Sony ECM-MSD1 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario
3-080-707-05(1)
Electret Condenser
Microphone
Microphone
électrostatique
©2003 Sony Corporation Printed in Japan
ECM-MSD1
English Français Deutsch Español
3 #
3 #
60
A
a
B
1
2 b
3
3
4
LR44 100
SR44 200
C D
c
C
OFF
L
D
E F
1
2
OFF ON
3
ON
OFF
90
120
4
5
6
L
7
MS Mid-Side
28cm
LR44/SR44
100 LR44
SR44 200
27mm 60.5mm 72.5mm
50g
1
LR44 1
1
90 120 2
F
ECM-MSD1
1
2
3
b
Main Features
This microphone can be used attached to a video camera recorder
with a microphone jack and an accessory shoe*.
The MS (Mid-Side) Stereo System enables a natural sound pick up,
delivering a stereo sound image with superb clarity.
The pick up pattern (affecting the soundstage width) can be set to
90° or 120° according to the sound source.
* By using the optional video accessory shoe VCT-55L, the
microphone can be used with models without an accessory shoe.
Precautions
The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject
it to excessive shock.
Keep the microphone away from extremely high temperatures
and humidity, especially, from the temperature above 60 ºC.
If the microphone is placed near speakers, a howling effect
(acoustic feedback) may occur. If this happens, place the
microphone as far as possible from the speakers, or lower the
volume of the speaker.
If you change the pick up pattern switch setting of the microphone
during recording, noise may occur.
The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out
to save battery power. Be sure to switch off the microphone after
use.
Before using the microphone
(see illustration A)
The button battery is already installed at the factory. Remove the
insulation (a) inserted to avoid flattening the battery at shipment
before using the microphone.
Replacing the button battery
(see illustration B)
1 Rotate the battery cover anticlockwise until it clicks and then
detach it.
2 Insert a thin instrument through the opening (b) and prize the
battery out. (Do not use a metal instrument as it may cause a
short-circuit.)
3 Insert a new button battery with its 3 side facing outwards.
4 Replace the battery cover and rotate it clockwise until it clicks.
Replacement period of a battery
If the button battery has enough power, the battery check lamp
flashes momentarily when the microphone is switched on. If the
battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the
battery with a new one.
The microphone is operational continuously for about 100 hours
with the supplied Sony alkaline button battery LR44, and about 200
hours with the Sony silver oxide battery SR44. (Operating time
varies depending on the usage conditions.)
Notes on battery
Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to
observe the following.
Install the battery with the 3 and # correctly matching the 3 and
# inside the battery compartment.
Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable.
Remove the battery if the microphone is not to be used for a long
period of time.
In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery
compartment thoroughly before installing a new battery.
Keep the battery out of the reach of children to avoid them
swallowing it accidentally. If swallowed, consult a doctor
immediately.
Connecting to compliant equipment
(see illustrations C, D)
Attach the shoe adapter (c) to the accessory shoe of the video camera
recorder (see illustration C). After making sure that the video
camera recorder is switched off, connect the stereo L type mini plug
to the microphone terminal of the video camera recorder (see
illustration D).
Part names and their functions
(see illustrations E, F)
1Wind Screen
Place on the microphone to reduce wind or breathing noise.
2Battery check lamp
The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state
of the battery when the power/pick up pattern switch is turned
from OFF to ON. When the battery check lamp flashes dimly or
does not flash at all, replace the battery with a new one.
3The power/pick up pattern switch
Decide the position according to the sound source.
ON Switch on
OFF Switch off
90° When picking up a sound with a narrow soundstage, or a
distant sound (conversation, solo instruments, etc.)
120° When picking up a sound with a wide soundstage, or a
nearby sound (concert, theatrical performance, etc.)
Refer to the above table as a rough standard.
Choose the position depending on your preference.
4Battery cover
5Shoe adapter
6Stereo mini type L plug
7Cord clamp
Fit the cord into the cord clamp.
Specifications
Type MS (Mid-Side) stereo system
Microphone cord length
Approx. 28 cm (11 1/8 in.)
Power requirements Button battery (LR44/SR44)
Battery life (At room temperature)
Approx. 100 hours (with an LR44 battery)
(With an SR44 battery, approx. 200 hours)
Dimensions Approx. 27 mm × 60.5 mm × 72.5 mm
(1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 in.)
(excluding tab, rotation knob, cord)
Mass Approx. 50 g (1.8 oz)
(including the battery)
Included items Wind Screen (1)
Sony alkaline button battery LR44 (1)
(installed on the microphone)
Carrying pouch (1)
Set of printed documentation
Directivity Pick up pattern: 90° or 120°, 2-step switching
(see illustration F)
Design and specifications are subject to change without notice.
Nederlands
Principales caractéristiques
Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d’une prise
microphone et d’une griffe porte-accessoires*.
Le système stéréo MS (Mid-Side) permet d'obtenir des prises de
son naturelles et une image stéréo sonore d'une extrême clarté.
Le diagramme directionnel (conditionnant l'angle de prise du son)
peut être réglé à 90° ou 120°, selon la source sonore.
* Lors de l'utilisation du porte-accessoires vidéo VCT-55L en option,
le microphone peut être utilisé avec des appareils ne possédant
pas de griffe porte-accessoires.
Précautions
Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le
cognez pas et ne le soumettez pas à un choc violent.
N’exposez pas le microphone à des températures excessives ou à
l’humidité, en particulier à une température excédant 60°C.
Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet
Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas,
éloignez le microphone des haut-parleurs ou diminuez le volume
des haut-parleurs.
Des parasites peuvent être occasionnés si vous modifiez le réglage
du commutateur du diagramme directionnel du microphone
pendant un enregistrement.
Le témoin d’usure de la pile s’allume brièvement puis s’éteint
pour économiser l’énergie de la pile. Veillez à mettre le
microphone hors tension après utilisation.
Avant d’utiliser le microphone
(voir illustration A)
La pile-bouton est installée en usine. Avant d’utiliser le microphone,
retirez la pièce d’isolation (a) insérée pour éviter que la pile ne se
décharge pendant le transport.
Remplacement de la pile bouton
(voir illustration B)
1 Faites tourner le couvercle de la pile dans le sens anti-horaire
jusqu’au déclic puis retirez-le.
2 Insérez un instrument fin dans l’ouverture (b) et sortez la pile en
faisant levier. (N’utilisez pas d’instrument en métal car vous
risquez de provoquer un court-circuit.)
3 Insérez une nouvelle pile-bouton, avec le côté 3 vers l’extérieur.
4 Remettez le couvercle de la pile en place et faites-le tourner dans
le sens horaire jusqu’au déclic.
Remplacement d'une pile
Si la pile bouton est suffisamment alimentée, le témoin de le témoin
d'autonomie de la pile clignote un instant lorsque le microphone est
activé. Si le témoin d'autonomie de la pile clignote faiblement ou ne
clignote pas du tout, remplacez la pile.
Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100
heures avec la pile bouton alcaline Sony LR44 fournie, et environ 200
heures avec la pile à oxyde d'argent Sony SR44. (La durée de
fonctionnement varie en fonction des conditions d’utilisation.)
Remarques sur la pile
Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un
éclatement de celle-ci. Respectez bien les points suivants.
Installez la pile en faisant correctement correspondre ses pôles 3
et # avec les repères 3 et # du compartiment à pile.
N’essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile
rechargeable.
Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant
une longue période.
En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le
compartiment à pile avant d'insérer une pile neuve.
Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une
ingestion. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin.
Raccordement à l'équipement conforme
(voir illustration C, D)
Fixez l'adaptateur (c) sur la griffe porte-accessoires du caméscope
(voir illustration C). Après avoir vérifié que le caméscope est hors
tension, raccordez la mini-fiche stéréo de type L sur la borne du
microphone du caméscope (voir illustration D).
Désignation et fonction des pièces
(Voir illustration E, F)
1Bonnette anti-vent
A placer le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la
respiration.
2Témoin d'autonomie de la pile
Le le témoin d'autonomie de la pile clignote brièvement pour
indiquer l'autonomie de la pile lorsque le commutateur du
diagramme directionnel/d’alimentation passe de OFF à ON. Si le
témoin d’usure de la pile clignote faiblement ou pas du tout,
remplacez la pile par une pile neuve.
3Interrupteur alimentation/diagramme directionnel
Choisissez la position en fonction de la source d'enregistrement.
ON Mise sous tension
OFF Mise hors tension
90° Pour capter un son étroit ou éloigné (conversation, solo
d’instruments de musique, etc.)
120° Pour capter un son large ou proche (concert, pièce de
théâtre, etc.)
Reportez-vous au tableau ci-dessus pour obtenir les standards
approximatifs.
Choisissez la position en fonction de vos préférences.
4Capot de la pile
5Adaptateur de griffe
6Minifiche stéréo coudée
7Dispositif de fixation du cordon
Fixez le cordon au dispositif.
Spécifications
Type Système stéréo MS (Mid-Side)
Longueur du cordon de microphone
Environ 28 cm (11 1/8 po.)
Alimentation Pile bouton (LR44/SR44)
Autonomie de la pile (à température ambiante)
Environ 100 heures (avec une pile LR44)
(Avec une pile SR44, environ 200 heures)
Dimensions Environ 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
(1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 po.) (onglet, bouton de
rotation, cordon non compris)
Poids Environ 50 g (1,8 on.) (pile comprise)
Articles inclus Bonnette anti-vent (1)
Pile bouton alcaline Sony LR44 (1) (installée
sur le microphone)
Etui (1)
Jeu de documents imprimés
Directivité Diagramme directionnel : 90°ou 120°,
interrupteur à deux positions (voir
illustration F)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis
préalable.
Für Kunden in Deutschland
Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die
Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind
Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie
leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien
„nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben
Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie
die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel.
Die wichtigsten Funktionen und Merkmale
Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer
Mikrofonbuchse und einem Zubehörschuh* anbringen.
Das MS-Stereosystem (Mitte-Seite) ermöglicht eine natürliche
Tonaufnahme und erzeugt ein Stereoklangbild in
außergewöhnlicher Qualität.
Die Richtcharakteristik, die die Stereobasisbreite bestimmt, kann
je nach Tonquelle auf 90° oder 120° eingestellt werden.
* Wenn Sie den gesondert erhältlichen Videozubehörschuh VCT-
55L verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne
Zubehörschuh einsetzen.
Zur besonderen Beachtung
Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und
setzen Sie es keinen heftigen Stößen aus.
Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (vor
allem über 60 ºC) und hoher Luftfeuchtigkeit.
Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet
wird, kann es zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton)
kommen. Stellen Sie das Mikrofon in einem solchen Fall möglichst
weit entfernt von den Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die
Lautstärke der Lautsprecher.
Wenn Sie den Schalter für die Richtcharakteristik während der
Aufnahme verstellen, kann es zu Störgeräuschen kommen.
Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer
Zeit, um die Batterie zu schonen. Schalten Sie das Mikrofon nach
Gebrauch unbedingt aus.
Vorbereitungen (siehe Abbildung A)
Werkseitig ist bereits eine Knopfbatterie eingelegt. Nehmen Sie die
Isolierung (a) heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie
entlädt, bevor das Mikrofon benutzt wird.
Austauschen der Knopfbatterie
(siehe Abbildung B)
1 Drehen Sie die Batteriefachabdeckung gegen den Uhrzeigersinn,
bis ein Klicken zu hören ist. Nehmen Sie sie dann ab.
2 Führen Sie einen dünnen Gegenstand an der Öffnung (b) ein und
drücken Sie die Batterie heraus. Verwenden Sie dazu keinen
Metallgegenstand. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss
kommen.
3 Legen Sie eine neue Knopfbatterie mit der Seite 3 nach außen
weisend ein.
4 Bringen Sie die Batteriefachabdeckung wieder an und drehen Sie
sie im Uhrzeigersinn, bis sie mit einem Klicken einrastet.
Wann muss die Batterie ausgetauscht werden?
Solange die Knopfbatterie stark genug ist, blinkt die Batterieanzeige
kurz auf, wenn das Mikrofon eingeschaltet wird. Wenn die
Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die
Batterie gegen eine neue aus.
Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der
mitgelieferten Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony etwa 100 Stunden
und die einer Silberoxidbatterie SR44 von Sony etwa 200 Stunden.
Die Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab.
Hinweise zur Batterie
Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder
bersten. Beachten Sie bitte folgende Hinweise.
•Legen Sie die Batterie so ein, dass 3 und # richtig an den
Markierungen 3 und # im Batteriefach ausgerichtet sind.
Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht
möglich.
Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen,
nehmen Sie die Batterie heraus.
Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst
sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein.
Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern
auf, damit diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine
Batterie verschluckt werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf.
Anschließen an kompatible Geräte
(siehe Abbildung C, D)
Bringen Sie den Schuhadapter (c) am Zubehörschuh der
Videokamera an (siehe Abbildung C). Vergewissern Sie sich
zunächst, dass die Videokamera ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann
den L-förmigen Stereoministecker an den Mikrofonanschluss der
Videokamera an (siehe Abbildung D).
Lage und Funktion der Teile und
Bedienelemente
(siehe Abbildung E, F)
1Windschutz
Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu
verringern.
2Batterieanzeige
Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie
anzuzeigen, wenn der Netz- bzw. Richtcharakteristikschalter von
OFF auf ON gedreht wird. Wenn die Batterieanzeige schwach
oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine
neue aus.
3Netz-/Richtcharakteristikschalter
Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein.
ON Einschalten
OFF Ausschalten
90° Beim Aufnehmen von Tönen mit geringem Klangraum
oder bei entfernter Tonquelle (Unterhaltung,
Soloinstrumente usw.)
120° Beim Aufnehmen von Tönen mit breitem Klangraum oder
bei naher Tonquelle (Konzert, Theateraufführung usw.)
Die Tabelle oben bietet grobe Richtlinien.
Wählen Sie die Schalterposition nach Bedarf aus.
4Batteriefachabdeckung
5Schuhadapter
6L-förmiger Stereoministecker
7Kabelklemme
Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein.
Technische Daten
Typ MS-Stereosystem (Mitte-Seite)
Mikrofonkabellänge ca. 28 cm
Stromversorgung Knopfbatterie (LR44/SR44)
Batterielebensdauer (bei Raumtemperatur)
ca. 100 Stunden (bei einer LR44-Batterie)
(bei einer SR44-Batterie ca. 200 Stunden)
Abmessungen ca. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
(ohne Lasche, Drehknopf, Kabel)
Gewicht ca. 50 g (einschließlich Batterie)
Mitgeliefertes Zubehör Windschutz (1)
Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony (1) (in
das Mikrofon eingelegt)
Tragebeutel (1)
Anleitungen
Richtungswirkung Richtcharakteristik: 90º oder 120º, 2-Stufen-
Schaltung (siehe Abbildung F)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Características principales
Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara
con toma de micrófono y una zapata para accesorios*.
El sistema estéreo MS (medio-lateral) permite la captación de
sonido natural, ofreciendo una imagen con sonido estéreo de
excelente calidad.
Patrón de captación de sonido (que afecta a la longitud del
mismo) ajustable a 90° ó 120° en función de la fuente de sonido.
* Si utiliza la zapata para accesorios de vídeo opcional VCT-55L, el
micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de
zapata para accesorios.
Precauciones
El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo
con fuerza.
No utilice el micrófono en lugares con humedad y temperaturas
muy elevadas, sobre todo temperaturas superiores a 60ºC.
•Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción
acústica) si coloca el micrófono cerca de altavoces. En tal caso,
aléjelo todo lo posible de los altavoces o baje el volumen del
altavoz.
Si cambia el ajuste del selector de patrón de captación de sonido
del micrófono durante la grabación, es posible que se produzca
ruido.
El indicador de comprobación de la pila se ilumina durante un
instante y se apaga inmediatamente para ahorrar energía de la
pila. Asegúrese de desconectar el micrófono después de utilizarlo.
Antes de utilizar el micrófono
(consulte la figura A)
La pila botón ya viene instalada de fábrica. Retire la protección (a)
insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el
transporte antes de utilizar el micrófono.
Sustitución de la pila botón
(consulte la figura B)
1 Gire la tapa del compartimiento de la pila en el sentido contrario a
las agujas del reloj hasta que oiga un "clic" y, a continuación,
retírela.
2 Inserte un objeto delgado a través de la abertura (b) y extraiga la
pila. (No utilice un objeto metálico, ya que podría provocar un
cortocircuito.)
3 Inserte una nueva pila botón con la cara 3 mirando hacia afuera.
4 Vuelva a colocar la tapa del compartimiento de la pila y gírela en
el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje.
Duración de una pila
Si la pila botón dispone de carga suficiente, el indicador de
comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando el
micrófono se encienda. Por el contrario, si el indicador emite una luz
débil o no parpadea en absoluto, sustituya la pila por una nueva.
El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100
horas con la pila botón alcalina suministrada LR44 de Sony, y
durante unas 200 horas con la pila de óxido de plata SR44 de Sony.
(El tiempo de funcionamiento varía en función de las condiciones de
uso.)
Notas sobre la pila
Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una
rotura de la misma. Procure respetar las siguientes precauciones.
Coloque la pila de modo que el polo 3 y # coincidan con la parte
3 y # del interior del compartimiento de la pila.
No intente recargar la pila, ya que no es recargable.
Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo
período de tiempo.
En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier
electrolito del compartimiento de la pila antes de colocar una pila
nueva.
Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las
traguen accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico
inmediatamente.
Conexión a un equipo compatible
(consulte las figuras C y D)
Conecte el adaptador para zapata (c) a la zapata para accesorios de la
videocámara (consulte la figura C). Una vez que ha comprobado
que la videocámara está apagada, conecte la miniclavija estéreo de
tipo L al terminal del micrófono de la videocámara (consulte la
figura D).
Nombres de las piezas y sus funciones
(consulte las figuras E y F)
1Espuma protectora
Colóquela en el micrófono para disminuir la emisión de ruidos
provocados por el viento o la respiración.
2Indicador de comprobación de la pila
El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante
para indicar el estado de la pila al cambiar el selector de
alimentación o patrón de captación de sonido de OFF a ON.
Cuando el indicador parpadee débilmente o no parpadee en
absoluto, sustituya la pila por una nueva.
3Selector de alimentación o patrón de captación de sonido
Decida la posición según la fuente de sonido.
ON Encender
OFF Apagar
90° Al captar un sonido de poca intensidad o distante (una
conversación, el sonido de un solo instrumento, etc.)
120° Al captar un sonido de mucha intensidad o cercano (un
concierto, una representación teatral, etc.)
Consulte la tabla anterior para obtener un valor estándar
aproximado.
Elija la posición en función de sus preferencias.
4Tapa de la pila
5Adaptador de zapata
6Miniclavija estéreo de tipo L
7Abrazadera de cable
Haga pasar el cable por la abrazadera.
Especificaciones
Tipo Sistema estéreo MS (medio-lateral)
Longitud del cable del micrófono
28 cm aproximadamente
Requisitos de alimentación Pila botón (LR44/SR44)
Duración de la pila (A temperatura ambiente) 100 horas
aproximadamente (con una pila LR44)
(Con una pila SR44, 200 horas
aproximadamente)
Dimensiones 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
aproximadamente (sin incluir la
pestaña, el mando rotatorio y el cable)
Peso 50 g aproximadamente (con la pila)
Elementos incluidos Espuma protectora (1)
Pila botón alcalina LR44 de Sony (1)
(colocada en el micrófono)
Bolsa de transporte (1)
Juego de documentación impresa
Directividad Patrón de captación de sonido: 90º o
120º, interruptor de 2 pasos (consulte
la figura F)
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo
aviso.
Voor de klanten in Nederland
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval
(KCA).
Kenmerken
Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een
microfoonaansluiting en een accessoireschoen*.
Het MS (Mid-Side) Stereo System zorgt voor een natuurgetrouwe
registratie van het geluid en levert een helder stereo-geluidsbeeld.
Het registratiepatroon (dat de omvang van de opnamelocatie
beïnvloedt) kan worden ingesteld op 90º of 120º, afhankelijk van
de geluidsbron.
* Met de los verkrijgbare VCT-55L kan de microfoon worden
gebruikt met modellen zonder accessoireschoen.
Voorzorgsmaatregelen
De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan
overmatige schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet
tegen aan.
Stel de microfoon niet bloot aan vochtigheid en extreem hoge
temperaturen, vooral temperaturen boven 60ºC.
Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm
(akoestische terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de
microfoon zo ver mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of
het volume van de luidspreker lager zetten.
Als u de schakelaar van het registratiepatroon van de microfoon
omzet tijdens de opname, kan er ruis ontstaan.
Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en
wordt daarna weer uitgeschakeld om batterijlading te sparen.
Schakel na gebruik de microfoon uit.
Vóór gebruik van de microfoon
(zie afbeelding A)
De knoopcel is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de
microfoon gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te
vermijden dat de batterij wordt geplet tijdens het vervoer.
De knoopcel vervangen (zie afbeelding B)
1 Draai het deksel van de batterijhouder linksom totdat dit klikt en
verwijder het deksel.
2 Steek een dun voorwerp in de opening (b) en wrik de batterij uit
de houder. (Gebruik geen metalen voorwerp omdat dit
kortsluiting kan veroorzaken.)
3 Plaats een nieuwe knoopcel met de 3 zijde naar buiten gericht.
4 Plaats het deksel van de batterijhouder terug en draai het deksel
rechtsom totdat dit vastklikt.
Levensduur van een batterij
Als de knoopcel nog voldoende stroom kan leveren, knippert het
controlelampje van de batterij tijdelijk wanneer de microfoon wordt
ingeschakeld. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert
of helemaal niet knippert, moet u de batterij vervangen.
Met de bijgeleverde Sony alkalineknoopcel LR44 kan de microfoon
ongeveer 100 uur aaneengesloten functioneren en met de Sony
zilveroxidebatterij SR44 ongeveer 200 uur. (De werkingstijd is
afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.)
Opmerkingen over de batterij
Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten.
Houd rekening met de volgende punten.
Plaats de batterij zodat de 3 en # polen samenvallen met de 3 en
# aanduidingen in de batterijhouder.
Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar.
Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd
niet gebruikt.
Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig
reinigen voordat u een nieuwe batterij plaatst.
Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen
dat deze de batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een
arts wanneer een batterij wordt ingeslikt.
Randapparatuur aansluiten
(zie afbeelding C, D)
Bevestig de schoenadapter (c) op de accessoireschoen van de
videocamera (zie afbeelding C). Sluit, als de videocamera is
uitgeschakeld, een L-vormige stereo mini-aansluiting aan op de
microfoonaansluiting van de videocamera (zie afbeelding D).
Namen en functies van onderdelen
(zie afbeelding E, F)
1Windkap
Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en
ademhaling te verminderen.
2Controlelampje van de batterij
Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de lading
van de batterij weer te geven wanneer de aan/uit/
registratiepatroon-schakelaar wordt omgezet van OFF naar ON.
Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal
niet knippert, moet u de batterij vervangen.
3De aan/uit/registratiepatroonschakelaar
Bepaal de positie op basis van de geluidsbron.
ON Inschakelen
OFF Uitschakelen
90° Voor het opnemen van geluiden met een kleine
opnamelocatie of geluiden op afstand (gesprekken, solo-
instrumenten, enzovoort)
120° Voor het opnemen van geluiden met een omvangrijke
opnamelocatie of geluiden van dichtbij (concert,
theatervoorstelling, enzovoort)
Raadpleeg de bovenstaande tabel als een gemiddelde.
Bepaal de positie op basis van uw voorkeur.
4Deksel van de batterijhouder
5Schoenadapter
6L-vormige stereo mini-aansluiting
7Snoerklem
Plaats het snoer in de snoerklem.
Technische gegevens
Type MS (Mid-Side) stereo system
Lengte microfoonsnoer Ongeveer 28 cm
Stroomvoorziening Knoopcel (LR44/SR44)
Levensduur van de batterij
(Bij kamertemperatuur)
Ongeveer 100 uur (met een LR44 batterij)
(Met een SR44 batterij ongeveer 200 uur)
Afmetingen Ongeveer 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm
(exclusief tab, rotatieknop, snoer)
Gewicht Ongeveer 50 g (inclusief batterij)
Bijgeleverd toebehoren Windkap (1)
Sony alkalineknoopcel LR44 (1) (in de
microfoon geïnstalleerd)
Draagtasje (1)
Handleiding en documentatie
Gerichtheid Registratiepatroon: 90º of 120º, 2-stap
schakelen (zie afbeelding F)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden,
zonder kennisgeving.
A
B
-1 -2
-3 -4
C
D
E
F
b
a
c
90˚
120˚
3
1
4
2
6
5
7
*
•MS Mid-Side
90 120 2
*
VCT-55L
/Operating Instructions/Mode
d’emploi/Bedienungsanleitung/Manual de
instrucciones/Gebruiksaanwijzing/
Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de
instruções
/
/
/
/

Transcripción de documentos

日本語 English Français Deutsch 取り扱い上のご注意 Main Features Principales caractéristiques • マイクロホンは精密機器です。落としたり、たたいたり、強 This microphone can be used attached to a video camera recorder with a microphone jack and an accessory shoe*. • The MS (Mid-Side) Stereo System enables a natural sound pick up, delivering a stereo sound image with superb clarity. • The pick up pattern (affecting the soundstage width) can be set to 90° or 120° according to the sound source. Ce microphone peut être utilisé sur un caméscope doté d’une prise microphone et d’une griffe porte-accessoires*. • Le système stéréo MS (Mid-Side) permet d'obtenir des prises de son naturelles et une image stéréo sonore d'une extrême clarté. • Le diagramme directionnel (conditionnant l'angle de prise du son) peut être réglé à 90° ou 120°, selon la source sonore. * By using the optional video accessory shoe VCT-55L, the microphone can be used with models without an accessory shoe. * Lors de l'utilisation du porte-accessoires vidéo VCT-55L en option, le microphone peut être utilisé avec des appareils ne possédant pas de griffe porte-accessoires. Nederlands Español 3-080-707-05(1) エレクトレットコンデンサー マイクロホン Electret Condenser Microphone Microphone électrostatique 取扱説明書/Operating Instructions/Mode d’emploi/Bedienungsanleitung/Manual de instrucciones/Gebruiksaanwijzing/ Bruksanvisning/Istruzioni per l’uso/Manual de instruções / / / / お買い上げいただきありがとうございます。 電気製品は安全のための注意事項を守らないと、 火災や人身事故になることがあります。 この取扱説明書には、事故を防ぐための重要な注意事項と製品 の取り扱いかたを示しています。この取扱説明書をよくお読み のうえ、製品を安全にお使いください。お読みになったあと は、いつでも見られるところに必ず保管してください。 安全のために • • 安全のための注意事項を守る ご使用の前に(イラストA参照) この「安全のために」の注意事項をよくお読みください。 出荷時にはすでにボタン電池が装着されています。電池の消耗 を防ぐために絶縁シート(a)が入れてありますので、抜いてか らご使用ください。 動作がおかしくなったり、グリップやコードなどが破損してい るのに気づいたら、すぐにソニーの相談窓口へ相談する。 • 万一、異常が起きたら ECM-MSD1 変な音やにおい、 煙が出た場合は b 警告表示の意味 取扱説明書および製品では、次のような表示をしています。 表示の内容をよく理解してから本文をお読みください。 この表示の注意事項を守らないと、火災・感電 などにより死亡や大けがなど人身事故の原因と なります。 a ボタン電池の取り換えかた(イラストB参照) 1 バッテリーカバーを反時計方向に「カチッ」と音がするまで 1 電源を切る 2 ボタン電池を取り出す 3 ソニーの相談窓口へ相談する ©2003 Sony Corporation Printed in Japan この表示の注意事項を守らないと、感電やその 他の事故によりけがをしたり周辺の家財に損害 を与えたりすることがあります。 注意を促す記号 B-1 • • ソニー製品は安全に充分配慮して設計されています。しかし、 電気製品はすべて、まちがった使いかたをすると、火災などに より人身事故になることがあり危険です。事故を防ぐために次 のことを必ずお守りください。 • 故障したら使わない A • い衝撃を与えないでください。 高温多湿の場所、特に温度が60℃以上のところでの使用、保 存は避けてください。 使用中、マイクロホンをスピーカーに近づけると“ピー”とい う音が発生することがあります(ハウリング現象) 。その場合 は、マイクロホンとスピーカーの距離をできるだけ離すか、 スピーカーの音量を下げてください。 録音中に指向角を切り換えると、ノイズが入ることがありま す。 バッテリーチェックランプは、電池の消耗を押さえるため一 瞬だけ点灯してすぐ消えます。切り忘れにご注意ください。 回してはずす。 Before using the microphone 出す。 (金属の棒は使用しないでください。ショートするお それがあります。) 3 3面を外側にして新しいボタン電池を入れる。 4 バッテリーカバーを時計方向に「カチッ」と音がするまで回 して戻す。 The button battery is already installed at the factory. Remove the insulation (a) inserted to avoid flattening the battery at shipment before using the microphone. 電池の交換時期 ボタン電池が使える状態のときは、電源を入れると、バッテ リーチェックランプが一瞬光ります。光りかたが暗かったり、 光らなかったりした場合にはボタン電池を交換してください。 付属のソニーアルカリボタン電池LR44では約100時間連続して 使用できます。またソニー酸化銀電池SR44では約200時間連続 して使用できます。 (使用条件により異なります。) 対応機器につなぐ(イラストC、D参照) b 下記の注意事項を守らないと、火災・ 感電により大けがの原因となります。 シューアダプター(c)をビデオカメラレコーダーのアクセサ リーシューに取り付けてください(イラストC参照) 。ビデオカ メラレコーダーの電源がOFFになっていることを確かめてか ら、ステレオL型ミニプラグをマイク端子につなぎます。(イラ ストD参照) 。 各部の名称と使いかた(イラストE、F参照) -3 内部に水や異物を入れない 水や異物が入ると火災や感電の原因となります。万 一、水や異物が入ったときは、すぐにスイッチを切 り、ボタン電池を取り出して、ソニーの相談窓口にご 相談ください。 -4 下記の注意事項を守らないと、けがをしたり 周辺の家財に損害を与えることがあります。 内部を開けない 感電の原因となることがあります。 内部の点検や修理はソニーの相談窓口へご相談くださ い。 C 湿気やほこり、油煙、湯気の多い場所や直射日光の あたる場所には置かない 故障の原因となります。 c 1ウインドスクリーン マイクにかぶせ、風や息が直接あたるときに発生する“ボコ ボコ”という雑音を減らします。 2バッテリーチェックランプ 電源/指向主軸角切り換えスイッチをOFFからONにすると 一瞬光り、電源の状態を知らせます。光りかたが暗かった り、光らなかった場合にはボタン電池を交換してください。 3電源/指向主軸角切り換えスイッチ 収音する対象により切り換えます。 ON 電源が入ります OFF 電源が切れます 90° 広がり感の少ない音源や遠くの音を収音するとき (see illustration A) Replacing the button battery (see illustration B) 1 Rotate the battery cover anticlockwise until it clicks and then 2 3 4 detach it. Insert a thin instrument through the opening (b) and prize the battery out. (Do not use a metal instrument as it may cause a short-circuit.) Insert a new button battery with its 3 side facing outwards. Replace the battery cover and rotate it clockwise until it clicks. Replacement period of a battery If the button battery has enough power, the battery check lamp flashes momentarily when the microphone is switched on. If the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one. The microphone is operational continuously for about 100 hours with the supplied Sony alkaline button battery LR44, and about 200 hours with the Sony silver oxide battery SR44. (Operating time varies depending on the usage conditions.) Notes on battery Mishandling of the battery may cause it to leak or rupture. Be sure to observe the following. • Install the battery with the 3 and # correctly matching the 3 and # inside the battery compartment. • Do not attempt to recharge the battery. It is not rechargeable. • Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period of time. In case of battery leakage, wipe off any electrolyte in the battery compartment thoroughly before installing a new battery. Keep the battery out of the reach of children to avoid them swallowing it accidentally. If swallowed, consult a doctor immediately. Connecting to compliant equipment (会話やソロ演奏など) 120° 広がり感のある音源や近くの音を収音するとき (コンサートや演劇など) 落としたりぶつけたりしない 故障の原因となります。 • The microphone is very sensitive. Do not drop, knock it, or subject it to excessive shock. • Keep the microphone away from extremely high temperatures and humidity, especially, from the temperature above 60 ºC. • If the microphone is placed near speakers, a howling effect (acoustic feedback) may occur. If this happens, place the microphone as far as possible from the speakers, or lower the volume of the speaker. • If you change the pick up pattern switch setting of the microphone during recording, noise may occur. • The battery check lamp lights up momentarily and soon goes out to save battery power. Be sure to switch off the microphone after use. 2 切り込み口(b)に細い棒状のものを差し込んで、電池を取り 行為を禁止する記号 -2 Precautions 上の表の内容は目安です。 お客様の好みに合わせて切り換えてください。 下記の注意事項を守らないと、火災・ 感電により死亡や大けがの原因となります。 D • 指定された種類のボタン電池を使用してください。 • ボタン電池は、乳幼児の手の届かないところで保管・使用し E 3 • • • 2 • 4 1 • • てください。 飲み込むと中毒を起こしたり、窒息するおそれがあります。 もし、ボタン電池を飲み込んだときは、すぐに医師の治療を 受けてください。 機器の表示に合わせて、3と#を正しく入れてください。 電極(3と#)を金属製品(ネックレスやヘアピンなど)で ショート(短絡)させないでください。 また、金属製品といっしょに携帯、保管しないでください。 火のそばや直射日光のあたるところ、炎天下の車の中など高 温の場所で使用、保管、放置しないでください。 釘をさしたり、カナヅチでたたいたり、踏みつけたりしない でください。 使用後、充電しないでください。 水などにぬらしたり、風呂場などの湿気の多いところで使わ ないでください。 下記の注意事項を守らないと、おもわぬ けがをしたり周辺の家財に損害を与えた りすることがあります。 7 5 • ボタン電池を使い切ったとき、長期間使用しないときは取り 6 出しておいてください。 • 使い切ったボタン電池を入れたままにしないでください。 F 主な特長 90˚ 120˚ 本機は、マイク端子と*アクセサリーシュー付きのビデオカメラ レコーダーで使用できます。 • MS(Mid-Side)ステレオ方式の採用により、臨場感あふれ る録音ができます。 • 収音対象により指向角(音の拡がり感)を90度と120度の2段 階に切り換えることができます。 * アクセサリーシューの搭載されていない機種でも、別売のビ デオアクセサリーシューVCT-55Lを取り付けることにより使 用可能です。 5シューアダプター 6ステレオミニ型Lプラグ 7コードクランパー コードを挟んでください。 主な仕様 形式 MS(Mid-Side)方式 コード長さ 約28cm 電源 ボタン電池(LR44/SR44) 連続使用時間 (常温時)約100時間(LR44使用時) (SR44使用時は約200時間) 外形寸法 約27mm×60.5mm×72.5mm (ツマミ、回転ノブ、コード除く) 重量 約50g(電池含む) 同梱物 ウインドスクリーン(1) ソニーアルカリボタン電池LR44(1) (本体に装 着済み) ポーチ(1) 印刷物一式 指向特性   90度と120度の2段切替(イラストF参照) Part names and their functions (see illustrations E, F) 1Wind Screen Place on the microphone to reduce wind or breathing noise. 2Battery check lamp The battery check lamp flashes momentarily to indicate the state of the battery when the power/pick up pattern switch is turned from OFF to ON. When the battery check lamp flashes dimly or does not flash at all, replace the battery with a new one. 3The power/pick up pattern switch Decide the position according to the sound source. ON Switch on OFF Switch off 90° When picking up a sound with a narrow soundstage, or a distant sound (conversation, solo instruments, etc.) 120° When picking up a sound with a wide soundstage, or a nearby sound (concert, theatrical performance, etc.) Refer to the above table as a rough standard. Choose the position depending on your preference. 4 Battery cover 5 Shoe adapter 6 Stereo mini type L plug 本機の仕様および外観は、改良のため予告なく変更することが ありますが、ご了承ください。 ご相談になるときは次のことをお知らせください。 ●型名:ECM-MSD1 ●故障の状態:できるだけ詳しく ●お買い上げ日 Précautions • Le microphone est très fragile. Ne le laissez pas tomber, ne le cognez pas et ne le soumettez pas à un choc violent. • N’exposez pas le microphone à des températures excessives ou à l’humidité, en particulier à une température excédant 60°C. • Si le microphone se trouve à proximité de haut-parleurs, un effet Larsen (rétroaction acoustique) peut se produire. Dans ce cas, éloignez le microphone des haut-parleurs ou diminuez le volume des haut-parleurs. • Des parasites peuvent être occasionnés si vous modifiez le réglage du commutateur du diagramme directionnel du microphone pendant un enregistrement. • Le témoin d’usure de la pile s’allume brièvement puis s’éteint pour économiser l’énergie de la pile. Veillez à mettre le microphone hors tension après utilisation. Avant d’utiliser le microphone (voir illustration A) La pile-bouton est installée en usine. Avant d’utiliser le microphone, retirez la pièce d’isolation (a) insérée pour éviter que la pile ne se décharge pendant le transport. Remplacement de la pile bouton (voir illustration B) 1 Faites tourner le couvercle de la pile dans le sens anti-horaire 2 3 4 jusqu’au déclic puis retirez-le. Insérez un instrument fin dans l’ouverture (b) et sortez la pile en faisant levier. (N’utilisez pas d’instrument en métal car vous risquez de provoquer un court-circuit.) Insérez une nouvelle pile-bouton, avec le côté 3 vers l’extérieur. Remettez le couvercle de la pile en place et faites-le tourner dans le sens horaire jusqu’au déclic. Remplacement d'une pile 7 Cord clamp Fit the cord into the cord clamp. Specifications Type MS (Mid-Side) stereo system Microphone cord length Approx. 28 cm (11 1/8 in.) Power requirements Button battery (LR44/SR44) Battery life (At room temperature) Approx. 100 hours (with an LR44 battery) (With an SR44 battery, approx. 200 hours) Dimensions Approx. 27 mm × 60.5 mm × 72.5 mm (1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 in.) (excluding tab, rotation knob, cord) Mass Approx. 50 g (1.8 oz) (including the battery) Included items Wind Screen (1) Sony alkaline button battery LR44 (1) (installed on the microphone) Carrying pouch (1) Set of printed documentation Directivity Pick up pattern: 90° or 120°, 2-step switching (see illustration F) Design and specifications are subject to change without notice. Entsorgungshinweis: Bitte werfen Sie nur entladene Batterien in die Sammelboxen beim Handel oder den Kommunen. Entladen sind Batterien in der Regel dann, wenn das Gerät abschaltet und „Batterie leer“ signalisiert oder nach längerer Gebrauchsdauer der Batterien „nicht mehr einwandfrei funktioniert“. Um sicherzugehen, kleben Sie die Batteriepole z.B. mit einem Klebestreifen ab oder geben Sie die Batterien einzeln in einen Plastikbeutel. Die wichtigsten Funktionen und Merkmale Dieses Mikrofon lässt sich an eine Videokamera mit einer Mikrofonbuchse und einem Zubehörschuh* anbringen. • Das MS-Stereosystem (Mitte-Seite) ermöglicht eine natürliche Tonaufnahme und erzeugt ein Stereoklangbild in außergewöhnlicher Qualität. • Die Richtcharakteristik, die die Stereobasisbreite bestimmt, kann je nach Tonquelle auf 90° oder 120° eingestellt werden. * Wenn Sie den gesondert erhältlichen Videozubehörschuh VCT55L verwenden, können Sie das Mikrofon auch bei Modellen ohne Zubehörschuh einsetzen. Zur besonderen Beachtung • Das Mikrofon ist sehr empfindlich. Lassen Sie es nicht fallen und setzen Sie es keinen heftigen Stößen aus. • Schützen Sie das Mikrofon vor extrem hohen Temperaturen (vor allem über 60 ºC) und hoher Luftfeuchtigkeit. • Wenn das Mikrofon in der Nähe von Lautsprechern verwendet wird, kann es zu einer akustischen Rückkopplung (Heulton) kommen. Stellen Sie das Mikrofon in einem solchen Fall möglichst weit entfernt von den Lautsprechern auf. Oder verringern Sie die Lautstärke der Lautsprecher. • Wenn Sie den Schalter für die Richtcharakteristik während der Aufnahme verstellen, kann es zu Störgeräuschen kommen. • Die Batterieanzeige leuchtet kurz auf und erlischt nach kurzer Zeit, um die Batterie zu schonen. Schalten Sie das Mikrofon nach Gebrauch unbedingt aus. Vorbereitungen Si la pile bouton est suffisamment alimentée, le témoin de le témoin d'autonomie de la pile clignote un instant lorsque le microphone est activé. Si le témoin d'autonomie de la pile clignote faiblement ou ne clignote pas du tout, remplacez la pile. Le microphone peut fonctionner en continu pendant environ 100 heures avec la pile bouton alcaline Sony LR44 fournie, et environ 200 heures avec la pile à oxyde d'argent Sony SR44. (La durée de fonctionnement varie en fonction des conditions d’utilisation.) (siehe Abbildung A) Werkseitig ist bereits eine Knopfbatterie eingelegt. Nehmen Sie die Isolierung (a) heraus, die verhindern soll, dass sich die Batterie entlädt, bevor das Mikrofon benutzt wird. Austauschen der Knopfbatterie 3 4 bis ein Klicken zu hören ist. Nehmen Sie sie dann ab. Führen Sie einen dünnen Gegenstand an der Öffnung (b) ein und drücken Sie die Batterie heraus. Verwenden Sie dazu keinen Metallgegenstand. Andernfalls kann es zu einem Kurzschluss kommen. Legen Sie eine neue Knopfbatterie mit der Seite 3 nach außen weisend ein. Bringen Sie die Batteriefachabdeckung wieder an und drehen Sie sie im Uhrzeigersinn, bis sie mit einem Klicken einrastet. Wann muss die Batterie ausgetauscht werden? Remarques sur la pile Une mauvaise manipulation de la pile peut entraîner une fuite ou un éclatement de celle-ci. Respectez bien les points suivants. • Installez la pile en faisant correctement correspondre ses pôles 3 et # avec les repères 3 et # du compartiment à pile. • N’essayez pas de recharger la pile car il ne s'agit pas d'une pile rechargeable. • Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant une longue période. En cas de fuite, essuyez toute trace d'électrolyte dans le compartiment à pile avant d'insérer une pile neuve. Conservez la pile hors de portée des enfants pour éviter une ingestion. En cas d'ingestion, consultez immédiatement un médecin. Raccordement à l'équipement conforme (voir illustration C, D) Fixez l'adaptateur (c) sur la griffe porte-accessoires du caméscope (voir illustration C). Après avoir vérifié que le caméscope est hors tension, raccordez la mini-fiche stéréo de type L sur la borne du microphone du caméscope (voir illustration D). Désignation et fonction des pièces (Voir illustration E, F) 1Bonnette anti-vent A placer le microphone pour réduire le bruit du vent ou de la respiration. 2Témoin d'autonomie de la pile Le le témoin d'autonomie de la pile clignote brièvement pour indiquer l'autonomie de la pile lorsque le commutateur du diagramme directionnel/d’alimentation passe de OFF à ON. Si le témoin d’usure de la pile clignote faiblement ou pas du tout, remplacez la pile par une pile neuve. 3Interrupteur alimentation/diagramme directionnel Choisissez la position en fonction de la source d'enregistrement. ON Mise sous tension OFF Mise hors tension 90° Pour capter un son étroit ou éloigné (conversation, solo d’instruments de musique, etc.) 120° Pour capter un son large ou proche (concert, pièce de théâtre, etc.) Reportez-vous au tableau ci-dessus pour obtenir les standards approximatifs. Choisissez la position en fonction de vos préférences. Solange die Knopfbatterie stark genug ist, blinkt die Batterieanzeige kurz auf, wenn das Mikrofon eingeschaltet wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus. Bei ununterbrochenem Mikrofonbetrieb beträgt die Lebensdauer der mitgelieferten Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony etwa 100 Stunden und die einer Silberoxidbatterie SR44 von Sony etwa 200 Stunden. Die Lebensdauer hängt von den Betriebsbedingungen ab. Hinweise zur Batterie Bei unsachgemäßem Umgang kann die Batterie auslaufen oder bersten. Beachten Sie bitte folgende Hinweise. • Legen Sie die Batterie so ein, dass 3 und # richtig an den Markierungen 3 und # im Batteriefach ausgerichtet sind. • Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen. Dies ist nicht möglich. • Wenn Sie das Mikrofon längere Zeit nicht benutzen wollen, nehmen Sie die Batterie heraus. Falls die Batterie ausläuft, wischen Sie das Batteriefach zunächst sorgfältig trocken und legen Sie dann eine neue Batterie ein. Bewahren Sie die Batterie außerhalb der Reichweite von Kindern auf, damit diese sie nicht versehentlich verschlucken. Sollte eine Batterie verschluckt werden, suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf. Anschließen an kompatible Geräte (siehe Abbildung C, D) Bringen Sie den Schuhadapter (c) am Zubehörschuh der Videokamera an (siehe Abbildung C). Vergewissern Sie sich zunächst, dass die Videokamera ausgeschaltet ist. Schließen Sie dann den L-förmigen Stereoministecker an den Mikrofonanschluss der Videokamera an (siehe Abbildung D). Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente (siehe Abbildung E, F) 1Windschutz Zum Anbringen am Mikrofon, um Wind- oder Atemgeräusche zu verringern. 2Batterieanzeige Die Batterieanzeige blinkt kurz, um den Zustand der Batterie anzuzeigen, wenn der Netz- bzw. Richtcharakteristikschalter von OFF auf ON gedreht wird. Wenn die Batterieanzeige schwach oder gar nicht mehr blinkt, tauschen Sie die Batterie gegen eine neue aus. 3Netz-/Richtcharakteristikschalter Stellen Sie je nach Tonquelle die geeignete Position ein. ON Einschalten 4Capot de la pile OFF Ausschalten 5Adaptateur de griffe 90° Beim Aufnehmen von Tönen mit geringem Klangraum oder bei entfernter Tonquelle (Unterhaltung, Soloinstrumente usw.) 120° Beim Aufnehmen von Tönen mit breitem Klangraum oder bei naher Tonquelle (Konzert, Theateraufführung usw.) 6Minifiche stéréo coudée 7Dispositif de fixation du cordon Fixez le cordon au dispositif. Spécifications Type Système stéréo MS (Mid-Side) Longueur du cordon de microphone Environ 28 cm (11 1/8 po.) Alimentation Pile bouton (LR44/SR44) Autonomie de la pile (à température ambiante) Environ 100 heures (avec une pile LR44) (Avec une pile SR44, environ 200 heures) Dimensions Environ 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm (1 1/8 × 2 1/2 × 2 7/8 po.) (onglet, bouton de rotation, cordon non compris) Poids Environ 50 g (1,8 on.) (pile comprise) Articles inclus Bonnette anti-vent (1) Pile bouton alcaline Sony LR44 (1) (installée sur le microphone) Etui (1) Jeu de documents imprimés Directivité Diagramme directionnel : 90°ou 120°, interrupteur à deux positions (voir illustration F) La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans avis préalable. Die Tabelle oben bietet grobe Richtlinien. Wählen Sie die Schalterposition nach Bedarf aus. 4Batteriefachabdeckung 5Schuhadapter Voor de klanten in Nederland Características principales Este micrófono puede utilizarse conectándolo a una videocámara con toma de micrófono y una zapata para accesorios*. • El sistema estéreo MS (medio-lateral) permite la captación de sonido natural, ofreciendo una imagen con sonido estéreo de excelente calidad. • Patrón de captación de sonido (que afecta a la longitud del mismo) ajustable a 90° ó 120° en función de la fuente de sonido. * Si utiliza la zapata para accesorios de vídeo opcional VCT-55L, el micrófono podrá utilizarse con modelos que no dispongan de zapata para accesorios. Precauciones • El micrófono es muy sensible. Procure no dejarlo caer ni golpearlo con fuerza. • No utilice el micrófono en lugares con humedad y temperaturas muy elevadas, sobre todo temperaturas superiores a 60ºC. • Es posible que se produzca un efecto de zumbido (reacción acústica) si coloca el micrófono cerca de altavoces. En tal caso, aléjelo todo lo posible de los altavoces o baje el volumen del altavoz. • Si cambia el ajuste del selector de patrón de captación de sonido del micrófono durante la grabación, es posible que se produzca ruido. • El indicador de comprobación de la pila se ilumina durante un instante y se apaga inmediatamente para ahorrar energía de la pila. Asegúrese de desconectar el micrófono después de utilizarlo. * Met de los verkrijgbare VCT-55L kan de microfoon worden gebruikt met modellen zonder accessoireschoen. Voorzorgsmaatregelen Vóór gebruik van de microfoon (consulte la figura B) 1 Gire la tapa del compartimiento de la pila en el sentido contrario a 2 3 4 las agujas del reloj hasta que oiga un "clic" y, a continuación, retírela. Inserte un objeto delgado a través de la abertura (b) y extraiga la pila. (No utilice un objeto metálico, ya que podría provocar un cortocircuito.) Inserte una nueva pila botón con la cara 3 mirando hacia afuera. Vuelva a colocar la tapa del compartimiento de la pila y gírela en el sentido de las agujas del reloj hasta que encaje. (zie afbeelding A) De knoopcel is al in de fabriek geplaatst. Verwijder voordat u de microfoon gebruikt, het isolatiemateriaal (a) dat is toegevoegd om te vermijden dat de batterij wordt geplet tijdens het vervoer. De knoopcel vervangen Si la pila botón dispone de carga suficiente, el indicador de comprobación de la pila parpadeará momentáneamente cuando el micrófono se encienda. Por el contrario, si el indicador emite una luz débil o no parpadea en absoluto, sustituya la pila por una nueva. El micrófono puede utilizarse sin interrupción durante unas 100 horas con la pila botón alcalina suministrada LR44 de Sony, y durante unas 200 horas con la pila de óxido de plata SR44 de Sony. (El tiempo de funcionamiento varía en función de las condiciones de uso.) Notas sobre la pila Una mala manipulación de la pila podría provocar fugas o una rotura de la misma. Procure respetar las siguientes precauciones. • Coloque la pila de modo que el polo 3 y # coincidan con la parte 3 y # del interior del compartimiento de la pila. • No intente recargar la pila, ya que no es recargable. • Extraiga la pila si no va a utilizar el micrófono durante un largo período de tiempo. En caso de producirse una fuga en la pila, limpie a fondo cualquier electrolito del compartimiento de la pila antes de colocar una pila nueva. Guarde la pila fuera del alcance de los niños para evitar que se las traguen accidentalmente. En tal caso, consulte a un médico inmediatamente. Conexión a un equipo compatible (zie afbeelding B) 1 Draai het deksel van de batterijhouder linksom totdat dit klikt en verwijder het deksel. 2 Steek een dun voorwerp in de opening (b) en wrik de batterij uit Duración de una pila 3 4 de houder. (Gebruik geen metalen voorwerp omdat dit kortsluiting kan veroorzaken.) Plaats een nieuwe knoopcel met de 3 zijde naar buiten gericht. Plaats het deksel van de batterijhouder terug en draai het deksel rechtsom totdat dit vastklikt. Levensduur van een batterij Als de knoopcel nog voldoende stroom kan leveren, knippert het controlelampje van de batterij tijdelijk wanneer de microfoon wordt ingeschakeld. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal niet knippert, moet u de batterij vervangen. Met de bijgeleverde Sony alkalineknoopcel LR44 kan de microfoon ongeveer 100 uur aaneengesloten functioneren en met de Sony zilveroxidebatterij SR44 ongeveer 200 uur. (De werkingstijd is afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.) Opmerkingen over de batterij Als gevolg van onjuist handelen kan de batterij lekken of barsten. Houd rekening met de volgende punten. • Plaats de batterij zodat de 3 en # polen samenvallen met de 3 en # aanduidingen in de batterijhouder. • Laad de batterij niet op. Deze is niet oplaadbaar. • Verwijder de batterij als u de microfoon gedurende langere tijd niet gebruikt. Als er batterijlekkage optreedt, moet u de batterijhouder volledig reinigen voordat u een nieuwe batterij plaatst. Houd de batterij buiten het bereik van kinderen om te voorkomen dat deze de batterij per ongeluk inslikken. Raadpleeg meteen een arts wanneer een batterij wordt ingeslikt. (consulte las figuras C y D) Conecte el adaptador para zapata (c) a la zapata para accesorios de la videocámara (consulte la figura C). Una vez que ha comprobado que la videocámara está apagada, conecte la miniclavija estéreo de tipo L al terminal del micrófono de la videocámara (consulte la figura D). Nombres de las piezas y sus funciones Randapparatuur aansluiten (zie afbeelding C, D) Bevestig de schoenadapter (c) op de accessoireschoen van de videocamera (zie afbeelding C). Sluit, als de videocamera is uitgeschakeld, een L-vormige stereo mini-aansluiting aan op de microfoonaansluiting van de videocamera (zie afbeelding D). (consulte las figuras E y F) 1Espuma protectora Colóquela en el micrófono para disminuir la emisión de ruidos provocados por el viento o la respiración. 2Indicador de comprobación de la pila El indicador de comprobación de la pila parpadea un instante para indicar el estado de la pila al cambiar el selector de alimentación o patrón de captación de sonido de OFF a ON. Cuando el indicador parpadee débilmente o no parpadee en absoluto, sustituya la pila por una nueva. 3Selector de alimentación o patrón de captación de sonido Decida la posición según la fuente de sonido. ON Encender OFF Apagar 90° Al captar un sonido de poca intensidad o distante (una conversación, el sonido de un solo instrumento, etc.) 120° Al captar un sonido de mucha intensidad o cercano (un concierto, una representación teatral, etc.) Consulte la tabla anterior para obtener un valor estándar aproximado. Elija la posición en función de sus preferencias. 4Tapa de la pila 5Adaptador de zapata Namen en functies van onderdelen (zie afbeelding E, F) 1Windkap Plaats deze op de microfoon om geluiden als gevolg van wind en ademhaling te verminderen. 2Controlelampje van de batterij Het controlelampje van de batterij knippert tijdelijk om de lading van de batterij weer te geven wanneer de aan/uit/ registratiepatroon-schakelaar wordt omgezet van OFF naar ON. Als het controlelampje van de batterij zwak knippert of helemaal niet knippert, moet u de batterij vervangen. 3De aan/uit/registratiepatroonschakelaar Bepaal de positie op basis van de geluidsbron. ON Inschakelen OFF Uitschakelen 90° Voor het opnemen van geluiden met een kleine opnamelocatie of geluiden op afstand (gesprekken, soloinstrumenten, enzovoort) 120° Voor het opnemen van geluiden met een omvangrijke opnamelocatie of geluiden van dichtbij (concert, theatervoorstelling, enzovoort) Raadpleeg de bovenstaande tabel als een gemiddelde. Bepaal de positie op basis van uw voorkeur. 6Miniclavija estéreo de tipo L 4Deksel van de batterijhouder 7Abrazadera de cable Haga pasar el cable por la abrazadera. 5Schoenadapter Especificaciones MS-Stereosystem (Mitte-Seite) ca. 28 cm Knopfbatterie (LR44/SR44) (bei Raumtemperatur) ca. 100 Stunden (bei einer LR44-Batterie) (bei einer SR44-Batterie ca. 200 Stunden) Abmessungen ca. 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm (ohne Lasche, Drehknopf, Kabel) Gewicht ca. 50 g (einschließlich Batterie) Mitgeliefertes Zubehör Windschutz (1) Alkaliknopfbatterie LR44 von Sony (1) (in das Mikrofon eingelegt) Tragebeutel (1) Anleitungen Richtungswirkung Richtcharakteristik: 90º oder 120º, 2-StufenSchaltung (siehe Abbildung F) Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso. Typ Mikrofonkabellänge Stromversorgung Batterielebensdauer Deze microfoon is geschikt voor een videocamera met een microfoonaansluiting en een accessoireschoen*. • Het MS (Mid-Side) Stereo System zorgt voor een natuurgetrouwe registratie van het geluid en levert een helder stereo-geluidsbeeld. • Het registratiepatroon (dat de omvang van de opnamelocatie beïnvloedt) kan worden ingesteld op 90º of 120º, afhankelijk van de geluidsbron. Sustitución de la pila botón (consulte la figura A) Tipo Sistema estéreo MS (medio-lateral) Longitud del cable del micrófono 28 cm aproximadamente Requisitos de alimentación Pila botón (LR44/SR44) Duración de la pila (A temperatura ambiente) 100 horas aproximadamente (con una pila LR44) (Con una pila SR44, 200 horas aproximadamente) Dimensiones 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm aproximadamente (sin incluir la pestaña, el mando rotatorio y el cable) Peso 50 g aproximadamente (con la pila) Elementos incluidos Espuma protectora (1) Pila botón alcalina LR44 de Sony (1) (colocada en el micrófono) Bolsa de transporte (1) Juego de documentación impresa Directividad Patrón de captación de sonido: 90º o 120º, interruptor de 2 pasos (consulte la figura F) Technische Daten Kenmerken La pila botón ya viene instalada de fábrica. Retire la protección (a) insertada para evitar que la pila quede aplastada durante el transporte antes de utilizar el micrófono. Antes de utilizar el micrófono 6L-förmiger Stereoministecker 7Kabelklemme Setzen Sie das Kabel in die Kabelklemme ein. Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als klein chemisch afval (KCA). • De microfoon is erg gevoelig. Stel de microfoon niet bloot aan overmatige schokken, laat het product niet vallen en stoot er niet tegen aan. • Stel de microfoon niet bloot aan vochtigheid en extreem hoge temperaturen, vooral temperaturen boven 60ºC. • Als u de microfoon dichtbij de luidsprekers plaatst, kan nagalm (akoestische terugkoppeling) optreden. Als dit gebeurt, moet u de microfoon zo ver mogelijk bij de luidsprekers vandaan plaatsen of het volume van de luidspreker lager zetten. • Als u de schakelaar van het registratiepatroon van de microfoon omzet tijdens de opname, kan er ruis ontstaan. • Het controlelampje van de batterij wordt tijdelijk ingeschakeld en wordt daarna weer uitgeschakeld om batterijlading te sparen. Schakel na gebruik de microfoon uit. (siehe Abbildung B) 1 Drehen Sie die Batteriefachabdeckung gegen den Uhrzeigersinn, 2 (see illustrations C, D) Attach the shoe adapter (c) to the accessory shoe of the video camera recorder (see illustration C). After making sure that the video camera recorder is switched off, connect the stereo L type mini plug to the microphone terminal of the video camera recorder (see illustration D). 4バッテリーカバー ボタン電池についての安全上のご注意 Für Kunden in Deutschland 6L-vormige stereo mini-aansluiting 7Snoerklem Plaats het snoer in de snoerklem. Technische gegevens Type MS (Mid-Side) stereo system Lengte microfoonsnoer Ongeveer 28 cm Stroomvoorziening Knoopcel (LR44/SR44) Levensduur van de batterij (Bij kamertemperatuur) Ongeveer 100 uur (met een LR44 batterij) (Met een SR44 batterij ongeveer 200 uur) Afmetingen Ongeveer 27 mm × 60,5 mm × 72,5 mm (exclusief tab, rotatieknop, snoer) Gewicht Ongeveer 50 g (inclusief batterij) Bijgeleverd toebehoren Windkap (1) Sony alkalineknoopcel LR44 (1) (in de microfoon geïnstalleerd) Draagtasje (1) Handleiding en documentatie Gerichtheid Registratiepatroon: 90º of 120º, 2-stap schakelen (zie afbeelding F) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony ECM-MSD1 Manual de usuario

Tipo
Manual de usuario