Hotpoint UIF 9.3F LB X Guía del usuario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
Guía del usuario
IT EN DE
Italiano, 12 English, 15 Deutsch, 18
FR NL ES
Français, 21 Nederlands, 24 Español, 27
PT RU UK
Português, 30
РУССКИЙ, 33 Українська, 36
KK PL CS
Kazakh, 39
Polski, 42
Český, 45
SK HU
Slovenský, 48 Magyar, 51
UIF 9.3F LB X
Istruzioni per l’uso
Instructions for use
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzingen
Instrucciones de uso
Instruções de uso
Инструкция по
зксплуатации
Інструкції з
використання
Пайдалану нұсқауы
Instrukcja obsługi
Návod k použití
Návod na používanie
Használati útmutató
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Italiano
12
IT
SICUREZZA GENERALE
• Prima di qualsiasi operazione di pulizia o
manutenzione, disinserire la cappa dalla rete elettrica
togliendo la spina o staccando l’interruttore generale
dell’abitazione.
• Per tutte le operazioni di installazione e
manutenzione utilizzare guanti da lavoro.
• L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di
età non inferiore a 8 anni e da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali, o prive di
esperienza o della necessaria conoscenza, purchè
sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano
ricevuto istruzioni relative all’uso sicuro
dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad
esso inerenti.
• I bambini devono essere controllati affinché non
giochino con l’apparecchio.
• La pulizia e la manutenzione non deve essere
effettuata da bambini senza sorveglianza.
• Il locale deve disporre di sufficiente ventilazione,
quando la cappa da cucina viene utilizzata
contemporaneamente ad altri apparecchi a
combustione di gas o altri combustibili.
• La cappa va frequentemente pulita sia internamente
che esternamente (ALMENO UNA VOLTA AL
MESE), rispettare comunque quanto espressamente
indicato nelle istruzioni di manutenzione.
L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e
della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di
incendi.
• E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la
cappa.
• Per la sostituzione della lampada utilizzare solo il
tipo lampada indicato nella sezione manutenzione
/sostituzione lampada di questo manuale.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può
dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in
ogni caso.
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde
evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
ATTENZIONE: Quando il piano di cottura è in
funzione le parti accessibili della cappa possono
diventare calde.
Non collegare l’apparecchio alla rete elettrica finche
l’installazione non è totalmente completata.
Per quanto riguarda le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico
dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità
locali competenti.
L’aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico
dei fumi prodotti da apparecchi a combustione di gas o di altri combustibili.
Non utilizzare o lasciare la cappa priva di lampade correttamente montate per
possibile rischio di scossa elettrica.
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata!
La cappa non va MAI utilizzata come piano di appoggio a meno che non sia
espressamente indicato.
Utilizzare solo le viti di fissaggio in dotazione con il prodotto per l'installazione
o, se non in dotazione, acquistare il tipo di viti corretto.
Utilizzare la lunghezza corretta per le viti che sono identificati nella Guida
all'installazione.
In caso di dubbio, consultare il centro di assistenza autorizzato o personale
qualificato similare.
ATTENZIONE!
La mancata installazione di viti e dispositivi di fissaggio in conformità di
queste istruzioni può comportare rischi di natura elettrica.
Non utilizzare con un programmatore, timer, telecomando separato o
qualsiasi altro dispositivo che si attiva automaticamente.
La cappa può avere estetiche differenti rispetto a quanto illustrato nei
disegni di questo libretto, comunque le istruzioni per l'uso, la
manutenzione e l'installazione rimangono le stesse.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina
ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati
all'apparecchio derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in questo
manuale. La cappa è concepita per l'aspirazione dei fumi e vapori della cottura
ed è destinata al solo uso domestico.
E' importante conservare tutti i manuali che accompagnano il prodotto per
poterli consultare in ogni momento. In caso di vendita, di cessione o di
trasloco, assicurarsi che restino insieme al prodotto.
Leggere attentamente le istruzioni: ci sono importanti informazioni
sull'installazione, sull'uso e sulla sicurezza.
Non effettuare variazioni elettriche o meccaniche sul prodotto o sulle
condotte di scarico.
Verificare l'integrità della cappa prima di procedere con l’installazione. In
caso contrario contattare il rivenditore e non proseguire con l'installazione.
La distanza minima fra la superficie di supporto dei recipienti sul dispositivo di
cottura e la parte più bassa della cappa da cucina deve essere non inferiore a 50
cm in caso di cucine elettriche e di 65 cmin caso di cucine a gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas specificano una
distanza maggiore, bisogna tenerne conto.
COLLEGAMENTO ELETTRICO
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta
caratteristiche situata all’interno della cappa. Se provvista di spina allacciare la
cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile anche
dopo l’installazione. Se sprovvista di spina (collegamento diretto alla rete) o la
spina non è posta in zona accessibile, anche dopo installazione, applicare un
interruttore bipolare a norma che assicuri la disconnessione completa della rete
nelle condizioni della categoria di sovratensione III, conformemente alle regole di
installazione.
ATTENZIONE!
Prima di ricollegare il circuito della cappa all’alimentazione di rete e di verificarne
il corretto funzionamento, controllare sempre che il cavo di rete sia stato montato
correttamente.
Sostituzione del cavo di alimentazione
La cappa è provvista di un cavo alimentazione speciale; in caso di
danneggiamento del cavo, richiederlo al servizio assistenza tecnica.
SCARICO DELL' ARIA
(per le versioni aspiranti)
Collegare la cappa a tubi e fori di scarico a parete con diametro equivalente
all'uscita d'aria (flangia di raccordo).
L'utilizzo di tubi e fori di scarico a parete con diametro inferiore determinerà una
diminuizione delle prestazioni di aspirazione ed un drastico aumento della
rumorosità.
13
Si declina perciò ogni responsabilità in merito.
! Usare un condotto lungo il minimo indispensabile.
! Usare un condotto con minor numero di curve possibile (angolo massimo
della curva: 90°).
! Evitare cambiamenti drastici di sezione del condotto.
! L'azienda declina ogni responsabilità qualora queste norme non vengano
rispettate.
FILTRANTE O ASPIRANTE ?
! La vostra cappa è pronta per essere utilizzata in versione aspirante.
Per utilizzare la cappa in versione filtrante va installato l’apposito KIT
ACCESSORIO.
Verificate nelle prime pagine di questo manuale se il KIT ACCESSORIO è
già fornito a corredo o va acquistato a parte.
Nota: Se fornito a corredo, in alcuni casi, il sistema di filtraggio aggiuntivo a
base di carboni attivi potrebbe essere già installato sulla cappa.
Le informazioni per la trasformazione della cappa da versione aspirante a
versione filtrante sono già contenute in questo manuale.
Versione aspirante
I vapori vengono evacuati verso l’esterno tramite un tubo di scarico fissato alla
flangia di raccordo.
ATTENZIONE!
Il tubo di evacuazione non è fornito e va acquistato.
Il diametro del tubo di scarico deve essere equivalente al diametro dell'anello di
connessione.
ATTENZIONE!
Se la cappa è provvista di filtro/i a carbone, questo/i deve/devono essere
rimosso/i.
Versione filtrante
L’aria aspirata verrà sgrassata e deodorata prima di essere riconvogliata nella
stanza. Per utilizzare la cappa in questa versione è necessario installare un
sistema di filtraggio aggiuntivo a base di carboni attivi.
COMANDI
La cappa è fornita di un pannello comandi con un controllo delle velocità di
aspirazione ed un controllo di accensione della luce per l'illuminazione del piano
di cottura.
T1. Tasto ON/OFF motore di aspirazione
T2. Tasto di selezione velocità (potenza) di aspirazione di esercizio
Nota: La velocità (potenza) di aspirazione intensiva (LED L3 lampeggiante)
ha una durata di circa 5 minuti, dopodichè viene impostata
automaticamente la velocità (potenza) di aspirazione media (LED L2
acceso)
T3. Tasto ON/OFF illuminazione
T4. Tasto di selezione velocità (potenza) di aspirazione "silenziosa"
L1. LED velocità (potenza) di aspirazione media
L2. LED velocità (potenza) di aspirazione alta
L3 LED velocità (potenza) di aspirazione intensiva - temporizzata (5 min.).
L4 LED di saturazione dei filtri:
lampeggiante: eseguire la manutenzione del filtro al carbone.
acceso: eseguire la manutenzione dei filtri grassi.
L5 LED velocità (potenza) di aspirazione bassa (silenziosa)
L1+L2+L3 lampeggianti in sequenza: funzionamento automatico in presenza
di temperatura elevata (vei paragrafo relativo)
Reset saturazione filtri
Dopo aver eseguito la manutenzione dei filtri premere a lungo il tasto T1, il LED
L4 si spegne.
Attivazione LED saturazione filtro carbone
Il LED della saturazione filtro carbone è normalmente disattivato. Per
attivarlo procedere come segue:
A cappa spenta premere e mantenere premuto a lungo e
contemporaneamente T1 e T4: prima lampeggia L1 poi anche L2 ad
indicare l'avvenuta attivazione.
Disattivazione LED saturazione filtro carbone: ripetere l'operazione
sopra descritta, prima lampeggiano L1 e L2 poi solo L1 ad indicare
l'avvenuta disattivazione.
Funzionamento automatico in presenza di temperatura elevata
La cappa è dotata di un sensore che rileva la temperatura. Quando questa
diventa troppo elevata, il sensore fa attivare automaticamente la velocità
(potenza) di aspirazione media. La cappa si spegne non appena la temperatura
rilevata dal sensore si abbassa sensibilmente.
MANUTENZIONE
Pulizia
Per la pulizia usare ESCLUSIVAMENTE un panno inumidito con detersivi liquidi
neutri. NON UTILIZZARE UTENSILI O STRUMENTI PER LA PULIZIA!
Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. NON UTILIZZARE ALCOOL!
Pannello di aspirazione perimetrale
Pulire il pannello di aspirazione perimetrale con la stessa frequenza del filtro
antigrasso, usare un panno ed un detergente liquido non troppo concentrato.
Non utilizzare mai sostanze abrasive.
Manutenzione dei filtri antigrasso
Trattiene le particelle di grasso derivanti dalla cottura.
Deve essere pulito una volta al mese (o quando il sistema di indicazione di
saturazione dei filtri - se previsto sul modello in possesso- indica questa
necessità), con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a
basse temperature ed a ciclo breve.
Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le
sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente.
Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a molla.
14
Manutenzione del filtro al carbone
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
La saturazione del filtro carbone si verifica dopo un uso più o meno prolungato a
seconda del tipo di cucina e della regolarità della pulizia del filtro grassi. In ogni
caso è necessario sostituire la cartuccia al massimo ogni quattro mesi (o quando
il sistema di indicazione di saturazione dei filtri - se previsto sul modello in
possesso- indica questa necessità).
NON può essere lavato o rigenerato
Montaggio
Agganciare il filtro ai carboni attivi prima posteriormente sulla linguetta metallica
della cappa, poi anteriormente con i due pomelli.
Smontaggio
Rimuovere il filtro ai carboni attivi girando di 90° i pomelli che lo fissano alla
cappa.
Sostituzione delle lampade
La cappa è dotata di un sistema di illuminazione basato sulla tecnologia LED.
I LED garantiscono una illuminazione ottimale, una durata fino a 10 volte
maggiore delle lampade tradizionali e consentono di risparmiare il 90% di
energia elettrica.
Per la sostituzione rivolgersi al servizio assistenza tecnica.
SMALTIMENTO
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea
2012/19/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE). Assicurandosi
che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a
prevenire le potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento
indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma
deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di
apparecchiature elettriche ed elettroniche. Disfarsene seguendo le normative
locali per lo smaltimento dei rifiuti. Per ulteriori informazioni sul trattamento,
recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il
servizio di raccolta dei rifiuti domestici o il negozio presso il quale il prodotto è
stato acquistato.
Apparecchiatura progettata, testata e realizzata nel rispetto delle norme sulla:
• Sicurezza: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
• Prestazione: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC
60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO 3741; EN 50564; IEC
62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3. Suggerimenti per un corretto utilizzo al fine di ridurre
l’impatto ambientale: Quando iniziate a cucinare, accendere la cappa alla
velocità minima, lasciandola accesa per alcuni minuti anche dopo il termine della
cottura. Aumentare la velocità solo in caso di grandi quantità di fumo e vapore,
utilizzando la funzione booster solo in casi estremi. Per mantenere ben efficiente
il sistema di riduzione degli odori, sostituire, quando è necessario, il/i filtro/i
carbone. Per mantenere ben efficiente il filtro del grasso, pulirlo in caso di
necessità. Per ottimizzare l’efficienza e minimizzare i rumori, utilizzare il diametro
massimo del sistema di canalizzazione indicato in questo manuale.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO
Se qualcosa non sembra funzionare, prima di chiamare il Servizio Assistenza
effettuare i seguenti semplici controlli:
Se la cappa non funziona:
Verificare che:
- non c’è interruzione di corrente.
- è stata selezionata una velocità.
Se la cappa ha un rendimento scarso:
Verificare che:
- La velocità motore selezionata è sufficiente per la quantità di fumo e di
vapori liberata.
- La cucina è sufficientemente areata per permettere una presa d’aria.
- Il filtro carbone non è consumato (cappa in versione filtrante).
Se la cappa si è spenta nel corso del normale funzionamento:
Verificare che:
- non c’è interruzione di corrente.
- il dispositivo di interruzione omnipolare non è scattato.
In caso di eventuali anomalie di funzionamento, prima di rivolgerVi al servizio
assistenza scollegate per almeno 5 sec. l’apparecchio dall’alimentazione
elettrica estraendo la spina e collegatelo poi nuovamente. Nel caso in cui
l’anomalia di funzionamento dovesse perdurare, rivolgersi al servizio
d’assistenza.
DATI TECNICI
Modello
Altezza
(cm)
Larghezza
(cm)
Profondità
(cm)
Ø del tubo
di scarico
(cm)
HIF 9.3F LB X
HIGC 9.3F LB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
Vedi targhetta caratteristiche per l'assorbimento totale e l'assorbimento della
lampada.
Componenti non in dotazione con il prodotto
English
15
EN
GENERAL SAFETY
• Before any cleaning or maintenance operation,
disconnect hood from the mains by removing the plug
or disconnecting the mains electrical supply.
• Always wear work gloves for all installation and
maintenance operations.
• This appliance can be used by children aged from 8
years and above and persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance in a safe
way and understand the hazards involved.
• Children shall not be allowed to tamper with the
controls or play with the appliance.
• Cleaning and user maintenance shall not be made
by children without supervision.
• The premises where the appliance is installed must
be sufficiently ventilated, when the kitchen hood is
used together with other gas combustion devices or
other fuels.
• The hood must be regularly cleaned on both the
inside and outside (AT LEAST ONCE A MONTH).
• This must be completed in accordance with the
maintenance instructions provided. Failure to follow
the instructions provided regarding the cleaning of the
hood and filters will lead to the risk of fires.
• Do not flambé under the range hood.
• For lamp replacement use only lamp type indicated
in the Maintenance/Replacing lamps section of this
manual.
The use of exposed flames is detrimental to the filters
and may cause a fire risk, and must therefore be
avoided in all circumstances.
Any frying must be done with care in order to make
sure that the oil does not overheat and ignite.
CAUTION: Accessible parts of the hood may become
hot when used with cooking appliances.
• Do not connect the appliance to the mains until the
installation is fully complete.
• With regards to the technical and safety measures to be adopted for fume
discharging it is important to closely follow the regulations provided by the local
authorities.
• The air must not be discharged into a flue that is used for exhausting fumes
from appliance burning gas or other fuels.
• Do not use or leave the hood without the lamp correctly mounted due to the
possible risk of electric shocks.
• Never use the hood without effectively mounted grids.
• The hood must NEVER be used as a support surface unless specifically
indicated.
• Use only the fixing screws supplied with the product for installation or, if not
supplied, purchase the correct screws type.
• Use the correct length for the screws which are identified in the Installation
Guide.
• In case of doubt, consult an authorized service assistance center or similar
qualified person.
WARNING!
• Failure to install the screws or fixing device in accordance with these
instructions may result in electrical hazards.
Do not use with a programmer, timer, separate remote control system or
any other device that switches on automatically.
The hood can look different to that illustrated in the drawings in this
booklet. The instructions for use, maintenance and installation, however,
remain the same.
Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for
any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the
instructions in this manual, is declined. This appliance is intended to be used in
household and similar application such as: - staff kitchen areas in shop, offices
and other working environments; - farm houses; - by clients in hotels, motels and
other residential type environments; - bed and breakfast type environments.
It is important to conserve this booklet for consultation at any moment. In
the case of sale, cession or move, make sure it is together with the product.
Read the instructions carefully: there is important information about
installation, use and safety.
Do not carry out electrical or mechanical variations on the product or on the
discharge conduits.
Before proceeding with the installation of the appliance verify that there are
no damaged all components. Otherwise contact your dealer and do not
proceed with the installation.
The minimum distance between the supporting surface for the cooking
equipment on the hob and the lowest part of the range hood must be not less
than 50cm from electric cookers and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance, this
must be adhered to.
ELECTRICAL CONNECTION
The mains power supply must correspond to the rating indicated on the plate
situated inside the hood. If provided with a plug connect the hood to a socket in
compliance with current regulations and positioned in an accessible area, after
installation. If it not fitted with a plug (direct mains connection) or if the plug is not
located in an accessible area, after installation, apply a double pole switch in
accordance with standards which assures the complete disconnection of the
mains under conditions relating to over-current category III, in accordance with
installation instructions.
WARNING!
Before re-connecting the hood circuit to the mains supply and checking the
efficient function, always check that the mains cable is correctly assembled.
Replacing the power cable
The hood is provided with a special power cable ; if the cable is damaged,
request a new one from Technical Service.
AIR VENT
(for the suction versions)
Connect the hood and discharge holes on the walls with a diameter equivalent to
the air outlet (connection flange).
Using the tubes and discharge holes on walls with smaller dimensions will cause
a diminution of the suction performance and a drastic increase in noise.
Any responsibility in the matter is therefore declined.
! Use a duct of the minimum indispensable length.
! Use a duct with as few elbows as possible (maximum elbow angle: 90°).
! Avoid drastic changes in the duct cross-section.
! The company declines any responsibility whenever these regulations are
not respected.
FILTERING OR DUCTING ?
! Your cooker hood is ready to be used in suction version.
To use the hood in filtering version the special ACCESSORY KIT must be
16
installed.
Check on the first pages of this manual if the ACCESSORY KIT is furnished
or must be bought separately.
Note: If furnished, in certain cases, the additional activated carbon filtering
system may be installed on the hood.
Information about the conversion of the hood from suction version to filtering
version is present in this manual.
Ducting version
In this case the fumes are conveyed outside of the building by means of a
special pipe connected with the connection ring located on top of the hood.
CAUTION!
The exhausting pipe is not supplied and must be purchased apart.
Diameter of the exhausting pipe must be equal to that of the connection ring.
CAUTION!
If the hood is supplied with active charcoal filter, then it must be removed.
Filter version
The aspirated air will be degreased and deodorised before being fed back into
the room.
In order to use the hood in this version, you have to install a system of additional
filtering based on activated charcoal.
CONTROLS
The hood is fitted with a control panel with aspiration speed selection control and
a light switch to control cooking area lights.
T1. Button ON/OFF suction motor
T2. Selection button operating suction speed (power)
Note: The intensive suction speed (power) (LED L3 flashing) lasts for
approximately 5 minutes, then the medium suction speed (power) is
automatically set (LED L2 on)
T3. Button ON/OFF lighting
T4. Selection button ‘silent’ suction speed (power)
L1. LED medium suction speed (power)
L2. LED high suction speed (power)
L3 LED intensive suction speed (power) - timed (5 min.).
L4 LED filter saturation:
flashing: carry out maintenance of the charcoal filter;
on: carry out maintenance of grease filters.
L5 LED low (silent) suction speed (power)
L1+L2+L3 flashing in sequence: automatic operation at high temperature (see
related section)
Reset filter saturation
After carrying out filter maintenance, press and hold button T1, LED L4 switches
off.
Activation of the LED for charcoal filter saturation
The LED for charcoal filter saturation is normally disabled. To activate it,
proceed as follows:
With the hood off, press and hold for a long time and simultaneously T1 and
T4: L1 flashes first then L2 as well, to indicate successful activation.
Disabling the LED for charcoal filter saturation: repeat the above
operation, L1 and L2 start flashing first, then only L1, to indicate successful
disabling.
Automatic operation at high temperature
The hood is fitted with a sensor that detects the temperature. When this
becomes too high, the sensor automatically activates the medium suction speed
(power). The hood switches off when the temperature detected by the sensor
has lowered significantly.
MAINTENANCE
Cleaning
Clean using ONLY a cloth dampened with neutral liquid detergent. DO NOT
CLEAN WITH TOOLS OR INSTRUMENTS. Do not use abrasive products. DO
NOT USE ALCOHOL!
Perimeter aspiration panel
Clean the perimeter aspiration panel with the same frequency as the ant-fats
filter, using a cloth and not too concentrated liquid detergent. Do not use
abrasive substances.
Maintenance of the anti-grease filters
Traps cooking grease particles.
This must be cleaned once a month (or when the filter saturation indication
system – if envisaged on the model in possession – indicates this necessity)
using non aggressive detergents, either by hand or in the dishwasher, which
must be set to a low temperature and a short cycle.
When washed in a dishwasher, the grease filter may discolor slightly, but this
does not affect its filtering capacity.
To remove the grease filter, pull the spring release handle.
Maintenance of the charcoal filter
It absorbs unpleasant odors caused by cooking.
The saturation of the charcoal filter occurs after more or less prolonged use,
depending on the type of cooking and the regularity of cleaning of the grease
filter.
In any case it is necessary to replace the cartridge at least every four mounths
(or when the filter saturation indication system – if envisaged on the model in
possession – indicates this necessity).The charcoal filter may NOT be washed or
regenerated.
Assembly
Hook the charcoal filter at the back on the metal tongue of the hood first, then on
the front with the two knobs.
Disassembly
Remove the charcoal filter by turning the knobs fixing it to the hood by 90°.
17
Replacing lamps
The hood is equipped with a lighting system based on LED technology.
The LEDs guarantee an optimum lighting, a duration up to 10 times as long as
the traditional lamps and allow to save 90% electrical energy.
For replacement, contact the technical service.
DISPOSAL
• This appliance is marked according to the European directive 2012/19/EC on
Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
• By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential
negative consequences for the environment and human health, which could
otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
• The symbol
on the product, or on the documents accompanying the
product, indicates that this appliance may not be treated as household waste.
Instead it should be taken to the appropriate collection point for the recycling of
electrical and electronic equipment. Disposal must be carried out in accordance
with local environmental regulations for waste disposal.
• For further detailed information regarding the process, collection and recycling
of this product, please contact the appropriate department of your local
authorities or the local department for household waste or the shop where you
purchased this product.
Appliance designed, tested and manufactured according to:
• Safety: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
• Performance: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC
60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO 3741; EN 50564; IEC
62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3. Suggestions for a correct use in order to reduce the
environmental impact: Switch ON the hood at minimum speed when you start
cooking and kept it running for few minutes after cooking is finished. Increase the
speed only in case of large amount of smoke and vapor and use boost speed(s)
only in extreme situations. Replace the charcoal filter(s) when necessary to
maintain a good odor reduction efficiency. Clean the grease filter(s) when
necessary to maintain a good grease filter efficiency. Use the maximum diameter
of the ducting system indicated in this manual to optimize efficiency and
minimize noise.
MALFUNCTIONS
If something appears not to be working properly, do the following simple checks
before calling Technical Service:
If the hood is not working:
Check that:
- The power has not been disconnected.
- A speed has been selected.
If the hood performs inefficiently:
Check that:
- The motor speed selected is sufficient for the amount of smoke and
vapours released.
- The kitchen is sufficiently ventilated to allow air intake.
- The charcoal filter is not worn (hood in filtering version).
If the hood has turned off during normal functioning:
Check that:
- The power has not been disconnected.
- the omnipolar disconnection device has not tripped.
If the hood fails to operate correctly, briefly disconnect it from the mains power
supply for almost 5 sec. by pulling out the plug. Then plug it in again and try once
more before contacting the Technical Assistance Service.
TECHNICAL DATA
Model
Height
(cm)
Width
(cm)
Tiefe
(cm)
Ø of
exhaust
tube
(cm)
HIF 9.3F LB X
HIGC 9.3F LB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
Please check the plate in order to verify the total absorption and the light
absorption.
Components not provided with the product
Deutsch
18
DE
ALLGEMEINE SICHERHEIT
• Vor jeglicher Reinigung bzw. Wartung muss das
Gerät vom Stromnetz getrennt werden, indem man
den Stecker herauszieht bzw. den Hauptschalter
ausschaltet.
• Alle Installations-und Wartungarbeiten sind mit
Arbeitshandschuhen durchzuführen.
• Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren, sowie von
Menschen mit verringerten physischen, sinnlichen
oder psychischen Fähigkeiten (oder ohne Erfahrung
und Kenntnisse) benutzt werden, sofern sie
entsprechend überwacht werden bzw. in die
Benutzung des Geräts sicher eingewiesen wurden
und sich der damit verbundenen Gefahren bewusst
sind.
• Darauf achten, dass Kinder mit dem Gerät nicht
spielen. Kinder dürfen bei Reinigung und Wartung nur
dann helfen, wenn sie dabei beaufsichtigt werden.
• Der Raum muss ausreichend belüftet sein, wenn die
Dunstabzugshaube zusammen mit anderen Gas-
bzw. Brennstoffgeräten verwendet wird.
• Die Dunstabzugshaube muss regelmäßig von innen
und außen gereinigt werden (MINDESTENS EINMAL
IM MONAT), außerdem sollten die Anweisungen zur
Wartung befolgt werden. Das nicht befolgen der
Normen zur Reinigung der Dunstabzugshaube, das
nicht befolgen der Hinweise zur Reinigung und zum
Austausch von Filtern führt zu Brandgefahr.
• Es ist streng verboten, Speisen auf Kochstellen mit
offener Flamme unter der Dunstabzugshaube zu
kochen.
• Für den Lampenersatz verwenden Sie nur den
Lampentyp, der in dem Absatz Lampenwartung /
Ersatz des vorliegenden Handbuchs angegeben wird.
Die Verwendung von offener Flamme schadet den
Filtern und kann zu Brandgefahr führen, daher ist sie
in jedem Fall zu vermeiden.
Das Frittieren muss mit Vorsicht durchgeführt werden,
um zu vermeiden, dass das überhitzte Öl Feuer fängt.
ACHTUNG: Ist das Kochfeld in Betrieb, können
zugängliche Teile der Dunstabzugshaube heiß
werden.
• Das Gerät nicht an das Stromnetz anschließen, bis
die Installation vollständig abgeschlossen ist.
Für das Ableiten der Küchengerüche halten Sie sich an die Voschriften der
örtlichen Behörde halten.
Bei gleichzeitigem Betrieb der Dunstabzugshaube im Abluftbetrieb und gas-
oder brennstoffbetriebenen Geräten darf im Aufstellraum der Geräte der
Unterdruck nicht größer als 4 Pa (4 x 10
-5
bar) sein.
Die Abluft darf nicht in einen Kamin geleitet werden, der zugleich Abgase von
der Verbrennung von Gas oder anderen Brennstoffen führt.
Benutzen Sie die Haube nicht ohne korrekt montierte Lampen, um
Stromschlaggefahr zu vermeiden.
Die Dunstabzugshaube niemals ohne richtig installiertes Gitter verwenden!
Die Dunstabzugshaube darf NIEMALS als Auflagefläche verwendet werden,
sofern es nicht ausdrücklich angegeben ist.
Verwenden Sie nur die mit dem Produkt für die Installation mitgelieferten
Schrauben, oder, falls nicht im Lieferumfang enthalten, kaufen Sie den richtigen
Schraubentyp.
Die Länge für die Schrauben verwenden, die im Installationshandbuch
angegeben wird.
Im Zweifelsfall, fragen Sie Ihren autorisierten Kundendienst oder ein ähnliches
Fachpersonal.
ACHTUNG!
Schrauben und Befestigungselemente, die nicht in Übereinstimmung mit
diesen Hinweisen sind, können zur elektrischen Gefährdung führen.
Nicht mit einem externen Timer, einer Schaltuhr oder einer
Fernbedienung oder jeglicher anderer Vorrichtung, die sich automatisch
aktiviert, verwenden.
Die Dunstabzugshaube kann anders aussehen als auf den Abbildungen in
der vorliegenden Bedienungsanleitung. Die Bedienungsanleitungen, die
Wartung und die Installation sind aber gleich.
Die Anweisungen, die in diesem Handbuch gegeben werden, müssen strikt
eingehalten werden. Es wird keinerlei Haftung übernommen für mögliche
Mängel, Schäden oder Brände der Dunstabzugshaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind. Die
Dunstabzugshaube wurde für die Absaugung der beim Kochen entstehenden
Dünste und Dämpfe entwickelt. Sie ist nur für den Hausgebrauch geeignet.
Die Bedienungsanleitung muss aufbewahrt werden, damit jederzeit ein
Nachschlagen möglich ist. Bei Verkauf, Abtretung oder Umzug muss die
Bedienungsanleitung immer beim Produkt bleiben.
Die Bedienungsanleitung muss aufmerksam gelesen werden, da sie
wichtige Informationen über Installation, Gebrauch und Sicherheit enthält.
Es dürfen keine elektrischen oder mechanischen Änderungen am Gerät
oder an den Abluftleitungen vorgenommen werden.
Vergewissern Sie sich vor der Installation, dass das Gerät keine
Transportschäden aufweist. Bei auftretenden Problemen setzen Sie sich
bitte mit Ihrem Händler in Verbindung.
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem Kochfeld und der Unterseite
der Dunstabzugshaube darf 50cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 65
cm im Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts einen größeren Abstand
vorgeben, ist dieser zu berücksichtigen.
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem
Betriebsdatenschild im Innern der Haube angegeben ist. Sofern die Haube einen
Netzstecker hat, ist dieser an zugänglicher Stelle an eine den geltenden
Vorschriften entsprechende Steckdose nach der Montage anzuschließen. Bei
einer Haube ohne Stecker (direkter Netzanschluss) oder falls der Stecker nicht
zugänglich ist, ist ein normgerechter zweipoliger Schalter nach der Montage
anzubringen, der unter Umständen der Überspannung Kategorie III
entsprechend den Installationsregeln ein vollständiges Trennen vom Netz
garantiert.
HINWEIS!
Vor der Inbetriebnahme muss sichergestellt werden, dass die
Netzversorgungleitung (Steckdose) ordnungsgemäß montiert wurde.
Austausch des Netzkabels
Die Dunstabzugshaube ist mit einem Spezialkabel ausgestattet. Sollte das Kabel
beschädigt werden, muss beim Kundendienst Ersatz angefordert werden.
19
ABLEITUNG DER ABLUFT
(bei Abluftversionen)
Die Dunstabzugshaube an Abluftrohre und Abluftöffnungen in der Wand
anschließen, die den gleichen Durchmesser haben wie der Abluftstutzen
(Anschlussflansch).
Die Benutzung von Rohren und Abluftöffnungen mit geringerem Durchmesser
verursacht eine Verringerung der Abluftleistung und eine drastische Zunahme
der Geräuschentwicklung.
Bei Nichtbeachtung der Anweisungen übernimmt der Hersteller keine Haftung.
! Ein möglichst kurzes Rohr verwenden.
! Ein Rohrsystem mit einer möglichst geringen Anzahl von Krümmungen
verwenden (max. Winkel der Krümmung: 90°).
! Starke Änderungen des Rohrdurchmessers sind zu vermeiden.
! Jegliche Verantwortung wird von der Firma abgelehnt, sollten diese Normen
nicht respektiert werden.
UMLUFT- ODER ABLUFTBETRIEB ?
! Ihre Haube wird als Abzugshaube geliefert.
Um die Abzugshaube in der Umluftversion verwenden zu können, braucht
der AKTIVKOHLE-FILTERSYSTEM installiert zu werden.
Stellen Sie in den ersten Seiten dieser Gebrauchsanleitung fest, ob das
AKTIVKOHLE-FILTERSYSTEM mitgeliefert oder separat erhältlich ist.
Anmerkung: Wenn das Aktivkohle-Filtersystem mitgeliefert wird, kann es
schon in der Haube installiert worden sein.
Die Informationen über den Umbau der Abzugshaube in Umlufthaube sind
in dieser Gebrauchsanleitung enthalten.
Abluftbetrieb
Die Luft wird mit Hilfe eines Rohrs ins Freie geleitet, das am Abluftstutzen
angebracht wird.
HINWEIS!
Das Abluftrohr wird nicht mitgeliefert und muss separat erworben werden.
Das Abluftrohr muss den gleichen Durchmesser wie der Abluftstutzen aufweisen.
HINWEIS!
Sollte die Dunstabzugshaube mit Aktivkohlefilter versehen sein, so muss dieser
entfernt werden.
Umluftbetrieb
Die angesaugte Luft wird zuvor entfettet und desodoriert werden, bevor sie
wieder in den Raum zugeführt wird.
Um die Abzugshaube in dieser Version zu verwenden, müssen Sie ein
zusätzliches Filtersystem, welches auf Aktivkohle basiert, installieren.
BEDIENELEMENTE
Die Dunstabzugshaube ist mit einer Bedienungsblende ausgestattet, die mit
einer Steuerung für die Ansaugstärke bzw. -geschwindigkeit, sowie einer
Steuerung zur Einstellung der Arbeitsplatzbeleuchtung versehen ist.
T1. ON-OFF Taste Gebläsemotor
T2. Wahltaste Regelgeschwindigkeitsstufe (Lüfterleistung)
Hinweis: Die Intensivstufe (Leistung) (LED L3 blinkt) dauert ungefähr 5
Minuten, danach schaltet sich automatisch die mittlere
Geschwindigkeitsstufe (Lüfterleistung) ein (LED L2 leuchtet)
T3. ON/OFF-Taste Beleuchtung
T4. Wahltaste "Leise" Geschwindigkeitsstufe (Lüfterleistung)
L1. LED Mittlere Geschwindigkeitsstufe (Lüfterleistung)
L2. LED Hohe Geschwindigkeitsstufe (Lüfterleistung)
L3 LED Intensivstufe (Lüfterleistung) - auf Zeit eingestellt (5 Min.).
L4 LED Filtersättigung:
blinkt: Der Aktivkohlefilter muss gewartet werden.
leuchtet: Die Fettfilter müssen gewartet werden.
L5 LED Niedrige Geschwindigkeitsstufe (Lüfterleistung) (leise)
L1+L2+L3 blinken nacheinander auf: Automatischer Betrieb bei hohen
Temperaturen (siehe entsprechenden Absatz)
Reset Filtersättigung
Nach der Wartung der Filter lange auf die Taste T1 drücken, bis die LEDL4
ausgeht.
Einschaltung LED Aktivkohlefiltersättigung
Die LED-Anzeige für die Aktivkohlesättigung ist in der Regel abgeschaltet.
Um sie zu aktivieren:
Bei abgeschalteter Dunstabzugshaube gleichzeitig lange auf die TastenT1
und T4 drücken: Zuerst blinktL1 dann L2, um anzuzeigen, dass die
Filtersättigungsanzeige eingeschaltet ist.
Abschaltung LED Aktivkohlefiltersättigung Den oben beschriebenen
Vorgang wiederholen, zuerst blinkenL1 und L2 und danach nur L1, um
anzuzeigen, dass die Filtersättigungsanzeige abgeschaltet ist.
Automatikbetrieb bei hohen Temperaturen
Die Dunstabzugshaube ist mit einem Temperaturmessfühler ausgerüstet. Wenn
eine zu hohe Temperatur gemessen wird, schaltet der Messfühler automatisch
die mittlere Geschwindigkeitsstufe (Lüfterleistung) ein. Die Dunstabzugshaube
schaltet sich erst ab, wenn die vom Messfühler gemessene Temperatur merklich
gesunken ist.
WARTUNG
Reinigung
Zur Reinigung AUSSCHLIESSLICH ein mit flüssigem Neutralreiniger getränktes
Tuch verwenden. KEINE WERKZEUGE ODER GERÄTE FÜR DIE REINIGUNG
VERWENDEN! Keine Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Perimetralabluftpaneel
Das Perimetralabluftpaneel so oft wie den Fettschutzfilter putzen , ein Tuch und
ein nicht so hoch konzentriertes Reinigungsmittel benutzen. Niemals
Schleifmittel benutzen.
Wartung der Fettfilter
Diese dienen dazu, die Fettpartikel, die beim Kochen frei werden, zu
binden.
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem jeweiligen Modell
vorgesehen – dies anzeigt). Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand,
oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und einem Kurzspülgang
erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine
verfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Zwecks Demontage der Fettfilter den Aushakgriff ziehen.
20
Wartung des Aktivkohlefilters
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen
entstehen.
Je nach der Benetzungsdauer des Herdes und der Häfigkeit der Reinigung des
Fettfilters tritt nach einer mehr oder weniger langen Benutzungsdauer die
Sättigung des Aktivkohlefilters auf. Auf jeden Fall muß der Filtereinsatz
mindestens alle 4 Monate (oder wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter –
sofern bei dem jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit anzeigt)
ausgewechselt werden.
Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden.
Montage
Den Aktivkohlefilter zuerst von hinten auf der metallischen Feder der Saugkappe
anhängen, dann von vorne mit den zwei Knöpfen.
Demontage
Den Aktivkohlefilter entnehmen, in dem man die Knöpfe, die an der Saugkappe
fixiert sind, auf 90° dreht.
Ersetzen der Lampen
Die Haube ist mit einem auf der Leuchtdiodentechnologie basierten
Beleuchtungssystem ausgestattet.
Die LEDs ermöglichen eine optimale Beleuchtung der Kochfläche. Sie haben die
zehnfache Lebensdauer, verglichen mit herkömmlichen Lampen, und bieten eine
Energieersparnis bis zu 90%.
Um die LEDs mit neuen zu ersetzen, setzen Sie sich bitte mit dem Kundendienst
in Verbindung.
ENTSORGUNG
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie
2012/19/EC über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes
Gerät mit einer Kennzeichnung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die
Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten
Abfallsammlung zuführen. Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches
Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich
ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes
Symbol
einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist.
Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung
für Elektro- und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen
Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer Gemeindeverwaltung,
an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie
dieses Gerät erworben haben, um weitere Informationen über Behandlung,
Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
Gerät entwickelt, getestet und hergestellt nach:
•Sicherheit: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
•Leistungsfähigkeit/Gebrauchstauglichkeit: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO
5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO
3741; EN 50564; IEC 62301.
•EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3. Empfehlungen für eine korrekte Verwendung, um die
Umweltbelastung zu verringern: Schalten Sie Haube beim Kochbeginn bei
kleinster Geschwindigkeit EIN und lassen Sie die Haube einige Minuten
nachlaufen, wenn Sie mit dem Kochen fertig sind. Erhöhen Sie die
Geschwindigkeit nur bei großen Mengen von Kochdunst und Dampf und
benutzen Sie die Intensivstufe(n) nur bei extremen Situationen. Wechseln Sie
die Kohlefilter, wenn notwendig, um eine gute Geruchsreduzierung zu
gewährleisten. Säubern Sie die Fettfilter, wenn notwendig, um eine gute
Fettfilterungseffizienz zu gewährleisten. Verwenden Sie den in der
Gebrauchsanweisung angegebenen grössten Durchmesser des
Luftaustrittssystems, um die Leistungsfähigkeit zu optimieren und die
Geräuschentwicklung zu minimieren.
BETRIEBSSTÖRUNGEN
Wenn etwas nicht zu funktionieren scheint, folgende Kontrollen durchführen,
bevor der Kundendienst gerufen wird:
Wenn die Abzugshaube nicht funktioniert:
Prüfen, ob:
- ein Stromausfall vorliegt.
- eine Geschwindigkeit gewählt wurde.
Wenn die Leistung der Abzugshaube mangelhaft ist:
Prüfen, ob:
- die gewählte Motorgeschwindigkeit für die freigesetzte Menge an Rauch
und Dämpfen ausreicht.
- die Küche ausreichend belüftet ist, um eine Luftansaugung zuzulassen.
- der Kohlefilter verbraucht ist (bei Umluftversion).
Wenn sich die Haube im Laufe des normalen Betriebs selbst ausgeschaltet
hat.
Prüfen, ob:
- ein Stromausfall vorliegt.
- die allpolige Trennvorrichtung ausgelöst wurde.
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente funktionieren nicht: Für
mindestens 5 Sekunden die Stromversorgung der Dunstabzugshaube unter-
brechen und dann die Haube erneut einschalten. Kann die Störung nicht
behoben werden, kontaktieren Sie bitte den Kundendienst.
TECHNISCHE DATEN
Modell
Höhe
(cm)
Breite
(cm)
Tiefe
(cm)
Ø des
Abluftrohrs
(cm)
HIF 9.3F LB X
HIGC 9.3F LB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
Siehe Typenschild für die gesamte Lichtabsorption und die Absorption der
Lampe.
Teile, die nicht zum Lieferumfang des Produkts gehören
Français
21
FR
SÉCURITÉ GÉNÉRALE
• Avant tout entretien ou nettoyage du produit
débranchez l'alimentation électrique en retirant la
fiche électrique ou en coupant l'interrupteur général.
• Utilisez des gants de travail pour toute opération de
nettoyage ou d'entretien.
• Cet appareil peut être utilisé par des enfants âgés
d’au moins 8 ans et par des personnes ayant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou dénuées d’expériences ou de
connaissances, sauf si ces personnes sont
correctement surveillées ou si des instructions
relatives à l'utilisation correcte de l'appareil
permettant d'éviter tout danger leur ont été
communiquées.
• Les enfants ne doivent pas jouer avec l’appareil.
• Le nettoyage et l’entretien par l’usager ne doivent
pas être effectués par des enfants sans surveillance.
• La pièce doit avoir une aération suffisante lorsque la
hotte est utilisée conjointement avec d'autres
appareils fonctionnant au gaz ou autres combustibles.
• La hotte doit être régulièrement nettoyée à la fois à
l'intérieur et à l'extérieur (AU MOINS UNE FOIS PAR
MOIS); cela devrait se faire en conformité avec les
instructions d'entretien. Le non respect des
instructions expressément fournies concernant le
nettoyage de la hotte et des filtres peut provoquer des
risques d'incendie.
• Ne pas flamber d’aliments sous la hotte.
• Pour le remplacement de la lampe, utilisez
uniquement le type de lampe spécifié dans la section
remplacement/maintenance lampe dans ce manuel.
L'utilisation d'une flamme nue est dommageable pour
les filtres et peut causer un incendie, par conséquent,
il est déconseillé de l'utiliser.
La friture doit être faite avec soin afin de s’assurer
que l’huile surchauffée ne prenne pas feu.
AVERTISSEMENT: Lorsque la table de cuisson est
en fonctionnement, les parties accessibles de la hotte
peuvent devenir très chaudes.
• Ne pas brancher l'appareil au réseau électrique
avant que l'installation est complètement terminée.
• En ce qui concerne les mesures techniques et de sécurité à prendre pour
l'évacuation des fumées, respectez strictement les dispositions des règlements
locales.
• L’air ne doit pas être envoyé dans un conduit utilisé pour évacuer les fumées
d’appareils utilisant du gaz ou un autre combustible.
• Ne pas utiliser ou laisser la hotte sans les lampes correctement montées, car
un éventuel risque de choc électrique est possible.
• N’utilisez jamais la hotte sans la grille montée correctement!
• La hotte ne doit JAMAIS être utilisée comme une surface d'appui, sauf
indication expresse.
• Utilisez uniquement les vis de fixation fournies avec le produit pour l'installation,
ou, si non fournies, acheter le type correct de vis.
• Utilisez la longueur correcte pour les vis qui sont identifiées dans le Guide
d'installation.
• En cas de doute, consultez votre centre de service agréé ou du personnel
qualifié.
ATTENTION !
Le défaut d'installer les vis et les dispositifs de fixation conformément à
ces instructions peut entraîner des risques électriques.
• Ne pas mettre en marche au moyen d’un programmateur, d’une
minuterie, ou d’un système de commande à distance séparé ou tout
autre dispositif qui met l’appareil sous tension automatiquement.
La hotte peut avoir des configurations esthétiques différentes par rapport à
ce qui est illustré dans les dessins de ce manuel, cependant les
instructions pour l’utilisation, l’entretien et l’installation restent identiques.
Suivre impérativement les instructions de cette notice. Le constructeur
décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou
incendies provoqués à l’appareil et dûs à la non observation des instructions de
la présente notice. Cet appareil est destiné à être utilisé dans des applications
domestiques et analogues telles que : - des coins cuisines réservés au
personnel dans des magasins, bureaux et autres environnements professionnels
; - des fermes ; - l’utilisation par les clients des hôtels, motels et autres
environnements à caractère résidentiel ; - des environnements du type chambre
d’hôtes.
Il est important de conserver ce livret pour pouvoir le consulter à tout
moment. En cas de vente, de cession ou de déménagement, assurez-vous
que la notice d'utilisation l'accompagne.
Veuillez lire attentivement les instructions, vous trouverez des informations
importantes sur l'installation, le mode d'emploi et la sécurité.
Ne pas effectuer des modifications électriques ou mécaniques sur le produit
ou sur les conduits d’évacuation.
Avant d'installer l'appareil, vérifiez qu’il n’y a aucun composant
endommagé. Sinon, contactez votre revendeur et ne continuez pas
l'installation.
La distance minimum entre la superficie de support des récipients sur le
dispositif de cuisson et la partie la plus basse de la hotte de cuisine ne doit pas
être inférieure à 50cm dans le cas de cuisinières électriques et de 65 cm dans le
cas de cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson au gaz spécifient une
plus grande distance, il faut en tenir compte.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE
La tension électrique doit correspondre à la tension reportée sur la plaque
signalétique située à l’intérieur de la hotte. Si une prise est présente, branchez la
hotte dans une prise murale conforme aux normes en vigueur et placée dans
une zone accessible également après l’installation. Si aucune prise n’est
présente (raccordement direct au circuit électrique), ou si la prise ne se trouve
pas dans une zone accessible également après l’installation, appliquez un
disjoncteur normalisé pour assurer de débrancher complètement la hotte du
circuit électrique en conditions de catégorie surtension III, conformément aux
règlementations de montage.
ATTENTION!
Avant de rebrancher le circuit de la hotte à l’alimentation électrique et d’en
vérifier le fonctionnement correct, contrôlez toujours que le câble d’alimentation
soit monté correctement.
Changement du câble d'alimentation
La hotte est pourvue d'un câble d'alimentation spécial; en cas de détérioration du
câble, en demander un neuf au service d'assistance technique.
ÉVACUATION DE L'AIR
(pour les versions aspirantes)
Relier la hotte aux tubes et trous d’évacuation de la paroi d’un diamètre
22
équivalent à la sortie de l’air (collier de raccord).
L’utilisation de tubes et des trous d'évacuation à paroi avec un diamètre inférieur
entraînera une diminution des performances d’aspiration et une nette
augmentation du bruit.
Nous déclinons toute responsabilité à cet égard.
! Utiliser un tuyau de la longueur strictement nécessaire.
! Les coudes du tuyau doivent être en nombre minime (angle maxi du coude:
90°).
! Éviter les variations excessives de section du tuyau.
! La société décline toute responsabilité si ces normes ne sont pas
respectées.
FILTRANTE OU ASPIRANTE ?
! Votre hotte est prête pour être utilisée en version aspirante.
Pour utiliser la hotte en version filtrante, il faut installer le KIT
ACCESSOIRES prévu.
Vérifier dans les premières pages de ce manuel si le KIT ACCESSOIRES
est déjà fourni ou s’il faut l’acheter à part.
Remarque: Si fourni dans le kit, dans certains cas, le système de filtration
supplémentaire à base de charbon actif pourrait déjà être installé dans la
hotte.
Les informations pour la transformation de la hotte de version aspirante à
version filtrante sont déjà contenues dans ce manuel.
Version aspirante
Les vapeurs sont évacuées vers l'extérieur à travers un conduit d'évacuation fixé
à la bride de raccord qui se trouve au-dessus de la hotte.
ATTENTION!
Le tuyau d’évacuation n’est pas fourni et doit être acheté à part.
Le diamètre du tuyau d'évacuation doit être égal à celui de la bride de raccord.
ATTENTION!
Si la hotte est équipée d'un filtre à charbon, ce dernier doit être enlevé.
Version filtrante
L'air d'aspiration sera dégraissé et désodorisé avant d'être renvoyé dans la
pièce.
Pour utiliser la hotte dans cette version, vous devez installer un système de
filtrage supplémentaire basé sur charbon actif.
COMMANDES
La hotte est équipée d’un panneau de contrôle doté d’une commande de vitesse
d’aspiration et d’une commande d’éclairage du plan de cuisson.
T1. Touche ON/OFF moteur d’aspiration
T2. Touche de sélection vitesse (puissance) d’aspiration de
fonctionnement
Note: La vitesse (puissance) d’aspiration intensive (LED L3 clignotant) a
une durée d’environ 5 minutes, puis la vitesse (puissance) d’aspiration
moyenne est automatiquement réglée (LED L2 allumée)
T3. Touche ON/OFF éclairage
T4. Touche de sélection vitesse (puissance) d’aspiration "silencieuse"
L1. LED vitesse (puissance) d’aspiration moyenne
L2. LED vitesse (puissance) d’aspiration haute
L3 LED vitesse (puissance) d’aspiration intensive - temporisée (5 min.).
L4 LED de saturation des filtres:
clignotant: effectuer la maintenance du filtre à charbon.
ON: effectuer la maintenance des filtres à graisses.
L5 LED vitesse (puissance) d’aspiration basse (silencieuse)
L1+L2+L3 clignotant en séquence: Fonctionnement automatique à
température élevée (voir la section dédiée)
Réinitialisation saturation filtres
Après avoir effectué l’entretien des filtres, appuyez et maintenez appuyée la
touche T1, la LED L4 va s’éteindre.
Activation LED saturation du filtre à charbon
La LED de saturation du filtre à charbon est normalement désactivée. Pour
l'activer, procédez comme suit:
Avec la hotte arrêtée, appuyez et maintenez enfoncées et simultanément
T1 et T4: d’abord L1 clignote, puis L2 clignote aussi pour indiquer
l’activation réussie.
Désactivation LED saturation du filtre à charbon: répétez l'opération ci-
dessus, d’abord L1 et L2 clignotent, puis uniquement L1 pour indiquer la
désactivation réussie.
Fonctionnement automatique à température élevée
La hotte est équipée d'un capteur qui détecte la température. Lorsque la
température devient trop élevée, le capteur va activer automatiquement la
vitesse (puissance) moyenne d'aspiration. La hotte est désactivée lorsque la
température détectée par le capteur est réduite de façon significative.
ENTRETIEN
Nettoyage
Pour le nettoyage, utiliser EXCLUSIVEMENT un chiffon humidifié avec des
détersifs liquides neutres. NE PAS UTILISER D'OUTILS OU D'INSTRUMENTS
POUR LE NETTOYAGE ! Éviter l'usage de produits abrasifs, NE PAS
UTILISER D'ALCOOL!
Panneau d’aspiration périmétral
Nettoyer le panneau d’aspiration périmétral à la même fréquence que le filtre
anti-graisses, utiliser un chiffon et un détergent liquide pas trop concentré. Ne
jamais utiliser de substances abrasives.
Entretien des filtres anti-graisses
Il retient les particules de graisse issues de la cuisson.
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le système d’indication de
saturation des filtres – si prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité)
avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles
températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la
décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas
modifiées.
Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort.
23
Entretien des filtres au charbon
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
La saturation du charbon actif se constate aprés un emploi plus ou mois long,
selon le type de cuisiniére et de régularité du nettoyage du filtre à graisses. En
tout cas, il est nécessaire de changer le filtre aprés, au maximum, quatre mois
(ou lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur le
modèle possédé – indique cette nécessité).
IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré.
Montage
Accrocher le filtre au charbon actif d’abord à l’arrière de la languette métallique
de la hotte, puis à l’avant avec les deux pommeaux.
Démontage
Enlever le filtre au charbon actif en tournant de 90° les pommeaux qui le fixent à
la hotte.
Remplacement des lampes
La hotte est dotée d’un système d’éclairage basé sur la technologie LED.
Les LEDS garantissent un éclairage optimal, une durée jusqu’à 10 fois
supérieures aux ampoules traditionnelles et permettent une épargne de 90% en
énergie électrique.
Pour le remplacement, s’adresser au service d’assistance technique.
ÉLIMINATION
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive
Européenne 2012/19/EC concernant les Déchets d’Équipements Électriques et
Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez
à empêcher toute conséquence nuisible pour l’environnement et la santé de
l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la documentation qui
l’accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme
déchet ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des
déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l’élimination des déchets
en vigueur dans le pays d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et
du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau compétent de
votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
Appareil conçu, testé et fabriqué conformément aux normes suivantes :
• Sécurité : EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
• Performances : EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC
60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO 3741; EN 50564; IEC
62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3. Suggestions pour une utilisation correcte afin de réduire
l’impact environnemental : Allumer la hotte à la vitesse minimum pendant la
cuisson et la laisser fonctionner pendant quelques minutes après la fin de la
cuisson. Augmenter la vitesse uniquement en présence d’une grande quantité
de fumée ou de vapeur et n’utiliser la/les vitesse(s) accélérées que dans les cas
extrêmes. Remplacer le(s) filtre(s) au charbon lorsque cela est nécessaire afin
de maintenir une réduction efficace des odeurs. Nettoyer le(s) filtres à graisse
lorsque cela est nécessaire afin de maintenir un filtrage efficace des graisses.
Utiliser un système de tuyauterie du diamètre maximum indiqué dans ce manuel
afin d’optimiser le rendement et de minimiser le bruit.
ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT
En cas d'anomalie de fonctionnement, avant de faire appel au service
d'assistance, effectuer les contrôles suivants:
Si la hotte ne fonctionne pas:
S'assurer:
- de l'absence de coupure de courant.
- qu'une vitesse a été sélectionnée.
Si la hotte a un faible rendement:
S'assurer:
- que la vitesse du moteur sélectionnée est suffisante pour la quantité de
fumée et de vapeurs libérées.
- que la cuisine est insuffisamment aérée pour assurer une prise d'air.
- que le filtre à charbon n'est pas usé (hotte en version filtrante).
Si la hotte s'éteint durant son fonctionnement normal:
S'assurer:
- de l'absence de coupure de courant.
- que le dispositif d'interruption omnipolaire ne s'est pas déclenché.
Si la hotte ne fonctionne pas correctement, débranchez la prise pendant environ
5 secondes, puis rebranchez-la. Si le problème persiste, contactez le service de
réparation compétent.
DONNÉES TECHNIQUE
Modèle
Hauteur
(cm)
Largeur
(cm)
Profondeur
(cm)
Ø de tube
d'évacuation
(cm)
HIF 9.3F LB X
HIGC 9.3F LB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
Voir la plaque signalétique pour la puissance totale absorbée et la puissance
absorbée par l’ampoule d’éclairage.
Éléments non fournis avec la hotte
Nederlands
24
NL
ALGEMENE VEILIGHEID
Zorg voordat u de afzuigkap schoonmaakt of
onderhoudt eerst dat hij geen stroom heeft door de
stekker uit het stopcontact te halen, de tweepolige
schakelaar uit te zetten of de betreffende
elektriciteitsgroep geheel uit te schakelen.
Draag tijdens installatie en onderhoud altijd
werkhandschoenen.
Dit apparaat is geschikt voor bediening door
kinderen vanaf 8 jaar, personen met lichamelijke,
zintuiglijke of verstandelijke beperkingen, onervaren
personen en degenen die over onvoldoende kennis
beschikken, onder voorwaarde dat ze hierbij eerst
worden begeleid en geïnstrueerd over veilig gebruik
en bediening van het apparaat, en voldoende inzicht
hebben in de bijbehorende gevaren.
Laat kinderen niet aan de knoppen zitten of met het
apparaat spelen.
Schoonmaken en onderhoud door kinderen van
voor de gebruiker toegankelijke onderdelen mag
alleen onder toezicht van een volwassen.
Wanneer de afzuigkap wordt gebruikt voor
apparaten die op gas of een andere brandstof
werken, moet de ruimte waar de apparaten zijn
geïnstalleerd voldoende worden geventileerd.
De afzuigkap moet regelmatig van binnen en van
buiten worden schoongemaakt (MINSTENS 1 KEER
PER MAAND).
Hierbij moeten de verstrekte onderhoudsinstructies
worden opgevolgd. Als de verstrekte instructies voor
het reinigen van de afzuigkap en de filters niet
worden opgevolgd, ontstaat de kans op brand.
U mag niets flamberen onder de afzuigkap.
Vervang de lampen uitsluitend door het type dat
staat aangegeven onder "Onderhoud > Lampjes
vervangen" van deze gids.
Blootstellen aan vlammen is slecht voor de filters en
kan tot brand leiden. Dit moet dus onder alle
omstandigheden worden vermeden. Werk bij bakken
en braden dus extra zorgvuldig en zorg dat vet of olie
niet oververhit raakt en in brand vliegt.
LET OP: het is mogelijk dat toegankelijke onderdelen
van de afzuigkap heet worden tijdens het afvoeren
van kookdampen.
Sluit het apparaat niet op het lichtnet aan voordat de
installatie is voltooid.
Bij technische maatregelen en veiligheidsmaatregelen voor installaties die
kookdampen afvoeren, is het belangrijk dat de lokale wet- en regelgeving
nauwkeurig wordt gevolgd.
De afgezogen lucht mag niet worden afgevoerd naar een uitvoer voor dampen
van apparaten die op gas of andere brandstoffen werken.
Zorg dat de lamp op de juiste manier is geplaatst omdat anders de kans
ontstaat op elektrische schokken, zelfs als de kap niet wordt gebruikt.
Gebruik de afzuigkap nooit zonder op de juiste manier geplaatste roosters.
Laat NOOIT andere zaken op de afzuigkap rusten, tenzij specifiek
aangegeven.
Gebruik voor de installatie alleen de meegeleverde schroeven, of koop
schroeven van het juiste type.
Raadpleeg de installatiegids voor de correcte afmetingen van de schroeven.
Raadpleeg bij twijfel een geautoriseerd service center of iemand met
vergelijkbare kwalificaties.
WAARSCHUWING!
Wanneer niet de in deze instructies vermelde schroeven worden gebruikt of als
het apparaat niet volgens deze instructies wordt bevestigd, kunnen elektrische
risico's ontstaan.
Sluit het product niet aan op een (programmeerbare) timer, externe
afstandsbediening of ander apparaat waardoor het product automatisch wordt
ingeschakeld.
De afzuigkap kan er anders uitzien dan de afbeeldingen in dit boekje. De
instructies voor bediening, onderhoud en installatie blijven echter
hetzelfde.
Houd u altijd aan de instructies in deze gids. Wij aanvaarden geen enkele
aansprakelijkheid voor problemen, schade of brand die voortvloeien uit
nalatigheid, zoals het niet opvolgen van de instructies in deze gids. Dit apparaat
is bedoeld voor huishoudelijk gebruik en vergelijkbare toepassingen zoals: -
personeelskeukens in winkels, kantoren en andere werkomgevingen; -
boerderijen; - gebruik door klanten in hotels, motels en andere
verblijfsomgevingen zoals bed and breakfast.
Het is belangrijk om dit boekje goed te bewaren zodat u er altijd dingen in kan
opzoeken. Zorg dat het boekje bij verhuizing, verkoop of overdracht met het
apparaat meegaat.
Lees de instructies zorgvuldig: het gaat hier om belangrijke informatie over
installatie, bediening, onderhoud en veiligheid.
Voer nooit zelf elektrische of mechanische veranderingen uit op het product of
de afvoerbuizen.
Controleer alle onderdelen op beschadigingen voordat u verder gaat met de
installatie van het apparaat. Neem bij beschadiging contact op met uw
leverancier, en begin niet aan de installatie.
De minimale afstand tussen het kookoppervlak en de onderkant van de
afzuigkap is 50cm bij een elektrische kookplaat en 65 cm, in geval van een gas-
of gemengd fornuis.
Als in de installatie-instructies van een gaskookplaat een grotere afstand wordt
genoemd, moet de grotere afstand worden gebruikt.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
De aansluiting op het lichtnet moet overeenkomen met de waarde op het plaatje
aan de binnenkant van de afzuigkap. Als de afzuigkap een stekker heeft, moet
deze in een stopcontact dat aan de nieuwste regelgeving voldoet en ook na de
installatie bereikbaar blijft. Als het product geen stekker heeft (rechtstreekse
aansluiting op lichtnet), of als de stekker na de installatie niet meer bereikbaar is,
moet gebruik worden gemaakt van een tweepolige aan/uitschakelaar, zodat het
product (bijvoorbeeld bij een te hoge stroomsterkte, categorie III) geheel kan
worden losgekoppeld van het lichtnet.
WAARSCHUWING!
Controleer eerst of het netsnoer correct is gemonteerd voordat de afzuigkap op
het lichtnet wordt aangesloten om de juiste werking te controleren.
Vervanging van de voeding
De afzuigkap wordt geleverd met een speciaal netsnoer. Als dit snoer
beschadigd is, moet u een nieuw exemplaar aanvragen bij de technische dienst.
25
LUCHTAFVOER
(afzuigend apparaat)
Sluit de afzuigkap aan op een buis met dezelfde doorsnede als de luchtafvoer
van de kap (aansluitflens). Deze diameter geldt ook voor eventuele
doorvoeropeningen voor de afvoerbuis.
Een doorvoeropening en/of buis met een kleinere doorsnede verlaagt de
zuigkracht en leidt tot een enorme toename van de geluidsproductie.
Wij aanvaarden in dit verband dan ook geen enkele verantwoordelijkheid.
Houd de buis zo kort mogelijk.
Gebruik zo weinig mogelijk elleboogkoppelingen (maximale hoek hiervan: 90°).
Vermijd grote variaties in de doorsnede van de afvoerbuis.
! Het bedrijf wijst iedere aansprakelijkheid af indien deze voorschriften niet in
acht worden genomen.
FILTEREND OF AFZUIGEND APPARAAT ?
! Uw afzuigkap is ingesteld om als afzuigend apparaat te worden gebruikt.
Om de kap als filterend apparaat te gebruiken dient de betreffende
TOEBEHOREN SET gemonteerd te worden.
Controleer op de eerste pagina’s van deze handleiding of de
TOEBEHOREN SET wordt meegeleverd of gekocht moet worden.
Opmerking: Indien de set meegeleverd wordt, kan, in enkele gevallen, het
extra actieve koolstoffilter reeds op de kap gemonteerd zijn.
De inlichtingen om de kap van afzuigend apparaat in filterend apparaat om
te zetten zijn in deze handleiding te vinden.
Uitvoering als afzuigend apparaat
Hierbij wordt de afgevoerde lucht uit het pand gevoerd via een speciaal hiervoor
geconstrueerde buis die gekoppeld is aan de aansluitring aan de bovenkant van
de afzuigkap.
LET OP!
De afvoerbuis wordt niet meegeleverd en moet afzonderlijk worden aangeschaft.
De afvoerbuis moet dezelfde doorsnede hebben als de aansluitring.
LET OP!
Als de afzuigkap is geleverd met een actief koolfilter, moet dit worden
verwijderd.
Filtrerende versie
De verwijderde lucht wordt ontvet en ontgeurd en vervolgens weer teruggeleid
naar de betreffende ruimte.
Om de afzuigkap in deze vorm te gebruiken, moet een extra filtersysteem op
basis van geactiveerde kool zijn geïnstalleerd.
BEDIENINGSELEMENTEN
De kap is voorzien van een bedieningspaneel met een schakelaar voor de
snelheid van afzuiging en een schakelaar voor de verlichting van het fornuis.
T1. Zuigmotor ON/OFF
T2. Selectieknop voor de snelheid (zuigkracht)
Opmerking: De intensieve snelheid (zuigkracht) (LED L3 knipperend)
duurt ongeveer 5 minuten, daarna wordt automatisch de middelste snelheid
(zuigkracht) ingeschakeld (LED L2 aan)
T3. Lichtschakelaar ON/OFF
T4. Selectieknop "geluidloze" snelheid (zuigkracht)
L1. LED middelste snelheid (zuigkracht)
L2. LED hoge snelheid (zuigkracht)
L3 LED intensieve snelheid (zuigkracht) – met timer (5 min.).
L4 LED filter verzadiging:
Knipperend: de onderhoudswerkzaamheden van het koolstoffilter
uitvoeren.
Aan: de onderhoudswerkzaamheden van de vetfilters uitvoeren.
L5 LED lage snelheid (zuigkracht) (geluidloos)
L1+L2+L3 knipperend achter elkaar: automatische werking bij een zeer hoge
temperatuur (zie betreffende paragraaf)
Reset filter verzadiging
Na de onderhoudswerkzaamheden van de filters druk langdurig op de knop T1,
LED L4 gaat uit.
Activering LED koolstoffilter verzadiging
Het LED voor de verzadiging van het koolstoffilter is gewoonlijk
uitgeschakeld. Om deze in te schakelen handel op de volgende wijze:
Met uitgeschakelde afzuigkap druk tegelijkertijd langdurig op de knoppen T1
en T4: eerst gaat L1 knipperen en vervolgens ook L2 wat de inschakeling
aangeeft.
Uitschakeling LED koolstoffilter verzadiging: herhaal de
bovenbeschreven handeling, eerst gaan L1 en L2 knipperen daarna alleen
L1 wat aangeeft dat deze uitgeschakeld is.
Automatische werking bij een te hoge temperatuur
De kap is uitgerust met een temperatuursensor die de temperatuur opneemt. Als
deze te hoog wordt, schakelt de sensor automatisch de middelste snelheid
(zuigkracht) in. De kap gaat uit zodra de door de sensor opgenomen
temperatuur sterk daalt.
ONDERHOUD
Schoonmaak
ALLEEN reinigen met een doek die is bevochtigd met een neutraal vloeibaar
schoonmaakmiddel. GEBRUIK BIJ HET REINIGEN GEEN
GEREEDSCHAPPEN OF ANDERE VOORWERPEN. Gebruik geen
schuurmiddelen. GEBRUIK GEEN ALCOHOL!
Paneel voor de omtrek zuiging
Reinig het paneel voor de omtrek zuiging even vaak als het vetfilter, gebruik een
doek en een niet te geconcentreerd vloeibaar reinigingsmiddel. Gebruik geen
producten die schuurmiddelen bevatten.
Onderhoud van de vetfilters
Vangt vetdeeltjes op uit de kookdampen.
Moet één keer per maand worden gereinigd (of als de aanwijzer verzadigde
filters – indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft)
met neutrale reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op lage
temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te
wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de
eigenschappen, die beslist niet veranderen.
Trek aan de verende hendel om het vetfilter te verwijderen.
26
Onderhoud van het koolstoffilter
Absorbeert ongewenste kookgeurtjes. De verzadiging van de koolstoffilter
vindt plaats na een min of meer geprolongeerd gebruik en hangt af van het soort
koken en de regelmaat waarmee de vetfilter wordt gewassen. In ieder geval
moet de filter minstens om de 4 maanden (of als de aanwijzer verzadigde filters
– indien aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft)
vervangen worden. Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt worden
Montage
Haak eerst het koolfilter aan de achterkant van de metalen lip van de afzuigkap,
en zet het daarna vast met de twee knoppen aan de voorkant.
Demontage
Verwijder het koolfilter door de bevestigingsknoppen op de afzuigkap een
kwartslag te draaien.
Vervanging lampjes
De verlichting van de afzuigkap maakt gebruik van LED-technologie.
Dankzij de LEDS bent u verzekerd van optimale verlichting, een levensduur tot
10 keer zo lang als gewone lampen en een energiebesparing tot 90%.
Neem voor vervanging contact op met de technische dienst.
VERWIJDERING
Dit toestel is gemarkeerd in overeenstemming met Europese richtlijn 2012/19/EC
betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA).
Zorg aan het einde van de levensduur van het apparaat dat het op de juiste
manier wordt afgevoerd en verwerkt. Zo voorkomt u negatieve gevolgen voor
volksgezondheid en milieu.
Het pictogram
op het product en/of in de bijbehorende documenten
geeft aan dat dit apparaat niet als normaal huishoudelijk afval mag worden
behandeld.Het product dient te worden afgegeven bij een officieel innamepunt
voor elektrische en elektronische apparatuur om gerecycled te worden. Afvoer
en verwerking moet worden uitgevoerd volgens plaatselijke milieu-regelgeving.
Neem voor nadere informatie over inzamelen, verwerken en recyclen van dit
product contact op met de betreffende afdeling van de lokale overheid, of de
afdeling van uw leverancier die verantwoordelijkheid draagt voor
afvalverwerking.
Toestel ontworpen, getest en gefabriceerd volgens:
• Veiligheid: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
• Prestaties: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-
1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3. Suggesties voor correct gebruik om impact op het milieu te
verkleinen: zet de afzuigkap aan op de laagste snelheid wanneer u gaat koken
en laat hem na afloop nog een paar minuten doorlopen. Kies alleen een hogere
snelheid bij grote hoeveelheden damp of rook en gebruik de hoge
snelheid/snelheden (Boost) alleen voor extreme omstandigheden. Vervang tijdig
de koolfilter(s) om de afzuiging van kookgeurtjes zo effectief mogelijk te houden.
Vervang tijdig vetfilter(s) om de gevolgen van vetafzetting zo effectief mogelijk
tegen te gaan. Gebruik buizen van de maximale doorsnede zoals vermeld in
deze gids, voor optimale efficiëntie en minimale geluidsproductie.
STORINGEN
Bij een storing van de afzuigkap, voer de volgende controles uit alvorens de
Technische Dienst te raadplegen:
Als de afzuigkap niet functioneert:
Controleer of: Controleer dat:
- er geen stroomonderbreking is.
- er een snelheid is geselecteerd.
Bij een laag rendement van de afzuigkap:
Controleer of: Controleer dat:
- de ingestelde snelheid volstaat voor de afgegeven hoeveelheid rook en
dampen.
- de keuken is voldoende geventileerd voor een correcte luchttoevoer.
- de koolstoffilter niet is verzadigd (i.g.v. recirculatie).
het uitvallen van de afzuigkap tijdens de normale werking heeft
plaatsgevonden.
Controleer of: Controleer dat:
- er geen stroomonderbreking is.
- de omnipolaire schakelaar niet is opgetreden.
In geval van storingen, voordat U zich tot de assistentie service wendt, minstens
5 seconden het apparaat van de elektrische voeding doen, door de stekker uit te
trekken, en daarna weer invoeren. In het geval dat de storing blijft voortbestaan,
wendt U zich tot de assistentie service.
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Hoogte
(cm)
Breedte
(cm)
Diepte
(cm)
Ø van de
afvoerbuis
(cm)
HIF 9.3F LB X
HIGC 9.3F LB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
Zie het typeplaatje voor de totale stroomopname en het stroomverbruik de van
de lamp.
Niet meegeleverde onderdelen
Español
27
ES
SEGURIDAD GENERAL
• Antes de llevar a cabo cualquier operación de
limpieza o mantenimiento, desconectar la campana
de la alimentación eléctrica desenchufando la clavija
o desconectando el interruptor general de la vivienda.
• Para todas las operaciones de instalación y
mantenimiento utilizar los guantes de trabajo.
• El aparato puede ser usado por niños mayores a 8
años y por personas con discapacidades físicas,
sensoriales o mentales, o con falta de experiencia o
de conocimiento necesario, previsto que estén bajo
vigilancia o después de que las mismas hayan
recibido instrucción relacionada con el uso seguro del
aparato y de la comprensión de los peligros
inherentes a éste.
• Los niños deben ser supervisados para asegurarse
de que no jueguen con el aparato.
• La limpieza y el mantenimiento no deben ser
realizados por niños sin debida supervisión.
• La habitación debe estar suficientemente ventilada
cuando la campana se utiliza contemporáneamente
con otros dispositivos a combustión de gas u otros
combustibles.
• La campana debe ser limpiada con frecuencia, tanto
internamente como externamente (POR LO MENOS
UNA VEZ AL MES), en todo caso seguir lo que se
indica expresamente en las instrucciones de
mantenimiento.
• La inobservancia de las normas de limpieza de la
campana y del cambio y la limpieza puede comportar
riesgo de incendios.
• Es estrictamente prohibido flamear los alimentos
bajo la campana.
• Para la sustitución de la lámpara sólo utilizar el tipo
de lámpara indicado en la sección de
mantenimiento/sustitución de este manual.
El uso de una llama libre es perjudicial para los filtros
y puede provocar incendios, por lo tanto, debe
evitarse en cualquier caso.
Los fritos debe realizarse con cuidado para evitar que
el aceite caliente prenda fuego.
ATENCIÓN: Cuando la placa de cocción está
funcionando las partes accesibles de la campana
pueden calentarse.
• No conectar la unidad a la red eléctrica hasta que la
instalación sea totalmente completada.
• En cuanto a las medidas técnicas y de seguridad a adoptar para la descarga
de los humos, seguir estrictamente lo previsto por los reglamentos de las
autoridades locales competentes.
• El aire aspirado no debe ser transportado en un conducto usado para la
descarga de humos producidos por dispositivos de combustión a gas u otros
combustibles.
• No utilizar ni dejar la campana sin las luces correctamente instaladas debido al
posible riesgo de descarga eléctrica.
• No utilizar nunca la campana sin la rejilla montada correctamente!
• La campana NUNCA debe utilizarse como una superficie de apoyo a menos
que así se indique específicamente.
• Utilizar sólo los tornillos para fijación suministrados con el producto para su
instalación, o, si no se suministran, comprar el tipo correcto de tornillos. Utilizar
la longitud correcta para los tornillos que se identifican en la Guía de instalación.
• En caso de duda, consultar el centro de asistencia autorizado o un similar
personal calificado.
¡ATENCIÓN!
Si no se instalan los tornillos y elementos de fijación de acuerdo con
estas instrucciones se puede incurrir en riesgos de naturaleza eléctricos.
No utilizar con un programador, temporizador, mando a distancia
separado o cualquier otro dispositivo que se active automáticamente.
La campana puede ser diferente con respecto a los dibujos de este
manual, aunque las instrucciones para su uso, la manutención y la
instalación son las mismas.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina
cada responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios
provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones
colocadas en este manual. La campana extractora ha sido ideada para la
aspiración de humos y vapores producidos durante la cocción y para el uso
doméstico.
Es importante guardar este manual para poder consultar si fuera
necesario.En el caso de venta,de inutilidad o de mudanza, asegurarse que
quede junto al producto.
Leer atentamente las instrucciones:contiene importantes informaciones
sobre la instalación,el uso y la seguridad.
No realizar variaciones electricas o mecanicas en el producto o en el tubo
de escape.
Antes de instalar el aparato,controlar que todas sus partes no estèn
dañadas. En caso contrario llamar al revendedor y no realizar la instalaciòn.
La distancia mínima entre la superficie de cocción y la parte más baja de la
campana no debe ser inferior a 50cm en el caso de cocinas electricas y de
65cm en el caso de cocinas a gas o mixtas.
Si las instrucciones para la instalación del dispositivo para cocinar con gas
especifican una distancia mayor, hay que tenerlo en consideración.
CONEXIÓN ELÉCTRICA
La tensión de red debe corresponder con la tensión indicada en la etiqueta
colocada en el interior de la campana.Si es suministrada con un enchufe,
conectar la campana a un enchufe conforme a las normas en vigor y colocarlo
en una zona accesible, aun después de la instalación. Si no es suministrada con
enchufe (conexión directa a la red) o clavija y no es posible situarla en un lugar
accesible, aun después de la instalación, colocar un interruptor bipolar de
acuerdo con las normativas, para asegurarse la desconexión completa a la red
en el caso de la categoria de alta tensión III, conforme con las reglas de
instalación.
ATENCIÓN!
Antes de reconectar el circuito de la campana a la red y de verificar el correcto
funcionamiento, controlar siempre que el cable de red fue montado
correctamente.
Sustitución del cable de alimentación
La campana está provista de un cable de alimentación especial; si el cable se
daña, solicite uno nuevo al Servicio de Asistencia Técnica.
EXTRACCIÓN DE AIRE
(Para las versiones aspirantes)Conectar la campana en los tubos y en los
orificios de escape de pared con diámetro equivalente a la salida del aire (brida
28
de empalme).
El uso de tubos u orificios de escape de pared con diámetro inferior, determinará
una reducción de los rendimientos de la aspiración y un drástico aumento del
ruido.
Se deslinda responsabilidad.
! Utilice un conducto cuya longitud sea la mínima indispensable.
! Utilice un conducto con el menor número posible de curvas (ángulo máximo
de la curva: 90°).
! Evite los cambios drásticos en la sección del conducto
! La empresa declina cada responsabilidad en caso de que estas normas no
sean respetadas!
¿ FILTRANTE O ASPIRANTE ?
! Su campana extractora está lista para ser usada en versión aspirante.
Para utilizar la campana en versión filtrante se instala el KIT ACCESORIO.
Controle en las primeras paginas de este manual si el KIT ACCESORIO ya
está proveido o si hay que comprarlo.
Nota: Si proveido, en algunos casos, el sistema de filtración añadido a
base de carbones activos podria estar ya instalado en la campana.
Las informaciones para la transformación de la campana en versión
aspirante a versión filtrante ya están presentes en este manual.
Versión aspirante
El vapor es evacuado hacia el exterior a traves de un tubo de escape introducido
en el aro de sujeción que se encuentra arriba de la campana.
ATENCIÓN!
El diametro del tubo de escape debe ser igual al diametro del aro de sujeción.
ATENCIÓN!
Si la campana está provista de filtro de carbón, hay que sacarlo.
Versión filtrante
El aire aspirado vendrá desgrasado y desodorizado antes de ser alimentado de
nuevo en la habitación.
Para utilizar la campana en esta versión es necesario instalar un sistema de
filtración adicional a base de carbón activado.
MANDOS
La campana está dotada de un panel de mandos con control de las velocidades
de aspiración y control de encendido de la luz para la iluminación del plano de
cocción.
T1. Interruptor ON/OFF motor de aspiración
T2. Interruptor selección velocidad (potencia) de aspiración de operación
Nota: La velocidad (potencia) de aspiración intensiva (LED L3 intermitente)
tiene una duración de aproximadamente 5 minutos, después de lo cual se
ajusta automáticamente a velocidad (potencia) de aspiración media (LED
L2 encendido).
T3. Interruptor ON/OFF iluminación
T4. Interruptor de selección velocidad (potencia) de aspiración
"silenciosa"
L1. LED velocidad (potencia) de aspiración media
L2. LED velocidad (potencia) de aspiración alta
L3. LED velocidad (potencia) de aspiración intensiva - temporizada (5
min.).
L4. LED de saturación de los filtros:
Intermitente: realizar la manutención del filtro de carbón.
Encendido: realizar la manutención de los filtros anti-grasas.
L5 intermitentes en secuencia: funcionamiento automático en presencia de
temperatura elevada (ver sección correspondiente)
Intermitente: realizar la manutención del filtro de carbón.
Encendido: realizar la manutención de los filtros anti-grasas.
L5 LED velocidad (potencia) de aspiración media (silenciosa)
L1+L2+L3 intermitentes en secuencia: funcionamiento automático en
presencia de temperatura elevada (ver sección correspondiente)
Restablecimiento saturación filtros
Después de haber realizado la manutención de los filtros, mantener presionado
el interruptor T1, el LED L4 se apaga.
Activación LED saturación filtro de carbón
El LED de la saturación filtro de carbón está normalmente desactivado.
Para activarlo proceder de la siguiente manera:
Con la campana apagada, presionar y mantener presionados al mismo
tiempo T1 y T4: primero parpadea L1, después también lo hace L2 para
indicar la activación realizada.
Desactivación LED saturación filtro de carbón: repetir el procedimiento
anteriormente descrito, primero parpadean L1 y L2 y luego solo L1 para
indicar la desactivación realizada.
Funcionamiento automático en presencia de temperatura elevada
La campana está dotada de un sensor que detecta la temperatura. Cuando ésta
última está muy elevada, el sensor hace activar automáticamente la velocidad
(potencia) de aspiración media. La campana se apaga cuando la temperatura
detectada por el sensor se haya reducido sensiblemente.
MANTENIMIENTO
Limpieza
Para la limpieza, utilice EXCLUSIVAMENTE un paño impregnado de detergente
líquido neutro. ¡NO UTILICE UTENSILOS O INSTRUMENTOS PARA LA
LIMPIEZA! No utilice productos que contengan abrasivos. ¡NO UTILICE
ALCOHOL! ¡NO UTILICE DESINFECTANTES NI PRODUCTOS QUE
CONTENGAN CLORO!
Panel de aspiración perimetral
Limpiar el panel de aspiración perimetral con la misma frecuencia del filtro
antigrasas. Usar un paño y un detergente líquido no muy concentrado. No utilice
sustancias abrasivas.
Mantenimientos de los filtros antigrasa
Retiene las partículas de grasa producidas cuando se cocina.
Debe limpiarse una vez al mes (o cuando el sistema de indicación de saturación
de los filtros - si está previsto en el modelo que se posee - indica esta
necesidad) con detergentes no agresivos, manualmente con un cepillo de
cerdas suaves o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve.
Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero
sus características de filtrado no cambian absolutamente.
Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de desenganche de muelle.
29
Mantenimiento del filtro al carbón
Retiene los olores desagradables producidos por la cocción de alimentos.
El filtro de carbón activado se satura después de un tiempo de uso,
dependiendo del tipo de cocción de alimentos y la regularidad con que se limpia
el filtro de grasa. En cualquier caso es necesario sustituir el cartucho al menos
cada 4 meses (o cuando el sistema de indicación de saturación de los filtros - si
está previsto en el modelo que se posee - indica esta necesidad).
NO puede lavarse o reciclarse.
Montaje
Enganchar el filtro de carbón activo primero, posteriormente sobre la pestaña
metálica de la campana, y después en la parte anterior con las dos perillas.
Desmontaje
Quitar el filtro de carbón activo girando 90° grados las perillas que lo fijan a la
campana.
Sustitución de la lámpara
La campana viene provista de un sistema de iluminación basado en la
tecnología LED.
Los LEDS garantizan una óptima iluminación, una duración hasta 10 veces
mayor de las lámparas tradicionales y permiten aborra el 90% de energía
eléctrica. .
Para la sustitución dirigirse al servicio asistencia técnica .
ELIMINACIÓN
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2012/19/EC
del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el
medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se incluyen con el
producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico. Es necesario
entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y
electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de
residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y
reciclaje de este producto, póngase en contacto con su Municipalidad, con el
servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el
producto.
Aparato diseñado, probado y fabricado de acuerdo con:
• Seguridad: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
• Prestación: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-
1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3. Sugerencias para un uso correcto con el fin de reducir el
impacto ambiental: Encienda la campana a la velocidad mínima cuando
empiece a cocinar y mantenga en marcha durante unos minutos después de
haber acabado de cocinar. Aumente la velocidad solo si se produjera una gran
cantidad de humo y vapor y use la velocidad o velocidades turbo solo en
situaciones extremas. Cambie el filtro o filtros de carbón cuando sea necesario
para mantener un buen rendimiento en la reducción de los olores. Limpie el filtro
o filtros de grasa cuando sea necesario para mantener un buen rendimiento del
filtro de grasa. Utilice el diámetro máximo del sistema de conductos indicado en
este manual, para optimizar el rendimiento y minimizar el ruido.
ANOMALÍAS DE FUNCIONAMIENTO
Si alguna pieza parece no funcionar, realice los siguientes controles antes de
llamar al Servicio de Asistencia:
Si la campana no funciona:
Compruebe que:
- no haya interrupciones de corriente.
- se haya seleccionado una velocidad.
Si la campana presenta un rendimiento escaso:
Compruebe que:
- La velocidad del motor seleccionada es suficiente para la cantidad de
humo y vapores emitida.
- La cocina está suficientemente ventilada para permitir una toma de aire.
- el filtro de carbón no está gastado (campana en versión filtrante).
Si la campana se ha apagado durante el funcionamiento normal:
Compruebe que:
- no haya interrupciones de corriente.
- el dispositivo de interrupción omnipolar no se ha disparado.
En caso de eventuales anomalías en el funcionamiento, antes de dirigirse al
servicio de asistencia, desconectar el aparato de la alimentación eléctrica,
extrayendo el enchufe al menos durante 5 segundos, y después conectarlo
nuevamente. Si la anomalía de funcionamiento no desaparece, dirigirse al
servicio de asistencia.
DATOS TÉCNICOS
Modelo
Altura
(cm)
Ancho
(cm)
Profundidad
(cm)
Ø del tubo
de salida
(cm)
HIF 9.3F LB X
HIGC 9.3F LB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
Ver la placa de las características para la absorción total y el absorbimiento de
la lámpara.
Componentes no suministrados con el producto
Português
30
PT
SEGURANÇA GERAL
• Antes de fazer qualquer operação de limpeza ou de
manutenção, deve-se desligar o exaustor da rede
elétrica retirando a tomada ou desligando a
alimentação da rede elétrica.
• Usar sempre luvas de trabalho para todas as
operações de instalação e manutenção.
• Este aparelho pode ser usado por crianças a partir
de 8 anos de idade e por pessoas com reduzidas
capacidades físicas, sensoriais e mentais, ou falta de
experiência e conhecimento, desde que sejam
supervisionadas ou se tiverem recebido as
necessárias instruções relativas ao uso em
segurança do aparelho e que tenham conhecimento
dos riscos envolvidos.
• As crianças não devem ser autorizadas a manipular
os comandos ou a brincar com o aparelho.
• A limpeza e a manutenção não devem ser feitas por
crianças sem supervisão.
• O local onde o aparelho será instalado, deve ser
suficientemente ventilado, quando o exaustor for
utilizado em conjunto com outros dispositivos de
combustão de gás ou outros combustíveis.
• O exaustor deve ser limpo regularmente, interna e
externamente (PELO MENOS UMA VEZ POR MÊS),
respeitando expressamente as indicações no manual,
nas instruções de manutenção.
• A inobservância das normas de limpeza do
aparelho e da substituição e limpeza dos filtros
comporta riscos de incêndio.
• É severamente proibido colocar alimentos
diretamente na chama, sob o exaustor.
• Para a substituição da lâmpada, utilizar apenas o
tipo de lâmpada indicado na secção de
Manutenção/Substituição de lâmpadas deste manual.
O uso de chama livre causa danos aos filtros e pode
originar incêndios, portanto, deve ser evitado em
quaisquer circunstâncias.
Os alimentos fritos devem ser feitos sob controle,
para evitar que o óleo sobreaqueça e se incendeie.
CUIDADO: Peças acessíveis do exaustor podem
queimar quando utilizado com a placa de fogão.
• Não ligar o aparelho à rede elétrica até que a
instalação esteja totalmente concluída.
• Relativamente às medidas técnicas e de segurança a serem adotadas para a
descarga de fumos, é importante respeitar rigorosamente os regulamentos
fornecidos pelas autoridades locais.
• O sistema de condutas deste aparelho não pode ser conectado a outro
sistema de ventilação já existente que esteja a ser usado para qualquer outra
finalidade, como descarga de fumos de aparelhos a gás ou outros combustíveis.
• Não utilizar ou deixar o exaustor sem lâmpadas corretamente montadas,
devido ao possível risco de choques elétricos.
• Nunca utilizar o exaustor sem as grades montadas corretamente.
• O exaustor NUNCA deve ser utilizado como uma superfície de apoio, a menos
que seja especificamente indicado.
• Usar somente os parafusos de fixação fornecidos com o aparelho, para a
instalação, ou, se não for fornecido, comprar o tipo de parafuso correto.
• Usar o comprimento correto para os parafusos que são identificados no Guia
de Instalação.
• Em caso de dúvida, consultar um centro de assistência autorizado ou técnico
qualificado.
ATENÇÃO!
A falta de instalação de parafusos ou dispositivos de fixação em
conformidade com estas instruções, pode resultar em riscos elétricos.
• Não utilizar com um programador, temporizador, telecomando separado
ou qualquer outro dispositivo que se ativa automaticamente.
O exaustor pode ser esteticamente diferente do modelo ilustrado neste
manual, no entanto as instruções de uso, manutenção e instalação são as
mesmas.
Siga especificamente as instruções indicadas neste manual. Declina-se
qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios
provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas
neste manual. O exaustor foi concebido para a aspiração de fumos e vapores de
cozedura e é destinado exclusivamente para uso doméstico.
É importante conservar este manual para eventuais consultas futuras.
Em caso de venda ou mudança, certifique-se que o manual acompanha o
produto.
Leia cuidadosamente as instruções: apresentam importantes informações
sobre a instalação, uso e segurança.
Não efectue variações elétricas ou mecânicas no produto ou nos tubos de
fuga.
Antes de prosseguir com a instalação do aparelho, verifique se todos os
componentes não estão danificados. Caso contrário, contacte o seu
fornecedor e não prossiga com a instalação.
A distância mínima entre a superfície de suporte dos recipientes sobre o fogão e
a parte mais baixa do exaustor não deve ser inferior a 50cm no caso de fogões
elétricos e 65 cm no caso de fogões a gás ou combinados.
Se as instruções de instalação do fogão a gás especificarem uma distância
maior, deve-se levar em conta esta indicação.
CONEXÃO ELÉTRICA
A voltagem da rede elétrica deve corresponder com a voltagem indicada na
etiqueta das características, situada no interior do exaustor. Se dotado de ficha,
conectar o exaustor a uma tomada, em conformidade com as normas vigentes,
posta em zona acessível, mesmo depois da instalação. Se não tiver ficha
(conexão direta à rede) ou a tomada não se encontrar numa zona acessível,
mesmo depois da instalação, aplicar um interruptor bipolar, em conformidade
com a norma que assegure a desconexão completa da rede nas condições da
categoria de sobretensão III, de acordo com as regras de instalação.
ATENÇÃO!
Antes de conectar novamente o circuito do exaustor com a alimentação elétrica,
verificar o seu funcionamento, e verificar se o cabo de rede está montado
corretamente.
Substituição do cabo de alimentação
O exaustor está equipado com um cabo de alimentação especial; no caso do
cabo ficar danificado, efetuar um pedido ao serviço de assistência técnica.
SDA DO AR
(para as versões apsirantes)
Conectar o exaustor aos tubos e orifícios de descarga da parede com diâmetro
equivalente à saída de ar (falange de união).
O uso de tubos ou orifícios de descarga de parede com diâmetro inferior, pode
provocar a diminuição do desempenho de aspiração e um drástico aumento do
31
ruído.
Não nos responsabilizamos a este respeito.
! Utilizar um tubo condutor com comprimento não inferior ao indicado.
! Utilizar um tubo condutor com o menor número possível de curvas (ângulo
máximo da curva: 90ºC).
! Evitar alterações drásticas da seção do tubo (diâmetro).
! Caso estas normas não sejam respeitadas a empresa declina qualquer
responsabilidade.
FILTRANTE OU ASPIRANTE ?
! O seu exaustor está pronto para ser utilizado na versão aspirante.
Para utilizar o exaustor na versão filtrante deve ser instalado um KIT
ACESSÓRIO apropriado.
Verifique nas primeiras páginas deste manual se o KIT ACESSÓRIO já
vem fornecido ou se deve ser comprado separadamente.
Nota: Se for fornecido com o equipamento, em alguns casos, o sistema de
filtragem adjunta à base de carvão activo pode já estar instalado no
exaustor.
As informações para a transformação do exaustor da versão aspirante à
versão filtrante já estão contidas neste manual.
Versão aspirante
Os vapores são evacuados para o exterior, por meio de um tubo de descarga
fixado à falange de conexão que se encontra sobre o exaustor.
ATENÇÃO!
O diâmetro do tubo de descarga deve ser equivalente ao diâmetro do anel de
conexão.
ATENÇÃO!
Se o exaustor for dotado de filtros de carvão ativo, estes deverão ser retirados.
Versão filtrante
O ar aspirado será desengordurado e desodorizado antes de ser recanalizado
de volta para o ambiente.
Para usar o exaustor nesta versão é necessário instalar um sistema de filtragem
adicional à base de carvão ativado.
COMANDOS
O exaustor vem equipado com um painel de comandos com um controlo de
velocidade de aspiração e um controlo para acender a luz de iluminação do
plano de cozedura.
T1. Tecla ON/OFF motor de aspiração
T2. Tecla de seleção da velocidade (potência) de aspiração
Nota: A velocidade (potência) de aspiração intensiva (LED L3 piscando) ha
uma duração de aproximadamente 5 minutos, após isso, passa
automaticamente para a velocidade (potência) de aspiração média (LED L2
aceso).
T3. Tecla ON/OFF iluminação
T4. Tecla de seleção da velocidade (potência) de aspiração “silenciosa”
L1. LED velocidade (potência) de aspiração média
L2. LED velocidade (potência) de aspiração alta
L3 LED velocidade (potência) de aspiração intensiva - temporizada (5
min.).
L4 LED de saturação dos filtros:
piscando: efeturar a manutenção do filtro de carvão.
Aceso fixo: efeturar a manutenção dos filtros de gordura.
L5. LED velocidade (potência) de aspiração baixa (silenciosa)
L1+L2+L3 intermitentes em sequências: funcionamento automático em
presença de elevata temperatura (ver parágrafo relativo)
Reset de saturação dos filtros
Após haver efetuado a manutenção dos filtros, pressionar prolongadamente a
tecla T1, o LED L4 se desligará.
Ativação do LED de saturação do filtro de carvão
O LED de saturação do filtro de carvão está normalmente desativado. Para
ativá-lo, proceder da seguinte maneira:
Com o exaustor desligado, pressionar durante um longo tempo e
contemporaneamente as teclas T1 e T4: primeiro irá piscar a L1, depois
também a L2 para indicar a ativação bem sucedida.
Disativação do LED de saturação do filtro de carvão: repetir a operação
acima indicada, primeiro piscarão L1 e L2, depois só a L1 para indicar a
desativação bem sucedida.
Funcionamento automático em presença de temperatura elevada
O exaustor está equipado com um sensor que detecta a temperatura. Quando
ela se torna demasiadamente elevada, o sensor liga automaticamente a
velocidade (potência) de aspiração média. O exaustor se desligará quando a
temperatura detectada pelo sensor for reduzida significativamente.
MANUTENÇÃO
Limpeza
Para a limpeza, utilizar um pano humedecido com detergentes líquidos neutros.
Evitar o uso de produtos contendo abrasivos. NÃO UTILIZE ÁLCOOL!
Painel perimetral de aspiração
Limpar o painel perimetral de aspiração com a mesma frequência do filtro anti-
gordura, usar um pano e um detergente líquido não muito concentrado. Nunca
utilizar substâncias abrasivas.
Manutenção dos filtros anti-gordura
Capta as partículas de gordura provenientes da cozedura.
O Filtro de gordura deve ser limpo uma vez por mês (ou quando o sistema de
indicação da saturação dos filtros - se previsto no modelo adquirido – indicar
esta necessidade), com detergentes não agressivos. O filtro pode ser lavado
manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas temperaturas e com ciclo
breve.
O filtro metálico para a gordura pode perder cor com as lavagens na máquina da
louça, mas suas características de filtração não se alteram.
Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de libertação com mola.
32
Manutenção do filtro a carvão
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a preparação de
alimentos.
A saturação do filtro de carvão activado se verifica após um uso mais ou menos
prolongado em função do tipo de cozinha e da regularidade da limpeza do filtro
de gorduras. Em todo caso, é necessário substituir o cartucho no máximo cada
4 meses (ou quando o sistema de indicação da saturação dos filtros - se
previsto no modelo que se possui – indicar esta necessidade).
NÃO pode ser lavado ou regenerado.
Montagem:
Coloque o gancho do filtro de carvão ativo, primeiro na parte de trás da lingueta
metálica do exaustor e depois na parte dianteira com os dois botões.
Desmontagem:
Remova o filtro de carvão ativo rodando 90º os botões que o fixam ao exaustor.
Substituição das lâmpadas
O exaustor é fornecido com um sistema de iluminação baseado na tecnologia
LED.
Os LED garantem uma iluminação melhor e uma duração de até 10 vezes maior
que as lâmpadas tradicionais e economizam 90% de energia elétrica.
Para substituir, contactar o serviço de assistência técnica.
ELIMINAÇÃO
Este aparelho está classificado de acordo com a Diretiva Europeia 2012/19/EC
sobre Resíduos de equipamento elétrico e eletrónico (REEE).
Ao garantir a eliminação adequada deste produto, estará a ajudar a evitar
potenciais consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública,
que poderiam derivar de um manuseamento de dispersão inadequada deste
produto.
O símbolo
no produto ou nos documentos que acompanham o produto,
indica que este aparelho não pode receber um tratamento semelhante ao de
uma dispersão doméstica.
Pelo contrário, deverá ser depositado no respectivo centro de recolha para a
reciclagem de equipamento elétrico e eletrónico.
A eliminação deverá ser efetuada em conformidade com as normas ambientais
locais para a eliminação de desperdícios.
Para obter informações mais detalhadas sobre o tratamento, a recuperação e a
reciclagem deste produto, contate o Departamento na sua localidade, o seu
serviço de eliminação de desperdícios domésticos ou a loja onde adquiriu o
produto.
Aparelho projetado, testado e fabricado de acordo com:
• Segurança: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
• Desempenho: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC
60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO 3741; EN 50564; IEC
62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3. Sugestões para uma utilização correta, de modo a reduzir o
impacto ambiental: LIGUE o exaustor na velocidade mínima quando começar a
cozinhar e mantenha-o em função por mais alguns minutos após ter terminado.
Aumente a velocidade somente em caso de muito fumo ou vapor e use as
velocidades altas somente em situações extremas. Substitua o(s) filtro(s) a
carvão quando necessário, para manter uma boa eficiência na redução dos
odores. Limpe o(s) filtro(s) de gordura quando necessário para manter uma boa
eficiência. Use o diâmetro máximo do sistema de condutas indicado neste
manual para otimizar a eficiência e minimizar o ruído.
ANOMALIAS DE FUNCIONAMENTO
Se algo parece não funcionar, antes de contactar o Serviço de Assistência
efectuar seguintes controlos simples:
Se o exaustor não funcionar:
Verificar que:
- não há interrupção de corrente.
- foi seleccionada uma velocidade.
Se o exaustor tiver uma performance fraca:
Verificar que:
- A velocidade do motor seleccionada é suficiente para a quantidade de
fumo e vapores libertada.
- O fogão é suficientemente arejado para permitir uma tomada de ar.
- O filtro de carvão não está gasto (exaustor em versão filtrante).
Se o exaustor desligar durante o funcionamento normal:
Verificar que:
- não há interrupção de corrente.
- o dispositivo de corte omnipolar não disparou.
Se o exaustor não funcionar correctamente, retirar a ficha para desligá-lo por um
breve período da rede eléctrica principal (pelo menos 5 seg.). Em seguida
colocar novamente a ficha e experimentar mais uma vez antes de contactar o
Serviço de assistência técnica. Se o problema de funcionamento persistir,
contacte o serviço de assistência.
DADOS TÉCNICOS
Modelo
Altura
(cm)
Largura
(cm)
Profundidade
(cm)
Ø do tubo
de descarga
(cm)
HIF 9.3F LB X
HIGC 9.3F LB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
Ver na placa de dados a absorção total e a absorção da lâmpada.
Componentes não fornecidas com o produto.
РУССКИЙ
33
RU
ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом какой либо операции по чистке
или обслуживанию, отключить вытяжку от
электрической сети, вынимая вилку из розетки или
отключая общий выключатель помещения. Для
всех операций по установке и обслуживанию
использовать рабочие рукавицы.
Прибор может быть использован детьми не
младше 8 лет и лицами со сниженными
физическими, сенсорными или умственными
способностями, или же с недостаточным опытом,
если находятся под контролем, или если были
обучены использовать прибор безопасным
образом и если понимают связанные с этим
опасности.
Дети должны быть под контролем и не должны
играть с прибором.
Операции по чистке и обслуживанию не должны
проводиться детьми без надзора
Помещение должно иметь достаточную
вентиляцию, когда кухонная вытяжка
используется одновременно с другими приборами,
работающими на газе или других топливах.
Вытяжка должна часто очищаться как внутри, так
и снаружи (ХОТЯ БЫ ОДИН РАЗ В МЕСЯЦ),
придерживаясь того, что указано в инструкциях по
обслуживанию.
Несоблюдение норм чистки
вытяжки и замены и
чистки фильтров увеличивает риск возгорания.
Строго запрещено приготовление еды на
открытом огне под вытяжкой.
Для замены лампочки освещения использовать
только тип лампочки указанный в разделе
обслуживания/замены лампочки этого
руководства.
Использование открытого пламени наносит ущерб
фильтрам и может привести к загораниям,
поэтому должно избегаться в любом
случаи.
Жаренье должно проводиться под надзором,
чтобы избежать возможности возгорания
раскаленного подсолнечного масла.
ВНИМАНИЕ: Когда варочная поверхность
работает, доступные части вытяжки могут
нагреваться.
Не подключать прибор к электрической сети до
тех пор, пока установка полностью не закончена.
То что касается технических мер и мер безопасности в применении до
сброса паров строго придерживаться того что предусматривается по
нормам локальных компетентных органов.
Всасываемый воздух не должен выпускаться в трубу, используемую для
выбросов дымов приборами, работающими на газе или других топливах.
Не использовать или оставлять вытяжку без лампочек правильно
установленных с риском получить удар электрическим током.
Никогда не использовать вытяжку без правильно установленной решётки!
Вытяжка НИКОГДА не должна использоваться, как опорная поверхность,
если только не указано иначе.
Использовать только винты для фиксирования в комплекте с продуктом
для установки или, если нет в комплекте, приобрести винты правильного
типа.
Использовать
правильную длину винтов, указанную в руководстве по
установке.
В случае сомнений, консультироваться в авторизированном центре по
обслуживанию или с квалифицированным персоналом.
ВНИМАНИЕ!
Неустановка соответствующих винтов и приспособлений для
фиксирования в соответствии с этими инструкциями может привести
к рискам электрического происхождения.
Не используйте устройство с программатором, таймером,
отдельным пультом дистанционного управления или любым другим
устройством, которое включается автоматически.
Вытяжка может иметь дизайн, отличающийся от вытяжки показанной
на рисунках данного руководства, тем не
менее, руководство по
эксплуатации, техническое обслуживание и установка остаются те же.
Изделие хозяйственно-бытового назначения. Производитель снимает
с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или пожар, которые
возникли при использовании прибора вследствие несоблюдения
инструкций, приведенных в данном руководстве. Вытяжка служит для
всасывания дыма и пара при приготовлении пищи и предназначена
только
для бытового использования.
Очень важно сохранить эту инструкцию, чтобы можно было обратиться
к ней в любой момент. Если изделие продается, передается или
переносится обеспечить, чтобы инструкция всегда была с ним.
Внимательно прочитайте инструкцию. В ней находится важная
информация по установке, эксплуатации и безопасности.
Запрещается выполнять изменения в электрической
или механической
части изделия или в трубах рассеивания.
Перед началом установки оборудования убедитесь в целостности и
сохранности всех компонентов. При наличии любых повреждений
обратитесь к поставщику и ни в коем случае не начинайте монтаж
оборудования.
Расстояние нижней грани вытяжки над опорной плоскостью под сосуды на
кухонной плите должно быть
не менее 50cm – для электрических плит, и не
менее 65 cm для газовых или комбинированных плит.
Если в инструкциях по установке газовой плиты оговорено большее
расстояние, то учтите это.
ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ
Напряжение сети должно соответствовать напряжению, указанному на
табличке технических данных, которая размещена внутри прибора. Если
вытяжка снабжена вилкой, подключите вытяжку к штепсельному разъему.
Он должен отвечать действующим правилам и быть расположен в
легкодоступном месте. Включить в розетку можно после установки. Если же
вытяжка не снабжена вилкой (прямое подключения к сети), или
штепсельный разъем не расположен в доступном месте, также и после
установки, то используйте надлежащий двухполюсный выключатель,
обеспечивающий полное размыкание сети при возникновении условий
перенапряжения 3-ей категории, в соответствии с инструкциями по
установке.
ВНИМАНИЕ!
прежде чем подключить к сети питания электрическую систему вытяжки и
проверить исправное функционирование ее убедитесь в том, что кабель
питания правильно смонтирован.
34
Замена электрокабеля
Вытяжка имеет специальный кабель электропитания; в случае
повреждения кабеля, необходимо заказать его в службе по техническому
обслуживанию.
ВЫБРОС ВОЗДУХА
(для исполнения с отводом воздуха)
Подсоедините вытяжку к выводной трубе с диаметром соответствующим
отверстию выхода воздуха (соединительный фланец).
Установка труб с меньшим диаметром даст уменьшение мощности
всасывания воздуха и резкое увеличение уровня шума.
Производитель снимает с себя всякую ответственность по отношению
выше сказанного.
! Использовать трубу с минимально необходимой длиной.
!
Использовать трубу с наименьшим количеством изгибов
(максимальный угол изгиба: 90°).
! Избегать резкого изменения сечения трубы.
! Предприятие снимает с себя какую-либо ответственность если данные
правила не выполняются.
С РЕЦИРКУЛЯЦИЕЙ ИЛИ С ВЫВОДОМ ?
! Ваша вытяжка готова к использованию в режиме отвода.
Для того чтобы использовать вытяжку в режиме рециркуляции
необходимо установить ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМПЛЕКТ.
Проверьте на первых страницах данного руководства, входит ли
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМПЛЕКТ в поставку или его необходимо
приобрести отдельно.
Примечание: Если входит в поставку оборудования, в некоторых
случаях, дополнительный комплект
угольных фильтров может уже
быть установлен на вытяжке.
Информация по переводу вытяжки из режима отвода в режим
рециркуляции уже входит в данное руководство.
Исполнение с рециркуляцией
В этом режиме испарения выводятся наружу через гибкий трубопровод,
подсоединенный к соединительному кольцу.
ВНИМАНИЕ!
Выводная труба не входит в комплект и должна быть приобретена
отдельно.
Диаметр выводной трубы должен соответствовать диаметру
соединительного кольца.
ВНИМАНИЕ!
Если вытяжка снабжена угольным фильтром, то уберите его.
Исполнение с отводом воздуха
Должен использоваться угольный фильтр, имеющийся в наличии у вашего
дистрибутора. Втягиваемый воздух обезжиривается и дезодируется перед
тем, как вновь возвращается в помещение через верхнюю решетку.
КОМАНДЫ
Вытяжка оснащена панелью управления для контроля скорости вытяжного
вентилятора и включения света для освещения рабочей поверхности
плиты.
T1. Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ моторе всасывания
T2. Кнопка выбора скорости (мощности) рабочего всасывания
Примечание: Скорость (мощность) интенсивного всасывания (LED L3
мигающий) длится приблизительно 5 минут, после чего будет
автоматически установлена скорость (мощность) среднего всасывания
(LED L2 включён)
T3. Кнопка ВКЛ/ВЫКЛ освещение
T4. Кнопка выбора скорости (мощности) "бесшумного" всасывания
L1. LED скорость (мощность) среднего всасывания
L2. LED скорость (мощность) высокого всасывания
L3 LED скорость (мощность) интенсивного всасывания - временная
(5 мин.).
L4 LED насыщения фильтров:
мигающий : провести обслуживание фильтров активированного угля.
включенный : провести обслуживание фильтров жиров.
L5 LED скорость (мощность) низкого всасывания (бесшумного)
L1+L2+L3 мигающие в последовательности: автоматическая работа при
слишком высокой температуре (смотри относительный параграф)
Reset насыщение фильтров
После проведения обслуживания фильтров
нажать на длительное время
кнопку T1, LED L4 выключится.
Включение LED насыщение фильтра активированного угля
LED насыщения фильтра активированного угля, как правило,
отключён. Чтобы включить его провести следующие операции:
При выключенной вытяжке нажать и держать нажатой на длительное
время одновременно T1 и T4: сначала мигает L1, потом также L2
указывая произошедшее включение.
Отключение LED насыщения фильтров активированного угля:
повторить операцию, описанную выше, сначала мигают L1 и L2, потом
L1 указывая произошедшее отключение.
Автоматическая работа при слишком высокой температуре
Вытяжка оснащена сенсором определения температуры. Если она
становится слишком высокой, сенсор автоматически включает скорость
(мощность) среднего всасывания. Вытяжка выключится, как только
температура определённая сенсором
значительно опустится.
ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Очистка
Для очистки используйте ТОЛЬКО специальную тряпку, смоченную
нейтральным жидким моющим средством. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ НИКАКИЕ
ИНСТРУМЕНТЫ ДЛЯ ОЧИСТКИ. Не применяйте средства, содержащие
абразивные материалы. НЕ ПРИМЕНЯЙТЕ СПИРТ!
Панель периметрального всасывания
Чистить всасывающую, наружную панель с той же частотой что и жировой
фильтр, используя салфетку с не сильно концентрированным моющим
средством. Ни когда не использовать абразивные вещества.
Обслуживание жировых фильтров
Удерживает частицы жира, исходящие от плиты.
Фильтр следует чистить ежемесячно (или когда система индикации
насыщения фильтров, если она имеется в Вашей модели, указывает на
данную необходимость ) неагрессивными моющими средствами, вручную
или в посудомоечной машине при низкой температуре и экономичном
цикле мытья.
При мытье в посудомоечной машине может иметь
место некоторое
обесцвечивание фильтра задержки жира, но его фильтрующая
характеристика остается абсолютно неизменной.
Для снятия жирового фильтра потяните к себе подпружиненную ручку
отцепления фильтра.
Обслуживание угольного фильтра
Удаляет неприятные запахи кухни.
Насыщение угольного фильтра происходит по истечении более или менее
длительного периода эксплуатации, предопределяемого типом кухни и
периодичностью очистки фильтров задержки жира. В любом случае,
заменяйте картридж по крайней мере через каждые 4 месяца (или когда
система индикации насыщения фильтров, если она имеется в Вашей
35
модели, указывает на данную необходимость).
Угольный фильтр НЕ подлежит мойке или регенерации.
Установка
Навесить угольный фильтр сначала задней стороной на металлический
язычок вытяжки, потом переднюю часть закрепить двумя рукоятками.
Демонтаж
Снять угольный фильтр, поворачивая на 90° рукоятки, которые фиксируют
его с вытяжкой.
Замена ламп
Вытяжка оборудована освещением на светодиодах LED.
Светодиоды обеспечивают оптимальное освещение, их срок службы в 10
раз превышает срок работы традиционных лампочек, и позволяют
экономить 90% электроэнергии.
Для замены светодиодов обращаться в службу технического обслуживания.
УТИЛИЗАЦИЯ
Данное изделие промаркировано в соответствии с Европейской директивой
2012/19/EC по утилизации электрического и электронного оборудования
(WEEE).
Обеспечив правильную утилизацию данного изделия, Вы поможете
предотвратить потенциальные негативные последствия для окружающей
среды и здоровья человека.
Символ
на самом изделии или сопроводительной документации
указывает, что при утилизации данного изделия с ним нельзя обращаться
как с обычными бытовыми отходами.
Вместо этого, его следует сдавать в
соответствующий пункт приемки электрического и электронного
оборудования для последующей утилизации.
Сдача на слом должна производиться в соответствии с местными
правилами по утилизации отходов.
За более подробной информацией о правилах обращения с такими
изделиями, их утилизации и переработки обращайтесь в местные органы
власти, в службу
по утилизации отходов или в магазин, в котором Вы
приобрели данное изделие.
Устройство разработано, испытано и изготовлено в соответствии с:
Безопасность: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Эксплуатационные характеристики: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3;
ISO 5168; EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO 3741;
EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3. Предложения для правильного использования в целях
снижения воздействия на окружающую среду: Включите вытяжной колпак
на минимальной скорости, когда начинаете готовить, и оставьте его
работать
в течение нескольких минут после того, как закончите готовить.
Увеличивайте скорость только в случае большого количества дыма и пара,
и прибегайте к использованию повышенных скоростей только в
экстремальных ситуациях. Заменяйте угольный фильтр(ы), когда это
необходимо, для поддержания хорошей эффективности уменьшения
запахов. Очищайте жировой/ые фильтр(ы), когда это необходимо, для
поддержания хорошей эффективности жирового фильтра. Используйте
максимальный диаметр системы воздуховодов, указанный в данном
руководстве, для оптимизации эффективности и минимизации уровня
шума.
АНОМАЛИИ В РАБОТЕ
Если что-то не работает должным образом, перед тем как обратиться в
Службу по техническому обслуживанию, выполните следующие простые
проверки:
Если вытяжка не работает:
Проверить:
- что бы не была прервана подача тока.
- что бы была выбрана скорость.
Если вытяжка плохо работает:
Проверить:
- что выбранная скорость двигателя достаточна
для выработанного
количества дыма и пара.
- что кухня достаточно проветрена для того, чтобы вытяжка могла
выполнить забор воздуха.
- что угольный фильтр не отработан (вытяжка в режиме с
рециркуляцией воздуха).
Если вытяжка выключилась в ходе нормальной работы:
Проверить:
- что не прервана подача тока.
- что не сработал однополюсный выключающий аппарат
.
В случае возможных аномалий в работе, перед тем как обратиться в
службу технического обслуживания отключить от электропитания аппарат
минимум на 5 секунд, вынимая вилку и потом подсоединить его снова. Если
аномалия в работе продолжает существовать обратиться в службу
техобслуживания.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Mмодель
Высота
(cm)
Ширина
(cm)
Глубина
(cm)
Ø
выводной
трубы
(cm)
HIF 9.7F AB X
HIGC 9.7F AB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
Смотри табличку характеристики для полного поглощения и поглощение
лампы.
Комплектующие, не входящие в комплект
деталей к изделию
Українська
36
UK
Загальні ПРАВИЛА З ТЕХНІКИ БЕЗПЕКИ
Перед початком будь якої операції по очищенню
або обслуговуванню, відключіть витяжку від
електричної сітки витягуючи вилку з розетки або
відключаючи загальний вимикач приміщення.
Для усіх операцій по установці та
обслуговуванню використовуйте робочі рукавиці.
Пристрій може використовуватися дітьми не
молодшими 8 років та особами із зниженими
фізичними, сенсорними або розумовими
здібностями, або
з недостатнім досвідом якщо
знаходяться під контролем, або були навчені
використовувати пристрій в безпечній спосіб та
якщо розуміють пов'язані з тим небезпеки.
Діти повинні бути під контролем і не повинні
гратися з пристроєм.
Операції по чищенню та обслуговуванню не
повинні проводитися дітьми без нагляду.
Приміщення повинно мати достатню вентиляцію
коли витяжка використовується одночасно з
іншими пристроями що працюють на газі або
інших паливах.
Витяжку необхідно часто чистити як в середині,
так і ззовні (ХОЧА Б ОДИН РАЗ НА МІСЯЦЬ),
дотримуватися в будь якому випадку того, що
вказується в інструкціях по обслуговуванню.
Не дотримання норм очищення та заміни і
очищення фільтрів збільшує ймовірність ризику
загоряння.
Суворо заборонено приготування їжі на
відкритому
вогні під витяжкою.
Для заміни лампочки освітлення
використовувати тільки тип лампочки вказаний в
розділі обслуговування/заміна лампочки цього
посібника.
Використання відкритого полумя наносить збиток
фільтрам і може призвести до загорання, тому
потрібно уникати в будь якому випадку.
Смаження повинно проводитися під наглядом щоб
уникнути загоряння розлитої олії.
УВАГА: Коли
варильна поверхня працює, доступні
частини можуть нагріватися.
Не підключати пристрій до електричної сітки до
тих пір, поки не буде повністю закінчена
установка.
Що стосується технічних мір та мір безпеки у використанні що відноситься
до викидів парів, суворо дотримуйтеся норм місцевих компетентних органів.
Повітря що втягується, не повинно випускатися в трубу яка
використовується для викиду димів пристроями що працюють на газі та
інших паливах.
Не використовувати або залишати витяжку без правильно встановлених
лампочок з ризиком отримати удар електричним струмом.
Ніколи не використовувати витяжку без правильно встановленої решітки!
Витяжка НІКОЛИ не повинна використовуватися як опорна поверхня, якщо
тільки не вказується.
Використовувати гвинти для фіксування в наборі з продуктом для
установки, якщо немає в наборі, придбати гвинти правильного типу.
Використовувати правильну довжину гвинтів
яка вказується в посібнику по
встановленню.
У випадку сумнівів, консультуватися в авторизованому центрі або з
кваліфікованим персоналом.
УВАГА!
Не встановлювання відповідних гвинтів і пристроїв для фіксування у
відповідності з цими інструкціями може привести до ризиків
електричного походження.
Не слід використовувати з програматором, таймером, окремим
пультом керування або з будь-яким іншим пристроєм, який
приводиться в дію автоматично.
Кухонна витяжка може мати дизайн, що відрізняється від витяжки
зображенної
на малюнках цієї інструкції але в будь-якому випадку
інструкції з монтажу, технічного обслуговування та експлуатації
залишаются без змін.
Чітко дотримуйтеся приведених в даному керівництві інструкцій.
Виробник знімає з себе будь-яку відповідальність за несправності, збитки
або пожежу, що може мати місце при використанні пристрою внаслідок
невиконання інструкцій, приведених в даному
керівництві. Витяжний ковпак
спроектований для всмоктування диму та пару, що утворюється під час
приготування їжі та призначений лише для побутового використання..
Важливо зберегти ці інструкції для того, щоб можна було звернутися до
них в будь-який час. У випадку продажу, передачі чи переїзду,
переконатися в тому щоб інструкції були разом
з виробом.
Уважно прочитати інструкції: В них міститься важлива інформація з
встановлення, використання та безпеки.
Заборонено виконувати електричні чи механічні зміни у виробі чи у
вивідних каналах.
Перш ніж приступити до монтажу виробу перевірте чи всі компоненти
без дефектів та не є пошкодженими. У протилежному випадку
зверніться в місце
продажу та зупиніть монтування виробу.
Відстань нижньої відчастини витяжки до посуду на кухонній плиті має
бути не менше 50cm, у випадку електричних плит, та 65 cm, у випадку
газових та комбінованих плит.
Необхідно приймати до уваги відстані, які вказуються в інструкції з інсталяції
газової плити.
ЕЛЕКТРИЧНЕ ПІДЄДНАННЯ
Напруга в електромережі має відповідати вказаним характеристикам на
етикетці, яка знаходиться всередині витяжки. Якщо в комплект входить
вилка підєднання в електромережу, то слід підєднати витяжку до розетки,
що відповідає існуючим нормам та знаходиться в доступному місці, що
можна виконати й після інсталяції. Якщо ж вилка не входить в комплект
(пряме підєднання в електромережу), або розетка не знаходиться в
доступному місці, також і після інсталяції, то слід вмонтувати належний
двох-полюсний вимикач, який забезпечить повне відключення від мережі в
умовах перенапруги III категорії, в повній відповідності з правилами
інсталяції.
УВАГА!
перед тим як знову підключити витяжку до електромережі і перевірити
правильність роботи, завжди контролюйте щоб шнур мережі був
змонтований вірно.
Заміна електрокабеля
Витяжний ковпак має спеціальний провід живлення; у випадку пошкодження
проводу, замовте його у службі технічного обслуговування.
37
ВИВІД ПОВІТРЯ
(для виконання з відводом)Підєднати ковпак до настінної вивідної труби та
вивідного отвору з однаковим діаметром виходу повітря (зєднуючий
фланець).
Використання настінних вивідних труб та отворів з меншим діаметром
приведе до зменшення ефективності всмоктування та значне збільшення
рівня шуму.
Тому ми знімаємо з себе будь-яку відповідальність по
вищесказаному.
! Використовуйте найкоротший витяжний канал.
! Використовуйте витяжний канал з найменшою кількістю поворотів
(максимальний кут повороту: 90°).
! Уникайте різких змін площі перерізу витяжного каналу.
! Підприємство знімає з себе будь-яку відповідальність, якщо дійсні
З РЕЦИРКУЛЯЦІЄЮ ЧИ З ВІДВОДОМ
! Ваша витяжка готова до використання в режимі відводу.
Для того щоб використовувати витяжку в режимі рециркуляції
необхідно встановити ДОДАТКОВИЙ КОМПЛЕКТ.
Перевірте на перших сторінках даного посібника, чи входить
ДОДАТКОВИЙ КОМПЛЕКТ у поставку або його необхідно придбати
окремо.
Примітка: Якщо входить в поставку обладнання, в деяких випадках,
додатковий комплект вугільних
фільтрів може вже бути встановлений
на витяжці.
Інформація щодо переведення витяжки з режиму відведення в режим
рециркуляції вже входить у даний посібник.
Виконання з відводом
Пари виводяться назовні через вивідну трубу закріплену до фланця
з'єднання.
УВАГА!
Вивідна труба не постачається і тому необхідно її придбати окремо.
Діаметр вивідної труби повинен відповідати діаметру зєднувального кільця.
УВАГА!
Якщо витяжний ковпак має вугільні фільтри, то їх треба зняти.
Виконання з рециркуляцією
Втягнуте повітря знежирюється та очищується та знову повертається в
приміщення. Для того, щоб використовувати ковпак у цьому режимі,
необхідно встановити додаткову систему фільтрів з активованим вугіллям.
КОМАНДИ
Витяжка обладнана панеллю команд з контролем швидкості витягування та
контролем світла для освітлення варильної поверхні.
T1. Кнопка ВКЛ/ВИКЛ мотор всмоктування
T2. Кнопка вибору швидкості (потужності) робочого всмоктування
Примітка: Швидкість (потужність) інтенсивного всмоктування (LED L3
мигаючий) триває приблизно 5 хвилин, після чого буде автоматично
установлена швидкість (потужність) середнього всмоктування (LED L2
включений)
T3. Кнопка ВКЛ/ВИКЛ освітлення
T4. Кнопка вибору швидкості (потужності) "безшумного"
всмоктування
L1. LED швидкість (потужність) середнього всмоктування
L2. LED
швидкість (потужність) високого всмоктування
L3 LED швидкість (потужність) інтенсивного всмоктуваннячасова
(5 жвил.).
L4 LED насичення фільтрів:
мигаючий: провести обслуговування фільтрів активованого вугілля.
включений: провести обслуговування фільтрів жирів.
L5 LED швидкість (потужність) низького всмоктування (безшумного)
L1+L2+L3 мигаючий в послідовності: автоматична робота при визначенні
надто високої температури (дивись відповідний параграф)
Reset насичення фільтрів
Після обслуговування фільтрів натиснути
на довший час кнопку T1, LED L4
виключиться.
Включення LED насичення фільтру активованого вугілля
LED насичення фільтрів активованого вугілля як правило виключений.
Щоб включити його провести наступні дії:
При виключеній витяжці натиснути і тримати натиснутими на протязі
довшого часу одночасно T1 і T4: спочатку мигає L1 потім включиться
також L2 вказуючи
проведене включення.
Виключення LED насичення фільтру активованого вугілля:
повторити операцію описану вище, спочатку мигають L1 і L2 пізніше
лише L1 вказуючи проведене виключення.
Автоматична робота при надмірно високій температурі
Витяжка наділена сенсором визначення температури. Коли вона починає
бути надмірно високою сенсор автоматично включає середню швидкість
(потужність) всмоктування. Витяжка виключиться як
тільки визначена
сенсором температура понизиться.
ТЕХНІЧНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ
Чищення
Для чистки використовуйте ЛИШЕ спеціальну серветку, намочену
нейтральним рідким миючим засобом. НЕ ВИКОРИСТОВУЙТЕ ЗАСОБІВ
АБО ІНСТРУМЕНТІВ ДЛЯ ОЧИЩЕННЯ!
Не використовуйте засоби що мають абразивні матеріали. НЕ
ВИКОРИСТОВУЙТЕ СПИРТ!
Периметрична панель всмоктування
Чистити зовнішню панель всмоктування з одинаковою частотою що і
жировий фільтр, використовувати для цього серветку та не
концентрований миючий засіб. Ніколи не використовувати абразивні
речовини.
Обслуговування жирових фільтрів
Затримує жировi сполучення, що виникають під час приготування їжі.
Повинен чиститися один раз в місяць (або коли система індикації
переповнення фільтрів, якщо є у вашій моделі, вказує на дану необхідність),
з використанням неагресивних миючих засобів вручну або в посудомиючій
машині при низькій температурі і короткому циклі.
При
митті в посудомиючій машині може мати місце деяке знебарвлення
фільтру,проте його фільтруючі характеристики залишаються незмінними.
Для зняття фільтру затримки жиру потягніть на себе пружинну ручку
відчеплення фільтру.
38
Обслуговування вугільного фільтру
Вбирає неприємні запахи кухні.
Насиченість вугільного фільтру перевіряється після більш або менш довгого
використання в залежності від типу плити та регулярності чищення
жиропоглинаючого фільтру. У будь-якому випадку необхідно заміняти
картридж принаймнi через кожні чотири місяці (або коли система індикації
насиченості фільтрівякщо така передбачена у вашій моделі
- вказує на
таку необхідність)
НЕ підлягає миттю чи поновленню.
Встановлення
Підвісити вугільний фільтр спочатку задньою стороною на металевий
язичок ковпака, потім передню частину закріпити двома ручками.
Зняття
Зняти вугільний фільтр повертаючи ручки на 90° що фіксують його до
ковпака.
Заміна лампочок
Витяжка обладнана системою освітлення на основі технології діодів (LED).
ДІОДИ забезпечують оптимальне освітлення, тривалість їх в 10 разів вища
від звичайних лампочок та дають 90% економії електроенергії.
Щодо їх заміни звертайтеся до служби технічного обслуговування.
УТИЛІЗАЦІЯ
Даний виріб промаркований відповідно до Європейської директиви
2012/19/EC, утилізація електричного і електронного обладнання (WEEE).
Забезпечуючи вірну утілізацію цього виробу, Ви допоможете попередити
потенційні негативні наслідки для оточуючого середовища і здоровя
людини, котрі могли б мати місце в протилежному випадку.
Символ
на самому виробі або на супроводжуючому його документі
вказує, що при утилізації цього виробу з ним не можна поводитися як зі
звичайними побутовими відходами. Він має здаватися у відповідний пункт
прийому електричного і електронного обладнання для подальшої утилізації.
Здавання на злам повинно виконуватися згідно з місцевими правилами по
утилізації відходів.
Для більше детальної інформації про правила
поводження з такими виробами, їх утилізації і переробки звертайтесь в
місцеві органи влади, в службу по утилізації відходів, або в магазин, в якому
Ви придбали даний виріб.
Прилад спроектовано, випробувано і виготовлено згідно з:
Безпека: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
Експлуатаційні якості: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168;
EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO 3741; EN 50564;
IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3. Поради для правильної експлуатації та
для зниження
впливу на середовище: Вмикайте витяжку на мінімальну швидкість перед
початком приготування їжі, і залишайте її працювати на декілька хвилин
після закінчення приготування. Збільшуйте швидкість тільки у разі великої
кількості диму і пару та використовуйте наддув тільки у крайніх випадках.
Для підтримання високої ефективності видалення запахів, за необхідності,
виконуйте
заміну вугільного(-их) фільтру(-ів). Для підтримання високої
ефективності фільтру жирів, за необхідності, виконуйте чистку фільтру(-ів)
жирів. Використовуйте максимальний діаметр системи повітроводів, що
вказаний у інструкції для оптимізації ефективності та мінімізації шуму.
ЗБОЇ У ФУНКЦІОНУВАННІ
Якщо щось не працює належним чином, перед тим як звернутися в Службу
по технічному обслуговуванню, виконайте наступні прості перевірки:
Якщо витяжка не працює:
перевірити:
- Чи не було перервано подачу струму.
- Чи було обрано будь-яку швидкість.
Якщо витяжка погано працює:
перевірити:
- чи обрана швидкість двигуна достатня для виробленої
кількості
диму і пари.
- Чи кухня достатньо провітрена для того, щоб витяжка могла
виконати забір повітря.
- Чи вугільний фільтр не відпрацьований (витяжка в режимі з
рециркуляцією повітря).
Якщо витяжка вимкнулася в ході нормальної роботи:
перевірити:
- Чи не було перервано подачу струму.
- Чи не спрацював однополюсний вимикач апарату.
У
разі можливих збоїв у роботі, перед тим як звернутися до служби
технічного обслуговування відключити від електроживлення апарат
мінімум на 5 секунд, виймаючи вилку і потім знову під'єднати його.
Якщо аномалія в роботі продовжує існувати звернутися в службу
техобслуговування.
ТЕХНІЧНІ ДАНІ
Модель
Висота
(cm)
Ширина
(cm)
Глибина
(cm)
Ø вивідної
труби
(cm)
HIF 9.7F AB X
HIGC 9.7F AB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
Дивись табличку характеристики для повного поглинання та поглинання
лампи.
Комплектуючі, не входять у комплект деталей до
виробу
Імпортер: ТОВ "Індезіт Україна Україна, 01001, Київ,
пров. Музейний,4
Kazakh
39
KK
ЖАЛПЫ ҚАУІПСІЗДІК
Кез келген тазалау немесе техникалық
қызмет көрсету жұмыстарын орындамас
бұрын ашаны шығару немесе желілік қуат
көзін ажырату арқылы сорғышты электр
желісінен ажыратыңыз. • Орнату жəне
техникалық қызмет көрсету жұмыстарын
жүргізген кезде əрдайым жұмыс қолғабын
киіңіз. • Бұл құрылғыны 8 жастағы жəне
одан үлкен балалар, дене, сезу немесе
ақыл-ой қабілеттері шектеулі тұлғалар
немесе тəжірибесі мен білімі жоқ
тұлғалар оны қауіпсіз жолмен
пайдалануға қатысты нұсқау алып,
ықтимал қауіптерді ұғынған жағдайда
жəне бақылауда болғанда пайдалана
алады. Балалардың басқару
элементтерін өзгертуіне жəне
құрылғымен ойнауына жол бермеу керек.
Тазалау жəне өз бетінше техникалық
қызмет көрсету жұмыстарын балалардың
бақылаусыз жүргізуіне болмайды. • Асүй
сорғышы басқа газ жағу құрылғыларымен
немесе басқа отындармен
пайдаланылған кезде, құрылғы
орнатылған бөлме жеткілікті түрде
желдетілуі қажет. • Сорғышты ішінен де,
сыртынан да жүйелі түрде (КЕМ
ДЕГЕНДЕ АЙЫНА БІР РЕТ) тазалау
керек, əрдайым техникалық қызмет
көрсету нұсқаулығында берілген
нұсқауларды орындаңыз. • Сорғыштың
тазалау стандарттарын жəне сүзгілерді
алмастыру жəне тазалау бойынша
ережелерді ұстанбау нəтижесінде өрт
туындауы мүмкін.Тамақты тікелей
сорғыш астында жандыруға қатаң тыйым
салынады. • Шамды ауыстыру үшін тек
осы нұсқаулықтың «Техникалық қызмет
көрсету/Шамдарды ауыстыру» бөлімінде
көрсетілген шам түрін пайдаланыңыз.
Ашық жалынды пайдалану сүзгілер үшін
зиян жəне өрт қаупін туындатуы мүмкін,
сондықтан оған ешқашан жол бермеу
керек. Майдың шамадан тыс қызып
немесе жанып кетпеуін қамтамасыз ету
үшін, тамақты абайлап қуыру қажет.
САҚ БОЛЫҢЫЗ: Сорғыштың қолжетімді
бөліктері тамақ дайындау құрылғылары
пайдаланылған кезде қызып кетуі мүмкін.
Орнату толық аяқталмайынша
құрылғыны электр желісіне қоспаңыз.
Будың шығуына қарсы қолданылатын техникалық жəне
қауіпсіздік шараларын ескере отырып, жергілікті билік
органдары бекіткен ережелерді мұқият орындау маңызды.
Осы құрылғының түтік арқылы бағыттау жүйесін газ немесе
басқа отынды жағатын құрылғылардан шыққан буларды
шығару сияқты басқа да мақсаттарда пайдаланылатын кез
келген қолданыстағы желдету жүйесіне жалғау қажет. Электр
тогының соғу қаупіне байланысты
шамы дұрыс бекітілмеген
сорғышты пайдаланбаңыз жəне қалдырмаңыз.
Торлары тиісті түрде бекітілмеген сорғышты ешқашан
пайдаланбаңыз.
Арнайы көрсетілмейінше, сорғышты ЕШҚАШАН тірек беті
ретінде пайдаланбаңыз.
Тек орнату үшін өніммен бірге берілген бекіту бұрандаларын
пайдаланыңыз, егер берілмесе, бұранданың тиісті түрін сатып
алыңыз.
Бұрандалардың орнату нұсқаулығында көрсетілген дұрыс
ұзындығын пайдаланыңыз.
Күмəндансаңыз, өкілетті қызмет
көрсету бойынша жəрдем
көрсету орталығына немесе тиісті маманданған тұлғаға
хабарласыңыз.
ЕСКЕРТУ!
Бұрандаларды немесе бекіту құрылғысын осы
нұсқауларға сəйкес орнатпау электрлік қауіптерге əкелуі
мүмкін.
Бағдарламалаушымен, таймермен, бөлек қашықтан
басқару жүйесімен немесе автоматты түрде қосылатын
кез келген басқа құрылғымен қолданбаңыз.
Қақпақ осы кітапшада көрсетілген суреттерден өзгеше болып көрінуі
мүмкін. Дегенмен, қолдану, техникалық қызмет көрсету
жəне орнату
нұсқаулары бірдей болады.
Дайындаушы аспапты пайдалану барысында бұл нұсқауда белгіленген
қолдану шарттарын сақтамағанның кесірінен болған олқылық өрт пен
зақым үшін жауап бермейді. Сорғыш тек қана үйде пайдалануға
болатындай етіп жобаланған.
Кезкелген уақытта бұл нұсқаумен пайдалану үшін ақтаған
маңызды. Бұйым сатылған,тапсырған немесе жойылған
кезде ол онымен бірге қалғанына көз жеткізіңіз.
Нұсқауды мұқият оқыңыз: онда бұйамды қондыру,
пайдалану жəне қауыпсіздік жөнінде маңызды мəлімет
бар.
Бұйымның электрондық немесе механикалық
конструкциясында немесе сорғыш вентиляциялық
каналдарында ешқандай да өзгерістер жасамаңыз.
Орнатуды орындамас
бұрын берілген барлық
құрамдастардың зақымдалмағанын тексеріңіз немесе
орнатуды жалғастырмас бұрын делдалға хабарласыңыз.
Сорғыштың төменгі қыры мен ыдыс астындағы тіреуіш жазықтығының
ара қашықтығы электр плитасы үшін 50cm, ал газ немесе біріктірілген
плиталар үшін 65cm ден кем болмауы тиіс.
Егер нұсқауда газ плитасын орнатуға
артығырақ ара қашықтық
белгіленген болса, оны ескеріңіз.
ЭЛЕКТР БАЙЛАНЫСЫ
Желінің кернеуі аспаптың ішінде орналасқан тақтайшада
белгіленген техникалық деректердей кернеуге сəйкес келуі
керек. Егер сорғыш вилкамен жабдықталған болса,
орнатылғаннан кейін де істеуге болатын, қол жетерлік жерде
болуы тиіс, істеп тұрған ережелерге сəйкес алмалы-салмалы
штепсельге сорғышты қосыңыз. Егер сорғыш вилкамен
жабдықталмаған болса (желіге тура қосылу), немесе алмалы-
40
салмалы штепсель орнатылғаннан кейін де қол жетерлік
жерде болмаса, онда орнату нұсқауына сəйкес 3-дəрежедегі
асқын кернеуді болдырмайтын жəне желінің толық ашылуын
қамтамассыз ететін тиісті екіполюстік ажыратқышты
пайдаланыңыз.
ЕСКЕРТУ!
қорек желісіне сорғыштың электрлік жүйесін қосу алдында
қорек кабелі дұрыс монтаждалғанына көз жеткізіңіз.
Қуат кабелін ауыстыру
Суыру қалпағы арнайы нəр беруші сымжелімен жабдықталған. Сымжелі
бұзылған жағдайда оны ауыстыру үшін тиісті қызмет көрсету
орталықтарына барыңыз.
АУА ТАРТУ САҢЫЛАУЫ
(сору нұсқалары үшін)
Сорғышты қабырғадағы сорғыш құбырлары мен ауа шығаратын
тесіктердей, сол диаметрдегі тесіктерге қосыңыз (біріктіруші фланец).
Қабырғадағы сорғыш құбырлары мен кемдеу диаметрдегі тесікті
пайдалану, сору қуатын нашарлатып, гүрілдеуін күшейтеді.
! Қажетті минималды ұ
зындықтағы түтікті қолданыңыз.
! Барынша көп иілімі бар түтікті қолданыңыз (иілімнің максималды
бұрышы: 90°).
! Түтіктің көлденең қимасында түбегейлі өзгерістерді болдырмаңыз.
! Бұл ережелер орындалмаған жағдайда компания ешбір
жауапкершілікті көтермейді.
СҮЗГІЛЕУ НЕМЕСЕ ТҮТІК АРҚЫЛЫ БАҒЫТТАУ?
! Пеш қақпағы сору нұсқасында пайдалануға дайын.
Қақпақты сүзгілеу функциясы бар нұсқада пайдалану үшін арнайы
САЙМАНДАР ЖИНАҒЫ орнатылуы тиіс.
Осы нұсқаулықтың бірінші беттерінде САЙМАНДАР ЖИНАҒЫНЫҢ
жабдықталғандығын немесе жеке сатып
алу қажеттігін тексеріңіз.
Ескертпе: Жабдықталған болса, қақпаққа кейбір жағдайда қосымша
белсендірілген көмір сүзгілеу жүйесін орнату қажет болуы мүмкін.
Қақпақты сору нұсқасынан сүзгілеу нұсқасына ауыстыру туралы
ақпарат осы нұс
қаулықта берілген.
Түтік арқылы бағыттау нұсқасы
Бу сыртқа біріктіруші фланецке қосылған сорғыш құбыр
арқылы шығарылады.
ЕСКЕРТУ!
Сорғыш құбырдың диаметрі біріктіруші сақинаның
диаметрімен теңдес болу керек.
ЕСКЕРТУ!
Сорғыш құбыры сорғыш жинақтамасымен жеткізілмейді, оны
бөлек сатып алу керек.
Сүзгі нұсқасы
Ол үшін бір көмір сүгісі қажет, оны əдеттегі сатушылардан алуға болады.
Сүзгі шығарылған ауаны жоғарғы шығыс торы арқылы бөлмеге қайта
жіберу алдыда оны май мен иістерден тазартады.
БАСҚАРУ ЭЛЕМЕНТТЕРІ
Суыру желдеткішінің жылдамдығын бақылау үшін жəне плитаның үстіне
жарық түсіру үшін, суыру қалпағы басқару қалқанымен жабдықталған.
T1. Сору моторының қосу/өшіру түймесі
T2. Басқару сору жылдамдығын (қуатын) таңдау түймесі
Ескертпе: Қарқынды сору жылдымдығы (қуаты) (L3
жарық диоды жыпылықтайды) шамамен 5 минутқа
созылады, содан соң орташа сору жылдамдығы (қуаты)
автоматты түрде орнатылады (L2 жарық диоды жанады).
T3. Жарықты қосу/өшіру түймесі
T4. «Дыбыссыз» сору жылдамдығын (қуатын) таңдау
түймесі
L1.
Орташа сору жылдамдығы (қуаты) жарық диоды
L2. Жоғары сору жылдамдығы (қуаты) жарық диоды
L3 Қарқынды сору жылдамдығы жарық диодыуақыты
белгіленген (5 мин.).
L4 Сүзгі қанықтығына арналған жарық диоды:
жыпылықтайды: көмір сүзгісіне техникалық қызмет
көрсетуді орындау;
қосулы: май сүзгілеріне техникалық қызмет көрсетуді
орындау.
L5 Төмен (дыбыссыз) сору жылдамдығы (қуаты) жарық
диоды
L1+L2+L3 келесі реттілікте жыпылықтайды: жоғары
температурада автоматты жұмыс (байланысты бөлімді
қараңыз)
Сүзгі қанықтығын бастапқы қалпына келтіру
Сүзгіге техникалық қызмет көрсеткен соң, Т1 түймесін басып
тұрыңыз, содан соң L4 жарық диоды өшеді.
Көмір сүзгісі қанықтығының жарық диодын
белсендіру
Көмір сүзгісі қанықтықтығының жарық диоды əдетте өшірулі
болады. Оны белсендіру
үшін, келесі қадамдарды
орындаңыз:
Сорғыш өшірулі болғанда, T1 жəне T4 түймелерін бір уақытта
басып тұрыңыз: Сəтті белсендіруді көрсету үшін, алдымен
L1, содан соң L2 жыпылықтайды.
Көмір сүзгісі қанықтығының жарық диодын өшіру:
жоғарыдағы əрекетті қайталаңыз, алдымен L1 мен L2
бірге жыпылықтайды, содан соң L1 ғана сəтті өшіруді
көрсету үшін жыпылықтайды.
Жоғары температурада автоматты жұмыс
Сорғыш температураны анықтайтын датчикпен жабдықталған.
Температура тым жоғары болған кезде, датчик автоматты
түрде орташа сору жылдамдығын (қуатын) белсендіреді.
Датчикпен анықталған температура едəуір төмендегенде,
сорғыш өшеді.
ТЕХНИКАЛЫҚ ҚЫЗМЕТ КӨРСЕТУ
Тазалау
Тазалау үшін ТЕК бейтарап жуғыш затпен суланған арнайы
шүберекті пайдаланыңыз. ҚҰРЫЛҒЫНЫ НЕМЕСЕ ТАЗАЛАУ
ҚҰРАЛЫН ПАЙДАЛАНБАҢЫЗ! Абразиялық қоспасы бар
затты пайдаланбаңыз. СПИРТТІ ПАЙДАЛАНБАҢЫЗ!
Периметрлік сору панелі
Жұмсақ шүберекті жəне араластырылған жуғыш затты
пайдаланып, түтін шығару құбырының көлемді тақтасын май
сүзгісімен бірдей жиілікпен тазалаңыз. Ешқашан абразивті
тазалау өнімдерін пайдаланбаңыз.
Майды тазарту сүзгілеріне техникалық қызмет көрсету
Ас дайындаудағы май бөлшектерін ұстап қалады.
Фильтрді ай сайын жуғыш заттармен қолмен немесе төмен температурада
жəне үнемді жуу цикліндегі ыдыс жуғыш машинасында тазалап тұру керек
(немесе фильтрді қанықтыру жүйесі, егер сіздің ү
лгіде болса, берілген
қажеттілікті көрсеткен жағдайда).
Майды тазалау фильтрі ыдыс жуғыш машинасымен жуғанда өңсізденуі
мүмкін. Бірақ оның тазалау сипаты мүлде өзгермейді.
Май сүзгісін алып тастау үшін серіппелі босату тұтқасын тартыңыз
41
Көмір сүзгісіне қызмет көрсету
Ас пісірген кезде жарамсыз иісті ұстап қалады.
Көмір фильтрінің қанығуы, асүйдің түрі мен көмір фильтрінің жүйелі
тазаланылуына байланысты ұзақ уақыт қолданғаннан кейін болады.
Қандай жағдай болмасын, картриджді кемінде 4 ай сайын ауыстырып тұру
қ
ажет (немесе фильтрдің қанығу индикатор жүйесі, егер сіздің моделіңізге
орнатылған болса, ауыстырудың қажет екенін көрсеткен жағдайда).
Жууға немесе қалпына келтіруге БОЛМАЙДЫ.
Құрастыру
Көмір сүзгісін қақпақтың алдымен металл дөңес жерінің
артына, одан кейін алдына екі түймемен іліңіз.
Бөлшектеу
Көмір сүзгісін
қақпаққа 90° бұрышында ұстайтын тұтқаларды
бұру арқылы алып тастаңыз.
Лампаларды ауыстыру
Корпус жарық диод технологиясына негізделген жарық жүйесімен
жабдықталған.
Жарық диодтары оңтайлы жарықты, əдеттегі шамдардан 10 есе артық
ұзақтықты қамтамасыз етеді жəне 90% электр энергиясын сақтауға
мүмкіндік береді.
Ауыстыру үшін техникалық қызмет көрсету бөліміне хабарласыңыз.
ЖОЮ
Электрлік жəне электрондық аспаптарды қайта пайдаға асыру
жөніндегі 2012/19/EC Европалық директивке (WEEE) сəйкес
берілген өнім таңбаланды.
Берілген өнімді дұрыс қайта пайдаға асыруды қамтамассыз
етумен, Сіз қоршаған ортаға жəне адам денсаулығына кері
əсерін тигізу ді болдырмауға көмектесесіз.
Аспаптағы немесе жолдама құжаттағы
таңбасы берілген
аспапты қайта пайдаға асыруда əдеттегі тұрмыстық қалдық
ретінде игеруге болмайтынын көрсетеді. Оның орнына
электрлік жəне электрондық аспаптарды қайта пайдаға
асыруға арналған қабылдау пунктіне тапсыру керек.
Бұзуға тапсыру аспапты қайта пайдаға асыру жөніндегі
жергілікті ережелерге сəйкес шығарылуы тиіс.
Бұндай өнімдерді пайдалану, қайта пайдаға асыру ережелері
жөнінде толық ақпаратты жергілікті
əкімшілік орындарынан,
қалдықтарды қайта пайдаға асыру қызметінен немесе
берілген өнімді Сіз сатып алған дүкенен ала аласыз.
Құрылғы келесілерге сай жобаланған, сыналған жəне жасап
шығарылған:
Қауіпсіздік: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC
62233.
Өнімділік: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168;
EN/IEC 60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO
3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2;
EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
Қоршаған ортаға əсерді азайту үшін дұрыс пайдалану туралы
нұсқаулар:
Əзірлеуді бастағанда қақпақты ең аз жылдамдықпен қосыңыз
жəне əзірлеу аяқталғаннан кейін біраз минут
бойы жұмыс
істетіңіз. Жылдамдықта тек түтіннің жəне будың үлкен
мөлшері жағдайында арттырыңыз жəне күшейту
жылдамдығын(қтарын) тек шекті жағдайларда пайдаланыңыз.
Жақсы жағымсыз иісті азайту тиімділігін сақтау үшін қажет
болғанда көмір сүзгісін(лерін) ауыстырыңыз. Жақсы май сүзгісі
тиімділігін сақтау үшін қажет болғанда май сүзгісін(лерін)
ауыстырыңыз. Тиімділікті оңтайландыру жəне шуды барынша
азайту
үшін осы нұсқаулықта көрсетілген өткізу жүйесінің ең
үлкен диаметрін пайдаланыңыз.
АҚАУЛЫҚТАР
Егер құрылғының бір бөлігі дұрыс жұмыс істемесе, Техникалық қызмет
көрсету бөліміне қоңырау шалмас бұрын келесі əрекеттерді орындаңыз:
Қақпақ жұмыс істемесе:
Төмендегілерді тексеріңіз:
- Қуат ажыратылмаған.
- Жылдамдық таңдалған.
Қа
қпақ жеткіліксіз қызмет атқарса:
Төмендегілерді тексеріңіз:
- Таңдалған мотор жылдамдығы босатылған түтін мен будың мөлшері
үшін жеткілікті.
- Асүй ауа кірісі үшін жеткілікті желдетіледі.
- Көмір сүзгісі тозбаған (қақпақ сүзу нұсқасында
).
Қақпақ қалыпты əрекет барысында өшірілсе:
Төмендегілерді тексеріңіз:
- Қуат ажыратылмаған.
- көп полюсті ажырату құрылғысы өшірілмеген.
Егер қақпақ тиісінше жұмыс істемесе, оны сымды тарту арқылы желілік
розеткадан 5 секундқа қысқа уақытқа ажыратыңыз
. Содан кейін оны
қайтадан жалғаңыз да, Техникалық қолдау қызметіне хабарласу алдында
қайта қосып көріңіз.
ТЕХНИКАЛЫҚ ДЕРЕКТЕР
Үлгі
Биіктігі
(cm)
Ені
(cm)
Қалыңдығы
(cm)
Шығару
түтігінің
Ø (cm)
HIF 9.7F AB X
HIGC 9.7F AB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
Жалпы сіңіру мен жарық сіңіруді тексеру үшін тақтаны
тексеріңіз.
Өніммен бірге берілмеген құрамдастар
Polski
42
PL
OGÓLNE BEZPIECZEŃSTWO
• Przed każdym rozpoczęciem czyszczenia lub
konserwacji należy odłączyć okap od zasilania
elektrycznego poprzez wyciągnięcie wtyczki lub
odłączenie głównego bezpiecznika pomieszczenia.
• W trakcie wykonywania wszystkich prac
instalacyjnych i konserwacyjnych należy używać
rękawice robocze.
• Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku
nie niższym niż 8 lat oraz osoby o ograniczonej
zdolności fizycznej, czuciowej lub psychicznej lub
pozbawione doświadczenia czy niezbędnej wiedzy,
pod warunkiem, że pozostaną pod nadzorem lub
zostaną poinstruowane o bezpiecznym używaniu
urządzenia i zrozumieją niebezpieczeństwa z nim
związane. Dzieci powinny być pilnowane, aby nie
bawiły się urządzeniem.
• Czyszczenie i konserwacja nie może być
wykonywana przez dzieci pozostawione bez opieki.
• Pomieszczenie, w którym zainstalowany jest okap
powinno posiadać odpowiednią wentylację, kiedy jest
on używany jednocześnie z innymi urządzeniami
zasilanymi gazem lub innymi paliwami.
• Okap powinien być często czyszczony zarówno
wewnętrznie jak i na zewnątrz (PRZYNAJMNIEJ RAZ
NA MIESIĄC), należy bezwzględnie przestrzegać
wskazówek zawartych w instrukcji konserwacji.
Nieprzestrzeganie zasad czyszczenia okapu oraz
wymiany i czyszczenia filtrów może spowodować
ryzyko powstania pożaru.
• Jest surowo zabronione przygotowywanie posiłków
z płomieniem pod okapem.
• Aby wymienić lampkę należy użyć wyłącznie ten
rodzaj lampki, który został wskazany w rozdziale
konserwacja/wymiana lampki w niniejszej instrukcji.
Używanie wolnego płomienia jest szkodliwe dla filtrów
i może spowodować pożary, dlatego należy tego
unikać w każdym przypadku.
Smażenie musi być wykonywane pod kontrolą, aby
uniknąć zapalenia się rozgrzanego oleju.
UWAGA: Kiedy powierzchnia do gotowania jest
włączona dostępne części okapu mogą sią rozgrzać.
• Nie podłączać urządzenia do sieci elektrycznej
dopóki instalacja nie zostanie całkowicie zakończona.
• Jeśli chodzi o normy techniczne i bezpieczeństwa, których należy przestrzegać
podczas wydalania oparów należy rygorystycznie przestrzegać zasad
przewidzianych w regulaminie właściwych organów lokalnych.
• Zasysane powietrze nie może być przekazane do kanału używanego do
wydalania oparów wytworzonych przez urządzenia spalania gazów lub innych
paliw.
• Nie należy używać ani pozostawiać okapu pozbawionego poprawnie
zamontowanych lampek w związku z możliwością porażenia prądem.
• Nigdy nie używać okapu bez poprawnie zamontowanej kratki!
• Okap nie może być NIGDY używany, jako płaszczyzna oparcia, o ile nie
zostało to wyraźnie wskazane.
• Należy używać do instalacji wyłącznie śrub mocujących będących na
wyposażeniu z produktem lub jeśli ich nie ma na wyposażeniu, zakupić w
łaściwy
rodzaj śrub.
• Używać śrub o odpowiedniej długości, które są opisane w Przewodniku do
instalacji.
• W razie wątpliwości, skontaktować się z odnośnym autoryzowanym centrum
obsługi lub z wykwalifikowanym personelem.
UWAGA!
Niezainstalowanie śrub i urządzeń mocujących zgodnie z instrukcją może
spowodować zagrożenia natury elektrycznej.
Nie stosować w połączeniu z oddzielnym programatorem, timerem,
zdalnym sterowaniem lub każdym innym urządzeniem, które uaktywnia
się automatycznie.
Okap może różnić się pod względem wyglądu od okapu przedstawionego
na rysunkach niniejszej instrukcji, ale zalecenia dotyczące obsługi,
konserwacji i montażu pozostają niezmienione.
Przy przeprowadzaniu instalacji urządzenia należy postępować według
wskazówek podanych w niniejszej instrukcji. Producent uchyla się od
wszelkiej odpowiedzialności za uszkodzenia wynikłe na skutek instalacji
niezgodnej z informacjami podanymi w niniejszej instrukcji. Okap służy do
zasysania oparów kuchennych i jest przeznaczony wyłącznie do użytku
domowego.
Należy zachować instrukcję obsługi aby móc z niej skorzystać w każdej
chwili. W przypadku sprzeda
ży urządzenia lub przeprowadzki, należy
upewnić się, że dołączono do niego instrukcję obsługi.
Uważnie zapoznać się z treścią instrukcji obsługi, która dostarcza dokładne
informacje dotyczące instalacji, użytkowania i pielęgnacji urządzenia..
Nie dokonywać zmian elektrycznych czy mechanicznych w urządzeniu lub
na przewodach odprowadzających.
Przed przystąpieniem do montażu urządzenia należy sprawdzić czy któraś
z jego części składowych nie jest uszkodzona. Jeśli tak, należy
skontaktować się ze sprzedawcą i zaprzestać kontynuowania instalacji.
Minimalna odległość między powierzchnią, na której znajdują się naczynia na
urzą
dzeniu grzejnym a najniższą częścią okapu kuchennego powinna wynosić
nie mniej niż 50cm w przypadku kuchenek elektrycznych i nie mniej niż 65cm w
przypadku kuchenek gazowych lub typu mieszanego.
Jeżeli w instrukcji zainstalowania kuchni gazowej podana jest większa odległość,
należy dostosować się do takich wskazań.
POŁĄCZENIE ELEKTRYCZNE
Napięcie sieciowe musi odpowiadać napięciu wskazanemu na tabliczce
umieszczonej w wewnętrznej części okapu. Jeśli okap jest wyposażony we
wtyczkę, należy ją podłączyć do gniazdka zgodnego z obowiązującymi normami
i umieszczonego w łatwo dostępnym miejscu, również po zakończonej instalacji.
Jeśli okap nie jest wyposażony we wtyczkę (bezpośrednie podłączenie do sieci)
lub wtyczka nie znajduje się w łatwo dostępnym miejscu, również po
zakończonej instalacji, należy zastosować znormalizowany wyłącznik
dwubiegunowy, który umożliwi całkowite odcięcie od sieci elektrycznej w
warunkach nadprądowych kategorii III, zgodnie z zasadami instalacji.
UWAGA!
Przed ponownym podłączeniem obwodu okapu do zasilania i sprawdzeniem
poprawności jego działania należy się zawsze upewnić, czy przewód zasilający
jest prawidłowo zamontowany.
Wymiana kabla zasilającego
Okap jest wyposażony w specjalny przewód zasilający.
W razie uszkodzenia tego przewodu, należy go zamówić w biurze obsługi
serwisowej.
43
ODPROWADZANIE POWIETRZA
(dla wersji zasysających)
Podłączyć okap do przewodu wentylacyjnego rurą odprowadzającą o średnicy
odpowiadającej rozmiarowi wylotu z okapu (kołnierz łączeniowy).
Użycie przewodów o mniejszym przekroju powoduje zmniejszenie zdolności
zasysania oraz drastyczne zwiększenie hałaśliwości okapu.
Producent, zatem, nie ponosi żadnej odpowiedzialności za ten stan.
! Używać jak najkrótszego przewodu.
! Używać przewodu o jak najmniejszej liczbie zagięć (maksymalny kąt
zagięcia: 90°).
! Unikać radykalnych zmian przekroju przewodu.
! Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku nie
przestrzegania powyższych norm.
FILTRUJĄCY CZY ZASYSAJĄCY?
! Wasz okap gotowy jest do użytkowania w wersji zasysającej.
Aby używać okapu w wersji filtrującej należy zainstalować odpowiedni
KOMPLET AKCESORIÓW.
Sprawdzić na pierwszych stronach niniejszej instrukcji czy KOMPLET
AKCESORIÓW jest dostarczany na wyposażeniu czy też należy go zakupić
oddzielnie.
Uwaga: Jeśli znajduje się na wyposażeniu, to w niektórych przypadkach,
dodatkowy system filtrowania na bazie aktywnego węgla mógłby być już
zainstalowany na okapie.
Informacje dotyczące transformacji okapu z wersji zasysającej na wersję
filtrującą zostały umieszczone w niniejszej instrukcji.
Wersja zasysająca
Opary są usuwane na zewnątrz rurą odprowadzającą zamocowaną do kołnierza
łączeniowego.
UWAGA!
Rura odprowadzająca nie jest dostarczona w komplecie z urządzeniem i należy
ją zakupić.
Średnica rury odprowadzającej musi być równa średnicy kołnierza łączeniowego.
UWAGA!
Jeśli okap jest zaopatrzony w filtry węglowe, to muszą one zostać zdjęte.
Wersja filtrująca
Aby używać okapu w tej wersji należy zainstalować filtr węglowy.
Można go kupić u sprzedawcy.
Zasysane powietrze jest oczyszczane z tłuszczu i zapachów zanim zostanie
zwrócone do pomieszczenia przez kratki w górnej osłonie komina.
KOMENDY
Okap jest wyposażony w panel sterowania z regulacją prędkości turbiny
zasysającej oraz włącznikiem oświetlenia przestrzeni roboczej pod okapem.
T1. Klawisz ON/OFF silnik zasysania
T2. Klawisz regulacji prędkości (mocy) zasysania
Uwaga: Intensywna prędkość (moc) zasysania (LED L3 migający) trwa
około 5 minut, a następnie zostaje automatycznie ustawiona średnia
prędkość (moc) zasysania (LED L2 włączony)
T3. Klawisz ON/OFF oświetlenia
T4. Klawisz regulacji prędkości (mocy) zasysania “cichego”
L1. LED Prędkość (moc) zasysania średnia
L2. LED Prędkość (moc) zasysania wysoka
L3 LED Prędkość (moc) zasysania intensywna - czasowa (5 min.).
L4 LED nasycenia filtrów:
migoczący: wykonać konserwację filtra węglowego.
włączony: wykonać konserwację filtrów tłuszczowych
L5 LED Prędkość (moc) zasysania niska (cicha)
L1+L2+L3 migoczące po kolei: działanie automatyczne w przypadku wysokiej
temperatury (zobacz odno
śny paragraf).
Reset nasycenia filtrów
Po wykonaniu prac konserwacyjnych filtrów, należy wcisnąć przez dłuższą
chwilę klawisz T1, LED L4 wyłącza się.
Aktywacja LED nasycenia filtra węglowego LED nasycenia filtra
węglowego generalnie jest wyłączony. Aby go aktywować należy
postępować w następujący sposób:
Przy wyłączonym okapie należy wcisnąć i dłużej przytrzymać jednocześnie
T1 i T4: najpierw migocze L1 a później także L2 potwierdzając pomyślną
aktywację.
Dezaktywacja LED nasycenia filtra węglowego: powtórzyć wcześniej
opisaną czynność, najpierw migoczą L1
oraz L2 a następnie tylko L1
potwierdzając pomyślną dezaktywację.
Działanie automatyczne w przypadku wysokiej temperatury
Okap posiada czujnik, który wykrywa temperaturę. Kiedy temperatura staje się
zbyt wysoka, czujnik aktywuje automatycznie średnią prędkość (moc) zasysania.
Okap wyłącza się, jak tylko temperatura wykryta przez czujnik znacznie się
obniża.
KONSERWACJA
Czyszczenie
Do czyszczenia używać WYŁĄCZNIE szmatki nawilżonej płynnymi neutralnymi
środkami czyszczącymi. DO CZYSZCZENIA NIE NALEŻY UŻYWAĆ
NARZĘDZI ANI PRZYRZĄDÓW! Unikać stosowania produktów zawierających
środki ścierne. NIE STOSOWAĆ ALKOHOLU!
Panel zasysania obwodowego
Panel zasysający powinien być czyszczony z taką samą częstotliwością co filtr
przeciwtłuszczowy, należy użyć szmatki namoczonej w niezbyt stężonym
płynnym detergencie. Nie należy nigdy używać substancji ściermych.
Konserwacja filtrów przeciwtłuszczowych
Zatrzymuje cząstki tłuszczu pochodzące z gotowania.
Musi być czyszczony co najmniej raz w miesiącu (lub gdy wskaźnik
zanieczyszczenia filtrów – jeżeli wasz model okapu posiada wskaźnik –
informuje o konieczności jego wymiany), za pomocą nieagresywnego środka
czyszczącego, ręcznie lub w zmywarce w niskiej temperaturze i krótkim cyklu
mycia.
Podczas mycia w zmywarce metalowy filtr tłuszczowy może się odbarwić, ale nie
zmienią się jego charakterystyczne cechy filtrujące.
Aby wyjąć filtr tłuszczowy należy pociągnąć za klamkę sprężynową.
Konserwacja filtra węglowego
Zatrzymuje przykre zapachy pochodzące z gotowania.
Nasycenie filtra następuje po mniej lub bardziej długim okresie użytkowania
w zależności od rodzaju kuchenki i od regularności z jaką jest wykonywane
czyszczenie filtra przeciwtłuszczowego. Wkład filtra powinien być w ka żdym
razie wymieniony po upływie nie więcej niż czterech miesięcy (lub, gdy
wskaźnik nasycenia filtra sygnalizuje konieczność wymiany filtra – jeżeli
posiadany model jest wyposażony w taki wskaźnik).
NIE wolno myć lub regenerować filtra.
Montaż
Włożyć filtr węglowy najpierw z tyłu do metalowej kasety okapu, a następnie
zamocować z przodu, za pomocą dwóch pokręteł.
Demontaż
Wyjąć filtr węglowy obracając pokrętła mocujące do okapu o 90°.
44
Wymiana żarówek
Okap zaopatrzony jest w system oświetlenia, który bazuje się na technologii
LED.
LED gwarantują optymalne oświetlenie, trwałość 10 razy większą od lamp
tradycyjnych i pozwalają zaoszczędzić 90% energii elektrycznej.
W celu wymiany należy zwrócić się do serwisu obsługi technicznej.
ZŁOMOWANIE
Niniejsze urządzenie posiada oznaczenia zgodnie z Dyrektywą Unijną
2012/19/EC w sprawie zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego
(WEEE).
Zapewniając prawidłowe złomowanie niniejszego urządzenia, przyczynią się
Państwo do ograniczenia ryzyka wystąpienia negatywnego wpływu produktu na
środowisko i zdrowie ludzi, które mogłoby zaistnieć w przypadku niewłaściwej
utylizacji urządzenia.
Symbol
na urządzeniu lub opakowaniu oznacza, że tego produktu nie
można traktować jak innych odpadów komunalnych. Należy oddać go do
właściwego punktu zbiórki i recyklingu sprzętów elektrycznych i elektronicznych.
Właściwa utylizacja i złomowanie pomaga w eliminacji niekorzystnego wpływu
złomowanych urządzeń na środowisko oraz zdrowie. Aby uzyskać szczegółowe
dane dotyczące możliwości recyklingu niniejszego urządzenia, należy
skontaktować się z lokalnym urzędem miasta, służbami oczyszczania miasta lub
sklepem, w którym produkt został zakupiony.
Urządzenie zostało zaprojektowane, przetestowane i wyprodukowane zgodnie z
następującymi warunkami:
• Bezpieczeństwo: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
• Wydajność: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-
1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3.
Sugestie dotyczące prawidłowego użytkowania w celu zmniejszenia wpływu na
środowisko:
Włączy
ć okap na minimalne obroty w momencie rozpoczęcia gotowania i
zostawić go włączony przez kilka minut po zakończeniu gotowania. Zwiększać
obroty jedynie w przypadku dużej ilości dymu i pary oraz używać wysokich
obrotów tylko w ekstremalnych sytuacjach. W razie potrzeby wymienić filtr/filtry
węglowe, aby utrzymać dobrą skuteczność redukcji zapachów. W razie
konieczności wyczyścić filtr/filtry smaru, aby utrzymać dobrą wydajność filtra
smaru. Używać maksymalnej średnicy systemu wentylacyjnego wskazanej w
niniejszej instrukcji, w celu optymalizacji wydajności i minimalizacji hałasu.
NIEPRAWIDŁOWOŚCI FUNKCJONOWANIA
Jeśli wydaje się, że coś nie działa prawidłowo, przed wezwaniem Serwisu
Technicznego, należy wykonać następujące proste kontrole:
Jeśli okap nie działa:
Sprawdzić czy:
- nie nastąpiło przerwanie dopływu prądu.
- została wybrana jakaś prędkość działania.
Jeśli okap ma słabą wydajność:
Sprawdzić czy:
- Wybrana prędkość silnika jest wystarczająca dla uwolnionej ilości dymu i
oparów.
- Kuchnia jest wystarczająco przewietrzona pozwalając na pobór
powietrza.
- Filtr węglowy nie jest zużyty (okap w wersji filtrującej).
Jeśli okap wyłączył się w trakcie normalnego funkcjonowania:
Sprawdzić czy:
- nie nastąpił
o przerwanie dopływu prądu.
- nie wyskoczył główny wyłącznik.
W przypadku ewentualnych nieprawidłowości działania, przed wezwaniem
Serwisu Technicznego, należy przez przynajmniej 5 sekund odłączyć urządzenie
od zasilania elektrycznego poprzez wyciągnięcie wtyczki a następnie ponownie
je podłączyć. Jeśli nieprawidłowości dalej będą miały miejsce, należy zwrócić się
do Serwisu Technicznego.
DANE TECHNICZNE
Model
Wysokosć
(cm)
Szerokość
(cm)
Głębokość
(cm)
Ø rury
wydalającej
(cm)
HIF 9.7F AB X
HIGC 9.7F AB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
Sprawdź tabliczkę znamionową w temacie całkowitej absorpcji i absorpcji lampy.
Komponenty niebędące na wyposażeniu razem z
produktem
Český
45
CS
VŠEOBECNÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
• Před jakýmkoli čištěním či údržbou odpojte digestoř
z elektrické sítě odpojením ze zásuvky nebo vypnutím
hlavního domovního vypínače.
• Při jakýchkoli úkonech spojených s instalací či
údržbou používejte ochranné rukavice.
• Tento přístroj mohou používat děti starší 8 let a
osoby se sníženými tělesnými, smyslovými či
duševními schopnostmi nebo osoby bez patřičných
zkušeností a znalostí, pouze pokud jsou pod
neustálým dozorem nebo byly poučeny o bezpečném
použití výrobku a jsou si vědomy rizik spojených s
jeho použitím.
• Je nutné se ujistit, zda si děti nehrají se zařízením.
Čištění a údržba nesmí být prováděna dětmi bez
dozoru.
• Místnost musí být dostatečně větraná, pokud je
digestoř používána společně s jinými spalovacími
zařízeními na plyn či jiná paliva.
• Vnitřní a vnější části digestoře musí být často
čištěny (NEJMÉNĚ JEDNOU ZA MĚSÍC), za
dodržení výslovných pokynů uvedených v návodu k
údržbě.
• Při nedodržení pokynů pro čištění digestoře a
výměnu a čištění filtrů hrozí nebezpečí požáru.
• Je přísně zakázáno připravovat pod digestoří
pokrmy na ohni.
• Při výměně žárovky používejte pouze typ žárovky
uvedený v tomto návodu, v části věnované
údržbě/výměně žárovek.
Použití otevřeného ohně může poškodit filtry a
způsobit požáry, proto oheň nesmí být nikdy
používán.
Zvýšenou pozornost je nutné věnovat smažení,
protože přehřátý olej by se mohl vznítit.
POZOR: Pokud je varná deska v provozu, přístupné
části digestoře se mohou stát velmi teplými.
• Nepřipojujte přístroj k elektrické síti, dokud instalace
nebude zcela ukončena.
• Co se týče technických a bezpečnostních opatření pro odvod kouře, postupujte
přesně podle předpisů příslušných místních orgánů.
• Odsávaný vzduch musí být odváděn do potrubí používaného pro odtah kouřů
vznikajících při použití spalovacích zařízení na plyn či jiná paliva.
• Nepoužívejte a nenechávejte digestoř bez správně instalovaných žárovek,
jelikož hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
• Nikdy nepoužívejte digestoř bez správně namontované mřížky!
• Digestoř nesmí být NIKDY používána jako opěrná plocha, pokud pro tento účel
není výslovně určena.
• Při instalaci používejte pouze úchytné šrouby dodané z výrobkem.
• Pokud šrouby nejsou součástí vybavení, zakupte správný typ šroubů.
Používejte šrouby se správnou délkou, podle pokynů v Návodu pro instalaci.
• V případě pochyb se obraťte na pověřený servis nebo se poraďte s odborným
personálem.
POZOR!
V případě chybějící instalace šroubů a úchytných prvků dle pokynů
uvedených v tomto návodu může dojít k vzniku nebezpečí elektrické
povahy.
Nepoužívejte s programátorem, časovým spínačem, samostatným
dálkovým ovládáním nebo jiným zařízením, které se aktivuje automaticky.
Digestoř může mít odlišný vzhled od ilustrací na výkresech této příručky,
nicméně návod k použití, údržba a montáž zůstávají nezměněny.
Výrobce odmítá převzít jakoukoliv odpovědnost za případné závady, škody nebo
vznícení digestoře, které byly způsobeny nedodržením těchto předpisů. Digestoř
je projektována pro odsávání dýmů a par při vaření a je určena pouze k
domácím účelům.
Je důležité uchovat si tuto příručku, abyste ji mohli konzultovat v jakémkoliv
okamžiku. V případě prodeje, postoupení či stěhování si zajistěte, aby
zů
stala společně s přístrojem.
Přečtěte si pozorně návod: obsahuje důležité informace o instalaci, užití a
bezpečnosti.
Neměňte elektrickou či mechanickou úpravu výrobku anebo vývodního
zařízení.
Před instalací zařízení zkontrolujte, zda některá ze součástí není
poškozena. V opačném případě kontaktujte prodejce a nepokračujte v
instalaci.
Minimální vzdálenost mezi podporou nádoby na varné ploše a nejnižší částí
digestoře nesmí být menší než 50cm v případě elektrických sporáků 65cm v
případě plynových či smíšených sporáků.
Pokud návod na instalaci varného zařízení na plyn doporučují větší vzdálenost,
je třeba se tímto pokynem řídit.
NAPOJENÍ NA ELEKTRICKOU SÍŤ
ťové napětí musí odpovídat napětí uvedenému na štítku s charakteristikami
umístěného uvnitř krytu. Pokud je kryt vybaven přípojkou, stačí jej zapojit do
zásuvky odpovídající stávajícím normám, která se nachází ve snadno
dosažitelném prostoru i po provedené montáži. Pokud kryt není vybaven
přípojkami (přímé připojení k síti) nebo se zásuvka nenachází ve snadno
dosažitelném prostoru i po provedené montáži , je třeba použít dvojpólový
vypínač odpovídající normám, který zaručí úplné odpojení od sítě v podmínkách
kategorie přepětí III, v souladu s pravidly instalace.
POZOR!
Dříve než opět napojíte obvod digestoře na síťové napájení a ověříte správné
fungování, zkontrolujte si vždy, že síťový kabel byl správně namontován.
Výměna napájecího kabelu
Digestoř je vybavena speciálním napájecím kabelem; v případě poškození
kabelu vyžádejte si ho u servisní služby.
VÝVOD VZDUCHU
(pro odsávací verze)
Napojte digestoř na odtahového potrubí se stejným průměrem jako vývod
vzduchu (spojovací příruba).
Použití odtahového potrubí s menším průměrem způsobí snížení výkonu a
zvýšení hluku.
Za to výrobce odmítá jakoukoliv zodpovědnost.
! Používejte co nejkratší odtahové potrubí.
! Používejte odtahové potrubí s co nejmenším počtem záhybů (maximální
úhel záhybu: 90°).
! Vyhněte se zásadním změnám sekce vedení odtahu.
! Výrobce odmítá veškerou zodpovědnost v případě, že tyto předpisy
nebudou dodržovány.
FILTRUJÍCÍ ANEBO ODSÁVACÍ?
! Vaše digestoř je připraven k použití v odsávací verzi.
K použití ve filtrující verzi je třeba instalovat příslušný KIT
PŘÍSLUŠENSTVÍ.
Ověřte si na prvních stránkách této příručky, zda KIT PŘISLUSENSTVI je
46
součástí vybavení přístroje anebo zda je třeba ho zakoupit.
Poznámka: Pokud je součástí vybavení, v některých případech dodatkový
filtrační systém založený na aktivních uhlících by již mohl být nainstalován
na digestoři.
Informace týkající se přeměny digestoře z odsávací verze na verzi filtrující
jsou obsaženy v této příručce.
Odsávací verze
Páry jsou vyváděny mimo místnost odtahovím potrubím upevněného na
spojovací přírubě.
POZOR!
Odtahové potrubí není součástí vybavení a je třeba ho zakoupit.
Průměr odtahového potrubí se musí rovnat průměru spojovacího prstence.
POZOR!
Jestliže je digestoř vybavena filtry s uhlíkem, musejí být vyňaty.
Filtrující verze
Odsávaný vzduch bude před návratem do místnosti zbaven tuku a pachů. K
použití digestoře v této verzi je nutné instalovat dodatečný systém filtrování na
základě aktivních uhlíků.
OVLÁDÁNÍ
Odsavač je vybaven ovládacím panelem s ovládáním rychlosti odsávání a
zapínáním osvětlení pracovní plochy.
T1. Tlačítko ON/OFF motoru odsávání
T2. Tlačítko pro nastavení provozní rychlosti (výkonu) odsávání
Poznámka: Intenzivní rychlost (výkon) odsávání (LED L3 bliká) trvá
přibližně 5 minut, poté je automaticky nastavena středně vysoká rychlost
(výkon) odsávání (LED L2 svítí)
T3. Tlačítko ON/OFF osvětlení
T4. Tlačítko pro nastavení "tiché" rychlosti (výkonu) odsávání.
L1. LED středně vysoká rychlost (výkon) odsávání
L2. LED vysoká rychlost (výkon) odsávání
L3 LED intenzivní rychlost (výkon) odsávání - načasovaná (5 min.).
L4 L4 LED zanesení filtrů:
bliká: proveďte údržbu uhlíkového filtru.
svíti: proveďte údržbu tukových filtrů.
L5 LED nízká (tichá) rychlost (výkon) odsávání
L1+L2+L3 postupně blikají: automatický provoz v případě vysoké teploty (viz
příslušný odstavec)
Reset zanesení filtrů
Po provedení údržby filtrů dlouze stiskněte tlačítko T1, LED L4 zhasne.
Aktivace LED kontrolky zanesení uhlíkového filtru
LED kontrolka zanesení uhlíkového filtru je za normálních okolností
deaktivována. Pro aktivaci postupujte následujícím způsobem:
S vypnutou digestoří současně stiskněte a přidržte stisknutá tlačítka T1
a
T4: nejdříve bliká L1 a poté i L2, čímž signalizují, že došlo k aktivaci.
Deaktivace LED kontrolky zanesení uhlíkového filtru: zopakujte výše
uvedený úkon, nejdříve budou blikat L1 a L2 a poté pouze L1, což
znamená, že došlo k deaktivaci.
Automatický provoz v případě vysoké teploty
Digestoř je vybavena snímačem teploty. Pokud je teplota příliš vysoká, snímač
automaticky aktivuje středně vysokou rychlost (výkon) odsávání. Digestoř se
vypne v okamžiku, kdy snímač zaznamená, že teplota výrazně klesla.
ÚDRŽBA
Čiště
Pro čištění je třeba použít VÝHRADNĚ látku navlhčenou neutrálními tekutými
čistícími prostředky. NEPOUŽÍVEJTE ŽÁDNÉ NÁSTROJE NEBO POMŮCKY
NA ČIŠTĚNÍ.
NEPOUŽÍVEJTE ALKOHOL!
Obvodový panel odsávání
Vyčistěte obvodový odsávací panel stejně často jako filtr proti
mastnotám, používejte látku a tekutý nepříliš koncentrovaný rozpouště
prostředek. Nepoužívejte nidky brusné látky.
Údržba tukových filtrů
Zadržuje částice tuku uvolňující se při vaření.
Tukový filtr se musí 1x do měsíce vyčistit (vyprat), anebo jestliže systém
vyznačování saturace filtru - pokud je součásti vybavení vlastněného modelu -
vyznačuje tuto potřebu. Je možné jej čistit ručně jemným mycím prostředkem
nebo v kuchyňské myčce při nejnižší teplotě a kratším programu.
Demontáž tukového filtru je znázorněna - zatlačte na západku filtru.
Úržba filtrů s uhlíkem
Tento filtr pohlcuje nepříjemné pachy vznikající při vaření.
Saturace filtru s uhlíkem nastane po více či méně dlouhém užití, tj. závisí na typu
kuchyně a pravidelném čištění filtru proti mastnotám. V každém případě je nutné
nahradit patronu maximálně jednou za 4 měsíce (anebo jestliže systém
vyznačování saturace filtrů – pokud je součástí vybavení vlastněného modelu –
vyznačuje tuto potřebu).
NEMŮŽE být umýván či regenerován.
Montáž
Zavěste nejdříve filtr s aktivním uhlíkem vzadu, na kovový jazýček digestoře, pak
vepředu, dvěma dvěma držadly.
Demontáž
Vyjměte filtr s aktivním uhlíkem tak, že budete otáčet o 90° držadla, která ho
upevňují na digestoř.
Výměna svítidel
Digestoř je vybavena osvětlovacím systémem založeným na technologii DIOD.
DIODY zaručují optimální osvětlení, s trvanlivostí až 10 krát delší než tradič
svídtila a umožňují úspory 90% elektrické energie.
Pro výměny se obraťte na servisní službu.
47
LIKVIDACE ODPADU
Tento spotřebič je označený v souladu s evropskou směrnicí 2012/19/EC o
likvidaci elektrického a elektronického zařízení (WEEE). Zajištěním správné
likvidace tohoto výrobku pomůžete zabránit případným negativním důsledkům na
životní prostředí a lidské zdraví, ke kterým by nevhodnou likvidací tohoto
výrobku mohlo dojít.
Symbol
na výrobku nebo na dokumentech přiložených k výrobku udává,
že tento spotřebič nepatří do domácího odpadu. Spotřebič je nutné odvézt do
sběrného místa pro recyklaci elektrického a elektronického zařízení.
Likvidace musí být provedena v souladu s místními předpisy o ochraně životního
prostředí, které se týkají likvidace odpadu.
Podrobnější informace o zpracování, rekuperaci a recyklaci tohoto výrobku
zjistíte u příslušného místního úřadu, služby pro likvidaci domovního odpadu
nebo v obchodě, kde jste výrobek zakoupili.
Přístroj byl navržen, testován a vyroben v souladu s:
• Bezpečnost: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
• Výkonnost: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-
1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3.
(Osobitý mezinárodní výbor pro rádiové rušení, pozn. překl)
Doporučení pro správné použití s cílem snížit dopad na životní prostředí:
Zapněte digestoř na minimální rychlost, když začnete s vařením a nechte ji běžet
několik minut poté, co jste vaření ukončili. Zvyšte rychlost pouze v případě
nadměrného množství kouře nebo páry a použijte podpornou rychlost (i) jenom v
extrémních situacích. Vyměňte uhlíkový filtr (y), je-li to nutné pro udržování
účinnosti snižování zápachu. Vyčistěte tukový filtr (y), je-li to nutné pro udržování
jeho účinnosti. Použijte maximální průměr potrubního systému, jak je uvedeno v
tomto návodu, pro optimalizaci úč
innosti a minimalizaci hluku.
TECHNICKÉ PORUCHY
Pokud máte dojem, že něco správně nefunguje, dříve než se obrátíte na servisní
službu, proveďte následující jednoduchá kontrolní opatření:
jestliže digestoř nefunguje:
Ověřte si, zda:
- nedošlo k přerušení elektrického proudu.
jestliže digestoř má nedostatečný výkon:
Ověřte si, zda:
- zvolená rychlost motoru je postačující pro uvolněné množství dýmu a
par.
- zda je kuchyně dostatečně větrána, aby v ní bylo možno umístit přívod
vzduchu.
- zda filtr s uhlíkem není opotřebován (pokud je digestoř ve filtrující verzi).
Pokud se digestoř při normálním provozu vypne:
Ověřte si, zda:
- nedošlo k přerušení elektrického proudu.
- zda nezasáhl multipólový jistič
V případě eventuálních technických poruch dříve než se obrátíte na servisní
službu, odpojte přístroj alespoň na 5 vteřin z elektrické sítě, vyjměte zásuvku ze
zástrčky a pak ho opět napojte na síť. V případě, že technická porucha trvá,
obraťte se na servisní službu.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model
Výška
(cm)
Šířka
(cm)
Hloubka
(cm)
Ø
dodpadního
potrubí
(cm)
HIF 9.7F AB X
HIGC 9.7F AB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
Údaje týkající se celkové spotřeby a spotřeby žárovky jsou uvedeny na výrobním
štítku.
Komponenty, které nejsou součástí vybavení výrobku
Slovenský
48
SK
VŠEOBECNÁ BEZPEČNOSŤ
• Pred každým čistením alebo údržbou, odpojte
odsávač pár od elektrickej siete vytiahnutím zástrčky
alebo vypnutím hlavného vypínača bytu.
• Pre všetky inštalačné a údržbové operácie
používajte pracovné rukavice.
• Zariadenie môže byť používané deťmi vo veku nie
menej ako 8 rokov a osobami so zníženými fyzickými,
zmyslovými alebo duševnými schopnosťami, alebo
nedostatkom skúseností a potrebných znalostí, pokiaľ
sú pod primeraným dozorom, alebo dostali pokyny o
bezpečnom užívaní zariadenia a keď si uvedomujú
s ňou spojené nebezpečenstvo.
• Deti musia byť kontrolované, aby sa nehrali so
zariadením.
Čistenie a údržbu nesmú vykonávať deti bez
dozoru.
• Miestnosť musí mať dostatočné vetranie, keď
kuchynský odsávač pár sa používa súčasne s inými
zariadeniami spaľujúce plyn alebo iných palív.
• Odsávač pár sa musí pravidelne čistiť ako vnútorne
tak zvonka (ASPOŇ RAZ ZA MESIAC), v každom
prípade rešpektujte ako je výslovne uvedené v
návode na údržbu.
• Nedodržiavanie noriem čistenia odsávača pár a
výmeny a čistenia filtrov môže spôsobiť požiare. Je
prísne zakázané pod odsávačom pár robiť jedlá na
plameni.
• Pri výmene lampy používajte len typ lampy uvedený
v sekcii údržba/výmena lampy v tejto príručke.
Používanie otvoreného ohňa poškodzuje filtre a môže
spôsobiť požiar a preto sa mu treba v každom
prípade vyhnúť.
Vyprážanie musí byť vykonané pod kontrolou, aby
prehriaty olej sa nezapálil.
POZOR: Keď je varná doska v prevádzke, prístupné
časti odsávača pary sa môžu zahriať.
• Nepripájajte zariadenie do elektrickej siete, kým
inštalácia nie úplne dokončená.
• Pokiaľ ide o technické a bezpečnostné opatrenia, ktoré sa majú prijať pre
vypúšťanie výparov, prísne sa dodržujte nariadeniam ustanovenými príslušnými
miestnymi úradmi .
• Odsávaný vzduch nesmie byť dopravený do potrubia používaného pre
vypúšťanie výparov produkovaných zariadeniami spaľujúcimi plyn alebo iné
palivá.
• Nepoužívajte alebo nechajte odsávač pár bez správne namontovaných lámp
kvôli možnému riziku úrazu elektrickým prúdom.
• Nikdy nepoužívajte odsávač pár bez správne namontovanej mriežky!
• Odsávač pár sa nesmie NIKDY používať ako nosný povrch, pokiaľ nie je
výslovne uvedené
• Používajte len upevňovacie skrutky dodávané s výrobkom pre inštaláciu alebo,
ak nie sú súčasťou dodávky, kúpte správny typ skrutiek.
• Používajte správnu dĺžku skrutiek, ktorá je označená v Návode na inštaláciu.
• Ak si nie ste istí, poraďte sa s autorizovaným servisným strediskom alebo
podobným kvalifikovaným personálom.
POZOR!
Chýbajúca inštalácia upevňovacích skrutiek alebo prostriedkov v súlade
s týmito pokynmi môže spôsobiť úraz elektrickým prúdom.
Nepoužívajte s programovacím zariadením, časovačom, samostatným
diaľkovým ovládaním alebo s akýmkoľvek iným zariadením, ktoré sa
aktivuje samostatne.
Odsávač pary môže mať odlišný výzor ako je zobrazené na nákrese v tejto
knižke, ale napriek tomu návody pre použitie, údržba a montáž ostanú
rovnaké.
Prísne dodržiavajte pokyny uvedené v tomto návode. Výrobca odmieta
prevziať akúkoľvek zodpovednosť za prípadné poškodenie, poruchy, škody,
alebo vznietenie odsávača, ktoré bolo spôsobené nedodržaním týchto predpisov.
Odsávač pár slúži výhradne na odsávanie pár, dymu, pachov vzniknutých pri
varení a je určený výhradne pre domáce použitie.
Je dôležité uchovať si túto príručku, aby ste ju mohli Použiť v akomkoľvek
okamihu. V prípade predaje, postúpeči sťahovaní zaistite, aby zostala
spoločne s odsávačom pár.
Pozorne si prečítajte návod: obsahuje dôležité informácie o inštalácii,
použití a bezpečnosti.
Nemeňte elektrickú či mechanickú úpravu výrobku alebo potrubie na odvod
pár.
Skôr než budete pokračovať s inštaláciou zariadenia, overte, všetky
čiastky či nie sú poškodené. V opačnom prípade obráťte sa na predajcu
a nepokračujte v inštalácii.
Minimálna vzdialenosť medzi podporou nádoby na varnej ploche a najnižšou
čas
ťou digestora nesmie byť menšia než 50cm v prípade elektrických sporákov,
65cm v prípade plynových či kombinovaných/zmiešaných sporákov.
Pokiaľ návod na inštaláciu varného zariadenia na plyn odporúča väčšiu
vzdialenosť, je treba sa týmto pokynom riadiť.
ELEKTRICKÉ PRIPOJENIE
Sieťové napätie musí zodpovedať napätiu uvedenému na štítku s
charakteristikami umiestnenom vo vnútri odsávača. Pokiaľ je odsávač vybavený
prípojkou/vidlicou, stačí ju zapojiť do zásuvky zodpovedajúcej aktuálnym
normám, ktorá sa nachádza v ľahko dosiahnuteľnom priestore aj po prevedenej
montáži. Pokiaľ odsávač nie je vybavený prípojkami/vidlicou (priame pripojenie k
sieti) alebo sa zásuvka nenachádza v ľahko dosiahnuteľnom priestore aj po
prevedení montáže, je nutné použiť dvojpólový vypínač zodpovedajúci normám,
ktorý zaručí úplné odpojenie od siete v podmienkach kategórie prepätí III, v
súlade s pravidlami inštalácie.
UPOZORNENIE!
Skôr než opäť napojíte obvod digestora na sieťové napájanie a overíte správne
fungovanie, skontrolujte si vždy, že sieťový kábel bol správne namontovaný.
Výmena napájacieho kábla
Digestor je vybavený špeciálnym napájacím káblom; v prípade poškodenia káblu
si ho vyžiadajte u servisnej služby.
VYPÚŠŤANIE VZDUCHU
(iba pre odsávacie verzie)
Napojte digestor na odťahové potrubie s rovnakým priemerom ako vývod
vzduchu (spojovacia príruba).
Použitie odvodových trubíc a otvorov do steny s menším priemerom má za
následok zníženie odsávadsej výkonnosti e drastické zvýšenie hlučnosti.
V tejto zásluhe sa vyhýba každej zodpovednosti.
! Používajte čo najkratšie odťahové potrubie.
! Používajte odťahové potrubie s čo najmenším počtom záhybov (maximálny
uhol záhybu: 90°).
! Vyhnite sa zásadným zmenám sekcie vedenia odťahu.
! Spoločnosť sa vyhýba akejkoľvek zodpovednosti, pokiaľ tieto normy sa
nedodržujú.
49
FILTRČNÁ ALEBO ODSÁVACIA ?
! Váš odsávač pary je pripravený pre použitie v odsávacej verzii.
Pre použitie odsávača pary vo filtračnej verzii, nainštaluje sa príslušná
SADA PRÍSLUŠENSTVA.
Overiť si na prvých stranách tejto príručky, či SADA PRÍSLUŠENSTVA je
dodaná vo výbave alebo je ju potrebné zakúpiť.
Poznámka: Ak je dodaná vo výbave, doplnkový filtračný systém na základe
aktívneho uhlia, mohol už by byť nainštalovaný na odsávači pary.
Informácie pre transformáciu odsávača pary z odsávacej verzii na filtrač
verzi sú už zahrnuté v tejto príručke.
Odsávacia verzia
Výpary sú vypúšťané von prostredníctvom výfukového potrubia upevneného na
spojovacej prírube.
UPOZORNENIE!
Odťahové potrubie nie je súčasťou výbavy a je nutné ho zakúpiť.
Priemer výfukového potrubia sa musí zhodovať s priemerom spojovacieho
prstenca.
UPOZORNENIE!
Ak odsávač pary je vybavený uhlíkovými filtrami, tak tie musia byť vybraté.
Filtračné verzia
Odsávaný vzduch bude pred návratom do miestnosti zbavený tukov a pachov.
K použitiu digestora v tejto verzii je nutné inštalovať dodatočný systém filtrovania
na základe aktívnych uhlíkov.
Nasatý vzduch sa pred znovu privodením do miestnosti najprv odmastí a sa
zbaví zápachu. Aby sa mohol odsávač pary používať v takejto verzii, je potrebné
nainštalovať doplňujúci filtračný systém na základe aktívneho uhlia.
RIADENIA
Odsávač pary je vybavený ovládacím panelom s kontrolou odsávacej rýchlosti
a s kontrolou zapínania svietidla na osvetlenie varnej pracovnej plochy.
T1. Tlačidlo ON/OFF motora odsávania
T2. Tlačidlo voľby prevádzkovej rýchlosti (výkonu) odsávania
Poznámka: Intenzívna rýchlosť (výkon) odsávania (LED L3 bliká) má
trvanie asi 5 minút, potom sa automaticky nastaví na strednú rýchlosť
(výkon) odsávania (LED L2 svieti)
T3. Tlačidlo ON/OFF osvetlenia
T4. Tlačidlo voľby "tichej" rýchlosti (výkonu) odsávania
L1. LED stredná rýchlosť (výkon) odsávania
L2. LED vysoká rýchlosť (výkon) odsávania
L3 LED intenzívna rýchlosť (výkon) odsávania - časovaná (5 min.).
L4 LED nasýtenia filtrov:
blikajúci: vykonajte údržbu uhlíkového filtra.
svietiaci: vykonajte údržbu tukových filtrov.
L5 LED nízkej "tichej" rýchlosti (výkonu) odsávania
L1+L2+L3 blikajúce v sekvencii: automatická prevádzka v prítomnosti vysokej
teploty (viď. príslušný odsek)
Reset nasýtenia filtrov
Po vykonaní údržby filtra stlačte dlho tlačidlo T1, LED L4 sa vypne.
Aktivácia kontrolky LED nasýtenia uhlíkového filtra
LED nasýtenia uhlíkového filtra je normálne deaktivovaný. Ak ju chcete
aktivovať, postupujte nasledovne :
Na vypnutom odsávači pary stlačte a podržte na dlhú dobu súčasne T1 a
T4: najprv bliká L1 potom aj L2, čím oznamuje úspešnú aktiváciu.
Deaktivácia kontrolky LED nasýtenia uhlíkového filtra: opakujte hore
uvedenú operáciu, najprv blikajú L1 a L2 potom iba L1, čím oznamuje
úspešnú deaktiváciu.
Automatická prevádzka v prítomnosti vysokej teploty
Odsávač
pary je vybavený senzorom, ktorý deteguje teplotu. Keď je príliš
vysoká, senzor automaticky aktivuje strednú rýchlosť (výkon) odsávania.
Odsávač pary sa vypne, len čo sa teplota detegovaná snímačom výrazne zníži.
ÚDRŽBA
Čistenie
Pri čistení je treba použiť VÝLUČNE látku navlhčenú neutrálnymi tekutými
čistiacimi prostriedkami.
NEPOUŽÍVAJTE ŽIADNE NÁSTROJE ALEBO POMOCKY NA ČISTENIE.
NEPOUŽÍVAJTE ALKOHOL!
Panel obvodového odsávania
Obvod panela odsávania čistiť rovnako často ako protitukový filter, používať
súkno a nie veľmi koncentrovaný tekutý čistiací prostriedok. Nepoužívať nikdy
škrabiace hmoty.
Údržba protitukových filtrov
Udržuje častice tukov pochádzajúcich z varenia.
Musí byť čistený jedenkrát za mesiac (alebo keď upozorňovací systém
nasýteľnosti filtrov – ak je s ním príslušný model vybavený – upozorňuje túto
nevyhnutnosť), nedráždivými čistiacími prostriedkami ručne alebo v umývačke
s nízkou teplotou vody a krátkym cyklusovým programom.
Umývaním v umývačke, protitukový filter sa môže odfarbiť, ale jeho filtrač
cherakteristika sa tým vôbec nezmení.
Na odpojenie protitukových filtrov potiahnite za pružinový háčik.
50
Údržba uhlíkového filtra
Udržuje nepríjemné zápachy pochádzajúce z varenia.
Nasýteľnosť uhoľného filtru sa odhaľuje iba po viac-menej predľženom použití,
na základe typu kuchyne a pravidelnosti čistenia filtra tukov. V každom prípade
je nevyhnutné vymeniť zásobník maximálne každé štyri mesiace (alebo keď
upevňovací systém nasýteľnosti filtrov – ak je s ním príslušný model vybavený –
upozorňuje túto nevyhnutnosť).
NEMÔŽE byť umývaný alebo regenerovaný.
Montáž:
Zavesiť uhoľno-aktívny filter najprv zozadu na kovový háčik odsávača pary,
potom zpredu s dvoma rúčkami.
Odmontovanie:
Vybrať uhoľno-aktívny filter otočením ručiek, ktoré ho upevňujú o odsávač pary
o 90°.
Výmena žiaroviek
Odsávač pary je vybavený systémom osvetlenia založenom na technoloógii
LED.
Kontrolky LED zaručujú optimálne osvetlenie, trvanie až 10 krát dhlhšie ako
tradičné žiarovky a umožňujú ušetriť 90% elektrickej energie.
Pre výmenu, obrátiť sa na technický servis.
LIKVIDÁCIA
Tento spotrebič je označený v súlade s európskou smernicou 2012/19/EC o
likvidácii elektrického a elektronického zariadenia (WEEE).
Uistením sa, že tento výrobok bol po svojej životnosti odstránený správnym
spôsobom, užívateľ prispieva k predchádzaniu možným negatívnym následkom
pre životné prostredie a zdravie.
Symbol
výrobku alebo na jeho sprievodnej dokumentácii, upozorňuje, že
s týmto výrobkom sa nesmie zaobchádzať ako s domácim odpadom, ale musí
byť odovzdaný do príslušné miesta zberu pre recykláciu elektrických
a elektronických prístrojov. Zbaviť sa ho riadením sa podľa miestnych zákonov
o odstránení odpadkov. Kvôli dokonalejším informáciám o zaobchádzaní,
znovuzískaní a recyklácii tohto výrobku, kontaktujte príslušné miestne úrady,
služby pre zber domáceho odpadu alebo predajňu , v ktorej výrobok bol
zakúpený.
Prístroj bol navrhnutý, testovaný a vyrobený v súlade s:
• Bezpečnosť: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
• Výkonnosť: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC 60704-
1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO 3741; EN 50564; IEC 62301.
• EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2;
EN/IEC 61000-3-3.
(CISPR - Osobitný medzinárodný výbor pre rádiové rušenie, pozn. prekl.)
Odporúčania pre správne použitie s cieľom znížiť dopad na životné prostredie:
Zapnite digestor na minimálnu rýchlosť, keď začnete s varením a nechajte ho
bežať niekoľko minút po ukončení varenia. Zvýšte rýchlosť len v prípade
veľkého množstva dymu a pary a použite podpornú rýchlosť (rýchlosti) len v
extrémnych situáciách. Vymeňte uhlíkový filter (filtre), ak je to potrebné na
udržiavanie dobrej účinnosti zníženia zápachu. Vyčistite tukový filter (filtre), ak je
to potrebné na udržiavanie jeho účinnosti. Použite maximálny priemer
potrubného systému, ako je uvedené v tomto návode, na optimalizáciu účinnosti
a minimalizáciu hluku.
PREVÁDZKOVÉ PORUCHY
Ak sa zdá, že niečo nefunguje, skôr než sa zavolá servis, vykonať nasledujúce
jednoduché kontroly.
Ak odsávač pary nefunguje:
Skontrolovať, že:
- nedošlo k výpadku elektrického prúdu.
- bola zvolená jedna rýchlosť.
ak odsávač pary má slabý výkon:
Skontrolovať, že:
- zvolená rýchlosť motora je dostačujúca pre množstvo uvoľnených dymov
a pár.
- Kuchyňa je dostatočne vzdušná pre možnosť príjem vzduchu.
- uhlíkový filter nie je spotrebovaný (odsávač pary vo filtračnej verzii).
ak odsávač pary sa vypol počas normálnej prevádzky:
Skontrolovať, že:
- nedošlo k výpadku elektrického prúdu.
- vyplo sa zariadenie poistky.
V prípade eventuálnych porúch v prevádzke, skôr ako sa obrátite na zákaznícky
servis, odpojiť zariadenie na 5 sekúnd od elektrického napojenia, vytiahnutím
zástrčky a znovu ho pripojiť. V prípade, že porucha prevádzky pretrváva, obrátiť
sa na zákaznícky servis.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Model
Výška
(cm)
Šírka
(cm)
Hĺbkam)
(cm)
Ø
výfukového
potrubia
(cm)
HIF 9.7F AB X
HIGC 9.7F AB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
Viď typový štítok pre celkovú absorpciu a absorpciu svetla.
Komponenty, ktoré nie sú dodané s výrobkom
Magyar
51
HU
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
• Bármilyen tisztítási és karbantartási művelet
megkezdése előtt, a készüléket le kell választani az
elektromos hálózatról! Húzza ki a készülék
villásdugóját, vagy áramtalanítsa a háztartási
elosztódoboz főkapcsolóját lekapcsolva!
• Minden beszerelési és karbantartási munkálathoz
használjon munkavédelmi kesztyűt!
• A készüléket 8 éven felüli gyerekek, valamint a
csökkent zikális, érzékszervi és szellemi
képességekkel bíró személyek, illetve azok, akik nem
rendelkeznek megfelelő tudással és tapasztalattal,
kizárólag megfelelő felügyelet mellett használhatják,
illetve abban az esetben, ha megfelelő útmutatást
kaptak a készülék biztonságos használatát illetően és
megértették a készülék használatával járó
veszélyeket!
• Ne engedje, hogy a gyermekek játsszanak a
készülékkel!
• A készülék tisztítását és karbantartását gyermekek
csak felügyelet mellett végezhetik!
• Az elszívó más, gáz- vagy egyéb tüzelőanyagú
készülékkel való egyidejű használata esetén
biztosítani kell a helyiség megfelelő szellőzését!
• Az elszívót mind belül, mind kívül (LEGALÁBB
HAVONTA EGYSZER) rendszeres gyakorisággal
tisztítani kell!
• A kézikönyvben feltüntetett karbantartási
utasításokat minden esetben tartsa be!
• Az elszívó tisztítási előírásainak, valamint a szűrők
cseréjének és tisztításának figyelmen kívül hagyása
tűzveszélyt okoz! Az elszívó alatt szigorúan tilos nyílt
lángon készíteni ételt!
• Az izzó cseréjéhez kizárólag az e kézikönyv
„karbantartás - izzó cseréje” c. részben megadott
típusú izzót használjon!
A nyílt láng használata károsítja a szűrőket és
tűzveszélyt okozhat, emiatt minden esetben kerülni
kell a nyílt láng használatát!
Ne hagyja őrizetlenül a sütést, mert a túlhevült olaj
meggyulladhat!
FIGYELEM! A főzőlap működése közben az elszívó
hozzáférhető részei felforrósodhatnak!
Ne csatlakoztassa a készüléket az elektromos
hálózatra, amíg a beszerelést teljesen el nem
végezte!
• A füstelvezetéshez szükséges műszaki és biztonsági intézkedéseket illetően,
az illetékes helyi hatóságok vonatkozó rendeleteit szigorúan tartsa be!
• A keringetett levegőt nem szabad a gáz- vagy egyéb égéstermék üzemű
készülékek füstjének elvezetéshez használt csőben szállítani!
• Ne használja az elszívót helytelenül felszerelt lámpával, illetve ne hagyja azt
lámpa nélkül, mert áramütést okozhat!
• Soha ne használja az elszívót felszerelt rostély nélkül!
• Az elszívót SOHA ne használja tárolófelületként, hacsak az ilyen célra való
használata nincs egyértelműen jelezve!
• Beszereléshez kizárólag a készülékhez mellékelt csavarokat használja!
Amennyiben a csavar nem része a csomagnak, ügyeljen a megfelelő típusú
csavarok beszerezésére!
• A beszerelési útmutatóban feltüntetett, megfelelő hosszúságú csavarokat
használjon!
• Kétség esetén kérjen tájékoztatást a szakszerviztől, vagy hasonló képesítésű
személyzettől!
FIGYELEM!
A csavarok és rögzítő elemeknek nem az útmutató szerinti felhelyezése
áramütés-veszélyt okozhat!
Ne használja programozóval, időzítővel, különálló távirányítóval vagy
bármilyen más olyan eszközzel, amelyik automatikusan kapcsol be.
Az elszívó esztétikai megjelenésében eltérhet a jelen kézikönyv ábráin
szereplőtől, de a használati, karbantartási és felszerelési utasítások nem
változnak.
Ezen kézikönyv utasításait szigorúan be kell tartani. Az itt feltüntetett utasítások
be nem tartásából származó bármilyen hiba, kár vagy tűzesettel kapcsolatban a
gyártó felelősséget nem vállal. A páraelszívó a főzési pára és füst elszívására
szolgál, kizárólag háztartási használatra.
Fontos, hogy ezt a kézikönyvet megőrizze, hogy bármikor tájékozódhasson
belőle. Eladás, átadás vagy költözés esetén gondoskodjon arról, hogy a
kézikönyv a terméket kísérje.
Az útmutatásokat figyelmesen olvassa el: fontos tájékoztatások találhatók
köztük a telepítésre, a használatra és a biztonságra vonatkozóan.
Ne módosítsa a termék elektromos vagy mechanikai rendszerét, vagy a
kivezető csöveket.
A berendezés beszerelésének megkezdése előtt győződjön meg róla, hogy
minden alkatrész sérülésmentes-e. Ellenkező esetben forduljon a
viszonteladóhoz és ne szerelje fel a berendezést.
A főzőkészülék felülete és a konyhai szagelszívó legalsó része közötti minimális
távolság nem lehet kisebb, mint 50cm elektromos főzőlap, és 65cm gáz vagy
vegyes tüzelésű főzőlap esetén.
Ha a gázfőzőlap beszerelési utasításában ennél nagyobb távolság szerepel, azt
kellfigyelembe venni.
ELEKTROMOS CSATLAKOZÁS
A hálózati feszültségnek azonosnak kell lennie a konyhai páraelszívó belsejében
elhelyezett műszaki adattáblán feltüntetett feszültséggel. Ha az elszívó
rendelkezik villásdugóval, csatlakoztassa egy hozzáférhető helyen elhelyezett,
az érvényben lévő szabványoknak megfelelő dugaszoló aljzathoz, akár a
beszerelést követően is. Ha nem rendelkezik csatlakozódugóval (közvetlen
csatlakozás a hálózathoz) vagy a dugaszoló aljzat nem hozzáférhető, szereljen
fel egy szabványos, kétpólusú megszakítót akár a beszerelést követően is,
amely III. túláram-kategória esetén biztosítja a hálózatról való teljes
leválasztását, a telepítési szabályoknak megfelelően.
FIGYELEM!
Mielőtt az elszívó áramkörét visszaköti a hálózatba és ellenőrzi, hogy az elszívó
helyesen működik-e, mindig ellenőrizze azt is, hogy a hálózati vezeték
beszerelése szabályos-e.
Elektromos vezeték cseréje
Az elszívó speciális kábellel rendelkezik, melynek sérülése esetén cseréjét kérje
a szakszervíz szolgálattól.
52
LÉGKIVEZETÉS
(kivezetett verziónál)
Csatlakoztassa a páraelszívót a levegőkimenettel (csatlakozó karima) azonos
átmérőjű kivezető csőhöz.
A kisebb átmérőjű cső használata az elszívás hatásfokának csökkenését és a
készülék zajszintjének drasztikus növekedéséhez vezet.
Ezért ezzel kapcsolatban felelősséget nem vállalunk.
! Minimális hosszúságú csővezetéket használjon.
! A csővezeték a lehető legkevesebb hajlattal rendelkezzen (maximális
hajlásszög: 90°).
! Kerülje a cső deformálódását.
! A gyártó nem vállal felelősséget a fent leírt előírások be nem tartása esetén.
KERINGETETT VAGY KIVEZETETT ?
! Az Ön álal vásárolt elszívó kivezetett változatban való alkalmazásra készült
Amennyiben a páraelszívót keringetett verzióban szeretné használni, úgy a
megfelelő KELLÉK KÉSZLETET be kell szerelnie.
Ellenőrizze ezen kézikönyv első oldalain, hogy a KELLÉK KÉSZLET a
csomag része-e, vagy külön szükséges-e megvásárolnia.
Megjegyzés: Amennyiben a készlet része, előfordulhat, hogy az aktív
szénfilter alapú kiegészítő szűrőrendszer a páraelszívóba már beépítésre
került.
A páraelszívó kivezetett verzióból keringetett verziójúvá való átalakításához
szükséges információkat ebben a kézikönyvben megtalálja.
Kivezetett verzió
A gőzök kivezetése a gyűjtőkarimához rögzített elvezető csövön történik.
FIGYELEM!
Kivezetőcső nincs a csomagban, külön kell azt megvennie.
Az elvezetőcső átmérője az összekötő gyűrű átmérőjével azonos kell legyen
FIGYELEM!
Amennyiben az elszívó szénfilteres, szükséges annak kiemelése.
Keringetett verzió
Az elszívott levegő zsírtalanításra, majd szagtalanításra kerül, mielőtt a terembe
visszaáramoltatásra kerülne. Az elszívó ilyen üzemmódban való használatához
szükséges további, aktív szén alapú szűrőrendszer installálása.
VEZÉRLŐGOMBOK
Az elszívó szíváserősség-szabályozóval és főzőlapvilágítás-kapcsolóval ellátott
kezelőpanellel rendelkezik.
T1. ON/OFF elszívó motor gomb
T2. Működési elszívósebesség (teljesítmény) kiválasztó gomb
Megjegyzés: Az intenzív elszívó (teljesítmény) sebesség ( L3 LED villog) 5
percen keresztül működik, majd automatikusan közepes elszí
(teljesítmény) sebességre kapcsol (LED L2 bekapcsolva)
T3. Világítás ON/OFF gomb
T4. Csendeselszívósebesség (teljesítmény) kiválasztó gomb
L1. Beszívó sebesség (teljesítmény) LED
L2. Nagy elszívó sebesség (teljesítmény) LED
L3 Intenzív elszívó (teljesítmény) sebesség LED - időzített (5 perc)
L4 Szűrő telítettség LED:
villogó végezze el a szénszűrő karbantartását.
bekapcsolva: végezze el a zsírszűrő karbantartását.
L5 Alacsony elszívó sebesség (hangtalan) LED
L1+L2+L3 egymás után villogó: automatikus működés magas hőmérsékleten
(lásd a vonatkozó bekezdést)
Szűrők telítettségének visszaállítása
Miután elvégezte a szűrő karbantartását, hosszan nyomja meg a T1 gombot, a
L4 LED kikapcsol.
A szénszűrő telítettség jelzés LED bekapcsolása:
A szénszűrő telítettség LED rendszerint ki van kapcsolva. A
bekapcsoláshoz a következőképp járjon el:
Kikapcsolt kürtő mellett nyomja meg és tartsa lenyomva hosszú ideig ezzel
egy időben aT1 és T4 gombokat: először a L1, majd a L2 villog és jelzi a
bekapcsolást.
A szénszű
rő telítettség jelzés LED kikapcsolása: ismételje meg a fent
leírt folyamatot, előbb a L1 és L2 villog, majd csak a L1 és jelzi a
kikapcsolást.
Automatikus működés magas hőmérsékleten
A kürtőn hőmérséklet érzékelő van. Amikor a hőmérséklet túl magas, akkor
automatikusan bekapcsolja a közepes elszíó sebességet (teljesítmény). A kürtő
azonnal kikapcsol, amikor az érzékelő által jelzett hőmérséklet jelentősen
csökken.
KARBANTARTÁS
Tisztítás
A tisztításhoz KIZÁRÓLAG semleges folyékony mosószerrel átitatott nedves
ruhát használjon. A TISZTÍTÁSHOZ NINCS SZÜKSÉG SEMMMILYEN
ESZKÖZRE. Kerülje a súrolószert tartalmazó mosószerek használatát. NE
HASZNÁLJON ALKOHOLT!
Külső elszívópanel
Az elszívó panel külső felületét a zsírszűrővel megegyező gyakorisággal
tisztítsa; puha ronggyal, és nem tömény folyékony tisztítószerrel. Soha ne
alkalmazzon súrolószert.
Zsírszűrők karbantartása
Visszatartja a főzésből eredő zsírrészecskéket.
Havonta egyszer (vagy amikor a filter telítődésjelző rendszere - ha a
megvásárolt modell rendelkezik ilyennel - jelzi, hogy szükség van rá) nem
agresszív tisztítószerrel, kézzel vagy mosogatógépben, alacsony hőfokon és
rövid ciklussal el kell mosogatni.
Mosogatógépben történő mosogatás a zsírszűrő elszínezősét okozhatja, de
ez nem változtat hatékonyságán.
A zsírszűrő filter leszereléséhez húzza meg a rugós horgot.
53
Szénfilter karbantartása
Magában tartja a főzésből származó kellemetlen szagokat.
A szénfilter telítődése többé vagy kevésbé hosszú idő alatt történik meg, a
tűzhely típusától és a zsírszűrő tisztogatásának rendszerességétől függően.
Mindenképpen cserélni kell a betétet legalább négyhavonként (vagy amikor a
filterek telítődését jelző rendszer – ha a birtokunkban lévő modellnél van ilyen -
ennek szükségességét jelzi.
NEMÔŽE byť umývaný alebo regenerovaný.
Szerelés
Helyezze be az aktív szénszűrőt, annak hátsó részét az elszívó fém nyelveire
akasztva, az első részét a két gombbal rögzítve.
Az aktív szénszűrő kiemelése a szűrőt az elszívóhoz rögzítő gombok 90°-os
elforgatásával lehetséges.
Izzók cseréje
Az elszívó LED technológiára épülő világítási rendszerrel van felszerelve.
A LEDEK optimális megvilágítást biztosítanak, a hagyományos lámpák
élettartamánál 10-szer nagyobb élettartammal rendelkeznek, mindemellett 90%-
os elektromos energia megtakarítást tesznek lehetővé.
Izzócsere esetén forduljon a szakszervízhez.
HULLADÉK KEZELÉS
A készüléken található jelzés megfelel az elektromos és elektronikus
berendezések hulladékairól szóló 2012/19/EC európai irányelvben (WEEE)
foglalt előírásoknak.
A hulladékká vált termék szabályszerű elhelyezésével Ön segít elkerülni a
környezettel és az emberi egészséggel kapcsolatos azon esetleges negatív
következményeket, amelyeket a termék nem megfelelő hulladékkezelése
egyébként okozhatna.
A terméken vagy a termékhez mellékelt dokumentumokon feltüntetett
jelzés arra utal, hogy ez a termék nem kezelhető háztartási hulladékként.
Ehelyett a terméket a villamos és elektronikus berendezések újrahasznosítását
végző telephelyek valamelyikén kell leadni.
Kiselejtezéskor a hulladékeltávolításra vonatkozó helyi környezetvédelmi
előírások szerint kell eljárni.
A termék kezelésével, hasznosításával és újrahasznosításával kapcsolatos
bővebb tájékoztatásért forduljon a lakóhelye szerinti polgármesteri hivatalhoz, a
háztartási hulladékok kezelését végzőrsasághoz vagy ahhoz a bolthoz, ahol a
terméket vásárolta.
A berendezést a következő szabványoknak megfelelően tervezték, gyártották, és
ellenőrizték:
• Biztonság: EN/IEC 60335-1; EN/IEC 60335-2-31, EN/IEC 62233.
• Teljesítmény: EN/IEC 61591; ISO 5167-1; ISO 5167-3; ISO 5168; EN/IEC
60704-1; EN/IEC 60704-2-13; EN/IEC 60704-3; ISO 3741; EN 50564; IEC
62301.
• Elektromágneses összeférhetőség EMC: EN 55014-1; CISPR 14-1; EN 55014-
2; CISPR 14-2; EN/IEC 61000-3-2; EN/IEC 61000-3-3.
A megfelelő használatot és a környezetre gyakorolt káros hatás mérséklését
elősegítő javaslatok: Az elszívót a minimum sebességen kapcsolja be akkor,
amikor a főzést megkezdi, és hagyja néhány percig üzemelni még azt követően
is, hogy a főzést befejezte. A berendezést csak akkor kapcsolja nagyobb
sebességfokozatra, ha a főzés közben nagy mennyiségű füst vagy gőz
keletkezik, és csak akkor használja az intenzív sebességet, ha arra ténylegesen
szükség van. Cserélje ki a szénszűrőket akkor, amikor a berendezés jelzi ennek
szükségességét, így biztosíthatja, hogy a készülék hatékonyan nyeli el a
szagokat. A megfelelő szűrőképesség biztosítása érdekében cserélje ki a
zsírszűrőt akkor, amikor a berendezés erre figyelmeztet. A hatékonyság
növelése és a zajszint csökkentése érdekében tanácsos a jelen útmutató által
megadott maximális csőátmérőket alkalmazni.
MŰKÖDÉSI HIBÁK
Amennyiben úgy tapasztalja, hogy valami nem működik, mielőtt a Szervíz
szolgálathoz fordulna, próbálja elvégezni az alábbi egyszerű ellenőrzéseket:
Ha az elszívó nem működik
Ellenőrizze, hogy:
- nincs-e áramkimaradás.
- be van-e állítva a sebesség.
Ha az elszívó alacsony teljesítményű
Ellenőrizze, hogy:
- A kiválasztott motorsebesség megfelelő-e a keletkezett füst- és gőz
elvezetésére
- A konyha megfelelően szellőzött-e a működéshez szükséges levegő
biztosításához.
- A szénfilter nem használódott-e el (kivezetett verziójú páraelszívó).
Ha az elszívó normál működés közben állt le:
Ellenőrizze, hogy:
- nincs-e áramkimaradás.
- a biztosíték nem kapcsolódott-e le.
Az esetleges működési hibák esetén, mielőtt a szakszervízhez fordulna, húzza ki
a készülék villásdugóját az elektromos hálózatból legalább 5 másodpercre, majd
próbálja újra áram alá helyezni. Amennyiben a hiba továbbra is fennáll, forduljon
a szakszervízhez.
MŰSZAKI ADATOK
Modell
Magasság
(cm)
Hosszúság
(cm)
Mélység
(cm)
kivezetőcső
Ø (cm)
HIF 9.7F AB X
HIGC 9.7F AB X
60,9 – 113
72,2 –113
89,8 59,8 15-12,5-12
A teljes abszorpció és a lámpa abszorpcióját illetően lásd a címkét!
Készletben nem mellékelt termékek
LIB0163114 Ed.09/19
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Hotpoint UIF 9.3F LB X Guía del usuario

Categoría
Campanas de cocina
Tipo
Guía del usuario