Transcripción de documentos
PM55, PM85, PM105
Instruction manual
Manuel d’instructions
Instructieboekje
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Merci de lire trés attentivement le
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Manual de las instrucciones
Manuale di istruzioni
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
6.
7.
8.
9.
Ajustez la hauteur du coffrage pour enlever le gravier ou
la roche concassée.
N’essayez jamais de faire des ajustements pendant que
le moteur est en marche (sauf lorsque le fabriquant le
recommande spécifiquement).
Laissez le moteur et la machine s’ajuster à la température
externe avant de commencer à nettoyer la neige.
Le fonctionnement de toute machine animée comporte
le risque que des corps étrangers se jettent dans les
yeux. Portez toujours des lunettes de sécurité durant le
fonctionnement, un ajustement ou la réparation.
Entretien et rangement
1.
2.
3.
Fonctionnement
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Ne placez pas vos mains ou vos pieds près d’une
partie tournante. Tenez-vous à l’écart des échappées
d’évacuation à tout moment.
Faites extrêmement attention lorsque vous travaillez sur
des allées ou que vous traversez des allées gravelées,
des avenues ou des routes. Restez aux aguets en cas
dangers cachés ou de circulation.
Après avoir frappé un objet étranger, arrêtez le moteur,
enlever le fil électrique de la bougie d’allumage, inspecter
soigneusement la souffleuse pour tout dommage et
réparez les dommages avant la remise en marche et
l’utilisation de la souffleuse.
Si l’unité commence à vibrer anormalement, arrêtez le
moteur et vérifiez-en immédiatement la cause. La vibration est en général un signe de troubles.
Arrêtez le moteur toutes les fois que vous abandonnez
la position de fonctionnement, avant la désobstruction du
logement collecteur/aube ou du guidage de refoulement
et lorsque vous faites des réparations, des ajustements
ou des inspections.
Lors du nettoyage, la réparation ou l’inspection assurezvous que le collecteur/roue à aube et tous les éléments
mobiles ont arrêtés. Débranchez le câble de bougie, et
gardez le câble loin de la fiche pour prévenir une mise en
marche accidentelle. Débranchez le câble sur les moteurs
électriques.
Ne faites pas fonctionner le moteur à l’intérieur, sauf
lorsque vous le mettez en marche - et pour déplacer
la souffleuse de l’extérieur à l’intérieur du bâtiment ou
vice-versa. Ouvrez les portes donnant vers l’extérieur,
les fumées d’échappement sont dangereuses.
Ne nettoyez pas la neige sur la face des pentes. Faites
extrêmement attention lorsque vous changez de direction
sur les pentes. N’essayez pas d’enlever la neige sur les
fortes pentes.
Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans les protections adéquates, plaques ou autres dispositifs de sécurité
en place.
Ne faites jamais fonctionner la souffleuse près des abris
de vitre, des automobiles, de murettes d’encadrement
de soupirail, de déchetteries, etc., sans un ajustement
adéquat de l’angle de décharge de la neige. Gardez les
enfants et les animaux domestiques hors d’atteinte.
Ne surchargez pas la capacité de la machine en tentant
de nettoyer la neige à un débit trop rapide.
Ne faites jamais fonctionner la machine à une vitesse
de route trop élevée sur les surfaces glissantes. Soyez
prudent lorsque vous faites marche arrière.
Ne déchargez jamais directement devant des tiers ou ne
permettez à personne de se tenir devant l’unité.
Débrayez l’alimentation du collecteur/roue à aube lorsque
la souffleuse est transportée ou non en usage.
Utilisez seulement des plaques-attache et des accessoires
approuvés par le fabricant de la souffleuse (comme des
masses d’équilibrage, contrepoids, cabine, etc.).
Ne faites jamais fonctionner la souffleuse sans une bonne
visibilité. Soyez toujours sûrs de ne pas perdre pied, et
tenez les leviers de commande. Marchez; ne courez
jamais.
4.
5.
Vérifiez les boulons de cisaillement, les boulons de la
barre de suspension, etc., à intervalles fréquents pour une
étanchéité adéquate afin de s’assurer que l’équipement
fonctionne de manière sécuritaire.
Ne rangez jamais l’appareil avec le carburant dans
le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où les sources
d’inflammation tels que l’eau chaude, les sécheuses et
les radiateurs indépendants, etc. sont présents. Permettez
au moteur de se refroidir avant le rangement dans toute
forme d’enclos.
Référez-vous toujours aux instructions du guide du propriétaire pour des détails importants si la souffleuse doit
être rangée pour une longue période de temps.
Maintenez ou remplacez les étiquettes de sécurité ou
d’instruction, si nécessaire.
Faites fonctionner la machine quelques minutes après
avoir jeté la neige pour prévenir que le collecteur/roue à
aube ne gèlent.
Técnicas de funcionamiento seguro
para máquinas quitanieves
Formación
1.
2.
3.
4.
Leer atentamente el manual de instrucciones de funcionamiento y mantenimiento.Familiarizarse completamente con
los mandos y el uso correcto de la máquina. Conocer como
parar la unidad y desconectar los mandos rápidamente.
No permitir nunca que menores de edad utilicen la
maquina. No permitir nunca que adultos sin adecuada
instrucción previa utilicen la maquina.
Mantener el área de operación libre de toda persona,
especialmente niños pequeños y animales domésticos.
Atención a evitar de resbalarse o caerse especialmente
cuando se va marcha atrás.
Preparación
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
5
Inspeccionar a fondo el área donde se va a utilizar la
maquina y quitar todos los felpudos, trineos, planchas,
hilos y otros objetos extraños.
Desembragar y dejar en punto muerto antes de poner
en marcha el motor.
No accionar la máquina sin llevar vestidos invernales
adecuados. Calzar zapatos que mejoren la estabilidad
en áreas resbaladizas.
Manejar el carburante con precaución; es altamente
inflamable.
a) Usar un contenedor aprobado de carburante.
b) Nunca añadir carburante con el motor encendido o
caliente.
c) Llenar el depósito de carburante al aire libre con extrema
precaución. No llenar nunca el depósito de carburante
al interior.
d) Reponer el tapón de carburante firmemente y secar
el carburante derramado.
Utilizar enchufes de tres hilos con puesta a tierra para
todas las unidades con motores eléctricos o motores de
arranque eléctricos.
Regular la altura del alojamiento del colector para evitar
áreas de gravilla o de piedras machacadas.
No intentar nunca hacer regulaciones mientras el motor esté en marcha (excepto cuando está recomendado
específicamente por el productor).
Dejar que el motor y la máquina quitanieves se adapten
a temperaturas exteriores antes de empezar a despejar
la nieve.
El funcionamiento de cualquier máquina de motor puede
provocar la proyección de objetos extraños en los ojos.
Llevar siempre gafas de protección o máscaras para los
ojos durante la utilización de la máquina o mientras se
haga una regulación o una reparación.
Funcionamiento
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
No meter las manos o pies cerca o debajo de partes rotantes.No acercarse nunca al área de apertura de descarga.
Tener extrema cautela mientras la máquina funcione en
avenidas, caminos, carreteras de gravilla o los cruce.
Estar alerta por peligros escondidos o tráfico.
Después de golpear un objeto extraño, parar el motor, quitar el cable de la bujía de encendido, inspeccionar a fondo la
máquina quitanieves para detectar daños y repararlos antes de volver a encender y utilizar la máquina quitanieves.
Si la unidad empezara a vibrar de manera anormal, parar
el motor y controlar inmediatamente para detectar la causa.
Las vibraciones son generalmente indicio de problemas.
Parar el motor cada vez que se abandone la posición
de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del
colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando
se hagan reparaciones, regulaciones o inspecciones.
Cuando se limpie, repare o inspeccione la máquina, cerciorarse de que el colector/impulsor y todas las partes
móviles estén paradas. Desconectar el cable de la bujía
de encendido y mantener el cable lejano de la bujía de
encendido para prevenir puestas en marcha accidentales.
Desconectar el cable en los motores eléctricos.
No hacer funcionar el motor al interior, excepto en la puesta en marcha y para transportar la máquina quitanieves
dentro o afuera del edificio. Abrir las puertas que dan al
exterior; los gases de escape son peligrosos.
No intentar despejar la nieve transversalmente con respecto a una pendiente. Tener extremo cuidado cuando
se cambia dirección en las pendientes. No intentar limpiar
pendientes fuertes.
No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin
protección adecuada, placas u otros dispositivos de
seguridad instalados.
No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves cerca
de recintos de vidrio, automóviles, tapas acristaladas,
descargas y similares sin un ajuste adecuado del ángulo
de eyección de la nieve. Mantener niños y animales domésticos a distancia.
No sobrecargar la capacidad de la máquina intentando
despejar nieve a una velocidad demasiado alta.
No conducir la máquina demasiado rápidamente sobre
superficies resbaladizas. Mirar atrás y ser prudente durante la marcha atrás.
No dirigir nunca la eyección hacia personas presentes
ni permitir que nadie se sitúe delante de la unidad.
Desconectar la alimentación al colector / impulsor cuando
se transporta o no se utiliza la máquina quitanieves.
Usar únicamente accesorios aprobados por el constructor
de la máquina quitanieves (como pesos para las ruedas,
contrapesos, cabinas, etc.).
No hacer funcionar nunca la máquina quitanieves sin una
buena visibilidad o iluminación. Estar siempre seguros
de sus pasos y agarrarse firmemente a la empuñadura.
Caminar; no correr nunca.
Veiligheidsvoorschriften voor het
gebruik van de sneeuwruimer
Instructies
1.
2.
3.
4.
Voorbereiding
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
2.
3.
4.
5
Controlar frecuentemente que el perno de cizalla y los
demás pernos estén adecuadamente apretados para asegurar que la máquina puede trabajar con seguridad.
No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante
en su depósito dentro de un edificio donde hayan fuentes de ignición, como agua caliente y calentadores de
ambiente, secadoras de ropa y similares. Dejar enfriar
el motor antes de guardar la máquina al interior.
Hacer siempre referencia a la guía de instrucciones del
operador para detalles importantes si se tiene que guardar
la máquina quitanieves por un periodo extendido.
Mantener o substituir las etiquetas de seguridad e instrucción, si fuera necesario.
Hacer funcionar la máquina quitanieves por algunos
minutos después de lanzar nieve al fin de evitar el congelamiento del colector/impulsor.
6
Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleeën,
planken, bedrading en andere voorwerpen.
Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op
gladde oppervlakken vergroot.
Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.
b) Voeg nooit brandstof toe aan een lopende of warme motor.
c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzichtigheid. Vul de brandstoftank nooit binnenshuis.
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste
brandstof af.
Gebruik geaarde drieleiderinsteekeenheden voor alle
toestellen met een elektrisch aangedreven motor of
elektrische startmotors.
Pas de collectormantel in hoogte aan om grind of gruis
te kunnen verwijderen.
Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait
(behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen).
Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
Het gebruik van elke gemotoriseerde machine kan ervoor
zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen
terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een
aanpassing of reparatie uitvoert.
Gebruik
1.
2.
3.
Mantenimiento y Conservación
1.
Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften
zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de besturing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe
u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel
kunt uitschakelen.
Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit volwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies.
Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornamelijk kleine kinderen, en huisdieren.
Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het apparaat in de achteruitstand rijdt.
4.
5.
6.
7.
Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.
Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op
verborgen gevaren of verkeer.
Als u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de
kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvuldig op alle vormen van schade en repareer de schade
voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt.
Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor
af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een
waarschuwing voor problemen aan.
Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat
u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt
en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen
stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie
maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk
start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de
bougie op Ontkoppel de kabel van de elektrische motors.
Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het
starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het
gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen
is gevaarlijk.
16. Non utilizzare mai lo spazzaneve se non c’è una buona
visibilità o in mancanza di luce. Sentirsi sempre saldi sui
propri passi e impugnare con forza il manico. Camminare,
non correre.
3.
Manutenzione e conservazione
1.
2.
Controllare con frequenza che i perni di sicurezza, i bulloni
di montaggio del motore, etc. siano sufficientemente stretti,
così da assicurarsi che la macchina possa funzionare in
completa sicurezza.
Non riporre la macchina col serbatoio pieno di carburante
all’interno di un edificio in cui siano presenti possibili fonti
di incendio quali acqua calda, elementi di riscaldamento,
4.
5.
macchina asciuga-biancheria, etc. Lasciare che il motore
si raffreddi prima di riporre la macchina in un ambiente
chiuso.
Per tutti i particolari, fare sempre riferimento al manuale
di istruzioni del produttore se lo spazzaneve deve essere
riposto a magazzino per un lungo periodo.
Conservare con cura o, se necessario, sostituire le
etichette recanti istruzioni e indicazioni di sicurezza.
Far funzionare la macchina ancora per qualche minuto
dopo aver finito di spazzare la neve, per evitare che il
collettore/ventilatore espulsore si geli.
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre
la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il
significato.
8
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat
verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
Avant que la souffleuse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont
incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées.
Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empaquetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto,
vengano montate. La figura mostra quali sono le parti da rimontare.
Remove snow thrower from the
carton
Sacar la máquina quitanieves del
cartón
1.
1.
2.
3.
4.
Remove all accessible loose parts and parts boxes from
carton.
Cut down all four corners of carton and lay panels flat.
Remove all packing materials except plastic tie holding
speed control rod to lower handle.
Remove snow thrower from carton and check carton
thoroughly for additional loose parts.
2.
3.
4.
Entnehmen der Schneefräse aus
dem Karton
1.
2.
3.
4.
Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und
Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.
Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und
legen Sie die Seitenwände flach.
Entfernen Sie sämtliches Verpackungsmaterial, mit
Ausnahme des Plastikbandes, mit dem der Geschwindigkeitsregler am unteren Griff befestigt ist.
Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und überprüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.
1.
2.
3.
4.
Haal de sneeuwruimer uit het karton
1.
2.
3.
4.
Enlever la souffleuse de la caisse
en carton
Enlevez toutes les parties détachées et les parties de
boîtes de carton.
Taillez les quatre coins de la caisse de carton et étendez
les panneaux à plat.
Enlevez tout le matériel d’emballage sauf les liens en
plastique retenant la tige de la commande de vitesse au
levier de commande du bas.
Enlevez la souffleuse du carton et vérifiez soigneusement
pour des pièces détachées additionnelles.
Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit
het karton.
Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
Haal al het verpakkingsmateriaal weg, behalve de plastic
strip die de staaf van de snelheidsregeling aan de onderste
hendel bindt.
Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.
Come togliere lo spazzaneve
dall’imballo
1.
2.
3.
4.
10
Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del
cartón.
Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles
en horizontal.
Quitar todos los materiales de empaquetamiento excepto
el lazo de plástico que sujeta la biela del control de velocidad a la empuñadura inferior.
Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a
fondo que no se hayan quedado en el cartón partes
adicionales sueltas.
Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
varie scatole.
Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pannelli in orizzontale.
Togliere tutto il materiale dell’imballo, ad eccezione dei
tiranti d plastica mantengono l’asta di controllo della velocità legata all’impugnatura inferiore.
Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
How to set up your snow thrower
Como preparar su máquina quitanieves
Tool box
A toolbox is provided on your snow thrower. The toolbox is
located on top of the belt cover. Store the extra shear bolts,
nuts and multi-wrench provided in parts bag in the toolbox.
NOTE: The multi-wrench may be used for assembly of the
chute rotator head to snow thrower and making adjustments
to the skid plates.
Zusammensetzen der Schneefräse
Portaherramienta
Con su máquina quitanieves se le proporciona un portaherramientas. El portaherramientas está situado sobre la cubierta de la correa. Guarde los pernos de cizalla de recambio,
tuercas y llave múltiple de tuercas en la bolsa de partes del
portaherramientas.
NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar
la cabeza rotante del conducto a la máquina quitanieves y para
hacer regulaciones de las placas de deslizamiento.
Werkzeugkasten
Ihrer Schneefräse ist ein Werkzeugkasten beigefügt. Der
Werkzeugkasten befindet sich auf der Riemenabdeckung.
Heben Sie alle beigefügten Ersatzscherbolzen, Muttern und
den Kombischraubenschlüssel in den dafür vorgesehenen
Taschen im Werkzeugkasten auf.
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel dient der Montage
der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne an der Schneefräse,
und der Einstellung der Gleitkufen.
Comment installer votre souffleuse
Boîte à outils
Une boîte à outil est fournie sur votre souffleuse. La boîte à
outil est située en haut du protecteur de courroie. Rangez les
vis de cisaillement, écrous, les multiples clés fournies dans
des sacs à pièce de la boîte à outil.
REMARQUE: Les multiples clés peuvent être utilisées pour
l’assemblage de la tête rotative de la goulotte d’évacuation
vers la souffleuse et pour faire des ajustements sur la plaque
de protection du carter inférieur.
11
Hoe uw sneeuwruimer te monteren
Gereedschapskist
Uw sneeuwruimer is voorzien van een gereedschapskist. De
gereedschapskist is bevestigd aan de bovenkant van de riemhuls. Berg de reserve schuifbouten, moeren en moersleutels
op in de daarvoor bestemde zakjes in de gereedschapskist.
N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage
van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer
en voor de aanpassing van de remplaten.
Come preparare lo spazzaneve
Cassetta degli attrezzi
Insieme con lo spazzaneve viene fornita una cassetta degli
attrezzi, che si trova sopra la copertura della cinghia. Nei vari
scompartimenti della cassetta sono racchiusi perni di sicurezza
supplementari, dadi e una chiave multipla.
NOTA: La chiave multipla può essere utilizzata per montare
sullo spazzaneve la testa del dispositivo di rotazione del
canale di scarico ed effettuare le regolazione sulle piastre
di slittamento.
Unfold upper handle
D
1.
C
Install speed control rod
Raise upper handle (A) to the operating position and tighten handle
knobs (B) securely.
A
1.
2.
B
Oberen griff aufklappen
1.
E
Remove plastic tie (C) securing rod (D) to lower handle (E).
Insert rod into speed control bracket (G) and secure with retainer
spring (F).
Bringen Sie den oberen Griff (A) in Bedienungsstellung und ziehen
Sie die Feststellknöpfe am Griff (B) fest an.
Installation des geschwindigkeitsreglerhebels
1.
2.
Entfernen Sie das Plastikband (C), mit dem der Hebel (D) am unteren
Griff (E) befestigt ist.
Setzen Sie den Hebel in die Halterung des Geschwindigkeitsreglers
ein und sichern sie ihn mit der Halterungsfeder.
Dépliez le levier de commande supérieur
1.
Lever le levier supérieur (A) en position de fonctionnement et serrez
les poignées du levier de commande (B) solidement.
Installez la tige de la commande de vitesse
1.
2.
D
F
Enlever l’attache en plastique (C) mettant en sûreté la tige (D) au
levier de commande inférieur (E).
Insérez la tige dans la console de commande de vitesse (G) et mettezla en sûreté avec le ressort de retenue. (F).
Abrir la empuñadura superior
1.
Alzar la empuñadura superior (A) hasta la posición de operación y
apretar fuerte los pomos (B) de la empuñadura.
Montar la biela del control de velocidad
1.
2.
Quitar el lazo de plástico (C) que sujeta la biela (D) a la empuñadura
inferior (E).
Montar la biela en el soporte del control de velocidad (G) y apretar
con el resorte de sujeción (F).
Het uitpakken van de bovenste hendel
G
1.
Bevestig de bovenste hendel (A) aan de bedieningspost en maak de
hendelknop (B) stevig vast.
Het installeren van de staaf van de snelheidsregeling
1.
2.
Verwijder de plastic strip (C) dat de staaf (D) aan de onderste hendel
bindt.
Plaats de staaf in de console van de snelheidsregeling (G) en zet vast
met sluitveer (F).
Impugnatura superiore aperta
1.
Portare l’impugnatura superiore (A) nella posizione operativa e stringere bene le manopole dell’impugnatura (B).
Montaggio della barra di regolazione della velocità
1.
2.
Togliere i tiranti di plastica (C) che assicurano la barra (D) all’impugnatura
inferiore (E).
Inserire la barra nella staffa di regolazione della velocità (G) ed assicurarla con una molla di fermo (F).
12
Install traction drive control rod
The traction drive control rod (A) has the long loop on the end of the spring.
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into pivot bracket
(C) with loop opening down as shown (D).
2. With top end of rod positioned under left side of control panel, push
rod down and insert top end of rod into hole in drive control bracket
(E). Secure with retainer spring (F).
A
B
Installation des fahrantriebssteuerhebels
D
Die Feder am Fahrantriebssteuerhebel (A) ist mit einem langen Haken am
Ende versehen wie abgebildet.
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und haken
Sie das Federende in den Drehwinkel (C) ein, mit der Öffnung der
Schlaufe nach unten wie abgebildet (D).
2. Mit dem oberen Ende des Hebels links unter der Bedienungskonsole, drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere
Ende des Hebels in das Loch in der Halterung der Fahrantriebssteuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
Installez la tige de transmission du dispositif de
déplacement
C
La tige de transmission du dispositif de déplacement (A) a la boucle longue
à l’extrémité du ressort tel qu’illustré.
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige et accrochez
l’extrémité de la boucle dans le support pivotant (C) avec la boucle
ouverte vers le bas tel qu’illustré (D).
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté
gauche du panneau de contrôle, poussez la tige vers le bas et insérez l’extrémité supérieure de la tige à l’intérieur du trou dans le
support d’entraînement (E). Fixer avec le ressort de retenue (F).
F
A
E
Montar la biela del mando de tracción
La biela del mando de tracción (A) tiene un gancho largo a la extremidad
del resorte, como mostrado.
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la
terminación del resorte al soporte de perno (C) con el gancho abierto
hacia arriba como mostrado (D).
2. Con el extremo superior debajo del lado izquierdo del panel de control,
empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo superior de la biela
en el agujero del soporte del control de velocidad (E). Apretar con el
resorte de sujeción (F).
Het installeren van de regelstang van de aandrijving met trekkabel
De regelstang van de aandrijving met trekkabel (A) is de lange beugel met
aan het eind een veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het
eind van de veer in de scharnierconsole (C) met de lusopening naar
beneden, zoals getoond (D).
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de linkerzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden
en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console
van aandrijfregeling (E). Maak vast met sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della trazione
La barra di regolazione della trazione (A) presenta all’estremità della molla
un lungo anello, come da illustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
l’estremità della molla alla staffa di perno (C) con l’anello che si apre
verso il basso, come da illustrazione (D).
2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato sinistro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e inserire l’estremità
della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di regolazione dei
comandi (E). Assicurarla poi con la molla di fermo (F).
13
Install auger control rod
The auger control rod (A) has the short loop on the end of the spring.
1. Slide rubber sleeve (B) up rod and hook end of spring into control arm
(C) with loop opening up as shown (D).
2. With top end of rod positioned under right side of control panel, push
down on rod and insert end of rod into hole in auger control bracket
(E). Secure with retainer spring (F).
A
B
Installation des Steuerhebels für die einzugsschnecken
C
Die Feder an dem Steuerhebel für die Einzugsschnecken (A) ist mit einem
kurzen Haken am Ende versehen wie abgebildet.
1. Schieben Sie die Gummimanschette (B) auf den Hebel und verhaken
Sie das Federende mit dem Zwischenhebel (C), mit der Öffnung der
Schlaufe nach oben wie abgebildet (D).
2. Mit dem oberen Ende des Hebels rechts unter der Bedienungskonsole,
drücken Sie den Hebel nach unten und schieben Sie das obere Ende
des Hebels in das Loch in der Halterung für die Einzugsschneckensteuerung (E). Sichern Sie den Hebel mit der Halterungsfeder (F).
D
Installez la tige de contrôle de la vis sans fin
A
La tige de contrôle de la vis sans fin (A) a la boucle à la fin du ressort.
1. Glissez le manchon de caoutchouc (B) le long de la tige vers le haut
et accrochez l’extrémité du ressort dans le bras de réglage (C) avec
la boucle ouvrant vers le haut tel qu’illustré (D).
2. Avec l’extrémité supérieure de la tige positionnée sous le côté droit du
panneau de contrôle, poussez vers le bas le long de la tige et insérez
l’extrémité de la tige à l’intérieur du trou dans le support de contrôle
de la vis sans fin (E). Fixez avec le ressort de retenue (F).
F
Montar la biela de mando de la barrena
E
La biela de mando de la barrena (A) tiene un gancho corto al extremo del
resorte, como mostrado.
1. Deslizar el manguito de caucho (B) sobre la biela y enganchar la
terminación del resorte al brazo de control (C) con el gancho abierto
hacia arriba, como mostrado (D).
2. Con la extremidad superior debajo del lado derecho del panel de
control, empujar la biela hacia abajo e insertar el extremo de la biela
en el agujero del soporte del control de la barrena (E). Apretar con el
resorte de sujeción (F).
Het installeren van de regelstang van de boorregeling
De regelstang van de boorregeling (A) heeft een korte lus aan het eind
van de veer, zoals getoond.
1. Schuif de rubberen beschermhoes (B) om de regelstang en haak het
eind van de veer in de bedieningsarm (C) met de lusopening naar
boven, zoals getoond (D).
2. Als het boveneind van de regelstang gepositioneerd is onder de rechterzijde van het bedieningspaneel, druk de regelstang naar beneden
en bevestig het boveneind van de regelstang in het gat in de console
van boorregeling (E). Maak vast met de sluitveer (F).
Montaggio della barra di regolazione della coclea
La barra di regolazione della coclea (A) presenta un piccolo anello
all’estremità della molla come da illustrazione.
1. Fare scorrere il manicotto di gomma (B) lungo la barra ed agganciare
l’estremità della molla al braccio di controllo (C) con l’anello che si
apre verso l’alto come indicato (D).
2. Con l’estremità superiore della barra posta sotto il lato destro del pannello di controllo, spingere verso il basso la molla e inserire l’estremità
della barra nell’apposito alloggiamento della staffa di controllo della
coclea (E). Assicurarla poi con una molla di fermo (F).
14
A
G
F
B
C
D
Install discharge chute / chute rotater head
NOTE: The multi-wrench provided in your parts bag may be used to install
the chute rotater head.
1. Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge
opening toward front of snow thrower.
2. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary,
rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute
rotater head with holes in chute bracket.
3. With chute rotater head and chute bracket aligned, position chute
rotater head on pin (C) and threaded stud (D) of mounting bracket
(E).
4. Install 3/8" washer (F) and lock nut (G) on threaded stud and tighten
securely.
Installation der auswurfrinne / der drehvorrichtung
für die auswurfrinne
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur
Installation der Drehvorrichtung für die Auswurfrinne verwendet werden.
1. Setzen sie die Auswurfrinnenvorrichtung auf den dafür vorgesehenen
Sockel auf, mit der Auswurföffnung nach der Vorderseite der Schneefräse gerichtet.
Setzen Sie die Drehvorrichtung für die Auswurfrinne (A) auf die Rinnenhalterung auf (B). Drehen Sie die Rinnenvorrichtung
gegebenenfalls so lange, bis der viereckige und der runde Metallstift auf der Unterseite der Drehvorrichtung mit den entsprechenden Löchern in der Rinnenhalterung in eine Linie gebracht sind.
Mit der Drehvorrichtung und der Rinnenhalterung in einer Linie, setzen Sie die Drehvorrichtung auf den Metallstift (C) und auf
die Gewindestiftschraube an der Aufhängung (E) auf.
Setzen Sie die 3/8" Unterlegscheibe (F) und die Kontermutter (G) auf die Gewindestiftschraube auf und ziehen Sie sie fest an.
E
2.
3.
4.
Installez la goulotte d’évacuation / tête
rotative de la goulotte d’évacuation
Het installeren van de afvoertrechter /
rotorkop
REMARQUE: Les multiples clés fournies avec vos sacs à
pièces peuvent être utilisées pour installer la tête rotative de
la goulotte d’évacuation.
1. Placez l’assemblage de la goulotte d’évacuation sur
la partie supérieure de la base d’évacuation avec la
décharge ouverte vers le devant de la souffleuse.
2. Positionnez la tête rotative de la goulotte d’évacuation
(A) par-dessus le support d’évacuation (B). Si nécessaire, pivotez l’assemblage de la goulotte d’évacuation
afin d’aligner le carré et l’axe sur le dessous de la tête
rotative de la goulotte d’évacuation avec les trous dans
le support de la goulotte d’évacuation.
3. Avec la tête rotative de la goulotte d’évacuation et le support d’évacuation alignés, positionner la tête rotative sur
l’axe (C) et le goujon fileté (D) du support de montage
(E).
4. Installez de la rondelle 3/8" (F) et de l’écrou freiné (G)
sur le goujon fileté et serrez solidement.
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar de
voorkant van de sneeuwruimer.
2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console
van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de
afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de
onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast met
behulp van de gaten in de console van de afvoertrechter.
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen,
plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de
montageconsole (E).
4. Plaat een 3/8"-borgschijfje (F) en borgmoer (G) om de
tapbout en maak stevig vast.
Montaggio della bocca di scarico/ testa
dispositivo di rotazione della bocca di
scarico
Montar el conducto de eyección / cabeza
rotante del conducto
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi
può essere utilizzata per il montaggio della testa del dispositivo
di rotazione della bocca di scarico.
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base
della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore
dello spazzaneve.
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra la
staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo di
scarico per allineare il quadro e I perni della parte inferiore
della testa con I fori della staffa di scarico.
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione della
bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul perno
(C) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa di montaggio (E).
4. Infilare una rondella da 3/8" (F) ed un dado di fissaggio
(G) sulla vite prigioniera filettata e stringere bene.
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su
bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza
rotante del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base
del conducto con la abertura de eyección hacia el frente
de la máquina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el
soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo
del conducto para alinear la escuadra y la clavija debajo
de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en
el soporte del conducto.
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del
conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del
conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del
soporte (D) de montaje (E).
4. Colocar una arandela (F) de 3/8" y una contratuerca (G)
sobre el perno con filete y apretar firmemente.
15
PM85, PM105:
Install chute deflector remote control
1.
L
F
G
E
2.
M
3.
H
Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt
(B), 5/16" flat washer (C) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten
securely.
Install remote cable eyelet (E) to chute deflector (F) with shoulder bolt
(G), 1/4" flat washer (H), and 1/4-20 lock nut (K) as shown. Tighten
securely.
Install spring hooks (L) between hex nuts (M) on chute rotater head
and into hole in chute deflector as shown.
B
Installation der fernbedienung für das auswurfrinnen-ablenkblech
1.
K
2.
D
C
A
3.
Befestigen Sie die Halterung des Fernbedienungskabels (A) mit Hilfe des
Trägerbolzens (B), der 5/16" Unterlegscheibe (C) und der 5/16-18 Kontermutter (D) an der Auswurfrinne wie abgebildet. Ziehen Sie sie fest an.
Befestigen Sie die Ösen des Fernbedienungskabels (E) mit
Hilfe der Schlitzkopf-Gewindeschraube (G), der 1/4" Unterlegscheibe (H), und der 1/4-20 Kontermutter (K) am Auswurfrinnen-Ablenkblech (F) wie abgebilet. Ziehen Sie sie fest an.
Befestigen Sie die Federhaken (L) zwischen den Sechskantmuttern
(M) und in dem Loch am Auswurfrinnen-Ablenkblech wie abgbildet.
Installez le contrôle à distance du déflecteur de la goulotte d’évacuation
Het installeren van de afstandsbesturing
van de deflector van de afvoertrechter
1.
1.
2.
3.
Installez le support de câble à distance (A) pour dégager
la goulotte d’évacuation avec le boulon de carrosserie (B),
la rondelle plate 5/16" (C) et l’écrou de sûreté 5/16-18
(D) tel qu’illustré. Serrez solidement.
Installez le plot du câble à distance (E) au déflecteur de
la goulotte d’évacuation (F) avec la vis à épaulement (G),
la rondelle plate 1/4" (H), et l’écrou de sûreté 1/4-20 (K)
tel qu’illustré. Serrez solidement.
Installez les mousquetons (L) entre les écrous hexagonaux (M) sur la tête rotative de la goulotte d’évacuation
dans le trou du déflecteur de la goulotte d’évacuation tel
qu’indiqué.
2.
3.
3.
Montaggio del telcomando del deflettore
del canale di scarico
Montar el mando a distancia del deflector
del conducto
1.
2.
Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter
met slotschroef (B), 5/16" plat borgschijfje (C) en een
5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond. Maak stevig vast.
Maak de kabellus (E) vast aan de deflector van de afvoertrechter (F) met de borstbout (G), de 1/4" plat afdichtring
(H), en 1/4-20-sluitmoer (K), zoals getoond. Maak stevig
vast.
Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M)
aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de
deflector van de afvoertrechter zoals getoond.
1.
Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto
de eyección con un perno de carro (B), una arandela
plana 5/16" (C) y una contratuerca de 5/16-18 (D) como
mostrado. Apretar firmemente.
Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al deflector
del conducto (F) con un perno de collarín (G) de 1/4-20,
una arandela plana 1/4" (H), y una contratuerca (K) de
1/4-20 como mostrado. Apretar firmemente.
Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el
agujero del deflector del conducto, como mostrado.
16
2.
3.
Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di telecomando (A) con un bullone (B), una rondella piatta da
5/16" (C) e un dado di fissaggio da 5/16-18 (D). Stringere
bene.
Montare un occhiello per il cavo (E) sul deflettore di scarico
(F) con un perno a spallamento (G), una rondella piatta
da 1/4" (H), e un dado di fissaggio da 1/4-20 (K). Serrare
in modo accurato.
Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M)
sulla testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico
e nel foro del deflettore di scarico.
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure is important for best snow
throwing performance.
• Reduce tire pressure to 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Überprüfen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik
mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer und gleichmäßiger
Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu
gewährleisten.
• Reduzieren Sie den Reifendruck auf 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Vérifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à des fins
d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus est important pour
souffler la neige plus efficacement.
• Réduisez la pression des pneus à 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Controlar la presión de los neumáticos
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado más de lo normal
por motivos de envío. Una correcta e igual presión de los neumáticos es
importante para la mejor prestación en el despeje de nieve.
• Reducir la presión de los neumáticos a 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra
hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde bandendruk is belangrijk
voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
• Verminder de bandendruk tot 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone prestazioni, occorre
che la pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale.
• Ridurre la pressione dei pneumatici a 14–17 PSI (19–24,5 N-m).
17
How to use your snow thrower
Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine.
Stopping
TRACTION DRIVE
•
Release traction drive control lever (A) to stop the forward
or reverse movement of the snow thrower.
AUGER
•
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
ENGINE
1. Move throttle control (C) to “STOP” position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
Como utilizar su máquina quitaNieves
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
añadir carburante o intentar poner en marcha el motor.
Pararse
Bedienung der schneefräse
GUIA CON TRACCIÓN
•
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar
el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina
quitanieves.
BARREN A
•
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner el mando del acelerador (C) en la posición
“STOP”.
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para
prevenir un uso no autorizado.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel vertraut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den Motor
anzulassen.
Hoe uw sneeuwruimer te gebruiken
Gerät anhalten
FAHRANTRIEB
•
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A) los, um
die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse
zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
•
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den Gashebel (C) auf Position “STOP”.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab, um
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den
Motor abzustellen.
Comment utiliser votre souffleuse
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant d’ajouter
de l’essence ou tenter de mettre le moteur en marche.
Arrêt de l’appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
•
Relâchez le levier de commande de transmission de
traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou arrière
de la souffleuse.
VIS SANS FIN
•
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin (B)
pour arrêter le lancement de la neige.
MOTEUR
1. Mettez la commande des gaz (C) à la position “STOP”.
2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité
(D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour
arrêter le moteur.
20
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
•
Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
•
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de smoorregeling (C) op “STOP”.
2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact
(maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te
voorkomen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
Come usare il vostro spazzaneve
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di aggiungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
•
Rilasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza
(A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spazzaneve.
COCLEA
•
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per arrestare lo spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il commando del gas (C) in posizione “STOP”.
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore.
To use fuel shut-off valve (F)
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always
operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position.
Benutzung des benzin-absperrventils (F)
Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor.
Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil
auf Position “OPEN” eingestellt ist.
OFF
Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)
Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carburant sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le robinet
d’arrêt du carburant dans la position “OPEN”.
Uso de la válvula de interrupción del carburante (F)
OPEN
la válvula de interrupción del carburante esta posicionada debajo del
depósito de carburante en el motor. hacer siempre funcionar la máquina
quitanieves con la válvula de interrupción del carburante en posición
“OPEN”.
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te
gebruiken
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op
de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd
op “OPEN”.
Uso della valvola di arresto del combustibile (F)
La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio
del motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto del
combustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”.
To use throttle control (C)
FAST
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefräse immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der
Schneefräse.
Pour utiliser la commande des gaz (C)
La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le
meilleur rendement de la souffleuse.
Para usar el mando del acelerador (C)
SLOW
El mando del acelerador está en el motor. Hacer funcionar siempre la
máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken
De smoorregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de
sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Een volledig
geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Uso del comando del gas (C)
Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con il
motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migliori prestazioni.
21
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
•
To engage choke, turn knob clockwise to “FULL”. Slowly turn knob
counterclockwise to disengage.
OFF
FULL
Bedienung des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
•
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den Bedienungsknopf im
Uhrzeigersinn auf Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam
entgegen dem Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande
d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid.
Ne l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
•
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le
sens des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lentement le bouton
dans le sens contraire des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.
Usar el mando del cebador (E)
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre que se arranque con motor frío. No utilizar para
poner en marcha un motor caliente.
•
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido de las agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando
poco a poco en el sentido inverso al de las agujas del reloj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme motor te starten.
•
Om de choke in te schakelen, dient u de knop met de klok mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop langzaam tegen de
klok in om uit te schakelen.
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far partire il motore a caldo.
•
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso orario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare lentamente la manopola in senso contrario.
To control snow discharge
G
WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which
can cause severe injury from contact, or from material thrown
from the discharge chute. Keep the area of operation clear of all
persons, small children and pets at all times including startup.
WARNING: If the discharge chute or auger become clogged, shutoff engine and wait for all moving parts to stop. Use a stick, NOT
YOUR HANDS, to unclog the chute and/or auger.
The DIRECTION in which snow is to be thrown is controlled by the discharge chute control lever (G).
•
To change the discharge chute position (H), press downward on discharge chute control lever and move lever left or right until chute is
in desired position. Be sure lever springs back and locks into desired
position.
The DISTANCE that snow is thrown is controlled by the position of the
chute deflector (J). Set the deflector low to throw snow a short distance;
set the deflector higher to throw snow farther.
•
PM55: To change the chute deflector position, loosen knob and move
deflector to desired position and tighten knob securely.
•
PM85, PM105: Press downward on deflector remote control lever
(K) and move lever forward to lower the deflector and decrease the
distance. Move lever back to raise the deflector and increase the
distance. Be sure lever springs back and locks into desired position.
22
PM55:
Regelung des schneeauswurfs
WARNUNG: Schneefräsen sind mit offenliegenden beweglichen
Teilen ausgestattet, die bei Berührung oder durch aus der Auswurfrinne geschleuderte Fremdkörper ernsthafte Verletzungen
verursachen können. Halten Sie den Verwendungsbereich jederzeit frei von jeglichen Personen, kleinen Kindern und Haustieren,
auch während des Startens.
WARNUNG: Sollten die Auswurfrinne oder die Einzugsschnecken
blockiert sein, stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle beweglichenTeile stillstehen.Verwenden Sie einen Stock, NICHT IHRE
HÄNDE, um die Rinne und/oder die Einzugsschnecken zu reinigen.
J
H
PM85, PM105:
Die RICHTUNG, in welche der Schnee ausgeworfen wird, wird mit Hilfe
des Auswurfrinnen-Bedienungshebels (G) bestimmt.
•
Um die Ausrichtung der Auswurfrinne (H) zu verändern, drücken Sie
den Auswurfrinnen-Bedienungshebel nach unten, und bewegen Sie
ihn nach links oder rechts, bis die Rinne in der gewünschten Stellung ist. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in der
gewünschten Position einrastet.
Die AUSWURFWEITE wird durch die Position des Auswurfrinnen-Ablenkblechs (J) bestimmt. Stellen Sie das Ablenkblech niedrig ein, um den
Schnee bei geringer Wurfweite auszuwerfen; stellen Sie das Ablenkblech
höher ein, um den Schnee weiter auszuwerfen.
•
PM55: Um die Position des Auswurfrinnen-Ablenkblechs manuell
einzustellen, lösen Sie die Schraube, stellen Sie das Ablenkblech
beliebig ein, und ziehen Sie die Schraube wieder fest an.
•
PM85, PM105: Drücken Sie den Fernbedienungshebel für das Ablenkblech (K) nach unten und nach vorne, um das Ablenkblech zu senken
und die Auswurfweite zu verringern. Ziehen Sie den Hebel an, um
das Ablenkblech anzuheben und die Auswurfweite zu erhöhen. Stellen Sie sicher, dass der Hebel zurückschnellt und in der gewünschten
Position einrastet.
Pour contrôler la décharge de la neige
K
ATTENTION: Les souffleuses ont des parties rotatives à découvert, ce qui peut causer de graves blessures par contact ou encore
à cause du matériel lancé par la goulotte d’évacuation. Gardez la
zone d’opération libre de toute personne, de jeunes enfants et
d’animaux domestiques à tout moment incluant la mise en marche.
ATTENTION: Si la goulotte d’évacuation ou la tarière se bouchent, éteignez le moteur et attendez que toutes les parties mobiles s’arrêtent. Utilisez un bâton, NON VOS MAINS, pour déboucher la goulotte d’évacuation ou la tarière.
La DIRECTION dans laquelle la neige doit être jetée est contrôlée par le levier de commande de la goulotte d’évacuation (G).
•
Pour changer la position de la goulotte d’évacuation (H), pressez vers le bas sur le levier de commande de la goulotte
d’évacuation et déplacez le levier vers la gauche ou la droite jusque la goulotte soit dans la position désirée. Assurez-vous
que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.
La DISTANCE à laquelle la neige est lancée est contrôlée par la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation (J). Placez le
déflecteur en bas pour jeter de la neige à une courte distance, et en haut pour la lancer plus loin.
•
PM55: Pour changer la position du déflecteur de la goulotte d’évacuation, relâchez le bouton et déplacez le déflecteur dans
la position désirée et serrez le bouton fermement.
•
PM85, PM105: Pressez vers le bas sur le levier de commande à distance du déflecteur (K) et déplacez le levier vers l’avant
pour abaisser le déflecteur et diminuer la distance. Déplacez le levier vers l’arrière pour hisser le déflecteur et augmenter la
distance. Soyez certain que le levier se redresse vers l’arrière et s’enclenche dans la position désirée.
Controlar la eyección de la nieve
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por
contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre de toda
persona, niños pequeños y animales domésticos, incluso durante la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: Si el conducto de descarga o la barrena están obstruidos, apagar el motor y esperar que se paren
todas las partes. Utilizar una varilla, NO LAS MANOS, para liberar el conducto y/o la barrena.
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyección (G).
•
Para cambiar la posición del conducto de eyección (H), empujar hacia abajo la palanca del mando del conducto de eyección
y mover la palanca hacia la izquierda o la derecha hasta que el conducto esté en la posición deseada. Cerciorarse de que la
palanca se suelte y se quede bloqueada en la posición deseada.
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo
para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.
•
PM55: Para cambiar el deflector del conducto, librar el pomo y mover el deflector hasta la posición deseada. Apretar el pomo
se modo firme.
•
PM85, PM105: Presionar hacia abajo la palanca (K) del mando remoto del deflector y mover la palanca hacia adelante para
bajar el deflector y reducir la distancia. Mover la palanca hacia atrás para levantar el deflector y aumentar la distancia. Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se fije en la posición deseada.
23
To throw snow
B
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on
the right side handle.
•
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger
and throw snow.
•
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefräsen
Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für
die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet.
•
Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um
die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen.
•
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um
das Schneefräsen zu stoppen.
Pour lancer de la neige
La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de
la vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton.
•
Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin
vers la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige.
•
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de
jeter de la neige.
Lanzar la nieve
La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empuñadura derecha.
•
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para
conectar la barrena y lanzar nieve.
•
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar
nieve.
Het sneeuwruimen
De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling
(B), die aan de rechterkant van de hendel is bevestigd.
•
Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim
de sneeuw.
•
Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.
Per spazzare la neve
La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea
(B), che è situata sul lato destro dell’impugnatura.
•
Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per
inserire la coclea e spazzare la neve.
•
Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello
spazzaneve.
25
Pour se déplacer vers l’avant et vers
l’arrière
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
AUTO-PROPULSIF, le mouvement d’avancement et de recul
de la souffleuse est contrôlé par le levier de commande de
la transmission du dispositif de déplacement (A) situé sur le
côté gauche du manche.
•
Exercez une pression sur le levier de commande de la
transmission du dispositif de déplacement vers la poignée
pour embrayer l’entraînement.
• Relâchez le levier de commande de la transmission du
dispositif de déplacement pour arrêter le mouvement
avant ou arrière de la souffleuse.
VITESSE et DIRECTION sont contrôlés par le levier de commande de régulateur de vitesse (L).
•
Pressez vers le bas sur la commande de régulateur de
vitesse à la position désirée AVANT d’embrayer à la position désirée sur le levier de commande de la transmission
du dispositif de déplacement. Assurez-vous que le levier
de commande repart en arrière et s’enclenche dans la
position désirée.
DANGER: Ne déplacez pas le levier de commande du régulateur de vitesse lorsque le levier de commande de la
transmission du dispositif de déplacement est embrayé.
Il pourrait en résulter des dommages à la souffleuse.
•
Les vitesses plus lentes sont pour la neige plus lourde
et les vitesses plus rapides sont pour la neige légère et
transportant la souffleuse. Il est recommandé d’utiliser
une vitesse plus lente jusqu’à ce que vous soyez familiers
avec l’opération de la souffleuse.
REMARQUE: Lorsque le levier de commande de la transmission du dispositif de déplacement et le levier de commande
de la vis sans fin sont embrayés, le levier de commande de la
transmission du dispositif de déplacement enclenchera le levier
de commande de la vis sans fin dans la position d’embrayage.
Cela vous permettra de libérer votre main droite de la poignée
et d’ajuster la direction de la goulotte d’évacuation sans interrompre le processus de soufflage de la neige.
Moverse adelante y atrás
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la
palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en
la empuñadura izquierda.
•
Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia
la empuñadura para conectar el sistema de guía.
•
Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para
parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la
máquina quitanieves.
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del
mando de velocidad de guía (L).
•
Presionar hacia abajo la palanca del mando de la velocidad
y mover la palanca hasta la posición deseada ANTES
de conectar la palanca del mando de guía de tracción
Asegurarse de que la palanca vuelva en su lugar y se
fije en la posición deseada.
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guía de tracción
esta conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la
máquina quitanieves.
•
Velocidades más lentas son para nieve más pesada y
velocidades más altas para nieve ligera y para transportar la máquina quitanieves. Se recomienda usar una
velocidad más baja hasta que se esté acostumbrado a
las operaciones de la máquina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de
tracción y de la barrena estén conectadas, la palanca del
mando de guía de tracción bloqueará la palanca de mando
de la barrena en la posición de conexión. Esto permitirá soltar
la mano derecha de la empuñadura y regular la dirección del
conducto de eyección sin interrumpir el proceso de lanzamiento de la nieve.
27
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en
achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die
aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
•
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om
het systeem in te schakelen en te besturen.
•
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse
beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel.
•
Druk de stuurknuppel in en beweeg hem naar de gewenste
positie VOORDAT u de stuurknuppel van de aandrijving
met trekkabel inschakelt. Zorg ervoor dat de veer terugspringt en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als
de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan
schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
•
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het
verplaatsen van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen
lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met
het gebruik van de sneeuwruimer.
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de
knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de
knuppel van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand
van de hendel te halen en de richting van de afvoertrechter af
te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
Per spostarsi in avanti o all’indietro
Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione
della trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro
dell’impugnatura.
•
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza
verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.
•
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o
all’indietro dello spazzaneve.
La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di
controllo della velocità (L).
•
Premere verso il basso la leva di controllo della velocità
e spostarla poi nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva di regolazione della trazione per aderenza.
Assicurarsi che la leva torni e si blocchi nella posizione
desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità quando è inserita quella della regolazione della
trazione per aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni
allo spazzaneve.
•
Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante,
mentre velocità superiori sono indicate per neve più leggera e per il semplice spostamento dello spazzaneve.
Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fino
a quando non si sia fatta sufficiente pratica con il funzionamento dello spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo
della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo
della trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di
inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in
modo da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico
senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.
To adjust skid plates (N)
N
NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the
skid plates.
Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust
the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust
skid plates evenly to proper height for current surface conditions. For removal of snow in normal conditions, such as a paved driveway or sidewalk,
place skid plates in the highest position (lowest scraper clearance) to give
a 3 mm (1/8") clearance between the scraper bar and the ground. Use a
middle position if the surface to be cleared is uneven.
NOTE: It is not recommended to operate the snow thrower
over gravel or rocky surfaces. Objects such as gravel, rocks
or other debris can easily be picked up and thrown by the
impeller, which can cause serious personal injury, property
damage or damage to the snow thrower.
•
If snow thrower must be operated over gravel surface,
use extra caution and be sure skid plates are adjusted
to lowest (highest scraper clearance) position.
1. Shut off engine and wait for all moving parts to stop.
2. Adjust skid plates by loosening the rear 13 mm (1/2") hex
nut only, then moving skid plate to desired position. Be
sure both plates are adjusted evenly. Tighten securely.
Scraper bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After
considerable use it may become worn. When it has worn
almost to the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace
a damaged or worn scraper bar.
Einstellen der gleitkufen (N)
HINWEIS: Der Kombischraubenschlüssel in der Zubehörtasche kann zur Einstellung der Gleitkufen verwendet werden.
Die Gleitkufen (N) befinden sich auf beiden Seiten des
Einzugsschneckengehäuses und dienen dem Ausgleich des
Spielraums zwischen dem Schaber (P) und dem Erdboden.
Justieren Sie die Gleitkufen auf gleicher Höhe, je nach
Bodenbeschaffenheit. Für die Schneeräumung bei normaler
Bodenbeschaffenheit, wie z.B. auf geteerten Einfahrten oder
auf dem Bürgersteig, sind die Gleitkufen auf höchste Position zu bringen (niedrigste Schaberhöhe) um einen Spielraum
von 3 mm (1/8") zwischen dem Schaber und dem Boden zu
gewährleisten. Auf unebenem Boden ist eine mittlere Einstellung zu verwenden.
HINWEIS: Von der Verwendung der Schneefräse auf gekiestem
oder steinigem Boden wird abgeraten. Etwaige Fremdkörper
wie Kiesel, Steine oder anderes Geröll können leicht vom
Antriebsrad aufgenommen und herausgeschleudert werden,
was ernsthafte Verletzungen, Beschädigung von Eigentum
oder Schäden an der Schneefräse zur Folge haben kann.
•
Sollten Sie die Schneefräse auf gekiesten Flächen einsetzen müssen, ist dabei erhöhte Vorsicht geboten, und Sie
sollten sicher stellen, dass die Gleitkufen auf niedrigster
Position (höchster Schaberhöhe) stehen.
1. Stellen Sie den Motor ab und warten Sie, bis alle beweglichen Teile stillstehen.
2. Verstellen Sie die Gleitkufen, indem Sie lediglich die hintere
13 mm (1/2") Sechskantmutter lockern, um die Gleitkufen
dann in die gewünschte Position zu bringen. Stellen Sie
sicher, dass beide Gleitkufen auf gleicher Höhe justiert
sind. Ziehen Sie die Muttern fest an.
Schaber (P)
Der Schaber ist nicht höhenverstellbar, kann jedoch gewendet
werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des
Gehäuses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was
eine Weiterverwendung gewährleistet, bevor er ausgetauscht
werden muss. Ein beschädigter oder vollständig abgenutzter
Schaber muss ausgetauscht weden.
28
Pour ajuster les plaques de protection du
carter inférieur (N)
REMARQUE: La clé fournie dans votre sac à pièces peut
être utilisée pour ajuster les plaques de protection du carter
inférieur.
Les plaques de protection du carter inférieur (N) sont situées
sur chaque côté du logement de la tarière et ajustent le jeu
entre la barre de raclage (P) et la surface du sol. Ajustez les
plaques de protection du carter inférieur à la hauteur nécessaire pour les conditions de surface courantes. Pour enlever la
neige dans des conditions normales, comme les voies d’accès
asphaltées ou les trottoirs, placez les plaques de protection du
carter inférieur dans la position la plus haute (jeu de raclage le
plus bas) pour donner un jeu de 3 mm (1/8") entre la barre de
raclage et le sol. Utilisez une position médiane si la superficie
à nettoyer est inégale.
REMARQUE: Il n’est pas recommandé de faire fonctionner la
souffleuse sur le gravier ou sur des surfaces rocheuses. Les
objets tels que le gravier, les petites roches et autres débris,
peuvent être facilement ramassés et rejetés par la roue à
aube, qui peut causer des blessures personnelles graves, des
dommages à la propriété ou dans la souffleuse.
•
Si la souffleuse doit être mise en fonction sur une superficie
de gravier, faites extrêmement attention et assurez-vous
que les plaques de protection du carter inférieur sont
ajustées à la position la plus basse (jeu de raclage le
plus haut).
1. Éteignez le moteur et attendez l’arrêt de tous les éléments
mobiles.
2. Ajustez les plaques de protection du carter inférieur en
desserrant l’écrou hexagonal arrière de 13 mm (1/2")
seulement et en déplaçant la plaque de protection du
carter inférieur à la position désirée. Assurez-vous que
les deux plaques de protection sont ajustées de façon
égale. Serrer solidement.
Barre de raclage (P)
La barre de raclage n’est pas ajustable, mais elle est réversible.
Après un usage prolongé, elle peut devenir usagée. Lorsqu’elle
a presque usé l’arête du logement, elle peut être renversée,
fournissant des services additionnels avant d’être remplacée.
Remplacez une barre de raclage endommagée ou usagée.
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes
puede utilizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada
lado del alojamiento de la barrena y regulan la distancia
entre la barra de arrastre (P) y el suelo. Regule las placas
de deslizamiento uniformemente a la altura apropiada a las
condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiciones normales, como en vías de acceso adoquinadas o
aceras, meter los placas de deslizamiento en la posición más
alta (menor distancia de barrido) para dar una distancia de
3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el suelo. Utilizar una
posición intermedia si la superficie que se debe despejar no
es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la máquina quitanieves sobre gravilla
o superficies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros
escombros, pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por
el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves,
daños a propiedades o a la máquina quitanieves.
•
1.
2.
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una
superficie de gravilla, cerciorarse de que las placas de
deslizamiento están regulados en la posición más baja
(mayor distancia de barrido.
Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado.
Regular los placas de deslizamiento destornillando tan
solo la tuerca posterior de 13 mm (1/2"), seguidamente
mover la placa de deslizamiento en la posición deseada.
Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar firmemente.
2.
Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm
(1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de
gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke
hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar.
Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna
tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd
worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde of versleten
schraperstang.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible.
Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento,
se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más
tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir
una barra de arrastre dañada o desgastada.
Het afstellen van de remplaten (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden
gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en
het grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de
juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt.
Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de
hoogste positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om
een speling van 3 mm (1/8") vrijslag tussen de schraperstang
en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te
ruimen oppervlak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of
op oppervlakken met losse stenen te gebruiken. Voorwerpen,
zoals grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt
en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwondingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan
veroorzaken.
•
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de
remplaten in de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgesteld.
1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen
stilstaan.
D E C
T
Q
R
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi
è possibile regolare le piastre di slittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della
cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante
(P) e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniformemente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in
questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come
su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le
piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschiamento)
in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di
raschiamento e il terreno. Se la superficie da pulire è irregolare,
utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfici
ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di
roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato
dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali
o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.
•
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su
una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e
assicurarsi che le piastre di slittamento siano regolate nella
posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di
tutte le parti in movimento.
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il
dado esagonale posteriore da 13 mm (1/2"), poi spostare
le piastre nella posizione desiderata.Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente.
Infine, stringere bene.
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile.
Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando
presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare
così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si
consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.
Before starting the engine
Check engine oil level (Q)
The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory,
already filled with oil.
1. Check engine oil with snow thrower on level ground.
2. Remove oil fill cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and
screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level. If necessary, add oil until “FULL” mark on dipstick is reached. Do not overfill.
•
To change engine oil, see “TO CHANGE ENGINE OIL” in the Maintenance section of this manual.
Add gasoline (R)
U
V
S
F
•
Fill fuel tank to bottom of tank filler neck. Do not overfill. Use fresh,
clean, regular unleaded gasoline with a minimum of 87 octane. Do
not mix oil with gasoline. Purchase fuel in quantities that can be used
within 30 days to assure fuel freshness.
WARNING: Wipe off any spilled oil or fuel. Do not store, spill or
use gasoline near an open flame.
29
D E C
T
Q
R
U
Vor dem motorstart
Überprüfen des ölstandes (Q)
Der Motor Ihrer Schneefräse wurde bereits ab Fabrik mit Öl gefüllt geliefert.
1. Überprüfen Sie den Ölstand mit der Schneefräse auf ebenerdigem
Untergrund.
2. Nehmen Sie die Ölverschlusskappe mit Messstab ab und wischen
Sie den Messstab sauber. Stecken Sie den Messstab wieder in den
Öltank und schrauben sie die Verschlusskappe fest zu. Warten Sie
ein paar Sekunden, nehmen Sie die Kappe erneut ab, und lesen Sie
den Ölstand ab. Wenn nötig, füllen Sie Öl nach, bis Markierung “FULL”
am Messstab erreicht ist. Nicht zu viel Öl einfüllen.
•
Ölwechsel siehe “MOTORÖLWECHSEL” im Abschnitt Wartung dieses
Handbuchs.
Benzin nachtanken (R)
•
V
S
Füllen Sie den Benzintank bis zum unteren Rand des Betankungsstutzens. Nicht zu viel Benzin einfüllen. Verwenden Sie frisches, sauberes, unverbleites Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von
87. Benzin nie mit Öl vermischen. Um die Frische des Kraftstoffes
zu gewährleisten, kaufen Sie nur soviel, wie innerhalb von 30 Tagen
aufgebraucht werden kann.
F
WARNUNG: Verschüttetes Öl oder Benzin entfernen. Benzin
nie in Nähe von offenem Feuer lagern, verschütten oder verwenden.
Avant de mettre le moteur en marche
Vérifiez le niveau d’huile du moteur (Q)
Añadir gasolina (R)
Le moteur de votre souffleuse a été expédié, de l’usine, déjà
rempli d’huile.
1. Vérifiez l’huile du moteur en plaçant la souffleuse au
niveau du sol.
2. Enlevez le bouchon/jauge d’huile du graisseur et essuyezle, réinsérez la jauge d’huile et vissez fortement, attendez
quelques secondes, enlevez et lisez le niveau d’huile. Si
nécessaire, ajoutez de l’huile jusqu’à ce que la marque
“PLEIN” sur la jauge d’huile soit atteinte. Ne faites pas
un remplissage excessif.
•
Pour changer l’huile de moteur, voir “CHANGER L’HUILE
DE MOTEUR” dans la section Entretien de ce manuel.
•
Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior
del cuello de abastecimiento del depósito. No llenar demasiado. Usar gasolina nueva, limpia y normal sin plomo
con un mínimo de 87 octanos. No mezclar aceite con
gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se
puedan utilizar en un máximo de 30 días para asegurar
que la gasolina sea nueva.
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante
derramado. No almacenar, derramar o usar gasolina
cerca de una llama libre.
Ajoutez de l’essence (R)
Voordat u de motor start
•
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
Remplissez le réservoir à essence jusqu’au bas du col de
remplissage du réservoir. Ne faites pas un remplissage
excessif. Utilisez de l’essence naturelle fraîche, propre,
régulière sans plomb avec un minimum de 87 octanes. Ne
mélangez pas d’huile avec l’essence. Achetez le carburant
en quantités pouvant être utilisées dans les trente jours
suivant l’achat pour s’assurer de sa fraîcheur.
Antes de poner en marcha el motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant
bij u afgeleverd.
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen
terrein.
2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon,
plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar
seconden, draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL”-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer vullen dan tot het aangegeven
niveau.
•
Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding.
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
Benzine (R) toevoegen
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya
lleno de aceite.
1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves
sobre terreno llano.
2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y
limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón
firmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla
y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite
hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No
llenar más de lo debido.
•
Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR
EL ACEITE DEL MOTOR” en la sección de Mantenimiento
de este manual.
•
ATTENTION: Essuyez soigneusement toute dispersion d’huile ou de carburant. Ne rangez, dispersez ni
n’utilisez d’essence près d’une flamme nue.
30
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing.
Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone, gewoon ongelode benzine met een
minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie.
Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen
gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof
te garanderen.
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken
bij een open vlam.
6.
Poussez le bouton de démarreur (U) jusqu’à ce que le
moteur soit mis en marche.
IMPORTANT: Ne laissez pas passer moins de cinq secondes
continuelles entre chaque fois que vous essayez de mettre en
marche. Attendez 5 à 10 secondes entre chaque essai.
7. Lorsque le moteur démarre, relâcher le bouton de démarrage et déplacez lentement la commande d’étrangleur à
la position “OFF”.
8. Débranchez le cordon d’alimentation de la prise d’abord,
puis du moteur.
Permettez au moteur de se réchauffer pour quelques minutes.
Le moteur n’arrivera pas à pleine puissance jusqu’à ce qu’il ait
atteint une température de fonctionnement normale.
DÉMARRAGE À CHAUD – DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
(PM85, PM105)
Observez les étapes suivantes en gardant la commande
d’étrangleur (E) dans la position “OFF”.
DÉMARRAGE À FROID - DÉMARREUR MANUEL
1. Insérez la clé de contact Insert (D) dans l’encoche de la
clé de contact jusqu’à ce qu’elle cliquète. NE TOURNEZ
PAS la clé. Gardez une clé de contact de sécurité dans
un endroit en sûr.
2. Placez la manette de poussée (C) dans la position
“FAST”.
3. Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en position
“FULL”.
4. Poussez le dispositif d’amorçage (T) quatre (4) fois si la
température est sous –10°C (15°F) ou deux (2) fois si la
température est entre –10°C & 10°C (15°F & 50°F). Si la
température est au-dessus de 10°C (50°F), il n’est pas
nécessaire d’utiliser le dispositif d’amorçage.
REMARQUE: Utiliser excessivement le dispositif d’amorçage
peut causer le noyage du moteur, l’empêchant de se mettre en
marche. Si vous noyez le moteur, attendez quelques minutes
avant de tenter de le remettre en marche et NE POUSSEZ
PAS la pompe d’amorçage.
5. Tirez rapidement la poignée du démarreur manuel (V)
Ne permettez pas à la corde du démarreur manuel de
revenir brusquement.
6. Lorsque le moteur est mis en marche, relâchez la poignée
du démarreur manuel et déplacez lentement la commande
d’étrangleur à la position “OFF”.
Permettez au moteur de se réchauffer pour quelques minutes.
Le moteur ne donnera pas sa pleine puissance jusqu’à ce qu’il
ait atteint la température de fonctionnement normale.
DÉMARRAGE À CHAUD - DÉMARREUR MANUEL
Suivez les étapes ci-dessus, en maintenant les commandes
d’étrangleur (E) dans la position “OFF”. NE POUSSEZ PAS
la pompe d’amorçage (T).
Avant l’arrêt
Faites fonctionner le moteur pour quelques minutes afin de
sécher toute humidité sur celui-ci.
Afin d’éviter que le démarreur ne gèle, procéder de cette façon:
DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (PM85, PM105)
1. Connectez le cordon d’alimentation au moteur.
2. Branchez l’autre extrémité du cordon d’alimentation sur le
moteur dans une prise de cordon d’alimentation trifilaire
avec mise à la terre de 220 Volt A.C.
3. Pendant que le moteur est en marche, poussez le bouton
de démarrage et tournez-le pour plusieurs secondes.
REMARQUE: Le son inhabituel émis lorsque le bouton de démarrage tourne n’endommagera pas le moteur ou le démarreur.
4. Débranchez le cordon d’alimentation de la prise d’abord,
ensuite du moteur.
DÉMARREUR MANUEL
1. Pendant que le moteur est en marche, tirez la poignée du démarreur manuel à coups rapide des bras trois ou quatre fois.
REMARQUE: Le son inhabituel émis lorsque le bouton de démarrage tourne n’endommagera pas le moteur ou le démarreur.33
Si le démarreur manuel a gelé
Si le démarreur manuel a gelé et ne peut mettre le moteur en
marche, procédez comme ceci:
1. Saisissez la poignée du démarreur manuel et tirez-en le
plus de corde possible.
2. Relâchez la poignée du démarreur manuel et laissez-la
revenir brusquement contre le démarreur.
Si le moteur ne part pas, répétez les étapes ci-dessus ou
utilisez le démarreur électrique (PM85, PM105).
Puesta en marcha del motor
•
Asegurarse de que la válvula de interrupción del carburante (F) esté en posición abierta OPEN.
El motor de su máquina quitanieves está equipado tanto con un
arrancador eléctrico de 220 Voltios C.A. como con un arrancador
de retroceso. El arrancador eléctrico está equipado con un
cable de potencia de tres hilos y un enchufe y está proyectado
para que funcione con corriente doméstica de 220 Voltios C.A.
•
Asegúrese que la instalación eléctrica de su casa sea un
sistema de tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C.A.
Si no está seguro, consulte un electricista autorizado.
ADVERTENCIA: No use el arrancador eléctrico si la
instalación eléctrica de su casa no es un sistema de
tres hilos puesta a tierra de 220 Voltios C.A. Podrían
resultar heridas personal graves o daños a su máquina quitanieves.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –
ARRANCADOR ELÉCTRICO (PM85, PM105)
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en la
posición de encendido hasta que haga un ruido seco. NO
girar la llave. Guardar la llave de encendido de seguridad
de recambio en un lugar seguro.
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición “FAST”.
3. Girar el mando del obturador (E) en la posición “FULL”.
4. Conectar el cable de potencia al motor (S).
5. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en un
enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 120 Voltios C.A.
NOTA: No usar el cebador (T) cuando se pone en marcha el
motor con el arranque eléctrico.
6. Pulsarelbotóndearranque(U)hastaqueelmotorseenciende.
IMPORTANTE: No hacer girar el motor por más de 5 segundos
continuativamente cada vez que intente poner en marcha el
motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre cada tentativa.
7. Cuando motor se pone en marcha, soltar botón de arranque y mover lentamente el mando del obturador hasta
posición “OFF”.
8. Desconectar el cable de potencia primero del enchufe y
después del motor.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no
proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado
la temperatura normal de funcionamiento.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –
ARRANCADOR ELÉCTRICO (PM85, PM105)
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del
obturador (E) en la posición “OFF”.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –
ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) en la
posición de encendido hasta que haga un ruido seco. NO
girar la llave. Guardar la llave de encendido de seguridad
de recambio en un lugar seguro.
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición “FAST”.
3. Girar el mando del obturador (E) en la posición “FULL”.
4. Pulsar el cebador (T) cuatro (4) veces si la temperatura
está por debajo de los –10°C (15°F), o dos (2) veces
si la temperatura está entre los –10°C & 10°C (15°F &
50°F). Si la temperatura está por encima de 10°C (50°F),
el cebador no es necesario.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor,
impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor,
esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha
y NO pulsar el cebador.
5. Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso rápidamente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador.
6. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y mover lentamente el mando del
obturador hasta la posición “OFF”.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no
proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado
la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –
ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del
obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T).
De motor starten
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
(PM85, PM105)
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contactslot
tot u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de
reservesleutel op een veilige plaats op.
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
4. Verbind de stroomkabels met de motor (S).
5. Steek het andere einde van de stroomkabel in een geaarde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom
werkt.
N.B.: Gebruik niet het ontstekingspatroon (T) als u de motor
met elektrische startmotor start.
6. Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achtereenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen elke poging.
7. Als de motor start, laat dan de startknop los en draai de
choke langzaam naar “OFF”.
8. Trek de stroomkabel eerst uit het stopcontact, dan pas
uit de motor.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
(PM85, PM105)
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de
chokeregeling (E) op “OFF”.
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) in het contact totdat u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de
reservesleutel op een veilige plaats op.
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.
3. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
4. Druk het ontstekingspatroon (T) vier (4) keer in als de
temperatuur onder –10°C (15°F) is of twee (2) keer als
de temperatuur tussen de –10°C & 10°C (15°F & 50°F) is.
Als de temperatuur boven de 10°C (50°F) is, is ontsteking
niet nodig.
N.B.: Door te veel injectie, kan de motor “verzuipen”. De motor
wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht een paar
minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten en
druk NIET op het ontstekingspatroon.
5. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter (V).
Laat de kabel van de starter niet terugschieten.
6. Als de motor start, laat dan de handgreep van de terugloopstarter los en draai de chokeregeling langzaam naar
“OFF”.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de
choke (E) op “OFF”. Druk het ontstekingspatroon NIET in.
•
Voordat u stopt
Antes de parar
Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a
secar toda humedad del motor.
Para evitar el posible congelamiento del arrancador, hacer
lo siguiente:
ARRANCADOR ELÉCTRICO (PM85, PM105)
1. Conectar el cable de potencia al motor.
2. Enchufar la otra extremidad del cable de potencia en un
enchufe de tres hilos con puesta a tierra de 220 Voltios
C.A.
3. Mientras el motor está en marcha, pulsar el botón de
arranque y hacer girar el arrancador por unos cuantos
segundos.
NOTA: El ruido inusual que hace el arrancador mientras gira
no crea daños al motor o al arrancador.
4. Desconectar el cable de potencia antes del enchufe y
después del motor.
ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Mientras el motor está en marcha, tirar la empuñadura
del arrancador de retroceso con golpes rápidos y a pleno
brazo tres o cuatro veces.
NOTA: El ruido inusual que se produce tirando la empuñadura del arrancador de retroceso no crea daños al motor o
al arrancador.
Si el arrancador de retroceso se ha congelado
Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en
marcha el motor, hacer lo siguiente:
1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y tirar
lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera del arrancador.
2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y
dejarla ir contra el arrancador.
Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descritos
arriba o utilizar el arrancador eléctrico (PM85, PM105).
Zorg dat de afsluitklep van de brandstoftank op “OPEN”
staat.
Uw sneeuwruimer is uitgerust met zowel een 220-Volt-wisselstroomstarter als een terugloopstarter. De elektrische starter
is uitgerust met een drieleiderstroomkabel en -stekker en is
ontworpen voor 220-Volt-wisselstroom voor huishoudens.
•
Controleer of uw huis op 220-Volt-wisselstroom werkt
en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpleeg bij
onzekerheid een gekwalificeerde elektricien.
WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elektrische startmotor als uw huis niet op 220-Volt-wisselstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteem
heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen of schade
aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn.
34
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht in
de motor te laten drogen.
Om bevriezing van de motor te voorkomen, gaat u dan als
volgt te werk:
ELEKTRISCHE STARTKNOP (PM85, PM105)
1. Verbind de stroomkabels met de motor.
2. Steek het andere einde van de stroomkabel in een geaarde drieleiderstekker, die op 220-Volt wisselstroom werkt.
3. Als de motor loopt, druk dan op de startknop en laat de
starter enkele seconden tollen.
N.B.: Het ongebruikelijke geluid dat tijdens het tollen van de
starter te horen is, zal geen schade aan de motor of starter
veroorzaken.
Snow throwing tips
Conseils pour le soufflage de la neige
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance.
Go slower in deep, freezing or heavy wet snow. Use the drive
speed control, NOT the throttle, to adjust ground speed.
It is easier and more efficient to remove snow immediately
after it falls.
The best time to remove snow is the early morning. At this
time the snow is usually dry and has not been exposed
to the direct sun and warming temperatures.
Slightly overlap each successive path to ensure all snow
will be removed.
Throw snow downwind whenever possible.
Adjust the skid plates to proper height for current snow
conditions. See “TO ADJUST SKID PLATES” in this section of this manual.
For extremely heavy snow, reduce the width of snow removal by overlapping previous path and moving slowly.
Keep engine clean and clear of snow during use. This will
help air flow and extend engine life.
After snow-throwing job is completed, allow engine to run
for a few minutes to melt snow and ice off the engine.
Clean the entire snow thrower thoroughly after each use
and wipe dry so it is ready for next use.
WARNING: Do not operate snow thrower if weather
conditions impair visibility. Throwing snow during a
heavy, windy snowstorm can blind you and be hazardous to the safe operation of the snow thrower.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hinweise für das schneefräsen
•
•
Verwenden Sie die Schneefräse immer bei Vollgas.Vollgas
gewährleistet optimale Leistung der Schneefräse.
Arbeiten Sie in tiefem, gefrorenem oder schwerem nassem
Schnee bei langsamer Geschwindigkeit. Verwenden Sie
den Fahrgeschwindigkeitsregler, NICHT den Gashebel,
um die Fahrgeschwindigkeit zu ändern.
Schnee lässt sich leichter und effizienter sofort nach dem
Schneefall entfernen.
Die beste Zeit für das Schneeräumen ist früh am Morgen. Zu jenem Zeitpunkt ist der Schnee normalerweise
trocken und war noch nicht der Sonne oder wärmeren
Temperaturen ausgesetzt.
Sorgen Sie dafür, dass sich die Räumungsbahnen leicht
überschneiden, um vollständige Entfernung des Schnees
zu gewährleisten.
Werfen Sie den Schnee wenn möglich mit dem Wind aus.
Stellen Sie die Höhe der Gleitkufen je nach Beschaffenheit des Schnees ein. Siehe “EINSTELLEN DER GLEITKUFEN” in diesem Abschnitt dieses Handbuchs.
Bei extrem schwerem Schnee ist die Weite der Räumungsbahnen durch Überschneidung mit vorherigen Bahnen
einzuschränken und mit langsamer Geschwindigkeit zu
arbeiten.
Halten Sie den Motor während der Benutzung von Schnee sauber und frei. Dies begünstigt die Luftzufuhr und
verlängert die Lebensdauer des Motors.
NachdemSchneefräsensolltederMotoreinigeMinutenlang
laufen, damit Schnee und Eis vom Motor wegschmelzen.
Reinigen Sie die gesamte Schneefräse sorgfältig nach
jedem Gebrauch und trocknen Sie sie, damit sie für den
nächsten Einsatz bereit ist.
WARNUNG: Verwenden Sie die Schneefräse nie bei
sichtbehindernden Wetterbedingungen. Schneefräsen während eines schweren, böigen Schneesturms kann zu Erblindung führen und die sichere
Bedienung der Schneefräse gefährden.
36
Faites toujours fonctionner la souffleuse à neige avec le
moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur
rendement de la souffleuse à neige.
Allez lentement dans la neige profonde, gelée ou lourde
et humide. Utilisez le contrôle de la vitesse d’avancement,
NON le papillon des gaz, pour ajuster la vitesse au sol.
Il est plus facile et efficace d’enlever la neige immédiatement après qu’elle est tombée.
Le meilleur moment d’enlever la neige est tôt le matin.À cette
heure, la neige est généralement sèche et n’a pas été exposée au soleil direct et au réchauffement de la température.
Recouvrez légèrement chaque chemin successif pour
vous assurer que toute la neige a été enlevée.
Jetez la neige dans la direction du vent si possible.
Ajustez les plaques de protection du carter inférieur à
la hauteur nécessaire pour les conditions de neige courantes. Voir “COMMENT AJUSTER LES PLAQUES DE
PROTECTION DU CARTER INFÉRIEUR” dans la section
de ce manuel.
Pour la neige extrêmement lourde, réduisez la largeur
du déneigement en recouvrant les chemins précédents
et en vous déplaçant lentement.
Gardez le moteur propre et nettoyez la neige pendant
l’utilisation. Cela aidera au passage de l’air et prolongera
la durée de vie du moteur.
Lorsque le travail de la souffleuse a été complété, faites
tourner le moteur pour quelques minutes afin de faire
fonder la neige et la glace du moteur.
Nettoyez complètement la souffleuse après chaque utilisation et essuyez-la de façon à ce qu’elle soit prête pour
l’usage suivant.
ATTENTION: Ne faites pas fonctionner la souffleuse si
les conditions de la température portent atteinte à la
visibilité. Souffler de la neige pendant une forte tempête
de neige et de grand vent peut vous aveugler et être
dangereux pour la sécurité de marche de la souffleuse.
Consejos para lanzar la nieve
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el
motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece
la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Ir más lentamente en nieve profunda, helada o fuertemente
mojada. Para regular la velocidad con respecto al suelo,
utilizar el mando de velocidad de guía, y NO el acelerador.
Más fácil y eficiente despejar la nieve inmediatamente
después de que haya caído.
El mejor momento para despejar la nieve es temprano
por la mañana. En este momento la nieve está normalmente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y
a temperaturas calientes.
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar el
despeje de toda la nieve.
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.
Regular las placas de deslizamiento a la altura adecuada a las actuales condiciones de la nieve. Ver “PARA
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” en esta
sección del manual.
Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura del
despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos y andando
lentamente.
Mantener el motor limpio y libre de nieve durante el uso. Esto
ayudará a hacer pasar aire y prolongará la vida del motor.
Después de completar el trabajo de despejar nieve, dejar
que el motor gire por algunos minutos para derretir nieve
y hielo que puedan estar en el motor.
Limpiar a fondo toda la máquina quitanieves después de
cada uso y secarla para que esté lista para el próximo uso.
Schema d'entretien
Consigner les dates d'intervention
après chaque opération d'entretien.
Avant
l’utilisation
•
•
•
Toutes
les 25 H
Toutes
les 50 H
Toutes
les 100 H
Vérifiez le niveau d’huile du moteur .............................................................................
Vérifiez les attaches lâches .........................................................................................
Vérification du gonflage des pneus..............................................................................
Graissage des articulations ...............................................................................................................
Vidange de l'huile moteur .......................................................................................................................................
Vérifiez les courroies en V ......................................................................................................................................
Vérification du pot d'échappement..........................................................................................................................
Remplacement de la bougie .........................................................................................................................................................
Informe de servicio
Anote las fechas cuando ha
hecho el servicio normal.
Antes
del uso
•
•
•
•
Cada
25 horas
•
•
•
Cada
50 horas
Cada
100 horas
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Controlar eventuales afianzadores aflojados...............................................................
Compruebe la presión del neumático..........................................................................
Lubricar los puntos de pivotación ......................................................................................................
Cambiar el aceite del motor....................................................................................................................................
Controlar las correas en V ......................................................................................................................................
Controlar el silenciador ...........................................................................................................................................
Cambiar la bujía............................................................................................................................................................................
Service aantekeningen
Vul telkens u service
uitvoert, de datum in.
Voor
gebruik
•
•
•
•
Om de
25 uur
•
•
•
Om de
50 uur
Dati di servizio
Compilare ogni qualvolta si
esegue un regolare servizio.
Prima
dell’uso
•
•
•
Ogni
25 ore
•
•
•
Ogni
50 ore
•
•
•
•
Ogni
100 ore
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Controllare il livello di tenuta dei dispositivi di fissaggio ..............................................
Controllo pneumatici ....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione...................................................................................................
Cambio dell'olio ......................................................................................................................................................
Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
Sostituzione candela ....................................................................................................................................................................
•
•
Om de
100 uur
Controleer het oliepeil van de motor............................................................................
Controleer op losse bevestigingsmiddelen ..................................................................
Bandendruk controleren ..............................................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
Motorolie vervangen ...............................................................................................................................................
Controleer de V-riemen...........................................................................................................................................
Controleer de knaldemper ......................................................................................................................................
Bougie vervangen.........................................................................................................................................................................
•
•
•
V-belts
Traction drive system
Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours
of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See
“TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Adjustments
section of this manual).
The V-belts on your snow thrower are of special construction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to the
snow thrower.
DO NOT lubricate the drive components inside the snow
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings are
lifetime lubricated and require no maintenance.
Auger gear case
Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung nach
jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar. Falls die Keilriemen
durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen Sie sie. (Siehe
“ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” im Abschnitt
Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
•
•
The gear case was filled with lubricant to the proper level
at the factory. The only time the lubricant needs attention
is if service has been performed on the gear case.
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
38
CAUTION: Any lubricating of the above components can
cause contamination of the friction wheel and damage to
the drive system of your snow thrower.
Keilriemen
Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich
sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen
oder Schäden an der Schneefräse verursachen.
Getriebegehäuse der einzugsschnecken
•
•
Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt werden muss
nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehäuse
vorgenommen wurden.
Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex ED
#1 Schmieröl verwendet werden.
Fahrantriebssystem
Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefräse. Die
Zahnkränze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das Reibrad
müssen nicht geölt werden. Die Radlager und Lagerschalen
sind auf Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung.
VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Komponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu
Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen.
Courroies en V
Vérifiez les courroies en V pour la détérioration et l’usure après
50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire.
Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez les courroies
si elles commencent à glisser à cause de la détérioration. (Voir
“POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES” dans
la section Service et Ajustement de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication
spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM)
du fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire
le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses
pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage
à la souffleuse.
Carter d’engrenage de la tarière
•
•
Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifiant au juste
niveau à l’usine. Le seul moment où le lubrifiant nécessite
de l’attention est lorsque le service a été mis en marche
sur le carter d’engrenage.
Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la graisse
Ronex ED #1.
Transmission du dispositif de déplacement
NE lubrifiez pas les organes de transmission à l’intérieur
de la souffleuse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque
de transmission et la roue de friction ne requièrent pas de
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifiés à vie et ne
requièrent pas d’entretien.
DANGER: Toute lubrification de ces composantes ci-dessus peut causer la contamination de la roue de friction et
l’endommagement du système de transmission de votre
souffleuse.
Correas en V
Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V después
de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario.
Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si
empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL
CUBRE CORREAS” en la sección Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más
cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar
daños a las personas o a la máquina quitanieves.
Caja de engranajes de la barrena
•
•
La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lubricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al
lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento a
la caja de engranajes.
Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.
39
Sistema de tracción
NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quitanieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el
disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación.
Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no
necesitan mantenimiento.
PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descritas
arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción
y dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves.
V-riemen
Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50
gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet
afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door
slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS” in het
gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die
bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan
OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan
de sneeuwruimer veroorzaken.
Tandwielcarter van de boor
•
•
Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld
tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter
hebben plaatsgevonden.
Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex
Ed #1-vet.
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET
met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers
en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven
geen onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde
componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel veroorzaken en schade toebrengen aan het aandrijfsysteem
van uw sneeuwruimer.
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla.
Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi
troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo “PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA
CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione
di questo manuale).
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi
non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare
la macchina.
Cassa delle coclea
•
•
La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna
quantità di lubrificante dalla casa di produzione. Sarà
necessario aggiungere nuovo lubrificante soltanto qualora
si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in
questione.
Se è necessario usare del lubrificante, applicate esclusivamente del grasso Ronex ED #1.
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione all’interno dello
spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e
ruote di frizione non vanno lubrificati. Boccole e cuscinetti hanno
subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la loro vita
tecnica e non richiedono interventi di manutenzione.
ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra
ricordati può provocare una contaminazione delle ruote
di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del
vostro spazzaneve.
Moteur
Motor
Voir le manuel du moteur.
Ver el manual del motor.
Lubrification
Lubricación
Vérifiez le niveau d’huile du carter avant de mettre en marche
le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation continuelle.
Serrez fermement le niveau d’huile du carter chaque fois que
vous vérifiez le niveau de l’huile.
Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha
el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
Apretar firmemente el tapón / varilla de nivel del depósito de
aceite cada vez que se controle el nivel de aceite.
Changez l’huile après chaque 50 heures d’opération ou au
moins une fois l’an si la souffleuse n’est pas utilisée 50 heures
dans un an.
POUR CHANGER L’HUILE DU MOTEUR
Déterminez la portée de température anticipée avant le prochain changement d’huile.
•
Assurez-vous que la souffleuse est sur une surface de
niveau.
•
L’huile s’écoulera plus facilement lorsqu’elle est tiède.
•
Recueillez l’huile dans un contenant qui convient.
REMARQUE: La roue du côté gauche peut être enlevée de
la souffleuse pour accéder plus facilement au bouchon de
vidange du carter et mise en place d’un conteneur convenable. (Voir “POUR ENLEVER LES ROUES” dans la section
Service et Ajustements de ce manuel).
1. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage
et placez le câble où il ne peut être en contact la bougie
d’allumage.
2. Nettoyez la zone autour du bouchon de vidange du
carter.
3. Enlevez le bouchon de vidange du carter et l’huile de
vidange dans un conteneur à cet usage.
4. Installez le bouchon de vidange du carter et serrez solidement.
5. Essuyez l’huile dispersée de la souffleuse et du moteur.
6. Installez la roue gauche (si enlevée pour l’égouttage de
l’huile). Soyez certain d’installer la tige clic à l’intérieur du
trou approprié dans l’axe de roue (Voir “POUR ENLEVER
LES ROUES” dans la section Service et Ajustements de
ce manuel).
7. Enlevez le bouchon/jauge graduée du graisseur. Faites
attention à ne pas permettre à la poussière d’entrer dans
le moteur.
8. Remplissez le moteur d’huile à travers le tube de la jauge
graduée. Versez lentement. Ne faites pas le trop-plein.
9. Utilisez la jauge sur le bouchon/jauge graduée pour
surveiller le niveau. Assurez-vous que le bouchon de
la jauge graduée est serré solidement pour une lecture
précise. Maintenez l’huile au niveau de la ligne “PLEIN”
sur la jauge graduée.
10. Essuyez toute huile renversée.
Cambiar el aceite después de cada 50 horas de funcionamiento
o al menos una vez al año si la máquina quitanieves no se
usa 50 horas en un año.
CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR
Determinar la banda de temperaturas previstas antes del
próximo cambio de aceite.
•
Asegurarse que la máquina quitanieves esté sobre un
terreno llano.
•
El aceite se vaciará más fácilmente cuando esté caliente.
•
Meter el aceite en un contenedor apropiado.
NOTA: Es posible desmontar la rueda del lado izquierdo de la
máquina quitanieves para tener un acceso más fácil al tapón
de vacío del aceite y para colocar un apropiado contenedor.
(Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección de
Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
1. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo
donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido.
2. Limpiar el área alrededor del tapón de vaciado.
3. Sacar el tapón de vaciado y vaciar el aceite en un contenedor apropiado.
4. Colocar el tapón de vaciado y apretar firmemente.
5. Limpiar todo rastro de aceite derramado en la máquina
quitanieves y el motor.
6. Montar la rueda izquierda (si se ha desmontado para vaciar el aceite). Asegurarse de que se coloque el pasador
de lengüeta en el agujero apropiado del eje de la rueda
(Ver “PARA DESMONTAR LAS RUEDAS” en al sección
de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
7. Sacar el tapón / varilla de nivel del depósito de aceite.
Atención a no dejar entrar suciedad en el motor.
8. Llenar de aceite el motor a través del tubo de la varilla
de nivel del aceite. Verter lentamente. No llenar demasiado.
9. Usar el indicador del tapón / varilla de nivel del depósito
de aceite para controlar el nivel. Asegurarse de que el
tapón de la varilla de nivel esta bien cerrado para una
lectura precisa del nivel. Mantener el nivel de aceite sobre
la línea “FULL” (lleno) de la varilla de nivel.
10. Limpiar todo aceite derramado.
Silencieux
Inspectez et remplacez le silencieux corrodé car cela pourrait
être un risque de feu et/ou de dommage.
Bougie d’allumage
Replacez la bougie d’allumage au début de chaque saison ou
après 100 heures de fonctionnement, selon le cas. Les types
de bougies d’allumage et de réglage d’écart sont montrés
dans le manuel du moteur.
41
Tubo de escape
Inspeccionar y sustituir el tubo de escape si esta corroído,
pues puede causar un incendio y / o daños.
Bujía de encendido
Sustituir la bujía de encendido al comienzo de cada temporada o después de cada 100 horas de funcionamiento, lo que
ocurra primero. El tipo de bujía de encendido y la regulación
de la separación de las puntas se describen en el manual
del motor.
Cleaning
Limpieza
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda suciedad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves
después de cada uso.
WARNING: Disconnect spark plug wire from spark
plug and place wire where it cannot come in contact
with spark plug.
•
•
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water in
engine can result in shortened engine life.
ATENCIÓN: Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto
con la bujía de encendido.
•
•
Reinigung
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen
Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von Schmutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite Ihrer
Schneefräse nach jedem Gebrauch.
WARNUNG: Entfernen Sie das Zündkabel von der
Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze
fern.
•
•
Halten Sie lackierte Oberflächen/Radkappen frei von
Benzin, Öl, usw.
Die Verwendung eines Gartenschlauches zur Reinigung
der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn
die Elektronik, der Schalldämpfer und der Vergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verkürzen.
Nettoyage
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le
logement de la souffleuse libre de poussières ou déchets.
Nettoyez la partie externe de votre souffleuse après chaque
utilisation.
Schoonmaak
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WAARSCHUWING: Ontkoppel de ontstekingskabel
van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
•
•
•
IMPORTANTE: Affinché la macchina abbia il miglior rendimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti.
Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve.
ATTENZIONE: staccare il filo della candela e riporlo
lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il
contatto.
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,
huile, etc.
Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau
d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que
le système électrique, silencieux ou carburateur soient
couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le
moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil.
•
WARNING: To avoid serious injury, before performing
any service or adjustments:
1. Be sure throttle is in STOP position.
2. Remove safety ignition key.
3. Make sure the augers and all moving parts have
completely stopped.
4. Disconnect wire from spark plug and place wire
where it cannot come in contact with plug.
•
Snow thrower
To adjust snow thrower height
See “TO ADJUST SKID PLATES” and “SCRAPER BAR” in
the Operation section of this manual.
Chute deflector
The chute deflector, attached to the top of the discharge chute,
is provided to direct discharging snow away from the operator.
If the deflector becomes damaged, it should be replaced.
WARNING: To avoid serious injury, never operate
your snow thrower with the deflector removed or
damaged.
43
Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine,
olie, etc.
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang schoon
te maken, tenzij het elektrische systeem, de knaldemper
en carburator waterdicht worden verpakt.Water in de motor
kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten.
Pulizia
AVERTISSEMENT: Débranchez le câble de bougie et
placez le câble où il ne peut être en contact avec la
bougie d’allumage.
•
Mantener las superficies/ruedas pulidas libres de gasolina,
aceite, etc.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su
máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el
agua no entre. La presencia de agua en el motor puede
acortar la vida del motor.
•
Le superfici rifinite vanno tenute pulite da eventuali tracce
di benzina, olio, etc.
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per
l’irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia dello spazzaneve, a meno che il sistema elettrico, il silenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto
con l’acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore
possono ridurne la vita tecnica.
To change direction and/or distance snow is discharged,
see “TO CONTROL SNOW DISCHARGE” in the Operation
section of this manual.
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, sollte Folgendes vor jeder Wartung oder Einstellung beachtet werden:
1. Stellen Sie sicher, dass der Gashebel auf Position
“STOP” steht.
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab.
3. Stellen Sie sicher, dass die Einzugsschnecken
und sämtliche bewegliche Teile zu völligem Stillstand gekommen sind.
4. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze
und halten Sie es von der Zündkerze fern.
Schneefräse
Einstellung der schneefräsenhöhe
Siehe “EINSTELLEN DER GLEITKUFEN“ und “SCHABER”
in der Bedienung in diesem Handbuch.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga funcionar nunca su máquina quitanieves sin deflector
o con el deflector averiado.
Auswurfrinnen-ablenkblech
Das Auswurfrinnen-Ablenkblech, welches oben auf der Auswurfrinne angebracht ist, dient der Ablenkung des Schneeauswurfs
vom Bediener weg. Im Falle einer Beschädigung sollte das
Ablenkblech ersetzt werden.
•
WARNUNG: Um ernsthaften Verletzungen vorzubeugen, verwenden Sie Ihre Schneefräse nie ohne oder
mit beschädigtem Ablenkblech.
•
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te
voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparaties of afstellingen te letten op het volgende:
1. Zorg dat het gaspedaal op STOP staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende onderdelen stilstaan.
4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat
hij niet in contact kan komen met de bougie.
Zur Änderung der Richtung und/oder Weite des Schneeauswurfs, siehe “REGELUNG DES SCHNEEAUSWURFS” in der Bedienung in diesem Handbuch.
AVERTISSEMENT: Pour éviter de graves, avant de
faire toute révision ou ajustement:
1. Assurez-vous que l’obturateur est en position
d’ARRÊT.
2. Enlevez la clé de contact de sécurité.
3. Soyez certain que les vis sans fin et tous les éléments mobiles sont complètement arrêtés.
4. Débranchez le câble de bougie de la bougie
d’allumage et placez le câble où il ne peut être en
contact avec la bougie d'allumage.
Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se
descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYECCIÓN DE LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento
de este manual.
Sneeuwruimer
Het afstellen van de hoogte van de
sneeuwruimer
Souffleuse
Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAPERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Pour ajuster la hauteur de la souffleuse
Afvoertrechter
Voir “POUR AJUSTER LES PLAQUES DE PROTECTION
DU CARTER INFÉRIEUR” et “BARRE DE RACLOIR” dans
la section Opération de ce manuel.
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt
weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te
worden vervangen.
Déflecteur de goulotte d’évacuation
Le déflecteur de goulotte d’évacuation, attaché à la partie supérieure de la goulotte de décharge est conçu pour décharger
la neige directement loin de l’opérateur. Si le déflecteur
s’endommage, il doit être remplacé.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te
voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bedienen als de deflector verwijderd of beschadigd is.
•
AVERTISSEMENT: Afin d’éviter des blessures graves,
ne faites jamais fonctionner votre souffleuse en
l’absence de déflecteurs ou avec des déflecteurs
endommagés.
•
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di
grave entità, prima di qualunque intervento di assistenza o riparazione:
1. Assicurarsi che il gas si trovi in posizione di
STOP.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza.
3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si
siano arrestate completamente.
4. Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla
candela stessa in modo da evitarne il contatto.
Pour changer la direction et/ou la distance de décharge de
la neige, voir “POUR CONTROLER LA DÉCHARGE DE
LA NEIGE” dans la section Opération de ce manuel.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones:
1. Asegurarse de que el acelerador esté en la
posición STOP (parado).
2. Quitar la llave de encendido de seguridad.
3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes
en movimiento se hayan parado completamente.
4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y
ponerlo donde no pueda entrar en contacto con
la bujía de encendido.
Máquina quitanieves
Regular la altura de la máquina quitanieves
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te
veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Spazzaneve
Regolare l’altezza dello spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE
DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella
parte di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
Deflettore di scarico
Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” y
la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funcionamiento
de este manual.
Il deflettore di scarico, fissato alla parte superiore della bocca di
scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve.
Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi lesioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato
se il deflettore manca o presenta dei danni.
Conducto deflector
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto
de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga
lejos del operador. En caso de avería del deflector, se tendrá
que sustituir.
44
•
Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene
gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO
DELLO SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento della
macchina.
Vis de cisaillement
E
Vis de cisaillement de la vis sans fin
G
F
C
D
A
B
A
D
Les deux vis sans fin de gauche et de droite sont fixées à l’arbre des vis
sans fin avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal.
Si un objet étranger ou de la glace en venait à se loger dans les tarières,
les vis de cisaillement sont planifiées pour briser, en prévenant les dommages aux autres composantes de l’appareil. Si la roue à aube ne tourne
pas lorsque le levier de commande est embrayé, vérifiez pour voir si une
ou les deux vis ont cisaillé. Pour remplacer les vis de cisaillement:
1. Désembrayez tous les contrôles et déplacez la manette de poussée
à la position ARRÊT. Attendez que tous les éléments mobiles soient
arrêtés.
2. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage et placez le
câble où il ne peut être en contact la bougie d’allumage.
3. Alignez le trou dans le moyeu de la vis sans fin (A) avec les trous dans
l’arbre de vis sans fin (B) et installez une nouvelle vis à épaulement/de
cisaillement 1/4-20 x 2" (C). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et
serrez solidement.
DANGER: Ne substituez pas. Utilisez seulement les vis de cisaillement
de l’équipement original tel que fourni avec votre souffleuse.
4.
Branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.
Vis de cisaillement de la roue à aube
La roue à aube est fixée à l’arbre d’entraînement avec deux (2) vis à tête/vis de cisaillement et écrous hexagonaux. Si un corps
étranger ou de la glace se loge dans la roue à aube, les vis à tête sont planifiées pour briser, prévenant ainsi les dommages aux
autres composantes. Si la roue à aube ne tourne pas lorsque le levier de commande de la vis sans fin est embrayé, vérifiez si les
vis à tête ont cisaillé. Pour remplacer les vis à tête/vis de cisaillement:
1. Désembrayer toutes les commandes et déplacez la manette de poussée dans la position d’ARRÊT. Attendez que tous les
éléments mobiles s’arrêtent.
2. Débranchez le câble de bougie de la bougie d’allumage et placez-le de façon à ce qu’il n’entre pas en contact avec la bougie
d’allumage.
3. Alignez les trous dans le moyeu de la roue à aubes (E) avec les trous dans l’arbre d’entraînement (F) et installez deux (2)
nouvelles vis de tête/vis de cisaillement 1/4-20 x 1-5/8" (G). Installez un contre-écrou 1/4-20 (D) et serrez solidement.
DANGER: Ne remplacez pas. Utilisez seulement l’équipement des vis de tête/vis de cisaillement avec votre souffleuse.
4.
Branchez le câble de la bougie d’allumage à la bougie d’allumage.
Pernos de seguridad
Pernos de seguridad de la barrena
Ambas barrenas, derecha e izquierda, están sujetadas al eje de la barrena por un perno de tope/seguridad y una tuerca hexagonal. Si un objeto extraño o hielo se metieran en las barrenas, los pernos de seguridad están proyectados para romperse, evitando
daños a cualquier otra parte. Si una o ambas barrenas no giran cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar
si uno o ambos pernos se han cortado. Para sustituir los pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado). Atender que todas las
partes en movimiento se paren.
2. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido.
3. Alinear el agujero del cubo de la barrena (A) con el agujero del eje (B) e instalar un nuevo perno de tope/seguridad de
1/4-20 x 2". Colocar una contratuerca de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los pernos de seguridad originales entregados con la máquina quitanieves.
4.
Conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.
Pernos de seguridad del impulsor
El impulsor está sujetado al eje del impulsor por dos (2) tornillos de caperuza/pernos de seguridad y tuercas hexagonales. Si un
objeto extraño o hielo se metieran en el impulsor, los tornillos de caperuza están proyectados para romperse, evitando daños
a cualquier otra parte. Si el impulsor no gira cuando se conecta la palanca del mando de la barrena, controlar si los tornillos de
caperuza se han cortado. Para sustituir los tornillos de caperuza / pernos de seguridad:
1. Desconectar todos los mandos y mover el mando del acelerador en la posición de STOP (parado). Esperar que todas las
partes en movimiento se paren.
2. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido.
3. Alinear el agujero del impulsor (E) con los agujeros del eje del impulsor (F) e instalar dos (2) nuevos tornillos de caperuza /
pernos de seguridad (G) de 1/4-20 x 1-5/8". Colocar contratuercas de 1/4-20 (D) y apretar firmemente.
PRECAUCIÓN: No sustituir. Usar solamente los tornillos de caperuza / pernos de seguridad originales entregados con
la máquina quitanieves.
4.
Conectar el cable de la bujía de encendido a la bujía de encendido.
46
Sustituir las correas
Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular.
Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar por el
desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda que la(s)
correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio calificado.
NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las
correas de la barrena y de la tracción.
Las correas en V de su máquina quitanieves están fabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más
cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar
daños a las personas o a la máquina quitanieves.
ATENCIÓN: Para sustituir las correas, es necesario
desmontar la máquina quitanieves. Mientras se desmonta el alojamiento de la barrena (1) de la carcasa
(2), es importante que un ayudante se sitúe en la
posición de operación y agarre (3). Heridas per-sonales graves y/o averías a la unidad podrían ocasionarse si la máquina quitanieves cayera durante
el cambio de las correas.
1.
2.
3.
4.
5.
VACIAR LA GASOLINA DEL DEPÓSITO DE CARBURANTE – Vaciar la gasolina del depósito del carburante
en un contenedor apropiado, al exterior, legos de fuego
o llamas. Limpiar toda gasolina derramada.
DESMONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Aflojar la
contratuerca que asegura la cabeza rotante del conducto
al soporte de montaje lo suficiente para poder levantar la
cabeza rotante del conducto y desmontar el conducto
de eyección de la máquina quitanieves.
DESMONTAR EL CUBRE CORREAS – Ver “DESMONTAR EL CUBRE CORREAS” en esta sección del manual.
DESMONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL
MOTOR – Desmontar el perno (B), la arandela de freno
(C) y la arandela plana (D) que aseguran la polea de
transmisión al árbol del motor. Desmontar la polea de
transmisión (A) externa (de la barrena) sólo del árbol.
DESMONTAR LA MÁQUINA QUITANIEVES – Con su
ayudante en la posición de operación y agarrando las
empuñaduras, desmontar los dos pernos (F) y arandelas
de freno (G) que sujetan el alojamiento de la barrena (1)
a la carcasa (2).
ATENCIÓN: Apenas se ha desmontado el ultimo
perno, el ayudante tiene que bajar con atención las
empuñaduras a tierra.
DESMONTAR LA CORREA DE LA BARRENA (H) de
alrededor de la polea de transmisión (E).
7. AFLOJAR EL TENSOR DE LA CORREA DE TRACCIÓN
(J) y desmontar la correa de tracción (K) de alrededor
de las poleas de transmisión.
CONSEJO: Insertar un perforador de trinquete de 3/8" (en la
posición “ON”) en el agujero cuadrado del brazo del tensor
(J) y hacer girar el perforador de trinquete en el sentido de
las agujas del reloj para aflojar el tensor.
8. Con el tensor aflojado, colocar una nueva correa de tracción alrededor de la polea de transmisión y dentro de la
protección de la correa (L).
9. Colocar la correa de la barrena (H) alrededor y dentro
de la ranura de la polea de transmisión de la barrena (E)
exclusivamente.
10. Mientras el ayudante levanta lentamente las empuñaduras
hasta acoplar nuevamente el alojamiento de la barrena
y la carcasa, levante la correa de la barrena y apretar
los lados juntos sobre la polea de transmisión así qué
la correa se asiente completamente en la ranura de la
polea de transmisión (E).
11. Acabar de montar la máquina quitanieves completamente
y controlar atentamente el apropiado recorrido de las
correas. Si la correa de la barrena se ha separado de la
polea de transmisión (atrapándose en el alojamiento del
brazo del tensor (M) mientras se montaba la máquina
quitanieves), desmontar la máquina quitanieves y repetir
el punto 10. La correa tiene que estar completamente
12.
13.
14.
15.
Het vervangen van de riemen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de
riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te
vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te
laten vervangen.
N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd
en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die
bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan
OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan
de sneeuwruimer veroorzaken.
WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen
vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het
scheiden van de boormantel (1) en het framestel (2)
is het van belang dat een assistent u helpt door in de
besturingspositie te gaan staan en de hendels van
de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke
verwondingen en/of schade aan het toestel kunnen
voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens
het verwisselen van de riemen.
1.
2.
6.
51
asentada en la ranura de la polea de transmisión cuando
se monta de nuevo la máquina quitanieves.
Colocar los dos pernos hexagonales (F) y arandelas de
freno (G) y apretar firmemente.
MONTAR LA POLEA DE TRANSMISIÓN (A) DEL MOTOR – Colocar la correa en la ranura de la polea y hacer
deslizar la polea sobre el árbol. Colocar la arandela plana,
la arandela de freno y el perno y apretar firmemente (3035 ft. lbs. / 41-47 N-m de par). Asegurarse que la correa
esté dentro de la protección de la correa (L).
COLOCAR EL CUBRE CORREAS y dos (2) tornillos.
Apretar firmemente.
MONTAR EL CONDUCTO DE EYECCIÓN – Ver “MONTAR
EL CONDUCTO DE EYECCIÓN / CABEZA ROTANTE DEL
CONDUCTO” en la sección de Ensamblaje de este manual.
3.
4.
5.
HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap
de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een
daarvoor geschikt reservoir op en houd uit de buurt van
vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af.
HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer
die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan
worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald
kan worden.
HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET
VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van
deze handleiding.
HET VERWIJDEREN VAN DE MOTORRIEMSCHIJF
(A) - Verwijder riem (B), afsluitborgschijfje (C) en plat
borgschijfje (D) die de riemschijf aan de slingeras van de
motor bevestigen. Verwijder de buitenste (boor)riemschijf
(A) alleen van de slingeras.
SCHEIDDESNEEUWRUIMER-Verwijder,metuwassistent
aan de hendels, de twee riemen (F) en afsluitborgschijfje
(G) die de boormantel (1) en het frame (2) samenhouden.
WAARSCHUWING: Als de laatste riem is verwijderd,
dient uw assistent voorzichtig de hendels naar de
grond te laten zakken.
6.
7.
VERWIJDER DE BOORRIEM (H) van de riemschijf (E).
VERMINDER DE SPANNING OP AANDRIJFLEIROL (J)
en verwijder de aandrijfriem (K) van de riemschijven.
TIP: Voeg een 3/8" aandrijfpal (in “ON”) in het vierkante gat in
de leirolarm (J) en draai pal met de klok mee om de spanning
te verminderen.
8. Als de spanning van de arm af is, installeer dan een nieuwe
aandrijfriem om de riemschijf en in de riemhouders (L).
9. Plaats de boorriem (H) alleen rond en in de gleuf van de
boorriemschijf (E).
Snelheid van de motor
Motor
Ver el manual del motor.
Carburador
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del motor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la
máquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant geijkt
op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en hierdoor
vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de motorregelaar
op hoge snelheden afgesteld moet worden, neem contact op
met een gekwalificeerde reparateur, die de juiste instrumenten
en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken.
Motore
Velocidad del motor
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado
en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer
girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima
velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula
la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad
del motor necesite de una regulación, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y
de experiencia para hacer las regulaciones necesarias.
Carburatore
Motor
Velocità del motore
Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore non
dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri
(7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali problemi
al carburatore, portate lo spazzaneve presso un centro di
assistenza qualificato.
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als
de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet
goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwalificeerde reparateur te gaan.
Non manomettere il regolatore del motore, che è stato
impostato dalla casa produttrice per far funzionare il motore
alla velocità più opportune. Far funzionare il motore ad una
velocità superiore a quella massima impostata dalla casa
produttrice può risultare pericoloso ed invaliderà la garanzia
sull’apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore vada
aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assistenza
qualificato, che abbia la strumentazione e l’esperienza
necessarie per compiere interventi di regolazione.
Storage
Other
Immediately prepare your snow thrower for storage at the end
of the season or if the unit will not be used for 30 days or more.
WARNING: Never store the snow thrower with gasoline in the tank inside a building where fumes may
reach an open flame, spark or pilot light as on a furnace, water heater, clothes dryer or gas appliance. Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
•
•
Zie motorhandleiding.
Carburator
Snow thrower
When snow thrower is to be stored for a period of time, clean
it thoroughly, remove all dirt, grease, leaves, etc. Store in a
clean, dry area.
1. Clean entire snow thrower (See “CLEANING” in the
Maintenance section of this manual).
2. Inspect and replace belts, if necessary (See “TO REPLACE
BELTS” in the Service & Adjustments section of this manual).
3. Lubricate as shown in Maintenance section of this manual.
4. Be sure that all nuts, bolts, screws, and pins are securely
fastened. Inspect moving parts for damage, breakage and
wear. Replace if necessary.
5. Touch up all rusted or chipped paint surfaces; sand lightly
before painting.
Engine
See engine manual.
•
•
Drain the fuel tank.
Start the engine and let it run until the fuel lines and
carburetor are empty.
Never use engine or carburetor cleaner products in the
fuel tank or permanent damage may occur.
Use fresh fuel next season.
Engine oil
Drain oil (with engine warm) and replace with clean engine oil.
(See “ENGINE” in the Maintenance section of this manual).
Cylinder
1.
2.
3.
4.
Lagerung
Machen Sie Ihre Schneefräse sofort gen Ende der Saison
lagerfertig, oder wenn Sie das Gerät 30 Tage oder länger
nicht benutzen werden.
WARNUNG: Lagern Sie die Schneefräse bei gefülltem Benzintank nie in einem Gebäude, in dem die
Benzindämpfe an eine offene Flamme, eine Zündvorrichtung oder Zündflamme wie an einem Gasherd,
ein Heißwassergerät, einen Wäschetrockner oder ein
gasbetriebenes Gerät gelangen könnten. Lassen Sie
den Motor zunächst abkühlen, bevor Sie das Gerät in
einem geschlossenen Raum lagern.
Schneefräse
Fuel system
1.
2.
Do not store gasoline from one season to another.
Replace your gasoline can if your can starts to rust. Rust
and/or dirt in your gasoline will cause problems.
•
If possible, store your snow thrower indoors and cover it
to protect it from dust and dirt.
•
Cover your snow thrower with a suitable protective cover
that does not retain moisture. Do not use plastic. Plastic
cannot breathe, which allows condensation to form and
will cause your snow thrower to rust.
IMPORTANT: Never cover snow thrower while engine/exhaust
area is still warm.
Remove spark plug.
Pour one ounce (29 ml) of oil through spark plug hole into
cylinder.
Pull recoil starter handle slowly a few times to distribute oil.
Replace with new spark plug.
54
Soll die Schneefräse über einen längeren Zeitraum gelagert
werden, so reinigen Sie sie sorgfältigst. Entfernen Sie jeglichen Schmutz, Schmieröl, Blätter, usw. Lagern Sie das Gerät
in einem sauberen, trockenen Bereich.
1. Reinigen Sie die gesamte Schneefräse (Siehe “REINIGUNG” im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
2. Überprüfen Sie alle Riemen und ersetzen Sie sie
gegebenenfalls (Siehe “ERNEUERN DER RIEMEN” im
Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
3. Schmieren Sie die Maschine gemäß der Beschreibungen
im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs.
4. Stellen Sie sicher, dass alle Muttern, Bolzen, Schrauben
und Metallstifte fest sitzen. Untersuchen Sie alle beweglichen Teile auf etwaige Schäden, Brüchigkeit und Abnutzungserscheinungen. Ersetzen Sie sie gegebenenfalls.
5. Bessern sie rostige oder abgeblätterte Lackstellen aus;
vor dem Lackieren leicht abschmirgeln.
•
Motor
Siehe Motorhandbuch.
N’utilisez jamais des produits pour le nettoyage du moteur
ou du carburateur dans le réservoir à carburant car des
dommages permanents pourraient se produire.
Utilisez du carburant frais la saison suivante.
Benzinversorgung
•
1.
2.
Huile pour moteur
•
•
Entleeren Sie den Benzintank.
Stellen Sie den Motor an und lassen Sie ihn laufen, bis
die Benzinleitungen und der Vergaser leer sind.
Verwenden Sie niemals Motor- oder Vergaserreinigungsmittel im Benzintank, da sonst bleibende Schäden
entstehen können.
Verwenden Sie zu Beginn der neuen Saison frischen
Treibstoff.
Motoröl
Entleeren Sie den Öltank (bei warmem Motor) und ersetzen
Sie das Motoröl durch sauberes. (Siehe “MOTOR” im Abschnitt
Wartung dieses Handbuchs).
Videz l’huile (quand le moteur est chaud) et remplacez avec
de l’huile pour moteur propre (Voir “MOTEUR” dans la section
Entretien de ce manuel).
Cylindre
1.
2.
3.
4.
Enlevez la bougie d’allumage.
Versez une once (29 ml) d’huile à travers le trou de la
bougie d’allumage dans le cylindre.
Tirez le manche du lanceur à rappel quelques fois afin
de distribuer l’huile.
Remplacez avec une nouvelle bougie d’allumage.
Zylinder
Divers
1.
2.
•
•
3.
4.
Entfernen Sie die Zündkerze.
Geben Sie 29ml (1 Unze) Öl durch die Zündkerzenöffnung
in den Zylinder.
Ziehen sie den Anreißstarter Griff mehrmals langsam an,
damit sich das Öl verteilt.
Ersetzen Sie die Zündkerze durch eine neue.
Sonstiges
•
•
Heben Sie Benzin nie ein ganzes Jahr lang auf.
SollteIhrBenzinkanisterrosten,soersetzenSieihn.Rostund/
oder Schmutz im Treibstoff werden Probleme verursachen.
•
Wenn möglich, lagern Sie Ihre Schneefräse in geschlossenen Räumen und schützen Sie sie mit einer Abdeckung
vor Staub und Schmutz.
•
Decken Sie Ihre Schneefräse mit einer angemessenen
Schutzbedeckung ab, die keine Feuchtigkeit zurückhält.
Verwenden Sie keine Plastikabdeckung. Plastik ist nicht
atmungsfähig, was zu Kondensationsbildung und zu Rostbildung an der Schneefräse führen wird.
WICHTIG: Schneefräse nie bei noch warmem Motor/warmem
Auspuffbereich abdecken.
Entreposage
Préparez immédiatement votre souffleuse pour l’entreposage
à la fin de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour
30 jours ou plus.
ATTENTION: N’entreposez jamais la souffleuse avec
de l’essence dans le réservoir à l’intérieur d’un bâtiment où la fumée peut atteindre une flamme nue, allumage par étincelle ou veilleuse, chauffe-eau, sécheuses ou appareils d’utilisation du gaz. Permettez au
moteur de se refroidir avant de ranger l’appareil dans
un endroit fermé.
Souffleuse
Lorsque la souffleuse doit être rangée pour une période de
temps, nettoyez-la soigneusement, enlevez toute poussière,
graisse, feuilles etc. Rangez-la dans un endroit propre et sec.
1. Nettoyez la souffleuse en entier (Voir “NETTOYAGE” dans
la section Entretien de ce manuel).
2. Examinez et remplacez les courroies, si nécessaire (Voir
“POUR REMPLACER LES COURROIES” dans le section
de Service et Ajustement de ce manuel).
3. Lubrifieztelqu’indiquédanslasectionEntretiendecemanuel.
4. Assurez-vous que tous les écrous, boulons, vis et goupilles
sont attachés solidement. Examinez les éléments mobiles
pour les dommages, bris et usure.Remplacez si nécessaire.
5. Retouchez toutes les surfaces rouillées ou de peinture écaillée;décapez légèrement au papier de verre avant de peindre.
Ne rangez pas l’essence d’une saison à l’autre.
Remplacez votre bidon d’essence si votre bidon commence à rouiller. La rouille et/ou la saleté dans votre
essence vous causera des problèmes.
•
Si possible, ranger votre souffleuse à l’intérieur et couvrez-la pour la protéger de la poussière et de la saleté.
•
Couvrez votre souffleuse avec une housse de protection
convenable ne retenant pas l’humidité. N’utilisez pas de
plastique qui, ne pouvant respirer, permet la formation
de condensation et par conséquent la rouille.
IMPORTANT: Ne couvrez jamais la souffleuse pendant que
le moteur/section de sortie est encore chaud.
Almacenaje
Preparar inmediatamente la máquina quitanieves para
guardarla al final de la temporada o si la unidad no se utilizará
por 30 días o más.
ADVERTENCIA: No dejar nunca la máquina quitanieves con carburante en su depósito dentro de un
edificio donde los vapores puedan alcanzar una llama
viva, una chispa o una luz piloto como en un horno,
calentadores de agua, secadoras de ropa o aparatos
de gas. Dejar enfriar el motor antes de guardar la
máquina al interior.
Máquina quitanieves
Cuando se tiene que guardar la máquina quitanieves por un
periodo de tiempo, limpiarla completamente, quitar toda suciedad, grasa, hojas, etc. Guardarla en una área limpia y seca.
1. Limpiar toda la máquina quitanieves (Ver “LIMPIEZA” en
la sección de Mantenimiento de este manual).
2. Controlar y, si fuera necesario, sustituir las correas (Ver
“SUSTITUIR LAS CORREAS” en la sección de Mantenimiento y Regulaciones de este manual).
3. Lubricar como mostrado en la sección de Mantenimiento
de este manual.
4. Asegurarse de que todas las tuercas, pernos, tornillos
y clavijas estén apretados firmemente. Inspeccionar las
partes en movimiento para detectar daños, roturas y
desgaste. Sustituir si fuera necesario.
5. Retocar todas las superficies pintadas que estén oxidadas
o con faltas; lijar un poco antes de pintar.
Motor
Ver el manual del motor.
Sistema de carburante
1.
2.
•
Moteur
Voir le manuel du moteur.
Vaciar el depósito de carburante.
Poner en marcha el motor y hacerlo funcionar hasta que
los conductos del carburante y el carburador estén vacíos.
No usar nunca productos detergentes del motor o del
carburador en el depósito de carburante pues pueden
causar daños permanentes.
Utilizar carburante nuevo a la siguiente temporada.
Système d’alimentation à essence
•
1.
2.
Aceite del motor
Videz le réservoir à carburant.
Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner jusqu’à
ce que les lignes du carburant et du carburateur soient vides.
55
Vaciar el aceite (con el motor caliente) y sustituir con aceite de
motor nuevo. (Ver “MOTOR” en la sección de Mantenimiento
de este manual).
Recherche des causes d’une panne
PROBLÈME
CAUSE
Ne se met pas
en marche
1.
Le robinet arrêt carburant (si tel qu’équipé)
dans la position “OFF”.
La clé de contact de sécurité n’est pas insérée.
Sans carburant.
Étranglez dans la position “STOP”.
Étranglez dans la position“OFF” .
Amorceur non activé
Le moteur est noyé.
Le câble de bougie est débranché.
Bougie d’allumage défectueuse.
Carburant non frais.
Eau dans le carburant.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Baisse de régime
Vibration
excessive
1.
Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Insérez la clé de contact de sécurité.
Remplissez le réservoir du carburant.
Déplacez l’étrangleur dans la position “FAST”.
Déplacez en position “FULL”.
Amorcez tel qu’indiqué dans la section fonctionnement de ce manuel.
Attendez quelques minutes avant de remettre en marche. N’AMORCEZ PAS.
Branchez le câble de la bougie d’allumage.
Remplacez la bougie d’allumage.
Videz le réservoir et remplissez-le avec du carburant frais et propre.
Videz le réservoir et le carburateur et remplissez le réservoir de nouveau
avec de l’essence fraîche.
1.
2.
3.
Reconnecter le câble de bougie.
Réduisez la vitesse et la largeur du couloir.
Enlevez la glace et la neige de l’évent du bouchon de réservoir du carburant.
4.
Câble de bougie déconnectée.
Lance trop de neige.
L’évent du bouchon de réservoir du carburant
est bloqué.
Silencieux sale et bloqué.
4.
Nettoyez ou remplacez le silencieux.
1.
2.
3.
4.
La buse du carburateur est à la position PLEIN.
Blocage tuyauterie de carburant.
Carburant non frais.
Eau dans le réservoir.
1.
2.
3.
4.
5.
Le Carburateur a besoin d’être ajusté ou révisé.
5.
Déplacez la buse du carburateur à la position ARRÊT.
Nettoyez la tuyauterie de carburant.
Videz le réservoir et remplissez-le de nouveau avec du carburant frais et propre.
Videz le carburant du réservoir et le carburateur et remplissez-le de nouveau
avec de l’essence fraîche.
Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
1.
Les éléments mal assujettis ou les vis sans
fin endommagées ou la roue à aube.
1.
Serrez les fixations. Remplacez les éléments endommagés. Si les vibrations
continuent, mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
1.
Voir “SI LE LANCEUR EST GELÉ” dans la section Opération de ce manuel.
1.
2.
3.
Le moteur tourne
au ralenti ou
fonctionne plus
ou moins.
CORRECTION
Le lanceur est difficile à tirer
1. Le lanceur est gelé.
Perte de transmission du dispositif de déplacement / ralentissement de la transmission
1. La courroie de transmission est usée.
2. La courroie de transmission est en dehors de la poulie.
3. La roue de l’entraînement par friction est usagée.
Perte ou
ralentissement
de la décharge
de la neige
1.
2.
3.
4.
La courroie de la vis sans fin est en dehors de la poulie.
La courroie de la vis sans fin est usagée.
La goulotte d’évacuation du déchargement est bloquée.
Les vis sans fin / roue à aube sont bloquées.
1.
2.
3.
4.
1.
2.
3.
Vérifiez / remplacez la courroie de transmission.
Vérifiez / réinstallez la courroie de transmission.
Mettez-vous en contact avec un centre de services qualifié.
Vérifiez / réinstallez la courroie de la vis sans fin.
Vérifiez / remplacez la courroie de la vis sans fin.
Nettoyez la goulotte d’évacuation de la neige.
Enlevez les débris ou corps étrangers des vis sans fin / roue à aube.
Solución de problemas
PROBLEMA
CAUSA
No arranca
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Pérdida de
potencia
1.
2.
3.
CORRECCIÓN
Válvula de interrupción de carburante
(si está presente) en posición “OFF”.
La llave de encendido de seguridad
no está puesta.
El carburante se ha acabado.
Acelerador en posición de “STOP”.
Obturador en posición “OFF”.
El cebador no está presionado.
El motor está ahogado.
El cable de la bujía de encendido
está desconectado.
La bujía de encendido está averiada.
Carburante viejo.
Agua en el carburante.
1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición “OPEN”.
2. Poner la llave de encendido de seguridad.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Llenar el depósito de carburante.
Meter el acelerador en posición “FAST”.
Poner en posición “FULL”.
Usar el cebador como descrito en la sección de Funcionamiento de este manual.
Esperar algunos minutos antes de volver a arrancar, NO utilizar el cebador.
Conectar el cable de la bujía de encendido.
9. Sustituir la bujía de encendido.
10. Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.
11. Vaciar el depósito de carburante y el carburador y llenar el depósito con gasolina nueva.
4.
Bujía de encendido suelta.
Lanzamiento excesivo de nieve.
El agujero de respiración del tapón
del depósito de carburante está obstruido.
Silenciador sucio u obstruido.
1. Volver a conectar la bujía de encendido.
2. Reducir la velocidad y la anchura de barrido.
3. Quitar hielo y nieve del agujero de respiración del tapón
del depósito de carburante.
4. Limpiar o sustituir el silenciador.
El motor marcha
lentamente o de
manera irregular
1.
2.
3.
4.
5.
El obturador está en la posición FULL.
Obstrucción en el conducto de carburante.
Carburante viejo.
Agua en el carburante.
Se necesita regular o revisar el carburador.
1.
2.
3.
4.
5.
Vibración
excesiva
1.
Partes sueltas o barrenas o impulsor dañados.
Meter el obturador en la posición OFF.
Limpiar el conducto de carburante.
Vaciar el depósito y llenar con carburante nuevo y limpio.
Vaciar el depósito de carburante y el carburador y llenar el depósito con gasolina nueva.
Contactar un centro de asistencia calificado.
1.
Apretar todos los cerrojos. Sustituir las partes averiadas.
Si la vibración persiste, contactar un centro de asistencia calificado.
Dureza tirando el
arrancador de retroceso
1.
Arrancador de retroceso congelado.
1.
Ver “SI EL ARRANCADOR DE RETROCESO SE HA CONGELADO”
en la sección de Funcionamiento de este manual.
Pérdida de tracción
de guía / velocidad
de guía
1.
2.
3.
La correa de guía se ha gastado.
La correa de guía está fuera de la polea.
La rueda de fricción está desgastada.
1.
2.
3.
Controlar / sustituir la correa de guía.
Controlar / colocar de nuevo la correa de guía.
Contactar con un centro de asistencia calificado.
Pérdida de
eyección de nieve o
aflojamiento de la
eyección de nieve
1.
2.
3.
4.
La correa de barrena está fuera de la polea.
La correa de barrena está desgastada.
Conducto de eyección obturado.
Barrenas / impulsor atascados.
1.
2.
3.
4.
Controlar/instalar otra vez la correa de barrena.
Controlar / sustituir la correa de barrena.
Limpiar el conducto de la nieve.
Quitar escombros u objetos extraños de las barrenas / impulsor.
58
DECLARATION OF CONFORMITY
•
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
The Manufacturer:
Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA
•
El Fabricante:
Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA
Herby declares that the machinery described below;
• Category..................... Snow Thrower • Guaranteed Sound
• Make.................................. Electrolux
Power Level ...................... 105 dB (A)
• Type ................ PM55, PM85, PM105 • Measured Sound
Power Level ...................... 100 dB (A)
• Serial Number .............. (Model Plate) • Tested by: ...................... EHP McRae
Por este medio declara que el equipo descrito a continuación;
• Categoría............ Barredora de Nieve • Nivel de Sonido
• Marca ................................ Electrolux
Eléctrico Garantizado ....... 105 dB (A)
• Tipo ................ PM55, PM85, PM105 • Nivel de Sonido
Eléctrico Medido ............... 100 dB (A)
• Número de Serie . (Placa del modelo) • Examinado por .............. EHP McRae
Complies with the provisions
and current amendments of the
following European directives:
Cumple con las disposiciones
y enmiendas vigentes de las
siguientes directivas europeas:
• 98/37/EC: 1998
• 2000/14/EC: 2000,
• 89/336/EEC: 1989 Conformity Assessment
procedure; Annex V
Also Complies with the provisions of the
following European standards, national
standards and technical provisions:
• ISO 3744: 1995
• ISO 8437: 1997
• EN 1033: 1997
• EN ISO
14982:
1998
Done at: Electrolux Home Products
Name of signatory:
McRae Georgia, 31055, USA
Mr. Chip Parker
Date: June 24, 2002 Signature: ________________________ General Manager
Technical documentation maintained by:
Name of signatory:
Electrolux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC,
Product Certifica29115, USA
Signature: ___________________________ tion Manager
Cumple también con las disposiciones
de las siguientes normas europeas, normas
nacionales y especificaciones técnicas:
• ISO 3744: 1995
• ISO 8437: 1997
• EN 1033: 1997
• EN ISO
14982:
1998
Hecho en: Electrolux Home Products
Nombre de la persona que firma:
McRae Georgia, 31055, USA
Mr. Chip Parker
Fecha: June 24, 2002
Firma: _________________________ Gerente General
Documentation technique maintenue par:
Nombre de la persona que firma:
Electrolux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC,
Gerente de Certi29115, USA
Firma: _____________________ ficación de Productos
ERKLÄRUNG ÜBER DIE KONFORMITÄT
•
• 98/37/EC: 1998
• 2000/14/EC: 2000,
• 89/336/EEC: 1989 Procedimiento de
Valoración de
Conformidad; Annex V
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Der Hersteller:
Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA
•
De Fabrikant:
Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA
Herby erklärt, dass die unten beschriebene Maschine,
• Kategorie ..................... Schneewerfer • Garantierter
• Ausführung ........................ Electrolux
Geräuschpegel ................. 105 dB (A)
• Typ .................. PM55, PM85, PM105 • Gemessener
Geräuschpegel ................. 100 dB (A)
• Seriennummer..........(Modellplakette) • Geprüft durch: ............... EHP McRae
Verklaart hierbij dat het hieronder beschreven apparaat:
• Categorie.................... Sneeuwruimer • Gegarandeerd
• Uitvoering .......................... Electrolux
geluidsniveau.................... 105 dB (A)
• Type ................ PM55, PM85, PM105 • Gemeten
geluidsniveau.................... 100 dB (A)
• Serienummer................. (Modelplaat) • Getest door.................... EHP McRae
Mit den Bestimmungen und
den derzeitigen Ergänzungen
der folgenden Europäischen
Direktiven konform ist:
Voldoet aan de bepalingen en
• 98/37/EC: 1998
• 2000/14/EC: 2000,
huidige amendementen van de • 89/336/EEC: 1989 Beoordelingsprocedure
volgende Europese richtlijnen:
op Conformiteit; Annex V
• 98/37/EC: 1998
• 2000/14/EC: 2000,
• 89/336/EEC: 1989 Konformitä
tsbewertungsverfahren;
Annex V
Sowie den Bestimmungen der folgenden Euro- • ISO 3744: 1995
päischen Standards und nationalen Standards • ISO 8437: 1997
und technischen Bestimmungen entspricht:
• EN 1033: 1997
• EN ISO
14982:
1998
Eveneens voldoet aan de volgende
Europese standaards, nationale standaards
en technische bepalingen:
• ISO 3744: 1995
• ISO 8437: 1997
• EN 1033: 1997
• EN ISO
14982:
1998
Abgegeben in: Electrolux Home Products
Name des Unterzeichnenden:
McRae Georgia, 31055, USA
Mr. Chip Parker
Datum: June 24, 2002 Unterschrift: _____________________ Generalmanager
Gemaakt op: Electrolux Home Products
Naam van ondergetekende:
McRae Georgia, 31055, USA
Mr. Chip Parker
Datum: June 24, 2002 Handtekening: _________________ Algemeen directeur
Technische Dokumentation aktualisiert durch: Name des Unterzeichnenden:
Electrolux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC,
Manager für Pro29115, USA
Unterschrift: _____________________ductzertifizierung
Technische documentatie onderhouden door:
Naam van ondergetekende:
Electrolux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC,
Directeur
29115, USA
Handtekening: ___________________ productcertificatie
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
•
Le fabricant:
Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA
•
Il Produttore:
Electrolux Home Products, Highway 23 East, McRae, Georgia, 31055, USA
Déclare par la présente que la machinerie décrite ci-dessous:
• Catégorie............. Souffleuse à neige • Niveau de puissance
• Marque .............................. Electrolux
acoustique garantie .......... 105 dB (A)
• Modèle............. PM55, PM85, PM105 • Niveau de puissance
acoustique mesurée ......... 100 dB (A)
• Numéro de série. (Plaque du modèle) • Testé par........................ EHP McRae
Con la presente dichiara che i macchinari qui di seguito riportati:
• Categoria................................... Spazzaneve • Livello di potenza
• Marca ............................................Electrolux
acustica garantito....105 dB (A)
• Tipo ........................... PM55, PM85, PM105 • Livello di potenza
acustica misurata....100 dB (A)
• Numero di matricola .. (piastrina del modello) • Provato da............EHP McRae
Est conforme aux provisions
et aux révisions actuelles
des directives européennes
suivantes:
Conforme alle disposizioni
e modifiche attuali delle
seguenti direttive Europee:
• 98/37/EC: 1998
• 2000/14/EC: 2000,
• 89/336/EEC: 1989 Procédure d’évaluation
de la conformité;
Annex V
Est également conforme aux provisions
des standards européens, standards
nationaux et provisions techniques suivantes:
• ISO 3744: 1995
• ISO 8437: 1997
• EN 1033: 1997
• EN ISO
14982:
1998
Complété le: Electrolux Home Products
Nom du signataire:
McRae Georgia, 31055, USA
Mr. Chip Parker
Date: June 24, 2002
Signature: ______________________ Directeur Général
Documentation technique maintenue par:
Nom du signataire:
Electrolux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC,
Directeur de certifi29115, USA
Signature: _____________________ cation des produits
532 18 46-23 Rev. 5 04.08.04 BY
• 98/37/EC: 1998
• 2000/14/EC: 2000,
• 89/336/EEC: 1989
Procedura di valutazione
della conformità; Annex V
Conforme anche alle disposizioni delle
seguenti normative Europee, normative
nazionali e disposizioni tecniche:
• ISO 3744: 1995
• ISO 8437: 1997
• EN 1033: 1997
• EN ISO
14982:
1998
Emesso a: Electrolux Home Products
Nome del firmatario:
McRae Georgia, 31055, USA
Mr. Chip Parker
Data: June 24, 2002
Firma: _________________________ Direttore generale
Documentazione tecnica aggiornata da:
Nome del firmatario:
Electrolux Home Products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC,
Responsabile della cert29115, USA
Firma: _______________________ ficazione dei prodotti
Printed in U.S.A.