Transcripción de documentos
007SL
007SF
Postfach / p.o.box 1420
D-88672 Markdorf / Germany
Tel.: +49(0)7544/60-0
Fax: +49(0)7544/60-248
E-mail:
[email protected]
Internet: www.martinyale.de
Typ/Type/Τύπος/Tipo/Tyyppi/Típus/Тип:
689 / 694
Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung durchlesen!
Before operating, please read the Operating Instructions!
Veuillez lire le mode d’emploi avant la mise en service!
Voor de inbedrijfstelling de gebruiksaanwijzing doorlezen!
Leer las instrucciones de uso antes de la puesta en servicio!
Antes de pôr a máquina em funcionamento leia as instruções de operação!
Prima della messa in funzione leggere attentamente le istruzioni!
∆ιαβάστε τις οδηγίες χρήσης προτού χρησιµοποιήσετε το µηχάνηµα!
Läs igenom bruksanvisningen innan maskinen tas i bruk!
Læs betjeningsvejledningen før idriftsættelse!
Les gjennom bruksveiledningen før bruken!
Lue käyttöohjeet tarkoin läpi ennen käyttöönottoa!
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać instrukcję obsługi!
Před uvedením do provozu si přečtěte návod k obsluze!
Üzembe helyezés előtt olvassuk el a kezelési utasítást!
Пеpед вводом в эксплyатацию непpеменно пpочтите инстpyкцию по обслyживанию!
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Instructions d’opération
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de uso
Instruções de Operação
Istruzioni per l’uso
Οδηγίες χρήσης
Betjeningsvejledning
Bruksveiledning
Bruksanvisningen
Käyttöohjeet
Instrukcja obsługi
Návod k obsluze
Kezelési utasítás
Инстpyкция по обслyживанию
Schaltplan / Wiring Diagram / Plan de montage / Schakelschema /
Diagrama eléctrico / Esquema electrico / Schema Elettrico / Hλεκτρικό ∆ιάγραµµα /
Ledningsdiagram / Koplingskjema / Elinstallationsschema / Sähkökaavio /
Schemat połączeń / Schéma zapojení / Kapcsolási terv / Eлeктpocxeмa
(Seite 2-3)
D
(page 4-5)
GB
(page 6-7)
F
(pagina 8-9)
NL
(página 10-11)
E
(página 12-13)
P
(pagina 14-15)
I
(Σελίδα 16-17)
GR
(side 18-19)
DK
(side 20-21)
N
(sidan 22-23)
S
(sivulla 24-25)
FIN
(Strona 26-27)
PL
(Strana 28-29)
CZ
(Oldal 30-31)
H
(стpаницы 32-33)
RUS
(Seite / page / pagina /
página / Σελίδα / side / sidan /
sivulla / strona / strana /
oldal / стpаницы: 34)
007SL
007SF
D
INBETRIEBNAHME
EINSATZBEREICH:
Der Datenshredder INTIMUS 007SL / 007SF
ist eine Maschine zum Zerkleinern allgemeinen
Schriftgutes.
Die Maschine darf nur zur Zerkleinerung von Papier verwendet werden!
Die Zerkleinerung andersartiger Datenträger sowie von Heft- und Büroklammern,
kann Verletzungen an der Person (z.B.
durch Splitterung fester Materialien
etc.), sowie Schäden am Gerät (z.B.
Zerstörung des Schneidwerkes etc.) zur
Folge haben.
AUFSTELLUNG:
- Gerät auspacken, und aufstellen.
- Plastiksack in den Auffangbehälter einlegen.
- Gerät mit Netzstecker am Stromnetz anschließen
(Angaben über die erforderliche Vorsicherung
der Netzsteckdose siehe „TECHNISCHE DATEN“).
Die Gitteröffnungen im Gehäuse dienen
zur Kühlung und dürfen nicht abgedeckt, oder zugestellt werden!
Der Netzanschluß des Gerätes muß frei
zugängig sein!
Die Maschine sollte nur in geschlossenen und temperierten (10-25 °C)
Räumen eingesetzt werden!
BEDIENUNG
BEDIENUNGSELEMENTE:
1 = Wippschalter „Betriebsbereit“ (Abb. 1)
Mit diesem Schalter wird die Maschine einbzw. ausgeschaltet.
2 = Vorwärtstaste (Abb. 2)
Bei Betätigung dieser Taste läuft das Schneidwerk an und kann beschickt werden.
3 = Stopp-Taste „S“ (Abb. 2)
Bei Betätigung dieser Taste wird die Maschine
abgeschaltet und das Schneidwerk steht.
4 = Rückwärtstaste (Abb. 2)
Bei Betätigung dieses Schalters läuft das
Schneidwerk rückwärts.
5 = Kontroll-Anzeige
„Betriebsbereit“ (Abb. 2)
Leuchtet auf, wenn der Wippschalter (1)
eingeschaltet ist.
6 = Kontroll-Anzeige
„Behälter voll“ (Abb. 2)
Leuchtet auf, wenn der Auffangbehälter gefüllt
ist und geleert werden muß. Gleichzeitig wird
die Maschine automatisch abgeschaltet.
7 = Kontroll-Anzeige „Tür offen“ (Abb. 2)
Leuchtet auf, wenn die Tür offen steht. Die
Maschine wird hierbei automatisch abgeschaltet und kann, solange die Tür auf ist,
nicht wieder gestartet werden.
8 = Lichtschranke (Vorwärtslauf) (Abb. 3)
Startet den Zerkleinerungsvorgang sobald ein
Blatt Papier in den Einlaßschlitz eingeführt
wird.
EINSATZ DER MASCHINE:
Gerät am Wippschalter (1) (Abb. 1) einschalten.
Zum Zeichen der Betriebsbereitschaft leuchtet das
Lämpchen der Kontroll-Anzeige „Betriebsbereit“
(5), sowie das der roten Stopp-Taste „S“ (3) auf
(Abb. 2).
Die Papierablage darf nicht als Trittfläche oder Sitzgelegenheit verwendet
werden. Kippgefahr!
ZUFÜHRUNG VON PAPIER:
- Papier durch den Einlaßschlitz dem Schneidwerk zuführen.
- Maschine schaltet automatisch auf Vorwärtslauf
und zieht das Papier ein.
- Nach dem Zerkleinerungsvorgang schaltet die
Maschine automatisch ab.
Hinweis: Um bezüglich der Partikelgröße stets
ein korrektes Schnittergebnis und damit die im
Prospekt angegebene Sicherheitsstufe nach DIN
32757 zu erreichen, ist das Schnittgut immer rechtwinklig zum Schneidwerk hin und in angepasster
Menge im Bereich der Mitte des Zuführschachtes
dem Schneidwerk zuzuführen.
Führen Sie dem Gerät niemals mehr als
die angegebene Höchstmenge Papier
(siehe „TECHNISCHE DATEN“) zu!
Sollte trotzdem zuviel Papier in das
Schneidwerk gelangt sein, siehe bei
„STÖRUNG“ unter „PAPIERSTAU IM
GERÄT“.
ENTLEEREN DES
AUFFANGBEHÄLTERS (Abb. 4):
Ist der Auffangbehälter gefüllt, schaltet die Maschine ab. Ein Signalton ertönt. Die Kontroll-Anzeige
(6) (Abb. 2) leuchtet auf. Entleeren Sie wie folgt
den Auffangbehälter:
- Tür öffnen. Die Kontroll-Anzeige (7) (Abb. 2)
leuchtet auf.
- Behälter aus der Maschine nehmen.
- Der Signalton verstummt. Die Kontroll-Anzeige
(6) erlischt.
- Vollen Sack entnehmen und den Inhalt entsorgen.
- Leeren Sack einsetzen, Behälter einschieben
und die Tür schließen. Die Kontroll-Anzeige (7)
erlischt.
Hinweis: Die Maschine läuft nur bei geschlossener Tür!
S
4
3
2
5
6
7
Abb. 2
1
8
Abb. 1
Abb. 3
2
Abb. 4
007SL
007SF
D
STÖRUNG
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
<< Das Gerät darf nicht von mehreren Personen gleichzeitig bedient werden!
Die Auslegung der Sicherheitselemente
beruhen auf einer gefahrlosen Bedienung
im “Einmannbetrieb“.
<< Verletzungsgefahr! Lose Teile
von Bekleidung, Krawatten,
Schmuck, langes Haar, oder
andere lose Gegenstände von
der Einlaßöffnung fernhalten!
<< Während des Zerkleinerungsvorganges
dürfen keine andere Arbeiten (z. B.
Reinigung etc.) an der Maschine getätigt
werden!
<< Verletzungsgefahr! Nicht mit den Fingern
in die Einlaßöffnung fassen!
<< Im Gefahrenfalle die Maschine am Hauptschalter, oder Not-Aus-Schalter ausschalten, oder den Netzstecker ziehen!
<< Die Maschine ist kein Spielzeug und für
Einsatz und Benutzung durch Kinder nicht
geeignet!
Die sicherheitstechnische Gesamtkonzeption
(Abmessungen, Zuführöffnungen, Sicherheitsabschaltungen etc.) dieser Maschine
beinhaltet keinerlei Garantien einer gefahrlosen Handhabung durch Kinder.
<< Vor dem Öffnen der Maschine ist der
Netzstecker zu ziehen!
Reparaturen dürfen nur von einem Fachmann durchgeführt werden!
WARTUNG
ABGLEICH DER LICHTSCHRANKE:
Um mögliche Funktionsstörungen durch Veränderung der Lichtverhältnisse an der Einlaßöffnung
(z. B. Standordwechsel), oder durch Abnutzung
der Fotozelle (Kratzer) auszuschließen, wird die
Empfindlichkeit der Lichtschranke in regelmäßigen Zeitabständen von der Maschine selbsttätig
auf das Erkennen von „Normal“-Papier neu
eingestellt.
Dieser sogenannte „Abgleich“ kann anhand
des nachfolgend beschriebenen Ablaufes auch
manuell vorgenommen werden (z. B. nach
einem Austausch der Lichtschranke oder der
Leiterplatte).
Die „Behälter voll“-Abschaltung darf hierbei nicht
aktiviert sein. Gehen Sie wie folgt vor:
1. Maschine am Wippschalter (1) ausschalten und
Tür öffnen.
2. Druckschalter „Rückwärtslauf“ (4) betätigen
und gedrückt halten.
3. Wippschalter „Betriebsbereit“ (1) einschalten.
4. Druckschalter „Rückwärtslauf“ (4) nach ca. 3
Sek. freigeben.
5. Klappe der „Behälter voll“-Abschaltung nach
hinten schwenken und ca. 3 Sek. in hinterer
Stellung festhalten.
6. Tür nach ca. 3 Sek. schließen.
7. Lichtschranke mit einem Stück Papier abdecken
(nicht bis zum Schneidwerk einführen!) und
warten bis der Motor einschaltet.
Der Abgleich ist abgeschlossen. Die Maschine
ist betriebsbereit.
Hinweis: Sollte der Abgleichvorgang durch zuviel
Fremdlichteinfall (direktes Sonnenlicht, Lampen,
Strahler etc.), oder fehlerhafte Vorgehensweise
gestört worden sein, halten Sie das Fremdlicht
von der Lichtschranke fern und beginnen den
Abgleich von vorne.
REINIGUNG DER FOTOZELLEN:
Sollten Papierstücke im Einlaßschlitz zum Liegen kommen (z. B. nach einem Papierstau) ist
es möglich, daß das Gerät durch die „belegte“
Lichtschranke nicht mehr ausschaltet.
Sie können die Papierstücke entfernen, bzw. die
Fotozelle reinigen, indem Sie dem Schneidwerk
ein weiteres Blatt Papier zuführen, oder die
Maschine auf Rückwärtslauf schalten und mit
einem Pinsel kurz über die beiden „Augen“ der
Fotozelle wischen.
WARTUNG SCHNEIDWERK:
Nach ca. 15 Minuten Dauerbetrieb für ca.
30 Sekunden auf Rückwärtslauf schalten
und gleichzeitig etwas von dem mitgelieferten Spezial-Öl auf das Schneidwerk
sprühen.
TIP ZUR ENERGIEEINSPARUNG:
Achten Sie darauf, daß die Maschine über Nacht
ausgeschaltet ist (Wippschalter (1) (Abb. 1)
betätigen).
PAPIERSTAU IM GERÄT:
Ergibt sich durch zuviel zugeführtes Material ein Stau,
reagiert die Maschine wie folgt:
- Das Schneidwerk blockiert und steht.
- Das Lämpchen der Stopp-Taste „S“ (3) (Abb. 2)
leuchtet auf.
Gehen Sie wie folgt vor:
- Druckschalter für Rückwärtslauf (4) (Abb. 2) kurz
betätigen.
- Schneidwerk läuft rückwärts und gibt das zuviel
eingeführte Zerkleinerungsgut frei.
- Zurückgeführtes Schriftgut aus der Maschine nehmen
und die Zerkleinerung mit geringerer Papiermenge
fortsetzen.
Achtung: Überprüfen Sie nach jeder Blockierung den
„freien“ Lauf des Schneidwerkes in beiden Richtungen (vorwärts und rückwärts). Ist dies nicht der Fall
(Partikel haben sich zwischen Messer und Abstreifer
eingeklemmt), lassen Sie das Schneidwerk solange
abwechselnd vorwärts und rückwärts laufen, bis es
wieder „frei“ ist. Während dieser Vorgänge sprühen
Sie mehrmals etwas von dem mitgelieferten Speziel-Öl
durch den Einlaßschlitz auf das Schneidwerk.
MOTORSTÖRUNG:
Sollte der Motor überfordert werden, so schaltet er
ab. Schalten Sie das Gerät am Wippschalter (1) (Abb.
1) aus.
Nach einer Abkühlzeit von ca. 15-20 Minuten (je
nach Raumtemperatur) können Sie das Gerät erneut
starten.
CHECKLISTE BEI STÖRUNGEN:
Sollte das Gerät nicht funktionieren, prüfen Sie folgende Punkte:
- ist der Netzstecker am Netz angeschlossen?
- ist der Wippschalter (1) eingeschaltet?
- ist die Tür geschlossen?
- ist der Auffangbehälter voll?
Der Behälter muß geleert werden.
- ist ein Papierstau im Gerät?
Folgen Sie den Instruktionen bei „PAPIER-STAU“.
- ist der Motor überlastet worden?
Warten Sie bis er abgekühlt ist und starten dann
erneut.
Wenn keine der Prüfpunkte zutreffen, benachrichtigen Sie bitte Ihren Fachhändler.
TECHNISCHE DATEN
Schnittbreite:
007SL:
007SF:
ENTSORGUNG
ENTSORGUNG DER MASCHINE:
Entsorgen Sie die Maschine am Ende
ihrer Lebensdauer stets umweltgerecht.
Geben Sie keine Teile der Maschine oder
der Verpackung in den Hausmüll.
SONDERZUBEHÖR
Benennung
Best.-Nr.
Plastiksack, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
Ölfläschchen, 125 ml
99943
Zweite Ablage kpl., silbergrau
30712
30702
Zweite Ablage kpl., verchromt
HInweis: Bei Nachbestellung von Sonderzubehörteilen und bei Ersatzteilbedarf wenden
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.
3
Schneidleistung:
007SL:
007SF:
Arbeitsbreite:
007SL:
007SF:
Aufnahmeleistung:
Anschlußspannung:
Vorsicherung:
230V/50Hz:
240V/50Hz:
120V/60Hz:
100V/50/60Hz:
Abmessungen (BxTxH):
Geräuschpegel:
Gewicht:
007SL:
007SF:
0,65x1,5–5 mm
(Cross-Cut)
0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
10–12 Blatt (70 g/m2)
8-10 Blatt (70 g/m2)
300 mm
380 mm
2 kW
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
16 A
13 A
20 A
20 A
700x550x1115 mm
ca. 70 dB(A)
ca. 170 kg
ca. 142 kg
007SL
007SF
GB
INITIAL START UP
APPLICATION:
The document shredder INTIMUS 007SL / 007SF
is a machine for the destruction of common written
material.
The machine may only be used to
shred paper!
Shredding of other types of data carriers
and of staples and paper clips may lead
to injuries (for example due to splintering
of hard materials etc.) and damage to
the machine (for example destruction of
the cutter etc.).
INSTALLATION:
- Unpack and set machine upright.
- Place plastic or paper sack into the receptacle.
- Plug in the machine (for instructions for the
necessary precautions see „TECHNICAL
DATA“.
The air vents in the housing are necessary for cooling and may not be
covered or closed!
The mains connection at the machine
must be freely accessible!
Only operate the machine in enclosed
rooms at temperatures between 10°C
and 25°C!
OPERATION
OPERATING FUNCTIONS:
1 = Rocker switch „ready“ (fig. 1)
Depress this switch to start the machine or
to stop the machine.
2 = „Cutting system forward“
pushbutton (fig. 2)
Pressing this button starts the cutting system.
Material can now be fed to the shredder.
3 = „Cutting system stop“
pushbutton (fig. 2)
Pressing this button switches the shredder
off, thereby halting the cutting system.
4 = „Cutting system reverse“
pushbutton (fig. 2)
Pressing this button starts the cutting system
in reverse.
5 = Pilot lamp „ready“ (fig. 2)
Lights when the rocker switch (1) is operated.
6 = Pilot lamp „receptacle full“ (fig. 2)
Lights as soon as the receptacle is full and
needs to be emptied. At the same time the
machine switches off automatically.
7 = Pilot lamp „door open“ (fig. 1)
Lights when the door is not closed. The
machine then switches off automatically and
it cannot be started as long as the door is
open.
8 = Light barrier (forward operation) (fig. 3)
The shredding operation is started as soon
as a sheet of paper passes through the feed
slot.
OPERATING THE MACHINE:
To start, switch on the unit by operating the rocker
switch (1) (fig. 1).
The pilot lamp marked „ready for operation“ (5),
as well as the red stop-button „S“ (3) (fig. 2) will
light to indicate that the machine is ready for
operation.
Never feed the shredder with a quantity
of paper exceeding the maximum indicated in the technical details.
Should the machine be overfed, follow
the instructions under „AUTOMATIC
RESPONSE IN CASE OF OVERLOADING“.
The paper tray may not be used as
a step ladder or as a seat. Danger of
tipping over!
EMPTYING THE RECEPTACLE (Fig. 4):
When the receptacle is full, the machine turns
off automatically and a horn sounds. The pilot
lamp (6) (fig. 2) lights up. Empty the receptacle
as follows:
- Open door. The pilot lamp (7) (fig. 2) lights
up.
- Pull the receptacle out of the machine.
- The horn stops. The pilot lamp (6) goes off.
- Remove the full sack and dispose of contents.
- PLace empty sack into receptacle, push in the
receptacle and close door. The pilot lamp (7)
goes off.
Note: The machine will only run with closed
door!
FEEDING PAPER:
- Feed paper through the inlet guide to the cutting
system.
- Machine switches automatically to forward and
draws paper in.
- The machine switches off automatically after
shredding.
Note: In order to always obtain a correct cutting
result in terms of particle size and thus achieve
the safety class according to DIN 32757 as
stated in the brochure, the material to be cut
must always be fed into the cutting mechanism
at a right angle to the cutting mechanism and in
appropriate quantities in the middle of the inlet
slot.
S
4
3
2
5
6
7
fig. 2
1
8
fig. 1
fig. 3
4
fig. 4
007SL
007SF
GB
MALFUNCTION
IMPORTANT SAFETY NOTES
<< Danger of injury! Keep all
loose articles of clothing, ties,
jewelery, long hair or other loose
objects away from opening!
<< The machine may not be operated by more
than one person at any given time!
The machine was designed for safe operation
by “one person only”.
<< During the shredding process no other
work may be performed on the machine
(for example cleaning, etc.)!
<< The machine is not a toy, and is not suitable
for use by children!
The overall technical safety concept of
this machine (dimensions, feed openings,
emergency shutdown devices etc.) does not
provide for any guarantee regarding hazardfree operation by children.
<< Danger of injury! Never insert fingers into
opening!
<< In case of danger switch the machine off
with the mains switch, or with the emergency switch, or unplug the machine!
<< Always unplug the machine from the
mains power supply before opening the
machine!
Repairs may only be performed by trained
personnel!
MAINTENANCE
COMPENSATION OF THE LIGHT BARRIER:
In order to eliminate malfunctions due to changing light conditions at the inlet aperture (e.g.
by changing the location) or due to the wear
of the fotocell (scratches), the sensitivity of the
light barrier is automatically re-adjusted by the
machine for the detection of „normal“ paper in
regular intervals.
This so called „compensation“ can also be carried
out manually in accordance with the sequence
described in the following (e. g. after change of
the light barrier or the PC Board).
The „receptacle full“ switch-off must not be activated for the re-adjustment. The procedure is
as follows:
1. Switch off the maschine at the rocker switch
(1) and open the door.
2. Press the pushbutton switch „reverse“ (4) and
keep it pressed.
3. Press the „ready“ rocker switch (1).
4. Release the „reverse“ pushbutton switch (4)
after approx. 3 sec.
5. Push switching flap „receptacle full“ backwards
for at least 3 sec.
6. Close the door after approx. 3 sec.
7. Cover the light barrier with a piece of paper (do
not feed the paper up to the cutter) and wait
until the motor is switched on.
This completes the compensation. The machine
is now ready for operation.
Note: If the compensation process has been
interfered with due to exessive external incident
light (direct sun light, lamps, spots etc.) or due to
a false procedure, keep the external light away
from light barrier and re-start the compensation
process right from the beginning.
CLEANING THE PHOTOCELLS:
If paper particles should come to rest in the inlet
guide (for example after a paper jam) it is possible
that the machine will not turn off, due to the broken
light barrier.
To remove these paper strips and also to clean
the photocell, pass another sheet of paper through
the feed slot, or switch the machine to reverse and
wipe both „eyes“ of the photocell with a brush.
MAINTENANCE CUTTING BLOCK:
After approximately 15 minutes of continuous use, run the cutting system in
reverse for 15 to 20 seconds and spray
some of the enclosed Special Oil onto the
cutting system.
TIP FOR ENERGY SAVING:
Please make sure that the shredder is switched
off over night (rocker switch (1) (fig. 1).
PAPER JAM:
If too much paper is fed to the cutting system the
machine will react as follows:
- The cutting system blocks and then stops.
- The pilot lamp of the stop-putton „S“ (3) (fig. 2)
will light.
Proceed as follows:
- Briefly operate the pushbutton switch for reverse
(4) (fig. 2).
- The cutting mechanism then runs backwards
and returns the excess material.
- Remove excess paper from the machine and
continue shredding with less paper.
Important: After any paper jam, make certain
the cutting mechanism is free to operate in both
free (particles have jammed between the cutters
and the scraper), spray some of the special oil
supplied with the machine through the feed slot
onto the cutting mechanism while alternating
between forward and reverse modes until the
machine is free.
MOTOR PROTECTION:
The motor shuts down automatically, should it
become overloaded. Turn the machine off with
the rocker switch (1) (fig. 1).
Allow the motor to cool down for 15 to 20 minutes
(depending upon room temperature) and then
continue shredding.
CHECKLIST IN CASE OF MALFUNCTIONS:
If the device does not function, check the following:
- is the plug connected to the mains?
- is the rocker switch (1) on?
- is the door closed?
- is the receptacle full?
The receptacle has to be emptied.
- is there a paper jam?
Follow the instructions under „paper jam“.
- has the motor been overloaded?
Wait until the motor has cooled, and then restart.
If none of the above applies, please contact
your dealer.
TECHNICAL DATA
Cutting width:
007SL:
007SF:
DISPOSING
DISPOSING OF THE MACHINE:
Dispose of the machine in an
environmentally sound fashion at the end
of its useful service life. Do not dispose of
any of the parts included in the machine
or its packaging with household trash.
SPECIAL ACCESSORIES
Description
Order-No.
Plastic bag, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
Lubrication bottle, 125 ml
99943
Second deposit tray cpl., silver gray
30712
Second deposit tray cpl., chrome plated
30702
Note: For orders of special accessories and spare parts, please contact your dealer.
Cutting capacity:
007SL:
007SF:
Working width:
007SL:
007SF:
Power consumption:
Supply voltage:
Pre-fusing:
230V/50Hz:
240V/50Hz:
120V/60Hz:
100V/50/60Hz:
Dimensions (WxDxH):
Noise level:
Weight:
007SL:
007SF:
0,65x1,5–5 mm
(cross-cut)
0.8x4.5 mm
(cross-cut)
10–12 sheets *
8–10 sheets *
300 mm
380 mm
2 kW
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
16 A
13 A
20 A
20 A
700x550x1115 mm
approx. 70 dB(A)
approx. 170 kg
approx. 142 kg
* Capacity may vary depending upon paper weight, grain and power.
5
007SL
007SF
F
MISE EN MARCHE
DOMAINES D’UTILISATION:
Le destructeur de documents INTIMUS 007SL
/007SF est un appareil destiné à détruire des
documents courants.
La machine doit uniquement être
utilisée pour broyer du papier !
Le broyage de supports de données
d’autres types ou bien encore d’agrafes
et de trombones risque de causer des
blessures sur la personne (par exemple
par l’éclatement de matériaux solides
etc.) et d’entraîner des dégâts sur la
machine (par exemple la destruction du
bloc de coupe).
INSTALLATION:
- Déballer et installer la machine.
- Mettre le sac en plastique dans la corbeille.
- Brancher la machine (voir les données de sécurité électrique sous „CHARACTÉRISTQUES
TECHNIQUES“).
Les grilles permettent une aération
de l’appareil, par conséquent ne pas
couvrir!
Le branchement électrique de l’appareil
doit être accessible!
L’installation doit être mise en place
obligatoirement dans un local fermé
et tempéré (10 - 25 °C)!
UTILISATION
ÉLÉMENTS DE COMMANDE:
1 = Commutateur à bascule
„prèt à fonctionner“ (fig. 1)
C’est par ce commutateur que vous connectez
l’appareil ou que vous l’arrêtez.
2 = Touche marche avant (fig. 2)
Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se
met en marche avant.
3 = Touche stop „S“ (fig. 2)
Appuyer ce bouton et la machine est mise
hors service et s’arrête.
4 = Touche marche arrière (fig. 2)
Appuyer ce bouton et le bloc de coupe se
met en marche arrière.
5 = Voyant de contrôle
„prêt à fonctionner“ (fig. 2)
S’allume lorsque vous actionnez le commutateur à bascule (1).
6 = Voyant de contrôle
„récipient plein“ (fig. 2)
S’allume lorsque le récipient est plein et doit
être vidé. La machine s’arrête alors automatiquement.
7 = Voyant de contrôle
„porte ouverte“ (fig. 2)
S’allume lorsque la porte est ouverte. La
machine s’arrête automatiquement et ne peut
être remise en marche tant que la porte reste
ouverte.
8 = Barrière lumineuse
(marche avant) (fig. 3)
Démarre la procédure de broyage dès qu’une
feuille de papier est introduite dans la rainure
d’admission.
MODE D’EMPLOI:
Mettez-la en circuit à l’aide du commutateur à
bascule (1) (fig. 1).
La petite lampe „prêt à fonctionner“ (5) ainsi que
la lampe du bouton rouge stop „S“ (3) (fig. 2)
s’allument pour signaler que la machine est prête
à fonctionner.
Ne chargez jamais la machine d’une
quantité de papier supérieure à celle
indiquée dans les dates techniques!
Si jamais trop de papier est introduit au
bloc de coupe, voir les instructions sous:
„ARRÊT AUTOMATIQUE EN CAS DE
BOURRAGE“.
Cette tablette ne doit pas servir de
marche ou de siège. Risque de renversement!
POUR VIDER LE RÉCIPIENT (Fig. 4):
Si la corbeille de réception est pleine, la machine
s’arrête automatiquement et un signal sonore retentit. Le voyant de contrôle (6) (fig. 2) s’allume.
Videz le récipient comme suit:
- Ouvrir la porte. Le voyant de contrôle (7) (fig.
2) s’allume.
- Tirez le récipient de la machine.
- Le signal sonore s’arrête. Le voyant de contrôle
(6) séteint.
- Retirer le sac plein et le vider.
- Placer un sac vide, remettre le récipient et
refermer la porte. Le voyant de contrôle (7)
séteint.
Remarque: la machine ne fonctionne qu’avec la
porte fermée!
INTRODUCTION DE PAPIER:
- Introduire le papier au bloc de coupe.
- La machine se met automatiquement en marche
avant et dédruit le papier.
- Après cette opération de destruction, la machine
s’arrête automatiquement.
Remarque: Afin d’obtenir un résultat toujours
correct de coupe concernant la taille des particules et pour obtenir donc les niveaux de sécurité
conformes à DIN 32757 indiqués dans le prospectus, la matière à découper doit être toujours
alimentée à angle droit par rapport au coupeur et
en quantité adaptée dans la zone centrale de la
cavité d’alimentation.
S
4
3
2
5
6
7
fig. 2
1
8
fig. 1
fig. 3
6
fig. 4
007SL
007SF
F
COMMENT REMEDIER
AUX PETITES PANNES
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES DE SÉCURITÉ
<< Risque de blessure! N’approchez
jamais du bloc de coupe les vêtements amples, colliers, cheveux
longs, cravates etc!
<< La machine ne doit pas être utilisée par
plusieurs personnes en même temps!
La conception des éléments de sécurité
repose sur une mise en service sans danger
pour “L’utilisation de la machine par une seule
personne”.
<< Risque de blessure! N’introduisez jamais
les doigts dans l’ouverture!
<< Ne pas effectuer d’autres activités sur la
machine (par ex. nettoyage...) durant le
procédé de destruction!
<< En cas de danger, arrêter la machine
par l’interrupteur principal, ou par
l’interrupteur d’urgence, ou débranchez
la machine!
<< La machine n’est pas un jouet et ne convient
pas pour être utilisée par des enfants!
Le concept global de sécurité (dimensions,
orifices d‘alimentation, mises hors circuit de
sécurité, etc.) de cette machine ne fournit
aucune garantie pour une manipulation sans
danger par les enfants.
<< Débrancher le raccordement réseau avant
d’ouvrir l’installation!
Les travaux de réparation doivent être
effectués uniquement par un spécialiste!
ENTRETIEN
EQUILIBRAGE DU
BARRAGE PHOTO-ELECTRIQUE:
Afin de pouvoir exclure toute panne de fonctionnement due à la modification des rapports lumineux sur
l‘ouverture d‘admission (par ex. par le changement
d‘emplacement) ou due à l‘usure de la photo-cellule
(rayures), la sensibilité du barrage photoélectrique est
de nouveau réglée automatiquement par la machine
sur la reconnaissance de papier „normal“.
Cet „équilibrage“ peut également être effectué à tout
moment à l‘aide des procédures décrites ci-dessous
(par ex. après avoir changé la barrière lumineuse ou
la platine circuit imprimé).
La mise hors tension „récipient plein“ ne doit pas être
activée.
Procédez de la façon suivante:
1. Mettez la machine hors tension sur le commutateur
à bascule (1) et ouvrez la porte.
2. Actionnez l’interrupteur à poussoir „Marche arrière“
(4) et maintenez-le enfoncé.
3. Mettez commutateur à bascule „Prêt à fonctionner“
(1) sous tension.
4. Relâchez l’interrupteur à poussoir „Marche arrière“
(4) après 3 sec.
5. Pousser à l’arrière pour au moins 3 sec. le volet
d’interrupteur „récipient plein“.
6. Fermez la porte après 3 sec.
7. Recouvrez le barrage photo-électrique avec un
morceau de papier (ne l‘introduisez pas jusqu‘à
la lame !) et attendez jusqu‘à ce que le moteur
s‘enclenche.
L‘équilibrage est terminé. La machine est prête à
fonctionner.
Remarque: Si le processus d‘équilibrage tombe en panne en raison d‘une lumière extérieure trop forte (exposition directe aux rayons du soleil, lampes, projecteurs,
etc.) ou en raison d‘une procédure incorrecte, éloignez
la lumière extérieure du barrage photoélectrique et
commencez l‘équilibrage depuis le début.
NETTOYAGE DES
CELLULES PHOTO-ÉLECTRIQUES:
Il est possible que des morceaux de papier restent
dans la rainure d’admission (par exemple après un
bourrage) et empêchent la barrière lumineuse de
stopper l’appareil.
Vous pouvez enlever ces morceaux de papier ou nettoyer les cellules photo-électriques, soit en faisant passer
une nouvelle feuille dans l’appareil, soit en déclenchant
la marche arrière et en passant un pinceau sur les „yeux“
des deux cellules photo-électriques.
ENTRETIEN DU BLOC DE COUPE
Après environ 15 minutes de fonctionnement
continu, il est recommandé d’enclencher la
marche arrière pendant 15 à 20 secondes
environ et vaporiser un peu d’huile spéciale
livrée avec la machine sur le bloc de coupe.
CONSEIL POUR
ÉCONOMISER DE L’ÉNERGIE:
Faites bien attention de mettre l’appareil hors circuit
pendant la nuit en actionnant le commutateur à bascule
(1) (fig. 1).
EN CAS DE BOURRAGE:
Si un bourrage arrive par l’introduction de trop de papier,
la machine réagit comme suit:
- Le système de coupe bloque et s’arrête.
- Le voyant de contrôle du bouton stop „S“ (3) (fig. 2)
s’allume.
Procéder comme suit:
- Appuyer le bouton touche marche arrière (4) (fig. 2).
- Le système de coupe se met en marche-arrière et
libère l’excédent de papier.
- Retirer les documents relachés de la machine et
recommencer à détruire avec une quantité moins
importante de papier.
Attention: Vérifiez après tout blocage si le système de
coupe fonctionne „librement“ dans les deux directions
(avant et arrière). Si ce n’était pas le cas, faites tourner
le système de coupe alternativement en marche avant et
arrière jusqu’ à ce qu’il se „libre“. Pendant cette maneuvre,
vaporisez plusieurs fois d’huile spéciale le système de
coupe par la fente de graissage rapide.
PROTECTION DU MOTEUR:
Si le moteur est surchargé, il s’arrête automatiquement.
Déconnecter l’appareil à laide de le commutateur à
bascule (1) (fig. 1).
Après un temps de refroidissement de 15 à 20 minutes
(selon la température ambiante) vous pouvez recommencer à détruire.
PROCEDURE EN CAS DE
MAUVAIS FONCTIONNEMENT:
Si l’appareil ne fonctionne pas, veuillez effectuer les
contrôles suivants:
- La fiche électrique est-elle convenablement branchée
dans la prise?
- Est ce que le commutateur à bascule (1). est
enclenche?
- La porte est-elle fermée?
- Le récipient est-ie plein?
Le récipient doit être vidé.
- L’appareil est-il bloqué par un bourrage de papier?
Suivez alors les instructions données à la rubrique
„BOURRAGE“.
- L’effort fourni par le moteur a-t-il été excessif?
Attendez alors qu’il refroidisse puis démarrer le à
nouveau.
Si aucum des différents contrôles indiqués ci-dessus ne donne de résultat, veuillez contacter votre
agent.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Largeur de coupe:
007SL:
007SF:
ELIMINATION
ELIMINATION DE LA MACHINE:
En fin de vie, éliminez toujours la machine
de façon conforme à l‘environnement. Ne
jetez aucun composant de la machine
ou de son emballage dans les ordures
ménagères.
ACCESSOIRES
Designation
Ordre-No.
Sac plastique, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
Flacon d’huile speciale, 125 ml
99943
Tablette supplementaire cpl., grise argent
30712
30702
Tablette supplementaire cpl., cromée
Notez: Pour les accessoires et pièces détachées, veuillez contacter votre agent.
7
0,65x1,5–5 mm
(coupe croissée)
0,8x4,5 mm
(coupe croissée)
Performances de coupe:
007SL:
10-12 feuilles (70 g/m2)
007SF:
8-10 feuilles (70 g/m2)
Largeur de travail:
007SL:
300 mm
007SF:
380 mm
Puissance absorbée:
2 kW
Tensions de raccordement: 230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Fusible:
230V/50Hz:
16 A
240V/50Hz:
13 A
120V/60Hz:
20 A
100V/50/60Hz:
20 A
Dimensions (LxPxH):
700x550x1115 mm
Niveau de bruit:
env. 70 dB(A)
Poids:
007SL:
env. 170 kg
007SF:
env. 142 kg
007SL
007SF
NL
INBEDRIJFSTELLING
TOEPASSINGSGEBIED:
De shredder INTIMUS 007SL / 007SF is een
machine voor het versnipperen van normaal
papier.
Gebruik dit apparaat uitsluitend voor
het versnipperen van papier!
Het
versnipperen
van
andere
gegevensdragers of van nietjes en
paperclips kan persoonlijk letsel
veroorzaken (bijv. door splinters van
vaste materialen enz.), en het apparaat
beschadigen (bijv. vernieling van het
snijwerk enz.).
OPSTELLING:
- Apparaat uitpakken en opstellen.
- Plastic zak in de opvangbak plaatsen.
- Stekker van het apparaat in een stopcontact
steken (voor gegevens m.b.t. de noodzakelijke
zekering voor het stop-contact zie „TECHNISCHE GEGEVENS“).
De roosters in de behuizing dienen voor
de koeling en mogen niet afgedekt of
versperd worden!
De aansluiting van het apparaat op het
stroomnet moet vrij toegankelijk zijn!
De machine mag alleen in gesloten en
niet te koude ruimten (10 °C tot 25°C)
worden opgesteld!
BEDIENING
BEDIENINGSELEMENTEN:
1 = Tuimelschakelaar „Gereed“ (Fig. 1)
Met deze schakelaar wordt het apparaat
aan- resp. uitgeschakeld.
2 = Vooruittoets (Fig. 2)
Door een druk op deze toets gaat het snijwerk
aan en kan worden gevuld.
3 = Stoptoets „S“ (Fig. 2)
Door een druk op deze toets wordt de machine
uitgeschakeld en het snijwerk blijft staan.
4 = Achteruittoets (Fig. 2)
Door een druk op deze toets gaat het snijwerk
terugdraaien.
5 = Controlelampje „Gereed“ (Fig. 2)
Gaat aan als de tuimelschakelaar (1) ingeschakeld is.
6 = Controlelampje „Opvangbak vol“ (Fig.
2)
Gaat aan als de opvangbak gevuld is en
geleegd moet worden. Tegelijkertijd wordt
de machine automatisch uitgeschakeld.
7 = Controlelampje „Deur open“ (Fig. 2)
Gaat aan als de deur open staat. De machine wordt automatisch uitgeschakeld en
kan, zolang de deur open staat, niet worden
gestart.
8 = Lichtsluis (vooruitdraaien) (Fig. 3)
Start het versnipperen zodra er een blad
papier in de toevoergleuf wordt gestoken.
TOEPASSING VAN DE MACHINE:
Apparaat met de tuimelschakelaar (1) (Fig. 1)
inschakelen. Als teken van bedrijfsvaardigheid
brandt het controlelampje „Gereed“ (5) en ook het
lampje in de rode stoptoets „S“ (3) (Fig. 2).
De papierhouder mag niet als opstapje
of zitgelegenheid worden gebruikt!
Kans op omkiepen!
PAPIER TOEVOEREN:
- Papier door de toevoergleuf aan het snij-mechanisme toevoeren.
- De machine schakelt automatisch op vooruitdraaien en trekt het papier naar binnen.
- Na het versnipperen schakelt de machine
automatisch uit.
Tip: Voor de juiste snippergrootte en om het in de
folder aangegeven veiligheidsniveau volgens DIN
32757 te bereiken, steekt u het papier altijd onder
een rechte hoek en in aangepaste hoeveelheden
in het midden van de invoergleuf.
Nooit meer dan de aangegeven maximale hoeveelheid papier an het
apparaat toevoeren (zie „TECHNISCHE
GEGEVENS“)!
Mocht er desondanks teveel papier in het
snij-mechanisme terechtgekomen zijn:
Zie „STORING“ onder „PAPIERDOORVOERSTORING IN HET APPARAAT“.
OPVANGBAK LEEGMAKEN (Fig. 4):
Als de opvangbak gevuld is, schakelt de machine
zichzelf uit en een signaaltoon weerklinkt. Het
controlelampje (6) (Fig. 2) gaat aan. De opvangbak
als volgt legen:
- Deur openen. Het controlelampje (7) (Fig. 2)
gaat aan.
- Opvangbak uit de machine halen.
- De signaaltoon stopt. Het controlelampje (6)
gaat uit.
- Volle zak wegnemen en de inhoud afvoeren.
- Lege zak plaatsen, opvangbak op zijn plaats
zetten en de deur sluiten. Het controlelampje
(7) gaat uit.
N.B.: De machine loopt alleen bij gesloten deur!
S
4
3
2
5
6
7
Fig. 2
1
8
Fig. 1
Fig. 3
8
Fig. 4
007SL
007SF
NL
STORING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSWENKEN
<< Het apparaat mag niet door verscheidene
personen tegelijkertijd worden bediend!
Het ontwerp van de veiligheidselementen
berust op een veilige bediening in eenmansbedrijf.
<< Gevaar voor verwondingen!
Losse onderdelen van kleding,
dassen, sie-raden, lang haar of
andere losse voorwerpen uit
de buurt van de toevoergleuf
houden!
<< Tijdens het versnipperen mogen geen
andere werzaamheden (b.v. reinigen) aan
het toestel worden uitgevoerd!
<< Gevaar voor verwondingen! Geen vingers
in de toevoeropening steken!
<< Bij gevaar de machine met de hoofd-schakelaar of noodschakelaar uitschakelen of
de stekker uit het stopcontact trekken!
<< Dit toestel is geen speelgoed en mag dus
niet door kinderen worden gebruikt!
De veiligheidstechnische voorzieningen
(afmetingen, toevoeropeningen, veiligheidsschakelaars enz.) van dit toestel garanderen
op geen enkele manier een gevaarloos gebruik
door kinderen.
<< Voordat de machine wordt geopend de
stekker uit het stopcontact trekken!
Reparaties mogen alleen door een vakman
worden uitgevoerd!
ONDERHOUD
DE LICHTSLOT AFSTELLEN:
Om mogelijke storingen door een gewijzigde
lichtinval ter hoogte van de toevoeropening (b.v.
wanneer het toestel is verplaatst) of door afslijting
von de fotocellen (krassen) te voorkomen, wordt
de gevoeligheid van het lichtslot regelmatig door
het toestel zelf automatisch afgesteld voor het
detecteren van „normaal“ papier.
Deze afstelling kan aan de hand van de onderstaande procedure ook steeds handmatig worden
uitgevoerd ( bijvoorbeeld na het verwisselen van
het lichtslot of de printplaat)
De „opvangbak vol“-uitschakelfunctie mag hierbij
niet worden geactiveerd. Ga als volgt te werk:
1. Toestel afzetten met de tuimelschakelaar (1)
en deur openen.
2. Drukschakelaar „achteruit“ (4) ingedrukt houden.
3. Tuimelschakelaar „gereed“ (1) aanzetten.
4. Drukschakelaar „achteruit“ (4) na drie sekonden
loslaten.
5. Klep van de ”opvangbak vol-schakelaar naar
achteren draaien en gedurende ongeveer drie
sekonden in de achterste stand vasthouden.
6. Deur na ongeveer drie sekonden sluiten.
7. Lichtslot afdekken met een stuk papier (niet
invoeren tot aan het snijmechanisme!) en
wachten tot de motor inschakelt.
De afstelling is voltooid. De machine is bedrijfsklaar.
Opmerking: Indien de afstelling door een te
sterke lichtinval (directe zonnestraling, lampen,
spots, enz.) of een bedieningsfout werd verstoord,
moet u de fotocellen afschermen van dit licht en
de afstelling opnieuw uitvoeren.
REINIGEN VAN DE FOTOCELLEN:
Mochten er papierstrookjes in de toevoergleuf
blijven liggen (bijv. na een papierdoorvoerstoring)
is het mogelijk dat het apparaat door het „bezette“
lichtslot niet meer uitschakelt.
U kunt de stukjes papier verwijderen of de fotocel
schoonmaken door aan het snijmechanisme nog
een blad papier toe te voeren of de machine achteruit te laten lopen en dan met een kwastje even
over de beide „ogen“ van de fotocel te strijken.
ONDERHOUD SNIJMECHANISME:
Na ca. 15 minuten continu bedrijf gedurende ca. 15 tot 20 se-conden op achteruit
schakelen en tegelijkertijd een paar druppeltjes van de meegeleverde speciale olie
op het snijmechanisme sproeien.
TIP VOOR HET BESPAREN VAN ENERGIE:
U gelieve erop te letten dat het apparaat ‚s nachts
uitgeschakeld is (tuimelschakelaar (1) (Fig. 1)
bedienen).
PAPIERDOORVOERSTORING:
Als er door een teveel aan toegevoerd materiaal een
opstopping ontstaat, reageert de machine als volgt:
- Het snijmechanisme blokkeert en staat stil.
- Het controlelampje in de stoptoets „S“ (3) (Fig. 2)
gaat aan.
Gaat u als volgt te werk:
- De drukschakelaar voor terugdraaien (3)
(fig. 1) even indrukken.
- Het snijwerk loopt achteruit en het teveel toegevoerde
materiaal komt weer vrij.
- Teruggevoerd te versnipperen materiaal uit de
machine halen en het versnipperen met kleinere
hoeveelheden papier voortzetten.
Attentie: Controleer na ieder blokkering de „vrije“
loop van het snijwerk in beide richtingen (vooruit en
achteruit). Is dit niet het geval (stofdeeltjes zijn tussen
messen en afstrijker vastgeklemd), laat u het snijwerk
zolang afwisselend vooruit en achteruit draaien totdat
het weer „vrij“ is. Tijdens deze procedures sproeit u
herhaaldelijk wat van de meegeleverde speciale olie
door de toevoergleuf op het snijwerk.
BEVEILIGING VAN DE MOTOR:
Bij overbelasting schakelt de motor zichzelf uit. In dat
geval het apparaat met de tuimelschakelaar (1) (Fig.
1) uitschakelen.
Na een afkoeling van ca. 15 tot 20 minuten (afhankelijk
van de omgevings-temperatuur) kunt u het apparaat
opnieuw starten.
CHECKLIST BIJ STORINGEN:
Mocht het apparaat niet werken, controleer dan de
volgende punten:
- Zit de stekker in het stopcontact?
- Is de tuimelschakelaar (1) ingeschakeld?
- Is de deur dicht?
- Is de opvangbak vol?
De opvangbak moet worden geleegd.
- Papierdoorvoerstoring in het apparaat?
Volg de instructies onder „PAPIER-DOORVOERSTORING“ op.
- Is de motor overbelast?
Laat de motor afkoelen en start dan opnieuw.
Als geen van deze punten van toepassing zijn,
gelieve u uw dealer in te lichten.
TECHNISCHE GEGEVENS
Snijbreedte:
007SL:
007SF:
AFDANKEN
AFDANKEN VAN HET TOESTEL:
Indien u na hopelijk lang en tevreden
gebruik het toestel wenst weg te
gooien, doe dit dan milieuvriendelijk.
Delen van het toestel of de verpakking
niet wegwerpen met uw gewone
huishoudelijk afval.
SPECIALE TOEBEHOREN
Benaming
Best. nr.
Plastic zak, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
Flesje olie, 125 ml
99943
Tweede opvangbak compleet, zilvergrijs
30712
30702
Tweede opvangbak compleet, verchroomd
Opmerking: Voor het nabestellen van speciale toebehoren en voor reserveonderdelen
kunt u bij uw dealer terecht.
9
Capaciteit:
007SL:
007SF:
Werkbreedte:
007SL:
007SF:
Opgenomen vermogen:
Aansluitspanning:
Zekering:
230V/50Hz:
240V/50Hz:
120V/60Hz:
100V/50/60Hz:
Afmetingen (BxDxH):
Geluidsniveau:
Gewicht:
007SL:
007SF:
0,65x1,5–5 mm
(Cross-Cut)
0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
10-12 blad (70g/m2)
8-10 blad (70g/m2)
300 mm
380 mm
2 kW
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
16 A (traag)
13 A (traag)
20 A (traag)
20 A (traag)
700x550x1115 mm
ca. 70 dB(A)
ca. 170 kg
ca. 142 kg
007SL
007SF
E
PUESTA EN SERVICIO
CAMPO DE APLICACIÓN:
El shredder de datos INTIMUS 007SL / 007SF
es un aparato para la trituración de información
escrita.
¡La máquina sólo se puede utilizar
para desmenuzar papel!
La trituración de soportes de datos
de otro tipo así como grapas y clips
puede conllevar lesiones en personas
(p. ej. debido a la fragmentación de
materiales sólidos, etc.) así como daños
en el aparato (p. ej. la destrucción del
mecanismo de corte, etc.).
COLOCACION:
- Desembalaje y colocación del aparato.
- Introducir saco de plástico en el recipiente de
recogida.
- Enchufar el aparato a la red (indicaciones sobre
... ver „CARACTERISTICAS TECNICAS“)
¡Las aberturas de rejilla en la caja
están previstas como refrigeración y
no deben ser tapadas sin cubiertas
con cualquier tipo de objeto!
¡La conexión a la red del aparato tiene
que ser cómodamente accesible!
¡El aparato sólo se deberá usar en
recintos cerrados y con temperaturas
comprendidas entre 10 - 25°C!
MANEJO
ELEMENTOS DE MANEJO:
1 = Interruptor basculante
„Disponibilidad de servicio“ (Fig. 1)
Con este interruptor el aparato es activado
o bien desactivado.
2 = Tecla de avance (Fig. 2)
Al accionar esta tecla se pone en funcionamiento el mecanismo de corte y puede
procederse a la alimentación del aparato.
3 = Tecla de stop „S“ (Fig. 2)
Al accionar esta tecla se desconecta la
máquina y se para el mecanismo de corte.
4 = Tecla para trás (Fig. 2)
Al accionar esta tecla de interruptor el mecanismo de corte funciona hacia atrás.
5 = Indicación de control
„Disponibilidad de servicio“ (Fig. 2)
Se ilumina cuando queda conectado el
interruptor basculante.
6 = Indicación de control
„Recipiente lleno“ (Fig. 2)
Se ilumina cuando el recipiente de recogida
está lleno y debe ser vaciado. Al mismo
tiempo la máquina es desconectada automáticamente.
7 = Indicación de control
„Puerta abierta“ (Fig. 2)
Se ilumina cuando la puerta ha quedado
abierta. La máquina es desconectada automáticamente y no puede activarse mientras
que la puerta permanezca abierta.
8 = Barrera fotoeléctrica (avance) (Fig. 3)
Inicia el proceso de trituración en cuanto se
introduzca una hoja de papel en la ranura.
EMPLEO DE LA MAQUINA:
Conectar el aparato mediante el interruptor
basculante (1) (Fig. 1). Como indicación de la
disposición de funcionamiento se enciende la
lámparita del indicador de control „En disposición
de funcionamiento“ (5), así como la tecla roja de
stop „S“ (3) (Fig. 2).
La bandeja soporte de papel no se
debe emplear como pisadera o asiento. En caso contrario existe peligro
de vuelco.
ALIMENTACION DE PAPEL:
- Introducir el papel por la rendija de entrada del
mecanismo de corte.
- La máquina conmuta automáticamente al
avance e introduce el papel.
- Después del desmenuzamiento se desconecta
automáticamente la máquina.
Nota: A fin de alcanzar, en lo que se refiere al
tamaño de las partículas, siempre un resultado
correcto de corte y, por lo tanto, el grado de seguridad indicado en el prospecto según la norma
DIN 32757, se deberá llevar el material de corte en
todo caso en ángulo recto hacia el mecanismo de
corte y colocarlo en éste en la cantidad adecuada
en el área del centro del alimentador.
No alimentar la máquina con más papel
que el indicado como cantidad máxima
de papel (véase CARACTERISTICAS
TECNICAS)!
Sin embargo si al mecanismo de corte le
llaga demasiado papel. Véase „AVERIA“
bajo „ACUMULACION DE PAPEL EN EL
APARATO“.
VACIADO DEL
RECIPIENTE DE RECOGIDA (Fig. 4):
Una vez lleno el recipiente de recogida se
desconecta la máquina y se emite una señal
acústica. La indicación de control (6) (fig. 2) se
enciende. Proceder de la manera siguiente para
el vaciado del recipiente de recogida:
- Abrir la puerta. La indicación de control (7)
(fig. 2) se enciende.
- Retirar de la máquina el recipiente.
- La señal acústica deja de sonar. La indicación
de control (6) se apaga.
- Extraer el saco lleno y eliminar ecológicamente
su contenido.
- Incorporar un saco vacio, alojar el recipiente y
cerrar la puerta. La indicación de control (7) se
apaga.
Indicación: La máquina únicamente funciona
con puerta cerrada!
S
4
3
2
5
6
7
Fig. 2
1
8
Fig. 1
Fig. 3
10
Fig. 4
007SL
007SF
E
AVERIA
INDICACIONES DE SEGURIDAD IMPORTANTES
<< ¡El aparato no debe ser operado por varias
personas al mismo tiempo!
La concepción de los elementos de seguridad se basa en un manejo sin peligro en un
„servicio por una sola persona“.
<< ¡Peligro de lesión! No acercar a
la apertura de alimentación piezas sueltas de ropa, corbatas,
bisutería, cabello largo u otros
objetos sueltos!
<< ¡Durante el proceso de trituración no
se deben efectuar otros trabajos en la
máquina (p. ej. limpieza etc.)!
<< ¡Peligro de lesión! No introducir los dedos
en la apertura de alimentación!
<< ¡La máquina no es un juguete y no es
apropiada para el empleo y uso por parte
de niños!
El concepto global en razón de la seguridad
(dimensiones, orificios de alimentación,
desconexiones de seguridad, etc.) de esta
máquina no incluye ningún tipo de garantía
en cuanto a un manejo inofensivo por parte
de niños.
<< ¡En caso de emergencia desconectar el
aparato usando el interruptor principal o
el interruptor de emergencia, o extraer la
clavija de red!
<< Antes de abrir el aparato hay que extraer
la clavija de red!
¡Las reparaciones solamente debe efectuarlas un técnico especialista!
MANTENIMIENTO
AJUSTE DE LAS BARRERAS LUMINOSAS:
Para evitar posibles defectos de fun-cionamiento, debidos a modifica-ciones en las condiciones luminosas
en las aberturas de entrada (por ejemplo, por cambio
de localización) o debido al desgaste de las células
fotoeléctricas (rozaduras), la sensibilidad de las barreras
luminosas es ajustada de nuevo automáti-camente por
la máquina a intervalos regulares para el reconocimiento
del papel „normal“.
Este así llamado „ajuste“ se puede realizar también
manualmente según el proceso que se describe a
con-tinuación (por ejemplo, después de un cambio
de la barrera de célula fotoeléctrica o de la placa de
circuitos).
La desconexion „depósito lleno“ no debe estar activado.
Se procede de la siguiente manera:
1. Desconectar la máquina con el interruptor basculante
(1) y abrir la puerta.
2. Apretar el pulsador „marcha atrás“ (4) mantenerio
apretado.
3. Conectar el interruptor basculante „preparado para
el servicio“ (1).
4. Liberar el pulsador de „Marcha atrás“ (4) tras unos
3 segundos.
5. Girar hacia atrás la tapa de la des-conexión de „Recipiente lleno“ y retenerla durante unos 3 segun-dos
en la posición de atrás.
6. Cerrar la puerta después de unos 3 segundos.
7. Cubrir la barrera de célula foto-eléctrica con un
trozo de papel (no introducirlo hasta el mecanismo
de corte) y esperar a queel motor conecte. El ajuste
ha terminado.
La máquina está dispuesta para el servicio.
Nota: Si no se pude llevar a cabo el proceso de ajuste
por una excesiva incidencia de cualquier otro tipo de
luz extraña (luz solar directa, lám-paras, proyectores,
etc.) o por un er-ror en el procedimiento, matenga alejada la luz extraña de la barrera luminosa y comience
nuevamente el ajuste desde el principio.
LIMPIEZA DE LAS FOTOCELULAS:
En el caso de que se hayan quedado trozos de papel
adheridos en la ranura de entrada (p. ej. tras una acumulación de papel), es posible que el aparato no se
desconecte a causa de la fotocélula „tapada“.
Puede retirar los trozos de papel o bien limpiar la fotocélula, alimentando el mecanismo de corte con una
hoja adicional, o activar la marcha de retroceso de la
máquina, pasando a continuación brevemente con un
pincel sobre ambas „ópticas“ de las fotocélulas.
MANTENIMIENTO DEL
MECANISMO DE CORTE:
Tras aprox. unos 15 min. de servicio permanente, activar la marcha de retroceso durante
15-20 segundos y poverizar con el aceite
especial suministrado sobre el mecanismo
de corte.
RECOMENDACIONES
PARA EL AHORRO ENERGETICO:
Tenga en cuenta que el aparato no quede conectado
durante la noche, accionar el interruptor basculante
(1) (Fig. 1).
RETENCION DE PAPEL EN EL APARATO:
Si debido a una excesiva alimentación de material se produce
una retención de papel, la máquina reacciona de la manera
siguiente:
- El mecanismo de corte se bloquea y se para.
- La lamparita en la tecla de stop „S“ (3) (Fig. 2) se enciende.
Proceder ahora de la manera siguiente:
- Accionar brevemente el interruptor de presión para la marcha
de retroceso (4) (Fig. 2).
- El mecanismo de corte funciona hacia atrás y libera el material
a desmenuzar de la alimentación excesiva.
- Retirar de la máquina el material de corte extraído y continuar el desmenuzamiento con una cantidad de papel más
pequeña.
Atención: Después de haberse eliminado el bloqueo se tiene
que controlar siempre el funcionamiento „libre“ del mecanismo
de corte en ambas direcciones (avance y retroceso). Si no es
así, (se pueden haber atascado partículas de papel entre las
cuchillas y rascadores), dejar que el mecanismo de corte funcione
varias veces alternativamente hacia delante y hacia atrás, hasta
que funcione correctamente. Durante esta operación se deberá
rociar algo del aceite especial adjuntado al suministro por la
rendija de entrada.
PROTECCION DE MOTOR:
En el caso de que el motor se sobrecargue, este se desconecta.
Desactive el aparato mediante el interruptor basculante (1)
(Fig. 1).
Tras un tiempo de enfriamiento de aprox. 15 - 20 minutos
(según la temperatura ambiente del local), puede activar de
nuevo el aparato.
LISTA DE CHEQUEO EN CASO DE AVERIAS:
En el caso de que el aparato no funcione, compruebe los puntos
siguientes:
- ¿Está conectada la clavija de red en la red eléctrica?
- ¿Está activado el interruptor basculante (1)?
- ¿Está cerrada la puerta?
- ¿Está lleno el recipiente de recogida?
El recipiente deberá ser vaciado.
- ¿Existe acumulción de papel en el aparato?
Siga las instrucciones en caso de „ACUMULACION DE
PAPEL“.
- ¿Está sobrecargado el motor?
Espere a que se enfríe y actívelo de nuevo.
Si ninguno de los puntos indicados corresponden a su caso,
póngase en contacto con el servicio de asistencia técnica.
CARACTERISTICAS TECNICAS
Ancho de corte:
007SL:
007SF:
ELIMINACIÓN
ELIMINACIÓN DE LOS RESIDUOS DE LA MÁQUINA:
Elimine los residuos de la máquina al
final de su vida útil respetando siempre
las normas medioambientales. No tire
partes de la máquina ni el embalaje
junto con la basura doméstica.
ACCESSORIO ESPECIAL
Denominación
N° de pedido
Saco de plástico, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
Botellita de aceite, 125 ml
99943
Segunda bandeja compl., gris plata
30712
Segunda bandeja compl., cromada
30702
Inicación: En el caso de pedidos ulteriores de accesorios especiales y de piezas de repuesto, rogamos se dirija a nuestro representante oficial.
11
Rendimiento de corte:
007SL:
007SF:
Ancho de trabajo:
007SL:
007SF:
Potencia absorbida:
Tensión de conexión:
Fusible previo:
230V/50Hz:
240V/50Hz:
120V/60Hz:
100V/50/60Hz:
Dimensiones (AxFxA):
Nivel de ruídos:
Peso:
007SL:
007SF:
0,65x1,5–5 mm
(Cross-Cut)
0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
10-12 hojas (70g/m2)
8-10 hojas (70g/m2)
300 mm
380 mm
2 kW
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
16 A (lento)
13 A (lento)
20 A (lento)
20 A (lento)
700x550x1115 mm
aprox. 70 dB(A)
aprox. 170 kg
aprox. 142 kg
007SL
007SF
P
ENTRADA EM FUNCIONAMENTO
CAMPO DE APLICAÇÃO:
A trituradora INTIMUS 007SL / 007SF é uma
máquina para cortar todo o tipo de material próprio
para escrita.
A máquina só deve ser empregada
para triturar papel!
A trituração de outro tipo de suporte
de dados, assim como, agrafos e
grampos metálicos podem provocar
ferimentos em pessoas (p.ex. através da
fragmentação de materiais duros, etc.),
além de provocarem danos no aparelho
(p.ex. destruição das láminas, etc.).
INSTALAÇÃO:
- Desempacote a máquina e coloque-a no sitio
desejado.
- Coloque os sacos de plástico no recipiente de
saida de papel.
- Ligar o aparelho corrente. (Dados as medidas
de precaução necessárias para a instalação
da tomada em „DADOS TÉCNICOS“).
As aberturas de grelha no cárter servem para a refrigeração, e não devem
ser cobertas nem fechadas!
A ligação à rede da máquina tem que
ser livremente acessível!
A máquina deve apenas ser instalada
em salas fechadas e com uma temperatura de 10 a 25°!
UTILIZAÇÃO
PAINEL DO UTILIZADOR:
1 = Interruptor basculante
„Pronto a funcionar“ (Fig. 1)
Com este interruptor pode ligar e desligar a
máquina.
2 = Tecla para frente (Fig. 2)
O mecanismo de corte entra em funcionamento ao accionar esta tecla, e pode ser
alimentado.
3 = Tecla de paragem „S“ (Fig. 2)
A máquina é desligada ao accionar esta tecla,
e o mecanismo de corte está parado.
4 = Tecla para trás (Fig. 2)
O mecanismo de corte movimenta-se para
trás ao accionar esta tecla.
5 = Luz de controlo
„Pronto a funcionar“ (Fig. 2)
Acende quando o interruptor de pressão
„Pronto a funcionar“ (Fig. 1) estiver ligado.
6 = Luz de controlo (Fig. 2)
„Recipiente cheio“
Acende quando o recipiente de saida do
papel está cheio e tem de ser esvaziado. A
máquina desliga imediamente.
7 = Luz de controlo „Porta aberta“ (Fig. 2)
Acende quando a pora está aberta. A máquina
desliga automaticamente e, enquanto a porta
estiver aberta, não poderá funcionar.
8 = Barreira de luz (Fig. 3)
(marcha de avanço)
Arrancar o processo de fragmentação logo
que seja introduzida uma folha de papel na
abertura de entrada.
UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA:
Ligar o aparelho no interruptor basculante (1)
(fig. 1). A lâmpada da luz de controlo „Pronto a
funcionar“ (5) e a da tecla de paragem encarnada
„S“ (3) estão acesas (fig. 2) para indicar que o
aparelho está pronto para entrar em serviço.
O depósito para o papel não deve ser
utilizado como superfície para o pé ou
como assento. Perigo de bascular!
INSERÇÃO DE PAPEL:
- Introduzir o papel através da fenda de admissão
no equipamento de corte.
- A máquina muda automaticamente para a
marcha para frente, e introduz o papel.
- A máquina desliga-se automaticamente depois
do processo de trituração.
Indicação: Para, com referência ao tamanho das
partículas, obter um resultado correcto de corte, e
por consequência alcançar o grau de segurança
conforme DIN 32757, indicado no folheto, o papel
a ser cortado deve sempre ser inserido em angulo
recto em relação ao dispositivo de corte, e numa
quantida adequada na área central do compartimento de admissão do dispositivo de corte.
Nunca insira no apareiho uma quantidada maior de papel do que a re-comendada (ver „DADOS TÉCNICOS“)!
Mas se se verificar um excesso de papel
no mecanismo de corte consulte „AVARIAS“ em „CONGESTIONAMENTO DE
PAPEL NO APERELHO“.
ESVAZIAMENTO DO RECIPIENTE
DE SAIDA DO PAPEL (Fig. 4):
Se o recipiente de saída do papel estiver cheio,
a máquina desliga-se, e um som de sinalização
soa. A indicação de controlo (6) (fig. 2) acendese. Esvazie o recipiente de saída do papel da
maneira seguinte:
- Abrir a porta. A indicação de controlo (7) (fig.
2) acende-se.
- Retirar o recipiente da máquina.
- O som de sinalização emudece-se. A indicação
de controlo (6) apaga-se.
- Tirar o saco cheio, e reciclar o conteúdo.
- Meter o saco vazio, enfiar o recipiente e fechar
a porta. A indicação de controlo (7) apaga-se.
Observação: A máquina só funciona com a
porta fechada!
S
4
3
2
5
6
7
Fig. 2
1
8
Fig. 1
Fig. 3
12
Fig. 4
007SL
007SF
P
AVARIAS
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
<< O aparelho não deve ser manejado por
várias pessoas ao mesmo tempo!
Os elementos de segurança servem para
um manejo sem perigo no „servigo por um
só operador“.
<< Risco de ferimento! Manter
peças de vestuários pendentes, gravatas, jóias, cabelos
compridos ou outros abjectos
pendentes afastados da abertura para alimentação!
<< Durante a operação de corte de papel não
devem ser realizados outros trabalhos na
máquina (por exemplo limpezas, etc.)!
<< Risco de ferimento! Não colocar as mãos
na abertura para alimentação!
<< A máquina não é brinquedo e não
é apropriada para a utilização por
crianças!
Os aspectos de técnica de segurança
(dimensões, aberturas de alimentação,
dispositivos de desligamento de segurança,
etc.) desta máquina não implicam qualquer
garantia de manuseio seguro por crianças.
<< Em caso de perigo, desligar a máquina
no interruptor principal, ou no interruptor
de emergência, ou desligar a ficha da
tomada!
<< Antes de abrir a máquina deve desligar a
ficha da tomada!
Todas as reparações devem ser executadas
por especialistas!
MANUTENÇAO
RESTABELECIMENTO DO
DISPOSITIVO FOTOELÉCTRICO:
Para evitar possivels avarias no fun-cionamento devido
a alteraçoes nas codniçoes de luminosidade junto
abertura para alimentação (por exem-plo, aquando da
mudança regular de óleo) ou devido deterioraçåo das
células fotoeléctricas (arranhoes), a sensibilidade do
dispositivo fotoeléc-trico é restabelecida regularmente
pela própria máquina ao reconhecer papel „normal“.
Este chamado „restabelecimento“ também pode ser
efectuado manual-mente em qualquer altura de acordo
com o procedimento descrito abaixo (por exemplo,
depois da substituição do dispositivo fotoeléctrico ou
da placa de circuito impresso).
O mecanismo de desligar „recipiente cheio“ não pode
estar activo durante este processo.
Proceda do seguinte modo:
1. Desligue a máquina no interruptor basculante (1) e
abra a porta..
2. Prima o interruptor „retroceder“ (4) e mantenha-o
premido.
3. Ligue o interruptor basculante „pronto a funcionar“
(1).
4. Sottar o interruptor „Retroceder“ (4) depois de aprox.
3 segundos.
5. Girar a válvula do mecanismo de desligar „Recipiente
cheio“ para trás, e segurá-la na posição tra-seira
durante aprox. 3 segundos.
6. Fechar a porta depois de aprox. 3 segundos.
7. Cubra o dispositivo fotoeléctrico com uma folha de
papel (não a introduza até ao mecanismo de corte!)
e aquarde que o motor ligue.
O restabelecimento estará então concluido e a máquina
estará pronta a funcionar.
Observaçao: Caso o processo de restabelecimento
nåo tenha sidobem sucedido devido a uma incidencia
excessiva de luz exterior ou devido a algum erro no
modo como decorreu todo o procedimento, proteja a
máquina da luz exterior e recomece o procedimento
de restabelecimento desde o inicio.
LIMPEZA DAS
CÉLULAS FOTOELECTRICAS:
Caso algum pedaço de papel fique preso na ranhura de
alimentação (por exemplo, após um congestionamento
de papel) é possivel que o aparelho já não desligue
através do dispositivo fotoeléctrico e fique „ocupado“.
Retire o pedaço de papel e respectivamente limpe a
célula fotoeléctrica, introduzindo no mecanismo de corte
mais uma folha de papel, rebobinando a máquina ou
passando rapidamente com um pincel por cima dos
dois „olhos“ da cécula fotoeléctrica.
MANUTENÇAO - MECANISMO DE CORTE:
Após cerca de 15 minutos de funcionamento
da máquina mude para modo de retroceder
durante quinze a vinte segundos e borrife
simultaneamente o mecanismo de corte com
o óleo especial que nós fornecemos.
CONSELHO PARA POUPAR ENERGIA:
Certifique-se de que o aparelho fica desligado noite (desligue o interruptor basculante (1)
(Fig. 1).
CONGESTIONAMENTO
DE PAPEL NO APARELHO:
Caso que se produza um bloqueio por material aduzido
em demasiada quantidade, a máquina reage da maneira
seguinte:
- O equipamento de corte bloqueia, e fica parado.
- A lâmpada da tecla de paragem „S“ (3) (fig. 2) está
acesa.
Proceda da maneira seguinte:
- Accionar brevemente o interruptor de pressão para a
marcha para trás (4) (Fig. 2).
- O mecanismo de corte movimenta-se para trás, e liberta
novamente o material a rachar inserida em excesso.
- Retirar o material reconduzido da máquina, e continuar
com a trituração com uma menor quantidade de papel.
Atenção: Controle a marcha „livre“do mecanismo de corte
nos dois sentidos (para frente e para trás) depois de cada
bloqueio. Se isto não fôr o caso (partículas ficaram presas
entre as lâminas e o rascador), deixe movimentar o mecanismo de corte tanto tempo tanto para frente como para trás até
que esteja novamente „livre“. Pulverize várias vezes durante
estes processos um pouco do óleo especial fornecido através
da fenda de admissão no mecanismo de corte.
PROTECÇÃO DO MOTOR
O motor pára se estiver sobrecarregado. Desligue o aparelho
no interruptor basculante (1) (Fig. 1).
Após um periodo de arrefecimento de cerca de 15 a 20
minutos (consoante a temperatura da sala) pode reinicializar a máquina.
VERIFICAR EM CASO DE AVARIA:
Se o aparelho não funcionar, proceda s seguintes verificações:
- a ficha está ligada corrente?
- o interruptor basculante (1) está ligado?
- a porta está fechada?
- o recipiente de saida de papel está cheiol?
O recipiente tem que ser esvaziado.
- Há algum congestionamento de papel?
Siga as instruções descritas em „CONGESTIONAMENTO
DE PAPEL“.
- O motor está sobrecarregado?
Espere que ele arrefeça e reinicialize a máquina.
Se não se verificar nenhum destes casos, avise por
favor o seu fornecedor especializado.
DADOS TECNICOS
Largura do corte:
007SL:
007SF:
DISPOSIÇÃO
DISPOSIÇÃO DA MÁQUINA:
Quando jogar a máquina fora, cuide que a
disposição da mesma seja condizente com
as normas de proteção do meio ambiente.
Não disponha partes da máquina ou da
sua embalagem no lixo caseiro.
ACESSORIOS ESPECIAIS
Designação
N° de encomenda
Saco de plástico, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
Frasco de óleo, 125 ml
99943
Segundo depósito completo, cinzento-prateado
30712
Segundo depósito completo, cromado
30702
Indicação: No caso de encomendar mais tarde peças dos acessórios especiais e no caso
de necessitar peças de reposição, dirija-se ao seu revendedor especializado.
13
0,65x1,5–5 mm
(Cross-Cut)
0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
Produtividade do corte:
007SL:
10-12 folhas (70g/m2)
007SF:
8-10 folhas (70g/m2)
Potência de absorção: 2 kW
Lagura de trabalho:
007SL:
300 mm
007SF:
380 mm
Tensão de ligação:
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
Segurança:
230V/50Hz:
16 A (ociosa)
240V/50Hz:
13 A (ociosa)
120V/60Hz:
20 A (ociosa)
100V/50/60Hz:
20 A (ociosa)
Dimensões (LxPxA):
700x550x1115 mm
Nivel de ruido:
70 dB(A) (aprox)
Peso:
007SL:
170 kg (aprox)
007SF:
142 kg (aprox)
007SL
007SF
I
MESSA IN FUNZIONE
CAMPO DI IMPIEGO:
Il distruggi-documenti INTIMUS 007SL / 007SF
è una macchina per la trinciatura di carta in
generale.
L’apparecchio deve essere utilizzato
solo per distruggere carta!
La frantumazione di altri supporti di
dati nonché di punti metallici e clip può
causare lesioni alle persone (ad es. per
via della spaccatura di materiali solidi
ecc.) così come danni all’apparecchio
stesso (ad es. distruzione delle lame
ecc.).
PLAZZAMENTO DELLA MACCHINA:
- Togliere l‘imballaggio e piazzare la macchina.
- Infilare il sacco di raccolta in plastica o carta
nella tramoggia.
- Eseguire l‘allacciamento dell‘apparecchiatura
alla rete d‘alimentazione mediante l‘innesto della
spina. (I dati relativi alle valvole di sicurezza
sono esposti nel cap. „DATI TECNICI“).
Le aperture a griglia presenti nella
cassa servono per il raffreddamento
dell‘apparecchio e non devono essere
né coperte né ostruite!
La presa di collegamento alla rete
dell‘appa-recchio deve essere facilmente accessibile!
La macchina deve essere impiegata
esclusivamente in locali chiusi e condizionati (10-25 °C)!
USO
ELEMENTI DI COMANDO:
1 = Interruttore a bilico
„Pronto funzione“ (Fig. 1)
Con detto pulsante si innesta e disinnesta la
macchina.
2 = Tasto avanti (Fig. 2)
Quando si aziona questo tasto la taglierina
si mette in funzione e può quindi essere
alimentata.
3 = Tasto arresto „S“ (Fig. 2)
Quando si aziona questo tasto la macchina
viene disinserita e la taglierina si ferma.
4 = Tasto indietro (Fig. 2)
Quando si aziona questo tasto la taglierina
si mette in funzione all’indietro.
5 = Spia di controllo (Fig. 2)
„Pronto funzione“
La spia luminosa si accende appena è stato
innestato l’interruttore a bilico (1).
6 = Spia di controllo
„Contenitore colmo“ (Fig. 2)
Indica il contenitore colmo che andrà quindi
svuotato. La macchina si ferma automaticamente.
7 = Spia di controllo (Fig. 2)
„Portello aperto“
Indica il portello aperto. La macchina va in
blocco automaticamente ed in questo stato
non sarà possibile riprendere la funzione.
8 = Fotocellula
(Funzionamento avanti) (fig. 3)
Avvia lo sminuzzamento non appena un
foglio di carta viene infilato nella fessura di
alimentazione.
USO DELLA MACCHINA:
Inserire la macchina tramite l’interruttore a bilico
(1) (Fig. 1). La spia dell’indicatore di controllo
„Pronto funzione“ (5) e la spia del tasto di arresto
„S“ (3) (Fig. 2) si accendono per indicare che la
macchina è pronta a funzionare.
Non alimentare la macchina oltre la
quantità max. consentita (vedi „DATI
TECNICI“)!
Alimentando troppo materiale alla
taglierina vedi la pos. „Difetto in caso
d‘inceppamento“.
Il contenitore di scarico della carta non
deve essere usato né come superficie
di appoggio né come sedile. Pericolo
di ribaltamento!
SVUOTAMENTO DEL
CONTENITORE DI SCARICO (Fig. 4):
Non appena il contenitore di scarico è colmo, la
macchina viene disinserita e viene emesso un
segnale acustico. La spia di controllo (6) (fig.
2) si accende. Svuotare il contenitore di scarico
procedendo nel modo seguente:
- Aprire il portello. La spia di controllo (7) (fig. 2)
si accende.
- Rimuovere il contenitore dalla macchina.
- Il segnale acustico viene disattivato. La spia di
controllo (6) si spegne.
- Estrarre il sacco pieno e svuotarne il contenuto.
- Inserire il sacco vuoto, reinserire il contenitore
e chiudere il portello. La spia di controllo (7) si
spegne.
Avvertenza: la macchina funziona solamente a
portello chiuso!
ALIMENTAZIONE DELLA CARTA:
- Inserire la carta nella bocca di immissione alla
taglierina.
- La macchina commuta automaticamente sulla
funzione avanzamento e alimenta la carta.
- Dopo l‘operazione di trinciatura la macchina
viene disinserita automaticamente.
Nota: inserendo una quantità adeguata di carta
al centro del vano d’alimentazione, perpendicolarmente all’utensile di taglio, otterrete sempre un
perfetto risultato di taglio per quanto concerne le
dimensioni delle particelle, e dunque il livello di
sicurezza menzionato nel depliant ai sensi della
norma DIN 32757.
S
4
3
2
5
6
7
Fig. 2
1
8
Fig. 1
Fig. 3
14
Fig. 4
007SL
007SF
I
IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA
<< Pericolo di lesioni! Evitare
l‘avvicinamento alla bocca
d‘immission di parti di indumenti, cravatte, monili, capelli
lunghi o altri oggetti sciolti!
<< L‘apparecchio non deve essere usato
contemporaneamente da più persone!
La disposizione degli elementi di sicurezza si
basa su un uso esente da pericoli in „Funzionamento con un solo operatore“.
<< Durante il procedimento di trinciatura è
proibito altri lavori alla macchina /ad es.
interventi di pulizia ecc.)!
<< Questa macchina non è un giocattolo e
non è pertanto adatta all’uso da parte di
bambini!
La concezione di sicurezza della macchina
(dimensioni, aperture di alimentazione,
interdizioni di sicurezza ecc.) non prevede una
manipolazione sicura da parte dei bambini.
<< Pericolo di lesioni! Non avvicinarsi con le
dita alla bocca d‘immissione!
<< IIn casi di pericolo disinnestare la macchina mediante l‘interruttore principale,
oppure tramite il pulsante d‘emergenza o
staccando la spina!
<< Innanzi l‘apertura della macchina staccare
la spina!
Eventuali riparazioni andranno eseguite
esclusivamente da personale specializzato!
MANUTENSIONE
TARATURA DELLE FOTOCELLULE:
Per escludere eventuali anomalie di funzionamento
dovute alle variazioni delle condizioni della luce
sull‘apertura di alimentazione (ad es. in caso di
cambiamento di posizione), o per usura delle cellule fotoelettriche (graffiature), la sensibilità della
macchina viene reimpostata automaticamente a
intervalli regolari per il riconoscimento della carta
„normale“.
Questa cosiddetta „taratura“ può essere eseguita
anche manualmente (ad es. dopo una sostituzione
della fotocellula fotoelettrica o della piastra circuitale)
in qualsiasi momento com descritto di sequito.
Il disinserimento per „contenitore colmo“ non viene
attivato in questo caso.
Procedere come seque:
1. Disinserire la macchina premendo l‘interruttore a
bilico (1) e aprire il portello.
2. Azionare e tenere premuto il pulsante „senso
inverso“ (4).
3. Premere l‘interruttore a bilico „pronto funzione“
(1).
4. Dopo ca. 3 sec. rilasciare il pulsante „Senso
inverso“
5. Oscillare all‘indietro il coperchio del „contenitore
colmo“ e mantenerlo bloccato per ca. 3 sec. in
posizione posteriore.
6. Dopo ca. 3 sec. chiudere la porta.
7. Coprire la cellula fotoelettrica con un pezzetto di
carta (non inserirlo fino alla taglierina!) e attendere
finché non si accende il motore. La taratura è
terminata.
La macchina è pronta al funzionamento.
Avvertenza: Se la taratura dovesse essere distrubata
da troppa luce (luce solare diretta, lampade, faretti
ecc.) o per un procedimento errato, allontanare la
luce esterna delle cellule fotoelettriche e rieseguire
la taratura.
PULIZIA DELLE FOTOCELLULE:
Venendosi a bloccare pezzi di materiale all‘ingresso
della bocca d‘immissione, (ad es. dopo un inceppamento) è possibile che la macchina non riesca a
disinnestarsi a causa del mancato funzionamento
delle cellule fotoelettriche. Si dovrà quindi provvedere
ad alimentare un altro foglio di carta alla taglierina,
oppure invertirne il senso di rotazione, pulendo allo
stesso tempo ke fotocellule con un pennelino oppure
strofinandole con un panno.
MANUTENZIONE DELLA TAGLIERINA:
Dop cica 15 minuti di funzione ininterrotta,
invertire per circa 15-20 secondi il senso di
rotazione spruzzando sulla taglierina alcune
gocce dell‘olio speciale fornito.
CONSIGLIO PER IL
RISPARMIO ENERGETICO:
Aver cura di disinnestare l‘apparecchiatura di notte
(premere l‘apposito interruttore a bilico (1) (Fig.
1)).
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
INCEPPAMENTO DELLA
CARTA NELL‘APPARECCHIO:
Se a causa di un‘eccessiva alimentazione di carta si verifica
un inceppamento della carta nella macchina, quest‘ultima
reagisce come segue:
- La taglierina viene bloccata e si ferma.
- La spia del tasto di arresto „S“ (3) (Fig. 2) si accende.
Procedere come segue:
- Azionare brevemente il pulsante per lo scorrimento
all‘indietro (4) (fig. 2).
- La taglierina si mette in funzione all’indietro e sblocca
nuovamente il materiale da sminuzzare in eccesso.
- Rimuovere dalla macchina il materiale di taglio respinto e
ripetere l‘operazione di trinciatura con una minore quantità
di carta.
Attenzione: dopo ogni blocco si deve verificare il „libero“
scorrimento della taglierina in entrambe le direzioni (avanti e
indietro). Se lo scorrimento non è corretto (delle particelle si
sono incastrate fra lama di taglio e raschiatore), si deve far
funzionare la taglierina alternativamente avanti e indietro fino
ad avere uno scorrimento „libero“. Durante tale operazione,
attraverso la fessura di alimentazione si deve spruzzare sulla
taglierina un po’ di olio speciale fornito in dotazione.
PROTEZIONE MOTORE:
Sollecitando il motore oltre i limiti avviene il blocco. Premere
quindi l’interruttore a bilico di disinnesto (1) (Fig. 1).
Dopo un periodo di raffreddamento di circa 15-20 minuti, (dipendente dalla tempertura ambiente) sarà possibile innestare
nuovamente la macchina.
CHECK-LIST IN CASO DI ANOMALIE:
Se l‘apparecchiatura non dovesse funzionare, eseguire un
controllo in base ai seguenti punti:
- Assicurarsi che la spina di alimentazione sia ben collegata
alla presa?
- Assicurarsi che l’interruttore a bilico (1) sia premuto?
- Assicurarsi che il portello sia chiuso?
- Assicurarsi che il contenitore di raccolta non sia colmo
altremodo, passando eventualmente alo svuotamento?
- Assicurarsi che non ci sia un inceppamento di materiale,
seguendo qui in caso affermativo le istruzioni date.
- Accertarsi che il motore non sia sovraccarico, attendendo
eventualmente il raffreddamento dello stesso prima di
riavviarlo.
Non trovando il defetto in base ai punti riportati, rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato.
DATI TECNICI
Larghezza di taglio:
007SL:
007SF:
SMALTIMENTO
SMALTIMENTO DELLA MACCHINA:
Smaltire la macchina nel rispetto
dell’ambiente al termine della durata
d‘utilizzo. Non gettare parti della macchina
o dell’imballaggio nei rifiuti domestici.
ACCESSORI SPECIALI
Denominazione
N. di matricola.
Saco di plastica, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
Bottiglietta olio, 125 ml
99943
Secondo contenitore di scarico compl., grigio metallico
30712
Secondo contenitore di scarico compl., cromato
30702
Nota: Per le ordinazioni di pezzi accessori speciali si prega di rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.
15
Potenza di taglio:
007SL:
007SF:
Larghezza utile lavoro:
007SL:
007SF:
Potenza assorbita:
Tensione d‘allacciamento:
Valvola di dicurezza:
230V/50Hz:
240V/50Hz:
120V/60Hz:
100V/50/60Hz:
Dimensioni (LxPxA):
Livello rumorosità:
Peso:
007SL:
007SF:
0,65x1,5–5 mm
(cross-cut)
0,8x4,5 mm
(cross-cut)
10-12 fogli (70g/m2)
8-10 fogli (70g/m2)
300 mm
380 mm
2 kW
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
16 A (ritard.)
13 A (ritard.)
20 A (ritard.)
20 A (ritard.)
700x550x1115 mm
circa 70 dB(A)
circa 170 kg
circa 142 kg
007SL
007SF
GR
‡ÑÙÔÁѬÉÊÇ ËÅÉÔÏÕÑÃÉÁ
ÔÏÌÅÁÓ ¬ÑÇÓÇÓ:
Ôï ôñùêôéêü ∂ëçñïöïñé¥í INTIMUS 007SL /
007SF åßíáé åíá ìç÷Üíçìá ãéá êáôáôåìá÷éóìü
ãñá∂ôï‹ õëéêï‹ êÜèå ö‹óåùò.
Η
µηχανή
επιτρέπεται
να
χρησιµοποιείται µόνο για την
καταστροφή χαρτιών!
Η
καταστροφή
άλλων
φορέων
αρχείων και συνδετήρων και συρµάτων
συρραπτικών µπορεί να προκαλέσει
τον τραυµατισµό του ατόµου (π.χ.
θριµµατισµός στερεών υλικών κλπ.),
καθώς και ζηµιές στη συσκευή (π.χ.
καταστροφή του κοπτικού µηχανισµού).
ÔχÏÈÅÔÇÓÇ:
- Á∂ïóõóêåõÜóåôå ôï ìç÷Üíçìá êáé
ôï∂ïèåô¤óôå ôï.
- Äéáóôñ¥óôå ôïí ∂ëáóôéêü ¤ ÷Üñôéíï óÜêêï
óôïí êÜëáèï óõãê∑íôñùóçò á÷ñçóôåõì∑íïõ
õëéêï‹.
- Óõíä∑óåôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí
ñåõìáôïë¤∂ôç óôï äßêôõï ∂áñï÷¤ò (ó÷åôéêÜ
ìå ôçí á∂áéôï‹ìåíç áóöÜëåéá ñå‹ìáôïò ôçò
∂ñßæáò ôïß÷ïõ âë∑∂å ”ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ”.
ÓÔÏɬÅÉÁ ¬ÅÉÑÉÓÌÏÕ:
1 = Ìéãáäéêüò äéáêü∂ôçò
”Åôïéìüôçôá ëåéôïõñãßáò” (åéê. 1)
Ì’ áõôü ôïí äéáêü∂ôç åíåñãï∂ïéåßôáé êáé
∂á‹åé ôï ìç÷Üíçìá (Üíáììá/óâ¤óéìï)
2 = ‡ë¤êôñï ∂ñï¥èçóçò (åéê. 2)
ƒôáí ∂áôÜôå áõôü ôï ∂ë¤êôñï, ï
ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò ôßèåôáé óå ëåéôïõñãßá
êáé ì∂ïñåßôå íá ôñïöïäïô¤óåôå ôï
ìç÷Üíçìá ìå ÷áñôß.
3 = ‡ë¤êôñï äéáêï∂¤ò „S“ (åéê. 2)
ƒôáí ∂áôÜôå áõôü ôï ∂ë¤êôñï, ôï
ìç÷Üíçìá êëåßíåé êáé ï ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò
óôáìáôÜ.
4 = ‡ë¤êôñï áíáóôñïö¤ò (åéê. 2)
ƒôáí ∂áôÜôå áõôü ôï ∂ë¤êôñï, ï
ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò ∂åñéóôñœöåôáé ∂ñïò
ôçí áíôßèåôç êáôå‹èõíóç.
5 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ
”Åôïéìüôçôá ëåéôïõñãßáò” (åéê. 2)
ÁíÜâåé, üôáí ï ìéãáäéêüò äéáêü∂ôçò (1)
åßíáé ∂áôçì∑íïò.
6 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ
”ÊÜëáèïò ∂ë¤ñçò” (åéê. 2)
Ç ëõ÷íßá áíÜâåé, üôáí ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí
åßíáé ãåìÜôïò êáé ÷ñåéÜæåôáé Üäåéáóìá,
ï∂üôáí ôï ìç÷Üíçìá ∂á‹åé ôáõôü÷ñïíá
êáé ôçí êßíçóç áõôïìÜôùò.
7 = Ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ
”‡üñôá áíïé÷ô¤” (åéê. 2)
ÁíÜâåé, üôáí ç ∂üñôá ∑ìåéíå áíïéãì∑íç.
Ôï ìç÷Üíçìá ∂á‹åé áõôïìÜôùò ôçí êßíçóç
êáé åßíáé áä‹íáôï íá å∂áíáëåéôïõñã¤óåé
åöüóïí ç ∂üñôá åßíáé áíïé÷ô¤.
8 = Öùôïäéáêü∂ôçò
(êáíïíéê¤ ëåéôïõñãßá) (åéê. 3)
ÎåêéíÜ ôç äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ ìüëéò
åéóá÷èåß œíá ö‹ëëï ÷áñôéï‹ óôç ó÷éóì¤
åéóáãùã¤ò.
XÑÇÓÇ ÔÏÕ ÌÇXÁÍÇÌÁÔÏÓ
Áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ìéãáäéêü äéáêü∂ôç
(1) (åéê. 1). Óáí œíäåéîç üôé ôï ìç÷Üíçìá åßíáé
œôïéìï ãéá ëåéôïõñãßá, áíÜâåé ç ëõ÷íßá åëœã÷ïõ
”Åôïéìüôçôá ëåéôïõñãßáò” (5) êáé ôï êüêêéíï
∂ë¤êôñï äéáêï∂¤ò ”S” (3) (åéê. 2).
Ôá äéêôõùôÜ áíïßãìáôá ôïõ êéâùôßïõ
÷ñçóéìå‹ïõí ãéá ôçí ø‹îç ôïõ
ìç÷áí¤ìáôïò êáé äåí å∂éôñœ∂åôáé íá
óêå∂áóôï‹í ¤ íá åßíáé âïõëùìœíá!
Ç ó‹íäåóç ñåõìáôï∂áñï÷¤ò óôï
ìç÷Üíçìá íá åßíáé åëå‹èåñç ÷ùñßò
åì∂üäéá!
Ç ÷ñ¤óç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò å∂éôñ∑∂åôáé
ìüíï åíôüò êëåéóô¥í ÷¥ñùí ì∑ôñéáò
èåñìïêñáóßáò (10 – 25 Êåëóßïõ).
¬ÅÉÑÉÓÌÏÓ
Ìçí áíåâáßíåôå êáé ìçí êÜèåóôå
óôï ôñá∂œæé ôñïöïäïóßáò ÷áñôéï‹.
Êßíäõíïò áíáôñï∂¤ò!
ÔÑÏÖÏÄÏÓÉÁ XÁÑÔÉÏÕ:
- ‡åñÜóôå ôï ÷áñôß óôçí ôñïöïäïóßá á∂ï ôçí
ó÷éóì¤ åéóüäïõ ôïõ êï∂ôéêï‹.
- Ôï ìç÷Üíçìá åíåñãï∂ïéåßôáé áõôïìÜôùò
ìå êßíçóç ∂ñïò ôá åì∂ñüò (ôñïöïäïóßá)
êáé ∂áßñíåé ôï ÷áñôß ∂ñïò ôá ìœóá.
- ÌåôÜ ôçí äéáäéêáóßá êáôáôåìá÷éóìï‹ ôïõ
÷áñôéï‹ ôï ìç÷Üíçìá óâ¤íåé áõôïìÜôùò.
Υπόδειξη: Για να έχετε πάντα το καλύτερο δυνατό
αποτέλεσµα κοπής, ανταποκρινόµενοι έτσι στον
προδιαγεγραµµένο βαθµό ασφαλείας σύµφωνα
µε DIN 32757, πρέπει να προσάγονται τα χαρτιά
σε ορθή γωνία προς τον µηχανισµό κοπής, στην
επιτρεπτή ποσότητα, στη µέση της εισόδου
χαρτιού του µηχανήµατος.
‡ïô∑ ìç ôñïöïäïôåßôå ôï ìç÷Üíçìá
ìå ìåãáë‹ôåñç ∂ïóüôçôá á∂’ áõô¤
∂ïõ áíáö∑ñåôáé ùò ì∑ãéóôç ∂ïóüôçôá
á∂ïäï÷¤ò ÷áñôéï‹ (âë. ”ÔŬÍÉÊÁ
ÓÔÏɬÅÉÁ”).
Áí ùóôüóï ôñïöïäïôçèåß õ∂∑ñìåôñç
∂ïóüôçôá, ãéá á∂áëëá㤠âë. ∂áñ.
”ÁÍÙÌÁËÉÁ” óå ”Å‡ÉÓÙÑÅÕÓÇ
¬ÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌǬÁÍÇÌÁ”.
ÁÄÅÉÁÓÌÁ ÔÏÕ
ÊÁËÁÈÏÕ Á¬ÑÇÓÔÙÍ (åéê. 4):
Ìüëéò ãåìßóåé ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí, ôï
ìç÷Üíçìá óôáìáôÜåé êáé äßíåé ç÷çôéêü ó¤ìá.
Å∂ßóçò áíÜâåé êáé ç ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (6) (åéê.
2). ÁäåéÜóôå ôïí êÜëáèï á÷ñ¤óôùí ùò åî¤ò:
- Áíïßîôå ôçí ∂üñôá, ï∂üôáí áíÜâåé êáé ç
ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (7) (åéê. 2).
- ÂãÜëôå ôïí êÜëáèï á∂ï ôï ìç÷Üíçìá.
- Ôï ç÷çôéêü ó¤ìá ∂á‹åé íá áêï‹ãåôáé. Ç äå
ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ (6) óâ¤íåé.
- Áöáéñœóôå ôïí ãåìÜôï óÜêêï êáé áäåéÜóôå
ôï ∂åñéå÷üìåíï.
- ÂÜëôå Üäåéï óÜêêï óôïí êÜëáèï, ó∂ñ¥îôå
ôïí óôçí õ∂ïäï÷¤ ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò êáé
êëåßóôå ôçí ∂üñôá. Ç äå ó¤ìáíóç åëœã÷ïõ
(7) óâ¤íåé.
Õ∂üøç: Ôï ìç÷Üíçìá äïõëå‹åé ìüíï ìå
êëåéóô¤ ∂üñôá.
S
4
3
2
5
6
7
Åéê. 2
1
8
Åéê. 1
Åéê. 3
16
Åéê. 4
007SL
007SF
GR
ÁÎÉÏËÏÃÅÓ ÏÄÇÃÉÅÓ ÁÓÖÁËÅÉÁÓ
<< Κίνδυνος τραυµατισµού! ÊÜèå
áéùñï‹ìåíá áíôéêåßìåíá ü∂ùò
åßäç ñïõ÷éóìï‹, ãñáâÜôåò,
êïóì¤ìáôá, ìáêñõÜ ìáëëéÜ
¤ Üëëá ëõôÜ áíôéêåßìåíá íá
âñßóêïíôáé ìáêñõÜ á∂ï ôï Üíïéãìá
ôñïöïäïóßáò ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò.
<< Ï ÷åéñéóìüò ôçò ìç÷áí¤ò å∂éôñœ∂åôáé íá
ãßíåôáé ìüíï á∂ü œíá Üôïìï êÜèå öïñÜ!
Ç äéÜôáîç ôùí óôïé÷åßùí áóöáëåßáò âáóßæåôáé
óå áóöáë¤ ÷ñ¤óç ó¥ìöùíá ìå ôïí „Xåéñéóìü
á∂ü œíá Üôïìï“.
<< Êáôá ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ äåí
å∂éôñ∑∂ïíôáé ï∂ïéåóä¤∂ïôå Üëëåò
å∂åìâÜóåéò óôï ìç÷Üíçìá (∂.÷. êáèÜñéóìá
êë∂.)!
<< Κίνδυνος τραυµατισµού! Ìç âÜæåôå ôá ÷∑ñéá
óáò êïíôÜ óôï Üíïéãìá ôñïöïäïóßáò.
<< Óå ∂åñß∂ôùóç êéíä‹íïõ óâ¤óåôå áì∑óùò ôï
ìç÷Üíçìá á∂ï ôïí ãåíéêü äéáêü∂ôç êéíä‹íïõ
¤ ôñáâ¤îôå ôï êáë¥äéï á∂ï ôçí ∂ñßæá!
<< Η µηχανή αυτή δεν είναι παιχνίδι και δεν
ενδείκνυται για την χρήση από παιδιά!
Η συνολική κατασκευή αναφερόµενη σε
θέµατα ασφαλείας (διαστάσεις, ανοίγµατα
τροφοδοσίας, απενεργοποίση σε περίπτωση
κινδύνου κλπ.) της µηχανής αυτής δεν
συµπεριλαµβάνει εγγύηση για ακίνδυνο χειρισµό
από παιδιά.
<< ‡ñßí áíïßîôå ôï ìç÷Üíçìá, ôñáâ¤îôå ôï
êáë¥äéï ∂áñï÷¤ò á∂ï ôçí ∂ñßæá!
Ôõ÷üí å∂éóêåõ∑ò å∂éôñ∑∂åôáé íá åêôåëï‹íôáé
ìüíïí á∂ï åéäéêü ôå÷íßôç!
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ
ÓÕÍÔÏÍÉÓÌÏÓ ÔÏÕ ÖÙÔÏÖÑÁÊÔÇ:
Ãéá í’ á∂ïö‹ãåôå ôï åíäå÷üìåíï ëåéôïõñãéê¥í áíùìáëé¥í
ëüãù ìåôáâïë¤ò ôùí óõíèçê¥í öùôåéíüôçôáò óôç ó÷éóì¤
åéóáãùã¤ò (∂.÷. á∂ï ìåôáêßíçóç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò óå Üëëç
ôï∂ïèåóßá) ¤ á∂ï öèïñÜ ôïõ öùôïêõôôÜñïõ (ãñáôæïõíé∑ò),
ç åõáéóèçóßá ôïõ öùôïöñÜêôç áíá∂ñïóáñìüæåôáé êáôá
∂åñéüäïõò á∂ï ôï ìç÷Üíçìá áõôïìÜôùò ãéá í’ áíáãíùñßæåé
”êáíïíéêü” ÷áñôß.
Áõôüò ï ëåãüìåíïò ”óõíôïíéóìüò” ì∂ïñåß íá ãßíåé áíá
∂Üóá óôéãì¤ êáé ìå ôï ÷∑ñé âÜóåé ôçò äéáäéêáóßáò ∂ïõ
∂åñéãñÜöåôáé ∂éï êÜôù (∂.÷. ìåôÜ á∂ü áëëá㤠ôïõ
öùôïöñÜêôç ¤ ôïõ ïäçãï‹).
Ôï ê‹êëùìá áäñáíï∂ïßçóçò ”êÜëáèïò ∂ë¤ñçò” äåí ∂ñ∑∂åé
íá åßíáé åíåñãï∂ïéçì∑íï.
ÊÜíôå ôá åî¤ò:
1. Óâ¤óôå ôï ìç÷Üíçìá ìå ôïí ìéãáäéêü äéáêü∂ôçò (1)
êáé áíïßîôå ôçí ∂üñôá ôïõ.
2. ‡áô¤óôå ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç ”êßíçóç áíÜ∂ïäá” (4)
êáé êñáôÜôå ôïí ∂áôçì∑íï.
3. ‡áô¤óôå ôïí ìéãáäéêü äéáêü∂ôçò ”Åôïéìïêßíçôï” (1).
4. MåôÜ á∂ü 3 ∂åñß∂ïõ äåõôåñüëå∂ôá, áö¤óôå åëå‹èåñï
ôï êïõì∂ß „êßíçóç áíÜ∂ïäá“ (4).
5. Ãõñßóôå ôï êÜëõììá ôïõ êõêë¥ìáôïò „êÜëáèïò
∂ë¤ñçò“ ∂ñïò ôá ∂ßóù êáé êñáô¤óôå ôï ãéá 3 ∂åñß∂ïõ
äåõôåñüë∂ôá óôçí ∂ßóù è∑óç.
6. MåôÜ á∂ü 3 ∂åñß∂ïõ äåõôåñüëå∂ôá, êëåßóôå ôçí
∂üñôá.
7. Óêå∂Üóôå ôïí öùôïöñÜêôç ì’ åíá êïììÜôé ÷áñôß (ìç
ôï åéóÜãåôå ì∑÷ñé ôï êï∂ôéêü) êáé ∂åñéì∑íåôå ì∑÷ñé íá
åíåñãï∂ïéçèåß ï êéíçô¤ñáò.
Ç ñ‹èìéóç ôåëåßùóå êáé ôï ìç÷Üíçìá åßíáé ∑ôïéìï ãéá
ëåéôïõñãßá.
Õ∂üøç: Áí ç äéáäéêáóßá ñ‹èìéóçò ∂áñáâëáöôåß á∂ï
õ∂åñâïëéê¤ ∂ñüó∂ôùóç î∑íïõ öùôüò (Üìåóï öùò çëßïõ,
ëÜì∂áò, ∂ñïâïë∑á ê.ë.∂.) ¤ á∂ï ëáíèáóì∑íåò åí∑ñãåéåò,
åì∂ïäßóôå ôï î∑íï öùò á∂ï ôï íá ∂∑öôåé óôïí öùôïöñÜêôç
êáé íá å∂áíáëÜâåôå ôçí ñ‹èìéóç á∂ï ôçí áñ÷¤.
ÊÁÈÁÑÉÓÌÁ ÔÙÍ ÖÙÔÏÊÕÔÔÁÑÙÍ:
Áí ìåßíïõí êïììáôÜêéá ÷áñôéï‹ óôç ó÷éóì¤ åéóáãùã¤ò
(∂.÷. á∂ï å∂éó¥ñåõóç ÷áñôéï‹), ôï ìç÷Üíçìá åíä∑÷åôáé
íá ìç äéáêü∂ôåé ôçí êßíçóç ëüãù ôïõ êáëõìì∑íïõ
öùôïöñÜêôç. Ì∂ïñåßôå í’ áöáéñ∑óåôå ôá êïììÜôéá
÷áñôéï‹ êáé áíôßóôïé÷á íá êáèáñßóåôå ôï öùôïê‹ôôáñï
åéóÜãïíôáò óôï êï∂ôéêü áêüìç åíá ö‹ëëï ÷áñôéï‹, ¤ íá
åíåñãï∂ïé¤óåôå ôçí áíÜóôñïöç êßíçóç ôïõ ìç÷áí¤ìáôïò
êáé íá óêïõ∂ßóåôå ôá ”ìÜôéá” ôïõ öùôïêõôôÜñïõ åëáöñÜ
ì’ åíá ∂éí∑ëï.
ÓÕÍÔÇÑÇÓÇ ÊχÔÉÊÏÕ:
Áöï‹ ëåéôïõñã¤óåé ôï ìç÷Üíçìá ∂åñß ôá 15‘
ëå∂ôÜ óå óõíå÷¤ êßíçóç ∂áô¤óôå ôçí ”êßíçóç
áíÜ∂ïäá” (áíáäñïì¤) ãéá 15–20 äåõôåñüëå∂ôá
êáé ôáõôü÷ñïíá øåêÜóôå ëßãï á∂ï ôï óõíçìì∑íï
åéäéêü ëÜäé ∂Üíù óôïí êï∂ôéêü ìç÷áíéóìü.
ÓÕÌÂÏÕËÇ ÃÉÁ ÏÉÊÏÍÏÌÉÁ ÅÍÅÑÃÅÉÁÓ:
‡ñïó∑÷åôå ìåôÜ ôï ó÷üëáóìá íá åßíáé ôï ìç÷Üíçìá
óâçóôü êáôá ôçí í‹÷ôá (∂áô¤óôå ôïí ìéãáäéêü äéáêü∂ôçò
(1) (åéê. 1).
ËÅÉÔÏÕÑÃÉÊÇ ÁÍÙÌÁËÉÁ
ŇÉÓÙÑÅÕÓÇ XÁÑÔÉÏÕ ÓÔÏ ÌÇXÁÍÇÌÁ:
Áí óõìâåß ì∂ï‹êùìá ëüãù õ∂åñâïëéê¤ò ôñïöïäïóßáò
õëéêï‹, ôï ìç÷Üíçìá áíôéäñÜ ùò åî¤ò:
- Ôï êï∂ôéêü ì∂ëïêÜñåé.
- Ç ó¤ìáíóç åë∑ã÷ïõ (3) (åéê. 2) áíÜâåé.
ÊÜíôå ôéò åî¤ò åí∑ñãåéåò:
- ‡áô¤óôå ãéá ëßãï ôïí ùóôéêü äéáêü∂ôç ôçò „áíÜ∂ïäá“
êßíçóçò (4) (åéê. 2).
- Ï ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò èá ëåéôïõñãåß ëåéôïõñã¤óåé
áíÜ∂ïäá, á∂åëåõèåñ¥íïíôáò ôçí õ∂åñâïëéê¤
∂ïóüôçôá õëéêï‹ ∂ïõ ôñïöïäïô¤óáôå.
- Áöáéñ∑óôå ôï å∂éóôñåöüìåíï õëéêü á∂ï ôï ìç÷Üíçìá
êáé óõíå÷ßóôå ôçí äéáäéêáóßá ôåìá÷éóìï‹ ìå ìéêñüôåñç
∂ïóüôçôá ÷áñôéï‹.
‡ñïóï÷¤: ÌåôÜ á∂ü êÜèå ì∂ëïêÜñéóìá, åëœã÷åôå áí ï
ìç÷áíéóìüò êï∂¤ò ëåéôïõñãåß áíåì∂üäéóôá êáé ∂ñïò ôéò
ä‹ï êáôåõè‹íóåéò (åì∂ñüò êáé áíÜ∂ïäá). ÅÜí ü÷é (œ÷ïõí
óöçíùèåß ôåìÜ÷éá áíÜìåóá óôá ìá÷áßñéá êáé ôéò óêï‹∂åò),
âÜëôå ôïí ìç÷áíéóìü êï∂¤ò íá ëåéôïõñã¤óåé åíáëëáêôéêÜ
∂ñïò ôá åì∂ñüò êáé áíÜ∂ïäá, ìœ÷ñé íá „îåêïëë¤óåé“. Óôç
äéÜñêåéá áõô¤ò ôçò äéáäéêáóßáò, âñœîôå ôïí ìç÷áíéóìü
êï∂¤ò ìå ëßãï á∂ü ôï åéäéêü ëÜäé ∂ïõ ∂áñáäßäåôáé ìáæß
ìå ôï ìç÷Üíçìá, øåêÜæïíôÜò ôïí ìœóá á∂ü ôç ó÷éóì¤
åéóüäïõ.
‡ÑÏÓÔÁÓÉÁ ÊÉÍÇÔÇÑÁ:
Óå ∂åñß∂ôùóç õ∂åñöüñôùóçò ôïõ êéíçô¤ñá ôï ìç÷Üíçìá
óôáìáôÜåé á∂ï ìüíï ôïõ. Óâ¤óôå ôï ìå ôïí ìéãáäéêü
äéáêü∂ôç (1) (åéê. 1).
Áö¤óôå ôï ìç÷Üíçìá íá êñõ¥óåé ã‹ñù óôá
15 – 20’ ëå∂ôÜ (áíÜëïãá ìå ôçí èåñìïêñáóßá ∂åñéâÜëëïíôïò)
êáé åí óõíå÷åßá ì∂ïñåßôå íá ôï îáíá÷ñçóéìï∂ïé¤óåôå.
ËÉÓÔÁ ÅËÅìÏÕ Å‡É ÁÍÙÌÁËÉÙÍ:
Áí ôï ìç÷Üíçìá äåí åíåñãï∂ïéåßôáé, åîåôÜóôå ôá
áêüëïõèá:
- Åßíáé ï ñåõìáôïë¤∂ôçò óõíäåäåì∑íïò óôçí ∂ñßæá
äéêô‹ïõ;
- Åßíáé ï ìéãáäéêüò äéáêü∂ôçò (1) ∂áôçì∑íïò;
- Åßíáé ç ∂üñôá êëåéóô¤;
- ̤∂ùò åßíáé ï êÜëáèïò á÷ñ¤óôùí ãåìÜôïò;
- ̤∂ùò ∑÷åé ì∂ïõê¥óåé ôï ìç÷Üíçìá; Áêïëïõèåßóôå
ôéò ïäçãßåò ãéá ”Å‡ÉÓÙÑÅÕÓÇ ¬ÁÑÔÉÏÕ”.
- ̤∂ùò ∂áñáöïñô¥èçêå ï êéíçô¤ñáò;
‡åñéì∑íåôå íá êñõ¥óåé êáé îáíáîåêéí¤óôå.
Áí äåí áíôá∂ïêñßíåôáé êáììßá á∂ï ôéò åîåôáæüìåíåò
∂åñé∂ô¥óåéò åë∑ã÷ïõ, å∂éêïéíùí¤óôå ìå ôçí
áíôé∂ñïóù∂åßá.
ÔŬÍÉÊÁ ÓÔÏɬÅÉÁ
‡ëÜôïò êï∂¤ò:
007SL:
∆ΙΑΘΕΣΗ
∆ΙΑΘΕΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ ΣΤΑ ΑΠΟΡΡΙΜΜΑΤΑ:
Η διάθεση της µηχανής στα απορρίµµατα
κατά τη λήξη της διάρκειας ζωής της
να γίνετε κατά τρόπο φιλικό προς το
περιβάλλον. Μη πετάτε εξαρτήµατα της
µηχανής ή της συσκευασίας στα οικιακά
απορρίµµατα.
ÅÉÄÉÊÁ ‡ÁÑÅËÊÏÌÅÍÁ
Ïíïìáóßá
Áñéè.∂áñáã.
‡ëáóôéêüò óÜêêïò, 700 x 500 x 1200 x 0,06 ÷ëóô.
99954
Öéáëßäéï ëáäéï‹ 125 ÷ëóôüëéôñá
99943
Äå‹ôåñï ôñá∂œæé ôñïöïäïóßáò, ∂ë¤ñåò, áóçìß
30712
Äå‹ôåñç ôñá∂œæé ôñïöïäïóßáò, ∂ë¤ñåò, å∂é÷ñùìéùìœíï
30702
Óçìåßùóç: Ãéá ôçí ∂áñáããåëßá åéäéê¥í ∂áñåëêïìœíùí êáé ôçí ∂ñïì¤èåéá
áíôáëëáêôéê¥í, á∂ïôáèåßôå óôïí áíôé∂ñüóù∂ï.
17
007SF:
Kï∂ôéê¤ á∂üäïóç:
007SL:
007SF:
‡ëÜôïò ∑ñãïõ:
007SL:
007SF:
Á∂ïäéäüìåíç éó÷‹ò:
ÔÜóç ó‹íäåóçò
äéêô‹ïõ:
ÁóöÜëåéá
∂áñåìâïë¤ò:
0,65x1,5-5 ÷ëóô.
(Cross-Cut)
0,8x4,5 ÷ëóô. (Cross-Cut)
10–12 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2)
8–10 ö‹ëëá (70 ãñ./ì2)
300 ÷ëóô.
380 ÷ëóô.
2 KW
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
16 A (ìå õóô∑ñåóç)
13 A (ìå õóô∑ñåóç)
20 A (ìå õóô∑ñåóç)
20 A (ìå õóô∑ñåóç)
Èüñõâïò ∑ñãïõ:
70 íôåóéì∂∑ë, ∂åñß∂ïõ
ÄéáóôÜóåéò (‡xÌx†): 700x550x1115 ÷ëóô.
ÂÜñïò:
007SL:
170 ÷ãñ., ∂åñß∂ïõ
007SF:
142 ÷ãñ., ∂åñß∂ïõ
007SL
007SF
DK
IDRIFTSÆTTELSE
ANVENDELSESOMRÅDE:
Makulatoren INTIMUS 007SL / 007SF er en maskine til makulering af almindelige dokumenter.
Maskinen må kun anvendes til
makulering af papir!
Makuleringen af andre slags datamedier
og af hæfteklammer og clips kan
medføre, at personen bliver såret (f.
eks. ved at faste materialer splintrer
osv.) og at apparatet beskadiges (f. eks.
ødelæggelse af knivene).
OPSTILLING:
- Maskinen pakkes ud og stilles op.
- Plasticpose sættes ind i papirbeholderen.
- Maskinen tilsluttes en stikkontakt (oplysninger
om stikkontaktens krævede sikring fremgår af
de „TEKNISKE DATA“).
Gitteråbningerne i kabinettet tjener
til afkøling og må ikke spærres eller
dækkes til!
Der skal være fri adgang til den stikkontakt, som maskinen tilsluttes!
Maskinen bør kun opstilles i lukkede
og tempererede rum (10 - 25°C)!
BETJENING
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Vippekontakt „driftsklar“ (fig. 1)
Med denne kontakt tændes eller slukkes
maskinen.
2 = Tast „frem“ (fig. 2)
Når denne tast betjenes, starter skæreknivene, og papir kan tilføres.
3 = Stoptast „S“ (fig. 2)
Når denne tast betjenes, afbrydes maskinen,
og skæreknivene standser.
4 = Tast „tilbage“ (fig. 2)
Når denne kontakt betjenes, kører skæreknivene baglæns.
5 = Kontrolindikator „driftsklar“ (fig. 2)
Tænder, når der er trykket på vippekontakt
(1).
6 = Kontrolindikator „beholder fyldt“ (fig. 2)
Tænder, når Papirbeholderen er fyldt og
skal tømmes. Samtidig frakobles maskinen
automatisk.
7 = Kontrolindikator „dør åben“ (fig. 2)
Tænder, når døren står åben. Maskinen
frakobles automatisk og kan ikke startes,
når døren står åben.
8 = Fotocelle (fremad) (fig. 3)
Starter makuleringen, så snart der føres et
ark papir ind i papirsprækken.
ANVENDELSE AF MASKINEN:
Maskinen tændes på vippekontakten (1) (fig.
1). Når kontrolindikatoren ”driftsklar” (5) og den
røde stoptast ”S” (3) (fig. 2) tænder, er maskinen
klar til brug.
Hylden til papir må ikke anvendes
som trinflade eller siddemulighed.
Tippefare!
TILFØRSEL AF PAPIR:
- Papir føres gennem sprækken ind til knivene.
- Maskinen skifter automatisk til fremadkørsel og
trækker papiret ind.
- Efter makuleringen slukker maskinen automatisk.
Henvisning: For altid at opnå et korrekt skæreresultat med hensyn til partikelstørrelsen og
for således at opnå det i brochuren oplyste
sikkerhedsniveau i henhold til DIN 32757, skal
materialet, som skal skæres, altid tilføres i en
passende mængde og i ret vinkel til skæreværket
i forsyningsskaktens midte.
Læg aldrig mere papir i maskinen end
den angivne maksimale mængde (se
„TEKNISKE DATA“)!
Hvis der alligevel er kommet for meget
papir i, så læs afsnittet „PAPIRSTOP I
MASKINEN“ under overskriften „FEJL“.
TØMNING AF PAPIRBEHOLDEREN (fig. 4):
Hvis papirbeholderen er fyldt, kobler maskinen
fra, og der høres en signaltone. Kontrolindikator
(6) (fig. 2) tænder. Papirbeholderen tømmes på
følgende måde:
- Døren åbnes. Kontrolindikator (7) (fig. 2)
tænder.
- Beholderen tages ud af maskinen.
- Signaltonen ophører. Kontrolindikator (6) slukker.
- Den fyldte pose tages ud, og indholdet bortskaffes.
- Den tomme pose sættes i, beholderen skydes
ind, og døren lukkes. Kontrolindikator (7) slukker.
Bemærk: Maskinen kører kunved lukket dør!
S
4
3
2
5
6
7
fig. 2
1
8
fig. 1
fig. 3
18
fig. 4
007SL
007SF
DK
FEJL
VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER
<< Apparatet må kun betjenes af én person
ad gangen!
Sikkerhedselementerne er konstrueret til
farefri betjening i „enmandsdrift“.
<< Under makuleringen må der ikke gennemføres andet arbejde på maskinen (f.eks.
rengøring)!
<< Maskinen er ikke noget legetøj og den er
ikke egnet til at børn bruger og benytter
den!
Hele denne maskines sikkerhedstekniske
konstruktion (dimensioner, tilføringsåbninger,
sikkerhedsafbrydelsesmekanismer osv.)
indeholder ikke nogensomhelst garanti for
en farefri håndtering gennem børn.
<< Fare for kvæstelser! Løstsiddende beklædningsgenstande,
slips, smykker eller lignende
må ikke komme i nærheden af
papirsprækken!
<< Fare for kvæstelser! Stik ikke fingrene ind
i papirsprækken!
<< I tilfælde af fare slukkes der for maskinen
på hovedafbryderen, nødafbryderen eller
ved at trække stikket ud!
<< Træk stikket ud, før maskinen åbnes!
Reparationer må kun foretages af en
servicetekniker!
VEDLIGEHOLDELSE
JUSTERING AF FOTOCELLE:
For at undgå forstyrrelser i drift på grund af forandrede lysforhold ved papirsprækken (f. eks.
ved flytning) eller på grund af slid på fotocellen
(ridser), justerer maskinen automatisk med jævne
mellemrum lysskrankens følsomhed for at kunne
erkende „normalt“ papir.
Denne såkaldte „justering“ kan også foretages
manuelt til enhver tid på følgende måde følgende
måde (f.eks. efter udskiftning af fotocellen eller
printpladen).
„Beholder-fyldt“ - slukkemekanismen må herved
ikke være aktiveret.
Gør således:
1. Maskinen slukkes med vippekontakten (1) og
døren åbnes.
2. Trykkontakt „tilbage“ (4) trykkes og holdes
fast.
3. Vippekontakt „driftsklar“ tændes.
4. Trykkontakt „tilbage“ (4) slippes efter ca. 3
sek.
5. Klappen til „beholder-fyldt“-slukkemekanismen
svinges bagud og fastholdes i den bageste
stilling i ca. 3 sek.
6. Døren lukkes efter ca. 3 sek.
7. Lysskranke dækkes til med et stykke papir
(skubbes ikke helt ind til knivene!), vent, til
motoren startes.
Justeringen er afsluttet. Maskinen er klar til
brug.
OBS: Er justeringen slået fejl på grund af for meget
lys (direkte sollys, lamper, spotlights mm.) eller
på grund af fejlbetjening, så hold andre lyskilder
borte fra lysskranken og begynd forfra.
RENSNING AF FOTOCELLERNE:
Hvis der sidder papirstykker fast i sprækken (f.eks.
efter papirstop), kan det ske, at maskinen ikke
frakobler på grund af den blokerede fotocelle.
De kan fjerne papirstykkerne eller rense fotocellen
ved at føre et ekstra ark papir ind eller ved at sætte
maskinen til at køre baglæns og rense fotocellens
to „øjne“ med en pensel.
VEDLIGEHOLDELSE AF KNIVENE:
Efter ca. 15 minutters vedvarende drift
sættes maskinen til at køre baglæns i
ca. 15-20 sekunder, samtidig med at
der sprayes lidt af den specielle olie,
der leveres sammen med maskinen, på
knivene.
TIP OM ENERGIBESPARELSE:
Husk at slukke for maskinen om natten (tryk på
vippekontakt (1) (fig. 1)).
PAPIRSTOP I MASKINEN:
Hvis der opstår papirstop, fordi der er blevet
tilført for meget materiale, reagerer maskinen på
følgende måde:
- Knivene blokerer og står derefter stille.
- Stoptasten „S“ (3) (fig. 2) tænder.
Der skal nu gøres følgende:
- Trykkontakt „tilbage“ (4) (fig. 2) betjenes kortvarigt.
- Skæreknivene kører baglæns, og det makulerede materiale frigøres, hvorefter det kan tages
ud af maskinen.
- Det tilbageførte materiale tages ud af maskinen,
og makuleringen fortsættes med en mindre
papirmængde.
Vigtigt: Efter hver blokering skal det kontrolleres,
at skæreknivene kører „frit“ i begge retninger
(frem og tilbage). Er dette ikke tilfældet (partikler
er kommet i klemme mellem knive og afstryger),
skal skæreknivene køres skiftevis frem og tilbage,
indtil de er „frie“ igen. Samtidigt sprøjtes den medfølgende specialolie flere gange på skæreknivene
gennem papirsprækken.
MOTORBESKYTTELSE:
Hvis motoren overbelastes, slukker den automatisk. Sluk for maskinen på vippekontakt (1)
(fig. 1).
Efter en afkølingstid på 15-20 minutter (alt efter
rumtemperatur) kan maskinen startes igen.
CHECKLISTE VED FEJL:
Kontroller følgende punkter, hvis apparatet ikke
virker:
- Er stikket tilsluttet stikkontakten?
- Er der tændt for vippekontakt (1)?
- Er døren lukket?
- Er beholderen fyldt?
Beholderen skal tømmes.
- Er der papirstop?
Følg vejledningen under „PAPIRSTOP“.
- er motoren blevet overbelastet?
Vent, indtil den er afkølet, og start så forfra.
Hvis ingen af disse punkter hjælper, skal De
henvende Dem til forhandleren.
TEKNISKE DATA
Skærebredde:
007SL:
007SF:
BORTSKAFNING
BORTSKAFNING AF MASKINEN:
Når maskinens levetid er omme, så
bortskaf den på miljøvenlig måde. Ingen
dele af maskinen eller emballagen må
bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
EKSTRA TILBEHØR
Betegnelse
Ordrenr.
Plasticpose, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
Olieflaske, 125 ml
99943
Ekstra hylde komplet, sølvgrå
30712
Ekstra hylde komplet, forkromet
30702
Bemærk: Ved efterbestilling af ekstra tilbehør og behov for reservedele henviser vi til
nærmeste forhandler.
19
Skæreeffekt:
007SL:
007SF:
Arbejdsbredde:
007SL:
007SF:
Afgivet effekt:
Forsyningsspænding:
Sikring:
230V/50Hz:
240V/50Hz:
120V/60Hz:
100V/50/60Hz:
Støjniveau:
Mål (BxDxH):
Vægt:
007SL:
007SF:
0,65x1,5–5 mm
(Cross-Cut)
0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
10-12 ark (70g/m2)
8-10 ark (70g/m2)
300 mm
380 mm
2 kW
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
16 A (træg)
13 A (træg)
20 A (træg)
20 A (træg)
ca. 70 dB(A)
700x550x1115 mm
ca. 170 kg
ca. 142 kg
007SL
007SF
N
BRUK
BRUKSOMRÅDE:
Datashredderen INTIMUS 007SL / 007SF er en
maskin som kutter opp normalt beskrevet papir.
Maskinen må kun benyttes for
makulering av papir!
Makuleringen av andre databærere og
av stifter og binders kan føre til skader på
personer (f.eks. ved. splintring av faste
materialer etc.) og skader på apparatet
(f.eks. ødeleggelse av skjæreverktøyet
etc.).
OPPSTILLING:
- Pakk ut maskinen og still den opp.
- Legg plastposen inn i oppsamlings-beholderen.
- Slutt maskinen til strømnettet med støpslet
(angivelser om nødvendig for-sikring av nettstikkontakten: se „TEKNISKE DATA“).
Gitteråpningene i huset er beregnet
på kjøling og må ikke tildekkes eller
lukkes!
Apparatets strømnettilkopling må være
fritt tilgjengelig!
Maskinen må bare brukes i lukkede og
tempererte (10-25 °C) rom!
BETJENING
BETJENINGSELEMENTER:
1 = Vippebryter „Driftsklar (Ill. 1)
Med denne bryteren slås maskinen på og
av.
2 = Forovertast (ill. 2)
Med denne tasten starter skjæreapparatet
og kan tilføres materiale.
3 = Stopptast „S“ (ill. 2)
Med denne tasten slås maskinen av. Skjæreapparatet stopper.
4 = Bakovertast (ill. 2)
Med denne bryteren kjøres maskinen bakover.
5 = Kontroll-display „Driftsklar“ (Ill. 2)
Lyser når vippebryteren (1) er slått på.
6 = Kontroll-display „Beholder fill“ (Ill. 2)
Lyser når oppsamlingsbeholderen er full og
må tømmes. Samtidig sklås maskinen ev
automatisk.
7 = Kontroll-display „Dør åpen“ Ill. 2)
Lyser når døren er åpen. Maskinen slås
automatisk av og kan ikke startes så lenge
døren er åpen.
8 = Lysport (foroverkjøring) (ill. 3)
Starter fragmenteringen straks et papirark
føres inn i inntaksspalten.
BRUK AV MASKINEN:
Slå på maskinen med trykkbryteren (1) (ill. 1). På
kontroll-displayet lyser lampen for „Driftsklar“ (5).
Også lampen i den røde stopptasten „S“ (3) (ill. 2)
lyser. Dette viser at maskinen er driftsklar.
Papirinntaksflaten må ikke brukes til å
stå eller sitte på. Fare for velting!
INNFØRING AV PAPIR:
- Før papiret inn i inntaksspalten til skjære-apparatet.
- Maskinen slås automatisk på foroverkjøring og
trekker papiret inn.
- Etter makuleringen slås maskinen automatisk
av.
Henvisning: For alltid å få et korrekt skjæreresultat som referer til partikkelstørrelsen, og slik å
oppnå sikkerhetstrinnet ifølge DIN 32757 oppgitt
i prospektet, må skjærematerialet alltid tilføres
vinkelrett til skjæreutstyret og i tilpasset mengde
i midten av tilførselssjakten til skjæreutstyret.
Før aldri inn mer enn angitt maksimal
mengde papir i maskinen (se „TEKNISKE DATA“)!
Hvis det likevel skulle være kommet for
meget papir inn i skjæreapparatet, se etter
under „FUNKSJONSFEIL“ under „PAPIROPPHOPNING I APPARATET“.
TØMMING AV
OPPSAMLINGSBEHOLDEREN (Ill. 4):
Når oppsamlingsbeholderen er full, slås maskinen
av og en signaltone høres. Kontroll-displayet
(6 - ill. 2) lyser. Tøm oppsamlingsbeholderen på
følgende måte:
- Åpne døren. Kontroll-displayet (7 - ill. 2) lyser.
- Ta beholderen ut av maskinen.
- Signaltonen opphører. Kontroll-displayet (6)
slukner.
- Ta ut den fulle sekken, og fjern avfallet.
- Sett inn en tom sekk, skyv inn beholderen og
lukk døren. Kontroll-displayet (7) slukner.
Hevisning: Maskinen kjører bare når døren er
lukket!
S
4
3
2
5
6
7
Ill. 2
1
8
Ill. 1
Ill. 3
20
Ill. 4
007SL
007SF
N
FUNKSJONSFEIL
VIKTIGE SIKKERHETSHENVISNINGER
<< Fare for personskader!
Hold løse deler av klær,
s l i p s , s m y k k e r, l a n g t
hår og andre løse gjenstander
borte fra innføringsåpningen!
<< Apparatet må ikke betjenes av flere personer samtidig!
Sikkerhetsinnretningene er konstruert for
risikofri betjening av én person.
<< Mens oppkuttingen foregår må det ikke
utføres andre arbeider (f.eks. rengjøring
o.l.) på maskinen!
<< Maskinen er ikke noe leketøy og er ikke
egnet for barn!
Det sikkerhetstekniske totalkonseptet (mål,
mateåpninger, sikkerhetsutkoblinger osv.) på
denne maskinen gir ingen garanti for at den
kan håndteres farefritt av barn.
<< Fare for personskader! Grip ikke inn i
innføringsåpningen med fingrene!
<< I tilfelle av fare slås maskinen av, enten med
hovedbryteren eller med nød-av-bryteren,
eller ved å dra ut støpslet!
<< Før maskinen åpnes må støpslet dras ut!
Reparasjoner må bare utføres av fagfolk!
VEDLIKEHOLD
USTERING AV LYSSKRANKEN:
For å utelukke mulige funksjonsfeil på grunn av
forandringer i lysforholdene ved innføringsåpningen (f. eks. ved å skifte sted for plassering),
eller på grunn av slitasje på fotocellen (riper), blir
lysskrankens folsomhet med regelmessige mellomrom automatisk innstilt på nytt av maskinen
selv for registrering av „normalt“ papir.
Denne såkalte „justeringen“ kan til enhver tid også
gjennomføres mauelt i henhold til fremgangsmåten
som er beskrevet nedenfor (f.eks. etter utskifting
av lysskranken eller kretskortet).
„Beholder full“-utkoblingen må da ikke være
aktivert.
Gå frem på følgende måte:
1. Slå av maskinen med vippebryteren (1) og åpne
døren.
2. Trykk på trykkbryteren „Retur“ (4) og hold den
inntrykt.
3. Slå på vippebryteren „Driftsklar“ (1).
4. Slipp ut trykkbryteren „Retur“ (4) etter ca. 3
sek.
5. Sving klaffen for „Beholder full“-utkoblingen
bakover, og hold den i bakre stilling i ca. 3
sek.
6. Lukk døren etter ca. 3 sek.
7. Dekk til lysskranken med et stykke papir (ikke
før det frem til skjæreapparatet!) og vent til
motoren starter.
Justering er avsluttet. Maskinen er driftsklar.
Henvisning: Hvis justeringen skulle være påvirket av fremmed lys (direkte solstråling, lamper,
spots osv.) eller som følge av feil fremgangsmåte,
avskjerm fremmed lys fra lysskranken og begynn
justeringen på nytt.
RENGJØRING AV FOTOCELLENE:
Hvis papirbiter er blitt liggende i innføringsåpningen
(f.eks. etter en papiropphopning), er det mulig
at maskinen ikke kobler ut fordi lysskranken er
„tildekket“.
Du kan fjerne papirbitene, hhv. rengjøre fotocellen,
ved å føre et ekstra ark papir hen til skjæreapparatet, eller koble om maskinen på returkjøring
og viske lett over de to „øynene“ pA fotocellen
med en pensel.
VEDLIKEHOLD AV SKJÆREAPPARATET:
Etter ca. 15 minutters uavbrutt drift kobler
du maskinen over på returkjøring i ca.
15-20 sekunder. Samtidig sprøyter du
litt av spesial.oljen - som er vedlagt - på
skjæreapparatet.
TIPS FOR ENGERGISPARING:
Pass på at maskinen er slått av om natten (trykk
på vippebryteren (1), (Ill. 1).
PAPIROPPHOPNING I MASKINEN:
Dersom det blir matet inn for mye papir slik at det
hoper seg opp, reagerer maskinen som følger:
- Skjæreapparatet blokkeres og stopper.
- Lampen i stopptasten „S“ (3) (ill. 2) lyser.
Gå frem som følger:
- Trykk et øyeblikk på trykkbryteren for bakoverkjøring (4), (Ill. 2).
- Skjæreapparatet går bakover. Makuleringsmaterialet som har hopet seg opp, blir frigjort og
ført tilbake.
- Ta papiret som er ført tilbake, ut av maskinen.
Fortsett makuleringen med mindre papir-mengde.
Merk: Kontroller etter hver blokkering at skjæreapparatet har „fri“ bane i begge retninger (forover
og bakover). Hvis dette ikke er tilfelle (partikler har
f.eks. kilt seg fast mellom kniven og avstrykeren),
kjøres skjæreapparatet avvekslende forover
og bakover inntil det er „fri“ bane igjen. Spray
litt spesialolje (levert sammen med maskinen)
flere ganger inn på skjæreapparatet gjennom
inntaksåpningen mens dette gjøres.
MOTORBESKYTTELSE:
Hvis motoren blir overbelastet, kobles den ut. Slå
av maskinen med vippebryteren (1), (Ill. 1).
Etter en nedkjølingsstid på ca. 15-20 minutter
(alt etter romtemperatur) kan du starte maskinen
igjen.
SJEKKLISTE VED FUNKSJONSFEIL:
Hvis maskinen ikke fungerer, så kontroller følgende punkter:
- er nettstøpslet tilsluttet nettet?
- er vippebryteren (1) slått på?
- er døren lukket?
- er oppsamlingsbeholderen full?
Beholderen må tømmes.
- er det papiropphopning i maskinen?
Følg instruksjonene for “PAPIROPPHOPNING“.
- har mtoren vært overbelastet?
Vent til den er nedkjølt og start igjen
Ta kontakt med forhandleren hvis av disse
kontrollpunktene slår til.
TEKNISKE DATA
Skjærebrede:
007SL:
007SF:
DEPONERING
DEPONERING AV MASKINEN:
Ta hensyn til miljøet når maskinen
deponeres etter at den er utbrukt. Ikke
kast deler av maskinen eller emballasjen
i husholdningsavfallet.
SPESIALTILBEHØR
Betegnelse
Best.-nr.
Plastpose, 700 x 500 x 1200 x 0,06mm
99954
Liten oljeflaske, 125 ml
99943
Ekstra papirinntak kompl., sølvgrått
30712
Ekstra papirinntak kompl., forkrommet
30702
NB: Henvend deg til forhandleren for etterbestilling av spesielle tilbehørsdeler og ved
behov for reservedeler.
21
Skjæreeffekt:
007SL:
007SF:
Arbeidsbredde:
007SL:
007SF:
Opptaksytelse:
Tilslutningsspenning:
For-sikring:
230V/50Hz:
240V/50Hz:
120V/60Hz:
100V/50/60Hz:
Støynivå:
Dimensjoner (BxDxH):
Vekt:
007SL:
007SF:
0,65x1,5–5 mm
(Cross-Cut)
0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
10-12 ark (70g/m2)
8-10 ark (70g/m2)
300 mm
380 mm
2 kW
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
16 A (treg)
13 A (treg)
20 A (treg)
20 A (treg)
ca. 70 dB(A)
700x550x1115 mm
ca. 170 kg
ca. 142 kg
007SL
007SF
S
IDRIFTTAGNING
ANVÄNDNINGSOMRÅDE:
Dokumentförstöraren INTIMUS 007SL / 007SF är
avsedd för sönderrivning av vanliga dokument.
Maskinen får endast användas för att
sönderdela papper!
Sönderdelning av andra databärare, gem
och häftklamrar kan leda till personskador
(t.ex. genom att fasta material splittras),
och skador på maskinen (t.ex. skärverket
förstörs).
INSTALLATION:
- Packa upp maskinen och ställ den på plats.
- Lägg in plastsäcken i uppsamlingslådan.
- Anslut maskinens stickkontakt till ett nätuttag
(uppgift om vilken säkring som krävs, se „TEKNISKA DATA“ nedan).
Galleröppningarna i kåpan ger kylning
och får inte täckas över eller sättas
igen!
Apparatens nätanslutningar måste
vara fritt tillgängliga!
Maskinen bör endast användas i slutet
och tempererat rum (10-25 °C)!
HANDHAVANDE
MANÖVERORGAN:
1 = Vippomkopplare „Driftsklar“ (Fig. 1)
Starta och stoppa maskinen med denna
omkopplare.
2 = Framåtknapp (fig. 2)
Denna knapp startar skärverket. Maskinen
kan matas med papper.
3 = Stoppknapp „S“ (fig. 2)
Denna knapp stänger av maskinen och
skärverket stoppas.
4 = Bakåtknapp (fig. 2)
Denna knapp backar skärverket.
5 = Kontrollampa „Driftsklar“ (Fig. 2)
Tänds när vippomkopplaren 1 trycks (=
strömmen påslagen).
6 = Kontrollampa „Behållaren full“ (Fig. 2)
Tänds närlådan är full och måste tömmas.
Samtidigt frånkopplas maskinen automatiskt.
7 = Kontrollampa „Dörren öppen“ (Fig. 2)
Tänds när dörren står öppen. Maskinen
stoppas automatiskt och kan inte startas om
så länge dörren är öppen.
8 = Fotocell (körning framåt) (fig. 3)
Startar fragmenteringsprocessen så snart ett
pappersark förs in i inmatningsspringan.
ANVÄNDNING AV MASKINEN:
Sätt på maskinen med vippomkopplaren (1)
(fig. 1). Därmed tänds lampan „Driftsklar“ (5) och
den röda stoppknappen „S“ (3) (fig. 2) som tecken
på att maskinen är klar för användning.
Pappershyllan får aldrig användas som
fotsteg eller sittyta. Risk för tippning!
INMATNING AV PAPPER:
- Mata fram papper genom insläppsslitsen till
skärverket.
- Maskinen växlar automatiskt till framåtkörning
och drar in papperet.
- Efter sönderdelningen avstängs maskinen
automatiskt.
Observera: För att alltid få ett korrekt skärresultat
avseende partikelstorleken och uppnå den säkerhetsklass enligt DIN 32757 som anges i prospektet,
måste alltid materialet matas in i skärverket i rät
vinkel i förhållande till det samma, mängden skall
vara anpassad och materialet skall matas in i
mittdelen av matningsschaktet.
Mata aldrig in mera papper än angiven största mängd (se „TEKNISKA
DATA“)!
Om för mycket papper trots detta hamnar
i skärverket, se avsnitten „STÖRNING“
och „PAPPERSSTOCKNING“.
TÖMNING AV UPPSAMLINGSLÅDAN (Fig. 4):
När uppsamlingsbehållaren är full stänger maskinen av sig själv och en signalton hörs. Kontrollampan (6) (Fig. 2) tänds. Töm uppsamlingsbehållaren
på följande sätt:
- Öppna dörren. Kontrollampan (7) (Fig. 2)
tänds.
- Ta ut behållaren ur maskinen.
- Signaltonen tystnar. Kontrollampan (6) slocknar.
- Ta ut den fulla säcken och ta hand om dess
innehåll.
- Sätt i en tom säck, skjut in behållaren och stäng
dörren. Kontrollampan (7) slocknar.
OBS: Maskinen arbetar enbart när dörren är
stängd.
S
4
3
2
5
6
7
Fig. 2
1
8
Fig. 1
Fig. 3
22
Fig. 4
007SL
007SF
S
STÖRNING
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
<< Apparaten får inte användas av flera
personer samtidigt!
Säkerhetsorganen är byggda för att kunna
garantera riskfri „enmansmanövrering“.
<< Skaderisk! Löst åtsittande
kläder, slips, smycken, långt
hår och andra lösa föremål
måste hållas borta från inmatningsöppningen!
<< Medan papperet rivs sönder får inga
andra arbeten (t.ex. rengöring) utföras på
maskinen!
<< Skaderisk! Stick inte in fingrarna i inmatningsöppningen!
<< Om fara uppstår: Stoppa omedelbart
maskinen genom att slå från huvudströmbrytaren, trycka Nödstopp eller dra ur
nätsladden!
<< Maskinen är ingen leksak och är inte lämpad att användas och brukas av barn!
Hela maskinens säkerhetstekniska koncept
(dimensioner, tillförselöppningar, säkerhetsfrånkopplingar etc.) innehåller inga som helst
garantier för ofarlig hantering av barn.
<< Dra ur nätsladden innan maskinen öppnas!
Reparationer får endast utföras av fackman!
UNDERHÅL
NJUSTERING AV FOTOCELL:
För att förhindra att funktionsstörning uppstår p.g.a.
att ljusförhållandena vid inmatningsöppningen har
förändrats, (t.ex. genom att maskinen har flyttats)
eller av att fotocellen har skadats (repor), ställer
maskinen automatiskt in fotocellens känslighet
med regelbundna intervaller. Detta sker genom
att kontrollera hur maskinen reagerar för vanligt
papper.
Denna jestering kan även utföras manuellt (t.ex.
efter byte av fotocell eller kretskort) med följande
metod.
Maskinen får ej ha stoppats genom att funktionen
„Behållaren full“ har utlösts.
Gå tillväga på följande sätt:
1. Stäng av maskinen med vippomkopplaren (1)
och öppna dörren.
2. Tryck in tryckknapp „Backa“ (4) och håll den
intryckt.
3. Tryck på vippomkopplaren „Driftsklar“ (1).
4. Släpp upp tryckknappen „Backa“ (4) efter c:a
3 sekunder.
5. Sväng tillbaka luckan „Behållaren full“ och håll
kvar den i det bakre läget c:a 3 sekunder.
6. Stäng dörren efter c:a 3 sekunder.
7. Täck över fotocellen med en pappersremsa
(inte så långt att den når ner till skärverket!)
och vänta tills motorn startar.
Injusteringen är nu klar. Maskinen är driftsklar.
Anmärkning: Har injusteringen störts av infallande
ljus (direkt soljus, lampor, spotlights etc.) eller felaktig arbetsmetod, avlägsna ljuskällan och starta
processen på nytt.
RENGÖRING AV FOTOCELLERNA:
Om pappersstycken fastnat i inmatnings-möppningen (t.ex. efter pappersstockning), så kan
det hända att maskinen inte stoppar, eftersom
fotocellen registrerar att det fortfarande sitter
papper i inloppet.
Ta då bort dessa pappersrester och rengör vid
behov fotocellen genom att mata in ytterligare ett
ark, eller genom att backa maskinen och putsa av
fotocellens linser med en mjuk pensel.
UNDERHÅLL AV SKÄRVERKET:
Efter c:a 15 minuters kontinuerlig körning
behöver maskinen smörjas. Kör den baklänges i c:a 15-20 sekunder och spreja
samtidigt den medföljande specialoljan
in i skärverket.
TIPS FÖR ENERGISPARANDE:
Kom ihåg att koppla ifrån apparaten för natten.
(Tryck på vippomkopplaren (1) (Fig. 1)).
PAPPERSSTOCKNING I MASKINEN:
Om det blir pappersstockning genom att för mycket material har matats in, så reagerar maskinen
så här:
- Skärverket blockeras och stoppar.
- Lampan i stoppknappen „S“ (3) (fig. 2) tänds.
Gör så här:
- Tryck på knappen för bakåtkörning (4) och släpp
upp den (Fig. 2).
- Skärverket backar och matar tillbaka dokumenten.
- Ta ur det papper som matats tillbaka ut ur
maskinen och fortsätt körningen med reducerad
pappersmängd.
Observera: Kontrollera efter varje stockning att
skärverket fungerar normalt i båda riktningarna
(framåt och bakåt). Om så inte är fallet (föremål
sitter fast mellan kniven och avstrykaren), måste
skärverket växelvis köras framåt och bakåt tills
mekanismen åter går lätt. Använd härvid den medlevererade specialoljan och bespruta flera gånger
skärverket genom inmatningsöppningen.
MOTORSKYDD:
Om motorn överbelastas stängs den av. Koppla
från maskinen med vippomkopplaren (1) (Fig.
1).
Låt den svalna i 15-20 minuter, beroende på rumstemperaturen. Sedan kan den startas igen.
CHECKLISTA VID STÖRNINGAR:
Om maskinen inte fungerar, så kontrollera följande
punkter:
- Är nätsladden ansluten till vägguttaget?
- Är vippomkopplaren (1) påslagen?
- Är dörren stängd?
- Är uppsamlingslådan full?
Då måste den tömmas.
- Pappersstockning?
Följ anvisningarna vid „PAPPERS-STOCKNING“.
- Är motorn överbelastad?
Vänta tills den svalnat och starta på nytt.
Om felet inte kan avhjälpas med dessa åtgärder,
så ta kontakt med närmaste återförsäljare.
TEKNISKA DATA
Skärbredd:
007SL:
007SF:
AVFALLSHANTERING
AVFALLSHANTERING AV MASKINEN:
Avfallshantera maskinen när det har brukats färdigt på ett miljövänligt sätt. Släng
inga maskindelar eller förpackningen i
hushållssoporna.
SPECIALTILLBEHÖR
Benämning
Best.-nr.
Plastpåse, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
Liten oljeflaska 125 ml
99943
Extra hylla kpl., silvergrå
30712
Extra hylla kpl., förkromad
30702
Anmärkning: Kontakta återförsäljaren för efterbeställning av specialtillbehör och reservdelar.
23
Skärkapacitet:
007SL:
007SF:
Arbetsbredd:
007SL:
007SF:
Ineffekt:
Nätspänning:
Säkring:
230V/50Hz:
240V/50Hz:
120V/60Hz:
100V/50/60Hz:
Bullernivå:
Mått (BxDxH):
Vikt:
007SL:
007SF:
0,65x1,5–5 mm
(Cross-Cut)
0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
10-12 ark (70g/m2)
8-10 ark (70g/m2)
300 mm
380 mm
2 kW
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
16 A (trög)
13 A (trög)
20 A (trög)
20 A (trög)
ca. 70 dB(A)
700x550x1115 mm
ca. 170 kg
ca. 142 kg
007SL
007SF
FIN
KÄYTTÖÖNOTTO
KÄYTTÖALUE:
Datasilppuri INTIMUS 007SL / 007SF on tarkoitettu
tavallisten asiakirjojan silppuamiseen.
Konetta saa käyttää vain paperin
silppuamiseen!
Muunlaisten
tietovälineiden
sekä
nitomanastojen ja liittimien silppuaminen
voi johtaa henkilövammoihin (esim.
kovien materiaalien sirpaleista) sekä
konevaurioihin
(esim.
teräpakan
rikkoutumiseen).
ASENNUS:
- Laite otetaan pakkauksestaan ja asennetaan
paikoilleen.
- Muovisäkki asetetaan säiliöön.
- Liitetään laite virtaverkkoon pistokkeella (tarkistettava tarvittavat pistorasian sulaketiedot
ks. „TEKNISET TIEDOT“).
Rungossa olevat ritilät ovat jäähdytystä varten eikä niitä saa
peittää tai tukkia!
Laitteen verkkoliitännän on oltava sellaisessa paikassa, että siihen pääsee
helposti käsiksi!
Konetta tulisi käyttää ainoastaan
suljetuissa ja lämmitetyissä tiloissa
(10-25 °C) !
KÄYTTÖ
KÄYTTOELEMENTIT:
1 = Painike = „Käyttövalmis“ (kuva 1)
Kone kytketään päälle ja pois tällä kytkimellä.
2 = Eteenpäin-painike (kuva 2)
Tätä painiketta painettaessa silppuri toimii ja
voi siihen voidaan syöttää paperia.
3 = Stop-painike „S“ (kuva 2)
Tätä painiketta painamalla voit katkaista
koneesta virran, jolloin silppuri pysähtyy.
4 = Taaksepäin-painike (kuva 2)
Tätä painiketta painettaessa silppuri toimii
taaksepäin.
5 = Merkkivalo = „Käyttövalmis“ (kuva 2)
Syttyy kun painiketta (1) painetaan.
6 = Merkkivalo = „Säiliö täynnä“ (kuva 2)
Syttyy kun säiliö on täynnä ja on tyhjennettävä.
Samalla kone pysähtyy automaattisesti.
7 = Merkkivalo = „Ovi auki“ (kuva 2)
Syttyy kun ovi on auki. Kone pysähtyy automaattisesti eikä sitä voida käynnistää niin
kauan kun ovi on auki.
8 = Valokenno (eteenpäinkäynti) (kuva 3)
Käynnistää silppuamisen heti, kun syöttöaukkoon laitetaan arkki paperia.
KONEEN KÄYTTÖ:
Kytke laite päälle keinukytkimestä (1) (kuva 1).
Tarkkailunäyttö „Käyttövalmis“ (5) sekä punainen
stop-painike „S“ (3) (kuva 2) palavat merkkinä siitä,
että laite on käyttövalmis.
Paperivarastoa ei saa käyttää astimena eikä sen päälle saa istua. Se voi
kaatua!
PAPERIN SYÖTTÖ:
- Syötä paperi syöttöraosta silppuriin.
- Laite kytkeytyy automaattisesti eteenpäinkäynnille ja vetää paperin sisäänsä.
- Silppuamisen jälkeen laite kytkeytyy automaattisesti pois päältä.
Ohje: Suikalekokoon nähden aina oikean leikkaustuloksen ja siten esitteessä mainitun DIN
32757 mukaisen turvaluokan saavuttamiseksi
on silputtava aineisto syötettävä aina suorassa
kulmassa leikkuriin nähden ja sopivassa määrin
syöttöaukon keskeltä käsin.
Älä koskaan syötä koneeseen suurinta
ilmoitettua määrää enempää paperia
(ks. „TEKNISET TIEDOT“)!
Jos leikkuriin tästä huolimatta pääsee liikaa
paperia ks. kohtaa „HÄIRIÖ“ kappaleessa
„PAPERIRUUHKA KONEESSA“.
SÄILIÖN TYHJENTÄMINEN (kuva 4):
Kun säiliö on täynnä, laite pysähtyy ja kuuluu äänimerkki. Merkkivalo (6) (kuva 2) syttyy palamaan.
Tyhjennä säiliö seuraavasti:
- Avaa ovi. Merkkivalo (7) (kuva 2) palaa.
- Irrota säiliö laitteesta.
- Äänimerkki lakkaa kuulumasta. Merkkivalo (6)
sammuu.
- Ota pussi pois säiliöstä ja tyhjennä se.
- Aseta tyhjä pussi takaisin paikoilleen. Aseta
säiliö paikoilleen ja sulje ovi. Merkkivalo (7)
sammuu.
Huomio: Kone käy vain oven ollessa kiinni!
S
4
3
2
5
6
7
Kuva 2
1
8
Kuva 1
Kuva 3
24
Kuva 4
007SL
007SF
FIN
„HAIRIÖ“
TÄRKEÄT TURVAOHJEET
<< Laitetta ei saa käyttää monta henkilöä
yhtäaikaa!
Turvalaitteet on suunniteltu siten, että käyttö
on vaaratonta vain, kun laitetta käyttää yksi
henkilö.
<< Loukkaantumisvaara! Irralliset
vaatekappaleet, kravatit, korut,
pitkät hiukset tai muut irralliset
esineet on pidettävä loitolla
syöttöaukosta!
<< Silppuamisvaiheen aikana kaikki muut
työt koneella ovat kiellettyjä (esim. puhdistus)!
<< Loukkaantumisvaara! Älä pane sormiasi
syöttöaukkoon!
<< Vaaratilanteessa kone on kytkettävä pois
päältä pääkatkaisijalla tai Hätä-Seis-kytkimellä tai irrotettava pistoke pistorasiasta!
<< Kone ei ole leikkikalu eikä sitä ole missään
nimessä tarkoitettu eikä se sovellu lasten
käyttöön!
Tämän koneen kokonaissuunnittelu turvatekniseltä kannalta (mitat, syöttöaukot,
turvakatkaisimet jne.) ei takaa minkäänlaista
vaaratonta käsittelyä lasten käyttäessä
konetta.
<< Pistoke on irrotettava pistorasiasta ennen
koneen avaamista!
Korjaustyöt saa suorittaa vain alan ammattimies!
HUOLTO
VALOPUOMIN TASAUS:
Mahdollisten toimintohäiriöiden estämiseksi, jotka
voivat aiheutua valon muutoksista syöttöaukossa
(esim. sijoituspaikkaa vaihdettaessa) tai valokennon kulumisesta (naarmuuntuminen), kone
säätsää säännöllisin väliajoin valokennon herkkyyden automaatisesti uudelleen tunnistamaan
„normaali“-paperin.
Tämä niin sanottu „tasaus“ voidaan (esim. valopuomin tai piirilevyn vaihtamisen jälkeen).
„Säiliö-täynnä“-poiskytkentä ei tällöin saa olla
aktivoitu.
Tässä menetellään seuraavasti:
1. Kytke laite pois päältä painikkeella (1) ja ovi
avataan.
2. Painetaan painiketta „Taaksepäin-käynti“ (4)
ja pidetään se alaspainettuna.
3. Painetaan vipukytkintä „Käyttövalmis“ (1).
4. Vapauta painike ”taaksepäin-käynti” (4) n. 3
sekunnin kuluttua.
5.
Työnnä ”säiliö täynnä” -poiskytkennän
läppä taakse päin ja pidä sitä taka-asennossa
n. 3 sekuntia.
6.
Sulje ovi n. 3 sekunnin kuluttua.
7. Peitetään valopuomi paperipalalla (ei saa työntää leikkuriin asti) ja odetetaan kunnes moottori
käynnistyy.
Tasaus on nyt loppuunsuoritettu. Kone on käyttövalmis.
Huomio: jos liiallinen vieras valo (välitön auringonpaiste, lamput, spotit jne.) tai virheellinen
menettely häiritsevät tasausta, poistetaan vieraan
valon vaikutus valokennoon ja aloitetaan tasaus
alusta.
VALOKENNOJEN PUHDISTUS:
Jos paperinkappaleita jää syöttöaukkoon (esim.
paperiruuhkan jälkeen) on mahdollista ettei kone
enää kytkeydy pois päältä, koska valopuomi on
„varattu“.
Paperinkappaleet voidaan poistaa ja valokenno
puhdistaa syöttämällä leikkuriin uusi paperiarkki tai
kytkemällä se taaksepäinkäyntiin ja puhdistamalla
valokennon kummatkin „silmät“ siveltimellä.
LEIKKURIN HUOLTO:
Laite kytketään noin 15 minuutin jatkuvan
käytön jälkeen noin 15-20 sekunniksi
taaksepäinkäyntiin ja ruiskutetaan samalla leikkuriin toimituseen kuuluvaa
erikoisöljyä.
ENERGIANSÄÄSTÖVIHJE:
Tarkistetaan, että laite on pysäytetty yön ajaksi
(painetaan vipukytkintä (1) (kuva 1).
PAPERIRUUHKA LAITTEESSA:
Jos silppuriin syötetään liikaa paperia, laite reagoi
seuraavasti:
- Silppuri tukkeutuu ja pysähtyy.
- Stop-painikkeen „S“ (3) (kuva 2) merkkivalo
syttyy.
Toimi seuraavasti:
- Aseta kytkin hetkeksi taaksepäinkäynnille (4)
(kuva 2).
- Leikkuri käy taaksepäin ja palauttaa liikaa syötetyn paperin.
- Poista laitteesta syötetyt paperit ja jatka silppuamista pienempinä erinä.
Huomaa: Tarkasta jokaisen tukoksen jälkeen
laitteen toimivuus molempiin suuntiin (eteen- ja
taaksepäin). Ellei laite toimi vapaasti molempiin
suuntiin (kappaleita on juuttunut terän ja luovuttimen väliin), käytä laitetta vuorotellen molempiin
suuntiin, kunnes se on jälleen „vapaa“.
Suihkuta näiden toimenpiteiden aikana lisäksi
useasti pieni määrä mukana toimitettua erikoisöljyä leikkurin syöttöaukkoon.
MOOTTORISUOJA:
Kun moottori ylikuormittuu, se pysähtyy. Kytke laite
pois päältä painikkeella (1) (kuva 1).
Kone viodaan käynnistää uudelleen noin 15-20
minuutin jäähtymisajan jälkeen (riippuen ympäristön lämpötilasta).
HÄIRIÖIDEN TARKISTUSLUETTELO:
Ellei laite toimi, on suoritettava seuraavat tarkastukset:
- Onko pistoke liitetty sähköverkkoon?
- Onko painiketta (1) painettu?
- Onko ovi suljettu?
- Onko säiliö täynnä?
Säiliö on tyhjennettäyä.
- Onko laitteessa paperiruuhka?
Noudata kappaleessa „PAPERIRUUHKA“
annettuja ohjeita.
- Onko moottori ylikuormitettu?
Odota kunnes se on jäähtynyt ja käynnistä kone
uudelleen.
Ellei tarkistuksesta ole apua, känny alan ammattiliikkeen pouleen.
TEKNISET TIEDOT
Leikkuuleveys:
007SL:
007SF:
KONEEN HÄVITTÄMINEN
KONEEN HÄVITTÄMINEN:
Hävitä kone sen käyttöiän päätyttyä ym
päristönsuojelumääräyksiä noudattaen.
Älä heitä mitään koneen tai pakkauksen
osia talousjätteisiin.
ERIKOISVARUSTUS
Nimike
Tilaus-nro.
Muovisäkki, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
Öljypullo, 125 ml
99943
Toinen varasto kpl, hopeanharmaa
30712
30702
Toinen varasto kpl, kromattu
Ohje: Kun haluat tilata lisävarusteita tai varaosia, käänny ammattiliikkeen puoleen.
25
Leikkuuteho:
007SL:
007SF:
Työleveys:
007SL:
007SF:
Ottoteho:
Liitäntäjännite:
Sulake:
230V/50Hz:
240V/50Hz:
120V/60Hz:
100V/50/60Hz:
Melutaso:
Mitat (LxSxK):
Paino:
007SL:
007SF:
0,65x1,5–5 mm
(Cross-Cut)
0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
10-12 arkkia (70g/m2)
8-10 arkkia (70g/m2)
300 mm
380 mm
2 kW
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
16 A (hidas)
13 A (hidas)
20 A (hidas)
20 A (hidas)
ca. 70 dB(A)
700x550x1115 mm
ca. 170 kg
ca. 142 kg
007SL
007SF
PL
URUCHOMIENIE
ZAKRES ZASTOSOWANIA:
Niszczarka dokumentów INTIMUS 007SL /
007SF jest urządzeniem do cięcia na kawałki
wszelkich dokumentów.
Urządzenie powinno być używane
jedynie do niszczenia papieru!
Niszczenie innych materiałów jak
również spinaczy biurowych i zszywek
może w następstwie doprowadzić
do zranienia osoby osługującej (np.
poprzez odpryski metalu etc.), jak
również spowodować uszkodzenie
urządzenia (np. zniszczenie krajarki
etc.).
USTAWIENIE:
- Rozpakować i ustawić urządzenie.
- Założyć worek plastikowy w pojemnik na
ścinki.
- Podłączyć urządzenie za pomocą wtyczki sieciowej do sieci elektrycznej (dane o wymaganym
zabezpieczeniu gniazda sieciowego, patrz
„DANE TECHNICZNE“).
Otwory z kratką w obudowie służą do
chłodzenia i nie mogą być dlatego
zasłaniane lub zastawiane!
Przyłącze sieciowe urządzenia musi
być łatwo dostępne!
Urządzenie powinno być użytkowane
wyłącznie w zamkniętych pomieszczeniach o temperaturze w zakresie
10-25 oC!
OBSŁUGA
ELEMENTY OBSŁUGI:
1 = Przełącznik
„Gotowość do pracy“ (rys. 1)
Za pomocą tego przełącznika włącza się
urządzenie.
2 = Przycisk „w przód“ (rys. 2)
Po uruchomieniu tego przycisku mechanizm tnący porusza się do przodu i jest
możliwe doprowadzanie materiału.
3 = Przycisk „stop“ („S“) (rys. 2)
Uruchamiając ten przycisk zatrzymuje się
urządzenie, mechanizm tnący stoi.
4 = Przycisk „wstecz“ (rys. 2)
Po uruchomieniu tego przycisku mechanizm tnący porusza się wstecz.
5 = Kontrolka
„Gotowość do pracy“ (rys. 2)
Świeci się, gdy włączony jest Przełącznik
(1).
6 = Kontrolka „Pojemnik pełny“ (rys. 2)
Świeci się, gdy pojemnik jest pełny i musi
być opróżniony. Jednocześnie urządzenie
jest automatycznie wyłączane.
7 = Kontrolka (rys. 2)
„Drzwiczki otwarte“
Świeci się, gdy drzwiczki są otwarte.
Urządzenie zostanie automatycznie
wyłączone i nie może być uruchomione
tak długo, jak otwarte są drzwiczki.
8 = Zapora świetlna (rys. 3)
(ruch wprzód)
Włącza mechanizm tnący gdy do wejścia
został wprowadzony papier.
UŻYCIE URZĄDZENIA:
Włączyć urządzenie za pomocą przełącznika (1)
(rys. 1). Jako znak gotowości do pracy zapala
się lampka kontrolna „gotowość do pracy“ (5)
oraz lampka czerwona przycisku „stop“ „S“ (3)
(rys. 2).
Nie wchodzić i nie siadać na półkę
do odkładania papieru. Niebezpieczeństwo przewrócenia się!
DOPROWADZANIE PAPIERU:
- Wsunąć papier w szczelinę wlotową do mechanizmu tnącego.
- Urządzenie włącza się automatycznie do
przodu i wciąga papier.
- Po jego zniszczeniu urządzenie automatycznie
wyłącza się.
Wskazówka: aby ze względu na wielkość
partykuł stale osiągać prawidłowe cięcie
oraz zapewnić podany w prospekcie poziom
bezpieczeństwa zgodny z DIN 32757, cięty
materiał wprowadzać należy do mechanizmu
tnącego w odpowiedniej ilości zawsze pod kątem
prostym do tego mechanizmu w rejonie środka
podajnika.
Nigdy nie wprowadzać do urządzenia
większej ilości papieru, niż podana
maksymalna ilość (patrz „DANE
TECHNICZNE“)!
Jeśli do mechanizmu tnącego dostałaby
się jednak za duża ilość papieru, patrz
„ZAKŁÓCENIE PRACY“ i „ZATOR PAPIERU W URZĄDZENIU“.
OPRÓŻNIANIE
POJEMNIKA NA ŚCINKI (Rys. 4):
Gdy pojemnik na ścinki zapełni się, urządzenie
wyłączy się. Włączy się sygnał. Zaświeci się kontrolka (6) (rys. 2). Opróżnić pojemnik na ścinki w
następujący sposób:
- Otworzyć drzwi. Zaświeci się kontrolka (7)
(rys. 2).
- Wyjąć pojemnik z urządzenia.
- Sygnał wyłączy się. Kontrolka (6) zgaśnie.
- Wyjąć pełny worek i wyrzucić jego
zawartość.
- Założyć pusty worek, wsunąć pojemnik i
zamknąć drzwi. Kontrolka (7) zgaśnie.
Wskazówka: Urządzenie pracuje jedynie przy
zamkniętych drzwiach!
S
4
3
2
5
6
7
rys. 2
1
8
rys. 1
rys. 3
26
rys. 4
007SL
007SF
PL
ZAKŁÓCENIE PRACY
WAŻNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
<< Urządzenie nie może być obsługiwane
przez kilka osób jednocześnie!
Elementy zabezpieczające są skonstruowane
tak, aby możliwa była bezpieczna „jednoosobowa“ obsługa urządzenia.
<< Z a g ro ż e n i e d o z n a n i e m
obrażeń! Luźne części odzieży,
krawaty, biżuterię, długie
włosy i inne luźne przedmioty
należy trzymać z daleka od otworu wpustowego maszyny!
<< Podczas procesu rozdrabniania przy
maszynie nie wolno wykonywać innych
prac (np. oczyszczania itp.)!
<< Zagrożenie doznaniem obrażeń! Nie
sięgać palcami do otworu wpustowego!
<< W razie niebezpieczeństwa maszynę
wyłączyć wyłącznikiem głównym,
wyłącznikiem awaryjnym lub wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
<< Maszyna nie jest zabawką i dlatego nie
jest przeznaczona dla dzieci!
Koncepcja bezpieczeństwa maszyny (wymiary, otwory doprowadzające, wyłączniki
bezpieczeństwa etc.) nie przewiduje żadnych
gwarancji dotyczących bezpiecznego użycia
przez dzieci.
<< Przed otwarciem maszyny należy wyjąć
wtyczkę z gniazdka sieciowego!
Prace naprawcze mogą być wykonywane
wyłącznie przez specjalistów!
KONSERWACJA
USTAWIANIE FOTOKOMÓREK:
Aby wykluczyć możliwe zakłócenia działania wskutek zmiany warunków oświetlenia na szczelinie
wlotowej (np. zmiana lokalizacji) lub wskutek
wyeksploatowania się fotokomórki (zarysowania), urządzenie przeprowadza samoczynnie
regularne ustawienia wrażliwości fotokomórki
na rozpoznawanie „normalnego“ papieru.
Tak zwana „kompensacja“ może być dokonywana również ręcznie w opisany poniżej
sposób (np. po wymianie fotokomórki lub płytki
przewodzącej).
Nie może być przy tym uaktywniony wyłącznik
„Pojemnik pełny“. Postępować w następujący
sposób:
1. Wyłączyć urządzenie przełącznik (1) i otworzyć
drzwi.
2. Wcisnąć przycisk „Bieg do tyłu“ (4) i
przytrzymać.
3. Wcisnąć przełącznik „Gotowość do pracy“
(1).
4. Puścić przycisk „Bieg do tyłu“ (4) po ok.
3 sekundach.
5. Odchylić do tyłu klapkę wyłącznika „Pojemnik
pełny“ i przytrzymać w tylnym położeniu przez
ok. 3 sekundy.
6. Zamknąć drzwiczki po ok. 3 sekundach.
7. Przykryć fotokomórkę kawałkiem papieru (nie
wprowadzać w mechanizm tnący!) i odczekać,
aż włączy się silnik.
Kompensacja jest zakończona. Urządzenie jest
gotowe do pracy.
Wskazówka: Jeśli przebieg kompensacji
zostałby zakłócony przez zbyt dużą ilość światła
(bezpośrednie działanie promieni słonecznych,
lampy, promienniki itd.) lub niepoprawny sposób
postępowania, odsunąć obce źródło światła
od fotokomórki i rozpocząć kompensację od
początku.
CZYSZCZENIE FOTOKOMÓRKI:
Jeśli kawałki papieru zatrzymałyby się w szczelinie mechanizmu tnącego (np. w wyniku zatoru
papieru) możliwa jest sytuacja, że urządzenie
nie zostanie wyłączone przez „uruchomioną“
bramkę świetlną.
Można usunąć kawałki papieru lub wyczyścić
fotokomórkę poprzez włożenie w szczelinę
mechanizmu tnącego kolejnej kartki papieru lub włączenie pracy urządzenia do tyłu,
następnie wytarcie pędzelkiem obu elementów
fotokomórki.
KONSERWACJA MECHANIZMU TNĄCEGO:
Po ok. 15 minutach pracy ciągłej włączyć
mechanizm na ok. 15-20 sekund na ruch
do tyłu i jednocześnie spryskać mechanizm dołączonym, specjalnym olejem.
PORADA DO OSZCZĘDNOŚCI ENERGII:
Zwrócić uwagę na to, aby urządzenie było
wyłączone na noc. Ustawić przełącznik (1)
(rys. 1).
ZATOR PAPIERU W URZĄDZENIU:
Jeśli zator spowodowała zbyt duża ilość materiału w szczelinie, urządzenie reaguje w następujący sposób:
- Mechanizm tnący blokuje i zatrzymuje się.
- Lampka przycisku „stop“ „S“ (3) (rys. 2) zapala
się.
Postępować w następujący sposób:
- Krótko wcisnąć przycisk biegu do tyłu (4)
(rys. 2).
- Mechanizm tnący porusza się wstecz i wyprowadza
za dużą ilość wprowadzonego materiału.
- Wyciągnąć cofnięte dokumenty z urządzenia i
kontynuować niszczenie z mniejszą ilością papieru.
Uwaga: Po każdej blokadzie sprawdzić, czy mechanizm tnący porusza się wolno w obu kierunkach (w
przód i wstecz). Jeżeli tak nie jest (w mechanizmie
zablokowały się cząsteczki materiału), tak długo
przełączać mechanizm tnący na zmianę w przód
i wstecz, aż się zupełnie opróżni. Podczas tego
natrysnąć kilka razy na mechanizm tnący dostarczonego wraz z urządzeniem specjalnego oleju przez
szczelinę wejściową.
STYCZNIK OCHRONNY SILNIKA:
W razie przeciążenia silnika nastąpi jego wyłączenie.
Wyłączyć urządzenie przełącznik (1) (rys. 1).
Po czasie schłodzenia ok. 15-20 minut (zależnie od
temperatury w pomieszczeniu), można ponownie
włączyć urządzenie.
LISTA KONTROLNA W RAZIE ZAKŁÓCENIA:
W razie wystąpienia zakłócenia pracy urządzenia,
należy sprawdzić następujące punkty:
- czy wtyczka sieciowa jest podłączona do sieci?
- czy przełącznik (1) jest włączony?
- czy drzwiczki są zamknięte?
- czy pojemnik na ścinki jest pełny?
Pojemnik musi być opróżniony.
- czy w urządzeniu wystąpił zator papieru?
Postępować zgodnie z instrukcją, punkt „ZATOR
PAPIERU“.
- czy silnik jest przeciążony?
Odczekać do momentu ochłodzenia silnika i ponownie uruchomić go.
Jeśli żaden z powyższych punktów nie odpowiada zaistniałemu zakłóceniu, zawiadomić punkt
sprzedaży urządzenia.
DANE TECHNICZNE
Szerokość cięcia:
007SL:
007SF:
UTYLIZACJA
UTYLIZACJA MASZYNY:
Po upłynięciu okresu użytkowania maszynę
należy zutylizować w sposób nieszkodliwy
dla środowiska. Nie wyrzucać części
maszyny lub opakowania razem z odpadami
i śmieciami z gospodarstw domowych.
AKCESORIA
Opis
Nr kat.
Worek plastikowy, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
Buteleczka z olejem, 125 ml
99943
Druga półka odkładowa, kompl., srebrnoszara
30712
30702
Druga półka odkładowa, kompl., chromowana
Wskazówka: W przypadku dodatkowego zamówienia akcesoriów lub części zamiennych
proszę zwrócić się do punkt sprzedaży.
27
Wydajność cięcia:
007SL:
007SF:
Szerokość robocza:
007SL:
007SF:
Pobór mocy:
Napięcie przyłączowe:
Bezpiecznik:
230V/50Hz:
240V/50Hz:
120V/60Hz:
100V/50/60Hz:
Poziom szumu roboczego:
Wymiary (SxGxW):
Ciężar:
007SL:
007SF:
0,65x1,5-5 mm
(cinki skośne)
0,8x4,5 mm
(cinki skośne)
10-12 kartek (70g/m2)
8-10 kartek (70g/m2)
300 mm
380 mm
2 kW
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
16 A (inercyjny)
13 A (inercyjny)
20 A (inercyjny)
20 A (inercyjny)
ok. 70 dB(A)
700x550x1115 mm
ok. 170 kg
ok. 142 kg
007SL
007SF
CZ
UVEDENÍ DO PROVOZU
OBLAST NASAZENÍ:
Skartovač dat INTIMUS 007SL / 007SF je stroj
ke skartování všeobecných písemností.
Stroj smí být používán pouze pro
skartování papíru!
Skartování jiných druhů nosičů dat
a kancelářských svorek může mít za
následek zranění osob (např. třískami z
pevných materiálů apod.) a poškození
přístroje (např. zničení řezacího ústrojí
apod.).
INSTALACE:
- Přístroj vybalte a nainstalujte.
- Nasaďte plastový pytel do sběrné nádoby.
- Připojte skartovač pomocí síťové zástrčky na
elektrickou síť (údaje o potřebném jištění síťové
zásuvky viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“).
Mřížkované otvory ve skříňce sloužící
k chlazení se nesmí zakrýt nebo
přistavit!
Síťová přípojka skartovače musí být
volně přístupná!
Stroj se má používat pouze v
uzavřených a temperovaných místnostech (10-25 °C)!
OBSLUHA
OVLÁDACÍ PRVKY:
1 = Kolébkový spínač
„Připraven k provozu“ (obr. 1)
Pomocí tohoto spínače se skartovač zapne.
2 = Tlačítko chod dopředu (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se řezací ústrojí
rozběhne a lze do něj vkládat písemnosti.
3 = Tlačítko stop „S“ (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se stroj vypne a
řezací ústrojí se zastaví.
4 = Tlačítko zpětný chod (obr. 2)
Při stisknutí tohoto tlačítka se řezací ústrojí
rozběhne pozpátku.
5 = Kontrolní indikace
„Připraven k provozu“ (obr. 2)
se rozsvítí, když je kolébkový spínač (1)
zapnuto.
6 = Kontrolní indikace
„Nádoba je plná“ (obr. 2)
se rozsvítí, když je sběrná nádoba naplněná
a musí se vyprázdnit. Současně bude stroj
automaticky vypnutý.
7 = Kontrolní indikace
„Dveře jsou otevřené“ (obr. 2)
se rozsvítí, když dveře zůstanou otevřené.
Stroj se automaticky vypne a pokud jsou
dveře otevřené nelze jej spustit.
8 = Světelná závora (obr. 3)
(chod dopředu)
Skartovací proces se spustí, jakmile je list
papíru vložen do vstupní štěrbiny.
NASAZENÍ STROJE:
Zapněte stroj kolébkovým spínačem (1) (obr. 1).
K indikaci provozní připravenosti se rozsvítí kontrolka kontrolní indikace „Připraven k provozu“ (5)
a rovněž červené tlačítko stop „S“ (3) (obr. 2).
Odkládání papíru se nesmí používat
jako stupátko nebo jako příležitost k
sezení. Nebezpečí překlopení!
PŘÍSUN PAPÍRU:
- Vstupní štěrbinou přiveďte papír do řezacího
ústrojí.
- Stroj se automaticky zapne na chod dopředu
a vtahuje papír.
- Po provedeném skartování se stroj automaticky vypne.
Poznámka: Aby se dosáhlo vždy správného
výsledku řezání ohledně velikosti nařezaných
částic a dosáhlo se tak v prospektu udaného
bezpečnostního stupně podle DIN 32757, je třeba
řezaný materiál v přiměřeném množství přivádět
vždy v pravém úhlu k řezačce ve střední oblasti
přívodní šachty řezačky.
Nedávejte do skartovače nikdy více
papíru než je uvedené maximální
množství (viz „TECHNICKÉ ÚDAJE“)!
Dostane-li se přesto do řezacího ústrojí
příliš mnoho papíru, viz „PORUCHA“
pod bodem „NAHROMADĚNÍ PAPÍRU VE
SKARTOVAČI“.
VYPRÁZDNĚNÍ SBĚRNÉ NÁDOBY (Obr. 4):
Je-li sběrná nádoba naplněná, stroj se vypne.
Zazní signalizační tón. Rozsvítí se kontrolní indikace (6) (obr. 2). Vyprázdněte sběrnou nádobu
následovně:
- Otevřete dveře. Rozsvítí se kontrolní indikace (7)
(obr. 2).
- Vyndejte nádobu ze stroje.
- Signalizační tón umlkne. Kontrolní indikace
(6) zhasne.
- Vyndejte plný pytel a zlikvidujte jeho obsah.
- Nasaďte prázdný pytel, zasuňte nádobu a
zavřete dveře. Kontrolní indikace (7) zhasne.
Upozornění: Stroj běží pouze při zavřených
dveřích!
S
4
3
2
5
6
7
Obr. 2
1
8
Obr. 1
Obr. 3
22
Obr. 4
007SL
007SF
CZ
PORUCHA
DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
<< Stroj nesmí být současně obsluhován
více osobami!
Rozmístění bezpečnostních prvků je dimenzováno pro bezpečnou obsluhu „jedním
člověkem“.
<< Nebezpečí poranění! Volné
části oděvu, kravaty, šperky,
dlouhé vlasy nebo jiné volné
předměty musejí být udržovány
v bezpečné vzdálenosti od
přívodního otvoru!
<< V průběhu řezacího procesu se nesmí na
stroji provádět žádné jiné práce (např.
čistění apod.)!
<< Nebezpečí poranění! Nestrkejte prsty do
přívodního otvoru!
<< V případě nebezpečí vypněte stroj hlavním
vypínačem, nouzovým vypínačem nebo
vytáhněte síťovou zástrčku!
<< Stroj není žádná hračka a není vhodný k
tomu, aby ho používaly děti!
Celková bezpečnostně technická koncepce
(rozměry, přívodní otvory, bezpečnostní
vypínání atd.) tohoto stroje nezaručuje
bezpečnou manipulaci od dětí.
<< Před otevřením stroje vytáhněte síťovou
zástrčku!
Opravy smějí být prováděny pouze odborníkem!
ÚDRŽBA
SEŘIZOVÁNÍ SVĚTELNÉ ZÁVORY:
Aby se vyloučily možné funkční poruchy vlivem
změny světelných poměrů na vstupním otvoru
(např. při změně umístění) nebo opotřebováním
fotobuňky (poškrabání), stroj si v pravidelných
časových intervalech samočinně znovu nastaví
citlivost světelné závory na identifikaci „normálního“ papíru.
Toto tzv. „seřizování“ lze provést také manuálně,
podle v následujícím textu popsaného průběhu
(např. po výměně světelné závory nebo desky s
plošnými spoji).
Nesmí být přitom aktivováno vypnutí „Nádoba je
plná“. Postupujte následovně:
1. Vypněte skartovač kolébkový spínač (1) a
otevřete dveře.
2. Stiskněte tlačítko „Zpětný chod“ (4) a držte
jej stisknuté.
3. Zapněte kolébkový spínač „Připraven k provozu“ (1).
4. Po cca 3 sekundách uvolněte tlačítko „Zpětný
chod“ (4).
5. Sklopte klapku vypínání „Nádoba je plná“
směrem dozadu a držte ji pevně cca 3 sekundy v zadní poloze.
6. Po cca 3 sekundách dveře zavřete.
7. Zakryjte světelnou závoru kusem papíru (nevkládejte jej až k řezacímu ústrojí!) a počkejte,
až se zapne motor.
Seřizování je ukončeno. Stroj je připraven k
provozu.
Upozornění: Bude-li seřizovací postup rušen
příliš velkým množstvím cizího světla (přímé
sluneční světlo, žárovky, zářiče atd.) nebo
nesprávným postupem, udržujte cizí světlo v
dostatečné vzdálenosti od světelné závory a
začněte se seřizováním od začátku.
ČISTĚNÍ FOTOBUNĚK:
Zůstanou-li listy papíru ležet ve vstupní štěrbině
(např. po nahromadění papíru) je možné, že se
skartovač vlivem „obsazené“ světelné závory
nevypne.
Můžete listy papíru vyndat, popř. vyčistit
fotobuňku tím, že do řezacího ústrojí přivedete
další list papíru nebo skartovač zapnete na chod
pozpátku a pomocí štětce krátce otřete obě „oči“
fotobuňky.
ÚDRŽBA ŘEZACÍHO ÚSTROJÍ:
Po cca 15 minutách trvalého provozu
zapněte na cca 15-20 sekund chod
pozpátku a současně postříkejte řezací
ústrojí dodávaným speciálním olejem.
TIPY K ŠETŘENÍ ENERGIE:
Dbejte na to, aby skartovač byl přes noc
vypnutý (ovládáním kolébkový spínač (1) (obr.
1).
NAHROMADĚNĺ PAPĺRU V PŘĺSTROJI:
Vznikne-li vlivem velkého množství přiváděného
materiálu k jeho nahromadění, reaguje skartovač
následovně:
- Řezací ústrojí se zablokuje a zastaví.
- Rozsvítí se kontrolka tlačítka stop „S“ (3)
(obr. 2).
Postupujte následovně:
- Stiskněte krátce tlačítko pro „Zpětný chod“ (4) (obr.
2).
- Řezací ústrojí se rozběhne pozpátku a uvolní příliš
velké množství vloženého skartovaného materiálu.
- Vyndejte zpětně přiváděné písemnosti ze
skartovače a pokračujte ve skartování s menším
množstvím papíru.
Pozor: Po každém zablokování zkontrolujte „volný“
chod řezacího ústrojí v obou směrech (chod dopředu a
zpětný chod). Jestliže tomu tak není (částečky papíru
jsou sevřeny mezi nožem a stíračem), nechejte řezací
ústrojí běžet tak dlouho střídavě dopředu a pozpátku,
až je opět „volné“. Během tohoto postupu stříkněte
několikrát vstupní štěrbinou trochu dodávaného
speciálního oleje na řezací ústrojí.
OCHRANA MOTORU:
Bude-li motor přetížený, tak se vypne. Vypněte
skartovač kolébkový spínač (1) (obr. 1).
Po ochlazení trvajícím cca 15-20 minut (podle teploty
místnosti) můžete skartovač znovu používat.
KONTROLNÍ SEZNAM PŘI PORUCHÁCH:
Jestliže skartovač nefunguje, zkontrolujte následující
body:
- Je síťová zástrčka připojená na síť?
- Je kolébkový spínač (1) zapnuté?
- Jsou dveře zavřené?
- Je sběrná nádoba plná?
Nádoba se musí vyprázdnit.
- Došlo ve skartovači k nahromadění papíru?
Řiďte se instrukcemi pro „NAHROMADĚNÍ
PAPÍRU“.
- Je motor přetížený?
Počkejte až se motor ochladí a potom jej znovu
spusťte.
Neshodují-li se žádné kontrolní body, informujte
prosím Vašeho odborného prodejce.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Řezná šířka:
007SL:
007SF:
LIKVIDACE
LIKVIDACE STROJE:
Stroj na konci jeho životnosti likvidujte
vždy s ohledem na životní prostředí.
Žádné díly stroje nebo obalu nedávejte
do domácího odpadu.
ZVLÁŠTNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Název
Obj. čís.
Plastový pytel, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
Lahvička s olejem, 125 ml
99943
Druhé odkládání kompl., stříbrnošedé
30712
30702
Druhé odkládání kompl., pochromované
Upozornění: Při dodatečném objednání dílů zvláštního příslušenství a potřebě náhradních
dílů se prosím obraťte na Vašeho odborného prodejce.
29
Řezný výkon:
007SL:
007SF:
Pracovní šířka:
007SL:
007SF:
Příkon:
Napájecí napětí:
Pojistka:
230V/50Hz:
240V/50Hz:
120V/60Hz:
100V/50/60Hz:
Hladina hluku:
Rozměry (ŠxHxV):
Hmotnost:
007SL:
007SF:
0,65x1,5-5 mm
(Cross-Cut)
0,8x4,5 mm
(Cross-Cut)
10-12 listů (70g/m2)
8-10 listů (70g/m2)
300 mm
380 mm
2 kW
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
16 A (zpožděná)
13 A (zpožděná)
20 A (zpožděná)
20 A (zpožděná)
cca 70 dB(A)
700x550x1115 mm
cca 170 kg
cca 142 kg
007SL
007SF
H
ÜZEMBE HELYEZÉS
ALKALMAZÁSI TERÜLET:
A INTIMUS 007SL / 007SF adatmegsemmisítő
általános iratanyag aprítása céljára szolgáló
gép.
A gépet csak papír aprítására
szabad használni!
Másfajta adathordozók valamint füzetés iratkapcsok aprítása személyi
sérüléseket okozhat (pl. a kemény
anyagok, stb. darabokra törése miatt),
továbbá károsodhat a készülék (pl.
tönkremehet a vágószerkezet, stb.).
FELSZERELÉS:
- Csomagolja ki és helyezze el a készüléket.
- Tegye be a műanyag zsákot a felfogó tartályba.
- A készüléket hálózati dugvillával csatlakoztassa
a hálózatra (a hálózati dugalj szükséges elôtét
biztosítékára vonatkozó adatokat a „MŰSZAKI
ADATOK“ c. rész tartalmazza).
A készülékházban lévő rácsnyílások
a hűtés céljára szolgálnak, és azokat
nem szabad lefedni vagy eltakarni!
A készülék hálózati csatlakozójának
szabadon hozzáférhetőnek kell
lennie!
A gépet lehetôleg csak zárt és
temperált helyiségekben (10-25 °C)
használja!
KEZELÉS
KEZELŐELEMEK:
1 = Billenőkapcsoló „üzemkész“ (1. ábra)
Ezzel a kapcsolóval kapcsoljuk be a készüléket.
2 = Előre nyomógomb (2. ábra)
Ezen nyomógomb működtetésekor a vágószerkezet beindul és meg lehet tölteni.
3 = „S“ leállítás nyomógomb (2. ábra)
Ezen nyomógomb működtetésekor a gép
kikapcsol és a vágószerkezet leáll.
4 = Vissza nyomógomb (2. ábra)
Ezen kapcsoló működtetésekor a vágószerkezet visszafelé forog.
5 = Ellenőrző kijelző „üzemkész“ (2. ábra)
Akkor gyullad ki, ha a billenőkapcsolót (1)
be van kapcsolva.
6 = Ellenőrző kijelző „tartály tele“ (2.
ábra)
Akkor világít, ha a felfogó tartály tele van,
és ki kell üríteni. Ezzel egyidejűleg a gép
automatikusan kikapcsol.
7 = Ellenőrző kijelző „ajtó nyitva“ (2. ábra)
Akkor világít, ha Az ajtó nyitva van. A gép
automatikusan kikapcsol, és mindaddig,
amíg az ajtó nyitva van, nem lehet indítani.
8 = Fénysorompó (előremenet) (3. ábra)
Indítja az aprítási folyamatot, mihelyt bejuttatunk egy papírlapot az adagoló résbe.
A GÉP HASZNÁLATA:
Kapcsolja be a készüléket a billenőkapcsolóval
(1) (1. ábra). Az üzemkész állapot jelzésére kigyullad az ellenőrző kijelző „Üzemkész“ lámpája
(5) valamint a piros „S“ leállító nyomógomb (3)
lámpája (2. ábra).
A papírtartóra nem szabad rálépni
vagy ráülni. Felbillenhet!
A PAPÍR BEVEZETÉSE:
- Vezesse be a papírt az adagoló nyíláson át a
vágóműbe.
- A gép automatikusan előremenetre kapcsol,
és behúzza a papírt.
- Az aprítási folyamat után a gép automatikusan
kikapcsol.
Útmutatás: Annak érdekében, hogy a kis darabméretnél mindig megfelelő legyen a vágás
eredménye és ezzel elérje a prospektusban megadott DIN 32757 szerinti biztonsági fokozatot,
a vágandó anyagot mindig merőlegesen és alkalmas mennyiségben vezesse a vágószerkezet
felé a bevezető akna középső részében.
Soha ne juttasson be a készülékbe
több papírt mint a megadott maximális mennyiség (lásd a „MŰSZAKI
ADATOK“ c. részt)!
Ha ennek ellenére túl sok papír került
volna be a vágószerkezetbe, akkor olvassa el az „ÜZEMZAVAROK“ részben
a „PAPÍRTORLÓDÁS A KÉSZÜLÉKBEN“
c. részt.
A FELFOGÓ TARTÁLY ÜRÍTÉSE (4. ábra):
Ha a felfogó tartály megtelt, a gép lekapcsol.
Hangjelzés hallatszik. Az ellenőrző kijelző (6)
(2. ábra) kigyullad. A felfogó tartályt az alábbiak
szerint ürítse ki:
- Nyissa ki az ajtót. Az ellenőrző kijelző (7)
(2. ábra) kigyullad.
- Vegye ki a tartályt a gépből.
- A hangjelzés megszűnik. Az ellenőrző
kijelző (6) kialszik.
- Vegye ki a teli zsákot, és a tartalmát a környezetvédelmi előírásoknak megfelelően távolítsa
el.
- Tegyen be egy üres zsákot, tolja be a tartályt, és
zárja az ajtót. Az ellenőrző kijelző (7) kialszik.
Útmutatás: A gép csak akkor jár, ha az ajtó
zárva van!
S
4
3
2
5
6
7
2. ábra
1
8
1. ábra
3. ábra
30
4. ábra
007SL
007SF
H
ÜZEMZAVAR
FONTOS BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
<< A készüléket nem szabad több személynek egyidejűleg üzemeltetnie!
A biztonsági elemek úgy vannak méretezve,
hogy „egyszemélyes üzemeltetésnél“ biztosítsák a veszélytelen használatot.
<< Sérülésveszély! A laza ruhadarabokat, nyakkendőt, ékszert,
hosszú hajat és egyéb laza tárgyakat tartsuk távol a bevezető
nyílástól!
<< A feldarabolási művelet közben semmilyen más munkát (pl. tisztítást) nem
szabad a gépen végezni!
<< Sérülésveszély! Ne nyúljunk be az ujjainkkal a bevezető nyílásba!
<< A gép nem játékszer, nem alkalmas
arra, hogy gyerekek működtessék és
használják!
A gép általános biztonságtechnikai
koncepciója (méretek, hozzávezető nyílások,
biztonsági lekapcsolások, stb.) egyáltalán
nem garantálja azt, hogy a gyerekek
veszélytelenül kezelhetik.
<< Veszély esetén azonnal kapcsoljuk ki
a gépet a főkapcsolóval vagy a vészkapcsolóval, vagy húzzuk ki a hálózati
dugót!
<< Mielőtt felnyitnánk a gépet, ki kell húzni
a hálózati dugót!
A készüléken javításokat csak szakember
végezhet!
KARBANTARTÁS
A FÉNYSOROMPÓ KOMPENZÁLÁSA:
Annak érdekében, hogy az adagolónyílásnál a
fényviszonyok változtatása (pl. helyváltoztatás)
vagy a fotocella elhasználódása (karcolások)
miatti esetleges működési zavarokat kizárjuk,
a fénysorompó érzékenységét rendszeres
időközönként a gép önműködően „normál“ papír
felismerésére állítja be újra.
Ezt az ún. „kompenzációt“ az alábbiakban leírt
folyamat alapján manuálisan is el lehet végezni
(pl. a fénysorompó vagy a nyomtatott áramköri
lap cseréje után).
Ilyenkor nem szabad aktivált állapotban lennie a
„Behälter voll“ (tartály tele) kikapcsolásnak. Az
alábbiak szerint járjon el:
1. Kapcsolja ki a gépet a billenőkapcsolót (1) és
nyissa ki az ajtót.
2. Működtesse és tartsa lenyomva a „visszafelé
járatás“ (4) nyomókapcsolót.
3. K a p c s o l j a b e a „ ü z e m k é s z “ ( 1 )
billenőkapcsolót.
4. Engedje el a „visszafelé járatás“ (4) nyomókapcsolót kb. 3 másodperc múlva.
5. Billentse hátra a „tartály tele“ kikapcsolás billenőlapot és tartsa meg kb.
3 másodpercig hátsó állásban.
6. Zárja az ajtót kb. 3 másodperc elteltével.
7. Fedje le a fénysorompót egy darab papírral
(ne vezesse be a vágóműig!), és várjon, amíg
a motor be nem kapcsol.
A kompenzáció befejeződött. A gép üzemkész.
Tájékoztatás: Ha a kompenzációs folyamatot
túl sok idegen fény (közvetlen napfény, lámpák,
sugárzók, stb.) bejutása vagy hibás eljárásmód
zavarta volna, akkor tartsa távol az idegen fényt
a fénysorompótól, és kezdje a kompenzációt
elölről.
A FOTOCELLÁK TISZTÍTÁSA:
Ha az adagoló nyílásban (pl. papírtorlódás után)
papírdarabok maradnak, esetleg a készülék már
nem kapcsol ki, mert a fénysorompó „foglalt“.
A papírdarabokat úgy tudja eltávolítani, ill. a fotocellát megtisztítani, hogy a vágószerkezetbe egy
további papírlapot adagol vagy a gépet visszafelé
járatásra kapcsolja és egy ecsettel röviden letörli
a fotocella két „szemét“.
A VÁGÓSZERKEZET KARBANTARTÁSA:
Kb. 15 perc tartós üzemeltetés után
kapcsoljon kb. 15-20 másodpercre
visszafelé irányuló járatásra, és ezzel
egyidejűleg permetezzen egy keveset
a készülékkel együtt szállított speciális
olajból a vágószerkezetre.
ENERGIA-MEGTAKARÍTÁSI TIPP:
Ügyeljen arra, hogy a készülék éjszaka ki legyen
kapcsolva. (Működtesse a billenőkapcsolót (1)
(1. ábra).
ÜZEMZAVAR A KÉSZÜLÉKBEN:
Ha torlódás keletkezik azért, mert túl sok anyagot
adagoltak, a gép a következôképpen reagál:
- A vágómű blokkol és leáll.
- Az „S“ Leállítás nyomógomb (3) (2. ábra) lámpája
kigyullad.
A következőképpen járjon el:
- Röviden működtesse a visszafelé járatáshoz (4) (2.
ábra) tartozó nyomókapcsolót.
- A vágószerkezet visszafelé forog, és szabaddá teszi
a bevezetett aprítandó anyag felesleget.
- Vegye ki a visszajuttatott iratot a gépbôl, és folytassa
az aprítást kisebb papírmennyiséggel.
Figyelem: Minden blokkolás után ellenőrizze, hogy
a vágószerkezet mindkét irányban (előre és hátra)
„szabadon“ forog-e. Ha nem így van (papírdarabkák
szorultak a kés és a lehúzó közé), addig járassa a
vágószerkezetet felváltva előre és hátra, amíg ismét
„szabadon“ nem forog. Járatás közben többször is
permetezzen egy keveset az géppel együtt szállított
speciális olajból a vágószerkezetre az adagoló nyíláson keresztül.
MOTORVÉDELEM:
Ha a motor túl nagy terhelést kapna, akkor kikapcsol. A készüléket a billenőkapcsolót (1) (1. ábra)
kapcsolja ki.
Kb. 15-20 perc lehűlési idô után (a helyiség hômérsékletétôl függôen) újból lehet papírt adagolni a
készülékbe.
ELLENÔRZÔ LISTA
ÜZEMZAVAROK ESETÉN:
Ha a készülék nem működne, a következô pontokat
ellenôrizze:
- Rá van csatlakoztatva a hálózati dugvilla a hálózatra?
- Be van kapcsolva a billenőkapcsoló (1)?
- Zárva van az ajtó?
- Tele van a felfogó tartály?
A tartályt ki kell üríteni.
- Papírtorlódás van a készülékben?
Tartsa be a „PAPÍRTORLÓDÁS“ c. részben szereplô
útmutatásokat
- Túlterhelést kapott a motor?
Várjon addig, amíg lehűl, és utána indítja újra.
Ha az ellenôrzési pontok közül egyik sem megfelelô, kérjük értesítse szakkereskedôjét.
MŰSZAKI ADATOK
Vágási szélesség:
007SL:
007SF:
MEGSEMMISÍTÉSE
A GÉP MEGSEMMISÍTÉSE:
Ha lejárt a gép élettartama, akkor a
gépet mindig környezetbarát módon
semmisítse meg. A gép vagy a
csomagolás semelyik részét ne tegye a
háztartási szemét közé.
KÜLÖN TARTOZÉK
Megnevezés
Megrendelési szám
Műanyag zsák, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
Kis olajpalack, 125 ml
99943
Második tartó, komplett, ezüstszürke
30712
Második tartó, komplett, krómozott
30702
Tájékoztatás: Külön tartozékok utánrendelése esetén, és ha pótalkatrészre van szüksége, kérjük forduljon szakkereskedôjéhez.
31
Vágási teljesítmény:
007SL:
007SF:
Munkaszélesség:
007SL:
007SF:
Felvett teljesítmény:
Csatlakoztatási feszültség:
Elôtét biztosíték:
230V/50Hz:
240V/50Hz:
120V/60Hz:
100V/50/60Hz:
Zajszint:
Méretek (SxMxM):
Súly:
007SL:
007SF:
0,65x1,5-5 mm
(keresztvágás)
0,8x4,5 mm
(keresztvágás)
10-12 lap (70g/m2)
8-10 lap (70g/m2)
300 mm
380 mm
2 kW
230V/50Hz
240V/50Hz
120V/60Hz
100V/50/60Hz
16 A (lomha)
13 A (lomha)
20 A (lomha)
20 A (lomha)
kb. 70 dB(A)
700x550x1115 mm
kb. 170 kg
kb. 142 kg
007SL
007SF
RUS
BBO© B ÕKC¥Æ≠A™A◊Å∆
O¡ÆAC™Ÿ ¥PÅMEHEHÅØ:
¥på¢op INTIMUS 007SL / 007SF ÿpeªc∫a–æøe∫
co¢oΩ ¯aòå|®º ÿo 嵯eæ¿ñe|å÷ æ÷¢oΩ
®oppecÿo|ªe|ıåå å ªo®º¯e|∫o–.
Maшину разрешается использовать
только для измельчения бумаги!
Измельчение
других
носителей
информации,
а
также
наличие
канцелярских и конторских скрепок
может привести к травмам (напр., при
раскалывании твердых материалов и
т. п.), а также к повреждению прибора
(напр.,
разрушению
режущего
механизма и т. д.).
≠C™AHOBKA:
- Pacÿa®ºΩ∫e å ºc∫a|o–å∫e ÿpå¢op.
- Bc∫a–¿∫e ÿoæåµ∫åæe|o–≈Ω ¯eòo® – ÿpåe¯|º÷
®opµå|º.
- Bc∫a–¿∫e ce∫e–º÷ –å殺 ÿpå¢opa – poµe∫®º
(ªa||≈e –xoª|o¨o ÿpeªoxpa|å∫eæø, |eo¢xoªå¯o¨o ªæø ce∫e–oΩ poµe∫®å, –≈ |aΩªe∫e ÿoª
µa¨oæo–®o¯ “™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E“).
ÕÆEMEH™≥ ≠¥PABÆEHÅØ:
1 = p≈ña∏|≈Ω –≈®æ÷ña∫eæ¿
“∑o∫o–|oc∫¿ ® pa¢o∫e“ (påc. 1)
C ÿo¯oó÷ õ∫o¨o ÿepe®æ÷ña∫eæø aÿÿapa∫
–®æ÷ñae∫cø.
2 = ®æaŒåòa ÿepeª|e¨o xoªa (påc. 2)
¥på |a∏a∫åå |a µ∫y ®æaŒåòy Œ®æ÷ñae∫cø
pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯, ÿocæe ñe¨o ÿpå¢op
¯o∏|o õa¨py∏a∫¿.
3 = ®æaŒåòa oc∫a|oŒa “S“ (påc. 2)
¥på |a∏a∫åå |a µ∫y ®æaŒåòy ÿpå¢op
Œ≈®æ÷ñae∫cø, å pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯
oc∫a|aŒæåŒae∫cø.
4 = ®æaŒåòa o¢pa∫|o¨o xoªa (påc. 2)
¥på |a∏a∫åå |a µ∫y ®æaŒåòy pe∏yóåΩ
¯exa|åõ¯ |añå|ae∫ pa¢o∫a∫¿ Œ o¢pa∫|o¯
|aÿpaŒæe|åå.
5 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a
“∑o∫o–|oc∫¿ ® pa¢o∫e“ (påc. 2)
πa¨opae∫cø ÿpå p≈ña∏|≈Ω –≈®æ÷ña∫eæ¿
(1).
6 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a
“Kopµå|a µaÿoæ|e|a“ (påc. 2)
πa¨opae∫cø ecæå,
ÿpåë¯|aø®opµå|a
µaÿoæ|e|a å ªoæ∏|a ¢≈∫¿ oÿºc∫oòe|a.
Oª|o–pe¯e||o c µa¨opa|åe¯ æa¯ÿoñ®å
ÿpoåcxoªå∫ a–∫o¯a∫åñec®oe –≈®æ÷ñe|åe
¯aòå|≈.
7 = Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a
“©–ep®a o∫®p≈∫a“ (påc. 2)
πa¨opae∫cø ecæå, o∫®p≈∫a ª–ep®a.
Maòå|®a a–∫o¯a∫åñec®å –≈®æ÷ñae∫cø å
|e ¯o∏e∫ ¢≈∫¿ –®æ÷ñe|a ÿo®a ª–ep®a |e
¢ºªe∫ µa®p≈∫a.
8 = cŒe∫oŒoΩ õa∫Œop (ÿpø¯oΩ xoª) (påc. 3)
CŒe∫oŒoΩ õa∫Œop õaÿyc®ae∫ ÿpoıecc
åõ¯eæ¿ñe|åø, ®a® ∫oæ¿®o æåc∫ ¢y¯a¨å
ŒŒoªå∫cø Œ Œÿyc®|oe o∫Œepc∫åe.
ÕKC¥Æ≠ATA◊ÅØ ¥PÅ¡OPA:
B®æ÷ñå∫e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷ p≈ña∏|o¨o
Œ≈®æ÷ña∫eæø (1) (påc. 1). B ®añec∫Œe õ|a®a
¨o∫oŒ|oc∫å ÿpå¢opa ® µ®cÿæya∫aıåå õa¨opae∫cø
®o|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a å|ªå®aıåå ¨o∫oŒ|oc∫å
® pa¢o∫e (5) å ®pac|aø æa¯ÿoñ®a ÿoªcŒe∫®å
®æaŒåòå oc∫a|oŒa “S“ (3) (påc. 2).
Peòe∫ña∫≈e o∫–epc∫åø – ®opÿyce
cæy∏a∫ ªæø oxæa∏ªe|åø å åx |e濵ø
µa®æaª≈–a∫¿ åæå µac∫a–æø∫¿ ªpyŒå¯å
ÿpeª¯e∫a¯å!
Mec∫o ÿoª®æ÷ñe|åø aÿÿapa∫a ® ce∫å
ªoæ∏|o ¢≈∫¿ æe¨®o ªoc∫ºÿ|o!
Maòå|®º paµpeòae∫cø ÿpå¯e|ø∫¿
∫oæ¿®o – µa®p≈∫≈x ÿo¯eóe|åøx c
ÿoc∫oø||≈¯ ∫e¯ÿepa∫ºp|≈¯ pe∏å¯o¯
(10-25 °C)!
O¡CÆ≠±ÅBAHÅE
¥oæ®a ªæø c®æaª≈Œa|åø ¢y¯a¨å |e
ªoæ∏|a åcÿoæ¿õoŒa∫¿cø Œ ®añec∫Œe
ÿoª|o∏®å åæå c∫yæa, å|añe ÿpå¢op
¯o∏e∫ oÿpo®å|y∫¿cø!
3A∑P≠3KA ¡≠MA∑Å:
- B–ec∫å ¢º¯a¨º – pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ñepeµ
–xoª|oΩ ÿaµ.
- Maòå|®a a–∫o¯a∫åñec®å –®æ÷ñae∫cø å
–∫ø¨å–ae∫ ¢º¯a¨º.
- ¥ocæe o®o|ña|åø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø
¯aòå|®a a–∫o¯a∫åñec®å –≈®æ÷ñae∫cø.
Замечание: для постоянного получения
отличного относительно размера частиц
результата резки и достижения указанной в
проспекте степени безопасности по DIN 32757
необходимо всегда подавать разрезаемый
материал под прямым углом к режущему
устройству. Нужно подбирать подходящее
количество и подавать его в средней зоне
приемной шахты.
Hå®o¨ªa |e ––oªå∫e – ÿpå¢op ¢º¯a¨å
¢oæ¿òe, ñe¯ º®aµa|o – ∫ex|åñec®åx
ªa||≈x (c¯o∫på∫e paµªeæ “™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E“)!
Ecæå –ce-∫a®å – ¯exa|嵯 ¢≈æo
––eªe|o cæåò®o¯ ¯|o¨o ¢º¯a¨å, ∫o
ÿoc∫ºÿaΩ∫e ∫a®, ®a® oÿåca|o – paµªeæe
“HEÅC¥PABHOC™Å“ ÿoª µa¨oæo–®o¯
“CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å B ¥PÅ¡OPE“
O¥OPO±HEHÅE
¥PÅEMHOœ KOP3ÅH≥ (påc. 4):
Ecæå ÿpåe¯|aø ®opõå|a õaÿoæ|e|a
¢y¯a¨oΩ, ∫o ¯aòå|®a Œ≈®æ÷ñae∫cø. 3Œyñå∫
ÿpeªyÿpeªå∫eæ¿|≈Ω cå¨|aæ. 3a¨opae∫cø
®o|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (6) (påc. 2). Oÿopo∏|å∫e
ÿpåe¯|y÷ ®opõå|y, ®a® oÿåca|o |å∏e:
- O∫®poΩ∫e ªŒep®y ¯aòå|®å. 3a¨opå∫cø
®o|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (7) (påc. 2).
- ÅõŒæe®å∫e åõ ¯aòå|®å ÿpåe¯|y÷ ®opõå|y.
- ¥peªyÿpeªå∫eæ¿|≈Ω cå¨|aæ ÿepec∫a|e∫
õŒyña∫¿. Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a (6)
ÿo¨ac|e∫.
- ÅõŒæe®å∫e åõ ®opõå|≈ ÿoæ|≈Ω ¢y¯a¨å ¯eòo®
å Œ≈¢poc¿∫e e¨o coªep∏å¯oe Œ ¯ycop.
- ¥yc∫oΩ ¯eòo® Œc∫aŒ¿∫e Œ ®opõå|y,
yc∫a|oŒå∫e ®opõå|y |a ¯ec∫o å õa®poΩ∫e
ªŒep®y ¯aòå|®å. Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a
(7) ÿo¨ac|e∫.
≠®aõa|åe: ¯aòå|®a pa¢o∫ae∫ ∫oæ¿®o ÿpå
õa®p≈∫oΩ ªŒep®e!
S
4
3
2
5
6
7
Påc. 2
1
8
Påc. 1
Påc. 3
32
Påc. 4
007SL
007SF
RUS
HEÅC¥PABHOC™Å
BA±H≥E ≠KAπAHÅØ ¥O ™EXHÅKE ¡EπO¥ACHOC™Å
<< Опасность травмирования!
He ÿoª|ocå∫e ¢æåµ®o ®
–xoª|o¯º ÿaµº ¨aæc∫º®å, c–åca÷óåe
º®paòe|åø, ªæå||≈e –oæoc≈ åæå
ªpº¨åe |eµa®peÿæe||≈e ÿpeª¯e∫≈,
o|å ¯o¨º∫ ¢≈∫¿ –∫ø|º∫≈ –|º∫p¿!
<< Aÿÿapa∫ ªoæ∏e| åcÿo濵o–a∫¿cø oª|o–
pe¯e||o ∫oæ¿®o oª|å¯ ñeæo–e®o¯!
≠®aµa||≈e eæe¯e|∫≈ ÿpeªoc∫opo∏|oc∫å
o¢oc|o–a||≈ ¢eµoÿac|oΩ pa¢o∫e c
aÿÿapa∫o¯ ∫oæ¿®o oª|o¨o ñeæo–e®a.
<< Bo –pe¯ø ÿpoıecca 嵯eæ¿ñe|åø |a
ÿpå¢ope |e paµpeòae∫cø ÿpo–oªå∫¿
|å®a®åe ªpº¨åe pa¢o∫≈ (|aÿpå¯ep,
ñåc∫å∫¿ e¨o)!
<< Опасность травмирования! He –c∫a–
æøΩ∫e ÿaæ¿ı≈ –o –xoª|oΩ ÿaµ.
<< B cæºñae oÿac|oc∫å –≈®æ÷ñå∫e ¯aòå|®º ÿpå
ÿo¯oóå ¨æa–|o¨o åæå a–apåΩ|o¨o –≈®æ÷ña∫eæeΩ,
åæå –≈∫aóå∫e –å殺 åµ poµe∫®å!
<< M a ш и н а н e и г р у ш к а , о н а н е
предназначена и не рассчитана на
детей!
Конструкция и исполнение машины с
точки зрения техники безопасности
(размеры, входные отверстия, защитные
блокировки и т. д.) этой машины не
дают никакой гарантии безопасного
обращения с ней детей.
<< ¥epeª o∫®p≈–a|åe¯ ¯aòå|®å |eo¢xoªå¯o
–≈∫aóå∫¿ ce∫e–º÷ –å殺 åµ poµe∫®å!
P e ¯ o | ∫ ÿ p å ¢ o p a ª o æ ∏ e | ÿ p o–
oªå∫¿cø ∫oæ¿®o ®–aæåíåıåpo–a||≈¯
cÿeıåaæåc∫o¯!
≠XO©
HAC™POœKA CBE™O©A™ÑÅKA:
©æø ºc∫pa|e|åø –ce–oµ¯o∏|≈x c¢oe– – pa¢o∫e
¯aòå|≈ åµ-µa 嵯e|e|åø ñº–c∫–å∫eæ¿|oc∫å
c–e∫oªa∫ñå®a –o –xoª|o¯ ÿaµe (|aÿpå¯ep ÿpå c¯e|e
¯ec∫a pacÿoæo∏e|åø) åæå åµ-µa åµ|oca c–e∫oñº–
c∫–å∫eæ¿|o¨o õæe¯e|∫a (ıapaÿå|≈ |a oÿ∫å®e),
ñº–c∫–å∫eæ¿|oc∫¿ c–e∫oªa∫ñå®a ®o|∫poæåpºe∫cø
¯aòå|oΩ a–∫o¯a∫åñec®å ñepeµ pa–|≈e ÿpo¯e∏º∫®å
–pe¯e|å å c|o–a |ac∫paå–ae∫cø |a oÿoµ|o–a|åe
“|op¯aæ¿|oΩ“ ¢º¯a¨å.
Õ∫a ∫a® |aµ≈–ae¯aø “®o¯ÿe|caıåø“ ¯o∏e∫ ¢≈∫¿
– æ÷¢oe –pe¯ø ÿpo–eªe|a –pºñ|º÷ ÿo |å∏e
ÿpå–eªë||o¯º oÿåca|å÷ (|aÿpå¯ep ÿocæe õa¯e|≈
c–e∫oªa∫ñå®a åæå oc|o–|oΩ ÿæac∫å|≈).
Ko|∫poæ¿|aø æa¯ÿoñ®a “Kopµå|a µaÿoæ|e|a“ – õ∫o
–pe¯ø |e ªoæ∏|a ¨ope∫¿. ¥oc∫ºÿaΩ∫e cæeªº÷óå¯
o¢paµo¯:
1. B≈®æ÷ñå∫e ÿpå¢op, ÿepe–eªø p≈ña∏|≈Ω
–≈®æ÷ña∫eæ¿ (1) å o∫®p≈∫¿ ª–ep®º.
2. ¥epe®æ÷ña∫eæ¿ “O¢pa∫|≈Ω xoª“ (4) ªep∏a∫¿
|a∏a∫≈¯.
3. B®æ÷ñå∫¿ p≈ña∏|≈Ω –≈®æ÷ña∫eæ¿ “∑o∫o–|oc∫¿
® pa¢o∫e“ (1).
4. O∫ÿºc∫å∫¿ ÿepe®æ÷ña∫eæ¿ “O¢pa∫|≈Ω xoª“ (4)
ÿpå¯ep|o ÿocæe 3 ce®y|ª
5. Kp≈ò®y ®o|∫poæ¿|oΩ æa¯ÿoñ®å ”Kopµå|a
µaÿoæ|e|a“ |aµaª cª–å|y∫¿ å ÿoªep∏a∫¿ eë
|eo∫ÿyc®aø – µ∫o¯ ÿoæo∏e|åå o®oæo 3 ce®y|ª.
6. ©–ep®º ÿpå¯ep|o ÿocæe 3 ce®y|ª µa®p≈∫¿.
7. Ha®p≈∫¿ c–e∫oªa∫ñå® æåc∫o¯ ¢º¯a¨å (|e
––oªå∫¿ æåc∫ ªo pe∏ºóe¨o ¯exa|嵯a) å
ªo∏ªa∫¿cø –®æ÷ñe|åø ¯o∫opa.
Hac∫poΩ®a µa®o|ñe|a. Maòå|a ¨o∫o–a ® pa¢o∫e.
≠®aµa|åe: ecæå ÿpoıecc |ac∫poΩ®å ¢≈æ
|apºòe| cæåò®o¯ ¢oæ¿òå¯ ®oæåñec∫–
o¯ ÿoc∫opo||e¨o c–e∫a (ÿpø¯oΩ coæ|eñ|≈Ω
c–e∫, c–e∫åæ¿|å®å, æa¯ÿ≈ å ∫a® ªaæee) åæå
|eÿpa–åæ¿|oΩ ÿocæeªo–a∫eæ¿|oc∫¿÷
ªeΩc∫–åΩ, ∫o ÿpoıecc |ac∫poΩ®å ÿocæe
ºc∫pa|e|åø ÿoc∫opo||e¨o c–e∫a ¯o∏|o
ÿo–∫opå∫¿.
ÑÅC™KA CBE™O©A™ÑÅKA:
Ecæå ®ºcoñ®å ¢º¯a¨å µac∫pøæå – ÿoªa÷óe¯
òæåıe (|aÿpå¯ep ÿocæe ¢º¯a∏|oΩ ÿpo¢®å), ∫o
|e åc®æ÷ñe|a –epoø∫|oc∫¿, ñ∫o ¯aòå|®a åµ-µa
“µa∫e¯|ë||o¨o“ c–e∫oªa∫ñå®a |e –≈®æ÷-ñae∫cø.
B≈ ¯o∏e∫e ºªaæå∫¿ õ∫å ®ºcoñ®å ¢º¯a¨å,
∫o ec∫¿ oñåc∫å∫¿ c–e∫oªa∫ñå®, ∫e¯ ñ∫o B≈
––eªë∫e –o –xoª|oΩ ÿaµ |o–≈Ω æåc∫ ¢º¯a¨å, åæå B≈
ÿepe®æ÷ñå∫e |aÿpa–æe|åe –paóe|åø pe∏ºóe¨o
¯exa|嵯a |a o¢pa∫|oe, ºªaæå∫e oc∫a∫®å ¢º¯a¨å
å c ÿo¯oó¿÷ ®åc∫oñ®å oñåc∫å∫e o¢a “¨æaµa“
c–e∫oªa∫ñå®a.
≠XO© πA PE±≠ÓÅM MEXAHÅπMOM.
¥på¯ep|o ÿocæe 15 ¯å|º∫ |eÿpep≈–|oΩ
pa¢o∫≈ ÿepe®æ÷ñå∫¿ |a 15-20 ce®º|ª |aÿpa–æe|åe –paóe|åø pe∏ºóe¨o ¯exa|嵯a
|a o¢pa∫|oe å oª|o–pe¯e||o c¯aµ≈–a∫¿
pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ÿpåæa¨ae¯≈¯ ®
¯aòå|e cÿeıåaæ¿|≈¯ ¯acæo¯.
COBE™ ©ÆØ ÕKOHOMÅÅ ÕÆEK™POÕHEP∑ÅÅ:
Cæeªå∫e µa ∫e¯, ñ∫o¢≈ ÿpå¢op – |oñ|oe –pe¯ø ¢≈æ
–≈®æ÷ñe| c ÿo¯oó¿÷ p≈ña∏|o¨o –≈®æ÷ña∫eæø
(1), (påc. 1).
CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å B ¥PÅ¡OPE:
Ecæå – peµºæ¿∫a∫e ÿoªañå cæåò®o¯ ¢oæ¿òo¨o ®oæåñec∫–a
¢º¯a¨å –oµ|å® µa∫op, ¯aòå|a pea¨åpºe∫ cæeªº÷óå¯
o¢paµo¯:
- Pe∏ºóåΩ ¯exa|嵯 ¢æo®åpºe∫cø å oc∫ae∫cø |eÿoª–
å∏|≈¯.
- 3a¨opae∫cø æa¯ÿoñ®a ÿoªcŒe∫®å ®æaŒåòå oc∫a|oŒa “S“ (3)
(påc. 2).
©eΩc∫–ºΩ∫e cæeªº÷óå¯ o¢paµo¯:
- Ha∏¯å∫e |a ®opo∫®oe –pe¯ø ®æa–åòº o¢pa∫|o¨o xoªa (4)
(påc. 2).
- Pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ |añå|ae∫ pa¢o∫a∫¿ Œ o¢pa∫|o¯
|aÿpaŒæe|åå, Œ peõyæ¿∫a∫e åõæåò®å åõ¯eæ¿ñae¯o¨o
¯a∫epåaæa Œ≈xoªø∫ |aõaª.
- B≈|¿∫e –≈–eªe||≈Ω åµ ¯aòå|≈ ¯a∫epåaæ
å ÿpoªoæ∏aΩ∫e 嵯eæ¿ñe|åe, ÿoªa–aø e¨o
– ¯e|¿òe¯ ®oæåñec∫–e.
B|å¯a|åe! ¥ocæe ®a∏ªoΩ ¢æo®åpoŒ®å cæeªye∫ y¢eªå∫¿cø,
ñ∫o pe∏yóåΩ ¯exa|åõ¯ ¯o∏e∫ cŒo¢oª|o Œpaóa∫¿cø Œ o¢oåx
|aÿpaŒæe|åøx (Œÿepeª å |aõaª). Ecæå µ∫o |e ∫a® (oc∫a∫®å
¢y¯a¨å õac∫pøæå ¯e∏ªy |o∏o¯ å c®pe¢®o¯), ∫o cæeªye∫
ÿooñepeª|o Œ®æ÷ña∫¿ ∫o ÿpø¯oΩ, ∫o o¢pa∫|≈Ω xoª pe∏yóe¨o
¯exa|åõ¯a ªo ∫ex ÿop, ÿo®a o| ÿoæ|oc∫¿÷ |e ocŒo¢oªå∫cø.
B ÿpoıecce “ocŒo¢o∏ªe|åø“ pe∏yóe¨o ¯exa|åõ¯a cæeªye∫
|ec®oæ¿®o paõ |a|ec∫å |a |e¨o ñepeõ Œxoª|oe o∫Œepc∫åe
å¯e÷óeecø Œ ®o¯ÿæe®∫e ÿoc∫aŒ®å cÿeıåaæ¿|oe c¯aõoñ|oe
¯acæo.
≠C™POœC™BO πAÓÅ™≥ ©BÅ∑A™EÆØ:
ecæå ÿpoåcxoªå∫ ÿepe¨pºµ®a ª–å¨a∫eæø, ∫o o| o∫®æ÷ñae∫cø.
B≈®æ÷ñå∫e ÿpå¢op, ÿepe–eªø p≈ña∏|≈Ω –≈®æ÷ña∫eæ¿ (1),
(påc. 1) – ÿoæo∏e|åe “0“.
¥o åc∫eñe|åå –pe¯e|å oxæa∏ªe|åø 15-20 ¯å|º∫ (– µa–åcå¯oc∫å o∫ ∫e¯ÿepa∫ºp≈ – ÿo¯eóe|åå) B≈ ¯o∏e∫e ÿpå¢op
c|o–a –®æ÷ña∫¿.
KOH™POÆŸH≥œ ÆÅC™ HEÅC¥PABHOC™Eœ:
ecæå ÿpå¢op |e íº|®ıåo|åpºe∫, ÿpo–ep¿∫e cæeªº÷óåe
ÿº|®∫≈:
- –c∫a–æe|a æå ce∫e–aø –åæ®a – poµe∫®º?
- –®æ÷ñe| æå p≈ña∏|≈Ω –≈®æ÷ña∫eæ¿ (1)?
- µa®p≈∫a æå ª–ep®a?
- |e µaÿoæ|e|a æå ÿpåë¯|aø ®opµå|a?
Kopµå|º |eo¢xoªå¯o oÿºc∫oòå∫¿
- |e c®oÿåæac¿ æå ¢º¯a¨a – ÿpå¢ope?
B õ∫o¯ cæºñae cæeªºΩ∫e º®aµa|åø¯ ÿoª µa¨oæo–®o¯
“CKO¥ÆEHÅE ¡≠MA∑Å“;
- |e ¢≈æ æå ÿepe¨pº∏e| ª–å¨a∫eæ¿?
B ªa||o¯ cæºñae |º∏|o ÿoªo∏ªa∫¿, ÿo®a o| |e oc∫≈|e∫,
å c|o–a –®æ÷ñå∫¿ ÿpå¢op.
Ecæå |å oªå| åµ ÿº|®∫o– |e ÿo¯o¨ae∫ ºc∫pa|å∫¿ |eåcÿpa–
|oc∫¿, ∫o ÿoc∫a–¿∫e – åµ–ec∫|oc∫¿ ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷.
™EXHÅÑECKÅE ©AHH≥E
Òåpå|a peµ®å:
007SL:
007SF:
УТИЛИЗАЦИЯ
УТИЛИЗАЦИЯ MAШИНЫ:
По окончании срока эксплуатации
утилизируйте машину с учетом
экологии. Не кладите детали машины
или ее упаковки просто в домашний
мусор.
C¥E◊ÅAÆŸH≥E ¥PÅHA©ÆE±HOC™Å
Haå¯e|o–a|åe
¬ ªæø µa®aµa
¥oæåõ∫åæe|o≈Ω ¯eòo®, 700 x 500 x 1200 x 0,06 mm
99954
¡º∫≈æoñ®a c ¯acæo¯, 125 ¯æ
99943
B∫opaø ÿoæ®a Œ c¢ope, cepe¢påc∫o-cepo¨o ıŒe∫a
30712
B∫opaø ÿoæ®a Œ c¢ope, xpo¯åpoŒa||aø
30702
≠®aµa|åe: ecæå –oµ|å®|e∫ |eo¢xoªå¯oc∫¿ – cÿeıåaæ¿|≈x ÿpå|aªæe∏|oc∫øx å µaÿñac∫øx,
o¢paóaΩ∫ec¿ – ∫op¨o–º÷ op¨a|åµaıå÷, ÿpoªa–òº÷ Ba¯ ÿpå¢op.
33
¥poåµ–oªå∫eæ¿|oc∫¿:
007SL:
007SF:
Òåpå|a ÿaµa:
007SL:
007SF:
¥o∫pe¢æøe¯aø ¯oó|oc∫¿:
|aÿpø∏e|åe:
Bxoª|oΩ ÿpeªoxpa|å∫eæ¿:
230B/50∑ı:
240B/50∑ı:
120B/60∑ı:
100B/50/60∑ı:
≠po–e|¿ òº¯a:
Paµ¯ep≈ (æxòx–):
Bec:
007SL:
007SF:
0,65x1,5-5 ¯¯
(Cross-Cut)
0,8x4,5 ¯¯
(Cross-Cut)
10-12 æåc∫o– (70¨/¯2)
8-10 æåc∫o– (70¨/¯2)
300 ¯¯
380 ¯¯
2 ®B∫
230B/50∑ı
240B/50∑ı
120B/60∑ı
100B/50/60∑ı
16 A (ÿæa–®åΩ)
13 A (ÿæa–®åΩ)
20 A (ÿæa–®åΩ)
20 A (ÿæa–®åΩ)
o®. 70 ª¡
700x550x1115 ¯¯
o®. 170 ®¨
o®. 142 ®¨
X1
PE
The Shredder Company
C1
X2
PE
X2
C
SB-No.:
M1
2
M
X2
U2
K11M
K12M
Type 689-1C
Model 0077SL
1
X2
U1
4
3
S
43
X2
Z2
33
34
44
X2
22
43
44
Hauptschütz
main
contactor
contacteur
principal
zurück
reverse
K11M
vor
forward
avant
K12M
A1
A1
A1
22
21
A2
22
M
A2
14
21
1
A2
K1M
14
13
13
Lüfter
fan
ventilateur
M2
Type 694-1C
Model 0077SF
Thermoschutz Motor u. Schneidblock
thermoprotector motor and cutting block
protection thermique moteur et bloc de coupe
X2
21
991.0278.3
X2
Z1
33
34
Betriebsschalter
main switch
interrupteur général
Gepr. : 08.04.02 Erlecke
Bearb.: 08.04.02 Große
A
B
C
D
1
K11M
N
L
N
2
S3
S3: Rückwärtslauf,
reverse,
reverse,
S4
Endschalter, S4: Korb voll,
control switch,
basket full,
contact de fin
panier plein,
de course
PC board 2
A2
PC board 1
A1
S2
14
13
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
1
Blattanzahl
No. of sheets 1
Blatt
sheet
S2: Tür offen
door open
porte ouverte
Lichtschranke
light barrier
barriere lumineuse
ON
F1
S1
2
1
Motor
motor
moteur
X2
C
K1M
Schaltbild
wiring diagram
Kondensator
capacitor
condensateur
Stecker
plug
prise
SB-No.
991.0278.3
X1
N
SCHLEICHER & Co
INTERNATIONAL AG
X0
X1
L
Sanford NC/USA, London, Paris, Wien, Hong Kong
34
1
Sicherung
fuse
fusible
SCHALTBILD / WIRING DIAGRAM / PLAN DE MONTAGE / SCHAKELSCHEMA
DIAGRAMA ELÉCTRICO / ESQUEMA ELECTRICO / SCHEMA ELETTRICO
007SL
007SF
35
007SL
007SF
...Data Shredders
www.martinyale.de
...Cutting Machines
...Folding Machines
Dieses Papier ist aus 100 % Altpapier ohne optische Aufheller hergestellt
This paper made from 100 % unbleached recycled paper
Papier recyclable à 100 %
84296 8 05/08
...Letter Openers