Ingersoll Rand 251 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual

Este manual también es adecuado para

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 1996
Printed in U.S.A.
03533361
Form P6680
Edition 7
September, 1996
INSTRUCTIONS FOR
MODEL 251 AND 251–EU
AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES
TPD1369
Model 251 and 251–EU Impact Wrenches are designed for use in general automotive
repair, body shops, front end service and light truck and farm equipment applications.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications
on which Ingersoll–Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig maximum air
pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive
moisture can ruin the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Impact wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with an
impact wrench.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
ADJUSTMENTS
SETTING THE POWER REGULATOR
Model 251 and 251–EU Impact Wrench incorporates a
power regulator mechanism that allows the operator to
regulate the power output in both directions. To adjust the
power, proceed as follows:
The numbers 1 thru 4 on the housing are only for
reference and DO NOT denote a specific power output.
One (1) designates the lowest power while four (4)
denotes the highest.
For full power in both directions, rotate the Power
Regulator Assembly (11), on the underside of the housing,
until the number 4 on the Regulator aligns with the notch
on the housing.
For reduced power in both directions, select the power
required by rotating the Power Regulator Assembly (11),
on the underside of the housing, until the appropriate
number on the Regulator aligns with the notch on the
housing.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll–Rand No. 50
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International– No. C26–C4–A29
For U.S.A. – No. C22–04–G00
After each forty–eight hours of operation, or as
experience indicates, inject about 4 cc of the
recommended grease into the Grease Fitting.
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905–1)
SPECIFICATIONS
Model Type of
Handle
Drive Impacts
per min.
Recommended
Torque Range
Sound Level
dB (A)
Vibrations
Level
in. ft–lbs (Nm) Pressure Power m/s
2
251, 251–EU pistol 3/4” sq. 1000 100–500
(135–680)
108.0 121.0 4.4
Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC AND 93/68/EEC
January, 1995
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
January, 1995
Model 251–EU Impact Wrench
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
J. Cartwright Chuck S. Zegrati
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll–Rand Company 1996
Imprimé aux É.U.
03533361
Manuel P6680
Révision 7
Septembre, 1996
MODE D’EMPLOI DES CLÉS À CHOCS
AUTOMOBILES MODÈLES 251 ET 251–EU
NOTE
Les clés à chocs Modèles 251 et 251–EU sont destinées aux travaux généraux de
réparations automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services d’entretien et aux
applications légères sur camions et matériels agricoles.
Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client
pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905–1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les
fumées corrosives et/ou une humidité excessive
peuvent endommager le moteur d’un outil
pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé
est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise
en marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression d’air
recommandée.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à chocs ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à chocs.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll–Rand le plus proche.
F
TPD1369
5
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’in-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommageés,
effilochés ou détériorés.
RÉGLAGES
REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE
Les clés à chocs Modèles 251 et 251–EU contiennent un
mécanisme de réglage de puissance qui permet à
l’opérateur d’ajuster la puissance de sortie dans les deux
sens de rotation. Pour ajuster la puissance, procéder
comme suit :
NOTE
Les numéros 4 à 1 du carter ne sont donnés qu’à titre
de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique.
Le chiffre un (1) indique la puissance la plus faible
tandis que le chiffre quatre (4) indique la puissance la
plus élevée.
Pour la pleine puissance dans les deux sens de rotation,
tourner l’ensemble de réglage de puissance (11), situé sous
le corps, jusqu’à ce que le chiffre 4 du régulateur soit
aligné sur l’encoche du corps.
Pour la puissance réduite dans les deux sens de
rotation, sélectionner l’ensemble de réglage de puissance
(11), situé sous le corps, jusqu’à ce que le chiffre
approprié du régulateur soit aligné sur l’encoche du corps.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll–Rand No. 50
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur
suivant :
International – No. C26–C4–A29
ÉU – No. C22–04–G00
Toutes les quarante–huit heures de fonctionnement,
ou en fonction de l’expérience, injecter environ 4 cm
3
de
graisse recommandée dans le raccord de graissage.
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905–1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Poignée à
levier
Entraînement Coups par
minute
Gamme de
couples
recommandée
Niveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
in. ft–lbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
251, 251–EU pistolet 3/4” carré 1000 100–500
(135–680)
108.0 121.0 4.4
Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC
ISO8662
Janview, 1995 January, 1995
(1994 ) XUA XXXXX
Les clés à chocs automobiles Modèles 251–EU
6
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
J. Cartwright Chuck S. Zegrati
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
         
    
  
 
03533361
Form–Nr. P6680
Ausgabe 7
September, 1996
GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR
KFZ–SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE
251 UND 251–EU
HINWEIS
Die Schlagschrauber der Baureihen 251 und 251–EU werden eingesetzt in
Kfz–Reparatur–, Karrosserie–Werkstätten, Motor/ Getriebe–Service sowie für
Kleinlaster und landwirtschaftliche Maschinen und Geräte.
Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne
vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser
betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses
Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig
abschalten.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel später die Drehrichtung schon bekannt ist.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei
Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem
Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente
auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle
des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und
–Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel
(Chrom) oder –Zubehör verwenden.
Schlagschrauber sind keine
Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein
bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach
dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe
eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll–Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
TPD1369
8
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
EINSTELLUNGEN
EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS
Schlagschrauber der Baureihe 251 und 251–EU enthalten
einen Leistungsreglermechanismus, der es dem Bediener
gestattet, die Leistung in beiden Richtungen zu regeln.
Zum Einstellen der Leistung wird folgendermaßen
vorgegangen:
HINWEIS
Die Nummern 1 bis 4 auf dem Gehäuse dienen nur als
Referenz und weisen KEINE bestimmte Leistung aus.
Eins (1) steht für geringste, vier (4) für höchste
Leistung.
Für volle Leistung in beiden Richtungen den
Leistungsregler an der Gehäuseunterseite solange drehen,
bis die Nummer 4 am Leistungsregler (11) und die Kerbe
am Gehäuse übereinstimmen.
Für reduzierte Leistung in beiden Richtungen den
Leistungsregler (11) an der Gehäuseunterseite solange
drehen, bis die entsprechende Nummer am Leistungsregler
und die Kerbe am Gehäuse übereinstimmen.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll–Rand Nr. 50
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination
empfohlen:
Ingersoll–Rand Modell–Nr. C26–C4–A29
Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung
ungefähr 4 ccm des empfohlenen Fettes in den
Schmiernippel einspritzen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905–1)
TECHNISCHE DATEN
Modell Griffart Antrieb Schläge/
Minute
Empfohlenes–
Arbeits–
drehmoment
Schallpegel
dB (A)
Schwin–
gungs–
intensität
Zoll ft–lbs (Nm) Druck Leistung m/s
2
251, 251–EU Pistolengriff 3/4” Vierkant 1000 100–500
(135–680)
108.0 121.0 4.4
Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet
Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Janview, 1995 January, 1995
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC
(1994 ) XUA XXXXX
Kfz–Schlagschrauber der Baureihe 251–EU
9
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien–Nr.–Bereich:
J. Cartwright Chuck S. Zegrati
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
and
signature
of
authorised
persons
Datum Date
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten
getrennt der Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficioIngersoll–Rand.
Ingersoll–Rand Company 1996
Stampato in U.S.A.
03533361
Modulo P6680
Edizione 7
Settembre, 1996
ISTRUZIONI PER MODELLI 251 E 251–EU
CHIAVE AD IMPULSI AUTOMOTIVE
AVVISO
Le chiavi ad impulsi modelli 251 e 251–EU sono state progettate per impiego in lavori di
riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori ed autocarri leggeri ed
applicazioni di attrezzatura agricola.
La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti
per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE
NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre
quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali,
statali, federali e nazionali), che possano essere
applicabili agli attrezzi a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/
620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di
3/8” (10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare
il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure
prima di eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati,
consunti o deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati.
Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica
disposizione dei tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un
eccesso di umidità possono rovinare il motore di un
attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili
o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
S Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli
lunghi distanti dall’estremità battente
dell’attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima
di azionare l’attrezzo in modo da essere consci
della direzione di ruotazione quando si aziona
l’immissione.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile pneumatico.
Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate
reazioni di coppia si possono verificare alla
pressione d’aria raccomandata o inferiore.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante
l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le
posizioni scomode possono risultare dannosi per le
mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile
se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio
o dolore. Interpellare un medico prima di
riprendere il lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla
Ingersoll–Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non
usare boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi ad impulso non sono chiavi
torsiometriche. Collegamenti che richiedono
specifiche coppie devono essere controllati con un
torsiometro l’installazione con una chiave
torsiometrica.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll–Rand.
I
TPD1369
11
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr.___________
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
REGOLAZIONI
IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI
POTENZA
Le chiavi ad impulsi modelli 251 e 251–EU incorporano
un meccanismo regolatore di potenza che consente
all’operatore di dosare l’erogazione di potenza in
entrambe le direzioni. Per regolare la potenza, procedere
nel modo seguente:
AVVISO
I numeri compresi tra 1 e 4 posti sulla sede valgono
solo per riferimento e NON denotano uno specifico
valore di erogazione di potenza. Uno (1) indica
l’erogazione più bassa di potenza e quattro (4) quella
più alta.
Per ottenere la massima erogazione di potenza in
entrambe le direzioni, ruotare il complessivo del
regolatore di potenza (11) fino ad allineare il numero 4
presente sul regolatore con la tacca sulla cassa.
Per ottenere una ridotta erogazione di potenza in
entrambe le direzioni, selezionare il livello richiesto
ruotando il complessivo del regolatore (11) di potenza fino
a far allineare il numero dessiderato con la tacca presente
sulla cassa.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll–Rand Nr. 50
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro–regolatore–lubrificatore:
per gli altri paesi – Nr. C26–C4–A29
per gli USA – Nr. C22–04–G00
Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come
suggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 4 cc di
grasso consigliata nell’ingrassatore.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905–1)
SPECIFICA
Modello Tipo
d’impugnatura
Attacco Impulsi/
min.
Gamma di
coppia
consigliata
Livello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. ft–lbs (Nm) Pressione Potenza m/s
2
251, 251–EU Impugnatura 3/4” qd. 1000 100–500
(135–680)
108.0 121.0 4.4
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC
Gennaio, 1995 January, 1995
(1994 ) XUA XXXXX
Chiave ad impulsi modelli 251–EU
12
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
J. Cartwright Chuck S. Zegrati
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Name
and
signature
of
authorised
persons
Data Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.
Ingersoll–Rand Company 1996
Impreso en EE.UU.
03533361
Form P6680
Edition 7
Septiembre, 1996
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE IMPACTO MODELOS 251 Y 251–EU
NOTA
Las Llaves de impacto modelos 251 y 251–EU están diseñadas para usar en
reparaciones generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de
retroexcavadoras y aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza.
Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las
herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido
consultadas con Ingersoll–Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO
ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas
(locales, estatales, federales, nacionales), que
apliquen a las herramientas neumáticas de
operación y agarre manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (90 bar/ 6,2 kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier
operación de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese que todas las mangueras y accesorios
sean del tamaño correcto y estén bien apretados.
Vea Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de
tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión
máxima de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos
y/o el exceso de humedad podrían estropear el
motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos
inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil
o combustible para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando maneje, o
realice operaciones de mantenimiento en esta
herramienta.
Use siempre protección para los oídos cuando
maneje esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello
largo alejados del extremo giratorio de la
herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente
de su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos
en el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto
par a, o menos de, la recomendada presión de aire.
El eje de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar
durante el uso. La vibración, repetición o
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte a un médico antes de volver a usarla otra
vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves
de impacto. No utilice bocas o accessorios
manuales (cromados).
Las llaves de impacto no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán
ser comprobadas con un torsiómetro después de
haberlas fijado con una llave de impacto.
Esta herramienta no ha sido diseñada para
trabajar en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
Ingersoll–Rand autorizado más próximo.
E
TPD1369
14
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
Usar siempre protección ocular
al manejar o realizar opera-
ciones de mantenimiento en
esta herramienta.
ADVERTENCIA
Usar siempre protección
para los oídos al manejar
esta herramienta.
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
AJUSTES
COLOCACIÓN DE REGULADOR DE
POTENCIA
La Llave de Impacto Modelo 251 y 251–EU incorpora un
mecanismo regulador de potencia que permite que el
operario regule la potencia en ambas direcciones. Para
ajuste de potencia, proceda como sigue:
NOTA
Los números del 1 al 4 que hay en la carcasa son sólo
de referencia y NO indican una potencia específica.
Uno (1) designa la potencia menor mientras que cuatro
(4) denota la mayor.
Para obtener plena potencia en ambos sentidos, girar el
regulador de potencia (11), situado en el lado inferior de la
carcasa, hasta que el número 4 en el regulador quede
alineado con la muesca en la carcasa.
Para obtener potencia reducida en ambos sentidos,
seleccionar la potencia que se requiere girando el
regulador de potencia (11), situado en el lado inferior de la
carcasa, hasta que el número correspondiente en el
regulador quede alineado con la muesca en la carcasa.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll–Rand Nº 50
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro–Lubricador–Regulador:
Internacional – Nº. C26–C4–A29
Para EE.UU. – Nº. C22–04–G00
Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, o como
indique la experiencia, inyecte unos 4 cc de la grasa
recomendada en cada Engrasador.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA–
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905–1)
ESPECIFICACIONES
Modelo Tipo de
Empuñadura
Accionamiento Impactos
por minuto
Gama de par
recomendada
Nivel de Sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. ft–lbs (Nm) Presión Potencia m/s
2
251, 251–EU pistola 3/4” cuadradillo 1000 100–500
(135–680)
108.0 121.0 4.4
Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre
Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Enero, 1995 January, 1995
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC
(1994 ) XUA XXXXX
Llaves de Impacto Modelos 251–EU
15
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
J. Cartwright Chuck S. Zegrati
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Name
and
signature
of
authorised
persons
Fecha Date
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar
las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll–Rand Company 1996
Gedrukt in U.S.A.
03533361
Form P6680
Versie 7
September, 1996
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 251 EN 251–EU SLAGMOERSLEUTELS
LET WEL
De Typen 251 en 251–EU Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij algemeen
reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven, voorfront service en
toepassingen bij lichte vrachtauto’s en landbouwgereedschappen.
Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen
aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen
voorafgaand overleg werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land),
die betrekking hebben op
hand–gehouden/hand–bediende pneumatische
gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten
en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat
enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht,
verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud
aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten
luchtslangen of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof,
corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kan de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare
of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of
(straal) vliegtuigbrandstoffen
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen
wanneer u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van
het draaiende eind van het gereedschap.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen
in de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag U zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen
voorkomen bij of beneden de aanbevolen
luchtdruk.
De as van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen
schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap wanneer u
ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart.
Zoek medisch advies alvorens het werk te
hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels.
Aansluitingen die een specifiek koppel nodig
hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels
zijn aangebracht, met een momentsleutel worden
gecontroleerd.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter.
NL
TPD1369
17
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog–
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed–
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
AFSTELLEN
AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR
De Typen 251 en 251–EU Slagmoersleutels hebben
ingebouwd een krachtregulator die de gebruiker toestaat
de vermogensuitgang in beide richtingen te regelen. Het
vermogen wordt op de volgende wijze afgesteld:
LET WEL
De cijfers 1 tot en met 4 dienen uitsluitend als
referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte
weer. Het cijfer één (1) staat voor het minste vermogen
terwijl het cijfer vier (4) het grootste vermogen
weergeeft.
Voor vol vermogen in beide richtingen de
Krachtregelaar (11), aangebracht aan de onderzijde van
het huis, zover draaien tot het cijfer 4 op de Regelaar in
een lijn staat met de keep op het huis.
Voor verminderd vermogen in beide richtingen het
vereiste vermogen kiezen door de Vermogenregelaar (11),
aangebracht aan de onderzijde van het huis, zover rond te
draaien tot het betreffende cijfer op de Regelaar in een lijn
staat met de keep op het huis.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll–Rand Nr. 50
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan:
Voor Internationaal – Nr. C26–C4–A29
Voor de USA – Nr. C22–04–G00
Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk
u dit heeft geleerd, ongeveer 4 cc van het hiertoe
aanbevolen vet in de Smeernippel spuiten.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT–
GEREED–
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT–
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(
Tekenin
g
TPD905–1
)
SPECIFICATIES
Type Soort Hendel Aandrijving Slagen/min Aanbevolen
koppelbereik
Geluidsniveau
dB (A)
Trillings–
niveau
in. ft–lbs (Nm) Deuk Vermogen m/s
2
251, 251–EU pistool 3/4” sq. 1000 100–500
(135–680)
108.0 121.0 4.4
Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO8662–1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC
Januari 1995 January, 1995
(1994 ) XUA XXXXX
Typen 251–EU Slagmoersleutels
18
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
J. Cartwright Chuck S. Zegrati
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Name
and
signature
of
authorised
persons
Datum Date
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
19
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPB758–4)
53
54
1A
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1 251–A40 (251) 19 251–422 40 251–707
1 251–EU–A40 (251–EU) 20 251–421 41 25l–A626A (3/4” sq. dr.)
1A 222–99 (251) 21 251–A202 42 25l–630A
1A EU–99 (251–EU) 22 251–739 43 25l–426
2 251–93 23 25l–838 (4) 44 251–425
3 251–524 24 251–57 (4) 45 25l–A727
4 251–A94 25 251–24 46 251–641
5 251–314 26 251–12 47 251–271
6 251–A302 27 251–53 48 251–A377
7 251–557 28 251–42–6 (set/6) 49 251–378
8 251–118 29 251–A3 50 251–36
9 251–51 30 251–98 51 251–640 (4)
10 251–165 31 251–97 52 251–57 (4)
11 251–A303 32 251–A11 53 251–P32
12 25l–462 33 251–708 54 251–301 (251)
13 251–22 34 251–213 54 251–EU–301 (251–EU)
14 251–99 35 251–24
15 251–654 36 251–712
16 251–23 37 251–704 (2)
17 251–69 (2) 38 251–722
18 251–A330 39 251–724
55 251–TK1 = 5, 7, 9. 12, 13, 14, 19, 20, 22, 28, 33, 34, 35, 43, 47, 49, 50.
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll–Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll–Rand Company – 510 Hester Drive –
White House, TN 37188 – USA
Ingersoll–Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England – UK
Tel: (44) 204 880890
Fax: (44) 204 880388
Ingersoll–Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F–59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbealle 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll–Rand
Camino de Rejas 1, 2–18 B1S
28820 Cosiada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 45220
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Airode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK–2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH–1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL–00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands
nærmeste kontor eller distributør.
Ingersoll–Rand Company 1996
Trykt i USA
03533361
Formular P6680–2
7. Udgave
September, 1996
VEJLEDNING TIL SLAGNØGLER TIL
AUTOBRANCHEN, MODEL 251 OG 251–EU
BEMÆRK
Slagnøgler model 251 og 251–EU er designet til brug ved almindelig bilreparation og
–eftersyn, pladeværksteder, samt til let arbejde lastbiler og landbrugsmaskineri.
Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af
brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke forhånd er
blevet konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET
AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluft–
værktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige
ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal
værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk
6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en
indvendig diameter 10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttil-
førselsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj,
eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde
værktøjet.
Der ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte
luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den
korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises
til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller
for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et
trykluftværktøj.
Værktøjer ikke smøres med brændbare eller flygtige
væsker som petroleum, dieselolie eller flybrændstof.
Mærkater ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening
eller vedligeholdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette
værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte
fra den roterende ende af værktøjet.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før
betjening af værktøjet, man ved hvilken retning
værktøjet roterer i, når det startes.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal
man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom
over for pludselige bevægelsesændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå
at strække sig for langt under brug af dette værktøj.
Der kan forekomme voldsomme reaktions– momenter
ved eller under det anbefalede lufttryk.
Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et kort
stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration,
hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger
kan være skadelige for operatørens hænder og arme.
Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen
form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af
værktøjet genoptages.
Der kun bruges tilbehør, som anbefales af
Ingersoll–Rand.
Der kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der ikke
bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel betjening.
En slagnøgle er ikke en momentnøgle. Tilspændinger,
der kræver et bestemt moment, skal efter montering
med en slagnøgle kontrolleres ved hjælp af en
momentmåler.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt
ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede
Ingersoll–Rand servicecenter.
DK
TPD1369
2
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedlige-
holdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelses-
arbejde på værktøjet.
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
90 psig
(6,2bar/620kPa)
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr.
___________
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
JUSTERINGER
INDSTILLING AF TRYKLUFTKREGULATOREN
Slagnøgler model 251 go 251–EU har en indbygget
trykluftregulator, der giver operatøren mulighed for at
regulere lufttrykket i begge retninger. Lufttrykket justeres
som følger:
BEMÆRK
Tallene fra 1 til 4 på ventilhuset er udelukkende
vejledende og ANGIVER IKKE et bestemt
trykluftniveau. Tallet et (1) angiver det lavest lufttryk,
og fire (4) det højeste.
Hvis man ønsker maksimalt lufttryk i begge retninger,
skal regulatorenheden (11) på undersiden af huset drejes, så
tallet 4 på regulatorenheden er ud for rillen på huset.
Hvis man ønsker reduceret lufttryk i begge retninger,
vælges det ønskede tryk ved at dreje regulatorenheden (11)
på undersiden af huset, så det ønskede tal på
regulatorenheden er ud for rillen på huset.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 50
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings–
og reguleringsenhed:
Internationalt – nr. C26–C4–A29
I USA – nr. C22–04–G00
For hver 48 driftstimer, eller som erfaringerne tilsiger det,
skal der sprøjtes ca. 4 kubikcentimeter fedt af den
abefalede type ind i smøreanordningen.
HOVEDRØR 3 GANGE
S STORT SOM
VRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT–
SYSTEM
TIL
TRYKLUFT–
VRKTØJ
SMØREANORDNING
REGULATOR
FILTER
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
REGELMÆSSIG
DRÆNING
KOMPRESSOR
(
Te
g
nin
g
TPD905–1
)
SPECIFIKATIONER
Model Håndtagstype Firkant Slag/min. Anbefalet
momentområde
GLydniveau
dB (A)
Vibrations–
niveau
tommer (lbs–ft) Nm Tryk Effekt m/s
2
251,
251–EU
pistolgreb 3/4” firkant 1.000 (100–500)
135–680
108.0 121.0 4.4
G Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed
Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, belastet med friktionsbremse til 9 o/min
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
89/392/EØF, 91/368/EØF, 93/44/EØF og 93/68/EØF
(1994 ) XUA XXXXX
ISO8662
Marts, 1995
Slagnøgler til autobranchen, model 251–EU
Marts, 1995
3
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
Serienr.
J. Cartwright Chuck S. Zegrati
Ansvarliges
navn
og
underskrift Name
and
signature
of
authorised
persons
Dato Date
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra
materialetypen, så de kan genbruges.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
Ingersoll–Rand kontor eller distributör.
Ingersoll–Rand Company 1996
Tryckt in U.S.A.
03533361
Blankett P6680–2
Utgåva 7
September, 1996
ANVISNINGAR FÖR
MUTTERDRAGARE FÖR BILINDUSTRIN
MODELLER 251 OCH 251–EU
OBS!
Mutterdragare, modeller 251 och 251–EU är avsedda för att användas vid allmänna
bilreparationer, bilplåtslagerier, framvagnsservice samt för lätta lastbilar och
jordbruksutrustning.
Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att
anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL
ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE
KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna pneumatiska
verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90
pund/tum
2
) vid intaget och med en matarslang
med en innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och
innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt
lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum
2
). Damm,
frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan
förstöra motorn på tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du
startar verktyget, så att du känner till
rotationsriktningen när verktyget startas.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för
långt över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygets axel kan fortsätta att rotera under en
kort tid efter det att pådraget släppts.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser
eller en obekväm ställning kan vara skadligt för
händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och
armar. Sök läkare innan du åter använder
verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
Ingersoll–Rand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
mutterdragare. Använd inte hylsor eller tillbehör
som är kromade.
En mutterdragare är inte en momentnyckel.
Förband som kräver ett särskilt vridmoment måste
kontrolleras med en momentnyckel när de
kopplats samman med hjälp av en mutterdragare.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand
servicecenter.
S
TPD1369
5
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA
PERSONSKADA.
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
VARNING
VARNING
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
VARNING
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
VARNING
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
JUSTERINGAR
INSTÄLLNING AV KRAFTREGLAGET
Mutterdragare modell 251 och 251–EU har ett
kraftreglage i reverseringsmekanismen som möjliggör för
användaren att reglera uteffekten i båda riktningarna. Följ
nedanstående anvisningar för att reglera uteffekten.
OBS!
Siffrorna 1 till och med 4 som finns på kåpan är endast
till som hänvisning och de avser EJ en viss uteffekt.
Ett (1) betyder den lägsta uteffekten och fyra (4)
betyder den högsta.
För full effekt i båda riktningarna, vrid på
reverseringsventilen (11) på kåpans undersida tills siffran
4 på reglaget befinner sig jämnt med hacket på kåpan.
För minskad effekt i båda riktningarna, bestäm den
effekt som behövs genom att vrida reverseringsventilen
(11) på kåpans undersida tills lämplig siffra på reglaget
befinner sig jämnt med kåpans hack.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
Ingersoll–Rand No. 50
Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande enhet som
filtersmörjarregulator:
Internationellt – Nr. C26–C4–A29
I USA – No. C22–04–G00
Efter varje fyrtioåtta timmars användning, eller vid behov,
skall ungefär 4 cm
3
Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 100
sprutas in i smörjnippeln.
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS IN-
TAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
TILL
LUFT
VERKTYGET
SMÖRJARE
REGULATOR
FILTER
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD905–1)
SPECIFIKATIONER
Modell Typ av
handtag
Drivtapp Slag per
min.
Rekommenderat
vridmoment
Ljudstyrkenivå
A (dB)
Vibrations–
nivå
tum Nm (fot–pund) Tryck Kraft m/s
2
251, 251–EU pistol 3/4 fyrkant 1 000 135–680 (100–500) 108,0 121,0 4,4
Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet.
Testad till ISO8662–1 laddad med friktionsbroms till 9 varv/min.
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Februari, 1995
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Februari, 1995
Mutterdragare, modell 251–EU
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC OCH 93/68/EEC
6
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
(leverantörens namn)
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven.
Genom at använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
J. Cartwright Chuck S. Zegrati
Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift
Datum Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand
avdeling eller forhandler.
Ingersoll–Rand Company 1996
Trykt i USA
03533361
Formular P6680–2
7. utgave
September, 1996
INSTRUKSJONER FOR
MODELL 251 OG 251–EU
MUTTERTREKKERE FOR BILVERKSTEDER
MERK
Modell 251 og 251–EU muttertrekkere er konstruerte for bruk ved bil– og karosseri–
verksteder, som for eksempel forhjulsarbeider på biler, mindre lastebiler og
landbruksmaskiner.
Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden,
hvor Ingersoll–Rand ikke er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR
ETTERKOMMET.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet
i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter
for håndholdt håndbetjent trykkluftverktøy.
For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid
på deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt
lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved
luftinntaket når en 10 mm (3/8 tomme) innvendig
diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt
lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken
før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går
når verktøyet startes.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len
deg ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan
forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøyakslingen kan fortsette å rotere etter at
av/på– håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk.
Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd
fra lege før videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for
håndbruk.
Muttertrekkere er ikke momentnøkler.
Skruforbindelser som trenger et bestemt
dreiemoment, må sjekkes med momentnøkkel etter
tiltrekking med muttertrekker.
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og
økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Spør hos ditt nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand
reparasjonssenter.
N
TPD1369
8
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS
IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøyet.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern un-
der arbeid med dette
verktøyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for luft-
tilførselen før installering,
fjerning eller justering av til-
behør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjen-
tatte bevegelser eller ubek-
vemme stillinger kan være ska-
delig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smert-
er. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob–
linger.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og fast stilling. Len deg ikke
for langt forover under bru-
ken av dette verktøyet.
ADVARSEL
Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90
psig) maksimalt lufttrykk.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internasjonalt varselssymbol:
Bestill delenummer _______
JUSTERINGER
INNSTILLING AV KRAFTREGULATOR
Serien 251 og 251–EU muttertrekkere har en innebygget
styrkeregulator som gir operatøren muligheten til å
regulere styrken i begge retninger. For å justere styrken,
gjør følgende:
MERK
Nummer 1 til 4 på huset er bare for referanse og betyr
IKKE et bestemt styrkenivå. En (1) betyr den laveste
styrken mens fire (4) betyr den høyeste.
For full styrke i begge retninger, roter styrkeregulatoren
(11) på undersiden av huset til nummer 4 på regulatoren er
i linje med hakket på huset.
For redusert styrke i begge retninger, velg styrken ved
å rotere styrkeregulatoren (11) på undersiden av huset, til
det passende nummer på regulatoren er i linje med hakket
på huset
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
SMØRING
Ingersoll–Rand nr. 50
Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene.
Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet:
Internasjonalt–nummer C26–C4–A29
USA–nummer C22–04–G00
Etter 48. times bruk, eller som erfaring tilsier, injiser
4 cc Ingersoll–Rand nr. 100 smørefett i smørenippelen.
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
HOVEDRØRET ER 3 GANGER
STØRRE ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
KOMPRESSOR
(Tegning TPD905–1)
SPESIFIKASJONER
Modell Type
håndtak
Firkant Slag per
minutt
Anbefalt dreie-
moment–område
Lydnivå
dB (A)
Vibrasjons-
niva
Tommer Nm (fotpund) Trykk Styrke m/s
2
251, 251–EU pistol 3/4” firkant 1 000 135–680
(100–500)
108,0 121,0 4,4
Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet
Testet i følge ISO8662–1 belastning med friksjonsbremse til 9 o/min
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC OG 93/68/EEC
Februar 1995
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Februar 1995
Modell 251–EU muttertrekkere
9
KONFORMITETSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer på ære og samvittighet at produktet,
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i
direktivene.
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
J. Cartwright Chuck S. Zegrati
Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer Navn
og
underskrift
til
autoriserte
personer
Dato Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjennvinningsøyemed.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
Ingersoll–Rand Company 1996
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
03533361
Kaavake P6680–2
Versio 7
Syyskuu, 1996
OHJEITA 251– JA 251–EU –
SARJAN AUTONHUOLLON ISKUAVAIMIIN
HUOMAA
251– ja 251–EU –sarjan iskuavaimet on tarkoitettu yleiseen autonhuoltoon, auton korin
peltisepäntöihin, etupään ripustuksen korjauksiin ja pienten tavarankuljetusajokkien ja
maatalouskoneiden huoltoon ja korjaukseen.
Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin
sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA
VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja
liitä se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta
työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti,
turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai Jet–A–polttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento
ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit
ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa
pyöriä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun akseli saattaa pyöriä vielä hetken aikaa
käynnistysvivusta irtipäästämisen jälkeenkin.
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Iskutyökalut eivät ole momenttityökaluja.
Liitokset, jotka vaativat tiettyä
kiristysvääntömomenttia tulee tarkastaa
momenttiavaimella iskutyökalulla tehdyn
esikiristyksen jälkeen.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin
merkkihuoltokeskuksesta.
FIN
TPD1369
11
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA
VAMMAUTUMISEEN.
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiel-
lyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsi-
varsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea ki-
helmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
VAROITUS
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
–liittimiä.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
VAROITUS
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
SÄÄDÖT
TEHONASETUKSEN SÄÄTÄMINEN
251– ja 251–EU iskuavaimissa on sisäänrakennettuna
tehonsäätömekanismi, jonka avulla työkalun käyttäjä voi
säätää työkalun tehon kumpaankin pyörimissuuntaan
toimittaessa. Säätääksesi työkalun tehoa, toimi
seuraavasti:
HUOMAA
Numerot 1, 2, 3 ja 4 kotelossa ovat vain ohjeellisia
muistinumeroita, ne EIVÄT MISSÄÄN
TAPAUKSESSA viittaa mihinkään tiettyyn
numeeriseen tehoasetukseen. Yksi (1) merkitsee
pienintä tehoasetusta, kun taas neljä (4) merkitsee
suurinta tehoasetusta.
Täysi teho kumpaankin suuntaan: kierrä paineilman
säätöyksikköä (11) kädensijan pohjassa, kunnes säätimessä
oleva numero neljä tulee linjaan kotelossa olevan loven
kanssa.
Vähennetty teho kumpaankin suuntaan: säädä
haluamasi tehoasetus kiertämällä kädensijan pohjassa
olevaa paineilman säätöyksikköä (11) kunnes haluamasi
säätimessä oleva numero tulee linjaan kotelossa olevan
loven kanssa.
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
Ingersoll–Rand 50
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö–
yhdistelmälaitetta:
Kansainvälisessä käytössä – C26–C4–A29
Käytössä Amerikan Yhdysvalloissa – No. C22–04–G00
Ruiskuta noin 4 cm
3
Ingersoll–Rand 100 rasvaa rasvanippaan
aina 48 käyttötunnin välein tai käyttökokemuksesi
perusteella aina tarvittaessa.
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KER-
TAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
P
ÄÄ
PAINEILMALINJA L
Ä
PIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
VOITELUYKSIKKÖ
PAINEENSÄÄDIN
SUODATIN
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD905–1)
PAINEILMA–
TYÖKALUUN
ERITTELY
Malli Kädensija–
tyyppi
Vääntiö Iskuja/
minuutti
Suositeltu
vääntömomenttialue
Melutaso
dB (A)
Värinä
tuumaa Nm Paine Teho m/s
2
251, 251–EU pistooli 3/4” neliö 1000 135–680 108,0 121,0 4,4
Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella.
Koestettu ISO8662–1 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka.
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC AND 93/68/EEC
Helmikuu, 1995
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Helmikuu, 1995
251–EU –sarjan iskuavaimet
12
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
(toimittajan nimi)
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
Sarjanumerot:
J. Cartwright Chuck S. Zegrati
Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus
Päiväys Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor
ou Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.
Ingersoll–Rand Company 1996
Impresso nos E.U.A.
03533361
Formulário P6680–2
Edição 7
setembro de 1996
INSTRUÇÕES PARA FERRAMENTAS
PNEUMÁTICAS DE IMPACTO PROFISSIONAIS
MODELOS 251 E 251–EU
AVISO
As Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelos 251 e 251–EU são concebidas para
uso geral em reparações em automóveis, oficinas, serviços ligeiros e em camiões
ligeiros e equipamento rural.
A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas,
nas quais a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO
DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR.
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS
PODE RESULTAR EM FERIMENTOS.
COLOCANDO A FERRAMENTA EM
FUNCIONAMENTO
Opere, inspeccione e mantenha sempre esta
ferramenta de acordo com todas regulamentações
(local, estadual, federal e do país), que possam ser
aplicadas às ferramentas pneumáticas operadas
manualmente ou seguras com as mãos.
Para segurança, máximo desempenho e máxima
durabilidade das peças, opere esta ferramenta com
uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) na entrada da mangueira de alimentação
de ar com diâmetro interno de 10 mm (3/8”).
Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a
mangueira de alimentação de ar antes de instalar,
remover ou ajustar qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço
de manutenção nesta ferramenta.
Não use mangueiras de ar ou adaptadores
danificados, gastos ou deteriorados.
Certifique–se de que todas as mangueiras e
adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam
apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1
para um arranjo típico de tubagem.
Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima
de 90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade
excessiva podem arruinar o motor de uma
ferramenta pneumática.
Não lubrifique as ferramentas com líquidos
inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel
ou combustível de jactos.
Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer
rótulo danificado.
USANDO A FERRAMENTA
Use sempre óculos de protecção quando estiver
operando ou executando serviço de manutenção
nesta ferramenta.
Use sempre protecção contra ruído ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e
cabelos compridos afastados da extremidade em
rotação.
Observe qual é a posição da alavanca que reverte o
sentido de rotação antes de operar esta ferramenta
de modo a estar atento ao sentido de rotação
quando operar o regulador de pressão.
Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no
movimento quando ligar e operar qualquer
ferramenta motorizada.
Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme.
Não exagere quando operar esta ferramenta.
Torques de reacção elevados podem ocorrer na ou
abaixo da pressão de ar recomendada.
O eixo da ferramenta pode continuar a girar
brevemente após a pressão tenha sido aliviada.
Ferramentas accionadas pneumáticamente podem
vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais
às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta
caso ocorra algum desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure assistência médica
antes de retornar ao trabalho.
Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand.
Use somente soquetes e acessórios de impacto. Não
use soquetes ou acessórios de mão (cromo).
Ferramentas Pneumáticas de impacto não são
chaves dinamométricas de torque. As conexões
que requerem um torque específico devem ser
verificadas com um torquímetro depois de
adaptadas a uma chave dinamométrica de impacto.
Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos
em atmosferas explosivas.
Esta Ferramenta não está isolada contra choques
eléctricos.
AVISO
O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança,
diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias.
As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da
Ingersoll–Rand mais próximo.
P
TPD1369
14
IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE
RESULTAR EM FERIMENTO.
Rótulo de Advertência Inter-
nacional No. de Referência
para Pedido ______________
Use sempre óculos de
protecção quando estiver
operando ou executando algum
serviço de manutenção nesta
ferramenta.
ADVERTÊNCIA
Use sempre protecção contra o
ruído ao operar esta ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e desconecte a mangueira
de alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar
qualquer acessório nesta
ferramenta, ou antes de
executar algum serviço de
manutenção nesta ferramenta.
Ferramentas accionadas
pneumáticamente podem vibrar
em uso. Vibração, movimentos
repetitivos ou posições
desconfortáveis podem ser
prejudiciais às mãos e aos
braços. Pare de usar a
ferramenta caso ocorra algum
desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure
assistência médica antes de
retornar ao trabalho.
Não carregue a ferramenta
segurando na mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não use mangueiras de ar ou
adaptadores danificados,
gastos ou deteriorados.
Mantenha a posição do corpo
equilibrada e firme. Não
exagere quando operar esta
ferramenta. Torques de reacção
elevados podem ocorrer sob a
pressão de ar recomendada.
Opere com pressão do ar Máxima
de 90–100 psig (6,2–6,9 bar).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
AJUSTES
AJUSTANDO O REGULADOR DE POTÊNCIA
As Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelos 251 e
251–EU incorporam um mecanismo regulador de potência
que permite ao operador regular a potência de saída em
ambos os sentidos. Para ajustar a potência, proceda da
seguinte forma:
AVISO
Os números de 1 a 4 no corpo são somente uma
referência e NÃO denotam uma potência de saída
específica. Um (1) designa a potência mais baixa
enquanto quatro (4) designa a mais alta.
Para uso da potência máxima em ambos os sentidos,
gire o Mecanismo do Regulador de Potência na parte
inferior do corpo até que o número 4 no Regulador se
alinhe com a ranhura no corpo.
Para uso da Potência Mínima em ambos os sentidos,
seleccione a potência requerida para girar o Mecanismo
Regulador de Potência (11 ), na parte inferior do corpo
até que o número apropriado no Regulador se alinhe com
a ranhura no corpo.
COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO
LUBRIFICAÇÃO
Ingersoll–Rand No. 50
Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas
ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade
Filtro–Lubrificador–Regulador:
Para Internacional – No. C26–C4–A29
Para os E.U.A. – No. C22–04–G00
Depois de cada 48 horas de operação, ou conforme a
experiência indica, injecte aproximadamente 4 cc de
massa lubrificante recomendada no Adaptador de Massa
Lubrificante (12).
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA
ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA
SISTEMA DE AR
PARA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINHA RAMIFICADA
2 VEZES O TAMANHO
DA ENTRADA DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
DRENE
REGULARMENTE
COMPRESSOR
(Desenho TPD905–1)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo Tipo de
Punho
Comando Impactos
por min.
Intervalo de
Torque
Recomendado
Nível de Ruído
dB (A)
Nível de
Vibrações
pol. Nm (pés–lbs) Pressão Potência m/s
2
251, 251–EU pistola 3/4” quadrado 1 000 135–680 (100–500) 108,0 121,0 4,4
Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre
Testada de acordo com a ISO8662–1 com freios a fricção a 9 RPM
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC e 93/68/EEC
(1994 ) XUA XXXXX
Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelo 251–EU
Maio de 1995 Maio de 1995
ISO8662
15
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
(nome do fornecedor)
(endereço)
declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto,
ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da
Directivas
Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards:
Intervalo de Número de Série:
J. Cartwright Chuck S. Zegrati
Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas
Data Data
AVISO
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada,
desengraxada e que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas.
8-=9H6-<- 4-2 <12 813716>6E-2 ;)2 ;<7
40;1C;<-:7 :)F-E7 D 1)675C) <02 Ingersoll-Rand
Ingersoll–Rand Company 1996
#=8I903- ;<12 
03533361
6<=87 P6680-2
3,7;0 7
, 1996
" 
# 251  251-EU
!  !""  #!&!%
!"&
#) 76<C4)  3)1 EU -:G34-1,>6 ;?-,1B;903)6 /-613B /1) ?:D;0 ;- -81;3-=C2
<:7?7.G:>6 )5)+>5B<>6 -58:7;9E>6 ;=;<05B<>6 3)1 ;- -4).:B .7:<0/B 3)1 50?)6D5)<)
)/:73<05B<>6
Ingersoll–Rand ,-6 -=9H6-<)1 /1) 5-<)<:78C2 <>6 -:/)4-E>6 )8G <76 8-4B<0 /1) -.):57/C2 /1)
<12 787E-2 ,-6 ;=5*7=4-H903)6 <06 Ingersoll–Rand.
!"
"#" !!" !&# "#
&! $#  # " #$! #$ !$
"# # &! $# !  # #$! #$ !$
 $ $ #$ !#  " #" !!" $#$ #$
&!$ $' #$ &!"#
!' #!"" #% $ % !"% ! 
" " #!$#"
" !$ " #$!
B6<7<- 6) ?-1:EA-;<- -819->:-E<- 3)1 ;=6<0:-E<-
)=<G <7 -:/)4-E7 ;H5.>6) 5- G47=2 <7=2
3)6761;57H2 <78137H2 8-:1.-:-1)37H2 3)1
3:)<137H2 87= -6,C?-<)1 6) -.):5GA76<)1 ;<)
)-:73167H5-6) -:/)4-E) ?-1:G2
1) <06 );.B4-1) =@04D )8G,7;0 3)1 5C/1;<0
)69-3<13G<0<) <>6 ,1).G:>6 -+):<05B<>6
4-1<7=:/-E<- <7 -:/)4-E7 )=<G 5- 5C/1;<0 8E-;0 )C:72
 psig  bar kPa 3)1 5-   ?14
-;><-:13D ,1B5-<:7 ;>4D672 8):7?D2 )C:72
1)3G8<-<- 8B6<) <06 8):7?D )C:72 3)1 )87;=6,C-<-
<7 ;>4D6) 8):7?D2 )C:72 8:16 <06 <7879C<0;0
).)E:-;0 D :H951;0 78717=,D87<- -+):<D5)<72
;)=<G <7 -:/)4-E7 D 8:16 <06 -3<C4-;0 7871);,D87<-
;=6<D:0;02 ;)=<G <7 -:/)4-E7
0 ?:0;157871-E<- ;>4D6-2 3)1 8:7;):<D5)<) 5-
A051B +-.<1;5C6) D .9):5C6)
-*)1>9-E<- 8B6<7<- G<1 G471 71 ;>4D6-2 3)1 <)
8:7;):<D5)<) C?7=6 <7 ;>;<G 5C/-972 3)1 -E6)1
;<-:-B );.)41;5C6) 4C8-<- ;? #PD905–1 /1) 51)
<H8130 ,1),13);E) ;>4D6>;02
&:0;157871-E<- 8B6<) 3)9):G +0:G )C:) 5- 5C/1;<0
8E-;0 )C:72  psig. ;3G60 71 ,1)*:><13C2
)6)9=51B;-12 3)1D 0 =8-:*7413D =/:);E) 587:7H6 6)
3)<);<:C@7=6 <76 )-:73160<D:) -6G2 -:/)4-E7=
)C:72
0 418)E6-<- <) -:/)4-E) 5- -H.4-3<) D 8<0<13B
=/:B G8>2 0 30:7AE60 <7 6<DA-4 D 3)H;157 <A-<
06 ).)1:-E<- 7871-;,D87<- 816)3E,-2
6<13)<);<-E;<- 7871),D87<- 3)<-;<:)55C60
816)3E,)
&!"" #$ !$
7:B<- 8B6<) 8:7;<)<-=<13B <>6 5)<1I6 G<)6
4-1<7=:/-E<- D -3<-4-E<- ;=6<D:0;0 )=<7H <7=
-:/)4-E7=
7:B<- 8B6<) 8:7;<)<-=<13B )37D2 G<)6 4-1<7=:/-E<-
)=<G <7 -:/)4-E7
:)<B<- <) ?C:1) ;)2 ?)4):B -6,H5)<) 3)1 5)3:=B
5)441B ;- )8G;<);0 )8G <06 B3:0 8-:1;<:7.D2 <7=
-:/)4-E7=
"05-1I;<- <06 9C;0 <7= 57?47H )6);<:7.D2 8:16
?-1:1;<-E<- <7 -:/)4-E7 C<;1 I;<- 6) -E;<- -6D5-:71
<02 .7:B2 8-:1;<:7.D2 G<)6 ?:0;157871-E<- <7
?-1:1;<D:17
:7*4C@<- 3)1 6) -E;<- C<71571 /1) <12 +).613C2
)44)/C2 ;<06 3E60;0 3)<B <7 +-3E605) 3)1 <0
4-1<7=:/E) 3B9- 50?)673E60<7= -:/)4-E7=
1)<0:-E<- <7 ;I5) ;)2 ;- ;<B;0 1;7::78E)2 3)1
;<)9-:B 06 =8-:*)E6-<- <0 9C;0 1;7::78E)2 G<)6
4-1<7=:/-E<- )=<G <7 -:/)4-E7 $@04C2 :78C2
;<:C@->2 587:-E 6) ;=5*7H6 ;<E2 ;=61;<I5-6-2
81C;-12 4-1<7=:/E)2 D 3)1 ;- ?)504G<-:-2
#7 -+B:<05) <7= -:/)4-E7= -6,C?-<)1 6) ;=6-?E;-1 <12
8-:1;<:7.C2 /1) 4E/7 5-<B <06 )87,C;5-=;0 <02
,134-E,)2 )C:72
4) <) 50?)673E60<) -:/)4-E) )C:72 ,=6)<G6 6)
,767H6<)1 3)<B <0 ?:D;0 <7=2 :),);57E
-8)6)4)5*)6G5-6-2 316D;-12 3)1 B*74-2 9C;-12
,=6)<G6 6) 8:73)4C;7=6 *4B*0 ;<) ?C:1) 3)1 ;<7=2
*:)?1G6-2 ;)2 "<)5)<D;<- <0 ?:D;0 3B9- -:/)4-E7=
)6 )1;9)69-E<- ;<-67?I:1) ;7=*41C2 D 8G67 (0<D;<-
1)<:13D ;=5*7=4D 8:16 -8)6)4B*-<- <0 ?:D;0
&:0;157871-E<- 5G67 -+):<D5)<) 87= ;=61;<B 0
Ingersoll-Rand
&:0;157871-E<- 5G67 =87,7?-E2 3)1 -+):<D5)<)
3:7H;->2 0 ?:0;157871-E<- =87,7?-E2 3)1
-+):<D5)<) ?-1:G2 ?:>5E7=
#) )-:G34-1,) ,-6 -E6)1 34-E,-2 :78D2 "=6,C;-12
87= )8)1<7H6 -1,13C2 :78C2 8:C8-1 6) -4C/?76<)1 5-
-:/)4-E7 5C<:0;02 :78D2 5-<B <06 -.):57/D <7=2 5-
C6) )-:G34-1,7
#7 -:/)4-E7 )=<G ,-6 -E6)1 ;?-,1);5C67 6)
4-1<7=:/-E ;- -3:03<13C2 )<5G;F)1:-2
#7 -:/)4-E7 )=<G ,-6 -E6)1 576>5C67 C6)6<1
04-3<:137H ;73
!"&
?:D;0 B44>6 -3<G2 <>6 )=9-6<13I6 )6<)44)3<13I6 <02 Ingersoll–Rand 587:-E 6) 7,0/D;-1 ;- 3E6,=67 /1) <06 );.B4-1) 6)
-81.C:-1 5-E>;0 <02 )8G,7;02 <7= -:/)4-E7= 3)1 -8)H+0;0 <02 ;=6<D:0;02 3)1 -6,C?-<)1 6) )3=:I;-1 G4-2 <12 -//=D;-12
1 -81;3-=C2 8:C8-1 6) /E676<)1 5G67 )8G -+7=;17,7<05C67 -38)1,-=5C67 8:7;>813G "=5*7=4-=<-E<- <7 840;1C;<-:7 ;)2
+7=;17,7<05C67 C6<:7 +=80:C<0;02 Servicenter) <02 Ingersoll–Rand.
GR
TPD1369
17
  
 
% !  !# "#  #
    !"! 
58@:+ 6@4:' 6859:':+;:/1@
3':/F4 D:'4 2+/:5;8-+C:+ B
+1:+2+C:+ 9;4:B8.9. ';:5E :5;
+8-'2+C5;
 
58@:+ 6@4:' 6859:':+;:/1@
'15B0 D:'4 2+/:5;8-+C:+ ';:D
:5 +8-'2+C5
/'1D6:+:+ 6@4:' :.4 6'85=B
'A850 1'/ '659;4*A+:+ :5
9<2B4' 6'85=B0 'A850 68/4 :.4
:5657A:.9. ','C8+9. B 8E73/9.
565/5;*B65:+ +)'8:B3':50
9';:D :5 +8-'2+C5 B 68/4 :.4
+1:A2+9. 565/'9*B65:+
9;4:B8.9.0 9';:D :5 +8-'2+C5
2' :' 3.='451C4.:' +8-'2+C'
*;4':D4 4' 18'*@?54:'/ 1':@ :.
=8B9. :5;0 8'*'935C
+6'4'2'3('4D3+4+0 1/4B9+/0 1'/
@(52+0 7A9+/0 *;4':D4 4'
6851'2A95;4 (2@(. 9:' =A8/' 1'/
9:5;0 (8'=C54+0 9'0 :'3':B9:+
:. =8B9. 1@7+ +8-'2+C5; '4
'/97'47B:+ 9:+45=<8C' 95;(2/A0
B 6D45 &.:B9:+ /':8/1B 9;3(5;2B
68/4 +6'4'2@(+:+ :. =8B9.
. 3+:',A8+:+ :5 +8-'2+C5
18':F4:'0 :5 '6D :5
9<2B4'
. =8.9/3565/B:+
1':+9:8'33A45;0 2+/<3A45;0 B
,7'83A45;0 9<2B4+0 1'/
6859'8:B3':'
/':.8+C:+ :5 9F3' 9'0 9+
9:@9. /958856C'0 1'/ 9:'7+8D
.4 ;6+8('C4+:+ :. 7A9.
/958856C'0 D:'4 2+/:5;8-+C:+
';:D :5 +8-'2+C5
+/:5;8-+C:+ 3+ A-/9:. 6C+9.
'A850  psig (6.2 bar/620 kPa)
90 psig
(6.2bar/620kPa)
/+74B0 /4'1C*' 85+/*565C.9.0
8/73D0 '8'--+2C'0
4:'22'1:/15E ___________
 
 
 
 
 
 
 

REGOULARISMA RUQMISTOU ISXUOS
!' 354:A2'  1'/ EU +8D12+/*<4 +C4'/
+49<3':<3A4' 3+ 3.='4/93D 8;73C9+<0 :.0 /9=E50 65;
+6/:8A6+/ 9:54 =+/8/9:B 4' 8;73C?. 8+-5;2@8. :.4
'65*/*D3+4. /9=E 9+ '3,D:+8+0 :/0 1':+;7E49+/0 /'
4' 8;73C9+:+ :.4 /9=E +4+8-+C9:+ <0 '1525E7<0
 $
/ '8/735C 3A=8/ +6C :5; 6+8/(2B3':50 +C4'/ 3D45
-/' '4',58@ 1'/  6859*/58C?5;4 9;-1+18/3A4.
/9=E !5 A4'  685*/58C?+/ :.4 ='3.2D:+8. /9=E +4F
:5 :A99+8'  6859*/58C?+/ :.4 E>/9:.
/' 62B8. /9=E 9+ '3,D:+8+0 :/0 1':+;7E49+/0
6+8/9:8A>':+ :5 E4525 ;73/9:5E 9=E50  9:5
1@:< 3A850 :5; 6+8/(2B3':50 3A=8/ 5 '8/73D0 +6C
:5; ;73/9:5E +;7;-8'33/97+C 3+ :.4 +-156B +6C :5;
6+8/(2B3':50
/' 3+/<3A4. /9=E 9+ '3,D:+8+0 :/0 1':+;7E49+/0
*/'2A):+ :.4 '6'/:5E3+4. /9=E 6+8/9:8A,54:'0 :5
E4525 ;73/9:5E 9=E50  9:5 1@:< 3A850 :5;
6+8/(2B3':50 3A=8/ 5 1':@22.250 '8/73D0 +6C :5;
;73/9:5E +;7;-8'33/97+C 3+ :.4 +-156B +6C :5;
6+8/(2B3':50
   
LIPANSH
Ingersoll–Rand No. 50
$8.9/3565/+C:+ 6@4:' 2/6'4:B8' -8'33B0 'A850 3+
';:@ :' +8-'2+C'
3+C0 9;4/9:5E3+ :.4 '1D25;7. 54@*'
C2:85;/6'4:B8';73/9:B
Gia DieqnÞ - No. 26--A29
Gia tij HPA - No. C22–04–G00
+:@ '6D 1@7+ 9'8@4:' 51:F F8+0 2+/:5;8-C'0 B
D6<0 . 6+C8' 9'0 ;65*+/14E+/ +-=E9:+ 6+8C65; 1;(
+1 '6D :5 9;4/9:F3+45 -8@995 9:5 8'99'*D85
"    ! 
!  #  ! 

" !




!
" !
!
 # 
 ! 
 #  !

! !!
 ! 
 " !
( =. TPD905–1)
PRODIAGRAFES
54:A25 !E650
'(B0
*.-D0 85E9+/0
2+6:D
;4/9:F3+4.
1:'9. 56B0
:8A>.0
2C3'1' 58E(5;
9+ 4:+9/36A2
6C6+*5
*54B9+<4
C4:9+0 65* 2/: (Nm) C+9. 9=E0 m/s
2
251, 251–EU 6/9:D2/ 3/4” :+:8. 1000 100–500
(135–680)
108.0 121.0 4.4
51/[email protected]+ 9E3,<4' 3+ ANSI S5.1-1971 9+ +2+E7+8. :'=E:.:'
51/[email protected]+ 9+ ISO8662-1 ,58:<3A45 3+ 6A*. :8/(B0 9+ :8 4@ +6:D
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC KAI 93/68/EEC
- 
(1994 ) XUA XXXXX
- 
ISO8662
#)  !,
18
DHLWSH EGKUROTHTAS
&
(, #"$"#*
- $"
.$  # *  $ - ,# # !(#% #"$("#
 # + "&#+'# $#* *%" "$('#  # !(#% "$"#("
 $!*"
 &!"*"% #% ,% $. !&.
!+ ! - !(
J. Cartwright Chuck S. Zegrati
  % $  )    % $  ) 
!+ !+

FULACTE AUTES TIS ODHGIES. MHN TIS KATASTREYETE.
 ' & % " %  & $! % # ' 
& &  ! '   ) # '   $   (
19
VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
SKÖTSELRÅD
VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER
HUOLTO–OHJEET
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
 
(TPB758–4)
53
54
1A
BESTÄLLNINGSNUMMER
BESTILLINGSNUMMER
OSANUMERO TILAUSTA VARTEN
BESTILLINGSNUMMER
NÚMERO DA PEÇA PARA ENCOMENDAS
ARIQMOI PARAGGELIAS ECARTHMATWN
1 251–A40 (251) 19 251–422 40 251–707
1 251–EU–A40 (251–EU) 20 251–421 41 25l–A626A (3/4” sq. dr.)
1A 222–99 (251) 21 251–A202 42 25l–630A
1A EU–99 (251–EU) 22 251–739 43 25l–426
2 251–93 23 25l–838 (4) 44 251–425
3 251–524 24 251–57 (4) 45 25l–A727
4 251–A94 25 251–24 46 251–641
5 251–314 26 251–12 47 251–271
6 251–A302 27 251–53 48 251–A377
7 251–557 28 251–42–6 (set/6) 49 251–378
8 251–118 29 251–A3 50 251–36
9 251–51 30 251–98 51 251–640 (4)
10 251–165 31 251–97 52 251–57 (4)
11 251–A303 32 251–A11 53 251–P32
12 25l–462 33 251–708 54 251–301 (251)
13 251–22 34 251–213 54 251–EU–301 (251–EU)
14 251–99 35 251–24
15 251–654 36 251–712
16 251–23 37 251–704 (2)
17 251–69 (2) 38 251–722
18 251–A330 39 251–724
55 251–TK1 = 5, 7, 9. 12, 13, 14, 19, 20, 22, 28, 33, 34, 35, 43, 47, 49, 50.
Servicentre
Servicecenter
Servicesenter
Huoltokeskus
Centros de Assistência Técnica
 
Ingersoll–Rand Company
510 Hester Drive
White House
TN 37188
USA
Tel: 1 800
TOOL HLP
Ingersoll–Rand
Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich Bolton
Lancashire BL6 6JN
England
UK
Tel: (44) 1204 690690
Fax: (44) 1204 690388
Ingersoll–Rand
Equipements de Production
111 avenue Roger Salengro
BP 59
F – 59450 Sin Le Noble
France
Tél: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll–Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülheim/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll–Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95360159
Ingersoll–Rand Ibérica
Camino de Rejas 1, 2–18
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 6695850
Fax: (34) 1 6696054
Ingersoll–Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 5218671
Ingersoll–Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll–Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 22, I
DK – 2770 Kastrup
Danmark
Tlf: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll–Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH –1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll–Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll–Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332

Transcripción de documentos

03533361 Form P6680 GB Edition 7 September, 1996 INSTRUCTIONS FOR MODEL 251 AND 251–EU AUTOMOTIVE IMPACT WRENCHES TPD1369 Model 251 and 251–EU Impact Wrenches are designed for use in general automotive repair, body shops, front end service and light truck and farm equipment applications. Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. • • • • • • • • • • Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll–Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Impact wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with an impact wrench. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll–Rand Office or Distributor.  Ingersoll–Rand Company 1996 Printed in U.S.A. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. WARNING 90 psig (6.2 bar/620 kPa) WARNING International Warning Label: Order Part No. ___________ Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. ADJUSTMENTS SETTING THE POWER REGULATOR For full power in both directions, rotate the Power Regulator Assembly (11), on the underside of the housing, until the number 4 on the Regulator aligns with the notch on the housing. Model 251 and 251–EU Impact Wrench incorporates a power regulator mechanism that allows the operator to regulate the power output in both directions. To adjust the power, proceed as follows: For reduced power in both directions, select the power required by rotating the Power Regulator Assembly (11), on the underside of the housing, until the appropriate number on the Regulator aligns with the notch on the housing. The numbers 1 thru 4 on the housing are only for reference and DO NOT denote a specific power output. One (1) designates the lowest power while four (4) denotes the highest. PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE TO AIR SYSTEM Ingersoll–Rand No. 50 Always use of an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit: TO AIR TOOL LUBRICATOR REGULATOR For International– No. C26–C4–A29 For U.S.A. – No. C22–04–G00 FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE DRAIN REGULARLY COMPRESSOR After each forty–eight hours of operation, or as experience indicates, inject about 4 cc of the recommended grease into the Grease Fitting. (Dwg. TPD905–1) SPECIFICATIONS Model Type of Handle Drive Impacts per min. Recommended Torque Range in. 251, 251–EU pistol 3/4” sq. 1000  Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed ♦ Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM • ISO3744 2 Sound Level dB (A) ♦Vibrations Level ft–lbs (Nm) Pressure •Power m/s2 100–500 (135–680) 108.0 121.0 4.4 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll–Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (address) declare under our sole responsibility that the product, Model 251–EU Impact Wrench to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC AND 93/68/EEC ISO8662 By using the following Principle Standards: Serial No. Range Directives. (1994 → ) XUA XXXXX → J. Cartwright Chuck S. Zegrati Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons January, 1995 January, 1995 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 3 03533361 Manuel P6680 Révision 7 Septembre, 1996 TPD1369 F MODE D’EMPLOI DES CLÉS À CHOCS AUTOMOBILES MODÈLES 251 ET 251–EU NOTE Les clés à chocs Modèles 251 et 251–EU sont destinées aux travaux généraux de réparations automobiles, aux ateliers de carrosserie, aux services d’entretien et aux applications légères sur camions et matériels agricoles. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SECURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU À COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES • MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 10 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • • • • • • UTILISATION DE L’OUTIL • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. • • Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Noter la position du levier d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression d’air recommandée. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. Les clés à chocs ne sont pas des appareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à chocs. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll–Rand Company 1996 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION ATTENTION ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommageés, effilochés ou détériorés. Ne pas transporter l’outil par son flexible. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ ATTENTION 90 psig (6.2 bar/620 kPa) Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. RÉGLAGES REGLAGE DU REGULATEUR DE PUISSANCE tandis que le chiffre quatre (4) indique la puissance la plus élevée. Les clés à chocs Modèles 251 et 251–EU contiennent un mécanisme de réglage de puissance qui permet à l’opérateur d’ajuster la puissance de sortie dans les deux sens de rotation. Pour ajuster la puissance, procéder comme suit : Pour la pleine puissance dans les deux sens de rotation, tourner l’ensemble de réglage de puissance (11), situé sous le corps, jusqu’à ce que le chiffre 4 du régulateur soit aligné sur l’encoche du corps. Pour la puissance réduite dans les deux sens de rotation, sélectionner l’ensemble de réglage de puissance (11), situé sous le corps, jusqu’à ce que le chiffre approprié du régulateur soit aligné sur l’encoche du corps. NOTE Les numéros 4 à 1 du carter ne sont donnés qu’à titre de guide et NE dénotent PAS une puissance spécifique. Le chiffre un (1) indique la puissance la plus faible MISE EN SERVICE DE L’OUTIL TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL LUBRIFICATION VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ Ingersoll–Rand No. 50 VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant : FILTRE LUBRIFICATEUR RÉGULATEUR International – No. C26–C4–A29 ÉU – No. C22–04–G00 LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL Toutes les quarante–huit heures de fonctionnement, ou en fonction de l’expérience, injecter environ 4 cm3 de graisse recommandée dans le raccord de graissage. COMPRESSEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT (Plan TPD905–1) SPÉCIFICATIONS Modèle Poignée à levier Entraînement Coups par minute Gamme de couples recommandée in. 251, 251–EU  ♦ • pistolet 3/4” carré 1000 Niveau de son dB (A) ft–lbs (Nm) Pression •Puissance m/s2 100–500 (135–680) 108.0 121.0 4.4 Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute ISO3744 5 ♦Niveau de vibration CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll–Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Les clés à chocs automobiles Modèles 251–EU objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC ISO8662 en observant les normes de principe suivantes: N o. Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → J. Cartwright Chuck S. Zegrati Nom et signature des chargés de pouvoir Name and signature of authorised persons Janview, 1995 January, 1995 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 6 03533361 Form–Nr. P6680 Ausgabe 7 September, 1996 TPD1369 D GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR KFZ–SCHLAGSCHRAUBER DER BAUREIHE 251 UND 251–EU HINWEIS Die Schlagschrauber der Baureihen 251 und 251–EU werden eingesetzt in Kfz–Reparatur–, Karrosserie–Werkstätten, Motor/ Getriebe–Service sowie für Kleinlaster und landwirtschaftliche Maschinen und Geräte. Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. • INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser betrieben werden. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartungsarbeiten dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Aufkleber entfernen. Beschädigte Aufkleber austauschen. • • • • • • • • WERKZEUGEINSATZ • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. • Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel später die Drehrichtung schon bekannt ist. Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. Bei Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten. Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom) oder –Zubehör verwenden. Schlagschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Schlagschrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.                          ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. ACHTUNG Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ 90 psig (6.2 bar/620 kPa) Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. EINSTELLUNGEN EINSTELLUNG DES LEISTUNGSREGLERS Für volle Leistung in beiden Richtungen den Leistungsregler an der Gehäuseunterseite solange drehen, bis die Nummer 4 am Leistungsregler (11) und die Kerbe am Gehäuse übereinstimmen. Schlagschrauber der Baureihe 251 und 251–EU enthalten einen Leistungsreglermechanismus, der es dem Bediener gestattet, die Leistung in beiden Richtungen zu regeln. Zum Einstellen der Leistung wird folgendermaßen vorgegangen: Für reduzierte Leistung in beiden Richtungen den Leistungsregler (11) an der Gehäuseunterseite solange drehen, bis die entsprechende Nummer am Leistungsregler und die Kerbe am Gehäuse übereinstimmen. HINWEIS Die Nummern 1 bis 4 auf dem Gehäuse dienen nur als Referenz und weisen KEINE bestimmte Leistung aus. Eins (1) steht für geringste, vier (4) für höchste Leistung. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES ZUM DRUCKLUFTSYSTEM SCHMIERUNG HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Ingersoll–Rand Nr. 50 Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen: ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG ÖLER Ingersoll–Rand Modell–Nr. C26–C4–A29 FILTER REGLER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Nach jeweils 48 Betriebsstunden oder je nach Erfahrung ungefähr 4 ccm des empfohlenen Fettes in den Schmiernippel einspritzen. KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905–1) TECHNISCHE DATEN Modell Griffart Antrieb Schläge/ Minute Empfohlenes– Arbeits– drehmoment Zoll 251, 251–EU Pistolengriff 3/4” Vierkant 1000  Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet ♦ Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet • ISO3744 8 Schallpegel dB (A) ♦Schwin– gungs– intensität ft–lbs (Nm) Druck •Leistung m/s2 100–500 (135–680) 108.0 121.0 4.4 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir Ingersoll–Rand, Co. (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Kfz–Schlagschrauber der Baureihe 251–EU auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen ISO8662 entsprechen: Serien–Nr.–Bereich: (1994 → ) XUA XXXXX → J. Cartwright Chuck S. Zegrati Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name and signature of authorised persons Janview, 1995 January, 1995 Datum Date HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 9 03533361 Modulo P6680 Edizione 7 Settembre, 1996 TPD1369 I ISTRUZIONI PER MODELLI 251 E 251–EU CHIAVE AD IMPULSI AUTOMOTIVE AVVISO Le chiavi ad impulsi modelli 251 e 251–EU sono state progettate per impiego in lavori di riparazioni di automobili, per carrozzieri, manutenzioni anteriori ed autocarri leggeri ed applicazioni di attrezzatura agricola. La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate agli attrezzi dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. • MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • • • S Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionali), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/8” (10 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • COME USARE L’ATTREZZO • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. • • Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. Notare la posizione della leva d’inversione prima di azionare l’attrezzo in modo da essere consci della direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore. L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. Le chiavi ad impulso non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro l’installazione con una chiave torsiometrica. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficioIngersoll–Rand.  Ingersoll–Rand Company 1996 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. AVVERTENZA 90 psig (6.2 bar/620 kPa) Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr.___________ REGOLAZIONI IMPOSTAZIONE DEL REGOLATORE DI POTENZA l’erogazione più bassa di potenza e quattro (4) quella più alta. Le chiavi ad impulsi modelli 251 e 251–EU incorporano un meccanismo regolatore di potenza che consente all’operatore di dosare l’erogazione di potenza in entrambe le direzioni. Per regolare la potenza, procedere nel modo seguente: Per ottenere la massima erogazione di potenza in entrambe le direzioni, ruotare il complessivo del regolatore di potenza (11) fino ad allineare il numero 4 presente sul regolatore con la tacca sulla cassa. Per ottenere una ridotta erogazione di potenza in entrambe le direzioni, selezionare il livello richiesto ruotando il complessivo del regolatore (11) di potenza fino a far allineare il numero dessiderato con la tacca presente sulla cassa. AVVISO I numeri compresi tra 1 e 4 posti sulla sede valgono solo per riferimento e NON denotano uno specifico valore di erogazione di potenza. Uno (1) indica MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE ALL’IMPIANTO PNEUMATICO TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE Ingersoll–Rand Nr. 50 Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro–regolatore–lubrificatore: ALL’UTENSILE PNEUMATICO LUBRIFICATORE FILTRO REGOLATORE per gli altri paesi – Nr. C26–C4–A29 per gli USA – Nr. C22–04–G00 DIRAMAZIONE, 2 VOLTE COMPRESSORE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE SVUOTARE REGOLARMENTE Dopo quarantotto ore di funzionamento, oppure come suggerito dall’esperienza aquisita, iniettare circa 4 cc di grasso consigliata nell’ingrassatore. (il disegno TPD905–1) SPECIFICA Modello Tipo d’impugnatura Attacco Impulsi/ min. Gamma di coppia consigliata poll. 251, 251–EU  ♦ • Impugnatura 3/4” qd. 1000 Livello suono dB (A) ft–lbs (Nm) Pressione •Potenza m/s2 100–500 (135–680) 108.0 121.0 4.4 Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto ISO3744 11 ♦Livello di vibrazione DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi Ingersoll–Rand, Co. (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiave ad impulsi modelli 251–EU a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC ISO8662 secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → J. Cartwright Chuck S. Zegrati Nome e firma delle persone autorizzate Name and signature of authorised persons Gennaio, 1995 January, 1995 Data Date AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 12 03533361 Form P6680 E Edition 7 Septiembre, 1996 TPD1369 INSTRUCCIONES PARA LLAVES DE IMPACTO MODELOS 251 Y 251–EU NOTA Las Llaves de impacto modelos 251 y 251–EU están diseñadas para usar en reparaciones generales de automóviles, talleres de carrocería, revisión de retroexcavadoras y aplicaciones en camiones ligeros y aperos de labranza. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. • PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • • Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales, federales, nacionales), que apliquen a las herramientas neumáticas de operación y agarre manual. Para seguridad, máximo rendimiento y vida de servicio de las piezas, use esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (90 bar/ 6,2 kPa) en la manguera de suministro de aire con diámetro interno de 10 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Asegúrese que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. USO DE LA HERRAMIENTA • • Use siempre protección ocular cuando maneje, o realice operaciones de mantenimiento en esta herramienta. • • • • • • • • • • Use siempre protección para los oídos cuando maneje esta herramienta. Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la herramienta. Note la posición de la palanca de inversión antes de hacer funcionar la herramienta para ser consciente de su dirección giratoria cuando funcione el estrangulador. Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y el manejo de toda herramienta motorizada. Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a, o menos de, la recomendada presión de aire. El eje de la herramienta podría seguir girando brevemente después de haber soltado la palanca de estrangulación. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte a un médico antes de volver a usarla otra vez. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand recomendados. Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accessorios manuales (cromados). Las llaves de impacto no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de impacto. Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand autorizado más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.  Ingersoll–Rand Company 1996 Impreso en EE.UU. ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Usar siempre protección ocular al manejar o realizar operaciones de mantenimiento en esta herramienta. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. Usar siempre protección para los oídos al manejar esta herramienta. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza No. ___________ ADVERTENCIA 90 psig (6.2 bar/620 kPa) Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. AJUSTES COLOCACIÓN DE REGULADOR DE POTENCIA Para obtener plena potencia en ambos sentidos, girar el regulador de potencia (11), situado en el lado inferior de la carcasa, hasta que el número 4 en el regulador quede alineado con la muesca en la carcasa. La Llave de Impacto Modelo 251 y 251–EU incorpora un mecanismo regulador de potencia que permite que el operario regule la potencia en ambas direcciones. Para ajuste de potencia, proceda como sigue: Para obtener potencia reducida en ambos sentidos, seleccionar la potencia que se requiere girando el regulador de potencia (11), situado en el lado inferior de la carcasa, hasta que el número correspondiente en el regulador quede alineado con la muesca en la carcasa. NOTA Los números del 1 al 4 que hay en la carcasa son sólo de referencia y NO indican una potencia específica. Uno (1) designa la potencia menor mientras que cuatro (4) denota la mayor. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN AL SISTEMA NEUMÁTICO TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Ingersoll–Rand Nº 50 A LA HERRA– MIENTA NEUMÁTICA Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro–Lubricador–Regulador: LUBRICADOR REGULADOR Internacional – Nº. C26–C4–A29 Para EE.UU. – Nº. C22–04–G00 FILTRO TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA Después de cada cuarenta y ocho horas de uso, o como indique la experiencia, inyecte unos 4 cc de la grasa recomendada en cada Engrasador. COMPRESOR PURGAR PERIÓDICAMENTE (Esq. TPD905–1) ESPECIFICACIONES Modelo Tipo de Empuñadura Accionamiento Impactos por minuto pulg. 251, 251–EU  ♦ • pistola 3/4” cuadradillo 1000 Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM ISO3744 14 Gama de par recomendada Nivel de Sonido dB (A) ♦Nivel de Vibraciones ft–lbs (Nm) Presión •Potencia m/s2 100–500 (135–680) 108.0 121.0 4.4 DECLARACION DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll–Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Impacto Modelos 251–EU a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC ISO8662 conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → J. Cartwright Chuck S. Zegrati Nombre y firma de las personas autorizadas Name and signature of authorised persons Enero, 1995 January, 1995 Fecha Date NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 15 03533361 Form P6680 Versie 7 September, 1996 TPD1369 NL INSTRUCTIES VOOR TYPEN 251 EN 251–EU SLAGMOERSLEUTELS LET WEL De Typen 251 en 251–EU Slagmoersleutels zijn ontworpen voor gebruik bij algemeen reparatiewerk aan automobielen, carrosseriebedrijven, voorfront service en toepassingen bij lichte vrachtauto’s en landbouwgereedschappen. Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. • INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/8” (10 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kan de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • • • • • • GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. • • Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn. Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de aanbevolen luchtdruk. De as van het gereedschap kan even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. Slagmoersleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met een slagmoersleutels zijn aangebracht, met een momentsleutel worden gecontroleerd. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll–Rand Company 1996 Gedrukt in U.S.A. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog– beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. __________ WAARSCHUWING 90 psig (6.2 bar/620 kPa) WAARSCHUWING Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed– schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. AFSTELLEN AFSTELLING VAN DE KRACHTREGELAAR Voor vol vermogen in beide richtingen de Krachtregelaar (11), aangebracht aan de onderzijde van het huis, zover draaien tot het cijfer 4 op de Regelaar in een lijn staat met de keep op het huis. De Typen 251 en 251–EU Slagmoersleutels hebben ingebouwd een krachtregulator die de gebruiker toestaat de vermogensuitgang in beide richtingen te regelen. Het vermogen wordt op de volgende wijze afgesteld: Voor verminderd vermogen in beide richtingen het vereiste vermogen kiezen door de Vermogenregelaar (11), aangebracht aan de onderzijde van het huis, zover rond te draaien tot het betreffende cijfer op de Regelaar in een lijn staat met de keep op het huis. LET WEL De cijfers 1 tot en met 4 dienen uitsluitend als referentie en geven GEEN specifieke vermogensafgifte weer. Het cijfer één (1) staat voor het minste vermogen terwijl het cijfer vier (4) het grootste vermogen weergeeft. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP NAAR LUCHTSYSTEEM Ingersoll–Rand Nr. 50 Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan: NAAR DRUKLUCHT– GEREED– SCHAP FILTER REGELAAR SMEERINRICHTING Voor Internationaal – Nr. C26–C4–A29 Voor de USA – Nr. C22–04–G00 AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP Na elke achtenveertig bedrijfsuren, of zoals de praktijk u dit heeft geleerd, ongeveer 4 cc van het hiertoe aanbevolen vet in de Smeernippel spuiten. COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905–1) SPECIFICATIES Type Soort Hendel Aandrijving Slagen/min in. 251, 251–EU  ♦ • pistool 3/4” sq. 1000 Aanbevolen koppelbereik ♦Trillings– niveau ft–lbs (Nm) Deuk •Vermogen m/s2 100–500 (135–680) 108.0 121.0 4.4 Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid Getest volgens ISO8662–1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM ISO3744 17 Geluidsniveau dB (A) SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij Ingersoll–Rand, Co. (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Typen 251–EU Slagmoersleutels waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC, 93/68/EEC ISO8662 overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: (1994 → ) XUA XXXXX → J. Cartwright Chuck S. Zegrati Naam en handtekening van gemachtigde personen Name and signature of authorised persons Januari 1995 January, 1995 Datum Date LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 18 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD (TPB758–4) 1A 54 53 PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS 1 1 1A 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 55 251–A40 (251) 251–EU–A40 (251–EU) 222–99 (251) EU–99 (251–EU) 251–93 251–524 251–A94 251–314 251–A302 251–557 251–118 251–51 251–165 251–A303 25l–462 251–22 251–99 251–654 251–23 251–69 (2) 251–A330 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 251–422 251–421 251–A202 251–739 25l–838 (4) 251–57 (4) 251–24 251–12 251–53 251–42–6 (set/6) 251–A3 251–98 251–97 251–A11 251–708 251–213 251–24 251–712 251–704 (2) 251–722 251–724 251–TK1 = 5, 7, 9. 12, 13, 14, 19, 20, 22, 28, 33, 34, 35, 43, 47, 49, 50. 19 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 54 251–707 25l–A626A (3/4” sq. dr.) 25l–630A 25l–426 251–425 25l–A727 251–641 251–271 251–A377 251–378 251–36 251–640 (4) 251–57 (4) 251–P32 251–301 (251) 251–EU–301 (251–EU) Service Centers Centres d’entretien Ingersoll–Rand Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll–Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 45220 Fax: (31) 71 218671 Ingersoll–Rand Company – 510 Hester Drive – White House, TN 37188 – USA Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich, Bolton Lancashire BL6 6JN England – UK Tel: (44) 204 880890 Fax: (44) 204 880388 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 Avenue Roger Salongro BP 59 F–59450 Sin Le Noble France Tel: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbealle 17 45478 Mülhelm/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95380169 Ingersoll–Rand Camino de Rejas 1, 2–18 B1S 28820 Cosiada (Madrid) España Tel: (34) 1 669 5850 Fax: (34) 1 669 6054 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Airode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 221 DK–2770 Kastrup Danmark Tel: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH–1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 PL–00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 03533361 Formular P6680–2 7. Udgave September, 1996 TPD1369 DK VEJLEDNING TIL SLAGNØGLER TIL AUTOBRANCHEN, MODEL 251 OG 251–EU BEMÆRK Slagnøgler model 251 og 251–EU er designet til brug ved almindelig bilreparation og –eftersyn, på pladeværksteder, samt til let arbejde på lastbiler og landbrugsmaskineri. Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET • Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale og nationale regler for manuelle trykluft– værktøjer. • Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 10 mm. • Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. • Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. • Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring. • Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. • Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof. • Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. ANVENDELSE AF VÆRKTØJET • Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. • Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. • • • • • • • • • • • Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes borte fra den roterende ende af værktøjet. Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning værktøjet roterer i, når det startes. Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktions– momenter ved eller under det anbefalede lufttryk. Værktøjets aksel kan fortsætte med at rotere et kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget. Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll–Rand. Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel betjening. En slagnøgle er ikke en momentnøgle. Tilspændinger, der kræver et bestemt moment, skal efter montering med en slagnøgle kontrolleres ved hjælp af en momentmåler. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands nærmeste kontor eller distributør.  Ingersoll–Rand Company 1996 Trykt i USA ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. ADVARSEL! ADVARSEL! Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. ADVARSEL! Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Værktøjet må ikke løftes i luftslangen. ADVARSEL! International advarselsmærkat: Bestillingsnr. ___________ 90 psig (6,2 bar/620 kPa) ADVARSEL! Lufttrykket må ikke overstige 6,2 bar under brug af dette værktøj. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. JUSTERINGER INDSTILLING AF TRYKLUFTKREGULATOREN Slagnøgler model 251 go 251–EU har en indbygget trykluftregulator, der giver operatøren mulighed for at regulere lufttrykket i begge retninger. Lufttrykket justeres som følger: Hvis man ønsker maksimalt lufttryk i begge retninger, skal regulatorenheden (11) på undersiden af huset drejes, så tallet 4 på regulatorenheden er ud for rillen på huset. Hvis man ønsker reduceret lufttryk i begge retninger, vælges det ønskede tryk ved at dreje regulatorenheden (11) på undersiden af huset, så det ønskede tal på regulatorenheden er ud for rillen på huset. BEMÆRK Tallene fra 1 til 4 på ventilhuset er udelukkende vejledende og ANGIVER IKKE et bestemt trykluftniveau. Tallet et (1) angiver det lavest lufttryk, og fire (4) det højeste. IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET SMØRING HOVEDRØR 3 GANGE S STORT SOM VRKTØJETS LUFTTILSLUTNING TIL LUFT– SYSTEM Ingersoll–Rand nr. 50 TIL TRYKLUFT– VRKTØJ Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og reguleringsenhed: SMØREANORDNING FILTER REGULATOR GRENRØR DOBBELT SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING Internationalt – nr. C26–C4–A29 I USA – nr. C22–04–G00 KOMPRESSOR REGELMÆSSIG DRÆNING For hver 48 driftstimer, eller som erfaringerne tilsiger det, skal der sprøjtes ca. 4 kubikcentimeter fedt af den abefalede type ind i smøreanordningen. (Tegning TPD905–1) SPECIFIKATIONER Model Håndtagstype Firkant Slag/min. tommer 251, 251–EU G ♦ • pistolgreb 3/4” firkant Anbefalet momentområde GLydniveau dB (A) ♦Vibrations– niveau (lbs–ft) Nm Tryk •Effekt m/s2 (100–500) 135–680 108.0 121.0 4.4 1.000 Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, belastet med friktionsbremse til 9 o/min ISO3744 2 FABRIKATIONSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt, Slagnøgler til autobranchen, model 251–EU som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver 89/392/EØF, 91/368/EØF, 93/44/EØF og 93/68/EØF ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): ISO8662 (1994 →) XUA XXXXX → Serienr. J. Cartwright Chuck S. Zegrati Ansvarliges navn og underskrift Name and signature of authorised persons Marts, 1995 Marts, 1995 Dato Date BEMÆRK DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES. Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. 3 03533361 Blankett P6680–2 Utgåva 7 September, 1996 TPD1369 S ANVISNINGAR FÖR MUTTERDRAGARE FÖR BILINDUSTRIN MODELLER 251 OCH 251–EU OBS! Mutterdragare, modeller 251 och 251–EU är avsedda för att användas vid allmänna bilreparationer, bilplåtslagerier, framvagnsservice samt för lätta lastbilar och jordbruksutrustning. Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR. INNAN VERKTYGET ANVÄNDS • • • • • • • • Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen rådande myndigheters gällande regler för handhållna pneumatiska verktyg. För säkerhet, bästa effektivitet och maximal varaktighet bör detta verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2) vid intaget och med en matarslang med en innerdiameter på 10 mm (3/8 tum). Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en typisk installation. Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på tryckluftsverktyg. Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. • • • • • • • • • VERKTYGETS ANVÄNDNING • • Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. • • Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen. Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du startar verktyget, så att du känner till rotationsriktningen när verktyget startas. Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid start och drift av alla motordrivna verktyg. Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid det rekommenderade lufttrycket. Verktygets axel kan fortsätta att rotera under en kort tid efter det att pådraget släppts. Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en obekväm ställning kan vara skadligt för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd sådana tillbehör som rekommenderats av Ingersoll–Rand. Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för mutterdragare. Använd inte hylsor eller tillbehör som är kromade. En mutterdragare är inte en momentnyckel. Förband som kräver ett särskilt vridmoment måste kontrolleras med en momentnyckel när de kopplats samman med hjälp av en mutterdragare. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv atmosfär. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga. Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll–Rand kontor eller distributör.  Ingersoll–Rand Company 1996 Tryckt in U.S.A. IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. VARNING VARNING VARNING Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du installerar, avlägsnar eller justerar några av verktygets tillbehör samt innan du utför service. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. VARNING VARNING VARNING Bär inte verktyget i slangen. Luftdrivna verktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, upprepade rörelser eller en obekväm ställning, kan vara skadligt för händer och armar. Sluta att använda ett verktyg om det sticker eller värker i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. VARNING 90 psig (6.2 bar/620 kPa) Internationell varningsetikett: Beställningsnummer _____ Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2). VARNING Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. JUSTERINGAR INSTÄLLNING AV KRAFTREGLAGET Ett (1) betyder den lägsta uteffekten och fyra (4) betyder den högsta. Mutterdragare modell 251 och 251–EU har ett kraftreglage i reverseringsmekanismen som möjliggör för användaren att reglera uteffekten i båda riktningarna. Följ nedanstående anvisningar för att reglera uteffekten. För full effekt i båda riktningarna, vrid på reverseringsventilen (11) på kåpans undersida tills siffran 4 på reglaget befinner sig jämnt med hacket på kåpan. För minskad effekt i båda riktningarna, bestäm den effekt som behövs genom att vrida reverseringsventilen (11) på kåpans undersida tills lämplig siffra på reglaget befinner sig jämnt med kåpans hack. OBS! Siffrorna 1 till och med 4 som finns på kåpan är endast till som hänvisning och de avser EJ en viss uteffekt. INNAN VERKTYGET ANVÄNDS MATARLEDNINGAR, TRE GÅNGER SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG SMÖRJNING TILL LUFT SYSTEMET Ingersoll–Rand No. 50 TILL LUFT VERKTYGET Använd alltid tryckluftssmörjare med dessa verktyg. Vi rekommenderar följande enhet som filtersmörjarregulator: SMÖRJARE FILTER REGULATOR FÖRGRENINGAR, DUBBELT SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG Internationellt – Nr. C26–C4–A29 I USA – No. C22–04–G00 Efter varje fyrtioåtta timmars användning, eller vid behov, skall ungefär 4 cm3 Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 100 sprutas in i smörjnippeln. TÖM REGELBUNDET KOMPRESSOR (Bild. TPD905–1) SPECIFIKATIONER Modell Typ av handtag Drivtapp Slag per min. tum 251, 251–EU  ♦ • pistol 3/4 fyrkant 1 000 ♦Vibrations– nivå Rekommenderat vridmoment Ljudstyrkenivå A (dB) Nm (fot–pund) Tryck •Kraft m/s2 135–680 (100–500) 108,0 121,0 4,4 Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet. Testad till ISO8662–1 laddad med friktionsbroms till 9 varv/min. ISO3744 5 FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverantörens namn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adress) intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten, Mutterdragare, modell 251–EU som detta intyg avser, uppfyller kraven i 89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC OCH 93/68/EEC ISO8662 Genom at använda följande principstandard: Serienummer, mellan: Direktiven. (1994 → ) XUA XXXXX → J. Cartwright Chuck S. Zegrati Auktoriserade personers namn och underskrift Auktoriserade personers namn och underskrift Februari, 1995 Februari, 1995 Datum Datum OBS! SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS. Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. 6 03533361 Formular P6680–2 7. utgave September, 1996 N INSTRUKSJONER FOR TPD1369 MODELL 251 OG 251–EU MUTTERTREKKERE FOR BILVERKSTEDER MERK Modell 251 og 251–EU muttertrekkere er konstruerte for bruk ved bil– og karosseri– verksteder, som for eksempel forhjulsarbeider på biler, mindre lastebiler og landbruksmaskiner. Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden, hvor Ingersoll–Rand ikke er rådspurt. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIGE SIKKERHETSINFORMASJONER. LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR ETTERKOMMET. • FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY • • • • • • • • Bruk, inspiser og vedlikehold alltid dette verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt håndbetjent trykkluftverktøy. For best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8 tomme) innvendig diameter trykkslange brukes. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling. Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et typisk koblingsarrangement. Bruk alltid ren, tørr luft ved 90 psig maksimalt lufttrykk. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som parafin, diesel eller flybensin. Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker. • • • • • • • • BRUK AV VERKTØY • • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. • • Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet. Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går når verktøyet startes. Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy. Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt. Verktøyakslingen kan fortsette å rotere etter at av/på– håndtaket er sluppet. Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand. Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke forkrommete piper og tilbehør beregnet for håndbruk. Muttertrekkere er ikke momentnøkler. Skruforbindelser som trenger et bestemt dreiemoment, må sjekkes med momentnøkkel etter tiltrekking med muttertrekker. Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare for eksplosjon. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt. MERK Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig. Reparasjoner bør bare utføres av autorisert personell. Spør hos ditt nærmeste autoriserte Ingersoll–Rand reparasjonssenter. Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand avdeling eller forhandler.  Ingersoll–Rand Company 1996 Trykt i USA VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. ADVARSEL Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. ADVARSEL ADVARSEL Bær ikke verktøyet etter luftslangen. Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte luftslanger/ kob– linger. ADVARSEL 90 psig (6.2 bar/620 kPa) Internasjonalt varselssymbol: Bestill delenummer _______ Brukes ved 6,2 bar/620 kPa (90 psig) maksimalt lufttrykk. ADVARSEL Hold kroppen i en balansert og fast stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. JUSTERINGER INNSTILLING AV KRAFTREGULATOR For full styrke i begge retninger, roter styrkeregulatoren (11) på undersiden av huset til nummer 4 på regulatoren er i linje med hakket på huset. Serien 251 og 251–EU muttertrekkere har en innebygget styrkeregulator som gir operatøren muligheten til å regulere styrken i begge retninger. For å justere styrken, gjør følgende: For redusert styrke i begge retninger, velg styrken ved å rotere styrkeregulatoren (11) på undersiden av huset, til det passende nummer på regulatoren er i linje med hakket på huset MERK Nummer 1 til 4 på huset er bare for referanse og betyr IKKE et bestemt styrkenivå. En (1) betyr den laveste styrken mens fire (4) betyr den høyeste. FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY HOVEDRØRET ER 3 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET SMØRING TIL LUFTKRETSEN Ingersoll–Rand nr. 50 TIL VERKTØYET Bruk alltid en smørepotte sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator enhet: SMØREENHET REGULATOR Internasjonalt–nummer C26–C4–A29 USA–nummer C22–04–G00 FILTER AVGRENINGSRØR ER 2 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET KOMPRESSOR DRENER MED JEVNE MELLOMROM Etter 48. times bruk, eller som erfaring tilsier, injiser 4 cc Ingersoll–Rand nr. 100 smørefett i smørenippelen. (Tegning TPD905–1) SPESIFIKASJONER Modell Type håndtak Firkant Slag per minutt Tommer 251, 251–EU  ♦ • pistol 3/4” firkant Anbefalt dreiemoment–område Lydnivå dB (A) ♦Vibrasjonsniva Nm (fotpund) Trykk •Styrke m/s2 135–680 (100–500) 108,0 121,0 4,4 1 000 Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet Testet i følge ISO8662–1 belastning med friksjonsbremse til 9 o/min ISO3744 8 KONFORMITETSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer på ære og samvittighet at produktet, Modell 251–EU muttertrekkere som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i 89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC OG 93/68/EEC ved å bruke følgende prinsipielle standarder: Serienr.: direktivene. ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → J. Cartwright Chuck S. Zegrati Navn og underskrift til autoriserte personer Navn og underskrift til autoriserte personer Februar 1995 Februar 1995 Dato Dato MERK OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE. Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjennvinningsøyemed. 9 03533361 Kaavake P6680–2 Versio 7 Syyskuu, 1996 TPD1369 FIN OHJEITA 251– JA 251–EU – SARJAN AUTONHUOLLON ISKUAVAIMIIN HUOMAA 251– ja 251–EU –sarjan iskuavaimet on tarkoitettu yleiseen autonhuoltoon, auton korin peltisepäntöihin, etupään ripustuksen korjauksiin ja pienten tavarankuljetusajokkien ja maatalouskoneiden huoltoon ja korjaukseen. Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNENKUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA. TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO • • • • • • • • • • Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.) Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta paineilmakytkennästä. Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella. Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. • • • • • • • TYÖKALUN KÄYTTÖ • • Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. • • Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun pyörivästä päästä. Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa pyöriä. Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia. Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä paineella toimittaessa. Työkalun akseli saattaa pyöriä vielä hetken aikaa käynnistysvivusta irtipäästämisen jälkeenkin. Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita. Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia. Iskutyökalut eivät ole momenttityökaluja. Liitokset, jotka vaativat tiettyä kiristysvääntömomenttia tulee tarkastaa momenttiavaimella iskutyökalulla tehdyn esikiristyksen jälkeen. Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa ympäristöissä. Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainostaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin merkkihuoltokeskuksesta. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.  Ingersoll–Rand Company 1996 Painettu Amerikan Yhdysvalloissa VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. VAROITUS VAROITUS VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS VAROITUS VAROITUS Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Älä kanna työkalua paineilmaletkusta. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. VAROITUS 90 psig Kansainvälinen varoitustarra: Osanumero ___________ Käytä enintään 6,2 barin ilmanpaineella. (6.2 bar/620 kPa) VAROITUS Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. SÄÄDÖT TEHONASETUKSEN SÄÄTÄMINEN pienintä tehoasetusta, kun taas neljä (4) merkitsee suurinta tehoasetusta. 251– ja 251–EU iskuavaimissa on sisäänrakennettuna tehonsäätömekanismi, jonka avulla työkalun käyttäjä voi säätää työkalun tehon kumpaankin pyörimissuuntaan toimittaessa. Säätääksesi työkalun tehoa, toimi seuraavasti: Täysi teho kumpaankin suuntaan: kierrä paineilman säätöyksikköä (11) kädensijan pohjassa, kunnes säätimessä oleva numero neljä tulee linjaan kotelossa olevan loven kanssa. Vähennetty teho kumpaankin suuntaan: säädä haluamasi tehoasetus kiertämällä kädensijan pohjassa olevaa paineilman säätöyksikköä (11) kunnes haluamasi säätimessä oleva numero tulee linjaan kotelossa olevan loven kanssa. HUOMAA Numerot 1, 2, 3 ja 4 kotelossa ovat vain ohjeellisia muistinumeroita, ne EIVÄT MISSÄÄN TAPAUKSESSA viittaa mihinkään tiettyyn numeeriseen tehoasetukseen. Yksi (1) merkitsee TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN VOITELU PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN Ingersoll–Rand 50 Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu–paineensäätö– yhdistelmälaitetta: PAINEILMA– TYÖKALUUN VOITELUYKSIKKÖ SUODATIN PAINEENSÄÄDIN PAINEILMAN HAARALINJA LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN Kansainvälisessä käytössä – C26–C4–A29 Käytössä Amerikan Yhdysvalloissa – No. C22–04–G00 Ruiskuta noin 4 cm3 Ingersoll–Rand 100 rasvaa rasvanippaan aina 48 käyttötunnin välein tai käyttökokemuksesi perusteella aina tarvittaessa. KOMPRESSORI TYHJENNÄ SÄÄNNÖLLISESTI (Kuva TPD905–1) ERITTELY Malli Kädensija– tyyppi Vääntiö Iskuja/ minuutti Suositeltu vääntömomenttialue tuumaa 251, 251–EU  ♦ • pistooli 3/4” neliö 1000 ♦Värinä Nm Paine •Teho m/s2 135–680 108,0 121,0 4,4 Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella. Koestettu ISO8662–1 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka. ISO3744 11 Melutaso dB (A) VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ Me Ingersoll–Rand, Co. (toimittajan nimi) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (osoite) vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote 251–EU –sarjan iskuavaimet johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä 89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC AND 93/68/EEC esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → Sarjanumerot: J. Cartwright Chuck S. Zegrati Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Helmikuu, 1995 Helmikuu, 1995 Päiväys Päiväys HUOMAA SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ. Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. 12 03533361 Formulário P6680–2 Edição 7 setembro de 1996 TPD1369 P INSTRUÇÕES PARA FERRAMENTAS PNEUMÁTICAS DE IMPACTO PROFISSIONAIS MODELOS 251 E 251–EU AVISO As Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelos 251 e 251–EU são concebidas para uso geral em reparações em automóveis, oficinas, serviços ligeiros e em camiões ligeiros e equipamento rural. A Ingersoll–Rand não é responsável por modificações, feitas pelo cliente em ferramentas, nas quais a Ingersoll–Rand não tenha sido consultada. ADVERTÊNCIA INFORMAÇÃO DE SEGURANÇA IMPORTANTE EM ANEXO. LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA. É DA RESPONSABILIDADE DO EMPREGADOR COLOCAR A INFORMAÇÃO DESTE MANUAL NAS MÃOS DO OPERADOR. O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTOS. • COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO • • • • • • • • Opere, inspeccione e mantenha sempre esta ferramenta de acordo com todas regulamentações (local, estadual, federal e do país), que possam ser aplicadas às ferramentas pneumáticas operadas manualmente ou seguras com as mãos. Para segurança, máximo desempenho e máxima durabilidade das peças, opere esta ferramenta com uma pressão de ar máxima de 6,2 bar/620 kPa (90 psig) na entrada da mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 10 mm (3/8”). Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta, ou antes de executar qualquer serviço de manutenção nesta ferramenta. Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados, gastos ou deteriorados. Certifique–se de que todas as mangueiras e adaptadores sejam do tamanho correcto e estejam apertados com firmeza. Veja o Desenho TPD905–1 para um arranjo típico de tubagem. Use sempre ar seco e limpo com pressão máxima de 90 psig. Pó, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem arruinar o motor de uma ferramenta pneumática. Não lubrifique as ferramentas com líquidos inflamáveis ou voláteis tais como querosene, diesel ou combustível de jactos. Não remova nenhum rótulo. Reponha qualquer rótulo danificado. USANDO A FERRAMENTA • Use sempre óculos de protecção quando estiver operando ou executando serviço de manutenção nesta ferramenta. • • • • • • • • • • • Use sempre protecção contra ruído ao operar esta ferramenta. Mantenha as mãos, partes do vestuário soltas e cabelos compridos afastados da extremidade em rotação. Observe qual é a posição da alavanca que reverte o sentido de rotação antes de operar esta ferramenta de modo a estar atento ao sentido de rotação quando operar o regulador de pressão. Antecipe e esteja alerta a mudanças repentinas no movimento quando ligar e operar qualquer ferramenta motorizada. Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer na ou abaixo da pressão de ar recomendada. O eixo da ferramenta pode continuar a girar brevemente após a pressão tenha sido aliviada. Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho. Use acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand. Use somente soquetes e acessórios de impacto. Não use soquetes ou acessórios de mão (cromo). Ferramentas Pneumáticas de impacto não são chaves dinamométricas de torque. As conexões que requerem um torque específico devem ser verificadas com um torquímetro depois de adaptadas a uma chave dinamométrica de impacto. Esta Ferramenta não foi concebida para trabalhos em atmosferas explosivas. Esta Ferramenta não está isolada contra choques eléctricos. AVISO O uso de peças de substituição que não sejam genuinamente da Ingersoll–Rand podem resultar em riscos de segurança, diminuição do desempenho da ferramenta, aumento da necessidade de manutenção e pode invalidar todas as garantias. As reparações devem ser feitas somente por pessoal treinado autorizado. Consulte o Centro de Serviços da Ingersoll–Rand mais próximo. Envie Todos os Comunicados Para o Distribuidor ou Escritório da Ingersoll–Rand Mais Próximo.  Ingersoll–Rand Company 1996 Impresso nos E.U.A. IDENTIFICAÇÃO DO RÓTULO DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA O NÃO CUMPRIMENTO DAS SEGUINTES ADVERTÊNCIAS PODE RESULTAR EM FERIMENTO. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Use sempre óculos de protecção quando estiver operando ou executando algum serviço de manutenção nesta ferramenta. ADVERTÊNCIA Use sempre protecção contra o ruído ao operar esta ferramenta. Desligue sempre a alimentação de ar e desconecte a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar qualquer acessório nesta ferramenta, ou antes de executar algum serviço de manutenção nesta ferramenta. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Ferramentas accionadas pneumáticamente podem vibrar em uso. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser prejudiciais às mãos e aos braços. Pare de usar a ferramenta caso ocorra algum desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de retornar ao trabalho. Não carregue a ferramenta segurando na mangueira. ADVERTÊNCIA Não use mangueiras de ar ou adaptadores danificados, gastos ou deteriorados. Rótulo de Advertência Internacional No. de Referência para Pedido ______________ ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA 90 psig (6.2 bar/620 kPa) Mantenha a posição do corpo equilibrada e firme. Não exagere quando operar esta ferramenta. Torques de reacção elevados podem ocorrer sob a pressão de ar recomendada. Opere com pressão do ar Máxima de 90–100 psig (6,2–6,9 bar). AJUSTES AJUSTANDO O REGULADOR DE POTÊNCIA Para uso da potência máxima em ambos os sentidos, gire o Mecanismo do Regulador de Potência na parte inferior do corpo até que o número 4 no Regulador se alinhe com a ranhura no corpo. As Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelos 251 e 251–EU incorporam um mecanismo regulador de potência que permite ao operador regular a potência de saída em ambos os sentidos. Para ajustar a potência, proceda da seguinte forma: Para uso da Potência Mínima em ambos os sentidos, seleccione a potência requerida para girar o Mecanismo Regulador de Potência (11 ), na parte inferior do corpo até que o número apropriado no Regulador se alinhe com a ranhura no corpo. AVISO Os números de 1 a 4 no corpo são somente uma referência e NÃO denotam uma potência de saída específica. Um (1) designa a potência mais baixa enquanto quatro (4) designa a mais alta. COLOCANDO A FERRAMENTA EM FUNCIONAMENTO LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES O TAMANHO DA ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA PARA SISTEMA DE AR LUBRIFICAÇÃO Ingersoll–Rand No. 50 Use sempre um lubrificador de ar de linha com estas ferramentas. Nós recomendamos a seguinte Unidade Filtro–Lubrificador–Regulador: PARA FERRAMENTA PNEUMÁTICA LUBRIFICADOR Para Internacional – No. C26–C4–A29 Para os E.U.A. – No. C22–04–G00 FILTRO REGULADOR LINHA RAMIFICADA 2 VEZES O TAMANHO DA ENTRADA DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA Depois de cada 48 horas de operação, ou conforme a experiência indica, injecte aproximadamente 4 cc de massa lubrificante recomendada no Adaptador de Massa Lubrificante (12). COMPRESSOR DRENE REGULARMENTE (Desenho TPD905–1) ESPECIFICAÇÕES Modelo Tipo de Punho Comando Impactos por min. pol. 251, 251–EU  ♦ • pistola 3/4” quadrado 1 000 Intervalo de Torque Recomendado Nível de Ruído dB (A) ♦Nível de Vibrações Nm (pés–lbs) Pressão •Potência m/s2 135–680 (100–500) 108,0 121,0 4,4 Testada de acordo com a ANSI S5.1–1971 com velocidade livre Testada de acordo com a ISO8662–1 com freios a fricção a 9 RPM ISO3744 14 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Ingersoll–Rand, Co. Nós (nome do fornecedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (endereço) declaramos sobre nossa única responsabilidade que o produto, Ferramentas Pneumáticas de Impacto Modelo 251–EU ao(s) qual(is) esta declaração se refere, está (ão) de acordo com as provisões da 89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC e 93/68/EEC Directivas ISO8662 Ao se utilizar os seguintes Princípios Standards: (1994 → ) XUA XXXXX → Intervalo de Número de Série: J. Cartwright Chuck S. Zegrati Nome e assinatura das pessoas autorizadas Nome e assinatura das pessoas autorizadas Maio de 1995 Maio de 1995 Data Data AVISO GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA. Quando a duração de uma ferramenta expirar, recomenda–se que a mesma seja desmontada, desengraxada e que as peças sejam agrupadas conforme seu material e assim possam ser recicladas. 15 03533361 6<=87 P6680-2 3,7;0 7   , 1996 TPD1369 GR "  # 251  251-EU !  !""  #!&!% !"& #) 76<C4)  3)1  EU -:G34-1,>6 ;?-,1B;903)6 /-613B /1) ?:D;0 ;- -81;3-=C2 <:7?7.G:>6 )5)+>5B<>6 -58:7;9E>6 ;=;<05B<>6 3)1 ;- -4).:B .7:<0/B 3)1 50?)6D5)<) )/:73<05B<>6  Ingersoll–Rand ,-6 -=9H6-<)1 /1) 5-<)<:78C2 <>6 -:/)4-E>6 )8G <76 8-4B<0 /1) -.):57/C2 /1) <12 787E-2 ,-6 ;=5*7=4-H903)6 <06 Ingersoll–Rand. !" "#" !!" !&# "# &! $#  # " #$! #$ !$ "# # &! $# !  # #$! #$ !$  $ $ #$ !#  " #" !!" $#$ #$ &!$ $' #$ &!"#  !' #!"" #% $ % !"% !  " " #!$#" • • • • • • • • " !$ " #$! B6<7<- 6) ?-1:EA-;<- -819->:-E<- 3)1 ;=6<0:-E<)=<G <7 -:/)4-E7 ;H5.>6) 5- G47=2 <7=2 3)6761;57H2 <78137H2  8-:1.-:-1)37H2 3)1 3:)<137H2 87= -6,C?-<)1 6) -.):5GA76<)1 ;<) )-:73167H5-6) -:/)4-E) ?-1:G2 1) <06 );.B4-1) =@04D )8G,7;0 3)1 5C/1;<0 )69-3<13G<0<) <>6 ,1).G:>6 -+):<05B<>6 4-1<7=:/-E<- <7 -:/)4-E7 )=<G 5- 5C/1;<0 8E-;0 )C:72  psig  bar  kPa 3)1 5-   ?14 -;><-:13D ,1B5-<:7 ;>4D672 8):7?D2 )C:72 1)3G8<-<- 8B6<) <06 8):7?D )C:72 3)1 )87;=6,C-<<7 ;>4D6) 8):7?D2 )C:72 8:16 <06 <7879C<0;0 ).)E:-;0 D :H951;0 78717=,D87<- -+):<D5)<72 ;)=<G <7 -:/)4-E7 D 8:16 <06 -3<C4-;0 7871);,D87<;=6<D:0;02 ;)=<G <7 -:/)4-E7 0 ?:0;157871-E<- ;>4D6-2 3)1 8:7;):<D5)<) 5A051B +-.<1;5C6) D .9):5C6) -*)1>9-E<- 8B6<7<- G<1 G471 71 ;>4D6-2 3)1 <) 8:7;):<D5)<) C?7=6 <7 ;>;<G 5C/-972 3)1 -E6)1 ;<-:-B );.)41;5C6) 4C8-<- ;? #PD905–1 /1) 51) <H8130 ,1),13);E) ;>4D6>;02 &:0;157871-E<- 8B6<) 3)9):G +0:G )C:) 5- 5C/1;<0 8E-;0 )C:72  psig.  ;3G60 71 ,1)*:><13C2 )6)9=51B;-12 3)1 D 0 =8-:*7413D =/:);E) 587:7H6 6) 3)<);<:C@7=6 <76 )-:73160<D:) -6G2 -:/)4-E7= )C:72 0 418)E6-<- <) -:/)4-E) 5- -H.4-3<) D 8<0<13B =/:B G8>2 0 30:7AE60 <7 6<DA-4 D 3)H;157 <A-< 06 ).)1:-E<- 7871-;,D87<- 816)3E,-2 6<13)<);<-E;<- 7871),D87<- 3)<-;<:)55C60 816)3E,) • • • • • • • • • &!"" #$ !$ • • 7:B<- 8B6<) 8:7;<)<-=<13B <>6 5)<1I6 G<)6 4-1<7=:/-E<- D -3<-4-E<- ;=6<D:0;0 )=<7H <7= -:/)4-E7= 7:B<- 8B6<) 8:7;<)<-=<13B )37D2 G<)6 4-1<7=:/-E<)=<G <7 -:/)4-E7 • • :)<B<- <) ?C:1) ;)2 ?)4):B -6,H5)<) 3)1 5)3:=B 5)441B ;- )8G;<);0 )8G <06 B3:0 8-:1;<:7.D2 <7= -:/)4-E7=  "05-1I;<- <06 9C;0 <7= 57?47H )6);<:7.D2 8:16 ?-1:1;<-E<- <7 -:/)4-E7 C<;1 I;<- 6) -E;<- -6D5-:71 <02 .7:B2 8-:1;<:7.D2 G<)6 ?:0;157871-E<- <7 ?-1:1;<D:17 :7*4C@<- 3)1 6) -E;<- C<71571 /1) <12 +).613C2 )44)/C2 ;<06 3E60;0 3)<B <7 +-3E605) 3)1 <0 4-1<7=:/E) 3B9- 50?)673E60<7= -:/)4-E7= 1)<0:-E<- <7 ;I5) ;)2 ;- ;<B;0 1;7::78E)2 3)1 ;<)9-:B 06 =8-:*)E6-<- <0 9C;0 1;7::78E)2 G<)6 4-1<7=:/-E<- )=<G <7 -:/)4-E7 $@04C2 :78C2 ;<:C@->2 587:-E 6) ;=5*7H6 ;<E2 ;=61;<I5-6-2 81C;-12 4-1<7=:/E)2 D 3)1 ;- ?)504G<-:-2 #7 -+B:<05) <7= -:/)4-E7= -6,C?-<)1 6) ;=6-?E;-1 <12 8-:1;<:7.C2 /1) 4E/7 5-<B <06 )87,C;5-=;0 <02 ,134-E,)2 )C:72 4) <) 50?)673E60<) -:/)4-E) )C:72 ,=6)<G6 6) ,767H6<)1 3)<B <0 ?:D;0 <7=2 :),);57E -8)6)4)5*)6G5-6-2 316D;-12 3)1 B*74-2 9C;-12 ,=6)<G6 6) 8:73)4C;7=6 *4B*0 ;<) ?C:1) 3)1 ;<7=2 *:)?1G6-2 ;)2 "<)5)<D;<- <0 ?:D;0 3B9- -:/)4-E7= )6 )1;9)69-E<- ;<-67?I:1) ;7=*41C2 D 8G67 (0<D;<1)<:13D ;=5*7=4D 8:16 -8)6)4B*-<- <0 ?:D;0 &:0;157871-E<- 5G67 -+):<D5)<) 87= ;=61;<B 0 Ingersoll-Rand &:0;157871-E<- 5G67 =87,7?-E2 3)1 -+):<D5)<) 3:7H;->2 0 ?:0;157871-E<- =87,7?-E2 3)1 -+):<D5)<) ?-1:G2 ?:>5E7= #) )-:G34-1,) ,-6 -E6)1 34-E,-2 :78D2 "=6,C;-12 87= )8)1<7H6 -1,13C2 :78C2 8:C8-1 6) -4C/?76<)1 5-:/)4-E7 5C<:0;02 :78D2 5-<B <06 -.):57/D <7=2 5C6) )-:G34-1,7 #7 -:/)4-E7 )=<G ,-6 -E6)1 ;?-,1);5C67 6) 4-1<7=:/-E ;- -3:03<13C2 )<5G;F)1:-2 #7 -:/)4-E7 )=<G ,-6 -E6)1 576>5C67 C6)6<1 04-3<:137H ;73 !"&  ?:D;0 B44>6 -3<G2 <>6 )=9-6<13I6 )6<)44)3<13I6 <02 Ingersoll–Rand 587:-E 6) 7,0/D;-1 ;- 3E6,=67 /1) <06 );.B4-1) 6) -81.C:-1 5-E>;0 <02 )8G,7;02 <7= -:/)4-E7= 3)1 -8)H+0;0 <02 ;=6<D:0;02 3)1 -6,C?-<)1 6) )3=:I;-1 G4-2 <12 -//=D;-12 1 -81;3-=C2 8:C8-1 6) /E676<)1 5G67 )8G -+7=;17,7<05C67 -38)1,-=5C67 8:7;>813G "=5*7=4-=<-E<- <7 840;1C;<-:7 ;)2 +7=;17,7<05C67 C6<:7 +=80:C<0;02 Servicenter) <02 Ingersoll–Rand. 8-=9H6-<- 4-2 <12 813716>6E-2 ;)2 ;<7 40;1C;<-:7 :)F-E7 D 1)675C) <02 Ingersoll-Rand  Ingersoll–Rand Company 1996 #=8I903- ;<12             % !  !# "#  #      !"!      58@:+ 6@4:' 6859:':+;:/1@ 3':/F4 D:'4 2+/:5;8-+C:+ B +1:+2+C:+ 9;4:B8.9. ';:5E :5; +8-'2+C5;   /'1D6:+:+ 6@4:' :.4 6'85=B 'A850 1'/ '659;4*A+:+ :5 9<2B4' 6'85=B0 'A850 68/4 :.4 :5657A:.9. ','C8+9. B 8E73/9. 565/5;*B65:+ +)'8:B3':50 9';:D :5 +8-'2+C5 B 68/4 :.4 +1:A2+9. 565/'9*B65:+ 9;4:B8.9.0 9';:D :5 +8-'2+C5 58@:+ 6@4:' 6859:':+;:/1@ '15B0 D:'4 2+/:5;8-+C:+ ';:D :5 +8-'2+C5   2' :' 3.='451C4.:' +8-'2+C' *;4':D4 4' 18'*@?54:'/ 1':@ :. =8B9. :5;0 8'*'935C +6'4'2'3('4D3+4+0 1/4B9+/0 1'/ @(52+0 7A9+/0 *;4':D4 4' 6851'2A95;4 (2@(. 9:' =A8/' 1'/ 9:5;0 (8'=C54+0 9'0 :'3':B9:+ :. =8B9. 1@7+ +8-'2+C5; '4 '/97'47B:+ 9:+45=<8C' 95;(2/A0 B 6D45 &.:B9:+ /':8/1B 9;3(5;2B 68/4 +6'4'2@(+:+ :. =8B9.   . =8.9/3565/B:+ 1':+9:8'33A45;0 2+/<3A45;0 B ,7'83A45;0 9<2B4+0 1'/ 6859'8:B3':'   90 psig     . 3+:',A8+:+ :5 +8-'2+C5 18':F4:'0 :5 '6D :5 9<2B4' (6.2 bar/620 kPa) /':.8+C:+ :5 9F3' 9'0 9+ 9:@9. /958856C'0 1'/ 9:'7+8D .4 ;6+8('C4+:+ :. 7A9. /958856C'0 D:'4 2+/:5;8-+C:+ ';:D :5 +8-'2+C5 +/:5;8-+C:+ 3+ A-/9:. 6C+9. 'A850  psig (6.2 bar/620 kPa) /+74B0 /4'1C*' 85+/*565C.9.0 8/73D0 '8'--+2C'0 4:'22'1:/15E ___________   REGOULARISMA RUQMISTOU ISXUOS /' 62B8. /9=E 9+ '3,D:+8+0 :/0 1':+;7E49+/0 6+8/9:8A>':+ :5 E4525 ;73/9:5E 9=E50   9:5 1@:< 3A850 :5; 6+8/(2B3':50 3A=8/ 5 '8/73D0 +6C :5; ;73/9:5E +;7;-8'33/97+C 3+ :.4 +-156B +6C :5; 6+8/(2B3':50 !' 354:A2'  1'/  EU +8D12+/*<4 +C4'/ +49<3':<3A4' 3+ 3.='4/93D 8;73C9+<0 :.0 /9=E50 65; +6/:8A6+/ 9:54 =+/8/9:B 4' 8;73C?. 8+-5;2@8. :.4 '65*/*D3+4. /9=E 9+ '3,D:+8+0 :/0 1':+;7E49+/0 /' 4' 8;73C9+:+ :.4 /9=E +4+8-+C9:+ <0 '1525E7<0 /' 3+/<3A4. /9=E 9+ '3,D:+8+0 :/0 1':+;7E49+/0 */'2A):+ :.4 '6'/:5E3+4. /9=E 6+8/9:8A,54:'0 :5 E4525 ;73/9:5E 9=E50   9:5 1@:< 3A850 :5; 6+8/(2B3':50 3A=8/ 5 1':@22.250 '8/73D0 +6C :5; ;73/9:5E +;7;-8'33/97+C 3+ :.4 +-156B +6C :5; 6+8/(2B3':50  $ / '8/735C 3A=8/ +6C :5; 6+8/(2B3':50 +C4'/ 3D45 -/' '4',58@ 1'/  6859*/58C?5;4 9;-1+18/3A4. /9=E !5 A4'   685*/58C?+/ :.4 ='3.2D:+8. /9=E +4F :5 :A99+8'   6859*/58C?+/ :.4 E>/9:.        LIPANSH "   !  !  #  !  Ingersoll–Rand No. 50  " !  $8.9/3565/+C:+ 6@4:' 2/6'4:B8' -8'33B0 'A850 3+ ';:@ :' +8-'2+C' 3+C0 9;4/9:5E3+ :.4 '1D25;7. 54@*' C2:85;/6'4:B8';73/9:B    ! " ! !  #   !   #  !  Gia DieqnÞ - No. 26--A29 Gia tij HPA - No. C22–04–G00  " ! ! !!  !  +:@ '6D 1@7+ 9'8@4:' 51:F F8+0 2+/:5;8-C'0 B D6<0 . 6+C8' 9'0 ;65*+/14E+/ +-=E9:+ 6+8C65; 1;( +1 '6D :5 9;4/9:F3+45 -8@995 9:5 8'99'*D85 ( =. TPD905–1) PRODIAGRAFES 54:A25 !E650 '(B0 *.-D0 85E9+/0 2+6:D C4:9+0 251, 251–EU  ♦ • 6/9:D2/ 3/4” :+:8. ;4/9:F3+4. 1:'9. 56B0 :8A>.0 2C3'1' 58E(5; 9+ 4:+9/36A2 ♦6C6+*5 *54B9+<4 65* 2/: (Nm) C+9. •9=E0 m/s2 100–500 (135–680) 108.0 121.0 4.4 1000 51/[email protected]+ 9E3,<4' 3+ ANSI S5.1-1971 9+ +2+E7+8. :'=E:.:' 51/[email protected]+ 9+ ISO8662-1 ,58:<3A45 3+ 6A*. :8/(B0 9+  :8 4@ +6:D ISO3744 17 DHLWSH EGKUROTHTAS & Ingersoll–Rand, Co. (, #"$"#* Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ - $" .$  # *  $ - ,# # !(#% #"$("# #)  !,  # + "&#+'# $#*  *%" "$('#  # !(#% "$"#("  89/392/EEC, 91/368/EEC, 93/44/EEC KAI 93/68/EEC  &!"*"% #% ,% $. !&.  $!*" ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → !+ ! - !( J. Cartwright Chuck S. Zegrati     %  $  )      %  $  )  !+ -   !+ -      FULACTE AUTES TIS ODHGIES. MHN TIS KATASTREYETE.     ' &  % " %   & $! %  #    '   &  &      ! '     )  # '   $    ( 18 VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING SKÖTSELRÅD VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER HUOLTO–OHJEET INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO      (TPB758–4) 1A 54 53 BESTILLINGSNUMMER BESTÄLLNINGSNUMMER BESTILLINGSNUMMER OSANUMERO TILAUSTA VARTEN NÚMERO DA PEÇA PARA ENCOMENDAS ARIQMOI PARAGGELIAS ECARTHMATWN 1 1 1A 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 55 251–A40 (251) 251–EU–A40 (251–EU) 222–99 (251) EU–99 (251–EU) 251–93 251–524 251–A94 251–314 251–A302 251–557 251–118 251–51 251–165 251–A303 25l–462 251–22 251–99 251–654 251–23 251–69 (2) 251–A330 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 251–422 251–421 251–A202 251–739 25l–838 (4) 251–57 (4) 251–24 251–12 251–53 251–42–6 (set/6) 251–A3 251–98 251–97 251–A11 251–708 251–213 251–24 251–712 251–704 (2) 251–722 251–724 251–TK1 = 5, 7, 9. 12, 13, 14, 19, 20, 22, 28, 33, 34, 35, 43, 47, 49, 50. 19 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 54 251–707 25l–A626A (3/4” sq. dr.) 25l–630A 25l–426 251–425 25l–A727 251–641 251–271 251–A377 251–378 251–36 251–640 (4) 251–57 (4) 251–P32 251–301 (251) 251–EU–301 (251–EU) Servicentre Servicecenter Servicesenter Huoltokeskus Centros de Assistência Técnica       Ingersoll–Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 5218671 Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House TN 37188 USA Tel: 1 800 TOOL HLP Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich Bolton Lancashire BL6 6JN England UK Tel: (44) 1204 690690 Fax: (44) 1204 690388 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 avenue Roger Salengro BP 59 F – 59450 Sin Le Noble France Tél: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülheim/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95360159 Ingersoll–Rand Ibérica Camino de Rejas 1, 2–18 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 6695850 Fax: (34) 1 6696054 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 22, I DK – 2770 Kastrup Danmark Tlf: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH –1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Ingersoll Rand 251 Instructions Manual

Tipo
Instructions Manual
Este manual también es adecuado para