Alfa Network 649 Instruction book

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Instruction book

Este manual también es adecuado para

C M Y CM MY CY CMY K
ALFA HOGAR
B-20437547
Torrekua nº 3
20600 EIBAR
SPAIN
Tel.: +34 943 82 03 00
Fax: +34 943 20 40 36
www.alfahogar.com
639-800-903 (SP/PO/FR/EN/GE)
www.alfahogar.com
M
anual de Instrucciones 649 y 659
Manual de Instrução 649 e 659
Livret d´instructions 649 et 659
Instruction Book 649 and 659
Bed
ienungsanleitung 649 und 659
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the
followings:
Read all instructions before using this appliance.
DANGERTo reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing ma-
chine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 15
Watts.
WARNING To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used
by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it
has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealers or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing
machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
The design and specifications are subject to change without a prior notice.
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad,
como las siguientes:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato.
PELIGRO Para reducir el riesgo de choque eléctrico:
1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina
de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla.
2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del
mismo tipo de 15 W.
AVISO Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a
personas:
1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
maquina de coser sea utilizada por niños (a) o cerca de ellos (a).
2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del
usuario.
3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua.
Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario
examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos.
4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
6. No utilice la máquina en exteriores.
7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina.
9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable.
10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la
aguja de la máquina de coser.
11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
12. No utilice agujas que estén dobladas.
13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse.
14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja,
como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y
operaciones similares.
15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o
hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales,
notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution.
1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher
cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer.
2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule
par une ampoule du même type de 15 W.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou
blessures corporelles:
1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette
machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci.
2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le
manuel de la machine à coudre.
Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqué dans le
manuel de la machine à coudre.
3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si
elle ne fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est
tombée dans l’eau.
Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin
de la faire examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les
orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts
de toute accumu lation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon.
5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices.
6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air.
7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une
installation d’oxygène.
8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille.
9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non
pas le câble électrique.
10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la
zone proche de l’aiguille de la machine à coudre.
11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille
risqué de se briser.
12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées.
13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et
provoquer sa cassure.
14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler
la canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt
(“0”).
15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la
graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre.
CONSERVEZ CETTE NOTICE
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
Quando utilizar um aparelho eléctrico é necessário ter em conta certas precauções básicas de segurança,
como as seguintes:
Leia todas as instruções antes de utilizar este aparelho.
PERIGO - Para reduzir o risco de descarga eléctrica:
1. Não deixe o aparelho sem vigiar quando estiver ligado. Desligue sempre a alimentação eléctrica da máquina
depois de ser utilizado, bem como antes de o limpar.
2. Desligue a máquina cada vez que tiver de substituir a lâmpada. Substitua a lâmpada por uma do mesmo
tipo de 15 W.
AVISOPara reduzir o risco de queimaduras, incêndio, descargas eléctricas ou feridas nas pessoas:
1. Não deixe que a máquina seja utilizada como se fosse um brinquedo. Preste muita atenção quando a
máquina de coser for utilizada pelas crianças ou perto delas.
2. Utilize o aparelho apenas para os usos descritos neste manual do utilizador.
Utilize apenas os acessórios recomendados pelo fabricante conforme as indicações neste manual.
do utilizador.
3. Não utilize esta máquina de coser se observar que uma ficha ou um cabo eléctrico da mesma estão em
mau estado, se não funciona correctamente, se sofreu uma pancada, se estiver deteriorada ou se caiu
dentro da água.
Mande esta máquina de coser para a loja ou o centro de manutenção mais próximo se for necessário um
exame, reparação ou regulações eléctricas ou mecânicas da mesma.
4. Não utilize nunca o aparelho se estiver bloqueada alguma via de ventilação. Mantenha as vias de ventilação
desta máquina de coser e o pedal de controlo limpos de fiapos, pó e restos de tecido.
5. Não deixe cair ou insira nenhuma classe de objecto nas aberturas.
6. Não utilize a máquina no exterior.
7. Não a ponha a funcionar onde estiverem a ser utilizados produtos em aerossol (spray) ou onde estiver a
ser administrando oxigénio.
8. Para desligá-la, gire todos os controlos para a posição OFF (“0”) e depois extraia a ficha da tomada de
corrente.
9. Não desligue puxando pelo cabo. Para tirar a ficha da tomada deve pegar pela ficha e não pelo cabo.
10. Mantenha os dedos afastados das partes móveis. É preciso ter um cuidado especial perto da
agulha da máquina de coser.
11. Use sempre a placa apropriada para a agulha. Uma placa inadequada pode fazer a agulha quebrar.
12. Não utilize agulhas tortas.
13. Não empurre ou puxe do tecido quando estiver a coser. A agulha poderia desviar-se e partir.
14. Desligue a máquina de coser para a posição “0” quando tiver que fazer algum ajustamento na área da
agulha tal como enfiar, mudar a agulha, enfiar as âncoras ou mudar o pé de sujeição do tecido, e operações
similares.
15. Desligue esta máquina de coser cada vez que tiver que desmontar o chassis, olear, ou realizar qualquer
regulação das operações mencionadas neste manual do utilizador.
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Der Einsatz eines Elektrogerät erfordert immer eine Reihe von Vorsichtsmaßnahmen zur Sicherheit wie folgende:
Vor der Benutzung sollten Sie sämtliche Anweisungen lesen.
GEFAHRHINWEISE zur Minimierung des Risikos elektrischer Schläge:
1. Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt. Ziehen Sie immer den Netzstecker unmittelbar nach der
Benutzung und vor der Reinigung.
2. Ziehen Sie immer den Netzstecker, wenn Sie die Birne wechseln. Benutzen Sie als Ersatz eine Glühbirne
15 W.
ZUR BEACHTUNG Um die Gefahr von Verbrennungen, Brand, elektrischen Schlägen oder
Personenschäden abzuwenden:
1. Erlauben Sie niemand, die Maschine wie ein Spielzeug zu benutzen. Besondere Vorsicht ist geboten,
wenn die Maschine von Kindern oder in der Nähe von Kindern benutzt wird.
2. Benutzen Sie dieses Gerät ausschließlich für die in diesem Handbuch beschriebenen Zweckebestimmungen.
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Zubehörteile nach den Angaben dieses Handbuchs.
Benutzer
3. Die Maschine darf unter keinen Umständen mit defektem Kabel oder defektem Stecker benutzt werden,
wenn sie nicht einwandfrei arbeitet, oder einen Stoß erhalten hat oder sonst wie beschädigt wurde oder
wenn sie ins Wasser gefallen ist.
Schicken Sie die Maschine zu einem Vertragshändler oder zur nächsten Vertragswerkstatt, wenn sie
überprüft, instandgesetzt oder elektrisch oder mechanisch nachgestellt werden muss.
4. Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn eine Belüftungsöffnung verstopft ist. Halten Sie Belüftungsöffnungen
dieser Maschine und das Steuerpedal frei von Flusen, Staub oder Stoffresten.
5. Achten Sie darauf, dass keinerlei Gegenstände in irgendwelche Öffnungen gelangen.
6. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien.
7. Die Maschine darf nicht in unmittelbarer Nähe von Zerstäubern (Spray) betrieben werden oder an Standorten,
an denen Sauerstoff verabreicht wird.
Sauerstoff
8. Zum Abschalten der Maschine, bringen Sie die Schalter zunächst in Stellung OFF (“O”); anschließend
ziehen Sie den Netzstecker.
9. Zum Abschalten ziehen Sie nicht am Kabel, sondern greifen den Stecker, nicht das Kabel.
10. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Besondere Vorsicht ist im Bereich der Nadel der
Nähmaschine geboten.
11. Verwenden Sie stets die geeignete Stichplatte. Eine ungeeignete Stichplatte kann zum Bruch der Nadel
führen.
12. Benutzen keinesfalls verbogene Nadeln.
13. Greifen oder schieben Sie den Stoff beim Nähen nicht. Die Nadel kann verschoben werden oder zu Bruch
gehen.
14. Wenn Sie im Nadelbereich Arbeiten verrichten müssen, beispielsweise Einfädeln, Nadelwechsel, Einfädeln
der Anker, Wechsel des Nähfußes usw., schalten Sie die Maschine stets auf (“O”).
bzw. ähnliche Arbeiten
15. Wann immer Sie Abdeckungen abnehmen, fetten oder Nachstellungen nach diesem Handbuch vornehmen
müssen, schalten Sie die Maschine immer ab.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.
SECCION 1. NOMBRE DE LAS PARTES
Nombre de las partes...................................................................................................2
Accessorios Estándares...............................................................................................2
SECCION 2. PREPARACION DE LA MAQUINA PARA COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica ................................................................... 4
Remate.........................................................................................................................4
Palanca de elevación del prensatelas..........................................................................4
Cambio del prensatelas ...............................................................................................6
Ampliación móvil de la superficie de costura ...............................................................6
Selector de patrón........................................................................................................6
Cómo y cuándo cambiar la aguja.................................................................................8
Seleccionar las agujas y los hilos ................................................................................ 8
Bobinado de la canilla ................................................................................................ 10
• Cómo sacar el portacanillas...................................................................................10
• Cómo sacar la canilla.............................................................................................10
• Bobinado de la canilla............................................................................................12
• Colocación de la canilla .........................................................................................14
Enhebrado del hilo de la aguja...................................................................................16
• Enhebrado del hilo de la aguja .............................................................................. 16
• Extracci
ón del hilo de la canilla ......................................................................................... 18
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja.....................................................................20
Tensión correcta.....................................................................................................20
• El hilo está demasiado tenso.................................................................................20
• El hilo está demasiado flojo ................................................................................... 20
SECCION 3. COSTURA BASICA
Puntada recta.............................................................................................................22
Cómo coser una esquina cuadrada ...........................................................................22
Puntada de zig-zag ....................................................................................................24
Puntada de sobrehilado o remate .............................................................................. 24
Puntada de múltiple zig-zag.......................................................................................24
Dobladillo invisible......................................................................................................26
SECCION 4. PUNTADAS DECORATIVAS
Alforza tipo concha marina.........................................................................................26
SECCION 5. OJALES
Ojal incorporado.........................................................................................................28
Ojales acordonados ...................................................................................................28
SECCION 6. CUIDADO DE LA MÁQUINA
Limpieza de los dientes transportadores ................................................................... 30
Limpieza del canal del gancho de la bobina ..............................................................30
Armado del canal del gancho de la bobina................................................................ 30
Cambiando la bombilla...............................................................................................32
Identificación y resolución de problemas ................................................................... 34
SECTION 1. NAMES OF PARTS
Names of Parts ..................................................................................................... 2
Standard Accessories ........................................................................................... 2
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting Machine to Power Supply .................................................................. 4
Reverse Stitch Control .......................................................................................... 4
Presser Foot Lifter................................................................................................. 4
Changing Presser Foot ......................................................................................... 6
Extension Table..................................................................................................... 6
Stitch Selector ....................................................................................................... 6
Changing Needle .................................................................................................. 8
Selecting Needle and Thread................................................................................ 8
Bobbin Winding ................................................................................................... 10
• Removing bobbin case ................................................................................... 10
• Bobbin winding ............................................................................................... 12
• Inserting bobbin .............................................................................................. 14
Threading the Machine ....................................................................................... 16
Threading the machine ................................................................................... 16
• Drawing up bobbin thread...............................................................................18
Adjusting the Needle Thread Tension ................................................................. 20
• Balanced tension ............................................................................................ 20
Tension is too tight .......................................................................................... 20
Tension is too loose ........................................................................................ 20
SECTION 3. BASIC SEWING
Straight Stitch...................................................................................................... 22
Turn a Square Corner ......................................................................................... 22
Basic Zigzag........................................................................................................ 24
Overcasting Stitch ............................................................................................... 24
Multiple Zigzag Stitch .......................................................................................... 24
Blind Hem Stitch.................................................................................................. 26
SECTION 4. DECORATIVE STITCHES
Shell Tuck ........................................................................................................... 26
SECTION 5. BUTTONHOLES
Buttonhole ........................................................................................................... 28
Corded Buttonhole .............................................................................................. 28
SECTION 6. CARE OF YOUR MACHINE
Cleaning the Feed Dog ....................................................................................... 30
Cleaning the Hook Race Area............................................................................. 30
Replacing the Light Bulb ..................................................................................... 32
Troubleshooting .................................................................................................. 34
PARTIE 1. IDENTIFICATION DES PIÉCES DE LA MACHINE
Identification des pièces................................................................................................ 3
Accessoires standard.................................................................................................... 3
PARTIE 2. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Branchez la machine..................................................................................................... 5
Bouton de marche arrière ............................................................................................. 5
Relève-pied presseur .................................................................................................... 5
Changement de pied presseur...................................................................................... 7
Rallonge de plateau ...................................................................................................... 7
Sélecteur de point ......................................................................................................... 7
Changer l’aiguille........................................................................................................... 9
Choisir les aigilles et les fils .......................................................................................... 9
Remplir la canette ........................................................................................................11
• Retrait de la porte-canette .......................................................................................11
• Retrait d’un canette..................................................................................................11
• Bobinage d’une canette de fil ................................................................................. 13
• Insertion de la canette ............................................................................................ 15
Enfilage de la machine................................................................................................ 17
• Enfilage de la machine............................................................................................ 17
• Comment faire monter le fil de la canette ............................................................... 19
Réglage de la tension du fil de l’aiguille ...................................................................... 21
Tension correcte....................................................................................................... 21
• Si la tension est trop élevée..................................................................................... 21
• Si la tension est trop faible....................................................................................... 21
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
Point droit .................................................................................................................... 23
Pour coudre un angle droit.......................................................................................... 23
Zig-zag simple............................................................................................................. 25
Surfilage ...................................................................................................................... 25
Point zig-zag multiple .................................................................................................. 25
Ourlet invisible............................................................................................................. 27
PARTIE 4. POINTS DÉCORATIFS
Le point de coquille ..................................................................................................... 27
PARTIE 5. BOUTONNIÈRE
Boutonnière................................................................................................................. 29
Boutonnière gansées .................................................................................................. 29
PARTIE 6. ENTRETIEN DE LA MACHINE
Nettoyage de la griffe d’entraînement ......................................................................... 31
Nettoyage du coursière de la navette ......................................................................... 31
Pour assembler la coursière ....................................................................................... 31
Remplacement de l’ampoule....................................................................................... 33
En cas de problème .................................................................................................... 35
SECÇÃO 1. NOME DAS PARTES
Nome das partes............................................................................................................ 3
Acessórios Standard ...... ...............................................................................................3
SECÇÃO 2 PREPARAÇÃO DA MÁQUINA PARA COSER.
Ligação da máquina na corrente eléctrica ..................................................................... 5
Controlo do ponto para atrás ......................................................................................... 5
Alavanca de elevação do pé de sujeição ...................................................................... 5
Substituição do pé de sujeição ...................................................................................... 7
Peça complementar móvel da superfície de costura..................................................... 7
Selector de desenhos .................................................................................................... 7
Como e quando substituir a agulha................................................................................9
Seleccionar as agulhas e as linhas .............................................................................. 9
Enrolamento da canela ................................................................................................ 11
• Modo de extrair o suporte da canela ........................................................................ 11
Modo de tirar a canela ................................................................................................. 11
Enrolamento da canela ................................................................................................ 13
• Colocação da canela ................................................................................................ 15
Enfiado da linha na agulha .......................................................................................... 17
• Enfiado da linha da agulha ....................................................................................... 17
• Extracção
da linha da canela ................................................................................... 19
Regulação da tensão da linha da agulha .................................................................... 21
Tensão correcta ........................................................................................................... 21
A linha está demasiado tensa ................................................................................... 21
A linha está muito frouxa ......................................................................................... 21
SECÇÃO 3 COSTURA BÁSICA
Ponto recto................................................................................................................... 23
Como coser uma esquina quadrada............................................................................ 23
Ponto ziguezague ........................................................................................................ 25
Ponto de debrum ou remate ........................................................................................ 25
Ponto de múltiplo ziguezague...................................................................................... 25
Bainha invisível ............................................................................................................ 27
SECÇÃO 4. PONTOS DECORATIVOS
Debrum a imitar as conchas do mar ............................................................................ 27
SECÇÃO 5. BOTOEIRAS
Botoeira incorporada.................................................................................................... 29
Botoeiras com cordãos ................................................................................................ 29
SECÇÃO 6 MANUTENÇÃO DA SUA MÁQUINA
Limpeza dos dentes transportadores .......................................................................... 31
Limpeza do canal do gancho da bobina ...................................................................... 31
Montagem do canal do gancho da bobina................................................................... 31
Substituição da lâmpada.............................................................................................. 33
Localização e Solução de problemas .......................................................................... 35
ABSCHNITT 1. TEILENAMEN
Teilenamen ......................................................................................... 3
Standardzubehör ............................................................................... 3
ABSCHNITT 2. VORBEREITUNG DER MASCHINE ZUM NÄHEN
Netzanschluss der Maschine ............................................................. 5
Steuerung Rückwärtsstich ................................................................. 5
Nähfuß-Lüfterhebel ............................................................................ 5
Nähfußlüfterwechsel .......................................................................... 7
Abnehmbare Verlängerung der Nähfläche ........................................ 7
Stichsteller ......................................................................................... 7
Wie und wann die Nadel gewechselt werden muss .......................... 9
So wählen Sie Nadeln und Garne ..................................................... 9
Aufspulen der Spule.......................................................................... 11
• So nehmen Sie den Spulenhalter heraus ....................................... 11
• So nehmen Sie die Spule heraus ................................................... 11
• Aufspulen der Spule ...................................................................... 13
• Aufstecken der Garnrolle ............................................................... 15
Einfädeln des Garns in die Nadel .................................................... 17
• Einfädeln des Garns in die Nadel .................................................. 17
• Spulenfaden hochziehen ............................................................... 19
Einstellung der Fadenspannung ...................................................... 21
• Korrekte Spannung ........................................................................ 21
• Der Faden ist zu straff ................................................................... 21
• Der Faden ist zu locker.................................................................. 21
ABSCHNITT 3. NORMALE NÄHARBEIT
Nähen mit Steppstich ......................................................................... 3
So nähen Sie eine quadratische Ecke ............................................. 23
Zick-Zack-Stich ................................................................................ 25
Besäum oder Versäuberungsstich ................................................... 25
Mehrfach-Zick-Zackstich .................................................................. 25
Rollsaum (R.H.) ............................................................................... 27
ABSCHNITT 4. ZIERSTICHE
Meermuscheleinschlag .................................................................... 27
ABSCHNITT 5. KNOPFLÖCHER
Eingearbeitetes Knopfloch ............................................................... 29
Kordelknopflöcher ............................................................................ 29
ABSCHNITT 6. PFLEGE IHRER MASCHINE
Reinigung der Vorschubzähne ......................................................... 31
Reinigung der Rille des Spulenhakens ............................................ 31
Zusammenbau der Spulenhakenrille ............................................... 31
Auswechseln der Glühbirne ............................................................. 33
Störungen und ihre Abhilfe .............................................................. 36
2
SECTION 1. NAMES OF PARTS
Names of Parts
Stitch selector
Bobbin winder stopper
Bobbin winder spindle
Bobbin winding tension disk
Thread take-up lever
Upper thread guide
Thread tension dial
Needle
Needle plate
Extension table
Presser foot
Reverse stitch control
Carrying handle
Spool pin
Handwheel
Power switch
Machine socket
Free-arm
Presser foot lifter
Standard Accessories
Bobbin
Seam ripper
Felt
Sliding buttonhole foot
Needle set
13
19
18
17
16
15
14
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
8
1 2 3
4
5
7
1
2
3
4
5
6
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
SECCION 1.
NOMBRE DE LAS PARTES
Nombre de las partes
Selector de patrón
Freno del devanador de canillas
Eje del devanador de canillas
Guíahilos del hilo de la canilla
Tirahilos
Guíahilos superior
Ajuste de tensión del hilo superior
Aguja
Placa de aguja
Estuche de accesorios (Ampliación móvil de la
superficie de costura)
Prensatelas
Remate
Asa de agarre
Portacarrete
Volante
Interruptor de corriente
Enchufe de la máquina
Brazo libre
Palanca de elevación del prensatelas
Accessorios Estándares
Canilla
Cortador
Fieltro
Prensatelas para ojales
Juego de agujas
13
19
18
17
16
15
14
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
3
PARTIE 1.
IDENTIFICATION DES PIÉCES DE LA
MACHINE
Identification des pièces
Sélecteur de point
Butée d’enroulement de la canette
Enrouleur de la canette
Bobineuse a disque de tension
Releveur tendeur du fil
Guide du fil supérieur
Molette de réglage de la tension du fil
Aiguille
Plaque d'aiguille
Rallonge de plateau (Boîte à accessoires)
Pied presseur
Bouton de marche arrière
Poignée de transport
Porte-bobine
Volant à main
Interrupteur secteur
Prise de la machine
Bras libre
Levier de relevage du pied presseur
Accessoires standard
Cannete
Découd-vite
Feutre
Pied à boutonière
Jeu d’aiguilles
13
19
18
17
16
15
14
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
SECÇÃO 1
NOME DAS PARTES
Nome das partes
Selector de desenhos
Travão do enrolador de canelas.
Eixo do enrolador de canelas.
Enfiador da linha da canela
Tira linhas
Guia-linhas superior
Ajustamento da tensão da linha superior
Agulha
Placa da agulha
Estojo dos acessórios (Peças complementares móveis da superfície
de costura)
Pé de sujeição de sujeição do tecido.
Controlo do ponto para detrás
Asa para segurar
Porta carrinho
Volante
Interruptor da corrente
Ficha da máquina
Braço livre.
Alavanca de elevação do pé de sujeição
Acessórios Standard
Canela
Cortador
Feltro
Pé de sujeição do tecido para Botoeiras
Jogo de agulhas
ABSCHNITT 1.
TEILENAMEN
Teilenamen
Stichsteller
Spulenabwicklerbremse
Spulenabwicklerwelle
Fadenführung der Fadenspule
Fadenheber
Oberfadenführung:
Einstellung der Oberfadenspannung
Nadel
Stichplatte
Zubehörtasche (Abnehmbare Verlängerung der Nähfläche) Nähfuß
Steuerung Rückwärtsstich
Tragegriff
Garnrollenhalter
Handrad
Schalter
Maschinenstecker
Freischwebender Arm
Nähfußlüfterhebel
Standardzubehör
Spule
Abschneider
Filz
Knopflochnähfuß
Satz Nadeln
13
17
16
15
14
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
18
4
3
2
1
5
13
19
18
17
16
15
14
12
11
10
9
8
7
6
5
4
3
2
1
1
2
3
4
5
4
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting Machine to Power Supply
Power supply plug
Power switch
Outlet
Machine socket
Machine plug
Before connecting the power cord, make sure the
voltage and frequency shown on the machine
conform to your electrical power.
1. Turn off the power switch.
2. Insert the machine plug into the machine
socket.
3. Insert the power supply plug into the outlet.
4. Turn on the power switch to turn on the power
and sewing light.
1
5
4
3
2
Reverse Stitch Control
Press the reverse stitch control to sew in reverse.
1
3
2
Presser Foot Lifter
Presser foot lifter
Normal up position
Highest position
The presser foot lifter raises and lowers the
presser foot.
You can raise it about 1/4” (0.6 cm) higher than
the normal up position for easy removal of the
presser foot, or to allow you to place heavy fabric
under the foot.
1
2
3
4
5
3
2
1
2
3
SECCION 2.
PREPARACION DE LA MAQUINA PARA
COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica
Clavija de toma de corriente
Interruptor de corriente
Red eléctrica
Enchufe de la máquina
Clavija de la máquina
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de
corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de
la máquina, mostrados en la placa de identificación,
coincidan con los de la red de suministro en su hogar.
1. Desconecte el interruptor de corriente.
2. Introduzca la clavija de la máquina en el enchufe
de la máquina.
3. Introduzca la clavija de toma de corriente a la red.
4. Oprima el interruptor de corriente para encender la
máquina y la bombilla.
1
3
2
Palanca de elevación del prensatelas
Palanca de elevación del prensatelas
Posición elevada normal
Posición más alta
La palanca de elevación del prensatelas se emplea
para subir y bajar el prensatelas. Usted puede subirlo
aproximadamente 0.6 cm (1/4”) más de la posición
elevada normal para que le resulte más fácil colocar
telas gruesas o como ayuda para quitar el prensatelas.
Remate
La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el
botón.
1
5
4
3
2
5
PARTIE 2.
PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Branchez la machine
Prise électrique
Interrupteur de courant
Prise de courant
Prise de la machine
Fiche de raccord électrique
Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurez-
vous que la tension et la fréquence indiquées sur la
machine sont conformes à votre installation électrique.
1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez
l’interrupteur à OFF).
2. Ensuite, branchez la fiche de raccord électrique
sur la prise de la machine.
3. Connectez la prise électrique à la prise de courant.
4. Appuyez sur l’interrupteur pour mettre la machine
sous tension et allumer l’ampoule d’éclairage.
1
3
2
Relève-pied presseur
Relève-pied presseur
Position relevée normale
Position relevée maximum
Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied
presseur. Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm
(1/4”) plus haut que la position normale pour retirer plus
facilement le pied presseur ou pour vous aider à passer
un tissu épais sous le pied.
Bouton de marche arrière
La machine coud en marche arrière tant que l’on appuie
sur le bouton de marche arrière.
1
5
4
3
2
Controlo do ponto para atrás
A máquina coserá para detrás até modificar a posição do botão.
ALAVANCA DE ELEVAÇÃO DO PÉ DE SUJEIÇÃO
Alavanca de elevação do pé de sujeição
Posição elevada normal
Posição mais alta.
Alavanca de elevação do pé de sujeição é utilizada para subir ou descer o pé
de sujeição do tecido. Poderá subir o pé aproximadamente 0.6 cm (1/4”) mais
da posição elevada normal para poder colocar mais facilmente tecidos grossos
ou para facilitar a retirada do pé de sujeição.
ABSCHNITT 2.
VORBEREITUNG DER MASCHINE ZUM NÄHEN
Netzanschluss der Maschine
Netzanschlussstecker
Maschinenschalter
Netz
Maschinenstecker
Maschinenstöpsel
Bevor Sie das Netzkabel anschließen, vergewissern Sie
sich, dass die auf dem Typenschild der Maschine
angegebenen Spannungs- und Frequenzwerte der Maschine
mit den Netzwerten übereinstimmen.
1. Schalten Sie den Netzschalter aus.
2. Stecken Sie den Maschinenstecker in den Steckanschluss
der Maschine
3. Stecken Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose.
4. Drücken Sie den Schalter, um Maschine und
Beleuchtung einzuschalten.
Steuerung Rückwärtsstich
Die Maschine näht rückwärts, bis der Taster losgelassen wird.
Nähfuß-Lüfterhebel
Nähfußlüfterhebel
Normale Hubstellung
Höchste Stellung
Der Nähfußlüfterhebel dient zum Heben und Senken des Nähfußes. Er lässt
sich ca. 0.6 cm (1/4”) über die normale Hochstellung hinaus heben, damit sich
dicke Stoffe leichter einlegen lassen oder um das Wechseln des Nähfußes zu
erleichtern.
SECÇÃO 2
PREPARAÇÃO DA MÁQUINA PARA COSER
Ligação da máquina na corrente eléctrica
Ficha de tomada da corrente.
Interruptor de corrente
Rede eléctrica
Ficha da máquina
Graduação da máquina
Antes de ligar o cabo de ligação na rede de corrente verifique bem se a
voltagem e a frequência da máquina, indicadas na placa de identificação,
coincidem com as da rede de fornecimento do seu lar.
1. Desligue o interruptor de corrente
2. Insira a ficha da máquina no estojo da máquina.
3. Insira a ficha de tomada da corrente na rede.
4. Pressione o interruptor de corrente para ligar a maquina e a lâmpada
6
Cambio del prensatelas
Palanca
Surco
Perno
Para quitar
Gire el volante hacia usted para levantar la aguja a su
posición más alta. Levante el prensatelas. Presione la
palanca en la parte posterior del enmangue del
prensatelas. El prensatelas caerá.
Para poner
Ponga el prensatelas de modo que el perno del pie se
alinee directamente debajo del surco del enmangue del
prensatelas. Baje el sostenedor del pie para fijar el pie
en lugar.
Ampliación móvil de la superficie de costura
Desmontaje de la ampliación móvil
Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la máquina
tal como se ve en la ilustración.
Instalación de la ampliación móvil
Empuje la ampliación móvil hasta que entre
completamente en la màquina produciendo un
chasquido.
1 Ampliación móvil de la superficie de costura
2Tablilla
3Alojamiento
Selector de patrón
Marca de ajuste
Selector de patrón
Levante la aguja hasta la posición más alta.
Seleccione el patrón deseado girando el selector de
patrón.
NOTA:
Para evitar que la aguja o la tela se dañen, asegúrese
que la aguja esté arriba y fuera de la tela cuando esté
seleccionando una puntada.
3
2
1
1
2
Extension Table
Detaching the table
Pull the table away from the machine, as
illustrated, for “free-arm” sewing of cuffs and
sleeves. The extension table can be used as
accessory box.
•Attaching the table
Push the extension table until it snaps into the
machine.
1 Extension table
2 Tab
3 Hole
Changing Presser Foot
Lever
Groove
Pin
•To remove
Turn the handwheel toward you to raise the
needle to its highest position. Raise the presser
foot. Press the lever on the back of the foot
holder. The presser foot will drop.
•To attach
Place the presser foot so that the pin on the
foot lines up directly below the groove of the
foot holder. Lower the foot holder to lock the
foot in place.
Stitch Selector
Setting mark
Stitch selector
Raise the needle above the fabric.
Turn the dial to select the desired pattern.
NOTE:
To avoid needle or fabric damage, make sure
the needle is up and out of the fabric while
selecting a stitch.
3
2
1
1
2
1
2
3
2
1
1
3
2
1
12345 678910
7
Changement de pied presseur
Levier
Enconche
Broche
•Pour retirer
Tournez le volant à main vers vous pour soulever
l'aiguille dans sa position plus élevée. Soulevez le pied
de presseur. Serrez le levier sur le dos du support de
pied. Le pied de presseur chutera.
Pour attacher
Placez le pied de presseur de sorte que la broche sur le
pied soit alignée avec l’enconche du support de pied.
Abaissez le support de pied pour fermer le pied en
place.
Rallonge de plateau
•Pour retirer la rallonge
Éloignez-la de la machine comme illustré.
Pour fixer la rallonge
Poussez la rallonge jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète sur
la machine.
1 Rallonge de plateau
2 Patte
3Trou
Sélecteur de point
Repère de réglage
Sélecteur de point
Levez l’aiguille au-dessaus du tissu.
Tournez le sélecteur de point pour choisir le motif
desirée.
REMARQUE:
Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le
tissu,assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée
à sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de
régler le sélecteur de point.
2
3
2
1
1
Substituição do pé de sujeição
Alavanca
Sulco
Cavilha
• Para extrair
Gire o volante para si para levantar a agulha até à sua posição mais alta.
Levante o pé de sujeição. Pressione a alavanca situada na parte traseira do
suporte do pé de sujeição. O pé de sujeição desce.
• Para colocar
Ponha o pé de sujeição de modo que a cavilha do pé fique alinhada
directamente debaixo do sulco da sujeição do pé. Desça a peça de sujeição
do pé para fixar o pé no seu lugar.
Peça complementar móvel da superfície de costura
• Desmontagem da peça complementar móvel
Puxar a peça móvel para fora da máquina como indica a gravura.
• Instalação da peça complementar móvel
Empurre a peça complementar móvel completamente na máquina produzindo
um som similar a um estalo.
Peça complementar móvel da superfície de costura
Placa
Alojamento
Selector de desenhos
Marca de ajustamento
Selector de desenhos
Levante a agulha até à sua posição mais alta.
Seleccione o número desejado girando o selector de desenhos.
NOTA:
Para evitar que a agulha ou o tecido fiquemos deteriorados, verifique bem se
a agulha está levantada e fora do tecido quando estiver a seleccionar um
ponto.
Nähfußlüfterwechsel
Hebel
Nut
Bolzen
• Ausbau
Drehen Sie das Handrad nach vorn, um die Nadel in ihre höchste
Stellung zu bringen.
Drücken Sie auf den hinter dem Nähfußhalter liegenden Hebel.
Der Nähfuß wird dann abgesenkt.
• Einbau
Positionieren Sie den Nähfuß so, dass sein Bolzen unmittelbar
unter der Haltenut des Nähfußes fluchtet.
Senken Sie den Nähfußhalter ab, um ihn an Ort und Stelle zu arretieren.
Abnehmbare Verlängerung der Nähfläche
Abbau der abnehmbaren Verlängerung
Ziehen Sie die abnehmbare Verlängerung wie dargestellt aus
der Maschine.
Anbau der abnehmbaren Verlängerung
Schieben Sie die abnehmbare Verlängerung in die Maschine,
bis sie hörbar einrastet.
Abnehmbare Verlängerung der Nähfläche
Platte
Aufnahme
Stichskala
Stellmarkierung
Stichskala
Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung.Wählen Sie durch Drehen der
Stichskala den gewünschten Stich.
HINWEIS:
Um die Nadel oder den Stoff nicht zu beschädigen, versichern
Sie sich, dass die Nadel gehoben ist und außerhalb des Stoffes
steht, wenn Sie einen Stich wählen.
8
Changing Needle
Turn off the power switch.
Raise the needle to its highest position by turning
the handwheel counterclockwise, toward you, and
lowering the presser foot.
Loosen the needle clamp screw by turning it
counterclockwise.
Remove the needle from the needle clamp.
Insert a new needle into the needle clamp with
the flat side to the rear. When inserting the
needle into the needle clamp, push it up as far as
it goes.
Tighten the needle clamp screw firmly by turning
it clockwise.
Needle clamp screw
Needle clamp
Flat side
To check if a needle is bent, place the flat side of
the needle onto something flat (e.g needle plate
or glass). The gap between the needle and the
flat surface should be consistent. Never use a
bent or blunt needle.
A damaged needle can cause permanent snags
or runs in knits, fine silks and silk-like fabrics.
Selecting Needle and Thread
1
2
3
Fabric
Thread
Needle
Light
Weight
Medium
Weight
Heavy
Weight
Crepe de Chine,
Voile, Lawn,
Organdy,
Georgette, Tricot
Linen, Cotton,
Pique, Serge,
Double knit,
Percale
Denim, Tweed,
Gabardine,
Coating, Drapery
and Upholstery
Fabric, Canvas
80 to 100 Fine Silk
80 to 100 Fine Cotton
80 to 100 Fine Polyester
50 Silk
60 to 80 Cotton
50 to 80 Synthetic
Cotton Covered
Polyester
50 Cotton
50 Silk
40 to 50 Cotton
40 to 50 Synthetic
Cotton Covered
Polyester
30 Silk
30 Cotton
9 (65)
or
11 (75)
11 (65)
or
14 (90)
14 (90)
14 (90)
or
16 (100)
16 (100)
For general sewing use needle size 11 or 14. A fine
thread and needle should be used for sewing lightweight
fabrics so the fabric will not be marred. Heavy fabrics
require a needle large enough to pierce the fabric without
fraying the needle thread.
Use a blue needle to eliminate skipped stitches when
sewing knits and synthetic fabrics.
1
2
3
80 to 100 Seda fina
80 to 100 Algodón fino
80 to 100 Poliéster fino
50 Seda
60 to 80 Algodón
50 to 80 Sintético
Poliéster recubierto de
Algodón
50 Algodón
50 Seda
40 to 50 Algodón
40 to 50 Sintético
Poliéster recubierto de
Algodón
30 Seda
30 Algodón
Para costura normal use agujas del tamaño 11 o 14. Hilo
y agujas finos deben ser usados con telas ligeras, para
que la tela no se desgarre. Telas pesadas requieren una
aguja lo suficientemente gruesa para traspasarla sin
deshilachar el hilo ensartado.
Use la aguja de punta azul para eliminar puntos pasados
por alto cuando cosa telas de punto y sintéticas.
Cómo y cuándo cambiar la aguja
Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja y baje el prensatelas.
Afloje el tornille de sujeción de la agujas. Retire la aguja
de su alojamiento tirando de ella hacia abajo.
Inserte la nueva aguja en el alojamiento de la aguja con
el lado plano mirando hacia atrás.
Empuje la aguja hacia arriba tanto como le permita el
tope superior y apriete firmemente el tornillo de sujeción
de la aguja.
Para verificar que aguja está bien, ponga el lado plano
de la misma sobre una superficie plana(placa de aguja,
tapa de acceso a canilla, cristal, etc.).
La separación entre la aguja y la superficie plana
deberá ser uniforme. No emplee nunca agujas
dobladas o con la punta en mal estado.
Tornillo de sujeción de la aguja
Alojamiento de la aguja
Lado plano
Seleccionar las agujas y los hilos
Tela
Hilo
Aguja
Ligera
Media
Gruesa
Crespón de china,
Voile, Batista,
Organdí,
Georgete, Tricot
Lino, Algodón,
Piqué, Sarga,
Punto doble,
Percal
Mahón, Tweed,
Gabardina, Telas
para forrar, para
cortinas, para
tapizar
9 (65)
u
11 (75)
11 (65)
o
14 (90)
14 (90)
14 (90)
o
16 (100)
16 (100)
1
2
3
9
Garn
Feinseide 80-100
Feinbaumwolle 80-100
Feinpolyester 80-100
Seide 50
Baum wolle 60-80
Synthetisch 50-80
Polyester kaschiert mit
synthetischer
Baumwolle
Baumwolle 50
Seide 50
Baumwolle 40-50
Synthetisch 40-50
Polyester kaschiert mit
synthetischer
Baumwolle
Seide 30
Baumwolle 30
Stoff
Leicht Crêpe de Chine
Voile, Battist
Organdy
Georgette,
Trikot
Mittel Leinen,
Baumwolle
Pikee, Serge
Doppelgewebe,
Perkal
Dick Nanking,
Tweed,
Gabardine,
Futterstoffe,
Gardinenstoffe,
Bezugsstoffe
16(100)
80 to 100 Soie fin
80 to 100 Coton fin
80 to 100 Polyester fin
50 Soie
60 to 80 Coton
50 to 80 Synthétique
Polyester renforcé avec
Coton
50 Coton
50 Soie
40 to 50 Coton
40 to 50 Synthétique
Polyester renforcé avec
Coton
30 Soie
30 Coton
Pour les coutures normales, utilisez une aiguille n 11 ou 14. On devrait
utiliser du fil fin et une aiguille fine avec les tissus légers pour ne pas les
endommager. Les tissus lourds nécessitent une aiguille assez grosse pour
percer le tissu sans effilocher le fil de l’aiguille.
L’aiguille à bout bleu s’emploie pour coudre les tissus extensibles et les
matières synthétiques sans rater de point.
Changer l’aiguille
Eteignez la machine.
Faites monter l’aiguille et abaissez le pied presseur.
Desserrez la vis de blocage de l’aiguille en la tournant
en sens antihoraire. Retirez l’aiguille de son support.
Insérez la nouvelle auguille dans le support, avec le
méplatvers l’arrière.
Lorsque vous mettez en place une nouvelle aiguille,
poussez-la à fond vers le haut dans le support.
Serrez fermement la vis de blocage en la tournant en
sens horaire.
Vis de blocage de l’aiguille
Support de l’aiguille
Côté plat
Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le méplat de
l’aiguille sur une surface plate (le couvercle de la
navette, un morceau de verre.).
L’espace entre l’aiguille et la surface doit être constant.
N’utilisez jamais une auguille tordue ou émoussée.
Choisir les aigilles et les fils
Tissu Fil
Aiguille
Léger
Moyen
Épais
Crêpe de chine,
Voile, Linon,
Organdi,
Georgette, Tricot
Lainage, Coton,
Piqué, Serge,
Tricot double,
Percale
Denim, Tweed,
Gabardine, Tissu
de manteau, de
rembourrage
9 (65)
ou
11 (75)
11 (65)
ou
14 (90)
14 (90)
14 (90)
ou
16 (100)
16 (100)
1
2
3
Como e quando substituir a agulha
Desligue a máquina com o interruptor de corrente.
Suba a agulha e desça o pé de sujeição.
Desaperte o parafuso de sujeição das agulhas. Retire a agulha da sua posição
puxando da mesma para baixo.
Ponha uma agulha nova no alojamento da agulha com o lado plano para
detrás.
Empurre a agulha para cima tanto como puder até chegar ao topo superior e
aperte com firmeza o parafuso de fixação da agulha.
Parafusos de sujeição da agulha
Alojamento da agulha
Lado plano
Para verificar se a agulha está em bom estado, ponha o lado plano da mesma
sobre uma superfície plana (placa da agulha, tampa de acesso à canela,
vidro, etc.).
A separação entre a agulha e a superfície plana deverá ser uniforme. Não
utilize nunca agulhas torcidas ou com a ponta em mau estado.
Seleccionar as agulhas e as linhas
Para costura normal use agulhas do tamanho 11 ou 14. A Linha e as
agulhas finas devem ser usadas com tecidos ligeiros, para que o tecido
não fique deteriorado. Os tecidos pesados necessitam uma agulha o
suficientemente grossa para perfurar sem desfiar a linha enfiada.
Use a agulha com a ponta azul para eliminar pontos passados por alto
quando coser tecidos de malha e sintéticos.
Wie und wann die Nadel gewechselt werden muss
Schalten Sie die Maschine aus.
Heben Sie die Nadel und senken Sie den Nähfuß.
Lockern Sie die Nadelbefestigungsschraube. Ziehen Sie
die Nadel aus ihrer Aufnahme nach unten.
Führen Sie eine neue Nadel mit der flachen Seite nach hinten
in die Aufnahme ein.
Schieben Sie die Nadel bis zum oberen Anschlag nach oben
und befestigen Sie sie, indem Sie die Nadelbefestigungs-schraube
anziehen.
Nadelbefestigungsschraube
Nadelaufnahme
Flache Seite
Um den einwandfreien Zustand der Nadel festzustellen,
legen Sie die flache Nadelseite auf eine ebene Fläche
(Stichplatte, Stahlabdeckung der Spule, Glas usw.).
Der freie Abstand zwischen der Nadel und der Fläche muss
gleichmäßig sein.
Benutzen keinesfalls verbogene Nadeln oder Nadeln mit
beschädigter Spitze .
9(65)
bzw.
11(75)
11(65)
bzw.
14(90)
14(90)
14(90)
bzw.
16(100)
Nadelgröße
Für normale Näharbeiten verwenden Sie Nadeln der Größe 11 oder 14. Feines
Garn und feine Nadeln sind
für leichte Stoffe einzusetzen, damit diese nicht reißen..
Schwere Stoffe erfordern hinreichend dicke Nadeln, damit sie den Stoff
durchdringen, ohne den eingefädelten
Faden zu zerfasern.
Benutzen Sie die Nadel mit blauer Spitze, um beim Nähen von Trikot- oder
synthetischen Stoffen ausgelassene Stiche
Tecido
Ligeiro Crepe da
China,Voile,
CambraiaOrgandi,
Crepe georgette,
malhas
Média Linho,
algodãoPiqué,
SarjaMalha dupla,
Tafetá
Grossa Nanquim,
Tweed, Gabardina,
Tecidos para forrar,
para cortinas,
para estofar
Linha
80 a 100 Seda fina
80 a 100 Algodão fino
80 a 100 Poliéster fino
50 Seda
60 a 80 Algodão
50 a 80 Sintético
Poliéster com
revestimento
de Algodão
50 Algodão
50 Seda
40 a 50 Algodão
40 a 50 Sintético
Poliéster com
revestimento
de Algodão
30 Seda
30 Algodão
Agulha
9 (65)
ou
11 (75)
11(65)
ou
14 (90)
14 (90)
14(90)
ou
16 (100)
16 (100)
So wählen Sie Nadeln und Garne
10
To remove the bobbin case from the shuttle,
pull open the latch of the bobbin case. Pull
the bobbin case straight out of the shuttle.
Bobbin case
Latch
Bobbin Winding
• Removing bobbin case
Remove the extension table from the machine
by pulling it to the left. Open the shuttle cover
by pulling down the tab on the left of the cover.
Raise the needle to its highest position by
rotating the handwheel toward you.
Shuttle cover
1
2
• Removing the bobbin
To remove the bobbin, release the latch and
the bobbin will drop out of the bobbin case as
illustrated.
Bobbin
3
4
1
2
3
4
3
Para retirar el portacanillas de la lanzadera, empuje el
retén del portacanillas para abrir. Deje recto hacia fuera
el portacanillas de la lanzadera.
Portacanillas
Retén
Bobinado de la canilla
• Cómo sacar el portacanillas
Retire la extensión deslizándola hacia la izquierda.
Abra la tapa lanzadera empujando hacia abajo la
lengüeta del lado izquierdo de la tapa. Levante la
aguja hasta la posición más alta, girando el volante
hacia usted.
Tapa
1
2
3
• Cómo sacar la canilla
Libere el retén del portacanillas luego saque la
canilla como se muestra.
Canilla
4
11
Retirez le porte-canette de la navette en tirant le loquet
de la canette vers vous. Sortez le porte-canette en le
tirant tout droit de la navette.
Porte-canette
Loquet
Remplir la canette
• Retrait de la porte-canette
Retirez l’emboîture du socle en la tirant vers la
gauche. A l’aide de le bouton située à la gauche du
couvercle de la navette, tirez le couvercle vers le bas.
Faites remonter l’aiguille à sa position la plus elevee
en faisant tourner manuellement le volant vers vous.
Couvercle1
2
3
Retrait d’une canette
Libérez le loquet de la cannete puis enlevez la
canette comme illustrée.
Canette
4
Enrolamento da canela
• Modo de extrair o suporte da canela
Retire a extensão deslizando-a para a esquerda.
Abra a tampa lançadeira puxando para baixo a lingueta do lado esquerdo
da tampa. Levante a agulha até à posição mais alta, girando o volante para
si.
Tampa
Para retirar o suporte das canelas da lançadeira, puxe do retentor do suporte
das canelas para abrir. Deixe recto para fora o suporte das canelas da
lançadeira.
Suporte das canelas
Retentor
• Modo de tirar a canela
Liberte o retentor do suporte das canelas e depois extraia a
canela como se indica.
Canela
Aufspulen der Spule
• So nehmen Sie den Spulenhalter heraus
Schwenken Sie die Verlängerung nach links.
Öffnen Sie die Abdeckung des Schiffchens, indem Sie
die Zunge links von der Abdeckung nach unten drücken.
Bringen Sie die Nadel bis in ihre höchste Stellung, indem Sie
das Handrad nach vorn drehen.
Abdeckung
Zur Entnahme des Spulenhalters aus dem Schiffchen, ziehen Sie
die Sperrklinke zum Öffnen nach vorn. Ziehen Sie den Spulenhalter gerade
aus dem Schiffchen.
Spulenhalter
Sperrklinke
• So nehmen Sie die Spule heraus
Öffnen Sie die Sperrklinke des Spulenhalters
und entnehmen Sie die Spule wie in der Abbildung dargestellt.
Spule
12
Release the clutch by pulling out the
handwheel. This will stop the needle from
moving while you wind the bobbin.
2
Draw thread from the spool. Guide the
thread around the thread guide.
Thread guide
Pass the thread between the tension disks.
Thread through the hole in the bobbin
from the inside to the outside.
Put the bobbin on the bobbin winder
spindle.
Bobbin winding
The spool pin is stored in the back of the
sewing machine. Pull out the spool pin.
Place the felt and the spool in order.
The end of the thread should be coming
out from the spool as shown.
Spool pin
Felt
Spool of thread
Push the bobbin to the right.
With the free end of the thread held in
your hand, depress the foot control. Stop
the machine when it has made a few
turns, and cut the thread close to the hole
in the bobbin.
6
7
8
Depress the foot control again. When the
bobbin is fully wound, it stops automatically.
Return the bobbin winder to its original
position by moving the spindle to the left,
and cut the thread.
Push the handwheel to the left to engage
the clutch.
* The machine will not function until
the clutch is engaged.
3
4
5
3
1
2
4
1
1
2
3
4
5
6
7
8
1
2
3
4
Saque el hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del
guíahilos.
Guíahilos
Pase el hilo entre los discos de tensión.
Pase el hilo por el agujero de la canilla desde dentro
hacia fuera tal como se indica en el dibujo.
Coloque la canilla en el eje del devanador de
canillas.
Empuje el volante a la izquierda para engranar el
embrague.
* La máquina no coserá hasta que el embrague
esté engranado con la máquina.
Pise nuevamente el pedal de control. Cuando la
canilla esté llena dejará de girar automáticamente.
Empuje el eje del devanador hacia la izquierda para
volverlo a poner en su posición original, y corte el
hilo.
Sujete el final del hilo con los dedos y pise el pedal
de control. Cuando haya dado unas cuantas vueltas,
pare la máquina y corte el hilo que sale de la canilla.
Empuje la canilla a la derecha.
• Bobinado de la canilla
El portacarretes esta situado en la parte posterior de
la máquina. Levante el portacarretes. Ponga el fieltro y
el carrete sobre él. El extremo del hilo está soltándose
del carrete según lo demostrado.
Portacarrete
Fieltro
Carrete del hilo
Libere el embrague sacando el volante y así evita
que
la aguja se mueva mientras devane la bobina.
7
8
6
5
4
3
2
1
3
1
2
4
13
Tirez sur le fil de la bobine. Passez le fil autour du
guide du fil supérieur.
Guide du fil
Passez le fil entra les disques de tension.
Passez le fil dans le trou de la canette, de l’intérieur.
Placez la canette sur l’axe de l’enrouleur de canette.
Pousser le volant vers l’intérieur.
* La machine ne fonctionnera pas tant que
l’embrayage n’est pas engagé.
Appuyez de nouveau sur la pédale de contrôle.
Lorsque la canette est pleine, elle s’arrête
automatiquement. Remettez l’enrouleur de la canette
à la position d’origine, en poussant l’axe vers la
gauche, et coupez le fil.
Poussez la canette vers la droite.
En tenant l’extrémité libre du fil à la main, appuyez
sur la pédale de contrôle. Arrêtez la machine après
quelques tours, et coupez le fil au ras du trou dans la
canette.
Bobinage d’une canette de fil
Le port-bobine est stockée dans le dos de la machine.
Soulevez le port-bobine. Placez le feutre et la bobine
là-dessus. L'extrémité du fil vient dehors de la bobine
comme montrée.
Port-bobine
Feutre
Bobine d’fil
Tournez le volant vers la droite pour empêcher
l’aiguille de se déplacer lorseque vous bobinez la
canette.
8
7
6
5
4
3
2
1
3
1
2
4
• Enrolamento da canela
O suporte das canelas está armazenado na parte posterior da máquina.
Levante o suporte das canelas. Ponha o feltro e a canela no mesmo. O
extremo da linha está situado na canela como se indica.
Suporte das canelas
Feltro
Carrinho de linha
z Liberte a embraiagem puxando do volante e, deste modo, evitará que a
agulha se desloque quando estiver a desenrolar a bobina.
x Extraia a linha da canela. Guie a linha em redor do Guia-linhas.
Guia-linhas
c Insira a linha entre os discos de tensão
Insira a linha no orifício da canela de dentro para fora tal como se indica
na ilustração.
v Coloque a canela no eixo do desenrolador de canelas.
b Empurre a canela para a direita.
n Segure no fim da linha com os dedos e pise o pedal de controlo. Quando
tiver dado umas quantas voltas, pare a máquina e corte a linha que sai da
canela.
m Pise novamente o pedal de controlo. Quando a canela estiver cheia irá
deixar de girar automaticamente.
Empurre o eixo do desenrolador para a esquerda para que o mesmo volte
para a sua posição original, e corte a linha.
, Empurre o volante para a esquerda para engrenar a embraiagem.
* A máquina não coserá até a embraiagem estar engrenada com a máquina.
Aufspulen der Spule
Der Spulenhalter befindet sich im hinteren
Maschinenteil. Heben Sie den Garnrollenhalter.
Legen Sie den Filz ein und plazieren Sie darauf die
Spule. Das Fadenlende wird wie dargestellt
aus der Spule gezogen.
Garnrollenhalter
Filz
Garnrolle
Lösen Sie die Kupplung, indem Sie das Handrad nach
vorn drehen. Dadurch wird die Bewegung der Nadel blockiert, wenn Sie
die Spule abwickeln.
Ziehen Sie Garn von der Garnrolle. Führen Sie den Faden um die
Fadenführung der Spule.
Fadenführung:
Führen Sie den Faden durch die Spannscheiben.
Führen Sie den Faden von innen nach außen durch die Spulenöffnung wie
dargestellt
Schieben Sie die Spule auf die Spulenachse. Spulen
Drücken Sie die Spule nach rechts.
Halten Sie das Fadenende fest und treten Sie dann die
Fußsteuerung. Nach einigen Umdrehungen, stoppen Sie
die Maschine und schneiden den Unterfaden ab.
Betätigen Sie nun erneut den Fußhebel. Sobald die Spule voll ist, wird die
automatische Drehung gestoppt. Schieben Sie die Abwicklerwelle nach
links in seine Ausgangsstellung und schneiden Sie dann den Faden ab.
Schieben Sie das Handrad zum Einrasten der Kupplung nach links.
Kupplung
* Die Maschine ist erst nach dem Einkuppeln wieder nähbereit.
1
2
3
4
5
6
7
8
14
• Inserting bobbin
1
Place a bobbin in the bobbin case, making
sure the thread feeds clockwise from the
bobbin.
2
Draw the thread through the slot of the case.
3
Continue to draw the thread under the
tension spring and through the opening.
Pull out about 4˝ (10 cm) of thread.
Tension spring
4
Holding the latch open, position the bobbin
case into the shuttle, and then release the
latch.
The case should lock into the place when the
latch is released.
1
2
3
1
4
1
• Colocación de la canilla
El portacanilla deberá estar fijo en su lugar cuando
se libere el retén.
4
Con el retén abierto, meta el portacanillas en la
lanzadera y libere el retén.
Continúe tirando del hilo debajo del resorte tensor y
a través de la abertura. Deje sobresalir
aproximadamente 10 cm (4”) de hilo.
Resorte tensor
Tire del hilo a través de la ranura.
Coloque la canilla en el portacanilla asegurándose
que el hilo se alimente en el sentido a las agujas del
reloj y salga de la bobina
1
2
3
1
15
• Insertion de la canette
La canette est bloquée en place losque le loquet est
engagé.
Ouvrez le loquet pour engager le porte-canette à
fond dans la navette, puis relâchez le loquet.
Tirez le fil sous le ressort de tension et faites-le
passer par le trou. Tirez environ 10 cm (4”) de fil.
Ressort de tension
Tirez le fil par la fente du porte-canette.
Introduisez la canette dans le portecanette en
prenant soin que le fil se déroule vers la droite et
qu’il sorte de la canette.
1
2
3
4
1
• Colocação da canela
Coloque a canela no suporte para as canelas verificando bem se a linha
está ser bem alimentada no sentido dos ponteiros do relógio e a sair da
bobina
Puxe da linha através da ranhura.
Continue a puxar da linha por debaixo do gancho tensor e através da
abertura. Deixe sobressair aproximadamente 10 cm (4”) de linha.
Mola tensora
Com o retentor aberto, meta o suporte das canelas na lançadeira e liberte
o retentor.
O suporte da canela deverá estar bem fixo no seu lugar quando o retentor
for libertado.
Aufstecken der Garnrolle
Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter.
Dabei muss der Faden im Uhrzeigersinn zugeführt und von der
Garnrolle abgewickelt werden.
Ziehen Sie den Faden durch die Rille.
Führen Sie den Faden weiter unter der Spannfeder hindurch
und durch die Öffnung. Lassen Sie ca. 10 cm (4“) Faden überstehen.
ca. 10 cm (4“)
Spannfeder
Legen Sie den Spulenhalter bei geöffneter Sperrklinke
in das Schiffchen und lassen Sie die Klinke einschnappen.
Danach muss der Spulenhalter fest sitzen.
1
2
3
4
1
2
3
4
16
Threading the Machine
Threading the machine
*Place a spool on the spool pin, with thread
coming off as shown.
*Raise the thread take-up lever to its highest
position by turning the handwheel counter-
clockwise.
*Raise the presser foot.
Draw the end of thread around the thread
guide.
Thread guide
Slide the thread behind the needle bar thread
guide on the left.
Needle bar thread guide
Thread the needle from front to back.
Firmly draw the thread up along the left
channel. Slip the thread into the slit of the
thread take-up lever from right to left and
down into the take-up lever eye.
5
4
3
While holding the thread near the spool, draw
the end of the thread down along the right
channel and around the bottom of the guide
plate.
2
1
1
2
1
2
3
4
5
1
3
2
5
4
1
2
Enhebrado del hilo de la aguja
Enhebrado del hilo de la aguja
* Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando
el volante en el sentido contrario a las agujas del
reloj.
* Levante la palanca de elevación del prensatelas.
*Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo
saliendo, tal como se muestra.
Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior.
Guíahilos superior
Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del extremo
del hilo hacia abajo y páselo alrededor del
alojamiento del muelle recuperador del hilo.
Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a
izquierda por el tirahilos.
Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la barra
de aguja.
Guíahilos de la barra de aguja
Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia
atrás.
1
2
3
4
5
1
2
17
1
Enfilage de la machine
•Enfilage de la machine
* Faites monter le levier releveur tendeur de fil le plus
haut possible en tournant le volant à main en sens
antihoraire.
* Relevez le relève presseur.
*Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil
sortant de la bobine comme illustré.
Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide fil.
Guide fil
En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le
bas, et, de la droite vers la gauche, autour du
dispositif à ressort.
Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite
vers la gauche dans l’oeillet du levier releveur de fil.
Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé sur
la barre d’aiguille.
Guide situé sur la barre d’aiguille
Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière.
1
2
3
4
5
1
2
Enfiado da linha na agulha
• Enfiado da linha na agulha
* Levantar a agulha até à posição mais alta girando o volante para o sentido
oposto aos ponteiros do relógio
* Levante a alavanca de elevação do pé de sujeição
* Coloque uma bobina no suporte das bobinas com a linha a sobressair,
como se indica.
Puxe da linha e coloque-a no guia linhas superior.
Guia linhas superior
Segurando a linha perto da bobina, puxe do extremo da linha para baixo e
passe-a em redor do alojamento do gancho recuperador da linha.
Puxe da linha com firmeza e passe-a da direita para a esquerda pela guia
linhas.
Puxe para baixo e passe-a pela guia linhas da barra da agulha.
Guia linhas da barra da agulha
Enfie a agulha passando a linha de diante para atrás.
Einfädeln des Garns in die Nadel
• Einfädeln des Garns in die Nadel
* Bringen Sie den Fadenheber durch Drehen des Handrades
entgegen dem Uhrzeigersinn in die höchste Stellung.
* Heben Sie den Nähfußheber.
* Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter;
dabei muss der Faden wie dargestellt abgewickelt werden.
Ziehen Sie den Faden heraus und legen Sie ihn in die obere Fadenführung.
Obere Fadenführung:
Halten Sie den Faden nah an der Garnrolle in der Hand, ziehen Sie ihn
nach unten und führen ihn um die Lagerung des Faden-spanners.
Ziehen Sie weiter am Faden und führen Sie diesen von rechts
nach links um den Fadenheber.
Führen Sie ihn nun nach unten und anschließend um die Fadenführung
der Nadelstange.
Fadenführung der Nadelstange
Fädeln Sie den Faden von vorn nach hinten in die Nadel ein.
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
18
3
Pull both threads 4˝ to 6˝ (10 to 15 cm)
under and behind the presser foot.
2
Bring the bobbin thread up by pulling the
needle thread.
Bobbin thread
• Drawing up bobbin thread
Raise the presser foot. Hold the needle thread
lightly with your left hand and rotate the
handwheel counterclockwise, toward you, for
one complete turn.
Needle thread
1
1
2
1
2
3
1
2
1
Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja.
Hilo de la canilla
Extracción del hilo de la canilla
Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de la
aguja con su mano izquierda y gire el volante en el
sentido contrario a las agujas del reloj una vuelta
completa.
Hilo de la aguja
Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del
prensatelas. Deje un sobrante de ambos hilos de
aproximadamente 10 cm a 15 cm (4” a 6”).
2
1
1
2
3
19
Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied presseur,
sur une longueur de 10 cm à 15 cm (4” à 6”).
Comment faire monter le fil de la canette
Faites monter le pied presseur. Tenez le fil de
l’aiguille souplement de la main gauche, et tournez
le volant d’un tour complet en sens antihoraire.
Fil de l’aiguille
2
1
1
2
3
• Extracção da linha da canela
Subir o pé de sujeição do tecido. Segure ligeiramente na linha da agulha
com a sua mão esquerda e gire o volante no no sentido oposto aos
ponteiros do relógio uma volta completa.
Linha da agulha
Extraia a linha da canela puxando da linha da agulha.
Linha da canela
Passe ambas as linhas para atrás por debaixo do pé de sujeição. Deixe
um sobrante de ambas as linhas com aproximadamente 10 cm a 15 cm
(4” a 6”).
• Spulenfaden hochziehen
Heben Sie den Nähfuß. Halten Sie den Faden locker mit der linken Hand
und drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn 1x
Nadelfaden
Ziehen den Spulenfaden hoch, indem Sie am Nadelfadens ziehen.
Garn aufspulen
Führen Sie beide Fäden unter dem Nähfuß hindurch und lassen Sie dabei
beide Fäden ca. 10-15 cm (4-6“) überstehen.
1
2
3
1
2
3
Faites monter le fil de canette en tirant le fil de l’aiguille
vers le haut.
Fil de canette
20
Tension is too loose
Needle thread (Top thread)
Bobbin thread (Bottom thread)
Right side (Top side) of fabric
Wrong side (Bottom side) of fabric
To tighten
If the needle thread shows through on the wrong
side (bottom side) of the fabric, turn the dial to a
higher tension setting number to tighten the needle
thread tension.
Tension is too tight
Needle thread (Top thread)
Bobbin thread (Bottom thread)
Right side (Top side) of fabric
Wrong side (Bottom side) of fabric
To loosen
If the bobbin thread shows through on the right
side (top side) of the fabric, turn the dial to a lower
tension setting number to loosen the needle thread
tension.
1
5
4
3
2
1
4
3
2
Adjusting the Needle Thread Tension
Balanced tension
The ideal straight stitch has threads locked
between two layers of fabric, as illustrated.
Needle thread (Top thread)
Bobbin thread (Bottom thread)
Right side (Top side) of fabric
Wrong side (Bottom side) of fabric
Turn the dial to adjust the tension.
To loosen
To tighten
The tension requires adjustment depending on:
- stiffness and thickness of the fabric
- number of fabric layers
-type of stitch
1
6
4
3
2
5
6
1
2
3
4
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
El hilo está demasiado flojo
Hilo de la aguja (Hilo superior)
Hilo de la canilla (Hilo inferior)
Parte de arriba de la tela
Parte de abajo de la tela
Para apretar
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la
tela y se sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de
la aguja girando hacia abajo el ajuste de tensión del
hilo.
1
5
4
3
2
• El hilo está demasiado tenso
Hilo de la aguja (Hilo superior)
Hilo de la canilla (Hilo inferior)
Parte de arriba de la tela
Parte de abajo de la tela
Para aflojar
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la
tela y se sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de
la aguja girando hacia arriba el ajuste de tensión del
hilo.
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja
• Tensión correcta
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos
telas tal como se ve en la figura.
Hilo de la aguja (Hilo superior)
Hilo de la canilla (Hilo inferior)
Para aflojar
Para apretar
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más
alto sea el número ajustado, mayor será la tensión.
Para reducir
Para aumentar
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
-el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
1
6
4
3
2
1
4
3
2
5
6
21
• Si la tension est trop élevée
Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
Fil de la canette (Fil inférieur)
Endroit du tissu
Envers du tissu
Pour relâcher la tension
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu
et produit des bosses. Tournez la molette vers le haut
pour relâcher la tension du fil de l’aiguille.
• Si la tension est trop faible
Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
Fil de la canette (Fil du inférieur)
Endroit du tissu
Envers du tissu
Pour augmenter la tension
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit
des bosses. Tournez la molette vers le bas pour
augmenter la tension du fil de l’aiguille.
1
4
3
2
5
1
5
4
3
2
1
6
4
3
2
Regulação da tensão da linha da agulha
• Tensão correcta
O ponto direito ideal encerra as linhas entre os dois Tecidos como pode
observar na figura.
Linha da agulha (Linha superior)
Linha da canela (Linha inferior)
Para desapertar
Para apertar
Quando regular a tensão da linha da agulha, quanto mais alto for o algarismo
regulado, maior será a tensão.
Para diminuir
Para aumentar
Os resultados dependerão de:
- a rigidez e a grossura do tecido
- o número de camadas de tecido
- a classe de ponto
A linha está demasiado tensa
Linha da agulha (Linha superior)
Linha da canela (Linha inferior)
Parte de cima do tecido
Parte posterior do tecido
Para desapertar
A linha da canela aparece pela parte de cima do Tecido e será desigual.
Desaperte a tensão da linha da agulha girando para cima o regulador da
tensão da linha.
A linha está muito frouxa
Linha da agulha (Linha superior)
Linha da canela (Linha inferior)
Parte de cima do tecido
Parte posterior do tecido
Para apertar
A linha da agulha aparece pela parte posterior do tecido e será desigual.
Aumente a tensão da linha da agulha girando para baixo o regulador da
tensão da linha.
Einstellung der Fadenspannung
• Korrekte Spannung
Der ideale Geradstich verschlingt die Fäden zwischen zwei Stofflagen wie
auf der Skizze dargestellt.
Nadelfaden (Oberfaden)
Spulenfaden (Unterfaden)
Spannung lockern
Spannung straffen
Bei der Nachstellung des Nadelfadens wird die Spannung verstärkt, je höher
der gewählte Stellwert ist .
Lockerer
Straffer
Die Ergebnisse richten sich:
- nach der Starrheit und Stärke des Gewebes
- nach der Anzahl der Stofflagen
- nach der gewählten Stichart
• Der Faden ist zu straff
Nadelfaden (Oberfaden)
Spulenfaden (Unterfaden)
Obere Stofflage
Obere Stofflage
Zum Lockern
Der Spulenfaden tritt auf der oberen Stofflage aus und sieht
ungleichmäßig aus. Lockern Sie die Nadelfadenspannung, indem Sie den
Fadenspannungssteller nach oben drehen.
• Der Faden ist zu locker
Nadelfaden (Oberfaden)
Spulenfaden (Unterfaden)
Obere Stofflage
Untere Stofflage
Zum Straffen
Der Nadelfaden tritt an der unteren Stofflage aus und sieht
ungleichmäßig aus. Straffen Sie die Oberfadenspannung,
indem Sie die Fadenspannung nach unten drehen.
Réglage de la tension du fil de l’aiguille
• Tension correcte
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés
entre les deux épaisseurs de tissu, comme illustré à
gauche.
Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
Fil de la canette (Fil inférieur)
Pour relâcher la tension
Pour augmenter la tension
Lors du réglage de la tension du fil de l’aiguille,
plus le numéro est grand, plus le fil de I’aiguille sera
tendu.
Pour réduire
Pour augmenter
Le résultat dépend:
- de la raideur et de l’epaisseur du tissu
- du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
- du type de point employé
6
22
•Starting to sew
Raise the presser foot and position the fabric next
to a seam guide line on the needle plate.
Lower the needle to the point where you want to
start. Lower the presser foot and pull the threads
toward the back.
Depress the foot control. Gently guide the fabric
along the seam guide line letting the fabric feed
naturally.
NOTE: 5/8˝ (1.6 cm) seam allowance is most
common
Securing a seam
To fasten the beginning of a seam, press the
reverse stitch control and sew several reverse
stitches first. Then start sewing forward.
Turning a Square Corner
The cornering guide is useful to maintain a 5/8”
seam allowance when turning a square corner.
1. Stop stitching when the front edge of the fabric
reaches the cornering guide lines.
2. Lower the needle by turning the handwheel
counterclockwise.
3. Raise the presser foot and turn the fabric
counterclockwise 90°.
4. Lower the presser foot and begin stitching in the
new direction.
Finishing sewing
To fasten the ends of a seam, press the reverse
stitch control and sew several reverse stitches.
Raise the presser foot. Remove the fabric.
Straight Stitch
Stitch selector: 1 - 3
Needle thread tension: 2 to 6
Presser foot: Zigzag foot
1
3
2
SECTION 3. BASIC SEWING
1
2
3
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a
las líneas guías en la placa de aguja.
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la
costura. Baje el pie y pase los hilos hacia atrás por
debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo
largo de la guía de costura dejando que la tela avance
sola de forma natural.
NOTA: La guía de costura de 16 mm (5/8 de pulgada)
se utiliza lo más comúnmente.
Puntada recta
Selector de patrón: 1 - 3
Tensión del hilo de la aguja: 2 a 6
Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
Cómo coser una esquina cuadrada
Al coser con el borde de la tela en la guía de costura de
16 mm (5/8 de pulgada), para coser una esquina
cuadrada de manera que la costura continúe a la misma
distancia del borde, hágalo siguiente:
1. Deje de coser cuando el borde delantero de la tela
llega a las líneas de la guía para esquina.
2. Baje la aguja girando la rueda manual en sentido
antihorario.
3. Eleve el prensatelas y gire la tela 90 grados en
sentido antihorario.
4. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva
dirección.
1
3
2
• Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el control
de puntada invertida y cosa unas puntadas hacia
atrás.
Levante el pie. Saque la tela.
• Para rematar la costura
Para rematar el inicio de la costura, pulse el control
de puntada invertida y cosa unas puntadas hacia
atrás. Entonces comience a coser adelante.
SECCION 3. COSTURA BASICA
23
Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la
ligne de repère sur la plaque d’aiguille.
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez
commencer la couture. Abaissez le pied presseur et
tirez les fils vers l’arrière.
Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. Guidez
le tissu le long de la ligne de repère en laissant le tissu
avancer naturellement.
Point droit
Selecteur de point: 1 - 3
Tension du fil de l’aiguille: 2 à 6
Pied presseur: Pied zig-zag
Pour coudre un angle droit
Afin de coudre un angle droit et afin d’assurer que la
couture reste à distance égale du bord lorsque vous
cousez sur le bord d’un tissu à 16mm du bord de la
couture:
1. Arrêtez de coudre lorsque le bord du tissu arrive au
lignes du guide-virage.
2. Abaissez l’aiguille en tournant le volant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre.
3. Levez le pied presseur et tournez le tissu dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre à 90°.
4. Abaissez le pied presseur et commencez la couture
dans la nouvelle direction.
1
3
2
Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le
bouton de marche arrière et piquez plusieurs points en
arrière. Relevez le pied presseur. Retirez le tissu.
Pour arrêter le couture
Pour arrêter le commencement d'une couture,
appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez
plusieurs points en arrière. Commencez alors à
coudre en avant.
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
SECÇÃO 3 COSTURA BÁSICA
Ponto recto
Selector de desenhos 1 - 3
Tensão da linha da agulha: 2 a 6
Pé de sujeição: Pé de sujeição do tecido para ponto ziguezague
ANTES DE COMEÇAR A COSER
Levante o pé de sujeição do tecido e gire o tecido junto às linhas guias na
placa de agulha.
Desça a agulha até ao ponto no qual deseje começar a costura. Desça o pé
de sujeição do tecido e puxe das linhas para detrás por debaixo do pé de
ujeição
Pise o pedal de controlo. Guie o tecido com cautela ao longo da guia de
costura deixando o tecido avançar sozinho de forma natural.
NOTA: A guia de costura de 16 mm (5/8 de polegada) é a mais utilizada.
Para rematar a costura
Para rematar o início da costura, prema o controlo do ponto invertido e cosa
alguns pontos para detrás. Comece a coser adiante
Como coser uma esquina quadrada
Quando coser com a margem do tecido na guia de costura de 16 mm (5/8 de
polegada), para coser uma esquina quadrada de maneira que a costura
continue a ter a mesma distância da margem, faça o seguinte:
1.Deixe de coser quando a margem da parte dianteira do tecido chegar até
às linhas da guia para a esquina.
2.Desça a agulha girando o volante manual no sentido oposto aos ponteiros
do relógio.
3.Soba o pé de sujeição e gire o tecido 90 graus no sentido oposto aos
ponteiros do relógio.
4.Desça o pé de sujeição e comece a coser na nova direcção.
Para acabar de coser
Para rematar o fim das costuras, prema o controlo do ponto para detrás e
cosa alguns pontos para atrás.
Levante o pé de sujeição. Extraia o tecido.
ABSCHNITT 3. NORMALE NÄHARBEIT
Nähen mit Steppstich
Stichsteller: 1 - 3
Einstellung der Fadenspannung: 2 bis 6
Zick-Zack-Nähfuß: Zick-Zack-Stich
Zum Nähen
Heben Sie den Nähfuß und legen Sie den Stoff an die
Führungslinie auf der Stichplatte
Senken Sie die Nadel bis auf den Punkt ab, an dem die Naht beginnen
soll.
Senken Sie den Nähfuß ab und legen Sie die Fäden unterhalb des
Nähfusses glatt nach hinten.
Betätigen Sie nun den Fußhebel. Führen Sie den Stoff
vorsichtig an der Nahtführung entlang, dabei wird der Stoff
unforciert vorgeschoben.
HINWEIS: Die 16 mm-Nahtführung (5/8 Zoll) ist die am häufigsten benutzte.
•Zum Vernähen der Naht
Zum Vernähen des Nahtbeginns, drücken Sie
die Rückwärtsnähsteuerung und nähen Sie einige
Stiche rückwärts. Anschließend beginnen Sie, vorwärts zu nähen.
So wird eine quadratische Ecke genäht
Wenn Sie beim Nähen entlang der Führung bei einer 16 mm (5/8 Zoll Naht)
eine quadratische Ecke nähen möchten, ohne den Nahtabstand zum Rand zu
verändern, gehen Sie wie folgt vor:
1. Stoppen Sie das Nähen, wenn der Stoffrand die Linien der Führung für
Ecken erreicht hat
2. Senken Sie die Nadel ab und drehen Sie das Handrad entgegen dem
Uhrzeigersinn.
3. Heben Sie den Nähefuß und drehen Sie den Stoff um 90 Grad entgegen
dem Uhrzeigersinn.
4. Nähfuß absenken und in der neuen Richtung weiternähen.
Nahtende
Zum Vernähen von Nahtenden Rückwärtsnähsteuerung betätigen und
einige Stiche rückwärts nähen.
Nähfuß heben. Nehmen Sie den Stoff heraus.
24
The zigzag stitch is one of the most common and
versatile stitches. It can be a utility stitch for button
sewing,
buttonhole making, hemming, overcasting, mend-
ing and darning.
It can also be used to decorate with trims, appli-
ques and cut work, or as a decorative stitch.
Basic Zigzag
Stitch selector: 4 - 6
Needle thread tension: 2 to 5
Presser foot: Zigzag foot
This stitch is useful in garment construction, and in
finishing the raw edges of any sewing project.
Start overcasting about 1/8”(0.3 cm) inside the raw
corner of a seam. The right tip of the stitch should
just clear the seam edge.
Overcasting Stitch
Stitch selector: 6
Needle thread tension: 1 to 4
Presser foot: Zigzag foot
Multiple Zigzag Stitch
Stitch selector: 7
Needle thread tension: 1 to 4
Presser foot: Zigzag foot
1
3
2
1
3
2
1
3
2
This stitch is used to finish the seam allowance on
synthetics and other fabrics that tend to pucker.
Place your fabric to allow a 1.6 cm (5/8") seam.
Trim the seam allowance after sewing.
It is also handy for darning and mending tears.
Note :
Be careful not to cut the stitches.
1
2
3
1
2
3
1
2
3
La puntada de zig-zag es una de las puntadas más
comunes y más versátiles. Es una puntada de servicio
para pegar botones, hacer ojales, para dobladillos,
puntada sobrepuesta, para remendar y para zurcir.
También puede ser utilizada para decorar con ribetes,
aplicaciónes y como puntada decorativa.
Puntada de zig-zag
Selector de patrón: 4 - 6
Tensión del hilo de la aguja: 2 a 5
Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
1
3
2
Puntada de sobrehilado o remate
Selector de patrón: 6
Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
Muy útil en la construcción de prendas y para sobrehilar
o rematar bordes brutos en cualquier proyecto de
costura.
Empiece a rematar un 0,3 cm (1/8”) dentro del borde
bruto. Si empieza a coser justo al borde, la tela se
arrugará y las puntadas quedarán mal cruzadas.
Puntada de múltiple zig-zag
Selector de patrón: 7
Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
3
2
1
1
3
2
Esta puntada es usada para terminar el margen de costura
que se deja en telas sintéticas y otras telas que tienden a
fruncirse.
Coloque la tela y deje un borde de 1.6 cm (5/8") para la
costura.
Recorte el margen de costura después de coser.
También es útil para zurcir y remendar.
Nota:
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
25
Le zig-zag est un point très commun et aux usages
multiples. II est utile pour coudre les boutons, les
boutonnières, les ourlets, ainsi que pour surfiler et
repriser. On peut également l’utiliser pour orner avec
des gances, des appliques ou des jours, ou comme
point décoratif.
Zig-zag simple
Sélecteur de point: 4 - 6
Tension du fil de l’aiguille: 2 à 5
Pied presseur: Pied zig-zag
Ce point est utile pour le montage des vêtements et
pour finir les bords bruts de tous les ouvrages de
couture.
Commencez à surfiler à environ 0,3 cm (1/8”) à
I’intérieur du bord brut du tissu. Si vous commencez
tout au bord, le tissu se fronce et les points s’emmêlent.
Surfilage
Sélecteur de point:: 6
Tension du fil de aiguille: 1 à 4
Pied presseur: Pied zig-zag
Point zig-zag multiple
Sélecteur de point: 7
Tension du fil de l’aiguille: 1 à 4
Pied presseur: Pied zig-zag
1
3
2
3
2
1
1
3
2
Ce point est utilisé pour la finition des valeurs de
couture des tissus synthétiques ou autres tissus ayant
tendance à froncer.
Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces) de
valeur de couture. Couper la valeur de couture une fois
que la couture est terminée.
Remarque:
Il faudra faire attention à ne pas couper la couture.
Ce point peut également être utilisé pour repriser et
raccommoder des accrocs.
Ponto ZIGUEZAGUE
Selector de desenhos : 4 - 6
Tensão da linha da agulha: 2 a 5
Pé de sujeição do tecido: de sujeição do tecido para ziguezague.
O ponto ziguezague é um dos pontos mais comuns e mais versáteis.
É um ponto auxiliar para pregar botões, fazer botoeiras, para bainhas,
pontos sobrepostos, para remendar e para cerzir.
Também pode ser utilizado para decorar com debruns, aplicações e
como ponto decorativo.
Ponto de debrum ou remate
Selector de desenhos : 6
Tensão da linha da agulha : 1 a 4
Pé de sujeição: Pé de sujeição para ziguezague
Muito útil na confecção de peças de vestuário e para debruar ou rematar as
margens sem acabamento em qualquer peça de costura.
Comece a rematar a 0,3 cm (1/8”) dentro da margem sem acabamento.
Se começar a coser na beira da margem, o tecido ficará franzido e os pontos
mal acabados.
Ponto de múltiplo ziguezague
Selector de desenhos : 7
Tensão da linha da agulha : 1 a 4
Pé de sujeição do tecido : de sujeição do tecido para ziguezague.
Este ponto é utilizado para acabamento da margem de costura que fica nos
tecidos sintéticos e noutros tecidos com tendência a franzir.
Coloque o tecido e deixe uma margem de 1.6 cm (5/8") para a costura.
Recorte a margem de costura depois de coser.
Nota:
Repare bem e não corte os pontos.
Também é útil para cerzir e remendar.
Zick-Zack-Stich
Stichsteller 4 - 6
Einstellung der Fadenspannung 2 bis 5
Nähfuss Zick-Zack-Nähfuß
Zick-Zack-Stich ist einer der üblichsten und vielseitigsten
Stiche. Er dient zum Annähen von Knöpfen, zum
Herstellen von Knopflöchern, zum Säumen, zum Steppen,
zum Stopfen und Ausbessern.
Er eignet sich auch zur Verzierung mit Besatz,
zum Aufnähen von Applikationen und als Zierstich.
Besäum- oder Versäuberungsstich
Stichsteller 6
Einstellung der Fadenspannung 1 bis 4
Nähfuss Zick-Zack-Nähfuss
Sehr nützlicher Stich beim Herstellen von Kleidungsstücken
und zum Versäubern offener Stoffrändern bei
Näharbeiten aller Art.
Versäubern Sie zunächst 0,3 cm(1/8”) vom Stoffrand entfernt.
Wenn dicht am Stoffrand versäubert wird, kräuselt der Stoff und die Stiche
liegen ungleichmäßig übereinander..
Mehrfach-Zick-Zackstich
Stichsteller 7
Einstellung der Fadenspannung 1 bis 4
Nähfuß Zick-Zack-Nähfuß
Diese Stichart wird benutzt, um den Nahtrand fertigzustellen,
der bei leicht kräuselnden Synthetik- und anderen Stoffen
belassen wird.
Legen Sie den Stoff ein und belassen Sie einen Rand von
1.6 cm (5/8") für die Naht.
Beschneiden Sie den Nahtrand nach dem Nähen.
HINWEIS:
Vorsicht, nicht in Stiche einschneiden!
Zick-Zack-Stich eignet sich auch sehr gut zum Stopfen und Ausbessern von
Rissen.
26
Blind Hem Stitch
Stitch selector: 8 or 9
Needle thread tension: 1 to 4
Presser foot: Zigzag foot
On heavyweight fabrics that ravel, the raw edge
should be overcast first. Then fold the hem, as
illustrated, leaving
1/4”(0.7 cm) of the hem edge showing.
Position the fabric so the needle at its leftmost
position just pierces the edge of the fold.
After hemming is completed, press together both
sides of the finished hem. The top side of the
fabric should show only the blind stitches.
Use a light weight fabric such as tricot.
Fold and stitch on bias.
Place the folded edge along the slot of foot.
The needle should fall off the edge of the fabric on the
right forming a tuck.
Shell Tuck
Stitch selector: 10
Needle thread tension: 6 to 8
Presser foot: Zigzag foot
3
2
1
1
3
2
SECTION 4. DECORATIVE STITCHES
1
2
3
1
2
3
En telas gruesas, primero deberá rematar el borde.
Después pliegue el dobladillo de la forma indicada en la
ilustración, dejando de 0,7 cm (1/4”) del borde cosido a
la vista.
Coloque la tela en la máquina de tal forma que la aguja
tan solo punce la parte plegada de la tela cuando la
aguja vaya hasta el extremo izquierdo de la puntada
ancha en zig-zag.
Después de que el dobladillo haya sido cosido por
completo, planche ambos lados del dobladillo
terminado. En la parte de arriba de la tela tan solo se
podrán ver las puntadas invisibles.
Dobladillo invisible
Selector de patrón: 8 o 9
Tensión del hilo de la aguja: 1 a 4
Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
Use una tela liviana como, por ejempro, tricot.
doble y cosa al sesgo.
Coloque la orilla doblada a lo largo de la ranura del
prensatelas.
La aguja debe bajar fuera de la orilla de la tela a la
derecha, formando una alforza con apariencia de una
concha marina.
Alforza tipo concha marina
Selector de patrón: 10
Tensión del hilo de la aguja: 6 a 8
Prensatelas: Prensatelas para
zig-zag
1
3
2
SECCION 4. PUNTADAS DECORATIVAS
3
2
1
27
Sur les tissus épais qui s’effilochent, on devrait d’abord
surfiler les bords bruts. Puis pliez l’ourlet comme illustré,
en laissant apparaître 0,7 cm (1/4”).
Placez le tissu sur la machine pour que l’aiguille perce à
peine la partie repliée lorsqu’elle arrive à l’extrême
gauche du zig-zag. Abaissez le pied presseur.
Lorsque vous avez terminé l’ourlet, repassez les deux
côtés de l’ourlet. Sur l’endroit du tissu, vous ne devez
pas voir les points.
Ourlet invisible
Sélecteur du point: 8 ou 9
Tension du fil de l’aiguille: 1 à 4
Pied presseur: Pied zig-zag
Utilisez sur les tissus fins comme du jersey.
Pliez le tissu et piquez sur le bias.
Placer le bord plié le long de la rainure du pied.
L’aiguille doit retomber au-delà du bord du tissu sur la
droite et former une nervure.
Le point de coquille
Sélecteur du point: 10
Tension du fil de l’aiguille: 6 à 8
Pied presseur: Pied zig-zag
1
3
2
PARTIE 4. POINTS DÉCORATIFS
3
2
1
Bainha invisível
Selector de desenhos 8 ou 9
Tensão da linha da agulha : 1 a 4
Pé de sujeição do tecido : Pé de sujeição do tecido para ziguezague.
Nos tecidos grossos, antes do mais deverá rematar a margem.
Depois dobre a bainha da forma indicada na ilustração, deixando
0,7 cm (1/4”) da margem cosida à vista.
Coloque o tecido na máquina, de tal forma que a agulha perfure apenas a
parte dobrada do tecido quando a agulha for até o extremo esquerdo do ponto
largo em ziguezague.
Depois de ter cosido toda a bainha, passe a ferro ambos os lados da bainha
acabada. Na parte de cima do tecido poderá ver apenas os pontos invisíveis.
SECÇÃO 4. PONTOS DECORATIVOS
Debrum a imitar as conchas do mar
Selector de desenhos : 10
Tensão da linha da agulha : 6 a 8
Pé de sujeição do tecido: de sujeição do tecido para ziguezague.
Use um tecido leve, por exemplo, tecido de malha.
Dobre e cosa enviesado.
Coloque a margem dobrada ao longo da ranhura do pé de sujeição.
A agulha deve descer fora da margem do tecido à direita, formando um debrum
com o aspecto de uma concha do mar.
Rollsaum (R.H.)
Stichsteller 8 bzw. 9
Einstellung der Fadenspannung 1 bis 4
Nähfuß Zick-Zack-Nähfuß
Bei dicken Stoffen muss zuerst der Rand besäumt werden.
Danach legen Sie den Saum wie dargestellt um, wobei 0,7 cm (1/4”) des
genähten Randes sichtbar bleiben
Legen Sie den Stoff so unter den Nähfuß, dass die Nadel nur in den gefalteten
Teil des Stoffes sticht, wenn sie sich bis zum linken Ende des breiten Zick-
Zack-Stiches bewegt.
Bügeln Sie beidseitig den fertig genähten Saum aus. Auf der rechten Stoffseite
sind dann nur die verdeckten Stiche sichtbar.
ABSCHNITT 4. ZIERSTICHE
Meermuscheleinschlag
Stichsteller 10
Einstellung der Fadenspannung 6 bis 8
Nähfuß Zick-Zack-Nähfuß
Verwenden Sie leichte Stoffe wie beispielsweise Trikot.
Schlagen Sie den Stoff ein und nähen Sie schräg.
Legen Sie den eingeschlagenen Rand an die Nähfußrille
Die Nadel muss rechts außerhalb des Stoffrandes einstechen und einen
Einschlag in der Form einer Meermuschel herstellen.
28
Set the stitch selector at . Sew four (4) to six(6) stitches.
Stop sewing at a right stitch.
Set the stitch selector at . Sew until you re turn to the start
mark of the buttonhole. Stopsewing at a right stitch.
Set the stitch selector at . Sew four (4) to six (6) stitches.
Stop sewing at a left stitch.
Remove the fabric and place a pin just before the bartack at each
end to prevent cutting bartacks. Cut the opening with the button
hole opener.
NOTE:
When sewing a buttonhole at the edge of a fabric, set the sliding
buttonhole foot as illustrated and sew in reverse [ ].
Buttonhole
Stitch selector:
Needle thread tension: 1 to 5
Presser foot: Sliding buttonhol foot
• Starting to sew
Attach the buttonhole foot. Carefully mark the buttonhole length on
the fabric.
Place the fabric under the foot, with the button hole marking running
toward you.
Move the slider (A) toward you so the top mark (C) on the slider
aligns with the start mark (B). Lower the presser foot.
Set the stitch selector at . Sew forward until you reach the front
mark of your buttonhole. Stop sewing at a left stitch.
1
SECTION 5. BUTTONHOLES
1
4
2
3
3
4
2
3
2
1
4
2
3
1
4
2
4
2
With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on
the spur at the back of the buttonhole foot.
Bring the ends toward you under the buttonhole foot,
clearing the front end.
Hook the filler cord into the forks on the front of the
buttonhole foot to hold them tight.
Spur
Forks
Sew the buttonhole over the cord in the same
procedure as above.
Remove the fabric from the machine and cut the
sewing threads only.
Pull the left end of the filler cord to tighten it.
Thread the end through a darning needle, draw to the
wrong side of the fabric and cut.
1
2
3
Corded Buttonhole
1
2
1
2
3
4
5
6
1
4
2
3
1
2 3 4 5
6
3
1
2
1
2 3
(A)
(B)
(C)
1
2
Ajuste el selector de puntada a . Cosa de cuatro (4)
a seis (6) puntadas. Termine cosiendo con una puntada
derecha.
Ajuste el selector de puntada a . Cosa hasta que
alcance la marca trasera del ojal. Termine cosiendo con
una puntada derecha.
Ajuste el selector de puntadas a . Cosa de cuatro (4)
a seis (6) puntadas. Termine cosiendo con una puntada
izquierda.
Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de
cada presilla para prevenir un corte accidental de las
presillas.
Corte la abertura del ojal con el abreojales.
NOTA:
Cuando cosa al borde de la tela, ajuste el
prensatelas para ojal corredizo como es mostrado
en la ilustración y cosa en reverso [ ].
SECCION 5. OJALES
Ojal incorporado
Selector de patrón:
Tensión del hilo de la aguja: 1 a 5
Prensatelas: Prensatelas para
ojales corredizo
• Para empezar a coser
Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Coloque la tela debajo del prensatelas con la marca del
ojal hacia usted.
Mueva el deslizador (A) hacia usted de forma que la
marca superior (C) en el deslizador toque la marca de
inicio (B). Alinie las marcas en el prensatelas con la
marca superior en la tela. Baje el prensatelas.
Ajuste el selector de puntada a . Cosa hacia adelante
hasta que llegue a la marca superior del ojal. Termine
1
1
4
2
3
4
2
4
2
3
3
2
1
3
1
4
2
4
2
Con el prensatelas para ojales elevado,
enganche el cordón de relleno en el gancho en la
parte posterior del prensatelas para ojales.
Lleve los extremos hacia usted por debajo del
prensatelas para ojales, librando el extremo frontal.
Enganche el cordón de relleno en los dientes de la
parte frontal del prensatelas para ojales automáticos,
para mantenerlos apretados.
Gancho
Dientes
Cosa el ojal sobre la cuerda en el mismo
procedimiento que arriba.
Quite la tela de la máquina y solamente corte los
hilos de costura.
Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para
apretarlo. Enhebre el extremo en una aguja de
zurcido, llévelo al revés de la tela y corte.
1
2
3
Ojales acordonados
1
2
1
2
3
4
5
6
29
Antes de começar a coser
Marque com cuidado o comprimento da botoeira.
Coloque o tecido debaixo do pé de sujeição com a marca da botoeira
situada no seu sentido.
Desloque a peça de deslizar (A) no seu sentido de forma que a marca
superior (C) na peça de deslizar até tocar a marca de início (B). Alinhe as
marcas no pé de sujeição com a marca superior no tecido. Desça o pé de
sujeição.
Regule o selector de pontos a.
Cosa para a frente até chegar à marca
superior da botoeira. Acabe cosendo com um ponto esquerdo.
Regule o selector de pontos a . Cosa entre quatro (4) e seis (6) pontos.
Acabe cosendo com um ponto direito.
Regule o selector de pontos a
. Cosa até alcançar a marca traseira da
botoeira. Acabe cosendo com um ponto direito.
Regule o selector de pontos a . Cosa entre quatro (4) e seis (6) pontos.
Acabe cosendo com um ponto esquerdo.
Extraia a peça e coloque um alfinete imediatamente antes de cada botoeira
para prevenir um corte acidental das botoeira.
Corte a abertura da botoeira com a peça para cortar botoeiras.
NOTA:
Quando coser na margem do tecido, regule o pé de sujeição para botoeiras
corrediço como mostra a ilustração e cosa pelo avesso .
Botoeiras com cordãos
Com o pé de sujeição para botoeiras subido, passe o cordão de
preenchimento no gancho situado na parte posterior do pé de sujeição
para botoeiras.
Situe os extremos no seu sentido por debaixo do pé de sujeição para
botoeiras, libertando o extremo frontal.
Fixe o cordão de preenchimento nos dentes da parte frontal do pé de
sujeição para botoeiras automáticos, para manter bem apertados.
Mola
Dentes
Cosa a botoeira sobre o cordão com o mesmo procedimento utilizado
anteriormente.
Tire o tecido da máquina e só corte as linhas de costura.
Puxe do extremo esquerdo do cordão de preenchimento para apertar.
Enfie o extremo numa agulha de cerzir, passe para o avesso do tecido e
corte.
Réglez le sélecteur de point sur . Cousez quatre (4)
à six (6) points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite.
Réglez le sélecteur de point sur . Cousez jusqu'à la
marque de fin de la boutonnière. Arrêtez la couture
avec l'aiguille à droite.
Réglez le sélecteur sur . Cousez quatre (4) à six (6)
points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à gauche.
Retirez le tissu et placez une épingle juste avant chaque
arrêt pour éviter de couper les fils d’arrêt.
Coupez l’ouverture avec l’ouvre boutonnière.
REMARQUE:
Lorsque vous cousez au bord du tissu, installez le pied
coulissant comme indiqué et cousez en marche
arrière [ ].
PARTIE 5. BOUTONNIÈRE
Boutonnière
Sélecteur de point:
Tension du fil de l’aiguille: 1 à 5
Pied presseur: Pied à boutonnière
coulissant
• Commencer une couture
Marquez avec soin la longueur de la boutonnière sur
le tissu. Placez le tissu sous le pied avec la marque
de la boutonnière vers vous.
Tirez la partie coulissante (A) vers vous pour que la
marque du haut (C) soit alignée avec la ligne de départ
(B). Alignez les repères sur le pied avec les marques
sur le tissu. Abaissez le pied presseur.
Réglez le sélecteur de point sur . Cousez jusqu'à
l'autre extrémité de la boutonnière. Arrêtez de coudre
avec l'aiguille à gauche
1
1
4
2
3
4
2
3
4
2
3
1
4
2
4
2
Lever le pied pour boutonnière et enfiler le cordon
sur l’ergot se trouvant à l’arrière du pied.
Ramener les bouts vers soi en passant sous le pied
pour boutonnière de façon à ne pas encombrer
l’avant.
Accrocher le cordon dans les dents se trouvant sur
l’avant du pied pour boutonnière automatique de
façon à les maintenir stables.
Ergot
Dents
Cousez la boutonnière au-dessus de la corde du
même procédé comme ci-dessus.
Enlever le tissu de la machine et couper uniquement
les fils de couture.
Tirer sur le bout gauche du cordon de façon à le
tendre.
Enfiler le bout dans une aiguille à repriser ; le faire
passer du côté envers du tissu et couper.
1
2
3
Boutonnière gansées
1
2
1
2
3
1
2
3
4
5
6
ABSCHNITT 5. KNOPFLÖCHER
Eingearbeitetes Knopfloch
Stichsteller
Einstellung der Fadenspannung 1 bis 5
Nähfuß Schiebeknopflochnähfuß
• Zum Nähen
Markieren Sie vorsichtig die Knopflochlänge auf dem Stoff.
Legen Sie den Stoff mit der Knopflochmarkierung nach vorn unter den
Nähfuß.
Bewegen Sie den Schieber (A) so nach vorn, dass die obere
Schiebermarkierung (C) auf die Startmarkierung (B) trifft.
Fluchten Sie die Markierungen auf den Nähfuß mit der oberen Markierung
auf dem Stoff. Dann Nähfuß absenken.
Stellen Sie den Stichsteller auf . Nähen Sie nun nach vorn bis zur oberen
Knopflochmarkierung. Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich
nach links.
Stellen Sie den Stichsteller auf
. Nähen Sie vier (4) bis 6 (sechs) Stiche.
Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich nach rechts
Stellen Sie den Stichsteller auf
. Nähen Sie bis zur hinteren
Knopflochmarkierung. Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich
nach rechts.
Stellen Sie den Stichsteller auf
. Nähen Sie 4 (vier) bis 6 (sechs) Stiche.
Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich nach links.
Ziehen Sie das Kleidungsstück aus der Maschine und bringen Sie genau
vor jeder Paspelschnur eine Stecknadel an, damit die Paspeln nicht
unbeabsichtigt durchschnitten werden.
Schneiden Sie die Knopflochöffnung mit einer Knopflochschere auf.
HINWEIS:
Wenn Sei den Stoffrand benähen, positionieren Sie den
Schieberknopflochnähfuß wie auf der Abbildung dargestellt und
nähen Sie die Rückseite.
Kordelknopflöcher
Fassen Sie bei gehobenem Knopflochnähfuß die Füllkordel mit dem Haken
hinten am Knopflochnähfuß.
Führen Sie die Enden nach vorn unter dem Knopflochnähfuß her und lassen
das vordere Ende frei überstehen. Fassen Sie die Füllkordel mit der
Verzahnung vorn am Knopflochnähfuß, um sie fest zusammenzuhalten.
Haken
Vorschubzähne
Nähen Sie das Knopfloch auf der Kordel wie oben beschrieben.
Ziehen Sie den Stoff aus der Maschine und schneiden Sie die Nähfäden
ab.
Ziehen Sie am linken Ende der Kordel, um diese fest anzuziehen.
Fädeln Sie das Ende in eine Stopfnadel, ziehen Sie die Kordel auf die
linke Stoffseite und schneiden Sie sie ab.
1
2
3
4
5
6
1
2
3
1
2
3
4
5
6
1
2
3
SECÇÃO 5. BOTOEIRAS
Botoeira incorporada
Selector de desenhos
Tensão da linha da agulha: 1 a 5
Pé de sujeição do tecidoPé de sujeição do tecido para
botoeiras deslizante.
30
To dismantle hook race unit:
Raise the needle to its highest position and open the
hook cover.
Open the hinged latch of bobbin case and take it out of
the machine.
Open the hook race ring holders and remove the hook
race ring.
Remove the hook.
Clean the hook race with a brush and a soft dry cloth.
SECTION 6. CARE OF YOUR MACHINE
Cleaning the Feed Dog
Remove the needle and the presser foot.
Remove the needle plate set screw and remove the
needle plate.
With a brush, clean out dust and lint clogging the feed
dog teeth.
Reset the needle plate.
Note:
Turn off the power switch and/or unplug
the machine before cleaning the machine.
Do not dismantle the machine other than as
explained in this section.
Cleaning the Hook Race Area
To assemble hook race unit:
Hold the hook by the center pin and fit it carefully
back into the hook race, forming a perfect circle
with the shuttle driver.
Attach the hook race ring making sure the bottom
pin fits into the notch.
Lock the hook race ring by turning the holders back
into position. Insert the bobbin case.
Pin
Notch
Bobbin case
Hook race ring holders
Hook race ring
Hook
Hook race
2
1
1
2
3
1
2
3
4
5
6
7
2
1
1
2
3
1
2
3
4
5
7
6
Limpieza de los dientes transportadores
Saque la aguja y el prensatelas.
Saque el tornillo de la placa de agujas y saque la
placa de agujas.
Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa acumulada
en los dientes de los dientes transportadores.
Coloque nuevamente la placa de agujas.
Nota:
Apague el interruptor o desconecte la máquina antes
de limpiar la máquina.
No desmonte la máquina de ninguna otra forma que
la explicada en esta sección.
SECCIÓN 6. CUIDADO DE LA MÁQUINA
Limpieza del canal del gancho de la bobina
Desarmado del canal del gancho de la bobina:
Suba la aguja a su posición más elevada y abra la
cubierta del gancho.
Abra la tapa con bisagras del estuche de la bobina y
abra los soportes del canal del gancho de la bobina
y saque el anillo del canal del gancho de la bobina.
Saque el gancho.
Limpie el canal del gancho de la bobina con un cepillo
y un paño seco y suave.
Armado del canal del gancho de la bobina:
Sostenga el gancho tomándolo del poste central y
móntelo con cuidado en el canal del gancho,
formando un círculo perfecto con la lanzadera.
Una el anillo del canal del gancho comprobando que
el poste inferior entre en la muesca.
Fije el anillo del canal del gancho girando los
soportes a su posición correcta.
Inserte el estuche de la bobina.
Poste
Muesca
Estuche de la bobina
Soporte del anillo del canal del gancho
Anillo del canal del gancho
Gancho
Canal del gancho
2
1
1
3
2
1
2
3
4
5
6
7
31
Nettoyage de la griffe d’entraînement
Au moyen d’une brosse, dépoussiérer et enlever les
peluches qui encrassent les dents de la griffe
d’entraînement.
Remettre la plaque à aiguille en place.
Enlever l’aiguille et le pied presseur.
Dévisser la vis d'arrêt de la plaque à aiguille et
enlever la plaque à aiguille.
Remarque:
Éteindre et/ou débrancher la machine avant de
nettoyer la machine.
Ne démontez rien d’autre que ce qui est décrit dans
ce chapitre.
SECTION 6. ENTRETIEN DE LA MACHINE
Pour démonter la coursière:
Relever l’aiguille jusqu’à son point le plus haut et
ouvrir le couvercle du boîtier.
Ouvrir le loquet à charnières de la boîte à canettes
et la sortir de la machine.
Ouvrir les supports de l’anneau de la coursière et
sortir l’anneau. Dégager le crochet.
Nettoyer la coursière au moyen d’une brosse et d’un
chiffon sec et doux.
Nettoyage du coursière de la navette
Boîte à canettes
Support de l’anneau de la coursière
Anneau de la coursière
Crochet
Coursière de la navette
Pour assembler la coursière:
Tenir le crochet par la broche centrale et l’insérer
avec précaution dans la coursière, en formant un
cercle parfait avec le chasse-navette.
Fixer l’anneau de la coursière en s’assurant que la
coche inférieure correspond à l’entaille.
Fixer l’anneau de la coursière en remettant les
supports en place.
Replacer la boîte à canettes.
Coche
Entaille
2
2
1
1
3
1
2
3
4
5
6
7
SECÇÃO 6. MANUTENÇÃO DA SUA MÁQUINA
Nota:
Desligue o interruptor ou desligue a máquina antes de limpar a máquina.
Não desmonte a máquina de nenhuma outra forma da explicada nesta secção.
Limpeza dos dentes transportadores
Extraia a agulha e o pé de sujeição.
Tire o parafuso de fixação da placa da agulha e tire a placa da agulha.
Com uma escova, limpe o pó e os fiapos acumulados nos dentes dos
dentes transportadores.
Coloque novamente a placa das agulhas.
Limpeza do canal do gancho bobina
Desmontagem do canal do gancho da bobina:
Levantar a agulha até à posição mais alta e abrir a coberta do gancho.
Abra a tampa com charneiras do estojo da bobina e abra os suportes do
canal do gancho da bobina e extraia o anel do canal do gancho da bobina.
Extraia o gancho.
Limpe o canal do gancho da bobina com uma escova e um pano seco e
macio.
Estojo da bobina
Suporte do anel do canal do gancho
Anel do canal do gancho
Gancho
Canal do gancho
Montagem do canal do gancho da bobina:
Sustenha o gancho pegando-o do poste central e monte-o com cuidado
no canal do gancho, formando um círculo perfeito com a lançadeira.
Una o anel do canal do gancho verificando se o poste inferior entra na
fenda.
Fixe o anel do canal do gancho girando os suportes até à sua posição
correcta. Introduzir a caixa da bobina.
Poste
Fenda
ABSCHNITT 6. PFLEGE IHRER MASCHINE
HINWEIS:
Schalten Sie die Maschine vor dem Reinigen ab bzw. aus vor dem
Reinigen. Weichen Sie beim Ausbau von Maschinenteilen nicht
von den Anweisungen dieses Handbuchabschnitts ab.
Reinigung der Vorschubzähne
Lösen Sie die Nadel und den Nähfuss.
Nehmen Sie die Befestigungsschraube der Stichplatte heraus und
entfernen Sie die Stichplatte.
Beseitigen Sie mit einer Bürste den an den Vorschubzähnen
angesammelten Staub und die Flusen
Setzen Sie die Stichplatte wieder ein.
Reinigung der Rille des Spulenhakens
Ausbau der Rille des Spulenhakens
Heben Sie die Nadel bis in ihrer höchste Stellung und öffnen Sie die
Greiferplatte.
Öffnen Sie die Scharnierabdeckung der Spulenaufnahme.
Öffnen Sie dann die Lagerrille des Spulenhakens und nehmen Sie den
Lagerring des Spulenhakens heraus.
Ziehen Sie den Greifer heraus.
Reinigen Sie die Lagerrille des Spulenhakens mit einer Bürste und einem
trockenen, weichen Tuch.
Spulenaufnahme
Lagerring des Spulenhakens
Ring der Greiferrille
Greifer
Greiferrille
Zusammenbau der Spulenhakenrille:
Nehmen Sie den Greifer von der Mittelstütze und setzen Sie ihn vorsichtig
in die Greiferrille ein. Dabei muss ein einwandfreier Kreis mit dem
Schiffchen entstehen.
Verbinden Sie den Ring der Spulenhakenrille und achten Sie darauf, dass
die Innenstütze in die Kerbe eingreift.
Befestigen Sie den Ring der Spulenhakenrille, indem Sie die Stützen in
die korrekte Position drehen.
Legen Sie die Spulenaufnahme ein.
Stütze
Kerbe
1
2
1
2
3
1
2
1
2
3
32
Replacing the Light Bulb
CAUTION:
As the light bulb could be HOT, protect your
fingers when you handle it.
NOTE:
Do not store the machine in a high-humidity area,
near a heat radiator or in direct sunlight.
Clean the outside of the machine with a soft cloth
and mild soap.
Unplug the machine.
Remove the setscrew and face cover.
(B)
–While pushing the bulb up, turn it counterclockwise
to remove.
–Put in a new bulb by pushing it up and turning it
clockwise.
(A)
–Turn the bulb counterclockwise to remove.
–Replace with a new bulb and turn it clockwise.
(A)
(B)
CUIDADO:
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus
dedos cuando la cambie.
Cambiando la bombilla
NOTA:
No guarde la máquina en un lugar muy húmedocerca
de un radiador o bajo la luz directa de los rayos del
sol.
Limpie el exterior de la máquina con un paño suave y
jabón neutro.
Desenchufe la máquina.
Quite el tornillo y la tapa.
(B)
–Empuje y gire la bombilla en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
–Coloque la bombilla nueva empujándola y girándola en
la misma dirección de las agujas del reloj.
(A)
–Gire la bombilla en el sentido contrario a las agujas del
reloj.
–Coloque la bombilla nueva girándola en la misma
dirección de las agujas del reloj.
33
ATTENTION:
L’ampoule peut être CHAUDE, donc protégez vos
doigts avant d'y toucher.
Remplacement de l’ampoule
REMARQUE:
N’entreposez pas la machine dans un endroit
humide, près d’un radiateur de chauffage central ou
exposée à la lumière directe
du soleil. Nettoyez l’extérieur avec un chiffon doux et
du savon doux.
Débranchez la machine.
Enlevez le vis et le couvercle frontal.
(B)
–Poussez l’ampoule vers le haut et tournez-la en sens
antihoraire pour la retirer.
–Installez une nouvelle ampoule en la poussant vers le
haut et en tournant en sens horaire.
(A)
–Poussez vers le haut et Tournez l’ampoule en sens
antihoraire pour la retirer.
–Installez une nouvelle ampoule en tournant en sens
horaire.
Substituição da lâmpada
ATENÇÃO:
A lâmpada pode estar QUENTE. Proteja os seus dedos quando a substituir.
Desligue a máquina.
Tire o parafuso e a tampa.
(A)
– Gire a lâmpada para o sentido oposto aos ponteiros do relógio
– Coloque a lâmpada nova girando-a no sentido dos ponteiros do relógio.
(B)
– Pressione e gire a lâmpada no sentido oposto aos ponteiros do relógio.
–Coloque a lâmpada nova empurrando e girando-a no sentido dos ponteiros
do relógio.
NOTA:
Não guarde a máquina num local muito húmido, perto de um radiador ou luz
directa dos raios do sol.
Limpe o exterior da máquina com um pano macio e detergente neutro..
Auswechseln der Glühbirne
VORSICHT:
Die Birne kann HEISS sein. Schützen Sie Ihre Hände beim Auswechseln.
Schalten Sie die Maschine ab.
Entfernen Sie die Schraube und die Abdeckung.
(A)
–Drehen Sie die Birne entgegen dem Uhrzeigersinn
–Drehen Sie die neue Birne im Uhrzeigersinn ein.
(B)
–Drücken Sie die Birne ein und drehen Sie sie entgegen dem Uhrzeigersinn.
–Drehen Sie die neue Birne im Uhrzeigersinn ein.
HINWEIS:
Bewahren Sie die Maschine nicht an einem sehr feuchten Ort in unmittelbarer
Nähe eines Heizkörpers oder dem direkten Sonnenlicht ausgesetzt auf.
Reinigen Sie die Maschine außen mit einem weichen und mit neutralem
Seifenwasser befeuchtetenTuch,
34
Referencia
Página 17
Página 21
Página 9
Página 9
Página 23
Página 23
Página 9
Página 15
Página 31
Cambie la canilla
Página 9
Página 9
Página 9
Página 21
Página 23
Página 9
Página 9
Página 9
Página 9
Página 9
Página 17
Cambie la aguja
Página 21
Página 17
Página 9
Página 31
Página 5
Página 31
Página 13
Página 31
Página 31
Causa Probable
1. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
2. La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
3. La aguja está despuntada o doblada.
4. La aguja no está bien colocada.
5. Los hilos de la aguja y la canilla no están bien colocados
debajo del prensatelas al empezar a coser.
6. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
7. El hilo es demasiado grueso o fino para la aguja.
1. El hilo de la canilla no se ha enhebrado correctamente en
el portabobina y lanzadera.
2. Se han acumulado las pelusas en la área de la lanzadera.
3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente.
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está despuntada o doblada.
3. El tornillo de sujeción de la aguja está flojo.
4. La tensión del hilo de la aguja está excesiva.
5. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
6. La aguja es demasiado fina para la tela que se está
cosiendo.
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está despuntada o doblada.
3. La aguja y/o los hilos no son los adecuados para el trabajo
que se está cosiendo.
4. No se está utilizando una aguja azul para coser tejidos
elásticos tejidos finos y telas sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
6. La aguja utilizada no es la adecuada.
1. La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
2. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
3. El número de la aguja es demasiado grande para la tela
que se está cosiendo.
1. Se han acumulado las pelusas en los dientes del transporte.
1. Las conexiones de la máquina no están bien introducidas.
2. Se ha enganchado un hilo en la corredera de la lanzadera.
3. El embrague esta desengranado.
1. Se ha enganchado el hilo en el garfio.
2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el
garfio.
Problema
El hilo de la aguja
se rompe.
El hilo de la bobina
se rompe.
La aguja se rompe.
Se omiten
puntadas.
Costuras
fruncidas.
La tela no se
alimenta
La máquina no
funciona.
La máquina es
ruidosa.
Identificación y resolución de problemas
Troubleshooting
Condition Cause Reference
The needle
thread breaks.
The bobbin
thread breaks.
The needle
breaks.
Skipped stitches
Seam puckering
The fabric is not
fed.
The machine
does not run.
The machine is
noisy.
1. The needle thread is not threaded properly.
2. The needle thread tension is too tight.
3. The needle is bent or blunt.
4. The needle is incorrectly inserted.
5. The needle thread and the bobbin thread are not set
properly under the presser foot at the beginning of sewing.
6. The threads are not drawn to the rear after finishing
sewing.
7. The thread is too heavy, or too fine for the needle.
1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin
case and shuttle.
2. Lint has collected in the shuttle area.
3. The bobbin is damaged and doesn't turn smoothly.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle clamp screw is loose.
4. The needle thread tension is too tight.
5. The threads are not drawn to the rear after the finishing
sewing.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or threads are not suitable for the work
being sewn.
4. A blue needle is not being used for sewing stretch, very
fine fabrics or synthetics.
5. The needle thread is not threaded properly.
6. The wrong needle is being used.
1. The needle thread tension is too tight.
2. The needle thread is not threaded properly.
3. The needle is too heavy for the fabric being sewn.
1. The feed dog is packed with lint.
1. The machine is not plugged in.
2. A thread is caught in the shuttle race.
3. The push-clutch is disengaged.
1. There is thread caught in the hook race.
2. Lint has built up in the shuttle or the shuttle race.
Page 16
Page 20
Page 8
Page 8
Page 22
Page 22
Page 8
Page 14
Page 30
Change the
bobbin
Page 8
Page 8
Page 8
Page 20
Page 22
Page 8
Page 8
Page 8
Page 8
Page 8
Page 16
Change the
needle
Page 20
Page 16
Page 8
Page 30
Page 4
Page 30
Page 12
Page 30
Page 30
35
Problema
A linha da canela
partese.
A linha da canela
partese.
A agulha quebra.
Pontos omitidos.
Costuras franzidas.
Nãoexiste
alimentação do
tecido.
Amáquina não
funciona.
A máquina faz
barulho.
Referência
Página 17
Página 21
Página 9
Página 9
Página 23
Página 23
Página 9
Página 15
Página 31
Mudar a canela.
Página 9
Página 9
Página 9
Página 21
Página 23
Página 9
Página 9
Página 9
Página 9
Página 9
Página 17
Sustitua a agulha
Página 21
Página 17
Página 9
Página 31
Página 5
Página 31
Página 13
Página 31
Página 31
En cas de problème
Problème
1. Le fil d’aiguille n’est pas passé correctement.
2. La tension du fil d’aiguille est trop forte.
3. L’aiguille est tordue ou émoussée.
4. L’aiguille est mal installée.
5. Le fil d’aiguille et celui de la canette ne sont pas passés
correctement sous le pied presseur au debut de la couture.
6. On ne tire pas le tissu vers l’arrière à la fin de la couture.
7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille.
1. Le fil de canette n’est pas passé correctement dans le
support decanette.
2. Des fibres sont accumulées dans la navette.
3. La canette est abîmée et fonctionne mal.
1. L’aiguille n’est pas installée correctement.
2. L’aiguille est tordue ou émoussée.
3. La vis de blocage de l’aiguille est desserrée.
4. La tension du fil de l’aiguille est trop elevée.
5. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière à la fin de la couture.
6. L’aiguille est trop fine pour le tissu employé.
1. L’aiguille n’est pas installee correctement.
2. L’aiguille est tordue ou émoussée.
3. L’aiguille et/ou le fil ne conviennent pas pour le tissu.
4. Vous n’utilisez pas une aiguille à bout bleu pour une couture
extensible, un tissu très fin ou synthétique.
5. Le fil de l’aiguille n’est pas passé correctement.
6. Vous utilisez une mauvaise aiguille
1. La tension du fil de l’aiguille est trop élevée.
2. Le fil de l’aiguille ou celui de la canette n’est pas passé
correctement.
3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu.
1. Les griffes d’entraînement sont bloquées par des fibres.
1. La machine n’est pas branchée.
2. Un fil est coincé dans la piste du crochet.
3. Embrayage symétrique débrayé.
1. Du fil est bloqué dans la piste du crochet.
2. De la charpie est accumulée dans le support de la canette ou
dans la piste du crochet.
Page 17
Page 21
Page 9
Page 9
Page 23
Page 23
Page 9
Page 15
Page 31
Changez la
canette.
Page 9
Page 9
Page 9
Page 21
Page 23
Page 9
Page 9
Page 9
Page 9
Page 9
Page 17
Changez l’aiguille
Page 21
Page 17
Page 9
Page 31
Page 5
Page 31
Pages 13
Page 31
Page 31
Reference
Causes possibles
Motivo
1. A linha da agulha não está bem enfiada
2. A tensão da linha da agulha é excessiva.
3. A agulha está dobrada ou romba.
4. A agulha está mal colocada.
5. As linhas da agulha e a canela não estão bem colocadasdebaixo
do pé de sujeição ao começar a coser.
6. O tecido não foi extraído por atrás ao acabar a costura.
7. A linha é demasiado grossa ou fina para a agulha.
1. A linha da canela não foi bem enfiada no suporte da canela
e na lançadeira.
2. Acumulação de fiapos na área da lançadeira.
3. A canela está defeituosa ou não roda bem.
1. A agulha está mal colocada.
2. A agulha está dobrada ou romba.
3. O parafuso de sujeição da agulha está frouxo
4. A tensão da linha da agulha direita é excessiva.
5. O tecido não foi extraído para atrás ao acabar a costura.
6. A agulha é demasiado fina para o tecido que está a ser
cosido.
1. A agulha está mal colocada.
2. A agulha está dobrada ou romba.
3. A agulha e/ou a linha não são adequadas para o tipo de
trabalho. que está a ser cosido.
4. Não está a utilizar uma agulha azul para coser tecidos
elásticos, tecidos finos e tecidos sintéticos.
5. A linha da agulha não está bem enfiada.
6. A agulha utilizada não é a adequada.
1. A tensão da linha da agulha é excessiva.
2. A linha da agulha não foi bem enfiada.
3. O número da agulha é demasiado alto para o tecidoque está a
ser cosido.
1. Existem fiapos acumulados nos dentes de transporte.
1. As ligações da máquina não estão bem metidas.
2. Uma alinha está empeçada na corredeira da lançadeira.
3. A embraiagem está desengrenada.
1.Uma linha está empeçada no gancho.
2.Acumulação de fiapos no suporte das canelas ou no gancho.
Localização e Solução de problemas
Le fil d’aiguille se
casse.
Le fil de canette
se casse.
L’aiguille se
casse.
Points manqués.
La couture fronce.
Le tissu n’avance
pas régulièrement.
La machine ne
marche pas.
Le
fonctionnement
est bruyant.
36
Störungen und ihre Abhilfe
Störung
Nadelfaden reißt.
Spulenfaden reißt.
Nadel bricht.
Es werden Stiche
ausgelassen.
Gekräuselte Nähte.
Stoff wird nicht
nachgeschoben
Maschine läuft nicht.
Maschine läuft
geräuschvoll.
Ursache
1. Nadelfaden nicht korrekt eingefädelt.
2. Nadelfaden zu straff gespannt..
3. Nadel stumpf oder verbogen.
4. Nadel falsch eingesetzt.
5. Ober- und Unterfaden liegen bei Nähbeginn falsch unter
dem Nähfuß.
6. Der Stoff wird am Ende des Nähvorgangs nicht nach
hinten geschoben.
7. Faden zu dick oder zu dünn für die Nadel.
1. Spulenfaden wurde nicht korrekt in den Spulenhalter und
das Schiffchen eingefädelt.
2. Flusenansammlung im Schiffchenbereich.
3. Spule defekt oder dreht sich nicht einwandfrei.
1. Nadel falsch eingesetzt.
2. Nadel verbogen oder stumpf.
3. Befestigungsschraube der Nadel gelockert.
4. Die Fadenspannung der Nadel ist zu hoch.
5. Der Stoff wird am Ende des Nähvorgangs nicht nach
hinten geschoben.
6. Die Nadel ist für das verarbeitete Nähgut zu fein.
verarbeitete
1. Nadel falsch eingesetzt.
2. Nadel verbogen oder stumpf.
3. Nadel und/oder Garn sind für das Nähgut ungeeignet.
4. Zum Nähen von Synthetik- und sehr feinen Stoffen und
Stretchstoffen wird keine Nadel mit blauer Spitze
verwendet.
5. Nadelfaden falsch eingefädelt.
6. Die eingesetzte Nadel ist ungeeignet.
1. Die Fadenspannung der linken Nadel ist zu hoch.
2. Nadelfaden falsch eingefädelt.
3. Die Nadelnummer ist für das verarbeitete Nähgut zu
gross.
1. Flusenansammlung an der Transporteurverzahnung.
1. Steckanschlüsse der Maschine falsch angebracht.
2. Am Schieber des Schiffchens hat sich ein Faden verhakt.
3. Kupplung muss nachgefettet werden.
1. Faden hat sich am Greifer verhakt.
2. Flusenansammlung an Spulenhalter oder Greifer.
Hinweis
Seite17
Seit21
Seite 9
Seite 9
Seite23
Seite23
Seite 9
Seite 15
Seite 31
Spule
wechseln.
Seite 9
Seite 9
Seite 9
Seite 21
Seite 23
Seite 9
Seite 9
Seite 9
Seite 9
Seite 9
Seite 17
Nadel
wechseln.
Seite 21
Seite 17
Seite 9
Seite 31
Seite 5
Seite 31
Seite 13
Seite 31
Seite 31

Transcripción de documentos

C M Y CM MY CY CMY K www.alfahogar.com ALFA HOGAR B-20437547 Torrekua nº 3 20600 EIBAR SPAIN Tel.: +34 943 82 03 00 Fax: +34 943 20 40 36 www.alfahogar.com 639-800-903 (SP/PO/FR/EN/GE) Manual de Instrucciones 649 y 659 Instruction Book 649 and 659 Manual de Instrução 649 e 659 Bedienungsanleitung 649 und 659 Livret d´instructions 649 et 659 IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the followings: Read all instructions before using this appliance. DANGER— To reduce the risk of electric shock: 1. 2. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning. Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 15 Watts. WARNING— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used by or near children. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual. Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return this sewing machine to the nearest authorized dealers or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth. Never drop or insert any object into any opening. Do not use outdoors. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being administered. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine needle. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break. Do not use bent needles. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and the like. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual. SAVE THESE INSTRUCTIONS The design and specifications are subject to change without a prior notice. INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD Cuando se utiliza un aparato eléctrico es necesario tomar ciertas precauciones básicas de seguridad, como las siguientes: Lea todas las instrucciones antes de utilizar este aparato. PELIGRO — Para reducir el riesgo de choque eléctrico: 1. No deje nunca el aparato sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la máquina de la toma eléctrica inmediatamente después de utilizarla y antes de limpiarla. 2. Desenchufe la máquina cada vez que vaya a cambiar la bombilla. Cambie la bombilla por otra del mismo tipo de 15 W. AVISO — Para reducir el riesgo de quemaduras, incendio, choque eléctrico o heridas a personas: 1. No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la maquina de coser sea utilizada por niños (a) o cerca de ellos (a). 2. Utilice el aparato únicamente para los usos descritos en este manual del usuario. Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual del usuario. 3. Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina de coser a la tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla a ajustes eléctricos o mecánicos. 4. No utilice nunca el aparato si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de ventilación de esta máquina de coser y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela. 5. No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura. 6. No utilice la máquina en exteriores. 7. No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre oxígeno. 8. Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“0”) y desenchufe la máquina. 9. No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar hay que agarrar el enchufe, no el cable. 10. Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado alrededor de la aguja de la máquina de coser. 11. Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la aguja. 12. No utilice agujas que estén dobladas. 13. No tire de la tela ni la empuje mientras esté cosiendo. La aguja podría desviarse y romperse. 14. Apague esta máquina de coser (“0”) cada vez que tenga que hacer ajustes en la zona de la aguja, como enhebrar la aguja, cambiar la aguja, enhebrar la bobina, cambiar el prensatelas y operaciones similares. 15. Desenchufe esta máquina de coser cada vez que tenga que desmontar cubiertas, engrasar, o hacer cualquier otro de los ajustes mencionados en este manual del usuario. CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Quando utilizar um aparelho eléctrico é necessário ter em conta certas precauções básicas de segurança, Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, como as seguintes: notamment les consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions. Leia todas as instruções antes de utilizar este aparelho. PERIGO - Para reduzir o risco de descarga eléctrica: DANGER : Pour réduire les risques d’électrocution. 1. Il ne faut jamais laisser un appareil sans surveillance lorsqu’il est branché. Il faut toujours débrancher 1. Não deixe o aparelho sem vigiar quando estiver ligado. Desligue sempre a alimentação eléctrica da máquina cette machine à coudre de la prise électrique murale, après son utilisation ou avant de la nettoyer. 2. Il faut toujours débrancher la machine avant de remplacer une ampoule électrique. Remplacez l’ampoule depois de ser utilizado, bem como antes de o limpar. 2. Desligue a máquina cada vez que tiver de substituir a lâmpada. Substitua a lâmpada por uma do mesmo par une ampoule du même type de 15 W. tipo de 15 W. AVISO — Para reduzir o risco de queimaduras, incêndio, descargas eléctricas ou feridas nas pessoas: 1. Não deixe que a máquina seja utilizada como se fosse um brinquedo. Preste muita atenção quando a máquina de coser for utilizada pelas crianças ou perto delas. 2. Utilize o aparelho apenas para os usos descritos neste manual do utilizador. Utilize apenas os acessórios recomendados pelo fabricante conforme as indicações neste manual. do utilizador. 3. Não utilize esta máquina de coser se observar que uma ficha ou um cabo eléctrico da mesma estão em mau estado, se não funciona correctamente, se sofreu uma pancada, se estiver deteriorada ou se caiu dentro da água. Mande esta máquina de coser para a loja ou o centro de manutenção mais próximo se for necessário um exame, reparação ou regulações eléctricas ou mecânicas da mesma. 4. Não utilize nunca o aparelho se estiver bloqueada alguma via de ventilação. Mantenha as vias de ventilação desta máquina de coser e o pedal de controlo limpos de fiapos, pó e restos de tecido. 5. Não deixe cair ou insira nenhuma classe de objecto nas aberturas. 6. Não utilize a máquina no exterior. 7. Não a ponha a funcionar onde estiverem a ser utilizados produtos em aerossol (spray) ou onde estiver a ser administrando oxigénio. 8. Para desligá-la, gire todos os controlos para a posição OFF (“0”) e depois extraia a ficha da tomada de corrente. 9. Não desligue puxando pelo cabo. Para tirar a ficha da tomada deve pegar pela ficha e não pelo cabo. 10. Mantenha os dedos afastados das partes móveis. É preciso ter um cuidado especial perto da agulha da máquina de coser. 11. Use sempre a placa apropriada para a agulha. Uma placa inadequada pode fazer a agulha quebrar. 12. Não utilize agulhas tortas. 13. Não empurre ou puxe do tecido quando estiver a coser. A agulha poderia desviar-se e partir. 14. Desligue a máquina de coser para a posição “0” quando tiver que fazer algum ajustamento na área da agulha tal como enfiar, mudar a agulha, enfiar as âncoras ou mudar o pé de sujeição do tecido, e operações similares. 15. Desligue esta máquina de coser cada vez que tiver que desmontar o chassis, olear, ou realizar qualquer regulação das operações mencionadas neste manual do utilizador. CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES AVERTISSEMENT : Afin de réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures corporelles: 1. Il ne faut pas se servir de la machine comme d’un jouet. Il faut faire très attention lorsque cette machine à coudre est utilisée par des enfants ou à proximité de ceux-ci. 2. Utilisez cette machine uniquement pour les utilisations prévues, telles qu’elles sont décrites dans le manuel de la machine à coudre. Utilisez uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels qu’ils sont indiqué dans le manuel de la machine à coudre. 3. Il ne faut jamais faire fonctionner la machine à coudre si le câble ou la prise est endommagé (e), si elle ne fonctionne pas correctement, si on l’a laissé tomber, si elle est endommagée ou si elle est tombée dans l’eau. Retournez la machine à coudre au magasin ou au centre de réparation le plus proche, afin de la faire examiner, réparer ou d’effectuer des réglages électriques ou mécaniques. 4. Il ne faut jamais faire fonctionner cette machine si les orifices d’aération sont colmatés. Tenir les orifices d’aération de cette machine à coudre et le curseur d’escamotage du pied-de-biche exempts de toute accumu lation de peluches, poussières et de morceaux de chiffon. 5. Il ne faut jamais laisser tomber ou introduire d’objet dans les orifices. 6. Il ne faut pas l’utiliser en plein air. 7. Il ne faut pas la faire fonctionner si des produits en aérosol (vaporisateur) sont utilisés où s’il y a une installation d’oxygène. 8. Pour la débrancher, tourner le commutateur à la position Arrêt (“0”), puis retirez la prise de la douille. 9. Ne débranchez pas la machine en tirant sur le câble. Pour la débrancher, saisissez la prise, et non pas le câble électrique. 10. Tenez les doigts à l’écart de toutes les pièces mobiles. Il faut faire particulièrement attention dans la zone proche de l’aiguille de la machine à coudre. 11. Il faut toujours utiliser la plaque d’aiguille correcte. Si la plaque d’aiguille ne convient pas, l’aiguille risqué de se briser. 12. N’utilisez pas d’aiguilles courbées. 13. Ne tirez ni ne poussez pas le tissu pendant les piqûres. Cela risque de faire dévier l’aiguille et provoquer sa cassure. 14. Avant de faire des réglages dans la zone de l’aiguille tels qu’enfiler l’aiguille, changer l’aiguille, enfiler la canette ou changer le pied-de-biche, etc., mettez le commutateur de la machine à coudre sur Arrêt (“0”). 15. Débranchez toujours la machine à coudre de la douille électrique avant de retirer les capots, de la graisser ou de faire tous autres réglages mentionnés dans le manuel de la machine à coudre. CONSERVEZ CETTE NOTICE WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Der Einsatz eines Elektrogerät erfordert immer eine Reihe von Vorsichtsmaßnahmen zur Sicherheit wie folgende: Vor der Benutzung sollten Sie sämtliche Anweisungen lesen. GEFAHRHINWEISE — zur Minimierung des Risikos elektrischer Schläge: 1. Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt. Ziehen Sie immer den Netzstecker unmittelbar nach der Benutzung und vor der Reinigung. 2. Ziehen Sie immer den Netzstecker, wenn Sie die Birne wechseln. Benutzen Sie als Ersatz eine Glühbirne 15 W. ZUR BEACHTUNG — Um die Gefahr von Verbrennungen, Brand, elektrischen Schlägen oder Personenschäden abzuwenden: 1. Erlauben Sie niemand, die Maschine wie ein Spielzeug zu benutzen. Besondere Vorsicht ist geboten, wenn die Maschine von Kindern oder in der Nähe von Kindern benutzt wird. 2. Benutzen Sie dieses Gerät ausschließlich für die in diesem Handbuch beschriebenen Zweckebestimmungen. Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Zubehörteile nach den Angaben dieses Handbuchs. Benutzer 3. Die Maschine darf unter keinen Umständen mit defektem Kabel oder defektem Stecker benutzt werden, wenn sie nicht einwandfrei arbeitet, oder einen Stoß erhalten hat oder sonst wie beschädigt wurde oder wenn sie ins Wasser gefallen ist. Schicken Sie die Maschine zu einem Vertragshändler oder zur nächsten Vertragswerkstatt, wenn sie überprüft, instandgesetzt oder elektrisch oder mechanisch nachgestellt werden muss. 4. Benutzen Sie das Gerät niemals, wenn eine Belüftungsöffnung verstopft ist. Halten Sie Belüftungsöffnungen dieser Maschine und das Steuerpedal frei von Flusen, Staub oder Stoffresten. 5. Achten Sie darauf, dass keinerlei Gegenstände in irgendwelche Öffnungen gelangen. 6. Benutzen Sie die Maschine nicht im Freien. 7. Die Maschine darf nicht in unmittelbarer Nähe von Zerstäubern (Spray) betrieben werden oder an Standorten, an denen Sauerstoff verabreicht wird. Sauerstoff 8. Zum Abschalten der Maschine, bringen Sie die Schalter zunächst in Stellung OFF (“O”); anschließend ziehen Sie den Netzstecker. 9. Zum Abschalten ziehen Sie nicht am Kabel, sondern greifen den Stecker, nicht das Kabel. 10. Halten Sie Ihre Finger von allen beweglichen Teilen fern. Besondere Vorsicht ist im Bereich der Nadel der Nähmaschine geboten. 11. Verwenden Sie stets die geeignete Stichplatte. Eine ungeeignete Stichplatte kann zum Bruch der Nadel führen. 12. Benutzen keinesfalls verbogene Nadeln. 13. Greifen oder schieben Sie den Stoff beim Nähen nicht. Die Nadel kann verschoben werden oder zu Bruch gehen. 14. Wenn Sie im Nadelbereich Arbeiten verrichten müssen, beispielsweise Einfädeln, Nadelwechsel, Einfädeln der Anker, Wechsel des Nähfußes usw., schalten Sie die Maschine stets auf (“O”). bzw. ähnliche Arbeiten 15. Wann immer Sie Abdeckungen abnehmen, fetten oder Nachstellungen nach diesem Handbuch vornehmen müssen, schalten Sie die Maschine immer ab. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF. SECTION 1. NAMES OF PARTS Names of Parts ..................................................................................................... 2 Standard Accessories ........................................................................................... 2 SECCION 1. NOMBRE DE LAS PARTES Nombre de las partes ................................................................................................... 2 Accessorios Estándares ............................................................................................... 2 SECTION 2. GETTING READY TO SEW Connecting Machine to Power Supply .................................................................. 4 Reverse Stitch Control .......................................................................................... 4 Presser Foot Lifter ................................................................................................. 4 Changing Presser Foot ......................................................................................... 6 Extension Table ..................................................................................................... 6 Stitch Selector ....................................................................................................... 6 Changing Needle .................................................................................................. 8 Selecting Needle and Thread ................................................................................ 8 Bobbin Winding ................................................................................................... 10 • Removing bobbin case ................................................................................... 10 • Bobbin winding ............................................................................................... 12 • Inserting bobbin .............................................................................................. 14 Threading the Machine ....................................................................................... 16 • Threading the machine ................................................................................... 16 • Drawing up bobbin thread ............................................................................... 18 Adjusting the Needle Thread Tension ................................................................. 20 • Balanced tension ............................................................................................ 20 • Tension is too tight .......................................................................................... 20 • Tension is too loose ........................................................................................ 20 SECCION 2. PREPARACION DE LA MAQUINA PARA COSER Conexión de la máquina a la red eléctrica ................................................................... 4 Remate ......................................................................................................................... 4 Palanca de elevación del prensatelas.......................................................................... 4 Cambio del prensatelas ............................................................................................... 6 Ampliación móvil de la superficie de costura ............................................................... 6 Selector de patrón ........................................................................................................ 6 Cómo y cuándo cambiar la aguja ................................................................................. 8 Seleccionar las agujas y los hilos ................................................................................ 8 Bobinado de la canilla ................................................................................................ 10 • Cómo sacar el portacanillas................................................................................... 10 • Cómo sacar la canilla............................................................................................. 10 • Bobinado de la canilla ............................................................................................ 12 • Colocación de la canilla ......................................................................................... 14 Enhebrado del hilo de la aguja ................................................................................... 16 • Enhebrado del hilo de la aguja .............................................................................. 16 • Extracción del hilo de la canilla ......................................................................................... 18 Ajuste de la tensión del hilo de la aguja ..................................................................... 20 • Tensión correcta ..................................................................................................... 20 • El hilo está demasiado tenso ................................................................................. 20 • El hilo está demasiado flojo ................................................................................... 20 SECTION 3. BASIC SEWING Straight Stitch ...................................................................................................... 22 Turn a Square Corner ......................................................................................... 22 Basic Zigzag ........................................................................................................ 24 Overcasting Stitch ............................................................................................... 24 Multiple Zigzag Stitch .......................................................................................... 24 Blind Hem Stitch .................................................................................................. 26 SECTION 4. DECORATIVE STITCHES Shell Tuck ........................................................................................................... 26 SECTION 5. BUTTONHOLES Buttonhole ........................................................................................................... 28 Corded Buttonhole .............................................................................................. 28 SECTION 6. CARE OF YOUR MACHINE Cleaning the Feed Dog ....................................................................................... 30 Cleaning the Hook Race Area ............................................................................. 30 Replacing the Light Bulb ..................................................................................... 32 Troubleshooting .................................................................................................. 34 SECCION 3. COSTURA BASICA Puntada recta ............................................................................................................. 22 Cómo coser una esquina cuadrada ........................................................................... 22 Puntada de zig-zag .................................................................................................... 24 Puntada de sobrehilado o remate .............................................................................. 24 Puntada de múltiple zig-zag ....................................................................................... 24 Dobladillo invisible ...................................................................................................... 26 SECCION 4. PUNTADAS DECORATIVAS Alforza tipo concha marina ......................................................................................... 26 SECCION 5. OJALES Ojal incorporado ......................................................................................................... 28 Ojales acordonados ................................................................................................... 28 SECCION 6. CUIDADO DE LA MÁQUINA Limpieza de los dientes transportadores ................................................................... 30 Limpieza del canal del gancho de la bobina .............................................................. 30 Armado del canal del gancho de la bobina ................................................................ 30 Cambiando la bombilla ............................................................................................... 32 Identificación y resolución de problemas ................................................................... 34 SECÇÃO 1. NOME DAS PARTES Nome das partes ............................................................................................................ 3 Acessórios Standard ...... ...............................................................................................3 PARTIE 1. IDENTIFICATION DES PIÉCES DE LA MACHINE Identification des pièces ................................................................................................ 3 Accessoires standard .................................................................................................... 3 SECÇÃO 2 PREPARAÇÃO DA MÁQUINA PARA COSER. Ligação da máquina na corrente eléctrica ..................................................................... 5 Controlo do ponto para atrás ......................................................................................... 5 Alavanca de elevação do pé de sujeição ...................................................................... 5 Substituição do pé de sujeição ...................................................................................... 7 Peça complementar móvel da superfície de costura ..................................................... 7 Selector de desenhos .................................................................................................... 7 Como e quando substituir a agulha................................................................................9 Seleccionar as agulhas e as linhas .............................................................................. 9 Enrolamento da canela ................................................................................................ 11 • Modo de extrair o suporte da canela ........................................................................ 11 Modo de tirar a canela ................................................................................................. 11 Enrolamento da canela ................................................................................................ 13 • Colocação da canela ................................................................................................ 15 Enfiado da linha na agulha .......................................................................................... 17 • Enfiado da linha da agulha ....................................................................................... 17 • Extracção da linha da canela ................................................................................... 19 Regulação da tensão da linha da agulha .................................................................... 21 Tensão correcta ........................................................................................................... 21 • A linha está demasiado tensa ................................................................................... 21 • A linha está muito frouxa ......................................................................................... 21 PARTIE 2. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE Branchez la machine ..................................................................................................... 5 Bouton de marche arrière ............................................................................................. 5 Relève-pied presseur .................................................................................................... 5 Changement de pied presseur ...................................................................................... 7 Rallonge de plateau ...................................................................................................... 7 Sélecteur de point ......................................................................................................... 7 Changer l’aiguille ........................................................................................................... 9 Choisir les aigilles et les fils .......................................................................................... 9 Remplir la canette ........................................................................................................ 11 • Retrait de la porte-canette ....................................................................................... 11 • Retrait d’un canette .................................................................................................. 11 • Bobinage d’une canette de fil ................................................................................. 13 • Insertion de la canette ............................................................................................ 15 Enfilage de la machine ................................................................................................ 17 • Enfilage de la machine............................................................................................ 17 • Comment faire monter le fil de la canette ............................................................... 19 Réglage de la tension du fil de l’aiguille ...................................................................... 21 • Tension correcte ....................................................................................................... 21 • Si la tension est trop élevée ..................................................................................... 21 • Si la tension est trop faible ....................................................................................... 21 SECÇÃO 3 COSTURA BÁSICA Ponto recto ................................................................................................................... 23 Como coser uma esquina quadrada ............................................................................ 23 Ponto ziguezague ........................................................................................................ 25 Ponto de debrum ou remate ........................................................................................ 25 Ponto de múltiplo ziguezague ...................................................................................... 25 Bainha invisível ............................................................................................................ 27 SECÇÃO 4. PONTOS DECORATIVOS Debrum a imitar as conchas do mar ............................................................................ 27 SECÇÃO 5. BOTOEIRAS Botoeira incorporada .................................................................................................... 29 Botoeiras com cordãos ................................................................................................ 29 SECÇÃO 6 MANUTENÇÃO DA SUA MÁQUINA Limpeza dos dentes transportadores .......................................................................... 31 Limpeza do canal do gancho da bobina ...................................................................... 31 Montagem do canal do gancho da bobina ................................................................... 31 Substituição da lâmpada.............................................................................................. 33 Localização e Solução de problemas .......................................................................... 35 PARTIE 3. COUTURE DE BASE Point droit .................................................................................................................... Pour coudre un angle droit .......................................................................................... Zig-zag simple ............................................................................................................. Surfilage ...................................................................................................................... Point zig-zag multiple .................................................................................................. Ourlet invisible ............................................................................................................. 23 23 25 25 25 27 PARTIE 4. POINTS DÉCORATIFS Le point de coquille ..................................................................................................... 27 PARTIE 5. BOUTONNIÈRE Boutonnière ................................................................................................................. 29 Boutonnière gansées .................................................................................................. 29 PARTIE 6. ENTRETIEN DE LA MACHINE Nettoyage de la griffe d’entraînement ......................................................................... Nettoyage du coursière de la navette ......................................................................... Pour assembler la coursière ....................................................................................... Remplacement de l’ampoule ....................................................................................... En cas de problème .................................................................................................... 31 31 31 33 35 ABSCHNITT 1. TEILENAMEN Teilenamen ......................................................................................... 3 Standardzubehör ............................................................................... 3 ABSCHNITT 2. VORBEREITUNG DER MASCHINE ZUM NÄHEN Netzanschluss der Maschine ............................................................. 5 Steuerung Rückwärtsstich ................................................................. 5 Nähfuß-Lüfterhebel ............................................................................ 5 Nähfußlüfterwechsel .......................................................................... 7 Abnehmbare Verlängerung der Nähfläche ........................................ 7 Stichsteller ......................................................................................... 7 Wie und wann die Nadel gewechselt werden muss .......................... 9 So wählen Sie Nadeln und Garne ..................................................... 9 Aufspulen der Spule .......................................................................... 11 • So nehmen Sie den Spulenhalter heraus ....................................... 11 • So nehmen Sie die Spule heraus ................................................... 11 • Aufspulen der Spule ...................................................................... 13 • Aufstecken der Garnrolle ............................................................... 15 Einfädeln des Garns in die Nadel .................................................... 17 • Einfädeln des Garns in die Nadel .................................................. 17 • Spulenfaden hochziehen ............................................................... 19 Einstellung der Fadenspannung ...................................................... 21 • Korrekte Spannung ........................................................................ 21 • Der Faden ist zu straff ................................................................... 21 • Der Faden ist zu locker .................................................................. 21 ABSCHNITT 3. NORMALE NÄHARBEIT Nähen mit Steppstich ......................................................................... 3 So nähen Sie eine quadratische Ecke ............................................. 23 Zick-Zack-Stich ................................................................................ 25 Besäum oder Versäuberungsstich ................................................... 25 Mehrfach-Zick-Zackstich .................................................................. 25 Rollsaum (R.H.) ............................................................................... 27 ABSCHNITT 4. ZIERSTICHE Meermuscheleinschlag .................................................................... 27 ABSCHNITT 5. KNOPFLÖCHER Eingearbeitetes Knopfloch ............................................................... 29 Kordelknopflöcher ............................................................................ 29 ABSCHNITT 6. PFLEGE IHRER MASCHINE Reinigung der Vorschubzähne ......................................................... Reinigung der Rille des Spulenhakens ............................................ Zusammenbau der Spulenhakenrille ............................................... Auswechseln der Glühbirne ............................................................. Störungen und ihre Abhilfe .............................................................. 31 31 31 33 36 SECTION 1. NAMES OF PARTS Names of Parts 1 Stitch selector 2 Bobbin winder stopper 3 Bobbin winder spindle 4 Bobbin winding tension disk 5 Thread take-up lever 6 Upper thread guide 7 Thread tension dial 8 Needle 9 Needle plate 10 SECCION 1. NOMBRE DE LAS PARTES Presser foot 12 Reverse stitch control 13 Carrying handle 14 Spool pin 15 Handwheel 16 Power switch 17 Machine socket 18 Free-arm 19 Presser foot lifter 6 Nombre de las partes 1 Selector de patrón 5 2 7 3 Eje del devanador de canillas 4 Guíahilos del hilo de la canilla 1 5 Tirahilos 8 6 Guíahilos superior 7 Ajuste de tensión del hilo superior 8 Aguja 9 Placa de aguja 10 9 12 Estuche de accesorios (Ampliación móvil de la 10 11 superficie de costura) 11 Prensatelas 12 Remate 13 Asa de agarre 14 Portacarrete 15 Volante 16 Interruptor de corriente 17 Enchufe de la máquina 18 Brazo libre 19 Palanca de elevación del prensatelas 13 14 15 19 18 16 1 Standard Accessories 3 2 Freno del devanador de canillas Extension table 11 4 17 2 Accessorios Estándares 1 Bobbin 1 Canilla 2 Seam ripper 2 Cortador 3 Felt 3 Fieltro 4 Sliding buttonhole foot 4 Prensatelas para ojales 5 Needle set 5 Juego de agujas 4 2 5 3 SECÇÃO 1 NOME DAS PARTES Nome das partes 1 Selector de desenhos 2 Travão do enrolador de canelas. 3 Eixo do enrolador de canelas. 4 Enfiador da linha da canela 5 Tira linhas 6 Guia-linhas superior 7 Ajustamento da tensão da linha superior 8 Agulha 9 Placa da agulha 10 Estojo dos acessórios (Peças complementares móveis da superfície de costura) ABSCHNITT 1. TEILENAMEN PARTIE 1. IDENTIFICATION DES PIÉCES DE LA MACHINE Identification des pièces Teilenamen 1 Stichsteller 2 Spulenabwicklerbremse 3 Spulenabwicklerwelle 4 Bobineuse a disque de tension 4 Fadenführung der Fadenspule 5 Releveur tendeur du fil 5 Fadenheber 6 Guide du fil supérieur 6 Oberfadenführung: 7 Molette de réglage de la tension du fil 7 Einstellung der Oberfadenspannung 8 Nadel 9 Stichplatte 10 Zubehörtasche (Abnehmbare Verlängerung der Nähfläche) Nähfuß 11 Steuerung Rückwärtsstich 12 Tragegriff 1 Sélecteur de point 2 Butée d’enroulement de la canette 3 Enrouleur de la canette 8 Aiguille 9 Plaque d'aiguille 10 Rallonge de plateau (Boîte à accessoires) 11 Pied presseur 12 Bouton de marche arrière 11 Pé de sujeição de sujeição do tecido. 13 Poignée de transport 12 Controlo do ponto para detrás 14 Porte-bobine 13 Garnrollenhalter 13 Asa para segurar 15 Volant à main 14 Handrad 14 Porta carrinho 16 Interrupteur secteur 15 Schalter 15 Volante 17 Prise de la machine 16 Maschinenstecker 16 Interruptor da corrente 18 Bras libre 17 Freischwebender Arm 17 Ficha da máquina 19 Levier de relevage du pied presseur 18 Nähfußlüfterhebel 18 Braço livre. 19 Alavanca de elevação do pé de sujeição Acessórios Standard 1 Canela 2 Cortador 3 Feltro 4 Pé de sujeição do tecido para Botoeiras 5 Jogo de agulhas Standardzubehör Accessoires standard 1 Cannete 1 Spule 2 Découd-vite 2 Abschneider 3 Feutre 3 Filz 4 Pied à boutonière 4 Knopflochnähfuß 5 Jeu d’aiguilles 5 Satz Nadeln 3 SECTION 2. GETTING READY TO SEW Connecting Machine to Power Supply 1 2 3 4 5 Power supply plug Power switch Outlet Machine socket Machine plug Before connecting the power cord, make sure the voltage and frequency shown on the machine conform to your electrical power. 1. Turn off the power switch. 2. Insert the machine plug into the machine socket. 3. Insert the power supply plug into the outlet. 4. Turn on the power switch to turn on the power and sewing light. Reverse Stitch Control Press the reverse stitch control to sew in reverse. SECCION 2. PREPARACION DE LA MAQUINA PARA COSER 3 Conexión de la máquina a la red eléctrica 1 2 3 4 5 Clavija de toma de corriente Interruptor de corriente Red eléctrica Enchufe de la máquina Clavija de la máquina 2 1 Antes de enchufar el cable de conexión a la red de corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia de la máquina, mostrados en la placa de identificación, coincidan con los de la red de suministro en su hogar. 5 4 1. Desconecte el interruptor de corriente. 2. Introduzca la clavija de la máquina en el enchufe de la máquina. 3. Introduzca la clavija de toma de corriente a la red. 4. Oprima el interruptor de corriente para encender la máquina y la bombilla. Remate La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el botón. Presser Foot Lifter 1 Presser foot lifter 2 Normal up position 3 Highest position The presser foot lifter raises and lowers the presser foot. You can raise it about 1/4” (0.6 cm) higher than the normal up position for easy removal of the presser foot, or to allow you to place heavy fabric under the foot. Palanca de elevación del prensatelas 1 Palanca de elevación del prensatelas 2 Posición elevada normal 3 Posición más alta La palanca de elevación del prensatelas se emplea para subir y bajar el prensatelas. Usted puede subirlo aproximadamente 0.6 cm (1/4”) más de la posición elevada normal para que le resulte más fácil colocar telas gruesas o como ayuda para quitar el prensatelas. 4 3 3 2 2 1 SECÇÃO 2 PREPARAÇÃO DA MÁQUINA PARA COSER Ligação da máquina na corrente eléctrica  Ficha de tomada da corrente.  Interruptor de corrente  Rede eléctrica  Ficha da máquina  Graduação da máquina PARTIE 2. PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE ABSCHNITT 2. VORBEREITUNG DER MASCHINE ZUM NÄHEN Netzanschluss der Maschine Branchez la machine  Netzanschlussstecker  Maschinenschalter  Netz  Maschinenstecker Maschinenstöpsel 1 2 3 4 5 Prise électrique Interrupteur de courant Prise de courant Prise de la machine Fiche de raccord électrique Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurezvous que la tension et la fréquence indiquées sur la Antes de ligar o cabo de ligação na rede de corrente verifique bem se a machine sont conformes à votre installation électrique. voltagem e a frequência da máquina, indicadas na placa de identificação, coincidem com as da rede de fornecimento do seu lar. 1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez l’interrupteur à OFF). 1. Desligue o interruptor de corrente 2. Ensuite, branchez la fiche de raccord électrique 2. Insira a ficha da máquina no estojo da máquina. sur la prise de la machine. 3. Insira a ficha de tomada da corrente na rede. 3. Connectez la prise électrique à la prise de courant. 4. Pressione o interruptor de corrente para ligar a maquina e a lâmpada 4. Appuyez sur l’interrupteur pour mettre la machine sous tension et allumer l’ampoule d’éclairage. Controlo do ponto para atrás A máquina coserá para detrás até modificar a posição do botão. Bouton de marche arrière La machine coud en marche arrière tant que l’on appuie sur le bouton de marche arrière. Relève-pied presseur ALAVANCA DE ELEVAÇÃO DO PÉ DE SUJEIÇÃO  Alavanca de elevação do pé de sujeição  Posição elevada normal  Posição mais alta. Bevor Sie das Netzkabel anschließen, vergewissern Sie sich, dass die auf dem Typenschild der Maschine angegebenen Spannungs- und Frequenzwerte der Maschine mit den Netzwerten übereinstimmen. 1. Schalten Sie den Netzschalter aus. 2. Stecken Sie den Maschinenstecker in den Steckanschluss der Maschine 3. Stecken Sie den Netzstecker in die Netzsteckdose. 4. Drücken Sie den Schalter, um Maschine und Beleuchtung einzuschalten. Steuerung Rückwärtsstich Die Maschine näht rückwärts, bis der Taster losgelassen wird. Nähfuß-Lüfterhebel  Nähfußlüfterhebel  Normale Hubstellung  Höchste Stellung 1 Relève-pied presseur 2 Position relevée normale 3 Position relevée maximum Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied presseur. Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm Alavanca de elevação do pé de sujeição é utilizada para subir ou descer o pé (1/4”) plus haut que la position normale pour retirer plus de sujeição do tecido. Poderá subir o pé aproximadamente 0.6 cm (1/4”) mais facilement le pied presseur ou pour vous aider à passer da posição elevada normal para poder colocar mais facilmente tecidos grossos un tissu épais sous le pied. ou para facilitar a retirada do pé de sujeição. 5 Der Nähfußlüfterhebel dient zum Heben und Senken des Nähfußes. Er lässt sich ca. 0.6 cm (1/4”) über die normale Hochstellung hinaus heben, damit sich dicke Stoffe leichter einlegen lassen oder um das Wechseln des Nähfußes zu erleichtern. Changing Presser Foot 1 Lever 2 Groove 3 Pin Cambio del prensatelas 1 Palanca 2 Surco 3 Perno • To remove Turn the handwheel toward you to raise the needle to its highest position. Raise the presser foot. Press the lever on the back of the foot holder. The presser foot will drop. • Para quitar Gire el volante hacia usted para levantar la aguja a su posición más alta. Levante el prensatelas. Presione la palanca en la parte posterior del enmangue del prensatelas. El prensatelas caerá. • To attach Place the presser foot so that the pin on the foot lines up directly below the groove of the foot holder. Lower the foot holder to lock the foot in place. • Para poner Ponga el prensatelas de modo que el perno del pie se alinee directamente debajo del surco del enmangue del prensatelas. Baje el sostenedor del pie para fijar el pie en lugar. Extension Table Ampliación móvil de la superficie de costura • Detaching the table Pull the table away from the machine, as illustrated, for “free-arm” sewing of cuffs and sleeves. The extension table can be used as accessory box. • Attaching the table Push the extension table until it snaps into the machine. 1 Extension table 2 Tab 3 Hole • Desmontaje de la ampliación móvil Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la máquina tal como se ve en la ilustración. • Instalación de la ampliación móvil Empuje la ampliación móvil hasta que entre completamente en la màquina produciendo un chasquido. 1 Ampliación móvil de la superficie de costura 2 Tablilla 3 Alojamiento Stitch Selector Selector de patrón 1 Setting mark 2 Stitch selector Raise the needle above the fabric. Turn the dial to select the desired pattern. NOTE: To avoid needle or fabric damage, make sure the needle is up and out of the fabric while selecting a stitch. 2 3 1 1 2 3 1 1 Marca de ajuste 2 Selector de patrón 1 Levante la aguja hasta la posición más alta. Seleccione el patrón deseado girando el selector de patrón. NOTA: Para evitar que la aguja o la tela se dañen, asegúrese que la aguja esté arriba y fuera de la tela cuando esté seleccionando una puntada. 2 1 6 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Substituição do pé de sujeição  Alavanca  Sulco  Cavilha • Para extrair Gire o volante para si para levantar a agulha até à sua posição mais alta. Levante o pé de sujeição. Pressione a alavanca situada na parte traseira do suporte do pé de sujeição. O pé de sujeição desce. • Para colocar Ponha o pé de sujeição de modo que a cavilha do pé fique alinhada directamente debaixo do sulco da sujeição do pé. Desça a peça de sujeição do pé para fixar o pé no seu lugar. Peça complementar móvel da superfície de costura • Desmontagem da peça complementar móvel Puxar a peça móvel para fora da máquina como indica a gravura. • Instalação da peça complementar móvel Empurre a peça complementar móvel completamente na máquina produzindo um som similar a um estalo.  Peça complementar móvel da superfície de costura  Placa  Alojamento Nähfußlüfterwechsel Changement de pied presseur  Hebel  Nut  Bolzen 1 Levier 2 Enconche 3 Broche • Pour retirer Tournez le volant à main vers vous pour soulever l'aiguille dans sa position plus élevée. Soulevez le pied de presseur. Serrez le levier sur le dos du support de pied. Le pied de presseur chutera. • Pour attacher Placez le pied de presseur de sorte que la broche sur le pied soit alignée avec l’enconche du support de pied. Abaissez le support de pied pour fermer le pied en place. Rallonge de plateau • Pour retirer la rallonge Éloignez-la de la machine comme illustré. • Pour fixer la rallonge Poussez la rallonge jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète sur la machine. 1 Rallonge de plateau 2 Patte 3 Trou Selector de desenhos Sélecteur de point  Marca de ajustamento  Selector de desenhos 1 Repère de réglage 2 Sélecteur de point Levante a agulha até à sua posição mais alta. Seleccione o número desejado girando o selector de desenhos. Levez l’aiguille au-dessaus du tissu. Tournez le sélecteur de point pour choisir le motif desirée. NOTA: Para evitar que a agulha ou o tecido fiquemos deteriorados, verifique bem se a agulha está levantada e fora do tecido quando estiver a seleccionar um ponto. • Ausbau Drehen Sie das Handrad nach vorn, um die Nadel in ihre höchste Stellung zu bringen. Drücken Sie auf den hinter dem Nähfußhalter liegenden Hebel. Der Nähfuß wird dann abgesenkt. • Einbau Positionieren Sie den Nähfuß so, dass sein Bolzen unmittelbar unter der Haltenut des Nähfußes fluchtet. Senken Sie den Nähfußhalter ab, um ihn an Ort und Stelle zu arretieren. Abnehmbare Verlängerung der Nähfläche • Abbau der abnehmbaren Verlängerung Ziehen Sie die abnehmbare Verlängerung wie dargestellt aus der Maschine. • Anbau der abnehmbaren Verlängerung Schieben Sie die abnehmbare Verlängerung in die Maschine, bis sie hörbar einrastet.  Abnehmbare Verlängerung der Nähfläche  Platte  Aufnahme Stichskala  Stellmarkierung  Stichskala REMARQUE: Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu,assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée à sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de régler le sélecteur de point. 7 Bringen Sie die Nadel in die höchste Stellung.Wählen Sie durch Drehen der Stichskala den gewünschten Stich. HINWEIS: Um die Nadel oder den Stoff nicht zu beschädigen, versichern Sie sich, dass die Nadel gehoben ist und außerhalb des Stoffes steht, wenn Sie einen Stich wählen. Changing Needle Cómo y cuándo cambiar la aguja Turn off the power switch. Raise the needle to its highest position by turning the handwheel counterclockwise, toward you, and lowering the presser foot. Apague la máquina con el interruptor de corriente. Suba la aguja y baje el prensatelas. Afloje el tornille de sujeción de la agujas. Retire la aguja de su alojamiento tirando de ella hacia abajo. Loosen the needle clamp screw by turning it counterclockwise. Remove the needle from the needle clamp. Inserte la nueva aguja en el alojamiento de la aguja con el lado plano mirando hacia atrás. Empuje la aguja hacia arriba tanto como le permita el tope superior y apriete firmemente el tornillo de sujeción de la aguja. 1 Tornillo de sujeción de la aguja 2 Alojamiento de la aguja 3 Lado plano Insert a new needle into the needle clamp with the flat side to the rear. When inserting the needle into the needle clamp, push it up as far as it goes. Tighten the needle clamp screw firmly by turning it clockwise. 1 Needle clamp screw 2 Needle clamp 3 Flat side Para verificar que aguja está bien, ponga el lado plano de la misma sobre una superficie plana(placa de aguja, tapa de acceso a canilla, cristal, etc.). La separación entre la aguja y la superficie plana deberá ser uniforme. No emplee nunca agujas dobladas o con la punta en mal estado. Seleccionar las agujas y los hilos Selecting Needle and Thread Light Weight Crepe de Chine, Voile, Lawn, Organdy, Georgette, Tricot Linen, Cotton, Medium Pique, Serge, Weight Double knit, Percale Heavy Weight Denim, Tweed, Gabardine, Coating, Drapery and Upholstery Fabric, Canvas 3 1 To check if a needle is bent, place the flat side of the needle onto something flat (e.g needle plate or glass). The gap between the needle and the flat surface should be consistent. Never use a bent or blunt needle. A damaged needle can cause permanent snags or runs in knits, fine silks and silk-like fabrics. Fabric 2 Tela Thread Needle 80 to 100 Fine Silk 80 to 100 Fine Cotton 80 to 100 Fine Polyester 50 Silk 9 (65) or 11 (75) 60 to 80 Cotton 50 to 80 Synthetic Cotton Covered Polyester 50 Cotton 11 (65) or 14 (90) 14 (90) 50 Silk 40 to 50 Cotton 40 to 50 Synthetic Cotton Covered Polyester 14 (90) or 16 (100) 30 Silk 30 Cotton 16 (100) For general sewing use needle size 11 or 14. A fine thread and needle should be used for sewing lightweight fabrics so the fabric will not be marred. Heavy fabrics require a needle large enough to pierce the fabric without fraying the needle thread. Use a blue needle to eliminate skipped stitches when sewing knits and synthetic fabrics. Aguja Hilo Ligera Crespón de china, Voile, Batista, Organdí, Georgete, Tricot 80 to 100 Seda fina 9 (65) 80 to 100 Algodón fino u 80 to 100 Poliéster fino 11 (75) 50 Seda Media Lino, Algodón, Piqué, Sarga, Punto doble, Percal 60 to 80 Algodón 50 to 80 Sintético Poliéster recubierto de Algodón 50 Algodón Gruesa Mahón, Tweed, Gabardina, Telas para forrar, para cortinas, para tapizar 11 (65) o 14 (90) 14 (90) 50 Seda 14 (90) 40 to 50 Algodón o 40 to 50 Sintético Poliéster recubierto de 16 (100) Algodón 30 Seda 30 Algodón 16 (100) Para costura normal use agujas del tamaño 11 o 14. Hilo y agujas finos deben ser usados con telas ligeras, para que la tela no se desgarre. Telas pesadas requieren una aguja lo suficientemente gruesa para traspasarla sin deshilachar el hilo ensartado. Use la aguja de punta azul para eliminar puntos pasados por alto cuando cosa telas de punto y sintéticas. 8 Como e quando substituir a agulha Changer l’aiguille Desligue a máquina com o interruptor de corrente. Suba a agulha e desça o pé de sujeição. Eteignez la machine. Faites monter l’aiguille et abaissez le pied presseur. Desserrez la vis de blocage de l’aiguille en la tournant Desaperte o parafuso de sujeição das agulhas. Retire a agulha da sua posição en sens antihoraire. Retirez l’aiguille de son support. puxando da mesma para baixo. Ponha uma agulha nova no alojamento da agulha com o lado plano para detrás. Empurre a agulha para cima tanto como puder até chegar ao topo superior e aperte com firmeza o parafuso de fixação da agulha.  Parafusos de sujeição da agulha  Alojamento da agulha  Lado plano Insérez la nouvelle auguille dans le support, avec le méplat vers l’arrière. Lorsque vous mettez en place une nouvelle aiguille, poussez-la à fond vers le haut dans le support. Serrez fermement la vis de blocage en la tournant en sens horaire. 1 Vis de blocage de l’aiguille 2 Support de l’aiguille 3 Côté plat Para verificar se a agulha está em bom estado, ponha o lado plano da mesma sobre uma superfície plana (placa da agulha, tampa de acesso à canela, vidro, etc.). A separação entre a agulha e a superfície plana deverá ser uniforme. Não Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le méplat de utilize nunca agulhas torcidas ou com a ponta em mau estado. l’aiguille sur une surface plate (le couvercle de la navette, un morceau de verre.). L’espace entre l’aiguille et la surface doit être constant. N’utilisez jamais une auguille tordue ou émoussée. Seleccionar as agulhas e as linhas Linha Tecido Ligeiro Média Grossa Agulha Crepe da China,Voile, CambraiaOrgandi, Crepe georgette, malhas 80 a 100 Seda fina 80 a 100 Algodão fino 80 a 100 Poliéster fino 50 Seda Linho, algodãoPiqué, SarjaMalha dupla, Tafetá 60 a 80 Algodão 50 a 80 Sintético Poliéster com revestimento de Algodão 50 Algodão 11(65) ou 14 (90) 50 Seda 40 a 50 Algodão 40 a 50 Sintético Poliéster com revestimento de Algodão 30 Seda 30 Algodão 14(90) ou 16 (100) Nanquim, Tweed, Gabardina, Tecidos para forrar, para cortinas, para estofar 9 (65) ou 11 (75) Choisir les aigilles et les fils Tissu Léger Moyen 14 (90) 16 (100) Para costura normal use agulhas do tamanho 11 ou 14. A Linha e as agulhas finas devem ser usadas com tecidos ligeiros, para que o tecido não fique deteriorado. Os tecidos pesados necessitam uma agulha o suficientemente grossa para perfurar sem desfiar a linha enfiada. Use a agulha com a ponta azul para eliminar pontos passados por alto quando coser tecidos de malha e sintéticos. Épais Fil Aiguille Crêpe de chine, Voile, Linon, Organdi, Georgette, Tricot 80 to 100 Soie fin 80 to 100 Coton fin 80 to 100 Polyester fin 50 Soie Lainage, Coton, Piqué, Serge, Tricot double, Percale 60 to 80 Coton 11 (65) 50 to 80 Synthétique ou Polyester renforcé avec 14 (90) Coton 50 Coton 14 (90) 50 Soie 14 (90) 40 to 50 Coton ou 40 to 50 Synthétique Polyester renforcé avec 16 (100) Denim, Tweed, Gabardine, Tissu de manteau, de rembourrage 9 (65) ou 11 (75) Coton 30 Soie 30 Coton Wie und wann die Nadel gewechselt werden muss Schalten Sie die Maschine aus. Heben Sie die Nadel und senken Sie den Nähfuß. Lockern Sie die Nadelbefestigungsschraube. Ziehen Sie die Nadel aus ihrer Aufnahme nach unten. Führen Sie eine neue Nadel mit der flachen Seite nach hinten in die Aufnahme ein. Schieben Sie die Nadel bis zum oberen Anschlag nach oben und befestigen Sie sie, indem Sie die Nadelbefestigungs-schraube anziehen.  Nadelbefestigungsschraube  Nadelaufnahme  Flache Seite Um den einwandfreien Zustand der Nadel festzustellen, legen Sie die flache Nadelseite auf eine ebene Fläche (Stichplatte, Stahlabdeckung der Spule, Glas usw.). Der freie Abstand zwischen der Nadel und der Fläche muss gleichmäßig sein. Benutzen keinesfalls verbogene Nadeln oder Nadeln mit beschädigter Spitze . So wählen Sie Nadeln und Garne Nadelgröße Stoff Garn Leicht Crêpe de Chine Voile, Battist Organdy Georgette, Trikot Feinseide 80-100 Feinbaumwolle 80-100 Feinpolyester 80-100 Seide 50 9(65) bzw. 11(75) Mittel Baum wolle 60-80 Synthetisch 50-80 Polyester kaschiert mit synthetischer Baumwolle Baumwolle 50 11(65) bzw. 14(90) Seide 50 Baumwolle 40-50 Synthetisch 40-50 Polyester kaschiert mit synthetischer Baumwolle Seide 30 Baumwolle 30 14(90) bzw. 16(100) Dick Leinen, Baumwolle Pikee, Serge Doppelgewebe, Perkal Nanking, Tweed, Gabardine, Futterstoffe, Gardinenstoffe, Bezugsstoffe 14(90) 16(100) 16 (100) Pour les coutures normales, utilisez une aiguille n 11 ou 14. On devrait utiliser du fil fin et une aiguille fine avec les tissus légers pour ne pas les endommager. Les tissus lourds nécessitent une aiguille assez grosse pour percer le tissu sans effilocher le fil de l’aiguille. L’aiguille à bout bleu s’emploie pour coudre les tissus extensibles et les matières synthétiques sans rater de point. 9 Für normale Näharbeiten verwenden Sie Nadeln der Größe 11 oder 14. Feines Garn und feine Nadeln sind für leichte Stoffe einzusetzen, damit diese nicht reißen.. Schwere Stoffe erfordern hinreichend dicke Nadeln, damit sie den Stoff durchdringen, ohne den eingefädelten Faden zu zerfasern. Benutzen Sie die Nadel mit blauer Spitze, um beim Nähen von Trikot- oder synthetischen Stoffen ausgelassene Stiche Bobbin Winding Bobinado de la canilla • Removing bobbin case Remove the extension table from the machine by pulling it to the left. Open the shuttle cover by pulling down the tab on the left of the cover. Raise the needle to its highest position by rotating the handwheel toward you. 1 Shuttle cover • Cómo sacar el portacanillas Retire la extensión deslizándola hacia la izquierda. Abra la tapa lanzadera empujando hacia abajo la lengüeta del lado izquierdo de la tapa. Levante la aguja hasta la posición más alta, girando el volante hacia usted. 1 Tapa 1 To remove the bobbin case from the shuttle, pull open the latch of the bobbin case. Pull the bobbin case straight out of the shuttle. 2 Bobbin case 3 Latch Para retirar el portacanillas de la lanzadera, empuje el retén del portacanillas para abrir. Deje recto hacia fuera el portacanillas de la lanzadera. 2 Portacanillas 3 Retén 2 3 • Removing the bobbin To remove the bobbin, release the latch and the bobbin will drop out of the bobbin case as illustrated. 4 Bobbin • Cómo sacar la canilla Libere el retén del portacanillas luego saque la canilla como se muestra. 4 Canilla 3 4 10 Enrolamento da canela • Modo de extrair o suporte da canela Retire a extensão deslizando-a para a esquerda. Abra a tampa lançadeira puxando para baixo a lingueta do lado esquerdo da tampa. Levante a agulha até à posição mais alta, girando o volante para si.  Tampa Remplir la canette • Retrait de la porte-canette Aufspulen der Spule Retirez l’emboîture du socle en la tirant vers la gauche. A l’aide de le bouton située à la gauche du couvercle de la navette, tirez le couvercle vers le bas. Faites remonter l’aiguille à sa position la plus elevee en faisant tourner manuellement le volant vers vous. 1 Couvercle • So nehmen Sie den Spulenhalter heraus Schwenken Sie die Verlängerung nach links. Öffnen Sie die Abdeckung des Schiffchens, indem Sie die Zunge links von der Abdeckung nach unten drücken. Bringen Sie die Nadel bis in ihre höchste Stellung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen.  Abdeckung Para retirar o suporte das canelas da lançadeira, puxe do retentor do suporte das canelas para abrir. Deixe recto para fora o suporte das canelas da lançadeira.  Suporte das canelas  Retentor Retirez le porte-canette de la navette en tirant le loquet de la canette vers vous. Sortez le porte-canette en le tirant tout droit de la navette. 2 Porte-canette 3 Loquet Zur Entnahme des Spulenhalters aus dem Schiffchen, ziehen Sie die Sperrklinke zum Öffnen nach vorn. Ziehen Sie den Spulenhalter gerade aus dem Schiffchen.  Spulenhalter  Sperrklinke • Modo de tirar a canela Liberte o retentor do suporte das canelas e depois extraia a canela como se indica.  Canela • Retrait d’une canette Libérez le loquet de la cannete puis enlevez la canette comme illustrée. 4 Canette • So nehmen Sie die Spule heraus Öffnen Sie die Sperrklinke des Spulenhalters und entnehmen Sie die Spule wie in der Abbildung dargestellt.  Spule 11 • Bobbin winding The spool pin is stored in the back of the sewing machine. Pull out the spool pin. Place the felt and the spool in order. The end of the thread should be coming out from the spool as shown. 1 Spool pin 2 Felt 3 Spool of thread • Bobinado de la canilla 1 Release the clutch by pulling out the 1 Libere el embrague sacando el volante y así evita que la aguja se mueva mientras devane la bobina. handwheel. This will stop the needle from moving while you wind the bobbin. 2 Draw thread from the spool. Guide the thread around the thread guide. 4 Thread guide 3 Pass the thread between the tension disks. Thread through the hole in the bobbin from the inside to the outside. 4 Put the bobbin on the bobbin winder spindle. El portacarretes esta situado en la parte posterior de la máquina. Levante el portacarretes. Ponga el fieltro y el carrete sobre él. El extremo del hilo está soltándose del carrete según lo demostrado. 1 Portacarrete 2 Fieltro 3 Carrete del hilo 3 1 4 2 2 Saque el hilo del carrete. Guíe el hilo alrededor del guíahilos. 4 Guíahilos 3 Pase el hilo entre los discos de tensión. Pase el hilo por el agujero de la canilla desde dentro hacia fuera tal como se indica en el dibujo. 3 4 4 Coloque la canilla en el eje del devanador de canillas. 1 5 5 Push the bobbin to the right. 5 Empuje la canilla a la derecha. 6 6 With the free end of the thread held in your hand, depress the foot control. Stop the machine when it has made a few turns, and cut the thread close to the hole in the bobbin. 7 Depress the foot control again. When the bobbin is fully wound, it stops automatically. Return the bobbin winder to its original position by moving the spindle to the left, and cut the thread. 8 Push the handwheel to the left to engage the clutch. * The machine will not function until the clutch is engaged. 2 6 Sujete el final del hilo con los dedos y pise el pedal de control. Cuando haya dado unas cuantas vueltas, pare la máquina y corte el hilo que sale de la canilla. 7 Pise nuevamente el pedal de control. Cuando la canilla esté llena dejará de girar automáticamente. Empuje el eje del devanador hacia la izquierda para volverlo a poner en su posición original, y corte el hilo. 8 Empuje el volante a la izquierda para engranar el embrague. * La máquina no coserá hasta que el embrague esté engranado con la máquina. 12 7 8 • Enrolamento da canela O suporte das canelas está armazenado na parte posterior da máquina. Levante o suporte das canelas. Ponha o feltro e a canela no mesmo. O extremo da linha está situado na canela como se indica.  Suporte das canelas  Feltro  Carrinho de linha • Bobinage d’une canette de fil z Liberte a embraiagem puxando do volante e, deste modo, evitará que a 1 Tournez le volant vers la droite pour empêcher l’aiguille de se déplacer lorseque vous bobinez la canette. agulha se desloque quando estiver a desenrolar a bobina. x Extraia a linha da canela. Guie a linha em redor do Guia-linhas.  Guia-linhas c Insira a linha entre os discos de tensão Insira a linha no orifício da canela de dentro para fora tal como se indica na ilustração. • Aufspulen der Spule Le port-bobine est stockée dans le dos de la machine. Soulevez le port-bobine. Placez le feutre et la bobine là-dessus. L'extrémité du fil vient dehors de la bobine comme montrée. 1 Port-bobine 2 Feutre 3 Bobine d’fil 2 Tirez sur le fil de la bobine. Passez le fil autour du guide du fil supérieur. 4 Guide du fil 3 Passez le fil entra les disques de tension. Passez le fil dans le trou de la canette, de l’intérieur. Der Spulenhalter befindet sich im hinteren Maschinenteil. Heben Sie den Garnrollenhalter. Legen Sie den Filz ein und plazieren Sie darauf die Spule. Das Fadenlende wird wie dargestellt aus der Spule gezogen.  Garnrollenhalter  Filz  Garnrolle 1 Lösen Sie die Kupplung, indem Sie das Handrad nach vorn drehen. Dadurch wird die Bewegung der Nadel blockiert, wenn Sie die Spule abwickeln. 2 Ziehen Sie Garn von der Garnrolle. Führen Sie den Faden um die Fadenführung der Spule.  Fadenführung: 3 Führen Sie den Faden durch die Spannscheiben. Führen Sie den Faden von innen nach außen durch die Spulenöffnung wie dargestellt v Coloque a canela no eixo do desenrolador de canelas. 4 Placez la canette sur l’axe de l’enrouleur de canette. 4 Schieben Sie die Spule auf die Spulenachse. Spulen 5 Drücken Sie die Spule nach rechts. b Empurre a canela para a direita. 5 Poussez la canette vers la droite. n Segure no fim da linha com os dedos e pise o pedal de controlo. Quando tiver dado umas quantas voltas, pare a máquina e corte a linha que sai da canela. m Pise novamente o pedal de controlo. Quando a canela estiver cheia irá deixar de girar automaticamente. Empurre o eixo do desenrolador para a esquerda para que o mesmo volte para a sua posição original, e corte a linha. , Empurre o volante para a esquerda para engrenar a embraiagem. * A máquina não coserá até a embraiagem estar engrenada com a máquina. 6 Halten Sie das Fadenende fest und treten Sie dann die Fußsteuerung. Nach einigen Umdrehungen, stoppen Sie die Maschine und schneiden den Unterfaden ab. 6 En tenant l’extrémité libre du fil à la main, appuyez sur la pédale de contrôle. Arrêtez la machine après quelques tours, et coupez le fil au ras du trou dans la canette. 7 Appuyez de nouveau sur la pédale de contrôle. Lorsque la canette est pleine, elle s’arrête automatiquement. Remettez l’enrouleur de la canette à la position d’origine, en poussant l’axe vers la gauche, et coupez le fil. 8 Pousser le volant vers l’intérieur. * La machine ne fonctionnera pas tant que l’embrayage n’est pas engagé. 13 7 Betätigen Sie nun erneut den Fußhebel. Sobald die Spule voll ist, wird die automatische Drehung gestoppt. Schieben Sie die Abwicklerwelle nach links in seine Ausgangsstellung und schneiden Sie dann den Faden ab. 8 Schieben Sie das Handrad zum Einrasten der Kupplung nach links. Kupplung * Die Maschine ist erst nach dem Einkuppeln wieder nähbereit. • Inserting bobbin 1 Place a bobbin in the bobbin case, making sure the thread feeds clockwise from the bobbin. 2 Draw the thread through the slot of the case. • Colocación de la canilla 1 Coloque la canilla en el portacanilla asegurándose que el hilo se alimente en el sentido a las agujas del reloj y salga de la bobina 1 2 Tire del hilo a través de la ranura. 2 1 3 Continue to draw the thread under the tension spring and through the opening. Pull out about 4˝ (10 cm) of thread. 1 Tension spring 3 Continúe tirando del hilo debajo del resorte tensor y a través de la abertura. Deje sobresalir aproximadamente 10 cm (4”) de hilo. 1 Resorte tensor 3 4 Holding the latch open, position the bobbin case into the shuttle, and then release the latch. The case should lock into the place when the latch is released. 4 Con el retén abierto, meta el portacanillas en la lanzadera y libere el retén. El portacanilla deberá estar fijo en su lugar cuando se libere el retén. 4 14 • Colocação da canela • Insertion de la canette 1 Coloque a canela no suporte para as canelas verificando bem se a linha está ser bem alimentada no sentido dos ponteiros do relógio e a sair da bobina 1 Introduisez la canette dans le portecanette en prenant soin que le fil se déroule vers la droite et qu’il sorte de la canette. • Aufstecken der Garnrolle 1 Stecken Sie die Garnrolle auf den Garnrollenhalter. Dabei muss der Faden im Uhrzeigersinn zugeführt und von der Garnrolle abgewickelt werden. 2 Ziehen Sie den Faden durch die Rille. 2 Puxe da linha através da ranhura. 3 Continue a puxar da linha por debaixo do gancho tensor e através da abertura. Deixe sobressair aproximadamente 10 cm (4”) de linha.  Mola tensora 4 Com o retentor aberto, meta o suporte das canelas na lançadeira e liberte o retentor. O suporte da canela deverá estar bem fixo no seu lugar quando o retentor for libertado. 2 Tirez le fil par la fente du porte-canette. 3 Tirez le fil sous le ressort de tension et faites-le passer par le trou. Tirez environ 10 cm (4”) de fil. 1 Ressort de tension 4 Ouvrez le loquet pour engager le porte-canette à fond dans la navette, puis relâchez le loquet. La canette est bloquée en place losque le loquet est engagé. 15 3 Führen Sie den Faden weiter unter der Spannfeder hindurch und durch die Öffnung. Lassen Sie ca. 10 cm (4“) Faden überstehen. ca. 10 cm (4“)  Spannfeder 4 Legen Sie den Spulenhalter bei geöffneter Sperrklinke in das Schiffchen und lassen Sie die Klinke einschnappen. Danach muss der Spulenhalter fest sitzen. Threading the Machine Enhebrado del hilo de la aguja • Threading the machine * Place a spool on the spool pin, with thread coming off as shown. * Raise the thread take-up lever to its highest position by turning the handwheel counterclockwise. * Raise the presser foot. • Enhebrado del hilo de la aguja * Suba el tirahilos hasta su posición más alta girando el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj. * Levante la palanca de elevación del prensatelas. * Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo saliendo, tal como se muestra. 1 3 4 2 5 1 Draw the end of thread around the thread guide. 1 Thread guide 2 While holding the thread near the spool, draw the end of the thread down along the right channel and around the bottom of the guide plate. 3 Firmly draw the thread up along the left channel. Slip the thread into the slit of the thread take-up lever from right to left and down into the take-up lever eye. 4 Slide the thread behind the needle bar thread guide on the left. 2 Needle bar thread guide 5 Thread the needle from front to back. 1 1 Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior. 1 Guíahilos superior 1 2 Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del extremo del hilo hacia abajo y páselo alrededor del alojamiento del muelle recuperador del hilo. 2 3 Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a izquierda por el tirahilos. 4 Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la barra de aguja. 2 Guíahilos de la barra de aguja 5 Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante hacia atrás. 16 3 4 5 2 Enfiado da linha na agulha • Enfiado da linha na agulha * Levantar a agulha até à posição mais alta girando o volante para o sentido oposto aos ponteiros do relógio * Levante a alavanca de elevação do pé de sujeição * Coloque uma bobina no suporte das bobinas com a linha a sobressair, como se indica. 1 Puxe da linha e coloque-a no guia linhas superior. Guia linhas superior 2 Segurando a linha perto da bobina, puxe do extremo da linha para baixo e passe-a em redor do alojamento do gancho recuperador da linha. Einfädeln des Garns in die Nadel Enfilage de la machine • Enfilage de la machine * Faites monter le levier releveur tendeur de fil le plus haut possible en tournant le volant à main en sens1 antihoraire. * Relevez le relève presseur. * Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le fil sortant de la bobine comme illustré. 1 Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide fil. 1 Guide fil 2 En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le bas, et, de la droite vers la gauche, autour du dispositif à ressort. • Einfädeln des Garns in die Nadel * Bringen Sie den Fadenheber durch Drehen des Handrades entgegen dem Uhrzeigersinn in die höchste Stellung. * Heben Sie den Nähfußheber. * Stecken Sie eine Garnrolle auf den Garnrollenhalter; dabei muss der Faden wie dargestellt abgewickelt werden. 1 Ziehen Sie den Faden heraus und legen Sie ihn in die obere Fadenführung.  Obere Fadenführung: 2 Halten Sie den Faden nah an der Garnrolle in der Hand, ziehen Sie ihn nach unten und führen ihn um die Lagerung des Faden-spanners. 3 Ziehen Sie weiter am Faden und führen Sie diesen von rechts nach links um den Fadenheber. 3 Puxe da linha com firmeza e passe-a da direita para a esquerda pela guia linhas. 3 Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite vers la gauche dans l’oeillet du levier releveur de fil. 4 Puxe para baixo e passe-a pela guia linhas da barra da agulha.  Guia linhas da barra da agulha 5 Enfie a agulha passando a linha de diante para atrás. 4 Führen Sie ihn nun nach unten und anschließend um die Fadenführung der Nadelstange.  Fadenführung der Nadelstange 4 Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé sur la barre d’aiguille. 2 Guide situé sur la barre d’aiguille 5 Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière. 17 5 Fädeln Sie den Faden von vorn nach hinten in die Nadel ein. • Drawing up bobbin thread 1 Raise the presser foot. Hold the needle thread lightly with your left hand and rotate the handwheel counterclockwise, toward you, for one complete turn. 1 Needle thread • Extracción del hilo de la canilla 1 Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de la aguja con su mano izquierda y gire el volante en el sentido contrario a las agujas del reloj una vuelta completa. 1 Hilo de la aguja 1 1 2 Bring the bobbin thread up by pulling the needle thread. 2 Bobbin thread 2 Saque el hilo de la canilla tirando del hilo de la aguja. 2 Hilo de la canilla 2 1 2 3 Pull both threads 4˝ to 6˝ (10 to 15 cm) under and behind the presser foot. 3 Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del prensatelas. Deje un sobrante de ambos hilos de aproximadamente 10 cm a 15 cm (4” a 6”). 18 3 • Extracção da linha da canela • Comment faire monter le fil de la canette • Spulenfaden hochziehen 1 Subir o pé de sujeição do tecido. Segure ligeiramente na linha da agulha com a sua mão esquerda e gire o volante no no sentido oposto aos ponteiros do relógio uma volta completa.  Linha da agulha 1 Faites monter le pied presseur. Tenez le fil de l’aiguille souplement de la main gauche, et tournez le volant d’un tour complet en sens antihoraire. 1 Fil de l’aiguille 1 Heben Sie den Nähfuß. Halten Sie den Faden locker mit der linken Hand und drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn 1x Nadelfaden 2 Faites monter le fil de canette en tirant le fil de l’aiguille vers le haut. 2 Fil de canette 2 Ziehen den Spulenfaden hoch, indem Sie am Nadelfadens ziehen. Garn aufspulen 2 Extraia a linha da canela puxando da linha da agulha.  Linha da canela 3 Passe ambas as linhas para atrás por debaixo do pé de sujeição. Deixe um sobrante de ambas as linhas com aproximadamente 10 cm a 15 cm (4” a 6”). 3 Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied presseur, sur une longueur de 10 cm à 15 cm (4” à 6”). 19 3 Führen Sie beide Fäden unter dem Nähfuß hindurch und lassen Sie dabei beide Fäden ca. 10-15 cm (4-6“) überstehen. Adjusting the Needle Thread Tension Ajuste de la tensión del hilo de la aguja • Balanced tension The ideal straight stitch has threads locked between two layers of fabric, as illustrated. 1 Needle thread (Top thread) 2 Bobbin thread (Bottom thread) 3 Right side (Top side) of fabric 4 Wrong side (Bottom side) of fabric • Tensión correcta 4 La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos telas tal como se ve en la figura. 1 Hilo de la aguja (Hilo superior) 2 Hilo de la canilla (Hilo inferior) 3 Para aflojar 4 Para apretar Turn the dial to adjust the tension. 5 To loosen 6 To tighten Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más alto sea el número ajustado, mayor será la tensión. 5 Para reducir 6 Para aumentar The tension requires adjustment depending on: - stiffness and thickness of the fabric - number of fabric layers - type of stitch Los resultados dependerán de: - la rigidez y el grosor del tejido - el número de capas de tejido - el tipo de puntada •Tension is too tight 1 Needle thread (Top thread) 2 Bobbin thread (Bottom thread) 3 Right side (Top side) of fabric 4 Wrong side (Bottom side) of fabric 5 To loosen If the bobbin thread shows through on the right side (top side) of the fabric, turn the dial to a lower tension setting number to loosen the needle thread tension. • Tension is too loose 1 Needle thread (Top thread) 2 Bobbin thread (Bottom thread) 3 Right side (Top side) of fabric 4 Wrong side (Bottom side) of fabric 6 To tighten If the needle thread shows through on the wrong side (bottom side) of the fabric, turn the dial to a higher tension setting number to tighten the needle thread tension. 3 1 2 5 6 • El hilo está demasiado tenso 1 Hilo de la aguja (Hilo superior) 2 Hilo de la canilla (Hilo inferior) 3 Parte de arriba de la tela 4 Parte de abajo de la tela 5 Para aflojar 4 5 3 El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba de la tela y se sentirá desigual. Afloje la tensión del hilo de la aguja girando hacia arriba el ajuste de tensión del hilo. • El hilo está demasiado flojo 1 Hilo de la aguja (Hilo superior) 2 Hilo de la canilla (Hilo inferior) 3 Parte de arriba de la tela 4 Parte de abajo de la tela 6 Para apretar 1 2 4 1 3 El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de la tela y se sentirá desigual. Tense la tensión del hilo de la aguja girando hacia abajo el ajuste de tensión del hilo. 20 2 6 Regulação da tensão da linha da agulha Réglage de la tension du fil de l’aiguille Einstellung der Fadenspannung • Tensão correcta • Tension correcte • Korrekte Spannung Der ideale Geradstich verschlingt die Fäden zwischen zwei Stofflagen wie auf der Skizze dargestellt. O ponto direito ideal encerra as linhas entre os dois Tecidos como pode observar na figura.     Linha da agulha (Linha superior) Linha da canela (Linha inferior) Para desapertar Para apertar Le point droit parfait doit présenter des fils croisés entre les deux épaisseurs de tissu, comme illustré à gauche. 1 Fil de l’aiguille (Fil supérieur) 2 Fil de la canette (Fil inférieur) 3 Pour relâcher la tension 4 Pour augmenter la tension  Nadelfaden (Oberfaden)  Spulenfaden (Unterfaden)  Spannung lockern  Spannung straffen Quando regular a tensão da linha da agulha, quanto mais alto for o algarismo regulado, maior será a tensão.  Para diminuir  Para aumentar Lors du réglage de la tension du fil de l’aiguille, plus le numéro est grand, plus le fil de I’aiguille sera tendu. 5 Pour réduire 6 Pour augmenter Bei der Nachstellung des Nadelfadens wird die Spannung verstärkt, je höher der gewählte Stellwert ist .  Lockerer  Straffer Os resultados dependerão de: - a rigidez e a grossura do tecido - o número de camadas de tecido - a classe de ponto Le résultat dépend: - de la raideur et de l’epaisseur du tissu - du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu - du type de point employé Die Ergebnisse richten sich: - nach der Starrheit und Stärke des Gewebes - nach der Anzahl der Stofflagen - nach der gewählten Stichart • A linha está demasiado tensa  Linha da agulha (Linha superior)  Linha da canela (Linha inferior)  Parte de cima do tecido  Parte posterior do tecido  Para desapertar A linha da canela aparece pela parte de cima do Tecido e será desigual. Desaperte a tensão da linha da agulha girando para cima o regulador da tensão da linha. • A linha está muito frouxa  Linha da agulha (Linha superior)  Linha da canela (Linha inferior)  Parte de cima do tecido  Parte posterior do tecido  Para apertar • Si la tension est trop élevée 1 Fii de l’aiguille (Fil supérieur) 2 Fil de la canette (Fil inférieur) 3 Endroit du tissu 4 Envers du tissu 5 Pour relâcher la tension Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du tissu et produit des bosses. Tournez la molette vers le haut pour relâcher la tension du fil de l’aiguille. • Si la tension est trop faible 1 Fil de l’aiguille (Fil du supérieur) 2 Fil de la canette (Fil du inférieur) 3 Endroit du tissu 4 Envers du tissu 6 Pour augmenter la tension Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et produit des bosses. Tournez la molette vers le bas pour augmenter la tension du fil de l’aiguille. • Der Faden ist zu straff  Nadelfaden (Oberfaden)  Spulenfaden (Unterfaden)  Obere Stofflage  Obere Stofflage  Zum Lockern Der Spulenfaden tritt auf der oberen Stofflage aus und sieht ungleichmäßig aus. Lockern Sie die Nadelfadenspannung, indem Sie den Fadenspannungssteller nach oben drehen. • Der Faden ist zu locker  Nadelfaden (Oberfaden)  Spulenfaden (Unterfaden)  Obere Stofflage  Untere Stofflage  Zum Straffen Der Nadelfaden tritt an der unteren Stofflage aus und sieht ungleichmäßig aus. Straffen Sie die Oberfadenspannung, indem Sie die Fadenspannung nach unten drehen. A linha da agulha aparece pela parte posterior do tecido e será desigual. Aumente a tensão da linha da agulha girando para baixo o regulador da tensão da linha. 21 SECTION 3. BASIC SEWING SECCION 3. COSTURA BASICA Straight Stitch Puntada recta 1 Stitch selector: 2 Needle thread tension: 3 Presser foot: 1-3 2 to 6 Zigzag foot • Starting to sew Raise the presser foot and position the fabric next to a seam guide line on the needle plate. Lower the needle to the point where you want to start. Lower the presser foot and pull the threads toward the back. Depress the foot control. Gently guide the fabric along the seam guide line letting the fabric feed naturally. NOTE: 5/8˝ (1.6 cm) seam allowance is most common • Securing a seam To fasten the beginning of a seam, press the reverse stitch control and sew several reverse stitches first. Then start sewing forward. 1 Selector de patrón: 2 Tensión del hilo de la aguja: 3 Prensatelas: 1-3 2a6 Prensatelas para zig-zag • Para empezar a coser Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto a las líneas guías en la placa de aguja. Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la costura. Baje el pie y pase los hilos hacia atrás por debajo del prensatelas. Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a lo largo de la guía de costura dejando que la tela avance sola de forma natural. NOTA: La guía de costura de 16 mm (5/8 de pulgada) se utiliza lo más comúnmente. • Para rematar la costura Para rematar el inicio de la costura, pulse el control de puntada invertida y cosa unas puntadas hacia atrás. Entonces comience a coser adelante. Turning a Square Corner Cómo coser una esquina cuadrada The cornering guide is useful to maintain a 5/8” seam allowance when turning a square corner. Al coser con el borde de la tela en la guía de costura de 16 mm (5/8 de pulgada), para coser una esquina cuadrada de manera que la costura continúe a la misma distancia del borde, hágalo siguiente: 1. Stop stitching when the front edge of the fabric reaches the cornering guide lines. 2. Lower the needle by turning the handwheel counterclockwise. 3. Raise the presser foot and turn the fabric counterclockwise 90°. 4. Lower the presser foot and begin stitching in the new direction. • Finishing sewing To fasten the ends of a seam, press the reverse stitch control and sew several reverse stitches. Raise the presser foot. Remove the fabric. 1. Deje de coser cuando el borde delantero de la tela llega a las líneas de la guía para esquina. 2. Baje la aguja girando la rueda manual en sentido antihorario. 3. Eleve el prensatelas y gire la tela 90 grados en sentido antihorario. 4. Baje el prensatelas y comience a coser en la nueva dirección. • Para terminar a coser Para rematar el final de las costuras, pulse el control de puntada invertida y cosa unas puntadas hacia atrás. Levante el pie. Saque la tela. 22 1 2 3 SECÇÃO 3 COSTURA BÁSICA Ponto recto  Selector de desenhos 1-3  Tensão da linha da agulha: 2a6  Pé de sujeição: Pé de sujeição do tecido para ponto ziguezague PARTIE 3. COUTURE DE BASE Point droit 1 Selecteur de point: 2 Tension du fil de l’aiguille: 3 Pied presseur: 1-3 2à6 Pied zig-zag • Début d’une couture • ANTES DE COMEÇAR A COSER Levez le pied presseur et placez le tissu le long de la Levante o pé de sujeição do tecido e gire o tecido junto às linhas guias na ligne de repère sur la plaque d’aiguille. placa de agulha. Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez Desça a agulha até ao ponto no qual deseje começar a costura. Desça o pé commencer la couture. Abaissez le pied presseur et de sujeição do tecido e puxe das linhas para detrás por debaixo do pé de tirez les fils vers l’arrière. ujeição Pise o pedal de controlo. Guie o tecido com cautela ao longo da guia de costura deixando o tecido avançar sozinho de forma natural. ABSCHNITT 3. NORMALE NÄHARBEIT Nähen mit Steppstich  Stichsteller:  Einstellung der Fadenspannung:  Zick-Zack-Nähfuß: • Zum Nähen Heben Sie den Nähfuß und legen Sie den Stoff an die Führungslinie auf der Stichplatte Senken Sie die Nadel bis auf den Punkt ab, an dem die Naht beginnen soll. Senken Sie den Nähfuß ab und legen Sie die Fäden unterhalb des Nähfusses glatt nach hinten. Appuyez doucement sur la pédale de contrôle. Guidez le tissu le long de la ligne de repère en laissant le tissu avancer naturellement. Betätigen Sie nun den Fußhebel. Führen Sie den Stoff vorsichtig an der Nahtführung entlang, dabei wird der Stoff unforciert vorgeschoben. NOTA: A guia de costura de 16 mm (5/8 de polegada) é a mais utilizada. • Para rematar a costura • Pour arrêter le couture Para rematar o início da costura, prema o controlo do ponto invertido e cosa Pour arrêter le commencement d'une couture, alguns pontos para detrás. Comece a coser adiante appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez plusieurs points en arrière. Commencez alors à coudre en avant. Como coser uma esquina quadrada Pour coudre un angle droit Quando coser com a margem do tecido na guia de costura de 16 mm (5/8 de Afin de coudre un angle droit et afin d’assurer que la polegada), para coser uma esquina quadrada de maneira que a costura couture reste à distance égale du bord lorsque vous continue a ter a mesma distância da margem, faça o seguinte: cousez sur le bord d’un tissu à 16mm du bord de la couture: 1. Deixe de coser quando a margem da parte dianteira do tecido chegar até às linhas da guia para a esquina. 1. Arrêtez de coudre lorsque le bord du tissu arrive au lignes du guide-virage. 2. Desça a agulha girando o volante manual no sentido oposto aos ponteiros do relógio. 2. Abaissez l’aiguille en tournant le volant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. 3. Soba o pé de sujeição e gire o tecido 90 graus no sentido oposto aos ponteiros do relógio. 3. Levez le pied presseur et tournez le tissu dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à 90°. 4. Desça o pé de sujeição e comece a coser na nova direcção. 4. Abaissez le pied presseur et commencez la couture dans la nouvelle direction. • Para acabar de coser Para rematar o fim das costuras, prema o controlo do ponto para detrás e cosa alguns pontos para atrás. • Finitíon d’une couture Levante o pé de sujeição. Extraia o tecido. Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur le bouton de marche arrière et piquez plusieurs points en arrière. Relevez le pied presseur. Retirez le tissu. 23 1-3 2 bis 6 Zick-Zack-Stich HINWEIS: Die 16 mm-Nahtführung (5/8 Zoll) ist die am häufigsten benutzte. • Zum Vernähen der Naht Zum Vernähen des Nahtbeginns, drücken Sie die Rückwärtsnähsteuerung und nähen Sie einige Stiche rückwärts. Anschließend beginnen Sie, vorwärts zu nähen. So wird eine quadratische Ecke genäht Wenn Sie beim Nähen entlang der Führung bei einer 16 mm (5/8 Zoll Naht) eine quadratische Ecke nähen möchten, ohne den Nahtabstand zum Rand zu verändern, gehen Sie wie folgt vor: 1. Stoppen Sie das Nähen, wenn der Stoffrand die Linien der Führung für Ecken erreicht hat 2. Senken Sie die Nadel ab und drehen Sie das Handrad entgegen dem Uhrzeigersinn. 3. Heben Sie den Nähefuß und drehen Sie den Stoff um 90 Grad entgegen dem Uhrzeigersinn. 4. Nähfuß absenken und in der neuen Richtung weiternähen. • Nahtende Zum Vernähen von Nahtenden Rückwärtsnähsteuerung betätigen und einige Stiche rückwärts nähen. Nähfuß heben. Nehmen Sie den Stoff heraus. Basic Zigzag 1 Stitch selector: 2 Needle thread tension: 3 Presser foot: Puntada de zig-zag 4-6 2 to 5 Zigzag foot The zigzag stitch is one of the most common and versatile stitches. It can be a utility stitch for button sewing, buttonhole making, hemming, overcasting, mending and darning. It can also be used to decorate with trims, appliques and cut work, or as a decorative stitch. 4-6 2a5 Prensatelas para zig-zag 6 1 to 4 Zigzag foot 1 Selector de patrón: 2 Tensión del hilo de la aguja: 3 Prensatelas: Muy útil en la construcción de prendas y para sobrehilar o rematar bordes brutos en cualquier proyecto de costura. Empiece a rematar un 0,3 cm (1/8”) dentro del borde bruto. Si empieza a coser justo al borde, la tela se arrugará y las puntadas quedarán mal cruzadas. Multiple Zigzag Stitch Puntada de múltiple zig-zag 7 1 to 4 Zigzag foot This stitch is used to finish the seam allowance on synthetics and other fabrics that tend to pucker. Place your fabric to allow a 1.6 cm (5/8") seam. Trim the seam allowance after sewing. Note : Be careful not to cut the stitches. It is also handy for darning and mending tears. 2 3 1 2 3 6 1a4 Prensatelas para zig-zag This stitch is useful in garment construction, and in finishing the raw edges of any sewing project. Start overcasting about 1/8”(0.3 cm) inside the raw corner of a seam. The right tip of the stitch should just clear the seam edge. 1 Stitch selector: 2 Needle thread tension: 3 Presser foot: 1 La puntada de zig-zag es una de las puntadas más comunes y más versátiles. Es una puntada de servicio para pegar botones, hacer ojales, para dobladillos, puntada sobrepuesta, para remendar y para zurcir. También puede ser utilizada para decorar con ribetes, aplicaciónes y como puntada decorativa. Puntada de sobrehilado o remate Overcasting Stitch 1 Stitch selector: 2 Needle thread tension: 3 Presser foot: 1 Selector de patrón: 2 Tensión del hilo de la aguja: 3 Prensatelas: 1 Selector de patrón: 2 Tensión del hilo de la aguja: 3 Prensatelas: 1 7 1a4 Prensatelas para zig-zag Esta puntada es usada para terminar el margen de costura que se deja en telas sintéticas y otras telas que tienden a fruncirse. Coloque la tela y deje un borde de 1.6 cm (5/8") para la costura. Recorte el margen de costura después de coser. Nota: Tenga cuidado de no cortar las puntadas. También es útil para zurcir y remendar. 24 2 3 Ponto ZIGUEZAGUE  Selector de desenhos :  Tensão da linha da agulha:  Pé de sujeição do tecido: Zick-Zack-Stich Zig-zag simple 4-6 2a5 Pé de sujeição do tecido para ziguezague. O ponto ziguezague é um dos pontos mais comuns e mais versáteis. É um ponto auxiliar para pregar botões, fazer botoeiras, para bainhas, pontos sobrepostos, para remendar e para cerzir. Também pode ser utilizado para decorar com debruns, aplicações e como ponto decorativo. 1 Sélecteur de point: 2 Tension du fil de l’aiguille: 3 Pied presseur: 4-6 2à5 Pied zig-zag Le zig-zag est un point très commun et aux usages multiples. II est utile pour coudre les boutons, les boutonnières, les ourlets, ainsi que pour surfiler et repriser. On peut également l’utiliser pour orner avec des gances, des appliques ou des jours, ou comme point décoratif. 6 1a4 Pé de sujeição para ziguezague Surfilage 1 Sélecteur de point:: 2 Tension du fil de aiguille: 3 Pied presseur: 6 1à4 Pied zig-zag Muito útil na confecção de peças de vestuário e para debruar ou rematar as margens sem acabamento em qualquer peça de costura. Comece a rematar a 0,3 cm (1/8”) dentro da margem sem acabamento. Se começar a coser na beira da margem, o tecido ficará franzido e os pontos mal acabados. Ce point est utile pour le montage des vêtements et pour finir les bords bruts de tous les ouvrages de couture. Commencez à surfiler à environ 0,3 cm (1/8”) à I’intérieur du bord brut du tissu. Si vous commencez tout au bord, le tissu se fronce et les points s’emmêlent. Ponto de múltiplo ziguezague Point zig-zag multiple  Selector de desenhos :  Tensão da linha da agulha :  Pé de sujeição do tecido : 4-6 2 bis 5 Zick-Zack-Nähfuß Zick-Zack-Stich ist einer der üblichsten und vielseitigsten Stiche. Er dient zum Annähen von Knöpfen, zum Herstellen von Knopflöchern, zum Säumen, zum Steppen, zum Stopfen und Ausbessern. Er eignet sich auch zur Verzierung mit Besatz, zum Aufnähen von Applikationen und als Zierstich. Besäum- oder Versäuberungsstich Ponto de debrum ou remate  Selector de desenhos :  Tensão da linha da agulha :  Pé de sujeição:  Stichsteller  Einstellung der Fadenspannung  Nähfuss 7 1a4 Pé de sujeição do tecido para ziguezague. Este ponto é utilizado para acabamento da margem de costura que fica nos tecidos sintéticos e noutros tecidos com tendência a franzir. Coloque o tecido e deixe uma margem de 1.6 cm (5/8") para a costura. Recorte a margem de costura depois de coser. Nota: Repare bem e não corte os pontos. Também é útil para cerzir e remendar.  Stichsteller  Einstellung der Fadenspannung  Nähfuss 6 1 bis 4 Zick-Zack-Nähfuss Sehr nützlicher Stich beim Herstellen von Kleidungsstücken und zum Versäubern offener Stoffrändern bei Näharbeiten aller Art. Versäubern Sie zunächst 0,3 cm(1/8”) vom Stoffrand entfernt. Wenn dicht am Stoffrand versäubert wird, kräuselt der Stoff und die Stiche liegen ungleichmäßig übereinander.. Mehrfach-Zick-Zackstich 1 Sélecteur de point: 2 Tension du fil de l’aiguille: 3 Pied presseur: 7 1à4 Pied zig-zag Ce point est utilisé pour la finition des valeurs de couture des tissus synthétiques ou autres tissus ayant tendance à froncer. Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces) de valeur de couture. Couper la valeur de couture une fois que la couture est terminée. Remarque: Il faudra faire attention à ne pas couper la couture. Ce point peut également être utilisé pour repriser et raccommoder des accrocs. 25  Stichsteller  Einstellung der Fadenspannung  Nähfuß 7 1 bis 4 Zick-Zack-Nähfuß Diese Stichart wird benutzt, um den Nahtrand fertigzustellen, der bei leicht kräuselnden Synthetik- und anderen Stoffen belassen wird. Legen Sie den Stoff ein und belassen Sie einen Rand von 1.6 cm (5/8") für die Naht. Beschneiden Sie den Nahtrand nach dem Nähen. HINWEIS: Vorsicht, nicht in Stiche einschneiden! Zick-Zack-Stich eignet sich auch sehr gut zum Stopfen und Ausbessern von Rissen. Dobladillo invisible Blind Hem Stitch 1 Stitch selector: 2 Needle thread tension: 3 Presser foot: 8 or 9 1 to 4 Zigzag foot 1 Selector de patrón: 2 Tensión del hilo de la aguja: 3 Prensatelas: 8o9 1a4 Prensatelas para zig-zag On heavyweight fabrics that ravel, the raw edge should be overcast first. Then fold the hem, as illustrated, leaving 1/4”(0.7 cm) of the hem edge showing. En telas gruesas, primero deberá rematar el borde. Después pliegue el dobladillo de la forma indicada en la ilustración, dejando de 0,7 cm (1/4”) del borde cosido a la vista. Position the fabric so the needle at its leftmost position just pierces the edge of the fold. Coloque la tela en la máquina de tal forma que la aguja tan solo punce la parte plegada de la tela cuando la aguja vaya hasta el extremo izquierdo de la puntada ancha en zig-zag. After hemming is completed, press together both sides of the finished hem. The top side of the fabric should show only the blind stitches. Después de que el dobladillo haya sido cosido por completo, planche ambos lados del dobladillo terminado. En la parte de arriba de la tela tan solo se podrán ver las puntadas invisibles. SECTION 4. DECORATIVE STITCHES SECCION 4. PUNTADAS DECORATIVAS Shell Tuck Alforza tipo concha marina 1 Stitch selector: 2 Needle thread tension: 3 Presser foot: 10 6 to 8 Zigzag foot 1 Selector de patrón: 2 Tensión del hilo de la aguja: 3 Prensatelas: 10 6a8 Prensatelas para zig-zag Use a light weight fabric such as tricot. Fold and stitch on bias. Use una tela liviana como, por ejempro, tricot. doble y cosa al sesgo. Place the folded edge along the slot of foot. The needle should fall off the edge of the fabric on the right forming a tuck. Coloque la orilla doblada a lo largo de la ranura del prensatelas. La aguja debe bajar fuera de la orilla de la tela a la derecha, formando una alforza con apariencia de una concha marina. 26 1 2 3 1 2 3 Bainha invisível  Selector de desenhos  Tensão da linha da agulha :  Pé de sujeição do tecido : Rollsaum (R.H.) Ourlet invisible 8 ou 9 1a4 Pé de sujeição do tecido para ziguezague. Nos tecidos grossos, antes do mais deverá rematar a margem. Depois dobre a bainha da forma indicada na ilustração, deixando 0,7 cm (1/4”) da margem cosida à vista. Coloque o tecido na máquina, de tal forma que a agulha perfure apenas a parte dobrada do tecido quando a agulha for até o extremo esquerdo do ponto largo em ziguezague. 1 Sélecteur du point: 2 Tension du fil de l’aiguille: 3 Pied presseur: 8 ou 9 1à4 Pied zig-zag Sur les tissus épais qui s’effilochent, on devrait d’abord surfiler les bords bruts. Puis pliez l’ourlet comme illustré, en laissant apparaître 0,7 cm (1/4”). Placez le tissu sur la machine pour que l’aiguille perce à peine la partie repliée lorsqu’elle arrive à l’extrême gauche du zig-zag. Abaissez le pied presseur. Depois de ter cosido toda a bainha, passe a ferro ambos os lados da bainha acabada. Na parte de cima do tecido poderá ver apenas os pontos invisíveis.  Stichsteller  Einstellung der Fadenspannung  Nähfuß 8 bzw. 9 1 bis 4 Zick-Zack-Nähfuß Bei dicken Stoffen muss zuerst der Rand besäumt werden. Danach legen Sie den Saum wie dargestellt um, wobei 0,7 cm (1/4”) des genähten Randes sichtbar bleiben Legen Sie den Stoff so unter den Nähfuß, dass die Nadel nur in den gefalteten Teil des Stoffes sticht, wenn sie sich bis zum linken Ende des breiten ZickZack-Stiches bewegt. Bügeln Sie beidseitig den fertig genähten Saum aus. Auf der rechten Stoffseite sind dann nur die verdeckten Stiche sichtbar. Lorsque vous avez terminé l’ourlet, repassez les deux côtés de l’ourlet. Sur l’endroit du tissu, vous ne devez pas voir les points. SECÇÃO 4. PONTOS DECORATIVOS Debrum a imitar as conchas do mar  Selector de desenhos :  Tensão da linha da agulha :  Pé de sujeição do tecido: 10 6a8 Pé de sujeição do tecido para ziguezague. Use um tecido leve, por exemplo, tecido de malha. Dobre e cosa enviesado. PARTIE 4. POINTS DÉCORATIFS Le point de coquille 1 Sélecteur du point: 2 Tension du fil de l’aiguille: 3 Pied presseur: 10 6à8 Pied zig-zag ABSCHNITT 4. ZIERSTICHE Meermuscheleinschlag  Stichsteller  Einstellung der Fadenspannung  Nähfuß 10 6 bis 8 Zick-Zack-Nähfuß Verwenden Sie leichte Stoffe wie beispielsweise Trikot. Schlagen Sie den Stoff ein und nähen Sie schräg. Utilisez sur les tissus fins comme du jersey. Pliez le tissu et piquez sur le bias. Legen Sie den eingeschlagenen Rand an die Nähfußrille Die Nadel muss rechts außerhalb des Stoffrandes einstechen und einen Einschlag in der Form einer Meermuschel herstellen. Coloque a margem dobrada ao longo da ranhura do pé de sujeição. A agulha deve descer fora da margem do tecido à direita, formando um debrum com o aspecto de uma concha do mar. Placer le bord plié le long de la rainure du pied. L’aiguille doit retomber au-delà du bord du tissu sur la droite et former une nervure. 27 SECTION 5. BUTTONHOLES SECCION 5. OJALES Ojal incorporado 1 1 Selector de patrón: Buttonhole 1 1 Stitch selector: 2 Needle thread tension: 4 2 3 1 to 5 Sliding buttonhol foot 3 Presser foot: • Starting to sew 1 Attach the buttonhole foot. Carefully mark the buttonhole length on the fabric. Place the fabric under the foot, with the button hole marking running toward you. Move the slider (A) toward you so the top mark (C) on the slider aligns with the start mark (B). Lower the presser foot. 2 Set the stitch selector at 1 . Sew forward until you reach the front mark of your buttonhole. Stop sewing at a left stitch. 4 2 . Sew four (4) to six (6) stitches. 3 Set the stitch selector at Stop sewing at a right stitch. 4 Set the stitch selector at 3 . Sew until you re turn to the start mark of the buttonhole. Stopsewing at a right stitch. 4 2 5 Set the stitch selector at . Sew four (4) to six (6) stitches. Stop sewing at a left stitch. 6 Remove the fabric and place a pin just before the bartack at each end to prevent cutting bartacks. Cut the opening with the button hole opener. NOTE: When sewing a buttonhole at the edge of a fabric, set the sliding buttonhole foot as illustrated and sew in reverse [ 3 42 1 42 ]. Corded Buttonhole 1 With the buttonhole foot raised, hook the filler cord on the spur at the back of the buttonhole foot. Bring the ends toward you under the buttonhole foot, clearing the front end. Hook the filler cord into the forks on the front of the buttonhole foot to hold them tight. 1 Spur 2 Forks 2 Sew the buttonhole over the cord in the same procedure as above. Remove the fabric from the machine and cut the sewing threads only. 3 Pull the left end of the filler cord to tighten it. Thread the end through a darning needle, draw to the wrong side of the fabric and cut. 2 Tensión del hilo de la aguja: 3 Prensatelas: 4 2 2 1 3 1a5 Prensatelas para ojales corredizo 1 4 2 3 3 • Para empezar a coser 1 Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela. Coloque la tela debajo del prensatelas con la marca del ojal hacia usted. 1 Mueva el deslizador (A) hacia usted de forma que la marca superior (C) en el deslizador toque la marca de inicio (B). Alinie las marcas en el prensatelas con la marca superior en la tela. Baje el prensatelas. 2 Ajuste el selector de puntada a (B) (A) . Cosa hacia adelante hasta que llegue a la marca superior del ojal. Termine 1 3 Ajuste el selector de puntada a (C) 4 2 . Cosa de cuatro (4) a seis (6) puntadas. Termine cosiendo con una puntada derecha. 4 Ajuste el selector de puntada a 3 . Cosa hasta que alcance la marca trasera del ojal. Termine cosiendo con una puntada derecha. 5 Ajuste el selector de puntadas a 2 4 2 3 4 5 . Cosa de cuatro (4) a seis (6) puntadas. Termine cosiendo con una puntada izquierda. 6 Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de cada presilla para prevenir un corte accidental de las presillas. Corte la abertura del ojal con el abreojales. 6 NOTA: Cuando cosa al borde de la tela, ajuste el prensatelas para ojal corredizo como es mostrado 4 4 ]. en la ilustración y cosa en reverso [ 3 1 2 2 Ojales acordonados 1 Con el prensatelas para ojales elevado, enganche el cordón de relleno en el gancho en la parte posterior del prensatelas para ojales. Lleve los extremos hacia usted por debajo del prensatelas para ojales, librando el extremo frontal. Enganche el cordón de relleno en los dientes de la parte frontal del prensatelas para ojales automáticos, para mantenerlos apretados. Gancho 1 Dientes 2 2 Cosa el ojal sobre la cuerda en el mismo procedimiento que arriba. Quite la tela de la máquina y solamente corte los hilos de costura. 3 Tire del extremo izquierdo del cordón de relleno para apretarlo. Enhebre el extremo en una aguja de zurcido, llévelo al revés de la tela y corte. 28 1 2 1 2 3 SECÇÃO 5. BOTOEIRAS Boutonnière  Selector de desenhos 1 Sélecteur de point: 2 Tension du fil de l’aiguille:  Tensão da linha da agulha: 1a5  Pé de sujeição do tecidoPé de sujeição do tecido para 3 Pied presseur: botoeiras deslizante. • Antes de começar a coser Coloque o tecido debaixo do pé de sujeição com a marca da botoeira situada no seu sentido. Desloque a peça de deslizar (A) no seu sentido de forma que a marca superior (C) na peça de deslizar até tocar a marca de início (B). Alinhe as marcas no pé de sujeição com a marca superior no tecido. Desça o pé de sujeição. Cosa para a frente até chegar à marca . Cosa entre quatro (4) e seis (6) pontos. . Cosa até alcançar a marca traseira da botoeira. Acabe cosendo com um ponto direito. 5 Regule o selector de pontos a Eingearbeitetes Knopfloch 3 1à5 Pied à boutonnière coulissant Tirez la partie coulissante (A) vers vous pour que la marque du haut (C) soit alignée avec la ligne de départ (B). Alignez les repères sur le pied avec les marques sur le tissu. Abaissez le pied presseur. 2 Réglez le sélecteur de point sur 1 . Cousez jusqu'à l'autre extrémité de la boutonnière. Arrêtez de coudre avec l'aiguille à gauche 4 2 . Cousez quatre (4) à six (6) points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite. Acabe cosendo com um ponto direito. 4 Regule o selector de pontos a 4 2 le tissu. Placez le tissu sous le pied avec la marque de la boutonnière vers vous. 3 Réglez le sélecteur de point sur superior da botoeira. Acabe cosendo com um ponto esquerdo. 3 Regule o selector de pontos a 1 • Commencer une couture 1 Marquez avec soin la longueur de la boutonnière sur 1 Marque com cuidado o comprimento da botoeira. 2 Regule o selector de pontos a. ABSCHNITT 5. KNOPFLÖCHER PARTIE 5. BOUTONNIÈRE Botoeira incorporada 3 . Cousez jusqu'à la marque de fin de la boutonnière. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite. 4 Réglez le sélecteur de point sur 5 Réglez le sélecteur sur 4 2 . Cousez quatre (4) à six (6) points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à gauche. 6 Retirez le tissu et placez une épingle juste avant chaque . Cosa entre quatro (4) e seis (6) pontos. Acabe cosendo com um ponto esquerdo. 6 Extraia a peça e coloque um alfinete imediatamente antes de cada botoeira para prevenir um corte acidental das botoeira. arrêt pour éviter de couper les fils d’arrêt. Coupez l’ouverture avec l’ouvre boutonnière. REMARQUE: Lorsque vous cousez au bord du tissu, installez le pied coulissant comme indiqué et cousez en marche arrière [ 3 42 1 42 ]. Corte a abertura da botoeira com a peça para cortar botoeiras. NOTA: Quando coser na margem do tecido, regule o pé de sujeição para botoeiras corrediço como mostra a ilustração e cosa pelo avesso . Botoeiras com cordãos 1 Com o pé de sujeição para botoeiras subido, passe o cordão de preenchimento no gancho situado na parte posterior do pé de sujeição para botoeiras. Situe os extremos no seu sentido por debaixo do pé de sujeição para botoeiras, libertando o extremo frontal. Fixe o cordão de preenchimento nos dentes da parte frontal do pé de sujeição para botoeiras automáticos, para manter bem apertados.  Mola  Dentes 2 Cosa a botoeira sobre o cordão com o mesmo procedimento utilizado anteriormente. Tire o tecido da máquina e só corte as linhas de costura. 3 Puxe do extremo esquerdo do cordão de preenchimento para apertar. Enfie o extremo numa agulha de cerzir, passe para o avesso do tecido e corte. Boutonnière gansées 1 Lever le pied pour boutonnière et enfiler le cordon sur l’ergot se trouvant à l’arrière du pied. Ramener les bouts vers soi en passant sous le pied pour boutonnière de façon à ne pas encombrer l’avant. Accrocher le cordon dans les dents se trouvant sur l’avant du pied pour boutonnière automatique de façon à les maintenir stables. 1 Ergot 2 Dents 2 Cousez la boutonnière au-dessus de la corde du même procédé comme ci-dessus. Enlever le tissu de la machine et couper uniquement les fils de couture. 3 Tirer sur le bout gauche du cordon de façon à le tendre. Enfiler le bout dans une aiguille à repriser ; le faire passer du côté envers du tissu et couper. 29  Stichsteller  Einstellung der Fadenspannung  Nähfuß 1 bis 5 Schiebeknopflochnähfuß • Zum Nähen 1 Markieren Sie vorsichtig die Knopflochlänge auf dem Stoff. Legen Sie den Stoff mit der Knopflochmarkierung nach vorn unter den Nähfuß. Bewegen Sie den Schieber (A) so nach vorn, dass die obere Schiebermarkierung (C) auf die Startmarkierung (B) trifft. Fluchten Sie die Markierungen auf den Nähfuß mit der oberen Markierung auf dem Stoff. Dann Nähfuß absenken. 2 Stellen Sie den Stichsteller auf . Nähen Sie nun nach vorn bis zur oberen Knopflochmarkierung. Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich nach links. 3 Stellen Sie den Stichsteller auf . Nähen Sie vier (4) bis 6 (sechs) Stiche. Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich nach rechts 4 Stellen Sie den Stichsteller auf . Nähen Sie bis zur hinteren Knopflochmarkierung. Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich nach rechts. 5 Stellen Sie den Stichsteller auf . Nähen Sie 4 (vier) bis 6 (sechs) Stiche. Unterbrechen Sie den Nähvorgang mit einem Stich nach links. 6 Ziehen Sie das Kleidungsstück aus der Maschine und bringen Sie genau vor jeder Paspelschnur eine Stecknadel an, damit die Paspeln nicht unbeabsichtigt durchschnitten werden. Schneiden Sie die Knopflochöffnung mit einer Knopflochschere auf. HINWEIS: Wenn Sei den Stoffrand benähen, positionieren Sie den Schieberknopflochnähfuß wie auf der Abbildung dargestellt und nähen Sie die Rückseite. Kordelknopflöcher 1 Fassen Sie bei gehobenem Knopflochnähfuß die Füllkordel mit dem Haken hinten am Knopflochnähfuß. Führen Sie die Enden nach vorn unter dem Knopflochnähfuß her und lassen das vordere Ende frei überstehen. Fassen Sie die Füllkordel mit der Verzahnung vorn am Knopflochnähfuß, um sie fest zusammenzuhalten.  Haken  Vorschubzähne 2 Nähen Sie das Knopfloch auf der Kordel wie oben beschrieben. Ziehen Sie den Stoff aus der Maschine und schneiden Sie die Nähfäden ab. 3 Ziehen Sie am linken Ende der Kordel, um diese fest anzuziehen. Fädeln Sie das Ende in eine Stopfnadel, ziehen Sie die Kordel auf die linke Stoffseite und schneiden Sie sie ab. SECTION 6. CARE OF YOUR MACHINE Note: Turn off the power switch and/or unplug the machine before cleaning the machine. Do not dismantle the machine other than as explained in this section. SECCIÓN 6. CUIDADO DE LA MÁQUINA Apague el interruptor o desconecte la máquina antes de limpiar la máquina. No desmonte la máquina de ninguna otra forma que la explicada en esta sección. Cleaning the Feed Dog Limpieza de los dientes transportadores 1 Remove the needle and the presser foot. 1 Saque la aguja y el prensatelas. Remove the needle plate set screw and remove the needle plate. 2 With a brush, clean out dust and lint clogging the feed dog teeth. Reset the needle plate. Cleaning the Hook Race Area To dismantle hook race unit: 1 Raise the needle to its highest position and open the 1 Nota: Saque el tornillo de la placa de agujas y saque la placa de agujas. 2 2 Con un cepillo, limpie el polvo y la pelusa acumulada en los dientes de los dientes transportadores. Coloque nuevamente la placa de agujas. Limpieza del canal del gancho de la bobina Desarmado del canal del gancho de la bobina: 1 Suba la aguja a su posición más elevada y abra la cubierta del gancho. 1 hook cover. 2 Abra la tapa con bisagras del estuche de la bobina y 2 Open the hinged latch of bobbin case and take it out of the machine. Open the hook race ring holders and remove the hook race ring. Remove the hook. Clean the hook race with a brush and a soft dry cloth. 1 2 Bobbin case Hook race ring holders 3 Hook race ring 4 Hook 5 Hook race To assemble hook race unit: 3 Hold the hook by the center pin and fit it carefully back into the hook race, forming a perfect circle with the shuttle driver. Attach the hook race ring making sure the bottom pin fits into the notch. Lock the hook race ring by turning the holders back into position. Insert the bobbin case. 6 Pin 7 Notch abra los soportes del canal del gancho de la bobina y saque el anillo del canal del gancho de la bobina. Saque el gancho. Limpie el canal del gancho de la bobina con un cepillo y un paño seco y suave. 1 2 3 4 5 2 Estuche de la bobina Soporte del anillo del canal del gancho Anillo del canal del gancho Gancho Canal del gancho Armado del canal del gancho de la bobina: 3 Sostenga el gancho tomándolo del poste central y móntelo con cuidado en el canal del gancho, formando un círculo perfecto con la lanzadera. Una el anillo del canal del gancho comprobando que el poste inferior entre en la muesca. Fije el anillo del canal del gancho girando los soportes a su posición correcta. Inserte el estuche de la bobina. Poste 6 Muesca 7 30 2 1 5 3 4 3 7 6 SECÇÃO 6. MANUTENÇÃO DA SUA MÁQUINA Nota: Desligue o interruptor ou desligue a máquina antes de limpar a máquina. Não desmonte a máquina de nenhuma outra forma da explicada nesta secção. SECTION 6. ENTRETIEN DE LA MACHINE Remarque: Éteindre et/ou débrancher la machine avant de nettoyer la machine. Ne démontez rien d’autre que ce qui est décrit dans ce chapitre. Limpeza dos dentes transportadores Nettoyage de la griffe d’entraînement 1 Extraia a agulha e o pé de sujeição. 1 Enlever l’aiguille et le pied presseur. Tire o parafuso de fixação da placa da agulha e tire a placa da agulha. 2 Com uma escova, limpe o pó e os fiapos acumulados nos dentes dos dentes transportadores. Coloque novamente a placa das agulhas. Limpeza do canal do gancho bobina Desmontagem do canal do gancho da bobina: 1 Levantar a agulha até à posição mais alta e abrir a coberta do gancho. Dévisser la vis d'arrêt de la plaque à aiguille et enlever la plaque à aiguille. 2 Au moyen d’une brosse, dépoussiérer et enlever les peluches qui encrassent les dents de la griffe d’entraînement. Remettre la plaque à aiguille en place. Nettoyage du coursière de la navette Pour démonter la coursière: 1 Relever l’aiguille jusqu’à son point le plus haut et ouvrir le couvercle du boîtier. ABSCHNITT 6. PFLEGE IHRER MASCHINE HINWEIS: Schalten Sie die Maschine vor dem Reinigen ab bzw. aus vor dem Reinigen. Weichen Sie beim Ausbau von Maschinenteilen nicht von den Anweisungen dieses Handbuchabschnitts ab. Reinigung der Vorschubzähne 1 Lösen Sie die Nadel und den Nähfuss. Nehmen Sie die Befestigungsschraube der Stichplatte heraus und entfernen Sie die Stichplatte. 2 Beseitigen Sie mit einer Bürste den an den Vorschubzähnen angesammelten Staub und die Flusen Setzen Sie die Stichplatte wieder ein. Reinigung der Rille des Spulenhakens Ausbau der Rille des Spulenhakens 1 Heben Sie die Nadel bis in ihrer höchste Stellung und öffnen Sie die Greiferplatte. 2 Öffnen Sie die Scharnierabdeckung der Spulenaufnahme. 2 Abra a tampa com charneiras do estojo da bobina e abra os suportes do canal do gancho da bobina e extraia o anel do canal do gancho da bobina. Extraia o gancho. Limpe o canal do gancho da bobina com uma escova e um pano seco e macio.  Estojo da bobina  Suporte do anel do canal do gancho  Anel do canal do gancho  Gancho  Canal do gancho 2 Ouvrir le loquet à charnières de la boîte à canettes et la sortir de la machine. Ouvrir les supports de l’anneau de la coursière et sortir l’anneau. Dégager le crochet. Nettoyer la coursière au moyen d’une brosse et d’un chiffon sec et doux. 1 2 3 4 5 Montagem do canal do gancho da bobina: Boîte à canettes Support de l’anneau de la coursière Anneau de la coursière Crochet Coursière de la navette no canal do gancho, formando um círculo perfeito com a lançadeira. Una o anel do canal do gancho verificando se o poste inferior entra na fenda. Fixe o anel do canal do gancho girando os suportes até à sua posição correcta. Introduzir a caixa da bobina.  Poste  Fenda Zusammenbau der Spulenhakenrille: 3 Nehmen Sie den Greifer von der Mittelstütze und setzen Sie ihn vorsichtig Pour assembler la coursière: 3 Tenir le crochet par la broche centrale et l’insérer 3 Sustenha o gancho pegando-o do poste central e monte-o com cuidado Öffnen Sie dann die Lagerrille des Spulenhakens und nehmen Sie den Lagerring des Spulenhakens heraus. Ziehen Sie den Greifer heraus. Reinigen Sie die Lagerrille des Spulenhakens mit einer Bürste und einem trockenen, weichen Tuch.  Spulenaufnahme  Lagerring des Spulenhakens  Ring der Greiferrille  Greifer  Greiferrille avec précaution dans la coursière, en formant un cercle parfait avec le chasse-navette. Fixer l’anneau de la coursière en s’assurant que la coche inférieure correspond à l’entaille. Fixer l’anneau de la coursière en remettant les supports en place. Replacer la boîte à canettes. 6 Coche 7 Entaille 31 in die Greiferrille ein. Dabei muss ein einwandfreier Kreis mit dem Schiffchen entstehen. Verbinden Sie den Ring der Spulenhakenrille und achten Sie darauf, dass die Innenstütze in die Kerbe eingreift. Befestigen Sie den Ring der Spulenhakenrille, indem Sie die Stützen in die korrekte Position drehen. Legen Sie die Spulenaufnahme ein.  Stütze  Kerbe Replacing the Light Bulb CAUTION: As the light bulb could be HOT, protect your fingers when you handle it. Cambiando la bombilla CUIDADO: La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus dedos cuando la cambie. Unplug the machine. Remove the setscrew and face cover. Desenchufe la máquina. Quite el tornillo y la tapa. (A) –Turn the bulb counterclockwise to remove. –Replace with a new bulb and turn it clockwise. (A) –Gire la bombilla en el sentido contrario a las agujas del reloj. –Coloque la bombilla nueva girándola en la misma dirección de las agujas del reloj. (B) –While pushing the bulb up, turn it counterclockwise to remove. –Put in a new bulb by pushing it up and turning it clockwise. (B) –Empuje y gire la bombilla en el sentido contrario a las agujas del reloj. –Coloque la bombilla nueva empujándola y girándola en la misma dirección de las agujas del reloj. NOTE: Do not store the machine in a high-humidity area, near a heat radiator or in direct sunlight. Clean the outside of the machine with a soft cloth and mild soap. NOTA: No guarde la máquina en un lugar muy húmedocerca de un radiador o bajo la luz directa de los rayos del sol. Limpie el exterior de la máquina con un paño suave y jabón neutro. 32 (A) (B) Substituição da lâmpada ATENÇÃO: A lâmpada pode estar QUENTE. Proteja os seus dedos quando a substituir. Desligue a máquina. Tire o parafuso e a tampa. (A) – Gire a lâmpada para o sentido oposto aos ponteiros do relógio – Coloque a lâmpada nova girando-a no sentido dos ponteiros do relógio. Auswechseln der Glühbirne Remplacement de l’ampoule ATTENTION: L’ampoule peut être CHAUDE, donc protégez vos doigts avant d'y toucher. Débranchez la machine. Enlevez le vis et le couvercle frontal. VORSICHT: Die Birne kann HEISS sein. Schützen Sie Ihre Hände beim Auswechseln. Schalten Sie die Maschine ab. Entfernen Sie die Schraube und die Abdeckung. (A) –Poussez vers le haut et Tournez l’ampoule en sens antihoraire pour la retirer. –Installez une nouvelle ampoule en tournant en sens horaire. (B) – Pressione e gire a lâmpada no sentido oposto aos ponteiros do relógio. (B) –Coloque a lâmpada nova empurrando e girando-a no sentido dos ponteiros –Poussez l’ampoule vers le haut et tournez-la en sens do relógio. antihoraire pour la retirer. –Installez une nouvelle ampoule en la poussant vers le haut et en tournant en sens horaire. NOTA: Não guarde a máquina num local muito húmido, perto de um radiador ou luz REMARQUE: directa dos raios do sol. N’entreposez pas la machine dans un endroit Limpe o exterior da máquina com um pano macio e detergente neutro.. humide, près d’un radiateur de chauffage central ou exposée à la lumière directe du soleil. Nettoyez l’extérieur avec un chiffon doux et du savon doux. 33 (A) –Drehen Sie die Birne entgegen dem Uhrzeigersinn –Drehen Sie die neue Birne im Uhrzeigersinn ein. (B) –Drücken Sie die Birne ein und drehen Sie sie entgegen dem Uhrzeigersinn. –Drehen Sie die neue Birne im Uhrzeigersinn ein. HINWEIS: Bewahren Sie die Maschine nicht an einem sehr feuchten Ort in unmittelbarer Nähe eines Heizkörpers oder dem direkten Sonnenlicht ausgesetzt auf. Reinigen Sie die Maschine außen mit einem weichen und mit neutralem Seifenwasser befeuchtetenTuch, Identificación y resolución de problemas Troubleshooting Condition The needle thread breaks. The bobbin thread breaks. The needle breaks. Cause 1. 2. 3. 4. 5. The needle thread is not threaded properly. The needle thread tension is too tight. The needle is bent or blunt. The needle is incorrectly inserted. The needle thread and the bobbin thread are not set properly under the presser foot at the beginning of sewing. 6. The threads are not drawn to the rear after finishing sewing. 7. The thread is too heavy, or too fine for the needle. Reference Page 14 1. El hilo de la canilla no se ha enhebrado correctamente en el portabobina y lanzadera. 2. Se han acumulado las pelusas en la área de la lanzadera. 3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente. Página 15 La aguja se rompe. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Página 9 Página 9 Página 9 Página 21 Página 23 Página 9 1. 2. 3. 4. 5. Page 8 Page 8 Page 8 Page 20 Page 22 Se omiten puntadas. 1. La aguja no está bien colocada. 2. La aguja está despuntada o doblada. 3. La aguja y/o los hilos no son los adecuados para el trabajo que se está cosiendo. 4. No se está utilizando una aguja azul para coser tejidos elásticos tejidos finos y telas sintéticas. 5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente. 6. La aguja utilizada no es la adecuada. Página 9 Página 9 Página 9 El hilo de la bobina se rompe. Page 30 Change the bobbin Page 8 Page 8 Page 8 Page 8 Seam puckering 1. The needle thread tension is too tight. 2. The needle thread is not threaded properly. 3. The needle is too heavy for the fabric being sewn. Page 20 Page 16 Page 8 The fabric is not 1. The feed dog is packed with lint. fed. Page 30 The machine is noisy. Página 17 Página 21 Página 9 Página 9 Página 23 1. 2. 3. 4. 5. Página 23 Página 9 Page 8 Skipped stitches 1. The needle is incorrectly inserted. 2. The needle is bent or blunt. 3. The needle and/or threads are not suitable for the work being sewn. 4. A blue needle is not being used for sewing stretch, very fine fabrics or synthetics. 5. The needle thread is not threaded properly. 6. The wrong needle is being used. The machine does not run. Referencia El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente. La tensión del hilo de la aguja es excesiva. La aguja está despuntada o doblada. La aguja no está bien colocada. Los hilos de la aguja y la canilla no están bien colocados debajo del prensatelas al empezar a coser. 6. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura. 7. El hilo es demasiado grueso o fino para la aguja. El hilo de la aguja se rompe. Page 22 1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin case and shuttle. 2. Lint has collected in the shuttle area. 3. The bobbin is damaged and doesn't turn smoothly. The needle is incorrectly inserted. The needle is bent or blunt. The needle clamp screw is loose. The needle thread tension is too tight. The threads are not drawn to the rear after the finishing sewing. 6. The needle is too fine for the fabric being sewn. Causa Probable Problema Page 16 Page 20 Page 8 Page 8 Page 22 La aguja no está bien colocada. La aguja está despuntada o doblada. El tornillo de sujeción de la aguja está flojo. La tensión del hilo de la aguja está excesiva. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura. La aguja es demasiado fina para la tela que se está cosiendo. Página 31 Cambie la canilla Página 9 Página 17 Cambie la aguja Page 8 Costuras fruncidas. Página 21 Página 17 Página 9 Page 16 Change the needle 1. La tensión del hilo de la aguja es excesiva. 2. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente. 3. El número de la aguja es demasiado grande para la tela que se está cosiendo. La tela no se alimenta 1. Se han acumulado las pelusas en los dientes del transporte. Página 31 La máquina no funciona. 1. Las conexiones de la máquina no están bien introducidas. 2. Se ha enganchado un hilo en la corredera de la lanzadera. 3. El embrague esta desengranado. Página 5 Página 31 Página 13 La máquina es ruidosa. 1. Se ha enganchado el hilo en el garfio. 2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio. Página 31 Página 31 1. The machine is not plugged in. 2. A thread is caught in the shuttle race. 3. The push-clutch is disengaged. Page 4 Page 30 Page 12 1. There is thread caught in the hook race. 2. Lint has built up in the shuttle or the shuttle race. Page 30 Page 30 34 Localização e Solução de problemas Problema En cas de problème Motivo 1. A linha da agulha não está bem enfiada 2. A tensão da linha da agulha é excessiva. 3. A agulha está dobrada ou romba. 4. A agulha está mal colocada. 5. As linhas da agulha e a canela não estão bem colocadasdebaixo do pé de sujeição ao começar a coser. 6. O tecido não foi extraído por atrás ao acabar a costura. 7. A linha é demasiado grossa ou fina para a agulha. Página 17 Página 21 Página 9 Página 9 Página 23 Página 23 Página 9 A linha da canela partese. 1. A linha da canela não foi bem enfiada no suporte da canela e na lançadeira. 2. Acumulação de fiapos na área da lançadeira. 3. A canela está defeituosa ou não roda bem. Página 15 Página 31 Mudar a canela. A agulha quebra. 1. A agulha está mal colocada. 2. A agulha está dobrada ou romba. 3. O parafuso de sujeição da agulha está frouxo 4. A tensão da linha da agulha direita é excessiva. 5. O tecido não foi extraído para atrás ao acabar a costura. 6. A agulha é demasiado fina para o tecido que está a ser cosido. Página 9 Página 9 Página 9 Página 21 Página 23 Página 9 1. A agulha está mal colocada. 2. A agulha está dobrada ou romba. 3. A agulha e/ou a linha não são adequadas para o tipo de trabalho. que está a ser cosido. 4. Não está a utilizar uma agulha azul para coser tecidos elásticos, tecidos finos e tecidos sintéticos. 5. A linha da agulha não está bem enfiada. 6. A agulha utilizada não é a adequada. Página 9 Página 9 Página 9 Página 9 A linha da canela partese. Pontos omitidos. Le fil d’aiguille se casse. Página 21 Página 17 Página 9 Nãoexiste alimentação do tecido. 1. Existem fiapos acumulados nos dentes de transporte. Página 31 Amáquina não funciona. 1. As ligações da máquina não estão bem metidas. 2. Uma alinha está empeçada na corredeira da lançadeira. 3. A embraiagem está desengrenada. Página 5 Página 31 Página 13 A máquina faz barulho. 1.Uma linha está empeçada no gancho. 2.Acumulação de fiapos no suporte das canelas ou no gancho. Página 31 Página 31 Page 17 Page 21 Page 9 Page 9 Page 23 1. Le fil de canette n’est pas passé correctement dans le support de canette. 2. Des fibres sont accumulées dans la navette. 3. La canette est abîmée et fonctionne mal. Page 15 L’aiguille se casse. 1. 2. 3. 4. 5. 6. L’aiguille n’est pas installée correctement. L’aiguille est tordue ou émoussée. La vis de blocage de l’aiguille est desserrée. La tension du fil de l’aiguille est trop elevée. Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière à la fin de la couture. L’aiguille est trop fine pour le tissu employé. Page 9 Page 9 Page 9 Page 21 Page 23 Page 9 Points manqués. 1. 2. 3. 4. L’aiguille n’est pas installee correctement. L’aiguille est tordue ou émoussée. L’aiguille et/ou le fil ne conviennent pas pour le tissu. Vous n’utilisez pas une aiguille à bout bleu pour une couture extensible, un tissu très fin ou synthétique. 5. Le fil de l’aiguille n’est pas passé correctement. 6. Vous utilisez une mauvaise aiguille Page 9 Page 9 Page 9 Page 9 1. La tension du fil de l’aiguille est trop élevée. 2. Le fil de l’aiguille ou celui de la canette n’est pas passé correctement. 3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu. Page 21 Page 17 Le tissu n’avance pas régulièrement. 1. Les griffes d’entraînement sont bloquées par des fibres. Page 31 La machine ne marche pas. 1. La machine n’est pas branchée. 2. Un fil est coincé dans la piste du crochet. 3. Embrayage symétrique débrayé. Page 5 Page 31 Pages 13 Le fonctionnement est bruyant. 1. Du fil est bloqué dans la piste du crochet. 2. De la charpie est accumulée dans le support de la canette ou dans la piste du crochet. Page 31 Page 31 La couture fronce. 35 Reference 1. Le fil d’aiguille n’est pas passé correctement. 2. La tension du fil d’aiguille est trop forte. 3. L’aiguille est tordue ou émoussée. 4. L’aiguille est mal installée. 5. Le fil d’aiguille et celui de la canette ne sont pas passés correctement sous le pied presseur au debut de la couture. 6. On ne tire pas le tissu vers l’arrière à la fin de la couture. 7. Le fil est trop épais ou trop fin pour l’aiguille. Le fil de canette se casse. Página 17 Sustitua a agulha 1. A tensão da linha da agulha é excessiva. 2. A linha da agulha não foi bem enfiada. 3. O número da agulha é demasiado alto para o tecidoque está a ser cosido. Costuras franzidas. Causes possibles Problème Referência Page 23 Page 9 Page 31 Changez la canette. Page 17 Changez l’aiguille Page 9 Störungen und ihre Abhilfe Störung Ursache Hinweis Nadelfaden reißt. 1. Nadelfaden nicht korrekt eingefädelt. 2. Nadelfaden zu straff gespannt.. 3. Nadel stumpf oder verbogen. 4. Nadel falsch eingesetzt. 5. Ober- und Unterfaden liegen bei Nähbeginn falsch unter dem Nähfuß. 6. Der Stoff wird am Ende des Nähvorgangs nicht nach hinten geschoben. 7. Faden zu dick oder zu dünn für die Nadel. Seite17 Seit21 Seite 9 Seite 9 Seite23 Spulenfaden reißt. 1. Spulenfaden wurde nicht korrekt in den Spulenhalter und das Schiffchen eingefädelt. 2. Flusenansammlung im Schiffchenbereich. 3. Spule defekt oder dreht sich nicht einwandfrei. Seite 15 Seite 31 Spule wechseln. Nadel bricht. 1. Nadel falsch eingesetzt. 2. Nadel verbogen oder stumpf. 3. Befestigungsschraube der Nadel gelockert. 4. Die Fadenspannung der Nadel ist zu hoch. 5. Der Stoff wird am Ende des Nähvorgangs nicht nach hinten geschoben. 6. Die Nadel ist für das verarbeitete Nähgut zu fein. verarbeitete Seite 9 Seite 9 Seite 9 Seite 21 Seite 23 Es werden Stiche ausgelassen. 1. Nadel falsch eingesetzt. 2. Nadel verbogen oder stumpf. 3. Nadel und/oder Garn sind für das Nähgut ungeeignet. 4. Zum Nähen von Synthetik- und sehr feinen Stoffen und Stretchstoffen wird keine Nadel mit blauer Spitze verwendet. 5. Nadelfaden falsch eingefädelt. 6. Die eingesetzte Nadel ist ungeeignet. Seite 9 Seite 9 Seite 9 Seite 9 Seite 17 Nadel wechseln. Gekräuselte Nähte. 1. Die Fadenspannung der linken Nadel ist zu hoch. 2. Nadelfaden falsch eingefädelt. 3. Die Nadelnummer ist für das verarbeitete Nähgut zu gross. Seite 21 Seite 17 Seite 9 Stoff wird nicht nachgeschoben 1. Flusenansammlung an der Transporteurverzahnung. Seite 31 Maschine läuft nicht. 1. Steckanschlüsse der Maschine falsch angebracht. 2. Am Schieber des Schiffchens hat sich ein Faden verhakt. 3. Kupplung muss nachgefettet werden. Seite 5 Seite 31 Seite 13 Maschine läuft geräuschvoll. 1. Faden hat sich am Greifer verhakt. 2. Flusenansammlung an Spulenhalter oder Greifer. Seite 31 Seite 31 Seite23 Seite 9 Seite 9 36
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

Alfa Network 649 Instruction book

Categoría
Máquinas de coser
Tipo
Instruction book
Este manual también es adecuado para

En otros idiomas