Facom VR.JZ300F2 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario

Este manual también es adecuado para

Tête étanche en titane
Titanium Sealed Head
Titanversiegelter Kopf
Waterdichte kop van titaan
Cabeza estanca en titanio
Testa a tenuta in titanio
Cabeça em titânio
Szczelna głowica tytanowa
Titaniumforseglet hoved
Κεφαλή με στεγανοποίηση τιτανίου
Titanklätt huvud
Titanium -pää
Utěsněná hlava Titanium
Zárt, titán fej
Cap din titan, izolat
Титанова херметична глава
Hlava spevnená titánom
Zatesnjena glava iz titana
Titanu sutvirtinta galvutė
Galva ar titāna blīvējumu
Titaanotsik
Головка с титановым покрытием
Mécanisme de déverrouillage de la douille
Quick Release Socket Mechanism
Nuss-Schnellwechselmechanismus
Ontgrendelingsmechanisme van de dop
Mecanismo de desbloqueo del vaso
Meccanismo con presa a sgancio rapido
Mecanismo de encaixe com libertação rápida
Mechanizm szybkiego zwalniania gniazda
Kobling med lynudløser
Μηχανισμός εύκολης απελευθέρωσης υποδοχής
Frigöringsmekanism
för hylsan
Istukan pikairrotusmekanismi
Rychloupínací mechanismus nástrčné hlavice
Gyors dugófej-eltávolítást lehetővé tevő
szerkezet
Mecanism racord cu eliberare rapidă
Механизъм за бързо освобождаване на
гнездото
Mechanizmus na rýchle uvoľnenie objímky
Mehanizem za hitro sprostitev nastavka
Greitojo atjungimo lizdo mechanizmas
Ātri atbrīvojams ligzdas mehānisms
Kiirühendusega padrunimehhanism
Механизм быстроразъёмного соединения
Bague innovante pour le réglage du sens de rotation
Innovative Forward/Reverse Ring
Innovativer Vorwärts-/Rückwärts-Ring
Innoverende ring voor het instellen van de draairichting
Anillo innovador para la regulación del sentido de rotación
Innovativo anello Avanti/Indietro
Anel inovador de avanço/recuo
Innowacyjny pierścień przełączania biegu w przód/w tył
Innovativ kontrolring for bevægelse frem/tilbage
Πρωτοποριακός δακτύλιος ευθείας/αντίστροφης κίνησης
Innovativ ring för att dra åt/lossa
Innovatiivinen suunnanvaihtorengas
Inovativní kroužek pro nastavení směru
Innovatív irányválasztó gyűrű
Inel reglare direcţie înainte/înapoi inovator
Иновативен пръстен за въртене напред/назад
Inovatívny krúžok vpred/vzad
Inovativni obroč za vrtenje naprej/nazaj
Novatoriškas sukimo į priekį ir atgal žiedas
Novatorisks darbības uz priekšu/atpakaļgaitā pārslēgšanas gredzens
Innovatiivne edasi/tagasi režiimi võru
Инновационное кольцо Вперед/реверс
Poignée en caoutchouc confortable et anti-dérapante
Comfortable Non-Slip, Texture Rubber Grip
Komfortabler, rutschsicherer Gummigriff
Goed in de hand liggende antislip handgreep van rubber
Mango de caucho cómodo y anti-deslizante
Comoda impugnatura in gomma antiscivolo
Pega de borracha com textura aderente confortável
Komfortowy gumowy uchwyt antypoślizgowy z teksturą
Komfortabelt håndtag af skridsikkert gummi
Άνετη αντιολισθητική ελαστική λαβή
Bekvämt, halksäkert, räfflat gummigrepp
Miellyttävä liukumaton kumikahva
Komfortní pryžová rukojeť s neklouzavou úpravou
Kényelmes, csúszásgátló gumival borított markolat
Mâner confortabil din cauciuc, cu textură anti-alunecare
Удобна, неплъзгаща се гумена ръкохватка
Pohodlná rukoväť s povrchom z protišmykovej gumy
Udoben, nedrseč gumijast ročaj
Patogios neslystančios struktūros guminė rankena
Komfortabls, neslīdošs roktura gumijas pārklājums
Hästi kätte istuv ja libisemisvastase struktuuriga kummimaterjalist käepide
Удобная нескользящая обрезиненная ручка
Série légère
Lightweight Construction
Leichte Konstruktion
Lichte serie
Serie ligera
Struttura leggera
Fabrico leve
Niewielka masa
Lav vægt
Ελαφριά κατασκευή
Lättviktskonstruktion
Kevyt
Lehká konstrukce
Könnyű kialakítás
Construcţie uşoară
Олекотена конструкция
Odľahčená konštrukcia
Lahka konstrukcija
Lengva konstrukcija
Viegla konstrukcija
Ülikerge konstruktsioon
Облегчённая конструкция
ES
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE
ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PUESTA EN SERVICIO DE LA MÁQUINA
• LOS TRINQUETES NO ESTÁN PREVISTOS PARA APRETAR Y AFLOJAR ELEMENTOS DE
FIJACIÓN ROSCADOS. PARA CUALQUIER OTRA UTILIZACIÓN, FACOM DECLINA TODA
RESPONSABILIDAD.
ESTA MÁQUINA NO ESTÁ DISEÑADA PARA SER UTILIZADA EN UNA ATMÓSFERA
EXPLOSIVA.
La utilización de esta máquina y accesorios debe ser conforme a las instrucciones de
esta instrucción. Utilizar esta máquina para otras operaciones pudiera
ocasionar una situación peligrosa para las personas y el medio ambiente.
• Utilice, inspeccione y mantenga esta máquina siempre de acuerdo con todas las nor-
mativas locales y nacionales que se apliquen a la máquina neumática de utilización
manual oque se sujeten con la mano.
• Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las piezas, utilice
esta máquina a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) con una
manguera de suministro de aire con diámetro interno de 10 mm.
• El rebasamiento de esta presión de utilización máxima es de 6,2 bar indicada
ocasionará riesgos de situaciones peligrosas como una velocidad excesiva, la ruptura
de elementos, un par superior o una fuerza superior que pudiera destruir la máquina
y sus accesorios o la pieza sobre la que se trabaja.
• Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño correcto y estén
bien apretados.
• Use siempre aire limpio y seco y lubricado a una presiónmáxima de 90 psig
(6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden
estropear el motor de una máquina neumática.
• No lubrique la máquina con líquidos infl amables o volá-tiles tales como queroseno,
gasoil o gasolina.
• No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada.
• Se recomienda la utilización de una conexión fl exible para manguera de aire. Si se
conecta un acoplador directamente a la salida de aire, se aumentará el volumen de la
máquina y sedisminuirá su maniobrabilidad.
• La máquina neumática debe estar equipada y conectada a la red de aire compri-
mido a través de racores rápidos para facilitar su parada en caso de peligro.
• Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la máquina,
desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están
fabricadas para reciclarlas.
• Para óptimas prestaciones, las dimensiones del racor rápido en la pared deben ser
superiores a las del racor de la máquina. Las dimensiones del racor más próximo de
la máquina no deben ser inferiores a los del flexible de alimentación.
UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA
• Antes de utilizar la máquina, verificar que no hay interacción peligrosa con el
entorno inmediato (gas explosivo, líquido inflamable o peligroso, canalización
desconocida, conducto o cable eléctrico, etc…)
• Antes de conectar la máquina a la entrada de aire verificar que el gatillo no
está bloqueado en posición de funcionamiento por un obstáculo y que ninguna
herramienta de regulación ni de montaje ha quedado en posición.
• Verificar que la máquina está conectada a la red por un racor rápido y que una
válvula de corte de aire está cerca para cortar de inmediato el aire en caso de
bloqueo, ruptura o cualquier otro incidente.
• Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo
giratorio de la
máquina
.
• Verificar la posición del sistema de inversión antes de poner en funcionamiento
la máquina.
• Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento durante la
puesta en marcha y utilización de toda
máquina
motorizada.
• Cerciorarse de que el conjunto sobre el que se efectúa el trabajo está
debidamente inmovilizado.
• En caso de bloqueo, soltar de inmediato el gatillo y desconectar la máquina de la
red de aire comprimido.
• Utilice únicamente los accesorios FACOM recomendados.
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas FACOM puede
poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la
máquina
y aumentar
los cuidados demantenimiento necesarios, y anula toda garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado
y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado FACOM más próximo.
No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni
deteriorados.
Las máquinas
pueden vibrar durante el uso. La vibración, los
movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle
los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de usar la
máquina
. Consultar al médico
antes de volver a utilizarla.
No coger la
máquina
por la manguera para levantarla.
Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar
demasiado los brazos al manejar la
máquina
.
No utilizar una máquina bajo el efecto de drogas, alcohol,
medicamentos o si está cansado.
Utilizar equipos de protección como gafas, guantes, calzado de
seguridad así como una protección acústica.
Estar vigilante, tener buen sentido y de atención mientras se utiliza
la máquina.
Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de
suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier
accesorio de esta
máquina
, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
Esta máquina no debe utilizarse como una herramienta de golpe so
pena de deteriorar los elementos de seguridad y crear rupturas.
AVISO
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
NOSOTROS, FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCIA, DECLARAMOS BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD
QUE LOS PRODUCTOS VR.JZ300F2 3/8‘‘ Y VR.SZ300F2 1/2‘‘ LLAVE CON TRINQUETE TITANIO MARCA FACOM
- SON CONFORMES A LAS DISPOSICIONES DE LA DIRECTIVA “MÁQUINAS” 2006/42/CE
- Y SON CONFORMES A LAS DISPOSICIONES DE LA NORMA EUROPEA ARMONIZADA EN
ISO 12100:2010
ISO 11148-6:2012
ISO 15744:2008
ISO 28927-2:2009
16.05.2013
EL DIRECTOR CALIDAD FACOM
NOSOTROS, FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCIA, DECLARAMOS BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD
PARA PONER LA MÁQUINA EN SERVICIO
VÁLVULA DE PARADA
DE URGENCIA
LUBRICACIÓN
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta llave de impacto.
Recomendamos la siguiente unidad de Filtro-Lubricador-Regulador:
FACOM N.580.
Cada ocho horas de funcionamiento, si no se utiliza un lubricante en la red de
aire comprimido, inyectar 1/2 a 1 cm
3
por el racor de admisión de la máquina.
Modelo Cuadrado
de
arrastre
Par máx. Nivel de sonido Nivel de
vibraciones
m/s
2
Presión dB(A) Potencia dB(A) Presión dB(C)
‘‘ N.m k* k* k* k**
VR.JZ300F2 3/8 88 89.3 3 100.3 3 130 3 5.57 1.04
VR.SZ300F2 1/2 88 89.3 3 100.3 3 130 3 5.57 1.04
1/4” NPT
FULL FLOW
FITTING
AIR HOSE
3/8” (10 mm)
I.D. MIN.
Modelo Velocidad en vacío Consumo de aire Presión de
utilización
Peso Dimensiones
rpm l/min bar kg mm
VR.JZ300F2 350 106 6.2 1.3 314 X 52 X 56
VR.SZ300F2 350 106 6,2 1.3 314 X 52 X 56
* k = incertidumbre de medida en dB ** k = incertidumbre de medida en m/s²
High flow
Apriete Afl oje
Mecanismo de
desbloqueo del vaso
ANTES DE CADA USO COMPROBAR:
- Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto
así como los dispositivos de seguridad FACOM (anillo y
pasador) adecuados para el montaje de estas boquillas en
un manguito de arrastre perforado.
-
El estado del cuadro de arrastre (ausencia de marcas,
fisuras o desgaste importante).
-
El estado de los dispositivos de seguridad (anillo y pasador)
en el cuadrado perforado, así como el aro de retención en el
cuadrado no perforado.

Transcripción de documentos

Mécanisme de déverrouillage de la douille Quick Release Socket Mechanism Nuss-Schnellwechselmechanismus Ontgrendelingsmechanisme van de dop Mecanismo de desbloqueo del vaso Meccanismo con presa a sgancio rapido Mecanismo de encaixe com libertação rápida Série légère Lightweight Construction Leichte Konstruktion Lichte serie Serie ligera Struttura leggera Fabrico leve Bague innovante pour le réglage du sens de rotation Innovative Forward/Reverse Ring Innovativer Vorwärts-/Rückwärts-Ring Innoverende ring voor het instellen van de draairichting Anillo innovador para la regulación del sentido de rotación Innovativo anello Avanti/Indietro Anel inovador de avanço/recuo Kobling med lynudløser Μηχανισμός εύκολης απελευθέρωσης υποδοχής Frigöringsmekanism för hylsan Istukan pikairrotusmekanismi Lav vægt Ελαφριά κατασκευή Lättviktskonstruktion Kevyt Innovativ kontrolring for bevægelse frem/tilbage Πρωτοποριακός δακτύλιος ευθείας/αντίστροφης κίνησης Innovativ ring för att dra åt/lossa Innovatiivinen suunnanvaihtorengas Mechanizm szybkiego zwalniania gniazda Rychloupínací mechanismus nástrčné hlavice Gyors dugófej-eltávolítást lehetővé tevő szerkezet Mecanism racord cu eliberare rapidă Механизъм за бързо освобождаване на гнездото Mechanizmus na rýchle uvoľnenie objímky Mehanizem za hitro sprostitev nastavka Greitojo atjungimo lizdo mechanizmas Ātri atbrīvojams ligzdas mehānisms Kiirühendusega padrunimehhanism Niewielka masa Lehká konstrukce Könnyű kialakítás Construcţie uşoară Олекотена конструкция Odľahčená konštrukcia Lahka konstrukcija Lengva konstrukcija Viegla konstrukcija Ülikerge konstruktsioon Облегчённая конструкция Innowacyjny pierścień przełączania biegu w przód/w tył Inovativní kroužek pro nastavení směru Innovatív irányválasztó gyűrű Inel reglare direcţie înainte/înapoi inovator Иновативен пръстен за въртене напред/назад Inovatívny krúžok vpred/vzad Inovativni obroč za vrtenje naprej/nazaj Novatoriškas sukimo į priekį ir atgal žiedas Novatorisks darbības uz priekšu/atpakaļgaitā pārslēgšanas gredzens Innovatiivne edasi/tagasi režiimi võru Инновационное кольцо Вперед/реверс Механизм быстроразъёмного соединения Tête étanche en titane Titanium Sealed Head Titanversiegelter Kopf Waterdichte kop van titaan Cabeza estanca en titanio Testa a tenuta in titanio Cabeça em titânio Szczelna głowica tytanowa Titaniumforseglet hoved Κεφαλή με στεγανοποίηση τιτανίου Titanklätt huvud Titanium -pää Utěsněná hlava Titanium Zárt, titán fej Cap din titan, izolat Титанова херметична глава Hlava spevnená titánom Zatesnjena glava iz titana Titanu sutvirtinta galvutė Galva ar titāna blīvējumu Titaanotsik Головка с титановым покрытием Poignée en caoutchouc confortable et anti-dérapante Comfortable Non-Slip, Texture Rubber Grip Komfortabler, rutschsicherer Gummigriff Goed in de hand liggende antislip handgreep van rubber Mango de caucho cómodo y anti-deslizante Comoda impugnatura in gomma antiscivolo Pega de borracha com textura aderente confortável Komfortowy gumowy uchwyt antypoślizgowy z teksturą Komfortabelt håndtag af skridsikkert gummi Άνετη αντιολισθητική ελαστική λαβή Bekvämt, halksäkert, räfflat gummigrepp Miellyttävä liukumaton kumikahva Komfortní pryžová rukojeť s neklouzavou úpravou Kényelmes, csúszásgátló gumival borított markolat Mâner confortabil din cauciuc, cu textură anti-alunecare Удобна, неплъзгаща се гумена ръкохватка Pohodlná rukoväť s povrchom z protišmykovej gumy Udoben, nedrseč gumijast ročaj Patogios neslystančios struktūros guminė rankena Komfortabls, neslīdošs roktura gumijas pārklājums Hästi kätte istuv ja libisemisvastase struktuuriga kummimaterjalist käepide Удобная нескользящая обрезиненная ручка ES AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PUESTA EN SERVICIO DE LA MÁQUINA • Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño correcto y estén • LOS TRINQUETES NO ESTÁN PREVISTOS PARA APRETAR Y AFLOJAR ELEMENTOS DE bien apretados. FIJACIÓN ROSCADOS. PARA CUALQUIER OTRA UTILIZACIÓN, FACOM DECLINA TODA • Use siempre aire limpio y seco y lubricado a una presiónmáxima de 90 psig RESPONSABILIDAD. (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden ESTA MÁQUINA NO ESTÁ DISEÑADA PARA SER UTILIZADA EN UNA ATMÓSFERA estropear el motor de una máquina neumática. EXPLOSIVA. • No lubrique la máquina con líquidos infl amables o volá-tiles tales como queroseno, La utilización de esta máquina y accesorios debe ser conforme a las instrucciones de gasoil o gasolina. esta instrucción. Utilizar esta máquina para otras operaciones pudiera • No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. ocasionar una situación peligrosa para las personas y el medio ambiente. • Se recomienda la utilización de una conexión fl exible para manguera de aire. Si se • Utilice, inspeccione y mantenga esta máquina siempre de acuerdo con todas las norconecta un acoplador directamente a la salida de aire, se aumentará el volumen de la mativas locales y nacionales que se apliquen a la máquina neumática de utilización máquina y sedisminuirá su maniobrabilidad. manual oque se sujeten con la mano. • La máquina neumática debe estar equipada y conectada a la red de aire compri• Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las piezas, utilice mido a través de racores rápidos para facilitar su parada en caso de peligro. esta máquina a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) con una • Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la máquina, manguera de suministro de aire con diámetro interno de 10 mm. desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están • El rebasamiento de esta presión de utilización máxima es de 6,2 bar indicada fabricadas para reciclarlas. ocasionará riesgos de situaciones peligrosas como una velocidad excesiva, la ruptura • Para óptimas prestaciones, las dimensiones del racor rápido en la pared deben ser de elementos, un par superior o una fuerza superior que pudiera destruir la máquina superiores a las del racor de la máquina. Las dimensiones del racor más próximo de y sus accesorios o la pieza sobre la que se trabaja. la máquina no deben ser inferiores a los del flexible de alimentación. UTILIZACIÓN DE LA MÁQUINA • Antes de utilizar la máquina, verificar que no hay interacción peligrosa con el entorno inmediato (gas explosivo, líquido inflamable o peligroso, canalización desconocida, conducto o cable eléctrico, etc…) • Antes de conectar la máquina a la entrada de aire verificar que el gatillo no está bloqueado en posición de funcionamiento por un obstáculo y que ninguna herramienta de regulación ni de montaje ha quedado en posición. • Verificar que la máquina está conectada a la red por un racor rápido y que una válvula de corte de aire está cerca para cortar de inmediato el aire en caso de bloqueo, ruptura o cualquier otro incidente. • Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la máquina. • Verificar la posición del sistema de inversión antes de poner en funcionamiento la máquina. No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Las máquinas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la máquina. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. No coger la máquina por la manguera para levantarla. Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la máquina. No utilizar una máquina bajo el efecto de drogas, alcohol, medicamentos o si está cansado. • Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y utilización de toda máquina motorizada. • Cerciorarse de que el conjunto sobre el que se efectúa el trabajo está debidamente inmovilizado. • En caso de bloqueo, soltar de inmediato el gatillo y desconectar la máquina de la red de aire comprimido. • Utilice únicamente los accesorios FACOM recomendados. • El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas FACOM puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la máquina y aumentar los cuidados demantenimiento necesarios, y anula toda garantía. Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado FACOM más próximo. AVISO Utilizar equipos de protección como gafas, guantes, calzado de seguridad así como una protección acústica. Estar vigilante, tener buen sentido y de atención mientras se utiliza la máquina. Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta máquina, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. Esta máquina no debe utilizarse como una herramienta de golpe so pena de deteriorar los elementos de seguridad y crear rupturas. PARA PONER LA MÁQUINA EN SERVICIO LUBRICACIÓN Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta llave de impacto. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro-Lubricador-Regulador: FACOM N.580. VÁLVULA DE PARADA DE URGENCIA Cada ocho horas de funcionamiento, si no se utiliza un lubricante en la red de aire comprimido, inyectar 1/2 a 1 cm3 por el racor de admisión de la máquina. • ANTES DE CADA USO COMPROBAR: - Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto Apriete así como los dispositivos de seguridad FACOM (anillo y pasador) adecuados para el montaje de estas boquillas en un manguito de arrastre perforado. - El estado del cuadro de arrastre (ausencia de marcas, fisuras o desgaste importante). - El estado de los dispositivos de seguridad (anillo y pasador) en el cuadrado perforado, así como el aro de retención en el cuadrado no perforado. Modelo VR.JZ300F2 VR.SZ300F2 Modelo Cuadrado de arrastre Par máx. Nivel de sonido Presión dB(A) ‘‘ N.m 3/8 88 1/2 88 Potencia dB(A) k* Presión dB(C) k* Afloje Nivel de vibraciones m/s2 k* 89.3 3 100.3 3 130 3 89.3 3 100.3 3 130 3 Mecanismo de desbloqueo del vaso k** 5.57 1.04 5.57 1.04 Velocidad en vacío Consumo de aire Presión de utilización Peso Dimensiones rpm l/min bar kg mm VR.JZ300F2 350 106 6.2 1.3 314 X 52 X 56 VR.SZ300F2 350 106 6,2 1.3 314 X 52 X 56 1/4” N FULL FL PT OW FITTING High flow AIR HO SE 3/8” (1 0m I.D. MIN m) . * k = incertidumbre de medida en dB ** k = incertidumbre de medida en m/s² DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD NOSOTROS, FACOM S.A.S., 6/8 RUE GUSTAVE EIFFEL - BP 99 - 91 423 MORANGIS CEDEX FRANCIA, DECLARAMOS BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD QUE LOS PRODUCTOS VR.JZ300F2 3/8‘‘ Y VR.SZ300F2 1/2‘‘ LLAVE CON TRINQUETE TITANIO MARCA FACOM - SON CONFORMES A LAS DISPOSICIONES DE LA DIRECTIVA “MÁQUINAS” 2006/42/CE - Y SON CONFORMES A LAS DISPOSICIONES DE LA NORMA EUROPEA ARMONIZADA EN ISO 12100:2010 ISO 11148-6:2012 ISO 15744:2008 ISO 28927-2:2009 16.05.2013 EL DIRECTOR CALIDAD FACOM
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Facom VR.JZ300F2 Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
Este manual también es adecuado para