Transcripción de documentos
Owne•;s' Manual
Bedienungsanleitung
Mode d'emploi
Manual de instrucciones
i!l.Pftlill'f.-M
'1(
@@ ~@
1
NAMES OF PARTS
t Exposure Counter
.i $hutter Release
j
q
AccessO<y Shoe
V•ewfinder
(~ F1lm Rewind Clank/Knob
{§_ Handstrap Eyetet
•1: Back Cover Lock
fj Exposure Ring
~ftExposure Symbots
't9Lens
f1 Film Chamber
·~Film Rewind Sptndle
13 Sprocket Teeth
1é Fil .... · ' tance Kf)('lb
·j~P•es»~re Plate
%Camera BACk
.jTtFitm Take-up SPOOI
·faFitm Rewind Button
BEZEICHNUNG
DER TEllE
! •Bitdzahlw.xk
}Austosec
·3' Aulsteckschuh
l4:Svchér
@ Filmcûckspulkucbei/Knopl
@Tragschlaufenôse
·(î.:Rùckwandentriegelung
® Bienden•ing
."§)Wettersymbote
~ltObjektiv
ù;Filmkammer
Ï~FilmrückspuiSP•ndel
1!lZJihne der FtlmtransJ)O<t .
rolle
j4tFilmtransPO<t roocher1
•5lAndruckplatte
,-~Rückwand
ITIFilmaufw•cketsPule
I~Fi lmruckspulknopf
NOMENCLATURE
(i)cOmpteur d'images
•Ï)Déclenchew
,3 Griffe POrte-accessoires
,f Viseur
. ~ Bouton/Manovelle de rebobmaye ov hlm
•6 Oerllet de courro•e
,1 Verrouillage du dos :le
l 'appareil
:.tBague d'exposttton
@Symboles d'exposition
@Objectif
•jî.Logement du film
·i~Axe de oebobonage du
hlm
@Dents de 1axe dentrainement
.ji;Molette d'avancement
du film
•ISPresse-fitm
tt6'Dos de l'appareil
,tfBobine réœptroce du
film
·1s Bouton de rebobinage
NOMENCLATURA
1 ContadO< de exposico1es
2 Oisparador
3 Zapata de accesoroos
4 V!SOr
5 Botoni Manivela de •e -
oooulacto ae
la peflcula
6 o ,ete para la correa
1·Seguro de la tapa pos·
tefior de la camara
s ·An• llo de expos•cion
9·SimboiOs de exposici6n
ljObietivo
ït Compartimiento para el
cartucho de pelicula
,·1 Eje de rebobonado de ta
pelicula
13 Eie dentado
14 Rueda be avance de ta
peticuta
11Placa de presi6n
16·Tapa posteri oc de la
câmara
17·Carrete receptoc de la
pehcula
·18 Botvn c-;.. ·ebob•nado de
la p~hCu•J•
(i)~rtW
@lki'~I'Hil
@JIHNili•:h fl<
q)J(I(ilt'~
~) 10: J;'i;(1(!flllli'i
iUlt
®N.fii:·*'l!U;;
(î)ll(lffHI'I. fH.illllllll
®lVI1'tàltli!J.l<
@J.ll.1'tr.:.3t:
®tl~1i
@~J',· $
@P;ill!l!!tll'llllt
@liU~ al!
@~<~;r,· n~;uR
~''IR
@'Kitll lltiUi
@lflltHH.;)
@tl;l\/1lf!U
SPECIFICATIONS
' Film
Picture Slze
Lens
Shutter
Gartridge-packed 135 roll film.
24 x 36mm
Fujinon 1.8, 42mm, 3 compOnents. 3 elements
M echanical. 11100-sec fixed speed , Xsynchronization.
Expœure Contrai - -Ape<ture setting via weather symbols.
Weather Symbols
Aperture
Focusing
Fixed l ocus. 12 m Reve<se· Gali1ean type .
Viewflnder ·
Film Advance- - - -Wheel in camera back : provisron for
double-exposure IJ(evention.
Film Rewind - - - -Rewind button and cranklknob.
Exposure Counter--Automatic reset, addrtive.
Accessory shoe thot-shoe). st<ap eyelet.
Others
Dimensions
71 x 114 x 54 mm
Wei ght
T80g
Note : Specifications are sub1ect to c hange wrthou1 notice
TECHNISCHE DATEN
Film - - - - - - -ln PatJone gepackter 135-Rollhlm
Bildlormat-----24 x 36 mm
Objektrv
Fujrnon 8142 mm. 3 Gliedér, 3 Linsen
VerschluB !'vtP.chanischer Versçhlufl. feste Verschluflz,~it von 1/100 s. X..Synchromsation
Belichtungsregelung--Biendeneinstellung nach Wettersymbolen
Wettersyrnbole
Blende
Scharfeinstellung--Fixfokus t.Zm- ._,
Sucher
Galilerscher Typ.
Filmtransport- - - - Ràdchen in Kameraruckwand : Vorrichtung
zur Verhrnderul1g von Ooppelbelichtung
Filmrückspulung - --Rückspulknopf und Kurbei/Knopf
Bildzahlwerk
Automatrsche Rucksiellung, vo<w ârtstâhlend
Sonstiges- -- - -Aufsteckschuh (Mittenkonlakt). Tragschlaufenôse
Abmessungen-- -71 X 114 x 54 mm
Gewicht
ISO g
Zur Beachtung : Ànderungen
der
lechnischen
Daten
jederzeit
IJOrbehalten.
FICHE TECHNIQUE
Film
Fi lm 135 en chargeur.
Format de négatif--24 x 36 mm
Objectif Fu1rnon 1: 8, 42mm. 3 groupes. 3 éléments.
Obturateur - - - - M~can• que . vi tesse fixe de t/100 sec.:
synchronisation X .
Contrôle o·ctposition-Reglage du diaphragme avec les symboles
atmosph91i Ques.
SymbOles
0
Ouverture
Ft!
C> l
Viseu<
Type Galilée .
Avancement du film-Molette située au dos de 1 appareil:
prevention de double exposition.
Rebobinage du film- -Bovton et manivelle de rebobînage.
Compteur d'imagesAdd•flf. retour automatique
riH~ porte ..accessoires {â contact direct).
Divers
œiiiP.! de courroie
Oimensions- -- --71 .< 114 x 54 mm.
Poids- -- - -- - 180 gr.
FS
Note : Spécrfications P<esenlées sous réserve de modifications
sans avis préalabl~
Mise au point - - --Fixe. 1. 2 m -
ESPECIFICACIONES
Pelicula
CartuchO de pel;cula del tiPO 135
Tamalio del negativo - 24 x 36 mm
Objetivo
Visor
FuJ•non 1 8. 42 mm . 3 compenentes.
3 elementos.
-Mecanico: velocidad fri a a 1/100 de seg :
s•ncronczac•on X.
Control de exposiciOn-Ajuste del drafragma mediao!e los simboiOs
de exposrct6n.
Obturador - - --
S.mbolos de exposiciCwl
Abertura
Aviso : Las esoecîficac•onàS eStan sutetas a camb1os sin prev•o
aviso.
Enfoque - -- - - E nfoque fijo. t , 2 m -
Il<
1\ -- - --- 1-\· ~H!'l!i,t 135 ~'11J'I1:
11(11) N. ·1·- -- - - 2 • x 36*
Il!
• l i - - -- -F'ujinon 1: 8, 42·,-,ik 3~fll'i', 3>t:l't·
~
1"1
'fl!ll«..l:. l f l OOW. -11il >ii~ ~: Il.'! 'lt. · 1H1f.ii'V
lili .>l::.:<!ifli
'.l!!ll A:i.\f:!.ii:.{'l:'•il 'lt.!l!l
*
1
Tipo Galileo .
Avance de la pell cula--Rueda situada en la parte posterior de la
câmara : protecciôn contra dobles expoS•C•ones.
Rebobinado de la pelicula - Boton y manivefa de rebobinado.
ContadO< de exposlclooes Aditivo: ref)osicton automélica.
Otras
Zapata de accesorros (con conlaclo central).
01ete para la correa.
Oimensiones- - - -71 x 114 X 54 mm.
Peso
1SOgr.
0
C>l
F' ll
. F' 8
1\1:1.1\~'''
lW( ~·•. 1.2'1< -oo
If< !ji;if
;!'! 1~ >t:!ll ftJtrti 'Il! .
fl<l'cl!iliJ!>H,t
!!'lnJJOtmfrii'IIUIJfi! : f~il :l'!l!>lil!l;t;~J;Ji:.
fkr'c l·ilœ li , t - - - - I·<:J1Uo fil '4.ff!llllli'i/ !;(ill
· ~t'< .i ~
t'lil; /ltf-1. #.HJ.:
JI;
·t:
llltr'J'llfir'fi!Jii tt!(lllltil!ll r,, i'i: l. 't·r:il'il'1i:'lli!JI
.1!1\lll nil~
·1
71 x 114 x 54~=!':
IKIIUI!l<!Uil;
180i.\'!:
lt: JftrnZ 'I! !/.!.tl! '-I"IHh!!! lilt
2
1
ATTACHING THE HANDSTRAP
Clip lhe Handstrap (included wilh your calll<!fa) on t1>e Handstrap
Eyelet.
•
To !)<event dropping the camera inadvertenlly, cany it about and
shoot with your hand passed through the Handstrap IOOP.
LOADING THE FILM
1 Open the Camera Back by pressing the Back Cover Lock.
• Always load the film in subdued light.
2. Clear the Film Chamber by pulling the Film Rewind Knob ali the
way out. msert the cartridge '" the Film Chamber. then press the
Film Rewind Knob dawn to its original oosltion.
ANBRINGEN DER TRAGSCHLAUFE
EINLEGEN DES FILM
Oie (mit der Kamera mitgetieferte) Tragschlaufe an der TragschlaufenOse bètestigen.
Um ein versehentliches Fallentassen der Kamera zu ve<meiden,
zum Tragen und beim Fotografieren eine Hand durch die Tragschtaufe gesteekt lassen.
1. Ooe Kamcra-Rückwand durch Orucken der Rückwandentriegelung
ôffnen.
• Den Ftlm stets bet gedampltem Licht emlegen.
'
'
FIXATION DE LA COURROIE
Acetocher la courroie (fournie avec J'appareil) à J'œillet prévu a
cet effet.
Quand on photographie ou porte l'appareil, paSSe< la maon dans
la courroie POU< év•te< de laisser tomber J'appareil par accident.
2. Ote Ftimkammer durch Herausziehen des Filmrückspulknopfes
b ts zum Anschlag zugângllch machen. Oie Petrone in die Filmkammer einlegen und dam den Filmrüej<spulknopf zu seiner
Ausgangsstellung nach unten Clrüeken.
'
CHARGEMENT DU FILM
re verrou du dos de rappareH et 9uvru celui-cL
• TouJOurs charg<lr le film en tumtère tamisée.
2. Retirer complètement le bouton de rebobinage de sorte que son
axe ne fasse plus saillie dans le logement. installer le chargeur.
1.. Pousser
puis repousser
re
bouton
a sa
position orîg1nafe.
MONTAJE DE LA CORREA
CARGA DE LA PELICULA
Sujetar la correa (sum•nistrada con la cêmara) en el ojete para
esta
Para evitar deJSrla caer inavertidamente, pasar ta mano por el
1. Abrir ta tapa oosteria< de la câmara presionando el seguro Cle
lazo de la correa siempre que se lieve la càmara o Que se tomen
2. Tirar del boton de rebobinado de la pelicula totatmente hacia
afuêra, insertar el cartucho en el compartimiento. y empujar el
baton de rebobtnado hacia aba10 a su oosici6n ongtnat.
fotografias.
esta.
e C8rgar siempre la peltCUia en luz tenue.
~t>l~'R~~
«;: ):t lr:J ~ }~
~ H-1'*1' (#t!!t!Jt.!l(f'!'J f:iff'f~~~'!MI'I'.
~M~T-~-~~~ffi t!!l~r~~. ~~'f~A~~*I'&~~~$ ~~
1 . tkll!l!J..I!llltiHillllll. !1llll!.!!ltl!ll1Hl,
• -:E'J' tt~~!a!5lf.JIIfffilrrf&:l\·tn'!li A.
mill.
t.-!il•itrrta11t!rH;·.
2.
~lXI\ lii:ltiii!Hi!H~!liil'i, ifü~f&:ll'~~lil*· tMt~P,· &'!IIAf&:
r.-~•. ~~~IXIl'Kltiii!~~T~~-~L
3. Pull th!' film dnd 1nS€<1 the t1p •nto the stol of the Take-up
Spool
• lnsert the f,tm t1p deepty mto the SlOI untol ~ comes out from
the stOl on !he OPP0$1~> s de
• Make sUie the film pe~oqtoons engage the $p<ockel Teeth
•
4 Tum the Film Advaroca Knob and depress !he Shlltte< Retease
Repeat ti'ÎS cycle once ()( tw!Ce 10 make SUie the Hm woll Wlnd
then close the Baek Cover.
5 Take up the folm Sl"<:k b'( erecto1'1Q and tU<rong the Rewond
Ctank stowty on the d•rectoon of the arrow then fOid Ille cranl<
bad< 10 ots origJnat pcsn on
a Stop turnong the crarli< ~s ~ u it feels I•Qht Do not fOtce ol.
3 Den
Filmant<.~ng h<:r..ousziehen und in den Schlilz der Auf·
wicketspule eonslecken.
sowe ot on den Schlitz slecken. bis eo auf der anderen
Folm
• Den
Sci!e des Schhtzes woedtJr hcrauskommt.
• S•che<stellen, daB <Joe fllmperforation e.nwandtrei m11 den
FilmtranspOftrollonzahnen 1n Eingriff ist
4 . Das Filmtransportrâdcnen drehen und den Auslëiser drücken.
:1 Tore< SUl 1amorce du lofm el t •nsé<er dans ta lente de la bob ne
receptriCe
• Veoller a ce Q•>e l'amorce so1: nseree profondernen! lusQu à ce
Que son extr"'mitê depasse Par 1 autre lenle.
• S assurer aue les perforations du f.tm s·engreooenl sur les denis
de 1axe d en!rainemenl
4
3 Tuar de ra pelocula e 1nsertar su extremo en la ranura del
calfete receptOf
• lnsertar et extremo profundamente en la raniJfa hasta aue
sobresa ga de la ranura dellado opuesto
• Asegurarse de aue las perforaciones de la petocula engancnan
correctamenle en Id rwda denlada
4 G<rar la rueda de avance de 'a pelicula y presionar el disparador.
3. Hm~r. ttftn~•~A~~~œn~~• .
Diesen Vorgang eir>- blh ~welmel wiodemolen, um siche<zustellen,
daB der F1lm transport<wl wird. DMn die Rückwand schlieBen.
5 . Filmdurchhang dUlch Aulstellen und longsames Drehen der
Ruckspulkurbel in Pfeolr•ch!ung aufnehmcn. Dann die Kurbet
in ohre Ausgangsstellung zuruck klappen.
• ~h.i e'n Wide-~stand1 &u swen '''· mtt dem Otdhttn der
Kurbel aufhoren Ke•ne IJ9W&Il ~nwenden
Tourner la mo1e11e d"8)'80Cemenl Ou hlm et presser sur le
deClencheur. Repèter cette oper auon une ou deux fois POU'
sassurer Que le ~lm avance. puos refeuoor le dos de l'appareil.
5 Degager la manivelle de rebob nage el la IOU<ner lentement
dans le sens de la 1\êche POur rattrdoer un •mou de la pellicule,
ll\J<S reploer la mani~le.
quon sent une résistance. Ne pas forcer
• Arrèler de 1ourner
*
Repel r esla aperaci6n una odos veces para cerciOfarse aue la
pellcuta se enroUa , y despues cerrer la tapa poster~or de
la camara
5 Recoger el laxo de la pelicula levantando la manrvela de
rebOI:>Inado y gorândola entamente en la dueccion de ta flecha
y vr>"'er a coiOcarla en su pasociOn Ofogonal.
• De)ar de g<ar la man1vela llll8MS se s.enta lension. No la fue<oe
4 . Q J!Jf* ltliililtit,
IS,tl ,
e tttif.::! 'IX I\ J n~LIK+f.'*fl-1!:1l!liiUii ~ .
~lt<'FtH,IUII., •.t.!llU~fli-.
:.:*.
Wf i'l?
~!HlWI!trli. ~fi. tfll!lllHitiUt,
· ~~a~~-m~~~ AM~ ·· ~~~K.IDK-~M~PlliC
5.
~ll:..IHIHiiJHJll*lliè'~ /ilô•J'*lttU!J~r. ~i:!IIIII M .• rttilflH!~I\'I'rl
U~I!Ht.
~~-~ tl: ltf.{ l\'!diJH!m4B~IUfU'.
· ~~n "~~~·h~. aw~d "~tl:ltk~IIIIM
J!rt:.
~~~~"
3
SETIING THE EXPOSURE RING
6. While watching the ExPOsure Counter, turn the Film Advance
Knob and P<ess down the Shut1er Release. Repeat until the
number "1' appears in the Counter. (The film is now in POSition
for the first shot.l
• The f ilm is properly loaded if the Rewind Knob turns to the left
while the Film Advance Knob is being turnad.
The expasure ring rs set as fotlows:
Opposile 0 on c1ear weather
Opposite C> on hazy sunlight
6 . Unter Beachtung des BildzâhlwerkS4 das FilmtransPOrtrâdchen
drehen und den Auslôser nach unten drücken. Den Vorgang
solange wiederholen, bis "1" im Bildiêhhverk erscheint. (Der Film
befindet sich nun in der richti~n Position Ill' die erste
"'
Aufnahme.l
• Der Film ist richt ig geladen. wenn sjch der Ruckspulknopf nach
links dreht. wlihtend der Film transoortiert w.rd.
Der Blendenri ng wrrd folgenderma6en eingestellt:
Gegenùber 0 bei Sonnenschein
Gegenüber C> bei leichter Bewolkung
EINSTELLEN DER BLENDE
REGLAGE DE L'EXPOSITION
6. En regardant dans le compteur <frmages, tourner la molette
d'avancement du film et presser sur le décl enc~eur. Repèter
l'opératron JUsqu'a ce que le chiffre 'T' apparaisse dans le
compteur. (Le film est maintenant mis en place POur la P<emlêre
vue.)
• Le film est catrectement chargé si le bouton oe rebobinage
tourne dans le sens inverse des aiguilles lorsau·on fait avancer
le frlm.
6. Mientras se observa el contador de expasiciones, birat la rueda
de avance de la pelicula y presionar el disparàdor. Repetirlo
hasta que el nùmero T aparezca en el contador.' (La pellcula
ya estâ en POsiciôn para tomat la primera fotografia.)
• Si la manivela de rebobinado gira en la direccion opUesta a l as
agujas del reloi al accronar la rueda de avance, significa que
la pelicula se ha cargado bien.
Le réglage de la bague <l'exPOsition se fart comme suit:
En regard de 0 par temPS clair
En regard de (:;) par soleil voilê.
AJUSTE DEL ANILLO DE
EXPOSICION
El anille de exPOsicion se ajusta como sigue :
Opuesto a
en tiemPO despejado.
Opuesto a C> en sol velado.
o
111:/tii~lllii~~~
6 . - ïfi!ltttiUt. -!fiMi!J-.~IIilllJll. ;Jf;tJCF~r,tJ<m. &!Ulft
t'l'. iti313ttj:ât l:.lllffi lilft'f- . , •• < t~o Il" to fl!'ll-fllttmfl'J~
il .)
• ji[JJI!:(f"tJJtlc ~llililü~-r.- &I!I.I<Jll.li!J:=fti:il. ftOJ~ffi-lt'lli
*
"'"~'*·
tJ<T~lJ!~~lëaJ1t~lË!ll:
~:1€11-H<Iill
0 IU è :
l'lie,
~1t~MII;f,.i11\C>
5
4
-COMPOSING AND TAKING
TAKING FLASH PICTURES
YOUR PICTURE
1. Look through the Voewhnder and bri ng your sub1ect in the center
of the Viewfinder frame.
2 To take your picture. press t e Shutter Release gently down. '
-WAHL DES BILDAUSSCHNITTS
BLITZFOTOGRAFIE
UND AUFNAH~E
1. Ourch den Sucher schauen und das Motiv in doe Mitte des
Sucherrahmens bringe"'
2. Um die Aufnahme zu 'm achen. den Auslôser drucken. oone die
Kamera z~ verwackel'i
t. Der Blitz wird on ~n Aufsteckschuh gesteckt. (Ooe Kamera
funktionrert mit allen drahtlosen Blltztypen. JedOCh nicht mit
Bhtzlampen.)
2. Den Bfendenrong auf das 1 -Symbof eonstelfen.
3. Bht zbereoch
M ot einem Blitz mot LZ t~(ISQIASA tOO ·ml. betragt de< Blitzaufnahm&t)ereoch 1. 2 bis 3 l~ter.
f
\
<
-CADRAGE ET PRISE DE VUE
1. Regarder dans le voseur et centrer r omage
vîseur.
.
t. Mon tar el flash en la zapata para accesorios. {Su camara acepta
1. Mirar por el visor Y c;entrar el tema en el mateo del vosor.
2. Para t omar la fotografia, presionar lentamente el disparaoor.
...
l!ii§Jf(Jltlii! ~ffl~lf<tt. . i!.~:Jtl:lY!'Jf(Jltl«<t'
2. fiŒl*TIH'IlU!. Wiiffl'llll!!\1\-,
1. Le flash est fixé dans la grrffe porte-accessoires. tOn peut se
servir de n omporte Quel flash sans fit, mais pas d'ampoules
flash.)
2. Régler ta bague d'expositoon sur l e symbole
3. Portée du tfash
Avec un tfash ayanl un nombre guide de 16 (100 ISO/ASA, métre).
la oortée du f lash est de 1. 2 a 3 m.
FOTOG~AFfAS CON FLASH
-ENCUADRE Y TOMA DE LA
FOTOGRAFIA
~ ~~-ft!lftlll
\
PHOTOGRAPHIE AU FLASH
dans le cadre du
2. Pour prendre la photo. appuyer doucement sur Je déclencheur
1.
1. The flash os c lipped into the Accessory Shoe. (Your camera will
lake any cordless type flash. but not nash bulbs.)
2. Set t he Exposure Ri ng at the 1 symbol.
3. Flash range
Using a. flash unot with guode number t6 (ISO/ASA tOO·m). the
nash shOctlng range i~ 1.2- 3m
cuafquier flash de topo sin cord6n. pero no lâmparas de flash.)
2. Ajustar el Sl]illo de exposici6n enfrente de la marca
3. Campo de cqbenura del flash
El campo cie cobertura dell!lash es 1. 2 - 3 m cuando se
utlliza un flash Que tenga un h&nero guia de 16 (ISO!ASA 100.
metros).
~
"
*·
~ n:-mm~
1 . MIXI*:JIHŒJIIIHU! .t&..t. (âUliiti7 1XJjt;l.ll~~. ~.t:JH
lffaJU'Wiiljjl&J':IXI1ti2. l
2 . lllf!Jjt;r.i'~llt~~~ 1 !U~Illli.
3 . IXJjf;ilfà\Jtl'lii L'! IIl.
ft!llliXI1t'lli'<llfk'llJ!til!IXJ*:IIillllil.li. 16 ( I SO/ A SA100·m ) ~lflll.
IXI1tl.ll(J!)têli1EIIl"'i L 2- 3 ?ii:.
6
END OF T HE FILM
Alter you are through exposing a roll of film (ChOOk the Exposure
Counter to make sure it shows the number "24" if the fi lm in
the camera is a 24-exposure roll), rewind it into lts cartridge
and unload it as follows :
1. Press rn the Rewind Butten, erect the Rewind Crank and turn
2. Open the Camera Back by pressing the Back Cover Lock, pull
the Film Rewind Knob ali the way out and unload the film
cartridge.
it in the direction of the arrow until you feel a sudden release
of tension. The film has now been rewound into lts cartridge.
FILMENDE
Nachdem alle Autnahmen des Films gemacht sind (bei Verwendung
eines Films mit 24 Bildern muB das Bildzâhlwerk 24 anzeigen),
den Film in seine Patrone zurückspulen und falgende<maBen
herausnehmen :
1. Den Rückspulknopf drücken, die Rücksputkurbel autrichien
und in Pfeilrichtung drehen, bis ein plôtzliches Nachlassen der
Spannung zu spüren ist. Der Film Jist dann in
zuruckgespult.
sei ~
2. Die KamerarUckwand durch Drücken de< Rückwandentriegelung
ôffnen, den Filmrückspulknopf bis zum Anschlag herausziehen
und die Filmpatrone herausnehmen.
Patrooe
\
'"
FIN DU FILM
Aprés avoir fini d'exposer un chargeur de film, (vérifier le compteur
d'images pour s'assurer qu'il indique "24" si le film chargé dans
l'appareil est de 24 poses). rebobiner le film dans le chargeur
et retirer cetuî·,cî comme sutt :
1. Presse< sur le bouton de rebobinage, dégager la manivelle de
rebobinage et la tourner dans te sens de ta fleche jusqu'à
sentir un relâchement soudain de la tenSlon.
Le film a été complétement rebobiné.
2. Ouvrir le dos de l'apparei l en pOussant son verrou. retirer
complétement la manivelle de rebobinage et enlever le chargeur.
FIN DE LA PELICULA
Después de haber terminado de exponer un cartucho de pelicula,
{verificar el contador de exposîciones para cerciorasse de que
muestra el numero "24" cuando la pelicula cargada en la câmara
es de 24 exposiciones). rebobinar la pelicula en el cartucho y
descargarlo de la forma siguiente :
1. Presionar el bot6n de rebobinaclo, levantar la manivela de
rebobinado y giratla en la direccion de la flecha hasta que se
sienta una Ialta repentina de tension.
Esta indica que la pelicula ya se ha rebobinaclo en su cartucho.
2. Abrir la tapa posterior de la càmara presionanda el segura de
la misma, tirar de la manivela de rebobinaclo totalmente hacia
afuera. y descargar el cartucho.
~J:tféHl ~· ~
11;1Atl 1'è• • t' fk ~
(QJJfli' ~AI'r.JfXWlli U !I!I\"â,
'Ulff. 1ll1Ji:'f'"24") .Z.It.
ltil:tiHt. 6112
llf'Em~~â'l>. f1.\!tnë"f~lJ:!~ll\(1!l'e :
1 . në"ftx~l.iiltli. NA!:fk~ liU§II!l~. ~nëim"'111ûJIU!'E. ill$
!'f.lt!I!:1J?.I!f1.\lfl~~lll.tl:, )l~fj:~ è
lf1iili4J.\'1t'l',
2. në"fl'tlllltl'!ltilllillll. fJ/lil.l!llllltl'!lt •. llffk ltl.lllUUftttJ:. · il
:1ESJ1ii\\Jt, .lËint!Jitt;.
CAMERA CARE
• Your Fujoca MA-t os a P!llcosoon ins!rument which requores c:areful
handling. Do not wet tt or drOP tt on the 1100<.
• Oust and soit on the Lens and Vtewfonder are removed wtth an
air blower and by wipong lightly with a p1ece of soft. hnl-flee
c loth.
e ln hot weather, do not leave your camera in a closed car or on
an ocean beach except temperarily for a very short time. and
never teave lt ln molst places
KAMERAPFLEGE
e thre Futoca MA· t ost etn Praz soonsinstrument. das sorgfêltoger
Behandluno bedal1 Setzen S.e die Kamera ke•nen Et
schûttarungen aus und lassen S111 sie nicht na6 v.erden.
• EnlferiiEin Sie Staub und Sctvnutz vom Ob,ektrv und dem
Sucherlenster mrt e<nern Btasepinsel und durch ~•chtes
AbW1SChen mit eonem weochen. fluseflfreoen Tuch.
• Lassen Ste d•e Kamera an hei6en Tagen ntcht tn eonem
geschlossell9n Wagon oder am Strand. "s sei denn nur fur
ganz kurze Zeit. und aut ke•nem Fall an einem Ort mit hOhem
Feucht igkeitsgeholt llegen.
ENTRETIEN DE L'APPAREIL
• Le Fu1ica MA·t est un instrument de précision quo dott taire
l'objet de soins attentlls. Eviter de le mouiller ou de le laisser
tomber.
• La poussière et les taches Qui se trouvent sur l'obteclof et te
viseur sont enlevées avec une poire soufflante et en essuyam
légérement avec un chtffon doux sans peluche.
• Par temps Chaud. ne pas laisser r appareil dans une vooture
fermèe ou sur une plage. sauf peur une tres courte durée
Ne jamaos le latsser dans un endroit humide.
\
CUIDADO DE LA CAMARA
• Su Fujica MA-t es un instrumente de prec•s•on que necesita
un manejo c uldadoso. Evitar mojarla o dejarla caer at sueto.
• El polvo y suciedad depositados en el ob1etrvo y vi sor se
ouitan con una pera sopladO<a y frotando ligeramente con un
pano suave oue no date pelusa.
• En t lempo caluroso. no dejar la cémara en un autom6vil cerredo
o sobre la arena de la ptaya, excepte cuando se haga
ternpooalmente dU<ante un periodo de hemPO muy CO<to.
No de)811a en Sltios humedos
!!!UIH~Ulll ~t:
• Fujiu MA·lll - !IIM'f:lSI«. ltf'I!11JI~llii1JIU-l•·C•. :r-J!M 'E ,$
ill~~ 'EIU:Jt!R.l:.
· •~~~~m ~~• ~• ~m •~~~. ~m~~--~~~ftRM
lit.
• &~ ~~~~ ~ l ~ ~ M~-M~~ 1-JI~~ ~-~~«NM"
i'l$~.
!l<.ili. J:.
[oi]._,tl1.~1-IJ! ~Œii!A ~IIiffr.
P.T. HONORIS INDUSTRY
JL. Raya Bekasi KM. 25, Jakarta-Timur. lndonesia
PHONE : 480726, 483408