uma fotografia, durante cerca de sete segundos. Este modo de gravação é útil quando se pretende que a imagem tenha o aspecto de uma fotografia ou quando se imprime uma imagem utilizando uma impressora de vídeo (não fornecida). Pode gravar cerca de 510 imagens numa cassete de 60 minutos no modo SP. Para além da operação descrita, esta câmara de vídeo pode gravar uma imagem fixa numa placa de PC (não fornecida), utilizando a ranhura da placa de memória (consulte a página 133). Também pode gravar imagens fixas ou em movimento numa minicassete DV com todos os pixels no modo progressivo. Para obter mais informações, consulte a página 46. (1) Carregue no pequeno botão verde do interruptor POWER e coloque-o na posição CAMERA. (2) Carregue levemente e sem soltar em PHOTO até aparecer uma imagem fixa e a indicação “CAPTURE” no visor LCD ou visor electrónico. A gravação não começa imediatamente. Para alterar a imagem fixa, solte PHOTO, seleccione novamente a imagem fixa e volte a carregar levemente e sem soltar em PHOTO. Se carregar em PHOTO no telecomando com uma imagem fixa no visor LCD ou no visor electrónico, a câmara de vídeo grava essa imagem. Não pode seleccionar outras imagens fixas com este botão. (3) Carregue em PHOTO com mais força. A imagem fixa que aparece no visor LCD ou no visor electrónico é gravada durante cerca de sete segundos. Durante esses sete segundos o som também é gravado. Para gravar uma imagem fixa durante a gravação normal, carregue em PHOTO com mais força. A gravação da imagem é executada durante sete segundos e a câmara de vídeo volta ao modo de espera. 2 Operaciones avanzadas / Operações avançadas Es posible grabar imágenes fijas como una fotografía durante unos siete segundos. Esta función resulta útil si desea obtener imágenes como una fotografía o si imprime una imagen con una impresora de vídeo (no suministrada). Es posible grabar aproximadamente 510 imágenes en una cinta de 60 minutos en el modo SP. Además de la operación descrita aquí, esta videocámara puede grabar una imagen fija en una tarjeta de PC (no suministrada), utilizando la ranura de tarjeta de memoria (consulte la página 133). También es posible grabar imágenes fijas/en movimiento en una cinta mini DV con todos los píxeles en el modo progresivo. Consulte la página 46 para más información. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA mientras pulsa el botón verde pequeño del mismo. (2) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta que aparezcan una imagen fija y “CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. La grabación no se inicia aún. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar la imagen fija y vuelva a mantener pulsado PHOTO ligeramente. Si pulsa el botón PHOTO del mando a distancia mientras aparece una imagen fija en la pantalla LCD o en el visor electrónico, la videocámara grabará esa imagen fija. No obstante, no es posible seleccionar otras imágenes fijas con este botón. (3) Pulse PHOTO firmemente. La imagen fija de la pantalla LCD o del visor electrónico se graba durante unos siete segundos. El sonido durante dicho espacio de tiempo también se graba. Para grabar una imagen fija durante la grabación normal, pulse PHOTO firmemente. A continuación, la imagen fija se graba durante unos siete segundos y la videocámara vuelve al modo de espera. Gravar no modo de fotografia CAPTURE PHOTO OFF MEMORY CAMERA 3 ••••••• PHOTO 43 Grabación fotográfica Para filmar en la oscuridad Instale el flash de vídeo HVL-FDH2 (no suministrado) en la zapata de accesorios. Si la exposición se encuentra en el modo manual, ajústela en el automático. Si aparece junto al indicador “CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico, significa que el flash de vídeo está preparado para utilizarse. Quando filmar às escuras Monte o iluminador do video HVL-FDH2 (não fornecido) na suporte para acessórios. Se a exposição estiver no modo manual, regule-a para o modo de exposição automático. Quando aparecer junto do indicador “CAPTURE” no visor LCD ou no visor electrónico, o flash do vídeo está pronto a ser utilizado. Nota sobre las imágenes fijas Si las imágenes fijas grabadas en esta videocámara se reproducen en otra videograbadora, es posible que la imagen aparezca borrosa. Esto no es un fallo de funcionamiento. Nota sobre as imagens fixas Se reproduzir uma imagem fixa gravada com esta câmara de vídeo, noutro videogravador, a imagem pode aparecer com os contornos mal definidos. Isso não é sinal de avaria. Si pulsa PHOTO mientras graba una fotografía La imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico se grabará siempre que pulse PHOTO. No es posible comprobar la imagen grabada pulsando PHOTO ligeramente. Una vez grabada la imagen en movimiento como una imagen fija durante unos siete segundos, la videocámara volverá al modo de espera. 44 Gravar no modo de fotografia Se carregar em PHOTO durante a gravação de uma fotografia Sempre que carregar em PHOTO, grava a imagem que aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Não pode verificar a imagem gravada, carregando levemente em PHOTO. Depois de gravar uma imagem em movimento como uma imagem fixa durante sete segundos, a câmara de vídeo volta ao modo de espera. Grabación fotográfica Gravar no modo de fotografia Impresión de imágenes fijas Imprimir a imagem parada Es posible imprimir imágenes fijas con una impresora de vídeo (no suministrada). Conecte ésta con el cable de conexión de S vídeo (no suministrado). Consulte también el manual de instrucciones de la impresora de vídeo. Pode imprimir uma imagem parada utilizando a impressora de vídeo (não fornecida). Ligue a impressora de vídeo utilizando o cabo de ligação S video (não fornecido). Consulte também o manual de instruções da impressora de vídeo. LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO Ç : Flujo de señales/ Fluxo de sinal AUDIO/VIDEO (no suministrado)/ (não fornecido) Si la impresora de vídeo no dispone de entrada S VIDEO Emplee el cable de conexión de A/V suministrado. Conéctelo a la toma AUDIO/ VIDEO y conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada VIDEO de la impresora. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Impresora de vídeo/ Impressora de vídeo Se a impressora de vídeo não estiver equipada com uma entrada S VIDEO Utilize o cabo de ligação A/V fornecido. Ligue-o à ficha AUDIO/VIDEO e ligue a ficha amarela do cabo à entrada VIDEO da impressora de vídeo. 45 Filmación con todos los píxeles – PROG. SCAN Filmar com todos os pixels – PROG. SCAN Al modificar las imágenes digitales en un ordenador personal, ajuste PROG. SCAN en ON antes de filmar. Es posible grabar las imágenes en una cinta mini DV fotograma a fotograma con mayor resolución. Ya que la imagen tomada en modo progresivo no se desenfoca ni siquiera en pausa, es especialmente útil al analizar acciones de alta velocidad, tales como escenas deportivas. Quando modificar as imagens digitais no computador, antes de começar a filmar, coloque PROG. SCAN na posição ON. Pode gravar as imagens numa minicassete DV fotograma a fotograma com uma resolução mais alta. Como as imagens filmadas no modo progressivo não ficam desfocadas mesmo se fizer uma pausa, esta função é especialmente útil quando analisar acções a alta velocidade, por exemplo, cenas de desporto. (1) Pulse MENU para que aparezca el menú en modo de espera. (2) Gire el dial de control para seleccionar ,y pulse el dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar PROG. SCAN, y pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar ON, y pulse el dial. (5) Pulse MENU para que desaparezca el menú. El indicador PROG. SCAN se ilumina. (1) Carregue em MENU para ver o menu no modo de espera. (2) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar PROG. SCAN, e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar ON e carregue no botão. (5) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. O indicador PROG. SCAN acende-se. 1 2-4 MENU MANUA L S E T AUTO SHTR P ROG . S C A N MANUA L S E T AUTO SHTR P ROG . S C A N [ M E N U ] : RE EN TD U R N 5 P ROG . S C A N MENU OF F ON MANUA L S E T AUTO SHTR P ROG . S C A N [ M E N U ] : RE EN TD U R N ON [ MENU ] : END 46 Para volver al modo normal Para voltar ao modo normal Seleccione OFF en el paso 4 y, a continuación, pulse el dial de control. Seleccione OFF no passo 4 e depois carregue no botão de controlo. Filmación con todos los píxeles – PROG. SCAN Ajuste de fábrica Esta videocámara está originalmente programada para grabar imágenes fijas/en movimiento en una cinta mini DV en el formato normal de TV (formato entrelazado). Al filmar bajo iluminación fluorescente Al filmar en el modo progresivo bajo iluminación fluorescente o bombillas, es posible que se produzca un fenómeno poco común por el que la imagen se ilumina con brillo (fenómeno de oscilación luminosa). Esto no es un fallo de funcionamiento. Si desea eliminar dicho fenómeno, ajuste PROG. SCAN en OFF en el sistema de menús. Nota sobre o modo progressivo A transmissão normal de televisão divide o ecrã em dois campos mais nítidos e mostra-os alternadamente em cada 1/50 de segundo. Deste modo, a imagem real mostrada só cobre metade da área de imagem aparente. A visualização total da imagem simultaneamente em todo o ecrã tem o nome de visualização com todos os pixels. Neste modo, a imagem é mais nítida do que no modo normal, mas os objectos em movimento aparecem desfocados dado que a imagem é lida/ emitida, aproximadamente, a cada 1/12,5 de um segundo. Regulação na fábrica Esta câmara de vídeo vem programada de fábrica para gravar imagens fixas ou em movimento numa minicassete DV no formato normal de televisão (formato entrelaçado). Quando filmar com luz fluorescente Quando filmar no modo progressivo com luz fluorescente ou com luz de um candeeiro, pode surgir um fenómeno raro que consiste numa luminosidade excessivamente brilhante do ecrã (ecrã a tremer). Isso não é sinal de avaria. Se quiser anular este efeito, coloque PROG. SCAN na posição OFF no sistema de menus. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Nota sobre el modo progresivo Las emisiones normales de TV dividen la pantalla en dos campos más precisos y los muestra sucesivamente cada 1/50 de segundo. Así, la imagen real mostrada en un instante cubre sólo la mitad del área de imagen aparente. La presentación de la imagen completa simultáneamente en pantalla completa se denomina presentación con todos los píxeles. En este modo la imagen aparece con mayor nitidez que en el modo normal, aunque los objetos en movimiento aparecen de forma desigual, ya que la imagen se lee y se envía cada 1/12,5 de segundo aproximadamente. Filmar com todos os pixels – PROG. SCAN 47 Función de aparición y desaparición gradual de imágenes FADER Es posible utilizar la función de aparición o desaparición gradual de imágenes para que las grabaciones adquieran un aspecto profesional. Con la aparición gradual, la imagen aparece gradualmente mientras el sonido aumenta. Con la desaparición gradual, la imagen desaparece gradualmente mientras el sonido disminuye. Utilizar a função FADER Pode efectuar o aparecimento/desaparecimento gradual para dar à sua gravação um toque profissional. Com a função de aparecimento gradual, a imagem aparece gradualmente ao mesmo tempo que o som aumenta. Com a função de desaparecimento gradual, a imagem desaparece gradualmente ao mesmo tempo que o som diminui. FADER [a] STBY REC OVERLAP (FADE IN solamente)/(só FADE IN) [b] STBY MONOTONE Con la aparición gradual, la imagen cambia gradualmente de blanco y negro a color. Con la desaparición gradual, la imagen cambia gradualmente de color a blanco y negro. Aparición gradual [a] (1) Mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, pulse FADER hasta que parpadee el indicador que desee. (2) Pulse START/STOP para iniciar la grabación. El indicador de aparición y desaparición gradual deja de parpadear. Desaparición gradual [b] (1) Durante la grabación, pulse FADER hasta que parpadee el indicador que desee. (2) Pulse START/STOP para detener la grabación. El indicador de aparición y desaparición gradual deja de parpadear y, a continuación, la grabación se detiene. 48 REC MONOTONE No aparecimento gradual, a imagem passa de uma imagem a preto e branco para uma imagem a cores. No desaparecimento gradual, a imagem passa de uma imagem a cores para uma imagem a preto e branco. Quando efectuar o aparecimento gradual da imagem [a] (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue em FADER até o indicador pretendido começar a piscar. (2) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação. O indicador de aparecimento/ desaparecimento gradual da imagem pára de piscar. Quando efectuar o desaparecimento gradual da imagem [b] (1) Durante a gravação, carregue em FADER até o indicador pretendido começar a piscar. (2) Carregue em START/STOP para parar a gravação. O indicador de aparecimento/ desaparecimento gradual da imagem pára de piscar e a gravação pára. Función de aparición y desaparición gradual de imágenes FADER No es posible utilizar esta función en las siguientes situaciones: – Si ajusta el selector START/STOP MODE en ANTI GROUND SHOOTING o en 5SEC. – Si la videocámara se encuentra en el modo de grabación fotográfica. – Si el visor electrónico o la pantalla LCD muestra un título. Si éste no es necesario, bórrelo antes de utilizar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes. Nota Durante la aparición o la desaparición gradual, no es posible emplear el botón DIGITAL EFFECT. La función de aparición y desaparición gradual de imágenes es efectiva en las siguientes situaciones: •Grandes cambios en la escena (FADE IN, FADE OUT) •Principios de historias (FADE IN) •Final de un día (FADE OUT) •Cambio de la escena mientras se abandona la escena anterior Si utiliza esta función varias veces La situación en la que se encuentre el sujeto no podrá verse con claridad, produciendo que la imagen sea difícil de disfrutar. Si aparece el indicador OVERLAP La videocámara memoriza automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen se memoriza, el indicador OVERLAP parpadea de prisa, y aparece la imagen de reproducción. En este punto, la imagen puede no grabarse con nitidez, en función del estado de la cinta. Para cancelar a função de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem Antes de carregar em START/STOP, carregue em FADER até o indicador de aparecimento/ desaparecimento gradual da imagem desaparecer. Não pode utilizar a função de aparecimento e desaparecimento gradual da imagem nas seguintes situações – O selector START/STOP MODE está colocado na posição ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC. – A câmara de vídeo está no modo de gravação de fotografias. – Aparece um título no visor LCD ou no visor electrónico. Se o título não for necessário, apague-o antes de utilizar a função fader. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que el indicador de aparición y desaparición gradual desaparezca. MEMORY Para cancelar la función de aparición y desaparición gradual de imágenes CAMERA OVERLAP OFF MONOTONE VTR FADER 2 FADER POWER 1 Utilizar a função FADER Nota Durante a função de aparecimento/ desaparecimento gradual, não pode activar o botão DIGITAL EFFECT. A função de aparecimento/desaparecimento gradual é eficiente nas seguintes situações •Uma grande mudança na cena (FADE IN, FADE OUT) •No início de uma história (FADE IN) •No fim de uma história (FADE OUT) •Mudança de cena deixando um rasto da cena anterior Se utilizar a função de aparecimento/ desaparecimento gradual repetidamente A situação em que se encontra o motivo não permite ver com nitidez, o que torna difícil a apreciação da imagem. Se o indicador OVERLAP aparecer A câmara de vídeo memoriza automaticamente a imagem gravada na cassete. Durante a memorização da imagem, o indicador OVERLAP pisca rapidamente e a imagem é reproduzida. Nesta altura a imagem pode não ficar bem gravada, dependendo das condições da cassete. 49 Filmación con luz de fondo Como filmar em contraluz Utilice la función BACK LIGHT al filmar un sujeto con la fuente luminosa situada detrás de él o un sujeto con un fondo luminoso. Quando filmar um motivo com a fonte de luz por trás ou um motivo com um fundo claro, utilize a função BACK LIGHT. Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no visor LCD ou no visor electrónico. [a] BACK LIGHT [b] 50 [a] El sujeto presenta demasiada oscuridad debido a la luz de fondo. [b]El brillo del sujeto aumenta con la compensación de luz de fondo. [a] O motivo está demasiado escuro por ter a luz por trás. [b]O motivo torna-se brilhante com a compensação da contraluz. Después de la filmación Depois de filmar Asegúrese de cancelar esta condición de ajuste; para ello, vuelva a pulsar BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. En caso contrario, la imagen presentará demasiado brillo en condiciones normales de iluminación. Não se esqueça de desactivar esta regulação carregando novamente em BACK LIGHT. O indicador c desaparece do visor. Se não o fizer, a imagem fica demasiado brilhante em condições de luminosidade normais. Esta función también resulta efectiva en las siguientes condiciones: • Sujeto con una fuente luminosa cercana o con un espejo que refleje la luz. • Sujeto blanco contra un fondo blanco. Especialmente cuando filme a una persona vestida con prendas brillantes hechas con seda o fibras sintéticas, la cara tenderá a oscurecerse si no utiliza esta función. Esta função também é eficiente nas seguintes condições: •Um motivo com uma fonte de luz próxima ou com luz reflectida por um espelho. •Um motivo branco contra um fundo branco. Filmagem de uma pessoa vestida com roupas de seda brilhante ou fibra sintética; se não utilizar esta função, a cara dessa pessoa tem tendência a ficar escura. Nota sobre la función BACK LIGHT Si pulsa EXPOSURE o SHUTTER SPEED, la función BACK LIGHT se cancelará. Nota sobre a função BACK LIGHT Se carregar em EXPOSURE ou SHUTTER SPEED, desactiva a função BACK LIGHT. Uso de la función de modo panorámico Es posible grabar imágenes panorámicas de 16:9 para visualizarlas en un TV de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). La imagen con bandas negras en las partes superior e inferior de la pantalla LCD o del visor electrónico [a] es normal. La imagen en un TV normal [b] se comprime horizontalmente. Es posible ver las imágenes normales en un TV de pantalla panorámica [c]. Utilizar o modo 16:9 Pode gravar imagens 16:9 para ver num televisor 16:9 (16:9WIDE). Aparecem riscas pretas na parte superior e inferior do visor LCD ou do visor electrónico [a], o que é normal. Se a imagem for reproduzida num televisor normal [b] fica comprimida na horizontal. Pode ver imagens normais num televisor 16:9 [c]. [a] 16:9 WIDE [c] (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca. (3) Gire el dial de control para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar 16:9WIDE y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. VTR 3,4 POWER 1 (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar 16:9WIDE e depois carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar ON e depois carregue no botão. (6) Carregue em MENU para fazer desaparecer o menu. Operaciones avanzadas / Operações avançadas [b] OFF MEMORY CAMERA CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I N T . CR AE M CE R A S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE OF F [ M E N U ] S: TE EN AD D Y S H O T O N AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 5 2,6 MENU CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE ON S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC : 9NW I D E R E 1T 6U R [ MENU ] : END 51 52 Uso de la función de modo panorámico Utilizar o modo 16:9 Para cancelar el modo panorámico Para cancelar o modo 16:9 Seleccione OFF en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control. Seleccione OFF no passo 5 e depois carregue no anel de controlo. Para ver la cinta grabada en modo panorámico Para ver a cassete gravada no modo 16:9 Para ver la cinta grabada en modo 16:9WIDE, realice el ajuste en el modo de pantalla completa. Para más información, consulte el manual de instrucciones del TV. Observe que la imagen grabada en el modo 16:9WIDE aparece comprimida en un TV normal. Para ver a cassete gravada no modo 16:9WIDE, regule para modo total. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do televisor. A imagem gravada no modo 16:9WIDE aparece comprimida no ecrã de um televisor normal. Notas sobre el modo panorámico • En este modo, no es posible seleccionar la función de películas antiguas con DIGITAL EFFECT. • No es posible seleccionar ni cancelar el modo panorámico durante la grabación. • No es posible utilizar la función de modo panorámico si ajusta PROG. SCAN en ON. Notas sobre o modo 16:9 •No modo 16:9 não pode seleccionar a função de filmes antigos com a regulação DIGITAL EFFECT. •Não pode seleccionar nem cancelar o modo 16:9 durante a gravação. •Não pode utilizar a função de modo 16:9 se colocar PROG. SCAN na posição ON. Efecto de imagen Tirar partido dos efeitos de imagem Selección del efecto de imagen Seleccionar o efeito de imagem Es posible obtener imágenes como las de televisión con la función de efecto de imagen. [a] [b] A função de efeito de imagem permite criar imagens semelhantes às da televisão. [c] [d] NEG. ART [a] El color de la imagen se invierte. A cor da imagem é invertida (negativo). SEPIA SEPIA La imagen aparece en sepia. A imagem aparece a sépia. B&W B&W La imagen aparece en monocromo (blanco y negro). A imagem é monocromática (preto e branco). SOLARIZE [b] SOLARIZE [b] La intensidad de iluminación es mayor y la imagen se muestra como una ilustración. A luminosidade é mais intensa o que faz com que a imagem se assemelhe a uma ilustração. SLIM [c] SLIM [c] A imagem aumenta verticalmente. Operaciones avanzadas / Operações avançadas NEG. ART [a] La imagen se expande verticalmente. STRETCH [d] STRETCH [d] A imagem aumenta horizontalmente. La imagen se expande horizontalmente. 53 Efecto de imagen Tirar partido dos efeitos de imagem Uso de la función de efecto de imagen Utilizar a função de efeito de imagem (1) Pulse PICTURE EFFECT en el modo de espera. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto de imagen que desee. (1) Com a câmara em modo de espera carregue em PICTURE EFFECT. (2) Rode o botão de controlo para seleccionar o modo de efeito de imagem pretendido. 2 NEG.ART SEPIA B&W 1 PICTURE EFFECT SOLARIZE SLIM STRETCH 54 Recuperación del modo normal Para voltar ao modo normal Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador desaparezca. Carregue em PICTURE EFFECT até que o indicador respectivo desapareça. Notas sobre el efecto de imagen • Al desactivar la alimentación, la videocámara vuelve automáticamente al modo normal. • No es posible seleccionar SLIM ni STRETCH si ajusta PROG. SCAN en ON. • Mientras utiliza la función de efecto de imagen, no es posible seleccionar la función de películas antiguas con DIGITAL EFFECT. Notas sobre os efeitos de imagem •Se desligar a câmara de vídeo, esta volta automaticamente ao modo normal. •Se colocar PROG. SCAN na posição ON não pode seleccionar o efeitos SLIM e STRETCH. •Enquanto estiver a utilizar a função de efeitos de imagem não pode seleccionar a função de filme antigo utilizando DIGITAL EFFECT. Grabación con distintos efectos – efecto digital Gravar com vários efeitos – efeito digital Com as funções de efeito digital indicadas abaixo pode adicionar diversos efeitos visuais à imagem. O som é gravado da forma normal. STILL Permite grabar imágenes fijas para superponerlas en imágenes en movimiento. STILL Pode gravar uma imagem fixa e sobrepô-la numa imagem em movimento. FLASH Permite grabar imágenes fijas sucesivamente a intervalos constantes. FLASH Pode gravar uma sucessão de imagens fixas com intervalos constantes. LUMI. Permite sustituir una parte más brillante de una imagen fija con una imagen en movimiento. LUMI. Pode substituir uma parte mais brilhante da uma imagem fixa por uma imagem em movimento. TRAIL Permite grabar imágenes que dejan una imagen eventual, como un rastro. TRAIL Pode gravar uma imagem que deixa uma imagem imprevista, por exemplo, um rasto. OLD MOVIE Permite grabar la imagen como una película antigua. La videocámara ajusta automáticamente el modo panorámico en 16:9WIDE, el efecto de imagen en SEPIA y la velocidad de obturador apropiada. OLD MOVIE Pode gravar uma imagem de forma a que se assemelhe a um filme antigo. A regulação da câmara de vídeo passa automaticamente para o modo 16:9WIDE, para o efeito de imagem SEPIA e para a velocidade de obturador adequada. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Con las siguientes funciones de efecto digital, es posible añadir distintos efectos visuales a la imagen. El sonido se graba con normalidad. 55 Grabación con distintos efectos – efecto digital (1) En el modo de espera o de grabación, pulse DIGITAL EFFECT. El indicador de efecto digital parpadea. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto digital que desee. (3) Pulse el dial de control. El indicador de efecto digital se ilumina y aparecen las barras. La barra no aparece en el modo OLD MOVIE. La imagen fija se almacena en memoria en el modo STILL o LUMI. (4) Gire el dial de control para ajustar los efectos. Cuanto más larga sea la barra, mayores serán los efectos. STILL : Proporción de imagen fija a imagen en movimiento. FLASH : Longitud de los intervalos. LUMI. : Brillo del área donde pegue la imagen en movimiento. TRAIL : Espacio de tiempo que permanece la imagen eventual. OLD MOVIE : No es necesario realizar ningún ajuste. Gravar com vários efeitos – efeito digital (1) Com a câmara no modo de espera ou de gravação, carregue em DIGITAL EFFECT. O indicador de efeito digital começa a piscar. (2) Rode o botão de controlo para seleccionar o modo de efeito digital desejado. (3) Carregue no botão de controlo. O indicador de efeito digital acende-se a as barras aparecem. A barra não aparece no modo OLD MOVIE. A imagem fixa fica guardada em memória no modo STILL ou LUMI.. (4) Rode o botão de controlo para regular os efeitos. Quanto mais comprida for a barra, maior é o efeito. STILL : A parte de imagem fixa que quer sobrepor na imagem em movimento. FLASH : A duração dos intervalos. LUMI. : A luminosidade da zona onde quer colocar a imagem em movimento. TRAIL : O período de tempo durante o qual quer que a imagem imprevista permaneça. OLD MOVIE : Não é necessária regulação. 2,3 STILL FLASH LUMI. TRAIL 1 DIGITAL EFFECT OLD MOVIE 4 56 STILL IIIIIIII Grabación con distintos efectos – efecto digital Gravar com vários efeitos – efeito digital Para cancelar os efeitos digitais Pulse DIGITAL EFFECT para que el indicador desaparezca. Carregue em DIGITAL EFFECT até o indicador desaparecer. Notas sobre el efecto digital •No es posible utilizar las siguientes funciones mientras emplea el efecto digital. – Funciones con el botón FADER – Funciones con el botón PHOTO •Si ajusta el interruptor POWER en OFF, el efecto digital se cancelará automáticamente. Notas sobre os efeitos digitais •Não pode utilizar os efeitos digitais, enquanto estiver a utilizar as funções indicadas abaixo,. – Funções que utilizem o botão FADER – Funções que utilizem o botão PHOTO •Se colocar o interruptor POWER na posição OFF cancela automaticamente o efeito digital. Notas sobre el modo OLD MOVIE No es posible utilizar las siguientes funciones en el modo OLD MOVIE. – Funciones con el botón PROGRAM AE – Modo 16:9WIDE – Funciones con el botón PICTURE EFFECT Notas sobre o modo OLD MOVIE Com o modo OLD MOVIE não pode utilizar as funções seguintes: – Funções que utilizem o botão PROGRAM AE – O modo 16:9WIDE – Funções que utilizem o botão PICTURE EFFECT Operaciones avanzadas / Operações avançadas Para cancelar los efectos digitales 57 Filmación con ajuste manual En condiciones normales, esta unidad realiza distintos ajustes automáticamente mientras filma. No obstante, es posible ajustar manualmente las siguientes funciones según sus preferencias. Funciones que pueden ajustarse mediante el ajuste del selector AUTO LOCK en la posición central (desbloqueo automático) Brillo (exposición), velocidad de obturación, balance de blancos y programa AE Filmar utilizando a regulação manual Em condições normais de utilização esta câmara de vídeo regula-se automaticamente às condições de filmagem. No entanto, pode regular manualmente as funções indicadas abaixo de acordo com as suas preferências. Funções que pode regular colocando o selector AUTO LOCK na posição central (desbloqueamento automático) Luminosidade (exposição), velocidade do obturador, equilíbrio dos brancos e Program AE Funciones que pueden ajustarse mediante el ajuste de MENU Patrón cebra, nivel de grabación, desactivación de Steady Shot, desplazamiento de ganancia y desplazamiento AE Funções que pode regular em MENU O padrão de zebra, o nível de som da gravação, cancelamento da função Steady Shot, desvio do ganho e desvio de AE Funciones que pueden ajustarse mediante el uso de otros botones/interruptores Filtro ND, enfoque Funções que pode regular utilizando os outros botões/selectores Filtro ND, focagem A continuación, se describe cómo ajustar todas las funciones mencionadas anteriormente, excepto programa AE (consulte la página 71) y enfoque (consulte la página 74). Descreve-se a seguir como regular todas as funções indicadas acima com excepção da função Program AE (consulte a página 71) e da função de focagem (consulte a página 74). Selector AUTO LOCK Ajuste el selector como se muestra a continuación para mantener o cancelar los ajustes de las funciones. Selector AUTO LOCK Coloque o selector na posição mostrada abaixo para manter ou desactivar as regulações das funções. AUTO LOCK [a] [c] [b] HOLD 58 AUTO LOCK [a] Seleccione esta posición para que la unidad ajuste todas las funciones automáticamente. AUTO LOCK [a] Seleccione esta posição para que a câmara regule todas as funções automaticamente. HOLD [b] Seleccione esta posición después de ajustar las funciones manualmente para mantener los ajustes. HOLD [b] Depois de ter regulado as funções manualmente, seleccione esta posição para manter as regulações. Posición manual [c] Seleccione esta posición para ajustar manualmente las funciones enumeradas anteriormente. Posição manual [c] Seleccione esta posição para regular manualmente as funções indicadas na lista abaixo. Filmación con ajuste manual Filmar utilizando a regulação manual Ajuste de la exposición Regular a exposição Ajuste la exposición manualmente en los siguientes casos. [a] Regule a exposição manualmente nos seguintes casos: [b] [a] •Fundo demasiado brilhante (contraluz) •Luz insuficiente: a maior parte da imagem está escura [b] •Sujeto brillante y fondo oscuro •Para grabar la oscuridad con fidelidad [b] •Motivo claro e fundo escuro •Para filmar a escuridão de forma real (1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. (2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (3)Gire el dial de control para ajustar la exposición. (1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera. (2)Carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (3)Rode o botão de controlo para regular a exposição. 1 AUTO LOCK Operaciones avanzadas / Operações avançadas [a] •El fondo es demasiado brillante (luz de fondo) •Iluminación insuficiente: la mayor parte de la imagen aparece oscura 2 F5.6 0dB HOLD 3 Para recuperar el modo de exposición automático Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse EXPOSURE para que el indicador de exposición se desactive. Notas •El dial de control no dispone de posición de parada. •Si pulsa PROGRAM AE, la exposición volverá al modo de ajuste automático. •Si ajusta la exposición manualmente, no podrá utilizar la función BACK LIGHT. Para voltar ao modo de exposição automática Coloque o selector AUTO LOCK na posição AUTO LOCK ou carregue em EXPOSURE para desactivar o indicador de exposição. Notas •O botão de controlo não tem posição de paragem. •Se carregar em PROGRAM AE, a exposição volta ao modo de regulação automática. •Quando regular a exposição manualmente, não pode utilizar a função BACK LIGHT. 59 Filmación con ajuste manual Filmar utilizando a regulação manual Ajuste de la velocidad de obturación Regular a velocidade do obturador (1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. (2)Pulse SHUTTER SPEED. El indicador de velocidad de obturación aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (3)Gire el dial de control para seleccionar la velocidad que desee. El margen de velocidad de obturación disponible es de 1/4 a 1/10000. 1 AUTO LOCK (1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera. (2)Carregue em SHUTTER SPEED. O indicador da velocidade do obturador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar a velocidade desejada. As velocidades de obturador disponíveis situam-se entre 1/4 e 1/10000. 2 50 HOLD 3 Para recuperar el modo automático de velocidad de obturación Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse SHUTTER SPEED para que el indicador de velocidad de obturación se desactive. Al filmar con velocidad de obturación lenta Con velocidad de obturación lenta, es posible que se pierda el enfoque automático. Ajuste el enfoque manualmente utilizando un trípode. 60 Para voltar ao modo de regulação automática da velocidade do obturador Coloque o selector AUTO LOCK na posição AUTO LOCK ou carregue em SHUTTER SPEED para desactivar o indicador de velocidade do obturador. Quando filmar com o obturador a baixa velocidade Se o obturador estiver regulado para uma velocidade baixa, pode não conseguir fazer a focagem automática. Nesse caso, regule manualmente a focagem utilizando um tripé. Filmación con ajuste manual Ajuste del balance de blancos 1 Regular o equilíbrio dos brancos O equilíbrio dos brancos faz com que os motivos brancos apareçam com a cor real e dá um equilíbrio de cores mais natural à gravação. Normalmente, a regulação do equilíbrio dos brancos é automática. Pode obter melhores resultados se regular o equilíbrio dos brancos manualmente, quando as condições de iluminação mudarem rapidamente ou quando filmar no exterior, por exemplo, anúncios de néon, fogos de artifício, etc. (1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera. (2)Carregue em WHT BAL. O indicador de equilíbrio dos brancos aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar o modo de equilíbrio dos brancos adequado nas condições indicadas abaixo. À medida que for rodando o botão o visor muda pela ordem seguinte: ∑ (equilíbrio dos brancos “um toque”) ˜ w (Exteriores) ˜ e (Interiores). AUTO LOCK 2 HOLD 3 Operaciones avanzadas / Operações avançadas El ajuste del balance de blancos hace que los sujetos blancos aparezcan blancos y posibilita un balance de color más natural al grabar con la cámara. Normalmente, el balance de blancos se ajusta automáticamente. Es posible obtener mejores resultados ajustando el balance de blancos manualmente cuando las condiciones de iluminación cambian rápidamente o al grabar en exteriores: por ejemplo, letreros de neón, fuegos artificiales. (1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. (2)Pulse WHT BAL. El indicador de balance de blancos aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (3)Gire el dial de control para seleccionar el modo de balance de blancos apropiado en las siguientes condiciones. Al girar el dial, la indicación cambia de la siguiente forma: ∑ (Balance de blancos de una pulsación) ˜ w (Exteriores) ˜ e (Interiores). Filmar utilizando a regulação manual WHT BAL 61 Filmación con ajuste manual Filmar utilizando a regulação manual Indicación Condiciones de filmación Visor Condições de filmagem ∑ •Ajuste del balance de blancos según la fuente de iluminación. Esta operación no se encuentra disponible durante la grabación. Realice los pasos descritos a continuación para volver a definir los ajustes. ∑ •Regular o equilíbrio dos brancos de acordo com a fonte de luz. Esta operação não está disponível durante a gravação. Execute os passos descritos abaixo para voltar a fazer as regulações. w (Exteriores) •Grabación de puestas de sol/ salida del sol, inmediatamente después de la puesta de sol, inmediatamente antes de la salida del sol, letreros de neón o fuegos artificiales •Bajo una lámpara fluorescente de colores coincidentes w (Exteriores) •Gravar o amanhecer logo que começar a amanhecer, ou o pôr do sol imediatamente antes do sol se pôr, gravar anúncios de néon ou fogos de artifício. •Com luz de uma lâmpada fluorescente que realce a cor verdadeira e (Interiores) •Condiciones de iluminación con cambios rápidos •Lugares demasiado brillantes, tales como estudios fotográficos •Bajo lámparas de sodio o de mercurio e (Interiores) •Mudanças muito rápidas de luz •Local com muita luminosidade, como um estúdio de fotografia •Locais com luz de lâmpadas de sódio ou mercúrio Se tiver seleccionado ∑ no passo 3 Si ha seleccionado ∑ en el paso 3 Si ajusta el balance de blancos en el modo de una pulsación, el ajuste se bloqueará y se mantendrá aunque cambien las condiciones de iluminación. Es posible obtener grabaciones con colores naturales sin que se vean afectadas por la luz ambiental. (Con el indicador ∑ en pantalla) (1)Filme un objeto blanco, tal como un papel, que ocupe la pantalla LCD o el visor electrónico. (2)Pulse el dial de control. El indicador ∑ parpadea rápidamente. Si el balance de blancos se ha ajustado y almacenado en la memoria, el indicador dejará de parpadear. El ajuste se mantendrá durante una hora aproximadamente después de extraer la batería. Para recuperar los ajustes automáticos Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse WHT BAL para que el indicador de balance de blancos se desactive. 62 Quando regular o equilíbrio dos brancos para o modo de equilíbrio dos brancos “um toque”, a regulação fica bloqueada e mantém-se mesmo que as condições de iluminação mudem. Pode fazer uma gravação com cores naturais sem que seja afectada pela luz ambiente. (Com o indicador ∑ presente no ecrã) (1)Filme um motivo branco, como uma folha de papel completa no visor LCD ou no visor electrónico. (2)Carregue no botão de controlo. O indicador ∑ pisca rapidamente. Depois de regular o equilíbrio dos brancos e o guardar na memória, o indicador pára de piscar. A regulação mantém-se durante cerca de uma hora depois de retirar a bateria. Para voltar às regulações automáticas Coloque o selector AUTO LOCK na posição AUTO LOCK ou carregue em WHT BAL para desactivar o indicador do equilíbrio dos brancos. indicator. Filmación con ajuste manual Notas sobre el indicador ∑ en pantalla •El estado del indicador muestra lo siguiente: Parpadeo lento: el balance de blancos no está ajustado. Parpadeo rápido: el balance de blancos está ajustándose. Iluminado: el balance de blancos se ha ajustado. •Si el indicador ∑ sigue parpadeando aunque pulse el dial de control, filme en el modo de balance de blancos automático. Filmación cuando las condiciones de iluminación cambian •Si las condiciones de iluminación han cambiado, vuelva a ajustar el balance de blancos con el dial de control mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera. •Si ajusta la exposición y la velocidad de obturación manualmente, y se desplaza de interiores a exteriores, o viceversa, ajuste de nuevo el balance de blancos. •Si se desplaza de interiores a exteriores, o viceversa, o si extrae la batería para su sustitución mientras filma en el modo de balance de blancos automático o si ajusta el interruptor POWER en CAMERA, oriente la videocámara hacia un sujeto blanco durante unos 10 segundos antes de iniciar la grabación. Notas sobre o indicador ∑ que aparece no ecrã •O indicador indica o seguinte: Piscar lento: o equilíbrio dos brancos não está regulado. Piscar rápido: está a regular o equilíbrio dos brancos. Aceso: o equilíbrio dos brancos está regulado. •Se o indicador ∑ continuar a piscar mesmo depois de carregar no botão de controlo, filme no modo de regulação automática do equilíbrio dos brancos. Notas sobre o equilíbrio dos brancos •Se filmar com luz de estúdio ou com a luz de um iluminador de vídeo, utilize o modo e (interiores). •Quando filmar com luz fluorescente, utilize o modo de regulação automática do equilíbrio dos brancos. Se utilizar o modo e (interiores), o equilíbrio dos brancos pode não ficar bem regulado. Filmar com mudanças de luz •Se ocorrerem mudanças de luz, coloque a câmara de vídeo no modo de espera e volte a regular o equilíbrio dos brancos. •Se regular manualmente a exposição e a velocidade do obturador e passar do interior para o exterior, volte a regular o equilíbrio dos brancos. •Se passar do interior para o exterior, ou vice versa, ou retirar a bateria para a substituir e estiver a filmar no modo de regulação automática do equilíbrio dos brancos ou tiver colocado o interruptor POWER na posição CAMERA, antes de começar a gravar, aponte a câmara de vídeo para um motivo branco, durante cerca de 10 segundos. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Notas sobre el balance de blancos •Cuando filme con iluminación de estudio o de vídeo, utilice el modo e (interiores). •Cuando filme con iluminación fluorescente, utilice el modo de balance de blancos automático. Si emplea el modo e (interiores), el balance de blancos puede no ajustarse adecuadamente. Filmar utilizando a regulação manual 63 Filmación con ajuste manual Ajuste del nivel de grabación Es posible ajustar el nivel de sonido de grabación. Utilice auriculares para controlar el sonido cuando realice el ajuste. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca. (3) Gire el dial de control para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar MIC LEVEL y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial de control para seleccionar MANUAL y, a continuación, pulse el dial. (6) Gire el dial de control para seleccionar LEVEL SET y, a continuación, pulse el dial. (7) Gire el dial de control para ajustar el nivel del micrófono, de forma que el indicador de pico del ángulo inferior derecho no se ilumine. Se recomienda utilizar auriculares (no suministrados) para controlar el sonido cuando realice el ajuste. (8) Pulse MENU para que desaparezca el menú. Regular o nível de som da gravação Pode regular o nível de som da gravação. Utilize os auscultadores para ouvir o som durante a regulação. (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar MIC LEVEL e depois carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar MANUAL e depois carregue no botão. (6) Rode o botão de controlo para seleccionar LEVEL SET e depois carregue no botão. (7) Rode o botão de controlo para regular o nível do microfone para que o indicador de picos existente no canto inferior direito não se acenda. Deve utilizar auscultadores (não fornecidos) para ouvir o som quando fizer a regulação. (8) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. 5,6 VTR POWER 1 Filmar utilizando a regulação manual OFF MEMORY CAMERA 2,8 TAPE SET R E C MO D E A U I D O MO D E M I C LEVEL AUTO REMA I N MANUA L RE TURN TAPE SET M I C LEVEL LEVEL SET [ M E N U ] : E RN ED T U R N MENU [ MENU ] : END 3,4 7 TAPE SET R E C MO D E A U I D O MO D E M I C LEVEL REMA I N TAPE SET R E C MO D E A U I D O MO D E AUTO [ M E N U ] M: EI CN D L E V E L REMA I N RE TURN [ MENU ] : END 64 TAPE SET M I C LEVEL LEVEL SET RE TURN [ MENU ] : END Filmación con ajuste manual Filmar utilizando a regulação manual Para regular automaticamente o nível do microfone Seleccione AUTO en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control. Seleccione AUTO no passo 5 e carregue no botão de controlo. Notas sobre el ajuste •El ajuste de nivel de sonido se conserva mientras la alimentación esté activada y durante unos cinco minutos después de extraer la batería. •El indicador de nivel de sonido aparece en la parte inferior derecha de la pantalla LCD o del visor electrónico. Notas sobre a regulação •O nível de som mantém-se enquanto a câmara estiver ligada e durante cerca de cinco minutos depois de retirar a bateria. •O indicador de nível do som aparece na parte inferior direita do visor LCD ou no visor electrónico. Sonido introducido mediante la toma AUDIO/ VIDEO (sólo DCR-TRV900E) No es posible ajustar el nivel de sonido de la grabación. Uso del filtro ND Mediante el uso del filtro ND (correspondiente al 16% de la cantidad de luz), es posible grabar imágenes con nitidez, evitando que se desenfoquen en condiciones de brillo. Si ND ON parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico Es necesario el filtro ND. Pulse ND FILTER para que aparezca el indicador ND ON. El filtro ND se activa. Si ND OFF parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico El filtro ND no es necesario. Pulse ND FILTER para que el indicador ND OFF deje de parpadear. El ND filtro se desactiva. Entrada de som através da ficha AUDIO/VIDEO (só no DCR-TRV900E) Não pode regular o nível de som da gravação. Utilizar o filtro ND Se utilizar o filtro ND (correspondente a 16% da quantidade de luz), pode gravar uma imagem com nitidez, evitando que fique desfocada no caso de haver demasiada luz. Se ND ON piscar no visor LCD ou no visor electrónico O filtro ND é necessário. Carregue em ND FILTER para que o indicador ND ON apareça. O filtro ND fica activado. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Para ajustar el nivel del micrófono automáticamente Se ND OFF piscar no visor de LCD ou no visor electrónico O filtro ND não é necessário. Carregue em ND FILTER para que o indicador ND OFF pare de piscar. O filtro ND é desactivado. ND FILTER 65 Filmación con ajuste manual Filmar utilizando a regulação manual Filmación con patrón cebra Filmar com o padrão de zebra Es posible ajustar la videocámara para que muestre un patrón cebra (rayas diagonales) en una parte de la imagen de la pantalla LCD o del visor electrónico con un sujeto cuyo brillo supere un cierto nivel. La parte de la imagen donde aparezca el patrón cebra será un área de alto brillo y sobreexposición. Es posible comprobar el nivel de imagen de un sujeto mostrando el patrón cebra. Utilice dicho patrón como referencia para ajustar la exposición y la velocidad de obturación con el fin de obtener la imagen que desee. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. y, a (3) Gire el dial de control para seleccionar continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar ZEBRA y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 1 Pode regular a câmara de vídeo para que mostre o padrão de zebra (riscas diagonais) na parte da imagem do visor LCD ou no visor electrónico que contenha um motivo cuja luminosidade exceda um determinado nível. A parte da imagem onde aparece o padrão de zebra é uma zona de grande luminosidade e intensa exposição. Pode verificar o nível da imagem de um motivo fazendo aparecer o padrão de zebra. Utilize o padrão de zebra como guia para regular a exposição e a velocidade do obturador de forma a obter a imagem desejada. (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar ZEBRA e carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar ON e depois carregue no botão. (6) Carregue em MENU para fazer desaparecer o menu. 3,4 VTR POWER L CD / V F SE T L CD B . L . L CD CO L OUR V F BR I GH T ZEBRA OFF MEMORY CAMERA L CD / V F SE T L CD B . L . L CD CO L OUR [ M E N U ] V: FE N BD R I G H T ZEBRA OF F RE TURN [ MENU ] : END 5 2,6 MENU L CD / V F SE T L CD B . L . L CD CO L OUR V F BR I GH T ZEBRA OF F RE TURN ON L CD / V F SE T L CD B . L . L CD CO L OUR [ M E N U ] V: FE N BD R I G H T ZEBRA ON RE TURN [ MENU ] : END 66 Filmación con ajuste manual Filmar utilizando a regulação manual Para que desaparezca el patrón cebra Para apagar o padrão de zebra Seleccione OFF en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control. Seleccione OFF no passo 5 e depois carregue no botão de controlo. Notas sobre la filmación con el patrón cebra • Aparece un patrón cebra a más de 100 IRE. • El patrón cebra no se graba aunque lo vea en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Notas sobre a filmagem utilizando o padrão de zebra • A mais de 100 IRE, aparece um padrão de zebra. • Mesmo que o padrão de zebra apareça no visor LCD ou no visor electrónico, o padrão não fica gravado. Cuando la función Steady Shot está activa, la videocámara compensa las sacudidas de la misma. Es posible desactivar la función Steady Shot si no es necesario utilizarla. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. No emplee esta función cuando filme objetos inmóviles con un trípode. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca. (3) Gire el dial de control para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar STEADYSHOT y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial de control para seleccionar OFF y, a continuación, pulse el dial. (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 1 Desactivar a função Steady Shot Quando a função Steady Shot está activada a câmara de vídeo compensa as vibrações a que é sujeita. Pode desactivar a função Steady Shot se não tiver necessidade de a utilizar. O indicador aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Não utilize a função Steady Shot se estiver a filmar um objecto imóvel com um tripé. (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar STEADY SHOT e depois carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar OFF e carregue no botão. (6) Carregue em MENU para fazer desaparecer o menu. 3,4 Operaciones avanzadas / Operações avançadas Desactivación de la función de estabilización de imagen Steady Shot VTR POWER OFF CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC MEMORY CAMERA CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT ON AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 5 2,6 MENU CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT ON AE SH I F T OF F GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT OF F AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 67 Filmación con ajuste manual Filmar utilizando a regulação manual Para volver a activar la función Steady Shot Para voltar a activar a função Steady Shot Seleccione ON en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control. Seleccione ON no passo 5 e carregue no botão de controlo. Notas sobre la función Steady Shot • Esta función no corrige sacudidas excesivas de la cámara. • Si emplea un objetivo de teleconversión (no suministrado) o un objetivo de conversión panorámica (no suministrado), es posible que la función Steady Shot no se active. Notas sobre a função Steady Shot •A função Steady Shot não compensa as vibrações da câmara de vídeo se forem demasiado fortes. •Se utilizar uma lente de conversão teleobjectiva (não fornecida) ou uma lente de conversão grande angular (não fornecida), a função Steady Shot pode não funcionar. Ajuste del desplazamiento AE (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial de control para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar AE SHIFT y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial de control para ajustar el brillo y, a continuación, pulse el dial. Imagen con menos brillo ˜ Imagen con más brillo (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 1 Regular o desvio AE (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar AE SHIFT e depois carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para regular a luminosidade e carregue no botão. Imagem mais escura ˜ Imagem mais clara (6) Carregue em MENU para fazer desaparecer o menu. 3,4 VTR POWER OFF CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC MEMORY CAMERA CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 5 2,6 MENU CAMERA S E T AE SH I F T [ MENU ] : END 68 Filmación con ajuste manual Filmar utilizando a regulação manual Para desactivar el desplazamiento AE Para desactivar o desvio AE Ajuste el indicador de barra en el centro en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control. Coloque o indicador de barras na posição central no passo 5 e depois carregue no botão de controlo. Al ajustar el desplazamiento AE El indicador –4 a +4 aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. El número varía según el nivel de desplazamiento AE. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca. (3) Gire el dial de control para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar GAIN SHIFT y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial de control para seleccionar –3dB y, a continuación, pulse el dial. (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 1 Regular o desvio de ganho (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar GAIN SHIFT e depois carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar –3dB e carregue no botão. (6) Carregue em MENU para fazer desaparecer o menu. 3,4 VTR POWER OFF CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC Operaciones avanzadas / Operações avançadas Ajuste del desplazamiento de ganancia Quando regular o desvio de AE O indicador –4 a +4 aparece no visor LCD ou no visor electrónico. O número varia de acordo com o nível de desvio de AE. MEMORY CAMERA CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN 0dB [ MENU ] : END 5 2,6 MENU CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T 0dB F RAME REC –3dB I NT . REC RE TURN CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T – 3 d B F RAME REC I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 69 Filmación con ajuste manual Para desactivar el desplazamiento de ganancia Seleccione 0dB en el paso 5 y, a continuación, pulse el dial de control. Descripción del desplazamiento de ganancia Al filmar en condiciones de brillo, la función de desplazamiento de ganancia ajusta automáticamente el valor de ganancia del control de exposición automático en –3dB el máximo posible. Esto resulta útil para filmar imágenes con menos ruido en condiciones de brillo. En condiciones de oscuridad, la unidad funciona de la forma habitual. Al ajustar el desplazamiento de ganancia El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. 70 Filmar utilizando a regulação manual Para desactivar o desvio de ganho Seleccione 0dB no passo 5 e carregue no botão de controlo. O que é o desvio do ganho Quando filmar em situações onde exista muita luz, a função de desvio de ganho regula automaticamente e tanto quanto possível, o valor do ganho do controlo automático da exposição’ para –3dB. Isto ajuda a filmar imagens com menos ruído em condições de excesso de luz. Com pouca luz, a câmara funciona da forma habitual. Quando regular o desvio de ganho indicador aparece no visor LCD ou no visor O electrónico. Uso de la función PROGRAM AE Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE (Exposición automática) de los cinco existentes que mejor se adapte a la situación de filmación. Para ello, consulte lo siguiente. Selección del mejor modo Utilização da função PROGRAM AE Pode seleccionar cinco modos de PROGRAM AE (Exposição automática) de forma a adequar-se às condições de filmagem, de acordo com os pontos descritos abaixo. Seleccionar o melhor modo Seleccione um modo PROGRAM AE adequado de acordo com a seguinte descrição. A: Modo de prioridad de apertura Selección de la apertura para determinar la profundidad de campo deseada. La ganancia y la velocidad de obturación se ajustan automáticamente en combinación con el valor de apertura para mantener la exposición adecuada. A: Modo de prioridade de abertura Seleccione a abertura para determinar a profundidade de campo desejada. O ganho e a velocidade do obturador são regulados automaticamente em combinação com o valor da abertura de forma a manter a exposição adequada. S: Modo de prioridad de velocidad de obturación Selección de la velocidad de obturación manualmente. El valor de exposición cambia de acuerdo con la velocidad de obturación seleccionada. S: Modo de prioridade de velocidade do obturador Seleccione manualmente a velocidade do obturador. O valor da exposição muda de acordo com a velocidade do obturador seleccionada. : Modo deportivo Captura de acciones a alta velocidad de deportes, tales como golf o tenis : Modo Desporto Captação de movimentos a alta velocidade em desportos como o golfe ou o ténis : Modo ocaso y luna Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas, fuegos artificiales o letreros de neón : Modo Pôr do sol e Luar Filmagem do pôr do sol, panorâmicas nocturnas, fogos de artifício ou anúncios de néon : Modo lux bajo Para grabar sujetos con iluminación insuficiente. El brillo de los sujetos aumenta. : Modo com poucos “Lux” Para gravar um motivo com luz insuficiente. O motivo torna-se claro. Notas sobre el ajuste de enfoque •En el modo deportivo, no es posible filmar primeros planos, ya que la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos situados a media distancia o lejos. •En el modo ocaso y luna, la videocámara está ajustada para enfocar solamente sujetos distantes. Notas sobre a focagem •No modo Desporto não pode filmar grandes planos, porque a câmara de vídeo está regulada para focar apenas os motivos que se encontrem a média ou longa distância. •No modo Pôr do sol e Luar, a câmara d vídeo é regulada de forma a focar apenas motivos distantes. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado; para ello, consulte la siguiente descripción. 71 Uso de la función PROGRAM AE Utilizar a função PROGRAM AE Uso de la función PROGRAM AE Utilizar a função PROGRAM AE (1)Ajuste el selector AUTO LOCK en la posición central (desbloqueo automático) mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera o grabación. (2)Pulse PROGRAM AE. (3)Gire el dial de control para que el símbolo del modo PROGRAM AE que desee coincida con el indicador de la pantalla LCD o del visor electrónico. Si selecciona el modo de prioridad de apertura o el de prioridad de velocidad de obturación, pulse el dial de control. A) o (4)En el modo de prioridad de apertura ( en el de prioridad de velocidad de obturación ( S), gire el dial de control para seleccionar el valor de apertura que desee (valor F) o la velocidad de obturación. Modo de prioridad de apertura: Gire el dial de control para seleccionar el valor de apertura que desee. Al girar el dial, el valor F cambia entre F1.6 y F11. Para obtener una apertura menor, seleccione un valor mayor. La ganancia y la velocidad de obturación cambian de acuerdo con el valor de apertura seleccionado. Modo de prioridad de velocidad de obturación: Gire el dial de control para seleccionar la velocidad de obturación que desee. Al girar el dial, la velocidad de obturación cambia entre 1/50 y 1/10000. Para obtener una velocidad de obturación mayor, seleccione un indicador de valor menor en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Los valores de ganancia y apertura cambian de acuerdo con la velocidad de obturación seleccionada. 1 AUTO LOCK HOLD 2 PROGRAM AE 72 (1)Coloque o selector AUTO LOCK na posição central (desbloqueamento automático) com a câmara de vídeo no modo de espera ou de gravação. (2)Carregue em PROGRAM AE. (3)Rode o botão de controlo de forma a que o símbolo do modo PROGRAM AE pretendido corresponda ao indicador que aparece no visor LCD ou no visor electrónico. Quando seleccionar o modo de prioridade de abertura ou o modo de prioridade de velocidade do obturador, carregue no botão de controlo. (4)No modo de prioridade de abertura ( A) ou no modo de prioridade de velocidade do obturador ( S), rode o botão de controlo para seleccionar o valor da abertura desejado (valor F) ou a velocidade do obturador. Modo de prioridade da abertura: Rode o botão de controlo para seleccionar o valor de abertura desejado. À medida que for rodando o botão, o valor de F muda entre F1.6 e F11. Para obter uma abertura mais pequena, seleccione um valor mais alto. O ganho e a velocidade do obturador mudam de acordo com o valor da abertura seleccionado. Modo de prioridade de velocidade do obturador: Rode o botão de controlo para seleccionar a velocidade de obturador desejada. À medida que for rodando o botão, a velocidade do obturador muda entre 1/50 e 1/10000. Para obter uma velocidade de obturador mais alta seleccione um indicador de valor mais pequeno no visor LCD ou no visor electrónico. Os valores do ganho e da abertura mudam de acordo com o valor da velocidade do obturador seleccionado. 3,4 Uso de la función PROGRAM AE Utilizar a função PROGRAM AE Para voltar ao modo de regulação automática Ajuste el selector AUTO LOCK en AUTO LOCK o pulse PROGRAM AE de forma que el indicador desaparezca. Coloque o selector AUTO LOCK na posição AUTO LOCK ou carregue em PROGRAM AE até o indicador desaparecer. Al enfocar en telefoto No es posible elegir F1.6, F2 ni F2.4. Quando focar em modo de teleobjectiva Não pode seleccionar F1.6, F2 e F2.4. Acerca de la profundidad de campo La profundidad de campo es el margen de enfoque, medido desde la distancia existente detrás del sujeto hasta la de delante. Dicha profundidad puede variar con el iris (valor F) y la longitud focal. Al disminuir el valor F (iris grande), se reduce la profundidad de campo. Al aumentar el valor F (iris pequeño), se obtiene una profundidad de campo mayor. El zoom en la posición de telefoto ofrece una profundidad de campo menor, mientras que ésta es mayor en la posición de gran angular. Profundidade do campo A profundidade do campo está no intervalo de focagem, medido a partir da distância por trás do motivo até à distância da frente. A profundidade do campo pode variar com o diafragma (valor F) e a distância focal. Se baixar o valor de F (diafragma aberto) reduz a profundidade do campo. Se aumentar o valor de F (diafragma fechado) aumenta a profundidade do campo. Se fizer zoom na posição de teleobjectiva obtém uma menor profundidade do campo enquanto que a profundidade do campo na posição de grande angular é maior. Profundidad Poco profundo de campo Profundo Iris Abierto (valor Cerrado (valor F F bajo) alto) Zoom Telefoto (T) Profundidade Pouco profundo do campo Profundo Diafragma Aberto (Valor de F baixo) Fechado (Valor de F alto) Zoom Teleobjectiva (T) Grande angular (W) Panorámico (W) Operaciones avanzadas / Operações avançadas Para recuperar el modo de ajuste automático 73 Enfoque manual Focar manualmente Cuándo emplear el enfoque manual Alturas em que deve utilizar a focagem manual En los siguientes casos deben obtenerse mejores resultados ajustando el enfoque manualmente. [a] [b] • Iluminación insuficiente [a] • Sujetos con poco contraste (paredes, el cielo, etc.) [b] • Demasiado brillo detrás del sujeto [c] • Rayas horizontales [d] • Sujetos a través de cristales escarchados • Sujetos detrás de redes, etc. • Sujetos brillantes o que reflejen la luz • Filmación de sujetos inmóviles al utilizar un trípode 74 É possível obter melhores resultados, se utilizar a focagem manual nos seguintes casos. [c] [d] •Luz insuficiente [a] •Motivos com pouco contraste — paredes, céu, etc. [b] •Demasiada luz atrás do objecto [c] •Faixas horizontais [d] •Objectos através de vidro embaciado •Objectos atrás de redes, etc. •Objecto brilhante ou reflector de luz •Filmagem de um objecto estável com tripé Enfoque manual Focar manualmente Ajuste manual del enfoque Regular manualmente a focagem Quando efectuar a focagem manual, antes de começar a filmar, foque primeiro no modo de teleobjectiva e vá reajustando a distância de filmagem. (1) Coloque FOCUS na posição MANUAL. O indicador f aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Rode o anel de focagem até focar o motivo. 1 FOCUS AUTO 2 MANUAL INFINITY PUSH AUTO Para enfocar hacia el infinito Para focar um ponto mais distante Deslice FOCUS hasta INFINITY. El indicador aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Esta función resulta útil si el sujeto más cercano se enfoca automáticamente y se desea enfocar un sujeto a lo lejos. Coloque FOCUS na posição INFINITY. O aparece no visor LCD ou no visor indicador electrónico. Esta função é útil se o motivo que se encontra mais próximo for focado automaticamente e quiser focar um motivo que esteja mais longe. Para filmar con enfoque automático momentáneamente Pulse PUSH AUTO. El enfoque automático funciona mientras pulsa PUSH AUTO. Utilice este botón para enfocar un sujeto y después otro de forma uniforme. Al soltar PUSH AUTO, se recuperará el enfoque manual. Para recuperar el modo de enfoque automático Deslice FOCUS hacia arriba hasta AUTO para que el indicador f o se desactive. Para filmar en lugares relativamente oscuros o sujetos con movimiento rápido en exteriores Filme en gran angular después de enfocar en la posición de telefoto. Si se ilumina Significa que el sujeto está demasiado cerca. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Al enfocar manualmente, enfoque primero en modo telefoto antes de la grabación y, a continuación, vuelva a ajustar la distancia de filmación. (1) Deslice FOCUS hacia abajo hasta MANUAL. El indicador f aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Gire el anillo de enfoque para enfocar el sujeto. Para filmar, durante alguns momentos, utilizando a focagem automática Carregue em PUSH AUTO. A focagem automática funciona enquanto carregar em PUSH AUTO. Utilize este botão para focar um motivo e depois outro com uma focagem suave. Quando soltar PUSH AUTO volta à focagem manual. Para voltar a activar o modo de focagem automática Coloque FOCUS na posição AUTO para . desactivar o indicador f ou Filmar em locais relativamente escuros ou filmar no exterior um motivo em rápido movimento Utilize a grande angular depois de ter feito a focagem no modo teleobjectiva. Se o indicador se acender O motivo está muito próximo. 75 Grabación a intervalos Es posible realizar grabaciones a intervalos ajustando la videocámara para que entre en los modos de grabación y de espera automáticamente de forma secuencial. Es posible obtener excelentes grabaciones de florecimientos, etc., con esta función. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse MENU para que el menú aparezca. (3) Gire el dial de control para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar INT.REC y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial de control para seleccionar SET y, a continuación, pulse el dial. (6) Ajuste INTERVAL y REC TIME. 1 Gire el dial de control para seleccionar INTERVAL y, a continuación, pulse el dial. 2 Gire el dial de control para seleccionar el espacio de tiempo de espera que desee y, a continuación, pulse el dial. Espacio de tiempo: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN. 3 Gire el dial de control para seleccionar REC TIME y, a continuación, pulse el dial. 4 Gire el dial de control para seleccionar el espacio de tiempo de grabación que desee y, a continuación, pulse el dial. Espacio de tiempo: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜ 2SEC. 5 Gire el dial de control para seleccionar RETURN y, a continuación, pulse el dial. (7) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (8) Pulse MENU para que desaparezca el menú. El indicador de grabación a intervalos parpadea. (9) Pulse START/STOP para iniciar la grabación a intervalos. El indicador de grabación a intervalos se ilumina. 76 Gravar com intervalos Pode fazer uma gravação com intervalos de tempo regulando a câmara de vídeo para que passe, automaticamente, do modo de gravação ao modo de espera, de forma sequencial. Com esta função, pode obter uma gravação excelente do desabrochar de uma flor, de um aparecimento lento, etc. (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar INT.REC e carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar SET e depois carregue no botão. (6) Regule INTERVAL e REC TIME. 1 Rode o botão de controlo para seleccionar INTERVAL e carregue no botão. 2 Rode o botão de controlo para seleccionar o tempo de espera desejado e carregue no botão. O tempo: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN. 3 Rode o botão de controlo para seleccionar REC TIME e carregue no botão. 4 Rode o botão de controlo para seleccionar o tempo de gravação desejado e carregue no botão. Tempo: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜ 2SEC. 5 Rode o botão de controlo para seleccionar RETURN e carregue no botão. (7) Rode o botão de controlo para seleccionar ON e carregue no botão. (8) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. O indicador de gravação com intervalos pisca. (9) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação com intervalos. O indicador de gravação com intervalos acende-se. Grabación a intervalos VTR POWER VTR 9 POWER 1 Gravar com intervalos I NTERVA L OFF OFF MENU MEMORY CAMERA MEMORY CAMERA 2,8 6 3,4 CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC OF F RE TURN CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC ON RE TURN OF F SET [ MENU ] : END CAMERA S E T I NT . REC I NTERVA L REC T I ME RE TURN 3 0 SEC [ MENU ] : END 4 CAMERA S E T I NT . REC I NTERVA L REC T I ME RE TURN 0 . 5 SEC [ MENU ] : END 7 3 0 SEC 1M I N 5M I N 1 0M I N [ MENU ] : END 3 [ MENU ] : END 5 2 CAMERA S E T I NT . REC I NTERVA L REC T I ME RE TURN CAMERA S E T I NT . REC I NTERVA L REC T I ME RE TURN 0 . 5 SEC 1 SEC 1 . 5 SEC 2 SEC [ MENU ] : END Operaciones avanzadas / Operações avançadas 1 CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC ON RE TURN [ MENU ] : END Para cancelar la grabación a intervalos Para cancelar a gravação com intervalos •Ajuste INT.REC en OFF en el sistema de menús. •Ajuste el interruptor POWER en OFF, VTR (DCR-TRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) o MEMORY. •Coloque INT.REC na posição OFF no sistema de menus. •Coloque o interruptor POWER na posição OFF, VTR (DCR-TRV900E) /PLAYER (DCRTRV890E) ou MEMORY. Para detener la grabación a intervalos momentáneamente y realizar la grabación normal Para parar, por momentos, a gravação com intervalos e fazer uma gravação normal Pulse START/STOP. Podrá realizar la grabación normal solamente una vez. Para cancelar la grabación normal, vuelva a pulsar START/STOP. Carregue em START/STOP. Só pode executar a gravação normal uma vez. Para cancelar a gravação normal, volta a carregar em START/ STOP. 77 Grabación a intervalos 78 Gravar com intervalos Durante el modo de grabación a intervalos Aparece el indicador INTERVAL. Durante o modo de gravação com intervalos O indicador INTERVAL aparece. Notas sobre la grabación a intervalos • No es posible realizar la grabación a intervalos con grabación fotográfica. • No es posible realizar la grabación a intervalos en el modo MEMORY. • Puede haber una diferencia en el espacio de tiempo de grabación de hasta +/– 6 fotogramas con respecto al espacio de tiempo seleccionado. Notas sobre a gravação com intervalos •Não pode efectuar a gravação com intervalos no modo de gravação de fotografias. •Não pode efectuar a gravação com intervalos no modo MEMORY. •Pode haver discrepâncias no tempo de gravação de cerca de +/– 6 fotogramas a partir do tempo seleccionado. Grabación de cortes Gravação por cortes Pode fazer uma gravação com efeito de animação paragem_movimento utilizando a gravação com cortes. Para criar este efeito, vá movendo o motivo um pouco e faça uma gravação com cortes. Deve utilizar um tripé e comandar a câmara com o telecomando nos passos 7 e 8. (1) Regule o interruptor POWER para CAMERA. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o anel de controlo para seleccionar e depois carregue no anel. (4) Rode o anel de controlo para seleccionar FRAME REC e depois carregue no anel. (5) Rode o anel de controlo para seleccionar ON e depois carregue no anel. (6) Carregue em MENU para apagar o visor do menu. (7) Carregue em START/STOP para iniciar a gravação com cortes. A câmara faz uma gravação de cerca de seis fotogramas e volta ao modo de espera de gravação. (8) Mova o motivo e repita o passo 7. 1 7,8 VTR POWER VTR POWER OFF OFF 3,4 MEMORY CAMERA MEMORY CAMERA 2,6 Operaciones avanzadas / Operações avançadas Es posible realizar una grabación con efectos de animación con movimiento congelado utilizando la grabación de cortes. Para crear este efecto, mueva alternativamente el sujeto un poco y realice la grabación del corte. Se recomienda utilizar un trípode y controlar la videocámara mediante el mando a distancia en los pasos 7 y 8. (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial de control para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar FRAME REC y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (6) Pulse MENU para que desaparezca la pantalla del menú. (7) Pulse START/STOP para iniciar la grabación de cortes. La videocámara graba cerca de seis fotogramas y entra en el modo de espera en grabación. (8) Mueva el sujeto y repita el paso 7. MENU CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC OF F I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 5 CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC OF F I NT . REC ON RE TURN CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC ON I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 79 Grabación de cortes 80 Gravação por cortes Para cancelar la grabación de cortes Para cancelar a gravação com cortes • Ajuste FRAME REC en OFF en el sistema de menús. • Ajuste el interruptor POWER en OFF, VTR o MEMORY. •Regule FRAME REC para OFF no sistema de menus. •Regule o interruptor POWER para OFF, VTR ou MEMORY. Notas sobre la grabación de cortes • El último corte grabado no tendrá una duración superior a los otros. • El tiempo restante de la cinta no se indicará si utiliza esta función continuamente. Notas sobre a gravação com cortes •O último corte gravado é maior do que os outros cortes. •O tempo de fita restante correcto não é indicado se utilizar esta função continuamente. Superposición de títulos Inserir um título Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá superponer los títulos durante o después de la grabación. Al reproducir la cinta, el título aparece durante 5 segundos a partir del punto en el que lo haya superpuesto. Es posible realizar la selección entre ocho títulos predefinidos y dos originales (CUSTOM TITLE) para superponerlo en la imagen. Se utilizar uma cassete com memória, pode inserir um título durante ou depois da gravação. Quando reproduzir a cassete, o título aparece durante cinco segundos a partir do ponto de inserção. Pode seleccionar oito títulos pré-programados e dois títulos pessoais (CUSTOM TITLE) para colocar na imagem. Superposición de títulos Inserir um título 1,8 TITLE 2 (1) Carregue em TITLE para ver o menu de títulos. (2) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar o título desejado e carregue no botão. Os títulos aparecem. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar a cor, o tamanho ou a posição e carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar o elemento desejado e carregue no botão. (6) Repita os passos 4 e 5 até o título ficar na posição pretendida. (7) Carregue de novo no botão de controlo para terminar a programação. (8) Quando quiser parar a gravação do título, carregue em TITLE. PRESET T I T L E HE L LO ! HAPPY B I RTHDAY HA P P Y HO L I DA Y S CONGRA T U L A T I ONS ! O U R SWE E T B A B Y WE D D I N G V ACA T I ON THE END [ T I T L E ] : END 3 4-6 PRESET T I T L E HE L LO ! HAPPY B I RTHDAY HA P P Y HO L I DA Y S CONGRA T U L A T I ONS ! O U R SWE E T B A B Y WE D D I N G V ACA T I ON THE END RE TURN [ T I T L E ] : END S I Z E SMA L L S I ZE Operaciones avanzadas / Operações avançadas (1) Pulse TITLE para que aparezca el menú de títulos. (2) Gire el dial de control para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar el título que desee y, a continuación, pulse el dial. Aparecen los títulos. (4) Gire el dial de control para seleccionar el color, el tamaño o la posición y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial de control para seleccionar la opción que desee y, a continuación, pulse el dial. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta que el título quede configurado como desee. (7) Vuelva a pulsar el dial de control para completar el ajuste. (8) Si desea detener la grabación del título, pulse TITLE. PRESET T I T L E HE L LO ! HAPPY B I RTHDAY HA P P Y HO L I DA Y S CONGRA T U L A T I ONS ! O U R SWE E T B A B Y WE D D I N G V ACA T I ON THE END RE TURN [ T I T L E ] : END T I TLE THE END [ T I T L E ] : END T I TLE L ARGE THE END THE END [ T I T L E ] : END 7 THE END 81 Superposición de títulos Para superponer el título desde el principio Después del paso 7, pulse START/STOP para iniciar la grabación. Para superponer el título durante la grabación Para inserir um título no início Depois do passo 7, carregue em START/STOP para começar a gravar. Para inserir o título enquanto está a gravar Después de pulsar START/STOP para iniciar la grabación, inicie la operación a partir del paso 1. En este caso, el pitido o la melodía no se oirá. Depois de carregar em START/STOP para iniciar a gravação, execute as operações começando a partir do passo 1. Neste caso não se ouve o sinal sonoro ou a música. Para utilizar el título personalizado Para utilizar o título pessoal Si desea utilizar el título personalizado, seleccione en el paso 2. Quando quiser utilizar o título pessoal, seleccione-o no passo 2. Notas sobre la superposición de títulos •Si no ha asignado ningún título personalizado, el visor mostrará “– – – – ...”. •La función FADER se activa mientras se muestra el título; no obstante, éste no aparece ni desaparece gradualmente. •Si muestra el menú o el menú de títulos mientras superpone un título, éste no se grabará mientras se muestre el menú o el menú de títulos. Notas sobre a inserção de um título •Se não tiver dado nenhum título pessoal, a indicação “– – – – ...” aparece no visor. •A função FADER funciona enquanto o título estiver presente no visor mas o título não pode fazer desaparecer o título lentamente. •Se fizer aparecer o menu ou o menu de títulos durante a inserção de um título, este não é gravado enquanto o menu ou o menu de títulos não desaparecerem do visor. El color del título cambia de la siguiente forma: WHITE (blanco) ˜ YELLOW (amarillo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (cian) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul) A cor do título muda pela ordem seguinte: WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE El tamaño del título cambia de la siguiente forma: SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande) La posición del título cambia de la siguiente forma: Si selecciona el tamaño “SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Si selecciona el tamaño “LARGE”, podrá elegir 8 posiciones. Notas sobre el título •Dependiendo del tamaño o de la posición del título, la fecha y la hora o bien alguno de estos elementos no aparecerán. •Si introduce 13 caracteres o más para un título LARGE, el título se reducirá automáticamente a un tamaño SMALL una vez ajustada la posición. •Al mostrar el título, los indicadores LCD BRIGHT y de nivel de micrófono no aparecen. 82 Inserir um título O tamanho do título muda pela ordem seguinte: SMALL ˜ LARGE A posição do título muda da forma seguinte: Se seleccionar o tamanho do título “SMALL,” pode escolher 9 posições. Se seleccionar o tamanho do título “LARGE” pode escolher 8 posições. Notas sobre o título •Dependendo do tamanho ou da posição do título, pode não conseguir ver a data e a hora, ou apenas uma delas. •Se introduzir 13 caracteres ou mais para um título LARGE, este é automaticamente reduzido para SMALL, depois de regular a posição. •Durante a visualização de um título, os indicadores LCD BRIGHT e do nível do microfone não aparecem. Superposición de títulos Inserir um título Eliminación de títulos Apagar um título 1,6 MENU (1) Carregue em MENU para ver o menu. (2) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar TITLEERASE e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar o título que quer apagar e depois carregue no botão. (5) Verifique se o título é o que pretende apagar e depois carregue de novo no botão de controlo. (6) Carregue em MENU para fazer desactivar a visualização do menu. 2,3 CM S E T CM S E A R C H T I T L EERASE T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L . [ MENU ] : END CM S E T CM S E A R C H T I T L EERASE T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN [ MENU ] : END Operaciones avanzadas / Operações avançadas (1) Pulse MENU para que aparezca el menú. y, (2) Gire el dial de control para seleccionar a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar TITLEERASE y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar el título que desee eliminar y, a continuación, pulse el dial. (5) Compruebe que el título sea el que desea eliminar y, a continuación, vuelva a pulsar el dial de control. (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. 4,5 MENU ERASE OK ? T I T L E ERASE 1 HE L LO ! 2 CONGRA T U L A T I ONS ! 3 H A P P Y N EW Y E A R ! 4 PRESENT 5 GOO D MO R N I N G 6 WE D D I N G [ EXEC ] : DE L ETE Nota Si emplea una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no será posible eliminar títulos. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. 4 PRESENT ERASE OK ? RE TURN ERASE [ MENU ] : END Nota Se estiver a utilizar uma cassete protegida contra desgravação acidental, não pode apagar os títulos. Empurre a patilha de protecção de modo a tapar a marca vermelha. 83 Creación de títulos personalizados Criar um título pessoal Si utiliza una cinta con memoria en cassette, podrá crear hasta dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Se recomienda ajustar el interruptor POWER en VTR (DCR-TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E) o expulsar el videocassette antes de comenzar. El título puede componerse de hasta 20 caracteres. (1) Pulse TITLE para que aparezca el menú de títulos. (2) Gire el dial de control para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (3) Gire el dial de control para seleccionar la primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM2) y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter deseado y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial de control para seleccionar el carácter deseado y, a continuación, pulse el dial. (6) Repita los pasos 4 y 5 hasta completar el título. (7) Para finalizar el proceso de titulación, gire el dial de control para seleccionar [SET] y, a continuación, pulse el dial. 1 2 TITLE 3 Se utilizar uma cassete com memória, pode criar dois títulos e memorizá-los na câmara de vídeo. Antes de começar, ejecte a cassete ou coloque o interruptor POWER na posição VTR (DCRTRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). O título pode ter no máximo 20 caracteres. (1) Carregue em TITLE para ver o menu de títulos. (2) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar a primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda linha (CUSTOM2) e carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar a coluna do carácter desejado e carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar o carácter desejado e carregue no botão. (6) Repita os passos 4 e 5 até terminar o título. (7) Para terminar de inserir o título, rode o botão de controlo para seleccionar [SET] e depois carregue no botão. T I TLE SET C O S T O M 1 " – – – – – – – – – – – .. " C O S T O M 2 " – – – – – – – – – – – .. " T I TLE SET ––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––– RE TURN [ T I T L E ] : END [ T I T L E ] : END T I TLE SET ––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––– RE TURN T I TLE SET ––––––––––––––––––––– [ T I T L E ] : END [ T I T L E ] : END T I TLE SET ––––––––––––––––––––– T I TLE SET ––––––––––––––––––––– ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! 4-6 7 ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! T I TLE SET S U MM E R C A M P ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ T I T L E ] : END 84 IN LAKE– – ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ T I T L E ] : END [ T I T L E ] : END T I TLE SET ––––––––––––––––––––– T I TLE SET S–––––––––––––––––––– ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ T I T L E ] : END ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ T I T L E ] : END Creación de títulos personalizados Criar um título pessoal Para editar a título que memorizou En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, en función del título que desee editar y, a continuación, cambie el título. No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, dependendo do título que quer editar e altere o título. Si tarda 5 minutos o más en introducir los caracteres con un videocassette insertado en la videocámara La alimentación se desactivará automáticamente. Los caracteres introducidos se conservan. Ajuste el interruptor POWER en OFF una vez y, a continuación, en CAMERA, y después realice la operación a partir del paso 1. Se demorar, 5 minutos ou mais, a introduzir os caracteres com a cassete dentro da câmara de vídeo A corrente desliga-se automaticamente. Os caracteres que introduziu mantêm-se. Coloque o interruptor POWER primeiro na posição OFF e depois na posição CAMERA e execute as operações a partir do passo 1. Para borrar un carácter Para apagar um carácter En el paso 4, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y pulse el dial. El último carácter se borra. Repita este paso hasta eliminar todos los caracteres. No passo 4 rode o botão de controlo para seleccionar [ M ] e carregue no botão. Apaga o último carácter. Repita este passo até apagar todos os caracteres. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Para editar un título almacenado 85 Etiquetado de videocassettes Identificar uma cassete Si emplea una cinta con memoria en cassette, podrá etiquetar videocassettes. La etiqueta puede componerse de un máximo de 10 caracteres y se almacena en la memoria en cassette. Al insertar el videocassette etiquetado y activar la alimentación, la etiqueta aparecerá en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del TV. (1) Inserte el videocassette que desee etiquetar. (2) Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCRTRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E). (3) Pulse MENU para que aparezca el menú. (4) Gire el dial de control para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial de control para seleccionar TAPE TITLE y, a continuación, pulse el dial. (6) Gire el dial de control para seleccionar la columna del carácter deseado y, a continuación, pulse el dial. (7) Gire el dial de control para seleccionar el carácter deseado y, a continuación, pulse el dial. (8) Repita los pasos 6 y 7 hasta finalizar la etiqueta. (9) Gire el dial de control para seleccionar [SET] y, a continuación, pulse el dial. 2 VTR MENU 4,5 POWER 3 Se estiver a utilizar uma cassete com memória, pode identificá-la. A identificação pode ter um máximo de 10 caracteres e fica gravada na memória da cassete. Quando colocar uma cassete identificada e ligar a câmara de vídeo, a identificação aparece no visor LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor. (1) Introduza a cassete que pretende identificar. (2) Coloque o interruptor POWER na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E). (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar TAPE TITLE e depois carregue no botão. (6) Rode o botão de controlo para seleccionar a coluna do carácter desejado e carregue no botão. (7) Rode o botão de controlo para seleccionar o carácter desejado e carregue no botão. (8) Repita os passos 6 e 7 até terminar a identificação da cassete. (9) Rode o botão de controlo para seleccionar [SET] e depois carregue no botão. OFF MEMORY CAMERA CM S E T CM S E A R C H T I T L EERASE T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L CM S E T CM S E A R C H T I T L EERASE [ M E N U ] T: IE TN LD E D S P L TAPE T I TLE ERASE A L L 1 –––––––––– MENU T A P E T I T L L ––––––––––––––––––––– [ M E N U ] A: BE CN DD E 12345 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ MENU ] : END 6-8 MENU T A P E T I T L L ––––––––––––––––––––– 9 ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! MENU T A P E T I T L L MU S I C – – – – – – – – – – – – – – – – ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ MENU ] : END 86 MENU T A P E T I T L L ––––––––––––––––––––– ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU T A P E T I T L L ––––––––––––––––––––– MENU T A P E T I T L L M– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ MENU ] : END ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ MENU ] : END Etiquetado de videocassettes Identificar uma cassete Para borrar un carácter Para apagar um carácter En el paso 6, gire el dial de control para seleccionar [ M ] y, a continuación, pulse el dial. El último carácter se borra. No passo 6 rode o botão de controlo para seleccionar [ M ] e carregue no botão. Apaga o último carácter. Para cambiar la etiqueta creada Para alterar a identificação que acabou de criar Inserte el videocassette para cambiar la etiqueta y realice el mismo procedimiento que para crear una etiqueta. Si ha superpuesto títulos en el videocassette Al aparecer la etiqueta, también aparecerán un máximo de 4 títulos. Nota sobre el indicador “-----” mostrado en la pantalla LCD o en el visor electrónico “-----” indica el número de caracteres que puede seleccionar para la etiqueta. Si el indicador “-----” tiene menos de 10 espacios, significa que la memoria en cassette está llena. Nota sobre los videocassettes Si utiliza una cinta de cassette ajustada para evitar borrados accidentales, no podrá etiquetarla. Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible. aparecer no passo 5 Se a marca A memória da cassete está cheia. Se apagar o título da cassete, pode identificá-la. Se tiver inserido títulos na cassete Quando aparece a identificação, aparecem também, no máximo, 4 títulos. Nota sobre o indicador “-----” que aparece no visor LCD ou no visor electrónico O indicador “-----” indica o número de caracteres que pode seleccionar para a identificação. Se o indicador “-----” tiver menos de 10 espaços, a memória da cassete está cheia. Nota sobre as cassetes Se utilizar uma cassete protegida contra desgravação acidental, não pode identificá-la. Empurre a patilha de protecção até tapar a marca vermelha. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Si la marca aparece en el paso 5 La memoria en cassette está llena. Si borra el título del videocassette, podrá etiquetarlo. Introduza a cassete cuja identificação quer mudar e execute o procedimento que utilizou para criar a identificação. 87 Visualización de la imagen en la pantalla de un TV Ver a imagem no ecrã de um televisor Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV para ver la imagen de reproducción en la pantalla del TV. Al controlar dicha imagen mediante la conexión de la videocámara al TV, se recomienda utilizar corriente doméstica como fuente de alimentación. Ligue a câmara de vídeo ao televisor ou videogravador para ver a imagem reproduzida no ecrã do televisor. Quando quiser ver a imagem reproduzida ligando a câmara de vídeo ao televisor, deve utilizar a corrente como fonte de alimentação. Conexión directa a una videograbadora o TV con tomas de entrada de vídeo/audio Ligar directamente a um televisor ou videogravador através das fichas de entrada Audio/Video Abra la cubierta de la toma y conecte la videocámara a las entradas del TV con el cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. Disminuya el volumen de la videocámara. Para obtener imágenes de mayor calidad en formato DV, conecte la videocámara al TV con el cable de conexión de S vídeo (no suministrado). Si va a conectar la videocámara con el cable de conexión de S vídeo (no suministrado) [a], no es necesario conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b]. Abra a tampa da ficha e ligue a câmara de vídeo às entradas do televisor, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Coloque o selector TV/ VCR do televisor na posição VCR. Reduza o volume da câmara de vídeo. Para obter imagens de melhor qualidade no formato DV, ligue a câmara de vídeo ao televisor utilizando o cabo de ligação S Video (não fornecido). Se ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo de ligação S Video (não fornecido) [a], não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b]. (no suministrado)/ (não fornecido) IN S VIDEO [a] S VIDEO VIDEO AUDIO Ç : Flujo de señales/Fluxo de sinal 88 [b] AUDIO/VIDEO Visualización de la imagen en la pantalla de un TV Ver as imagens no ecrã de um televisor Se o seu videogravador ou televisor for do tipo mono Ligue apenas a ficha branca para audio à câmara de vídeo e ao videogravador ou televisor. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R). Al ajustar la pantalla del TV Ajuste COLOUR BAR en ON en el sistema de menús. La barra de color aparece en la pantalla del TV. Quando regular o ecrã do televisor Coloque COLOUR BAR na posição ON no sistema de menus. A barra de cores aparece no ecrã do televisor. Si el TV o la videograbadora dispone de un adaptador de 21 pines (EUROCONNECTOR) Emplee el adaptador de 21 pines suministrado. Se o televisor/videogravador tiver um adaptador de 21 pinos (EUROCONNECTOR) Utilize o adaptador de 21 pinos fornecido TV Uso del receptor IR de AV inalámbrico – LASER LINK Una vez conectado al TV o videograbadora el receptor IR de AV inalámbrico (no suministrado) que presente la marca LASER LINK, podrá ver fácilmente la imagen en el TV. Para más información, consulte el manual de instrucciones de dicho receptor. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos imagen y sonido entre equipos de vídeo que presenten la marca . Para realizar la reproducción en un TV (1) Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en VTR (DCR-TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Una vez conectado el TV y el receptor IR de AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER del receptor en ON. (3) Encienda el TV y ajuste el selector TV/VCR del TV en VCR. (4) Pulse LASER LINK. El indicador del botón LASER LINK se ilumina. (5) Pulse · en la videocámara para iniciar la reproducción. (6) Ajuste el ángulo y la dirección de la videocámara y del receptor IR de AV inalámbrico. Utilizar o receptor IR (infravermelhos) de AV (sem fios) – LASER LINK Operaciones avanzadas / Operações avançadas Si la videograbadora o el TV es de tipo monofónico Conecte sólo el enchufe blanco para audio en la videocámara y en la videograbadora o el TV. Si conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la señal L (izquierda). Si conecta el enchufe rojo, el sonido será el de la señal R (derecha). Depois de ligar o receptor IR de AV (sem fios) LASER LINK, ao não fornecido, com a marca televisor ou videogravador, pode ver as imagens no ecrã do televisor. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do receptor IR de AV (sem fios). LASER LINK é um sistema que faz a transmissão e recepção de imagens e som entre equipamentos de vídeo identificados com a marca , através de raios infravermelhos. Para reproduzir as imagens num televisor (1) Coloque o interruptor POWER da câmara de vídeo na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Depois de ligar o televisor e o receptor IR de AV (sem fios), coloque o interruptor POWER do receptor na posição ON. (3) Ligue o televisor e coloque o selector TV/VCR na posição VCR no televisor. (4) Carregue em LASER LINK. Acende-se a luz do botão LASER LINK. (5) Carregue em · na câmara de vídeo para iniciar a reprodução. (6) Regule o ângulo e a direcção da câmara de vídeo e do receptor IR de AV (sem fios). 89 Visualización de la imagen en la pantalla de un TV Para cancelar la función LASER LINK Pulse LASER LINK. Para cancelar a função LASER LINK Carregue em LASER LINK. Notas sobre LASER LINK • Si LASER LINK está activada (botón LASER LINK iluminado), la videocámara consumirá energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK cuando no sea necesaria. • Si instala el objetivo de conversión (no suministrado), es posible que la transmisión de rayos infrarrojos se bloquee. Notas sobre LASER LINK •Se activar a função LASER LINK (se a tecla LASER LINK estiver iluminada), a câmara de vídeo consome energia. Carregue em e desactive a função LASER LINK se não precisar de a utilizar. •Quando a lente de conversão (não fornecida) estiver instalada, a transmissão de raios infravermelhos pode ficar bloqueada. Es posible utilizar LASER LINK en las siguientes situaciones: • Interruptor POWER ajustado en VTR (DCRTRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E). • Interruptor POWER ajustado en CAMERA sin videocassette insertado (Para demostraciones). 90 Ver as imagens no ecrã de um televisor Pode utilizar a função LASER LINK nas situações seguintes: •Se o interruptor POWER estiver regulado para VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E). •Se o interruptor POWER estiver regulado para a posição CAMERA e não estiver uma cassete dentro de câmara (para demonstração nas lojas). Visualización de la imagen con el efecto de imagen Es posible reproducir imágenes grabadas con el efecto de imagen. Los efectos disponibles son NEG. ART, SEPIA, B&W y SOLARIZE. Durante la reproducción, pulse PICTURE EFFECT. Consulte la página 53 para obtener más información sobre el efecto de imagen. Ver a imagem com o efeitos de imagem Pode reproduzir as imagens que gravou com efeitos de imagem. Os efeitos de imagem disponíveis são NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE. Durante a reprodução, carregue em PICTURE EFFECT. Consulte a página 53 para obter mais informações sobre os efeitos de imagem. NEG . ART Para recuperar el modo normal Para voltar ao modo normal Pulse PICTURE EFFECT para que el indicador desaparezca. Carregue em PICTURE EFFECT até que o indicador respectivo desapareça. Si desactiva la alimentación o detiene la reproducción El efecto de imagen se cancelará automáticamente. Se desligar a corrente ou interromper a reprodução O efeito de imagem é automaticamente cancelado. Imágenes a las que aplique efectos La imagen con efectos no se transmite a través de la toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E) o DV OUT (DCR-TRV890E). A imagem a que aplicou os efeitos de imagem A imagem a que aplicou os efeitos de imagem não sai através da ficha DV IN/OUT (DCRTRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E). Operaciones avanzadas / Operações avançadas PICTURE EFFECT 91 Visualización de la imagen con el efecto digital Es posible reproducir las imágenes grabadas con el efecto digital. Los efectos disponibles son STILL, FLASH, LUMI. y TRAIL. (1) Durante la reproducción, pulse DIGITAL EFFECT. (2) Gire el dial de control para seleccionar el modo de efecto digital que desee. (3) Pulse el dial de control. El indicador de efecto digital se ilumina y aparecen las barras. La imagen fija se almacena en memoria en el modo STILL o LUMI. (4) Gire el dial de control para ajustar los efectos. Consulte la página 55 para obtener más información sobre el efecto digital. Ver a imagem com o efeito digital Pode reproduzir as imagens que gravou com o efeito digital. Os efeitos digitais disponíveis são STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. (1) Durante a reprodução, carregue em DIGITAL EFFECT. (2) Rode o botão para seleccionar o modo de efeito digital desejado. (3) Carregue no botão de controlo. O indicador de efeito digital acende-se a as barras aparecem. A imagem fixa fica guardada em memória no modo STILL ou LUMI. (4) Rode o botão de controlo para regular os efeitos. Consulte a página 55 para obter mais informações sobre o efeito digital. 1 ST I LL DIGITAL EFFECT 2,3 4 92 Para recuperar el modo normal Para voltar ao modo normal Pulse DIGITAL EFFECT para que el indicador desaparezca. Carregue em DIGITAL EFFECT até o indicador desaparecer. Si desactiva la alimentación o detiene la reproducción El efecto digital se cancelará automáticamente. Se desligar a corrente ou interromper a reprodução O efeito digital é automaticamente cancelado. Imágenes a las que aplique efectos digitales La imagen con efecto digital no se transmite a través de la toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E) o DV OUT (DCR-TRV890E). A imagem a que aplicou os efeitos digitais A saída da imagem a que aplicou o efeito digital não é feita através da ficha DV IN/OUT (DCRTRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E). Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas Procurar os limites de uma cassete gravada através da data – procura da data Es posible buscar los límites de la cinta grabada mediante fecha (Función de búsqueda de fechas). Existen dos métodos para buscar el principio de una fecha específica y reproducir a partir de ese punto: •Mediante la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha mostrada en la pantalla LCD. •Sin utilizar la memoria en cassette. Pode procurar os limites da cassete gravada através da data – Função Procurar data. Existem duas formas de procurar o início de uma data específica e fazer a reprodução a partir desse ponto: •Utilizando uma cassete com memória e seleccionando a data que aparece no visor LCD. •Utilizando uma cassete sem memória. Búsqueda de la fecha mediante la memoria en cassette Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette (p. 150). Esta função só pode ser executada com o telecomando. Procurar uma data utilizando a memória da cassete Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 150). Operaciones avanzadas / Operações avançadas Sólo es posible utilizar el mando a distancia. 93 Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCRTRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH en y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. (6) Pulse = o + para seleccionar la fecha para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente desde el principio de la fecha seleccionada. (1) Coloque o interruptor POWER na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar CM SEARCH em e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar ON e carregue no botão. (5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de procura da data. (6) Carregue em = ou + para seleccionar a data que quer reproduzir. A reprodução começa automaticamente no início da data seleccionada. 8 8 8 9 9 9 2 MEMORY / 9 / 9 / 9 / 9 / 12 / 9 / 1 / 9 / 2 / 9 / 4 / 9 CAMERA 5 6 24 1 11 29 OFF 1 2 3 4 5 6 VTR 1 DA T E SEARCH SEARCH MODE POWER 5 Procurar os limites de uma cassete gravada através da data – procura da data MENU 3,4 6 DA T E SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 6 24 1 11 29 / 9 / 9 / 9 / 9 / 12 / 9 / 1 / 9 / 2 / 9 / 4 / 9 8 8 8 9 9 9 CM S E T CM S E A R C H ON T I T L EERASE OF F T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN [ MENU ] : END 94 Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas Procurar os limites de uma cassete gravada através da data – procura da data Para interromper a procura Carregue em p. Notas •En necesario que el intervalo de los límites entre las fechas sea superior a dos minutos. Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si el principio de la fecha registrada se encuentra demasiado cerca de la siguiente. •El cursor negro de la pantalla indica la fecha seleccionada anteriormente. •Si la cinta presenta una parte en blanco al principio o entre partes grabadas, la función de búsqueda de fechas no se activará correctamente. •Es posible almacenar hasta seis datos de fecha en la memoria en cassette. Notas •O intervalo entre as datas deve ser superior a dois minutos. A câmara de vídeo pode não conseguir efectuar a procura se o início de uma data gravada estiver demasiado próximo da data seguinte. •O cursor preto que aparece no ecrã indica a data que seleccionou anteriormente. •Se existir uma parte em branco no início da cassete ou entre as partes jágravadas, a função Procurar data não funciona correctamente. •Pode guardar um máximo de seis datas na memória da cassete. Búsqueda de la fecha sin utilizar la memoria en cassette Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, omita los pasos 3 y 4. Procurar uma data não utilizando a memória da cassete Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, salte os passos 3 e 4. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Para detener la búsqueda Pulse p. Searching the boundaries of recorded tape with date – date search 95 Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante fecha – búsqueda de fechas Procurar os limites de uma cassete gravada através da data – procura da data (1) Coloque o interruptor POWER na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar CM SEARCH em e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar OFF e carregue no botão. (5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de procura da data. (6) Se a posição actual for [b], carregue em = para efectuar a procura na direcção de [a] ou carregue em + para efectuar a procura na direcção de [c]. Sempre que carregar em = ou +, a câmara de vídeo procura a data anterior ou seguinte. A reprodução começa automaticamente quando mudar a data. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCRTRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Pulse MENU para que el menú aparezca. (3) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH en y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar OFF y, a continuación, pulse el dial. (5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fechas. (6) Si la posición actual es [b], pulse = para buscar hacia [a] o + para buscar hacia [c]. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. La reproducción se inicia automáticamente al cambiar la fecha. 4.7.1999 5.7.1999 [a] [c] VTR 1 DA T E SEARCH OFF SEARCH MODE POWER 5 [b] 31.12.1999 MEMORY CAMERA 2 MENU 3,4 6 96 Para detener la búsqueda Pulse p. CM S E T CM S E A R C H ON T I T L EERASE T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN CM S E T CM S E A R C H ON T I T L EERASE OF F T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END Para interromper a procura Carregue em p. Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título – búsqueda de títulos Es posible buscar los límites de la cinta grabada mediante el título (Función de búsqueda de títulos). Si emplea una cinta con memoria en cassette, podrá seleccionar el título mostrado en la pantalla LCD. Sólo es posible utilizar el mando a distancia. Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette (p. 150). Pode procurar os limites de uma cassete gravada através do título – Função Procurar título. Se utilizar uma cassete com memória, pode seleccionar o título que aparece no visor LCD. Esta função só pode ser executada com o telecomando. Procurar um título utilizando a memória da cassete Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 150). Operaciones avanzadas / Operações avançadas Búsqueda del título mediante la memoria en cassette Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – procura do título 97 Búsqueda de los límites de la cinta grabada mediante título – búsqueda de títulos (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCRTRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Pulse MENU para que el menú aparezca. (3) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH en y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de títulos. (6) Pulse = o + y seleccione el título para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la escena del título seleccionado. (1) Coloque o interruptor POWER na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar CM SEARCH em e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar ON e carregue no botão. (5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de procura do título. (6) Carregue em = ou + para seleccionar o título que quer reproduzir. A reprodução começa automaticamente a partir da cena cujo título seleccionou. OFF 1 HE L LO ! 2 CONGRA T U L A T I ONS ! 3 H A P P Y N EW Y E A R ! 4 PRESENT 5 GOO D MO R N I N G 6 WE D D I N G VTR 1 T I T L E SEARCH SEARCH MODE POWER 5 Procurar os limites de uma cassete gravada através do título – procura do título MEMORY CAMERA 2 MENU 3,4 6 T I T L E SEARCH 3 H A P P Y N EW Y E A R ! 4 PRESENT 5 GOO D MO R N I N G 6 WE D D I N G 7 N I GH T 8 BASEBAL L CM S E T CM S E A R C H ON T I T L EERASE OF F T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN [ MENU ] : END 98 Para detener la búsqueda Pulse p. Para interromper a procura Carregue em p. Notas •No es posible superponer ni buscar títulos si emplea una cinta sin memoria en cassette. •Es posible que la videocámara no realice la búsqueda si hay un espacio en blanco entre las partes grabadas de la cinta. Notas •Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, não pode procurar nem inserir os títulos. •A câmara de vídeo pode não conseguir efectuar a procura, se existir uma parte em branco entre as partes gravadas. Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias Pode procurar uma fotografia que tenha gravado – Função Procurar fotografia. Há dois modos de procurar fotografias: •Utilizando a memória da cassete e seleccionando a data gravada que aparece no visor LCD. •Sem utilizar a memória da cassete. También es posible buscar imágenes fijas una tras otra y mostrar cada imagen durante cinco segundos automáticamente (Función de exploración de fotografías). Es posible emplear esta función aunque la cinta no disponga de memoria en cassette. Sólo es posible utilizar el mando a distancia. Pode também procurar fotografias consecutivas e ver automaticamente cada uma delas durante cinco segundos – Função Varrimento de fotografias. Pode utilizar esta função de varrimento, mesmo que esteja a utilizar uma cassete sem memória. Esta função só pode ser executada com o telecomando. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Es posible buscar la imagen fija grabada (Función de búsqueda de fotografías). Existen dos modos en la búsqueda de fotografías: •Con la memoria en cassette, es posible seleccionar la fecha registrada que aparece en la pantalla LCD. •Sin utilizar la memoria en cassette. 99 Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias Búsqueda de fotografías mediante la memoria en cassette – búsqueda de fotografías Procurar uma fotografia utilizando a memória da cassete – procura de fotografias Es posible utilizar esta función sólo al reproducir cintas con memoria en cassette (p. 150). (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCRTRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH en y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar ON y, a continuación, pulse el dial. (5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. (6) Pulse = o + y seleccione la fecha para la reproducción. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la fotografía de la fecha seleccionada. 8 8 8 9 9 9 17 8 10 23 16 13 : : : : : : 3 5 3 2 1 4 0 0 0 5 1 5 2 MEMORY / 9 / 9 / 9 / 9 / 12 / 9 / 1 / 9 / 2 / 9 / 4 / 9 CAMERA 5 6 24 1 11 29 OFF 1 2 3 4 5 6 VTR 1 PHOTO S E ARCH SEARCH MODE POWER 5 Só pode utilizar esta função se estiver a reproduzir uma cassete com memória (p. 150). (1) Coloque o interruptor POWER na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar CM SEARCH em e carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar ON e carregue no botão. (5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de procura de fotografias. (6) Carregue em = ou + para seleccionar a data que quer reproduzir. A reprodução começa automaticamente a partir da fotografia com a data seleccionada. MENU 3,4 6 PHOTO S E ARCH 1 2 3 4 5 6 5 6 24 1 11 29 / 9 / 9 / 9 / 9 / 12 / 9 / 1 / 9 / 2 / 9 / 4 / 9 8 8 8 9 9 9 17 8 10 23 16 13 : : : : : : 3 5 3 2 1 4 0 0 0 5 1 5 CM S E T CM S E A R C H ON T I T L EERASE OF F T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN [ MENU ] : END Para detener la búsqueda Pulse p. Para interromper a procura Carregue em p. Nota Si reproduce una cinta que presente un espacio en blanco entre las partes grabadas, es posible que la función de búsqueda de fotografías no se active correctamente. Nota Se reproduzir uma cassete que tenha uma parte em branco entre as partes gravadas, a função de procura de fotografias pode não funcionar correctamente. 100 Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias Búsqueda de fotografías sin utilizar la memoria en cassette – búsqueda de fotografías Procurar uma fotografia sem utilizar a memória da cassete – procura de fotografias VTR 1 PHOTO S E ARCH OFF SEARCH MODE POWER 5 Se estiver a utilizar uma cassete sem memória, salte os passos 3 e 4. (1) Coloque o interruptor POWER na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar CM SEARCH em e depois carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar OFF e carregue no botão. (5) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de procura de fotografias. (6) Carregue em = ou + para seleccionar a fotografia que quer reproduzir. Sempre que carregar em = ou +, a câmara de vídeo procura a cena anterior ou seguinte. A reprodução começa automaticamente a partir da fotografia que seleccionou. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Si utiliza una cinta sin memoria en cassette, omita los pasos 3 y 4. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCRTRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Pulse MENU para que el menú aparezca. (3) Gire el dial de control para seleccionar CM SEARCH en y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar OFF y, a continuación, pulse el dial. (5) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que aparezca el indicador de búsqueda de fotografías. (6) Pulse = o + y seleccione la fotografía para la reproducción. Cada vez que pulse = o +, la videocámara buscará la escena anterior o la siguiente. La reproducción se inicia automáticamente a partir de la fotografía. MEMORY CAMERA 2 MENU 3,4 6 CM S E T CM S E A R C H ON T I T L EERASE OF F T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN [ MENU ] : END Para detener la búsqueda Pulse p. Para interromper a procura Carregue em p. 101 Búsqueda de fotografías – búsqueda/exploración de fotografías Procurar uma fotografia – procura/varrimento de fotografias Exploración de fotografías Efectuar o varrimento de fotografias – varrimento de fotografias Es posible utilizar esta función tanto si la cinta dispone de memoria en cassette como si no. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCRTRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Pulse SEARCH MODE varias veces en el mando a distancia hasta que el indicador de exploración de fotografías aparezca en la pantalla LCD. (3) Pulse = o +. Cada fotografía aparece durante unos 5 segundos automáticamente. VTR 1 OFF SEARCH MODE 3 102 Para interromper o varrimento Carregue em p. MEMORY CAMERA PHOTO 0 0 SCAN Para detener la exploración Pulse p. POWER 2 Pode sempre utilizar esta função, independentemente da cassete ter ou não memória. (1) Coloque o interruptor POWER na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E). (2) Carregue repetidamente em SEARCH MODE no telecomando até aparecer o indicador de varrimento de fotografias no visor LCD. (3) Carregue em = ou +. Cada imagem aparece automaticamente durante cerca de 5 segundos. Voltar a uma posição já registada Con el mando a distancia, es posible retroceder fácilmente al punto que desee de una cinta después de la reproducción. (1) Durante la reproducción, pulse ZERO SET MEMORY en el punto que desee localizar más adelante. El contador muestra “0:00:00” y “ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (2) Pulse p cuando desee detener la reproducción. (3) Pulse 0 para rebobinar o ) para que la cinta avance rápidamente hasta el punto cero del contador. La cinta se detiene automáticamente cuando el contador llega al punto cero aproximadamente. “ZERO SET MEMORY” desaparece y aparece el código de tiempos. (4) Pulse ·. Se utilizar o telecomando, pode voltar facilmente até a um ponto pretendido de uma cassete depois da reprodução. (1) Durante a reprodução, carregue em ZERO SET MEMORY no ponto que pretende localizar mais tarde. O contador mostra “0:00:00” e a indicação “ZERO SET MEMORY” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (2) Carregue em p se quiser parar a reprodução. (3) Carregue em 0 para rebobinar ou carregue em ) para fazer o avanço rápido da cassete para o ponto zero do contador. A cassete pára automaticamente quando o contador chega ao zero. A indicação “ZERO SET MEMORY” desaparece e a codificação de tempo aparece. (4) Carregue em ·. 1 0 : 05 : 23 0 : 00 : 00 3 Z ERO S E T M E MO R Y 2 Nota sobre el contador de cinta Es posible que exista una diferencia de varios segundos en el código de tiempos. Notas sobre la función de memoria de ajuste a cero ZERO SET MEMORY •Vuelva a pulsar ZERO SET MEMORY antes del paso 3 para cancelar la memoria. •Es posible que ZERO SET MEMORY no se active si existe un espacio en blanco entre las imágenes de la cinta. •ZERO SET MEMORY se activa en el modo de espera. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Localización de posiciones previamente registradas 4 Nota sobre o contador de fita O contador de fita pode apresentar uma discrepância de vários segundos em relação à codificação de tempo. Notas sobre ZERO SET MEMORY •Carregue de novo em ZERO SET MEMORY, antes do passo 3, para cancelar a memória . •Se existirem partes em branco entre as imagens, a função ZERO SET MEMORY pode não funcionar. •A indicação ZERO SET MEMORY funciona no modo de espera. 103 Visualización de los datos de grabación – función de código de datos Es posible visualizar datos de la grabación (fecha/hora o ajustes de la grabación) en la pantalla LCD o en el visor electrónico durante la reproducción (Código de datos). El código de datos también aparece en el TV. Ver os dados de записи Отображение данных gravação – função – функция кода данныхde codificação de dados Pode ver os dados de gravação (data/hora ou outras regulações que estejam gravadas) no visor LCD ou no visor electrónico durante a reprodução (Codificação de dados). A função de codificação de dados também aparece no ecrã do televisor. Pulse DATA CODE durante la reproducción. Carregue em DATA CODE durante a reprodução. DATA CODE 26 10 1998 12 : 05 : 56 F11 AUTO 6 0 AWB 0 dB Para seleccionar las opciones que desee mostrar Para seleccionar os itens que quer visualizar Ajuste DATA CODE en el sistema de menús y seleccione las siguientes opciones: Si ha seleccionado DATE/CAM: fecha n distintos ajustes (SteadyShot, PROGRAM AE, velocidad de obturación, balance de blancos, valor de apertura, ganancia) n ningún indicador. Si ha seleccionado DATE: fecha n ningún indicador. Active DATA CODE no sistema de menus e seleccione os seguintes itens: Se seleccionar DATE/CAM: data n várias regulações (SteadyShot, PROGRAM AE, velocidade do obturador, equilíbrio dos brancos, valor de abertura, ganho) n nenhum indicador. Se seleccionar DATE: data n nenhum indicador. Si graba una imagen con ajuste manual de la exposición en la posición de mayor oscuridad “CLOSE” aparecerá en la posición del indicador de iris en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si aparecen barras (-- -- --) •Se está reproduciendo un espacio en blanco de la cinta. •La cinta se ha grabado en una videocámara en la que no se ha ajustado la fecha ni la hora. •La cinta no es legible debido a daños o ruido en la misma. Nota Las imágenes tomadas con la ranura de tarjeta de memoria no se graban con los datos de la cámara. 104 Se gravar uma imagem regulando manualmente a exposição para a posição com menos luz A indicação “CLOSE” aparece na posição correspondente ao indicador do diafragma no visor LCD ou no visor electrónico. Se aparecerem barras (-- -- --) •Está a reproduzir uma parte em branco da cassete. •A cassete foi gravada numa câmara de vídeo sem a data e a hora certas. •A cassete não se consegue ler porque está danificada ou com muito ruído. Nota As imagens que capturou através da ranhura para placa de memória não são gravadas juntamente com os dados da câmara. Edición en otra cinta Es posible crear un programa de vídeo propio realizando la edición con otra videograbadora DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de audio/ vídeo. Es posible realizar la edición con mínimo deterioro de la calidad de imagen y sonido si utiliza el cable i.LINK (cable de conexión DV). Antes de la edición Fazer uma montagem noutra cassete Pode criar o seu próprio programa de vídeo fazendo uma montagem com outro videogravador de DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC ou l Betamax com entradas de audio/vídeo. Se utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV), pode fazer a montagem quase sem deteriorar a qualidade da imagem e do som. Uso del cable de conexión de A/V [a] o de S vídeo (no suministrado) [b] Ajuste el selector de entrada de la videograbadora en LINE. Ligue a câmara de vídeo ao videogravador utilizando o cabo de A/V fornecido ou o cabo i. LINK VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV (cabo de ligação DV) (não fornecido). Utilizar o cabo de ligação A/V [a] ou o cabo de ligação S vídeo (não fornecido) [b] Coloque o selector de entrada do videogravador na posição LINE. TV (no suministrado)/ (não fornecido) S VIDEO IN [b] S VIDEO AUDIO/VIDEO VIDEO IN VCR Operaciones avanzadas / Operações avançadas Antes de fazer a montagem Conecte la videocámara a la videograbadora con el de A/V suministrado o con el cable i.LINK VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV (cable de conexión DV) (no suministrado). [a] AUDIO IN : Flujo de señales/Fluxo de sinal 105 Fazer uma montagem noutra cassete Edición en otra cinta Notas sobre la edición al utilizar el cable de conexión de A/V •Pulse DATA CODE, SEARCH MODE en el mando a distancia, o DISPLAY para desactivar los indicadores de pantalla, ya que en caso contrario éstos se grabarán en la cinta. •Si el TV o la videograbadora es de tipo monofónico, conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V para vídeo al TV o a la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo para audio al TV o a la videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el sonido corresponderá a la señal del canal L (izquierdo), mientras que si conecta el rojo, el sonido corresponderá a la señal del canal R (derecho). •Es posible editar con precisión conectando un cable LANC a esta videocámara y a otro equipo de vídeo que disponga de la función de edición sincronizada precisa, y empleando esta videocámara como reproductor. Notas sobre a montagem quando utilizar o cabo de ligação A/V •Carregue em DATA CODE, SEARCH MODE no telecomando, ou em DISPLAY para desactivar os indicadores do visor. Se não o fizer, os indicadores ficam gravados na cassete. •Se o seu televisor ou videogravador for do tipo mono, ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V para vídeo ao televisor ou ao videogravador. Ligue apenas uma das fichas para audio, a branca ou a vermelha, ao televisor ou ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R). •Se utilizar esta câmara de vídeo como leitor, pode fazer uma montagem de boa qualidade, ligando um cabo LANC à câmara de vídeo e a outro equipamento de vídeo equipado com a função de montagem fina sincronizada. Uso del cable i.LINK (cable de conexión DV) Basta ligar o cabo i.LINK, VMC-IL4415/IL4435/ 2DV/4DV (cabo de ligação DV) (não fornecido) a DV IN/OUT (DCR-TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E) e a DV IN nos produtos DV. A ligação digital-a-digital permite fazer uma montagem de alta qualidade, uma vez que os sinais de vídeo e de audio são transmitidos no formato digital. Basta con conectar el cable i.LINK VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV (cable de conexión DV) (no suministrado) a la toma DV IN/OUT (DCRTRV900E) o DV OUT (DCR-TRV890E) y a la entrada DV IN de los productos DV. Con una conexión digital-a-digital, las señales de vídeo y audio se transmiten en formato digital para realizar una edición de alta calidad. Utilizar o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) DV (no suministrado)/ (não fornecido) DV IN/OUT ç : Flujo de señales/Fluxo de sinal 106 S VIDEO LANC DV IN/OUT Edición en otra cinta Para realizar la edición con mayor precisión Utilice la función de edición sincronizada DV (consulte la página 108). Inicio de la edición (1) Inserte una cinta virgen (u otra sobre la que desee grabar) en la videograbadora, y la cinta grabada en la videocámara. (2) Reproduzca la cinta grabada en la videocámara hasta que localice el punto donde desee iniciar la edición; a continuación, pulse P para ajustar la videocámara en el modo de pausa de reproducción. (3) En la videograbadora, localice el punto de inicio de la grabación y ajuste dicha videograbadora en el modo de pausa de grabación. (4) Pulse P en la videocámara y en la videograbadora simultáneamente para iniciar la edición. Para editar más escenas Repita los pasos 2 a 4. Notas sobre a montagem quando se utiliza o cabo i.LINK (cabo de ligação DV) •Só pode ligar um videogravador. •Nos equipamentos de DV, pode gravar simultaneamente imagem, som e dados utilizando apenas o cabo i.LINK (cabo de ligação DV). •Não pode, montar os títulos, ver os indicadores ou o conteúdo da memória da cassete. •Se gravar uma imagem de pausa na reprodução utilizando a ficha DV IN/OUT (DCRTRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E), a imagem gravada não tem grande qualidade. Além disso, se reproduzir a imagem noutro equipamento de vídeo a imagem pode ficar tremida. •Com esta ligação também pode utilizar a câmara de vídeo como gravador. Se o fizer, o indicador “DV IN” aparece no visor. (só no modelo DCR-TRV900E) •Quando utilizar a câmara de vídeo como gravador, o balanço das cores pode aparecer incorrecto no visor do monitor. No entanto, isso não fica gravado na cassete. Para executar uma montagem mais precisa Utilize a função de montagem sincronizada de DV. (consulte a página 108) Operaciones avanzadas / Operações avançadas Notas sobre la edición si se utiliza el cable i.LINK (cable de conexión DV) •Sólo es posible conectar una videograbadora. •Es posible grabar datos de imagen, sonido y de sistema simultáneamente en los productos DV utilizando el cable i.LINK (cable de conexión DV) solamente. •No es posible editar los títulos, los indicadores de pantalla ni el contenido de la memoria en cassette. •Si graba imágenes de pausa de reproducción con la toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E) o DV OUT (DCR-TRV890E), la imagen grabada aparecerá sin nitidez. Al reproducir la imagen con los otros equipos de vídeo, es posible que la imagen tiemble. •También es posible utilizar la videocámara como grabadora con esta conexión. En este caso, el indicador “DV IN” aparece en la pantalla (sólo DCR-TRV900E). •Si utiliza la videocámara como grabadora, es posible que el balance de color sea incorrecto en la pantalla. Esto no se graba en la cinta. Fazer uma montagem noutra cassete Começar a montar (1) Introduza uma cassete virgem (ou uma cassete que queira voltar a gravar) no videogravador e a cassete gravada na câmara de vídeo. (2) Reproduza a cassete gravada na câmara de vídeo até localizar o ponto onde quer começar a fazer a montagem e depois carregue em P para colocar a câmara de vídeo no modo de pausa de reprodução. (3) No videogravador, localize o ponto onde quer iniciar a gravação e regule-o para o modo de pausa de gravação. (4) Carregue em P simultaneamente na câmara de vídeo e no videogravador para começar a montar. Para montar mais cenas Repita os passos 2 a 4. Para detener la edición Pulse π en la videocámara y en la videograbadora. Para interromper a montagem Carregue em π na câmara de vídeo e no videogravador. 107 Edición parcial en una cinta mini DV – edición sincronizada DV Fazer uma montagem parcial numa minicassete DV – Montagem sincronizada em DV Mediante la simple selección de las escenas que desee editar, es posible duplicar la parte que desee de la cinta, utilizando otro equipo conectado con un cable i.LINK (cable de conexión DV). Las escenas pueden seleccionarse mediante fotograma. Puesto que la videocámara intercambia señales digitales, es posible editar con mínimo deterioro de audio y vídeo. No es posible duplicar títulos, indicadores de pantalla o el contenido de la memoria en cassette. La conexión es la misma que la mostrada en la página 106. (1)Inserte una cinta grabada en la videocámara y una virgen en el producto DV. (2)Ajuste el interruptor POWER de la videocámara en VTR (DCR-TRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E). (3)Ajuste el selector de entrada en la entrada DV en el producto DV. Si éste es otra videocámara DV, ajuste su interruptor POWER en VTR. (4)Pulse MENU para que el menú aparezca. (5)Gire el dial de control para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (6)Gire el dial de control para seleccionar DV EDITING y, a continuación, pulse el dial. (7)Con los botones de transporte de cinta, localice el punto donde desee iniciar la edición, y pulse P para ajustar la videocámara en el modo de pausa de reproducción. (8)Pulse el dial de control o MARK (sólo DCRTRV900E) en el mando a distancia para ajustar DV EDITING IN. (9)Con los botones de transporte de cinta, localice el punto donde desee finalizar la edición, y pulse P para ajustar la videocámara en el modo de pausa de reproducción. (10)Pulse el dial de control o MARK (sólo DCRTRV900E) en el mando a distancia para ajustar DV EDITING OUT. Se inicia el proceso de edición. Cuando dicho proceso finalice, la videocámara y el producto DV se ajustan automáticamente en el modo de pausa. Seleccionando apenas as cenas que quer montar, pode copiar a parte desejada para uma cassete, utilizando outro equipamento ligado através de um cabo i.LINK (cabo de ligação DV). Pode seleccionar as cenas por fotograma. Como a câmara de vídeo troca sinais digitais, pode fazer uma montagem com uma deterioração de audio e vídeo muito pequena. Não pode, copiar títulos, os indicadores do visor ou o conteúdo da memória da cassete. A ligação é a mesma da página 106. (1)Introduza uma cassete gravada na câmara de vídeo e uma cassete virgem no equipamento de DV. (2)Coloque o interruptor POWER da câmara de vídeo na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (3)Programe o selector de entrada para a entrada DV do equipamento de DV. Se o equipamento de DV for outra câmara de vídeo de DV, coloque o interruptor POWER respectivo na posição VTR. (4)Carregue em MENU para ver o menu. (5)Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (6)Rode o botão de controlo para seleccionar DV EDITING e carregue no botão. (7)Utilizando os botões de transporte da fita, localize o ponto onde quer iniciar a montagem e carregue em P para colocar a câmara de vídeo no modo de pausa de reprodução. (8)Carregue no botão de controlo ou em MARK (só no modelo DCR-TRV900E) no telecomando para programar DV EDITING IN. (9)Utilizando os botões de transporte da fita, localize o ponto onde quer terminar a montagem e carregue em P para colocar a câmara de vídeo no modo de pausa de reprodução. (10)Carregue no botão de controlo ou em MARK (só no modelo DCR-TRV900E) no telecomando para programar DV EDITING OUT. A montagem começa. Quando terminar, a câmara de vídeo e o equipamento de DV passam automaticamente para o modo de pausa. 108 Edición parcial en una cinta mini DV – edición sincronizada DV PLAY 1 FF 2 VTR REW POWER 7,9 Fazer uma montagem parcial numa minicassete DV – Montagem sincronizada em DV OFF REC 4 5,6 8,10 OTHERS BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY DV ED I T I NG OTHERS BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY DV ED I T I NG RE ADY RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END DV ED I T I NG IN OU T [ MARK ] : EXEC Notas •Si utiliza equipos DV que no sean de Sony, no podrá realizar la edición sincronizada DV. •No es posible ajustar DV EDITING IN o OUT en una parte en blanco de la cinta. MENU 0 : 23 : 12 : 01 DV I N [ MENU ] : END DV ED I T I NG IN OU T [ MARK ] : EXEC Operaciones avanzadas / Operações avançadas 7,9 MEMORY PAUSE CAMERA STOP 0 : 23 : 12 : 01 [ MENU ] : END Notas •Se utilizar um equipamento de DV que não seja da Sony, não pode executar a montagem sincronizada em DV. •Não pode activar DV EDITING IN ou OUT numa parte em branco da cassete. Errores en la duplicación Si conecta esta videocámara a un equipo Sony con toma DV, el margen de errores será de +/– 5 fotogramas. Dicho margen puede ser mayor en las siguientes condiciones. •Si el intervalo entre DV EDITING IN y OUT es inferior a cinco segundos. •Si DV EDITING IN se ajusta al principio de la cinta. •Si la edición sincronizada DV se realiza varias veces. Erros de cópia Se ligar esta câmara de vídeo ao equipamento da Sony com uma ficha DV, a margem de erro é de +/– 5 fotogramas. A margem pode ser maior nas condições abaixo. •O intervalo entre DV EDITING IN e OUT é inferior a cinco segundos. •DV EDITING IN regula-se no início da cassete. •A montagem sincronizada de DV é executada várias vezes. Si no realiza conexiones con el cable i.LINK (cable de conexión DV) La pantalla mostrará NOT READY, y no podrá seleccionar DV EDITING. Se não fizer as ligações utilizando o cabo i.LINK (cabo de ligação de DV) O ecrã mostra NOT READY e não consegue seleccionar DV EDITING. 109 Grabación desde una videograbadora o TV (sólo DCR-TRV900E) Gravar a partir de um videogravador ou de um televisor (só no modelo DCR-TRV900E) Es posible grabar una cinta desde otra videograbadora o un programa de TV desde un TV que disponga de salidas de audio/vídeo. Conecte la videocámara a la videograbadora o al TV. Cuando utilice esta función, sólo será posible grabar desde un TV basado en el sistema PAL. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR y DISPLAY en LCD en el sistema de menús. (2) Pulse r REC y el botón de la derecha simultáneamente en el punto donde desee iniciar la grabación. En los modos de grabación y de pausa de grabación, las tomas S VIDEO y AUDIO/VIDEO funcionan automáticamente como tomas de entrada. Si la videograbadora o el TV dispone de toma de S vídeo, realice la conexión con el cable de S vídeo (no suministrado) [a] con el fin de obtener imágenes de alta calidad. Pode gravar uma cassete colocada noutro videogravador ou um programa de televisão transmitido por um televisor com saídas audio/ vídeo. Ligue a câmara de vídeo ao videogravador ou ao televisor. Quando utilizar esta função, só pode gravar a partir de um televisor baseado no sistema PAL. (1) Coloque o interruptor POWER na posição VTR e coloque DISPLAY na posição LCD no sistema de menus. (2) Carregue ao mesmo tempo em r REC e no botão da direita no ponto em que quer começar a gravar. Nos modos de gravação e de pausa de gravação, as fichas S VIDEO e AUDIO/VIDEO funcionam automaticamente como fichas de entrada. Se o seu videogravador ou televisor tiver uma ficha S vídeo, ligue-o utilizando um cabo S vídeo (não fornecido) [a] para obter uma imagem de alta qualidade. VTR 2 POWER 1 REC OFF MEMORY CAMERA (no suministrado)/ (não fornecido) OUT S VIDEO S VIDEO OUT S VIDEO [a] VIDEO [b] AUDIO AUDIO/VIDEO AUDIO/VIDEO OUT 110 Grabación desde una videograbadora o TV (sólo DCR-TRV900E) Gravar a partir de um videogravador ou de um televisor (só no modelo DCR-TRV900E) Se o seu televisor ou videogravador for mono, ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V para vídeo ao televisor ou ao videogravador. Ligue apenas uma das fichas para audio, a branca ou a vermelha, ao televisor ou ao videogravador. Se ligar a ficha branca, o som sai pelo canal esquerdo (L). Se ligar a ficha vermelha, o som sai pelo canal direito (R). Si va a conectar la videocámara con el cable de S vídeo (no suministrado) [a], no será preciso conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V [b]. Se ligar a câmara de vídeo utilizando o cabo de ligação S vídeo (não fornecido) [a], não precisa de ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V [b]. Notas •Si el TV o la videograbadora no dispone de enchufe de S vídeo, no conecte el cable de S vídeo (no suministrado) a la videocámara. Las imágenes no aparecerán. •No es posible grabar el sonido dual en esta videocámara. •Si realiza el avance rápido o la reproducción a cámara lenta en el otro equipo, es posible que la imagen que está grabándose aparezca en blanco y negro. Al grabar desde otro equipo, asegúrese de reproducir la cinta original a velocidad normal. Para detener la grabación Pulse π. Notas •Se não o televisor e o videogravador não for fornecido com uma ficha S vídeo, não ligue o cabo S vídeo (não fornecido) à câmara de vídeo. As imagens não aparecerão. •Não pode gravar som “dual” nesta câmara de vídeo. •Se fizer o avanço rápido ou a reprodução em câmara lenta no outro equipamento, a imagem que está a gravar pode ficar a preto e branco. Quando gravar a partir de outro equipamento, verifique se está a reproduzir a cassete original à velocidade normal. Para parar de gravar Operaciones avanzadas / Operações avançadas Si el TV o la videograbadora es del tipo monofónico, conecte el enchufe amarillo del cable de conexión de A/V para vídeo al TV o a la videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o el rojo para audio al TV o a la videograbadora. Si conecta el enchufe blanco, el sonido será el de la señal L (izquierda). Si conecta el enchufe rojo, el sonido será el de la señal R (derecha). Carregue em π. 111 Sustitución de grabaciones en una cinta – edición de inserción (sólo DCR-TRV900E) Substituir a gravação de uma cassete – montagem por inserção (só no modelo DCR-TRV900E) Es posible insertar escenas nuevas desde una videograbadora en la cinta grabada originalmente mediante la especificación de los puntos de inicio y finalización. Después de la inserción, la imagen y sonido anteriores se borrarán. La conexión es la misma que la mostrada en la página 105 o 106. En los modos de grabación y de pausa de grabación, la toma DV IN/OUT funciona automáticamente como toma de entrada. Sólo es posible utilizar el mando a distancia. (1)Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2)En la videograbadora, localice el punto de inicio donde vaya a realizar la inserción y ajústela en el modo de pausa de reproducción. (3)En la videocámara, pulse · para ajustarla en el modo de reproducción, y después localice el punto donde debe finalizar la inserción pulsando 0 o ). A continuación, pulse P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción. (4)Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia. El indicador ZERO SET MEMORY parpadea y el punto de finalización de la inserción se almacena en memoria. (5)En la videocámara, localice el punto donde debe iniciarse la inserción pulsando 0. A continuación, pulse r REC para ajustarla en el modo de pausa de grabación. (6)Pulse P en la videocámara y en la videograbadora simultáneamente para iniciar la edición de inserción. Ésta se detiene automáticamente cerca del punto cero del contador. Pulse π para ajustar la videocámara en el modo de parada. Pode inserir uma cena nova, a partir de um videogravador, na cassete que gravou, especificando os pontos de início e de fim de inserção. Depois de inserir a imagem anterior o som é apagado. A ligação que deve utilizar é a descrita na página 105 ou 106. No modo de gravação ou de pausa de gravação, a ficha DV IN/OUT funciona automaticamente como ficha de entrada. Esta função só pode ser executada com o telecomando. (1)Coloque o interruptor POWER na posição VTR. (2)No vídeogravador, localize o ponto de início da inserção e regule o videogravador para modo de pausa na gravação. (3)Carregue em · para regular o videogravador para o modo de reprodução e depois localize o ponto onde quer terminar a inserção carregando em 0 ou em ). Em seguida, carregue em P para colocar a câmara no modo de pausa de reprodução. (4)Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando. O indicador ZERO SET MEMORY pisca e ponto de fim de inserção é memorizado. (5)Na câmara de vídeo, localize o ponto de início da inserção carregando em 0 e depois carregue em r REC para colocar a câmara no modo de pausa de gravação. (6)Carregue em P, simultaneamente na câmara de vídeo e no videogravador, para iniciar a montagem por inserção. A montagem por inserção pára automaticamente quando chegar ao ponto zero do contador. Carregue em π para colocar a câmara de vídeo no modo de paragem. VTR 1 0 : 00 : 00 OFF Z ERO S E T M E MO R Y STOP REW MEMORY CAMERA 3,5,6 112 POWER 4 PLAY PAUSE FF REC Sustitución de grabaciones en una cinta – edición de inserción (sólo DCR-TRV900E) Para cambiar el punto de finalización Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia para que el indicador ZERO SET MEMORY desaparezca e inicie la operación a partir del paso 3. Nota sobre la imagen insertada Es posible que la imagen se distorsione al final de la parte insertada al reproducirse. Substituir a gravação de uma cassete – montagem por inserção (só no modelo DCR-TRV900E) Para alterar o ponto de fim de inserção Carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando até que o indicador ZERO SET MEMORY desapareça e comece a partir do passo 3. Nota sobre a imagem que inseriu Quando reproduzir a imagem esta pode apresentar distorções no fim da parte que inseriu. Operaciones avanzadas / Operações avançadas 113 Copia de audio Es posible grabar sonido para añadirlo al original de una cinta conectando un equipo de audio o un micrófono. Si conecta un equipo de audio, podrá añadir sonido en la cinta grabada especificando los puntos de inicio y finalización. El sonido original no se borrará. Sólo es posible utilizar el mando a distancia. Conexión del micrófono con la toma MIC Dobragem audio Pode gravar som audio para acrescentar ao som original de uma cassete, ligando um equipamento de audio ou um microfone. Se ligar um equipamento de audio, pode acrescentar som à cassete gravada especificando os pontos de início e de fim. O som original não é apagado. Esta função só pode ser executada com o telecomando. Ligar o microfone com a ficha MIC MIC (PLUG IN POWER) Ç : Flujo de señales/Fluxo de sinal Nota Es posible comprobar la imagen y sonido grabados conectando la toma AUDIO/VIDEO a un TV. El sonido grabado no se escucha mediante altavoces. Por tanto, compruébelo mediante un TV o auriculares. Conexión del micrófono con la zapata para accesorios inteligente Micrófono (no suministrado)/ Microfone (não fornecido) 114 Micrófono (no suministrado)/ Microfone (não fornecido) Nota Pode verificar a gravação da imagem e do som ligando a ficha AUDIO/VIDEO a um televisor. A saída do som gravado não é feita através de um altifalante. Verifique o som, utilizando o televisor ou os auscultadores. Ligar o microfone utilizando a base inteligente para acessórios Copia de audio Dobragem audio Copia con la toma AUDIO/VIDEO (sólo DCR-TRV900E) Copiar utilizando a ficha AUDIO/ VIDEO (só no modelo DCRTRV900E) Equipo de audio/ Equipamento de audio AUDIO L AUDIO/ VIDEO AUDIO R Cable de conexión de A/V/ Cabo de ligação de A/V Ç : Flujo de señales/Fluxo de sinal Nota La imagen no se transmite por la toma AUDIO/ VIDEO. Compruebe la imagen grabada en la pantalla LCD o en el visor electrónico, y compruebe el sonido grabado mediante un altavoz o auriculares. Copia con los micrófonos incorporados No es necesario realizar ninguna conexión. No conecte el enchufe de vídeo (amarillo)./ Não ligue a ficha de vídeo (amarela). Nota A saída da imagem não é feita através da ficha AUDIO/VIDEO. Verifique a imagem gravada, no visor LCD ou no visor electrónico, bem como o som da gravação utilizando um altifalante ou os auscultadores. Operaciones avanzadas / Operações avançadas LINE OUT L R Copiar utilizando os microfones da própria câmara Não é necessário fazer nenhuma ligação. 115 Copia de audio Dobragem audio Adición de audio en una cinta grabada Adicionar som a uma cassete gravada (1) Inserte la cinta grabada en la videocámara. (2) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (3) En la videocámara, localice el punto donde debe iniciarse la grabación con el botón 0 o ). A continuación, pulse P para ajustarla en el modo de pausa de reproducción. (4) Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia. (5) Pulse P en el mando a distancia y, simultáneamente, inicie la reproducción del sonido que desee grabar. (6) Pulse p en el mando a distancia en el punto donde desee detener la grabación. Para reproducir el sonido nuevo grabado (1) Introduza a cassete gravada na câmara de vídeo. (2) Coloque o interruptor POWER na posição VTR. (3) Na câmara de vídeo, localize o ponto onde pretende começar a gravação, carregando em 0 ou ). Em seguida, carregue em P para colocar a câmara no modo de pausa de reprodução. (4) Carregue em AUDIO DUB no telecomando. (5) Carregue em P no telecomando e, simultaneamente, inicie a reprodução do som que quer gravar. (6) Carregue em p no telecomando no ponto onde quer parar de gravar. Ajuste el balance entre el sonido original (ST1) y el nuevo (ST2); para ello, seleccione AUDIO MIX en el sistema de menús. Para reproduzir o novo som que gravou Regule o balanço entre o som original (ST1) e o novo som (ST2), seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus. VTR SET H i F i SOUND AUD I O M I X NTSC PB ST1 RE TURN ST2 [ MENU ] : END Transcurridos 5 minutos una vez desactivada la fuente de alimentación o extraída la batería, el ajuste de AUDIO MIX corresponderá solamente al sonido original (ST1). El ajuste de fábrica es sonido original solamente. Para que el sonido finalice con mayor precisión Primero, pulse ZERO SET MEMORY en el mando a distancia en el punto donde desee detener la grabación. A continuación, inicie ésta a partir del paso 3; la grabación se detendrá automáticamente cerca del punto cero del contador. 116 A regulação de AUDIO MIX só volta ao som original (ST1) cinco minutos depois de desligar a fonte de alimentação ou de retirar a bateria. A regulação de fábrica só se aplica ao som original. Para terminar a gravação do som com maior precisão Primeiro, carregue em ZERO SET MEMORY no telecomando no ponto onde quer parar de gravar. Depois, inicie a gravação a partir do ponto 3 e a gravação pára automaticamente quando chegar ao ponto zero do’ contador. Copia de audio Si realiza todas las conexiones La entrada de audio que va a grabarse tendrá prioridad sobre las demás en el siguiente orden. •Toma MIC (PLUG IN POWER) •Zapata para accesorios inteligente •Toma AUDIO/VIDEO* •Micrófono incorporado * Sólo DCR-TRV900E Si desconecta o conecta algún cable a la videocámara durante la grabación Es posible que la grabación se interrumpa. Notas sobre la copia de audio •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz). •Si no conecta un micrófono externo, la grabación se realizará a través del micrófono incorporado de la videocámara. •No es posible grabar sonido nuevo en una cinta ya grabada en el modo LP. •Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en otra videocámara (incluida la DCR-TRV900E), es posible que la calidad de sonido sea inferior. •No es posible añadir audio con la toma DV IN/OUT. Se fizer todas as ligações A entrada de audio que quer gravar terá precedência sobre as outras pela ordem seguinte: •Ficha MIC (PLUG IN POWER) •Base inteligente para acessórios •Ficha AUDIO/VIDEO* •Microfone do próprio aparelho * Só no modelo DCR-TRV900E Se tiver um ligado um cabo i.LINK (cabo de ligação DV) à câmara de vídeo Não pode adicionar som à cassete gravada. Se desligar ou ligar um cabo à câmara de vídeo, durante a gravação A gravação pode parar. Notas sobre a dobragem do som •Se estiver a utilizar uma cassete já gravada no modo de 16 bits (32 kHz, 44.1 kHz ou 48 kHz), não pode gravar um som novo. •Se não ligar microfone externo, a gravação é feita através do microfone da própria câmara de vídeo. •Não pode gravar um som novo numa cassete já gravada no modo LP. •Se adicionar um som novo a uma cassete gravada noutra câmara de vídeo (incluindo a DCR-TRV900E) a qualidade do som é pior. •Não pode adicionar som utilizando a ficha DV IN/OUT. Operaciones avanzadas / Operações avançadas Si conecta un i.LINK (cable de conexión DV) a esta unidad No será posible añadir sonido en una cinta grabada. Dobragem audio 117 Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria Operações que utilizam a placa de memória Uso de la ranura de tarjeta de memoria – introducción Utilizar a ranhura para a placa de memória – introdução Esta videocámara está equipada con una ranura de tarjeta de memoria conforme con las especificaciones ATA de normas de tarjetas de PC. Es posible grabar imágenes fijas en disquetes mediante el adaptador de disquetes suministrado, los Memory Sticks (no suministrados) o las tarjetas de PC (no suministradas). Puede intercambiar los datos de imagen con otros equipos, como ordenadores personales, etc., utilizando disquetes, Memory Sticks o tarjetas de PC. Esta câmara está equipada com uma ranhura para cartão de memória que está em conformidade com as características ATA das normas para placas de PC. Pode gravar imagens fixas para disquetes utilizando o adaptador para disquete fornecido, os Memory Sticks (Cartões de memória) (não fornecidos) ou placas para PC (não fornecidas). Pode trocar dados de imagem com outros equipamentos, por exemplo, computadores pessoais etc., utilizando as disquetes, os Memory Sticks (Cartões de memória) ou placas de PC. ¡PRECAUCIÓN! No transporte esta videocámara con el adaptador de disquetes conectado. CUIDADO! Não transporte a câmara de vídeo com o adaptador para disquetes instalado. Imagen Grabe la imagen fija en disquete con el adaptador de disquetes. Reproduzca la imagen con el PC. Imagem Grave a imagem fixa na disquete utilizando o adaptador para disquetes. Reproduza a imagem no PC. Instrucción de funciones Las ilustraciones empleadas en este capítulo para las instrucciones corresponden al adaptador de disquetes, a menos que se especifique lo contrario. Instruções sobre as funções Sony recomienda el uso de Memory Sticks Sony recomienda utilizar el kit MSAKIT-PC4A de Memory Stick/tarjeta de PC (no suministrado). El Memory Stick es un nuevo tipo de medio de grabación que graba imágenes y sonidos como datos digitales y funciona igual que una tarjeta de PC. Para obtener instrucciones detalladas, consulte el manual de instrucciones suministrado con el kit de Memory Stick/tarjeta de PC. A Sony recomenda os Memory Sticks (Cartões de memória) A Sony recomenda a utilização do Memory Stick (Cartão de memória) MSAKIT-PC4A / kit para placa de PC (não fornecido). O Memory Stick é um meio de gravação totalmente novo que grava imagens e sons como dados digitais e funciona como uma placa de PC. Para obter instruções mais detalhadas, consulte o manual de instruções fornecido com o Memory Stick (Cartão de memória)/kit para placa de PC. Excepto especificação em contrário, as ilustrações, para cada instrução, utilizadas neste capítulo, referem-se ao adaptador para disquetes. Adaptador de tarjeta de PC/Adapatador para placa PC Memory Stick/Memory Stick 118 Uso de la ranura de tarjeta de memoria – introducción Utilizar a ranhura para a placa de memória – introdução Tipos de tarjetas de PC que pueden utilizarse Tipos de placas de PC que pode utilizar Utilice tarjetas de PC TYPE II conformes con las especificaciones ATA de las normas de tarjetas de PC. Formatee la tarjeta de PC con esta videocámara antes del uso. Una vez formateada la tarjeta, podrá almacenar en ella datos de hasta 64 MB. Utilize as placas PC TYPE II que estejam em conformidade com a especificação da ATA referente a placas de PC normalizadas. Antes de utilizar a placa de PC formate-a na câmara de vídeo. Depois de formatar a placa de PC, pode memorizar dados até à capacidade máxima de 64 MB. Notas sobre el adaptador de disquetes suministrado El adaptador está diseñado para utilizarse únicamente con esta videocámara. No se garantiza que dicho adaptador funcione correctamente si se utiliza con otro equipo. Disquetes que pueden utilizarse con esta unidad •Tamaño: 3,5 pulgadas •Tipo: 2HD •Capacidad: 1,44 MB •Formato: MS-DOS (512 bytes x 18 sectores) Si utiliza un disquete de 3,5 pulgadas tipo 2HD que no sea el descrito, formatéelo con la videocámara. Formato de archivos (JPEG) Esta unidad comprime datos de imagen en formato JPEG (extensión .jpg) y simultáneamente graba datos “thumbnail” (extensión .411) para la pantalla de índices. Los datos de dicha pantalla varían sólo en esta unidad. Nombres de archivos de datos de imagen MVC00001.jpg: si se almacena en una tarjeta de PC MVC-0001.jpg: si se almacena en un disquete Placas de PC compatíveis HITACHI HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3, HB286045A3, HB286060A3 Consulte o manual de instruções fornecido com a placa de PC. Notas sobre o adaptador para disquetes O adaptador para disquetes destina-se a ser utilizado apenas com esta câmara de vídeo. Não é possível garantir o funcionamento correcto do adaptador com outro equipamento. Disquetes que pode utilizar com esta câmara de vídeo •Formato : 3,5 polegadas •Tipo : 2HD •Capacidade : 1,44 MB •Formatação : formatada para MS-DOS (512 bytes x 18 sectores) Se utilizar uma disquete 2HD de 3,5 polegadas diferente da descrita acima, formate-a na câmara de vídeo. Formato do ficheiro (JPEG) Este aparelho comprime os dados das miniaturas no formato JPEG (extensão .jpg) e grava simultaneamente esses dados (extensão .411) no ecrã de índices. Os dados do ecrã de índices só variam neste aparelho. Nomes dos ficheiros de dados da imagem MVC00001.jpg: se os gravar na placa de PC MVC-0001.jpg: se os gravar numa disquete Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória Tarjetas de PC compatibles HITACHI HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3, HB286045A3, HB286060A3 Asegúrese de consultar el manual de instrucciones suministrado con la tarjeta de PC. 119 Uso de la ranura de tarjeta de memoria – introducción Utilizar a ranhura para a placa de memória – introdução Asegúrese de colocar el adaptador sobre una superficie estable Si coloca el adaptador sobre una superficie inestable o inclinada o si lo agarra con la mano durante el funcionamiento, es posible que se produzcan fallos de funcionamiento de la unidad y daños. Coloque o adaptador sobre uma superfície estável Se colocar o adaptador para disquetes numa superfície instável ou inclinada, ou se o segurar com a mão enquanto estiver a executar a operação, pode provocar avarias ou o mau funcionamento da câmara de vídeo. No agite el adaptador Es posible que se produzcan fallos de funcionamiento, inhabilidad para grabar imágenes o para utilizar disquetes. También pueden producirse fallos, daños o pérdidas de datos de memoria e imagen. Não abane nem sacuda o adaptador Se o fizer, pode não conseguir gravar as imagens, utilizar as disquetes ou provocar avarias no aparelho. Também pode provocar falhas, danos ou perdas nos dados memorizados ou na imagem. No moje el adaptador El adaptador de disquetes no funcionará si se moja. Asegúrese de no mojarlo. Cuando lo traslade de una condición atmosférica a otra, es posible que se condense humedad en el interior o en el exterior de la unidad. Si esto ocurre, siga las instrucciones de la página 163 y elimine la condensación antes del empleo. Não molhe o adaptador O adaptador para disquetes não funciona se estiver molhado. Tenha cuidado para não o molhar. Se transportar o adaptador de um local muito frio para um local muito quente ou vice versa, a humidade pode condensar-se no interior ou exterior do adaptador. Se isso acontecer, siga as instruções da 163 e espere que a humidade desapareça antes de o utilizar de novo. Notas sobre los disquetes Para proteger datos grabados en los disquetes, tenga en cuenta lo siguiente: • Evite guardar los disquetes cerca de imanes o campos magnéticos, tales como los de altavoces y televisores, ya que los datos pueden borrarse permanentemente. • Evite guardar los disquetes en lugares sujetos a la luz solar directa o fuentes de temperatura alta, tales como dispositivos calefactores, ya que es posible que los disquetes se deformen o se dañen, siendo por tanto inservibles. • Evite el contacto con la superficie del disquete mediante la apertura de la placa del obturador del mismo. Si la superficie del disquete sufre daños, es posible que los datos sean ilegibles. • Mantenga los productos líquidos alejados de los disquetes. • Asegúrese de utilizar los estuches de los disquetes para garantizar la protección de datos importantes. • Utilice solamente limpiadores de cabezales de disquetes de tipo 2HD para limpiar la unidad de disquetes. • Aunque utilice disquetes de 3,5 pulgadas tipo 2HD, es posible que los datos de imagen no se graben y/o aparezcan en función del entorno de empleo. En este caso, utilice otra marca de disquetes. 120 Notas sobre a disquete Para proteger os dados gravados na disquete, tome nota do seguinte: •Não guarde as disquetes perto de imanes ou campos magnéticos fortes, por exemplo, os gerados por televisores e altifalantes, pois pode apagar de forma irrecuperável os dados existentes nas disquetes. •Não guarde as disquetes em zonas expostas à luz solar directa, ou fontes de calor com temperaturas altas como, por exemplo, aquecedores. Se o fizer, pode derreter ou danificar a disquete tornando-a inutilizável. •Não abra a placa de protecção e não toque na superfície da disquete. Se a superfície da disquete estiver danificada pode não conseguir ler os dados. •Não aproxime líquidos da disquete. •Guarde a disquete numa caixa para garantir a protecção de dados importantes. •Só pode limpar a unidade de disquetes com um dispositivo de limpeza das cabeças do tipo 2HD. •Mesmo utilizando uma disquete de 3,5 polegadas 2HD, as condições de utilização podem impedi-lo de gravar e/ou reproduzir os dados da imagem. Se isso acontecer utilize outra marca de disquete. Uso de la ranura de tarjeta de memoria – introducción Utilizar a ranhura para a placa de memória – introdução Acerca de la fuente de alimentación Fonte de alimentação Cuando utilice la ranura de tarjeta de memoria, se recomienda utilizar corriente doméstica con el adaptador de alimentación de CA. Quando utilizar a ranhura para placa de memória deve ligar o aparelho à a rede de corrente eléctrica utilizando o transformador de CA. Suministro de alimentación Si utiliza una lámpara de vídeo (no suministrada) o un equipo similar conectado a la zapata para accesorios inteligente de la videocámara, la grabación de imágenes en un disquete o en una tarjeta de PC puede resultar en una insuficiencia temporal de alimentación en la zapata, produciendo la desactivación de la lámpara de vídeo. Esto no afecta a otras funciones. Si utiliza un estuche de baterías Si utiliza un estuche de baterías (no suministrado), tal como el EBP-L7, no podrá realizar operaciones que requieran el adaptador de disquetes. La pantalla mostrará “FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY”. Nota sobre la compatibilidad de reproducción No se garantiza que esta videocámara reproduzca correctamente las imágenes filmadas con otros equipos, ni que las imágenes filmadas con esta videocámara se reproduzcan correctamente con otros equipos. PRECAUCIÓN No inserte los dedos ni ningún objeto en la ranura de tarjeta de memoria. Indicador de carga residual da bateria Esta câmara de vídeo mostra a indicação de tempo restante de gravação/reprodução no visor LCD ou no visor electrónico. Esta função pode não funcionar correctamente em determinadas condições. Especialmente quando utilizar a ranhura para a placa de memória, pode não aparecer a indicação de tempo restante devido ao aumento do consumo de energia. Isso não é sinal de avaria. Fonte de alimentação Quando utilizar um iluminador de vídeo (não fornecido) ou equipamento semelhante ligado à base inteligente para acessórios da câmara de vídeo, a gravação de uma imagem para uma disquete ou placa para PC pode resultar numa falha temporária de corrente, fazendo com que o iluminador se apague. Isso não afecta as outras funções. Quando utilizar o estojo para baterias Quando utilizar o estojo para baterias (não fornecido), por exemplo o EBP-L7, não pode executar operações em que tenha de utilizar o adaptador para disquetes. O visor mostra a indicação “FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY.” Nota sobre a compatibilidade de reprodução Esta câmara de vídeo não garante a reprodução correcta de imagens filmadas com outro equipamento. Não é possível garantir a reprodução correcta das imagens filmadas com esta câmara de vídeo, noutro equipamento. Atenção Não meta os dedos ou outros objectos, na ranhura para placas de memória. Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória Acerca del indicador de batería restante Esta videocámara muestra el tiempo de grabación/reproducción restante en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Esta función puede no activarse correctamente en ciertas condiciones de funcionamiento. Especialmente al emplear la ranura de tarjeta de memoria, el tiempo restante correcto puede no indicarse debido al incremento del consumo de energía. Esto no es un fallo de funcionamiento. 121 Uso de la ranura de tarjeta de memoria – introducción Utilizar a ranhura para a placa de memória – introdução Conexión del adaptador de disquetes o de la tarjeta de PC Ligar o adaptador para disquetes ou placa de PC Con el lado superior del conector orientado hacia el panel LCD, inserte el conector hasta que oiga un chasquido. Introduza o conector com o lado superior voltado para o visor de LCD até ouvir um estalido. Indicador de acceso/Indicador luminoso de acesso Indicador de acceso/Indicador luminoso de acesso Para expulsar el adaptador de disquetes o la tarjeta de PC Para ejectar o adaptador para disquete ou a placa de PC Deslice la palanca MEMORY RELEASE en la dirección de la flecha como se ilustra a continuación. Empurre MEMORY RELEASE na direcção indicada pela seta, como se mostra na figura. MEMORY RELEASE Si el indicador de acceso parpadea No agite ni golpee nunca la unidad. No desactive la alimentación, expulse la tarjeta de PC/ adaptador de disquetes ni extraiga la batería. En caso contrario, es posible que se produzcan desperfectos en los datos de imagen. 122 Se o indicador luminoso de acesso piscar Nunca sacuda ou bata no aparelho. Não desligue o aparelho, não ejecte a placa de PC ou a disquete, nem retire a bateria. Caso contrário, pode danificar os dados da imagem. Uso de la ranura de tarjeta de memoria – introducción Utilizar a ranhura para a placa de memória – introdução Inserción de disquetes Introduzir uma disquete Introduza a disquete até ouvir um estalido. Antes de introduzir a disquete, verifique se a patilha de protecção contra escrita está na posição de gravação de uma imagem fixa. Para expulsar el disquete Para ejectar a disquete Pulse el botón de expulsión de disquetes. Carregue no botão de ejecção da disquete. Botón de expulsión de disquetes/ Botão de ejecção da disquete Acerca de la tarjeta de PC y del conector de la ranura de memoria del adaptador de disquetes Para proteger los datos grabados, siga las instrucciones que aparecen a continuación. •No los repare, altere ni los desmonte. •Evite utilizarlos bajo la luz solar directa, con calor o frío extremo, o en lugares húmedos o polvorientos. •No salpique líquidos sobre ellos. •No los doble ni los golpee. Si la tarjeta de PC no sale Extraiga la batería antes de expulsar la tarjeta de PC. Borde delantero del conector de la ranura de memoria No toque este borde con la mano. A placa de PC e o conector da ranhura de memória do adaptador para disquetes Para proteger os dados gravados, faça o seguinte. •Não repare, altere ou desmonte a placa ou o adaptador. •Evite expô-los à luz solar directa, ou utilizá-los em locais excessivamente frios ou quentes, demasiado húmidos ou com muito pó. •Não deixe cair líquido sobre eles. •Não os dobre ou risque. Se não conseguir retirar a placa de PC Retire a bateria antes de ejectar a placa. Parte da frente do conector da ranhura da placa de memória Não toque com as mãos na parte na parte da frente do conector da ranhura da placa de memória. Borde delantero del conector de la ranura de memoria/Parte da frente do conector da ranhura da placa de memória Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória Inserte el disquete hasta que oiga un chasquido. Antes de insertarlo, compruebe que la lengüeta de protección contra escritura esté ajustada en la posición de grabación para grabar imágenes fijas. 123 Uso de la ranura de tarjeta de memoria – introducción Utilizar a ranhura para a placa de memória – introdução Nota A menos que pulse cualquier botón de operación de memoria después de insertar otro disquete, es posible que no desaparezca el indicador de la pantalla. Selección del modo de calidad de imagen Seleccionar o modo de qualidade da imagem Es posible seleccionar uno de los tres modos de calidad de imagen en la grabación de imágenes fijas. Si no realiza ninguna selección, la unidad grabará automáticamente en modo SUPER FINE. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Asegúrese de que el mando de bloqueo esté ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (2) Pulse MENU para que el menú aparezca. (3) Gire el dial de control para seleccionar y, a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar QUALITY y, a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial de control para seleccionar la calidad de imagen que desee y, a continuación, pulse el dial. (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. Para gravar imagens fixas pode seleccionar um dos três modos de qualidade de imagem existentes. Se não fizer nenhuma selecção o aparelho grava automaticamente no modo SUPER FINE. (1) Coloque o interruptor POWER na posição MEMORY. Verifique se rodou o botão de bloqueio para a direita (desbloquear). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar QUALITY e carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar a qualidade de imagem desejada e carregue no botão. (6) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. VTR 3 POWER 1 Nota Se, depois de introduzir outra disquete, não carregar num botão de funcionamento da memória, o indicador pode não desaparecer do ecrã. OFF MEMORY CAMERA M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T [ MENU ] : END 1 4 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y SUPER F I NE PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END 5 2,6 MENU M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y S T ANDARD PROT EC T F I NE S L I D E S H OW S U P E R F I N E DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END 124 Uso de la ranura de tarjeta de memoria – introducción Utilizar a ranhura para a placa de memória – introdução Ajuste de la calidad de imagen Definir a qualidade da imagem Ajuste Definição Significado SUPER FINE (SFN) Esta es la calidad superior de imagen de esta videocámara. El número de imágenes fijas que pueden grabarse es inferior que en FINE. La imagen se comprime hasta aproximadamente 1/4. FINE (FIN) STANDARD (STD) Esta es la calidad estándar de imagen. La imagen se comprime hasta aproximadamente 1/10. Diferencia en el modo de calidad de imagen Una imagen grabada se comprime en formato JPEG antes de almacenarse en la memoria. La capacidad de memoria asignada a cada imagen varía en función del modo de calidad seleccionado. En la siguiente tabla se ofrecen detalles. (El número de píxel es 640 x 480, independientemente del modo de calidad de imagen. El volumen de datos anterior a la compresión es de aproximadamente 600 KB.) Modo de calidad de imagen Capacidad de memoria SUPER FINE Aproximadamente 150 KB FINE Aproximadamente 100 KB STANDARD Aproximadamente 60 KB Número aproximado de imágenes que pueden grabarse en un disquete El número de imágenes que pueden grabarse varía en función del modo de calidad de imagen que seleccione y la complejidad del sujeto. SUPER FINE (SFN) 7 a 8 imágenes aproximadamente FINE (FIN) 14 a 16 imágenes aproximadamente STANDARD (STD) 23 a 27 imágenes aproximadamente Nota En ciertos casos, el cambio del modo de calidad de imagen puede no afectar a la calidad de imagen, en función de los tipos de imágenes que filme. FINE (FIN) Utilize este modo se quiser gravar imagens de alta qualidade. A imagem é comprimida para cerca de 1/6. STANDARD (STD) Esta é a qualidade de imagem standard. A imagem é comprimida para cerca de 1/10. Diferenças entre os modos de qualidade de imagem As imagens gravadas são comprimidas no formato JPEG antes de serem guardadas em memória. A capacidade de memória atribuída a cada imagem varia com o modo de qualidade de imagem que seleccionar. A tabela abaixo mostra os pormenores. (O número de pixels é de 640 x 480 em todos os modos de qualidade de imagem. O volume dos dados antes de serem comprimidos é de cerca de 600 KB.) Modo de qualidade de imagem Capacidade de memória SUPER FINE Cerca de 150 KB FINE Cerca de 100 KB STANDARD Cerca de 60 KB Número aproximado de imagens que pode gravar numa disquete O número de imagens que pode gravar difere com o modo de qualidade de imagem que seleccionou e a complexidade do motivo. SUPER FINE (SFN) cerca de 7 a 8 imagens FINE (FIN) cerca de 14 a 16 imagens STANDARD (STD) cerca de 23 a 27 imagens Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória Utilice este modo si desea grabar imágenes de alta calidad. La imagen se comprime hasta aproximadamente 1/6. Significado SUPER FINE (SFN) É a melhor qualidade de imagem existente nesta câmara de vídeo. O número de imagens fixas que pode gravar é inferior ao do modo FINE. A imagem é comprimida para cerca de 1/4. Nota Nalguns casos, o facto de alterar o modo de qualidade de imagem pode não afectar a qualidade, pois depende do tipo de imagens que está a filmar. 125 Uso de la ranura de tarjeta de memoria – introducción Utilizar a ranhura para a placa de memória – introdução Formateo (inicialización) de tarjetas de PC o de disquetes Formatar (inicializar) uma placa de PC ou uma disquete (1) Para formatear un disquete, insértelo en el adaptador de disquetes. Para formatear una tarjeta de PC, insértela en la ranura de tarjeta de memoria. (2) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Compruebe que el mando de bloqueo esté ajustado en la posición derecha (desbloqueo). (3) Pulse MENU para que el menú aparezca. y, (4) Gire el dial de control para seleccionar a continuación, pulse el dial. (5) Gire el dial de control para seleccionar FORMAT y, a continuación, pulse el dial. (6) Gire de nuevo el dial de control para seleccionar OK y, a continuación, pulse el dial. El visor muestra “EXECUTE”. (7) Pulse el dial de control. El visor muestra “FORMATTING”, y se inicia el proceso de formateo. Al finalizar, el visor muestra “COMPLETE”. 126 (1) Quando formatar uma disquete, coloque-a no adaptador para disquetes. Quando formatar uma placa de PC, coloque a placa na ranhura respectiva. (2) Coloque o interruptor POWER na posição MEMORY. Verifique se rodou o botão de bloqueio para a direita (desbloquear). (3) Carregue em MENU para ver o menu. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar FORMAT e carregue no botão. (6) Volte a rodar o botão de controlo para seleccionar OK e carregue no botão. Aparece no visor a indicação “EXECUTE.” (7) Carregue no botão de controlo. Aparece no visor a indicação “FORMATTING” e começa o procedimento de formatação. Quando a formatação terminar, aparece no visor a indicação “COMPLETE.” Uso de la ranura de tarjeta de memoria – introducción Utilizar a ranhura para a placa de memória – introdução VTR 2 POWER 2 OFF MEMORY CAMERA 3 1 MENU M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T [ MENU ] : END 5 6 7 M E MO R Y S E T C O N T I N U O US O F F QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T READY RE T URN RE T URN [ MENU ] : END [ MENU ] : END M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN OK RE T URN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T EXECUT E [ MENU ] : END [ MENU ] : END M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T F ORMA T T I NG RE T URN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T C OM P L E T E RE T URN RE T URN [ MENU ] : END [ MENU ] : END Notas sobre el formateo •El formateo borra toda la información del disquete o de la tarjeta de PC, incluidos los datos de imagen protegida. Compruebe el contenido del disquete o de la tarjeta antes de formatearlos. • Asegúrese de que la batería esté completamente cargada cuando formatee un disquete o una tarjeta de PC. El formateo tarda unos tres minutos como máximo. •No cambie la posición del interruptor POWER ni pulse ningún botón mientras el visor muestra “FORMATTING”. Notas sobre a formatação •A formatação apaga toda a informação existente na disquete ou na placa de PC, incluindo os dados de imagem protegidos. Antes de proceder à formatação verifique o conteúdo da disquete ou da placa. • Quando formatar uma disquete ou a placa de PC verifique se a bateria está totalmente carregada. A formatação demora, no máximo, cerca de três minutos. •Não rode o interruptor POWER nem carregue em nenhum botão enquanto a indicação “FORMATTING” estiver presente no visor. Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória 4 127 Grabación de imágenes de una cinta mini DV como imágenes fijas Gravar uma imagem a partir de uma minicassete DV como uma imagem fixa Esta videocámara puede leer datos de imágenes en movimiento grabados en cintas mini DV y grabarlas como imágenes fijas en un disquete o en una tarjeta de PC. La unidad también puede tomar datos de imágenes en movimiento mediante el conector de entrada y grabarlas como imágenes fijas en un disquete o en una tarjeta de PC. Esta câmara de vídeo pode ler os dados de imagens em movimento, gravadas numa minicassete DV, e gravá-los como uma imagem fixa numa placa de PC ou numa disquete. Esta câmara de vídeo também pode captar os dados das imagens em movimento através do conector de entrada e gravá-los como imagens fixas numa disquete ou numa placa de PC. Antes de la operación • Inserte una cinta mini DV grabada. • Conecte el adaptador de disquetes (con un disquete insertado) o una tarjeta de PC en la unidad. Antes de iniciar a operação •Introduza uma minicassete DV gravada. •Instale o adaptador para disquetes (com uma disquete) ou a placa de PC na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCRTRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Pulse ·. La imagen grabada en la cinta mini DV se reproduce. (3) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta que se congele una imagen de la cinta mini DV. Aparece “CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. La grabación no se inicia aún. (4) Pulse PHOTO a fondo. La imagen mostrada en la pantalla se grabará en el disquete o en la tarjeta de PC. La grabación se completará cuando desaparezca el indicador de desplazamiento de barra. PLAY OFF 1 FF VTR REW PHOTO 128 CAP TURE 4 PHOTO MEMORY CAMERA 3 POWER 2 (1) Coloque o interruptor POWER na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E). (2) Carregue em ·. A imagem gravada na minicassete DV é reproduzida. (3) Carregue sem soltar em PHOTO durante alguns momentos até fixar a imagem da minicassete DV. A indicação “CAPTURE” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. A gravação não começa nessa altura. (4) Carregue com mais força em PHOTO. A imagem que aparece no visor será gravada na disquete ou na placa de PC. A gravação termina quando o indicador da barra desaparecer. Grabación de imágenes de una cinta mini DV como imágenes fijas Gravar uma imagem a partir de uma minicassete DV como uma imagem fixa Cuando el indicador de acceso parpadee No agite ni golpee la unidad. Tampoco desactive la alimentación, expulse el adaptador de disquetes/tarjeta de PC ni extraiga la batería. En caso contrario, es posible que se produzcan desperfectos en los datos de imagen. Si “MEMORY FULL” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico La memoria de la tarjeta de PC o del disquete está llena. Grabación de imágenes fijas de una cinta mini DV inmediatamente después de activar la alimentación El almacenamiento de los datos puede tardar un poco más de lo normal. Esto no es un fallo de funcionamiento. Sonido grabado en una cinta mini DV No es posible grabar el sonido de una cinta mini DV. Acerca de los títulos grabados en la cinta mini DV No es posible grabar títulos. El título no aparece durante la grabación. Grabación de imágenes fijas desde otro equipo (sólo DCR-TRV900E) Para grabar la imagen mediante la toma IN/OUT Se a indicação “MEMORY FULL” aparecer no visor LCD ou no visor electrónico Isso significa que a placa de PC ou a disquete está cheia. Se a indicação “CHECK MEMORY” aparecer no visor LCD ou no visor electrónico Isso significa que introduziu uma placa ou uma disquete incompatível. Utilize uma placa de PC ou disquete adequada. Gravar uma imagem fixa a partir de uma minicassete DV assim que ligar a câmara de vídeo A gravação dos dados pode levar mais tempo do que o normal. Isso não é sinal de avaria. Som gravado numa minicassete DV Não pode gravar o som de uma minicassete DV. Títulos gravados numa minicassete DV Não pode gravar os títulos. O título não aparece durante a gravação. Gravar uma imagem fixa a partir de outro equipamento (só no modelo DCR-TRV900E) Quando gravar a imagem utilizando a ficha DV IN/OUT DV Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória Si “CHECK MEMORY” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico Ha insertado una tarjeta de PC o disquete incompatible. Asegúrese de utilizar la tarjeta o disquete adecuado. Se o indicador luminoso de acesso piscar Nunca sacuda ou bata no aparelho. Não desligue o aparelho, não ejecte a placa de PC ou a disquete, nem retire a bateria. Caso contrário, pode danificar os dados da imagem. Cable i.LINK (cable de conexión DV) (no suministrado)/ Cabo i.LINK (cabo de ligação DV) (não fornecido) 129 Grabación de imágenes de una cinta mini DV como imágenes fijas Para grabar la imagen mediante la toma AUDIO/VIDEO Cuando utilice esta función, sólo será posible grabar desde un TV basado en el sistema PAL. Gravar uma imagem a partir de uma minicassete DV como uma imagem fixa Quando gravar a imagem a partir da ficha AUDIO/VIDEO Quando utilizar esta função, só pode gravar a partir de um televisor baseado no sistema PAL. Cable de S video (no suministrado)/Cabo de ligação S vídeo (não fornecido) OUT S VIDEO VIDEO Cable de conexión de A/V/ Cabo de ligação A/V (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR y DISPLAY en LCD en el sistema de menús. (2) Reproduzca la cinta grabada, o encienda el TV para ver el programa que desee. (3) Realice los pasos 3 y 4 de la página 128. 130 (1) Rode o interruptor POWER para a posição VTR e coloque DISPLAY na posição LCD no sistema de menus. (2) Reproduza a cassete gravada ou ligue o televisor para ver o programa desejado. (3) Execute os passos 3 e 4 da página 128. Copia de imágenes fijas de una cinta mini DV – almacenamiento de fotografías Copiar imagens fixas de uma minicassete DV – gravar como fotografia Utilizando a função de procura pode retirar, automaticamente, apenas as imagens fixas das minicassetes DV e gravá-las numa disquete ou numa placa de memória sequencialmente. Antes de la operación •Inserte una cinta mini DV grabada y rebobínela. •Conecte el adaptador de disquetes (con un disco insertado) o inserte una tarjeta de PC en la unidad. Antes de iniciar a operação •Introduza a minicassete DV gravada e rebobine a cassete. •Ligue o adaptador para disquetes (com uma disquete) ou introduza a placa de PC na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCRTRV900E) o en PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. y, (3) Gire el dial de control para seleccionar a continuación, pulse el dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar PHOTO SAVE y, a continuación, pulse el dial. “PHOTO BUTTON” aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. (5) Pulse PHOTO a fondo. La imagen fija de la cinta mini DV se graba en el disquete o en la tarjeta de PC. Aparece el número de imágenes fijas copiadas, y “END” cuando finaliza la copia. (1) Coloque o interruptor POWER na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar PHOTO SAVE e carregue no botão. “A indicação PHOTO BUTTON” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. (5) Carregue em PHOTO com mais força. A imagem fixa da minicassete DV é gravada na disquete ou na placa de PC. O número de imagens fixas que copiou aparece. Quando acabar de copiar, a indicação “END” aparece . VTR OFF 5 MENU PHOTO S A V E 0 : 00 : 00 : 00 PHOTO S A V E 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 SFN PHOTO SAV I NG 0 [ MENU ] : END 3 MEMORY CAMERA 2 POWER 1 8 / 15 SFN END 4 [ MENU ] : END M E MO R Y S E T QUA L I T Y PROT EC T PHOTO S A V E Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória Mediante la función de búsqueda, es posible tomar automáticamente sólo las imágenes fijas de cintas mini DV y grabarlas en disquetes o en tarjetas de PC en secuencias. [ MENU ] : END 4 M E MO R Y S E T QUA L I T Y PROT EC T PHOTO S A V E RE ADY RE TURN PHOTO S A V E 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 SFN PHOTO BUT TON [ MENU ] : END [ PHOTO ] : S TRA T [ MENU ] : END 131 Copia de imágenes fijas de una cinta mini DV – almacenamiento de fotografías 132 Copiar imagens fixas de uma minicassete DV – gravar como fotografia Para cancelar la copia Para cancelar a cópia Pulse MENU para detener la copia. Carregue em MENU para parar de copiar. Si la memoria del disquete o de la tarjeta de PC está llena Se a memória da cassete ou da placa estiver cheia “MEMORY FULL” aparecerá en la pantalla LCD, y la copia se detiene. Inserte otro disquete o tarjeta de PC y repita el procedimiento desde el paso 1. A indicação “MEMORY FULL” aparece no visor LCD e a cópia pára. Coloque outra disquete ou placa de PC e repita o procedimento a partir do passo 1. Si el indicador de acceso parpadea No agite ni golpee la unidad. Tampoco desactive la alimentación, expulse el adaptador de disquetes/tarjeta de PC ni extraiga la batería. En caso contrario, es posible que se produzcan desperfectos en los datos de imagen. Se o indicador luminoso de acesso piscar Nunca sacuda ou bata no aparelho. Não desligue o aparelho, não ejecte a placa para PC ou a disquete, nem retire a bateria. Caso contrário, pode danificar os dados da imagem. Para grabar todas las imágenes grabadas en la cinta mini DV Rebobine la cinta por completo e inicie la copia. Para gravar todas as imagens existentes na cassete mini DV Rebobine completamente a cassete e comece a copiar. Si cambia los disquetes durante la copia La unidad reanudará la copia desde la última imagen grabada en el disquete anterior. Se mudar de disquete a meio da cópia A câmara de vídeo retoma a cópia a partir da última imagem que gravou na disquete anterior. Grabación de imágenes fijas en tarjetas de PC (no suministradas) – grabación de fotografías en memoria Gravar imagens fixas em placas de PC (não fornecidas) – gravação de fotografias na memória Es posible grabar imágenes fijas con todos los píxeles (modo progresivo) en una tarjeta de PC opcional. Pode gravar imagens fixas com todos os pixels (progressiva) numa placa de PC opcional. Antes de iniciar a operação Introduza uma placa de PC na câmara de vídeo. Antes de comenzar Inserte una tarjeta de PC en la unidad. MEMORY Cuando el interruptor POWER se ajusta en MEMORY Las siguientes funciones no están disponibles: zoom digital (más de 12x), modo de TV panorámico, efecto digital, efecto de imagen, título. CAMERA PHOTO OFF 1 / 100 CAP TURE VTR 2 POWER 1 1 3 PHOTO Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória (1) Coloque o interruptor POWER na posição MEMORY. Verifique se rodou o botão de bloqueio para a direita (desbloquear). (2) Carregue sem soltar em PHOTO durante alguns momentos. A imagem fica fixa e a indicação “CAPTURE” aparece no visor LCD ou no visor electrónico. A gravação não começa nessa altura. (3) Carregue em PHOTO com mais força. A imagem que aparece no visor é gravada na placa de PC. A gravação termina quando o indicador da barra desaparecer. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Asegúrese de que el mando de bloqueo se encuentra en la posición derecha (de desbloqueo). (2) Mantenga pulsado PHOTO ligeramente hasta que aparezcan una imagen fija y “CAPTURE” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. La grabación no se inicia aún. (3) Pulse PHOTO en mayor medida. La imagen que aparece en la pantalla se grabará en una tarjeta de PC. La grabación finaliza cuando aparece el indicador de barra de desplazamiento. Se o interruptor POWER estiver na posição MEMORY As funções seguintes não funcionam: zoom digital (superior a 12x), modo de 16:9, efeito digital, efeito de imagem, título. 133 Grabación de imágenes fijas en tarjetas de PC (no suministradas) – grabación de fotografías en memoria Gravar imagens fixas em placas de PC (não fornecidas) – gravação de fotografias na memória Al grabar una imagen fija No es posible desactivar la alimentación ni pulsar PHOTO. Se estiver a gravar uma imagem fixa Não pode desligar a câmara nem carregar em PHOTO. Al pulsar el botón PHOTO en el mando a distancia La videocámara graba la imagen que se encuentra en pantalla inmediatamente al pulsar el botón. Se carregar em PHOTO no telecomando Quando carregar no botão, a câmara de vídeo grava imediatamente a imagem que estiver no visor. Al emplear una lámpara de vídeo (no suministrada) o equipo similar montado en la zapata inteligente para accesorios La grabación de una imagen en una tarjeta de PC puede producir una falta de alimentación pasajera en la zapata para accesorios, por lo que puede apagarse la lámpara de vídeo. No es un fallo de funcionamiento. Grabación de imágenes de forma continua Es posible filmar de forma continua mediante la selección de uno de los dos modos que se describen a continuación. Modo continuo [a] Permite grabar de 2 a 4 imágenes de forma continua. Quando utilizar um iluminador de vídeo (não fornecido) ou equipamento semelhante, montado numa base inteligente para acessórios A gravação de uma imagem numa placa de PC pode provocar uma falha de corrente temporária na base para acessórios, e fazer com que a luz se apague. Isso não é sinal de avaria. Gravação contínua de imagens Pode filmar imagens sem interrupção seleccionando um dos dois modos descritos abaixo. Modo contínuo [a] Pode gravar 2 a 4 imagens em sequência. Modo multi-ecrã [b] Pode gravar 9 imagens fixas sem interrupção numa só página. Modo multipantalla [b] Permite grabar 9 imágenes fijas de forma continua en una sola página. [a] 134 [b] Grabación de imágenes fijas en tarjetas de PC (no suministradas) – grabación de fotografías en memoria Gravar imagens fixas em placas de PC (não fornecidas) – gravação de fotografias na memória (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Asegúrese de que el mando de bloqueo se encuentra en la posición derecha (de desbloqueo). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial de control para realizar la selección y púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar CONTINUOUS y púlselo. (5) Gire el dial de control para seleccionar el ajuste que desee y púlselo. (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. (1) Coloque o interruptor POWER na posição MEMORY. Verifique se rodou o botão de bloqueio para a direita (desbloquear). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar CONTINUOUS e carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar a regulação desejada e carregue no botão. (6) Carregue em MENU para fazer desactivar a visualização do menu. OFF MENU 3 MEMORY CAMERA 2,6 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T [ MENU ] : END 4 5 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS OF F QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS OF F QUA L I T Y ON PROT EC T MU L T I S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END M E MO R Y S E T CON T I NUOUS ON QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END SCRN Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória VTR 1 POWER 1 135 Grabación de imágenes fijas en tarjetas de PC (no suministradas) – grabación de fotografías en memoria Ajustes de filmación continua Ajuste Significado (indicador en pantalla) Regulações do modo de gravação contínua Regulação Significado (indicador no ecrã) OFF La unidad filma una imagen cada vez (ningún indicador) OFF ON La unidad filma 2 a 4 imágenes fijas a intervalos de unos 0,8 segundos ( ). A câmara de vídeo filma uma imagem de cada vez. (sem indicador) ON A câmara de vídeo filma 2 a 4 imagens fixas com intervalos de cerca de 0,8 segundos. ( ) MULTI SCRN A câmara de vídeo filma 9 imagens fixas com intervalos de cerca de 0,3 segundos e mostra as imagens numa só página dividida em 9 caixas. ( ) MULTI SCRN La unidad filma 9 imágenes fijas a intervalos de unos 0,3 segundos y muestra las imágenes en una sola página dividida en 9 cuadros ( ). Número de imágenes para la filmación continua El número de imágenes que puede filmar de forma continua varía según el modo de calidad de imagen. SUPER FINE: 2 imágenes FINE: 3 imágenes STANDARD: 4 imágenes Nota sobre el uso del flash de vídeo (no suministrado) Este flash no funciona en los modos continuo y multipantalla si lo instala en la zapata para accesorios. 136 Gravar imagens fixas em placas de PC (não fornecidas) – gravação de fotografias na memória Número de imagens quando se filma continuamente O número de imagens que pode filmar continuamente varia com o modo de qualidade da imagem escolhido. SUPER FINE: 2 imagens FINE: 3 imagens STANDARD: 4 imagens Nota sobre a utilização do iluminador de vídeo (não fornecido) Se o instalar na base para acessórios, o iluminador de vídeo não funciona no modo contínuo ou de multi-ecrã. Visualización de imágenes fijas – reproducción de fotografías en memoria Ver uma imagem fixa – reprodução das fotografias em memória Pode reproduzir as imagens fixas gravadas na disquete ou na placa de PC. Também pode reproduzir 6 imagens, ao mesmo tempo, seleccionando o ecrã de índices. Antes de comenzar Conecte el adaptador de disquetes (con un disquete insertado) o introduzca una tarjeta de PC en la unidad. Antes de iniciar a operação Ligue o adaptador para disquetes (com uma disquete) ou introduza a placa de PC na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Asegúrese de que el mando de bloqueo se encuentra en la posición derecha (de desbloqueo). (2) Mientras pulsa OPEN, abra el panel LCD. (3) Pulse MEMORY PLAY. Aparece la última imagen grabada. (4) Pulse MEMORY +/– para seleccionar la imagen fija que desee. Para ver la imagen anterior, pulse MEMORY –. Para ver la imagen siguiente, pulse MEMORY +. (1) Coloque o interruptor POWER na posição MEMORY. Verifique se rodou o botão de bloqueio para a direita (desbloquear). (2) Carregue em OPEN e abra o visor LCD. (3) Carregue em MEMORY PLAY. Aparece a última imagem que gravou. (4) Carregue em MEMORY +/– para seleccionar a imagem fixa desejada. Para ver a imagem anterior, carregue em MEMORY –. Para ver a imagem seguinte, carregue em MEMORY +. VTR OFF MEMORY CAMERA 1 POWER 1 2 3 PLAY 4 Para detener la reproducción fotográfica en memoria Para parar a reprodução das fotografias em memória Pulse MEMORY PLAY de nuevo. En caso contrario, la imagen recibida a través del objetivo no aparecerá en pantalla. Volte a carregar em MEMORY PLAY. Se não o fizer, a imagem que está a ver através da lente não aparece no ecrã. Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória Es posible reproducir las imágenes fijas grabadas en un disquete o tarjeta de PC. También puede reproducir 6 imágenes a la vez seleccionando la pantalla de índice. 137 Visualización de imágenes fijas – reproducción de fotografías en memoria Ver uma imagem fixa – reprodução das fotografias em memória Para reproducir las imágenes grabadas en una pantalla de TV • Antes de comenzar, conecte esta videocámara al TV con el cable de conexión A/V suministrado. No es posible reproducir imágenes con la función LASER LINK. • Al utilizar la función de reproducción de fotografías en memoria en una pantalla de TV o en la pantalla LCD, es posible que la calidad de imagen parezca haberse deteriorado. No es un fallo de funcionamiento. Los datos de imagen no han sufrido cambios. • Reduzca el volumen de audio del TV antes de realizar la operación para evitar ruido (aullido) procedente de los altavoces del TV. Para reproduzir as imagens gravadas no ecrã de um televisor •Antes de iniciar a operação, ligue a câmara de vídeo ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido. Não pode reproduzir as imagens utilizando a função LASER LINK. •Quando executar a reprodução das fotografias em memória, no ecrã de um televisor ou no visor de LCD, a qualidade da imagem pode parecer deteriorada. Isso não é sinal de avaria. Os dados da imagem não perdem qualidade. •Baixe o volume de som do televisor antes de executar a operação, pois se não o fizer, os altifalantes do televisor podem provocar ruídos sibilantes. Datos de imagen modificados con ordenadores personales o filmados con otro equipo Es posible que no pueda reproducirlos con esta videocámara. Dados de imagem alterados num PC ou filmados com outro equipamento A reprodução desses dados numa câmara de vídeo pode não ser possível. Indicadores de pantalla durante la reproducción de imágenes fijas SFN MVC 0 0 0 0 6 Indicadores do visor durante a reprodução de uma imagem fixa Modo de calidad de imagen/Modo de qualidade de imagem Número de imagen/Número total de imágenes ya grabadas/ 6 / 100 M E MO R Y P L A Y Número da imagem/Número total de imagens já gravadas Indicador de protección/Indicador de protecção Nombre de archivo de datos/Nome do ficheiro de dados Reproducción de 6 imágenes grabadas a la vez (pantalla de índice) Es posible reproducir 6 imágenes grabadas a la vez. Esta función resulta especialmente útil al buscar una imagen determinada. Reproduzir 6 imagens gravadas de uma vez (ecrã de índices) Pode gravar 6 imagens gravadas de uma só vez. Esta função é útil para localizar uma imagem determinada. MEMORY PLAY INDEX DELETE PICTURE EFFECT DIGITAL EFFECT TITLE MENU MEMORY INDEX 138 Pulse MEMORY INDEX. Aparece una marca ” roja encima de la imagen mostrada antes de cambiar al modo de pantalla de índice. Carregue em MEMORY INDEX. Antes de mudar para o modo de ecrã de índices, aparece uma marca ” vermelha por cima da imagem visualizada . Visualización de imágenes fijas – reproducción de fotografías en memoria Ver uma imagem fixa – reprodução das fotografias em memória 1 2 3 4 5 6 Marca ”/” marca MVC 0 0 0 0 6 6 / 100 •Para ver as 6 imagens seguintes, carregue sem soltar em MEMORY +. •Para ver as 6 imagens anteriores, carregue sem soltar em MEMORY –. Para volver a la pantalla de reproducción normal (pantalla única) Para voltar ao ecrã de reprodução normal (ecrã simples) Pulse MEMORY +/– para desplazar la marca ” a la imagen que desee mostrar en pantalla completa y, a continuación, pulse MEMORY PLAY. Carregue em MEMORY +/– para mover a ” marca para a imagem que quer ver na totalidade do ecrã e carregue em MEMORY PLAY. Nota Al mostrar la pantalla de índice, el número aparece encima de cada imagen para indicar el orden de grabación en el disquete o tarjeta de PC. Estos números son distintos de los nombres de los archivos de datos. Detector del modo de calidad de imagen Es posible que el indicador muestre un modo distinto del que utilizó para realizar la grabación. No es un fallo de funcionamiento. El indicador muestra el volumen del archivo de datos. Por ejemplo, si el volumen de una imagen SFN es lo suficientemente pequeño, es posible que se muestre como FIN o STD. Datos de imagen modificados con ordenadores personales o filmados con otro equipo No es posible visualizar dichos datos en la pantalla de índices. Nota Quando aparecer o ecrã de índices, o número aparece por cima de cada uma das imagens. Esse número indica a ordem de reprodução na disquete ou na placa de PC. Estes números são diferentes dos nomes dos ficheiros de dados. Indicador do modo de qualidade de imagem O indicador pode mostrar um modo diferente daquele em que foi feita a gravação. Isso não é sinal de avaria. O indicador mostra o volume do ficheiro de dados. Se, por exemplo, o volume das imagens SFN for bastante pequeno, pode aparecer como FIN ou STD. Dados de imagem alterados num PC ou filmados com outro equipamento Estes dados de imagem não podem ser apresentados no ecrã de índice. Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória •Para mostrar las siguientes 6 imágenes, siga pulsando MEMORY +. •Para mostrar las 6 imágenes anteriores, siga pulsando MEMORY –. 139 Visualización de imágenes fijas – reproducción de fotografías en memoria Ver uma imagem fixa – reprodução das fotografias em memória Visualización de imágenes grabadas con un ordenador personal Ver as imagens gravadas num computador pessoal Los datos de imagen grabados con esta videocámara se comprimen con el formato JPEG. Si su ordenador personal dispone de software de aplicación que permita visualizar imágenes JPEG, podrá ver las imágenes grabadas en un disquete o tarjeta de PC en la pantalla del ordenador. Para obtener instrucciones de uso detalladas, consulte el manual de instrucciones suministrado con el software de aplicación. Ejemplo: Para utilizar un ordenador que tiene instalado Windows 95 (1) Inicie Windows 95 e inserte el disquete en la unidad de disquetes del ordenador. (2) Abra “My Computer” y haga doble clic en “3.5 inch FD”. (3) Haga doble clic en el archivo de imagen que desee. Ejemplos de sistemas operativos/software de aplicación recomendados Sistemas operativos • Windows 3.1 • Windows 95 • Windows NT3.51 o posterior, etc. Aplicaciones • Microsoft Internet Explorer, etc. Notas • Para Macintosh, es posible utilizar el disquete grabado con esta videocámara utilizando PC Exchange con el sistema operativo Mac 7.5 o superior. También es necesario emplear una aplicación de visualización para Macintosh para poder ver las imágenes. • Al visualizar las imágenes grabadas con la videocámara con un ordenador personal, es posible que aparezcan líneas en el borde de la pantalla, según el estado de las señales de entrada de vídeo en el momento. No es un fallo de funcionamiento. 140 Os dados das imagens gravadas com esta câmara de vídeo são comprimidos no formato JPEG. Se o seu computador tiver instalada uma aplicação que permita ver imagens no formato JPEG, pode ver as imagens gravadas numa disquete ou numa placa de PC no ecrã do computador. Para obter mais informações sobre o funcionamento, consulte o manual de instruções fornecido com a aplicação. Exemplo: Funcionamento num computador com o Windows 95 instalado (1) Inicie o Windows 95 e coloque a disquete na unidade de disquetes do computador. (2) Abra “My Computer” e faça clique duplo sobre “3.5 inch FD.” (3) Faça clique duplo sobre o ficheiro da imagem desejada. Exemplos de programas de aplicação/Sistemas operativos recomendados Sistemas operativos •Windows 3.1 •Windows 95 •Windows NT3.51 ou versões mais recentes, etc. Aplicação •Microsoft Internet Explorer, etc. Notas •Para Macintosh pode utilizar uma disquete gravada com esta câmara de vídeo utilizando o PC Exchange com o sistema Mac OS 7.5 ou superior. Para ver as imagens, também é necessária uma aplicação de visualização para Macintosh . •Quando vir as imagens gravadas com a câmara de vídeo num computador, podem aparecer linhas na parte supeiror do ecrã, dependendo do estado dos sinais de entrada de vídeo, na altura. Isso não é sinal de avaria. Protección contra borrados accidentales – PROTECT Evitar a desgravação acidental – PROTECT Para impedir a desgravação acidental de imagens importantes, pode proteger as imagens seleccionadas. Antes de comenzar Conecte el adaptador de disquetes (con un disquete insertado) o introduzca una tarjeta de PC en la unidad. Antes de iniciar a operação Instale o adaptador para disquetes (com uma disquete) ou introduza a placa de PC na câmara de vídeo. (1) Muestre la imagen que desee proteger. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial de control para realizar la selección y púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar PROTECT y púlselo. (5) Gire el dial de control para seleccionar ON y púlselo. (6) Pulse MENU para que desaparezca el menú. La marca “H” aparece junto al nombre del archivo de datos de la imagen protegida. (1) Visualize a imagem que quer proteger. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar PROTECT e depois carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar ON e depois carregue no botão. (6) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. A marca “H” aparece ao lado do nome do ficheiro de dados da imagem protegida. 2,6 MENU 3 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T [ MENU ] : END 4 5 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T OF F S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T ON S L I D E S H OW O F F DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória Para evitar el borrado accidental de imágenes importantes, es posible proteger las imágenes seleccionadas. M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T ON S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END 141 Protección contra borrados accidentales – PROTECT Para cancelar la protección de la imagen Seleccione OFF en el paso 5 y pulse el dial de control. Nota Al formatear un disquete, se elimina toda la información del mismo, incluidos los datos de imagen protegidos. Compruebe el contenido del disquete antes de formatearlo. 142 Evitar a desgravação acidental – PROTECT Para cancelar a protecção da imagem Seleccione OFF no passo 5 e depois carregue no botão de controlo. Nota A formatação apaga todas as informações da disquete incluindo os dados de imagem que estejam protegidos. Verifique o conteúdo da disquete antes de a formatar. Eliminación de imágenes Apagar imagens Eliminación de la imagen seleccionada Apagar a imagem seleccionada Antes de comenzar Conecte el adaptador de disquetes (con un disquete insertado) o introduzca una tarjeta de PC en la unidad. 2,3 DELETE DE L ETE MVC – 0 0 1 0 (1) Visualize a imagem que quer apagar. (2) Carregue em MEMORY DELETE. A indicação “DELETE?”aparece no visor LCD. (3) Carregue de novo em MEMORY DELETE. A imagem seleccionada é apagada. 89 / 100 DELETE? [ DELETE ] : DEL [ – ] : CANCE L Para cancelar la eliminación de una imagen Para cancelar o apagamento de uma imagem Pulse MEMORY – en el paso 3. Carregue em MEMORY– no passo 3. Para eliminar una imagen mostrada en la pantalla de índice Para apagar uma imagem que aparece no ecrã de índices Pulse MEMORY +/– para desplazar el indicador ” a la imagen que desee y siga los pasos 2 y 3. Carregue em MEMORY +/– para mover o ” indicador para a imagem desejada e execute os passos 2 e 3. Notas •Para eliminar imágenes protegidas, cancele primero la protección. •Una vez que elimine una imagen, no es posible restaurarla. Compruebe las imágenes con cuidado antes de eliminarlas. Eliminación de todas las imágenes Es posible eliminar todas las imágenes no protegidas de un disquete o tarjeta de PC. Notas •Para desgravar uma imagem protegida, tem de cancelar primeiro a protecção. •Se desgravar uma imagem não pode recuperála. Verifique cuidadosamente as imagens que quer apagar, antes de as desgravar. Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória (1) Visualice una imagen que desee eliminar. (2) Pulse MEMORY DELETE. Aparece “DELETE?” en la pantalla LCD. (3) Vuelva a pulsar MEMORY DELETE. La imagen selecciona se elimina. Antes de iniciar a operação Instale o adaptador para disquetes (com uma disquete) ou introduza a placa de PC na câmara de vídeo. Apagar todas as imagens Pode apagar todas as imagens que não estejam protegidas, de uma disquete ou de uma placa de PC. 143 Eliminación de imágenes Apagar imagens Antes de comenzar Conecte el adaptador de disquetes (con un disquete insertado) o introduzca una tarjeta de PC en la unidad. Antes de iniciar a operação Instale o adaptador para disquetes (com uma disquete) ou introduza a placa de PC na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Asegúrese de que el mando de bloqueo se encuentra en la posición derecha (de desbloqueo). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial de control para realizar la selección y púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar DELETE ALL y púlselo. (5) Gire el dial de control para seleccionar OK y púlselo. “OK” cambia a “EXECUTE”. (6) Gire el dial de control para seleccionar EXECUTE y púlselo. Aparece “DELETING” en la pantalla LCD. Cuando se hayan eliminado todas las imágenes no protegidas, aparece la indicación “COMPLETE”. (1) Coloque o interruptor POWER na posição MEMORY. Verifique se rodou o botão de bloqueio para a direita (desbloquear). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar DELETE ALL e carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para seleccionar OK e carregue no botão. A indicação “OK” muda para “EXECUTE.” (6) Rode o botão de controlo para seleccionar EXECUTE e carregue no botão. A indicação “DELETING” aparece no visor LCD. Quando apagar todas as imagens não protegidas, aparece a indicação “COMPLETE.” VTR 1 POWER 1 OFF MEMORY CAMERA 2 MENU 3 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T [ MENU ] : END 4 5 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L READY F ORMA T RE TURN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L E T E A L L RE TURN F ORMA T OK RE TURN [ MENU ] : END [ M E N U ] : E ND [ M E N U ] : E ND [ M M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L E T E A L L RE TURN F ORMA T OK RE TURN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L E T E A L L RE TURN F ORMA T EXECUT E RE TURN [ MENU ] : END 6 144 [ MENU ] : END M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L E T E A L L DE L E T I NG F ORMA T RE TURN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW D E L E T E A L L C OM P L E T E F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END Eliminación de imágenes Apagar imagens Para cancelar la eliminación de todas las imágenes del disco Para cancelar o apagamento de todas as imagens da disquete Seleccione RETURN en el paso 4 y pulse el dial de control. Seleccione RETURN no passo 4 e depois carregue no botão de controlo. Mientras aparece “DELETING” No cambie la posición del interruptor POWER ni pulse los botones. Enquanto a indicação “DELETING” aparecer no visor Não rode o interruptor POWER nem carregue em nenhum botão. Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória 145 Copia de la imagen grabada con la ranura de tarjeta de memoria en cintas mini DV (sólo DCR-TRV900E) Copiar a imagem gravada utilizando a ranhura da placa de memória para uma minicassete DV (só no modelo DCR-TRV900E) Es posible copiar imágenes fijas o títulos grabados con la ranura de tarjeta de memoria y grabarlos en cintas mini DV. Pode copiar imagens fixas utilizando a ranhura da placa de memória e gravá-las numa minicassete DV. Antes de comenzar • Inserte una cinta mini DV para la grabación. • Conecte el adaptador de disquetes (con un disquete insertado) o introduzca una tarjeta de PC en la unidad. Antes de iniciar a operação •Introduza uma minicassete DV para gravação. •Instale o adaptador para disquetes (com uma disquete) ou introduza a placa de PC na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR. (2) Con los botones de transporte de la cinta, busque un punto donde desee grabar la imagen fija. Ajuste la cinta mini DV en el modo de pausa de reproducción. (3) Pulse r REC para poner la cinta mini DV en el modo de pausa de grabación. (4) Reproduzca la imagen fija que desee copiar. (5) Pulse P para iniciar la grabación y vuelva a pulsar P para detenerla. (6) Para copiar más imágenes, repita los pasos 4 y 5. (1) Coloque o interruptor POWER na posição VTR. (2) Utilizando os botões de transporte da fita, localize o ponto onde quer gravar a imagem fixa desejada. Coloque a minicassete DV no modo de pausa de gravação. (3) Carregue em r REC para colocar a minicassete DV no modo de pausa de gravação. (4) Reproduza a imagem que quer copiar. (5) Carregue em P para iniciar a gravação e volte a carregar em P para parar. (6) Se quiser continuar a copiar, repita os passos 4 e 5. VTR OFF PLAY 2 146 3 REC 5 PAUSE MEMORY CAMERA 4 POWER 1 Copia de la imagen grabada con la ranura de tarjeta de memoria en cintas mini DV (sólo DCR-TRV900E) Copiar a imagem gravada utilizando a ranhura da placa de memória para uma minicassete DV (só no modelo DCR-TRV900E) Para interromper a cópia a meio Pulse π. Carregue em π. Durante la copia No es posible utilizar los siguientes botones: MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY + o MEMORY –. Durante a cópia Não pode utilizar os botões seguintes : MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY +, ou MEMORY –. Nota sobre la pantalla de índice No es posible grabar la pantalla de índice. Nota sobre o ecrã de índices Não pode gravar o ecrã de índices. Si pulsa los botones EDITSEARCH durante el modo de pausa Se detiene la reproducción en memoria. Se carregar nos botões EDITSEARCH durante o modo de pausa A reprodução da memória pára. Si pulsa el botón DISPLAY en el modo de pausa o de grabación Aparecen indicadores de reproducción en memoria y de nombre de archivo además de los indicadores relativos a las cintas mini DV, como el de código de tiempos. Se carregar no botão DISPLAY no modo de espera ou de gravação Pode ver os indicadores de reprodução da memória e do nome de ficheiro, para além dos indicadores referentes a minicassetes DV, por exemplo, o indicador de codificação de tempo. Datos de imagen modificados con ordenadores personales o filmados con otro equipo Es posible que no pueda hacer copias de dichos datos. Dados de imagem alterados num PC ou filmados com outro equipamento A cópia destes dados pode não ser possível. Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória Para detener la copia por la mitad 147 Reproducción de imágenes en bucle continuo – SLIDE SHOW Reproduzir imagens num ciclo contínuo – SLIDE SHOW Es posible reproducir una secuencia de imágenes de forma automática. Esta función resulta especialmente útil al comprobar las imágenes grabadas o durante una presentación. Pode reproduzir imagens automaticamente e por ordem sequencial. Esta função é útil se quiser verificar as imagens gravadas ou durante uma apresentação. Antes de comenzar Conecte el adaptador de disquetes (con un disquete insertado) o introduzca una tarjeta de PC en la unidad. Antes de iniciar a operação Instale o adaptador para disquetes (com uma disquete) ou introduza a placa de PC na câmara de vídeo. (1) Ajuste el interruptor POWER en MEMORY. Asegúrese de que el mando de bloqueo se encuentra en la posición derecha (de desbloqueo). (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial de control para realizar la selección y púlselo. (4) Gire el dial de control para seleccionar SLIDE SHOW y púlselo. (5) Pulse MEMORY PLAY. La unidad reproduce por orden las imágenes grabadas en el disquete o tarjeta de PC. Cuando se hayan reproducido todas las imágenes, el visor vuelve a mostrar la primera imagen y se acaba la presentación. (1) Coloque o interruptor POWER na posição MEMORY. Verifique se rodou o botão de bloqueio para a direita (desbloquear). (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar SLIDE SHOW e depois carregue no botão. (5) Carregue em MEMORY PLAY. A câmara reproduz sequencialmente as imagens gravadas numa disquete ou na placa de PC. Depois de reproduzidas todas as imagens, o visor mostra, de novo, a primeira imagem e a apresentação de slides termina. VTR 1 POWER 1 OFF MENU 3 MEMORY CAMERA 2 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T [ MENU ] : END 5 148 PLAY 4 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW R E A D Y DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN S L I D E S H OW MVC 0 0 0 5 8 SFN 1 / 100 [ MENU ] : END [ M P L A Y ] : S T AR T [ MENU ] : END Reproducción de imágenes en bucle continuo – SLIDE SHOW Para cancelar la presentación Pulse MENU para detener la presentación. Para introducir una pausa en una presentación Reproduzir imagens num ciclo contínuo – SLIDE SHOW Para cancelar a apresentação de slides Carregue em MENU para parar a apresentação de slides. Pulse MEMORY PLAY para definir una pausa. Para fazer uma pausa na apresentação de slides Para iniciar la presentación desde una imagen determinada Carregue em MEMORY PLAY para definir uma pausa. Seleccione la imagen que desee con los botones MEMORY +/– antes del paso 2. Nota sobre la presentación No es posible realizar una copia de la presentación en una cinta mini DV. Si cambia el disquete durante la operación La presentación no funciona. Si cambia el disco, asegúrese de repetir estos pasos desde el principio. Seleccione a imagem desejada utilizando os botões MEMORY +/– antes do passo 2. Para ver as imagens gravadas num televisor Antes de iniciar a operação, ligue a câmara de vídeo ao televisor com o cabo de ligação A/V fornecido. Não pode reproduzir as imagens se utilizar a função LASER LINK. Nota sobre a apresentação de slides Não pode fazer uma cópia da apresentação de slides numa minicassete DV. Se mudar de disquete durante a operação A apresentação de slides não funciona. Se mudar a disquete, tem de voltar a executar todos os passos desde o princípio. Operaciones con la ranura de tarjeta de memoria / Operações que utilizam a placa de memória Para ver las imágenes grabadas en el TV Conecte esta videocámara a un TV con el cable de conexión A/V antes de realizar la operación. No es posible reproducir las imágenes con la función LASER LINK. Para iniciar a apresentação de slides a partir de uma determinada imagem 149 Información complementaria 150 Informações adicionais Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes e modos de reprodução suportados Selección de videocassettes Selecção do tipo de cassete Sólo puede emplearse la cinta mini DV. No es posible utilizar ningún otro videocassette DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC o l Betamax. Só pode utilizar uma minicassete DV. Não pode utilizar cassetes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K SVHSC ou l Betamax. Recomendamos el uso de videocassettes mini DV con memoria en cassette. Existen dos tipos de minicassettes DV: con y sin memoria en cassette. Se recomienda emplear la cinta con memoria en cassette. La memoria IC está instalada en este tipo de minicassettes DV. Esta videocámara puede leer y registrar datos, como la fecha de grabación o los títulos, etc., en esta memoria. Las funciones que utilizan la memoria en cassette requieren señales sucesivas grabadas en la cinta. Si la cinta presenta una parte sin grabación al principio o entre las zonas grabadas, es posible que los títulos no aparezcan correctamente o que las funciones de búsqueda no se activen adecuadamente. Con el fin de que la cinta no presente partes sin grabación, realice lo siguiente: Pulse END SEARCH para ir al final de la parte grabada antes de iniciar la próxima grabación si ha realizado alguna de las siguientes operaciones: – expulsar el videocassette durante la grabación. – reproducir la cinta en el modo VTR (DCRTRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). – utilizar la función de búsqueda de edición. Si hay una parte sin grabación o alguna señal discontinua en la cinta, vuelva a grabar desde el principio hasta el final de la cinta teniendo en cuenta lo expuesto anteriormente. Puede ocurrir lo mismo al grabar con una videocámara digital sin función de memoria en cassette en una cinta grabada en otra videocámara con dicha función. Las cintas con memoria en cassette presentan la (Memoria en cassette). Sony marca recomienda el uso de cintas que presenten la marca para disfrutar plenamente de esta videocámara. Deve utilizar uma minicassete DV com memória. Há dois tipos de minicassetes DV: com memória e sem memória. Deve utilizar as que têm memória. Este tipo de minicassete DV tem memória IC. Esta câmara de vídeo pode ler e registar, nesta memória, dados como datas de gravação ou títulos, etc. . As funções que utilizam a memória da cassete requerem a gravação de sinais sucessivos. Se a cassete tiver um espaço em branco, no início ou entre as partes gravadas, os títulos podem não aparecer correctamente ou não conseguir utilizar as funções de procura. Para evitar introduzir espaços em branco na cassete, faça o seguinte. Se tiver executado uma das operações indicadas abaixo, carregue em END SEARCH para ir para o fim da parte gravada antes de iniciar a próxima gravação. – Se tiver ejectado a cassete durante a gravação. – Se tiver reproduzido a cassete no modo VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). – Se tiver utilizado a função Edit Search. Se houver uma parte em branco ou um sinal de descontinuidade na cassete, volte a fazer a gravação desde o início até ao fim da cassete acima referida. Pode obter o mesmo resultado se estiver a fazer uma gravação num videogravador digital sem a função de memória da cassete, utilizando uma cassete gravada num videogravador com a função de memória da cassete. As cassetes com memória têm a marca (cassete com memória). A Sony recomenda-lhe a utilização de cassetes com a marca , para que possa tirar o máximo partido da sua câmara de vídeo. Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes e modos de reprodução suportados Al reproducir Quando efectuar uma reprodução Señal de copyright Al reproducir Con cualquier otra videocámara, no es posible grabar en cintas que cuenten con señales de control de copyright de protección del software reproducido con esta videocámara. Modo de audio Modo de 12 bits: El sonido original puede grabarse en estéreo 1 y el sonido nuevo en estéreo 2 en 32 kHz. El balance entre estéreo 1 y estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección de AUDIO MIX en el sistema de menús durante la reproducción. Es posible reproducir ambos sonidos. Modo de 16 bits: Aunque no es posible grabar sonido nuevo, el sonido original puede grabarse con alta calidad. Además, también es posible reproducir sonido grabado en 32 kHz, 44,1 kHz o 48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Durante a reprodução Se utilizar outra câmara de vídeo não pode gravar, numa cassete com sinais de controlo de copyright para protecção dos direitos de autor, programas que sejam reproduzidos nesta câmara de vídeo. Durante a gravação Ao utilizar esta câmara de vídeo, não pode gravar programas que tenham gravados sinais de controlo de copyright destinados a proteger os direitos de autor do software. Se tentar gravar este tipo de programas, a indicação “COPY INHIBIT” aparece no visor LCD, no visor electrónico ou no ecrã do televisor. Modo audio Modo de 12 bits: Pode gravar o som original em estéreo 1 e o novo som em estéreo 2 em 32 kHz. Pode regular o balanço entre estéreo 1 e estéreo 2 seleccionando AUDIO MIX no sistema de menus durante a reprodução. Pode reproduzir ambos os sons. Modo de 16 bits: Pode gravar um som novo, mas também pode gravar o som original com alta qualidade. Além disso, pode igualmente reproduzir som gravado em 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Quando reproduzir uma cassete gravada no modo de 16 bits, aparece o indicador 16BIT no visor LCD ou no visor electrónico. Información complementaria /Informações adicionais Al grabar Con esta videocámara no es posible grabar cintas que cuenten con señales de control de copyright de protección del software. “COPY INHIBIT” aparecerá en la pantalla LCD, en el visor electrónico o en la pantalla del TV si intenta grabar dicho tipo de cintas. Sinais de copyright 151 Videocassettes utilizables y modos de reproducción Cassetes a utilizar e modos de reprodução Notas sobre los minicassettes DV Notas sobre a minicassete DV Para evitar borrados accidentales Para evitar desgravações acidentais Deslice la lengüeta de protección del videocassette de forma que la parte roja sea visible [a]. Faça deslizar a patilha de protecção da cassete de forma a destapar a parte vermelha. [a] Quando colar uma etiqueta na minicassete DV Al adherir una etiqueta en el minicassette DV Asegúrese de adherir la etiqueta únicamente en el espacio que se muestra en la ilustración que aparece a continuación con el fin de evitar fallos de funcionamiento de la videocámara [b]. Não cole etiquetas na cassete, senão nas zonas mostradas na figura abaixo, para não provocar o mau funcionamento da câmara de vídeo. [b] Depois de utilizar a minicassete DV Rebobine a cassete até ao início, coloque-a na caixa respectiva e guarde-a na posição vertical. Después de utilizar el minicassette DV Rebobine la cinta hasta el principio, meta el videocassette en su caja y guárdelo en posición vertical. [c] [a] [b] Para grabar/Para gravar Deslícela para evitar borrados accidentales/ Puxe para fora para impedir a desgravação acidental Nota sobre el conector chapado en oro Si el conector chapado en oro de los minicassettes DV está sucio o tiene polvo, es posible que no pueda utilizar las funciones de memoria en cassette. Limpie el conector con un bastoncillo de algodón cada 10 veces que expulse videocassettes [c]. 152 Nota sobre o conector dourado Se o conector dourado da minicassete DV estiver sujo ou com pó, pode não conseguir utilizar as funções que utilizem a memória da cassete. Limpe o conector dourado com um cotonete, depois de ter ejectado a cassete 10 vezes. [c] Carga de la pila de vanadio-litio de la videocámara Reajuste de la fecha y hora La fecha y hora están ajustados de fábrica. Ajuste la hora a la local de su país. Si no utiliza la videocámara durante un año aproximadamente, los ajustes de fecha y hora pueden cancelarse (pueden aparecer barras), ya que la pila de vanadio-litio instalada en la videocámara se habrá descargado. En este caso, cargue primero dicha pila y, a continuación, vuelva a ajustar la fecha y la hora. A câmara de vídeo vem com uma bateria de vanádio-lítio instalada, para guardar a data e a hora, etc., independentemente da posição do interruptor POWER. A bateria de vanádio-lítio está sempre carregada enquanto estiver a utilizar a câmara de vídeo. No entanto, a bateria, descarregar-se-á gradualmente se não utilizar a câmara de vídeo. Ficará completamente descarregada em cerca de seis meses se não utilizar a câmara de vídeo. O funcionamento da câmara de vídeo não é afectado, mesmo que a bateria de vanádio-lítio esteja descarregada. Para guardar a data e a hora, etc., carregue a bateria, se estiver descarregada. Pode utilizar um dos seguintes métodos de carga: •Ligue a câmara de vídeo à corrente eléctrica utilizando o transformador de CA fornecido e deixe a câmara de vídeo com o interruptor POWER desligado durante mais de 24 horas. •Instale uma bateria totalmente carregada na câmara de vídeo e deixe-a com o interruptor POWER desligado durante mais de 24 horas. Información complementaria /Informações adicionais La videocámara se suministra con una pila de vanadio-litio instalada con el fin de conservar la fecha y hora, etc., independientemente del ajuste del interruptor POWER. Dicha pila siempre está cargada en tanto utilice la videocámara. No obstante, se descargará gradualmente si no utiliza la videocámara. Se descargará por completo en 1 año aproximadamente si no emplea la videocámara en absoluto. Aunque la pila de vanadio-litio no esté cargada, no afectará al funcionamiento de la videocámara. Para conservar la fecha y hora, etc., cargue la pila si está descargada. A continuación, se describen métodos de carga: •Conecte la videocámara a la toma de corriente con el adaptador de alimentación de CA suministrado, y deje dicha videocámara con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. •O instale la batería completamente cargada en la videocámara, y deje ésta con el interruptor POWER apagado durante más de 24 horas. Carregar a bateria de vanádio-lítio na câmara de vídeo Acertar a data e a hora A data e as horas são acertadas na fábrica. Pode acertar as horas de acordo com a hora local do seu país. Se não utilizar a câmara de vídeo durante cerca de um ano, a data e a hora podem ficar desactivadas (podem aparecer barras) devido à descarga da bateria de vanádio-lítio existente na câmara de vídeo. Neste caso, carregue primeiro a bateria de vanádio-lítio e depois acerte a data e a hora. 153 Reajuste de la fecha y hora Acertar a data e a hora (1) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA. (2) Pulse MENU para que aparezca el menú. (3) Gire el dial de control para realizar la selección y, a continuación, pulse dicho dial. (4) Gire el dial de control para seleccionar CLOCK SET y, a continuación, púlselo. (5) Gire el dial de control para ajustar el año y, a continuación, púlselo. (6) Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos girando y pulsando el dial de control. (7) Pulse MENU para que desaparezca el menú. VTR 3 POWER 1 (1) Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. (2) Carregue em MENU para ver o menu. (3) Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (4) Rode o botão de controlo para seleccionar CLOCK SET e carregue no botão. (5) Rode o botão de controlo para acertar o ano e carregue no botão. (6) Acerte o mês, o dia, a hora e os minutos rodando e carregando no botão de controlo. (7) Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. OFF S E T UP MENU C L OCK S E T LTR S I ZE D E MO MO D E MEMORY CAMERA [ MENU ] : END MENU 2,7 4 S E T UP MENU C L OCK S E T LTR S I ZE D E MO MO D E RE TURN S E T UP MENU C L OCK S E T LTR S I ZE D E MO MO D E RE TURN 1 1 1998 1 2:0 0:0 0 [ MENU ] : END 5 154 1998 1 12 00 1 [ MENU ] : END 6 1998 1 12 00 1 1998 1 12 00 1 1998 7 12 00 1 1998 7 12 00 4 1998 7 10 00 4 1998 7 10 30 4 Reajuste de la fecha y hora Acertar a data e a hora Para corregir el ajuste de fecha y hora Para corrigir o acerto da data e da hora Repita los pasos 2 a 5. Repita os passos 2 a 5. Si no ajusta la fecha y hora “--.--.--” se graba en la cinta y “80.1.1” en la tarjeta de PC o disquete. Se não acertar a data e a hora A indicação “--.--.--” fica gravada na fita e a indicação “80.1.1” fica gravada na placa PC ou na disquete. El indicador de año cambia de la siguiente forma: 1998 1999 ..... 2001 ..... 2029 O indicador do ano muda pela ordem seguinte: 1998 ..... 2001 ..... 2029 Nota sobre o indicador da hora O relógio interno desta câmara de vídeo funciona no sistema de 24 horas. Información complementaria /Informações adicionais Nota sobre el indicador de hora El reloj interno de esta videocámara utiliza el ciclo de 24 horas. 1999 155 Ajuste sencillo del reloj por diferencia horaria Acertar o relógio de acordo com a diferença horária Es posible ajustar el reloj fácilmente para una hora local por diferencia horaria mediante el sistema de menús. También puede reajustar el reloj simplemente cambiando la diferencia horaria a cero. (1)Con la videocámara en modo de espera, pulse MENU para que aparezca el menú. (2)Gire el dial de control para realizar la selección y, a continuación, pulse dicho dial. (3)Gire el dial de control para seleccionar WORLD TIME y, a continuación, púlselo. (4)Gire el dial de control para ajustar una diferencia horaria y, a continuación, pulse dicho dial. La hora del reloj cambia con respecto a la diferencia horaria ajustada. (5)Pulse MENU para que desaparezca el menú. 1,5 MENU Pode acertar facilmente o relógio para a hora local, no sistema de menus, através da diferença horária. Também pode acertar o relógio definindo a diferença horária para zero. (1)Com a câmara de vídeo no modo de espera, carregue em MENU para ver o menu. (2)Rode o botão de controlo para seleccionar e carregue no botão. (3)Rode o botão de controlo para seleccionar WORLD TIME e carregue no botão. (4)Rode o botão de controlo para definir uma diferença horária e carregue no botão. A hora do relógio muda em relação à diferença horária que definiu. (5)Carregue em MENU para desactivar a visualização do menu. 2 3 OTHERS WO R L D T I M E BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY REC L AMP CO L OUR B AR OTHERS WO R L D T I M E BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY REC L AMP CO L OUR B AR RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END 4 OTHERS WO R L D T I M E BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY REC L AMP CO L OUR B AR RE TURN [ MENU ] : END Nota sobre WORLD TIME Si el reloj no está ajustado, WORLD TIME no funciona. 156 4 7 1998 1 3:3 0:3 0 – 8 HRS 0 HR OTHERS WO R L D T I M E BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY REC L AMP CO L OUR B AR RE TURN 4 7 1998 1 3:3 0:3 0 0 HR 8 HRS [ MENU ] : END OTHERS WO R L D T I M E BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY REC L AMP CO L OUR B AR RE TURN – [ MENU ] : END Nota sobre a função WORLD TIME Se o relógio não estiver certo, a função WORLD TIME não funciona. Consejos para emplear la batería Sugestões para a utilização da bateria En esta sección se describe cómo obtener el máximo rendimiento de la batería. Esta secção mostra como tirar o máximo partido da bateria. Preparación de la batería Preparar a bateria Lleve siempre consigo pilas de repuesto Tenha sempre consigo baterias adicionais Disponga de la suficiente energía de batería para realizar de 2 a 3 veces más la grabación que haya planeado. Tenha sempre consigo baterias suficientes para poder gravar 2 a 3 vezes mais tempo do que o planeado. La duración de la batería se reduce en ambientes fríos A duração da bateria é menor num ambiente frio Para ahorrar la energía de la batería Con el fin de ahorrar la energía de la batería, no deje la videocámara en el modo de espera si no está grabando. Es posible obtener una transición uniforme entre escenas aunque detenga y vuelva a iniciar la grabación. Mientras enfoca el sujeto, selecciona el ángulo o mira la pantalla LCD o a través del visor electrónico, el objetivo se mueve automáticamente y la batería se agota. Esta también se agota al insertar o expulsar una cinta. A eficácia da bateria diminui e gasta-se mais rapidamente se estiver a gravar num ambiente frio. Para poupar a carga da bateria Quando não estiver a gravar, não deixe a câmara de vídeo em modo de espera, para poupar a carga da bateria. Pode conseguir uma transição suave entre as cenas, mesmo que interrompa e recomece a gravação. Enquanto está a posicionar o motivo, a seleccionar um ângulo ou a olhar através do visor LCD ou do visor electrónico, a lente move-se automaticamente e a bateria gasta-se. O mesmo acontece quando se coloca ou retira uma cassete. Información complementaria /Informações adicionais La eficacia de la batería se reducirá y su energía se agotará con mayor rapidez si graba en ambientes fríos. 157 Consejos para emplear la batería Sugestões para a utilização da bateria Cuándo sustituir la batería Quando é que deve substituir a bateria Mientras utiliza la videocámara, el indicador de batería restante de la pantalla LCD o del visor electrónico disminuye gradualmente en tanto la energía de la batería se agota. El tiempo restante en minutos también aparece. Cuando el indicador de batería restante alcanza el punto más bajo, el indicador i aparece y comienza a parpadear en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si el indicador i de la pantalla LCD o del visor electrónico cambia de parpadeo lento a rápido mientras graba, ajuste el interruptor POWER en OFF en la videocámara y sustituya la batería. Deje la cinta en la videocámara para que la transición entre escenas sea uniforme después de sustituir la batería. Notas sobre la batería recargable Precaución Quando o indicador de carga residual da bateria atingir o ponto mais baixo, o indicador i aparece e começa a piscar no visor LCD ou no visor electrónico. Se o indicador i deixar de piscar lentamente e passar a piscar rapidamente durante a gravação, coloque o interruptor POWER na posição OFF na câmara de vídeo e substitua a bateria. Deixe a cassete no interior da câmara de vídeo para obter uma transição entre cenas mais uniforme depois de ter substituído a bateria. Notas sobre a bateria Cuidado No exponga nunca la batería a temperaturas superiores a 60°C (140°F), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa. Nunca deixe a bateria em locais sujeitos a temperaturas superiores a 60°C, como dentro de um automóvel estacionado ao sol ou exposta à incidência directa dos raios solares. Calentamiento de la batería A bateria aquece Durante la carga o la grabación, la batería se calienta. Esto se debe a la energía generada y al cambio químico que se produce en el interior de la misma. No hay motivo para preocuparse, ya que es normal. 158 Enquanto está a utilizar a sua câmara de vídeo, o indicador de carga residual da bateria que aparece no visor LCD ou no visor electrónico, diminui gradualmente à medida que a bateria vai descarregando. Também aparece a indicação do tempo restante em minutos. Durante a carga ou a gravação, a bateria aquece. Isto deve-se à energia gerada e à alteração química que ocorre dentro da bateria. Esta situação é normal e não há motivo para preocupação. Consejos para emplear la batería Sugestões para a utilização da bateria Cuidados a ter com a bateria •Extraiga la batería de la videocámara después de su uso, y guárdela en un lugar fresco. Cuando la batería se encuentra instalada en la videocámara, fluye una pequeña cantidad de corriente hacia dicha videocámara aunque el interruptor POWER esté ajustado en OFF. Esto reduce la duración de la batería. •La batería siempre se descarga aunque no se utilice después de la carga. Por tanto, es necesario cargarla inmediatamente antes de emplear la videocámara. •Depois de utilizar a câmara de vídeo, retire a bateria e guarde-as num local fresco. Se mantiver a bateria instalada na câmara de vídeo, há sempre um pequeno fluxo de corrente que passa para a câmara de vídeo, mesmo que o interruptor POWER esteja na posição OFF. Isto reduz a duração da bateria. •A bateria está permanentemente em descarga, mesmo quando não é utilizada depois de carregada. Deve, portanto, carregá-la pouco antes de utilizar a câmara de vídeo. Duración de la batería Duração da bateria Si el indicador de batería parpadea con rapidez inmediatamente después de encender la videocámara con una batería completamente cargada, ésta deberá sustituirse por otra nueva completamente cargada. Se o indicador da bateria piscar rapidamente logo depois de ligar a câmara de vídeo com uma bateria totalmente carregada, tem que substituir a bateria por outra nova e totalmente carregada. Temperatura de carga Temperatura de carga Las pilas deben cargarse a temperaturas comprendidas entre 10°C y 30°C (50°F y 86°F). Las temperaturas más bajas requieren un tiempo de carga mayor. Notas sobre la batería “InfoLITHIUM” Descripción de la batería “InfoLITHIUM” “InfoLITHIUM” es una batería de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Al emplear esta batería con un equipo de vídeo que presente la marca , dicho equipo indicará el tiempo de batería restante en minutos*. * La indicación puede no ser precisa en función del estado y el entorno de uso del equipo. Deve carregar a bateria a uma temperatura entre 10°C e 30°C. As temperaturas mais baixas requerem um tempo de carga mais longo. Notas sobre a bateria “InfoLITHIUM” O que é uma bateria “InfoLITHIUM” A bateria “InfoLITHIUM” é uma bateria de lítio que permite trocar dados com equipamentos de vídeo compatíveis acerca do respectivo consumo de energia. Se utilizar esta bateria com equipamentos de , esse vídeo com a marca equipamento indica-lhe o tempo de carga residual da bateria em minutos.* * A indicação pode não ser precisa, dependendo das condições e ambientes nos quais o equipamento é utilizado. Información complementaria /Informações adicionais Cuidados de la batería 159 Consejos para emplear la batería Cómo aparece el consumo de energía El consumo de energía de la videocámara cambia dependiendo de su uso, como por ejemplo si se utiliza el panel LCD o no, si el enfoque automático está activo o no, etc. Mientras comprueba la condición de la videocámara, la batería “InfoLITHIUM” mide el consumo de energía y calcula su capacidad restante. Si la condición cambia notablemente, la indicación de batería restante puede disminuir o aumentar repentinamente en más de 2 minutos. Aunque se indiquen de 5 a 10 minutos como tiempo de batería restante en la pantalla LCD o en el visor electrónico, es posible que el indicador i parpadee también bajo determinadas condiciones. Para que la indicación de batería restante sea más precisa Ajuste la videocámara en el modo de espera de grabación y oriéntela hacia un objeto inmóvil. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más. • Si la indicación parece incorrecta, agote la batería y, a continuación, cárguela por completo (Carga completa1)). Observe que si ha empleado la batería en un ambiente cálido o frío durante mucho tiempo o si ha repetido la carga muchas veces, es posible que la batería no pueda mostrar el tiempo correcto incluso después de haberse cargado por completo. • Después de haber utilizado la batería “InfoLITHIUM” con un equipo que no presente , asegúrese de agotar la la marca batería en el equipo que presente la marca ; a continuación, vuelva a cargarla por completo. 160 Sugestões para a utilização da bateria De que forma aparece indicado o consumo da bateria O consumo de energia da câmara de vídeo depende das condições de utilização, como por exemplo, do visor LCD estar ou não a ser usado ou da focagem automática estar ou não activada. Durante a verificação do estado da câmara de vídeo, a bateria “InfoLITHIUM” mede o consumo de energia da bateria e calcula a carga residual da mesma. Se as condições de utilização se alterarem drasticamente, a indicação de carga restante pode diminuir ou aumentar rapidamente mais de 2 minutos. Mesmo que a duração da carga residual indicada no visor LCD ou no visor electrónico seja de 5 a 10 minutos, o indicador i pode piscar em determinadas circunstâncias. Para obter uma indicação mais rigorosa sobre a carga residual Coloque a câmara de vídeo no modo de espera de gravação e aponte-a para um objecto estático. Não mova a câmara de vídeo durante 30 segundos ou mais. •Se achar que a indicação está incorrecta, utilize a bateria até ficar completamente descarregada e volte a carregá-la totalmente (Carga total1)). Repare que, se tiver utilizado a bateria num ambiente frio ou quente durante muito tempo ou se a tiver recarregado diversas vezes, a bateria pode não conseguir mostrar o tempo de carga residual correcto, mesmo depois de estar totalmente carregada. •Depois de ter utilizado a bateria “InfoLITHIUM” num equipamento que não tenha a marca , tem que a descarregar completamente num equipamento com a marca e voltar a carregá-la totalmente. Consejos para emplear la batería Sugestões para a utilização da bateria Porque é que a indicação de carga residual da bateria não coincide com o tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções? La temperatura y condiciones ambientales afectan al tiempo de grabación. Éste se reduce mucho en ambientes fríos. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido bajo la condición de uso de un paquete de batería completamente cargado (o con carga normal2)) a 25 °C (77 °F). Ya que la temperatura y las condiciones ambientales son diferentes cuando se emplea la videocámara realmente, el tiempo de batería restante difiere del tiempo de grabación continua que aparece en el manual de instrucciones. O tempo de gravação é afectado pela temperatura e condições ambientais. Num ambiente frio, o tempo de gravação diminui bastante. O tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções é calculado com base na utilização de uma bateria totalmente carregada (ou com carga normal2)) a uma temperatura de 25 °C. Como a temperatura e as condições ambientais são diferentes quando se utiliza a câmara de vídeo na realidade, o tempo de carga residual não pode corresponder ao tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções. 1) Carga completa: Carga realizada durante 1 hora aproximadamente después de apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA. 2) Carga normal: Carga realizada justo hasta apagarse el indicador de carga del adaptador de alimentación de CA. Notas sobre la carga 1) Carga total: Carregar durante cerca de 1 hora, depois de se apagar o indicador luminoso de carga do transformador de CA. 2) Carga normal: Carregar até se apagar o indicador luminoso de carga do transformador de CA. Notas sobre a carga Batería nueva Uma bateria nova Una batería nueva no está cargada. Antes de utilizarla, cárguela por completo. A bateria nova não está carregada. Antes de a utilizar, carregue-a completamente. Recargue la batería cuando desee Recarregue a bateria sempre que quiser No es necesario descargarla antes de recargarla. Si carga por completo la batería pero no la utiliza durante mucho tiempo, se descargará. Por tanto, recárguela antes de utilizarla. A bateria não tem que estar descarregada para que possa ser carregada novamente. Se tiver carregado completamente a bateria mas não a tiver utilizado durante algum tempo, esta descarrega-se. Neste caso, carregue novamente a bateria antes a utilizar. Información complementaria /Informações adicionais Porqué la indicación de batería restante no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones 161 Consejos para emplear la batería Sugestões para a utilização da bateria Notas sobre los terminales Notas sobre os pólos Si los terminales (componentes metálicos de la parte posterior) no están limpios, la duración de la carga de la batería se reducirá Si los terminales están sucios o si no ha utilizado la batería durante mucho tiempo, instale y extraiga varias veces dicha batería. De esta forma se mejorará la condición de contacto. Igualmente, limpie los terminales +, – y C con un paño o papel suave. Se os pólos (peças metálicas na parte posterior do aparelho) estiverem sujos, a duração da bateria é menor Se os pólos estiverem sujos ou se a bateria não tiver sido utilizada durante muito tempo, coloque e retire várias vezes a bateria para melhorar o contacto. Ao fazê-lo, melhora os contactos. Limpe os pólos +, – e C com um pano macio ou com um papel. Tenha sempre em atenção o seguinte Tenga en cuenta lo siguiente: • Mantenga la batería alejada del fuego. • Mantenga la batería seca. • No abra ni intente desmontar la batería. • No exponga la batería a golpes mecánicos. 162 •Afaste a bateria do lume. •Não molhe a bateria. •Não abra nem tente desmontar a bateria. •Não submeta a bateria a choques mecânicos. Información y precauciones sobre mantenimiento Condensación de humedad Si traslada la videocámara directamente de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, es posible que la cinta se adhiera al tambor del cabezal y se dañe o que la videocámara no funcione correctamente. Para evitar posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está equipada con sensores de humedad. Tome las siguientes precauciones. Precauções e informações de manutenção Condensação de humidade Se transportar a câmara de vídeo directamente de um local frio para um local quente, pode ocorrer condensação de humidade dentro da câmara de vídeo, na superfície da cassete, na lente, nas cabeças de vídeo ou na disquete. Se isso acontecer, a fita pode ficar colada à cabeça do tambor e estragar-se ou a câmara de vídeo pode ficar avariada. Para evitar possíveis danos nestas circunstâncias, a câmara de vídeo está equipada com sensores de humidade. Tome as seguintes precauções. Si se ha condensado humedad en el interior de la videocámara, la unidad emitirá un pitido y el indicador { parpadeará. Si esto ocurre, no se activará ninguna función, excepto la expulsión de videocassettes. Abra el compartimiento de videocassettes, apague la videocámara y no la utilice durante 1 hora aproximadamente. Si el indicador 6 parpadea también significa que hay un videocassette insertado en la videocámara. Expúlselo, apague la videocámara y deje también el videocassette durante 1 hora aproximadamente. No interior da câmara de vídeo Se houver humidade dentro da câmara de vídeo, ouve-se um sinal sonoro e o indicador { pisca. Ejecte imediatamente a cassete ou a disquete. Se isto acontecer, não pode utilizar nenhuma das funções, excepto a função de ejecção da cassete. Abra o compartimento da cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-a secar durante cerca de 1 hora. Se o indicador 6 piscar ao mesmo tempo, é porque há uma cassete dentro da câmara de vídeo. Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe a cassete secar durante cerca de 1 hora. En el objetivo Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador y la imagen se atenuará. Desactive la alimentación y no utilice la videocámara durante 1 hora aproximadamente. Cómo evitar la condensación de humedad Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a otro cálido, introdúzcala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante un tiempo. (1) Asegúrese de cerrar herméticamente la bolsa que contiene la videocámara. (2) Retire la bolsa cuando la temperatura de su interior haya alcanzado la de la sala (transcurrida aproximadamente 1 hora). Na lente Se ocorrer condensação de humidade na lente, não aparece nenhum indicador, mas a imagem fica difusa. Desligue a corrente e não utilize a câmara de vídeo durante cerca de 1 hora. Información complementaria /Informações adicionais En el interior de la videocámara Como evitar a condensação de humidade Se tiver que transportar a câmara de vídeo de um local frio para um local quente, coloque-a dentro de um saco de plástico e deixe-a adaptar-se às condições ambientais durante algum tempo. (1) Feche muito bem o saco de plástico. (2) Quando a temperatura da câmara de vídeo dentro do saco atingir a temperatura ambiente(cerca de 1 hora depois), retire-a do saco de plástico. 163 Información y precauciones sobre mantenimiento Precauções e informações de manutenção Limpieza de los cabezales de vídeo Limpeza das cabeças de vídeo Para garantizar grabaciones normales e imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo. Los cabezales de vídeo pueden estar sucios si: • aparece ruido de patrón mosaico en la imagen de reproducción • las imágenes de reproducción no se mueven • las imágenes de reproducción apenas se ven • las imágenes de reproducción no aparecen •aparecen el indicador v y el mensaje “ Ò CLEANING CASSETTE” uno tras otro o el indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Para garantir uma gravação normal e imagens nítidas, limpe as cabeças de vídeo. As cabeças de vídeo podem estar sujas, nos seguintes casos: •se aparecer ruído de padrão de mosaico na imagem reproduzida •se as imagens reproduzidas não se moverem •se as imagens reproduzidas forem praticamente invisíveis •se as imagens reproduzidas não aparecerem •se o indicador v e a mensagem “ Ò CLEANING CASSETTE” aparecerem um a seguir ao outro ou o indicador v piscar no visor LCD ou no visor electrónico. [a] [b] o/ou 164 Si se produce [a] o [b], limpie los cabezales de vídeo con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado). Compruebe la imagen y si el problema anteriormente expuesto no se soluciona, repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.) Se acontecer a situação [a] ou [b], limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza DVM12CL da Sony (não fornecida). Verifique a qualidade da imagem e, se o problema persistir, repita a limpeza. (Não repita a limpeza mais de 5 vezes numa sessão.) Nota Si el cassette de limpieza DVM12CL (no suministrado) no se encuentra disponible en su zona, consulte con el proveedor Sony más próximo. Nota Se a cassete de limpeza DVM12CL (não fornecida) não estiver à venda na sua zona, consulte o agente da Sony local. Información y precauciones sobre mantenimiento Precauções e informações de manutenção Precauciones Precauções Funcionamento da câmara de vídeo •Emplee la videocámara con 7,2 V (batería) o con 8,4 V (adaptador de alimentación de CA). •Si se introduce algún objeto sólido o líquido en la unidad, desenchúfela y haga que sea revisada por un proveedor Sony antes de volver a utilizarla. •Evite manejarla bruscamente y someterla a golpes mecánicos. Tenga especial cuidado con el objetivo. •Mantenga el interruptor POWER ajustado en OFF cuando no utilice la videocámara. •No envuelva la videocámara para utilizarla, ya que puede producirse recalentamiento interno. •Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas. •Utilize a câmara de vídeo com 7,2 V (baterias) ou 8,4 V (transformador de CA). •Se deixar cair um objecto sólido ou líquido sobre a câmara de vídeo, desligue-a e mande-a verificar por um técnico da Sony antes de voltar a utilizá-la. •Evite um manuseamento descuidado ou choques mecânicos. Tenha especial cuidado com a lente. •Mantenha o interruptor POWER na posição OFF quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo. •Não tape a câmara de vídeo enquanto estiver a utilizá-la, porque pode provocar o seu sobreaquecimento interno. •Afaste a câmara de vídeo de campos magnéticos fortes ou de vibrações mecânicas. Manejo de las cintas •No inserte nada en los orificios pequeños del videocassette. •No abra la cubierta de protección de la cinta ni toque ésta. •Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar el polvo, limpie los terminales con un paño suave. Manuseamento de cassetes •Não introduza nenhum objecto nos orifícios da cassete. •Não abra a tampa de protecção nem toque na fita. •Evite tocar ou danificar os terminais. Para retirar o pó, limpe os terminais com um pano macio. Cuidados de la videocámara •Si no va a utilizarla durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga la cinta. Active la alimentación periódicamente, emplee las secciones de cámara y reproducción y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos. •Limpie el objetivo con un cepillo suave para eliminar el polvo. Si hay huellas dactilares en el objetivo, elimínelas con un paño suave. •Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño seco y suave, o con un paño suave ligeramente humedecido con una solución detergente poco concentrada. No utilice ningún tipo de disolvente que pueda dañar el acabado. •No permita que se introduzca arena en la videocámara. Si la utiliza en una playa de arena o en un lugar polvoriento, protéjala de la arena o del polvo. Estos elementos pueden producir fallos de funcionamiento que a veces no puedan repararse. Cuidados a ter com a câmara de vídeo •Se não utilizar a câmara de vídeo durante um período de tempo prolongado, desligue a fonte de alimentação e retire a cassete. De vez em quando, ligue a câmara e utilize-a reproduzindo uma cassete durante cerca de 3 minutos. •Escove a lente com uma escova macia para retirar o pó. Se houver dedadas na lente, limpeas com um pano macio. •Limpe o exterior da câmara de vídeo com um pano seco e macio ou com um pano ligeiramente humedecido numa solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente porque pode danificar o revestimento. •Não deixe entrar areia na câmara de vídeo. Quando a utilizar na praia ou num local com muito pó, proteja-a da areia ou da poeira. A areia e o pó podem provocar avarias que, por vezes, não podem ser reparadas. Información complementaria /Informações adicionais Funcionamiento de la videocámara 165 Información y precauciones sobre mantenimiento Adaptador de alimentación de CA Transformador de CA Carga • Emplee sólo baterías de tipo “InfoLITHIUM”. • Durante la carga, coloque la batería sobre una superficie plana sin vibraciones. • La batería se calentará durante la carga. Esto es normal. Carga •Utilize apenas uma bateria de tipo “InfoLITHIUM”. •Durante a carga, coloque a bateria em cima de uma superfície plana sem vibrações. •A bateria aquece durante a carga. É uma situação normal. Otros • Desenchufe la unidad de la toma de corriente si no la va a utilizar durante mucho tiempo. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe, nunca del propio cable. • No utilice la unidad con un cable dañado ni si la misma se ha caído o dañado. • No doble el cable de alimentación de CA a la fuerza, ni coloque objetos pesados sobre él. Si lo hace, el cable se dañará y pueden producirse incendios o descargas eléctricas. • Compruebe que ningún objeto metálico entre en contacto con los componentes metálicos de la placa de conexión. Si esto ocurre, es posible que se produzca un cortocircuito y que se dañe la unidad. • Mantenga siempre limpios los contactos metálicos. • No desmonte la unidad. • No aplique golpes mecánicos a la unidad ni la deje caer. • Mientras utiliza la unidad, particularmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo, ya que dificultará la recepción de AM y el funcionamiento del equipo. • La unidad se calienta durante el uso. Esto es normal. • No sitúe la unidad en lugares: Extremadamente fríos o cálidos, polvorientos, muy húmedos o con vibraciones. 166 Precauções e informações de manutenção Outras precauções •Desligue a câmara de vídeo da corrente eléctrica, se não tenciona utilizá-la durante um período de tempo longo. Para desligar o carregador da tomada puxe pela ficha. Nunca puxe pelo próprio cabo. •Não utilize a câmara de vídeo com um cabo danificado ou se tiver deixado cair ou danificado a câmara. •Não dobre o cabo de alimentação à força não coloque objectos pesados em cima dele. Se o fizer, pode danificá-lo ou provocar um incêndio ou choques eléctricos. •Tenha cuidado para que nenhuma peça metálica entre em contacto com as peças metálicas da placa de ligação. Se isso acontecer, pode ocorrer um curto-circuito e o aparelho pode ficar danificado. •Mantenha os contactos metálicos sempre limpos. •Não desmonte a câmara de vídeo. •Não sujeite a câmara de vídeo a choques mecânicos nem a deixe cair. •Quando estiver a utilizar a câmara de vídeo, especialmente durante a carga da bateria, mantenha-a afastada de receptores e de equipamento de vídeo, porque pode provocar interferências na recepção de AM e no funcionamento do vídeo. •A câmara de vídeo aquece durante o funcionamento. É uma situação normal. •Não coloque a câmara de vídeo em locais: Extremamente quentes ou frios, muito sujos ou com muito pó, muito húmidos, com vibrações. Información y precauciones sobre mantenimiento Precauções e informações de manutenção Nota sobre las pilas secas Nota sobre as pilhas secas Para evitar posibles daños producidos por fuga de pilas o corrosión, tenga en cuenta lo siguiente. •Asegúrese de insertar las pilas en el sentido correcto. •Las pilas secas no son recargables. •No mezcle pilas nuevas con usadas. •No emplee diferentes tipos de pilas. •Las pilas se descargan lentamente aunque no se utilicen. •No utilice una pila que presente fugas. A fim de evitar possíveis danos provocados pelo derramamento do líquido ou corrosão, tenha em atenção o seguinte. •Certifique-se de que introduziu as pilhas respeitando a polaridade. •As pilhas secas não são recarregáveis. •Não misture pilhas novas com usadas. •Não utilize tipos de pilhas diferentes. •As pilhas vão perdendo a carga quando não são utilizadas. •Não utilize uma bateria cujo líquido esteja derramado. Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad y póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. Se houver derramamento do líquido da pilha •Limpe cuidadosamente o compartimento da bateria, antes de a substituir. •Se tocar no líquido electrolítico, lave as mãos com água. •Se o líquido electrolítico entrar para os olhos, lave-os com água abundante e depois consulte um médico. Se surgir algum problema, desligue o aparelho e entre em contacto com o agente Sony mais próximo. Información complementaria /Informações adicionais Si se producen fugas de pilas •Elimine cuidadosamente el líquido del estuche de pilas antes de sustituirlas. •Si toca el líquido, lávese con agua. •Si el líquido se introduce en los ojos, láveselos con abundante agua y consulte con un médico. 167 Uso de la videocámara en el extranjero Utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro Cada país o zona dispone de sus propios sistemas de electricidad y de color de TV. Antes de utilizar la videocámara en el extranjero, compruebe los siguientes puntos. Cada país ou região tem o seu próprio sistema eléctrico e de televisão a cores. Antes de utilizar a sua câmara de vídeo no estrangeiro, verifique os seguintes pontos. Fuentes de alimentación Es posible utilizar la videocámara en cualquier país o zona con el adaptador de alimentación de CA suministrado dentro del margen de 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz. Diferencias en los sistemas de color 168 Fontes de alimentação Pode utilizar a câmara de vídeo em qualquer país ou região com o transformador de CA, fornecido, de 100 V a 240 V AC, 50/60 Hz. Diferenças entre os sistemas de televisão a cores Esta videocámara está basada en el sistema PAL. Si desea ver la imagen de reproducción en un TV, éste debe estar basado en el sistema PAL. Consulte la siguiente lista. Esta câmara de vídeo baseia-se no sistema PAL. Se quiser ver as imagens reproduzidas num televisor, só pode fazê-lo num televisor baseado no sistema PAL. Consulte a lista apresentada abaixo. Sistema PAL Australia, Austria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlandia, Alemania, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Nueva Zelanda, Noruega, Portugal, Singapur, República Eslovaca, España, Suecia, Suiza, Tailandia, etc. Sistema PAL Austrália, Áustria, Bélgica, China, República Checa, Dinamarca, Finlândia, Alemanha, GrãBretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, República Eslovaca, Espanha, Suécia, Suíça, Tailândia, etc. Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-M Brasil Sistema PAL-N Argentina, Paraguay, Uruguay Sistema PAL-N Argentina, Paraguai, Uruguai Sistema NTSC Islas Bahamas, Bolivia, Canadá, América Central, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica, Japón, Corea, México, Perú, Surinam, Taiwan, Filipinas, EE.UU., Venezuela, etc. Sistema NTSC Bahamas, Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Equador, Jamaica, Japão, Coreia, México, Perú, Suriname, Taiwan, Filipinas, E.U.A., Venezuela, etc. Sistema SECAM Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Irak, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc. Sistema SECAM Bulgária, França, Guiana, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc. Español Solución de problemas Si le surge algún problema mientras utiliza la videocámara, emplee la siguiente tabla para solucionarlo. Si el problema no se soluciona, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con un proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado Sony. Videocámara Alimentación Problema Causa y/o acciones correctivas • La batería no está instalada. m Instale la batería (p. 8). • La batería está agotada. m Emplee una batería cargada (p. 9). • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conéctelo a la toma de corriente (p. 32). La alimentación se desactiva. • Durante el empleo en modo CAMERA, la videocámara ha estado en el modo de espera durante más de 5 minutos. m Ajuste el interruptor POWER en OFF y, a continuación, en CAMERA (p. 14). • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada (p. 9). La batería se descarga rápidamente. • La temperatura ambiente es demasiado baja (p. 157). • No ha cargado la batería por completo. m Vuelva a cargarla (p. 9). • La batería está completamente agotada, y no es posible recargarla. m Emplee otra batería (p. 32). Funcionamiento Problema Causa y/o acciones correctivas START/STOP no funciona. • La cinta está pegada al tambor. m Expúlsela (p. 13). • La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o utilice otra nueva (p. 27). • El interruptor POWER no está ajustado en CAMERA. m Ajústelo en CAMERA. (p. 14) • La lengüeta del videocassette está fuera (roja). m Utilice una cinta nueva o deslice la lengüeta a la otra posición (p. 13). • El selector START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o ANTI GROUND SHOOTING. m Ajústelo en (p. 19). No es posible extraer el videocassette del compartimiento. • El adaptador de alimentación de CA no está conectado a la toma de corriente. m Conéctelo a la toma de corriente (p. 32). • La batería está agotada. m Emplee una batería cargada o el adaptador de alimentación de CA (p. 9, 32). Los indicadores { y 6 parpadean y no se activa ninguna función, excepto la expulsión de videocassettes. • Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora (p. 163). “CLOCK SET” aparece al encender la videocámara. • Vuelva a ajustar la fecha y la hora (p. 153). Continúa en la página siguiente Información complementaria /Informações adicionais La alimentación no se activa. 169 Solución de problemas Funcionamiento Problema 170 Causa y/o acciones correctivas La función de búsqueda de imágenes finales no se activa. • No realizó una grabación nueva después de volver a insertar el videocassette. • Ha expulsado la cinta sin memoria en cassette después de la grabación. La función de búsqueda de imágenes finales no funciona correctamente. • La cinta presenta una zona en blanco en medio. La cinta no se mueve al pulsar un botón de transporte de cinta. • El interruptor POWER no está ajustado en VTR (DCRTRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). m Ajústelo en VTR (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCRTRV890E) (p. 27). • La cinta ha llegado al final. m Rebobínela o emplee otra nueva (p. 27). No se escucha el sonido o éste es muy bajo al reproducir una cinta. • Ha reducido el volumen al mínimo. m Abra el panel LCD y pulse VOLUME + (p. 27). • AUDIO MIX está ajustado en el lado ST2 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 116). El sonido añadido en la cinta grabada no se escucha. • AUDIO MIX está ajustado en el lado ST1 en el sistema de menús. m Ajuste AUDIO MIX en el sistema de menús (p. 116). La función Steady Shot no se activa. • STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON (p. 67). La grabación se detiene transcurridos unos segundos. • El selector START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING. m Ajústelo en (p. 19). La función de enfoque automático no se activa. • El enfoque está ajustado en el modo manual. m Ajústelo en el automático (p. 75). • Las condiciones de filmación no son adecuadas para el modo de enfoque automático. m Ajuste el enfoque en el modo manual para enfocar manualmente (p. 75). La función de atenuación no se activa. • El selector START/STOP MODE está ajustado en 5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING. m Ajústelo en (p. 19). El título no aparece. • TITLE DSPL está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON en el sistema de menús (p. 39). El título no se graba. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette (p. 81). • La memoria en cassette está llena. m Borre otro título (p. 83). • La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. m Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible (p. 13). • No hay ninguna grabación en esa parte de la cinta. m Superponga el título en la parte grabada (p. 81). La etiqueta del videocassette no se graba. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette (p. 86). • La memoria en cassette está llena. m Borre algunos títulos (p.83). • La cinta está ajustada para evitar borrados accidentales. m Deslice la lengüeta de protección de forma que la parte roja no sea visible (p. 13). Solución de problemas Funcionamiento Problema Causa y/o acciones correctivas • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette (p. 93). • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. (p. 94) La función de búsqueda de títulos no se activa. • La cinta no dispone de memoria en cassette. m Emplee una con memoria en cassette (p. 97). • CM SEARCH está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON (p. 98). • No hay ningún título en la cinta. m Superponga los títulos (p. 81). El indicador no aparece al utilizar una cinta con memoria en cassette. • El conector chapado en oro de la cinta está sucio o tiene polvo. m Límpielo (p. 152). La búsqueda de fechas, de títulos o de imágenes finales no funciona correctamente. • La cinta presenta una zona en blanco entre las partes grabadas (p. 150). El obturador electrónico no chasquea. • BEEP está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en MELODY o NORMAL (P. 41). Imagen Problema Causa y/o acciones correctivas La imagen del visor electrónico no es nítida. • El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajústelo (p. 15). Aparece una banda vertical al filmar un sujeto, como luces o la llama de una vela, con fondo oscuro. • El contraste entre el sujeto y el fondo es demasiado alto. La videocámara funciona correctamente. m Cambie de sitio. La imagen es “ruidosa” o no aparece. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado) (p. 164). El indicador v parpadea en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado) (p.164). La imagen es demasiado brillante o demasiado oscura en la pantalla LCD. • LCD BRIGHT no está ajustado correctamente. m Pulse + o – para obtener el brillo que desee (p. 20, 27). Aparece una banda vertical al filmar un sujeto muy brillante. • La videocámara funciona correctamente. La imagen no aparece en la pantalla LCD ni en el visor electrónico. • El tubo fluorescente incorporado está agotado. m Póngase en contacto con el proveedor Sony más próximo. La imagen no aparece en el visor electrónico. • El panel LCD está abierto. m Ciérrelo. Aparece una imagen desconocida en el visor electrónico o en la pantalla LCD. • Si transcurren 10 minutos después de haber ajustado el interruptor POWER en CAMERA sin insertar un videocassette, la videocámara inicia automáticamente la demostración, o DEMO MODE está ajustado en ON en el sistema de menús. m Inserte el videocassette y la demostración se detendrá. Puede desactivar dicha demostración (p. 195). Continúa en la página siguiente Información complementaria /Informações adicionais La visualización de la fecha de grabación (función de búsqueda de fechas) no funciona. 171 Solución de problemas Imagen Problema Causa y/o acciones correctivas Aparece una indicación, como “C:ππ:ππ” en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • Se ha activado la función de indicación de autodiagnóstico. m Compruebe el código y diagnostique el problema consultando la tabla de códigos (p. 174). La imagen parece parpadear. • PROG. SCAN está ajustado en ON en el sistema de menús, o el interruptor POWER está ajustado en MEMORY. Ello se debe a la exploración progresiva (visualización con todos los píxeles) y no es una funcionamiento defectuoso. Aparece rrrrr en la pantalla LCD o en el visor electrónico. • El selector START/STOP MODE está ajustado en 5SEC. (p. 19). m Ajústelo en No aparece el indicador de tiempo restante de la cinta. • En el sistema de menús, ÒREMAIN está ajustado en AUTO. m Si siempre aparece el indicador de tiempo restante de la cinta, ajústelo en ON. No funciona la ranura de tarjeta de memoria. • La batería está agotada. m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de CA. • El disquete no se ha insertado correctamente. m Expulse el disquete e insértelo correctamente. • El interruptor POWER está ajustado en CAMERA. m Ajústelo en MEMORY o VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E). La grabación no se activa. • Ya se ha grabado en el disco hasta alcanzar su capacidad completa. m Borre las imágenes innecesarias y vuelva a grabar. • No se ha insertado el disquete o tarjeta de PC. m Inserte el disquete o la tarjeta. • Se ha insertado un disquete no utilizable. m Utilice un disquete con formato 2HD, 1,44 MB, MS-DOS. • Se ha insertado un disquete no formateado. m Formatee el disco. • La lengüeta de protección del disquete está ajustada en la posición de protección. m Deslice la lengüeta hasta la posición de escritura. No es posible borrar la imagen. • La imagen está protegida. m Cancele la protección. Otros Problema 172 Causa y/o acciones correctivas Mientras edita utilizando el cable i.LINK no es posible controlar la imagen de grabación. • Desconecte el cable i.LINIK (cable de conexión DV) y vuelva a conectarlo. La videocámara se calienta. • Si la alimentación de la videocámara está activada durante mucho tiempo, ésta se calienta; no es un fallo de funcionamiento. El mando a distancia suministrado no funciona. • COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de menús. m Ajústelo en ON. • Algo bloquea los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo. • La pila no está insertada con la polaridad correcta. m Insértela con la polaridad correcta (p. 191). • Las pilas están agotadas. m Inserte otras nuevas (p. 191). Solución de problemas Otros Problema Causa y/o acciones correctivas • Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería y, a continuación, vuelva a conectarlo después de 1 minuto. Active la alimentación. Si aún así las funciones no se activan, abra la pantalla LCD y pulse el botón RESET, situado al lado del altavoz, con un objeto puntiagudo. (Si pulsa el botón RESET, todos los ajustes, incluidos fecha y hora, recuperarán los valores de fábrica.) (p. 185). No se activa la función de edición sincronizada DV. • El selector de entrada de la videograbadora no está correctamente ajustado. m Ajuste el selector en la posición de entrada DV. Si emplea otra videocámara DV, ajuste el interruptor de alimentación en VTR. • La videograbadora está conectada a un equipo DV de otro fabricante. m Utilice la edición normal. • Ha intentado ajustar un programa en una zona en blanco de la cinta. m Vuelva a ajustar el programa en una parte grabada. Información complementaria /Informações adicionais No se activa ninguna función aunque la alimentación está activada. 173 Español Función de autodiagnóstico La videocámara dispone de una indicación de autodiagnóstico. Esta función muestra el estado de la videocámara mediante cinco dígitos (combinación de una letra y cifras) en la pantalla LCD o en el visor electrónico. Si esto ocurre, consulte la siguiente tabla de códigos. La indicación de cinco dígitos informa sobre el estado actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados con ππ) variarán en función del estado de dicha videocámara. Indicación de cinco dígitos Pantalla LCD/visor electrónico 40min C : 21: 00 40min Indicación de autodiagnóstico •C:ππ:ππ El propio usuario puede reparar la videocámara. •E:ππ:ππ Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado Sony. Causa y/o acciones correctivas C:04:ππ • Se ha utilizado una batería que no es de tipo “InfoLITHIUM”. m Emplee una batería “InfoLITHIUM” (p.159). C:21:ππ • Se ha condensado humedad. m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara durante al menos 1 hora (p. 163). C:22:ππ • Los cabezales de vídeo están sucios. m Límpielos con el cassette de limpieza Sony DVM12CL (no suministrado) (p. 164). C:31:ππ C:32:ππ • Se ha producido una situación de funcionamiento que el usuario puede solucionar, no un fallo de los descritos anteriormente. m Extraiga el videocassette y vuelva a insertarlo; a continuación, utilice la videocámara (p. 13). m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de alimentación de CA o extraiga la batería. Después de volver a instalar la fuente de alimentación, emplee la videocámara. E:61:ππ E:62:ππ • Se ha producido un fallo de funcionamiento de la videocámara que el usuario no puede solucionar. m Póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado Sony y proporciónele los cinco dígitos (ejemplo: E:61:10). Si no puede solucionar el problema, póngase en contacto con un proveedor Sony o con un centro de servicio técnico local autorizado Sony. 174 Español Especificaciones Videocámara Sistema Pantalla LCD Imagen 3,5 pulgadas, medida diagonal 72,4 x 50,4 mm (2 7/8 x 2 pulgadas) Indicación en pantalla Método de matriz activa TN LCD/ TFT Número total de puntos 184.580 (839 x 220) Conectores de entrada y salida (Los conectores de entrada sólo se suministran con DCR-TRV900E) LASER LINK Vídeo/audio Sistema de transmisión espacial IR de acuerdo con las normas de EIAJ (Electric Industries Association of Japan) Onda de portador de audio Canal izquierdo (Lch): 4,3MHz Canal derecho (Rch): 4,8MHz Generales Requisitos de alimentación 7,2 V (entrada de inserción de pilas) 8,4 V (toma DC IN) Consumo medio de energía 4,1 W durante la grabación con cámara con el visor electrónico 5,2 W durante la grabación con cámara con la pantalla LCD 3,9 W durante la reproducción con LASER LINK (si el visor electrónico está activado y la pantalla LCD desactivada) Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C (32°F a 104°F) Temperatura de almacenamiento –20°C a 60°C (–4°F a 140°F) Dimensiones Aprox. 93 x 103 x 193 mm (an/al/ prf) (3 3/4 x 4 1/8 x 7 5/8 pulgadas) Peso Aprox. 880 g (1 lb 15 oz) excluidos la batería y el videocassette Aprox. 950 g (2 lb 1 oz) incluidos la batería NP-F330, la pila de litio y el videocassette DVM60 Aprox. 1 kg (2 lb 3 oz) incluidos la batería NP-F550, la pila de litio y el videocassette DVM60 Aprox. 1,1 kg (2 lb 3 oz) incluidos el paquete de batería NP-F750, la pila de litio y el videocassette DVM60 Aprox. 1,2 kg (2 lb 3 oz) incluidos el paquete de batería NP-F950, la pila de litio y el videocassette DVM60 Micrófono Electret condenser, tipo estéreo Altavoz Dinámico Accesorios suministrados Consulte la página 7. Adaptador de alimentación de CA Requisitos de alimentación 100 a 240 V CA, 50/60 Hz Consumo de energía 23 W Tensión de salida DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en modo de funcionamiento Temperatura de funcionamiento 0°C a 40°C (32°F a 104°F) Temperatura de almacenamiento –20°C a 60°C (–4°F a 140°F) Dimensiones (Aprox.) 125 x 39 x 62 mm (an/al/prf) (5 x 19/16 x 2 1/2 pulgadas) Peso (Aprox.) 280 g (9.8 oz) excluido el cable de alimentación Adaptador de disquetes Información complementaria /Informações adicionais Sistema de grabación de vídeo Dos cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM Cuantización: 12 bits (Fs 32kHz, estéreo 1, estéreo 2), 16 bits (Fs 48kHz, estéreo) Señal de vídeo Color PAL, normas CCIR Videocassettes utilizables Minicassettes DV con el logotipo impreso Velocidad de cinta SP: Aprox. 18,81 mm/s LP: Aprox. 12,56 mm/s Tiempo de grabación/ reproducción Modo SP: 1 hora (DVM60) Modo LP: 1,5 horas (DVM60) Tiempo de avance rápido/ rebobinado Aprox. 2 min. 30 s (DVM60) Dispositivo de imagen 3CCD (Charge Coupled Device 1/4") Visor electrónico Eléctrico (en color) Objetivo Combinado con alimentación de zoom, 48x (digital), 12x (óptico) Distancia focal f =4,3 a 51,6 mm (3/16 a 2 1/8 pulgadas) (41,3 a 496 mm (1 11/16 a 19 5/8 pulgadas) al convertirse en cámara fija de 35 mm) F 1.6 - 2.8 Sistema macropanorámico de enfoque interno, sistema de enfoque automático TTL Temperatura del color Automático, ∑Una pulsación, eInterior (3200K), WExterior (5800K) Iluminación mínima 4 luxes a F 1.6 Gama de iluminación 4 a 100.000 luxes Iluminación recomendada Superior a 100 luxes Entrada/salida de vídeo S Interruptor de entrada/salida automático Mini DIN de 4 pines Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada, sincronización negativa Señal de crominancia: 0,3 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada Entrada/salida de audio/vídeo Interruptor de entrada/salida automático AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 ohmios, desbalanceada, sincronización negativa 327 mV, (a impedancia de salida superior a 47 kiloohmios) Impedancia de salida con menos de 2,2 kiloohmios/minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Impedancia de entrada superior a 47 kiloohmios Entrada/salida DV Conector especial de 4 pines Auriculares Minitoma estéreo (ø 3,5 mm) Entrada MIC Minitoma estéreo (ø 3,5mm): 0,388 mV, CC 2,5V Impedancia de entrada de 6,8 kiloohmios Toma lLANC Miniminitoma estéreo (ø 2,5 mm) Número de imágenes que pueden grabarse en un disquete Modo SFN: Aprox. 7 a 8 Modo FIN: Aprox. 14 a 16 Modo STD: Aprox. 23 a 27 Memoria Disquetes 2HD de 3,5 pulgadas (1,44 MB), formato MS-DOS Temperatura de funcionamiento 5°C a 40°C (41°F a 104°F) Dimensiones Ranura de disquetes: Aprox. 101,5 x 17,2 x 147 mm (an/al/prf) (4 x 11/16 x 5 7/8 pulgadas) Ranura de tarjeta de PC: Aprox. 54 x 11 x 120 mm (an/al/prf) (2 1/4 x 7/16 x 4 3/4 pulgadas) Peso Aprox. 380 g (13,4 oz) Requisitos de alimentación Se alimenta a través de la videocámara. Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin previo aviso. 181 Identificación de los componentes Identificar as peças 1 2 3 4 8 9 !º 6 7 1 Botones EDITSEARCH (p. 26) 1 Botões EDITSEARCH (p. 26) 2 Botón BACK LIGHT (p. 50) 2 Botão BACK LIGHT (p. 50) 3 Botón FADER (p. 48) 3 Botão FADER (p. 48) 4 Botón ND FILTER (p. 65) 4 Botão ND FILTER (p. 65) 5 Selector AUTO LOCK (p. 58) 5 Selector AUTO LOCK (p. 58) 6 Interruptor OPEN (p. 27) 6 Interruptor OPEN (p. 27) 7 Dial de control (p. 34) 7 Botão de controlo (p. 34) 8 Palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico (p. 15) 8 Manípulo de regulação da lente do visor electrónico (p. 15) 9 Botón PHOTO (p. 43) 9 Botão PHOTO (p. 43) 0 Botón BATT (batería) RELEASE (p. 12) 0 Botão BATT (bateria) RELEASE (p. 12) !¡ Botón SHUTTER SPEED (p. 60) !¡ Botão SHUTTER SPEED (p. 60) !™ Botón WHT BAL (balance de blancos) (p. 61) !™ Botão WHT BAL (equilíbrio dos brancos) (p. 61) !£ Botón PROGRAM AE (p. 71) !¢ Botón EXPOSURE (p. 59) !∞ Ranura de tarjeta de memoria (p. 118) Información complementaria /Informações adicionais !¡ !™ !£ !¢ !∞ 5 !£ Botão PROGRAM AE (p. 71) !¢ Botão EXPOSURE (p. 59) !∞ Ranhura para placa de memória (p. 118) 183 Identificación de los componentes Identificar as peças @º @¡ @™ !§ !¶ @£ @¢ @∞ !• !ª !§ Botones de transporte de la cinta (p. 27) π STOP (parada) 0 REW (rebobinado) · PLAY (reproducción) ) FF (avance rápido) P PAUSE (pausa) r REC (grabación) (sólo DCR-TRV900E) !§ Botões de transporte da fita (p. 27) π STOP (parar) 0 REW (rebobinar) · PLAY (reproduzir) ) FF (avanço rápido) P PAUSE (pausa) r REC (gravar) (só no modelo DCRTRV900E) !¶ Anillo de enfoque (p. 75) !¶ Anel de focagem (p. 75) !• Emisor LASER LINK (p. 89)/Sensor de control remoto (p. 191) !• Transmissor LASER LINK (p. 89) /Sensor do telecomando (p. 191) !ª Micrófono incorporado !ª Microfone da câmara 184 @º Palanca de ajuste del objetivo del visor electrónico (p. 17) @º Manípulo de zoom eléctrico (p. 17) @¡ Botón LASER LINK (p. 89) @¡ Botão LASER LINK (p. 89) @™ Visor electrónico (p. 15) @™ Visor electrónico (p. 15) @£ Visor (p. 195) @£ Visor (p. 195) @¢ Interruptor FOCUS (p. 75) @¢ Selector FOCUS (p. 75) @∞ Botón PUSH AUTO (p. 75) @∞ Botão PUSH AUTO (p. 75) Identificación de los componentes Identificar as peças @§ #™ #£ @¶ @ª #º #¡ @§ Pantalla LCD (p. 20) @§ Visor LCD (p. 20) @¶ Botones LCD BRIGHT (p. 20, 27) @¶ Botões LCD BRIGHT (p. 20, 27) @• Botones VOLUME (p. 27) @• Botões VOLUME (p. 27) @ª Botón RESET (p. 173) @ª Botão RESET (p. 173) #º Botón DATA CODE (p. 104) #º Botão DATA CODE (p. 104) #¡ Altavoz #¡ Altifalante #™ Botón START/STOP (p. 14) #™ Botão START/STOP (p. 14) #£ Interruptor POWER (p. 14, 27) #£ Interruptor POWER (p. 14, 27) #¢ Selector START/STOP MODE (p. 19) #¢ Selector START/STOP MODE (p. 19) #∞ Botón END SEARCH (p. 31) #∞ Botão END SEARCH (p. 31) #§ Botón DISPLAY (p. 27) #§ Botão DISPLAY (p. 27) Información complementaria /Informações adicionais #¢ #∞ #§ @• 185 Identificación de los componentes #¶ Identificar as peças MEMORY PLAY INDEX DELETE PICTURE EFFECT DIGITAL EFFECT TITLE #• MENU #ª $º 186 $¡ $™ $£ $¢ $∞ #¶ Botón MEMORY INDEX (p. 138) #¶ Botão MEMORY INDEX (p. 138) #• Botón MEMORY PLAY (p. 137) #• Botão MEMORY PLAY (p. 137) #ª Botón PICTURE EFFECT (p. 54) #ª Botão PICTURE EFFECT (p. 54) $º Botón DIGITAL EFFECT (p. 55) $º Botão DIGITAL EFFECT (p. 55) $¡ Botón MEMORY DELETE (p. 143) $¡ Botão MEMORY DELETE (p. 143) $™ Botón MEMORY – (p. 137, 143) $™ Botão MEMORY – (p. 137, 143) $£ Botón MEMORY + (p. 137, 143) $£ Botão MEMORY + (p. 137, 143) $¢ Botón TITLE (p. 81, 84) $¢ Botão TITLE (p. 81, 84) $∞ Botón MENU (p. 34) $∞ Botão MENU (p. 34) Identificación de los componentes Identificar as peças $ª %º $§ %¡ $¶ %™ $• %£ %¢ $§ Indicador luminoso de acesso (p. 122) $¶ Toma DC IN (p. 9) $¶ Ficha DC IN (p. 9) $• Ganchos para el asa de hombro (p. 192) $• Ganchos para a correia de transporte ao ombro (p. 192) $ª Zapata inteligente para accesorios %º Interruptor EJECT (p. 13) $ª Encaixe para a base inteligente para acessórios %¡ Botón PUSH (p. 13) %º Interruptor EJECT (p. 13) %™ Asa de fijación (p. 24) %¡ Botão PUSH (p. 13) %£ Mando de bloqueo (p. 16) %™ Pega para o pulso (p. 24) %¢ Botón %£ Botão de bloqueio (p. 16) (temporizador) (p. 23) %¢ Botão Nota sobre la zapata inteligente para accesorios Suministra alimentación a los accesorios opcionales, como una lámpara de vídeo o un micrófono. Esta zapata está conectada con el interruptor POWER, permitiendo activar y desactivar la alimentación suministrada mediante dicha zapata. Consulte el manual de instrucciones del accesorio para obtener más información. Para fijar un accesorio, presiónelo hacia abajo hasta el final y, a continuación, apriete el tornillo. Para extraer el accesorio, afloje el tornillo y, a continuación, presione hacia abajo y saque dicho accesorio. Información complementaria /Informações adicionais $§ Indicador de acceso (p. 122) (temporizador automático) (p. 23) Nota sobre a base inteligente para acessórios Fornece corrente aos acessórios opcionais, por exemplo projectores ou microfones. A base inteligente para acessórios está ligada ao interruptor POWER, permitindo ligar e desligar a corrente fornecida pela base. Para mais informações, consulte o manual de instruções do acessório. Coloque o acessório fazendo pressão sobre ele e aperte o parafuso. Para retirar, desaperte o parafuso, carregue no acessório e retire-o. 187 Identificación de los componentes Identificar as peças ^º ^¡ ^™ %∞ %§ %¶ %• %ª %∞ Toma de control LANC l l significa sistema bus de control de aplicación local. La toma de control l se utiliza para controlar el transporte de la cinta del equipo de vídeo y los periféricos conectados a él. Esta toma tiene la misma función que la toma indicada como CONTROL L o REMOTE. %∞ Ficha de controlo LANC l l significa Local Application Control Bus System. A ficha de controlo l utiliza-se para comandar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos dispositivos a ele ligados. Esta ficha tem a mesma função da ficha indicada como CONTROL L ou REMOTE. %§ Toma DV IN/OUT (DCR-TRV900E) (p. 106) Toma DV OUT (DCR-TRV890E) (p. 106) “i.LINK” es una marca registrada de Sony Corporation, que indica que este producto cumple con las especificaciones IEEE 13941995 y sus revisiones. %§ Ficha DV IN/OUT (DCR-TRV900E) (p. 106) Ficha DV OUT (DCR-TRV890E) (p. 106) A marca “i.LINK” é uma marca comercial da Sony Corporation e indica que este produto cumpre as especificações IEEE 1394-1995 e as respectivas revisões. Las tomas DV IN/OUT y DV OUT son compatibles con i.LINK. As fichas DV IN/OUT e DV OUT são compatíveis com i.LINK. %¶ Receptáculo para trípode (p. 25) Asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm (9/32 pulgadas). En caso contrario, no será posible fijar el trípode con firmeza y el tornillo podría dañar la videocámara. %¶ Receptáculo para o tripé (p. 25) Verifique se o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm. Se não for, não conseguirá montar a câmara no tripé com segurança e o parafuso poderá danificar a câmara de vídeo. %• Soporte %• Pé %ª Palanca MEMORY RELEASE %ª Manípulo MEMORY RELEASE ^º Toma 2 (auriculares) (p. 28) ^º Ficha 2 (auscultadores) (p. 28) ^¡ Toma AUDIO/VIDEO (p. 88, 105) ^™ Toma S VIDEO (p. 45, 88, 105) ^£ Indicador de grabación con cámara ^¢ Toma MIC (PLUG IN POWER) (p. 114) Conecte un micrófono externo (no suministrado). Esta toma también admite un micrófono de “alimentación por enchufe”. 188 ^£ ^¢ ^¡ Ficha AUDIO/VIDEO (p. 88, 105) ^™ Ficha S VIDEO (p. 45, 88, 105) ^£ Indicador luminoso de gravação da câmara ^¢ Ficha MIC (PLUG IN POWER) (p. 114) Ligue um microfone externo (não fornecido). Esta ficha também suporta um microfone “plug-in-power”. Identificación de los componentes Identificar as peças Adaptador de disquetes Adaptador para disquetes 2 3 4 1 1 Conector para placa de memória (p. 122) 2 Botão de ejecção da disquete (p. 123) 2 Botón de expulsión de disquetes (p. 123) 3 Ranhura para disquete (p. 123) 3 Ranura de disquetes (p. 123) 4 Indicador de acesso (p. 122) 4 Indicador de acceso (p. 122) Información complementaria /Informações adicionais 1 Conector para la ranura de tarjeta de memoria (p. 122) 189 Identificación de los componentes Identificar as peças Mando a distancia Telecomando Los botones que tengan el mismo nombre en el mando a distancia y en la videocámara funcionan de la misma forma. Os botões do telecomando e da câmara de vídeo com o mesmo nome têm funções idênticas. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 !º !¡ !™ !£ 1 Botón PHOTO (p. 43) 1 Botão PHOTO (p. 43) 1 Botón DISPLAY (p. 28) 2 Botão DISPLAY (p. 28) 3 Botones de control de la memoria (p. 137) 3 Botões de controlo da memória (p. 137) 4 Botón SEARCH MODE (p. 94, 98, 100) 4 Botão SEARCH MODE (p. 94, 98, 100) 5 Botones de transporte de la cinta (p. 27) 5 Botões de transporte da fita (p. 27) 6 Botón REC (p. 112) /Botón MARK (sólo DCRTRV900E) (p. 108) 6 Botão REC (p. 112) /botão MARK (só no modelo DCR-TRV900E) (p. 108) 7 Botón AUDIO DUB (p. 116) 7 Botão AUDIO DUB (p. 116) 8 Botones =/+ (p. 94, 98, 100) 8 Botões =/+ (p. 94, 98, 100) 9 Botón de alimentación de zoom (p. 17) 9 Botão de zoom eléctrico (p. 17) !º Botón ZERO SET MEMORY (p. 103) !º Botão ZERO SET MEMORY (p. 103) !¡ Botón DATA CODE (p. 104) !¡ Botão DATA CODE (p. 104) !™ Emisor Oriéntelo hacia el sensor de control remoto para controlar la videocámara después de activarla. !™ Transmissor Aponte para o sensor remoto para comandar a câmara de vídeo depois de a ligar. !£ Botão START/STOP (p. 14) !£ Botón START/STOP (p. 14) 190 Identificación de los componentes Identificar as peças Para preparar el mando a distancia Preparar o telecomando Para emplear el mando a distancia, es necesario insertar dos pilas R6 (tamaño AA). Emplee las pilas R6 suministradas (tamaño AA). (1) Retire la cubierta del compartimiento de las pilas del mando a distancia. (2) Inserte las dos pilas R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta. (3) Vuelva a colocar la cubierta en el mando a distancia. Para utilizar o telecomando, tem de colocar duas pilhas R6 (tamanho AA). Utilize as pilhas R6 (tamanho AA) fornecidas. (1) Retire a tampa do compartimento das pilhas do telecomando. (2) Coloque as duas pilhas R6 (tamanho AA) com a polaridade correcta. (3) Volte a colocar a tampa no compartimento das pilhas do telecomando. 2 3 Nota sobre la duración de las pilas Las pilas del mando a distancia duran unos 6 meses en condiciones de uso normal. Si las pilas pierden energía o se agotan, el mando a distancia no funcionará. Nota sobre a duração das pilhas As pilhas do telecomando duram cerca de 6 meses em condições normais de utilização. Se as pilhas estiverem fracas ou gastas, o telecomando não funciona. Para evitar daños por posibles fugas de pilas Extraiga las pilas si no va a utilizar el mando a distancia durante mucho tiempo. Para evitar os danos provocados pelo derramamento do líquido das pilhas Retire as pilhas se não tenciona utilizar o telecomando durante um longo período de tempo. Dirección del control remoto Oriente el mando a distancia hacia el sensor de control remoto. El margen operativo del mando es de unos 5 m (16,4 pies) en interiores. Es posible que el mando no active la videocámara dependiendo del ángulo. Información complementaria /Informações adicionais 1 Direcção do telecomando Aponte o telecomando para o sensor. O alcance do telecomando é de cerca de 5 m no interior. O telecomando pode não activar a câmara de vídeo se não estiver no ângulo correcto. 191 Identificación de los componentes Identificar as peças Notas sobre el mando a distancia •Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes luminosas intensas, como la luz solar directa o iluminación. En caso contrario, el control remoto puede no ser efectivo. •Compruebe que no hay obstáculos entre el sensor de control remoto de la videocámara y el mando a distancia. •Esta videocámara funciona en el modo de mando VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3) se utilizan para diferenciar esta videocámara de otras videograbadoras Sony con el fin de evitar operaciones de control remoto inadecuadas. Si utiliza otra videograbadora Sony en el modo de mando VTR 2, se recomienda cambiar dicho modo o cubrir el sensor de control remoto de la videograbadora con papel negro. Fijación del asa de hombro Fije el asa suministrado a los ganchos para el mismo. 1 192 2 Notas sobre o telecomando •Mantenha o sensor do telecomando afastado de fontes de luz fortes, como a luz solar ou iluminação directa. Caso contrário, o telecomando pode não funcionar. •Certifique-se de que não existe nenhum obstáculo entre o sensor da câmara de vídeo e o telecomando. •Esta câmara de vídeo funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e 3) são utilizados para distinguir esta câmara de vídeo dos outros videogravadores da Sony, para evitar o mau funcionamento do telecomando. Se utilizar outro videogravador da Sony no modo de comando VTR 2, deve mudar o modo de comando ou tapar o sensor remoto do videogravador com papel preto. Montar a alça de transporte ao ombro Prenda a alça de transporte fornecida nos respectivos ganchos. 3 Identificación de los componentes Identificar as peças Indicadores de funcionamiento Indicadores de funcionamento 1 2 0 min – + ST I LL P ROG . S C A N NEG . ART . –3 10000 F1 . 6 AE A 1 2 dB STBY 0:1 2:3 4 1 2 min Z ERO S E T M E MO R Y END SEARCH 16B I T !§ !¶ !• !ª @º @¡ @™ @£ @¢ @∞ @§ @¶ @• @ª 1 a memoria en cassette (p. 150) 1 Indicador de memória da cassete (p. 150) 2 Indicador de batería restante (p. 158) 2 Indicador da carga residual da bateria (p. 158) 3 Indicador de zoom (p. 17) /Indicador de exposición (p. 59) /Indicador de nombre de archivo de datos (p. 119) 3 Indicador de zoom (p. 17) /Indicador de exposição (p. 59) /Indicador do nome do ficheiro de dados (p. 119) Información complementaria /Informações adicionais 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ !™ !£ !¢ !∞ 4 Indicador de efecto digital (p. 56) 5 Indicador PROG. SCAN (p. 46) /Indicador de 16:9WIDE (p. 51) 4 Indicador de efeito digital (p. 56) 5 Indicador PROG. SCAN (p. 46) /Indicador 16:9WIDE (p. 51) 6 Indicador de efecto de imagen (p. 54) 6 Indicador de efeito de imagem (p. 54) 7 Indicador de balance de blancos (p. 61) 7 Indicador de equilíbrio dos brancos (p. 61) 8 Indicador de desplazamiento de ganancia (p. 69) 8 Indicador de desvio de ganho (p. 69) 9 Indicador de desplazamiento AE (p. 68) 9 Indicador de desvio de AE (p. 68) 0 Indicador de velocidad de obturación (p. 60) 0 Indicador da velocidade do obturador (p. 60) !¡ Indicador de apertura (p. 72) !¡ Indicador de abertura (p. 72) !™ Indicador de programa AE (p. 71) !™ Indicador Program AE (p. 71) !£ Indicador de luz de fondo (p. 50) !£ Indicador de luz de fundo (p. 50) 193 Identificación de los componentes !¢ Indicador Steady Shot OFF (p. 67) !∞ Indicador de enfoque manual/infinito (p. 74) Identificar as peças !¢ Indicador de Steady shot na posição OFF (p. 67) !∞ Indicador de focagem manual/Infinito (p. 74) !§ Indicador de modo de grabación (p. 39) !§ Indicador do modo de gravação (p. 39) !¶ Indicador de espera/grabación (p. 14) / Indicador de modo de transporte de cinta (p. 27) /Indicador de modo de calidad de imagen (p. 124) !• Indicadores de aviso (p. 196) !ª Indicador de código de tiempos (p. 16) / Indicador de autodiagnóstico (p. 174) / Indicador de número de imagen (p. 138) @º Indicador de cinta restante (p. 195) / Indicador de reproducción en memoria (p. 138) @¡ Indicador ZERO SET MEMORY (p. 103) 194 !¶ Indicador Espera/Gravação (p. 14) / Indicador do modo de transporte da fita (p. 27) /Indicador do modo de qualidade da imagem (p. 124) !• Indicadores de aviso (p. 196) !ª Indicador de codificação de tempo (p. 16) / Indicador de diagnóstico automático (p. 180) /Indicador do número de imagens (p. 138) @º Indicador de fita restante (p. 195) /Indicador de reprodução da memória (p. 138) @¡ Indicador ZERO SET MEMORY (p. 103) @™ Indicador END SEARCH (p. 31) @™ Indicador END SEARCH (p. 31) @£ Indicador de ganancia (p. 104) @£ Indicador de ganho (p. 104) @¢ Indicador de modo de audio (p. 39) @¢ Indicador de modo audio (p. 39) @∞ Indicador de nivel de micrófono (p. 64) @¢ Indicador do nível do microfone (p. 64) @§ Indicador de modo continuo (p. 136) @§ Indicador de modo contínuo (p. 136) @¶ Indicador de filtro ND (p. 65) @¶ Indicador de filtro ND (p. 65) @• Indicador de flash de vídeo (p. 44) @• Indicador de flash de vídeo (p. 44) @ª Indicador de temporizador (p. 23) @ª Indicador de temporizador automático (p. 23) Identificación de los componentes Identificar as peças Visor Visor 2 1 2 Indicador de carga FULL (p. 9) 3 Indicador de batería restante (p. 9, 158) Para ver la demostración Es posible ver una breve demostración de imágenes con efectos especiales. Si la demostración aparece al encender la videocámara por primera vez, salga del modo de demostración para emplear dicha videocámara. Para entrar en el modo de demostración (1) Expulse el videocassette y ajuste el interruptor POWER en VTR (DCR-TRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Mientras mantiene pulsado ·, ajuste el interruptor POWER en CAMERA. La demostración se inicia. Ésta se detiene al insertar el videocassette. Observe que una vez que entre en el modo de demostración, éste se conservará mientras la pila recargable de vanadio se encuentre instalada. Por tanto, la demostración se inicia automáticamente 10 minutos después cada vez que ajuste el interruptor POWER en CAMERA, y después de expulsar el videocassette. Para salir del modo de demostración (1) Ajuste el interruptor POWER en VTR (DCRTRV900E) o PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Mientras mantiene pulsado π, ajuste el interruptor POWER en CAMERA. 1 Indicador do tempo restante em minutos (p. 9) / Contador de fita (p. 103) / Contador da memória (p. 138) / Indicador de codificação de tempo (p. 14) 2 Indicador de carga FULL (p. 9) 3 Indicador de carga residual da bateria (p. 9, 158) Para ver a demonstração Pode ver uma breve demonstração de imagens com efeitos especiais. Se a demonstração aparecer quando ligar a câmara de vídeo pela primeira vez, saia do modo Demo para poder utilizar a câmara de vídeo. Para entrar no modo de demonstração (1) Ejecte a cassete e coloque o interruptor POWER na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Carregue sem soltar em ·, coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. A demonstração começa. A demonstração pára quando colocar uma cassete. Depois de entrar no modo Demo, o modo mantém-se enquanto a bateria de vanádio estiver colocada. Assim, a demonstração começa automaticamente 10 minutos depois de colocar o interruptor POWER na posição CAMERA e depois de ejectar a cassete. Información complementaria /Informações adicionais 1 Indicador de tiempo restante en minutos (p. 9) /Contador de cinta (p. 103) / Contador de memoria (p. 138) / Indicador de código de tiempos (p. 14) 3 Para sair do modo Demo (1) Coloque o interruptor POWER na posição VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Carregue sem soltar em π, e coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. 195 Indicadores de aviso Indicadores de aviso Si los indicadores parpadean en la pantalla LCD o en el visor electrónico, o si aparecen mensajes de aviso en el visor, compruebe lo siguiente: : Es posible oír pitidos si BEEP está ajustado en MELODY o NORMAL en el sistema de menús. Se os indicadores piscarem no visor LCD ou no visor electrónico ou se aparecerem mensagens de aviso no visor, verifique o seguinte: : Pode ouvir o sinal sonoro de aviso se colocar BEEP na posição MELODY ou NORMAL no sistema de menus. 1 2 4 5 6 7 8 9 5min 3 0min 40min C : 21: 10 40min 196 !º !¡ !£ !¢ !™ MVC0001 !∞ Indicadores de aviso 1 La batería tiene poca energía o está agotada. Parpadeo lento: La batería tiene poca energía. Parpadea rápido: La batería está agotada. Dependiendo de las condiciones, el indicador i puede parpadear aunque el tiempo restante sea de 5 a 10 minutos. 2 La cinta se encuentra cerca del final. El parpadeo es lento. Indicadores de aviso 1 A bateria está fraca ou gasta. Piscar lento: A bateria está fraca. Piscar rápido: A bateria está gasta. Dependendo das condições, o indicador i pode piscar, mesmo que ainda restem 5 a 10 minutos de carga. 2 A cassete está a chegar ao fim. O piscar é lento. 3 A cassete acabou. O piscar torna-se rápido. 4 Não colocou a cassete. 4 No se ha insertado ninguna cinta. 5 A patilha da cassete está puxada para fora (vermelho). 5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja). 6 Ocorreu condensação de humidade. (p. 163) 6 Se ha condensado humedad (p. 163). 7 As cabeças de vídeo podem estar sujas. (p. 164) 7 Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios (p. 164). 8 No se ha ajustado el reloj. Si este mensaje aparece aunque haya ajustado la fecha y la hora, significa que la pila de vanadio-litio está descargada. Cárguela (p. 153). 9 Se ha producido algún otro problema. Utilice la función de autodiagnóstico (p. 174). Si la indicación no desaparece, póngase en contacto con un proveedor Sony o un centro de servicio técnico local autorizado Sony. 0 La batería no es de tipo “InfoLITHIUM”. 8 O relógio não está certo. Se aparecer esta mensagem apesar de ter acertado a data e a hora, é porque a bateria de vanádio-lítio está descarregada. Carregue a bateria de vanádio-lítio. (p. 153) 9 Houve outro problema qualquer. Utilize a função de diagnóstico automático (p. 180). Se o visor não desaparecer, entre em contacto com o agente Sony ou com o centro de assistência técnica autorizado local da Sony. 0 A bateria não é do tipo “InfoLITHIUM”. Información complementaria /Informações adicionais 3 La cinta ha llegado al final. El parpadeo es rápido. !¡ A cassete não tem memória. (p. 5) !¡ La cinta no dispone de memoria en cassette (p. 5). !™ Não se consegue ler o ficheiro. !™ No es posible leer correctamente el archivo. !£ O ficheiro de imagem está protegido. O piscar é lento. !£ El archivo de datos de imagen está protegido. El parpadeo es lento. !¢ A cassete já não tem memória ou não consegue utilizar a memória. !¢ La cinta no dispone de más memoria o no puede utilizarla. !∞ A patilha de protecção está na posição de protecção contra desgravação acidental. !∞ La lengüeta de protección está ajustada para evitar los borrados accidentales. 197 Índice alfabético A, B Adaptador de disquetes ............. 119 Ajuste del reloj ............................. 153 Ajuste manual ................................ 58 Alimentación de zoom .................. 17 Aparición/desaparición gradual de imágenes ................................. 48 AUTO SHTR ................................... 35 Batería de automóvil ..................... 33 BATT RELEASE ............................. 12 BEEP ................................................ 41 Búsqueda de fechas ....................... 93 Búsqueda de fotografías ............. 100 Búsqueda de títulos ....................... 97 C Cable de conexión DV ................. 106 Carga completa ................................ 9 Carga de la batería ........................... 9 Carga de la pila de vanadio-litio .............................. 153 Carga normal ................................... 9 Código de datos ........................... 104 Código de tiempos ........................ 16 Condensación de humedad ....... 163 Conexión ................................. 88, 105 COPY INHIBIT ............................ 151 Cubierta del objetivo ..................... 17 D, E Demostración ............................... 195 DISPLAY ......................................... 28 Disquetes ...................................... 119 DV IN/OUT ................................. 106 Edición .......................................... 105 EJECT .............................. 13, 122, 123 END SEARCH .......................... 26, 31 Enfoque manual ............................. 74 Exploración de fotografías ......... 102 Exposición ....................................... 59 F, G, H FADER ............................................ 48 FOCUS ............................................. 74 Formato ......................................... 126 Formato DV .................................. 150 Fuentes de alimentación ............... 32 Función de autodiagnóstico ....... 174 Grabación con temporizador ....... 23 I, J, K, L i.LINK ............................................ 188 Imágenes fijas ............................... 128 Indicación INDEX (Múltiple) ..... 138 Indicador de batería restante ..... 158 Indicador de cinta restante ......... 195 InfoLITHIUM ............................... 159 LASER LINK .................................. 89 LCD BRIGHT ........................... 20, 27 Limpieza de los cabezales de vídeo ..................................... 164 M, N Mando a distancia ....................... 190 Memoria en cassette ........................ 5 Memory Stick ............................... 118 Modo continuo ............................. 134 Modo de audio ............................... 39 Modo de calidad de imagen ...... 124 Modo de espera ............................. 15 Modo de SP .................................... 16 Modo de TV panorámico ............. 51 Modo espejo ................................... 21 Modo LP ......................................... 16 Modo progresivo ........................... 46 Montaje en un trípode ................... 25 Nivel de micrófono ....................... 64 O, P, Q Patrón cebra .................................... 66 Pausa de reproducción ................. 28 PHOTO ........................................... 43 Presentaciones .............................. 148 PROGRAM AE ............................... 71 PROG. SCAN ................................. 46 Ranura de tarjeta de memoria ... 118 Reproducción en un TV ................ 88 R, S Selector START/STOP MODE .... 19 Sistema de color de TV ........... 5, 168 Sistema de menús .......................... 34 SteadyShot ...................................... 67 T, U, V Tarjeta de memoria ..................... 118 Título (creación) ............................. 84 Título (superposición) ................... 81 VOLUME ........................................ 27 W, X, Y, Z ZERO SET MEMORY .................. 103 Zoom ............................................... 17 Zoom digital ................................... 18 Índice remissivo A, B, C Acertar o relógio .......................... 153 Adaptador para disquetes .......... 119 Aparecimento/desaparecimento gradual da imagem .................... 48 AUTO SHTR ................................... 35 Bateria do automóvel .................... 33 Cabo de ligação DV ..................... 106 Carga normal ................................... 9 Carga total ........................................ 9 Carregar a bateria ............................ 9 Carregar a bateria de vanádio-lítio .............................. 153 Codificação de tempo ................... 16 Código de dados .......................... 104 Condensação de humidade ........ 163 COPY INHIBIT ............................ 151 D, E Demonstração .............................. 195 DISPLAY ......................................... 28 Disquete ........................................ 119 DV IN/OUT ................................. 106 EJECT .............................. 13, 122, 123 END SEARCH .......................... 26, 31 Exposição ........................................ 59 F, G, H 198 FADER ............................................ 48 Filmagem contínua ...................... 134 Focagem manual ............................ 76 FOCUS ............................................. 76 Fontes de alimentação ................... 32 Formatar ........................................ 126 Formato DV .................................. 150 Função de diagnóstico automático ................................ 180 Função SteadyShot ........................ 67 Gravar utilizando o temporizador automático ......... 23 I, J, K, L i.LINK ............................................ 188 Imagem fixa .................................. 128 indicador de carga residual da bateria ......................................... 158 Indicador do tempo restante da cassete ........................................ 195 InfoLITHIUM ............................... 159 LASER LINK .................................. 89 LCD BRIGHT ........................... 20, 27 Ligação .................................... 88, 105 Limpar as cabeças de vídeo ....... 164 M, N Memória da cassete ......................... 5 Memory Stick ............................... 118 Modo 16:9 ....................................... 51 Modo audio .................................... 39 Modo de espelho ........................... 21 Modo de espera ............................. 15 Modo de qualidade da imagem 124 Modo LP ......................................... 16 Modo progressivo ......................... 46 Modo SP .......................................... 16 Montagem ..................................... 105 Montar o tripé ................................ 25 Nível de som do microfone .......... 64 O, P, Q Padrão de zebra ............................. 66 Pausa na reprodução ..................... 28 Placa de memória ........................ 118 PHOTO ........................................... 43 Procurar data .................................. 93 Procurar fotografia ...................... 100 Procurar título ................................ 97 PROGRAM AE ............................... 71 PROG. SCAN ................................. 46 Protecção da lente .......................... 17 R, S Ranhura para a placa de memória ..................................... 118 Regulação manual ......................... 58 Reprodução num televisor ........... 88 Retirar a bateria .............................. 12 Selector START/STOP MODE .... 19 Sinal sonoro .................................... 41 Sistema de menus .......................... 34 Sistema de televisão a cores ... 5, 168 Slide Show .................................... 148 T, U, V Telecomando ................................ 190 Título (criar) ................................... 84 Título (inserir) ................................ 81 Varrimento de fotografias .......... 102 Visor INDEX (Múltiplo) ............. 138 VOLUME ....................................... 27 W, X, Y, Z ZERO SET MEMORY .................. 103 Zoom ............................................... 17 Zoom digital ................................... 18 Zoom eléctrico ................................ 17
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

Sony DCR-TRV890E Manual de usuario

Categoría
Videocámaras
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas