Thule 881 Top Deck Manual de usuario

Categoría
Electrónica de vehículos de motor
Tipo
Manual de usuario
1
PARTS INCLUDED•PIÈCES INCLUSESPIEZAS INCLUIDAS
part
pièce
pieza
description
description
descripción
part number
numéro de pièce
número de pieza
qty.
qté
cant.
A
Saddle / Berceau / Cuna
753-3565 4
B
Hook / crochet / Gancho
853-5465 2
C
Carriage Bolt M6 x 50mm / Boulon ordinaire 50mm / Perno de carro 50mm
915-0650-21 8
D
Metal Bracket / Plaque mètallique / Placa de metal
853-5513 4
E
3 Wing knob / Écrou papillon / Perilla de 3 alas
753-0745 8
F
1/4" Rope / corde 1/4 po / Cuerda de 1/4 de pulg. (6 mm)
853-5466 2
G
Strap / Courroie / Correa
753-2030-04 2
501-5500
WARNINGS AND LIMITATIONS
• Load bars must be at least 24" (610mm)
apart for safe use.
• Ensure that boat does not contact vehicle
while loading or unloading; otherwise,
damage to vehicle or boat could occur.
• For extra protection to vehicle place towel
on edge of roof when loading and unloading.
• Ensure bottom of hull is clean before
loading to avoid damaging boat surface.
• Always tie down bow and stern of boat to
vehicle bumpers or tow hooks.
• Do not exceed weight limitation of racks or
factory installed bars.
• Ensure load carrier or factory cross bars
are properly installed and tight to vehicle.
• Failure to follow above guidelines voids
warranty.
Avertissements / Restrictions
• Les barres de charge doivent être écartées
de 610mm (24 po) au minimum pour garantir
une utilisation sans risques.
• Veillez à ce que l’embarcation ne touché
pas le véhicule lors du chargement ou du
déchargement, afin de ne pas risquer
d’endommager l’un ou l’autre.
• Pour mieux protéger le véhicule, placez une
serviette sur le bord du toit lors du
chargement et du déchargement.
• Vérifiez si le dessous de la coque est propre
avant le chargement afin de ne pas risquer
d’endommager.
• Attachez toujours la proue et la poupe du
bateau aux pare-chocs ou aux crochets de
remorques du véhicule.
Ne dépassez pas la limite de poids de la
galerie ou des barres installées en usine.
Assurez-vous que la galerie ou les barres
transversals sont correctement installées et
bien fixées au véhicule.
La garantie sera nulle et non avenue en cas
de non-respect des consignes antérieures.
ADVERTENCIAS Y LIMITACIONES
Para un uso seguro las barras de carga
deben tener una separación de por lo
menos 61 cm (24 pulg.).
Asegúrese de que la embarcación no
toque el vehículo mientras la carga o la
descarga; de no ser así, se podrían producir
daños en el vehículo o en la embarcación.
Para mayor protección del vehículo,
coloque una toalla en el borde del techo
cuando cargue o descargue la embarcación.
Asegúrese de que la parte inferior del
casco esté limpia antes de cargar la
embarcación para evitar dañar la superficie
de ésta o las cunas.
Ate siempre la parte delantera y trasera de
la embarcación al parachoques o a los
ganchos de remolque del vehículo.
No sobrepase los límites de peso del
portacargas ni de las barras instaladas en
fábrica
Asegúrese de que el portacargas o las
barras transversales defábrica estén
instalados y sujetos correctamente al
vehículo.
Se anulará la garantía si no se siguen las
directrices anteriores.
INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN
Loosely attach carriage bolt and knob as shown.
Les barres at attachez les boulons et les motettes,comme
dans l’embarcation sans les serrer
Instale el perno y la perialla de la manera que se muestra
en el dibujo sin apretarlos.
Loosely attach other carriage bolt and knob as shown.
Les barres at attachez les boulons et les motettes,comme
dans l’embarcation sans les serrer
Instale el perno y la perialla de la manera que se muestra
en el dibujo sin apretarlos.
NOTE: Load bars must be at least 24" (610mm) apart for safe use.
REMARQUE:
Les barres de charge doivent être écartées de 610 mm (24 po)
au minimum pour garantir une utilisation sans risques.
NOTA: Para un uso seguro las barras de carga deben tener una
separación de por lo menos 61 cm (24 pulg.).
Position saddles for the approximate width of your boat.
Placez les berceaux en fonction de la longueur approximative de
l’embarcation.
Coloque las cunas según el ancho aproximado de su embarcación.
2
• Load boat onto saddles. It may be necessary to readjust the distance
3
between your saddles for a snug fit. Make sure boat is in line with vehicle.
Chargez l’embarcation sur les berceaux. Il peut s’avérer nécessaire de déplacer
les berceaux afin d’obtenir un ajustement parfait. Assurezvous que l’embarcation
est bien parallèle au toit du véhicule.
Cargue la embarcaión sobre las cunas. Pueda que sea necesario
reajustar la distancia entre las cunas para obtener un ajuste
exacto. Asegúrese de que su embarcaión esté paralela
a su vehiculo.
Ensure that there is clearance between load bars & hull.
Vérifiez si les barres ne touchent pas la coque.
Asegúrese de que haya espacio suficiente entre las barras de carga
y el casco de la embarcación.
• Position saddles so top edge contacts side of boat.
La posición ensilla tan orilla de cima contacta el lado del barco.
Disposer des selles le si bord de sommet contacte le côté de bateau.
• Securely tighten knobs. Ensure space between bracket and
saddle is equal.
Bloquez bien les molettes. Assurez l'espace entre La parenthèse et
la selle est égale.
Apriete firmemente las perillas. Asegure el espacio entre el
soporte y la silla de montar es igual.
SECURING BOAT / FIXATION DU BATEAU / SUJECIÓN DE LA EMBARCACIÓN
• Always route straps under the bar as shown.
Acheminez toujours la courroie sous les barres, comme
dans l’illustration.
Tienda siempre las correas pro debajo de la barra,
de la manera que se muestra en el dibujo.
NOTE: Never route straps through saddle.
REMARQUE: Nunca ruta ata por la silla.
NOTA: Jamais la route sangle par la selle.
• Ensure straps do not go over cockpit cowling or other
non-load bearing boat details before cinching straps.
Avant de serrer les courroies, assurez-vous qu’elles ne passent
pas sur le dosseret du trou d’homme ou sur d’autres parties
du bateau ne supportant pas.
Antes de cinchar las correas asegúrese de que éstas no
pasen por encima de la cubierta de proa o cualquier
otra parte de la embarcación que no lleve carga.
BOW / STERN TIE DOWN / ARRIMAGE DE LA PROUE / POUPE / SUJECIÓN DE LA PROA/POPA
• Carefully attach hook to end of rope.
Attachez le crochet soigneusement au bout de la corde.
Sujete el gancho al extremo de la cuerda cuidadosamente.
• Attach to load at secure points.
Attachez à votre chargement aux points d’ancrage.
Sujétela a la carga en puntos seguros.
• Secure end of rope to front and rear of vehicle.
Asegure el fin del lazo a la frente y el trasero de vehículo.
Obtenir la fin de corde au devant et l'arrière de véhicule.
NOTE: For easier tie down to vehicle, the Quick Draw ratcheting tie down is available at your local Thule dealer or online at
Thule.com
4
When using Thule Load Carries and accessories, the user
must understand the precautions. The points listed below
will assist you in using the rack system and
will encourage safety.
For quality fits and safety, use only the recommended
rack or accessory as stated in Thule’s current Fit
Guide. Do not assume a rack will fit, always check the
current Fit Guide when obtaining a new vehicle. Use
only Thule accessories on Thule Load Carriers. Using
other brands will void your warranty.
Do not carry more than 75 kg (165 lbs.) on Thule
Load Carriers. Thule Load Carriers do not increase
gutter or roof strength. Thule can not warranty loads
that exceed this limit. Total load = cargo weight plus
weight of accessories used to carry cargo.
Always make sure ar doors are open when mounting
a roof rack system. Make sure all knobs, bolts, screws,
straps, and locks are firmly attached, tightened and
locked before every trip. Knobs, bolts, screws straps
and locks must be periodically inspected for signs of
wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops
during the trip to ensure continued fastening security.
Check local and state laws governing projection of
objects beyond the width of a vehicle. Be aware of
the width and height of your cargo since low
clearance branches, bridges, and parking garages
can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s
driving behavior. Never drive with any lock, knob or
rack in an open or unlocked position. All long loads
such as, but not limited to, sailboards, surfboards,
kayaks, canoes, and lumber must be tied down front
and rear to the bumpers or tow hooks of the vehicle.
Remove your Thule rack and accessories when they
are not in use and before entering automatic car
washes. Do not attach Thule rack to vinyl tops, Tops
or fiberglass tops or to vehicles not listed in the
current Fit Guide.
All locks must be turned and moved periodically to
ensure smooth operation. Use graphite or dry
lubricant to help this. Thule locks are designed to
deter vandalism and theft. Remove valuable gear if
your vehicle is unattended for an extended period.
Place at least one key in the glove compartment.
Replacement keys are avaible only through your
Thule dealer.
For safety to your vehicle and rack system, obey all
posted speed limits and traffic cautions. Adapt your
speed to the conditions of the road and the load
being carried.
Do not use Thule load carriers and accessories for
purposes other than those for which they were
designed. Do not exceed their carrying capacity.
Failure to follow these guidelines or the product’s
instructions will void the warranty.
Consult with your Thule dealer if you have any
questions regarding the operations and limits of
Thule products. Review all instructions and
warranty information carefully.
THULE RACK GUIDELINES
Made in Taiwan
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT 06483
www.thule.com
Fait dans Taïwan
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT. 06483
www.thule.com
Hecho en Taiwán
THULE INC., 42 SILVERMINE RD.
SEYMOUR, CT. 06483
www.thule.com
Lorsque vous utilisez les support Thule pour voiture et ses
accessoires, vous devez observer les précautions suivantes. Les
conseils ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre galerie et à
l’utiliser en toute sécurité.
Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement
correct, utilisez uniquementle le produit ou l’accessoire
recommandé dans le guide actuel de correspondance de
Thule. Ne supposez pas qu’un produit sera adapté; consultex
toujours ce guide de correspondance lorsque vous achetez un
nouveau véhicule. Utilisez uniquement des accessoires Thule
sur des galeries Thule. L’emploi de produits d’autres marques
annulerait votre garantie.
Ne transportez pas plus de 75 kg (165 lb) sur les galeries
Thule. Ces dernières n’accroissent pas la solidité de votre toit
ni des points dae fixation. Les charges dépassant cette limite
ne peuvent pas être garanties. Charge totale = poids du
chargement + poids des accessoires utilisés pour
le transporter.
Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont
ouvertes lors de l’installation d’une galerie. Avant de prendre
la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis
sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs
de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces
éléments afin déceler tout signe d’usure, de corrosion ou de
fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant
votre voyage afin de vous assurer qu’il est bien attaché.
Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement
d’objets sur les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la
larguer et de la hauteur de votre chargement pour passer
sous les brances basses, les ponts et les plafinds de parking
couverts. Tout chargement modifie la tenue de route du
véhicule. Ne démarriz jamais avec une serrure, une barre ou
un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les chargements long,
de type surfs, planches à voile, kayaks, canoës, bois, etc.
doivent être attachés à l’avant et à arrière aux pare-chocs ou
aux crochets de remorquage du véhicule.
Retirez votre galerie et vos accessoires Thule lorsque vous ne
les utilisez pas et avant de passer au lave-auto. Ne fixez pas
de galerie Thule sur des toits en vinyle, en fibres de verre ou
en T, ou sur des véhicules non répertoriés dans le guide de
correspondance.
Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin
qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite ou un
lubrifiant sec semblable pour conserver leur souplesse. Les
antivols Thule sont concus pour dissuader les voleurs et éviter
les actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de
votre véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une
période prolongée. Gardez au moins une clé dans la boîte à
gants. Seul votre vitesse en fonction de l’état de la route et
de la nature de votre chargement.
N’utilisez pas de galerie et d’accessoires Thule à d’autres fins
que celles pour lesquelles ils ont été cpncus. Ne dépassez
pas leur capacité de charge maximale. La garantie sera nulle
et non avenue en cas de non respect de ces consignes et des
instructions spécifiques au produit.
Consultez votre revendeur pour toute question sur le
fonctionnement et les limites des produits Thule. Lisez
attentivement toutes les instuctions et les informations
de las garantie.
DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE
Cuando se usan portacargas y accesorios Thule, el usuario debe
entender las precauciones. Los puntos anotados abajo lo ayu-
darán a usar el sistema de bastidor y promoverán la seguridad.
Para ajuste y seguridad de calidad, use solamente el bastidor
o accesorio Thule recomendado según se establece en la
Guía de ajuste Thule más actual. No suponga que un bastidor
se ajuistará. Siempre verifique la Guía de ajuste más actual
cuando compre un nueve vehículo. Use solamente accesorios
Thule en los portacargas Thule. Si usa otras marcas anulará
su garantía.
No transporte más de 75 kg (165 lb.) en los portacargas
Thule. Los portacargas Thule no incrementan la fuerza de
las canaletas ni del techo. Thule no puede garantizar cargas
que excedan este limite. Carga total = el peso de la carga.
Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén
abiertas cuando monte un sistema de bastidor para techo.
Asegúrese que todas las perillas, pernos, tornillos, tiras y
cerraduras estén firmemente sujetos, apretados y seguros
con llave antes de cada viaje, Debe revisar periódicamente
que las perillas, pernos, tornillos, tirantes y seguros no
tengan señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su
carga en las paradas durante su viaje para garantizar la
seguridad continua de la sujeción.
Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección
de objetos más allá del ancho del vehículo. Esté consciente
de la anchura y altura de su carga, ya gue las ramas,
puuentes y estacionamientos de baja altura pueden dañar su
carga.Toda carga afectará el comportamiento de manejo del
vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, perillas
o bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas,
sin limitación a las siguientes, como tablavelas, correolas,
kayacs, canoas y madera, deban atarse al frente y atrás a las
defensas o anillas de remolque del vehículo.
Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y
antes de entrar a lavaderos automáticos para automóviles.
No sujete el bastidor Thule a technos de vinilo, convertibles
parciales, technos de fibra de vidrio o a vehiculos que no
se encuentren anotados en la Guía de ajuste más actual.
Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente
para garantizar gue funcionen suavemente. Use grafito u
otro lubricante en seco similar para este fin. Los seguros
Thule están diseñados para disuadir el vandalismo y robos.
Saque su equipo valioso si su vehiculo será desatendido
por largo tiempo. Ponga porlo menos una llave en la
guantera. Las llaves de refacción se encuentran a la venta
solamente con su distribuidor Thule.
Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor,
obedezca todos las limites de velocidad y precauciones
de tráfico anunciados. Adapte su velocidad a las
condiciones del camino y de la carga transportada.
No use portacargas y accesorios Thule para dines diferentes
a aquellos para los que fueron diseñados. No exceda su
capacidad de carga. Se anulará la garantia si no sigue estos
lineamientos o las instrucciones del producto.
Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta
sobre la operacíon y límites de los productos Thule. Repase
cuiadosamente todas las instrucciones e información
de garantia.
PAUTAS PARA BASTIDOR THULE
THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its
accessories manufactured by THULE during the time that an
original retail purchaser owns the product. This warranty ter-
minates if a purchaser transfers the product to any other per-
son.
Subject to the limitations and exclusions described in this
warranty, THULE will remedy defects in materials or work-
manship by repairing or replacing, at its option, a defective
product without charge for parts or labor. In addition, THULE
may elect, at its option, not to repair or replace a defective
product but rather issue to a purchaser a refund equal to the
purchase price paid for the product or a credit to be used
toward the purchase of a new THULE load carrier system.
No warranty is given for defects caused by normal wear and
tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle
operation, or modification of, or any types of repair of, a load
carrier system other than those authorized by THULE.
No warranty is given for defects resulting from conditions
beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse,
overloading, or failure to assemble, mount or use the product
in accordance with THULE’s written instructions or guidelines
included with the product or made available to the purchaser.
No warranty is given for Thule products purchased outside of
the United States, Canada and Mexico.
In the event that a product is defective, the purchaser should
contact the THULE dealer from whom it purchased the prod-
uct or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or
Authorized Thule Service Center is not able to correct the
defect, the purchaser should contact THULE in writing or by
phone at:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn:
Customer Service 203 881-9600
In the event that a product needs to be returned to THULE, a
THULE technician at the address or telephone number listed
above will provide the purchaser with the appropriate mailing
address and any additional instructions. Please note that the
purchaser will be responsible for the cost of mailing the
product to THULE and that proof of purchase in the form of an
original purchase invoice or receipt and a detailed description
of the defect must be included in the mailing.
DISCLAIMER OF LIABILITY
REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE
ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY
THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS
WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO
AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED.
THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND
ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING
THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE.
THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO
THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE
LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY
CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL,
EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER
DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE.
SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION
OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE
LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE.
THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND
YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM
STATE TO STATE.
THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006]
Register online at www.thuleracks.com/register
Register online at www.thuleracks.com/register
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 203 881-9600
THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour
voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier
acheteur au détail détient le produit. Cette garantie prend fin si un
acheteur transfert le produit à une personne.
Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE
remédiera aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant ou
en remplaçant, à sa discrétion, un produit défectueux sans frais de
pièces ou de main d’oeuvre. De plus, THULE peut décider, à sa discré-
tion, de ne pas réparer ou remplacer un produit défectueux mais
d’émettre un remboursement de l’acheteur égal au prix payé pour le
produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support de
charge THULE neuf.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure nor-
male, pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation iné-
gale du véhicule, pour toute modification de celuici, pour tout type de
réparation, pour un système de support de charge autre que ceux
autorisés par THULE.
Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions
hors du contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation, une
surcharge ou un assemblage ou montage non conformes aux instruc-
tions écrites ou directives de THULE incluses avec le produit ou mises à
disposition de l’acheteur.
Aucune garantie n’est émise pour les produits Thule achetés hors des
États-Unis, du Canada ou du Mexique.
Si un produit est défectueux, l’acheteur doit contacter le revendeur
THULE auquel il a acheté le produit ou un centre de service Thule
autorisé. Si le revendeur ou le centre de services Thule autorisé n’est
pas en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter THULE par
écrit ou au téléphone à :
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483
Attn: Customer Service 203 881-9600
Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un technicien
THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-dessus fourni-
ra à l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des instructions supplé-
mentaires. Veuillez noter que l’acheteur sera responsable des frais d’en-
voi du produit à THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme de l’orig-
inal d’une facture ou d’un reçu d’achat et une description détaillée du
défaut doivent être inclus dans l’envoi.
DÉNI DE RESPONSABILITÉ
LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DEFECTUEUX
OU L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CREDIT (SELON LE
CHOIX DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE L’ACHETEUR
SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE L’ACHETEUR,
AU CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT
EXCLUS.
CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES
GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE
DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULI-
ER.
LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST
LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE
PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES
DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES,
PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE
TOUT AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE.
CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION OU
LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS, LES
LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES.
CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEU-
VENT VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE.
THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE
y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original
esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador
transfiere el producto a cualquier otra persona.
Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garan-
tía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano
de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier
producto defectuoso sin cobrarle al propietario por las piezas o la
mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no
reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver
al comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle
un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema por-
tacargas THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y
desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los acci-
dentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o
reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modifica-
ciones o reparaciones autorizadas por THULE.
No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condi-
ciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan
a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos
incorrectos del producto según las instrucciones o las directrices
escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición
del comprador.
No se otorga garantía alguna por los productos Thule que se compren
fuera de los Estados Unidos, Canadá o México.
En el caso de que un producto sea defectuoso, el comprador deberá
contactar al concesionario THULE donde compró el producto o a un
Centro de Servicio Thule Autorizado. Si el concesionario o el Centro
de Servicio Thule Autorizado no puede corregir el defecto, el com-
prador deberá contactar a THULE por escrito o llamando a:
THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn:
Customer Service 203 881-9600
En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico
de THULE en la dirección o número de teléfono indicados anterior-
mente le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como
instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será
responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que
debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo
original así como una descripción detallada del defecto.
DESCARGO DE RESPONSABILIDAD
BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR
ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN
DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE
THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A
LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPIEDAD.
ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE
CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS
GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS
CONCRETOS.
LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE
LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN
CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO,
VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO,
INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE
CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE.
ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN
DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN
ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICA-
BLES.
ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y
USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE
UN ESTADO A OTRO.

Transcripción de documentos

PARTS INCLUDED•PIÈCES INCLUSES• PIEZAS INCLUIDAS part pièce pieza A B C D E F G description description descripción Saddle / Berceau / Cuna Hook / crochet / Gancho Carriage Bolt M6 x 50mm / Boulon ordinaire 50mm / Perno de carro 50mm Metal Bracket / Plaque mètallique / Placa de metal 3 Wing knob / Écrou papillon / Perilla de 3 alas 1/4" Rope / corde 1/4 po / Cuerda de 1/4 de pulg. (6 mm) Strap / Courroie / Correa part number numéro de pièce número de pieza 753-3565 853-5465 915-0650-21 853-5513 753-0745 853-5466 753-2030-04 qty. qté cant. 4 2 8 4 8 2 2 501-5500 1 WARNINGS AND LIMITATIONS • Load bars must be at least 24" (610mm) apart for safe use. • Ensure that boat does not contact vehicle while loading or unloading; otherwise, damage to vehicle or boat could occur. • For extra protection to vehicle place towel on edge of roof when loading and unloading. • Ensure bottom of hull is clean before loading to avoid damaging boat surface. • Always tie down bow and stern of boat to vehicle bumpers or tow hooks. • Do not exceed weight limitation of racks or factory installed bars. • Ensure load carrier or factory cross bars are properly installed and tight to vehicle. • Failure to follow above guidelines voids warranty. Avertissements / Restrictions • Les barres de charge doivent être écartées de 610mm (24 po) au minimum pour garantir une utilisation sans risques. • Veillez à ce que l’embarcation ne touché pas le véhicule lors du chargement ou du déchargement, afin de ne pas risquer d’endommager l’un ou l’autre. • Pour mieux protéger le véhicule, placez une serviette sur le bord du toit lors du chargement et du déchargement. • Vérifiez si le dessous de la coque est propre avant le chargement afin de ne pas risquer d’endommager. • Attachez toujours la proue et la poupe du bateau aux pare-chocs ou aux crochets de remorques du véhicule. • Ne dépassez pas la limite de poids de la galerie ou des barres installées en usine. • Assurez-vous que la galerie ou les barres transversals sont correctement installées et bien fixées au véhicule. • La garantie sera nulle et non avenue en cas de non-respect des consignes antérieures. ADVERTENCIAS Y LIMITACIONES • Para un uso seguro las barras de carga deben tener una separación de por lo menos 61 cm (24 pulg.). • Asegúrese de que la embarcación no toque el vehículo mientras la carga o la descarga; de no ser así, se podrían producir daños en el vehículo o en la embarcación. • Para mayor protección del vehículo, coloque una toalla en el borde del techo cuando cargue o descargue la embarcación. • Asegúrese de que la parte inferior del casco esté limpia antes de cargar la embarcación para evitar dañar la superficie de ésta o las cunas. • Ate siempre la parte delantera y trasera de la embarcación al parachoques o a los ganchos de remolque del vehículo. • No sobrepase los límites de peso del portacargas ni de las barras instaladas en fábrica • Asegúrese de que el portacargas o las barras transversales defábrica estén instalados y sujetos correctamente al vehículo. • Se anulará la garantía si no se siguen las directrices anteriores. INSTALLATION / INSTALLATION / INSTALACIÓN • Loosely attach carriage bolt and knob as shown. • Les barres at attachez les boulons et les motettes,comme dans l’embarcation sans les serrer • Instale el perno y la perialla de la manera que se muestra en el dibujo sin apretarlos. • Loosely attach other carriage bolt and knob as shown. • Les barres at attachez les boulons et les motettes,comme dans l’embarcation sans les serrer • Instale el perno y la perialla de la manera que se muestra en el dibujo sin apretarlos. NOTE: Load bars must be at least 24" (610mm) apart for safe use. REMARQUE: Les barres de charge doivent être écartées de 610 mm (24 po) au minimum pour garantir une utilisation sans risques. NOTA: Para un uso seguro las barras de carga deben tener una separación de por lo menos 61 cm (24 pulg.). • Position saddles for the approximate width of your boat. • Placez les berceaux en fonction de la longueur approximative de l’embarcation. • Coloque las cunas según el ancho aproximado de su embarcación. 2 • Load boat onto saddles. It may be necessary to readjust the distance between your saddles for a snug fit. Make sure boat is in line with vehicle. • Chargez l’embarcation sur les berceaux. Il peut s’avérer nécessaire de déplacer les berceaux afin d’obtenir un ajustement parfait. Assurezvous que l’embarcation est bien parallèle au toit du véhicule. • Cargue la embarcaión sobre las cunas. Pueda que sea necesario reajustar la distancia entre las cunas para obtener un ajuste exacto. Asegúrese de que su embarcaión esté paralela a su vehiculo. • Ensure that there is clearance between load bars & hull. • Vérifiez si les barres ne touchent pas la coque. • Asegúrese de que haya espacio suficiente entre las barras de carga y el casco de la embarcación. • Position saddles so top edge contacts side of boat. • La posición ensilla tan orilla de cima contacta el lado del barco. • Disposer des selles le si bord de sommet contacte le côté de bateau. • Securely tighten knobs. Ensure space between bracket and saddle is equal. • Bloquez bien les molettes. Assurez l'espace entre La parenthèse et la selle est égale. • Apriete firmemente las perillas. Asegure el espacio entre el soporte y la silla de montar es igual. SECURING BOAT / FIXATION DU BATEAU / SUJECIÓN DE LA EMBARCACIÓN • Always route straps under the bar as shown. • Acheminez toujours la courroie sous les barres, comme dans l’illustration. • Tienda siempre las correas pro debajo de la barra, de la manera que se muestra en el dibujo. NOTE: Never route straps through saddle. REMARQUE: Nunca ruta ata por la silla. NOTA: Jamais la route sangle par la selle. • Ensure straps do not go over cockpit cowling or other non-load bearing boat details before cinching straps. • Avant de serrer les courroies, assurez-vous qu’elles ne passent pas sur le dosseret du trou d’homme ou sur d’autres parties du bateau ne supportant pas. • Antes de cinchar las correas asegúrese de que éstas no pasen por encima de la cubierta de proa o cualquier otra parte de la embarcación que no lleve carga. 3 BOW / STERN TIE DOWN / ARRIMAGE DE LA PROUE / POUPE / SUJECIÓN DE LA PROA/POPA • Carefully attach hook to end of rope. • Attachez le crochet soigneusement au bout de la corde. • Sujete el gancho al extremo de la cuerda cuidadosamente. • Attach to load at secure points. • Attachez à votre chargement aux points d’ancrage. • Sujétela a la carga en puntos seguros. • Secure end of rope to front and rear of vehicle. • Asegure el fin del lazo a la frente y el trasero de vehículo. • Obtenir la fin de corde au devant et l'arrière de véhicule. NOTE: For easier tie down to vehicle, the Quick Draw ratcheting tie down is available at your local Thule dealer or online at Thule.com 4 DIRECTIVES POUR SUPPORT THULE PAUTAS PARA BASTIDOR THULE When using Thule Load Carries and accessories, the user must understand the precautions. The points listed below will assist you in using the rack system and will encourage safety. Lorsque vous utilisez les support Thule pour voiture et ses accessoires, vous devez observer les précautions suivantes. Les conseils ci-dessous visent à faciliter l’emploi de votre galerie et à l’utiliser en toute sécurité. Cuando se usan portacargas y accesorios Thule, el usuario debe entender las precauciones. Los puntos anotados abajo lo ayudarán a usar el sistema de bastidor y promoverán la seguridad. • For quality fits and safety, use only the recommended rack or accessory as stated in Thule’s current Fit Guide. Do not assume a rack will fit, always check the current Fit Guide when obtaining a new vehicle. Use only Thule accessories on Thule Load Carriers. Using other brands will void your warranty. • Do not carry more than 75 kg (165 lbs.) on Thule Load Carriers. Thule Load Carriers do not increase gutter or roof strength. Thule can not warranty loads that exceed this limit. Total load = cargo weight plus weight of accessories used to carry cargo. • Always make sure ar doors are open when mounting a roof rack system. Make sure all knobs, bolts, screws, straps, and locks are firmly attached, tightened and locked before every trip. Knobs, bolts, screws straps and locks must be periodically inspected for signs of wear, corrosion, and fatigue. Check your load at stops during the trip to ensure continued fastening security. • Check local and state laws governing projection of objects beyond the width of a vehicle. Be aware of the width and height of your cargo since low clearance branches, bridges, and parking garages can affect the load. All cargo will affect the vehicle’s driving behavior. Never drive with any lock, knob or rack in an open or unlocked position. All long loads such as, but not limited to, sailboards, surfboards, kayaks, canoes, and lumber must be tied down front and rear to the bumpers or tow hooks of the vehicle. • Remove your Thule rack and accessories when they are not in use and before entering automatic car washes. Do not attach Thule rack to vinyl tops, Tops or fiberglass tops or to vehicles not listed in the current Fit Guide. • All locks must be turned and moved periodically to ensure smooth operation. Use graphite or dry lubricant to help this. Thule locks are designed to deter vandalism and theft. Remove valuable gear if your vehicle is unattended for an extended period. Place at least one key in the glove compartment. Replacement keys are avaible only through your Thule dealer. • For safety to your vehicle and rack system, obey all posted speed limits and traffic cautions. Adapt your speed to the conditions of the road and the load being carried. • Do not use Thule load carriers and accessories for purposes other than those for which they were designed. Do not exceed their carrying capacity. Failure to follow these guidelines or the product’s instructions will void the warranty. • Consult with your Thule dealer if you have any questions regarding the operations and limits of Thule products. Review all instructions and warranty information carefully. • Pour respecter les règles de sécurité et obtenir un ajustement correct, utilisez uniquementle le produit ou l’accessoire recommandé dans le guide actuel de correspondance de Thule. Ne supposez pas qu’un produit sera adapté; consultex toujours ce guide de correspondance lorsque vous achetez un nouveau véhicule. Utilisez uniquement des accessoires Thule sur des galeries Thule. L’emploi de produits d’autres marques annulerait votre garantie. • Ne transportez pas plus de 75 kg (165 lb) sur les galeries Thule. Ces dernières n’accroissent pas la solidité de votre toit ni des points dae fixation. Les charges dépassant cette limite ne peuvent pas être garanties. Charge totale = poids du chargement + poids des accessoires utilisés pour le transporter. • Assurez-vous toujours que les portes de la voiture sont ouvertes lors de l’installation d’une galerie. Avant de prendre la route, assurez-vous que les molettes, les boulons et les vis sont bien serrés, les sangles bien attachées et les dispositifs de verrouillage fermés à clés. Examinez régulièrement ces éléments afin déceler tout signe d’usure, de corrosion ou de fatigue. Vérifiez votre chargement à tous les arrêts pendant votre voyage afin de vous assurer qu’il est bien attaché. • Vérifiez les lois locales ou provinciales sur le dépassement d’objets sur les côtés d’un véhicule. Soyez conscient de la larguer et de la hauteur de votre chargement pour passer sous les brances basses, les ponts et les plafinds de parking couverts. Tout chargement modifie la tenue de route du véhicule. Ne démarriz jamais avec une serrure, une barre ou un écrou ouverts ou non bloqués. Tous les chargements long, de type surfs, planches à voile, kayaks, canoës, bois, etc. doivent être attachés à l’avant et à arrière aux pare-chocs ou aux crochets de remorquage du véhicule. • Retirez votre galerie et vos accessoires Thule lorsque vous ne les utilisez pas et avant de passer au lave-auto. Ne fixez pas de galerie Thule sur des toits en vinyle, en fibres de verre ou en T, ou sur des véhicules non répertoriés dans le guide de correspondance. • Faites fonctionner régulièrement toutes les serrures afin qu’elles ne se grippent pas. Employez du graphite ou un lubrifiant sec semblable pour conserver leur souplesse. Les antivols Thule sont concus pour dissuader les voleurs et éviter les actes de vandalisme. Retirez tout matériel de valeur de votre véhicule s’il doit rester sans surveillance pendant une période prolongée. Gardez au moins une clé dans la boîte à gants. Seul votre vitesse en fonction de l’état de la route et de la nature de votre chargement. • N’utilisez pas de galerie et d’accessoires Thule à d’autres fins que celles pour lesquelles ils ont été cpncus. Ne dépassez pas leur capacité de charge maximale. La garantie sera nulle et non avenue en cas de non respect de ces consignes et des instructions spécifiques au produit. • Consultez votre revendeur pour toute question sur le fonctionnement et les limites des produits Thule. Lisez attentivement toutes les instuctions et les informations de las garantie. THULE RACK GUIDELINES Made in Taiwan THULE INC., 42 SILVERMINE RD. SEYMOUR, CT 06483 www.thule.com Fait dans Taïwan THULE INC., 42 SILVERMINE RD. SEYMOUR, CT. 06483 www.thule.com • Para ajuste y seguridad de calidad, use solamente el bastidor o accesorio Thule recomendado según se establece en la Guía de ajuste Thule más actual. No suponga que un bastidor se ajuistará. Siempre verifique la Guía de ajuste más actual cuando compre un nueve vehículo. Use solamente accesorios Thule en los portacargas Thule. Si usa otras marcas anulará su garantía. • No transporte más de 75 kg (165 lb.) en los portacargas Thule. Los portacargas Thule no incrementan la fuerza de las canaletas ni del techo. Thule no puede garantizar cargas que excedan este limite. Carga total = el peso de la carga. • Siempre asegúrese que las puertas del automóvil estén abiertas cuando monte un sistema de bastidor para techo. Asegúrese que todas las perillas, pernos, tornillos, tiras y cerraduras estén firmemente sujetos, apretados y seguros con llave antes de cada viaje, Debe revisar periódicamente que las perillas, pernos, tornillos, tirantes y seguros no tengan señales de desgaste, corrosión o fatiga. Revise su carga en las paradas durante su viaje para garantizar la seguridad continua de la sujeción. • Verifique las leyes estatales y locales que rigen la proyección de objetos más allá del ancho del vehículo. Esté consciente de la anchura y altura de su carga, ya gue las ramas, puuentes y estacionamientos de baja altura pueden dañar su carga.Toda carga afectará el comportamiento de manejo del vehículo. Nunca conduzca con alguno de los seguros, perillas o bastidores abiertos o sin seguro. Todas las cargas largas, sin limitación a las siguientes, como tablavelas, correolas, kayacs, canoas y madera, deban atarse al frente y atrás a las defensas o anillas de remolque del vehículo. • Quite su bastidor y accesorios Thule cuando no se usen y antes de entrar a lavaderos automáticos para automóviles. No sujete el bastidor Thule a technos de vinilo, convertibles parciales, technos de fibra de vidrio o a vehiculos que no se encuentren anotados en la Guía de ajuste más actual. • Todas los seguros deben girarse y moverse periódicamente para garantizar gue funcionen suavemente. Use grafito u otro lubricante en seco similar para este fin. Los seguros Thule están diseñados para disuadir el vandalismo y robos. Saque su equipo valioso si su vehiculo será desatendido por largo tiempo. Ponga porlo menos una llave en la guantera. Las llaves de refacción se encuentran a la venta solamente con su distribuidor Thule. • Como seguridad para su vehículo y sistema de bastidor, obedezca todos las limites de velocidad y precauciones de tráfico anunciados. Adapte su velocidad a las condiciones del camino y de la carga transportada. • No use portacargas y accesorios Thule para dines diferentes a aquellos para los que fueron diseñados. No exceda su capacidad de carga. Se anulará la garantia si no sigue estos lineamientos o las instrucciones del producto. • Consulte a su distribuidor Thule si tiene alguna pregunta sobre la operacíon y límites de los productos Thule. Repase cuiadosamente todas las instrucciones e información de garantia. Hecho en Taiwán THULE INC., 42 SILVERMINE RD. SEYMOUR, CT. 06483 www.thule.com THULE CAR RACK SYSTEMS LIMITED LIFETIME WARRANTY [EFFECTIVE JANUARY 1, 2006] Register online at www.thuleracks.com/register THULE will warranty all THULE brand car rack systems and its accessories manufactured by THULE during the time that an original retail purchaser owns the product. This warranty terminates if a purchaser transfers the product to any other person. Subject to the limitations and exclusions described in this warranty, THULE will remedy defects in materials or workmanship by repairing or replacing, at its option, a defective product without charge for parts or labor. In addition, THULE may elect, at its option, not to repair or replace a defective product but rather issue to a purchaser a refund equal to the purchase price paid for the product or a credit to be used toward the purchase of a new THULE load carrier system. THULE garantit tous les systèmes de support de la marque THULE pour voitures et ses accessoires fabriqués par THULE tant que le premier acheteur au détail détient le produit. Cette garantie prend fin si un acheteur transfert le produit à une personne. THULE garantizará todos los sistemas portacargas de la marca THULE y sus accesorios fabricados por THULE mientras el comprador original esté en posesión del producto. Esta garantía finaliza si un comprador transfiere el producto a cualquier otra persona. Selon les limites et les exclusions décrites dans cette garantie, THULE remédiera aux défauts de matériaux ou de maind’oeuvre en réparant ou en remplaçant, à sa discrétion, un produit défectueux sans frais de pièces ou de main d’oeuvre. De plus, THULE peut décider, à sa discrétion, de ne pas réparer ou remplacer un produit défectueux mais d’émettre un remboursement de l’acheteur égal au prix payé pour le produit, ou un crédit à utiliser pour l’achat d’un système de support de charge THULE neuf. Según las limitaciones y exclusiones que se describen en esta garantía, THULE remediará cualquier defecto en los materiales o la mano de obra reparando o reemplazando, a discreción propia, cualquier producto defectuoso sin cobrarle al propietario por las piezas o la mano de obra. Además, THULE puede optar, a discreción propia, a no reparar o reemplazar un producto defectuoso y en su lugar devolver al comprador el dinero del precio que pagó por el producto o dotarle un crédito que puede usarse para comprar un nuevo sistema portacargas THULE. No warranty is given for defects caused by normal wear and tear, cosmetic rust, scratches, accidents, unlawful vehicle operation, or modification of, or any types of repair of, a load carrier system other than those authorized by THULE. Aucune garantie n’est émise pour les défauts causés par une usure normale, pour la rouille esthétique, pour les rayures, pour l’utilisation inégale du véhicule, pour toute modification de celuici, pour tout type de réparation, pour un système de support de charge autre que ceux autorisés par THULE. No warranty is given for defects resulting from conditions beyond THULE’s control including, but not limited to, misuse, overloading, or failure to assemble, mount or use the product in accordance with THULE’s written instructions or guidelines included with the product or made available to the purchaser. Aucune garantie n’est émise pour les défauts résultant de conditions hors du contrôle de THULE, notamment une mauvaise utilisation, une surcharge ou un assemblage ou montage non conformes aux instructions écrites ou directives de THULE incluses avec le produit ou mises à disposition de l’acheteur. No warranty is given for Thule products purchased outside of the United States, Canada and Mexico. Aucune garantie n’est émise pour les produits Thule achetés hors des États-Unis, du Canada ou du Mexique. In the event that a product is defective, the purchaser should contact the THULE dealer from whom it purchased the product or an Authorized Thule Service Center. If the dealer or Authorized Thule Service Center is not able to correct the defect, the purchaser should contact THULE in writing or by phone at: Si un produit est défectueux, l’acheteur doit contacter le revendeur THULE auquel il a acheté le produit ou un centre de service Thule autorisé. Si le revendeur ou le centre de services Thule autorisé n’est pas en mesure de corriger le défaut, l’acheteur doit contacter THULE par écrit ou au téléphone à : THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn: Customer Service 203 881-9600 In the event that a product needs to be returned to THULE, a THULE technician at the address or telephone number listed above will provide the purchaser with the appropriate mailing address and any additional instructions. Please note that the purchaser will be responsible for the cost of mailing the product to THULE and that proof of purchase in the form of an original purchase invoice or receipt and a detailed description of the defect must be included in the mailing. THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn: Customer Service 203 881-9600 Dans l’éventualité où un produit doit être renvoyé à THULE, un technicien THULE à l’adresse ou au numéro de téléphone indiqué ci-dessus fournira à l’acheteur l’adresse d’envoi appropriée et des instructions supplémentaires. Veuillez noter que l’acheteur sera responsable des frais d’envoi du produit à THULE et qu’une preuve d’achat sous la forme de l’original d’une facture ou d’un reçu d’achat et une description détaillée du défaut doivent être inclus dans l’envoi. No se otorga garantía alguna por los defectos causados por el uso y desgaste normales, la corrosión cosmética, las ralladuras, los accidentes o la conducción ilegal del vehículo, o cualquier modificación o reparación del sistema portacargas sin incluir aquellas modificaciones o reparaciones autorizadas por THULE. No se otorga garantía alguna por los defectos que resulten de condiciones más allá del control de THULE que incluyen, pero no se limitan a, el uso indebido, la sobrecarga, la instalación, montaje o usos incorrectos del producto según las instrucciones o las directrices escritas de THULE adjuntas con el producto o que estén a disposición del comprador. No se otorga garantía alguna por los productos Thule que se compren fuera de los Estados Unidos, Canadá o México. En el caso de que un producto sea defectuoso, el comprador deberá contactar al concesionario THULE donde compró el producto o a un Centro de Servicio Thule Autorizado. Si el concesionario o el Centro de Servicio Thule Autorizado no puede corregir el defecto, el comprador deberá contactar a THULE por escrito o llamando a: THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 Attn: Customer Service 203 881-9600 DÉNI DE RESPONSABILITÉ En el caso de que el producto deba devolverse a THULE, un técnico de THULE en la dirección o número de teléfono indicados anteriormente le proporcionará una dirección postal donde enviarlo así como instrucciones adicionales. Por favor observe que el comprador será responsable de abonar el costo de enviar el producto THULE y que debe adjuntar una prueba de compra como una factura o un recibo original así como una descripción detallada del defecto. DISCLAIMER OF LIABILITY REPAIR OR REPLACEMENT OF A DEFECTIVE PRODUCT OR THE ISSUANCE OF A REFUND OR CREDIT (AS DETERMINED BY THULE) IS A PURCHASER’S EXCLUSIVE REMEDY UNDER THIS WARRANTY. DAMAGE TO A PURCHASER’S VEHICLE, CARGO AND/OR TO ANY OTHER PERSON OR PROPERTY IS EXCLUDED. LA REPARATION OU LE REMPLACEMENT D’UN PRODUIT DEFECTUEUX OU L’EMISSION D’UN REMBOURSEMENT OU D’UN CREDIT (SELON LE CHOIX DE THULE) CONSTITUE LE RECOURS EXCLUSIF DE L’ACHETEUR SOUS CETTE GARANTIE. LES DEGATS AU VEHICULE DE L’ACHETEUR, AU CHARGEMENT OU/ET A TOUTE AUTRE PERSONNE OU BIEN SONT EXCLUS. DESCARGO DE RESPONSABILIDAD BAJO ESTA GARANTÍA, LA ÚNICA SOLUCIÓN PARA EL COMPRADOR ES EL REEMPLAZO DEL PRODUCTO DEFECTUOSO, LA DEVOLUCIÓN DEL DINERO O DOTACIÓN DE CRÉDITO (SEGÚN LO DETERMINE THULE). SE EXCLUYEN LOS DAÑOS AL VEHÍCULO DEL COMPRADOR, A LA CARGA O A CUALQUIER OTRA PERSONA O PROPIEDAD. THIS WARRANTY IS EXPRESSLY MADE IN LIEU OF ANY AND ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. CETTE GARANTIE REMPLACE EXPRESSÉMENT TOUTES LES AUTRES GARANTIES EXPRESSES OU IMPLICITES Y COMPRIS TOUTE GARANTIE DE QUALITÉ MARCHANDE ET DE CONFORMITÉ À UN USAGE PARTICULIER. ESTA GARANTÍA SE HACE DE FORMA EXPRESA EN VEZ DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, IMPLÍCITA O EXPLÍCITA, INCLUSO LAS GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD Y ADECUACIÓN PARA PROPÓSITOS CONCRETOS. THULE’S SOLE LIABILITY TO ANY PURCHASER IS LIMITED TO THE REMEDY SET FORTH ABOVE. IN NO EVENT WILL THULE BE LIABLE FOR ANY LOST PROFITS, LOST SALES, OR FOR ANY CONSEQUENTIAL, DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR PUNITIVE DAMAGES OR FOR ANY OTHER DAMAGES OF ANY KIND OR NATURE. LA SEULE RESPONSABILITÉ DE THULE ENVERS TOUT ACHETEUR EST LIMITÉE AU RECOURS DÉFINI CI-DESSUS. EN AUCUN CAS THULE NE PEUT ÊTRE TENU RESPONSABLE DES PERTES DE REVENUS, DE PERTES DE VENTES, DES DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS, ACCESSOIRES, PARTICULIERS, SPÉCIAUX, INTÉRÊTS MAJORÉS OU PUNITIFS OU DE TOUT AUTRE DOMMAGE DE TOUT TYPE OU NATURE. LA ÚNICA RESPONSABILIDAD DE THULE HACIA EL COMPRADOR SE LIMITA A LA SOLUCIÓN ESTABLECIDA ANTERIORMENTE. EN NINGÚN CASO SERÁ THULE RESPONSABLE DE NINGÚN BENEFICIO PERDIDO, VENTAS PERDIDAS O DE CUALQUIER DAÑO CONSECUENTE, DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O PUNITIVO DE CUALQUIER TIPO O ÍNDOLE. SOME STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES, SO THE ABOVE LIMITATIONS MAY NOT BE APPLICABLE. CERTAINS ÉTATS OU PROVINCES N’AUTORISENT PAS L’EXCLUSION OU LA LIMITATION DES DOMMAGES ACCESSOIRES OU INDIRECTS, LES LIMITATIONS DÉCRITES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES. ALGUNOS ESTADOS NO PERMITEN LA EXCLUSIÓN O LA LIMITACIÓN DE DAÑOS INCIDENTALES O CONSECUENTES, POR CONSIGUIENTE EN ESOS ESTADOS LAS LIMITACIONES ANTERIORES NO SON APLICABLES. CETTE GARANTIE VOUS DONNE DES DROITS SPÉCIFIQUES QUI PEUVENT VARIER D’UN ÉTAT OU PROVINCE À L’AUTRE. ESTA GARANTÍA LE OTORGA DERECHOS LEGALES ESPECÍFICOS Y USTED TAMBIÉN PUEDE TENER OTROS DERECHOS QUE VARÍAN DE UN ESTADO A OTRO. THIS WARRANTY GIVES YOU SPECIFIC LEGAL RIGHTS, AND YOU MAY ALSO HAVE OTHER RIGHTS WHICH VARY FROM STATE TO STATE. Register online at www.thuleracks.com/register THULE 42 Silvermine Road Seymour, Connecticut 06483 203 881-9600
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

Thule 881 Top Deck Manual de usuario

Categoría
Electrónica de vehículos de motor
Tipo
Manual de usuario