Transcripción de documentos
www.blackanddecker.eu
BDCCS18
1
2
3
16
4
15
5
6
7
8
14
9
10
11
12
2
13
A
B
C
D
E
3
10
17
6
5
10
12
F
17
19
G
10
15
20 21
18
9
H
6
5
I
13
J
4
K
(Original instructions)
Intended use
Your BLACK+DECKER BDCCS18 circular saw has been
designed for sawing wood and wood products. This tool is
intended for consumer use only.
Safety instructions
General power tool safety warnings
@
Warning! Read all safety warnings and all
instructions, illustrations and
specifications provided with this power tool.
Failure to follow the warnings and instructions
listed below may result in electric shock, fire and/
or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
The term “power tool” in all of the warnings listed below refers
to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way. Do not use any adapter plugs
with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply.
ENGLISH
Use of an RCD reduces the risk of electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool. Do not use a
power tool while you are tired or under the influence
of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention
while operating power tools may result in serious personal
injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of tools
allow you to become complacent and ignore tool
safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool will do
the job better and safer at the rate for which it was
designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
5
ENGLISH
(Original instructions)
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool. Power
tools are dangerous in the hands of untrained users.
e. Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of
parts and any other condition that may affect the
power tools operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and
grasping surfaces do not allow for safe handling and
control of the tool in unexpected situasions.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
e. Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
of injury.
f. Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 265º F may cause explosion.
g. Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specified in the instructions.
6
Charging improperly or at temperatures outside the
specified range may damage the battery and increase the
risk of fire.
6. Service
a. Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool is maintained.
b. Never service damaged battery packs. Service of
battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorised service providers.
Additional power tool safety warnings
Warning! Additional safety warnings for all saws
Cutting procedures
u
u
u
u
u
u
u
Keep hands away from cutting area and
the blade. Keep your second hand on
auxiliary handle, or motor housing. If
both hands are holding the saw, they cannot
be cut by the blade.
Do not reach underneath the workpiece. The guard
cannot protect you from the blade below the workpiece.
Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth should
be visible below the workpiece.
Never hold piece being cut in your hands or across
your leg. Secure the workpiece to a stable platform. It
is important to support the work properly to minimize body
exposure, blade binding, or loss of control.
Hold the power tool by insulated gripping surfaces
only, when performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord.
Contact with a "live" wire will also make exposed metal
parts of the power tool "live" and could give the operator
an electric shock.
When ripping, always use a rip fence or straight edge
guide. This improves the accuracy of cut and reduces the
chance of blade binding.
Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbour holes. Blades that
do not match the mounting hardware of the saw will run
eccentrically, causing loss of control.
Never use damaged or incorrect blade washers or
bolt. The blade washers and bolt were specially designed
for your saw, for optimum performance and safety of
operation.
Further safety instructions for all saws
(Original instructions)
Kickback causes and related warnings
kickback is a sudden reaction to a pinched, bound or
misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift
up and out of the workpiece toward the operator;
u when the blade is pinched or bound tightly by the kerf
closing down, the blade stalls and the motor reaction
drives the unit rapidly back toward the operator;
u if the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the
teeth at the back edge of the blade can dig into the top
surface of the wood causing the blade to climb out of the
kerf and jump back toward the operator
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating
procedures or conditions and can be avoided by taking proper
precautions as given below.
u Maintain a firm grip with both hands on the saw and
position your arms to resist kickback forces. Position
your body to either side of the blade, but not in line
with the blade. Kickback could cause the saw to jump
backwards, but kickback forces can be controlled by the
operator, if proper precautions are taken.
u When blade is binding, or when interrupting a cut
for any reason, release the trigger and hold the saw
motionless in the material until the blade comes to a
complete stop. Never attempt to remove the saw from
the work or pull the saw backward while the blade is
in motion or kickback may occur. Investigate and take
corrective actions to eliminate the cause of blade binding.
u When restarting a saw in the workpiece, centre the
saw blade in the kerf and check that saw teeth are
not engaged into the material. If saw blade is binding, it
may walk up or kickback from the workpiece as the saw is
restarted.
u Support large panels to minimise the risk of blade
pinching and kickback. Large panels tend to sag under
their own weight. Supports must be placed under the
panel on both sides, near the line of cut and near the edge
of the panel.
u Do not use dull or damaged blades. Unsharpened or
improperly set blades produce narrow kerf causing excessive friction, blade binding and kickback.
u Blade depth and bevel adjusting locking levers
must be tight and secure before making cut. If blade
adjustment shifts while cutting, it may cause binding and
kickback.
u Use extra caution when sawing into existing walls or
other blind areas. The protruding blade may cut objects
that can cause kickback.
u
Lower guard function
u
Check lower guard for proper closing before each
use. Do not operate the saw if lower guard does not
move freely and close instantly. Never clamp or tie the
lower guard into the open position.
u
u
u
ENGLISH
If saw is accidentally dropped, lower guard may be bent.
Raise the lower guard with the retracting handle and make
sure it moves freely and does not touch the blade or any
other part, in all angles and depths of cut.
Check the operation of the lower guard spring. If the
guard and the spring are not operating properly, they
must be serviced before use. Lower guard may operate
sluggishly due to damaged parts, gummy deposits, or a
build-up of debris.
Lower guard may be retracted manually only for
special cuts such as "plunge cuts" and "compound
cuts". Raise lower guard by retracting handle and as
soon as blade enters the material, the lower guard must
be released. For all other sawing, the lower guard should
operate automatically.
Always observe that the lower guard is covering the
blade before placing saw down on bench or floor. An
unprotected, coasting blade will cause the saw to walk
backwards, cutting whatever is in its path. Be aware of the
time it takes for the blade to stop after switch is released.
Safety of others
Never allow children, persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge or
people unfamiliar with these instructions to use the machine,
local regulations may restrict the age of the operator.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings. These
risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or accessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
Vibration
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured in
accordance with a standard test method provided by EN62841
and may be used for comparing one tool with another. The
declared vibration emission value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
7
ENGLISH
(Original instructions)
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Labels on tool
The following pictograms are shown on the tool along with the
date code:
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Additional safety instructions for batteries and
chargers (may not be included)
Batteries (may not be included)
u
u
u
u
u
u
Never attempt to open for any reason.
Do not expose the battery to water.
Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
Charge only using the charger provided with the tool.
When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section "Protecting the environment".
Chargers (may not be included)
u
Use your BLACK+DECKER charger only to charge the
battery in the tool with which it was supplied. Other batteries could burst, causing personal injury and damage.
Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
Have defective cords replaced immediately.
Do not expose the charger to water.
Do not open the charger.
u
Do not probe the charger.
u
u
u
u
$
The charger is intended for indoor use only.
Read the instruction manual before use.
Electrical safety
#
8
Your charger is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on the
rating plate. Never attempt to replace the charger
unit with a regular mains plug.
u
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the
manufacturer or an authorised BLACK+DECKER Centre
in order to avoid a hazard.
Features
This tool includes some or all of the following features.
1. Main handle
2. Lock-off button
3. On/Off trigger
4. Battery (may not be included)
5. Shoe
6. Depth adjustment knob
7. Secondary handle
8. Upper Guard
9. Bevel adjustment scale
10. Blade
11. Lower blade guard
12. Depth adjustment scale
13. Locking tool
14. Dust extraction port
15. Bevel adjustment knob
16. Spindle lock
Charging procedure (may not be included)
BLACK+DECKER chargers are designed to charge
BLACK+DECKER battery packs.
u Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
the battery pack.
u Insert the battery pack into the charger.
u The green LED will flash indicating that the battery is
being charged.
u The completion of charge is indicated by the green LED
remaining on continuously. The pack is fully charged and
may be used at this time or left on the charger.
Note: Recharge discharged batteries as soon as possible
after use or battery life may be greatly diminished. For longest
battery life, do not discharge batteries fully.
It is recommended that the batteries be recharged after each
use.
Leaving the battery in the charger (may not be
included)
The charger and battery pack can be left connected with the
LED glowing indefinitely. The charger will keep the battery
pack fresh and fully charged.
Important charging notes (may not be included)
u
Longest life and best performance can be obtained if
the battery pack is charged when the air temperature is
between 65°F and 75°F (18°- 24°C). DO NOT charge the
battery pack in an air temperature below +40°F (+4.5°C),
or above +105°F (+40.5°C). This is important and will
prevent serious damage to the battery pack.
(Original instructions)
The charger and battery pack may become warm to touch
while charging. This is a normal condition, and does not
indicate a problem. To facilitate the cooling of the battery
pack after use, avoid placing the charger or battery pack
in a warm environment such as in a metal shed, or an
uninsulated trailer.
u If the battery pack does not charge properly:
u Check current at receptacle by plugging in a lamp or
other appliance.
u Check to see if receptacle is connected to a light switch
which turns power off when you turn out the lights.
u Move charger and battery pack to a location where the
surrounding air temperature is approximately 65°F
- 75°F (18°- 24°C).
u If charging problems persist, take the tool, battery pack
and charger to your local service center.
u The battery pack should be recharged when it fails to
produce sufficient power on jobs which were easily done
previously. DO NOT CONTINUE to use under these
conditions. Follow the charging procedure. You may also
charge a partially used pack whenever you desire with no
adverse affect on the battery pack.
u Foreign materials of a conductive nature such as, but
not limited to, steel wool, aluminium foil, or any buildup
of metallic particles should be kept away from charger
cavities. Always unplug the charger from the power supply
when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger
before attempting to clean.
u Do not freeze or immerse charger in water or any other
liquid.
Warning! Do not allow any liquid to get inside charger. Never
attempt to open the battery pack for any reason. If the plastic
housing of the battery pack breaks or cracks, return to a
service center for recycling.
u
Bad Battery (may not be included)
If you see a bad battery blink pattern, do not continue
to charge this battery. Return it to a service center or a
collection site for recycling.
Hot/Cold Pack Delay (may not be included)
When the charger detects a battery pack that is too hot
or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay,
suspending charging until the battery pack has reached an
appropriate temperature. The charger then automatically
switches to the pack charging mode. This feature ensures
maximum battery pack life. A cold battery pack will charge at a
slower rate than a warm battery pack. The pack will charge at
that slower rate throughout the entire charging cycle and will
not return to maximum charge rate even if the pack warms.
ENGLISH
Installing and removing the battery pack from the
tool (may not be included)
Warning! Before attempting any of the following operations,
make sure that the tool is switched off and unplugged and that
the saw blade has stopped.
To install the battery pack (fig. A)
u Insert battery pack into tool as shown in figure A. Ensure
battery pack is fully seated and fully latched into position.
u Ensure battery pack is fully seated and fully latched into
position.
To Remove the battery pack (fig. B)
u Depress the battery release button as shown in figure B.
and pull battery pack out of tool.
Supporting large panels/Securing workpiece
(fig. C)
u
u
u
u
Support large panels to minimize the risk of blade pinching
and kickback. Large panels tend to sag under their own
weight as shown in figure C.
Supports must be placed under the panel on both sides,
near the line of cut and near the edge of the panel figure
C.
Never hold piece being cut in your hands or across your
leg figure D.
Secure the workpiece to a stable platform as shown in
figure E. It is important to support the work properly to
minimize body exposure, blade binding, or loss of control.
Cutting Depth Adjustment - (fig. F - G)
u
u
u
u
u
The depth of cut should be set according to the thickness
of the workpiece.
Loosen the depth adjustment knob (6) to unlock the saw
shoe (5) as shown in figure F.
Move the saw shoe into the desired position. The corresponding depth of cut can be read from the scale (12).
Set depth adjustment of saw such that one tooth (10) of
the blade projects below the workpiece (16) as shown in
figure G.
Tighten the knob to lock the saw shoe in place.
Bevel Angle Adjustment - (fig. K)
This tool can be set to bevel angles between 0° and 50°
u Loosen the bevel adjustment knob (14) to unlock the saw
shoe (5).
u Move the saw shoe (5) into the desired position. The corresponding bevel angle can be read from the scale (9).
u Tighten the bevel adjustment knob (15) to lock the saw
shoe in place.
u Confirm the accuracy of the setting by checking the bevel
angle of an actual cut on a scrap piece of material.
9
ENGLISH
(Original instructions)
Shoe Adjustment For 90° Cuts
The shoe (5) has been set by the factory to assure that the
blade is perpendicular to the shoe at 0° bevel setting.
IF REALIGNMENT IS NEEDED:
u Adjust the saw to 0° bevel.
u Retract blade guard (11).
u Loosen bevel adjustment knob (15). Place a square
against the blade (10) and shoe (5) to adjust the 90° seting.
u Loosen jam nut (16) and move the adjustment screw (19)
(inset figure H) so that the shoe will stop at the proper
angle. Retighten jam nut against the shoe while holding
adjustment screw in position.
u Confirm the accuracy of the setting by checking the
squareness of an actual cut on a scrap piece of material.
Attaching and Removing the Blade (fig. I - J)
Retract lower guard and assemble blade (10) and clamp
washer (20) as shown in figure I.
u Depress the spindle lock (16) while turning the blade bolt
(21) with the locking tool (13) until the blade lock engages
and the blade stops rotating.
Note: Bolt has a left-handed thread. To loosen, turn clockwise.
To tighten, turn counterclockwise.
Note: Never engage the blade lock while the saw is running,
or engage in an effort to stop the tool.
Never turn the tool on while the blade lock is engaged.
Serious damage to your saw will result.
u
Lower Blade Guard
Warning! Laceration Hazard. The lower blade guard is a
safety feature which reduces the risk of serious personal
injury. Never use the saw if the lower guard is missing, damaged, misassembled or not working properly. Do not rely on
the lower blade guard to protect you under all circumstances.
Your safety depends on following all warnings and precautions
as well as proper operation of the saw. Check lower guard for
proper closing before each use as outlined in Additional Safety
Rules for Circular Saws. If the lower blade guard is missing
or not working properly, have the saw serviced before using.
To assure product safety and reliability, repair, maintenance
and adjustment should be performed by an authorized service
center or other qualified service organization, always using
identical replacement parts.
Warning! To minimize the risk of eye injury, always use eye
protection. Foreign objects in the work place such as wire or
nails can cause tips to crack or break. Only operate saw when
proper saw blade guard is in place. Mount blade securely in
proper rotation before using, and always use a clean, sharp
blade.
Warning! To reduce the risk of injury, It is important to support
the work properly and to hold the saw firmly to prevent loss of
control which could cause personal injury.
10
Figure E illustrates typical hand support.
Use
Warning! To reduce the risk of serious personal injury, read,
understand and follow all important safety warnings and
instructions prior to using tool.
Blade Selection
Your circular saw is designed for use with 140 x 2 mm diameter blades that have a 12.7 mm diameter bore. Blades must
be rated for 7000 RPM operation (or higher). DO NOT use any
abrasive wheels.
General Cuts
Warning! To reduce the risk of injury, remove the battery,
and follow all assembly, adjustment and set up instructions.
Make sure lower guard operates. Select the proper blade for
the material to be cut.
u Measure and mark work for cutting.
u Support and secure work properly (See Safety Rules and
Instructions).
u Use appropriate and required safety equipment (See
Safety Rules).
u Secure and maintain work area (See Safety Rules).
u With battery inserted, make sure switch turns saw on and
off.
Switch
Saw is equipped with a switch lock-off feature to prevent
unintentional operation.
u To operate the tool, press in on the lock-off button (2) from
either side of the saw and hold it in as you depress the
trigger switch (3).
u After you have depressed the trigger and the tool is runing, release the lock-off button.
u The tool will continue to run as long as the trigger is
depressed.
u To turn the tool off, release the trigger switch.
Note: This tool has no provision for locking the tool on, and
the switch should never be locked on by any other means.
Automatic Electric Brake
Your saw is equipped with an electric blade brake which stops
the saw blade within 1-2 seconds of trigger release. This is
automatic and requires no adjustment.
Sawing
Warning! To reduce the risk of serious personal injury, always
hold the tool with both hands.
u Let the blade run freely for a few seconds before starting
the cut.
ENGLISH
(Original instructions)
u
u
Apply only a gentle pressure to the tool while performing
the cut.
Work with the shoe pressed against the workpiece.
Problem
Possible Cause
Possible Solution
Motor stops
while mowing.
Battery pack not
inserted into charger.
Insert battery pack into charger
until LED appears.
Charger not plugged in. Plug charger into a working outlet. Refer to “Important Charging
Notes” for more details.
Hints for optimum use
u
u
As some splintering along the line of cut on the top side of
the workpiece cannot be avoided, cut on the side where
splintering is acceptable.
Where splintering is to be minimized, e.g. when cutting
laminates, clamp a piece of plywood onto the top of the
workpiece.
Unit shuts off
abruptly.
Pocket cutting (fig. K)
Warning! Never tie the blade guard in a raised position. Never
move the saw backwards when pocket cutting. This may
cause the unit to raise up off the work surface which could
cause injury.
A pocket cut is one that is made when the edge of the material
does not push the lower guard open, but the bottom edge of
the rotating blade cuts into the middle of the material.
u Adjust the shoe (5) so the blade cuts at desired depth.
u Tilt the saw forward and rest front of the shoe on material
to be cut.
u Using the retracting lever, retract lower blade guard to
an upward position. Lower rear of shoe until blade teeth
almost touch cutting line.
u Release the blade guard (its contact with the work will
keep it in position to open freely as you start the cut).
u Remove hand from guard lever and firmly grip secondary
handle (7), as shown in figure N. Position your body and
arm to allow you to resist kickback if it occurs.
u Make sure blade is not in contact with cutting surface
before starting saw.
u Start the motor, allow saw to come to full speed, and then
gradually lower the saw until its shoe rests flat on the
material to be cut. Advance saw along the cutting line until
cut is completed as shown in figure K.
u Release trigger and allow blade to stop completely before
withdrawing the blade from the material.
u When starting each new cut, repeat as above.
Troubleshooting
Problem
Possible Cause
Possible Solution
Unit will not
start.
Battery pack not
installed properly.
Check battery pack installation.
Battery pack not
charged.
Check battery pack charging
requirements.
Surrounding air
temperature too hot or
too cold.
Move charger and battery to a
surrounding air teperature of
above 40 degrees F (4.5°C) or
below 105 degrees F (+40.5°C).
Battery pack has
reached its. maximum
thermal limit.
Allow battery pack to cool down.
Out of charge. (To
maximize the life of
the battery pack it is
designed to shutoff
abruptly when the
charge is depleted).
Place on charger and allow to
charge.
Accessories
The performance of your tool depends on the accessory used.
BLACK+DECKER accessories are engineered to high quality
standards and designed to enhance the performance of your
tool. By using these accessories you will get the very best
from your tool.
Maintenance
Your tool has been designed to operate over a long period of
time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory
operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
Warning! Before performing any maintenance, switch off and
unplug the tool.
u Regularly clean the ventilation slots in your tool using a
soft brush or dry cloth.
u Regularly clean the motor housing using a damp cloth. Do
not use any abrasive or solvent-based cleaner.
Mains plug replacement (U.K. & Ireland only)
If a new mains plug needs to be fitted:
u Safely dispose of the old plug.
u Connect the brown lead to the live terminal in the new
plug.
u Connect the blue lead to the neutral terminal.
Warning! No connection is to be made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3 A.
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
11
ENGLISH
(Original instructions)
Technical data
BDCCS18 H1
Input voltage
Vdc
No-load speed
min-1
Max depth of cut
mm
Max depth of cut at 45º bevel
mm
35
Blade diameter
mm
140
Blade bore
mm
12.7
Blade tip width
mm
2.0
Weight
kg
2.08
Charger
18
43
905902**/N4940**
905998**/906349**
VAC
100-240
220-240
Output voltage
VDC
8-20
8-20
Current
A
400
1000
Approx. charge time
Hours
3-11
1.5-5
Voltage
VDC
Capacity
Ah
Type
BL2018*
BL1518*
18
18
2.0
1.5
Li-Ion
Li-Ion
BL4018
18
4.0
Li-Ion
LpA (sound pressure) 76.0 dB(A), Uncertainty (K) 3 dB(A)
LWA (sound power) 87.0 dB(A), Uncertainty (K) 3 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN 62841:
Cutting Wood (ah, W) 1.5 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2
EC declaration of conformity
%
MACHINERY DIRECTIVE
BDCCS18 Circular Saw
Black & Decker declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
EN62841-1:2015 , EN62841-2-5:2014.
These products also comply with Directive 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please
contact Black & Decker at the following address or refer to the
back of the manual.
12
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
United Kingdom
30/04/2019
3700 RPM
Input voltage
Battery (where supplied)
(Übersetzung der ursprünglichen
DEUTSCH
Anweisungen)
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of
Black & Decker.
Guarantee
Black & Decker is confident of the quality of its products
and offers consumers a 24 month guarantee from the date
of purchase. This guarantee is in addition to and in no way
prejudices your statutory rights. The guarantee is valid within
the territories of the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with Black&Decker Terms and Conditions and you will need to
submit proof of purchase to the seller or an authorised repair
agent.
Terms and conditions of the Black&Decker 2 year guarantee
and the location of your nearest authorised repair agent
can be obtained on the Internet at www.2helpU.com, or by
contacting your local Black & Decker office at the address
indicated in this manual.
Please visit our website www.blackanddecker.co.uk to register
your new Black & Decker product and receive updates on new
products and special offers.
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
DEUTSCH
Verwendungszweck
Ihre BLACK+DECKER Kreissäge BDCCS18 wurde zum
Sägen von Holz und Holzprodukten entwickelt. Dieses Gerät
ist nicht für den gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
@
Warnung! Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und
Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Die
Nichteinhaltung der folgenden Warnungen
und Anweisungen kann einen elektrischen
Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen
verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitswarnungen und
Anweisungen gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff
“Gerät” bezieht sich auf netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel)
und auf akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel).
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie das Gerät nicht in Umgebungen, in
denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub besteht.
Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung eines Geräts fern. Bei Ablenkung können Sie
die Kontrolle verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Geräte von Regen und Nässe fern. Das
Eindringen von Wasser in ein Gerät erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlags.
d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß.
Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie
das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
e. Verwenden Sie nur für den Außenbereich zugelassene
Verlängerungskabel, wenn Sie mit dem Gerät im
Freien arbeiten. Die Verwendung eines für den
Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
f. Wenn das Gerät in einer feuchten Umgebung
verwendet werden muss, schließen Sie es unbedingt
an eine Steckdose mit Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) an. Ein Fehlerstromschutzschalter verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie sachgerecht mit einem Gerät um.
Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Geräts kann zu schweren
Verletzungen führen.
DEUTSCH
b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts,
verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen. Wenn Sie
beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben
oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Werkzeuge oder
Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Geräts
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen
von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden.
Das Verwenden einer Staubauffangvorrichtung verringert
Gefährdungen durch Staub.
h. Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde
zu schweren Verletzungen führen.
4. Gebrauch und Pflege von Geräten
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das für
Ihre Arbeit passende Gerät. Das richtige Gerät wird die
Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es
bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/
Ausschalter nicht funktioniert. Ein Gerät, das sich nicht
mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, oder
trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
13
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte nicht
von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben. Geräte
sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich.
e. Halten Sie das Gerät und sein Zubehör in einem
einwandfreien Zustand. Kontrollieren Sie, ob
bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder
klemmen und ob Teile gebrochen oder so beschädigt
sind, dass die Funktion des Geräts beeinträchtigt ist.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Gerät reparieren,
bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Geräte.
f. Halten Sie Schneidgeräte scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
halten.
g. Verwenden Sie Gerät, Zubehör, Einsatz-Bits usw.
entsprechend diesen Anweisungen und
berücksichtigen Sie dabei die Arbeitsbedingungen
und die auszuführende Arbeit. Der Gebrauch von
Geräten für andere als die vorgesehenen Zwecke kann zu
gefährlichen Situationen führen.
h. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen
unterbinden die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle
über das Werkzeug in unerwarteten Situationen.
Beschädigte oder modifizierte Akkus können sich
unvorhersehbar verhalten und stellen ein Risiko von
Feuer, Explosionen oder Verletzungen dar.
f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder
extremen Temperaturen aus. Die Einwirkung von Feuer
oder Temperaturen über 130°C kann zu Explosionen
führen.
g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufladen und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Aufladen oder das
Aufladen bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
5. Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgesehenen Ladegerät auf. Für ein Ladegerät, das
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus
kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in
der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da
diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des
Akkus herstellen können. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand
geraten.
d. Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modifiziert wurden.
Vorgehen beim Sägen
14
6. Service
a. Lassen Sie das Gerät nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit
des Geräts erhalten bleibt.
b. Führen Sie an beschädigten Akkus niemals
Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von Akkus darf
nur vom Hersteller oder von autorisierten Dienstleistern
durchgeführt werden.
Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät
Warnung! Zusätzliche Sicherheitshinweise für
alle Sägearten
Halten Sie Ihre Hände von Sägebereich und
Sägeblatt fern. Lassen Sie die zweite Hand
fest am Zusatzhandgriff oder Motorgehäuse.
Wenn Sie die Säge mit beiden Händen halten,
kann das Sägeblatt keine Verletzungen
an den Händen verursachen.
Greifen Sie niemals unter das Werkstück. Die
Schutzeinrichtungen können Sie nicht vor dem Teil des
Sägeblatts schützen, der sich unterhalb des Werkstücks
befindet.
Stellen Sie die Schnitttiefe auf die Dicke des
Werkstücks. Unterhalb des Werkstücks sollte weniger als
ein ganzer Sägezahn sichtbar sein.
Halten Sie das zu schneidende Werkstück niemals mit
den Händen oder über den Beinen. Sichern Sie das
Werkstück auf einer stabilen Plattform. Es ist wichtig,
das Werkstück richtig abzustützen, damit Ihr Körper
geschützt wird, die Trennscheibe nicht festklemmt und Sie
die Kontrolle behalten.
Halten Sie das Gerät nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen das Sägeblatt ein verdecktes Kabel oder das
Gerätekabel berühren könnte.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Der Kontakt mit stromführenden Leitungen setzt auch
offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom und kann
zu Stromschlägen führen.
Verwenden Sie beim Längsschneiden stets einen
Parallelanschlag oder eine gerade Schnittführung. Auf
diese Weise wird die Genauigkeit des Schnitts verbessert,
und die Gefahr, dass sich das Sägeblatt verklemmt, wird
reduziert.
Verwenden Sie stets Sägeblätter der richtigen Größe
und Form (Diamant kontra rund) der Wellenbohrungen. Trennscheiben, die nicht zu den Befestigungsteilen
der Säge passen, laufen exzentrisch, was zu einem
Kontrollverlust führt.
Verwenden Sie niemals beschädigte oder falsche
Unterlegscheiben oder einen beschädigten oder falschen Bolzen für das Sägeblatt. Die Unterlegscheiben
und der Bolzen für die Trennscheibe wurden speziell für
Ihre Säge konstruiert, so dass eine optimale Leistung und
Betriebssicherheit erzielt wird.
Weitere Sicherheitsanweisungen für alle Sägen
Rückschlagursachen und damit verbundene
Sicherheitshinweise
Ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion auf ein
eingeklemmtes, hängendes oder falsch ausgerichtetes
Sägeblatt. Dies führt dazu, dass sich die Säge unkontrolliert nach oben und aus dem Werkstück in Richtung
Benutzer herausbewegt;
Falls das Sägeblatt eingeklemmt wird oder durch den
Schlitz hängen bleibt, so wird das Sägeblatt festgebremst,
und durch die Reaktion des Motors wird die Einheit rasch
zum Benutzer zurückgeschnellt;
Falls das Sägeblatt verdreht oder im Schnitt falsch ausgerichtet wird, so können sich die Zähne an der Hinterkante
des Sägeblatts in die Oberfläche des Holzes graben,
wodurch das Sägeblatt aus dem Schlitz “herausklettert”
und in Richtung Benutzer zurückschnellt.
Rückschlag resultiert aus missbräuchlichem und/oder unsachgemäßem Betrieb der Säge oder ungeeigneten Bedingungen
und kann durch die nachfolgenden Vorsichtsmaßnahmen
vermieden werden.
Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest, und
positionieren Sie Ihre Arme so, dass Sie Rückschlägen entgegenwirken können. Positionieren Sie Ihren
Körper auf einer der beiden Seiten des Sägeblatts,
jedoch nicht in einer Reihe mit dem Sägeblatt. Ein
Rückschlag kann dazu führen, dass die Säge zurückschnellt; die Rückschlagkräfte können jedoch vom Bediener
unter Kontrolle gehalten werden, wenn entsprechende
Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
DEUTSCH
Wenn das Sägeblatt klemmt oder Sie die
Schneidarbeit aus sonstigen Gründen unterbrechen
wollen, schalten Sie die Säge aus, und halten Sie
sie bewegungslos im Material, bis das Sägeblatt
vollständig zum Stillstand kommt. Versuchen Sie
niemals, das Sägeblatt aus dem Werkstück zu
entfernen oder nach hinten zu ziehen, während
das Sägeblatt in Bewegung ist, da dies zu einem
Rückschlag führen kann. Untersuchen Sie den Fall
und treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die Ursache des
Hängens des Sägeblatts zu beseitigen.
Wird eine Säge im Werkstück wieder in Betrieb
genommen, zentrieren Sie das Sägeblatt im Schlitz
und vergewissern Sie sich, dass die Sägeblattzähne
nicht in das Material eingreifen. Wenn das Sägeblatt
klemmt, kann es beim erneuten Einschalten nach oben
gehoben werden, oder es kann zu einem Rückschlag vom
Werkstück kommen.
Stützen Sie große Platten ab, damit das Sägeblatt
nicht eingeklemmt wird und kein Rückschlag entsteht.
Große Platten neigen zum Durchbiegen unter ihrem
eigenen Gewicht. Unter der Platte in der Nähe der Schnittlinie und in der Nähe der Plattenkante müssen auf beiden
Seiten Stützen platziert werden.
Verwenden Sie niemals stumpfe oder beschädigte
Sägeblätter. Ungeschärfte oder falsch geschränkte Sägeblätter erzeugen einen schmalen Sägeschlitz. Die Folge
sind übermäßige Reibung, Verklemmen des Sägeblatts
und Rückschlag.
Die Sicherungshebel für die Sägeblatttiefe und –
neigung müssen fest und gesichert sein, bevor der
Schnitt durchgeführt wird. Wenn sich die Sägeblatteinstellung beim Schneiden ändert, kann dies zu Klemmen
und Rückschlag führen.
Gehen Sie beim Sägen in Wände oder sonstige unübersichtliche Bereiche besonders vorsichtig vor. Das
hervorstehende Sägeblatt kann Gegenstände durchtrennen und zu Rückschlägen führen.
Funktion der unteren Schutzvorrichtung
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch, dass die untere
Schutzvorrichtung einwandfrei schließt. Betreiben Sie
die Säge nicht, falls sich die untere Schutzvorrichtung
nicht ungehindert bewegt und nicht sofort schließen
lässt. Spannen oder binden Sie die untere Schutzvorrichtung niemals in der geöffneten Stellung fest. Wird
die Säge versehentlich fallengelassen, so kann sich die
untere Schutzvorrichtung verbiegen. Heben Sie die untere
Schutzvorrichtung am Einzugshebel an und vergewissern Sie sich, dass sie sich ungehindert bewegt und nicht
das Sägeblatt oder andere Teile berührt. Dies gilt für alle
Winkel und Schnitttiefen.
15
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Überprüfen Sie die Funktion der Feder für die untere
Schutzvorrichtung. Falls Schutzvorrichtung und
Feder nicht einwandfrei funktionieren, so müssen
diese Teile vor dem Gebrauch instandgesetzt werden.
Möglicherweise arbeitet die untere Schutzvorrichtung
aufgrund beschädigter Teile, Harzablagerungen oder einer
Ansammlung von Spänen schwergängig.
Die untere Schutzvorrichtung sollte nur bei speziellen
Schnitten wie Eintauch- und Verbundschnitten von
Hand zurückgezogen werden. Heben Sie die untere
Schutzvorrichtung an, indem Sie den Einzugshebel
einfahren, und sobald das Sägeblatt in den Werkstoff tritt,
muss die untere Schutzvorrichtung freigegeben werden.
Bei allen anderen Sägearbeiten muss die untere Schutzvorrichtung automatisch arbeiten.
Achten Sie stets darauf, dass die untere Schutzvorrichtung das Sägeblatt abdeckt, bevor die Säge auf
der Werkbank oder dem Boden abgesetzt wird. Ein
ungeschützt auslaufendes Sägeblatt löst eine Rückwärtsbewegung der Säge aus und zerschneidet alles, was sich
im Weg befindet. Seien Sie sich darüber im Klaren, dass
es einige Zeit dauert, bis das Sägeblatt zum Stillstand
kommt, nachdem der Schalter losgelassen wurde.
Sicherheit anderer Personen
Lassen Sie diese Maschine niemals von Kindern, Personen
mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und Wissen in
Bezug auf diese Anweisungen bedienen, beachten Sie lokale
Richtlinien, in denen unter Umständen ein Mindestalter für
den Bediener festgelegt ist.
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche Restrisiken, die möglicherweise nicht in den Sicherheitswarnungen genannt werden. Diese Risiken bestehen beispielsweise
bei Missbrauch oder längerem Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller Sicherheitsgeräte
bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken. Diese sind:
Verletzungen, die durch das Berühren von sich drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Messern oder Zubehör verursacht werden.
Der längere Gebrauch eines Geräts kann Verletzungen
zur Folge haben. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
Schwerhörigkeit.
Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim
Gebrauch des Geräts (z. B. bei Holzarbeiten, insbesondere Eiche, Buche und Pressspan).
16
Vibration
Die in den Abschnitten “Technische Daten” und “EUKonformitätserklärung” angegebenen Werte für die
Vibrationsemission wurden mit einer Standard-Prüfmethode
nach EN62841 ermittelt und können zum Vergleich
verschiedener Geräte herangezogen werden. Außerdem kann
mit Hilfe dieses Werts die Belastung bei Verwendung des
Geräts schon im Voraus eingeschätzt werden.
Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende
Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs
ab und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert
abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem
angegebenen Wert liegen.
Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die
tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des
Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt
werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht
verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte
werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen
zu können.
Etiketten am Werkzeug
Am Gerät sind die folgenden Piktogramme inkl. Datumscode
angebracht:
Warnung! Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung.
Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte (falls vorhanden)
Akkus (falls vorhanden)
Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern.
Laden Sie den Akku ausschließlich bei Umgebungstemperaturen zwischen 10 °C und 40 °C.
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Ladegerät.
Bei der Entsorgung von Akkus oder Batterien die Hinweise
im Abschnitt “Umweltschutz” beachten.
Ladegeräte (falls vorhanden)
Verwenden Sie das BLACK+DECKER Ladegerät nur für
den Akku des Werkzeugs, mit dem es geliefert wurde.
Andere Akkus können platzen und Sachschäden oder
Verletzungen verursachen.
Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu
laden.
Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
$
#
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich verwendet werden.
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Elektrische Sicherheit
Das Ladegerät ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild
des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Ersetzen Sie das Ladegerät keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
Bei einer Beschädigung des Netzkabels muss dieses
durch den Hersteller oder eine BLACK+DECKERWerkstatt ausgetauscht werden, um mögliche Gefahren
zu vermeiden.
Hinweis: Laden Sie entladene Akkus so bald wie
möglich nach dem Gebrauch wieder auf, da sonst die
Batterielebensdauer stark verringert werden kann. Um die
maximal Akkulaufzeit zu erreichen, sollte der Akkus nicht
vollständig entladen werden.
Es wird empfohlen, den Akku nach jedem Gebrauch
aufzuladen.
Akku im Ladegerät lassen (falls zutreffend)
Sie können den Akku auch im Ladegerät belassen. In diesem
Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das Ladegerät hält
den Akku in einem vollständig geladenen Zustand.
Wichtige Hinweise zum Aufladen (falls zutreffend)
Merkmale
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale:
1. Haupthandgriff
2. Schalterarretierung
3. Abzug (Ein-/Ausschalter)
4. Akku (falls vorhanden)
5. Schuh
6. Tiefeneinstellknopf
7. Zusatzgriff
8. Obere Schutzvorrichtung
9. Gehrungseinstellskala
10. Sägeblatt
11. Untere Sägeblattschutzvorrichtung
12. Tiefeneinstellskala
13. Arretierwerkzeug
14. Spanabsauganschluss
15. Gehrungseinstellknopf
16. Spindelverriegelung
Ladeverfahren (falls zutreffend)
BLACK+DECKER Ladegeräte sind nur dazu vorgesehen,
BLACK+DECKER Akkus aufzuladen.
Setzen Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose
ein, bevor Sie den Akku einsetzen.
Setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein.
Die grüne LED blinkt, wenn der Akku geladen wird.
Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass die grüne LED dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
der Ladestation gelassen werden.
DEUTSCH
Die längste Lebensdauer und beste Leistung wird
erhalten, wenn der Akku bei einer Lufttemperatur
zwischen 18° und 24°C aufgeladen wird. Laden Sie
den Akku NICHT bei einer Umgebungstemperatur unter
+4,5°C oder über +40,5°C auf. Dies ist wichtig und
verhindert schwere Schäden am Akku.
Das Ladegerät und der Akku können sich während des
Ladevorgangs warm anfühlen. Dies ist ein normaler
Zustand und weist nicht auf ein Problem hin. Um das
Abkühlen des Akkus nach dem Gebrauch zu erleichtern,
platzieren Sie das Ladegerät und den Akku nicht in
einer warmen Umgebung, wie beispielsweise in einem
Metallschuppen oder einem nicht isolierten Wohnwagen.
Wenn der Akku nicht richtig aufgeladen wird:
Prüfen Sie, ob die Steckdose unter Spannung steht,
indem Sie eine Lampe oder ein anderes Gerät an die
Steckdose anschließen.
Überprüfen Sie, ob die Steckdose mit einem
Lichtschalter verbunden ist, der auch das Gerät
ausschaltet, wenn das Licht ausgeschaltet wird.
Bringen Sie Ladegerät und Akku an einen Ort, wo die
Umgebungstemperatur ca. 18°-24°C beträgt.
Wenn die Ladeprobleme bestehen bleiben, bringen Sie
Werkzeug, Akku und Ladegerät zu Ihrer lokalen
Vertragswerkstatt.
Der Akku sollte aufgeladen werden, wenn das Gerät
nicht mehr die volle Leistung bringt. Betreiben Sie das
Werkzeug in diesem Fall NICHT WEITER. Befolgen Sie
die Anweisungen bezüglich des Aufladens. Sie können
auch jederzeit einen teilweise entleerten Akku aufladen,
ohne dass dies nachteilige Auswirkungen auf den Akku
hat.
Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem
Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel,
sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten
werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes
immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der
Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
17
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Gerät keinem Spritzwasser aussetzen oder in Wasser
oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Warnung! Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen
lassen. Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen. Wenn das
Kunststoffgehäuse des Akkus Brüche oder Risse aufweist,
bringen Sie es zum Recycling zu einer Vertragswerkstatt.
Defekter Akku (falls vorhanden)
Wenn das Blinkmuster für einen defekten Akku zu sehen ist,
laden Sie den Akku nicht weiter auf. Bringen Sie ihn zu einem
Kundendienstzentrum oder einer Recycling-Sammelstelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku (falls vorhanden)
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, wird automatisch mit einer „Verzögerung heißer/kalter
Akku“ begonnen, die den Ladevorgang so lange aussetzt,
bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das
Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
des Akkus. Ein kalter Akku wird mit einer geringeren
Geschwindigkeit geladen als ein warmer Akku. Der Akku wird
während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren
Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn
der Akku wärmer wird.
Anbringen und Entfernen des Akkus (falls
vorhanden)
Warnung! Vergewissern Sie sich vor Ausführung der
folgenden Schritte, dass das Gerät ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist, und dass das Sägeblatt zum Stillstand
gekommen ist.
Einsetzen des Akkus (Abb. A)
Setzen Sie den Akku wie in Abbildung A gezeigt in
das Werkzeug ein. Achten Sie darauf, dass der Akku
vollständig eingesetzt und eingerastet ist.
Stellen Sie sicher, dass der Akku vollständig eingesetzt
und eingerastet ist.
Entnehmen des Akkus (Abb. B)
Drücken Sie den Akku-Löseknopf wie in Abbildung B
gezeigt und ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeug.
Abstützen großer Platten/Sichern des Werkstücks
(Abb. C)
18
Stützen Sie große Platten ab, um ein mögliches Verklemmen oder Rückschlagen des Sägeblatts zu vermeiden.
Große Platten neigen zum Durchbiegen unter ihrem
eigenen Gewicht, siehe Abb. C.
Unter der Platte in der Nähe der Schnittlinie und in der
Nähe der Plattenkante müssen auf beiden Seiten Stützen
platziert werden, siehe Abb. C.
Halten Sie das zu schneidende Werkstück niemals mit
den Händen oder über den Beinen, siehe Abb. D.
Sichern Sie das Werkstück auf einer stabilen Plattform, siehe Abb. E. Es ist wichtig, das Werkstück
richtig abzustützen, damit Ihr Körper geschützt wird, die
Trennscheibe nicht festklemmt und Sie die Kontrolle
behalten.
Einstellen der Schnitttiefe - (Abb. F - G)
Die Schnitttiefe sollte an die Dicke des Werkstücks angepasst werden.
Lockern Sie den Tiefeneinstellknopf (6), um den Sägeschuh (5) freizugeben, siehe Abb. F.
Bringen Sie den Sägeschuh in die gewünschte Position.
Die entsprechende Schnitttiefe kann auf der Skala (12)
abgelesen werden.
Stellen Sie die Tiefe der Säge so ein, dass ein Zahn (10)
des Sägeblatts unterhalb des Werkstücks (16) hervorsteht, siehe Abb. G.
Ziehen Sie den Hebel fest, um den Sägeschuh in der
geänderten Position zu sichern.
Gehrungswinkeleinstellung - (Abb. K)
Dieses Werkzeug kann für Gehrungsschnitte mit einem
Winkel von 0° bis 50° eingestellt werden.
Lockern Sie den Gehrungseinstellknopf (14), um den
Sägeschuh (5) freizugeben.
Bringen Sie den Sägeschuh (5) in die gewünschte Position. Der entsprechende Schrägwinkel kann auf der Skala
(9) abgelesen werden.
Schrauben Sie den Gehrungseinstellknopf (15) fest, um
den Sägeschuh in der geänderten Position zu sichern.
Stellen Sie die Genauigkeit der Einstellung sicher, indem
Sie den Gehrungswinkel des Schnittes an einem Abfallstück überprüfen.
Schuhjustierung für 90°-Schnitte
Der Schuh (5) wurde im Werk so eingestellt, dass er gewährleistet, dass das Sägeblatt bei einer Gehrungseinstellung von
0° senkrecht zum Schuh steht.
WENN EINE NEUAUSRICHTUNG ERFORDERLICH IST:
Stellen Sie einen Gehrungswinkel von 0° ein.
Ziehen Sie die Sägeblattschutzvorrichtung (11) zurück.
Lockern Sie den Gehrungseinstellknopf (15). Stellen Sie
ein Winkelmaß gegen das Sägeblatt (10) und den Schuh
(5), um die 90°-Einstellung abzugleichen.
Lösen Sie die Kontermutter (16) und verstellen Sie die
Einstellschraube (19) (kleine Abb. H) so, dass der Schuh
im richtigen Winkel anschlägt. Ziehen Sie die Kontermutter wieder gegen den Schuh an, während Sie die
Einstellschraube in ihrer Position halten.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Stellen Sie die Genauigkeit der Einstellung sicher,
indem Sie die Rechtwinkligkeit des Schnittes an einem
Abfallstück überprüfen.
Anbringen und Entfernen des Sägeblatts (Abb. I - J)
Ziehen Sie die untere Schutzvorrichtung zurück und
montieren Sie Sägeblatt (10) und Klemmscheibe (20) wie
in Abbildung I gezeigt.
Drücken Sie die Spindelarretierung (16) herunter, während
Sie die Sägeblattschraube (21) mit dem Arretierwerkzeug
(13) drehen, bis das Sägeblatt einrastet und sich nicht
mehr dreht.
Hinweis: Die Schraube hat ein Linksgewinde. Zum Lösen
im Uhrzeigersinn drehen. Zum Befestigen gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Hinweis: Verwenden Sie keinesfalls die Sägeblattarretierung,
während sich die Säge dreht oder um diese anzuhalten.
Schalten Sie das Gerät keinesfalls bei betätigter
Sägeblattarretierung ein.
Dies kann zu schweren Schäden an Ihrer Säge führen.
Untere Sägeblattschutzvorrichtung
Warnung! Gefahr von schweren Schnittverletzungen. Die
untere Sägeblattschutzvorrichtung ist eine Sicherungsmaßnahme, die das Risiko von schweren Verletzungen
reduziert. Verwenden Sie die Säge niemals, wenn die untere
Schutzvorrichtung fehlt, beschädigt oder falsch montiert ist
oder nicht richtig funktioniert. Verlassen Sie sich nicht darauf,
dass die untere Sägeblattschutzvorrichtung Sie unter allen
Umständen schützt.
Ihre Sicherheit hängt davon ab, dass Sie alle Warnungen
und Vorsichtsmaßnahmen beachten und dass die Säge
ordnungsgemäß funktioniert. Überprüfen Sie vor jedem
Gebrauch, dass die untere Schutzvorrichtung richtig schließt,
wie in „Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für Kreissägen“
beschrieben. Wenn die untere Sägeblattschutzvorrichtung
fehlt oder nicht richtig funktioniert, lassen Sie die Säge vor
der Benutzung warten. Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit
zu gewährleisten, sollten Reparaturen, Wartungsarbeiten und
Einstellungen von einer autorisierten Kundendienststelle oder
einer anderen qualifizierten Kundendienstorganisation durchgeführt werden, wobei immer Originalersatzteile verwendet
werden müssen.
Warnung! Zur Reduzierung der Gefahr von Augenverletzungen immer einen Augenschutz tragen. Fremdkörper im Werkstück, beispielsweise Draht oder Nägel, können dazu führen,
dass die Spitzen reißen oder brechen. Betreiben Sie die Säge
nur, wenn ein angemessener Sägeblattschutz angebracht ist.
Montieren Sie das Sägeblatt vor der Verwendung so, dass
es sich korrekt drehen kann, und verwenden Sie immer ein
sauberes, scharfes Sägeblatt.
DEUTSCH
Warnung! Um das Risiko von Verletzungen zu reduzieren,
ist es wichtig, das Werkstück richtig abzustützen und die
Säge festzuhalten, um einen Verlust der Kontrolle und daraus
folgende Verletzungen zu verhindern. Abbildung E zeigt die
typische Abstützung durch die Hände.
Verwendung
Warnung! Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu vermeiden, lesen, verstehen und befolgen Sie vor der Verwendung
des Werkzeugs alle wichtigen Sicherheitshinweise und
Anweisungen.
Auswahl des Sägeblatts
Ihre Kreissäge ist für den Einsatz mit Sägeblättern mit einem
Durchmesser von 140 x 2 mm und einer Bohrung von 12,7
mm Durchmesser ausgelegt. Die Sägeblätter müssen für
einen Betrieb bei 7000 U/min (oder höher) ausgelegt sein.
Verwenden Sie KEINE Schleifscheiben.
Allgemeine Schnitte
Warnung! Um das Verletzungsrisiko zu verringern, entfernen
Sie den Akku und befolgen Sie alle Montage-, Einstell- und
Einrichtungsanweisungen.
Stellen Sie sicher, dass die untere Schutzvorrichtung
funktioniert. Wählen Sie das geeignete Sägeblatt für das zu
schneidende Material.
Vermessen und markieren Sie das zu sägende Werkstück.
Stützen Sie die Werkstücke ab und sichern Sie sie
angemessen (siehe Sicherheitsanweisungen).
Verwenden Sie geeignete und erforderliche Sicherheitsausrüstung (siehe Sicherheitsanweisungen).
Sichern Sie den Arbeitsbereich und halten Sie ihn aufgeräumt (siehe Sicherheitsanweisungen).
Setzen Sie den Akku ein und überprüfen Sie, ob der
Schalter die Säge ein- und ausschaltet.
Schalter
Die Säge verfügt über eine Einschaltsperre, um unbeabsichtigtes Einschalten zu verhindern.
Um das Werkzeug zu bedienen, betätigen Sie die
Schalterarretierung (2) von einer Seite der Säge aus und
halten Sie sie fest, während Sie den Auslöseschalter (3)
eindrücken.
Nachdem Sie den Auslöser gedrückt haben und das
Werkzeug läuft, lassen Sie die Schalterarretierung los.
Das Werkzeug läuft weiter, solange der Auslöser eingedrückt wird.
Zum Ausschalten des Gerätes lassen Sie den Auslöseschalter los.
Hinweis: Dieses Werkzeug verfügt nicht über eine Vorrichtung zum Sperren des eingeschalteten Werkzeugs und
der Schalter darf keinesfalls durch andere Methoden in der
ON-Position gesperrt werden.
19
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Automatische elektrische Bremse
Sägen
Ihre Säge ist mit einer elektrischen Sägeblattbremse ausgestattet, die das Sägeblatt innerhalb von 1-2 Sekunden nach
Loslassen des Auslösers anhält. Dies erfolgt automatisch und
erfordert keine spezielle Einstellung.
Warnung! Zur Reduzierung des Risikos schwerer Verletzungen muss das Gerät immer mit beiden Händen gehalten
werden.
Lassen Sie das Sägeblatt einige Sekunden frei drehen,
bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Üben Sie während des Sägens nur einen geringen Druck
auf das Gerät aus.
Drücken Sie den Sägeblattschuh gegen das Werkstück.
Starten Sie den Motor, lassen Sie die Säge ihre
volle Geschwindigkeit erreichen und senken Sie die
Säge allmählich ab, bis ihr Schuh flach auf dem zu
schneidenden Material liegt. Bewegen Sie die Säge wie
in Abbildung K gezeigt entlang der Schnittlinie, bis der
Schnitt fertiggestellt ist.
Geben Sie den Auslöser frei und lassen Sie das Sägeblatt
vollständig anhalten, bevor Sie es aus dem Material
zurückziehen.
Gehen Sie beim Beginn jedes neuen Schnitts wieder wie
oben beschrieben vor.
Fehlerbehebung
Problem
Mögliche Ursache
Mögliche Lösung
Gerät startet
nicht.
Akku wurde nicht
ordnungsgemäß
angebracht.
Prüfen Sie, ob der Akku richtig
angebracht wurde.
Akku nicht geladen.
Prüfen Sie die erforderliche
Ladekapazität.
Akku befindet sich
nicht im Ladegerät.
Führen Sie den Akku in das
Ladegerät ein, bis die LED
leuchtet.
Das Ladegerät ist nicht
mit dem Stromnetz
verbunden.
Stecken Sie den Stecker des
Ladegeräts in eine aktive Steckdose. Weitere Details finden Sie
unter „Wichtige Hinweise zum
Aufladen“.
Umgebungstemperatur
zu hoch oder zu
niedrig.
Bringen Sie das Ladegerät und
den Akku an einen Ort, der eine
Umgebungstemperatur von
über 4,5ºC und unter +40,5ºC
aufweist.
Hinweise für optimale Arbeitsergebnisse
Da Absplitterungen an der Schnittlinie auf der Oberseite
des Werkstücks nicht zu vermeiden sind, schneiden Sie
auf der Seite, auf der Absplitterungen akzeptabel sind.
Um beispielsweise beim Schneiden von Laminat ein Splittern zu vermeiden, klemmen Sie eine Sperrholzplatte auf
die Oberseite des Werkstücks.
Der Motor
blockiert beim
Mähen.
Sägen von Taschen (Abb. K)
Warnung! Binden Sie den Sägeblattschutz nie in angehobener Stellung fest. Bewegen Sie die Säge bei Taschenschnitten
niemals rückwärts. Dadurch kann sich das Gerät von der
Arbeitsfläche heben, was Verletzungen verursachen könnte.
Ein Taschenschnitt wird gemacht, indem die Kante des Materials die untere Schutzvorrichtung nicht aufschiebt, sondern
der untere Rand des rotierenden Sägeblatts in die Mitte des
Materials schneidet.
Stellen Sie den Schuh (5) so ein, dass das Sägeblatt in
der gewünschten Tiefe schneidet.
Kippen Sie die Säge nach vorne und lassen Sie das
Vorderteil des Schuhs auf dem zu schneidenden Material
ruhen.
Ziehen Sie mit Hilfe des Rückzughebels die untere
Schutzvorrichtung in eine nach oben gerichtete Position
zurück. Senken Sie die Rückseite des Schuhs ab, bis die
Sägeblattzähne fast die Schnittlinie berühren.
Lassen Sie den Sägeblattschutz los. (Dessen Kontakt mit
dem Werkstück hält ihn in seiner Position, so dass er sich
beim Beginn des Schnitts frei öffnen kann.)
Nehmen Sie die Hand vom Hebel der Schutzvorrichtung
und halten Sie den Zusatzgriff (7) wie in Abbildung N
gezeigt fest. Positionieren Sie Ihren Körper und Ihren Arm
so, dass Sie einem eventuellen Rückschlag standhalten
können.
Stellen Sie vor dem Schneiden sicher, dass das Sägeblatt
keinen Kontakt mit der Schnittfläche hat.
20
Das Gerät
schaltet sich
unerwartet aus.
Der Akku hat seine
Lassen Sie den Akku abkühlen.
thermische Belastungsgrenze erreicht.
Akku ist entladen. (Um
die Lebensdauer des
Akkus zu maximieren,
wurde er so konzipiert,
dass er sich sofort
abschaltet, wenn die
Ladung aufgebraucht
ist.)
Bringen Sie ihn am Ladegerät
an, so dass er aufgeladen wird.
Zubehör
Das verwendete Zubehör hat wesentlichen Einfluss auf die
Leistung des Geräts. Zubehörteile von BLACK+DECKER
erfüllen höchste Qualitätsstandards und wurden speziell für
die Verwendung mit Ihrem Gerät entwickelt. Bei Verwendung
dieses Zubehörs erhalten Sie stets optimale Ergebnisse.
Wartung
Ihr Gerät wurde im Hinblick auf eine lange Lebensdauer
und einen möglichst geringen Wartungsaufwand entwickelt.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von
der richtigen Pflege des Gerätes und seiner regelmäßigen
Reinigung ab.
Warnung! Schalten Sie das Gerät vor der Durchführung von
Pflege-, Reinigungs- und Wartungsarbeiten aus, und ziehen
Sie den Netzstecker.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
EU-Konformitätserklärung
%
Reinigen Sie regelmäßig die Lüftungsschlitze des Geräts
mit Hilfe einer weichen Bürste oder eines trockenen
Tuchs.
Reinigen Sie das Motorgehäuse regelmäßig mit einem
feuchten Tuch. Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel oder Reinigungsmittel auf Lösungsmittelbasis.
MASCHINENRICHTLINIE
BDCCS18 Kreissäge
Umweltschutz
Z
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
ww.2helpU.com
Technische Daten
BDCCS18 H1
Eingangsspannung
VdC
Leerlaufdrehzahl
min-1
Maximale Schnitttiefe
mm
Maximale Schnitttiefe bei 45° Gehrungswinkel
mm
35
Sägeblattdurchmesser
mm
140
Sägeblattbohrung
mm
12,7
Breite der Sägezähne
mm
2,0
Gewicht
kg
2,08
Ladegerät
18
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien
2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU. Weitere Informationen erhalten Sie von Black & Decker unter der folgenden
Adresse. Diese befindet sich auch auf der Rückseite dieser
Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung der technischen Daten und gibt diese Erklärung im
Namen von Black & Decker ab.
43
905902**/
N4940**
905998**/
906349**
VAC
100-240
220-240
Ausgangsspannung
VDC
8-20
8-20
Strom
mA
400
1000
Geschätzte Ladedauer
Stunden
3-11
1.5-5
Akku (wo geliefert)
Black & Decker erklärt, dass die in den technischen Daten
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
3700 U/MIN
Eingangsspannung
BL2018*
BL1518*
Voltage
VDC
18
18
18
Capacity
Ah
2.0
1.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Type
DEUTSCH
BL4018
LpA (Schalldruck) 76,0 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
LWA (Schallleistung) 87,0 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN 62841:
Holzschneiden (ah, W) 1,5 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 m/s2
Li-Ion
Garantie
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Vereinigtes Königreich
30.04.2019
Black & Decker vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
24 Monaten ab Kaufdatum. Diese Garantie versteht sich
unbeschadet der gesetzlichen Gewährleistungsansprüche und
schränkt diese keinesfalls ein. Diese Garantie gilt innerhalb
der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von Black & Decker
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt
ist ein Kaufnachweis vorzulegen. Die Bedingungen für die
2-jährige Garantie von Black&Decker und den Standort Ihrer
nächstgelegenen Vertragswerkstatt finden Sie im Internet
unter www.2helpU.com oder indem Sie sich an die lokale
Black&Decker-Niederlassung wenden, deren Adresse Sie in
dieser Anleitung finden.
Ihr neues Black & Decker Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.blackanddecker.de registrieren. Dort
erhalten Sie auch Informationen über neue Produkte und
Sonderangebote.
21
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
Utilisation prévue
Votre scie circulaire BLACK+DECKER BDCCS18 a été
conçue pour scier du bois et des articles en bois. Cet outil est
destiné à un usage grand public uniquement.
Consignes de sécurité
Avertissements de sécurité générale liés aux outils
électriques
@
Avertissement ! Veuillez lire tous les avertissements de sécurité, toutes les instructions,
toutes les illustrations et toutes les spécifications fournies avec cet outil électrique.
Le non-respect des avertissements et des
instructions listés ci-dessous peut entraîner des
chocs électriques, des incendies et/ou de graves
blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les
instructions afin de pouvoir vous y référer dans le
futur. Le terme “outil électrique” mentionné dans tous les
avertissements listés ci-dessous fait référence à vos outils
électriques branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant
sur pile ou batterie (sans fil).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d’outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enflammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et les autres personnes
éloignés lorsqu’un outil électrique est en marche.
Toute distraction peut vous faire perdre le contrôle de
l’outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent
correspondre à la prise de courant murale. Ne
modifiez jamais la prise d’aucune sorte. N’utilisez
aucun adaptateur avec des outils électriques reliés à
la terre. L’utilisation de prises d’origine et de prises
murales appropriées permet de réduire le risque de choc
électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Le risque de choc
électrique augmente lorsque votre corps est relié à la
terre.
22
c. N’exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l’humidité. Le risque de choc électrique augmente si de
l’eau pénètre dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d’alimentation. N’utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Maintenez le cordon éloigné de la
chaleur, de substances grasses, de bords tranchants
ou de pièces mobiles. Les cordons endommagés ou
emmêlés augmentent le risque de choc électrique.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l’extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux extérieurs.
L’utilisation d’une rallonge électrique homologuée pour les
travaux en extérieur réduit le risque de choc électrique.
f. Si l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel à
courant résiduel (DDR). L’utilisation d’un disjoncteur
différentiel réduit le risque de choc électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique. N’utilisez pas d’outils électriques si vous
êtes fatigué ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou
de médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire.
Les équipements de protection comme les masques à
poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les
casques ou les protections auditives, utilisés à bon
escient, réduisent le risque de blessures.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l’interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l’outil à l’alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l’outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l’interrupteur ou d’alimenter les outils électriques dont
l’interrupteur est déjà en position de marche augmente les
accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l’outil en marche. Une clé ou une pince restée
fixée sur une pièce rotative de l’outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés
au sol et conservez votre équilibre en permanence.
Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucun
vêtement ample ou bijou. Gardez vos cheveux, vos
vêtements et vos gants éloignés des pièces mobiles.
(Traduction des instructions originales)
Les vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs
peuvent être happés par les pièces mobiles.
g. Si des dispositifs pour le raccordement d’un
extracteur de poussières ou des installations pour la
récupération sont présents, assurez-vous qu’ils sont
correctement raccordés et utilisés. L’utilisation de
dispositifs récupérateurs de poussières réduit les risques
liés aux poussières.
h. Ne pensez pas être familiarisé avec l’outil après l’avoir
utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus
rester vigilant et d’en oublier les consignes de
sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de
graves blessures en une fraction de seconde.
4. Utilisation et entretien des outils électriques
a. Respectez la capacité de l’outil. Utilisez l’outil
approprié en fonction du travail à réaliser. Un outil
adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à la
cadence pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur ne
permet pas de l’allumer ou de l’éteindre. Tout outil
électrique qui ne peut plus être commandé par son
interrupteur est dangereux et doit être réparé.
c. Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc-batterie de l’outil électrique avant d’effectuer tout
réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil
électrique. Ces mesures de sécurité préventives
réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil
électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d’utilisation les faire fonctionner. Les outils électriques
peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques et leurs accessoires.
Vérifiez que les pièces mobiles sont alignées
correctement et qu’elles ne sont pas coincées.
Vérifiez qu’aucune pièce n’est cassée et contrôlez
l’absence de toute autre condition qui pourrait nuire
au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage,
faites réparer l’outil électrique avant de l’utiliser. De
nombreux accidents sont provoqués par des outils
électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres.
Des organes de coupe bien entretenus et affûtés sont
moins susceptibles de rester coincés et sont plus faciles à
contrôler.
g. Utilisez l’outil électrique, les accessoires et les
embouts d’outils conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail, ainsi que du
travail à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des
fins autres que celles pour lesquelles il a été prévu
engendre des situations dangereuses.
FRANÇAIS
h. Veillez à ce que les poignées et les surfaces de
préhension restent sèches et propres, sans trace
d’huile ou de graisse. Des poignées et des surfaces
de préhension glissantes ne permettent pas de
manipuler et de contrôler l’outil correctement en cas
de situations inattendues.
5. Utilisation et entretien de la batterie de l’outil
a. N’effectuez la recharge qu’à l’aide du chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d’incendie
s’il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N’utilisez les outils électriques qu’avec les blocsbatteries qui leurs sont dédiés. L’utilisation d’un autre
bloc-batterie peut engendrer des blessures et un incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n’est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d’autres
petits objets métalliques qui pourraient créer une
liaison entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes d’une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. Dans des conditions extrêmes, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l’eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez un
médecin. Le liquide projeté de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
e. N’utilisez pas un bloc-batterie ou un outil endommagé
ou modifié. Une batterie endommagée ou altérée peut
avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à
un incendie, une explosion ou un risque de blessure.
f. N’exposez pas le bloc-batterie ou l’outil au feu ou à
des températures excessives. L’exposition au feu ou à
des températures dépassant 265°F peut provoquer une
explosion.
g. Respectez les instructions de charge et ne rechargez
pas le bloc-batterie ou l’outil à une plage de
températures hors de celle spécifiée dans les
instructions. Une charge mal effectuée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
6. Réparation
a. Faites réparer votre outil électrique par une personne
qualifiée, n’utilisant que des pièces de rechange
d’origine. Cela permet de garantir la sûreté de l’outil
électrique.
b. Ne réparez jamais des blocs-batteries endommagés.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
services agréés.
23
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
Consignes de sécurité supplémentaires liées aux
outils électriques
Avertissement ! Avertissements de sécurité
supplémentaires liés à l’ensemble des scies
Procédures pour scier
Tenez vos mains à distance de la zone
de découpe et de la lame. Gardez votre
deuxième main sur la poignée auxiliaire ou
le bloc-moteur. Si vous tenez la scie à deux
mains, vous ne vous couperez pas avec la lame.
Ne passez pas les mains sous la pièce à scier. Le
protège-lame ne vous protège pas de la lame sous la
pièce à scier.
Réglez la profondeur de coupe en fonction de
l’épaisseur de la
pièce à scier. Moins d’une dent entière de la lame doit
apparaître sous la pièce à scier.
Ne tenez jamais la pièce à scier dans vos mains ou
entre vos jambes. Fixez la pièce à scier sur un support stable. Il est important que la pièce soit correctement
soutenue afin de minimiser les risques de blessures, de
coincement de la lame ou de perte de contrôle.
Ne tenez l’outil électrique que par ses surfaces de
préhension isolées lorsque vous intervenez là où
l’organe de coupe peut entrer en contact avec des fils
cachés ou son propre cordon. Tout contact avec un fil
sous tension peut mettre les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension et provoquer un choc électrique à
l’utilisateur.
Pour les coupes longitudinales, utilisez toujours une
garde longitudinale ou une règle de guidage. Cela
permet d’augmenter la précision de la coupe et réduit le
risque de coincement de la lame.
Utilisez toujours des lames de taille et de forme adaptées au trou de l’axe (losange ou rond par exemple).
Les lames inadaptées aux éléments de fixation sur la scie
tournent de façon excentrique et provoquent des pertes
de contrôle.
N’utilisez jamais de rondelles ou de boulons de lame
endommagés ou inadaptés à la lame. Les rondelles et
boulons de lame ont été spécialement conçus pour votre
scie, pour des performances et une sûreté de fonctionnement optimales.
Consignes de sécurité supplémentaires liées à
toutes les scies
24
Causes des rebonds et avertissements associés
Le rebond est la réaction soudaine d’une lame de scie
restée pincée, coincée ou mal orientée et qui provoque le
soulèvement incontrôlé de la scie hors de la pièce à scier,
vers l’utilisateur ;
Si la lame reste pincée ou coincée dans un trait de scie
refermé, elle cale et la réaction du moteur entraîne
rapidement l’outil en arrière, vers l’utilisateur ;
Si la lame de scie est tordue ou mal orientée dans la
coupe, les dents sur le bord arrière de la lame peuvent
creuser la surface du bois et ainsi faire remonter la lame
hors du trait de scie et la propulser vers l’utilisateur
Le rebond est le résultat d’une mauvaise utilisation et/ou de
procédures ou de conditions de fonctionnement de la scie
inadaptées et il peut être évité en prenant les précautions
indiquées ci-dessous.
Tenez fermement la scie à deux mains et placez vos
bras de manière à pouvoir résister à la force d’un
rebond. Positionnez toujours votre corps d’un côté ou
de l’autre de la lame de scie mais jamais dans le prolongement de la lame. Un rebond peut entraîner la scie
vers l’arrière mais la force d’un rebond peut être contrôlée
par l’utilisateur à condition de prendre les précautions
nécessaires.
Quand la lame se coince ou quand la coupe est
interrompue pour une raison quelconque, relâchez
la gâchette et maintenez la scie dans la pièce à scier
jusqu’à ce que la lame se soit complètement arrêtée.
N’essayez jamais de sortir la scie de l’ouvrage ou de
la tirer en arrière tant que la lame de scie est en mouvement ou qu’un rebond reste possible. Effectuez des
contrôles et prenez les mesures correctives adéquates
afin de supprimer la cause du coincement de la lame.
Pour redémarrer une scie restée coincée dans
l’ouvrage, centrez la lame de scie dans le trait de scie
et vérifiez que ses dents ne sont pas engagées dans
la matière. Si la lame se coince, elle peut se soulever ou
rebondir sur la pièce à scier au moment du redémarrage
de la scie.
Soutenez les grands panneaux afin de minimiser le
risque de coincement de la lame et un rebond. Les
grands panneaux ont tendance à s’affaisser sous leur
propre poids. Les supports doivent être placés sous le
panneau des deux côtés, près de la ligne de coupe et
près des bords du panneau.
N’utilisez pas de lame émoussée ou endommagée.
Les lames émoussées ou mal installées réduisent le trait
de scie entraînant un frottement excessif, la torsion de la
lame et un rebond.
Les leviers de verrouillage pour le réglage de la
profondeur et du biseau de la coupe doivent être bien
serrés et fixés avant de scier.
(Traduction des instructions originales)
Si les réglages de la lame sautent pendant le sciage, la
lame peut se coincer et provoquer un rebond.
Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque
vous sciez dans un mur existant ou dans des zones à
l’aveugle. La partie saillante de la lame peut couper des
objets susceptibles de provoquer un rebond.
Fonctionnement du protège-lame inférieur
Vérifiez que le protège-lame inférieur se referme
correctement avant chaque utilisation. N’utilisez pas
la scie si le protège-lame inférieur ne se déplace pas
librement et qu’il ne se referme pas instantanément.
Ne fixez et n’attachez jamais le protège-lame inférieur
pour le garder en position ouverte. En cas de chute accidentelle, le protège-lame peut se déformer. Soulevez le
protège-lame à l’aide de la poignée rétractable, assurezvous qu’il peut bouger librement et qu’il ne touche ni la
lame de scie ni d’autres pièces de la machine, quel que
soit l’angle ou la profondeur de coupe.
Vérifiez le bon fonctionnement du ressort du protègelame inférieur. Si le protège-lame et le ressort ne fonctionnent pas correctement, ils doivent être réparés
avant utilisation. Des pièces endommagées, restes
de colle ou accumulations de débris peuvent ralentir le
fonctionnement du protège-lame inférieur.
Le protège-lame inférieur peut être rétracté manuellement pour effectuer des coupes spéciales
uniquement, comme les “coupes plongeantes” ou
les “coupes combinées”. Soulevez le protège-lame
inférieur en rétractant la poignée et relâchez-le dès que
la lame de scie pénètre dans la matière. Pour toutes les
autres opérations de sciage, le protège-lame inférieur doit
fonctionner automatiquement.
Ne placez jamais la scie sur un établi ou au sol si le
protège-lame inférieur ne recouvre pas la lame de
scie. Une lame sans protection et encore en mouvement
ramène la scie en arrière, sciant tout sur son passage.
Tenez compte du temps nécessaire à la lame pour
s’arrêter une fois l’interrupteur relâché.
Sécurité des personnes
Ne laissez jamais les enfants, les personnes aux capacités
physiques sensorielles ou mentales déficientes ou manquant
d’expérience ou de connaissances ou les personnes non
familiarisées avec ces instructions, utiliser la machine, la
réglementation locale peut limiter l’âge de l’utilisateur.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l’outil. Ces risques peuvent être provoqués par une utilisation
incorrecte, prolongée, etc.
FRANÇAIS
Malgré l’application des normes de sécurité pertinentes et
la mise en œuvre de dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. Ils comprennent :
Les blessures dues au contact avec les pièces mobiles/en
rotation.
Les blessures dues au changement de pièces, de lame ou
d’accessoires.
Les blessures dues à l’utilisation prolongée d’un outil.
Lorsque vous utilisez un outil quel qu’il soit pendant de
longues périodes, assurez-vous de faire des pauses
régulières.
Diminution de l’acuité auditive.
Risques pour la santé dus à l’inhalation de poussières
produites pendant l’utilisation de l’outil (exemple : travail
avec du bois, surtout le chêne, le hêtre et les panneaux en
MDF).
Vibrations
La valeur des émissions de vibrations déclarée dans les
caractéristiques techniques et la déclaration de conformité a
été mesurée conformément à la méthode de test normalisée
établie par la norme EN62841 et elle peut être utilisée pour
comparer un outil à un autre. La valeur des émissions de
vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour une évaluation
préliminaire à l’exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l’outil est
utilisé, la valeur des émissions de vibrations réelles pendant
l’utilisation de l’outil peut différer de la valeur déclarée. Le
niveau des vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l’exposition aux vibrations est évaluée afin de déterminer les mesures de sécurité requises par la norme 2002/44/
CE pour protéger les personnes utilisant régulièrement des
outils électriques, cette estimation doit tenir compte des conditions réelles d’utilisation et de la façon dont l’outil est utilisé.
Il faut également tenir compte de toutes les composantes du
cycle de fonctionnement comme la durée pendant laquelle
l’outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la
durée du déclenchement.
Étiquettes sur l’outil
Les pictogrammes qui suivent figurent sur l’outil avec le code
date :
Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures, l’utilisateur doit lire le manuel d’utilisation.
Consignes de sécurité supplémentaires liées aux
batteries et aux chargeurs (le cas échéant)
Batteries (le cas échéant)
Ne tentez de les ouvrir sous aucun prétexte.
N’exposez pas la batterie à l’eau.
25
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
Ne la rangez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40°C.
Ne procédez à la charge qu’à une température ambiante
comprise entre 10°C et 40°C.
N’utilisez que le chargeur fourni avec l’outil.
Pour la mise au rebut des batteries, respectez les
instructions mentionnées à la section “Protection de
l’environnement”.
Chargeurs (le cas échéant)
N’utilisez votre chargeur BLACK+DECKER que pour
recharger la batterie fournie avec l’outil. D’autres batteries
pourraient exploser et provoquer des blessures et des
dommages.
Ne tentez jamais de recharger des piles non rechargeables.
Remplacez immédiatement les cordons endommagés.
N’exposez pas le chargeur à l’eau.
N’ouvrez pas le chargeur.
Ne sondez pas le chargeur.
$
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l’intérieur.
Lisez le manuel d’utilisation avant de l’utiliser.
#
Sécurité électrique
Votre chargeur dispose d'une double isolation ;
aucun fil de terre n'est donc nécessaire. Vérifiez
toujours que la tension du réseau électrique
correspond à la tension figurant sur la plaque
signalétique. N'essayez jamais de remplacer le
module de charge par une prise secteur ordinaire.
Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant ou par un centre BLACK+DECKER
agréé afin d’éviter tout accident.
Caractéristiques
Cet outil dispose de tout ou partie des éléments suivants.
1. Poignée principale
2. Bouton de verrouillage
3. Gâchette Marche/Arrêt
4. Batterie (le cas échéant)
5. Semelle
6. Bouton de réglage de la profondeur
7. Poignée auxiliaire
8. Protège-lame supérieur
9. Échelle graduée de réglage du biseau
10. Lame
11. Protège-lame inférieur
12. Échelle graduée de réglage de la profondeur
13. Outil de verrouillage
14. Port d’extraction des poussières
26
15. Bouton de réglage du biseau
16. Dispositif de verrouillage de l‘axe
Procédure de charge (le cas échéant)
Les chargeurs BLACK+DECKER sont conçus pour recharger
les blocs-batteries BLACK+DECKER.
Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc-batterie.
Insérez le bloc-batterie dans le chargeur.
Le voyant vert clignote pour indiquer que la batterie est en
charge.
La fin de la charge est indiquée par le voyant vert restant
allumé en continu. Le bloc est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur.
Remarque : Rechargez les batteries déchargées dès que
possible après utilisation pour ne pas grandement diminuer
leur durée de vie. Pour augmenter la durée de vie de la
batterie, ne la laissez pas se décharger complètement.
Il est recommandé de recharger les batteries après chaque
utilisation.
Laisser la batterie dans le chargeur (le cas échéant)
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent rester raccordés avec
le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le blocbatterie complètement chargé.
Remarques importantes concernant la charge (le
cas échéant)
Une durée de vie plus longue et de meilleures
performances peuvent être obtenues si le bloc-batterie est
rechargé lorsque la température ambiante est comprise
entre 18°et 24°C (65°F et 75°F). NE rechargez PAS le
bloc-batterie à une température ambiante inférieure à
+4,5°C (+40°F) ou supérieure à +40,5°C (+105°F). Ce
point est important et évite l’endommagement grave du
bloc-batterie.
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent devenir chauds au
toucher pendant la charge. Ceci est normal et n’indique
pas un problème. Afin de faciliter le refroidissement du
bloc-batterie après utilisation, évitez de placer le chargeur
ou le bloc-batterie dans un environnement chaud comme
une remise métallique ou une remorque non isolée.
Si le bloc-batterie ne se recharge pas correctement :
Vérifiez le courant au niveau de la prise murale en
branchant une lampe ou un autre appareil.
Vérifiez que la prise de courant n’est pas reliée à un
interrupteur coupant l’alimentation lorsqu’on éteint
l’éclairage.
Déplacez le chargeur et le bloc-batterie dans un endroit
où la température ambiante est comprise entre 18°C et
24°C (65°F - 75°F).
(Traduction des instructions originales)
Si les problèmes de charge persistent, apportez l’outil,
le bloc-batterie et le chargeur à votre centre
d’assistance local.
Le bloc-batterie doit être rechargé lorsqu’il ne parvient
plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations
qui étaient facilement réalisées auparavant. CESSEZ
D’UTILISER l’outil dans ces conditions. Respectez la
procédure de charge. Vous pouvez également charger
un bloc déjà utilisé si vous le souhaitez, sans que cela
n’affecte le bloc-batterie.
Les corps étrangers de nature conductrice notamment,
entre autres, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute
autre accumulation de particules métalliques doivent être
tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez
toujours le chargeur de l’alimentation électrique lorsque
qu’aucun bloc-batterie n’y est installé. Débranchez le
chargeur avant de le nettoyer.
Ne congelez pas le chargeur et ne l’immergez pas dans
l’eau ou dans tout autre liquide.
Avertissement ! Ne laissez aucun liquide pénétrer dans
le chargeur. Ne tentez jamais d’ouvrir le bloc-batterie pour
quelque raison que ce soit. Si le corps en plastique du
bloc-batterie se casse ou se fissure, retournez-le à un centre
d’assistance pour qu’il y soit recyclé.
Batterie défectueuse (le cas échéant)
Si le motif de clignotement indique que la batterie est
défectueuse, arrêtez la charge de la batterie. Renvoyez la
batterie dans un centre d’assistance ou un centre de collecte
pour qu’elle soit recyclée.
Installer et retirer le bloc-batterie dans l’outil (le
cas échéant)
Avertissement ! Avant d’exécuter ce qui suit, assurez-vous
que l’outil est éteint et débranché et que la lame n’est pas en
mouvement.
Pour installer le bloc-batterie (Fig. A)
Insérez le bloc-batterie dans l’outil comme illustré par la
figure A. Assurez-vous que le bloc-batterie est bien en
place et complètement verrouillé.
Assurez-vous que le bloc-batterie est bien en place et
parfaitement fixé.
Pour retirer le bloc-batterie (Fig. B)
Appuyez sur le bouton de libération de la batterie comme
illustré par la figure B et tirez sur le bloc-batterie pour le
sortir de l’outil.
Soutenir les grands panneaux/Sécuriser la pièce à
scier (Fig. C)
Soutenez les grands panneaux afin de minimiser le risque
de pincement de la lame et de rebond. Les grands panneaux ont tendance à s’affaisser sous leur propre poids
comme illustré par la figure C.
Les supports doivent être placés sous le panneau des
deux côtés, près de la ligne de coupe et près des bords
du panneau, figure C.
Ne tenez jamais la pièce à scier dans vos mains ou entre
vos jambes, figure D.
Sécurisez la pièce à scier sur un plateau stable, comme
illustré par la figure E. Il est important que la pièce soit
correctement soutenue afin de minimiser les risques
de blessures, de coincement de la lame ou de perte de
contrôle.
Régler la profondeur de coupe - (Fig. F - G)
Délai Bloc Chaud/Froid (le cas échéant)
Lorsque le chargeur détecte que le bloc-batterie est trop
chaud ou trop froid, il démarre automatiquement un Délai
Bloc Chaud/Froid qui interrompt la charge jusqu’à ce que le
bloc-batterie atteigne une température correcte. Le chargeur
passe ensuite automatiquement en mode Charge. Cette
fonctionnalité assure une durée de vie maximale de la
batterie. Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence
moins rapide qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc-batterie se
recharge à cette cadence plus lente durant tout le cycle de
charge et n’atteint pas la charge maximale même si le bloc se
réchauffe.
FRANÇAIS
La profondeur de coupe doit être réglée en fonction de
l’épaisseur de la pièce à scier.
Desserrez le bouton de réglage de la profondeur (6) pour
déverrouiller la semelle de la scie (5), comme illustré par
la figure F.
Déplacez la semelle de la scie jusqu’à la position voulue.
La profondeur de coupe correspondante peut être lue sur
l’échelle graduée (12).
Réglez la profondeur de coupe de la scie de façon qu’une
dent (10) de la lame dépasse sous la pièce à scier (16),
comme illustré par la figure G.
Serrez le bouton pour verrouiller la semelle en place.
Régler l’angle du biseau (Fig. K)
Les angles de coupe en biseau peuvent être réglés entre 0°
et 50° sur cet outil
Desserrez le bouton de réglage du biseau (14) pour
déverrouiller la semelle de la scie (5).
Déplacez la semelle (5) à la position voulue. L’angle de
biseau correspondant peut être lu sur l’échelle graduée
(9).
Serrez le bouton de réglage du biseau (15) pour verrouiller
la semelle en place.
Vérifiez la précision du réglage en contrôlant l’angle effectif du biseau sur une chute.
27
FRANÇAIS
(Traduction des instructions originales)
Régler la semelle pour des coupes à 90°
La semelle (5) a été réglée en usine afin de garantir que la
lame est perpendiculaire à la semelle à un angle de biseau
de 0°.
SI UN RÉALIGNEMENT EST NÉCESSAIRE :
Réglez le biseau de la scie à 0°.
Rétractez le protège-lame (11).
Desserrez le bouton de réglage du biseau (15). Placez
une équerre contre la lame (10) et la semelle (5) afin
trouver un angle de 90°.
Desserrez le contre-écrou (16) et déplacez la vis de
réglage (19) (insert de la figure H) de façon que la semelle
soit arrêtée au bon angle. Resserrez le contre-écrou sur la
semelle tout en conservant le réglage de la vis.
Vérifier la précision du réglage en contrôlant la perpendicularité de la coupe sur une chute.
Installer et retirer la lame (Fig. I - J)
Rétractez le protège-lame inférieur et assemblez la lame
(10) et la rondelle de fixation (20), comme illustré par la
figure I.
Appuyez sur le dispositif de verrouillage de l’axe (16) tout
en tournant le boulon de la lame (21) avec l’outil de verrouillage (13), jusqu’à ce que le dispositif de verrouillage
de la lame s’engage et que la lame cesse de tourner.
Remarque : Le boulon est fileté à gauche. Pour le desserrer,
tournez dans le sens des aiguilles d’une montre. Pour le
serrer, tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
Remarque : N’enclenchez jamais le dispositif de verrouillage
de la lame si la scie est en marche ou pour forcer l’arrêt de
l’outil. Ne mettez jamais l’outil en marche si le dispositif de
verrouillage de la lame est enclenché. Votre scie pourrait
sinon être sérieusement endommagée.
Protège-lame inférieur
Avertissement ! Risque de lacération. Le protège-lame
inférieur est un dispositif de sécurité qui réduit le risque de
graves blessures. N’utilisez jamais la scie si le protège-lame
inférieur est absent, endommagé, mal monté ou s’il ne
fonctionne pas correctement. Ne vous fiez pas au protègelame inférieur pour vous protéger en toutes circonstances.
Votre sécurité dépend du respect de tous les avertissements
et mesures de précaution, ainsi que de l’utilisation correcte
de la scie. Vérifiez que le protège-lame inférieur se referme
correctement avant chaque utilisation comme décrit dans
la section Consignes de sécurité supplémentaires liées aux
scies circulaires. Si le protège-lame inférieur est absent ou
qu’il ne fonctionne pas correctement, faites d’abord réparer
la scie. Pour assurer la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien et les réglages doivent être effectués
par un centre de service agréé ou une autre organisation de
service qualifiée en utilisant toujours des pièces de rechange
identiques.
28
Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures, portez
toujours une protection oculaire. Les corps étrangers sur le
lieu d’intervention comme des fils ou des clous par exemple
peuvent fissurer ou briser les pointes. N’utilisez la scie que si
un protège-lame adapté est en place. Installez correctement
la lame en respectant le sens de rotation avant l’utilisation et
utilisez toujours une lame propre et affûtée.
Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures
graves, il est important de correctement soutenir l’ouvrage et
de fermement tenir la scie afin d’éviter toute perte de contrôle
qui provoquerait de graves blessures. La figure E illustre la
position correcte.
Utilisation
Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures
graves, lisez, assimilez et respectez tous les avertissements
importants qui concernent la sécurité et toutes les instructions
avant d’utiliser l’outil.
Choix de la lame
Votre scie circulaire est conçue pour utiliser des lames de
diamètre 140 x 2 mm avec un trou central de 12,7 mm de diamètre. Les lames doivent être homologuées pour fonctionner
à 7000 tr/min (ou plus). N’UTILISEZ PAS de disques abrasifs.
Découpes générales
Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures,
retirez la batterie et respectez toutes les instructions liées à
l’assemblage, aux réglages et à l’installation.
Assurez-vous du bon fonctionnement du protège-lame inférieur. Sélectionnez une lame adaptée au matériau à scier.
Prenez vos mesures et marquez la pièce à scier.
Soutenez et sécurisez correctement la pièce à scier (voir
Consignes et Instructions de sécurité).
Utilisez les équipements de protection appropriés et
nécessaires, (Voir Consignes de sécurité).
Sécurisez et rangez la zone de travail (Voir Consignes de
sécurité).
Batterie installée, assurez-vous que l’interrupteur permet
la mise en marche et l’extinction de la scie.
Interrupteur
La scie est équipée d’une fonction qui verrouille l’interrupteur
afin d’empêcher toute mise en marche accidentelle.
Pour faire fonctionner l’outil, appuyez sur le bouton de verrouillage (2) de l’un des côtés de la scie et maintenez-le
enfoncé tout en appuyant sur l’interrupteur à gâchette (3).
Après avoir enfoncé la gâchette et un fois l’outil en
marche, relâchez le bouton de verrouillage.
L’outil continue à fonctionner tant que la gâchette reste
enfoncée.
(Traduction des instructions originales)
Pour éteindre l’outil, relâchez la gâchette.
Remarque : Il n’existe aucun moyen sur cet outil de bloquer
la gâchette en position marche et l’interrupteur ne doit jamais
être verrouillé en position marche par un quelque autre
moyen.
Frein électrique automatique
Votre scie est équipée d’un système de freinage électrique
de la lame qui arrête la lame de scie dans les 1 à 2 secondes
qui suivent le relâchement de la gâchette. Ce freinage est
automatique et il ne nécessite aucun réglage.
Scier
Avertissement ! Afin de réduire tout risque de blessures
graves, tenez toujours l’outil à deux mains.
Laissez la lame tourner à vide pendant quelques secondes avant de commencer à scier.
N’appliquez qu’une légère pression sur l’outil pendant le
sciage.
Travaillez avec la semelle appuyée contre la pièce à scier.
Assurez-vous que la lame ne touche pas la surface à scier
avant de démarrer la scie.
Démarrez le moteur, laissez la scie atteindre sa pleine
vitesse puis abaissez graduellement la scie jusqu’à ce que
sa semelle repose à plat sur le matériau à scier. Faites
avancer la scie le long de la ligne de coupe jusqu’à ce que
la coupe soit terminée, comme illustré par la figure K.
Relâchez la gâchette et laissez la lame s’immobiliser
complètement avant de sortir la lame de la matière.
À chaque reprise de coupe, répétez les opérations cidessus.
Dépannage
Problème
Cause possible
Solution possible
L’appareil ne
démarre pas.
Le bloc-batterie n’est
pas bien installé.
Vérifiez l’installation du blocbatterie.
Le bloc-batterie n’est
pas rechargé.
Vérifiez le besoin en charge du
bloc-batterie.
Le bloc-batterie n’est
pas installé dans le
chargeur.
Insérez le bloc-batterie dans
le chargeur jusqu’à ce que le
voyant s’allume.
Le chargeur n’est pas
branché.
Branchez le chargeur dans une
prise murale qui fonctionne.
Consultez la section “Remarques
importantes sur la charge” pour
avoir plus de détails.
La température ambiante est trop chaude
ou trop froide.
Déplacez le chargeur et l’outil
dans un endroit où la température ambiante est supérieure
à 4,5°C (40°F) ou inférieure à
+40,5°C (105°F).
Le bloc-batterie a
atteint sa limite thermique maximum.
Laissez le bloc-batterie refroidir.
Déchargé. (Afin de
maximiser la durée de
vie du bloc-batterie,
il est conçu pour
s’arrêter brusquement
lorsque la batterie est
déchargée).
Placez-le dans le chargeur et
laissez-le se recharger.
Le moteur
s’arrête pendant
le sciage.
Conseils pour une utilisation optimale
Des éclats de bois le long de la ligne de coupe sur le
dessus de la pièce à scier étant inévitables, coupez du
côté où les éclats sont les plus acceptables.
Pour limiter les éclats, pendant la découpe de stratifiés
par exemple, fixez un morceau de contreplaqué sur le
dessus de la pièce à scier.
Découpe de cavité (Fig. K)
Avertissement ! N’attachez jamais le protège-lame en position soulevée. Ne déplacez jamais la scie vers l’arrière pour
découper des cavités. Cela pourrait entraîner un soulèvement
de la machine hors de la surface de travail et provoquer des
blessures. Une découpe de cavité est une découpe faite alors
que le bord du matériau ne repousse pas le protège-lame
inférieur pour l’ouvrir mais que le bord inférieur de la lame scie
au centre de la matière.
Ajustez la semelle (5) de sorte que la lame coupe à la
profondeur voulue.
Inclinez la scie vers l’avant et reposez l’avant de la
semelle sur le matériau à couper.
À l’aide du levier, retractez le protège-lame inférieur vers
le haut. Abaissez l’arrière de la semelle jusqu’à ce que les
dents de la lame touchent presque la ligne de coupe.
Relâchez le protège-lame (il touche alors l’ouvrage et se
maintient ainsi en position pour s’ouvrir librement lorsque
vous commencerez à scier).
Retirez la main du levier du protège-lame et tenez
fermement la poignée auxiliaire (7) comme illustré par la
figure N. Placez votre corps et votre bras de façon à vous
permettre de résister à un rebond le cas échéant.
FRANÇAIS
La machine
s’éteint
brusquement.
Accessoires
Les performances de votre outil dépendent de l’accessoire
utilisé. Les accessoires BLACK+DECKER sont élaborés dans
le respect de normes de qualité supérieure et ils sont conçus
pour améliorer les performances de votre outil. L’utilisation de
ces accessoires vous permet de tirer le meilleur de votre outil.
Maintenance
Votre outil a été conçu pour fonctionner pendant longtemps
avec un minimum d’entretien. Le fonctionnement continu et
satisfaisant de l’outil dépend de son bon entretien et de son
nettoyage régulier.
Avertissement ! Éteignez et débranchez l’outil avant toute
opération de maintenance.
Nettoyez régulièrement les orifices d’aération de votre
outil à l’aide d’une brosse souple ou d’un chiffon sec.
Nettoyez régulièrement le bloc-moteur à l’aide d’un chiffon
humide. N’utilisez pas de détergents abrasifs ou à base
de solvants.
29
FRANÇAIS
(Traduzione del testo originale)
(Traduction des instructions
originales)
Protection de l’environnement
Z
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce
symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets
ménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les piles et batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour
plus d’informations, consultez le site ww.2helpU.com
Black & Decker déclare que les produits décrits dans les
«Caractéristiques techniques» sont conformes aux normes :
EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Ces produits sont également conformes aux Directives
2006/42/EC, 2014/30/UE et 2011/65/UE.
Pour plus de détails, veuillez contacter Black & Decker à
l’adresse suivante ou consultez la dernière page du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation des données
de la fiche technique et fait cette déclaration au nom de Black
& Decker.
Caractéristiques techniques
BDCCS18 H1
Tension d’entrée
Vdc
Vitesse à vide
min-1
Profondeur de coupe maximum
mm
Profondeur de coupe maximum en
biseau à 45°
mm
35
Diamètre de lame
mm
140
Trou de la lame
mm
12,7
Largeur à l’extrémité de la lame
mm
2,0
Poids
kg
2,08
Chargeur
18
3700 TR/MIN
43
905902**/
N4940**
905998**/
906349**
Tension d'entrée
VAC
100-240
220-240
Tension de sortie
VDC
8-20
8-20
Courant
mA
400
1000
Heures
3-11
1.5-5
Temps de charge approx.
Batterie (où fourni)
BL2018*
BL1518*
BL4018
Voltage
VDC
18
18
18
Capacity
Ah
2.0
1.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Type
Li-Ion
LpA (pression sonore) 76,0 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
LWA (puissance sonore) 87,0 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme
EN 62841 :
Sciage de bois (ah, W) 1,5 m/s2, incertitude (K) 1,5 m/s2
Déclaration de conformité CE
%
DIRECTIVES MACHINES
Scie circulaire BDCCS18
30
ITALIANO
Garantie
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Royaume-Uni
30/04/2019
Black & Decker assure la qualité de ses produits et offre une
garantie de 24 mois aux utilisateurs, à partir de la date
d’achat. Cette garantie s’ajoute à vos droits légaux auxquels
elle ne porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable
au sein des territoires des États membres de l’Union Européenne et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de Black & Decker
et vous devez fournir une preuve d’achat au vendeur ou au
réparateur agréé. Les conditions générales de la garantie de 2
ans Black&Decker ainsi que l’adresse du réparateur agréé le
plus proche sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.
com ou en contactant votre agence Black & Decker locale à
l’adresse indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.blackanddecker.
co.uk pour enregistrer votre nouveau produit Black & Decker
et pour être tenu informé des nouveaux produits et offres
spéciales.
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Uso previsto
La sega circolare BLACK+DECKER BDCCS18 è stata
progettata per segare legno e oggetti in legno. Questo utensile
è destinato esclusivamente all’uso privato.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli
elettroutensili
@
Avvertenza! Leggere attentamente tutte
le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e
specifiche fornite con l’elettroutensile. La
mancata osservanza delle avvertenze e istruzioni
elencate di seguito potrebbe dar luogo a scosse
elettriche, incendi e/o infortuni gravi.
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per
consultazioni successive. Il termine “elettroutensile” che
ricorre in tutte le avvertenze seguenti si riferisce ad utensili
elettrici con o senza filo.
1. Sicurezza nell’area di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l’area di lavoro. Gli
ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono
gli incidenti.
b. Evitare di usare gli elettroutensili in ambienti esposti a
rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili
generano scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c. Tenere lontani bambini e altre persone presenti
mentre si usa un elettroutensile. Eventuali distrazioni
possono provocare la perdita di controllo dello stesso.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine elettriche degli elettroutensili devono essere
adatte alla presa. Non modificare la spina in alcun
modo. Non utilizzare spine con adattatore con gli
elettroutensili dotati di messa a terra. Per ridurre il
rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e
utilizzare sempre le prese di corrente appropriate.
b. Evitare il contatto fisico con superfici collegate a
terra, come tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Se il
proprio corpo è collegato a terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all’umidità. Se entra dell’acqua all’interno
dell’elettroutensile, il rischio di scossa elettrica aumenta.
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo
improprio. Non spostare, tirare o scollegare mai
l’elettroutensile tirandolo dal cavo. Tenere il cavo di
alimentazione lontano da fonti di calore, olio, bordi
taglienti o parti in movimento.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato o impigliato, il
rischio di scossa elettrica aumenta.
e. Se l’elettroutensile viene utilizzato all’aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l’impiego
all’esterno. L’uso di un cavo di alimentazione adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di lavorare in una zona
umida, usare una rete elettrica protetta da un
interruttore differenziale (RCD). L’uso di un interruttore
differenziale riduce il rischio di scossa elettrica.
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
3. Sicurezza delle persone
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con giudizio l’elettroutensile. Non
utilizzare un elettroutensile quando si è stanchi o
sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo
attimo di distrazione durante l’uso dell’elettroutensile
potrebbe provocare gravi lesioni personali.
b. Usare dispositivi di protezione individuale. Indossare
sempre dispositivi di protezione per gli occhi. L’uso di
dispositivi di protezione, quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, elmetti o protezioni
auricolari in condizioni opportune consente di ridurre le
lesioni personali.
c. Impedire l’avviamento involontario. Accertarsi che
l’interruttore di accensione/spegnimento sia nella
posizione di spegnimento, prima di collegare
l’elettroutensile alla rete elettrica e/o alla batteria, di
prenderlo in mano o di trasportarlo. Per non esporsi al
rischio di incidenti, non trasportare l’elettroutensile
tenendo le dita sull’interruttore di accensione e non
collegarlo a una fonte di alimentazione elettrica con
l’interruttore acceso.
d. Prima di accendere un elettroutensile, rimuovere gli
eventuali utensili o chiavi di regolazione. Un utensile di
regolazione o una chiave inserito/a su una parte rotante
dell’elettroutensile può provocare lesioni alle persone.
e. Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio e un
equilibrio adeguati. In tal modo è possibile avere un
migliore controllo dell’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f. Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti lenti o
gioielli. Tenere i capelli, i vestiti e i guanti lontano
dalle parti mobili. Abiti larghi, gioielli o capelli lunghi
possono impigliarsi nelle parti in movimento.
g. Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
delle polveri, assicurarsi che questi ultimi siano
installati e utilizzati correttamente. L’impiego di
dispositivi di raccolta delle polveri può ridurre i pericoli
legati a queste ultime.
h. Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione
di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi.
Un’azione imprudente potrebbe provocare lesioni
gravi in una frazione di secondo.
4. Uso e cura dell’elettroutensile
a. Non sovraccaricare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto per il lavoro da eseguire.
L’elettroutensile corretto funziona meglio e in modo più
sicuro se viene utilizzato alla velocità per cui è stato
progettato.
31
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
b. Non utilizzare l’elettroutensile se l’interruttore di
accensione/spegnimento è difettoso. Qualsiasi
elettroutensile che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile prima di regolarlo,
sostituirne gli accessori o riporlo in magazzino.
Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio
di azionare accidentalmente l’elettroutensile.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini. Non
consentire l’uso dell’elettroutensile a persone
inesperte o che non abbiano letto le presenti istruzioni
d’uso. Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a
persone inesperte.
e. Sottoporre gli elettroutensili e gli accessori a regolare
manutenzione. Verificare che le parti mobili siano
correttamente allineate e non inceppate, che non vi
siano componenti rotti e che non sussistano altre
condizioni che possono compromettere il
funzionamento dell’elettroutensile. Se danneggiato,
far riparare l’elettroutensile prima dell’uso. Molti
incidenti sono provocati da elettroutensili non sottoposti a
corretta manutenzione.
f. Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
controllo.
g. Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori, le punte, ecc.
in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto
delle condizioni operative e del lavoro da eseguire.
L’utilizzo dell’elettroutensile per impieghi diversi da quelli
previsti può dare luogo a situazioni di pericolo.
h. Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Maniglie e superfici di presa scivolose non
consentono di maneggiare e controllare in modo
sicuro l’utensile nel caso di imprevisti..
5. Uso e cura degli elettroutensili a batteria
a. Ricaricare la batteria dell’elettroutensile utilizzando
esclusivamente il caricabatterie specificato dal
fabbricante. Un caricabatterie adatto per un solo tipo di
batteria può comportare il rischio d’incendio se usato con
una batteria diversa.
b. Usare gli elettroutensili esclusivamente con le
apposite batterie. L’impiego di batterie di tipo diverso
potrebbe provocare il rischio di lesioni a persone e
incendi.
c. Quando la batteria non viene usata, tenerla lontano da
altri oggetti metallici tipo graffette, monete, chiavi,
chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole
dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un
morsetto con l’altro. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un incendio.
d. In condizioni di sovraccarico, le batterie possono
perdere liquido: evitare di toccarlo. In caso di contatto
accidentale, risciacquare la pelle con acqua. Se il
liquido entra a contatto con gli occhi, consultare un
medico. Il liquido che fuoriesce dalla batteria può causare
irritazioni o ustioni.
e. Non utilizzare una batteria o un utensile danneggiati o
modificati. Le batterie danneggiate o modificate
potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile
con la possibilità di causare un’esplosione o un incendio.
f. Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a
temperature eccessivamente elevate. L’esposizione al
fuoco o a una temperatura superiore a 130°C potrebbe
provocare un’esplosione.
g. Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’elettroutensile a una temperatura che
non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a
una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato, potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6. Assistenza
a. Fare riparare l’elettroutensile esclusivamente da
personale specializzato e utilizzando esclusivamente
ricambi originali. In questo modo sarà possibile
mantenere la sicurezza dell’elettroutensile.
b. Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di
riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
Altre avvertenze di sicurezza riguardanti gli
elettroutensili
Avvertenza! Ulteriori avvertenze di sicurezza
valide per tutte le seghe circolari
Procedure di taglio
32
Tenere le mani lontane dalla zona di taglio e
dalla lama. Tenere la seconda mano
sull’impugnatura secondaria o
sull’alloggiamento del motore. Impugnando la
sega con entrambe le mani,
si evita di tagliarsi.
Non sporgersi sotto il pezzo da lavorare. La protezione
non può proteggere dalla lama sotto al pezzo.
(Traduzione del testo originale)
Regolare la profondità di taglio in base allo spessore
del pezzo da lavorare. Sotto al pezzo dovrebbe essere
visibile meno di un dente completo della lama.
Non tenere mai il pezzo da tagliare in mano o appoggiato sulla coscia. Fissare il pezzo in lavorazione su
una base di sostegno stabile. Per ridurre al minimo il
pericolo di un contatto con il corpo, la possibilità di un
blocco della lama da taglio oppure la perdita del controllo,
è importante fissare bene il pezzo in lavorazione.
Tenere l’elettroutensile solo afferrando l’impugnatura
isolata se vi è la possibilità che la sega possa venire a
contatto di cavi nascosti o del proprio cavo. Il contatto
con un cavo “sotto tensione” mette “sotto tensione” anche
le parti metalliche esposte dell’utensile e potrebbe esporre
l’operatore a scosse elettriche.
Quando si sega secondo la fibra, usare una guida
pezzo o una riga. In questo modo si migliora la precisione
del taglio e si riduce la possibilità di inceppamento della
lama.
Usare sempre lame delle dimensioni e forme corrette
(diamante piuttosto che rotondo) dei fori di sostegno.
Lame per segatrici non adatte ai relativi pezzi di montaggio, avranno una rotazione eccentrica causando la perdita
di controllo dell’apparato elettrico.
Mai usare rondelle di bulloni danneggiate o di lame
non corrette. Le rondelle e le viti per lama da taglio sono
appositamente previste per la vostra segatrice e sono
state realizzate per raggiungere prestazioni ottimali e la
massima sicurezza di utilizzo.
Ulteriori istruzioni di sicurezza valide per tutte le
segatrici
Cause dei contraccolpi e avvertenze correlate
un contraccolpo è la reazione improvvisa provocata da
una lama da taglio rimasta agganciata, inceppata oppure
che non sia stata regolata correttamente, comportando un
movimento incontrollato della sega che sbalza dal pezzo
in lavorazione e si sposta in direzione dell’operatore;
quando la lama viene schiacciata o si inceppa saldamente
dalla chiusura della tavola, la lama si ferma e la reazione
del motore spinge l’unità rapidamente indietro verso
l’operatore;
se la lama si contorce o non è allineata nel taglio, i denti
all’estremità posteriore della lama possono scavare nella
superficie superiore del legno facendo uscire la lama dal
banco e facendola saltare verso l’operatore.
Il contraccolpo è il risultato di un uso improprio della sega
e/o di procedure o condizioni di funzionamento errate e può
essere evitato adottando le giuste precauzioni come indicato
di seguito.
ITALIANO
Afferrare saldamente la sega con entrambe le mani
e posizionare le braccia in modo da poter far fronte
ai contraccolpi. Posizionare il corpo su ambo i lati
della lama, ma non in linea con la lama. In caso di
contraccolpo, la sega può rimbalzare all’indietro; tuttavia,
adottando le appropriate precauzioni l’operatore può
essere in grado di controllare il rimbalzo.
Quando la lama si inceppa, oppure quando per una
qualsiasi ragione si interrompe l’operazione di taglio,
rilasciare la levetta e tenere la sega immobile nel
pezzo fino a quando la lama di arresta del tutto. Non
tentare mai di rimuovere la sega dal lavoro o tirare
la sega indietro mentre la lama è in movimento o si
potrebbe verificare il rimbalzo. Esaminare e prendere
azioni correttive per eliminare le cause che inceppano la
lama.
Volendo avviare nuovamente una segatrice che
ancora si trova nel pezzo in lavorazione, centrare la
lama nella fessura del taglio ed accertarsi che la dentatura della segatrice non sia rimasta agganciata nel
pezzo in lavorazione. Se la lama della sega si inceppa,
potrebbe fuoriuscire dal pezzo o causare un contraccolpo
quando la sega viene riavviata.
Sostenere i pannelli di grandi dimensioni per minimizzare il rischio che la lama rimanga pinzata e provochi
un contraccolpo. I pannelli più grandi tendono a
incurvarsi sotto il proprio peso. Sotto tali pannelli, è necessario inserire da entrambi i lati dei supporti idonei, sia
lungo la linea di taglio che lungo i bordi.
Non usare lame spuntate o danneggiate. Lame
spuntate o posizionate male producono un taglio stretto
causando un attrito eccessivo, l’inceppamento della lama
e dei contraccolpi.
La profondità della lama e la regolazione delle leve di
blocco dello smusso devono essere strette e sicure
prima di eseguire il taglio. Se la regolazione della lama
cambia durante il taglio, si possono causare inceppamenti
e contraccolpi.
Prestare particolare attenzione quando si praticano
dei tagli con la sega in pareti esistenti o in altre zone
con scarsa visibilità. La lama da taglio che inizia il taglio
su oggetti nascosti può bloccarsi e provocare un rimbalzo.
Funzione della protezione inferiore
Verificare che la protezione inferiore si chiuda
correttamente prima di ciascun utilizzo. Non
adoperare la sega se la protezione inferiore non si
muove liberamente e non si chiude istantaneamente.
Non bloccare né legare mai la calotta di protezione
inferiore in posizione aperta. Se la sega dovesse
accidentalmente cadere a terra, è possibile che la
protezione inferiore subisca una deformazione.
33
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Operando con la leva di ritorno, sollevare la protezione
inferiore e accertarsi che possa muoversi liberamente in
ogni angolazione e profondità di taglio senza toccare né la
lama né nessun altro pezzo.
Controllare il funzionamento della molla della protezione inferiore. Se la protezione e la molla non funzionano bene, devono essere riparate prima dell’uso.
Componenti danneggiati, depositi di sporcizia appiccicosi
oppure accumuli di trucioli comportano una riduzione della
funzionalità della protezione inferiore.
La protezione inferiore può essere ritratta manualmente solo per tagli speciali come quelli “a tuffo”
e quelli “compositi”. Sollevare la protezione inferiore
mediante la leva di ritorno e rilasciarla non appena la lama
da taglio sarà penetrata nel pezzo in lavorazione. Per tutte
le altre operazioni di taglio, la protezione inferiore deve
funzionare automaticamente.
Osservare sempre che la protezione inferiore copra
la lama prima di appoggiare la sega sul banco o
pavimento. Una lama non protetta o che gira a vuoto fa
spostare all’indietro la sega, tagliando tutto ciò che trova
lungo il percorso. Tenere quindi sempre in considerazione
la fase di arresto della segatrice.
Sicurezza altrui
Non permettere mai di utilizzare l’elettroutensile a bambini,
persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o
con mancanza di esperienza e di conoscenze o persone che
non sono a conoscenza delle presenti istruzioni. Le normative
locali potrebbero imporre un limite di età per l’operatore.
Rischi residui
L’utilizzo dell’elettroutensile può comportare rischi residui
non necessariamente riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza. Tali rischi possono sorgere a seguito di un uso
prolungato o improprio, ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di sicurezza pertinenti e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi
residui non possono essere evitati. Sono inclusi:
lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti
rotanti/in movimento;
lesioni causate o subite durante la sostituzione di parti,
lame o accessori;
lesioni causate dall’impiego prolungato di un elettroutensile (quando si utilizza qualsiasi elettroutensile per lunghi
periodi, accertarsi di fare regolarmente delle pause);
menomazioni uditive;
rischi per la salute causati dall’aspirazione di polvere
generata dall’utilizzo dell’elettroutensile (ad esempio
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di
quercia, faggio o l’MDF).
34
Vibrazioni
I valori dichiarati delle emissioni di vibrazioni, indicati nei
dati tecnici e nella dichiarazione di conformità del presente
manuale, sono stati misurati in base al metodo di test
standard previsto dalla normativa EN62841 e possono essere
usati come paragone tra un attrezzo e un altro. Il valore delle
emissioni di vibrazioni dichiarato può anche essere usato
come valutazione preliminare dell’esposizione.
Avvertenza! Il valore delle emissioni di vibrazioni durante
l’impiego effettivo dell’elettroutensile può variare da quello
dichiarato a seconda delle modalità d’uso. Il livello delle
vibrazioni può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l’esposizione alle vibrazioni per determinare
le misure di sicurezza richieste dalla normativa 2002/44/CE
destinata alla protezione delle persone che utilizzano regolarmente elettroutensili per lo svolgimento delle proprie mansioni,
è necessario prendere in considerazione le condizioni effettive
di utilizzo e il modo in cui l’elettroutensile viene usato, oltre
che tenere conto di tutte le componenti del ciclo operativo,
vale a dire i periodi in cui l’elettroutensile rimane spento, quelli
in cui è acceso ma fermo e quelli in cui viene effettivamente
utilizzato.
Etichette sull’elettroutensile
Sull’elettroutensile sono presenti i seguenti simboli assieme
al codice data:
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni
personali, l’operatore deve leggere il manuale
d’istruzioni.
Altre istruzioni di sicurezza per batterie e caricabatterie (che potrebbero non essere inclusi)
Batteria (che potrebbe non essere inclusa)
Non tentare mai di aprire la batteria per alcun motivo.
Non lasciare che la batteria si bagni.
Non conservare la batteria in luoghi dove la temperatura
potrebbe superare i 40 °C.
Caricare la batteria solo a temperature ambientali comprese tra 10 °C e 40 °C.
Caricare la batteria esclusivamente con il caricabatterie
fornito in dotazione con l’elettroutensile.
Per lo smaltimento delle batterie, seguire le istruzioni
fornite alla sezione “Protezione dell’ambiente”.
Caricabatterie (che potrebbe non essere incluso)
Usare il caricabatterie BLACK+DECKER solo per caricare
la batteria dell’elettroutensile con il quale è stato fornito.
Altre batterie potrebbero scoppiare causando lesioni alle
persone e danni alle cose.
Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili.
Fare sostituire immediatamente i cavi di alimentazione
difettosi.
(Traduzione del testo originale)
Non lasciare che il caricabatterie si bagni.
Non aprire il caricabatterie.
Non introdurre oggetti nel caricabatterie.
$
Il caricabatterie è destinato all’uso in ambienti
chiusi.
Leggere il presente manuale d’uso prima
dell’impiego.
#
Sicurezza elettrica
Il doppio isolamento di cui è provvisto il caricabatterie rende superfluo il filo di terra. Controllare
sempre che la tensione di rete corrisponda a
quella indicata sulla targhetta dei dati tecnici. Non
tentare mai di sostituire il caricabatterie con una
spina elettrica tradizionale.
In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione
è necessario farlo riparare dal fabbricante o presso un
Centro di assistenza BLACK+DECKER autorizzato in
modo da evitare pericoli.
La batteria a quel punto è completamente carica e può
essere utilizzata in subito o lasciata nel caricabatterie.
Nota: ricaricare le batterie scariche al più presto dopo l’uso,
altrimenti la loro durata potrebbe diminuire notevolmente.
Per la massima durata delle batterie, non lasciarle scaricare
completamente.
Consigliamo di ricaricare le batterie dopo ciascun impiego.
Lasciare la batteria nel caricabatterie (batteria e
caricabatterie potrebbero non essere inclusi)
Il caricabatterie e la batteria possono essere lasciati collegati
con il LED acceso per un tempo indefinito. Il caricabatterie
manterrà il pacco batteria come nuovo e completamente
carico.
Note importanti sulla carica (batteria e
caricabatterie potrebbero non essere inclusi)
Caratteristiche
Questo elettroutensile presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Impugnatura principale
2. Pulsante di sicurezza
3. Grilletto di accensione/spegnimento
4. Batteria (che potrebbe non essere inclusa)
5. Pattino
6. Manopola di regolazione profondità
7. Impugnatura secondaria
8. Protezione superiore
9. Scala di regolazione angolo di smussatura
10. Lama
11. Protezione inferiore
12. Scala regolazione profondità
13. Attrezzo di bloccaggio
14. Porta di aspirazione polveri
15. Manopola di regolazione inclinazione
16. Blocco dell’alberino
Procedura di carica della batteria (batteria e
caricabatterie potrebbero non essere inclusi)
I caricabatterie BLACK+DECKER sono progettati per caricare
le batterie BLACK+DECKER.
Collegare il caricabatterie a una presa di corrente adatta
prima di inserire la batteria.
Inserire la batteria nel caricabatterie.
Il LED verde lampeggia mentre la carica è in corso.
Il completamento della carica sarà indicato dal LED verde
che rimane acceso fisso.
ITALIANO
È possibile ottenere la massima durata e prestazioni
ottimali se la batteria viene caricata in un ambiente con
una temperatura dell’aria compresa tra 18 °C e 24 °C (65
°F e 75 °F). NON caricare la batteria a una temperatura
dell’aria inferiore a +4,5 °C (+40 °F) o superiore a +40,5
°C (+105 °F ). Questo fatto è importante e consentirà di
evitare gravi danni al pacco batteria.
Il caricabatterie e la batteria possono diventare caldi al
tatto durante la carica. È un fatto normale che non indica
la presenza di problemi. Per facilitare il raffreddamento
della batteria dopo l’uso, evitare di posizionare il
caricabatterie o il pacco batteria in un ambiente caldo,
come ad esempio un capannone di metallo o un rimorchio
non isolato.
Se la batteria non si carica correttamente:
controllare la presenza di corrente nella presa
collegandovi una lampada o apparecchio simile;
verificare se la presa è collegata a un interruttore della
luce che si spegne quando si spengono le luci;
spostare il caricabatterie e la batteria in un luogo dove
la temperatura dell’aria circostante è di circa 18 °C - 24
°C (65 °F - 75 °F ).
Se i problemi di carica persistono, portare
l’elettroutensile, la batteria e il caricabatterie presso il
centro di assistenza di zona.
La batteria deve essere sostituito se non riesce a produrre
energia a sufficienza per lavori che prima venivano svolti
con facilità. NON CONTINUARE a usarla in queste
condizioni. Seguire la procedura di carica. È anche
possibile caricare una batteria parzialmente utilizzata ogni
volta che si desidera senza alcun effetto negativo sulla
batteria stessa.
35
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo
esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio,
fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle
metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del
caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla
presa di corrente quando la batteria non è inserita.
Staccare il caricabatterie dalla presa di corrente prima di
iniziare a pulirlo.
Non immergere nessuna parte dell’elettrodomestico in
acqua o in altre sostanze liquide.
Avvertenza! Non far penetrare alcun liquido all’interno del
caricabatterie. Non tentare mai di aprire la batteria per alcun
motivo. Se l’involucro in plastica della batteria si rompe o
si crepa, portarlo presso un centro di assistenza per il suo
riciclaggio.
Batteria guasta (la batteria potrebbe non essere
inclusa)
Se compare il motivo di lampeggiamento che segnala un
guasto alla batteria, non continuare a caricarla. Portarla
presso un centro di assistenza o un sito di raccolta per il
riciclaggio.
Ritardo per batteria calda/fredda (batteria e
caricabatteria potrebbero non essere inclusi)
Quando il caricabatterie rileva una batteria troppo calda
o troppo fredda, avvia automaticamente un Ritardo per
batteria calda/fredda, sospendendo la carica finché la batteria
non ha raggiunto una temperatura adeguata. Il caricabatterie
passa quindi automaticamente alla modalità di carica. Questa
funzione garantisce la massima durata della batteria. Una
batteria fredda si carica a una velocità inferiore rispetto a una
batteria calda. La batteria ricarica a una velocità rallentata per
tutto il ciclo di caricamento e non torna alla velocità di carica
massima anche se si scalda.
Inserimento e rimozione della batteria dall’utensile
(la batteria potrebbe non essere inclusa)
Avvertenza! Prima di tentare una delle seguenti operazioni,
verificare che l’elettroutensile sia spento e scollegato dalla
presa elettrica e che la lama sia ferma.
Installazione della batteria (Fig. A)
Inserire batteria nell’utensile, come illustrato nella Figura
A.
Assicurarsi che la batteria sia insediata a fondo e
completamente bloccata in posizione.
Estrazione della batteria (Fig. B)
Premere il pulsante di rilascio della batteria, come
illustrato nella Figura B ed estrarre la batteria dall’utensile.
36
Sostegno dei pannelli di grandi dimensioni /
Fissaggio del pezzo da lavorare (Fig. C)
Sorreggere i pannelli più grandi per limitare il rischio che
la lama si incastri o causi dei contraccolpi. I pannelli più
grandi tendono a incurvarsi sotto il proprio peso, come
illustrato nella Figura C.
Sotto questi pannelli, è necessario inserire da entrambi
i lati dei supporti idonei, sia lungo la linea di taglio che
lungo i bordi.
Non tenere mai il pezzo da tagliare in mano o appoggiato
sulla coscia (Fig. D).
Fissare il pezzo in lavorazione su una base di sostegno
stabile, come illustrato nella Figura E. Per ridurre al minimo il pericolo di un contatto con il corpo, l’inceppamento
della lama oppure la perdita del controllo, è importante
fissare bene il pezzo in lavorazione.
Regolazione della profondità del taglio (Figg. F - G)
La profondità del taglio deve essere regolata in base allo
spessore del pezzo da lavorare.
Allentare la manopola di regolazione profondità (6) per
sbloccare il pattino (5), come illustrato nella Figura F.
Spostare il pattino nella posizione desiderata. La corrispondente profondità di taglio può essere letta sulla
scala (12).
Regolare la profondità in modo che un solo dente (10)
della lama fuoriesca sotto il pezzo da lavorare (16), come
illustrato nella Figura G.
Serrare la manopola per bloccare in sede il pattino.
Regolazione dell’angolo di smusso (Fig. K)
Su questo elettroutensile è possibile regolare gli angoli di
smusso tra 0° e 50°.
Allentare la manopola di regolazione inclinazione (15) per
sbloccare il pattino della sega (5).
Spostare il pattino (5) nella posizione desiderata. Il corrispondente angolo di smusso può essere letto sulla scala
(9).
Serrare la manopola di regolazione inclinazione (15) per
bloccare in sede il pattino.
Verificare la precisione dell’impostazione controllando
l’angolo di smusso di un taglio effettivo realizzato su un
pezzo di materiale di scarto.
Regolazione del pattino per tagli a 90°
Il pattino (5) è stato tarato dalla fabbrica in modo da assicurare che la lama sia perpendicolare al pattino nella posizione
corrispondente a un angolo di smusso di 0°.
SE È NECESSARIO L’ALLINEAMENTO:
Regolare la sega circolare nella posizione corrispondente
a un angolo di smusso di 0°.
Ritrarre la protezione inferiore della lama (11).
(Traduzione del testo originale)
Allentare la manopola di regolazione inclinazione (15).
Posizionare una squadra contro la lama (10) e il pattino
(5) per regolare l’angolo a 90°.
Allentare il controdado (16) e spostare la vite di regolazione (19) (supplemento della Figura H) in modo che il
pattino della sega si arresti in corrispondenza dell’angolo
corretto. Serrare nuovamente il controdado contro il pattino, mantenendo la vite di regolazione in posizione.
Verificare la precisione dell’impostazione controllando la
squadratura di un taglio effettivo realizzato su un pezzo di
materiale di scarto.
Montaggio e rimozione della lama (Figg. I - J)
Ritrarre la protezione inferiore e assemblare la lama (10) e
la ‘rondella di bloccaggio (20), come illustrato nella Figura I.
Premere il blocco alberino (16) facendo ruotare il bullone
della lama (21) con l’attrezzo di bloccaggio (13), finché il
blocco della lama si innesta e la lama smette di ruotare.
Nota: la filettatura del bullone è sinistrorsa. Per allentare
il bullone, ruotarlo in senso orario. Per serrare il bullone,
ruotarlo in senso antiorario.
Nota: non innestare mai il blocco della lama quando la sega è
accesa, né per cercare di arrestare l’utensile.
Non accendere mai la sega quando il blocco dell’alberino è
innestato, altrimenti subirà gravi danni.
Protezione della lama inferiore
Avvertenza! Pericolo di lacerazione. La protezione inferiore
della lama è un dispositivo di sicurezza che riduce il rischio di
subire gravi lesioni personali. Non utilizzare mai la sega se la
protezione inferiore manca, è danneggiata, montata erroneamente o non funziona correttamente. Non fare affidamento
sulla protezione inferiore della lama in qualsiasi evenienza.
La sicurezza dell’operatore dipende anche dal rispetto di tutte
le avvertenze e precauzioni, nonché dal funzionamento corretto della sega. Verificare che la protezione inferiore si chiuda
correttamente prima di ogni utilizzo, come indicato al capitolo
“Ulteriori istruzioni di sicurezza specifiche per le seghe
circolari”. Se la protezione inferiore della lama inferiore manca
o non funziona correttamente, fare riparare la sega prima
dell’uso. Per garantire la sicurezza e l’affidabilità del prodotto,
le operazioni di riparazione, manutenzione e regolazione
devono essere effettuate da un centro di assistenza autorizzato o da un altro centro di assistenza qualificato, utilizzando
sempre parti di ricambio identiche.
Avvertenza! Per minimizzare il rischio di lesioni agli occhi,
indossare sempre una protezione oculare adeguata. Corpi
estranei presenti nel pezzo da lavorare, come fili metallici
o chiodi, possono causare la rottura o la spaccatura delle
punte. Utilizzare la sega soltanto quando è stata installata una
protezione appropriata. Fissare saldamente la lama nel senso
di rotazione corretto prima dell’uso e usare sempre una lama
pulita e affilata.
ITALIANO
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni alle persone,
sostenere adeguatamente il pezzo da lavorare e tenere saldamente la sega per impedire la perdita di controllo. La Figura E
illustra come sostenere tipicamente il pezzo con le mani.
Utilizzo
Avvertenza! Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
leggere, comprendere e seguire tutte le importanti avvertenze
di sicurezza e le istruzioni prima di utilizzare l’elettroutensile.
Selezione della lama
Questa sega circolare è stata progettata per l’uso con
lame del diametro di 140 x 2 mm e con un foro centrale del
diametro di 12,7 mm. Le lame devono essere classificate per
il funzionamento a 7000 giri/min o (a una velocità superiore).
NON usare dischi abrasivi.
Tagli generici
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni personali,
rimuovere la batteria e seguire tutte le istruzioni di montaggio,
taratura e regolazione.
Assicurarsi che la protezione inferiore della lama funzioni
correttamente. Selezionare la lama corretta per il materiale
da tagliare.
Misurare e tracciare punti di riferimento per il taglio sul
pezzo da lavorare.
Sostenere e fissare opportunamente il pezzo da lavorare
(Vedere le Norme e istruzioni di sicurezza).
Utilizzare i dispositivi di sicurezza richiesti (Vedere le
Norme di sicurezza).
Provvedere alla sicurezza e alla manutenzione dell’area di
lavoro (Vedere le Norme di sicurezza).
Con la batteria inserita, accertarsi che la sega si accenda
e si spenga.
Pulsante di sicurezza
L’elettroutensile è dotato di un pulsante di sicurezza che
blocca il grilletto di accensione/spegnimento della sega per
impedire che sia avviata accidentalmente.
Per mettere in funzione l’utensile premere il pulsante di
sicurezza (2) da uno dei lati della sega e, mantenendolo
premuto, premere il grilletto di accensione/spegnimento
(3).
Dopo avere premuto il grilletto di accensione/spegnimento e una volta avviata la sega, rilasciare il pulsante di
sicurezza.
L’utensile continua a funzionare fino a quando non viene
rilasciato il grilletto di accensione/spegnimento.
Per spegnere l’utensile, rilasciare il grilletto di accensione/
spegnimento.
37
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Nota: questo utensile non prevede il blocco del grilletto di
accensione/spegnimento nella posizione di accensione e
non deve essere bloccato in tale posizione con nessun altro
metodo.
Freno elettrico automatico
La sega è provvista di un freno elettrico che arresta la lama
entro 1-2 secondi dal rilascio del grilletto di accensione/spegnimento. Questo freno è automatico e non necessita di essere
regolato.
Segatura
Avvertenza! Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali,
tenere sempre l’utensile con entrambe le mani.
Prima di iniziare a tagliare, lasciare che la lama ruoti
liberamente per alcuni secondi.
Mentre si esegue il taglio esercitare solo una leggera
pressione sull’utensile.
Lavorare con il pattino della sega premuto contro il pezzo.
Consigli per un utilizzo ottimale
Non essendo possibile evitare un certo grado di
scheggiatura lungo la linea di taglio sul lato superiore del
pezzo, tagliare dal lato dove tale scheggiatura è accettabile.
Se è necessario limitare tale scheggiatura, ad esempio
quando si tagliano dei laminati, attaccare con dei morsetti
una striscia di compensato sulla parte superiore del pezzo
da lavorare.
Taglio “a tasca” (Fig. K)
Avvertenza! Non legare mai la protezione della lama in
posizione sollevata. Non spostare mai la sega all’indietro
durante il taglio a tasca. Questo potrebbe provocare il sollevamento dell’unità dalla superficie di lavoro, con la possibilità di
causare lesioni personali. Un taglio “a tasca” viene realizzato
quando il bordo del materiale non apre la protezione inferiore,
ma il bordo inferiore della lama che ruota taglia il materiale
nel centro.
Regolare il pattino della sega (5) in modo tale che la lama
tagli alla profondità desiderata.
Inclinare la sega in avanti e appoggiare la parte anteriore
del pattino sul materiale da tagliare.
Utilizzando l’apposita leva, ritrarre la protezione della lama
inferiore nella posizione superiore. Abbassare la parte
posteriore del pattino finché i denti della lama sfiorano
quasi la linea di taglio.
Rilasciare la protezione della lama (il suo contatto con
il pezzo da lavorare la manterrà in posizione di libera
apertura quando si avvia il taglio).
Togliere la mano dalla leva della protezione e afferrare
saldamente l’impugnatura secondaria (7), come illustrato
nella Figura N.
38
Posizionare il corpo e il braccio in modo da resistere a un
eventuale contraccolpo della sega.
Assicurarsi che la lama non sia a contatto con la superficie di taglio prima di avviare la sega.
Avviare il motore e lasciare che la lama raggiunga la piena
velocità, quindi abbassare gradualmente la sega finché
il pattino rimane appoggiato al materiale da tagliare. Far
avanzare la sega lungo la linea di taglio finché il taglio non
viene completato, come illustrato nella Figura K.
Rilasciare il grilletto e attendere che la lama si arresti
completamente prima di estrarla dal materiale.
Quando si avvia un nuovo taglio, ripetere la procedura
descritta in precedenza.
Ricerca guasti
Problema
Possibile causa
Possibile soluzione
L’unità non
parte.
La batteria non è
stata installata correttamente.
Verificare l’installazione della
batteria.
La batteria non si è
caricata.
Controllare i requisiti di carica
della batteria.
La batteria non è inserita nel caricabatterie.
Inserire la batteria nel caricabatterie finché il LED verde si
illumina.
Il caricabatterie non è
collegato a una presa
di corrente.
Collegare il caricabatterie a una
presa di corrente che funzioni.
Consultare “Note importanti sulla
carica” per ulteriori dettagli.
Il motore si
spegne durante
la segatura.
La temperatura dell’aria Spostare il caricabatteria e
circostante è troppo
l’utensile in un luogo con una
alta o troppo bassa.
temperatura dell’aria circostante
superiore a 4,5 °C (40 °F) o
inferiore a +40,5 °C (105 °F).
L’utensile si
spegne improvvisamente.
La batteria ha raggiunto il proprio limite
termico massimo.
Lasciare che la batteria si
raffreddi.
Carica esaurita. (Per
massimizzare la durata
della batteria, essa è
progettata per spegnersi immediatamente
quando la carica è
esaurita).
Posizionare sul caricabatteria e
consentire la ricarica.
Accessori
Le prestazioni dell’elettroutensile dipendono dall’accessorio
usato. Gli accessori BLACK+DECKER sono stati fabbricati in
base a standard qualitativi elevati e sono stati progettati per
ottenere le migliori prestazioni dall’elettroutensile. Utilizzando
questi accessori si otterrà il meglio dall’elettroutensile.
Manutenzione
Questo elettroutensile è stato progettato per funzionare a
lungo con una manutenzione minima. Prestazioni sempre
soddisfacenti dipendono da una cura appropriata e da una
pulizia regolare.
Avvertenza! Prima di eseguire operazioni di manutenzione,
spegnere l’elettroutensile ed estrarre la spina dalla presa di
corrente.
(Traduzione del testo originale)
Le prese di ventilazione dell’elettroutensile devono essere
pulite regolarmente con un pennello morbido o un panno
asciutto.
Il vano del motore deve essere pulito regolarmente con un
panno umido. Non usare materiali abrasivi o detergenti a
base di solventi.
Protezione dell’ambiente
Z
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i rifiuti domestici normali.
Essi contengono materiali che possono essere recuperati o
riciclati riducendo la richiesta di materie prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie secondo le disposizioni
locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo
www.2helpU.com.
Dati tecnici
ITALIANO
%
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
BDCCS18 - Sega circolare
Black&Decker dichiara che i prodotti descritti al paragrafo
“Dati tecnici” sono conformi alle seguenti normative:
EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Questi prodotti sono conformi alla Direttiva 2006/42/EC,
2014/30/UE e 2011/65/UE. Per maggiori informazioni
contattare Black & Decker al seguente indirizzo oppure
consultare l’ultima di copertina del manuale.
Il sottoscritto è responsabile della redazione di questo
documento tecnico e rilascia questa dichiarazione per conto
di Black&Decker.
BDCCS18 H1
Tensione in ingresso
Vdc
Velocità a vuoto
min-1
Profondità max. del taglio
mm
43
Profondità max. del taglio con un
angolo di smusso di 45°
mm
35
Diametro lama
mm
140
Alesatura lama
mm
12,7
Larghezza dente lama
mm
2,0
Peso
kg
2,08
Caricabatterie
18
3700 giri/min
905902**/
N4940**
905998**/
906349**
Tensione in ingresso
VAC
100-240
220-240
Tensione in uscita
VDC
8-20
8-20
Corrente
mA
400
1000
Tempo di carica
approssimativo
Ore
3-11
1.5-5
Batteria (dove in dotazione)
BL2018*
BL1518*
Voltage
VDC
18
18
18
Capacity
Ah
2.0
1.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Type
BL4018
Li-Ion
LpA (pressione sonora) 76,0 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
Garanzia
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Regno Unito
30/04/2019
Black & Decker è sicura della qualità dei propri prodotti e offre
ai consumatori una garanzia di 24 mesi dalla data
di acquisto. Il presente certificato di garanzia è complementare ai diritti legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida sui territori degli Stati membri dell’Unione Europea
o dell’EFTA (Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, il reclamo deve essere effettuato in
accordo con i Termini e Condizioni Black & Decker e sarà
necessario presentare la prova di acquisto al venditore o
all’agente di riparazione autorizzato. I Termini e condizioni
della garanzia Black&Decker di 2 anni e la sede del centro
di riparazioni autorizzato più vicino sono consultabili su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com, o contattando l’ufficio
Black&Decker di zona all’indirizzo indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito www.blackanddecker.it per registrare
il prodotto Black & Decker appena acquistato e ricevere gli
aggiornamenti sui nuovi prodotti e le offerte speciali.
LWA (pressione acustica) 87,0 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
Valori totali vibrazioni (somma vettoriale triassiale) in base a EN 62841:
Taglio del legno (ah, W) 1,5 m/s2, Incertezza (K) 1,5 m/s2
39
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Bedoeld gebruik
De BLACK+DECKER-cirkelzaag BDCCS18 is ontworpen voor
het zagen van hout en houtproducten. Dit gereedschap is
uitsluitend bestemd voor consumentengebruik.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
@
Waarschuwing! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en alle
instructies, illustraties en specificaties die bij
dit gereedschap zijn meegeleverd. Wanneer
de volgende waarschuwingen en voorschriften
niet in acht worden genomen, kan dit een
elektrische schok, brand of ernstig letsel tot
gevolg hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies als
referentiemateriaal. De hierna gebruikte term ‘elektrisch
gereedschap’ in alle waarschuwingen die hieronder worden
vermeld, heeft betrekking op elektrisch gereedschap voor
gebruik op netspanning (met netsnoer) of met een accu
(snoerloos).
1. Veilige werkomgeving
a. Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
gebeuren.
b. Werk niet met elektrisch gereedschap in een
omgeving met explosiegevaar, zoals in de nabijheid
van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch
gereedschap veroorzaakt vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en omstanders tijdens het gebruik van
elektrisch gereedschap op afstand. Als u wordt afgeleid,
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het elektrisch gereedschap moet in
het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers in
combinatie met geaard elektrisch gereedschap.
Niet-aangepaste stekkers en passende contactdozen
verminderen het risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
van een elektrische schok als uw lichaam contact heeft
met aarde.
c. Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen en
vocht. Als er water in een elektrisch gereedschap dringt,
verhoogt dit het risico van een elektrische schok.
40
d. Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer
nooit om het elektrisch gereedschap te dragen of naar
u toe te trekken, of de stekker uit het stopcontact te
halen. Houd het snoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn geraakt, verhogen het risico van een elektrische
schok.
e. Gebruik, wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, alleen verlengsnoeren die zijn
goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Het gebruik
van een verlengsnoer dat geschikt is voor buiten
vermindert het risico van een elektrische schok.
f. Als u met elektrisch gereedschap werkt op een
vochtige locatie, gebruik dan een aardlekschakelaar
(RCD). Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert
het risico van een elektrische schok.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, let goed op wat u doet en ga met verstand
te werk bij het gebruik van elektrisch gereedschap.
Gebruik elektrisch gereedschap niet als u vermoeid
bent of onder de invloed van drugs, alcohol of
medicatie bent.
Een moment van onoplettendheid tijdens het werken met
elektrisch gereedschap kan leiden tot ernstig persoonlijk
letsel.
b. Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag
altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting, zoals
een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming, gebruikt in de juiste omstandigheden,
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c. Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer dat de
schakelaar in de uit-stand staat voordat u het
gereedschap aansluit op het stopcontact en/of de
accu plaatst en voordat u het gereedschap optilt of
gaat dragen. Het dragen van elektrisch gereedschap met
uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van
elektrisch gereedschap waarvan de schakelaar aan staat,
kan leiden tot ongelukken.
d. Verwijder instelgereedschap of schroefsleutels
voordat u het elektrisch gereedschap inschakelt. Een
steeksleutel of een inbussleutel in een draaiend deel van
het elektrisch gereedschap kan tot persoonlijk letsel
leiden.
e. Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in
balans op de grond staan. Dit geeft u betere controle
over het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties.
f. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
(Vertaling van de originele instructies)
g. Als voorzieningen voor stofafzuiging of stofopvang
kunnen worden gemonteerd, controleer dan dat deze
zijn aangesloten en op de juiste wijze worden
gebruikt. Het gebruik van stofafzuiging kan aan stof
gerelateerde gevaren verminderen.
h. Word niet gemakzuchtig doordat u door veelvuldig
gebruik vertrouwd bent geraakt met het gereedschap,
en verlies niet de veiligheidsbeginselen uit het oog.
Een onvoorzichtige handeling kan in een fractie van
een seconde ernstig letsel tot gevolg hebben.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Overbelast het elektrisch gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrisch gereedschap voor uw toepassing.
Met het juiste elektrisch gereedschap kunt u de
werkzaamheden waarvoor het gereedschap is ontworpen,
beter en veiliger uitvoeren.
b. Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt. Ieder elektrisch
gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden
bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit
het elektrisch gereedschap voordat u het gereedschap
instelt, accessoires wisselt of het elektrisch
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt
gebruikt, buiten bereik van kinderen. Laat niet
personen die er niet vertrouwd mee zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen met het
gereedschap werken. Elektrisch gereedschap is
gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers.
e. Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires
goed. Controleer dat bewegende delen van het
elektrisch gereedschap wel goed functioneren en niet
klemmen, en dat er niet onderdelen zodanig zijn
gebroken of beschadigd dat de werking van het
gereedschap nadelig wordt beïnvloed. Laat het
gereedschap voor gebruik repareren als het
beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f. Houd zaag- en snijgereedschap scherp en schoon.
Goed onderhouden zaaggereedschap met scherpe
snijvlakken loopt minder snel vast en is gemakkelijker
onder controle te houden.
g. Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, zaagjes
en boortjes, enz., volgens deze aanwijzingen. Let
daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden. Gebruik van het elektrisch
gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan
bedoeld, kan leiden tot een gevaarlijke situatie.
NEDERLANDS
h. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vet. Gladde handgrepen en grip-oppervlakken maken
het moeilijk het gereedschap veilig te hanteren en
onder controle te houden in onverwachte situaties.
5. Gebruik en onderhoud van accugereedschap
a. Laad accu’s alleen op met de door de fabrikant
aanbevolen lader. Een lader die geschikt is voor het ene
type accu, kan een risico van brand doen ontstaan bij
gebruik met een andere accu.
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in combinatie
met specifiek vermelde accu’s. Het gebruik van andere
accu’s kan gevaar voor letsel en brand opleveren.
c. Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij
andere metalen objecten zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding tot stand kunnen
brengen tussen de ene pool en de andere. Als
kortsluiting tussen de polen van de accu wordt gemaakt,
kan dit tot brandwonden of brand leiden.
d. Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er
vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met
deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat,
spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen komt,
roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof uit de accu
kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
e. Gebruik niet accu’s of gereedschappen die
beschadigd zijn of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen zich onvoorspelbaar gedragen wat brand, explosie
of een risico van letsel met zich mee kan brengen.
f. Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of
uitzonderlijk hoge temperaturen. Blootstelling aan
brand of een temperatuur boven 130º C kan explosie tot
gevolg hebben.
g. Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu
of het gereedschap niet bij een temperatuur buiten het
temperatuurbereik dat wordt opgegeven in de
instructies. Onjuist opladen of opladen bij temperaturen
buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en
het risico van brand vergroten.
6. Service
a. Laat het gereedschap alleen repareren door
gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met
originele vervangingsonderdelen. De veiligheid van het
gereedschap blijft dan gewaarborgd.
b. Voer nooit servicewerkzaamheden uit aan accu’s.
Alleen de fabrikant of een geautoriseerd servicecentrum
mag servicewerkzaamheden aan accu’s uitvoeren.
41
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
Waarschuwing! Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor cirkelzagen
Zaagprocedures
Houd uw handen verwijderd van het zaaggebied en het zaagblad. Houd uw tweede hand
op de hulphandgreep of op het motorhuis.
Als u met beide handen de zaag vasthoudt, kunt
u niet met uw handen het zaagblad aanraken.
Reik niet onder het werkstuk. Onder het werkstuk kan
de kap u niet beschermen tegen het zaagblad.
Pas de zaagdiepte aan aan de dikte van het
werkstuk. Minder dan een volledige tand van de zaagbladtanden moet zichtbaar zijn onder het werkstuk.
Houd het werkstuk nooit in uw handen of op uw been.
Zet het werkstuk vast op een stabiele ondergrond. Het
is belangrijk dat het werkstuk goed wordt ondersteund
zodat blootstelling van het lichaam, vastlopen van het zaagblad of het verlies van controle tot een minimum worden
beperkt.
Houd het gereedschap alleen vast bij de geïsoleerde
greepoppervlakken als u een handeling uitvoert waarbij het zagende inzetgereedschap met onzichtbare
draden of met het eigen snoer in aanraking kan
komen. Als een onder spanning staand snoer wordt geraakt, komen ook onbedekte metalen onderdelen van het
gereedschap onder spanning, en kunt u een elektrische
schok krijgen.
Wanneer u gaat schulpen, moet u altijd een langsgeleider of een richtliniaal gebruiken. De nauwkeurigheid
van het zagen neemt toe en is er minder kans dat het
zaagblad vastloopt.
Gebruik altijd zaagbladen van de juiste omvang en
vorm (ruitvormig tegenover rond) van het asgat.
Zaagbladen die niet passen bij de montagevoorziening
van de zaag, zullen excentrisch lopen, waardoor verlies
van controle ontstaat.
Gebruik nooit beschadigde of onjuiste zaagbladringen
of een onjuiste zaagbladbout. De zaagbladringen en
-bout zijn speciaal voor uw zaag ontworpen, voor optimale
prestaties en veiligheid in gebruik.
Verdere veiligheidsinstructies voor alle zagen
Oorzaken van terugslag en gerelateerde
waarschuwingen
42
terugslag is een plotselinge reactie bij een bekneld,
vastgelopen of verkeerd uitgelijnd zaagblad, waardoor
de gebruiker de controle over de zaag kan verliezen en
de zaag uit het werkstuk omhoog kan komen naar de
gebruiker;
wanneer het zaagblad bekneld raakt of vastloopt in de
zaagsnede die zich sluit, komt het zaagblad tot stilstand
en stuurt de reactie van de motor de machine snel in
achterwaartse richting de gebruiker;
als het zaagblad krom wordt of verkeerd uitgelijnd raakt
in de zaagsnede, kunnen de tanden aan de achterzijde
van het zaagblad zich in het bovenoppervlak van het hout
vreten, waardoor het zaagblad uit de zaagsnede omhoog
klimt naar de gebruiker
Terugslag is het gevolg van verkeerd gebruik en/of onjuiste
bediening of gebruiksomstandigheden en kan worden
voorkomen door geschikte voorzorgen te nemen zoals hieronder aangegeven.
Blijf de zaag stevig met beide handen vasthouden
en plaats uw armen zodanig dat u een eventuele
terugslag kunt tegenhouden. Plaats uw lichaam aan
één van beide zijden van het zaagblad, maar niet in
lijn met het zaagblad. Door terugslag kan de zaag naar
achteren springen, maar de krachten van de terugslag
kunnen door de gebruiker worden gecontroleerd, als de
juiste voorzorgsmaatregelen worden genomen.
Wanneer het blad vast komt te zitten, of wanneer u
het zagen om welke reden dan ook wilt onderbreken,
laat u de schakelaar los en houdt u de zaag zonder
beweging in het materiaal totdat het blad tot volledige
stilstand is gekomen. Probeer nooit de zaag uit het
werkstuk te trekken of de zaag naar achteren te trekken terwijl het zaagblad loopt of wanneer terugslag
zich kan voordoen. Zoek naar de oorzaak van het vastlopen en neem de geschikte maatregelen om die oorzaak te
verhelpen.
Centreer, wanneer u een zaag opnieuw start in het
werkstuk, het zaagblad in de zaagsnede en controleer
dat de zaagtanden niet in het materiaal vastzitten. Als
het zaagblad vast zit, kan het uit het werkstuk omhoog
lopen of terugslaan uit het werkstuk wanneer de zaag
opnieuw wordt gestart.
Ondersteun grote panelen zodat het risico van het
bekneld raken van het zaagblad en van terugslag tot
een minimum wordt beperkt. Grote panelen zakken
vaak door onder hun eigen gewicht. Er moet aan beide
zijden ondersteuning onder het paneel worden geplaatst,
dicht bij de zaagsnede en dicht bij de rand van het paneel.
Gebruik geen botte of beschadigde bladen. Bij nietgeslepen of onjuist geplaatste zaagbladen krijgt u een
nauwe zaagsnede, ontstaat te veel wrijving, komt het
zaagblad vast te zitten en treedt terugslag op.
Vergrendelingen van de zaagbladdiepte en afschuinhoek moeten goed vastzitten voordat er wordt
gezaagd. Als het zaagblad tijdens het zagen verschuift,
kan het vast komen te zitten en treedt terugslag op.
Wees extra voorzichtig wanneer u in bestaande muren
of andere ‘blinde’ gebieden wilt zagen.
(Vertaling van de originele instructies)
Het vooruitstekende zaagblad kan voorwerpen zagen die
terugslag kunnen veroorzaken.
Functioneren van onderste beschermkap
Controleer voor ieder gebruik dat de onderste
zaagbladbeschermkap goed sluit. Gebruik de zaag
niet als de onderste beschermkap niet vrij beweegt en
zich niet ogenblikkelijk sluit. Klem of bind de onderste
beschermkap nooit vast in een geopende stand. Als
de zaag komt te vallen, kan de onderste beschermkap
verbogen raken. Breng de onderste beschermkap met
de terugtrekkende handgreep omhoog en controleer dat
de kap vrij kan bewegen en onder geen enkele hoek en
bij geen enkele zaagdiepte het zaagblad of een ander
onderdeel raakt.
Controleer het veermechanisme voor de onderste beschermkap. Als de beschermkap en de veer niet goed
werken, moeten zij vóór gebruik worden nagezien.
Mogelijk werkt de onderste beschermkap traag als gevolg
van beschadigde onderdelen, ingedikte resten van smeermiddelen of opeenhoping van vuil.
U mag de onderste beschermkap alleen handmatig
omhooghouden bij speciale bewerkingen, zoals
dieptesneden en combinatiesneden. Breng de onderste
beschermkap omhoog door de handgreep terug te halen
en laat de kap los zodra het zaagblad in het materiaal
dringt. Voor alle andere zaagwerkzaamheden moet de
onderste beschermkap automatisch functioneren.
Let er altijd goed op dat de onderste beschermkap het
zaagblad bedekt voordat u de zaag op een werkbank
of op de vloer zet. Als het zaagblad niet wordt afgeschermd en nog draait, zal de zaag daardoor naar achteren
lopen en alles wat hij tegenkomt beschadigen. Houd
rekening met de tijd die het zaagblad nodig heeft om tot
stilstand te komen nadat u de schakelaar hebt losgelaten.
Veiligheid van anderen
Laat nooit kinderen, personen met verminderde fysieke,
zintuiglijke of mentale vermogens of met een gebrek aan
ervaring en kennis of mensen die niet bekend zijn met deze
instructies, de machine gebruiken,plaatselijk zal er misschien
een leeftijdslimiet voor gebruikers gelden.
Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken
van draaiende of bewegende onderdelen.
Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen
van onderdelen, bladen of accessoires.
Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig gebruik van het gereedschap. Wanneer u langere periodes
met de machine werkt, kunt u het beste regelmatig een
pauze nemen.
Gehoorbeschadiging.
Gezondheidsrisico’s als gevolg van het inademen van stof
dat door gebruik van het gereedschap wordt veroorzaakt
(bijvoorbeeld tijdens het werken met hout, met name
eiken, beuken en MDF).
Trillingen
De aangegeven waarden voor trillingsemissie in de technische
gegevens en de conformiteitverklaring, zijn gemeten conform
een standaardtestmethode die door EN62841 wordt verstrekt.
Hiermee kan het ene gereedschap met het andere worden
vergeleken. De aangegeven waarde voor trillingsemissie
kan ook worden gebruikt bij een voorlopige bepaling van
blootstelling.
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens het
werkelijke gebruik van het gereedschap kan verschillen van
de aangegeven waarde afhankelijk van de manieren waarop
het gereedschap wordt gebruikt. Het trillingsniveau kan toenemen tot boven het aangegeven niveau.
Bij beoordeling van de blootstelling aan trillingen met het doel
vast te stellen welke veiligheidsmaatregelen 2002/44/EG
vereist ter bescherming van personen die tijdens hun werk
regelmatig elektrisch gereedschap gebruiken, moet bij een
inschatting van de blootstelling aan trillingen rekening worden
gehouden met de werkelijke gebruiksomstandigheden en
de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. Daarbij
moet ook rekening worden gehouden met alle onderdelen
van de bedrijfscyclus, zoals wanneer het gereedschap wordt
uitgeschakeld en wanneer het gereedschap stationair loopt en
ook de aanlooptijd.
Etiketten op het gereedschap
Naast de datumcode is het gereedschap voorzien van de
volgende symbolen:
Waarschuwing! De gebruiker moet de instructiehandleiding lezen zodat het risico van letsel wordt
beperkt.
Overige risico’s
Er kunnen zich bij het gebruik van dit gereedschap nog
meer risico’s voordoen, die mogelijk niet in de bijgesloten
veiligheidswaarschuwingen worden beschreven. Deze
risico’s kunnen zich voordoen door onoordeelkundig gebruik,
langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico’s niet worden uitgesloten. Dit zijn
onder meer:
NEDERLANDS
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu’s en
laders (misschien niet meegeleverd)
Accu’s (misschien niet meegeleverd)
Probeer nooit om welke reden dan ook de accu open te
maken.
43
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Stel de accu niet bloot aan water.
Bewaar de accu niet op locaties met temperaturen van
meer dan 40 °C.
Laad de accu alleen op bij een omgevingstemperatuur
van 10°C tot 40°C.
Gebruik alleen de lader die bij het gereedschap is
geleverd.
Gooi lege accu’s weg volgens de instructies in het
gedeelte “Milieu”.
Laders (misschien niet meegeleverd)
Gebruik de lader van BLACK+DECKER alleen voor de
accu’s in het gereedschap waarbij de lader is geleverd.
Andere accu’s kunnen openbarsten, met letsel en materiële schade tot gevolg.
Niet-laadbare accu’s mogen nooit worden opgeladen.
Een defect snoer moet direct worden vervangen.
Stel de lader niet bloot aan water.
Open de lader niet.
Prik nooit met een scherp voorwerp in de lader.
$
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
Lees de instructiehandleiding voordat u de lader
in gebruik neemt.
#
Elektrische veiligheid
De lader is dubbel geïsoleerd, en daarom is een
aardedraad niet nodig. Controleer altijd dat de
netspanning overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje. Probeer nooit de lader te voorzien
van een normale netstekker.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen door de fabrikant of een BLACK+DECKER-servicecentrum zodat gevaarlijke situaties worden voorkomen.
Functies
Dit gereedschap is voorzien van enkele of alle van de
volgende functies.
1. Hoofdhandgreep
2. Knop voor vergrendeling in de uit-stand
3. Aan/uit-schakelaar
4. Accu (misschien niet meegeleverd)
5. Zool
6. Diepteafstellingsknop
7. Steungreep
8. Bovenste beschermkap
9. Schaalverdeling afstelling schuine hoek
10. Blad
11. Onderste zaagbladbeschermkap
12. Schaalverdeling voor diepteafstelling
13. Zaagbladsleutel
44
14. Stofafzuigpoort
15. Afstelknop schuine hoek
16. Asvergrendeling
Laadprocedure (lader misschien niet meegeleverd)
BLACK+DECKER-laders zijn ontworpen voor het laden van
BLACK+DECKER-accu’s.
Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accu plaatst.
Plaats de accu in de lader.
Het groene oplaadlampje gaat knipperen ten teken dat de
accu wordt opgeladen.
Wanneer de accu geheel is opgeladen, blijft het groene
lampje ononderbroken branden. De accu is volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of in de lader blijven
zitten.
Opmerking: Laad accu’s die leeg zijn zo spoedig mogelijk na
gebruik op, omdat anders de levensduur van de accu mogelijk
ernstig wordt bekort. Accu’s hebben de langste levensduur
wanneer u ze niet volledig ontlaadt.
Aangeraden wordt de accu’s na elk gebruik op te laden.
De accu in de lader laten (lader misschien niet
meegeleverd)
U kunt de accu voor onbeperkte tijd in de lader laten terwijl
het LED-lampje blijft branden. De lader houdt de accu volledig
opgeladen.
Belangrijke opmerkingen over opladen (lader
misschien niet meegeleverd)
De langste levensduur en de beste prestaties kunnen
worden behaald als de accu wordt opgeladen wanneer
de luchttemperatuur is tussen 18° en 24 °C. LAAD de
accu NIET op bij een luchttemperatuur lager dan +4,5 °C
of hoger dan +40,5 °C. Dit is belangrijk en zal ernstige
beschadiging van de accu voorkomen.
De lader en de accu’s zullen tijdens het laden misschien
bij aanraking warm aanvoelen. Dit is normaal en wijst niet
op een probleem. Plaats de accu en de lader na gebruik
niet in een warme omgeving, zoals een metalen schuur of
een niet-geïsoleerde aanhangwagen, laat ze op een koele
plaats afkoelen.
Als de accu niet goed wordt opgeladen:
Controleer de spanning op het stopcontact door een
lamp of een ander apparaat aan te sluiten.
Controleer of er op het stopcontact misschien
verlichting is aangesloten en het stopcontact
stroomloos wordt wanneer u de verlichting uitschakelt.
Breng de lader en de accu naar een plaats waar de
lucht/omgevingstemperatuur ongeveer 18°- 24 °C is.
Breng, als de problemen met het opladen aanhouden,
het gereedschap, de accu en de lader naar het
servicecentrum bij u in de buurt.
(Vertaling van de originele instructies)
De accu moet worden opgeladen wanneer de accu niet
voldoende vermogen levert voor werkzaamheden die
eerder zonder veel moeite werden uitgevoerd. WERK
NIET LANGER MET HET GEREEDSCHAP in deze
toestand. Volg de procedure voor het laden. U kunt ook
een gedeeltelijk lege accu opladen, wanneer u dat maar
wilt, zonder dat dat negatieve gevolgen heeft voor de
accu.
Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet
uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping
van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van
de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit
het stopcontact wanneer er geen accu in de uitsparing
van de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
Laat de lader niet bevriezen en dompel de lader niet onder
in water of andere vloeistoffen.
Waarschuwing! Laat geen vloeistof in de lader dringen.
Probeer nooit om welke reden dan ook de accu te openen. Als
de kunststof behuizing van de accu breekt of scheurt, breng
de accu dan naar een servicecentrum waar deze kan worden
gerecycled.
Slechte accu (accu misschien niet meegeleverd)
Ziet u het lampje in dit patroon van een slechte accu
knipperen, ga dan niet door met het opladen van de accu.
Breng de accu terug naar het servicecentrum of naar een
inzamelpunt waar de accu kan worden gerecycled.
Vertraging Hete/Koude accu (Hot/Cold Pack Delay)
(lader misschien niet meegeleverd)
Wanneer de lader detecteert dat een accu te heet of te koud
is, start de lader automatisch een Hot/Cold Pack Delay, en
wordt het laden uitgesteld tot de accu de juiste temperatuur
heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op
de accu-laadstand. Deze functie waarborgt een maximale
levensduur van de accu. Een koude accu zal minder snel
opladen dan een warme accu. De accu zal minder snel
opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op
maximale snelheid opladen, ook niet als de accu warmer
wordt.
De accu in het gereedschap plaatsen en eruit
nemen (accu misschien niet meegeleverd)
Waarschuwing! Vóór het uitvoeren van de volgende
werkzaamheden moet het gereedschap zijn uitgeschakeld, de
stekker uit het stopcontact zijn getrokken, en het zaagblad tot
stilstand zijn gekomen.
Accu plaatsen (afb. A)
Plaats de accu in het gereedschap zoals afbeelding A laat
zien. Controleer dat de accu goed op zijn plaats zit en
volledig is vergrendeld.
NEDERLANDS
Controleer dat de accu geheel op z’n plaats zit en goed is
vergrendeld.
De accu uitnemen (afb. B)
Druk op de accuvrijgaveknop zoals wordt getoond in
Afbeelding B en trek de accu uit het gereedschap.
Grote panelen ondersteunen/werkstuk vastzetten
(afb. C)
Ondersteun grote panelen zodat het risico van vastlopen
of terugslaan van het zaagblad tot een minimum wordt
beperkt. Grote panelen zakken vaak door onder hun eigen
gewicht, zoals afbeelding C laat zien.
Er moet aan beide zijden ondersteuning onder het paneel
worden geplaatst, dicht bij de zaagsnede en dicht bij de
rand van het paneel, afbeelding C.
Houd nooit het stuk dat u wilt zagen in uw handen of op
uw been, afbeelding C.
Zet het werkstuk vast op een stabiele ondergrond, zoals
afbeelding E laat zien. Het is belangrijk dat het werkstuk
goed wordt ondersteund zodat blootstelling van het
lichaam, vastlopen van het zaagblad of het verlies van
controle tot een minimum worden beperkt.
Afstelling zaagdiepte - (fig. F - G)
De zaagdiepte moet worden ingesteld naar de dikte van
het werkstuk.
Draai de diepteafstellingsknop (6) los en ontgrendel de
zool (5), zoals afbeelding F laat zien.
Verplaats de zool van de zaag naar de gewenste positie.
De bijbehorende zaagdiepte kan op de schaalverdeling
(12) worden afgelezen.
Stel de diepteafstelling van de zaag zo in dat één tand
(10) van het zaagblad onder het werkstuk (16) uitsteekt,
zoals afbeelding G laat zien.
Vergrendel de zool door de knop vast te zetten.
Afstelling afschuinhoek - (afb. K)
U kunt de afschuinhoek van het gereedschap instellen van
0° tot 50°
Ontgrendel de zool (5) van de zaag door de stelknop voor
de afschuinhoek (14) los te draaien.
Verplaats de zool (5) van de zaag naar de gewenste positie. De bijbehorende afschuinhoek kan worden afgelezen
van de schaalverdeling (9).
Draai de diepteafstellingsknop (15) vast en vergrendel de
zool van de zaag op zijn plaats.
Controleer de nauwkeurigheid van de instelling door de
schuine hoek van een zaagsnede te beoordelen op een
stukje afvalmateriaal.
45
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Afstelling van de zool voor zaagsneden van 90°
De zool (5) is in de fabriek zo afgesteld dat het strafblad
haaks op de zool staat bij een instelling van een afschuinhoek
van 0°.
ALS DE ZOOL OPNIEUW MOET WORDEN UITGELIJND:
Stel de zaag af op een hoek van 0°.
Trek de beschermkap (11) van het zaagblad terug.
Draai de afstelknop van de schuine hoek (15) los. Plaats
een rechte haak tegen het zaagblad (10) en de zool (5) en
stel de 90°-instelling af.
Draai de borgmoer (16) los en verplaats de stelschroef
(19) (inzet afbeelding H) zo dat de zool stopt bij de juiste
hoek. Zet de borgmoer weer vast tegen de zool terwijl u
de stelschroef op z’n plaats houdt.
Controleer de nauwkeurigheid van de instelling door de
rechtheid van een zaagsnede te beoordelen op een stukje
afvalmateriaal.
Het zaagblad bevestigen en verwijderen (afb. I - J)
Trek de onderste beschermkap terug en monteer het
zaagblad (10) en klem de ring (20) vast, zoals afbeelding I
laat zien.
Druk de asvergrendeling (16) in terwijl u de zaagbladbout
(21) draait met de zaagbladsleutel (13), tot de zaagbladvergrendeling ingrijpt en het zaagblad niet meer draait.
Opmerking: Bout heeft linkse schroefdraad. U draait deze
naar rechts los. U draait deze naar links vast.
Opmerking: Laat de asvergrendeling nooit ingrijpen terwijl de
zaag draait of in een poging het gereedschap te stoppen.
Schakel het gereedschap nooit in terwijl de asvergrendeling is
ingeschakeld.
Dit zal leiden tot ernstige beschadiging van uw zaag.
Onderste zaagbladbeschermkap
Waarschuwing! Gevaar voor ernstige verwonding. De
onderste zaagbladbeschermkap is een veiligheidsvoorziening
die het risico van ernstig persoonlijk letsel beperkt. Gebruik de
zaag nooit als de onderste beschermkap ontbreekt, beschadigd is, verkeerd gemonteerd is of niet goed werkt. U kunt er
niet op vertrouwen dat de onderste zaagbladbeschermkap u
onder alle omstandigheden beschermt.
Uw veiligheid is afhankelijk van het opvolgen van de volgende
waarschuwingen en aanwijzingen voor een veilig gebruik en
ook van een goede werking van de zaag. Controleer vóór
ieder gebruik dat de onderste beschermkap goed sluit, zoals
wordt uiteengezet in Aanvullende Veiligheidsregels voor
Cirkelzagen. Als de onderste zaagbladbeschermkap ontbreekt
of niet goed werkt, laat de zaag dan nazien voordat u het
gereedschap weer gebruikt.
46
De veiligheid en betrouwbaarheid van het product kunnen
alleen worden gewaarborgd als reparatie, onderhoud en
afregeling worden uitgevoerd door een geautoriseerd
servicecentrum of een andere
gekwalificeerde service-organisatie, waarbij altijd identieke
vervangende onderdelen moeten worden gebruikt.
Waarschuwing! Beperk het risico van oogletsel zoveel
mogelijk, gebruik altijd oogbescherming. Voorwerpen in het
werkstuk, die er niet in horen, zoals draad of spijkers, kunnen
tot gevolg hebben dat de punt scheurt of breekt. Werk alleen
met de zaag wanneer een goede zaagbladbeschermkap is
geplaatst. Monteer vóór gebruik het zaagblad stevig en let
op de juiste draairichting, gebruik altijd een schoon, scherp
zaagblad.
Waarschuwing! Beperk het risico van letsel, het is belangrijk
dat u het werkstuk goed ondersteunt en de zaag stevig
vasthoudt zodat u niet de controle over het gereedschap kunt
verliezen, want dat kan persoonlijk letsel tot gevolg hebben.
Afbeelding E toont hoe u uw handen moet neerzetten.
Gebruik van de machine
Waarschuwing! Beperk het gevaar van ernstig persoonlijk
letsel, lees, begrijp en volg de veiligheidsaanwijzingen en de
instructies voordat u het gereedschap in gebruik neemt.
Zaagbladselectie
Uw cirkelzaag is ontworpen voor gebruik met zaagbladen met
een diameter van 140 x 2 mm en een boring van 12,7 mm.
Zaagbladen moeten geschikt zijn voor werking bij 7.000 tpm
(of meer). GEBRUIK GEEN schuurschijven.
Gewone zaagsneden
Waarschuwing! Beperk het risico van letsel, neem de accu
uit en volg alle instructies voor montage, afstelling en installatie. Controleer dat de onderste beschermkap goed werkt.
Selecteer het juiste zaagblad voor het materiaal dat u wilt
zagen.
Meet en markeer het werk dat u wilt zagen.
Ondersteun het werk goed en zet het goed vast (Zie
Veiligheidsregels en Instructies).
Gebruik een geschikte en vereiste veiligheidsuitrusting
(Zie Veiligheidsregels).
Kies een veilige werkplek en onderhoud deze (Zie Veiligheidsregels).
Plaats de accu en controleer dat u met de schakelaar het
gereedschap in en uit kunt schakelen.
Schakelaar
De zaag is voorzien van een schakelaar met een functie voor
vergrendeling in de uit-stand zo dat wordt voorkomen dat het
gereedschap per ongeluk wordt ingeschakeld.
(Vertaling van de originele instructies)
Wanneer u het gereedschap wilt gebruiken, druk dan de
knop (2) voor vergrendeling in de uit-stand in vanaf één
van beide zijden van de zaag en houd de knop ingedrukt
terwijl u de aan/uit-schakelaar (3) indrukt.
Laat, wanneer u de aan/uit-schakelaar hebt ingedrukt en
het gereedschap loopt, de knop voorvergrendeling in de
uit-stand los.
Het gereedschap blijft draaien zolang de aan/uit-schakelaar wordt ingedrukt.
U schakelt het gereedschap door de Aan/Uit-schakelaar
los te laten.
Opmerking: Dit gereedschap heeft geen voorziening voor
vergrendeling in de stand ON en het mag nooit op welke
manier dan ook op ON worden vergrendeld.
Automatische elektrische rem
Uw zaag is voorzien van een elektrische zaagbladrem die
het zaagblad binnen 1 - 2 seconden stopt, nadat de aan/
uit-schakelaar is losgelaten. Deze rem werkt automatisch en
hoeft niet te worden afgesteld.
Zagen
Waarschuwing! Beperk het risico van ernstig persoonlijk
letsel, houd ALTIJD het gereedschap met beide handen vast.
Laat het blad een paar seconden vrij draaien voordat u
L
begint met zagen.
Oefen slechts lichte druk op het gereedschap uit terwijl de
zaagsnede uitvoert.
Druk de zool tijdens het zagen altijd tegen het werkstuk.
Tips voor optimaal gebruik
Aangezien splintervorming bij de zaagrand aan de bovenzijde van het werkstuk onvermijdelijk is, kunt u het beste
zagen aan de kant waar splintervorming acceptabel is.
Klem, wanneer u de splintervorming zo veel mogelijk wilt
beperken, bijvoorbeeld bij het zagen van laminaat, een
stuk multiplex boven op het werkstuk.
Insteekzagen (afb. K)
Waarschuwing! Zet de zaagbladbeschermkap nooit vast in
een opgehaalde stand. Verplaats de zaag nooit naar achteren
bij het insteekzagen. Hierdoor kan de zaag zich omhoog
werken uit het werkoppervlak en dat kan leiden tot letsel.
Een insteekzaagsnede is een zaagsnede die wordt gemaakt
waarbij de rand van het materiaal niet de onderste beschermkap openduwt, maar de onderste rand van het draaiende
zaagblad zaagt in het midden van het materiaal.
Stel de zool (5) van de zaag zo af dat het zaagblad op de
gewenste diepte zaagt.
Kantel de zaag naar voren en laat de voorzijde van de
zool op het te zagen materiaal rusten.
Trek de onderste beschermkap met de hendel omhoog.
NEDERLANDS
Laat de achterzijde van de zool zakken tot de tanden van
het zaagblad bijna de zaaglijn raken.
Laat de zaagbladbeschermkap los (door het contact
met het werk kan de kap vrij opengaan wanneer u de
zaagsnede begint).
Neem uw hand van de hendel van de beschermkap en
pak de secundaire handgreep (7) stevig vast, zoals in
afbeelding N wordt getoond. Plaats uw lichaam en arm
zo dat u weerstand kunt bieden aan terugslag als die zich
voordoet.
Controleer dat het zaagblad niet contact maakt met het
zaagoppervlak voordat u met zagen begint.
Start de motor, laat de zaag volledig op snelheid komen,
laat de zaag geleidelijk zakken tot de zool vlak op het te
zagen materiaal rust. Breng de zaag naar voren langs de
zaaglijn tot de zaagsnede is voltooid, zoals wordt getoond
in afbeelding K.
Laat de aan/uit-schakelaar los, laat het zaagblad geheel
tot stilstand komen en trek vervolgens pas het zaagblad
uit het materiaal.
Ga aan het begin van iedere nieuwe zaagsnede steeds
weer te werk zoals hierboven wordt beschreven.
Problemen oplossen
Probleem
Mogelijke oorzaak
Mogelijke oplossing
Gereedschap
start niet.
De accu is niet goed
geplaatst.
Controleer de manier waarop de
accu is geïnstalleerd.
De accu is niet
opgeladen.
Controleer de laadvereisten voor
de accu.
De accu is niet in de
oplader geplaatst.
Plaats de accu in de lader tot het
LED-indicatielampje verschijnt.
De stekker van de
lader zit niet in het
stopcontact.
Sluit de lader aan op een stopcontact. Raadpleeg “Belangrijke
opmerkingen over laden” voor
meer informatie.
De omgevingstemperatuur is te hoog of
te laag.
Verplaats de lader en de accu
naar een locatie waar de
luchttemperatuur hoger is dan
4,5 °C en lager is dan +40,5 °C.
Accu heeft de uiterste
thermische limiet
bereikt.
Laat de accu afkoelen.
Accu is leeg. (De accu
is zo ontworpen dat
hij zichzelf plotseling
uitschakelt wanneer
hij bijna leeg is. Dit
verlengt de levensduur
van de accu.).
Plaats de accu op de lader en
laad de accu op.
De motor stopt
tijdens het
maaien.
Gereedschap
werkt plotseling
niet meer.
Accessoires
De prestaties van het gereedschap zijn afhankelijk van de
gebruikte accessoires. Accessoires van BLACK+DECKER
zijn ontworpen om aan hoge kwaliteitsnormen te voldoen en
de prestaties van uw gereedschap te verhogen. Door deze
accessoires te gebruiken kunt u uw gereedschap nog beter
laten presteren.
47
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Onderhoud
Uw gereedschap is ontworpen om gedurende een lange
periode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het
continu naar tevredenheid functioneren hangt af van de juiste
zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
Waarschuwing! Schakel de machine uit en haal de stekker
uit het stopcontact voordat er onderhoud wordt uitgevoerd.
Reinig regelmatig de ventilatieopeningen van het gereedschap met een zachte borstel of droge doek.
Reinig de behuizing van de motor regelmatig met een
vochtige doek. Gebruik niet een schurend schoonmaakmiddel of een schoonmaakmiddel op basis van een
oplosmiddel.
Het milieu beschermen
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu’s
die zijn voorzien van dit symbool mogen niet bij het
normale huishoudafval worden weggegooid
Producten en accu’s bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen afnemen.
Recycle elektrische producten en accu’s volgens de ter
plaatse geldende bepalingen. Nadere informatie is beschikbaar op ww.2helpU.com
LpA (geluidsdruk) 76,0 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A)
LWA (geluidsvermogen) 87,0 dB(A), onzekerheid (K) 3 dB(A)
Totale trillingswaarden (som triaxvector) volgens EN 62841:
In hout zagen (ah, W) 1,5 m/s2, onzekerheid (K) 1,5 m/s2
%
EG conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
Cirkelzaag BDCCS18
Black & Decker verklaart dat de producten die worden
beschreven onder ‘Technische gegevens’, voldoen aan:
EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Deze producten voldoen tevens aan richtlijn 2006/42/EC,
2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie
contact op met Black & Decker op het volgende adres of
raadpleeg de achterzijde van de handleiding.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af namens
Black & Decker.
Technische gegevens
BDCCS18 H1
Ingangsspanning
Vdc
Snelheid onbelast
min-1
18
Max. zaagdiepte
mm
43
Max. zaagdiepte bij een 45º
verstekhoek
mm
35
Zaagbladdiameter
mm
140
Zaagbladboring
mm
12,7
Tipbreedte zaagblad
mm
2,0
Gewicht
kg
2,08
Lader
3700 tpm
905902**/
N4940**
905998**/
906349**
Ingangsspanning
VAC
100-240
220-240
Uitgangsspanning
VDC
8-20
8-20
Stroom
mA
400
1000
Oplaadtijd bij benadering
Uur
3-11
1.5-5
Accu (waar geleverd)
BL2018*
BL1518*
BL4018
Voltage
VDC
18
18
18
Capacity
Ah
2.0
1.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Type
48
Li-Ion
Garantie
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Verenigd Koninkrijk
30-4-2019
Black & Decker heeft vertrouwen in zijn producten en biedt
consumenten een garantie van 24 maanden vanaf de datum
van aankoop. Deze garantie vormt een aanvulling op uw
wettelijke rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig
op het grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie
en de Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in
overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities
van Black & Decker en moet u een bewijs van aankoop
overleggen aan de verkoper of aan een geautoriseerde
reparatiemonteur. Voorwaarden en condities van de 2-jarige
garantie van Black&Decker en het adres van de vestiging van
het geautoriseerde reparatiecentrum bij u in de buurt, kunt u
vinden op internet op www.2helpU.com, of door contact op
te nemen met het Black & Decker-kantoor ter plaatse, op het
adres dat in deze handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.blackanddecker.nl, waar u
uw nieuwe Black & Decker-product kunt registreren en
informatie kunt verkrijgen over nieuwe producten en speciale
aanbiedingen.
(Traducción de las instrucciones originales)
Uso previsto
La sierra circular BDCCS18 de BLACK+DECKER ha sido
diseñada para serrar madera y productos de madera. Esta
herramienta ha sido concebida únicamente para uso
doméstico.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
@
¡Advertencia! Lea todas las advertencias
de seguridad y todas las instrucciones,
ilustraciones y especificaciones
suministradas con esta herramienta eléctrica.
En caso de no atenerse a las siguientes
advertencias e instrucciones de seguridad,
podría producirse una descarga eléctrica,
incendio o lesión grave.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras consultas. El término “herramienta eléctrica”
empleado en las advertencias a continuación hace referencia
a la herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable)
o alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar
accidentes.
b. No utilice herramientas eléctricas en entornos con
peligro de explosión, como aquellos en los que haya
líquidos, gases o polvos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o
los gases.
c. Mantenga alejados a los niños y otras personas del
área de trabajo al emplear la herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden hacer que pierda el control de la
herramienta.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún
enchufe adaptador con las herramientas eléctricas
conectadas a tierra.
Los enchufes no modificados y las tomas de corriente
compatibles reducen el riesgo de descarga eléctrica.
b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas o
puestas a tierra tales como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. Existe un mayor riesgo de
descarga eléctrica si su propio cuerpo está conectado a
tierra.
ESPAÑOL
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y a
la humedad. La entrada de agua en una herramienta
eléctrica aumenta el riesgo de descarga eléctrica.
d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e. Al trabajar con la herramienta eléctrica en la
intemperie utilice solamente cables de prolongación
homologados para su uso en exteriores. La utilización
de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo diferencial residual
(DDR). El uso de un dispositivo diferencial residual reduce
el riesgo de descarga eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta
eléctrica con prudencia. No maneje una herramienta
eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de
drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta
de atención cuando se manejan las herramientas
eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves.
b. Utilice un equipo de protección personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso del equipo protector
como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco
o protección auditiva para condiciones apropiadas
reducirá las lesiones personales.
c. Impida que la herramienta se ponga en marcha
accidentalmente. Asegúrese de que el interruptor se
encuentre en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la fuente de alimentación o
a la batería, o de coger o transportar la herramienta.
Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en
el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que
tengan el interruptor encendido puede provocar
accidentes.
d. Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes
de encender la herramienta eléctrica. Dejar una llave
inglesa u otra llave puesta en una pieza en movimiento de
la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones
personales.
e. Sea precavido. Mantenga un equilibrio adecuado y la
estabilidad constantemente. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
f. Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No
se ponga ropa suelta o joyas.
49
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Mantenga el cabello, la ropa y los guantes alejados de
las piezas en movimiento. La ropa suelta, las joyas y el
pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en
movimiento.
g. Siempre que sea posible utilizar unos equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
estén montados y de se utilicen correctamente. El uso
de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
h. Evite que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le haga confiarse
demasiado e ignorar las normas de seguridad de las
herramientas. Un descuido puede causar lesiones
graves en una fracción de segundo.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La
herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con
mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si no se puede
encender y apagar con el interruptor. Toda herramienta
eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
c. Desconecte el enchufe de la herramienta eléctrica de
la fuente de alimentación y/o la batería antes de
realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o
guardar la herramienta. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha
accidentalmente la herramienta eléctrica.
d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance
de los niños y no permita que la utilicen las personas
no familiarizadas con su uso o con estas
instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de sus herramientas
eléctricas y accesorios. Compruebe que las piezas
móviles no estén desalineadas ni atascadas, que no
haya piezas rotas y cualquier otra condición que
pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada,
llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se
ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento
de las herramientas eléctricas.
f. Mantenga las herramientas de corte limpias y afiladas.
Hay menos probabilidad de que las herramientas de
cortar con bordes afilados se bloqueen, y son más fáciles
de controlar.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea que va a realizar.
50
El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que
no sean las previstas puede ocasionar una situación
peligrosa.
h. Mantenga las empuñaduras y las superficies de
agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las
empuñaduras resbaladizas y las superficies
engrasadas impiden aferrar y controlar la herramienta
en situaciones imprevistas.
5. Uso y cuidado de la herramienta de baterías
a. Recárguela sólo con el cargador especificado por el
fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de batería
puede provocar riesgos de incendios al ser utilizado con
otra batería.
b. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las
baterías recomendadas. El uso de otras baterías puede
suponer un riesgo de incendio y lesiones.
c. Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de
objetos de metal como clips para papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos que pueden realizar una conexión de un
terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los
terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o
quemaduras.
d. En caso de uso indebido, puede salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en
contacto con los ojos, acuda además a un médico. El
líquido expulsado de la batería podrá provocar irritaciones
o quemaduras.
e. No use la batería ni la herramienta si están dañadas o
han sido modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden tener reacciones imprevistas y
causar incendios, explosión o riesgo de lesiones.
f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 265 ºF puede causar una
explosión.
g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería
o la herramienta fuera del rango de temperatura
especificada en las instrucciones. La carga incorrecta o
fuera del rango de temperatura especificado puede dañar
la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6. Reparaciones
a. Esta herramienta eléctrica puede ser reparada solo
por personal técnico autorizado que emplee
exclusivamente piezas de repuesto originales. Así se
asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
b. Nunca repare la batería si está dañada. La reparación
de la batería puede ser efectuada únicamente por el
fabricante o los proveedores de servicio autorizados.
(Traducción de las instrucciones originales)
Advertencias de seguridad adicionales para herramientas eléctricas
Advertencia. Advertencias de seguridad
adicionales para todas las sierras
Procedimientos de corte
Mantenga las manos alejadas de la zona
de corte y de la hoja. Mantenga la segunda
mano sobre la empuñadura auxiliar o la
carcasa del motor. Si mantiene las dos manos
sobre la sierra, evitará cortarse con la hoja.
No toque por debajo de la pieza de trabajo. El protector
no podrá protegerlo del disco por debajo de la pieza de
trabajo.
Ajuste la profundidad de corte al espesor de la
pieza de trabajo. Deberá verse menos de un diente
completo del disco por debajo de la pieza de trabajo.
Nunca sostenga la pieza que está cortando en sus
manos ni sobre una pierna. Asegure la pieza de
trabajo en una plataforma estable. Es importante
apoyar el trabajo adecuadamente para reducir al mínimo
la exposición corporal, el cimbreo de la hoja o la pérdida
de control.
Sujete la herramienta eléctrica únicamente por la superficie protegida cuando realice una operación en la
que la herramienta de corte pueda entrar en contacto
con cableado oculto o con su propio cable. El contacto
con un cable conectado también electrificará las partes
metálicas de la herramienta eléctrica y podría provocar
una descarga eléctrica al usuario.
Cuando corte en dirección a la veta, utilice siempre
una guía de corte. De esta manera, mejorará la precisión
del corte y reducirá la posibilidad de que el disco se
bloquee.
Utilice siempre hojas con la forma (diamante frente a
redonda) y el tamaño de agujeros del eje correctos.
Las hojas que no coincidan con los elementos de montaje
de la sierra funcionarán de forma excéntrica, lo que
causará una pérdida de control.
No utilice nunca arandelas o pernos de hoja dañados
o incorrectos. El perno y las arandelas de la hoja se han
diseñado específicamente para que esta hoja de forma
tenga un funcionamiento seguro y un rendimiento óptimo.
Instrucciones de seguridad adicionales para todas
las sierras
Causas del retroceso y advertencias relacionadas
Una inversión de giro o rebote es una reacción repentina
provocada por una hoja de sierra apretada, ceñida o mal
alineada, que hace que la sierra se levante de forma
incontrolada y se aleje de la pieza de trabajo hacia el
usuario.
ESPAÑOL
Cuando la hoja está apretada o ceñida estrechamente
por la entalladura al cerrarse, se atasca y la reacción
del motor empuja la unidad rápidamente hacia atrás en
dirección al operario.
Si la hoja se retuerce o se desalinea durante el corte, los
dientes del borde posterior de la hoja pueden clavarse
en la zona superior de la madera, lo que hará que la hoja
remonte la entalladura y salte hacia atrás en dirección al
usuario.
El retroceso se produce por el funcionamiento erróneo y/o
procedimientos o condiciones de funcionamiento incorrectos
de la sierra y puede evitarse tomando las medidas adecuadas
que se indican abajo.
Mantenga asida firmemente la sierra con ambas
manos y ponga los brazos de tal manera que puedan
resistir la fuerza de un retroceso. Coloque el cuerpo
a ambos lados de la hoja, pero nunca en línea con
ella. La inversión de giro puede provocar que la sierra
salte hacia atrás. No obstante, el usuario puede controlar
las fuerzas de inversión de giro si toma las precauciones
adecuadas.
Cuando el disco se bloquee o cuando, por algún motivo, interrumpa un corte, suelte el gatillo y no mueva
la sierra del material que está cortando hasta que el
disco se haya detenido por completo. Nunca intente
quitar la sierra del trabajo o tirar de ella hacia atrás
mientras esté en movimiento, ya que de lo contrario
podría producirse una inversión de giro. Investigue
y tome medidas correctivas para eliminar la causa del
trabado de la hoja.
Cuando vuelva a poner en marcha la sierra sobre la
pieza de trabajo, centre la sierra en la entalladura y
compruebe que los dientes no estén enganchados
con el material. Si la hoja de la sierra está bloqueada,
puede que se levante o retroceda al volver a arrancar la
sierra.
Sujete los paneles grandes para reducir al mínimo el
riesgo de que el disco se comprima e invierta el giro.
Los paneles grandes tienen tendencia a combarse por
su propio peso. Es necesario colocar apoyos debajo del
panel a ambos lados, cerca de la línea del corte y cerca
del borde del panel.
No utilice discos desafilados ni dañados. Las hojas
sin afilar o que están mal colocadas abren una muesca
estrecha que produce una fricción excesiva, el bloqueo de
la hoja y el retroceso de esta.
Las palancas de bloqueo del ajuste de bisel y de
profundidad de la hoja deben estar bien apretadas y
seguras antes de realizar el corte. Si el ajuste del disco
varía durante el proceso de corte, puede producirse un
bloqueo y un retroceso.
Adopte medidas de precaución extraordinarias
cuando sierre en muros u otras zonas ciegas.
51
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
La hoja que sobresale puede cortar objetos que pueden
provocar una inversión de giro.
Función del protector inferior
Compruebe que el protector inferior de la hoja se
cierre bien antes de cada uso. No opere la sierra si el
protector inferior no se mueve libremente y se cierra
instantáneamente. No fije ni agarre nunca el protector
inferior en la posición abierta. Si la sierra cae accidentalmente, el protector inferior se puede doblar. Eleve
el protector inferior con la empuñadura de retroceso y
compruebe que se mueva libremente y no toque la hoja ni
ninguna otra pieza en todos los ángulos y profundidades
de corte.
Compruebe el funcionamiento del muelle del protector inferior. Si el protector y el muelle no funcionan
correctamente, deben repararse antes de utilizar la
herramienta. El protector inferior puede funcionar con
lentitud debido a piezas dañadas, depósitos pegajosos o
acumulación de suciedad.
El protector inferior solo debe retraerse manualmente
en casos especiales como los “cortes directos” o los
“cortes compuestos”. Suba el protector inferior con la
empuñadura de retroceso en cuanto la hoja se introduzca
en el material, y el protector inferior debería liberarse.
Para las demás operaciones de la sierra, el protector
inferior deberá funcionar automáticamente.
Compruebe siempre que el protector inferior cubra la
hoja antes de colocar la sierra sobre un banco o en el
suelo. Una hoja deslizante y sin protección puede hacer
que la sierra retroceda y corte todo lo que encuentre en
su camino. Tenga en cuenta el tiempo que la hoja tarda
en detenerse después de desactivar el interruptor.
Seguridad de otras personas
Nunca permita que los niños ni las personas con capacidades
físicas, sensoriales o mentales disminuidas; que carezcan de
experiencia y conocimientos, o que no estén familiarizadas
con estas instrucciones utilicen la máquina, las normativas
locales pueden restringir la edad del usuario.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales
adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad
adjuntas. Estos riesgos se pueden generar por un uso incorrecto, demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos
residuales. Dichos riesgos incluyen:
Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o
giratorias.
Lesiones producidas al cambiar cualquier pieza, hoja o
accesorio.
52
Lesiones producidas al usar una herramienta por un
tiempo demasiado prolongado. Si utiliza una herramienta
durante períodos de tiempo demasiado prolongados,
asegúrese de realizar pausas con frecuencia.
Deterioro auditivo.
Riesgos para la salud producidos al respirar el polvo
que se genera al usar la herramienta (por ejemplo: en
los trabajos con madera, especialmente de roble, haya y
tableros de densidad mediana).
Vibración
Los valores de emisión de vibraciones declarados en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad se han calculado según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN62841 y pueden
utilizarse para comparar una herramienta con otra. El valor de
emisión de vibraciones especificado también puede utilizarse
en una evaluación preliminar de la exposición.
Advertencia. El valor de emisión de vibraciones durante
el funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede
diferir del valor declarado en función de cómo se utilice dicha
herramienta. El nivel de las vibraciones puede aumentar por
encima del nivel declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el fin de
determinar las medidas de seguridad que exige la directiva 2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan
periódicamente herramientas eléctricas en el entorno laboral,
deberá tenerse en cuenta una estimación de la exposición
a las vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo
de empleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo
operativo como, por ejemplo, el número de veces que la
herramienta se apaga, el tiempo que está parada y el tiempo
de activación.
Etiquetas en la herramienta
Junto con el código de la fecha, en la herramienta aparecen
los siguientes pictogramas:
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer el manual de instrucciones.
Instrucciones de seguridad adicionales para baterías y cargadores (puede que no estén incluidos)
Baterías (puede que no estén incluidas)
Jamás trate de abrirla por ninguna razón.
No exponga las baterías al agua.
No las almacene en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 ºC.
Realice la carga únicamente a una temperatura ambiente
de entre 10 °C y 40 °C.
Utilice únicamente el cargador suministrado con la herramienta para realizar la carga.
(Traducción de las instrucciones originales)
Cuando vaya a desechar la batería, siga las instrucciones
facilitadas en la sección “Protección del medio ambiente”.
Cargadores (puede que no estén incluidos)
Solo debe utilizar el cargador BLACK+DECKER para
cargar la herramienta con la que se suministró. Otras
baterías podrían explotar y provocar lesiones y daños
materiales.
Nunca intente cargar baterías no recargables.
Sustituya los cables defectuosos inmediatamente.
No exponga el cargador al agua.
No abra el cargador.
No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del
cargador.
$
#
El cargador ha sido concebido para utilizarse
únicamente en un lugar interior.
Lea el manual de instrucciones antes de usar el
producto.
Seguridad eléctrica
El cargador presenta un aislamiento doble; por
lo tanto, no se requiere conexión a tierra. Compruebe siempre que el voltaje de la red eléctrica
corresponda al valor indicado en la placa de
características. No intente sustituir el cargador
por un enchufe convencional para la red eléctrica.
Si se daña el cable de alimentación, deberá ser
sustituido por el fabricante o un centro autorizado de
BLACK+DECKER, para evitar riesgos.
Procedimiento de carga (puede que no esté
incluido el cargador o la batería)
Los cargadores BLACK+DECKER han sido diseñados para
cargar las baterías BLACK+DECKER.
Conecte el cargador a la toma adecuada antes de
introducir la batería.
Introduzca la batería en el cargador.
El LED indicador de carga verde parpadeará, lo cual
indica que se está cargando la batería.
Se indicará que la carga ha terminado porque la luz LED
verde permanecerá encendida de manera continua. La
batería estará cargada y podrá usarse, o dejarla en el
cargador.
Nota: Recargue el conjunto descargado de la batería tan
pronto como sea posible después del uso; de lo contrario,
se reducirá la vida útil del conjunto de la batería. Para
aprovechar al máximo la vida útil de la batería, no deje que la
batería se agote.
Es recomendable recargar las baterías después de cada uso.
Dejar la batería en el cargador (puede que no esté
incluido)
El cargador y la batería pueden permanecer conectados
durante un periodo de tiempo indefinido con el indicador LED
iluminado. El cargador mantendrá el conjunto de la batería a
baja temperatura y completamente cargado.
Notas importantes sobre la carga (puede que no
esté incluido el cargador o la batería)
Características
Esta herramienta incluye parte o la totalidad de estas características.
1. Mango principal
2. Botón de bloqueo
3. Interruptor de encendido/apagado
4. Batería (puede que no esté incluida)
5. Zapata
6. Tuerca de ajuste de profundidad
7. Empuñadura secundaria
8. Protector superior
9. Escala de ajuste de bisel
10. Hoja
11. Protector inferior de la hoja
12. Escala de ajuste de profundidad
13. Herramienta de bloqueo
14. Puerto de extracción de polvo
15. Tuerca de ajuste del bisel
16. Bloqueo del eje
ESPAÑOL
Se puede conseguir una mayor duración y rendimiento
si se carga la batería cuando la temperatura ambiente
está entre 65 °F y 75 °F (18 °C y 24 °C). NO cargue la
batería cuando la temperatura ambiente sea inferior a
+40 °F (+4.5 °C) o superior a +105 °F (+40.5 °C). Esto es
importante y prevendrá daños serios a la batería.
El cargador y la batería pueden calentarse durante la
carga. Esto es normal y no indica ningún problema. Para
facilitar el enfriamiento de la batería después del uso,
evite colocar el cargador o la batería en un ambiente
cálido, como un cobertizo metálico o un remolque sin
aislamiento.
Si la batería no se carga correctamente:
Enchufe una lámpara u otro aparato para comprobar la
corriente del receptáculo.
Compruebe si el receptáculo está conectado a un
interruptor de luz que corta la energía al apagar las
luces.
Desplace el cargador y la batería hacia un lugar donde
la temperatura del aire circundante sea de
aproximadamente 65 °F - 75 °F (18 °C - 24 °C).
Si el problema de carga persiste, lleve la herramienta,
la batería y el cargador a su servicio técnico local.
53
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
La batería debe recargarse cuando no produce energía
suficiente para trabajos que antes se efectuaban
fácilmente. NO SIGA usándolo en estas condiciones.
Siga el procedimiento de carga. También puede cargar un
paquete parcialmente usado cuando lo desee, sin ningún
efecto adverso para el conjunto de la batería.
Los materiales conductores extraños como, a título
enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel
de aluminio o cualquier acumulación de partículas
metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades
del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red
cuando el conjunto de la batería no esté colocado en
la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentar
limpiarlo.
No congelar ni sumergir en agua u otros líquidos.
Advertencia. No permita que ningún líquido penetre en el
cargador. No intente nunca abrir la batería por ningún motivo.
Si el alojamiento de plástico de la batería se rompe o se
agrieta, llévelo a un servicio técnico para reciclarla.
Batería defectuosa (puede que no esté incluida)
Si el patrón de parpadeo indica un fallo de la batería, no siga
recargando la batería. Llévela a un centro de servicios o a un
punto de recogida para el reciclaje.
Retardo por batería fría o caliente (puede que no
esté incluida)
Cuando el cargador detecta que la batería está demasiado
caliente o demasiado fría, inicia automáticamente la demora
por batería fría o caliente, y suspende la carga hasta que
la batería alcanza una temperatura apropiada. El cargador
cambiará automáticamente al modo de carga de batería.
Esta característica asegura la máxima vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a una velocidad inferior que una
batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior
durante el ciclo completo de recarga y no volverá a la máxima
velocidad de carga aunque la batería se caliente.
Instalación y extracción de la batería de la
herramienta (puede que no esté incluida)
Advertencia. Antes de llevar a cabo cualquiera de las
siguientes operaciones, asegúrese de que la herramienta está
desconectada, desenchufada y que la hoja se ha detenido.
Colocación de la batería (Fig. A)
Inserte la batería en la herramienta como se muestra en
la figura A. Compruebe que la batería esté correctamente
colocada y bloqueada en su posición.
Asegúrese de que la batería quede bien colocada y
enganchada en su posición.
Extracción de la batería (Fig. B)
Presione el botón de extracción de la batería como
se muestra en la figura B y saque la batería de la
herramienta.
54
Soporte de paneles grandes/Fijación de la pieza de
trabajo (Fig. C)
Apoye los paneles grandes sobre un soporte para
minimizar el riesgo de que la hoja quede atrapada o
retroceda. Los paneles grandes tienden a combarse por
su propio peso.
Es necesario colocar soportes debajo del panel a ambos
lados, cerca de la línea del corte y del borde del panel
(Figura C).
Nunca sostenga la pieza que está cortando con las
manos ni sobre una pierna (Figura D).
Fije la pieza de trabajo a una plataforma estable como se
muestra en la Figura E. Es importante apoyar el trabajo
adecuadamente para reducir al mínimo la exposición corporal, el agarrotamiento de la hoja o la pérdida de control.
Ajuste de la profundidad de corte (Figs. F - G)
La profundidad del corte debe ajustarse en función del
espesor de la pieza de trabajo.
Afloje la tuerca de ajuste de profundidad (6) para desbloquear la zapata de la sierra (5), como se muestra en la
Figura F.
Ponga la zapata de la sierra en la posición deseada. La
profundidad del corte correspondiente se puede leer en la
escala (12).
Realice el ajuste de profundidad de la sierra de modo
que un diente (10) de la hoja sobresalga por debajo de la
pieza de trabajo (16) como se muestra en la Figura G.
Apriete la tuerca para bloquear la zapata de la sierra en
su posición.
Ajuste del ángulo de bisel (Fig. K)
Los ángulos de bisel de esta herramienta se pueden ajustar
en valores comprendidos entre 0° y 50°
Afloje la tuerca de ajuste de bisel (14) para desbloquear la
zapata de la sierra (5).
Ponga la zapata de la sierra (5) hacia la posición deseada. El ángulo de bisel correspondiente se puede leer
en la escala (9).
Apriete la tuerca de ajuste de bisel (15) para bloquear la
zapata de la sierra en su posición.
Confirme la precisión de la configuración, comprobando el
ángulo de bisel de un corte real en un resto de material.
Ajuste de la zapata para cortes de 90°
La zapata (5) ha sido ajustada de fábrica para asegurar que
la hoja quede perpendicular a la zapata con un ajuste de bisel
de 0°.
SI SE REQUIERE UNA REALINEACIÓN:
Ajuste la sierra a un bisel de 0º.
Retire el protector de la hoja (11).
(Traducción de las instrucciones originales)
Afloje la tuerca de ajuste de bisel (15). Coloque una
escuadra contra la hoja (10) y la zapata (5) para ajustar a
90º.
Afloje la contratuerca (16) y mueva el tornillo de ajuste
(19) (recuadro de la figura H) hasta que la zapata se
detenga en el ángulo correcto. Vuelva a ajustar la
contratuerca contra la zapata mientras mantiene el tornillo
de ajuste en posición.
Confirme la precisión de la configuración comprobando la
rectitud de un corte real en un resto de material.
Colocar y extraer la hoja (Figs. I - J)
Retire el protector inferior y coloque la hoja (10) y la
tuerca de sujeción (20) como se muestra en la figura I.
Pulse el husillo de bloqueo (16) mientras gira el perno de
la hoja (21) con la herramienta de bloqueo (13) hasta que
la hoja quede enganchada y deje de girar.
Nota: El perno se enrosca hacia la izquierda. Para aflojarlo,
gírelo en sentido horario. Para apretarlo, gírelo en sentido
antihorario.
Nota: No acople nunca el bloqueo de la hoja mientras
la sierra esté funcionando ni para tratar de detener la
herramienta. No encienda nunca la herramienta mientras el
bloqueo de la hoja esté acoplado.
Podrá provocar daños importantes a su sierra.
Protector inferior de la hoja
Advertencia. Peligro de corte. El protector inferior de la hoja
es una función de seguridad que reduce el riesgo de daños
personales graves. No utilice la sierra si el protector inferior
falta, está dañado, está mal montado o no funciona correctamente. No confíe en el protector inferior de la hoja para
protegerse en todas las circunstancias.
Su seguridad depende de las siguientes advertencias y precauciones, así como del debido funcionamiento de la sierra.
Compruebe que protector inferior se cierre bien antes de cada
uso, tal y como se indica en el apartado Normas de seguridad
adicionales para sierras circulares. Si falta el protector inferior
de la hoja o no funciona correctamente, haga reparar la sierra
antes de volver a utilizarla. Para garantizar la seguridad
del producto y la fiabilidad, las operaciones de reparación,
mantenimiento y ajuste deberán ser realizadas por un centro
de reparaciones autorizado o una organización habilitada,
utilizando siempre piezas de repuesto idénticas.
Advertencia. Para minimizar el riesgo de daños oculares,
lleve siempre protección visual. Los objetos extraños a la
pieza de trabajo, como los cables o los clavos hacen que las
puntas se rompan o se partan. Utilice la sierra solo después
de colocar un protector de hoja adecuado. Monte bien la hoja
para que gire correctamente y utilice siempre hojas limpias y
afiladas.
ESPAÑOL
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones, es importante sostener correctamente la pieza de trabajo y asir la
sierra con firmeza para evitar una pérdida de control que
podría causar lesiones personales. En la Figura E se ilustra
cómo deben usarse las manos.
Uso
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones graves, lea,
comprenda y sigas todas las advertencias importantes de
seguridad y las instrucciones antes de usar la herramienta.
Selección de la hoja
La sierra circular ha sido diseñada para ser usada con hojas
de 140 x 2 mm de diámetro y calibre de 12.7 mm de diámetro.
Las hojas deben tener una capacidad de funcionamiento de
7000 RPM (o superior). NO utilice discos abrasivos.
Cortes en general
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones, saque la
batería y siga todas las instrucciones de montaje, ajuste y
configuración.
Compruebe que funcione el protector inferior. Seleccione la
hoja adecuada para el material que va a cortar.
Mida y marque el trabajo para hacer el corte.
Sostenga y fije en modo apropiado la pieza de trabajo
(Consulte las Normas e instrucciones de seguridad).
Use el equipo de seguridad apropiado y exigido (Consulte
normas de seguridad).
Ponga y mantenga en condiciones de seguridad la zona
de trabajo (Consulte normas de seguridad).
Con la batería colocada, compruebe si el interruptor
enciende y apaga la sierra.
Interruptor
La sierra dispone de una función de bloqueo del interruptor
para evitar que se accione accidentalmente.
Para hacer funcionar la herramienta, pulse el botón de
bloqueo (2) de ambos lados de la sierra y manténgalo
pulsado mientras aprieta el interruptor de encendido (3).
Después de apretar el gatillo y cuando la herramienta
funciona, suelte el botón de bloqueo.
La herramienta seguirá funcionando mientras mantenga
pulsado el gatillo.
Para apagar la herramienta, suelte el interruptor.
Nota: Esta herramienta no está prevista para dejar el interruptor en la posición de encendido y no debe bloquearse en
dicha posición mediante ningún otro medio.
Freno eléctrico automático
Su sierra está equipada con un freno eléctrico de la hoja que
la detiene en 1 o 2 después de soltar el gatillo. Es automático
y no requiere ningún ajuste.
55
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Serrado
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones personales
graves, sostenga siempre la herramienta con ambas manos.
Deje que la hoja gire libremente durante unos segundos
antes de empezar a cortar.
Ejerza solo una presión libera sobre la herramienta
mientras realiza el corte.
Trabaje con la zapata presionada contra la pieza de
trabajo.
Consejos para un uso óptimo
Dado que es inevitable que se produzca algún astillamiento a lo largo de la línea de corte de la pieza de trabajo,
realice el corte en la parte de la pieza en que la aparición
de astillamientos no suponga un problema.
Cuando los astillamientos deban reducirse al mínimo,
como en el caso de los laminados, ponga una pieza de
contrachapado en la parte superior de la pieza de trabajo.
Cuando inicie un nuevo corte, repita las etapas mencionadas previamente.
Resolución de problemas
Problema
Causa posible
Solución posible
La unidad no
arranca.
La batería no se ha instalado correctamente.
Compruebe la instalación de
la batería.
La batería no está
cargada.
Compruebe los requisitos de
carga de la batería.
El motor se
No se ha insertado la
detiene mientras batería en el cargador.
está cortando el
El cargador no está
césped.
enchufado.
La unidad se
apaga repentinamente.
Enchufe el cargador en una
toma de corriente que funcione.
Puede obtener más información
en “Notas importantes para
la carga”.
La temperatura del
aire circundante es
demasiado caliente o
demasiado fría.
Desplace el cargador y la batería
a un lugar con temperatura ambiente superior a 40 ºF (4.5 ºC) o
inferior a 105 ºF (+40.5 ºC).
La batería ha alcanzado su máximo límite
térmico.
Deje que la batería se enfríe.
Descargada. (Para
Colóquela en el cargador y
maximizar la vida útil
déjela cargar.
de la batería, esta ha
sido diseñada para
apagarse inmediatamente cuando se agota
la carga).
Corte de inmersión (Fig. K)
Advertencia. Nunca sujete el protector de la hoja en una
posición levantada. No mueva nunca la sierra hacia atrás
cuando realice cortes de inmersión. Esto puede hacer que
la unidad se levante sobre la superficie de trabajo y cause
lesiones.
El corte de inmersión es el que se hace cuando el borde
del material no empuja el protector inferior para que quede
abierto, sino que el borde inferior de la hoja giratoria corta en
medio al material.
Ajuste la zapata (5) de la sierra de forma que la hoja corte
a la profundidad deseada.
Incline la sierra hacia delante y permanezca frente a la
zapata sobre el material que va a cortar.
Utilizando la palanca retráctil, repliegue el protector de
hoja inferior hacia una posición levantada. Baje la parte
trasera de la zapata hasta que los dientes de la hoja casi
toquen la línea de corte.
Suelte el protector de hoja (el contacto con el trabajo se
mantendrá en posición para abrirse libremente cuando
inicie el corte).
Quite la mano de la palanca del protector y aferre bien la
empuñadura secundaria (7), como se muestra en la figura
N. Coloque el cuerpo y el brazo para que, en su caso,
resistan el contragolpe.
Compruebe que la hoja no esté en contacto con la superficie de corte antes de empezar a cortar.
Arranque el motor, deje que la sierra se detenga completamente y bájela gradualmente hasta que la zapata quede
contra el material que va a cortar. Haga avanzar la sierra
a lo largo de la línea de corte hasta que termine el corte,
como se muestra en la figura K.
Suelte el gatillo y deje que la hoja se detenga por completo antes de retirarla del material.
56
Inserte la batería en el cargador
hasta que se encienda el LED.
Accesorios
El funcionamiento de la herramienta dependerá del accesorio
que se utilice. Los accesorios de BLACK+DECKER se han
fabricado siguiendo estándares de alta calidad y se han
diseñado para mejorar el funcionamiento de la herramienta.
Con estos accesorios, sacará el máximo provecho a su herramienta.
Mantenimiento
La herramienta ha sido diseñada para que funcione durante
un largo período de tiempo con un mantenimiento mínimo.
El funcionamiento satisfactorio y continuo depende del buen
cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
Advertencia. Antes de realizar cualquier tarea de mantenimiento, apague y desenchufe la herramienta.
Limpie periódicamente las ranuras de ventilación de la
herramienta con un cepillo suave o un paño seco.
Limpie periódicamente la carcasa del motor con un paño
húmedo. No utilice limpiadores abrasivos o a base de
disolventes.
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben desechar
junto con los residuos domésticos normales
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones
originales)
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con la normativa local. Puede obtener más información en
ww.2helpU.com
(Tradução das instruções
PORTUGUÊS
originais)
El abajo firmante es el responsable de la compilación del
archivo técnico y realiza esta declaración en representación
de Black & Decker.
Datos técnicos
BDCCS18 H1
Voltaje de entrada
Vdc
Velocidad en vacío
min-1
18
Profundidad máxima de corte
mm
Profundidad máx. de corte con bisel
de 45º
mm
35
Diámetro de la hoja
mm
140
Diámetro del agujero
mm
12.7
Ancho de la punta del disco
mm
2.0
Peso
kg
2.08
3700 RPM
43
Cargador
905902**/
N4940**
905998**/
906349**
Voltaje de entrada
VAC
100-240
220-240
Voltaje de salida
VDC
8-20
8-20
Corriente
mA
400
1000
Tiempo aproximado de carga
Horas
3-11
1.5-5
Bateria (donde suministrada)
BL2018*
BL1518*
Voltage
VDC
18
18
18
Capacity
Ah
2.0
1.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Tipo
BL4018
Li-Ion
Garantía
Black & Decker confía en la calidad de sus productos y ofrece
a los consumidores una garantía de 24 meses a partir de la
fecha de compra. Esta garantía es adicional a sus derechos
legales y no los menoscaba en modo alguno. La garantía es
válida dentro de los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación se debe presentar
de conformidad con las condiciones de Black & Decker.
Tendrá que adjuntar un justificante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado. Las condiciones de la garantía de
2 años de Black & Decker y la ubicación de su agente técnico
autorizado más cercano se pueden obtener en Internet en
www.2helpU.com o poniéndose en contacto con su oficina
local de Black & Decker en la dirección que se indica en este
manual.
Visite nuestro sitio web www.blackanddecker.co.uk para
registrar su nuevo producto Black & Decker y recibir noticias
sobre nuevos productos y ofertas especiales.
LpA (presión acústica) 76,0 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A)
(Tradução das instruções
originais)
LWA (potencia acústica) 87,0 dB(A), incertidumbre (K) 3 dB(A)
Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial) de acuerdo con la norma
EN 62841:
Corte de madera (ah, W) 1.5 m/s2, incertidumbre (K) 1.5 m/s2
%
Declaración de conformidad CE
DIRECTIVA DE MÁQUINAS
Sierra circular BDCCS18
Black & Decker declara que los productos descritos en “datos
técnicos” cumplen las siguientes normas:
EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Estos productos también cumplen las Directivas 2006/42/EC,
2014/30/UE y 2011/65/UE. Para más información, póngase
en contacto con Black & Decker en la siguiente dirección o
consulte la parte posterior del manual.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europa, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Reino Unido
30/04/2019
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
A sua serra circular BLACK+DECKER BDCCS18 foi
concebida para serrar madeira e produtos de madeira. Esta
ferramenta destina-se apenas para utilização doméstica.
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais para ferramentas
eléctricas
@
Atenção! Leia todos os avisos de segurança
e todas as instruções, ilustrações e
especificações fornecidas com esta
ferramenta elétrica. O não cumprimento dos
seguintes avisos e instruções listados abaixo
pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou
ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futura
referência.
57
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
A expressão “ferramenta eléctrica” utilizada a seguir refere-se
a ferramentas eléctricas com ligação à corrente eléctrica (com
cabo) ou com bateria (sem fios).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a
acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas
com risco de explosão, nas quais se encontrem
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis.
As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão
inflamar estas poeiras ou vapores.
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta eléctrica. As
distrações podem levar à perda do controlo da
ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. As fichas da ferramenta eléctrica devem encaixar na
tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra. As fichas não modificadas e
as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b. Evite que o corpo entre em contacto com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e
frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o
risco de choque eléctrico é maior.
c. As ferramentas eléctricas não podem ser expostas a
chuva nem humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
d. Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor,
substâncias oleosas, arestas afiadas ou peças
móveis. Os cabos danificados ou emaranhados
aumentam o risco de choque eléctrico.
e. Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica ao ar
livre, utilize uma extensão adequada para esse fim. A
utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
f. Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize um dispositivo de
corrente residual (RCD). A utilização de um RCD reduz o
risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se atento, observe o que está a fazer e seja
prudente quando trabalhar com a ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver
cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou
medicamentos.
58
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
Um momento de distracção durante a utilização de
ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos
graves.
Utilize equipamento de proteção pessoal. Use sempre
uma proteção ocular. O equipamento de proteção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou
uma proteção auditiva, usado nas condições apropriadas,
reduz o risco de ferimentos.
Evite arranques involuntários. Certifique-se de que o
botão está desligado antes de ligar a ferramenta à
corrente eléctrica e/ou à bateria, e antes de levantar
ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
isso poderá dar origem a acidentes.
Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves de
fendas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma
chave de fenda ou de ajuste que se encontre numa peça
em rotação da ferramenta eléctrica pode causar
ferimentos.
Não tente chegar a pontos fora do alcance. Mantenha
sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a
ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou
joias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, as joias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
Se for prevista a montagem de dispositivos de
extração e recolha de poeiras, assegure-se de que
estão ligados e que são utilizados de forma correta. A
utilização de dispositivos de extração de partículas pode
reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
Não permita que o facto de estar familiarizado com a
utilização frequente das ferramentas o torne
complacente e ignore os princípios de segurança da
ferramenta. Uma acção irreflectida pode causar
ferimentos numa fracção de segundos.
4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta eléctrica correta para o seu trabalho. A
ferramenta eléctrica adequada irá efetuar o trabalho de
um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de
acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se o interruptor não
puder ser ligado ou desligado. Qualquer ferramenta
eléctrica que não possa ser controlada através do
interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser
reparada.
(Tradução das instruções originais)
c. Desligue a ficha da tomada e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de proceder a ajustes,
trocar acessórios ou guardar ferramentas eléctricas.
Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco
de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d. Mantenha as ferramentas elétricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance das crianças. Não
permita que a ferramenta elétrica seja utilizada por
pessoas não familiarizadas com a mesma ou que não
tenham lido estas instruções.
As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de
pessoas que não possuam as qualificações necessárias
para as manusear.
e. Proceda à manutenção das ferramentas eléctricas.
Verifique se as partes móveis estão desalinhadas ou
bloqueadas, se existem peças partidas ou qualquer
outra situação que possa afetar o funcionamento das
ferramentas eléctricas. Se a ferramenta eléctrica
estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que
seja reparada. Muitos acidentes têm como principal
causa ferramentas eléctricas com uma manutenção
insuficiente.
f. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As
ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com
menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
g. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios e as
peças de ferramenta, etc., de acordo com estas
instruções, considerando as condições de trabalho e
a tarefa a ser executada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar
em situações perigosas.
h. Mantenha os punhos e as pegas de fixação secos,
limpos e sem qualquer óleo ou gordura. Se tiver as
mãos escorregadias e as superfícies com gordura,
isso não permite um manuseamento e controlo
seguros da ferramentas em situações inesperadas.
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com
baterias
a. Carregue apenas com o carregador especificado pelo
fabricante. Um carregador adequado para um tipo de
bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
específicas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a risco de danos e incêndio.
c. Quando não utilizar a bateria, mantenha-a afastada de
outros objectos metálicos, tais como clipes para
papel, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros
pequenos objectos metálicos que permitam fazer a
ligação de um terminal para outro.
d.
e.
f.
g.
PORTUGUÊS
O curto-circuito de terminais das baterias pode causar
queimaduras ou incêndio.
Em condições abusivas, pode derramar líquido da
bateria, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem ter um comportamento imprevisível,
podendo dar origem a um incêndio, explosão ou risco de
ferimentos.
Não exponha a bateria ou ferramenta ao fogo ou
excesso de temperatura. A exposição ou uma
temperatura superior a 130 ºC pode dar origem a uma
explosão.
Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de
temperaturas especificadas nas instruções. Se o
carregamento não for efectuado correctamente ou se a
temperaturas não estiverem de acordo com o limite
especificado, a bateria pode ficar danificada e há um
maior risco de incêndio.
6. Assistência
a. A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
pessoal qualificado e só devem ser colocadas peças
sobressalentes originais. Desta forma, é garantida a
segurança da ferramenta eléctrica.
b. Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por
fornecedor de serviços autorizado.
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
eléctricas
Atenção! Avisos de segurança adicionais para
todas as serras
Procedimentos de corte
Mantenha as mãos afastadas da área de
corte e da lâmina. Mantenha a outra mão na
pega auxiliar ou no compartimento do motor.
Se segurar a serra com ambas as mãos, não
podem há o risco de se cortar com a lâmina.
Não tente tocar por baixo da peça a trabalhar. A
protecção não pode protegê-lo da lâmina sob a peça.
Ajuste a profundidade de corte à espessura da
peça. Sob a peça, deverá ser visível menos de um dente
completo da lâmina.
Nunca segure a peça a ser cortada com as suas mãos
ou sobre a sua perna.
59
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Fixe a peça numa plataforma estável. É importante fixar
a peça a trabalhar correctamente, de modo a minimizar
a exposição do corpo, bloqueio da lâmina ou perda de
controlo.
Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas áreas
isoladas quando executar uma operação onde a
ferramenta de corte possa entrar em contacto com
cablagem oculta ou o seu próprio cabo. O contacto
com um cabo “electrificado” irá igualmente expor peças
metálicas do sistema “electrificado” da ferramenta e
poderá provocar um choque eléctrico ao utilizador.
Ao efectuar cortes rectilíneos, utilize sempre um
batente de corte ou uma guia de régua. Aperfeiçoará a
precisão de corte e reduzirá a possibilidade de bloqueio
da lâmina.
Utilize sempre lâminas com tamanho e forma correctos (diamante, por oposição a redondo) dos
orifícios do mandril. As lâminas que não correspondam
ao equipamento de montagem da serra irão funcionar
excentricamente, resultando na perda de controlo.
Nunca utilize anilhas ou parafusos danificados ou
incorrectos. As anilhas e o parafuso da lâmina foram
concebidos especialmente para a sua serra, para garantir
um desempenho e segurança do trabalho de excelente
qualidade.
Informações de segurança adicionais para todas
as serras
Origem dos contra-golpes e avisos relacionados
o efeito de recuo é uma reacção súbita a uma lâmina de
serra comprimida, presa ou desalinhada, fazendo com
que uma serra descontrolada se levante e se solte da
peça na direcção do operador;
se a lâmina ficar comprimida ou presa na zona de corte,
a lâmina bloqueia e a reacção do motor direcciona a
unidade rapidamente na direcção do utilizador;
se a lâmina ficar dobrada ou desalinhada na área de
corte, os dentes na extremidade posterior da lâmina
possam ficar presos na superfície superior da madeira,
fazendo com que a lâmina se liberte da zona de corte e
se direccione para o utilizador
O efeito de recuo é o resultado de uma utilização abusiva da
serra e/ou de condições ou procedimentos de utilização incorrectos e pode ser evitado tomando as precauções indicadas
abaixo.
Segure firmemente a serra com ambas as mãos e
posicione os seus braços de forma a resistir às forças
de um contra-golpe. Posicione o corpo para um dos
lados da lâmina, mas não alinhado com a lâmina. O
contra-golpe pode fazer com que a serra salte para trás,
mas o impacte do contra-golpe pode ser controlado pelo
utilizador, caso seja tomadas precauções adequadas.
60
Quando a lâmina se encontrar bloqueada ou aquando
de uma interrupção do corte, por qualquer motivo,
liberte o gatilho e segure a serra imóvel no material
até que a lâmina pare completamente. Nunca tente
remover a lâmina da área de corte nem puxe a serra
para trás enquanto a lâmina estiver em movimento,
caso contrário pode ocorrer o efeito de recuo.
Investigue e tome acções correctivas para eliminar a
causa do bloqueio da lâmina.
Quando continuar a iniciar uma serra na peça, centre
a lâmina da serra na zona de corte e verifique se os
dentes da serra não estão em contacto com o material. Se a lâmina da serra se encontrar bloqueada, poderá
elevar-se da peça ou ocorrer um contra-golpe quando a
serra for reiniciada.
Coloque painéis grandes para minimizar o risco de
bloqueio e recuo da lâmina. Painéis grandes tendem
a ceder com o seu próprio peso. Devem ser colocados
apoios debaixo do painel em ambos os lados, perto da
linha de corte e da extremidade do painel.
Não utilize lâminas embotadas ou danificadas. Lâminas não afiadas ou instaladas incorrectamente criam um
corte estreito, provocando fricção excessiva, bloqueio da
lâmina e contra-golpe.
As alavancas de profundidade e de bloqueio de ajuste
do bisel devem estar apertadas e fixas antes de fazer
o corte. Se o ajuste da lâmina for alterado durante o
corte, poderá provocar o respectivo bloqueio e um contragolpe.
Tenha especial cuidado quando serrar em paredes
existentes ou outras áreas ocultas. A lâmina saliente
pode cortar objectos que possam causar efeito de recuo.
Função da protecção inferior
Verifique se o resguardo inferior fecha bem antes de
cada utilização. Não utilize a serra se o resguardo
inferior não se movimentar livremente e fechar de
imediato. Nunca fixe nem ate o resguardo inferior
na posição aberta. Se deixar cair a lâmina acidentalmente, o resguardo inferior pode ficar dobrado. Levante
o resguardo inferior com a pega retráctil e certifique-se
de que desloca livremente e não toca na lâmina nem em
qualquer outra parte, em todos os ângulos e profundidades de corte.
Verifique o funcionamento da mola da protecção
inferior. Se o resguardo e a mola não funcionarem
devidamente, devem ser reparados antes de utilizar
a serra. O resguardo inferior pode funcionar com alguma
lentidão devido a peças danificadas, depósitos pegajosos
ou acumulação de resíduos.
A protecção inferior poderá ser retraída manualmente
apenas no caso de cortes especiais como “cortes por
incisão” ou “cortes compostos”.
(Tradução das instruções originais)
Levante o resguardo inferior, recolhendo a pega e assim
que a lâmina entrar no material, o resguardo inferior
deve ser libertado. No que respeita a outras operações
de serragem, o resguardo inferior deve funcionar
automaticamente.
Certifique-se sempre de que o resguardo inferior tapa
a lâmina antes de colocar a serra na bancada ou no
chão. Uma lâmina não protegida e movida pela inércia
irá fazer com que a serra se mova para trás, cortando
tudo o que se encontrar no caminho. Verifique o tempo
que a lâmina demora a parar de rodar depois de libertar o
comando.
Segurança de terceiros
Não permita que crianças, pessoas com capacidade físicas,
sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência ou
conhecimentos ou não familiarizadas com estas instruções
utilizem a máquina, as normas locais podem restringir a idade
do operador.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização
da ferramenta, que poderão não constar nos avisos de segurança incluídos. Estes riscos podem resultar de má utilização,
uso prolongado, etc.
Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança
relevantes e a implementação de dispositivos de segurança,
alguns riscos residuais não podem ser evitados. Estes
incluem:
Ferimentos causados pelo contacto com peças em
rotação/movimento.
Ferimentos causados durante a troca de peças, lâminas
ou acessórios.
Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Quando utilizar uma ferramenta durante
períodos prolongados, certifique-se de que faz pausas
regularmente.
Danos auditivos.
Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras
resultantes da utilização da ferramenta (exemplo: trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e MDF).
Vibração
Os valores de emissão de vibração declarados na secção
de dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido
pela EN EN62841 e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado pode
ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
Atenção! O valor de emissão de vibração durante a
utilização real da ferramenta eléctrica pode ser diferente do
valor declarado, dependendo da forma como a ferramenta é
utilizada.
PORTUGUÊS
O nível de vibração pode aumentar acima do nível indicado.
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as
medidas de segurança exigidas pela Diretiva 2002/44/CE
para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
eléctricas na sua atividade profissional, deve ser considerada
uma estimativa de exposição de vibração, as condições reais
de utilização e o modo de utilização da ferramenta, incluindo
ainda todas as partes do ciclo de funcionamento, como os
períodos de inatividade e espera da ferramenta, para além do
tempo de funcionamento.
Etiquetas colocadas na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes pictogramas de aviso
juntamente com o código de data:
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o
utilizador deve ler o manual de instruções.
Instruções de segurança adicionais para baterias e
carregadores (podem não estar incluídos)
Baterias (podem não estar incluídas)
Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
Não exponha a bateria à água.
Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40°C.
Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C e
40 °C.
Carregue apenas com o carregador fornecido com a ferramenta.
Ao eliminar as baterias, siga as instruções indicadas na
secção “Proteção do ambiente”.
Carregadores (podem não estar incluídos)
Utilize o seu carregador BLACK+DECKER apenas para
carregar a bateria da ferramenta com que foi fornecido.
Outras baterias podem rebentar, provocando ferimentos e
danos.
Nunca tente carregar baterias não recarregáveis.
Substitua os cabos defeituosos imediatamente.
Não exponha o carregador à água.
Não abra o carregador.
Não manipule o interior do carregador.
$
O carregador deverá ser utilizado apenas em
espaços interiores.
Antes da utilização, leia o manual de instruções.
61
PORTUGUÊS
#
(Tradução das instruções originais)
Segurança eléctrica
O seu carregador tem isolamento duplo. Por esse
motivo, não precisa de ligação à terra. Verifique
sempre se a tensão de alimentação corresponde
à tensão indicada na placa sinalética.
Nunca tente substituir a unidade do carregador
por uma tomada de alimentação normal.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, terá de ser
substituído pelo fabricante ou por um centro autorizado
BLACK+DECKER para evitar acidentes.
Componentes
Esta ferramenta inclui algumas ou todas as características
seguintes.
1. Pega principal
2. Botão de desbloqueio
3. Gatilho para ligar/desligar
4. Bateria (pode não estar incluída)
5. Base de apoio
6. Botão de ajuste da profundidade
7. Cabo secundário
8. Resguardo superior
9. Régua de ajuste do bisel
10. Lâmina
11. Resguardo inferior da lâmina
12. Régua de ajuste de profundidade
13. Ferramenta de fixação
14. Porta de extracção de poeira
15. Botão de ajuste do bisel
16. Bloqueio do veio
Procedimento de carregamento (pode não estar
incluído)
Os carregadores da BLACK+DECKER são concebidos para
carregar baterias da BLACK+DECKER.
Ligue o carregador numa tomada adequada antes de
inserir a bateria.
Insira a bateria no carregador.
O LED verde ficará a piscar, indicando que a bateria está
a ser carregada.
A conclusão do processo de carregamento é LED verde,
que permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica
totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou
pode deixá-la no carregador.
Nota: Recarregue as baterias descarregadas assim que
possível após a utilização, caso contrário a duração da bateria
pode diminuir consideravelmente. Para uma maior duração da
bateria, não descarregue as baterias totalmente.
Recomenda-se que as baterias sejam carregadas após cada
utilização.
62
Deixar a bateria no carregador (pode não estar
incluído)
O carregador e a bateria podem permanecer ligados com o
LED aceso indefinidamente. O carregador irá manter a bateria
completamente carregada.
Notas importantes sobre carregamento (podem
não estar incluídas)
É possível aumentar a duração e o desempenho da
bateria se carregá-la quando a temperatura ambiente se
situar entre 18 °C e 24 °C. NÃO carregue a bateria se a
temperatura ambiente for inferior a +4,5 °C ou superior
a +40,5 °C. Isto é importante e impede danos graves na
bateria.
O carregador e a bateria podem ficar demasiado quentes
durante o carregamento. Isto é normal e não representa
um problema. Para facilitar o arrefecimento da bateria,
evite colocar o carregador ou a bateria num local quente,
como num barracão metálico ou num reboque não
isolado.
Se a bateria não carregar correctamente:
Verifique a corrente no receptáculo, ligando uma
lâmpada ou outro aparelho.
Verifique se o receptáculo está ligado a um comutador
de iluminação que se desliga quando desliga as luzes.
Coloque o carregador e a bateria num local onde a
bateria num local onde a temperatura do ar ambiente
seja de aproximadamente 18 °- 24 °C).
Se os problemas de carregamento persistirem, leve a
ferramenta, a bateria e o carregador para um centro de
assistência local.
A bateria deve ser recarregada se não fornecer energia
suficiente durante trabalhos que tenham sido efectuados
facilmente. NÃO CONTINUE a utilizar o aparelho nestas
condições. Siga o procedimento de carregamento. Pode
também carregar uma bateria parcialmente utilizada
sempre que quiser, porque não afecta a bateria.
Os materiais estranhos condutores como, por exemplo,
mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou
qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser
removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre
o carregador da fonte de alimentação quando não estiver
inserida uma bateria no respectivo orifício. Desligue o
carregador antes de proceder à limpeza.
Não congele nem coloque o carregador dentro de água
ou de outros líquidos.
Atenção! Não permita a entrada de líquidos no carregador.
Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo. Se a
estrutura de plástico da bateria se partir ou rachar, envie o
aparelho para um centro de assistência para reciclagem.
(Tradução das instruções originais)
Bateria fraca (pode não estar incluída)
Se aparecer um padrão intermitente de problemas na
bateria, interrompa o carregamento da bateria. Entregue-a
a um centro de assistência ou num local de recolha para
reciclagem.
Atraso na bateria quente/fria (pode não estar
incluído)
Se o carregador detectar que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, suspendendo o carregamento até a bateria atingir a
temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função
assegura a duração máxima da bateria. Uma bateria fria fica
carregada a uma taxa mais lenta do que uma bateria quente.
A bateria irá carregar a essa taxa mais lenta durante todo
o ciclo de carga e não recupera a taxa de carga máxima,
mesmo que a bateria aqueça.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta (pode não
estar incluído)
Atenção! Antes de tentar executar qualquer uma das operações que se seguem, certifique-se de que a ferramenta está
desligada e a lâmina de serra está parada.
Instalar a bateria (Fig. A)
Insira a bateria na ferramenta, como indicado na Figura A.
Certifique-se de que a bateria está totalmente inserida e
fixada na respectiva posição.
Certifique-se de que a bateria está totalmente encaixada
na posição.
Retirar a bateria (Fig. B)
Prima o botão de libertação da bateria, como indicado na
Figura B e retire a bateria da ferramenta.
Colocar painéis grandes/fixar a peça a trabalhar
(Fig. C)
Apoie painéis grandes para minimizar o risco de prender
a lâmina ou provocar o seu ressalto. Painéis grandes
tendem a ceder com o seu próprio peso, como indicado
na Figura C.
Devem ser colocados apoios debaixo do painel em ambos
os lados, perto da linha de corte e da extremidade do
painel, como indicado na Figura C.
Nunca segure a peça a ser cortada com as suas mãos ou
sobre a sua perna, como indicado na Figura D.
Fixe a peça numa plataforma estável, como indicado
na Figura E. É importante fixar a peça a trabalhar correctamente, de modo a minimizar a exposição do corpo,
bloqueio da lâmina ou perda de controlo.
PORTUGUÊS
Ajuste da profundidade de corte - (Fig. F - G)
A profundidade de corte deverá ser definida de acordo
com a espessura da peça.
Desaperte o botão de ajuste de profundidade (6) para
desbloquear a base da serra (5), como indicado na Figura
F.
Mova a base da serra para a posição pretendida. A profundidade de corte correspondente pode ser lida a partir
da escala (12).
Regule o ajuste da profundidade da serra, de modo a que
um dente (10) da lâmina fique saliente abaixo da peça a
trabalhar (16), como indicado na Figura G.
Aperte o interruptor para bloquear a base da serra na
respectiva posição.
Ajuste do ângulo do bisel (Fig. K)
Os ângulos do bisel desta ferramenta podem ser definidos
entre 0º e 50º
Desaperte o botão de ajuste do bisel (14) para desbloquear a base da serra (5).
Mova a base da serra (5) para a posição pretendida. O
ângulo do bisel correspondente pode ser lido a partir da
régua (9).
Aperte o botão de ajuste do bisel (15) para bloquear a
base da serra na respectiva posição.
Confirme a precisão da definição, verificando o ângulo de
bisel de um corte num pedaço de material cortado.
Ajuste da base de apoio para cortes a 90°
A base de apoio (5) foi regulada de fábrica para assegurar
que a lâmina fica perpendicular em relação à base de apoio a
uma definição de bisel de 0°.
SE FOR NECESSÁRIO EFECTUAR O REALINHAMENTO:
Ajuste a serra para um bisel de 0°.
Recolha o resguardo da lâmina (11).
Afrouxe o botão de ajuste do bisel (15). Coloque um esquadro contra a lâmina (10) e o apoio (5) para especificar
um ângulo de 90°.
Afrouxe a porca de aperto (16) e rode o parafuso de
ajuste (19) (Figura H) até que a base de apoio pare no ângulo adequado. Volte a apertar a porca de aperto na base
de apoio, mantendo o parafuso de ajuste na respectiva
posição.
Confirme a precisão da definição, verificando a configuração quadrada de um corte num pedaço de material
cortado.
Fixar e retirar a lâmina (Fig. I - J)
Recolha o resguardo inferior e monte a lâmina (10) e a
anilha de fixação (20), como indicado na Figura I.
Accione o bloqueio do eixo (16) ao mesmo tempo que
roda o parafuso da lâmina (21) com a ferramenta de
fixação (13) até o bloqueio da lâmina ficar encaixado e a
lâmina parar de rodar.
63
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Nota: O parafuso tem uma rosca no lado esquerdo. Para
afrouxá-lo, rode-o para a direita. Para apertá-lo, rode-o para
a esquerda.
Nota: Nunca encaixe o bloqueio da lâmina com a serra
a funcionar, nem o encaixe como tentativa para parar a
ferramenta. Nunca ligue a ferramenta com o bloqueio da
lâmina encaixado. Podem ocorrer danos graves na serra.
Resguardo inferior da lâmina
Atenção! Risco de dilaceração. O resguardo inferior da
lâmina é uma função de segurança que reduz o risco de
ferimentos graves. Nunca utilize a serra se o resguardo
inferior estiver em falta, apresentar danos, estiver montado
incorrectamente ou não funcionar em condições. Não conte
com o resguardo inferior da lâmina para protegê-lo em todas
as circunstâncias.
A sua segurança depende do cumprimento de todos os
avisos e precauções, bem como do funcionamento correcto
da serra. Verifique se o resguardo inferior está devidamente
fechado antes de cada utilização, tal como indicado em
Regras de segurança adicionais para serras circulares. Se o
resguardo inferior da lâmina estiver em falta ou não funcionar
correctamente, a serra deve ser reparada antes de a utilizar.
Para garantir a segurança e a fiabilidade do equipamento, a
reparação, manutenção e o ajuste devem ser efectuados num
centro de assistência autorizado do equipamento, autorizado
ou noutra organização de assistência qualificada, utilizando
sempre peças sobresselentes idênticas.
Atenção! Use sempre protecção ocular para minimizar o risco
de lesões oculares. Quaisquer objectos estranhos na peça a
trabalhar, tais como arame ou pregos podem fazer com que
as pontas fiquem rachadas ou partidas. Utilize a serra apenas
se o resguardo da lâmina da serra estiver instalado. Monte
a lâmina com firmeza com a rotação adequada antes de a
utilizar e use sempre uma lâmina limpa e afiada.
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, é importante
apoiar a peça de trabalho correctamente e segurar a serra
com firmeza para impedir a perda de controlo, que pode dar
origem a ferimentos. A Figura E mostra o suporte manual
típico.
Cortes gerais
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, retire a bateria e
siga todas as instruções de montagem, ajuste e configuração.
Certifique-se de que o resguardo inferior está operacional.
Seleccione a lâmina adequada para o material que pretende
cortar.
Meça e marque a peça que pretende cortar.
Apoie e fixe a peça correctamente (consulte Regras de
segurança e instruções).
Utilize equipamento de segurança adequado e necessário
(consulte Regras de segurança).
Proteja e faça a manutenção da área de trabalho (consulte Regras de segurança).
Com a bateria colocada, certifique-se de que o gatilho liga
e desliga a serra.
Interruptor
A serra está equipada com uma funcionalidade de bloqueio
do interruptor para evitar o funcionamento acidental.
Para colocar a ferramenta em funcionamento, pressione
o botão de desbloqueio (2) num dos lados da serra e
mantenha-o premido à medida que pressiona o interruptor
de accionamento (3).
Depois de pressionar o gatilho e quando a ferramenta
estiver em funcionamento, liberte o botão de desbloqueio.
A ferramenta irá permanecer a funcionar enquanto o interruptor de gatilho for premido.
Para desligar a ferramenta, liberte o interruptor de accionamento.
Nota: Esta ferramenta não está regulada para bloquear a
ferramenta na posição de ligado e o gatilho nunca deve ser
bloqueado para Ligado por quaisquer outros meios.
Freio electromagnético automático
A serra está equipada com um travão da lâmina eléctrico,
que pára a lâmina da serra 1-2 segundos depois de libertar o
gatilho. Isto é automático e não requer ajuste.
Serrar
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, leia, compreenda e siga todos os avisos e instruções de segurança
importantes antes de utilizar a ferramenta.
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, segure
sempre a ferramenta com ambas as mãos.
Deixe a lâmina a trabalhar livremente durante alguns
segundos antes de começar a cortar.
Exerça um ligeira pressão na ferramenta quando efectuar
o corte.
Trabalhe com o base pressionada contra a peça.
Escolher as lâminas
Sugestões para uma utilização ótima
Utilização
A serra circular foi concebida para utilização com lâminas com
140 x 2 mm de diâmetro, cujo diâmetro de furo é de 12,7 mm.
As lâminas devem ter uma velocidade nominal de 7000 RPM
(ou superior). NÃO utilize discos abrasivos.
64
Uma vez que não é possível evitar que a madeira lasque
ao longo da linha de corte na parte superior da peça,
corte apenas no lado em que tal é aceitável.
(Tradução das instruções originais)
Quando pretender minimizar a criação de lascas, por
exemplo, para serrar laminados, fixe um fragmento de
contraplacado na parte superior da peça.
Cortes por incisão (Fig. K)
Atenção! Nunca fixe o resguardo da lâmina numa posição levantada. Nunca puxe a serra para trás quando efectuar cortes
ligeiros. Isto pode fazer com que a unidade se projecte para
cima da superfície de trabalho, podendo causar ferimentos.
Um corte directo é efectuado quando a extremidade do
material não empurra o resguardo inferior para abri-lo, mas a
extremidade inferior da lâmina rotativa faz um corte na parte
central do material.
Ajuste a base de apoio (5) para que a lâmina efectue o
corte de acordo com a profundidade pretendida.
Incline a serra para a frente e deixe a parte da frente da
base sobre o material que pretende cortar.
Esta ferramenta destina-se apenas para utilização doméstica. Baixe a parte traseira da base de apoio até os dentes
da lâmina quase tocarem na linha de corte.
Liberte o resguardo da lâmina (o contacto da lâmina com
a peça a trabalhar irá mantê-la numa posição para abrirse lentamente à medida que iniciar o corte).
Retire a mão da alavanca do resguardo e agarre com
firmeza na pega secundária (7), como indicado na Figura
N. Posicione o corpo e o braço para que possa resistir ao
contra-golpe, caso ocorra.
Antes de iniciar o corte, certifique-se de que a lâmina não
está em contacto com a superfície de corte.
Ligue o motor, aguarde até que a serra atinja a velocidade
total e depois baixe gradualmente a serra até a base ficar
apoiada sobre o material que pretende cortar. Empurre a
serra para a frente ao longo da linha de corte até o corte
ser concluído, como indicado na Figura K.
Liberte o gatilho e deixe a lâmina parar por completo
antes de retirar a lâmina do material.
Quando iniciar um novo corte, repita os procedimentos
indicados acima.
Resolução de problemas
Problema
Causa possível
Solução possível
A unidade não é
iniciada.
A bateria não está
montada correctamente.
Verifique a instalação da bateria.
A bateria não está
carregada.
Verifique os requisitos para
carregar a bateria.
Bateria não introduzida
no carregador.
Introduza a bateria no carregador até que o LED se acenda.
Carregador não ligado.
Ligue o carregador à tomada.
Consulte “Notas importantes
sobre carregamento” para obter
mais informações.
O motor pára
durante o corte.
A temperatura de ar cir- O carregador e a bateria devem
cundante é demasiado estar a uma temperatura de ar
quente ou fria.
ambiente superior a 40 ºC ou
inferior a 40,5 ºC.
PORTUGUÊS
Problema
Causa possível
Solução possível
A unidade
desliga-se
de maneira
abrupta.
A bateria atingiu o
limite térmico máximo.
Deixe a bateria arrefecer.
Sem carga. (Para
Instale o carregador e aguarde
maximizar a duração
até o equipamento estar
da bateria, esta foi con- carregado.
cebida para desligar-se
de maneira abrupta
quando a carga ficar
esgotada).
Acessórios
O desempenho da sua ferramenta depende do acessório
utilizado. Os acessórios BLACK+DECKER são concebidos
segundo normas de elevada qualidade e desenvolvidos
de modo a melhorar o desempenho da sua ferramenta.
Utilizando estes acessórios, tirará o melhor partido da sua
ferramenta.
Manutenção
A sua ferramenta foi concebida para funcionar por um longo
período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular.
Atenção! Antes de proceder a qualquer ação de manutenção,
desligue a ferramenta e retire a ficha da tomada.
Limpe regularmente as aberturas de ventilação da ferramenta com uma escova suave ou um pano seco.
Limpe regularmente o compartimento do motor com um
pano húmido. Não utilize produtos de limpeza abrasivos
ou à base de dissolventes.
Proteção do ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo seletiva. Os produtos
e baterias assinalados com este símbolo não
devem ser eliminados em conjunto com resíduos
domésticos normais
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
ww.2helpU.com
Dados técnicos
BDCCS18 H1
Tensão de entrada
Vdc
Velocidade sem carga
min-1
18
Profundidade máxima de corte
mm
43
Profundidade máxima de corte com
um bisel de 45º
mm
35
Diâmetro da lâmina
mm
140
Diâmetro interno da lâmina
mm
12,7
3 700 RPM
65
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções
originais)
BDCCS18 H1
Largura da ponta da lâmina
mm
2,0
Peso
kg
2,08
Carregador
905902**/
N4940**
905998**/
906349**
Tensão de entrada
VAC
100-240
220-240
Tensão de saída
VDC
8-20
8-20
Corrente
mA
400
1000
Tempo aproximado de carga
Horas
3-11
1.5-5
Bateria (onde fornecido)
BL2018*
BL1518*
BL4018
Voltage
VDC
18
18
18
Capacity
Ah
2.0
1.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Tipo
LpA (pressão acústica) 76,0 dB(A), Imprecisão (K) 3 dB(A)
Valores totais de vibração (soma de vetores triaxais) de acordo com EN
62841:
Cortar madeira (ah, W) 1,5 m/s2, variabilidade (K) 1,5 m/s2
%
Declaração de conformidade CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
Serra circular BDCCS18
A Black & Decker declara que os produtos descritos nos
“dados técnicos” estão em conformidade com:
EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Estes produtos estão também em conformidade com a
Diretiva 2006/42/EC, 2014/30/UE e 2011/65/UE. Para obter
mais informações, contacte a Black & Decker através do
endereço seguinte ou consulte o verso do manual.
O signatário é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e efetua esta declaração em nome da Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Reino Unido
30/04/2019
A Black & Decker confia na qualidade dos seus produtos e
oferece aos clientes uma garantia de 24 meses a partir da
data de compra. Esta garantia é um complemento dos seus
direitos estabelecidos por lei, não os prejudicando de forma
alguma.
66
(Översättning av
originalanvisningarna)
Li-Ion
LWA (potência acústica) 87,0 dB(A), Imprecisão (K) 3 dB(A)
Garantia
(Översättning av originalanvisnSVENSKA
ingarna)
A garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia
e nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da Black & Decker e terá de
apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um
agente de reparação autorizado. Os termos e condições
da garantia de 2 anos da Black&Decker e a localização do
agente de reparação autorizado mais próximo podem ser
obtidos na Internet em www.2helpU.com ou contactando uma
filial da Black & Decker, cuja morada está indicada neste
manual.
Visite o nosso Website www.blackanddecker.co.uk para
registar o novo produto Black & Decker e manter-se
atualizado relativamente a novos produtos e ofertas especiais.
SVENSKA
Avsedd användning
Din BLACK+DECKER BDCCS18 cirkelsåg har designats för
sågning av trä och träprodukter. Detta verktyg är endast avsett
för konsumentbruk.
Säkerhetsinstruktioner
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
@
Varning! Läs alla säkerhetsvarningar, alla
instruktioner och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Fel som uppstår
till följd av att varningarna och instruktionerna
som listas nedan inte följts kan orsaka elstötar,
brand och/eller allvarliga kroppsskador.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk. Begreppet “Elverktyg” i alla varningar som
listas nedan avser nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
1. Säkerhet på arbetsplatsen
a. Se till att arbetsområdet är rent och väl belyst.
Belamrade och mörka områden inbjuder till olyckor.
b. Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning,
t.ex. i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Elverktyg skapar gnistor som kan antända damm
eller ångor.
c. Håll barn och åskådare på avstånd vid arbete med
elverktyget. Distraktioner kan göra att du förlorar
kontrollen.
2. Elsäkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inga
adapterkontakter tillsammans med jordade elverktyg.
(Översättning av originalanvisningarna)
b.
c.
d.
e.
f.
Icke modifierade kontakter och passande uttag minskar
risken för elektrisk stöt.
Undvik kroppskontakt med jordade ytor, t.ex. rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad
risk för elektrisk stöt om din kropp är jordansluten eller
jordad.
Utsätt inte elverktyget för regn eller våta omgivningar.
Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för
elektrisk stöt.
Misshandla inte nätsladden. Använd aldrig sladden för
att bära, dra eller koppla bort elverktyget från uttaget.
Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller
rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar
risken för elektrisk stöt.
Använd en förlängningssladd som lämpar sig för
utomhusbruk när du arbetar med elverktyg utomhus.
Användning av en sladd som är lämplig för utomhusbruk
minskar risken för elektriska stötar.
Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig plats,
bör du använda en strömförsörjning med
jordfelsbrytare. Användning av en jordfelsbrytare minskar
risken för elektrisk stöt.
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd sunt
omdöme när du använder elverktyget. Använd inte ett
elverktyg när du är trött eller påverkad av droger,
alkohol eller mediciner. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
när du arbetar med elektriska verktyg kan leda till
allvarliga personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c. Förhindra oavsiktlig start. Kontrollera att strömbrytaren
står i avstängt läge innan du ansluter verktyget till
elnätet eller sätter i batteriet, samt innan du tar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med fingret
på strömbrytaren eller att koppla strömmen till elektriska
verktyg när strömbrytaren är på leder till olyckor.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel
som har lämnats kvar på en roterande del av det
elektriska verktyget kan orsaka kroppsskador.
e. Sträck dig inte för mycket. Ha ordentligt fotfäste och
balans hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från
delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i rörliga delar.
SVENSKA
g. Om enheten har dammutsugnings- och
uppsamlingsutrustning, se till att den är ansluten och
används på korrekt sätt. Användning av
dammuppsamling kan minska dammrelaterade risker.
h. Låt inte förtrogenheten som uppstått genom
regelbunden användning av verktyg låta dig bli
självsäker och ignorera verktygets säkerhetsprinciper.
En oförsiktig handling kan orsaka allvarliga skador
under bråkdelen av en sekund.
4. Användning och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg för
ditt arbete. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och
säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades.
b. Använd inte elverktyget om det inte kan startas och
stängas av med strömbrytaren. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste
repareras.
c. Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta ut
batteriet ur elverktyget innan inställningar görs,
tillbehörs byts ut eller elverktyget ställs undan.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken
att oavsiktligt starta elverktyget.
d. Förvara elverktyg utom räckhåll för barn och låt inte
personer som är ovana vid elverktyget eller som inte
läst denna bruksanvisning använda det. Elverktyg är
farliga i händerna på ovana användare.
e. Underhålla elverktyg och tillbehör. Kontrollera att
rörliga komponenter fungerar felfritt och inte kärvar,
att komponenter inte gått sönder eller skadats och
inget annat föreligger som kan påverka elverktygets
funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användning. Många olyckor orsakas av
dåligt underhållna elektriska verktyg.
f. Håll skärande verktyg vassa och rena. Korrekt
underhållna kapverktyg med vassa skär är mindre troliga
att de fastnar och är lättare att kontrollera.
g. Använd elverktyg, tillbehör, bits m.m. enligt dessa
anvisningar, samtidigt som arbetsförhållandena och
det arbete som ska utföras beaktas. Användning av
elverktyget för andra uppgifter än vad som avsetts kan
resultera i farliga situationer.
h. Håll handtagen och greppytorna torra, rena och fria
från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntade situationer.
5. Användning och skötsel av batteridrivet verktyg
a. Ladda endast med den laddare som är specificerad av
tillverkaren. En laddare som passar en batterityp kan
medföra brandrisk om den används ihop med ett annat
batteri.
67
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
b. Använd endast de batteripaket som är speciellt
avsedda för elverktyget. Användning av andra
batteripaket kan leda till personskador eller eldsvåda.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt från
metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik, skruvar
och andra små metallföremål som kan orsaka
kortslutning mellan batteriets poler. Kortslutning av
batteripolerna kan leda till brännskador eller eldsvåda.
d. Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt,
spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur
batteriet kan orsaka sveda och brännskador.
e. Använd inte batteripaket eller verktyg som är skadade
eller modifierade. Skadade eller modifierade batterier
kan uppträda oväntat och det kan resultera i brand,
explosion eller skador.
f. Utsätt inte batteripaket eller verktyg för brand eller
höga temperaturer. Exponering för brand eller
temperaturer över 129 ºC kan orsaka en explosion.
g. Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det
temperaturområde som specificeras i instruktionerna.
Felaktig laddning eller vid temperaturer utanför den
specificerade området kan skada batteriet och öka risken
för brand.
6. Service
a. Låt en kvalificerad reparatör som bara använder
originaldelar utföra service på elverktyget. Detta
säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
b. Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service på
batteripaket skall endast utföras av tillverkaren eller
auktoriserad servicepersonal.
Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg
Varning! Ytterligare säkerhetsvarningar för alla
sågar
Sågningsprocedurer
68
Håll händerna borta från sågområdet
och sågklingan. Håll din andra hand på
hjälphandtaget eller motorhöljet. Om båda
händerna hålls på sågen kan de inte sågas av
klingan.
För inte in handen under arbetsstycket. Skyddet kan
inte skydda handen mot sågklingan under arbetsstycket.
Justera sågdjupet efter tjockleken på
arbetsstycket. Den synliga delen av en tand på sågklingan under arbetsstycket måste vara mindre än en hel
tand.
Håll aldrig arbetsstycket i händerna eller över benen.
Fäst arbetsstycket på ett stabilt underlag. Det är
viktigt att arbetsstycket hålls fast ordentligt för att undvika
kontakt med kroppen, inklämning av sågklingan eller
förlorad kontroll över sågen.
Håll alltid verktyget i de isolerade greppytorna vid
arbete där sågen riskerar att komma i kontakt med
dolda elledningar eller med sin egen nätsladd. Vid
kontakt med en strömförande ledning kommer verktygets
metalldelar också att bli strömförande och du kan få en
elektrisk stöt.
Använd alltid ett anhåll eller ett skydd med raka kanter
när du klyvsågar. Detta möjliggör mer noggrann sågning
och minskar risken för att sågklingan fastnar.
Använd alltid sågklingor med rätt storlek och lämpligt
infästningshål (t.ex. i stjärnform eller rund). Klingor
som inte passar till sågens monteringskomponenter
roterar excentriskt och leder till att kontrollen förloras över
sågen.
Använd aldrig skadade eller felaktiga klingbrickor
eller bultar. Klingbrickorna och bultarna har konstruerats
speciellt för denna såg för optimal effekt och driftsäkerhet.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för alla sågar
Rekylorsaker och tillhörande varningar
en rekyl är en plötslig reaktion hos en sågklinga som
hakat upp sig, klämts fast eller är fel inriktad och som
leder till att sågen okontrollerat lyfts upp ur arbetsstycket
och kastas mot användaren;
om sågklingan hakar upp sig eller kläms fast i sågspåret
som går ihop, kommer klingan att blockera varefter
motorkraften kastar sågen i riktning mot användaren;
om klingan blir vriden eller felriktat i sågskåran kan
tänderna i bakkanten av klingan gräva sig in i övre ytan av
trät och göra att klingan klättrar ut ur sågskåran och
hoppar bakåt mot operatören
Rekyl är resultatet av felaktig användning av sågen och eller
inkorrekt hanteringsprocedur eller förhållanden som kan
undvikas genom korrekta försiktighetsåtgärder såsom anges
nedan.
Håll sågen ordentligt med båda händerna och placera
armarna så att du håller emot de krafter som kastar
sågen bakåt. Placera kroppen på någon sida av
klingan men inte i linje med klingan. Vid en rekyl kan
cirkelsågen hoppa bakåt men användaren kan behärska
rekylkraften om lämpliga åtgärder vidtagits.
Om bladet fastnar, eller om sågningen upphör av
någon anledning, ska du släppa strömbrytaren och
hålla sågen still i arbetsstycket tills bladet helt slutar
att snurra.
(Översättning av originalanvisningarna)
Försök aldrig att ta bort sågen från arbetsstycket
eller att dra sågen bakåt medan klingan är i rörelse
eftersom det kan bli en rekyl. Lokalisera orsaken för
inklämd sågklinga och avhjälp felet.
Vill du återstarta en såg som sitter i arbetsstycket
centrera sågklingan i sågspåret och kontrollera att
sågklingans tänder inte hakat upp sig i arbetsstycket.
Om klingan fastnar kan den klättra uppåt eller kastas ut
från arbetsstycket när sågen startas igen.
Stöd stora arbetsstycken för att minimera risken för
kärvning och rekyler. Stora arbetsstycken böjs ofta
av sin egen vikt. Skivorna måste därför stödas på båda
sidorna både i närheten av sågspåret och vid skivans
kanter.
Använd inte slöa eller skadade blad. Slöa eller felaktigt
monterade klingor genererar smala sågspår, vilket leder
till att friktionen ökar, klingan fastnar eller att sågen kastas
bakåt.
Före sågning påbörjas dra stadigt fast inställningsanordningarna för sågdjup och snittvinkel. Om
klinginställningarna ändras medan du sågar kan klingan
fastna eller sågen kastas bakåt.
Var extra försiktig vid sågning i befintliga väggar eller
andra dolda områden. Den inträngande sågklingan kan
såga föremål som kan orsaka rekyler.
Undre skyddets funktion
Kontrollera att det nedre skyddet stänger ordentligt
innan varje användning. Använd inte sågen om det
undre klingskyddet inte är fritt rörligt och inte stängs
omedelbart. Kläm aldrig fast eller bind det undre klingskyddet i öppet läge. Om sågen av misstag tappas kan
det undre klingskyddet deformeras. Öppna klingskyddet
med återdragningsspaken och kontrollera att det är fritt
rörligt och att det vid alla snittvinklar och snittdjup varken
berör sågklingan eller andra delar.
Kontrollera att fjädern på det undre skyddet fungerar
som den ska. Om skyddet och fjädern inte fungerar
rätt, måste de repareras före användning. Skadade
delar, klibbiga avlagringar eller anhopning av spån kan
hindra det undre klingskyddets rörelse.
Det undre skyddet får endast öppnas manuellt vid
särskilda typer av sågning, t.ex. ”instickssågning”
och ”kombinerad sågning”. Öppna det undre klingskyddet med återdragningsspaken och släpp den så fort
sågklingan gått in i arbetsstycket. Vid all annan sågning
måste det undre klingskyddet fungera automatiskt.
Se till att sågklingan skyddas av det undre klingskyddet när sågen läggs bort på arbetsbänk eller golv.
Om sågen är avstängd och klingan fortfarande snurrar och
är oskyddad kommer sågen att vandra bakåt och skära
in i allt som kommer i dess väg. Var medveten om den tid
det tar för klingan att stanna efter att avtryckaren släppts.
SVENSKA
Andras säkerhet
Låt aldrig barn, personer med reducerad sensorisk eller mental kapacitet eller utan erfarenhet eller kunskap eller personer
som är obekant med dessa instruktioner använda maskinen,
det kan finnas lokala bestämmelser om åldersgräns för
användaren.
Återstående risker
Ytterligare risker som inte finns med i de bifogade säkerhetsanvisningarna kan uppstå när verktyget används. Dessa
risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig användning, etc.
Även om alla relevanta säkerhetsanvisningar följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa omfattar:
Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör.
Skador som orsakas av långvarig användning av ett verktyg. Se till att regelbundet ta vilopauser när du använder
ett verktyg under en längre period.
Hörselnedsättning.
Hälsorisker orsakade av inandning av damm när redskapet används (exempel: arbete med trä, särskilt ek, bok
och MDF)
Vibrationer
De vibrationsvärden som anges i avsnitten Tekniska data
och deklarationen om överensstämmelse har uppmätts i
enlighet med en standardtestmetod föreskriven i EN62841
och kan användas för jämförelse med andra verktyg. Det
angivna vibrationsvärdet kan även användas för en preliminär
bedömning av exponeringen.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning av
elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet beroende
på hur verktyget används. Vibrationsnivån kan överstiga den
uppgivna nivån.
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte
att bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga
enligt 2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet på
vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till alla
moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt och när
det går på tomgång såväl som när det faktiskt används.
Etiketter på verktyget
Följande varningssymboler finns på verktyget, tillsammans
med datumkoden:
Varning! Läs bruksanvisningen före användning
för att minska risken för personskador.
69
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och
laddare (kanske inte medföljer)
Batterier (kanske inte medföljer)
Försök aldrig öppna batteriet.
Utsätt inte batteriet för vatten.
Förvara inte på platser där temperaturen kan bli högre än
40 °C.
Ladda endast vid temperaturer mellan 10 °C och 40 °C.
Ladda endast med hjälp av laddare som medföljer verktyget.
Följ instruktionerna som anges i avsnittet ”Skydda miljön”
när du kastar batterierna.
Laddare (kanske inte medföljer)
Använd endast laddaren från BLACK+DECKER för att
ladda batteriet i det redskap som laddaren levererades
med. Andra batterier kan spricka och orsaka personskador
och andra skador.
Försök aldrig ladda batterier som inte är uppladdningsbara.
Byt defekta sladdar omgående.
Utsätt inte laddaren för vatten.
Öppna inte laddaren.
Gör ingen åverkan på laddaren.
$
#
Laddaren är endast avsedd för inomhusbruk.
Läs bruksanvisningen före användning.
Elsäkerhet
Eftersom laddaren är dubbelisolerad behövs
ingen jordledare. Kontrollera alltid att nätspänningen överensstämmer med spänningen på
typskylten. Försök aldrig byta ut laddaren mot en
vanlig nätkontakt.
Detta verktyg har några eller samtliga av följande funktioner.
1. Huvudhandtag
2. Låsknapp
3. Strömbrytare
4. Batterier (kanske inte medföljer)
5. Sågfot
6. Djupinställning
7. Extrahandtag
8. Övre skydd
9. Fasjusteringsskala
Klinga
Nedre klingskydd
Djupinställningsskala
Låsverktyg
Dammutsugningsuttag
Fasjusteringsratt
Spindellås
Laddningsprocedur (kanske inte medföljer)
BLACK+DECKER laddare är designade för att ladda
BLACK+DECKER batteripaket.
Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sätts i.
Sätt i batteripaketet i laddaren.
Den gröna LED:n blinkar, vilket indikerar att batteriet
laddas.
När laddningen är klar indikeras detta av att den gröna
LED:n lyser kontinuerligt. Batteriet är fulladdat och kan nu
användas eller lämnas i laddaren.
Notera: Ladda urladdade batterier så snart som möjligt
efter användning, i annat fall kan batterilivslängden minska
betydligt. För att uppnå maximal batterilivslängd bör du inte
ladda ur batteriet helt och hållet. Vi rekommenderar att du
laddar batterierna efter varje användning.
Lämna batteriet i laddaren (kanske inte medföljer)
Batteriet kan sitta kvar i laddaren och laddaren kan vara
ansluten till vägguttaget hur länge som helst när indikatorn
lyser. Laddaren ser till att batteriet hålls fräscht och fulladdat.
Viktiga laddningsnoteringar (kanske inte medföljer)
Om nätsladden är skadad måste den bytas ut av tillverkaren eller ett auktoriserat BLACK+DECKER-center för att
undvika farliga situationer.
Funktioner
70
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Längsta livslängd och bästa prestanda uppnås om
batteripaketet laddas då lufttemperaturen är mellan 18 °C
och 24 °C. Ladda INTE batteripaketet i lufttemperaturer
under +4,5 °C eller över +40,5 °C. Detta är viktigt
eftersom det förhindrar allvarlig skada på batteripaketet.
Laddaren och batteripaketet kan bli för varma att
vidröra under laddningen. Detta är normalt och
indikerar inte något problem. För att möjliggöra kylning
av batteripaketet, undvik att placera laddaren eller
batteripaketet på en varm plats såsom i ett metallskjul
eller i en oisolerad vagn.
Om batteripaketet inte laddas korrekt:
Kontrollera eluttaget genom att ansluta en lampa eller
någon annan apparat.
Kontrollera om uttaget är anslutet till en strömbrytare
som stänger av strömmen när du tänder lamporna.
Flytta laddaren och batteripaketet till en plats där den
omgivande temperaturen är ungefär 18 °C- 24 °C.
Om laddningsproblemen kvarstår, lämna verktyget,
batteripaketet och laddaren till ditt lokala servicecenter.
(Översättning av originalanvisningarna)
Batteripaketet måste laddas när de inte längre kan
producera tillräckligt med energi för jobb som enkelt
utfördes tidigare. FORTSÄTT INTE att använda det under
dessa förhållanden. Följ laddningsproceduren. Du kan
också ladda ett delvis använt paket när du så önskar utan
att det har någon negativ effekt på batteripaketet.
Främmande föremål som är ledande såsom, men inte
begränsat till, stålull, aluminiumfolie eller ansamling av
metallpartiklar bör hållas borta från laddningshålrummet.
Koppla alltid ifrån laddaren från eluttaget när det inte
finns något batteripaket i facket. Koppla ifrån laddaren vid
rengöring.
Frys inte eller sänk ned laddaren i vatten eller annan
vätska.
Varning! Låt ingen vätska komma in i laddaren. Försök aldrig
att öppna batteripaketet av någon anledning. Om plasthöljet
på batteripaketet går sönder eller spricker, lämna det till ett
servicecenter för återvinning.
Dåligt batteri (kanske inte medföljer)
Om du ser detta blinkmönster för dåligt batteri, fortsätt då inte
att ladda batteriet. Returnera det till ett servicecenter eller
lämna det till batteriinsamlingen.
Hett/kall paketfördröjning (kanske inte medföljer)
När laddaren upptäcker ett batteripaket som är för hett
eller för kallt kommer den automatiskt att starta en Het/kall
paketfördröjning, skjuter upp laddningen tills batteripaketet har
nått en lämplig temperatur. Laddaren växlar sedan automatiskt
till laddningsläge. Denna funktion garanterar maximal
batteripaketets livslängd. Ett kallt batteri kommer att ladda
med en lägre hastighet jämfört med ett varmt batteripaket.
Paketet kommer att laddas med en lägre hastighet genom
hela laddningscykeln och kommer inte att återgå till maximal
laddningshastighet även om batteriet blir varmt.
Montering och borttagning av batteripaketet från
verktyget (kanske inte medföljer)
Varning! Innan du gör något av nedanstående ska du kontrollera att verktyget är avstängt, att sågklingan är orörligt och att
sladden inte sitter i.
Installera batteripaketet (bild A)
Sätt i batteripaketet i verktyget såsom visas i bild A, Se till
att batteripaketet er helt isatt och låst på plats.
Se till att batteripaketet sitter helt på plats och är låst i
positionen.
Ta bort batteripaketet (bild B)
Tryck ned batterilåsknappen såsom visas i bild B och dra
bort batteripaketet från verktyget.
Stödja stora skivor/fästa arbetsstycke (bild C)
SVENSKA
Stora skivor tenderar att böjas under sin egen vikt såsom
visas i bild C.
Stöd måste placeras under skivan på båda sidor, nära
såglinjen och nära kanten på skivan, bild C.
Håll aldrig arbetsstycket i händerna eller över benen vid
sågning, bild D.
Fäst arbetsstycket på en stabil plattform såsom visas i bild
E. Det är viktigt att arbetsstycket stöds ordentligt för att
minimera kontakt med kroppen, inklämning av sågklingan
eller förlorad kontroll över sågen.
Sågdjupinställning - (bild F - G)
Sågdjupet ska anpassas efter tjockleken på arbetsstycket.
Lossa djupinställningsratten (19) för att låsa upp sågskon
(5) såsom visas i bild F.
Flytta sågskon till önskad position. Motsvarande sågdjup
kan avläsas på skalan (12).
Ställ in djupinställningen på sågen så att en tand (10) på
klingan sticker ut under arbetsstycket (16) såsom visas i
bild G.
Dra åt ratten för att låsa sågskon på plats.
Fasvinkelinställning - (bild K)
Det här verktyget kan ställas in på fasvinklar mellan 0° och
50°
Lossa temperaturinställningar (14) för att låsa upp sågskon (5).
Flytta sågskon (5) till önskad position. Motsvarande fas
vinkel kan avläsas på skalan (9).
Dra åt temperaturinställningar (15) för att låsa sågskon på
plats.
Bekräfta den korrekta inställningen genom att kontrollera fas vinkeln för aktuell sågning genom att såga i en
skruvbits.
Fotinställning för 90° sågningar
Skon (5) har ställts in från fabrik för att garantera att klingan är
vinkelrät mot skon vid 0° fas inställning.
OM EFTERJUSTERING BEHÖVS:
Ställ in sågen på 0° fasvinkel.
Dra tillbaka klingskyddet (11).
Lossa fasinställningsratten (15). Placera en vinkelhake
mot klingan (10) och skon (5) och justera 90°-inställningen.
Lossa låsmuttern (16) och flytta inställningsskruven (19)
(infälld bild H) så att skon stoppar i korrekt vinkel. Dra åt
lås muttern igen mot skon medan inställningsskruven hålls
på plats.
Bekräfta den korrekta inställningen genom att kontrollera
drivenheten genom att såga i en skruvbits.
Stöd stora arbetsstycken för att minimera risken för att
klingan kläms fast och att sågen kastas bakåt.
71
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Fästa och ta bort klingan (bild I - J)
Dra tillbaka det nedre skyddet och monteringsklingan (10)
och lås brickan (20) såsom visas i bild I.
Tryck ned spindellåset (16) medan kartongbiten (21) vrids
med lås verktyget (13) tills klingans lås aktiveras och
klingan slutar att rotera.
Notera: Bulten är vänstergängad. För att lossa vrid medurs.
För att dra åt vrid moturs.
Notera: Aktivera aldrig spindellåset när sågen körs eller
aktivera för att stoppa verktyget. Slå aldrig på verktyget när
klingan är aktiverad. Det kan resultera i allvarliga skador på
sågen.
Nedre klingskydd
Allmänna sågningar
Varning! För att minska risken för skador, ta bort batteriet och
följa alla instruktioner för montering, justering och inställning.
Se till att det nedre skyddet fungerar. Välj lämplig klinga för
det material som skall sågas.
Mät och markera arbetet för sågning.
Stöd och fäst arbetet på lämpligt sätt (se Säkerhetsregler
och instruktioner).
Använd säkerhetsutrustning som är lämplig och som krävs
(se Säkerhetsregler).
Säkra och bibehåll arbetsområdet (se Säkerhetsregler).
Med batteriet isatt, se till att strömbrytaren slår på och
stänger av sågen.
Varning! Risk för skärskador. Det nedre klingskyddet är
en säkerhetsfunktion som reducerar risken för allvarliga
personskador. Använd aldrig sågen om det nedre klingskyddet
saknas, är skadat eller inte fungerar korrekt. Lita inte på att
det nedre klingskyddet alltid skyddar dig.
Din säkerhet beror på att alla varningar och försiktighetsåtgärder följs samt att sågen hanteras korrekt. Kontrollera att
det nedre klingskyddet stänger ordentligt innan varje användning såsom anges i Ytterligare säkerhetsregler för cirkelsågar.
Om det nedre klingskyddet saknas eller inte fungerar korrekt,
lämna sågen på service innan den används. För att garantera
produktens säkerhet och pålitlighet skall alltid reparationer
och inställningar göras av ett auktoriserat servicecenter eller
annan kvalificerad serviceorganisation och att alltid identiska
reservdelar används.
Varning! För att minimera risken för skador skall alltid
skyddsglasögon användas. Främmande föremål på en
arbetsplats såsom en ledning eller spik kan göra att spetsen
spricker eller bryts av. Använd endast sågen när korrekt
sågklingskydd är monterat. Montera klingan säkert med korrekt rotation innan användning och använd alltid en rent och
vasst klinga.
Varning! För att minska risken för skador är det viktigt att
stödja arbetsstycket ordentligt och håll sågen i ett fast grepp
för att förhindra kontrollen förloras vilket kan orsaka personskador. Bild E illustrerar typiskt handstöd.
Strömbrytare
Användning
Tips för optimal användning
Varning! För att minska risken för allvarliga personskador,
se till att du har läst och förstått bruksanvisningen och följa
alla viktiga säkerhetsanvisningar och instruktioner innan du
använder verktyget.
Klingval
Den cirkelsåg har designats för användning med klingor i 140
x 2 mm diameter som har ett 12,7 mm diameter hål. Klingor
måste vara märkta för 7000 RPM drift (eller högre). Använd
INTE slipskivor.
72
Sågen är utrustad med en låsfunktion för strömbrytaren som
används för att förhindra att verktyget startas oavsiktligt.
För att använda verktyget, tryck in låsknappen (2) från
någon sida på sågen och håll kvar samtidigt som du
trycker på strömbrytaren (3).
Efter att du har tryckt in avtryckaren och verktyget körs,
släpp låsknappen.
Verktyget fortsätter att köra så länge som strömbrytaren är
intryckt.
För att stänga av verktyget, släpp strömbrytaren.
Notera: Detta verktyg är inte möjligt att låsa strömbrytaren
i on-läget och strömbrytaren bör aldrig låsas i on-läge med
några andra metoder.
Automatisk elektrisk broms
Din såg är utrustad med en elektrisk klingbroms som stoppar
sågklingan inom 1-2 sekunder efter att strömbrytaren släppts.
Detta sker automatiskt och kräver inga inställningar.
Sågning
Varning! För att minska risken för allvarlig personskada,
använd alltid verktyget med båda händerna.
Låt sågklingan köra i några sekunder innan du börjar såga.
Tryck bara försiktigt på sågen medan du sågar.
Arbeta med skon tryckt mot arbetsstycket.
Eftersom det inte helt går att undvika flis bildning i skär
linjen på arbetsstyckets ovansida ska du såga på den sida
där det är mest acceptabelt med flisbildning.
När man vill minimera flis bildningen, t.ex. när man sågar i
laminat, kan man klämma fast ett stycke plywood ovanpå
arbetsstycket.
Instickssågning (bild K)
Varning! Fäst aldrig upp klingskyddet i upplyft position. Flytta
aldrig sågen bakåt vid instickssågning. Detta kan göra att enheten reser sig upp från arbetsytan vilket kan orsaka skador.
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
En instickssågning är det som görs när kanten på materialet
inte öppnar det nedre skyddet, men nedre kanten på den
roterande klingan sågar i mitten av materialet.
Ställ i skon (5) så att klingan sågar på önskat djup.
Luta sågen framåt och vila fronten på foten mot materialet
som skall sågas.
Använd spaken på nedre skyddet och dra tillbaka det
nedre klingskyddet till en uppåtriktad position. Sänk bakdelen på skon tills klingans tänder nästan vidrör såglinjen.
Släpp klingskyddet (dess kontakt med arbetsstycket kommer att hålla det på plats för att öppnas fritt när sågningen
startar).
Ta bort handen från skyddets spak och ta ett fast grepp
om den andra handtaget (7) såsom visas i bild N. Placera
kroppen och armen så att du kan stå emot en rekyl om
sådan uppstår.
Se till att klingan är i kontakt med sågytan innan sågen
startas.
Starta motorn, låt sågen nå full hastighet och sänk sedan
gradvis sågen tills skon vilar plant på materialet som skall
sågas. Fortsätt längs såglinjen tills sågningen är klar
såsom visas i bild K.
Släpp avtryckaren och låt klingan stoppa helt och hållet
innan klingan dras tillbaka från materialet.
Vid start av varje ny sågning, upprepa ovanstående.
Felsökning
Underhåll
Detta verktyg har tillverkats för att fungera under lång tid med
ett minimum av underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift
beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
Varning! Innan något underhåll utförs måste verktyget stängas av och sladden dras ut ur vägguttaget.
uRengör regelbundet apparatens luftintag med en mjuk
borste eller torr trasa.
Rengör motorhöljet regelbundet med en fuktig trasa.
Använd aldrig något slipande eller lösningsmedelsbaserat
rengöringsmedel.
Skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas i de
vanliga hushållssoporna
Produkter och batterier innehåller material som kan återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala
bestämmelser. Närmare information finns tillgänglig på
www.2helpU.com
Tekniska data
BDCCS18 H1
Inspänning
Vdc
18
Problem
Möjlig orsak
Möjlig lösning
Varvtal obelastad
min-1
Enheten startar
inte.
Batteriet sitter inte rätt.
Se till att batteriet sitter som
det ska.
Maximalt sågningsdjup
mm
Max sågningsdjup vid 45º fasning
mm
35
Klingdiameter
mm
140
Håldiameter
mm
12,7
Tandtjocklek
mm
2,0
Vikt
kg
2,08
Batteriet är inte laddat.
Motorn stannar
under klippning.
Enheten stängs
av plötsligt.
Tillbehör
Se till att batteriet är ordentligt
laddat.
Batteripaketet är
inte ordentligt infört i
laddaren.
Sätt batteriet i laddaren så att
LED lyser.
Laddaren är inte
ansluten till elnätet.
Anslut laddaren till ett
fungerande eluttag. Se “Viktiga
anmärkningar gällande laddning”
för närmare information.
Omgivande temperatur Flytta laddaren och batteriet till
är för varm eller för kall. en plats där temperaturen i den
omgivande luften är över 4,5 °C
eller under +40,5 °C.
Laddare
Inspänning
Batteriet har nått dess
maximala termiska
gräns.
Låt batteripaketet svalna.
Utspänning
Slut på laddning. (För
att maximera livslängden på batteripaketet
är det designat att
stängas av plötsligt när
laddningen är slut).
Placera på laddare och ladda.
Verktygets prestanda beror på vilka tillbehör du använder.
Tillbehör från BLACK+DECKER håller hög kvalitet och är konstruerade för att fungera optimalt med verktyget. Genom att
använda dessa tillbehör får du ut mesta möjliga av verktyget.
3700 RPM
43
905902**/
N4940**
905998**/
906349**
VAC
100-240
220-240
VDC
8-20
8-20
Ström
mA
400
1000
Ungefärlig laddningstid
Timmar
3-11
1.5-5
Batteri (där levereras)
BL2018*
BL1518*
BL4018
Voltage
VDC
18
18
18
Capacity
Ah
2.0
1.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Typ
Li-Ion
LpA (ljudnivå) 76,0 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
LWA (ljudeffekt) 87,0 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
73
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar) enligt EN 62841:
Träsågning (ah, W) 1,5 m/s2, osäkerhet (K) 1,5 m/s2
%
EG-försäkran om överensstämmelse
MASKINDIREKTIVET
BDCCS18 cirkelsåg
Black & Decker försäkrar att dessa produkter, beskrivna under
“tekniska data” uppfyller:
EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Dessa produkter överensstämmer även med direktiven
2006/42/EC, 2014/30/EU och 2011/65/EU. För ytterligare
information kontakta Black & Decker på följande adress, eller
se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska
data och gör denna försäkran för Black & Decker.
Garanti
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Storbritannien
2019-04-30
Black & Decker är säker på kvaliteten hos denna produkt och
erbjuder kunder 24 månaders garanti från datumet
för inköpet. Garantin gäller utöver konsumentens rättigheter
enligt lag och påverkar inte dessa. Garantin är giltig i de
områden som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen
och det europeiska frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med Black & Deckers villkor och du kommer att behöva
skicka in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad
reparatör. Villkoren för Black&Deckers tvååriga garanti och var
du hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan erhållas
på internet på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt
lokal Black & Decker kontor på adressen som angetts i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbplats www.blackanddecker.se för att registrera
din nya Black & Decker-produkt samt för att få information om
nya produkter och specialerbjudanden.
74
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
NORSK
Intended use
Din BLACK+DECKER BDCCS18 sirkelsag er designet for
saging av treverk og treprodukter. Dette verktøyet er bare
ment som et forbrukerverktøy.
Sikkerhetsinstruksjoner
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
@
Advarsel! Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og
spesifikasjoner som følger dette elektriske
verktøyet. Hvis advarslene og anvisningene
nedenfor ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige
personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Uttrykket “elektroverktøy” i alle advarslene nedenfor
gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og
batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller
mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b. Ikke arbeid med elektroverktøy i eksplosjonsfarlige
omgivelser, for eksempel der det befinner seg
brennbare væsker, gass eller støv. Elektrisk verktøy
skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c. Hold barn og andre personer unna når du bruker et
elektroverktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister
kontrollen.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til verktøyet må passe til stikkontakten. Aldri
modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk
adapterstøpsler til jordede elektriske verktøy.
Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil
redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overflater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er økt risiko for
elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Ikke utsett elektroverktøy for regn eller fuktighet.
Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det
øke risikoen for elektrisk sjokk.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til
det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra
varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for
elektrisk sjokk.
e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du bruke
en skjøteledning som er egnet til utendørs bruk.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk
reduserer risikoen for elektrisk støt.
f. Hvis du ikke kan unngå å bruke elektroverktøy på et
fuktig sted, må du bruke en strømforsyning som er
beskyttet med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk støt.
3. Personsikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis fornuft
når du arbeider med et elektroverktøy. Ikke bruk et
elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av
medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks
uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan
føre til alvorlig personskade.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernerbriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm,
eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c. Forhindre utilsiktet start. Kontroller at bryteren står i
posisjon “av” før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, og før du tar opp eller bærer verktøyet.
Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren
på øker faren for ulykker.
d. Fjern eventuelt innstillingsverktøy eller skruverktøy
før du slår på elektroverktøyet. Et skruverktøy eller en
nøkkel som fortsatt er festet til en roterende del av
elektroverktøyet, kan føre til personskade.
e. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt
hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det
elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f. Bruk egnede klær. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra
bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at
disse er tilkoblet og brukes på riktig måte. Bruk av
støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h. Ikke la erfaring med hyppig bruk av verktøy la deg bli
likegyldig og ignorere verktøyets sikkerhetsregler. En
uforsiktig handling kan føre til alvorlig personskade
på brøkdelen av et sekund.
4. Bruk og behandling av elektroverktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det på
og av med bryteren. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
NORSK
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble fra
batteripakken på elektroverktøyet før du utfører
innstillinger, bytter tilbehør eller legger
elektroverktøyet bort for lagring. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
d. Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av
personer som ikke er fortrolige med det, eller som
ikke kjenner disse instruksjonene. Elektriske verktøy er
farlige i hendene på utrenede brukere.
e. Sørg for vedlikehold av elektroverktøy og tilbehør.
Undersøk om bevegelige deler er feiljustert eller
blokkert, om deler er skadet, og om det er andre
forhold som kan påvirke elektroverktøyets funksjon.
Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste
bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte
verktøy.
f. Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g. Bruk elektroverktøy, tilbehør, bits osv. i henhold til
disse instruksjonene. Ta hensyn til arbeidsforholdene
og arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske
verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er
tiltenkt kan føre til en farlig situasjon.
h. Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for
olje og fett. Glatte håndtak og gripeflater forhindrer
trygg håndtering og kontroll av verktøyet i uventede
situasjoner.
5. Bruk og stell av batteriverktøy
a. Ladningen skal bare skje med den laderen som
produsenten har spesifisert. En lader som passer for en
type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den
brukes på en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare sammen med spesifikt
angitte batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan
føre til risiko for personskade og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare den
atskilt fra andre metallgjenstander som binders,
mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små
metallgjenstander som kan opprette en forbindelse fra
en terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene
mot hverandre kan føre til brannskader eller brann.
d. Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du kommer
i kontakt med den, skyll av med vann. Dersom du får
væsken i øynene, søk legehjelp. Væske som kommer ut
av batteriet kan føre til irritasjon eller brannskader.
e. Batteripakke eller verktøy som er skadet eller
modifisert skal ikke brukes.
75
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Batterier som er skadet eller modifisert kan ha uventet
oppførsel og føre til brann, eksplosjon eller personskader.
f. Batteripakken skal ikke utsettes for brann eller for høy
temperatur. Eksponering for brann eller temperaturer
over 130 ºC (265 ºF) kan føre til eksplosjon.
g. Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som angitt i
bruksanvisningen. Feil lading eller ved temperaturer
utenfor det angitt området kan skade batteriet og øke
faren for brann.
6. Service
a. Elektroverktøy skal repareres av kvalifisert personell
og bare med originale reservedeler. Dette vil sikre at
verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
b. Skadede batteripakker skal aldri repareres. Service på
batteripakker skal kun utføres av produsenten eller
autoriserte serviceverksteder.
Ytterligere sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
Advarsel! Ekstra sikkerhetsregler for alle sager
Skjæreprosedyrer
76
Hold hendene unna skjæreområdet og
bladet. Hold andre hånden på
ekstrahåndtaket eller motorhuset. Hvis
begge hendene holder sagen, kan de ikke
kuttes av bladet ved et uhell.
Ikke strekk hånden under arbeidsstykket. Beskyttelsen
kan ikke beskytte deg fra bladet under arbeidsstykket.
Juster kuttdybden til tykkelsen på
arbeidsstykket. Mindre enn en hel tann på bladet skal
være synlig under arbeidsstykket.
Hold aldri arbeidsstykket i hendene eller over benet
ditt. Fest arbeidsstykket på et stabilt grunnlag. Det er
viktig at arbeidsstykket støttes ordentlig for å minimere
risikoen for personskade, at bladet setter seg fast eller at
du mister kontroll.
Hold bare i de isolerte grepene på elektroverktøyet
når du utfører et arbeid hvor skjæreverktøyet kan
komme i kontakt med skjulte ledninger eller sin egen
kabel. Kontakt med en strømførende ledning vil også
føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir
strømførende, og brukeren kan få elektrisk støt.
Når du sager på langs, må du alltid bruke skjæreskinne eller parallellguide. Dette forbedrer kuttets
nøyaktighet og reduserer muligheten for at bladet setter
seg fast.
Bruk alltid blad med korrekt størrelse og form (diamant kontra rund) på festehullet. Blad som ikke passer
til festemekanismen på sagen vil gå eksentrisk som fører
til at du mister kontrollen.
Bruk aldri skadede eller uriktige bladpakninger eller
bolt. Bladpakningene og bolt er spesialtilpasset sagen, for
optimal ytelse og driftssikkerhet.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for alle sager
Årsaker til tilbakeslag og relaterte advarsler
tilbakeslag er en plutselig reaksjon på et fastklemt eller
feiljustert sagblad og forårsaker at en ukontrollert sag
reiser seg opp og ut av arbeidsstykket mot operatøren;
når bladet er festklemt ved at snittet lukker seg, blir bladet
sittende fast og motorens reaksjon fører enheten raskt
tilbake mot operatøren:
dersom bladet blir vridd eller feilinnrettet i kuttet kan tennene bak på bladet grave seg inn i treverkets overflate og
forårsake at bladet kommer ut av snittet og hopper tilbake
mot operatøren.
Tilbakeslag er et resultat av misbruk av sagen og/eller feilbruk
i prosedyrer eller forhold. Dette kan unngås ved å ta skikkelige
forholdsregler gitt under.
Hold et fast grep med begge hender på sagen og ha
armene i en stilling som kan motstå tilbakeslagskraften. Posisjoner kroppen til den ene eller andre siden
av bladet, ikke på linje med bladet. Tilbakeslag kan føre
til at sagen hopper bakover ,men tilbakeslagskraften kan
kontrolleres av operatøren dersom skikkelige forholdsregler treffes.
Når bladet setter seg fast eller når du avbryter saging
av noen grunn, slipp bryteren og hold sagen stille i
materialet inntil bladet stopper helt. Forsøk aldri å
fjerne sagen fra arbeidsstykket eller å dra sagen bakover mens bladet er i bevegelse, tilbakeslag kan skje.
Undersøk og sørg for å fjerne årsakene til fastklemming
av bladet.
Når du starter en sag på nytt i arbeidsstykket, plasser
sagbladet sentrert i snittet og sjekk at sagtennene
ikke sitter i materialet. Dersom sagbladet kjører seg fast,
kan det “vandre” opp eller slå tilbake opp fra arbeidet når
sagen startes på nytt.
Støtt opp store arbeidsstykker for å redusere risikoen
for tilbakeslag og at bladet setter seg fast. Store
arbeidsstykker har en tendens til å henge ned under sin
egen vekt. Støtter må plasseres under arbeidsstykket
på begge sider, nær skjærelinjen og nær kanten av
arbeidsstykket.
Ikke bruk sløve eller skadede blader. Uskarpe eller
feilstilte blad gir et smalt sagspor som gir for høy friksjon,
fastkjøring av bladet eller tilbakeslag.
Spaker for stilling av bladdybde og skråstilling skal
være tilskrudd og festet før du sager. Dersom bladets
stilling endres ved saging, kan det føre til fastkjøring eller
tilbakeslag.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Vær ekstra varsom når du sager inn i eksisterende
vegger eller andre steder der du ikke ser. Det
utstikkende bladet kan kutte objekter som kan forårsake
tilbakeslag.
Nedre beskyttelse
Kontroller at nedre beskyttelsen lukker riktig før hvert
bruk. Ikke bruk sagen dersom den nedre beskyttelsen
ikke beveger seg fritt og lukker seg øyeblikkelig. Den
nedre beskyttelsen må aldri klemmes eller festes i
åpen stilling. Dersom sagen slippes ved en feiltagelse
kan den nedre beskyttelsen bøyes. Løft den nedre beskyttelsen med det innskyvbare håndtaket og påse at den
beveger seg fritt og ikke rører bladet eller noen annen del,
i alle kuttvinkler og dybder.
Kontroller funksjon av fjæren til nedre beskyttelsen.
Dersom beskyttelsen og fjæren ikke fungerer riktig må
de på service før bruk. Nedre beskyttelse kan fungere
tregt på grunn av skadede deler, gummibelegg eller oppbygging av avfall.
Den nedre beskyttelsen skal trekkes tilbake manuelt
bare ved spesielle kutt som “dykkekutt” og “sammensetningskutt”. Løft nedre beskyttelsen med det innskyvbare håndtaket, og så fort bladet går inn i materialet må
den nedre beskyttelsen slippes. For all annen saging skal
den nedre beskyttelsen fungere automatisk.
Påse alltid at den nedre beskyttelsen dekker bladet
før du setter fra deg sagen på benken eller gulvet.
Et ubeskyttet, frirullende blad får sagen til å bevege seg
bakover, og den kutter alt som måtte være i veien. Vær
oppmerksom på tiden det tar bladet å stoppe etter at
bryteren slippes.
Andre personers sikkerhet
La aldri barn eller personer med reduserte fysiske, sensoriske
eller mentale ferdigheter eller med manglende erfaring eller
kunnskap, eller personer som ikke kjenner bruksanvisningen
bruke denne maskinen. Lokale bestemmelser kan legge
begrensninger på brukerens alder.
Restrisikoer
Når verktøyet brukes, kan det oppstå ytterligere risikoer
som kanskje ikke er beskrevet i de medfølgende sikkerhetsadvarslene. Disse risikoene kan bli forårsaket av feil bruk,
langvarig bruk osv.
Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og
sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
Personskader som forårsakes av berøring av en roterende/bevegelig del.
Personskader som forårsakes av at en del, et blad eller
tilbehør endres.
NORSK
Personskader som forårsakes av langvarig bruk av et
verktøy. Når du bruker et verktøy i lange perioder, må du
sørge for å ta regelmessige pauser.
Hørselskader.
Helsefarer som skyldes innånding av støv som dannes
når du bruker verktøyet (for eksempel under arbeid med
tre, spesielt eik, bøk og MDF.)
Vibrasjon
Vibrasjonsemisjonsverdien som er angitt under tekniske
data og samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en
standard testmetode som er angitt i EN62841, og kan brukes
til å sammenligne et verktøy med et annet. Den oppgitte
vibrasjonsemisjonsverdien kan også brukes til en foreløpig
vurdering av eksponering.
Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk bruk av
elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien avhengig
av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået kan øke
over nivået som er oppgitt.
Når det vurderes vibrasjonseksponering for å avgjøre
hvilke sikkerhetstiltak som kreves ifølge 2002/44/EF, for å
beskytte personer som bruker elektroverktøy regelmessig til
arbeidsformål, skal det, når vibrasjonseksponeringen anslås,
tas hensyn til de faktiske bruksforholdene og måten verktøyet
blir brukt på. Dette inkluderer å ta hensyn til alle deler av
brukssyklusen, for eksempel når verktøyet er avslått, når det
går på tomgang og når utløseren er trykket inn.
Etiketter på verktøyet
Følgende symboler vises på verktøyet sammen med
datokoden:
Advarsel! Brukeren må lese håndboken for å
redusere risikoen for personskade.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og
ladere (dersom de medfølger)
Batterier (dersom de medfølger)
Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
Ikke utsett batteriet for vann.
Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan
komme over 40 °C.
Skal bare lades ved omgivelsestemperaturer mellom
10 °C og 40 °C.
Bruk bare laderen som følger med apparatet.
Følg instruksjonene i avsnittet «Miljøvern» når du skal
kaste batterier.
Ladere (dersom de medfølger)
Bruk bare BLACK+DECKER-laderen til å lade batteriet
i apparatet som laderen ble levert sammen med. Andre
batterier kan sprekke og føre til personskade og materiell
skade.
77
NORSK
Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
Skift ut defekte ledninger umiddelbart.
Ikke utsett laderen for vann.
Ikke åpne laderen.
Ikke stikk gjenstander eller fingre inn i laderen.
$
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
#
Laderen er bare beregnet for innendørs bruk.
Les denne håndboken før bruk.
Elektrisk sikkerhet
Denne laderen er dobbeltisolert. Jording er derfor
ikke nødvendig. Kontroller alltid at nettspenningen
er i overensstemmelse med spenningen
på typeskiltet. Ikke skift ut laderen med et vanlig
nettstøpsel.
Hvis strømledningen blir skadet, må den byttes av
produsenten eller et autorisert BLACK+DECKER-servicesenter for å unngå fare.
Funksjoner
Dette verktøyet har noen av eller alle følgende egenskaper.
1. Hovedhåndtak
2. Låseknapp
3. På/av-avtrekker
4. Batteri (dersom de medfølger)
5. Sko
6. Dybdejusteringsknott
7. Hjelpehåndtak
8. Øvre beskyttelse
9. Skråvinkel justeringsskala
10. Blad
11. Nedre bladbeskyttelse
12. Dybdejusteringsskala
13. Låseverktøy
14. Støvsugerport
15. Skråvinkel justeringsknapp
16. Spindellås
Ladeprosedyre (dersom medfølger)
BLACK+DECKER-ladere er designet for å lade
BLACK+DECKER-batteripakker.
Plugg inn laderen i en passende stikkontakt før du setter
inn batteripakken.
Sett batteripakken inn i laderen.
Det grønne LED-lyset blinker for å varsle om at batteriet
lades.
Fullført lading vises ved at den grønne LED-en er på
kontinuerlig. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes,
eller den kan bli stående i laderen.
78
Merk: Lad opp utladede batterier så fort som mulig etter bruk,
ellers vil batteriets levetid forringes. For lengst batterilevetid,
ikke lad ut batteriet helt.
Det anbefales at du lader batteriet etter hver bruk.
La batteriet stå i laderen (hvis de medfølger)
Laderen og batteripakken kan forbli tilkoblet med lysende
LED-lys i ubegrenset tid. Laderen holder batteripakken klar
og fulladet.
Viktige lademerknader (dersom de medfølger)
Lang levetid og best ytelse oppnås dersom batteripakken
lades med lufttemperatur mellom 65°F og 75°F (18°24°C). IKKE lade batteripakken med lufttemperatur under
+40°F (+4,5°C) eller over +105°F (+40,5°C). Dette er
viktig og vil forhindre alvorlig skade på batteripakken.
laderen og batteripakken kan være varme å ta på under
lading. Dette er normalt og er ikke et tegn på et problem.
For å muliggjøre bedre kjøling av batteripakken etter bruk,
unngå å oppbevare laderen i varme omgivelser slik som et
metallskur eller en uisolert trailer.
Hvis batteripakken ikke lader skikkelig:
Kontroller strømmen i kontakten ved å sette inn en
lampe eller et annet apparat.
Kontroller at stikkontakten er koblet til en lysbryter som
slår av strømmen når du slår av lyset.
Flytt laderen og batteripakken til et sted hvor
omgivelsestemperaturen er omtrent 65°F - 75°F (18°24°C).
Hvis ladeproblemene vedvarer, ta verktøyet,
batteripakken og laderen til ditt lokale servicesenter.
Denne batteripakken med lang levetid må lades opp når
den slutter å gi nok strøm til jobber som ble utført lett
tidligere. I så fall, IKKE fortsett å bruke verktøyet. Følg
ladeprosedyren. Du kan også lade opp en halvutladet
pakke når som helst uten at det har noen effekt på
batteripakken.
Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert, men ikke
begrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling
av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i
laderen. Kople alltid laderen fra strømtilførselen når det
ikke er en batteripakke i hulrommet. Kople fra laderen før
rengjøring.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Advarsel! Ikke la væske komme inn i laderen. Forsøk aldri
å åpne batteripakken av noen årsak. Dersom plasthuset
på batteripakken knekker eller får sprekker, send den til et
servicesenter for avhending.
Dårlig batteri (hvis det medfølger)
Hvis du ser blinkemønsteret for dårlig batteri, skal du ikke
fortsette å lade dette batteriet. Returner det til et servicesenter
eller et oppsamlingssted for resirkulering.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Varm/kald pakkeforsinkelse (hvis den medfølger)
Skråvinkel justering - (figur K)
Sette inn og ta ut batteripakke på verktøyet (hvis
det medfølger)
Sagfotjustering for 90° kutt
Når laderen registrerer et batteri som er for varmt eller kaldt,
vil det automatisk startes en varm-/kald-pakke forsinkelse,
som utsetter ladingen til batteripakken har nådd en passende
temperatur. Laderen vil deretter automatisk skifte til
lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal
levetid på batteripakken. En kald batteripakke vil lade med
lavere hastighet enn en varm batteripakke. Batteripakken vil
lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke gå
tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blir varmt.
Advarsel! Før du utfører noen av fremgangsmåtene nedenfor,
må du kontrollere at verktøyet er slått av, kontakten plugget ut
og sagbladet har stoppet.
Sette inn batteripakken (figur A)
Sett batteripakken inn i verktøyet som vist på figur A.
Forsikre deg om at batteripakken sitter helt inne og er låst
i posisjon.
Pass på at batteripakken er satt godt inn og er låst på
plass.
Fjerne batteripakken (figur B)
Trykk på batteriutløserknappen som vist på figur B og dra
batteripakken ut av verktøyet.
Støtte store paneler/sikre arbeidsstykket (figur C)
Støtt opp store plater for å gjøre risikoen for klemming av
bladet og tilbakeslag minst mulig. Store arbeidsstykker har
en tendens til å henge ned under sin egen vekt som vist
på figur C.
Støtter må plasseres under arbeidsstykket på begge sider,
nær skjærelinjen og nær kanten av arbeidsstykket.
Hold aldri arbeidsstykket som skal kuttes i hendene eller
over benet ditt, figur D.
Det er viktig at arbeidsstykket støttes ordentlig på en
plattform som vist på figur E, for å minimere risikoen for
personskade, at bladet setter seg fast eller at du mister
kontroll.
Kuttedybdejustering - (figur F - G)
Skjæredybden skal stilles inn i samsvar med tykkelsen på
arbeidsstykket.
Skru opp låseknotten (6) for å løsne sagfoten (5) som vist
på figur F.
Flytt sagfoten til ønsket posisjon. Du kan lese av den
tilsvarende skjæredybden på skalaen (12).
Still inn dybdejusteringen til sagen slik at en tann (10) av
bladet stikker ned under arbeidsstykket (16) som vist på
figur G.
Stram låseknotten for å feste sagfoten.
NORSK
Dette verktøyet kan stilles inn med vinkler mellom 0° og 50°.
Skru opp skråvinkel justeringsknotten (14) for å løsne
sagfoten (5).
Flytt sagfoten (5) til ønsket posisjon. Du kan lese av den
tilsvarende vinkelen på skalaen (9).
Stram skråvinkel justeringsknotten (15) for å feste sagfoten.
Bekreft nøyaktigheten av innstillingen ved å kontrollere
vinkel av et prøvekutt på en stykke avkapp.
Sagfoten (5) har blitt stil inn av fabrikken for å sikre at bladet
er vinkelrett med sagfoten ved 0° skråvinkel.
DERSOM OMJUSTERING ER NØDVENDIG:
Juster sagen til 0° skråvinkel.
Trekk tilbake bladbeskyttelsen (11).
Løsne skråvinkel justeringsknotten (15). Plasser en vinkel
mot bladet (10) og sagfoten (5)for å stille inn på 90°.
Løsne låsemutteren (16) og beveg justeringsskruen (19)
(se figur H) slik at sagfoten vil stoppe ved korrekt vinkel.
Fest låsemutteren mot sagfoten mens du holder justeringsskruen i posisjon.
Bekreft nøyaktigheten av innstillingen ved å kontrollere
retthet av et prøvekutt på en stykke metall (avkapp).
Feste og fjerne bladet (figur I - J)
Trekk tilbake den nedre beskyttelsen og monter bladet
(10) og festeskiven (20) som vist på figur I.
Trykk ned spindellåsen (16) mens du dreier bladbolten
(21) med låseverktøyet (13) inntil bladlåsen går i lås og
bladet slutter å rotere.
Merk: Bolten er venstregjenget. For å løsne, vri med klokken.
For å feste vri mot klokken.
Merk: Du må aldri aktivere bladlåsen mens sagen er i gang
eller på noen måte prøve å stoppe verktøyet.
Slå aldri verktøyet på mens bladlåsen er aktivert.
Dette kan gi alvorlige skader på sagen.
Nedre bladbeskyttelse
Advarsel! Fare for kuttskader Nedre bladbeskyttelse er
en sikkerhetsfunksjon som reduserer faren for alvorlige
personskader. Bruk aldri sagen dersom nedre bladbeskyttelse
mangler, er skadet eller ikke fungerer ordentlig. Ikke stol på at
nedre bladbeskyttelse beskytter deg under alle forhold.
Din sikkerhet avhenger av at alle advarsler og
forsiktighetsregler følges, samt av korrekt bruk av sagen.
Kontroller at nedre bladbeskyttelse lukker ordentlig før bruk,
som beskrevet i Ekstra sikkerhetsregler for sirkelsager.
Dersom nedre bladbeskyttelse mangler eller ikke fungerer
ordentlig, få service på sagen før bruk.
79
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
For å sikre at produktet er trygt og pålitelig, bør reparasjoner,
vedlikehold og justeringer foretas av et autorisert
servicesenter eller en annen kvalifisert serviceorganisasjon,
og det skal alltid brukes identiske reservedeler.
Advarsel! For å redusere faren for øyeskader, bruk alltid
øyebeskyttelse. Fremmedlegemer i arbeidsstykket som
ståltråd eller spikere kan føre til at sagtenner sprekker eller
brekker. Bruk kun sagen når korrekt sagbladbeskyttelse er
satt på. Monter bladet godt med korrekt rotasjonsretning før
bruk, og bruk alltid rene, skarpe blad.
Advarsel! For å redusere faren for personskader, er det viktig
å støtte opp arbeidet skikkelig og holde sagen godt fast for å
forhindre tap av kontroll. Figur E illustrerer typisk håndstøtte.
Bruk
Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, skal
du lese, forstå og følge alle sikkerhetsanvisninger og instruksjoner før bruk av verktøyet.
Valg av blad
Din sirkelsag er designet for bruk med 140 x 2 mm diameter
blad som har et hull på 12,7 mm. Blader må være godkjent for
7000 OPM drift (eller høyere). IKKE BRUK slipeskiver.
Generelle kutt
Advarsel! For å redusere faren for personskader skal du
fjerne batteriet og følge alle instruksjoner som omhandler
montering, justering og oppsett.
Forsikre deg om at den nedre beskyttelsen virker. Velg et blad
tilpasset materialet som skal skjæres.
Mål og marker arbeidsstykket for kutting.
Støtt og sikre arbeidsstykkene skikkelig (se sikkerhetsregler og instruksjoner).
Bruk skikkelig og riktig verneutstyr (se sikkerhetsregler).
Sikre og oppretthold arbeidsområdet (se sikkerhetsregler).
Når batteriet er satt inn skal du forsikre deg om at bryteren
slår sagen på og av.
Bryter
Verktøyet er utstyrt med en låsebryterfunksjon for å hindre
utilsiktet bruk.
For å bruke verktøyet, trykk inn låsebryteren (2) fra en av
sidene av sagen og hold den inne samtidig som du trykker
på avtrekkeren (3).
Etter at du har trykket på avtrekkeren og verktøyet går,
skal du slippe låseknappen.
Motoren fortsetter å gå så lenge avtrekkeren er trykt inn.
For å slå av verktøyet, slipp avtrekksbryteren.
Merk: Dette verktøyet har ingen mulighet for å låse avtrekkerbryteren i PÅ posisjon, og skal aldri låses i PÅ ved noen
andre metoder.
80
Automatisk elektrisk bremse
Din sag er utstyrt med elektrisk bladbremse som stopper
sagbladet innen 1-2 sekunder etter at avtrekkeren slippes.
Dette skjer automatisk og trenger ingen justering.
Saging
Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, skal
du alltid holde verktøyet med begge hender.
La bladet gå fritt i noen få sekunder før du starter sagingen.
Bruk bare et lett press på verktøyet når du sager.
Arbeid med sagfoten trykt mot arbeidsstykket.
Råd for optimal bruk
Da det er umulig å unngå noe oppflising langs skjærelinjen på oversiden av arbeidsstykket, sager du på den siden
der oppflisingen kan aksepteres.
Dersom oppflisingen skal være minimal, for eksempel
ved saging av laminater, fester du et stykke finer oppå
arbeidsstykket.
Stikkskjæring (figur K)
Advarsel! Lås aldri bladbeskyttelsen i løftet posisjon. Beveg
aldri sagen bakover ved stikksjæring. Dette kan føre til at enheten løfter seg fra arbeidsflaten og kan føre til personskader.
En stikksjæring (lomme) lages når kanten på materialet ikke
trykker den lavere beskyttelsen slik at den åpner seg, men
bunnkanten av det roterende bladet kutter inn i midten av
materialet.
Tilpass sagfoten (5) slik at bladet kutter til ønsket dybde.
Vipp sagen forover og hvil fronten av sagfoten på materialet som skal sages.
Bruk løftespaken på nedre beskyttelse. trekk tilbake nedre
bladbeskyttelse til en løftet posisjon. Senk bakkant av
sagfoten til bladtennene nesten berører saglinjen.
Løsne bladbeskyttelsen (beskyttelsens kontakt med arbeidsstykket vil holde den slik at den åpnes når du starter
sagingen).
Fjern hånden fra beskyttelseshåndtaket og grip fast i det
andre håndtaket (7) som vist på figur N. Posisjoner kroppen og armen slik at du unngår tilbakeslag hvis det skulle
oppstå.
Pass på at bladet ikke er i kontakt med flaten som sages
før du starter sagingen.
Start motoren og la motoren komme til maksimal
hastighet, senk så sagen gradvis til sagfoten hviler flatt på
materialet som skal kuttes. Før sagen langs sagelinjen til
kuttingen er fullført som vist på figur K.
Slipp avtrekkerbryteren og la bladet stoppe helt før du
trekker bladet ut av materialet.
Gjenta som over for hvert nytt kutt.
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Feilsøking
Tekniske data
Problem
Mulig årsak
Mulig løsning
Enheten starter
ikke.
Batteripakken er ikke
satt inn riktig.
Kontroller innsettingen av batteripakken.
Batteripakken er ikke
ladet.
Kontroller kravene til ladning av
batteripakken.
Batteripakken er ikke
satt inn i laderen.
Sett batteripakken inn i laderen
til LED-lyset lyser.
Laderen er ikke satt i
stikkontakten.
Sett laderen i en stikkontakt som
virker. Se “Viktige merknader om
lading” for mer informasjon.
Omgivelsestemperaturen er for varm eller
kald.
Flytt laderen og batteriet til et
sted med lufttemperatur over
4,5°C (40°F) eller under +40,5°C
(105°F).
Batteripakken har
nådd sin maksimale
temperaturgrense.
La batteripakken kjøle seg ned.
Ikke oppladet. (For å
få lengst mulig levetid
på batteriet, er batteripakken designet for
å slå seg av straks den
er utladet).
Sett i laderen og la den lade
seg opp.
Motoren stopper
under klipping.
Enheten stopper
brått.
Vdc
Ubelastet hastighet
min-1
Maks. skjæredybde
mm
Maks. kuttedybde ved 45º skråvinkel
mm
35
Bladdiameter
mm
140
Bladåpning
mm
12,7
Bredde bladspiss
mm
2,0
Vekt
kg
2,08
Lader
Tilbehør
Verktøyets ytelse avhenger av hva slags tilbehør som brukes.
Tilbehør fra BLACK+DECKER er produsert etter høye
kvalitetsstandarder og er konstruert for å bedre verktøyets
ytelse. Hvis du bruker dette tilbehøret, får du mest mulig ut av
verktøyet ditt.
Vedlikehold
Verktøyet er konstruert for å være i drift over lengre tid med et
minimum av vedlikehold. For at den skal fungere tilfredsstillende over tid, er det viktig å sørge for riktig stell av verktøyet og
regelmessig renhold.
Advarsel! Før vedlikehold må verktøyet slås av og støpselet
trekkes ut.
Rengjør ventilasjonsåpningene i verktøyet jevnlig med en
myk børste eller tørr klut.
Rengjør motorhuset regelmessig med en fuktig klut. Ikke
bruk slipende eller løsemiddelbaserte rengjøringsmidler.
Miljøvern
Z
BDCCS18 H1
Inngangsspenning
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon finner du på ww.2helpU.
com
18
3700 OPM
43
905902**/
N4940**
905998**/
906349**
Inngangsspenning
VAC
100-240
220-240
Utgangsspenning
VDC
8-20
8-20
Strøm
mA
400
1000
Omtrent ladetid
Timer
3-11
1.5-5
Batteri (hvor medfølgende)
BL2018*
BL1518*
Voltage
VDC
18
18
18
Capacity
Ah
2.0
1.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Type
BL4018
Li-Ion
LpA (lydtrykk) 76,0 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
LWA (lydeffekt) 87,0 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
Totale vibrasjonsverdier (vektorsum fra tre retninger) bestemt i samsvar med
EN 62841:
Skjære i tre (ah, W) 1,5 m/s2, usikkerhet (K) 1,5 m/s2
%
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
BDCCS18 - Sirkelsag
Black & Decker erklærer at disse produktene, som er
beskrevet under “Tekniske data”, er i samsvar med:
EN62841-1:2015 , EN62841-2-5:2014.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2006/42/EC,
2014/30/EU og 2011/65/EU. Hvis du ønsker mer informasjon,
kan du kontakte Black & Decker på adressen under eller se
baksiden av bruksanvisningen.
81
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
Undertegnede er ansvarlig for utarbeidelsen av den tekniske
dokumentasjonen og gir denne erklæringen på vegne av
Black & Decker.
Garanti
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Storbritannia
30.04.2019
Black & Decker er trygg på kvaliteten av produktene sine og
tilbyr en 24 måneders garanti fra
kjøpsdato. Denne garantierklæringen kommer i tillegg til dine
lovbestemte rettigheter og er ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig innen områdene tilhørende medlemslandene i
den Europeiske Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar
med kjøpsbetingelsene fra Black&Decker og du må
vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert
serviceverksted. Betingelsene for Black&Deckers 2 års garanti
og adressen til din nærmeste autoriserte serviceverksted
kan du finne på internett under www.2helpU.com, eller ved å
kontakte ditt lokale Black & Decker kontor, adressen er angitt i
denne bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.blackanddecker.no for å
registrere ditt nye Black & Decker-produkt og for å få
informasjon om nye produkter og spesialtilbud.
DANSK
Tilsigtet brug
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
Din BLACK+DECKER BDCCS18-rundsav er designet til at
save i træ og træprodukter. Værktøjet er kun beregnet til privat
brug.
Sikkerhedsinstruktioner
Generelle sikkerhedsadvarsler vedrørende
elværktøj
@
Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler
og alle instruktioner, illustrationer og
specifikationer, der følger med dette
elværktøj. Hvis efterfølgende advarsler og
instruktioner ikke følges, er der risiko for elektrisk
stød, brand og alvorlige kvæstelser.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Begrebet “elværktøj”, der benyttes i nedenstående advarsler,
henviser til netdrevet elværktøj (med netledning) eller
batteridrevet elværktøj (uden netledning).
82
1.
a.
b.
c.
(Oversættelse af de oprindelige
DANSK
instruktioner)
Sikkerhed i arbejdsområdet
Hold arbejdsområdet rent og ordentligt oplyst. Rodede
eller mørke områder giver anledning til ulykker.
Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks.
hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller
dampe.
Hold børn og andre personer i nærheden på afstand,
når der arbejdes med elværktøj. Distraktioner kan
medføre, at du mister kontrollen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må
aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge
adapterstik sammen med (jordforbundet) elektrisk
værktøj. Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød.
b. Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der
er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er
jordforbundet.
c. Udsæt ikke elværktøj for regn, og brug det ikke, hvor
omgivelserne er våde. Hvis der trænger vand ind i et
elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
d. Pas på, at ledningen ikke beskadiges. Brug aldrig
ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække
det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele.
Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen
for elektrisk stød.
e. Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes en
forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug.
Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f. Brug en strømkilde med fejlstrømsrelæ, hvis det er
nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige steder.
Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen
for elektrisk stød.
3. Personsikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver og
brug elværktøjet fornuftigt. Betjen ikke værktøjet, hvis
du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin.
Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et
elektrisk værktøj kan forårsage alvorlige kvæstelser.
b. Brug personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Det er muligt at reducere risikoen for
kvæstelser ved alt efter omstændighederne at anvende
det passende sikkerhedsudstyr såsom støvmaske,
skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn.
c. Træf forholdsregler, så utilsigtet start ikke er mulig.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
d.
e.
f.
g.
h.
Kontrollér, at afbryderkontakten står på slukket, inden
værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med
fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
Fjern indstillingsnøgle eller skruenøgle, inden
elværktøjet startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj,
kan forårsage kvæstelser.
Stræk dig ikke for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette udgør at du har bedre
kontrol over det elektriske værktøj, når uventede
situationer opstår.
Brug egnet arbejdstøj. Bær ikke løst tøj eller smykker.
Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
Hvis der kan monteres støvudsugnings- og
opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og benyttes
korrekt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan
begrænse farer forårsaget af støv.
Lad ikke kendskab fra hyppig brug af værktøjer gøre
dig uforsigtig og få dig til at ignorere principperne for
værktøjssikkerhed. En uforsigtig handling kan
forårsage alvorlig personskade på en brøkdel af et
sekund.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Overbelast ikke elværktøjet. Brug det elværktøj, der er
bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Det
korrekte elværktøj klarer opgaven bedre og mere sikkert
med den effekt, som det er konstrueret til.
b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderkontakten er
defekt. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batteriet
inden indstilling, tilbehørsudskiftning eller opbevaring
af elværktøjet. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at
værktøjet startes utilsigtet.
d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige
med elværktøjet, eller som ikke har læst denne
vejledning, benytte maskinen. El-værktøj er farligt i
hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen
deraf.
e. Elværktøj og tilbehør skal vedligeholdes. Kontroller,
om bevægelige dele er skæve og ikke sidder fast, og
om delene er brækket eller beskadiget, så
elværktøjets funktion påvirkes. Hvis det elektriske
værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug.
Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt
værktøj.
DANSK
f. Hold skæreværktøj skarpt og rent. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehøret, værktøjsindsatser osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der
skal udføres med værktøjet. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i
en farlig situation.
h. Hold håndtagene og håndtagsfladerne tørre, rene og
fri for olie og fedt. Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke en sikker håndtering og kontrol af værktøjet i
uventede situationer.
5. Brug og pleje af batteriværktøj
a. Genoplad kun med den lader, som producenten har
angivet. En oplader, der passer til en type batteripakke,
kan udgøre en risiko for brand, når den bruges til en
anden type.
b. Elværktøjer må kun bruges med batteripakker, der er
beregnet hertil. Brugen af andre batteripakker kan
medføre personskade og brand.
c. Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes på
afstand af andre metalgenstande, f.eks. papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, som kan skabe forbindelse mellem
de to poler. Kortslutning af batteriet kan forårsage
forbrændinger eller brand.
d. Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet.
Undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet,
kan fremkalde irritationer eller forbrændinger.
e. Brug ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller modificeret. Beskadigede eller
modificerede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd,
hvilket kan resultere i brand, eksplosion eller risiko for
personskade.
f. Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller
for høj temperatur. Udsættelse for ild eller temperatur på
over 265º F kan forårsage eksplosion.
g. Følg alle opladningsanvisninger, og undlad at oplade
batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturinterval, der er specificeret i
instruktionerne. En forkert opladning eller opladning
uden for det specificerede interval kan beskadige batteriet
og øge risikoen for brand.
6. Service
a. Lad kun kvalificerede fagfolk reparere elværktøjet, og
benyt kun originale reservedele. Derved sikres det, at
værktøjets driftssikkerhed opretholdes.
83
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
b. Der må aldrig foretages service på beskadigede
batteripakker. Service af batteripakker bør kun udføres af
producenten eller autoriserede serviceudbydere.
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj
Advarsel! Ekstra sikkerhedsadvarsler for alle
save
Skæreprocedurer
Hold hænderne væk fra skæreområdet og
klingen. Placer den anden hånd på
hjælpehåndtaget eller motorhuset. Hvis
begge hænder holder på saven, kan de ikke
blive skåret af klingen.
Ræk ikke ind under arbejdsemnet. Skjoldet yder ingen
beskyttelse mod den del af klingen, der er under materialet.
Justér skæredybden iht. tykkelsen på
arbejdsemnet. Mindre end én hel tand på klingen må
være synlig under materialet.
Hold aldrig det emne, du saver i, i hånden eller over
dine ben. Arbejdsemnet skal fikseres på et stabilt
underlag. Det er vigtigt at understøtte arbejdsemnet
ordentligt for at minimere, at klingen binder eller tab af
kontrol og personskade.
Hold kun i el-værktøjets isolerede gribeflader, hvis
der er risiko for, at det kommer i kontakt med skjulte
ledninger eller dets egen ledning. Ved kontakt med
en strømførende ledning bliver elværktøjets blotlagte
metaldele også strømførende, så brugeren får stød.
Brug et land eller en styreskinne, når der saves på
langs. Det øger nøjagtigheden og mindsker risikoen for, at
klingen sætter sig fast.
Brug altid klinger med den korrekte størrelse og form
(diamant kontra rund) spændehuller. Klinger, som ikke
passer til det monterede hardware på saven, vil køre
excentrisk og medføre tab af kontrol.
Brug aldrig beskadigede eller ukorrekte
klingespændeskiver eller bolte. Klingespændeskiverne
og boltene er blevet specielt designet til din sav til optimal
ydeevne og driftssikkerhed.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for alle save
Årsager til tilbageslag og relaterede advarsler
84
tilbageslag er en omgående reaktion på en savklinge, der
er blokeret, binder eller sidder skævt, og medfører en
ukontrolleret sav, som kører ud og ind af arbejdsemnet
imod operatøren;
når klingen er blokeret eller binder stramt, når skæringen
lukker sammen, standser klingen, og motorreaktionen
driver hurtigt enheden tilbage imod operatøren.
Hvis klingen bliver forvredet eller skævvredet i savsnittet,
kan tænderne på det bagerste kant af klingen grave ind i
træets overflade og medføre, at klingen arbejder sig op af
snittet og springer tilbage imod brugeren
Et tilbageslag (kickback) opstår som følge af forkert brug
eller misbrug af rundsaven, som kan undgås vha. følgende
foranstaltninger.
Hold godt fast i saven med begge hænder, og anbring
armene, så de kan holde saven i tilfælde af et tilbageslag. Anbring din krop på den ene side af klingen, men
ikke på linje med klingen. Tilbageslag kan få saven til at
springe baglæns, men tilbageslagskræfterne kan styres af
operatøren, hvis der tages korrekte forhåndsregler.
Slip startknappen, og hold saven stille i materialet,
indtil klingen er helt stoppet, hvis klingen sætter sig
fast, eller der opstår nogen form for uregelmæssighed
under arbejdet. Forsøg aldrig at fjerne saven fra
arbejdet eller at trække saven tilbage, mens klingen
er i bevægelse, da der ellers kan forekomme et tilbageslag. Find ud af, hvorfor hjulet har sat sig fast, og træf
passende forholdsregler, så det ikke kan ske igen.
Når en sav genstartes i et arbejdsemne, centrér
savklingen i snittet og kontrollér, at savtænderne ikke
sidder fast i materialet. Hvis savklingen sætter sig fast,
kan den arbejde sig op, eller der kan opstå et tilbageslag
fra materialet, når saven startes igen.
Understøt lange paneler for at minimere risikoen for,
at klingen sidder fast og for tilbageslag. Større plader
har en tendens til at bøje pga. deres vægt. Der skal
placeres understøtninger under panelet på begge sider,
tæt ved skærelinjen og tæt ved panelets hjørne.
Brug ikke sløve eller beskadigede klinger. Uskarpe
klinger eller klinger, der ikke er sat rigtigt fast, giver en
smal skærerille, som medfører friktion og bevirker, at
klingen kan sætte sig fast, og at der kan opstå tilbageslag.
Klingedybde og smigskårne regulerende låseudløsere
skal være strammet og sikret, før der foretages et snit.
Hvis klingen forskubber sig under arbejdet, kan den sætte
sig fast, eller der kan opstå et tilbageslag.
Vær især forsigtig, hvis der saves i eksisterende
vægge eller andre steder, hvor du ikke kan se, hvad
du skærer i. Klingen, der skal dykke ned, kan skære
genstande, som kan medføre tilbageslag.
Funktion af nederste skærm
Kontrollér, at klingens nederste beskyttelsesskærm
er ordentligt lukket før hver anvendelse. Arbejd ikke
med saven, hvis den nederste beskyttelsesskærm
ikke kan bevæges frit og øjeblikkeligt kan omslutte
klingen. Spænd eller bind aldrig den laveste beskyttelsesskærm i åben position. Hvis saven tabes ved et
uheld, kan den nederste beskyttelsesskærm være bøjet.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Hæv den nederste beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget og sørg for, at den kan bevæges frit og ikke
rører ved klingen eller andre dele, i alle hjørner og dybder
af snittet.
Kontroller, at det nederste skjolds fjeder fungerer.
Hvis beskyttelsesskærmen og fjederen ikke virker
korrekt, skal de serviceres før brug. DDn nederste
beskyttelsesskærm kan virke træg på grund af ødelagte
dele, klæbrige efterladenskaber eller opbygning af efterladenskaber.
Det nederste skjold må kun trækkes ud manuelt
i forbindelse med særlige snit, f.eks. “indsnit “
og “kombinerede snit”. Hæv den nederste beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget, og lige så
snart klingen skærer ind i materialet, skal den nederste
beskyttelsesskærm udløses. Ved al anden savning bør
den nederste beskyttelsesskærm køre automatisk.
Kontrollér altid, at den laveste beskyttelsesskærm
dækker klingen, før saven anbringes på bænken eller
gulvet. En ubeskyttet, roterende klinge kan selv uden
motorkraft få saven til at køre baglæns og skære i de genstande, den kommer i kontakt med. Vær opmærksom på
den tid, det tager for klingen at stoppe, efter der er slukket
for kontakten.
Vibration
De angivne værdier for udsendelse af vibration anført under
de tekniske data og overensstemmelseserklæringen er målt
i henhold til standardtestmetoden i EN62841 og kan bruges
til at sammenligne ét værktøj med et andet. Den angivne
vibrationsemissionsværdi kan også bruges som en foreløbig
vurdering af eksponeringen.
Advarsel! Værdien for vibrationsemission ved faktisk brug
af elværktøjet kan afvige fra den angivne værdi afhængig
af måden, værktøjet anvendes på. Vibrationsniveauet kan
overstige det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik
på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet i
2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt anvender
elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn til de faktiske
betingelser under brugen, og måden værktøjet bruges på,
herunder alle arbejdscyklussens elementer, f.eks. perioder,
hvor værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, tillige
med startperioderne.
Mærkater på værktøjet
Værktøjet er forsynet med følgende piktogrammer sammen
med en datokode:
Advarsel! Brugeren skal læse brugervejledningen
for at reducere risikoen for tilskadekomst.
Andres sikkerhed
Lad aldrig børn, personer med nedsatte fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller manglende erfaring og viden, eller
folk der ikke kender disse instruktioner bruge maskinen, lokale
regler kan begrænse brugerens alder.
Tilbageværende risici
Der kan opstå yderligere, tilbageværende risici under brugen
af apparatet, som muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler. Disse risici kan opstå pga. forkert anvendelse, langvarig brug etc.
Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og
anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse tilbageværende
risici ikke undgås. Disse omfatter:
Tilskadekomst forårsaget af berøring af roterende/bevægelige dele.
Tilskadekomst forårsaget af udskiftning af dele, klinger
eller tilbehør.
Tilskadekomst forårsaget af langvarig brug af et apparat.
Husk at holde pause jævnligt ved brug af et apparat i
længere tid.
Hørenedsættelse.
Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der genereres ved brug af dit apparat (eksempel: arbejde med træ,
især eg, bøg og MDF.)
DANSK
Yderligere sikkerhedsinstruktioner for batterier og
opladere (hvor leveret)
Batterier (hvor leveret)
Forsøg aldrig at åbne dem af en eller anden grund.
Batteriet må ikke udsættes for fugt.
Opbevar ikke batterier på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40°C.
Foretag kun opladning ved omgivelsestemperaturer mellem 10°C og 40°C.
Oplad kun ved hjælp af den medfølgende lader.
Følg ved bortskaffelse af batterier vejledningen i afsnittet
“Miljøbeskyttelse”.
Opladere (hvor leveret)
Brug kun din BLACK+DECKER-lader til at oplade batteriet
i det værktøj, som den blev leveret sammen med. Andre
batterier kan eksplodere og forårsage kvæstelser og
materielle skader.
Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
Udskift straks defekte ledninger.
Opladeren må ikke udsættes for fugt.
Opladeren må ikke åbnes.
Undersøg ikke opladeren.
85
DANSK
$
#
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Opladeren er kun beregnet til indendørs brug.
Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i
brug.
Elektricitet og sikkerhed
Opladeren er dobbelt isoleret. Derfor er en jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid, at netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet.
Forsøg aldrig at erstatte opladerenheden med et
almindeligt netstik.
Hvis netledningen beskadiges, skal den udskiftes af producenten eller et autoriseret BLACK+DECKER-værksted,
så farlige situationer undgås.
Funktioner
Apparatet har nogle eller alle af de følgende funktioner.
1. Hovedhåndtag
2. Låseknap
3. Tænd/sluk-udløser
4. Batteri (hvor leveret)
5. Sko
6. Låsegreb til dybdejustering
7. Sekundært håndtag
8. Øverste skærm
9. Justeringsskala for smig
10. Klinge
11. Nederste klinges beskyttelsesskærm
12. Dybdejusteringsskala
13. Låseværktøj
14. Støvudblæsningsåbning
15. Låsegreb til justering af smig
16. Spindellås
Opladningsprocedure (hvor leveret)
BLACK+DECKER opladere er designet til at oplade
BLACK+DECKER batteripakker.
Indsæt opladeren i en passende udgang, før batteripakken
indsættes.
Indsæt batteripakken i opladeren.
Den grønne LED blinker for at vise, at batteriet oplades.
Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den
grønne LED, som vil lyse konstant. Pakken er fuldt opladet
og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Bemærk: Genoplad afladede batterier så hurtigt som
muligt efter brug, da batteriets levetid ellers kan blive stærkt
formindsket. For længste batterilevetid, aflad ikke batterierne
helt. Opladning af batterierne efter hver brug anbefales.
86
Efterlad batteriet i opladeren (hvor leveret)
Du kan lade batteripakken sidde i laderen med tændt lysdiode,
så længe det ønskes. Opladeren holder batteripakken klar og
fuldt opladet.
Vigtigt: Opladningsprocedure (hvor leveret)
Den længste levetid og bedste ydeevne kan opnås, hvis
batteripakken oplades, når lufttemperaturen er mellem 18°
og 24 °C (65 °F og 75 °F). Oplad IKKE batteripakken i
en lufttemperatur under +4,5 °C (+40 °F) eller over +40,5
°C (+105 °F). Dette er vigtigt og vil forhindre alvorlig
beskadigelse af batteripakken.
Opladeren og batteripakken kan blive for varm at røre
ved under opladning. Dette er normalt og angiver ikke et
problem. For at lette køling af batteripakken efter brug,
undgå at placere opladeren eller batteripakken i varme
omgivelser, som f.eks. i et metalskur eller i en uisoleret
trailer.
Hvis batteripakken ikke oplades ordentligt:
Kontroller strømstikket ved at tilslutte en lampe eller et
andet apparat.
Kontrollér for at se om kontakten er tilsluttet til en
lyskontakt, som slår strømmen fra, når du slukker for
lysene.
Flyt opladeren og batteripakken til et sted, hvor den
omgivende lufttemperatur er ca. 18 ºC - 24 ºC (65 ºF
- 75 ºF).
Hvis der stadig er opladningsproblemer, tag værktøjet,
batteripakken og opladeren til dit lokale servicecenter.
Batteripakken skal genoplades, når den ikke giver
tilstrækkelig strøm til de opgaver, som tidligere let blev
udført. FORTSÆT IKKE med at bruge den under disse
forhold. Følg opladningsproceduren. Du kan også oplade
en delvist brugt pakke, når du ønsker det uden nogen
negativ indflydelse på batteripakken.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden
koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand
af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra
kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag
stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
Frys ikke eller nedsænk opladeren i vand eller andre
væsker.
Advarsel! Lad ikke nogen flydende væsker komme ind
i opladeren. Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakkens plastikhus får brud eller revner, returner det til
et servicecenter til genbrug.
Dårligt batteri (hvor leveret)
Hvis du ser et dårligt batteriblinkmønster, forsæt ikke med at
oplade batteriet. Returnér det til et servicecenter eller til et
indsamlingssted til genbrug.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Varm/kold pakkeforsinkelse (hvor leveret)
Når opladeren registrerer en batteripakke, der er for
varm eller for kold, starter den automatisk en Varm/kold
pakkeforsinkelse, hvilket udskyder opladningen, indtil
batteripakken har nået en passende temperatur. Opladeren
skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion.
Denne funktion sikrer maksimal batteripakkelevetid. En kold
batteripakke vil oplade med en lavere hastighed end en varm
batteripakke. Pakken vil oplade ved den lavere hastighed
gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til
maksimal opladningshastighed, selvom pakken varmer.
Indsættelse og udtagning af batteripakken fra
værktøjet (hvor leveret)
Advarsel! Sørg for at værktøjet er afbrudt, stikket taget ud
og at savklingen er standset inden nogle af de følgende
funktioner foretages.
Isætning af batteripakke (fig. A)
Sæt batteripakken helt ind i værktøjet, som vist i figur A,
indtil du hører et klik. Kontrollér, at batteripakken sidder
godt fast og er helt låst i position.
Sørg for at batteripakken er helt skubbet ind og låst i
position.
Udtagning af batteripakke (fig. B)
Tryk batteriets udløserknap ned som vist i figur B, og træk
batteripakken ud af værktøjet.
Understøttelse af store plader/sikring af
arbejdsemnet (fig. C)
Understøt større plader for at minimere risikoen for, at
klingen klemmes fast, og der opstår et tilbageslag. Store
plader har en tendens til at bøje pga. deres vægt, som vist
i fig. C.
Der skal placeres understøtninger under pladen på begge
sider, tæt ved skærelinjen og tæt ved pladens kant. Fig. C.
Hold aldrig det emne, du saver i, i hånden eller over dine
ben. Fig D.
Det er vigtigt at understøtte arbejdsemnet ordentligt,
som vist i fig. E. Det er vigtigt at understøtte emnet for at
minimere risikoen for personskade, eller at klingen binder
med tab af kontrol.
Justering af skæredybde - (Fig. F - G)
Skæredybden skal indstilles i overensstemmelse med
materialets tykkelse.
Løsn låseknappen til dybderegulering (6) for at frigøre
savskoen (5). som vist i fig. F.
Anbring savskoen i den ønskede position. Den tilsvarende
skæredybde kan aflæses på linealen (12).
DANSK
Indstil savens skæredybde således, at én tand (10) på
klingen stikker frem under arbejdsemnet (16), som vist i
fig. G.
Spænd knappen fast for at låse savskoen på plads.
Justering af smigvinkel - (fig. K)
Dette værktøj kan indstilles til smigvinkler mellem 0° og 50°
Løsn låseknappen til smigvinklen (14) for at frigøre savskoen (5).
Anbring savskoen (5) i den ønskede position. Den
tilsvarende smigvinkel kan aflæses på vinkelmåleren (9).
Spænd spærreknappen for smigvinkel fast (15) for at låse
savskoen på plads.
Bekræft indstillingens nøjagtighed ved at kontrollere
vinklen på et snit i et stykke affaldsmateriale.
Justering af sko til 90° snit
Skoen (5) er indstillet fra fabrikken for at sikre, at klingen står
lodret i forhold til skoen ved en 0° indstilling af smigvinklen.
HVIS JUSTERING ER NØDVENDIG:
Justér saven til 0° smig.
Træk klingens beskyttelsesskærm tilbage (11).
Løsn spærreknappen til smigvinkel (15). Anbring en
vinkelmåler imod klingen (10) og skoen (5) for at justere
indstillingen på 90°.
Løsn låsemøtrikken (16) og flyt justeringsskruen (19)
(vist i figur H), så skoen standser ved den korrekte vinkel.
Spænd igen låsemøtrikken mod skoen, mens justeringsskruen holdes på plads.
Bekræft indstillingens nøjagtighed ved at kontrollere
vinklen på et snit af et stykke affaldsmateriale.
Anbringelse og fjernelse af klingen (fig. I - J)
Træk den underste beskyttelsesskærm og saml klingen
(10) og låseskiven tilbage (20) som vist i figur I.
Tryk på spindellåsen (16), mens savspindlen drejes (21)
med låseværktøjet (13) indtil klingelåsen falder i hak, og
klingen stopper med at dreje rundt.
Bemærk: Bolten har omvendt gevind. Drej med uret for at
løsne. Drej mod uret fr at stramme.
Bemærk: Tag aldrig fat i klingelåsen, mens saven kører, eller
for at stoppe værktøjet.
Tænd aldrig for værktøjet, når klingelåsen er i hak.
Resultatet vil være alvorlig beskadigelse af din sav.
Nederste klinges beskyttelsesskærm
Advarsel! Fare for sønderrivelse. Den nederste klinges
beskyttelsesskærm er en sikkerhedsfunktion, som nedsætter
risikoen for alvorlig personskade. Anvend aldrig saven, hvis
den nederste beskyttelsesskærm mangler, er beskadiget,
forkert monteret eller ikke virker korrekt. Stol ikke på at den
nederste klinges beskyttelsesskærm vil beskytte dig under alle
omstændigheder.
87
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Din sikkerhed afhænger af de følgende advarsler og forholdsregler lige såvel som korrekt betjening af saven. Kontrollér
den nederste sikkerhedsskærm for korrekt lukning før hver
brug som forklaret i Ekstra sikkerhedsinstruktioner for rundsave. Hvis den nederste klinges sikkerhedsskærm mangler
eller ikke virker korrekt, skal du få saven undersøgt, før du
bruger den. For at sikre produktsikkerhed og -pålidelighed
skal reparationer, vedligeholdelse og justeringer udføres af et
autoriseret serviceværksted eller en anden kvalificeret serviceorganisation, som altid bruger identiske udskiftningsdele.
Advarsel! For at minimere risikoen for øjenskader, bær altid
beskyttelsesbriller. Fremmedlegemer i arbejdsemnet som fx
ledninger eller søm kan få spidserne til at revne eller knække.
Arbejd kun med saven, når den korrekte savklinges beskyttelsesskærm er på plads. Montér klingen korrekt med passende rotation før brug og anvend altid en ren, skarp klinge.
Advarsel! For at reducere risikoen for personskade er det
vigtigt at understøtte arbejdsemnet korrekt og holde godt fast
i saven, så du ikke mister kontrollen over den, hvilket kunne
forårsage personskade. Figur E viser typisk håndstøtte.
Anvendelse
Advarsel! For at reducere risikoen for kvæstelser skal du
have læst og forstået alle vigtige sikkerhedsadvarsler og
instruktioner, inden værktøjet anvendes.
For at anvende værktøjet skal du trykke låseknappen ind
(2) fra begge sider af saven og holde den inde, mens du
trykker på tænd/sluk--knappen (3).
Efter du har trykket på tænd/sluk-knappen og saven snurrer, skal du slippe låseknappen.
Motoren kører, så længe der trykkes på startknappen.
Tryk på tænd/sluk-knappen for at slå værktøjet fra.
Bemærk: Dette værktøj kan ikke låse tænd/sluk-knappen, og
kontakten må aldrig låses på nogen som helst måde.
Automatisk elektrisk bremse
Din sav er udstyret med en elektrisk klingebremse, som
standser savklingen inden for 1-2 sekunder efter du har
sluppet tænd/sluk-knappen. Dette sker automatisk og kræver
ingen justering.
Savning
Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlig personskade
skal du altid holde værktøjet med begge hænder.
Lad klingen løbe frit et par sekunder, inden du begynder at
save.
Tryk kun let med værktøjet, mens du skærer.
Arbejd med skoen trykket mod materialet.
Gode råd til optimal brug
Valg af klinger
Din rundsav er beregnet til brug med 140 x 2 mm i diameter
klinger, som har et 12,7 mm i diameter midterhul. Klinger
skal være godkendt til rotation på 7.000 o/min (eller højere).
Anvend INGEN slibeskiver.
Almindelige skæringer
Advarsel! For at reducere risikoen for personskader skal du
fjerne batteriet og følge alle samlings-, justerings- og opsætningsinstruktioner.
Sørg for, at den nederste beskyttelsesskærm virker korrekt.
Vælg den korrekte klinge til det materiale, der skal skæres.
Mål og afmærk arbejdsemnet, der skal tilskæres.
Understøt og sikr emnet ordentligt (Se Sikkerhedsregler
og instruktioner).
Brug passende og nødvendigt sikkerhedsudstyr (Se sikkerhedsregler).
Sikr og oprethold arbejdsområdet (Se Sikkerhedsregler).
Når batteriet er isat, skal du sørge for, at kontakten tænder
og slukker saven.
Kontakt
Saven er udstyret med en kontaktspærrefunktion for at
forhindre utilsigtet drift.
88
Sav fra den side, hvor der gerne må forekomme splinter,
da det er umuligt at undgå, at oversiden af materialet
splintrer.
Anbring et stykke krydsfiner oven på materialet, hvis
splinter er uønsket, f.eks. når der saves i laminat.
Indsnit (fig. K)
Advarsel! Bind aldrig klingens beskyttelsesskærm i en hævet
position. Flyt aldrig saven baglæns under lommeskæring.
Dette kan få enheden til at hæve sig op over overfladen,
hvilket kan medføre personskader.
Et indsnit er et skær, der er lavet, når kanten af materialet ikke
skubber den nederste beskyttelsesskærm åben, men hvor
underkanten af den roterende klinge skærer ind til midten af
materialet.
Justér savens sko (5), så klingen skærer med den ønskede dybde.
Vip saven fremad og lad forenden af skoen hvile på det
materiale, der skal skæres.
Træk ved hjælp af beskyttelsesskærmgrebet den nederste
beskyttelsesskærm tilbage til en oprejst position. Sænk
bagenden på skoen, indtil klingens tænder næsten rører
ved skærelinjen.
Udløs klingens beskyttelsesskærm (dens kontakt med
arbejdsemnet vil holde den i position, så den åbnes
uhindret, når du begynder at skære).
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Tag hånden væk fra skærmgrebet og hold godt fast i
hjælpehåndtaget (7), som vist i figur N. Anbring din krop
og arm således, at du kan modstå evt. tilbageslag, hvis
det opstår.
Kontrollér, at klingen ikke er i kontakt med skæreoverfladen, før du starter saven.
Start motoren, lad saven komme op i fuld omdrejning, og
sænk gradvist saven, indtil dens sko hviler fladt på det
materiale, der skal skæres. Før saven frem langs med
skærelinjen, indtil snittet er afsluttet, som vist i figur K.
Slip tænd/sluk-knappen og lad klingen standse helt, før
klingen trækkes tilbage fra materialet.
Gentag ovennævnte ved start på hvert nyt snit.
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald
Produkter og batterier indeholder materialer, der kan genvindes eller genbruges og således reducere efterspørgslen efter
råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold
til lokale bestemmelser. Yderligere informationer findes på
ww.2helpU.com
Tekniske data
BDCCS18 H1
Problemløsning
Indgangsspænding
Vdc
Tomgangshastighed
min-1
18
Maks. skæredybde
mm
Maks. skæredybde ved 45º smigvinkel
mm
35
Problem
Mulig årsag
Mulig løsning
Enheden vil ikke
starte.
Batteripakken er ikke
installeret korrekt.
Kontroller installationen af batteripakken.
Batteripakken er ikke
opladet.
Kontroller kravene til opladning
af batteriet.
Batteripakken er ikke
sat i opladeren.
Indsæt batteripakken i opladeren, indtil lysdioden lyser.
Klingediameter
mm
140
Opladeren er ikke
tilsluttet.
Slut opladeren til en fungerende
stikkontakt. Se “Vigtige
bemærkninger om opladning” for
flere detaljer.
Klingehul
mm
12,7
Klingens spidsbredde
mm
2,0
Vægt
kg
2,08
Motoren stopper
under slåning.
Enheden slukker brat.
Omgivende lufttemperatur for varm eller
for kold.
Flyt opladeren og batteripakken
til en omgivende lufttemperatur
på over 40 grader F (4,5 °C) eller
under 105 grader F (+40,5 °C).
Batteripakken har nået
sin maksimale termiske
grænse.
Lad batteripakken køle ned.
Ude af opladning.
(For at maksimere
batteripakkens levetid
er den designet til brat
at slukke, når opladningen er opbrugt).
Anbring den på opladeren og lad
den lade op.
Tilbehør
Værktøjets ydeevne afhænger af det anvendte tilbehør. Tilbehør fra BLACK+DECKER er fremstillet efter høje
kvalitetsstandarder og er designet til at forbedre dit værktøjs
ydeevne. Når du bruger dette tilbehør, vil værktøjet yde
optimalt.
Vedligeholdelse
Dette værktøj er beregnet til brug gennem lang tid med et
minimum af vedligeholdelse. Vedvarende tilfredsstillende funktion er afhængig af, om apparatet plejes korrekt og rengøres
regelmæssigt.
Advarsel! Før der udføres vedligeholdelse, skal værktøjet
slukkes og stikket trækkes ud.
Rengør regelmæssigt værktøjets ventilationshuller med en
blød børste eller en tør klud.
Rengør med jævne mellemrum motorhuset med en fugtig
klud. Der må ikke bruges skuremidler eller opløsningsmidler.
Oplader
3.700 O/MIN
43
905902**/
N4940**
905998**/
906349**
Input-spænding
VAC
100-240
220-240
Output-spænding
VDC
8-20
8-20
Strøm
mA
400
1000
Ca. opladningstid
Hours
3-11
1.5-5
Batteri (Såfremt oplysninger)
BL2018*
BL1518*
Voltage
VDC
18
18
18
Capacity
Ah
2.0
1.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Type
BL4018
Li-Ion
LpA (lydtryk) 76,0 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
LWA (lydeffekt) 87,0 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum) i henhold til EN 62841:
Savning i træ (ah, B) 1,5 m/s2, usikkerhed (K) 1,5 m/s2
EU-overensstemmelseserklæring
%
MASKINDIREKTIV
BDCCS18 Rundsav
89
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
Black & Decker erklærer, at produkterne beskrevet under
”Tekniske data” er i overensstemmelse med:
EN62841-1:2015 , EN62841-2-5:2014.
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv
2006/42/EC, 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt Black &
Decker på nedenstående adresse eller se vejledningens
bagside for at få yderligere oplysninger.
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af de tekniske
data og fremsætter denne erklæring på vegne af Black &
Decker.
Garanti
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Storbritannien
30/04/2019
Black & Decker er sikker på kvaliteten af sine produkter og
tilbyder forbrugerne en garanti på 24 måneder
fra købsdatoen. Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig
inden for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i
overensstemmelse med Black & Decker vilkår og betingelser,
og du skal indsende dokumentation for købet til sælgeren
eller til en autoriseret reparatør. Vilkår og betingelser for
Black & Decker 2 års garanti og placeringen af dit nærmeste
autoriserede serviceværksted kan fås på internettet på
www.2helpU.com, eller ved at kontakte dit lokale Black
& Decker kontor på den adresse, der er angivet i denne
vejledning.
Besøg venligst vores websted www.blackanddecker.co.uk
for at registrere dit nye Black & Decker produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
90
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus
BLACK+DECKER BDCCS18 -pyörösaha on suunniteltu puun
ja puutuotteiden sahaamiseen. Tämä työkalu on tarkoitettu
vain yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
@
Varoitus! Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Alla olevien varoitusten ja
ohjeiden noudattamisen laiminlyönti saattaa
johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai vakavaan
loukkaantumiseen.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä
varten. Ohjeissa käytetty käsite “sähkötyökalu” tarkoittaa
verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla varustettuja)
ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa ympäristössä.
b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on syttyvää nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää
pölyn tai kaasut.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2. Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen on sovittava pistorasiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä
yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä
muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin
pistorasioihin.
b. Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Voit
saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
c. Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d. Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta
pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto
kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e. Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen
vähentää sähköiskun vaaraa.
f. Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojalla (RCD)
suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää sähköiskun
vaaraa.
3. Henkilöturvallisuus
a. Ole valpas, keskity työhön ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalun käytössä. Älä käytä tätä työkalua
ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulonsuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että kytkin
on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai kannat
sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain ennen kuin
käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun pyörivään
osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan
tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit hallita
sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai
pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g. Jos työkalun voi liittää pölynimuriin, tarkista, että
liitos on tehty asianmukaisesti ja että laitteita
käytetään oikealla tavalla. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h. Vaikka käyttäisit usein työkaluja ja sinulla olisi niistä
hyvä tuntemus, älä jätä lukematta työkalun
turvallisuusohjeita. Huolimattomuus voi johtaa
vakaviin henkilövahinkoihin jopa sekunnin murtoosassa.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita sähkötyökalua. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja
pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua ei voi
hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on
korjattava.
SUOMI
c. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai akku laitteesta
ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai
siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen
henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole
tutustunut tähän käyttöohjeeseen. Sähkötyökalut ovat
vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e. Hoida sähkötyökaluasi ja lisävarusteita huolella.
Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti ja
etteivät ne ole puristuksessa. Tarkista myös, ettei
työkalussa ei ole murtuneita tai vahingoittuneita osia,
jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sen
toimintaan. Jos havaitset vaurioita, korjauta
sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti
kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat
onnettomuuksia.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Kunnossa
pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi
hallita.
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtoteriä yms.
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon
työolosuhteet ja suoritettava toimenpide. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
h. Pidä kahvat ja kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä ja
rasvasta.
Liukkaat kahvat ja kädensijat estävät työkalun
turvallisen käsittelyn ja hallinnan odottamattomissa
tilanteissa.
5. Akkutyökalun käyttö ja huolto
a. Lataa akku vain valmistajan määrittelemällä laturilla.
Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi
aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen
tyyppisellä akulla.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa. Kennon
pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai
tulipalon.
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin,
huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, hakeudu
lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste saattaa
aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
91
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
e. Akkua tai työkalua ei saa käyttää, jos siinä on
vaurioita tai sitä on muunneltu. Vaurioituneet tai
muunnellut akut voivat johtaa odottamattomiin tilanteisiin
ja vaarana ovat tulipalo, räjähdys ja henkilövahingot.
f. Suojaa akku ja työkalu tulelta ja liian korkeilta
lämpötiloilta. Se voi räjähtää yli 129 ºC lämpötilassa.
g. Noudata kaikkia latausohjeita. Akkua tai työkalua ei
saa ladata ohjeissa määritetystä lämpötilavälistä
poikkeavassa lämpötilassa. Jos akku ladataan
virheellisesti tai määritetystä lämpötilavälistä poikkeavassa
lämpötilassa, seurauksena voi olla akun vaurioituminen ja
tulipalovaara.
6. Huolto
a. Korjauta sähkötyökalu koulutetulla ja
ammattitaitoisella henkilöllä ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia. Tämä varmistaa
sähkötyökalun turvallisuuden.
b. Älä koskaan huolla vaurioituneita akkuja. Ainoastaan
valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa
akkuja.
Sähkötyökalujen lisäturvavaroitukset
Varoitus! Kaikkien sahojen lisäturvasääntöjä
Leikkausmenettelyt
92
Pidä kädet poissa leikkausalueelta ja
terästä. Pidä toinen käsi
lisäkahvassa tai moottorin kotelossa. Jos
tartut sahaan molemmin käsin, ne eivät
pääse koskettamaan terää.
Älä kurota työkappaleen alle. Suojus ei voi suojata sinua
terältä työkappaleen alapuolella.
Säädä leikkaussyvyys työkappaleen paksuuden
mukaan. Työkappaleen alapuolella tulee näkyä alle puolet
terän hampaasta.
Älä koskaan kannattele leikattavaa kappaletta käsin
tai pidä sitä jalkojen päällä. Kiinnitä työkappale
tukevalle alustalle. On tärkeää tukea työkappale oikein,
jotta voitaisiin minimoida kehon vaarantuminen, terän
juuttuminen kiinni tai hallinnan menettäminen.
Pitele sähkötyökalua vain sen eristävistä tartuntakohdista, kun teet työtä, jossa terä voi osua piilossa
olevaan sähköjohtoon tai sahan omaan virtajohtoon.
Kosketus jännitteisen johtimen kanssa voi tehdä myös
työkalun paljaista metalliosista jännitteisiä ja aiheuttaa
sähköiskun käyttäjälle.
Käytä halkaisusahauksessa aina halkaisusahausvastetta tai suoraa reunaohjainta. Tämä parantaa leikkauksen tarkkuutta ja vähentää terän jumiutumisen vaaraa.
Käytä aina oikean kokoisia teriä, joissa on oikean
muotoinen keskus (vinoneliö tai pyöreä). Jos
terä ei vastaa sahan asennuskiinnikkeitä, terä pyörii
epäkeskeisesti aiheuttaen hallinnan menetyksen.
Älä koskaan käytä vahingoittunutta tai vääränlaista
terän aluslevyä tai pulttia. Terän aluslevyt ja pultti on
suunniteltu tälle sahalle parasta suorituskykyä ja turvallista
käyttöä silmällä pitäen.
Lisäturvallisuusohjeet kaikille sahoille
Takaiskun syyt ja siihen liittyvät varoitukset
takaisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä tarttuu
kiinni tai on kohdistettu väärin, jolloin saha nousee
hallitsemattomasti ylös työkappaleesta käyttäjää kohti;
kun sahanterä juuttuu tiukasti kiinni uurrokseen, terä
pysähtyy ja moottorin reaktio heittää sahan nopeasti
takaisin käyttäjää kohti;
jos terä vääntyy tai kohdistuu väärin, terän takaosan
hampaat voivat kaivautua puun yläpintaan ja aiheuttaa
terän nousemisen ylös uurroksesta ja sahan hyppäämisen
takaisin.
Takaisku johtuu sahan väärinkäytöstä ja/tai virheellisistä
menetelmistä tai olosuhteista ja se voidaan välttää ryhtymällä
oikeaoppisiin varotoimenpiteisiin.
Ota tukeva ote sahasta molemmin käsin ja pidä
käsivartesi sellaisessa asennossa, että voit torjua
takaiskun voimat. Pidä vartalo jommallakummalla
puolella terää, ei linjassa terän kanssa. Takaisku
voi saada sahan hyppäämään takaisin, mutta käyttäjä
voi hallita takaiskun voimaa ottamalla huomioon oikeat
varotoimet.
Jos terä on jumiutumassa tai jos sahaaminen keskeytetään mistä tahansa syystä, päästä irti liipaisimesta äläkä liikuta sahaa työkappaleessa, kunnes terä on
kokonaan pysähtynyt. Älä koskaan yritä irrottaa sahaa
työstettävästä materiaalista tai vetää sitä taaksepäin
terän liikkuessa, koska tällöin voi syntyä takaisku.
Tutki terän juuttumisen syy ja suorita korjaustoimenpiteet.
Kun käynnistät sahan uudelleen työkappaleessa,
keskitä terä uurtoon ja varmista, etteivät hampaat ole
kiinni materiaalissa. Jos sahanterä on puristuksissa,
se saattaa työntyä ylös työkappaleesta tai aiheuttaa
takaiskun sahan käynnistyksen yhteydessä.
Tue isot levyt terän juuttumisen ja takaiskun vaaran
vähentämiseksi. Suuret paneelit taipuvat usein notkolle
omasta painostaan. Aseta tuki levyn alle molemmin puolin
lähelle leikkauslinjaa ja lähelle levyn reunaa.
Älä käytä tylsiä tai vioittuneita teriä. Teroittamattoman tai väärin asetetun terän sahaama leikkausura jää
kapeaksi, ja siitä syntyvä ylimääräinen kitka saattaa
aiheuttaa terän juuttumisen tai takaiskun.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Teräsyvyyden ja -viistouden säädön lukitusvipujen
tulee olla tiukasti kiinni ennen leikkaamiseen
ryhtymistä. Jos terän säädöt liikkuvat sahauksen aikana,
voi tapahtua jumiutumisia tai takaiskuja.
Noudata erityistä varovaisuutta sahatessasi valmiiseen seinään tai muuhun tuntemattomaan paikkaan.
Esiin tunkeutuva terä voi kohdata vastuksen, joka
aiheuttaa takaiskun.
Alasuojuksen toiminta
Tarkista alempi teräsuojus oikeaoppisen sulkeutumisen varmistamiseksi ennen jokaista käyttökertaa.
Älä käytä sahaa, jos alasuojus ei liiku vapaasti ja
sulkeudu terän ympärille välittömästi. Älä purista tai
sido alasuojusta avoimeen asentoon. Jos saha putoaa
vahingossa, alasuojus voi taipua. Nosta alasuojus taakse
vedettävällä kahvalla ja varmista, että suojus liikkuu vapaasti koskettamatta terää tai mitään muuta osaa missään
kulmassa tai leikkaussyvyydessä.
Tarkista alasuojuksen jousen toiminta. Jos suojus ja
sen jousi eivät toimi oikein, ne täytyy huoltaa ennen
seuraavaa käyttöä. Alasuojus voi toimia veltosti, koska
sen osat ovat vaurioituneet, siinä on tahmeita jäämiä tai
siihen on kertynyt likaa.
Alasuojusta tulee vetää käsin vain, jos ollaan
tekemässä sukellussahauksia tai yhdistettyjä sahauksia. Nosta alasuojusta taakse vedettävällä kahvalla ja heti
kun terä uppoaa materiaaliin, alasuojus täytyy vapauttaa.
Kaikessa muussa sahauksessa alasuojuksen tulisi toimia
automaattisesti.
Tarkista aina, että alasuojus peittää terän, ennen kuin
asetat sahan työpöydälle tai lattialle. Suojaamaton
jälkikäyvä sahanterä kuljettaa sahaa taaksepäin ja sahaa
kaiken, mikä osuu sen tielle. Ota huomioon aika, joka
kuluu terän pysähtymiseen liipaisimen vapauttamisen
jälkeen.
Muiden henkilöiden turvallisuus
Lapset, fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti puutteelliset tai
kokemattomat ja kouluttamattomat henkilöt, jotka eivät tunne
näitä ohjeita, eivät saa koskaan käyttää konetta.
Paikalliset säädökset saattavat määrittää käyttäjiä koskevia
ikärajoituksia.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa mainitut riskit ovat mahdollisia työkalua käytettäessä. Nämä riskit voivat liittyä muun
muassa virheelliseen tai pitkäaikaiseen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia
turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat
vahingot.
SUOMI
osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet
vahingot.
työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot.
Varmista, että pidät säännöllisesti taukoja työkalun pitkäaikaisen käytön aikana.
Kuulon heikkeneminen.
Työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti
tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit.
Tärinä
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu EN62841-standardin
testausmenetelmän mukaisesti, ja arvoa voi käyttää työkalujen
keskinäiseen vertailuun. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voi
käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu todellinen
tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta tärinäpäästöarvosta
työkalun käyttötavan mukaan. Tärinätaso voi olla ilmoitettua
tasoa suurempi.
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi, mitä
direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä vaaditaan sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien henkilöiden
suojelemiseksi, tärinälle altistumisen arvioinnissa on otettava
huomioon todelliset käyttöolosuhteet ja työkalun käyttötavat.
Todellisen käytön lisäksi on kiinnitettävä huomiota myös siihen, milloin työkalu on sammutettuna tai se käy tyhjäkäynnillä.
Työkalun tarrat
Työkaluun on merkitty päivämääräkoodi sekä seuraavat
varoitusmerkinnät:
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöohje vahinkojen välttämiseksi.
Akkuja ja laturia koskevat lisäturvaohjeet (eivät
välttämättä kuulu pakkaukseen)
Akut (eivät välttämättä kuulu pakkaukseen)
Älä koskaan yritä avata mistään syystä.
Älä anna akun kastua.
Älä säilytä paristoja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli
40 °C:een.
Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään 10 °C
ja enintään 40 °C.
Lataa akku ainoastaan työkalun mukana toimitetulla
laturilla.
Noudata akkujen hävittämisessä Ympäristönsuojelukohdassa esitettyjä ohjeita.
Laturit (eivät välttämättä kuulu pakkaukseen)
Käytä BLACK+DECKER-laturia vain laitteen mukana
toimitetun akun lataamiseen. Muut akut voivat räjähtää ja
aiheuttaa henkilövahinkoja tai aineellisia vahinkoja.
93
SUOMI
Älä koskaan yritä ladata paristoja, joita ei ole tarkoitettu
ladattavaksi.
Vaihda vialliset johdot välittömästi ehjiin.
Älä altista laturia vedelle.
Älä avaa laturia.
Älä työnnä mitään laturin sisään.
$
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin.
Huomautus: Lataa tyhjennetyt akut mahdollisimman pian
käytön jälkeen, muutoin akun käyttöikä voi lyhentyä. Vältä
akkuvirran purkautumista kokonaan loppuun akun käyttöiän
maksimoimiseksi.
Suosittelemme akkujen lataamista jokaisen käyttökerran
jälkeen.
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöä.
Akun jättäminen laturiin (ei välttämättä kuulu
pakkaukseen)
#
Sähköturvallisuus
Laturi on kaksoiseristetty, joten erillistä maadoitusta ei tarvita. Tarkista aina, että verkkojännite
vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä. Älä yritä
vaihtaa laturiin tavallista verkkovirran pistoketta.
Jos virtajohto vahingoittuu, sen vaihtaminen on
turvallisuussyistä jätettävä valmistajan tai valtuutetun
BLACK+DECKER-huoltopalvelun tehtäväksi.
Yleiskuvaus
Tässä työkalussa on joitakin tai kaikki seuraavista ominaisuuksista.
1. Pääkahva
2. Lukituksen vapautuspainike
3. Virtakytkin
4. Akku (ei välttämättä kuulu pakkaukseen)
5. Kenkä
6. Syvyydensäätönuppi
7. Lisäkahva
8. Yläsuojus
9. Viistokulman asteikko
10. Terä
11. Alempi teräsuojus
12. Syvyyden säätöasteikko
13. Lukitusväline
14. Pölynpoistoportti
15. Viistokulman säätönuppi
16. Karalukko
Lataaminen (eivät välttämättä kuulu
pakkaukseen)
BLACK+DECKER-laturit on tarkoitettu BLACK+DECKERakkujen lataamiseen.
Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
siihen akun.
Aseta akku laturiin.
Vihreä LED-merkkivalo vilkkuu käynnissä olevan
latauksen merkiksi.
Kun lataus on valmis, vihreä LED-valo jää palamaan
jatkuvasti.
94
Akku voidaan jättää laturiin, kun merkkivalo palaa. Laturi pitää
akun käyttövalmiina ja ladattuna.
Tärkeää tietoa lataamiseen (ei välttämättä kuulu
pakkaukseen)
Pisin käyttöikä ja paras suorituskyky saavutetaan, kun
akkua ladataan lämpötilassa 18 °C - 24 °C (65 °F - 75
°F). ÄLÄ lataa akkua alle +4,5 °C (+40°F) tai yli +40,5 °C
(+105°F) lämpötilassa. Tämä on tärkeää ja se estää akun
vakavat vauriot.
Laturi ja akku voivat kuumentua latauksen aikana. Tämä
on normaalia, eikä ole osoitus ongelmasta. Jotta akku
jäähtyisi käytön jälkeen, vältä asettamasta laturia tai
akkua lämpimään ympäristöön, kuten metallikoteloon tai
eristämättömän perävaunun päälle.
Jos akku ei lataudu oikein:
Tarkista pistorasian sähkövirta kytkemällä siihen
lamppu tai jokin muu laite.
Tarkista valojen sammuttamisen yhteydessä virran
katkaisevaa valokytkintä liitetty pistorasiaan.
Siirrä laturi ja akku paikkaan, jossa ympäristölämpötila
on noin 18 °C - 24 °C (65°F - 75°F).
Jos latausongelmat jatkuvat, vie työkalu akun ja laturin
ohella paikalliseen huoltopalveluun.
Akku täytyy ladata uudelleen, kun se ei enää tuota
riittävää tehoa töissä, joka voitiin aikaisemmin tehdä
helposti. ÄLÄ JATKA TYÖKALUN KÄYTTÖÄ näissä
olosuhteissa. Noudata latausohjeita. Voit halutessasi
myös ladata osittain käytetyn akun milloin tahansa, ilman
että siitä olisi haittaa akulle.
Vieraat johtavat aineet, kuten teräsvilla, alumiinifolio tai
metallihiukkaskertymät, niihin kuitenkaan rajoittumatta,
on pidettävä poissa laturin aukoista. Irrota laturi aina
tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkua. Irrota laturi
tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaa sitä.
Älä pakasta tai upota laturia veteen tai muihin nesteisiin.
Varoitus! Älä päästä nestettä laturin sisään. Älä koskaan yritä
avata akkuyksikköä mistään syystä. Jos akun muovikotelo
rikkoutuu tai halkeaa, palauta se huoltopalveluun kierrätystä
varten.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Huonokuntoinen akku (ei välttämättä kuulu
pakkaukseen)
Jos näet tämän heikosta akun kunnosta ilmoittavan vilkkumisen, lopeta akun lataus. Vie se huoltopalveluun tai
kierrätyspisteeseen.
Siirrä sahausjalka haluamaasi asentoon. Lue
leikkuusyvyys asteikolta (12).
Aseta sahan syvyys niin, että terän yksi hammas (10)
näkyy työkappaleen (16) alapuolella kuvan G mukaisesti.
Lukitse sahausjalka paikalleen kiristämällä nuppia.
Kuuma-/kylmäviive (ei välttämättä kuulu
pakkaukseen)
Viistokulman säätö - (kuva K)
Akun asentaminen ja poistaminen työkalusta (ei
välttämättä kuulu pakkaukseen)
Kengän säätö 90°:een sahauksille
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää automaattisesti kuuma-/kylmäviiveen pysäyttäen
latauksen, kunnes akku on saavuttanut oikean lämpötilan.
Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun lataustilaan.
Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän. Kylmä
akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku. Akku latautuu
hitaammin koko latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei
palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
Varoitus! Ennen kuin yrität suorittaa mitään seuraavista
toimenpiteistä, varmista, että työkalun virta on katkaistu,
sähköpistoke on irrotettu sähköverkosta ja sahanterä on
pysähtynyt.
Akun asentaminen (kuva A)
Aseta akku työkaluun kuvan A mukaisesti. Varmista, että
akku on hyvin paikoillaan ja lukittu paikoilleen.
Varmista, että akku on kokonaan paikoillaan ja lukittu
paikoilleen.
Akun irrottaminen (kuva B)
Paina akun vapautuspainiketta kuvan B mukaisesti ja
vedä akku irti työkalusta.
Suurikokoisten paneelien kannattelu / työkappaleen
kiinnittäminen (kuva C)
Kannattele suuria paneeleita terän jumiutumisen ja
takaiskun vaaran minimoimiseksi. Suuret paneelit taipuvat
usein notkolle omasta painostaan kuvan C mukaisesti.
Aseta tuki levyn alle molemmin puolin lähelle leikkauslinjaa ja lähelle levyn reunaa (kuva C).
Älä koskaan kannattele leikattavaa kappaletta käsin tai
pidä sitä jalkojen päällä (kuva D).
Kiinnitä työkappale tukevalle alustalle kuvan E mukaisesti.
On tärkeää tukea työkappale oikein, jotta voitaisiin minimoida kehon vaarantuminen, terän juuttuminen kiinni tai
hallinnan menettäminen.
Leikkuusyvyyden säätäminen - (kuvat F - G)
Sahaussyvyys säädetään työkappaleen paksuuden
mukaisesti.
Löysää syvyyden säätönuppia (6) avataksesi sahausjalan
(5) kuvan F mukaisesti.
SUOMI
Tämän koneen viistokulma voidaan säätää välille 0° - 50°
Löysää viistokulman säätönuppia (14) avataksesi sahausjalan (5).
Siirrä sahausjalka (5) haluamaasi asentoon. Lue viistokulma asteikolta (9).
Lukitse sahausjalka paikalleen kiristämällä viistokulman
säätönuppi (15).
Vahvista asetuksen tarkkuus tarkistamalla koekappaleeseen suoritetun leikkauksen viistokulma.
Kenkä (5) on asetettu tehtaalla niin, että terä on kohtisuorassa
kenkään 0° viistokulmassa.
JOS UUDELLEENKOHDISTUS ON TARPEEN:
Säädä saha 0°:een viistokulmaan.
Vedä terän suojus (11) sisään.
Löysää viistokulman säätönuppia (15). Laita nelikulmio
terää (10) ja kenkää (5) vasten ja säädä 90°:een asetus.
Löysää varmistusmutteria (16) ja siirrä säätöruuvia (19)
(upotettu kuva H) niin, että kenkä pysähtyy oikeaan
kulmaan. Kiristä varmistusmutteri uudelleen kenkää
vasten pitäen säätöruuvia samalla paikoillaan.
Vahvista asetuksen tarkkuus tarkistamalla koekappaleeseen suoritetun leikkauksen suorakulmaisuus.
Terän kiinnittäminen ja irrottaminen (kuvat I - J)
Vedä alasuojus sisään, asenna terä (10) ja kiinnityslevy
(20) kuvan I mukaisesti.
Paina karalukkoa (16) kääntämällä samalla terän pulttia
(21) lukitusvälineellä (13), kunnes terän lukitus lukittuu ja
terän kierto loppuu.
Huomautus: Pultissa on vasemmanpuoleiset kierteet. Löysää
kiertämällä myötäpäivään. Kiristä kiertämällä vastapäivään.
Huomautus: Älä koskaan kytke terän lukitusta sahan
käydessä tai yritä kytkeä sitä työkalun pysäyttämiseksi.Älä
koskaan käynnistä työkalua, kun terän lukitus on kytkettynä.
Saha voi vaurioitua vakavasti.
Alempi teräsuojus
Varoitus! Leikkautumisvaara. Alempi teräsuojus on turvalaite,
joka vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa. Älä koskaan
käytä sahaa, jos alasuojus puuttuu, on vaurioitunut, asennettu
virheellisesti tai ei toimi oikein. Älä luota alemman teräsuojuksen suojaan kaikissa tilanteissa.
95
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Turvallisuutesi riippuu seuraavien varoituksien ja varotoimenpiteiden noudattamisesta sekä sahan oikeaoppisesta
käytöstä. Tarkista terän alasuojuksen virheetön sulkeutuminen
ennen jokaista käyttökertaa osion ”Pyörösahojen lisäturvasääntöjä” ohjeiden mukaisesti. Jos alempi teräsuojus
puuttuu tai toimii virheellisesti, saha tulee huoltaa ennen
sen käyttöä. Tuotteen turvallisuuden ja luotettavuuden
takaamiseksi tuotteen korjaamisen, huollon ja säädön saa
suorittaa valtuutettu huoltopalvelu tai muu pätevä huoltoorganisaatio samanlaisia varaosia käyttäen.
Varoitus! Käytä aina suojalaseja silmävamman minimoimiseksi. Työkappaleessa olevat vieraat esineet, kuten johdot tai
naulat, voivat aiheuttaa terien halkeamisen tai rikkoutumisen.
Käytä sahaa ainoastaan silloin, kun sahanterän suoja on paikoillaan. Asenna terä tiukasti kiertämällä ennen käyttämistä, ja
käytä aina puhdasta ja terävää terää.
Varoitus! Henkilövahinkovaaran välttämiseksi työkappaletta
on tuettava oikeaoppisesti ja sahaa on pidettävä tiukasti
hallinnan menetyksen estämiseksi. Kuva E esittää tyypillisen
tavan tukea työkappaletta.
Kun liipaisinta on painettu ja työkalu on käynnissä,
vapauta lukituksen vapautuspainike.
Työkalu toimii niin kauan kuin liipaisinta painetaan.
Sammuta työkalu vapauttamalla liipaisukytkin.
Huomautus: Tässä työkalussa ei ole mahdollisuutta lukita
työkalua päälle, eikä kytkintä saa lukita päälle millään muulla
tavoin.
Käyttö
Vinkkejä parhaimman tuloksen saavuttamiseksi
Varoitus! Kaikki tärkeät varoitukset ja turvallisuusohjeet
tulee lukea ja ymmärtää ennen työkalun käyttöä vakavien
henkilövahinkojen välttämiseksi.
Terän valitseminen
Pyörösaha on tarkoitettu käytettäväksi halkaisijaltaan 140 x 2
mm terillä, joiden sisäläpimitta on 12,7 mm. Terien on oltava
luokiteltu vähintään 7000 kierr./min käyttöön. ÄLÄ käytä
hiomalaikkoja.
Yleinen sahaaminen
Varoitus! Poista akku ja noudata kaikkia asennus-, säätö- ja
asetusohjeita henkilövahinkojen välttämiseksi.
Varmista, että alasuojus toimii. Valitse oikea terä sahattavan
materiaalin mukaan.
Mittaa ja merkitse työkappale sahaamista varten.
Kannattele työkappaletta ja kiinnitä se oikein (ks. turvallisuusohjeet).
Käytä asianmukaisia ja vaadittuja turvavarusteita (ks.
turvallisuusohjeet).
Varmista työalueen turvallisuus ja hyvä työympäristö (ks.
turvallisuusohjeet).
Kun akku on paikoillaan, varmista sahan virtakytkimen
toiminta.
Kytkin
Tässä sahassa on lukituskytkin työkalun tahattoman käytön
estämiseksi.
Käytä työkalua painamalla lukituksen vapautuspainike (2)
alas sahan jommalta kummalta puolelta, pidä sitä alhaalla
liipaisukytkintä (3) painaessa.
96
Automaattinen sähköjarru
Sahassa on terän sähköjarru, joka pysäyttää sahanterän 1–2
sekunnin kuluttua liipaisimen vapauttamisesta. Jarru toimii
automaattisesti eikä sen säätö ole tarpeen.
Sahaus
Varoitus! Työkalua on pidettävä aina molemmilla käsillä
vakavien henkilövahinkojen välttämiseksi.
Anna terän liikkua vapaasti muutaman sekunnin ajan,
ennen kuin aloitat sahaamisen.
Paina työkalua vain kevyesti, kun sahaat.
Paina sahausjalkaa työkappaletta vasten.
Työkappale voi lohkeilla sahattaessa. Sahaa siksi työkappale se puoli päällimmäisenä, joka saa lohkeilla.
Jos lohkeilun pitää olla mahdollisimman vähäistä, esim.
sahattaessa laminaattia, kiinnitä pala vaneria työkappaleen päälle.
Taskuleikkaus (kuva K)
Varoitus! Älä koskaan sido teräsuojusta yläasentoon. Älä koskaan siirrä sahaa taaksepäin taskuleikkauksen aikana. Muutoin laite voi nousta pois työkappaleesta, jolloin on olemassa
henkilövahinkovaara.Taskuleikkauksessa materiaalin reuna ei
työnnä alasuojusta auki, vaan pyörivän terän alareuna leikkaa
materiaalin keskiosaa.
Säädä kenkää (5) niin, että terä leikkaa haluamaltasi
syvyydeltä.
Kallista sahaa eteenpäin ja ole leikattavan materiaalin
kengän edessä.
Vedä alempi teräsuojus yläasentoon taakse vedettävää
vipua käyttäen. Laske kengän takaosaa, kunnes terän
hampaat lähes koskettavat leikkauslinjaa.
Vapauta terän suojus (se koskettaa työkappaleeseen ja
pysyy täten paikoillaan sen vapaata avaamista varten
leikkauksen aloittamiseksi).
Poista käsi suojuksen vivusta ja tartu lisäkahvaan (7)
tiukasti kuvan N mukaisesti. Aseta keho ja käsivarsi niin,
että voit vastata tarvittaessa mahdolliseen takaiskuun.
Varmista, ettei terä kosketa leikkauspintaan ennen
sahaamisen aloittamista.
Käynnistä moottori, anna sahan saavuttaa täysi nopeus
ja laske sitä sen jälkeen asteittain, kunnes sen kenkä on
tasaisesti leikattavassa materiaalissa.
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Vie sahaa leikkauslinjaa pitkin, kunnes leikkaus on
suoritettu kuvan K mukaisesti.
Vapauta liipaisin ja anna terän pysähtyä kokonaan ennen
kuin poistat terän materiaalista.
Toista yllä mainitut toimenpiteet jokaisen uuden leikkauksen kohdalla.
Vianetsintä
Tekniset tiedot
BDCCS18 H1
Syöttöjännite
Vdc
Kuormittamaton nopeus
min-1
18
Suurin sahaussyvyys
mm
43
Suurin leikkuusyvyys 45º
viistokulmalla
mm
35
3700 kierr./min
Ongelma
Mahdollinen syy
Mahdollinen ratkaisu
Terän läpimitta
mm
140
Laite ei käynnisty.
Akkua ei ole asennettu
oikein.
Tarkista akun asennus.
Terän reikä
mm
12,7
Akku ei ole latautunut.
Tarkista akun latausvaatimukset.
Terän hampaan leveys
mm
2,0
Akkua ei ole asetettu
laturiin.
Aseta akku laturiin, kunnes LEDvalot syttyvät.
Paino
kg
2,08
Laturia ei ole kytketty
pistorasiaan.
Kytke laturi pistorasiaan.
Katso lisätietoa osiosta “Tärkeitä
huomautuksia lataamiseen”.
Laturi
905902**/
N4940**
905998**/
906349**
Ympäristölämpötila
on liian korkea tai liian
alhainen.
Siirrä laturi ja akku ympäristöön,
jonka lämpötila on yli 4,5 °C (40
°F) ja alle +40,5 °C (105 °F).
Tulojännite
VAC
100-240
220-240
Lähtöjännite
8-20
8-20
Akun maksimilämpötila
on saavutettu.
Anna akun jäähtyä.
VDC
Virta
mA
400
1000
Ei virtaa. (Akun
maksimaalista käyttöikää varten akku
sammuu tarkoituksella
äkkinäisesti virran loppuessa).
Aseta laturiin ja anna latautua.
Keskim. latausaika
Tuntia
3-11
1.5-5
Moottori
pysähtyy kesken käytön.
Laite sammuu
äkkinäisesti.
Lisävarusteet
Työkalun suorituskyky riippuu käytetystä lisävarusteesta.
Korkealaatuiset BLACK+DECKER-lisävarusteet on suunniteltu
parantamaan työkalun suorituskykyä. Käyttämällä näitä
lisävarusteita saat työkalustasi parhaan hyödyn.
Huolto
Tämä työkalu on suunniteltu toimimaan mahdollisimman
pitkän aikaa mahdollisimman vähällä huollolla. Oikea käsittely
ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman
toiminnan.
Varoitus! Katkaise koneesta virta ja irrota virtajohto pistorasiasta aina ennen huoltotoimenpiteitä.
Puhdista laitteen ilma-aukot säännöllisesti pehmeällä
harjalla tai kuivalla rievulla.
Puhdista moottorikotelo säännöllisesti kostealla liinalla.
Älä käytä hankaavia tai liuotinpohjaisia puhdistusaineita.
Ympäristönsuojelu
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaan. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa ww.2helpU.com
Akku (jossa toimitetaan)
BL2018*
BL1518*
Voltage
VDC
18
18
18
Capacity
Ah
2.0
1.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Tyyppi
BL4018
Li-Ion
LpA (äänenpaine) 76,0 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
LWA (äänitehotaso) 87,0 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma) standardin EN 62841 mukaisesti:
Leikattaessa puuta (ah, W) 1,5 m/s2, epävarmuus (K) 1,5 m/s2
%
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
KONEDIREKTIIVI
BDCCS18 Pyörösaha
Black & Decker ilmoittaa, että tuotteet, jotka on kuvattu
kohdassa Tekniset tiedot, täyttävät seuraavien direktiivien
vaatimukset:
EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien 2006/42/
EC, 2014/30/EU ja 2011/65/EU vaatimukset. Lisätietoja
saa ottamalla yhteyden Black & Deckeriin seuraavassa
osoitteessa. Tiedot ovat myös käyttöohjeen takakannessa.
97
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Allekirjoittanut vastaa teknisten tietojen kokoamisesta tehden
tämän ilmoituksen Black & Deckerin puolesta.
Takuu
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Iso-Britannia
30.4.2019
Black & Decker on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 24 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä. Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin eikä vaikuta niihin. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää
Black & Deckerin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen
jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle. Black
& Deckerin kahden vuoden takuun ehdot ja lähimmän
valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla
osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä
paikalliseen Black & Deckerin toimipisteeseen tässä
ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.blackanddecker.fi
ja rekisteröi uusi Black & Decker -tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Το δισκοπρίονο BLACK+DECKER BDCCS18 έχει σχεδιαστεί
για κοπή ξύλου και προϊόντων ξύλου. Αυτό το εργαλείο
προορίζεται μόνο για καταναλωτική χρήση.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία
@
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις
οδηγίες, και μελετήστε τις απεικονίσεις και
τις προδιαγραφές που συνοδεύουν αυτό
το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση των
παρακάτω προειδοποιήσεων και οδηγιών
μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρές σωματικές βλάβες.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική αναφορά. Ο όρος “ηλεκτρικό εργαλείο” που
χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις,
αναφέρεται είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με ρεύμα δικτύου
(ρεύματος - με καλώδιο) είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς καλώδιο).
98
1.
α.
β.
γ.
(Μετάφραση των πρωτότυπων
οδηγιών)
Ασφάλεια χώρου εργασίας
Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι ατακτοποίητοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται
αιτίες ατυχημάτων.
Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε περιβάλλον
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, όπως με παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία παράγουν σπινθήρες που μπορεί να
προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, κρατάτε
μακριά τα παιδιά και άλλα άτομα. Παράγοντες που
αποσπούν την προσοχή μπορεί να σας κάνουν να χάσετε
τον έλεγχο.
2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
α. Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να
ταιριάζουν στην πρίζα. Σε καμία περίπτωση μην
τροποποιήσετε το φις, με κανένα τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με γειωμένα
ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν υποστεί
τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β. Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή
υγρασία. Η διείσδυση νερού σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Ποτέ μη
χρησιμοποιείτε το καλώδιο για να μεταφέρετε το
ηλεκτρικό εργαλείο, να το τραβήξετε ή να το
αποσυνδέσετε από την πρίζα. Κρατάτε το καλώδιο
μακριά από θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή
κινούμενα μέρη. Τα καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή
είναι μπερδεμένα αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για εργασία σε
εξωτερικούς χώρους. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εργασία σε εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ. Εάν είναι αναπόφευκτη η χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου σε συνθήκες υγρασίας, χρησιμοποιήστε
μια διάταξη προστασίας από ρεύμα διαρροής (RCD).
Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3. Προσωπική ασφάλεια
α. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, να είστε σε
εγρήγορση, να συγκεντρώνεστε στην εργασία που
κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή λογική.
Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια στιγμή
απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
β. Να χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Πάντα φοράτε προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός
προστασίας, όπως μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος ή
προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς και
τις σωματικές βλάβες.
γ. Αποτρέπετε την ακούσια ενεργοποίηση. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
απενεργοποίησης, πριν συνδέσετε το εργαλείο στην
πηγή ρεύματος και/ή τοποθετήσετε το πακέτο
μπαταρίας, καθώς και πριν πάρετε στα χέρια σας ή
μεταφέρετε το εργαλείο.
Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το δάχτυλο πάνω
στο διακόπτη ή η σύνδεση στο ρεύμα ηλεκτρικών
εργαλείων με το διακόπτη στη θέση ενεργοποίησης,
ενέχει κινδύνους ατυχημάτων.
δ. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης. Εάν
αφήσετε ένα εργαλείο ή κλειδί πάνω σε κάποιο
περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου,
μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί.
ε. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα
σταθερή στήριξη στα πόδια σας και καλή ισορροπία.
Έτσι μπορείτε να έχετε καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
στ. Φοράτε κατάλληλη ενδυμασία εργασίας. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ούτε κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα
ρούχα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά
μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
ζ. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση συστημάτων
απομάκρυνσης και συλλογής της σκόνης, βεβαιωθείτε
ότι αυτές είναι συνδεδεμένες και χρησιμοποιούνται
σωστά. Η χρήση διατάξεων συλλογής της σκόνης μπορεί
να μειώσει τους κινδύνους που προέρχονται από τη
σκόνη.
η. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε ώστε να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων.
Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί να προκαλέσει βαρύ
τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του δευτερολέπτου.
Το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία
καλύτερα και ασφαλέστερα, με την ένταση χρήσης για την
οποία σχεδιάστηκε.
β. Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο
διακόπτης του δεν μπορεί να το ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου η
λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη είναι
επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το
πακέτο μπαταρίας από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν
διεξαγάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή αξεσουάρ
ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Τέτοια προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν
το κίνδυνο αθέλητης εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ. Να φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα ηλεκτρικά
εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε. Μην αφήνετε να
χρησιμοποιήσουν ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν
είναι εξοικειωμένα με αυτό ή άτομα που δεν έχουν
διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη εκπαιδευμένων
χρηστών.
ε. Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ.
Ελέγχετε για προβλήματα ευθυγράμμισης ή για
μάγκωμα των κινούμενων εξαρτημάτων, θραύση
εξαρτημάτων, καθώς και για οποιοδήποτε άλλο
πρόβλημα μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία των
ηλεκτρικών εργαλείων. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει
υποστεί ζημιά, φροντίστε να επισκευαστεί πριν το
χρησιμοποιήσετε. Η ανεπαρκής συντήρηση των
ηλεκτρικών εργαλείων αποτελεί αιτία πολλών
ατυχημάτων.
στ. Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά.
Τα κοπτικά εργαλεία με κοφτερές κοπτικές αιχμές που
συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες πιθανότητες να
μαγκώσουν και ελέγχονται ευκολότερα.
ζ. Να χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
αξεσουάρ και τις μύτες του εργαλείου κλπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη σας τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που θέλετε να
εκτελέσετε. Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για
εργασίες διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα
μπορούσε να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
η. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες
κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και
έλεγχο του εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
α. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο για την
εφαρμογή σας.
5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας
α. Να επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζει ο κατασκευαστής.
99
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος για ένα τύπο
πακέτου μπαταρίας μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο
πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο πακέτο
μπαταρίας.
β. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία αποκλειστικά
και μόνο με τα ειδικά καθοριζόμενα πακέτα
μπαταριών. Η χρήση άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί
να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ. Όταν το πακέτο μπαταρίας δεν χρησιμοποιείται,
κρατάτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα,
όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή
άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να
βραχυκυκλώσουν τους δύο ακροδέκτες του. Αν
βραχυκυκλωθούν οι ακροδέκτες της μπαταρίας, μπορεί να
προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ. Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση, μπορεί
να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά
λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε
περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια
σας, ζητήστε επιπλέον και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξέρχεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει
ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
στ. Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε
φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά
ή σε θερμοκρασία πάνω από 129 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
ζ. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το
πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6. Σέρβις
α. Το σέρβις του ηλεκτρικού σας εργαλείου πρέπει να
αναλαμβάνει έμπειρος τεχνικός που θα χρησιμοποιεί
μόνο γνήσια ανταλλακτικά. Έτσι θα εξασφαλίσετε τη
διατήρηση της ασφάλειας του ηλεκτρικού εργαλείου.
β. Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων
μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή
ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία
Προειδοποίηση! Πρόσθετες προειδοποιήσεις
ασφαλείας για όλα τα πριόνια
100
Διαδικασίες κοπής
Κρατάτε τα χέρια σας μακριά από την
περιοχή κοπής και τη λεπίδα. Κρατάτε
το δεύτερο χέρι σας πάνω στη βοηθητική
λαβή ή στο περίβλημα μοτέρ. Αν και τα δύο
σας χέρια κρατούν το πριόνι, δεν μπορούν να
κοπούν από τη λεπίδα.
Μην περνάτε κανένα μέρος του σώματός σας κάτω
από το τεμάχιο εργασίας. Ο προφυλακτήρας δεν μπορεί
να σας προστατεύσει από τη λεπίδα κάτω από το τεμάχιο
εργασίας.
Ρυθμίζετε το βάθος κοπής σύμφωνα με το πάχος
του τεμαχίου εργασίας. Κάτω από το τεμάχιο εργασίας
θα πρέπει να φαίνεται λιγότερο από ένα πλήρες δόντι της
λεπίδας.
Ποτέ μην κρατάτε το αντικείμενο που κόβετε με τα
χέρια σας ή επάνω στα πόδια σας. Στερεώνετε το
τεμάχιο εργασίας σε ένα σταθερό υπόβαθρο. Είναι
σημαντικό να υποστηρίζετε σωστά το τεμάχιο εργασίας,
για ελαχιστοποίηση της έκθεσης του σώματος, του
μαγκώματος της λεπίδας ή της απώλειας ελέγχου.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις
μονωμένες επιφάνειες συγκράτησης, όταν εκτελείτε
κάποια εργασία κατά την οποία το εργαλείο κοπής
μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένα καλώδια ή με
το δικό του καλώδιο. Η επαφή με ένα καλώδιο υπό τάση
θα θέσει και τα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου
υπό τάση και μπορεί να προκαλέσει ηλεκτροπληξία στο
χειριστή.
Κατά την παράλληλη κοπή να χρησιμοποιείτε
πάντα έναν οδηγό κοπής ή έναν ευθύγραμμο οδηγό
ακμής. Με τον τρόπο αυτό η κοπή είναι ακριβέστερη και
ελαττώνεται η πιθανότητα να μαγκώσει η λεπίδα.
Πάντα χρησιμοποιείτε λεπίδες με σωστό μέγεθος και
σχήμα οπών άξονα (σχήματος διαμαντιού ή κύκλου).
Λεπίδες που δεν ταιριάζουν με τα υλικά στερέωσης στο
πριόνι θα κινούνται εκτός κεντραρίσματος, προκαλώντας
απώλεια ελέγχου.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ροδέλες ή μπουλόνι λεπίδας
που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι ακατάλληλα. Οι
ροδέλες και το μπουλόνι της λεπίδας έχουν σχεδιαστεί
ειδικά για το πριόνι σας, για βέλτιστη απόδοση και
ασφάλεια λειτουργίας.
Περαιτέρω οδηγίες ασφαλείας για όλα τα πριόνια
Αιτίες ανάδρασης και σχετικές προειδοποιήσεις
ανάδραση είναι η απότομη αντίδραση σε λεπίδα
πριονιού που έχει σφηνώσει, μαγκώσει ή ευθυγραμμιστεί
λάθος, με αποτέλεσμα ανύψωση του πριονιού έξω από το
τεμάχιο εργασίας προς την κατεύθυνση του χειριστή,
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
όταν η λεπίδα έχει σφηνώσει ή μαγκώσει λόγω
κλεισίματος της εντομής, η λεπίδα σταματά να
περιστρέφεται και η αντίδραση του μοτέρ κατευθύνει τη
μονάδα ταχύτατα προς τα πίσω στο χειριστή,
αν η λεπίδα στραβώσει ή ευθυγραμμιστεί λάθος μέσα
στην εντομή, τα δόντια στο πίσω άκρο της λεπίδας
μπορεί να εισχωρήσουν στην πάνω επιφάνεια του ξύλου
με αποτέλεσμα η λεπίδα να βγει από την εντομή και να
αναπηδήσει πίσω προς το χειριστή
Η ανάδραση είναι το αποτέλεσμα της κακής χρήσης και/ή
λανθασμένων πρακτικών ή συνθηκών χρήσης του πριονιού
και μπορεί να αποφευχθεί με τη λήψη κατάλληλων
προφυλάξεων όπως αυτές που αναφέρονται παρακάτω.
Κρατήστε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια σας
και τοποθετήστε τους βραχίονές σας έτσι ώστε
να αντιδρούν στις δυνάμεις του κλωτσήματος.
Τοποθετήστε το σώμα σας σε μία από τις δύο
πλευρές του πριονιού, αλλά όχι σε ευθεία με τη
λεπίδα. Η ανάδραση θα μπορούσε να προκαλέσει
αναπήδηση του πριονιού προς τα πίσω, αλλά οι δυνάμεις
ανάδρασης μπορούν να ελεγχθούν από το χειριστή, αν
ληφθούν κατάλληλα μέτρα προφύλαξης.
Όταν μπλοκάρει ο δίσκος, ή σε περίπτωση διακοπής
της κοπής για οποιονδήποτε λόγο, αφήστε τη
σκανδάλη και κρατήστε το δισκοπρίονο ακίνητο
μέσα στο αντικείμενο μέχρι να σταματήσει τελείως
ο δίσκος. Ποτέ μην επιχειρήσετε να αφαιρέσετε το
πριόνι από το τεμάχιο εργασίας ή να τραβήξετε προς
τα πίσω το πριόνι ενώ κινείται η λεπίδα, αλλιώς
μπορεί να προκληθεί ανάδραση. Διερευνήστε και
πάρτε διορθωτικά μέτρα για να απαλείψετε το αίτιο του
μαγκώματος της λεπίδας.
Όταν επανεκκινάτε τη λειτουργία ενός πριονιού μέσα
στο τεμάχιο εργασίας, κεντράρετε τη λεπίδα πριονιού
στην εντομή και ελέγξτε ότι τα δόντια του πριονιού
δεν έχουν εισχωρήσει στο υλικό. Αν η λεπίδα μαγκώνει,
ενδέχεται να κινηθεί προς τα πάνω ή λόγω ανάδρασης
έξω από το τεμάχιο εργασίας κατά την επανεκκίνηση του
πριονιού.
Υποστηρίζετε μεγάλα φύλλα υλικού για να
ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο να σφηνώσει η λεπίδα
και να προκληθεί ανάδραση. Τα μεγάλα φύλλα υλικού
έχουν την τάση να κάμπτονται από το ίδιο τους το βάρος.
Υποστηρίγματα πρέπει να τοποθετούνται κάτω από το
φύλλο και στις δύο πλευρές, κοντά στη γραμμή κοπής και
κοντά στην άκρη του φύλλου.
Μη χρησιμοποιείτε στομωμένους ή κατεστραμμένους
δίσκους. Οι ατρόχιστες ή ακατάλληλα ρυθμισμένες
λεπίδες παράγουν στενή εντομή, η οποία προκαλεί
υπερβολική τριβή, μάγκωμα της λεπίδας και ανάδραση.
Οι μοχλοί ασφάλισης ρύθμισης βάθους λεπίδας και
φαλτσογωνιάς πρέπει να είναι σφιγμένοι και καλά
στερεωμένοι πριν κάνετε μια κοπή.
Αν η ρύθμιση της λεπίδας αλλάξει κατά την κοπή, μπορεί
να προκληθεί μάγκωμα και ανάδραση.
Να προσέχετε πάρα πολύ κατά την κοπή μέσα
σε τοίχους ή άλλες επιφάνειες που δεν υπάρχει
ορατότητα. Η προεξέχουσα λεπίδα μπορεί να κόψει
αντικείμενα που μπορούν να προκαλέσουν ανάδραση.
Λειτουργία κάτω προφυλακτήρα
Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση ότι κλείνει σωστά ο
κάτω προφυλακτήρας. Μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι
αν ο κάτω προφυλακτήρας δεν κινείται ελεύθερα και
δεν κλείνει άμεσα. Ποτέ μη συσφίξετε ή δέσετε τον
κάτω προφυλακτήρα στην ανοικτή θέση. Αν πέσει
κατά λάθος το πριόνι, μπορεί να στραβώσει ο κάτω
προφυλακτήρας. Ανυψώστε τον κάτω προφυλακτήρα με
τη λαβή ανάσυρσης και βεβαιωθείτε ότι κινείται ελεύθερα
και δεν έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα ή οποιοδήποτε
άλλο μέρος του εργαλείου, σε όλες τις γωνίες και όλα τα
βάθη κοπής.
Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του κάτω
προφυλακτήρα. Αν ο προφυλακτήρας και το ελατήριο
δεν λειτουργούν σωστά, πρέπει να επισκευαστούν
πριν τη χρήση. Ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί να
λειτουργεί βραδυκίνητα λόγω ζημιάς σε εξαρτήματα, λόγω
κολλωδών αποθέσεων ή συσσώρευσης υπολειμμάτων.
Ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί να αποσύρεται
χειροκίνητα μόνο για ειδικές κοπές όπως “κοπές με
βύθισμα” και “σύνθετες κοπές”. Ανυψώστε τον κάτω
προφυλακτήρα από τη λαβή ανάσυρσης και μόλις η
λεπίδα εισέλθει στο υλικό, ο κάτω προφυλακτήρας πρέπει
να απελευθερωθεί. Για όλες τις άλλες κοπές, ο κάτω
προφυλακτήρας θα πρέπει να λειτουργεί αυτόματα.
Πάντα να προσέχετε ο κάτω προφυλακτήρας να
καλύπτει τη λεπίδα πριν αφήσετε το πριόνι στον
πάγκο ή το δάπεδο. Μια απροστάτευτη λεπίδα που
περιστρέφεται μέχρι να σταματήσει, θα προκαλέσει
οπισθοδρόμηση του πριονιού, που θα κόψει οτιδήποτε
βρεθεί στην πορεία του. Να έχετε υπόψη σας το χρόνο
που χρειάζεται για να σταματήσει η λεπίδα μετά την
απελευθέρωση του διακόπτη.
Ασφάλεια τρίτων
Σε καμία περίπτωση μην επιτρέψετε σε παιδιά, σε άτομα
με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές
ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και γνώσης ή σε άτομα μη
εξοικειωμένα με τις παρούσες οδηγίες, να χρησιμοποιήσουν
το μηχάνημα, τοπικοί κανονισμοί μπορεί να θέτουν όρια στην
ηλικία του χειριστή.
101
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί να δημιουργηθούν
πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι ενδέχεται να μη
συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται. Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν από
κακή χρήση, παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας
και τη χρήση διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να αποφευχθούν. Αυτοί
περιλαμβάνουν:
Τραυματισμούς από την επαφή με οποιαδήποτε
περιστρεφόμενα/κινούμενα μέρη.
Τραυματισμούς από αλλαγή οποιωνδήποτε εξαρτημάτων,
λεπίδων ή αξεσουάρ.
Τραυματισμούς από παρατεταμένη χρήση του εργαλείου.
Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο για
παρατεταμένα χρονικά διαστήματα, μην παραλείπετε με
κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά διαλείμματα.
Βλάβη της ακοής.
Κινδύνους για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης
που αναπτύσσεται κατά τη χρήση του εργαλείου
(παράδειγμα:- εργασία με ξύλο, ειδικά βελανιδιά, οξιά και
MDF.)
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το
εγχειρίδιο οδηγιών.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και
φορτιστές (ίσως δεν περιλαμβάνονται)
Μπαταρίες (ίσως δεν περιλαμβάνονται)
Φορτιστές (ίσως δεν περιλαμβάνονται)
Κραδασμοί
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται
στα τεχνικά χαρακτηριστικά και τη δήλωση συμμόρφωσης
έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής
που προβλέπεται από το πρότυπο EN62841 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό της
έκθεσης σε κραδασμούς.
Προειδοποίηση! Στην πράξη, η τιμή εκπομπής κραδασμών
κατά την χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να διαφέρει
από την τιμή που δηλώθηκε, ανάλογα με τον τρόπο που
χρησιμοποιείται το εργαλείο. Το επίπεδο κραδασμών μπορεί
να αυξηθεί πάνω από το επίπεδο που έχει δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφαλείας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων που
χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην εργασία τους,
μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε κραδασμούς
πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές συνθήκες χρήσης
και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου, συμπεριλαμβανομένων
και όλων των επιμέρους τμημάτων του κύκλου εργασίας,
όπως τα χρονικά διαστήματα που το εργαλείο ήταν εκτός
λειτουργίας και τα διαστήματα λειτουργίας χωρίς φορτίο,
επιπλέον του χρόνου πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Το εργαλείο φέρει τα παρακάτω εικονογράμματα μαζί με τον
κωδικό ημερομηνίας:
102
Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το προϊόν για κανένα
λόγο.
Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
Μην αποθηκεύετε σε τοποθεσίες όπου η θερμοκρασία
ενδέχεται να υπερβαίνει τους 40 °C.
Να φορτίζετε μόνο σε θερμοκρασίες περιβάλλοντος
μεταξύ 10 °C και 40 °C.
Να φορτίζετε μόνο με τη χρήση του φορτιστή που
παρέχεται με το εργαλείο.
Κατά την απόρριψη των μπαταριών, να ακολουθείτε τις
οδηγίες που παρέχονται στην ενότητα “Προστασία του
περιβάλλοντος”.
Ο φορτιστής BLACK+DECKER πρέπει να
χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση
της μπαταρίας του εργαλείου το οποίο συνοδεύει.
Άλλες μπαταρίες ενδέχεται να εκραγούν, προκαλώντας
τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
Μην επιχειρήσετε ποτέ να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
Αν κάποιο καλώδιο φθαρεί, αντικαταστήστε το αμέσως.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε νερό.
Μην ανοίγετε το φορτιστή.
Μην εισάγετε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στο
φορτιστή.
$
#
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε
εσωτερικούς χώρους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη χρήση.
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
Ο φορτιστής σας φέρει διπλή μόνωση.
Επομένως, δεν απαιτείται αγωγός γείωσης.
Ελέγχετε πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου
συμφωνεί με αυτήν που αναγράφεται στην
πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών. Ποτέ μην
επιχειρήσετε να αντικαταστήσετε τη μονάδα
φορτιστή με κανονικό φις ρεύματος δικτύου.
Αν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, πρέπει να
αντικατασταθεί από τον κατασκευαστή ή εξουσιοδοτημένο
κέντρο BLACK+DECKER, για την αποφυγή κινδύνου.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Χαρακτηριστικά
Αυτό το εργαλείο διαθέτει μερικά από ή όλα τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Κύρια λαβή
2. Κουμπί ασφάλισης
3. Σκανδάλη ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης (on/off)
4. Μπαταρία (ίσως δεν περιλαμβάνεται)
5. Πέδιλο
6. Κουμπί ρύθμισης βάθους
7. Δευτερεύουσα λαβή
8. Επάνω προστατευτικό
9. Κλίμακα ρύθμισης φαλτσογωνιάς
10. Λεπίδα
11. Κάτω προφυλακτήρας λεπίδας
12. Κλίμακα ρύθμισης βάθους
13. Εργαλείο ασφάλισης
14. Θύρα εξαγωγής σκόνης
15. Κουμπί ρύθμισης φαλτσογωνιάς
16. Ασφάλεια άξονα
Διαδικασία φόρτισης (ίσως δεν
περιλαμβάνεται)
Οι φορτιστές BLACK+DECKER έχουν σχεδιαστεί να
φορτίζουν πακέτα μπαταριών BLACK+DECKER.
Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν εισάγετε
το πακέτο μπαταρίας.
Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας στο φορτιστή.
Η πράσινη λυχνία LED θα αναβοσβήνει υποδεικνύοντας
ότι η μπαταρία φορτίζεται.
Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται όταν η
πράσινη φωτεινή ένδειξη παραμένει αναμμένη συνεχώς.
Το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και
μπορεί να χρησιμοποιηθεί άμεσα ή να παραμείνει στο
φορτιστή.
Σημείωση: Επαναφορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες
το συντομότερο δυνατόν μετά τη χρήση τους, διαφορετικά
μπορεί να μειωθεί πολύ η διάρκεια ζωής τους. Για τη μέγιστη
διάρκεια ζωής των μπαταριών, μην τις αποφορτίζετε πλήρως.
Συνιστάται να επαναφορτίζετε τις μπαταρίες μετά από κάθε
χρήση.
Παραμονή της μπαταρίας μέσα στο φορτιστή
(ίσως δεν περιλαμβάνεται)
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορούν να
παραμείνουν σε σύνδεση, με τη λυχνία LED αναμμένη, επ’
αόριστον. Ο φορτιστής θα διατηρήσει το πακέτο μπαταρίας
σε βέλτιστη κατάσταση και πλήρως φορτισμένο.
Σημαντικές παρατηρήσεις για τη φόρτιση (ίσως
δεν περιλαμβάνεται)
Η μέγιστη διάρκεια ζωής και η βέλτιστη απόδοση
μπορούν να επιτευχθούν αν το πακέτο μπαταρίας
φορτίζεται όταν η θερμοκρασία περιβάλλοντος είναι
μεταξύ 18 °C και 24 °C (65 °F έως 75 °F). ΜΗ φορτίζετε
το πακέτο μπαταρίας σε θερμοκρασία περιβάλλοντος
κάτω από +4,5 °C (+40 °F) ή πάνω από +40,5 °C (+105
°F). Αυτό είναι σημαντικό και θα αποτρέψει σοβαρή ζημιά
στο πακέτο μπαταρίας.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταρίας μπορεί να
θερμανθούν κατά τη φόρτιση. Αυτό είναι κανονικό
φαινόμενο και όχι ένδειξη προβλήματος. Για να
διευκολύνετε την ψύξη του πακέτου μπαταρίας μετά
τη χρήση, αποφεύγετε να τοποθετείτε το φορτιστή ή
το πακέτο μπαταρίας σε θερμό περιβάλλον, όπως σε
μεταλλικό παράπηγμα ή σε μη μονωμένο τρέιλερ.
Αν το πακέτο μπαταρίας δεν φορτίζεται σωστά:
Ελέγξτε το ρεύμα στην πρίζα συνδέοντας ένα
φωτιστικό ή άλλη ηλεκτρική συσκευή.
Ελέγξτε μήπως η πρίζα συνδέεται σε διακόπτη φώτων
που διακόπτει το ρεύμα όταν σβήνετε τα φώτα.
Μετακινήστε το φορτιστή και το πακέτο μπαταρίας σε
θέση όπου η θερμοκρασία αέρα περιβάλλοντος είναι
περίπου 18 °C - 24 °C (65 °F - 75 °F).
Αν τα προβλήματα φόρτισης επιμένουν, παραδώστε τη
συσκευή, το πακέτο μπαταρίας και το φορτιστή στο
τοπικό σας κέντρο σέρβις.
Το πακέτο μπαταρίας πρέπει να επαναφορτίζεται όταν
δεν είναι σε θέση να παράγει επαρκή ισχύ σε εργασίες
που γινόντουσαν εύκολα πιο πριν. ΜΗ ΣΥΝΕΧΙΣΕΤΕ
τη χρήση υπό αυτές τις συνθήκες. Ακολουθήστε τη
διαδικασία φόρτισης. Μπορείτε επίσης να φορτίσετε
όποτε επιθυμείτε ένα πακέτο μπαταρίας που δεν έχει
εξαντληθεί πλήρως, χωρίς αυτό να έχει αρνητικές
συνέπειες στο πακέτο μπαταρίας.
Τα ξένα υλικά με αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά
χωρίς περιορισμό σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το
αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών
σωματιδίων, θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις
κοιλότητες του φορτιστή. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή
από την παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο
μπαταρίας στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από
την πρίζα πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
Μην παγώνετε ή βυθίζετε το φορτιστή σε νερό ή
οποιοδήποτε άλλο υγρό.
Προειδοποίηση! Μην επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε
υγρό μέσα στο φορτιστή. Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταρίας για οποιονδήποτε λόγο. Αν το πλαστικό
περίβλημα του πακέτου μπαταρίας σπάσει ή ραγίσει,
επιστρέψτε το πακέτο σε κέντρο σέρβις για ανακύκλωση.
103
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ένδειξη προβλήματος μπαταρίας (ίσως δεν
περιλαμβάνεται)
Αν δείτε αυτό το μοτίβο αναλαμπών που αντιστοιχεί σε
προβληματική μπαταρία, μη συνεχίσετε τη φόρτιση της
μπαταρίας. Επιστρέψτε την σε κέντρο σέρβις ή σε θέση
συλλογής για ανακύκλωση.
Λειτουργία καθυστέρησης θερμού/ψυχρού πακέτου
(ίσως δεν περιλαμβάνεται)
Όταν ο φορτιστής ανιχνεύσει ένα πολύ θερμό ή πολύ ψυχρό
πακέτο μπαταρίας, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, και η φόρτιση
αναστέλλεται έως ότου το πακέτο μπαταρίας έχει φθάσει
σε κατάλληλη θερμοκρασία. Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει
αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου. Αυτή η λειτουργία
διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής του πακέτου
μπαταρίας. Ένα κρύο πακέτο μπαταρίας θα φορτίζεται
πιο αργά από ένα θερμό πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο
θα φορτιστεί με αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον
κύκλο φόρτισης και δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα
φόρτισης ακόμα και αν το πακέτο ζεσταθεί.
Τοποθέτηση και αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας
από το εργαλείο (ίσως δεν περιλαμβάνεται)
Προειδοποίηση! Πριν επιχειρήσετε κάποια από αυτές τις
εργασίες, βεβαιωθείτε ότι εργαλείο είναι απενεργοποιημένο
και αποσυνδεδεμένο από την πρίζα και ότι η λεπίδα πριονιού
έχει σταματήσει να κινείται.
Για τοποθέτηση του πακέτου μπαταρίας (εικ. Α)
Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας στο εργαλείο όπως δείχνει
η εικόνα A. Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει
εδράσει πλήρως και έχει ασφαλίσει πλήρως στη θέση
του.
Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει εδράσει
πλήρως και έχει ασφαλίσει πλήρως στη θέση του.
Για αφαίρεση του πακέτου μπαταρίας (εικ. Α)
Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης της μπαταρίας όπως
δείχνει η εικόνα B και τραβήξτε το πακέτο μπαταρίας έξω
από το εργαλείο.
Υποστήριξη μεγάλων φύλλων/Στερέωση τεμαχίου
εργασίας (εικ. C)
104
Υποστηρίζετε μεγάλα φύλλα υλικού για να
ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο να σφηνώσει η λεπίδα και
να προκληθεί ανάδραση. Τα μεγάλα φύλλα υλικού έχουν
την τάση να κάμπτονται από το ίδιο τους το βάρος, όπως
δείχνει η εικόνα C.
Υποστηρίγματα πρέπει να τοποθετούνται κάτω από το
φύλλο και στις δύο πλευρές, κοντά στη γραμμή κοπής και
κοντά στην άκρη του φύλλου, εικόνα C.
Ποτέ μην κρατάτε με τα χέρια σας ή πάνω στα πόδια σας
το αντικείμενο που κόβετε, εικόνα D.
Στερεώνετε το τεμάχιο εργασίας σε μια σταθερή
επιφάνεια όπως δείχνει η εικόνα E. Είναι σημαντικό
να υποστηρίζετε σωστά το τεμάχιο εργασίας, για
ελαχιστοποίηση της έκθεσης του σώματος και των
πιθανοτήτων μαγκώματος της λεπίδας ή απώλειας
ελέγχου.
Ρύθμιση βάθους κοπής - (εικ. F - G)
Το βάθος κοπής θα πρέπει να ρυθμίζεται ανάλογα με το
πάχος του τεμαχίου εργασίας.
Λασκάρετε το κουμπί ρύθμισης βάθους (6) για να
απασφαλίσετε το πέδιλο πριονιού (5) όπως δείχνει η
εικόνα F.
Μετακινήστε το πέδιλο πριονιού στην επιθυμητή θέση.
Το αντίστοιχο βάθος κοπής μπορεί να διαβαστεί στην
κλίμακα (12).
Προσαρμόστε τη ρύθμιση βάθους του πριονιού έτσι ώστε
ένα δόντι (10) της λεπίδας να προεξέχει κάτω από το
τεμάχιο εργασίας (16) όπως δείχνει η εικόνα G.
Σφίξτε το κουμπί για να ασφαλίσετε το πέλμα του
πριονιού στη θέση του.
Ρύθμιση φαλτσογωνιάς - (εικ. F)
Το εργαλείο αυτό μπορεί να ρυθμιστεί για φαλτσογωνιές
μεταξύ 0° και 50°
Λασκάρετε το κουμπί ρύθμισης φαλτσογωνιάς (14) για να
απασφαλίσετε το πέδιλο πριονιού (5).
Μετακινήστε το πέδιλο πριονιού (5) στην επιθυμητή θέση.
Μπορείτε να διαβάσετε την αντίστοιχη φαλτσογωνιά στην
κλίμακα (9).
Σφίξτε το κουμπί ρύθμισης φαλτσογωνιάς (15) για να
ασφαλίσετε το πέδιλο πριονιού στη θέση του.
Επιβεβαιώστε την ακρίβεια της ρύθμισης ελέγχοντας τη
φαλτσογωνιά στην πράξη κόβοντας ένα άχρηστο κομμάτι
υλικού.
Ρύθμιση του πέδιλου για κοπές 90°
Το πέδιλο (5) έχει ρυθμιστεί εργοστασιακά ώστε να
διασφαλίζεται ότι η λεπίδα είναι κάθετη στο πέδιλο στη
ρύθμιση φαλτσογωνιάς 0°.
ΑΝ ΧΡΕΙΑΖΕΤΑΙ ΝΕΑ ΕΥΘΥΓΡΑΜΜΙΣΗ:
Ρυθμίστε το πριόνι σε φαλτσογωνιά 0°.
Ανασύρετε τον προφυλακτήρα λεπίδας (11).
Λασκάρετε το κουμπί ρύθμισης φαλτσογωνιάς (15).
Τοποθετήστε μια γωνιά σε επαφή με τη λεπίδα (10) και το
πέδιλο (5) για να επιτύχετε τη ρύθμιση 90°.
Λασκάρετε το παξιμάδι ασφάλισης (16) και μετακινήστε
τη βίδα ρύθμισης (19) (ένθετο στην εικόνα H) έτσι ώστε το
πέδιλο να σταματήσει στη σωστή γωνία. Σφίξτε πάλι το
παξιμάδι ασφάλισης πάνω στο πέδιλο ενώ συγκρατείτε
στη θέση της τη βίδα ρύθμισης.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Επιβεβαιώστε την ακρίβεια της ρύθμισης ελέγχοντας την
καθετότητα της κοπής στην πράξη χρησιμοποιώντας ένα
άχρηστο κομμάτι υλικού.
Τοποθέτηση και αφαίρεση της λεπίδας (εικ. I - J)
Ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα και τοποθετήστε τη
λεπίδα (10) και τη ροδέλα σύσφιξης (20) όπως δείχνει η
εικόνα I.
Πιέστε την ασφάλιση άξονα (16) ενώ περιστρέφετε
τον κοχλία της λεπίδας (21) με το εργαλείο ασφάλισης
(13) έως ότου συμπλεχτεί η ασφάλιση της λεπίδας και
σταματήσει να περιστρέφεται η λεπίδα.
Σημείωση: Ο κοχλίας έχει αριστερόστροφο σπείρωμα. Για
να τον λασκάρετε, περιστρέψτε τον δεξιόστροφα. Για να τον
σφίξετε, περιστρέψτε τον αριστερόστροφα.
Σημείωση: Ποτέ μη συμπλέκετε την ασφάλιση άξονα ενώ το
πριόνι βρίσκεται σε λειτουργία και μην τη συμπλέκετε για να
σταματήσετε το εργαλείο. Ποτέ μην ενεργοποιείτε το εργαλείο
ενώ είναι συμπλεγμένη η ασφάλιση άξονα. Θα προκληθεί
σοβαρή ζημιά στο πριόνι σας.
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
είναι σημαντικά να υποστηρίζετε σωστά το τεμάχιο εργασίας
και να κρατάτε το πριόνι σταθερά, για να αποτρέψετε
απώλεια του ελέγχου που θα μπορούσε να προκαλέσει
τραυματισμό. Η εικόνα E δείχνει τυπική στήριξη με τα χέρια.
ΚΑΤΩ ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΗΡΑΣ ΛΕΠΙΔΑΣ
Προειδοποίηση! Κίνδυνος κοψιμάτων. Ο κάτω
προφυλακτήρας λεπίδας είναι ένα χαρακτηριστικό ασφαλείας
με το οποίο μειώνεται ο κίνδυνος σοβαρού τραυματισμού.
Σε καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι αν ο
κάτω προφυλακτήρας λείπει, έχει υποστεί ζημιά, αν δεν έχει
συναρμολογηθεί σωστά ή αν δεν λειτουργεί σωστά. Μη
βασίζεστε στον κάτω προφυλακτήρα λεπίδας για προστασία
σας υπό κάθε συνθήκη.
Η ασφάλειά σας εξαρτάται από την τήρηση όλων των
προειδοποιήσεων και των προφυλάξεων καθώς και από
το σωστό χειρισμό του πριονιού. Ελέγχετε ότι ο κάτω
προφυλακτήρας έχει κλείσει σωστά πριν από κάθε χρήση,
όπως περιγράφεται στο τμήμα Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας
για δισκοπρίονα. Αν ο κάτω προφυλακτήρας της λεπίδας
λείπει ή δεν λειτουργεί σωστά, δώστε το πριόνι για σέρβις
πριν τη χρήση του. Για να διασφαλίσετε την ασφάλεια
και την αξιοπιστία του προϊόντος, οι εργασίες επισκευής,
συντήρησης και ρύθμισης θα πρέπει να εκτελούνται από
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις ή άλλο εξειδικευμένο
οργανισμό σέρβις, με χρήση πάντα ακριβώς ίδιων
ανταλλακτικών με τα εξαρτήματα που αντικαθίστανται.
Προειδοποίηση! Για να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού των ματιών, χρησιμοποιείτε πάντα μέσα
προστασίας των ματιών. Ξένα αντικείμενα μέσα στο τεμάχιο
εργασίας όπως σύρμα ή καρφιά μπορούν να προκαλέσουν
ράγισμα ή θραύση των μυτών της λεπίδας. Χρησιμοποιείτε
το πριόνι μόνον όταν έχει τοποθετηθεί κατάλληλος
προφυλακτήρας στη λεπίδα πριονιού. Στερεώνετε τη λεπίδα
σταθερά με την κατάλληλη φορά περιστροφής πριν τη χρήση
και πάντα χρησιμοποιείτε μια καθαρή, αιχμηρή λεπίδα.
Χρήση
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
διαβάστε, κατανοήστε και ακολουθήστε όλες τις σημαντικές
προειδοποιήσεις και οδηγίες ασφαλείας πριν από τη χρήση
του εργαλείου.
Επιλογή λεπίδας
Το δισκοπρίονο αυτό έχει σχεδιαστεί για χρήση με λεπίδες
διαμέτρου 140 x 2 mm που έχουν οπή διαμέτρου 12,7 mm.
Οι λεπίδες πρέπει να είναι διαβαθμισμένες για λειτουργία σε
7000 σ.α.λ. (ή υψηλότερες στροφές). ΜΗ χρησιμοποιήσετε σε
καμία περίπτωση τροχούς λείανσης.
Γενικές κοπές
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
αφαιρέστε την μπαταρία και τηρείτε όλες τις οδηγίες
συναρμολόγησης, ρύθμισης και τοποθέτησης.
Βεβαιωθείτε ότι ο κάτω προφυλακτήρας λειτουργεί. Επιλέξτε
την κατάλληλη λεπίδα για το υλικό που πρόκειται να κόψετε.
Μετρήστε και σημαδέψτε το τεμάχιο εργασία που
πρόκειται να κόψετε.
Υποστηρίξτε και στερεώστε σωστά το τεμάχιο εργασίας
(βλ. Κανόνες και οδηγίες ασφαλείας).
Χρησιμοποιείτε τον κατάλληλο και απαιτούμενο
εξοπλισμό ασφαλείας (βλ. Κανόνες ασφαλείας).
Προστατεύετε και διατηρείτε σε καλή κατάσταση την
περιοχή εργασίας (βλ. Κανόνες ασφαλείας).
Με την μπαταρία τοποθετημένη, βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης ενεργοποιεί και απενεργοποιεί το πριόνι.
Διακόπτης
Το πριόνι διαθέτει λειτουργία ασφάλισης για την αποτροπή
ακούσιας ενεργοποίησης.
Για να χρησιμοποιήσετε το εργαλείο πιέστε μέσα το
κουμπί ασφάλισης (2) από οποιαδήποτε πλευρά του
πριονιού και κρατήστε το πατημένο καθώς πατάτε το
διακόπτη σκανδάλης (3).
Αφού πατήσετε τη σκανδάλη και το εργαλείο είναι σε
λειτουργία, ελευθερώστε το κουμπί ασφάλισης.
Το εργαλείο θα συνεχίσει να λειτουργεί όσο κρατάτε
πατημένη τη σκανδάλη.
Για να απενεργοποιήσετε το εργαλείο, ελευθερώστε το
διακόπτη σκανδάλης.
Σημείωση: Το εργαλείο αυτό δεν έχει πρόβλεψη για
ασφάλιση στη θέση ενεργοποίησης και ποτέ δεν πρέπει
ο διακόπτης να ασφαλίζεται στη θέση ενεργοποίησης με
οποιαδήποτε άλλα μέσα.
105
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Αυτόματο ηλεκτρικό φρένο
Το πριόνι σας είναι εξοπλισμένο με ηλεκτρικό φρένο λεπίδας
που σταματά τη λεπίδα πριονιού σε 1-2 δευτερόλεπτα από
την απελευθέρωση της σκανδάλης. Αυτό είναι αυτόματο και
δεν χρειάζεται καμία ρύθμιση.
Πριόνισμα
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, πάντα να κρατάτε το εργαλείο και με τα δύο
χέρια.
Αφήνετε τη λάμα να κινηθεί ελεύθερα για λίγα
δευτερόλεπτα, πριν αρχίσετε την κοπή.
Κατά την εκτέλεση της κοπής, εφαρμόζετε μόνο μικρή
πίεση στο εργαλείο.
Εργαστείτε με το πέδιλο να πιέζεται πάνω στο τεμάχιο
εργασίας.
Συμβουλές για βέλτιστη χρήση
Επειδή δεν μπορείτε να αποφύγετε κάποιες σχίζες κατά
μήκος της γραμμής κοπής στην επάνω πλευρά του
τεμαχίου εργασίας, κόψτε από την πλευρά που είναι
αποδεκτές οι σχίζες.
Σε περιπτώσεις που πρέπει να ελαχιστοποιηθούν οι
σχίζες, π.χ. κατά την κοπή καπλαμάδων, σφίξτε ένα
κομμάτι κόντρα πλακέ επάνω στην άνω επιφάνεια του
τεμαχίου εργασίας.
Τοποθετήστε το σώμα και το βραχίονά σας έτσι ώστε να
μπορείτε να αντιδράσετε σε ανάδραση, αν προκύψει.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα δεν είναι σε επαφή με την
επιφάνεια κοπής, πριν θέσετε σε λειτουργία το πριόνι.
Θέστε σε λειτουργία το μοτέρ και επιτρέψτε στο πριόνι
να φθάσει σε πλήρη ταχύτητα, και κατόπιν χαμηλώστε
το πριόνι έως ότου το πέδιλο στηρίζεται με όλη του την
επιφάνεια πάνω στο υλικό που πρόκειται να κοπεί.
Προχωρήστε το πριόνι κατά μήκος της γραμμής κοπής
έως ότου ολοκληρωθεί η κοπή όπως δείχνει η εικόνα K.
Ελευθερώστε τη σκανδάλη και επιτρέψτε στη λεπίδα να
σταματήσει τελείως πριν αποσύρετε τη λεπίδα από το
υλικό.
Όταν ξεκινάτε κάθε νέα κοπή, επαναλάβετε όπως
αναφέρεται πιο πάνω.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
ΠΡΟΒΛΗΜΑ
Πιθανή αιτία
Πιθανή λύση
Η μονάδα
δεν τίθεται σε
λειτουργία.
Η μπαταρία δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά.
Ελέγξτε την τοποθέτηση της
μπαταρίας.
Το πακέτο μπαταρίας
δεν είναι φορτισμένο.
Ελέγξτε τις απαιτήσεις φόρτισης
της μπαταρίας.
Το μοτέρ
σταματάει ενώ
κουρεύετε το
γκαζόν.
Δεν έχει τοποθετηθεί
μπαταρία στο
φορτιστή.
Τοποθετήστε το πακέτο
μπαταρίας στο φορτιστή μέχρι
να ανάψει η λυχνία LED.
Ο φορτιστής δεν έχει
συνδεθεί.
Συνδέστε το φορτιστή σε πρίζα
που λειτουργεί. Ανατρέξτε στις
“Σημαντικές παρατηρήσεις για
τη φόρτιση”, για περισσότερες
λεπτομέρειες.
Η θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος είναι
πολύ θερμή ή πολύ
ψυχρή.
Μετακινήστε το φορτιστή
και την μπαταρία σε θέση
με θερμοκρασία αέρα
περιβάλλοντος πάνω από 4,5
°C (40 °F) ή κάτω από 40,5 °C
(105 °F).
Κοπή εσωτερικού ανοίγματος (εικ. K)
Προειδοποίηση! Ποτέ μην προσδέσετε τον προφυλακτήρα
λεπίδας σε ανυψωμένη θέση. Ποτέ μην κινήσετε το πριόνι
προς τα πίσω όταν εκτελείτε κοπή εσωτερικού ανοίγματος.
Έτσι μπορεί να προκληθεί ανύψωση της μονάδας από
το τεμάχιο εργασίας με ενδεχόμενο αποτέλεσμα τον
τραυματισμό.
Σε μια κοπή εσωτερικού ανοίγματος, το άκρο του υλικού δεν
σπρώχνει τον κάτω προφυλακτήρα για να ανοίξει, και το
κάτω άκρο της περιστρεφόμενης λεπίδας κόβει στο μέσον
του υλικού.
Ρυθμίστε το πέδιλο (5) έτσι ώστε η λεπίδα να κόβει στο
επιθυμητό βάθος.
Γείρετε το πριόνι προς τα εμπρός και ακουμπήστε το
μπροστινό μέρος του πέδιλου πάνω στο υλικό που
πρόκειται να κοπεί.
Χρησιμοποιώντας το μοχλό ανάσυρσης, ανασύρετε τον
κάτω προφυλακτήρα της λεπίδας σε μια προς τα πάνω
θέση. Χαμηλώστε το πίσω μέρος του πέδιλου έως ότου τα
δόντια της λεπίδας σχεδόν αγγίζουν τη γραμμή κοπής.
Ελευθερώστε τον προφυλακτήρα της λεπίδας (η επαφή
του με το τεμάχιο εργασίας θα τον διατηρήσει σε θέση
ώστε να ανοίγει ελεύθερα καθώς ξεκινάτε την κοπή).
Αφαιρέστε το χέρι σας από το μοχλό του προφυλακτήρα
και πιάστε σταθερά τη δευτερεύουσα λαβή (7), όπως
δείχνει η εικόνα N.
106
Η μονάδα σβήνει
ξαφνικά.
Το πακέτο μπαταρίας
Αφήστε το πακέτο μπαταρίας
έχει φθάσει στο όριο
να κρυώσει.
μέγιστης θερμοκρασίας
του.
Εκτός φόρτισης. (Για
να μεγιστοποιηθεί η
διάρκεια ζωής του,
το πακέτο μπαταρίας
έχει σχεδιαστεί να
απενεργοποιείται
άμεσα όταν εξαντληθεί
η φόρτισή του).
Τοποθετήστε το στο φορτιστή
και αφήστε το να φορτιστεί.
Αξεσουάρ
Η απόδοση του εργαλείου σας εξαρτάται από το αξεσουάρ
που χρησιμοποιείτε. Τα αξεσουάρ της BLACK+DECKER
έχουν κατασκευαστεί μηχανικά με βάση πρότυπα υψηλής
ποιότητας και είναι σχεδιασμένα να ενισχύουν την απόδοση
του εργαλείου σας. Χρησιμοποιώντας αυτά τα αξεσουάρ, θα
εξασφαλίσετε την καλύτερη δυνατή απόδοση του εργαλείου
σας.
Συντήρηση
Αυτό το εργαλείο έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του εργαλείου.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προειδοποίηση! Πριν από κάθε εργασία συντήρησης,
πρέπει να απενεργοποιείτε το εργαλείο και να το
αποσυνδέετε από την πρίζα.
Καθαρίζετε τακτικά τις εγκοπές εξαερισμού του εργαλείου
με μια μαλακή βούρτσα ή με ένα στεγνό πανί.
Να καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα του μοτέρ με
ένα ελαφρά υγρό πανί. Μη χρησιμοποιείτε λειαντικά
καθαριστικά ή υγρά καθαρισμού που περιέχουν
διαλυτικά.
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων) κατά
EN 62841:
Κοπή ξύλου (ah, W) 1,5 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1,5 m/s2
%
Δήλωση συμμόρφωσης EK
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ
BDCCS18 Δισκοπρίονο
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν
πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά
οικιακά απορρίμματα
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά δεδομένα
BDCCS18 H1
Τάση εισόδου
Vdc
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
min-1
18
Μέγιστο βάθος κοπής
mm
43
Μέγ. βάθος κοπής σε φαλτσογωνιά 45º
mm
35
Διάμετρος λεπίδας
mm
140
Οπή λεπίδας
mm
12.7
Πλάτος ακμής λεπίδας
mm
2,0
Βάρος
kg
2,08
Φορτιστής
905902**/
N4940**
905998**/
906349**
3700 σ.α.λ.
Τάση εισόδου
VAC
100-240
220-240
Τάση εξόδου
VDC
8-20
8-20
Ένταση ρεύματος
mA
400
1000
Χρόνος φόρτισης, περίπου
Ώρες
3-11
1.5-5
Μπαταρία (όπου παρέχονται)
BL2018*
BL1518*
Τάση εισόδου
VDC
18
18
18
Χωρητικότητα
Ah
2.0
1.5
4.0
Li-Ion
Li-Ion
Τύπος
LpA (ηχητική πίεση) 76,0 dB(A), Αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
LWA (ηχητική ισχύς) 87,0 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
BL4018
Li-Ion
Η Black & Decker δηλώνει ότι τα προϊόντα αυτά που περιγράφονται στα «τεχνικά χαρακτηριστικά» συμμορφώνονται με τα
ακόλουθα: EN62841-1:2015, EN62841-2-5:2014.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με την Οδηγία
2006/42/EC, 2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες
πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Black & Decker στην
παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του
εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση
του τεχνικού φακέλου και δηλώνει τα παρόντα εκ μέρους της
Black & Decker.
A. P. Smith
Technical Director
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
United Kingdom (Ηνωμένο Βασίλειο)
30/04/2019
Εγγύηση
Η Black & Decker είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση 24
μηνών από την ημερομηνία
αγοράς. Αυτή η εγγύηση συμπληρώνει και με κανένα
τρόπο δεν παραβλάπτει τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η
εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των χωρών μελών της
Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων
Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της Black & Decker και θα χρειαστεί να υποβάλετε απόδειξη
αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών. Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και
προϋποθέσεις της εγγύησης 2 ετών της Black&Decker και να
μάθετε την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.com,
ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο Black & Decker
στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ιστοσελίδα μας www.
blackanddecker.gr για να καταχωρίσετε το νέο σας προϊόν
Black & Decker και για να ενημερώνεστε για τα νέα προϊόντα
και τις ειδικές προσφορές.
107
België/Belgique/Luxembourg
www.blackanddecker.be
[email protected]
Danmark
Stanley Black & Decker Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Black & Decker
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Deutschland
Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh
www.blackanddecker.de
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
[email protected]
Ελλάδα
Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε
www.blackanddecker.gr
ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης
[email protected]
166 74 Γλυφάδα - Αθήνα
Tel. NL
+32 15 47 37 65
Tel. FR
+32 15 47 37 66
Fax.
+32 15 47 37 99
[email protected]
www.blackanddecker.dk
Tel.
Fax
06126 21-0
06126 21-2980
Τηλ.
Φαξ
210-8981616
210-8983570
SERVICE:
Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ
Τηλ. Service 210-8985208
193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα
Φαξ
210-5597598
España
Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Tel.
934 797 400
www.blackanddecker.es
Parc de Negocis “Mas Blau”
Fax
934 797 419
[email protected] Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France
Black & Decker (France) S.A.S.
Tel.
04 72 20 39 20
www.blackanddecker.fr
5 allée des Hêtres
Fax
04 72 20 39 00
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
Helvetia
ROFO AG
Tel.
026-6749393
www.blackanddecker.ch
Gewerbezone Seeblick
Fax
026-6749394
[email protected]
3213 Kleinbösingen
Italia
Stanley Black & Decker Italia
Tel.
039-9590200
www.blackanddecker.it
Via Energypark 6
Fax
039-9590313
[email protected]
20871 Vimercante (MB)
Numero verde 800-213935
Nederland
Stanley Black & Decker Netherlands BV
Tel.
+31 164 283 065
www.blackanddecker.nl
Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN
Fax
+31 164 283 200
[email protected]
Postbus 83, 6120 AB BORN
Norge
Black & Decker
[email protected]
Postboks 4613, Nydalen
www.blackanddecker.no
0405 Oslo
Österreich
Stanley Black & Decker Austria GmbH
Tel.
01 66116-0
www.blackanddecker.at
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
Fax
01 66116-614
[email protected]
Portugal
Black & Decker Limited SARL
Tel.
214667500
www.blackanddecker.pt
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz
Fax
214667580
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi
Black & Decker
[email protected]
PL47
www.blackanddecker.fi
00521, Helsinki
Sverige
Black & Decker AB
[email protected]
Box 94, 431 22 Mölndal
www.blackanddecker.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
Tel.
0212 533 52 55
www.blackanddecker.com.tr
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Fax.
0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050
United Kingdom &
Black & Decker
Tel.
01753 511234
Republic Of Ireland
210 Bath Road
Fax
01753 512365
www.blackanddecker.co.uk
Slough, Berkshire SL1 3YD
[email protected]
Middle East & Africa
Black & Decker
Tel.
+971 4 8863030
www.blackanddecker.ae
P.O.Box - 17164
Fax
+971 4 8863333
[email protected]
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai,
UAE
N676398 REV-01
07/2019