Sony CDX-444RF Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

El Sony CDX-444RF es un sistema de cambiador de discos compactos que ofrece una experiencia de audio mejorada en su vehículo. Con su diseño compacto y elegante, se adapta perfectamente al interior de su automóvil y proporciona un sonido nítido y potente.

El sistema cuenta con un control remoto con cable, lo que le permite cambiar de pista, ajustar el volumen y otras funciones sin quitar las manos del volante. Además, su función de reproducción aleatoria y repetición agrega variedad y flexibilidad a su experiencia de escucha.

El Sony CDX-444RF es un sistema de cambiador de discos compactos que ofrece una experiencia de audio mejorada en su vehículo. Con su diseño compacto y elegante, se adapta perfectamente al interior de su automóvil y proporciona un sonido nítido y potente.

El sistema cuenta con un control remoto con cable, lo que le permite cambiar de pista, ajustar el volumen y otras funciones sin quitar las manos del volante. Además, su función de reproducción aleatoria y repetición agrega variedad y flexibilidad a su experiencia de escucha.

Installation/Connections
Instalación/Conexiones
Compact Disc
Changer System
Wired remote
Avoid mounting it where it may:
— hinder normal driving activities.
— block the airbag (especially passenger-side)
in operations.
— jeopardize the passengers.
— be exposed to hot air from the heater.
— be exposed to direct sunlight.
After installing the unit, make sure the unit
can be operated by the wired remote.
Mando a distancia alámbrico
Evite montarlo donde pueda:
— estorbar las operaciones normales de
conducción.
— bloquear el funcionamiento del “airbag”
(especialmente en el lado del
acompañante).
— molestar a los pasajeros.
— quedar expuesto al aire caliente del
calefactor.
— quedar expuesto a la luz solar directa.
Una vez instalada la unidad, compruebe que
puede controlarla mediante el mando a
distancia alámbrico.
Installing the wired remote
Use the supplied double-sided adhesive tape
4, and mount the wired remote in a suitable
location where it will not interfere with your
driving.
Instalación del mando a
distancia alámbrico
Utilice la cinta 4 adhesiva de doble cara
suministrada e instale el mando a distancia
alámbrico en un lugar adecuado que no
interfiera en la conducción.
4
1
CDX-444RF
Sony Corporation © 2001 Printed in Thailand
Parts list
Lista de componentes
The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
Los números de la lista corresponden a los de las instrucciones.
4
56
32
The back of the wired remote
Parte posterior del mando a distancia alámbrico
× 2 × 4 × 4
3-225-052-21 (1)
4
1
CD changer
Choose the mounting location carefully, observing the following:
— Do not install the unit where;
the ambient temperature exceeds 55°C.
it will be exposed to direct sunlight or hot air from a heater.
it will be exposed to rain, water, or high humidity.
it will be exposed to a lot of dust.
it will be subject to excessive vibration.
— The fuel tank should not be damaged by the tapping screws.
— There should be no wire harnesses or pipelines under the place
where you are going to install the unit.
— The spare tire, tools, or other equipment in or under the trunk
should not be interfered with or damaged by the screws or the
unit itself.
Notes
• Be sure to use only the supplied mounting hardware for a safe and
secure installation.
• Make holes of ø 3.5 mm only after making sure there is nothing on the
other side of the mounting surface.
How to install the CD changer
When you install the CD changer, be careful not to damage wiring
or equipment on the other side of the mounting surface.
The brackets 1 provide two positions for mounting, high and low.
Use the appropriate screw holes according to your preference.
Cambiador de discos compactos
Elija cuidadosamente el lugar de montaje teniendo en cuenta lo
siguiente:
— No instale la unidad donde:
la temperatura ambiente sea superior a 55°C.
quede expuesta a la luz solar directa o al aire caliente de un
calefactor.
quede expuesta a lluvia, agua o mucha humedad.
quede expuesta a polvo excesivo.
quede sujeta a vibraciones excesivas.
— El depósito de combustible no deberá dañarse con los tornillos
autorroscantes.
— No deberá haber cables ni tubos debajo del lugar en el que vaya
a instalar la unidad.
— Ni los tornillos ni la propia unidad deberían dañar ni interferir
con la rueda de repuesto, las herramientas y demás equipos del
portaequipajes o situados debajo de éste.
Notas
• Para realizar una instalación firme y segura, cerciórese de utilizar
solamente la ferretería de montaje suministrada.
• Antes de hacer los orificios de ø 3,5 mm, compruebe que no haya nada
en el otro lado de la superficie de montaje.
Forma de instalar el cambiador de discos
compactos
Cuando instale el cambiador de discos compactos, cerciórese de no
dañar el cableado ni los equipos que puedan encontrarse en la otra
parte de la superficie de montaje.
Los soportes 1 proporcionan dos posiciones de montaje, alta y
baja. Utilice los orificios para tornillo apropiados según sus
preferencias.
Instalación horizontal
1
Vertical installation Instalación vertical
1
2
Suspended installation Instalación suspendida
1
2
When the unit is to be installed under the rear tray or in the trunk,
observe the following.
Choose the mounting location carefully so that the unit can be
installed horizontally.
Make sure the unit does not hinder the action of the torsion bar
spring, hinge, etc. of the deck lid.
Cuando vaya a instalar la unidad debajo de la bandeja trasera o en el
portaequipajes, tenga en cuenta lo siguiente.
Elija cuidadosamente el lugar de montaje de forma que la unidad
pueda instalarse horizontalmente.
Asegúrese de que la unidad no dificulta la acción del resorte de la
barra de torsión, la bisagra, etc. de la tapa de la platina.
Inclined installation Instalación sobre una superficie inclinada
Después de instalar la unidad, alinee los diales con una de las
marcas, de forma que la flecha quede orientada en posición
vertical tanto como sea posible.
After installing the unit, align the dials with one of the marks
so that the arrow comes as close to a vertical position as
possible.
2
Nota
Asegúreses de alinear los diales derecho e izquierdo con la misma
marca.
Note
Be sure to align the left and right dials with the same mark.
H
O
R
IZ
O
N
T
A
L
V
E
R
T
I
C
A
L
H
O
R
IZ
O
N
T
A
L
V
E
R
T
IC
A
L
H
O
R
IZ
O
N
TA
L
VERTICAL
Horizontal installation
2
3
1
1
2
3
ø 3.5 mm
ø 3,5 mm
HORIZONTAL
Align with the marked position.
Alinee con la posición marcada.
VERTICAL
Align with the marked position.
Alinee con la posición marcada.
2
1
3
1
2
3
ø 3.5 mm
ø 3,5 mm
HORIZONTAL
Align with the marked position.
Alinee con la posición marcada.
2
1
1
2
ø 3.5 mm
ø 3,5 mm
3
3
Installation Instalación
Connections
Caution
This unit is designed for negative ground 12 V DC operation only.
Before making connections, turn the car ignition off to avoid short
circuits.
Connect the yellow and red power input leads only after all other
leads have been connected.
Be sure to connect the red power input lead to the positive 12 V
power terminal which is powered when the ignition switch is in the
accessory position.
Run all ground wires to a common ground point.
When finished making all the connections, press the reset
button of the CD changer. (See “Reset button” below.)
The use of optical instruments with this product will increase eye
hazard.
Conexiones
Precauciones
Esta unidad está diseñada para emplearse solamente con negativo a
masa de 12 V CC.
Antes de realizar las conexiones, desactive el encendido del
automóvil para evitar cortocircuitos.
Conecte los conductores de entrada de alimentación amarillo y
rojo solamente después de haber conectado todos los demás.
Cerciórese de conectar el conductor de entrada de alimentación rojo
a un terminal de alimentación de 12 V positivo que reciba
electricidad al poner el interruptor de encendido en la posición
para accesorios.
Conecte todos los conductores de puesta a masa a un punto
común.
Cuando finalice todas las conexiones, pulse el botón de
reposición del cambiador de CD. (Consulte “Botón de
restauración” más adelante.)
La utilización de instrumentos ópticos con este producto
aumentará la puesta en peligro de sus ojos.
Sustitución del fusible
Si el fusible se funde, verifique la conexión de alimentación y
sustitúyalo. Si una vez sustituido vuelve a fundirse, puede deberse a
un funcionamiento interno defectuoso.
Precaución
Emplee un fusible del amperaje especificado.
El uso de un fusible de amperaje superior puede provocar daños
serios.
Botón de reposición
Una vez completadas la instalación y las conexiones o después de
cambiar las pilas, asegúrese de pulsar el botón de restauración con
un bolígrafo, etc.
Fuse replacement
If the fuse blows, check the power connection and replace the fuse. If
the fuse blows again after replacement, there may be an internal
malfunction.
Warning
Use a fuse with the specified amperage rating.
Use of a higher amperage fuse may cause serious damage.
Reset button
After the installation and connections are completed or the batteries
have been changed, be sure to press the reset button with a ball-point
pen, etc.
WARNING
Plug the connector into the jack on
the left side of the CD changer.
Make sure that the catch of the
connector is secured in the hole
next to the jack.
ADVERTENCIA
Enchufe el conector a la toma del
lateral izquierdo del cambiador de
CD. Compruebe que el retén del
conector queda inmovilizado en el
orificio situado junto a la toma.
to the +12 V power terminal which is powered at all times
Be sure to connect the black ground lead first.
a un terminal de +12 V que esté permanentemente energizado
Asegúrese de conectar en primer lugar el conductor de puesta
a masa negro.
to the +12 V power terminal which is powered when the
ignition switch is in the accessory position
Be sure to connect the black ground lead first.
a un terminal de +12 V que se energice al poner el interruptor
de encendido en la posición para accesorios
Asegúrese de conectar en primer lugar el conductor de puesta
a masa negro.
to a metal point on the car
First connect the black ground lead, then connect the yellow
and red power input leads.
a un punto metálico del automóvil
Conecte en primer lugar el conductor de puesta a masa negro
y, después, los conductores de entrada de alimentación
amarillo y rojo.
Fuse
Fusible
5
Relay box
Caja de relé
6
Wired remote
Mando a distancia alámbrico
CD changer
Cambiador de discos compactos
Red
Rojo
Black
Negro
Yellow
Amarillo
Fuse
Fusible
Aerial connector*
Conector de antena*
*
Speaker system
Sistema de altavoces
Car audio
Sistema de audio
del automóvil
from the car aerial*
de la antena del automóvil*
*
Catch
Retén
Reset button
Botón de restauración
Insert the connector until it locks.
Inserte el conector hasta que quede
bloqueado.
* An adaptor (optional) may be necessary for your car and car
audio system. In such a case, consult your dealer.
* Es posible que sea necesario utilizar un adaptador (opcional)
para el automóvil y el sistema de audio de éste. En tal caso,
consulte con el proveedor.
*
Connector
Conector
1 m
5 m
5 m
5.5 m
5,5 m
0.5 m
0,5 m
5 m
SHUF/REP
DISC +/–
Changing the transmitting frequency
Because this unit processes CD playback sound through an FM
tuner, there may be interference noise during CD playback. In such a
case, change the frequency of the modulated RF signal transmitted
from the unit. The initial setting is 88.3 MHz.
1 Press (SHUF/REP) for two seconds until frequency appears.
2 Press or repeatedly to select the frequency.
Each time you press or , the frequency changes
as follows:
: 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz t 89.5 MHz t
89.3 MHz t 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz t
88.5 MHz t 88.3 MHz
: 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz t 88.9 MHz t
89.1 MHz t 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz t
89.9 MHz t 88.3 MHz
3 Press (SHUF/REP) for two seconds.
Notes
• When you change the transmitting frequency on the unit, be sure to
tune your FM tuner to the newly selected one.
• Press u on the wired remote before changing the frequency if the
power to the unit is turned off.
Changing the Output Level
You can select the output level of the unit. Normally the unit is used
in the initial output level; change the level if necessary.
1 Press (SHUF/REP) for two seconds.
2 Press (SHUF/REP) momentarily.
3 Press or repeatedly to select the output level.
To decrease the output level
To increase the output level
4 Press (SHUF/REP) for two seconds.
Note
When you select level 4 or 5, the CD playback sound may be distorted or
you may hear some noise. In such a case, select a lower output level on the
unit and turn down the overall volume on your car audio.
Ajuste inicial
Cambio de la frecuencia de transmisión
Puesto que esta unidad procesa el sonido de reproducción de CD
mediante un sintonizador de FM, es posible que se oiga ruido
producido por interferencias durante la reproducción de CD. En tal
caso, cambie la frecuencia de la señal RF modulada que transmite el
sistema. El ajuste inicial es 88,3 MHz.
1 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos hasta que aparezca
la frecuencia.
2 Pulse o varias veces para seleccionar la
frecuencia.
Cada vez que pulse o , la frecuencia cambiará de
la siguiente forma:
: 88,3 MHz t 89,9 MHz t 89,7 MHz t 89,5 MHz t
89,3 MHz t 89,1 MHz t 88,9 MHz t 88,7 MHz t
88,5 MHz t 88,3 MHz
: 88,3 MHz t 88,5 MHz t 88,7 MHz t 88,9 MHz t
89,1 MHz t 89,3 MHz t 89,5 MHz t 89,7 MHz t
89,9 MHz t 88,3 MHz
3 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos.
Nota
• Cuando cambie la frecuencia de transmisión de la unidad, asegúrese de
ajustar el sintonizador de FM en la frecuencia seleccionada.
• Pulse u en el mando alámbrico antes de cambiar la frecuencia si la
alimentación del sistema está desactivada.
Cambio del nivel de salida
Es posible seleccionar el nivel de salida del sistema. Normalmente el
sistema se utiliza con el nivel de salida inicial. Cambie éste si es
necesario.
1 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos.
2 Pulse (SHUF/REP) momentáneamente.
3 Pulse o varias veces para seleccionar el nivel
de salida.
Para reducir el nivel de salida
Para aumentar el nivel de salida
4 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos.
Nota
Si selecciona el nivel 4 o 5, es posible que el sonido de reproducción de CD
se distorsione o que se oiga cierto ruido. En tal caso, seleccione un nivel de
salida inferior en la unidad y disminuya el volumen general en el sistema
de audio del automóvil.
:
:
Initial setting
1 (SHUF/REP)
2
: 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz t 89.5 MHz t
89.3 MHz t 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz t
88.5 MHz t 88.3 MHz
: 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz t 88.9 MHz t
89.1 MHz t 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz t
89.9 MHz t 88.3 MHz
3 (SHUF/REP)
u
1 (SHUF/REP)
2 (SHUF/REP)
3
4 (SHUF/REP)
:
:
:
:
Wired remote (RM-X82RF)
Mando a distancia alámbrico (RM-X82RF)

Transcripción de documentos

3-225-052-21 (1) Wired remote 有線遙控器 •Avoid mounting it where it may: — hinder normal driving activities. — block the airbag (especially passenger-side) in operations. — jeopardize the passengers. — be exposed to hot air from the heater. — be exposed to direct sunlight. •After installing the unit, make sure the unit can be operated by the wired remote. •請避免把本機放在下列場所使用: — 妨礙駕駛的地方。 — 本機的作業妨礙了安全氣囊(尤為乘員座側 的氣囊) — 容易使乘客受傷的地方。 — 暴露於加熱器的熱氣中。 — 直接照射到陽光的地方。 •安裝了機器之後﹐須確認能否用有線遙控器操縱 整個機器。 Compact Disc Changer System Mando a distancia alámbrico Installation/Connections •Evite montarlo donde pueda: — estorbar las operaciones normales de conducción. — bloquear el funcionamiento del “airbag” (especialmente en el lado del acompañante). — molestar a los pasajeros. — quedar expuesto al aire caliente del calefactor. — quedar expuesto a la luz solar directa. •Una vez instalada la unidad, compruebe que puede controlarla mediante el mando a distancia alámbrico. Instalación/Conexiones 安裝 Installing the wired remote 有線遙控器安裝法 Use the supplied double-sided adhesive tape 4, and mount the wired remote in a suitable location where it will not interfere with your driving. 請使用附帶的雙面膠紙 4﹐把有線遙控器安 裝在不妨礙駕駛的地方。 線路之連接 CDX-444RF Instalación del mando a distancia alámbrico Sony Corporation © 2001 Printed in Thailand Utilice la cinta 4 adhesiva de doble cara suministrada e instale el mando a distancia alámbrico en un lugar adecuado que no interfiera en la conducción. Parts list Lista de componentes 零件一覽表 4 The back of the wired remote Parte posterior del mando a distancia alámbrico 有線遙控器背面 The numbers in the list are keyed to those in the instructions. Los números de la lista corresponden a los de las instrucciones. 下表中的零件號碼和說明文中的一樣。 2 1 ×2 5 3 ×4 6 4 ×4 Installation Instalación 安裝 CD changer Cambiador de discos compactos CD 換碟器 •Choose the mounting location carefully, observing the following: — Do not install the unit where; •the ambient temperature exceeds 55°C. •it will be exposed to direct sunlight or hot air from a heater. •it will be exposed to rain, water, or high humidity. •it will be exposed to a lot of dust. •it will be subject to excessive vibration. — The fuel tank should not be damaged by the tapping screws. — There should be no wire harnesses or pipelines under the place where you are going to install the unit. — The spare tire, tools, or other equipment in or under the trunk should not be interfered with or damaged by the screws or the unit itself. •Elija cuidadosamente el lugar de montaje teniendo en cuenta lo siguiente: — No instale la unidad donde: • la temperatura ambiente sea superior a 55°C. • quede expuesta a la luz solar directa o al aire caliente de un calefactor. • quede expuesta a lluvia, agua o mucha humedad. • quede expuesta a polvo excesivo. • quede sujeta a vibraciones excesivas. — El depósito de combustible no deberá dañarse con los tornillos autorroscantes. — No deberá haber cables ni tubos debajo del lugar en el que vaya a instalar la unidad. — Ni los tornillos ni la propia unidad deberían dañar ni interferir con la rueda de repuesto, las herramientas y demás equipos del portaequipajes o situados debajo de éste. •請注意下列各點仔細選擇合適的安裝位置: — 不要把機器安裝在: • 周圍溫度超過 55℃ 的地方。 • 直接照射到陽光的地方或暴露在加熱器的熱氣中。 • 暴露於雨中、水中、或高濕處。 • 極多塵埃的地方。 • 可受到過大震動的地方。 — 不可讓攻絲螺釘傷到油箱— 要安裝機器的位置底下﹐不可有配電線或配管。 — 螺絲釘或機器本身﹐別使損傷行李箱裡或下面的備用輪胎、工具或 其他器具。 Notes • Be sure to use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation. • Make holes of ø 3.5 mm only after making sure there is nothing on the other side of the mounting surface. How to install the CD changer •When you install the CD changer, be careful not to damage wiring or equipment on the other side of the mounting surface. •The brackets 1 provide two positions for mounting, high and low. Use the appropriate screw holes according to your preference. 註 • 安裝時,只可以使用附帶的五金以確保安全和穩固的安裝。 • 在確認安裝面反側無其他導線等物後,方可鑽開數個直徑為 3.5 mm 的小孔。 Notas • Para realizar una instalación firme y segura, cerciórese de utilizar solamente la ferretería de montaje suministrada. • Antes de hacer los orificios de ø 3,5 mm, compruebe que no haya nada en el otro lado de la superficie de montaje. 如何安裝 CD 換碟器 Forma de instalar el cambiador de discos compactos •Cuando instale el cambiador de discos compactos, cerciórese de no dañar el cableado ni los equipos que puedan encontrarse en la otra parte de la superficie de montaje. •Los soportes 1 proporcionan dos posiciones de montaje, alta y baja. Utilice los orificios para tornillo apropiados según sus preferencias. 水平安裝 Instalación horizontal Horizontal installation 2 1 HORIZONTAL •安裝 CD 換碟器時﹐不可傷及安裝處反面的配電線或其他設備。 •托架 1 具有兩個安裝位置,即高和低的兩位置。請按自已喜歡使用 適當的螺釘孔。 3 2 Align with the marked position. Alinee con la posición marcada. 對準標誌位置。 3 1 2 1 ø 3.5 mm ø 3,5 mm Vertical installation 垂直安裝 Instalación vertical 2 1 VERTICAL 3 2 Align with the marked position. Alinee con la posición marcada. 對準標誌位置。 3 1 2 1 ø 3.5 mm ø 3,5 mm Suspended installation 懸掛安裝 Instalación suspendida ø 3.5 mm ø 3,5 mm 1 2 HORIZONTAL Align with the marked position. Alinee con la posición marcada. 對準標誌位置。 1 2 2 3 1 3 When the unit is to be installed under the rear tray or in the trunk, observe the following. •Choose the mounting location carefully so that the unit can be installed horizontally. •Make sure the unit does not hinder the action of the torsion bar spring, hinge, etc. of the deck lid. Cuando vaya a instalar la unidad debajo de la bandeja trasera o en el portaequipajes, tenga en cuenta lo siguiente. •Elija cuidadosamente el lugar de montaje de forma que la unidad pueda instalarse horizontalmente. •Asegúrese de que la unidad no dificulta la acción del resorte de la barra de torsión, la bisagra, etc. de la tapa de la platina. 要把本機安裝在車後行李箱中或後把架下面時﹐請注意下列事項。 •選擇安裝位置,須使本機能保持水平。 •確認機器的卡座蓋的條形彈簧、鉸鏈等的動作不受妨礙。 Inclined installation Instalación sobre una superficie inclinada 傾斜安裝 After installing the unit, align the dials with one of the marks so that the arrow comes as close to a vertical position as possible. Después de instalar la unidad, alinee los diales con una de las marcas, de forma que la flecha quede orientada en posición vertical tanto como sea posible. L ICA RIZ ON TA L L HO RIZ ON TA RT L ICA RT VE HO VE 安裝好機器後﹐請把度盤對準一個標誌,使箭頭盡可能接近垂直位置。 Note Be sure to align the left and right dials with the same mark. Nota Asegúreses de alinear los diales derecho e izquierdo con la misma marca. RIZ ON TA L L ICA RT VE HO 註 左、右兩度盤必須對准同一個標誌。 Connections 線路之連接 Conexiones Caution Precauciones 注意 •This unit is designed for negative ground 12 V DC operation only. •Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits. •Connect the yellow and red power input leads only after all other leads have been connected. •Be sure to connect the red power input lead to the positive 12 V power terminal which is powered when the ignition switch is in the accessory position. •Run all ground wires to a common ground point. •When finished making all the connections, press the reset button of the CD changer. (See “Reset button” below.) •The use of optical instruments with this product will increase eye hazard. •Esta unidad está diseñada para emplearse solamente con negativo a masa de 12 V CC. •Antes de realizar las conexiones, desactive el encendido del automóvil para evitar cortocircuitos. •Conecte los conductores de entrada de alimentación amarillo y rojo solamente después de haber conectado todos los demás. •Cerciórese de conectar el conductor de entrada de alimentación rojo a un terminal de alimentación de 12 V positivo que reciba electricidad al poner el interruptor de encendido en la posición para accesorios. •Conecte todos los conductores de puesta a masa a un punto común. •Cuando finalice todas las conexiones, pulse el botón de reposición del cambiador de CD. (Consulte “Botón de restauración” más adelante.) •La utilización de instrumentos ópticos con este producto aumentará la puesta en peligro de sus ojos. •本機只能使用負極接地 12 V DC 電源。 •連接線路之前,關閉汽車點火裝置以免引起短路。 •黃色和紅色的電源輸入導線,必須在所有線路都接完後才可以連接。 •紅色電源線必須連接到當汽車點火鑰匙被轉到輔助位置時才呈通電狀 態的正 12 V 電源端子。 •所有接地線都必須連接到一共同接地點。 •當作完所有的連接工作之後,須按 CD 換碟器的重調按鈕。(參看下 面的“重調按鈕”。) •本機所使用的光學裝置將增加對視力的損害。 from the car aerial* de la antena del automóvil* 來自汽車天線* Black Negro 黑色 1m to a metal point on the car First connect the black ground lead, then connect the yellow and red power input leads. a un punto metálico del automóvil Conecte en primer lugar el conductor de puesta a masa negro y, después, los conductores de entrada de alimentación amarillo y rojo. 至汽車金屬部份 首先連接黑色地線﹐然後連接黃色和紅色電源輸入導線。 Yellow Amarillo 黃色 Fuse Fusible 保險絲 Relay box Caja de relé 繼電器箱 Speaker system Sistema de altavoces 揚聲器系統 to the +12 V power terminal which is powered at all times Be sure to connect the black ground lead first. a un terminal de +12 V que esté permanentemente energizado Asegúrese de conectar en primer lugar el conductor de puesta a masa negro. 至經常處於通電狀態的 +12 V 電源端子 務請首先連接黑色地線。 5m 6 Aerial connector* Conector de antena* 天線連接器* Car audio Sistema de audio del automóvil 汽車音響系統 Red Rojo 紅色 Fuse Fusible 保險絲 0.5 m 0,5 m to the +12 V power terminal which is powered when the ignition switch is in the accessory position Be sure to connect the black ground lead first. a un terminal de +12 V que se energice al poner el interruptor de encendido en la posición para accesorios Asegúrese de conectar en primer lugar el conductor de puesta a masa negro. 至 +12 V 電源端子﹐當汽車點火開關處於輔助位置時此端子才呈通 電狀態。 務請首先連接黑色地線。 5m 5m * An adaptor (optional) may be necessary for your car and car audio system. In such a case, consult your dealer. * Es posible que sea necesario utilizar un adaptador (opcional) para el automóvil y el sistema de audio de éste. En tal caso, consulte con el proveedor. * 您的汽車和汽車音響系統可能須用一個轉接器(選購件)。此時,請 洽詢您購買產品的銷售店。 5 5.5 m 5,5 m Wired remote Mando a distancia alámbrico 有線遙控器 Insert the connector until it locks. Inserte el conector hasta que quede bloqueado. 插入連接器直至鎖固。 CD changer Cambiador de discos compactos CD 換碟器 WARNING ADVERTENCIA 警告 Plug the connector into the jack on the left side of the CD changer. Make sure that the catch of the connector is secured in the hole next to the jack. Enchufe el conector a la toma del lateral izquierdo del cambiador de CD. Compruebe que el retén del conector queda inmovilizado en el orificio situado junto a la toma. 將連接器接插到 CD 換碟器左邊 的插孔。須確認連接器的鎖鍵完全固 定於插孔附近的孔中。 Catch Retén 鎖鍵 Connector Conector 連接器 Fuse replacement Sustitución del fusible 更換保險絲 If the fuse blows, check the power connection and replace the fuse. If the fuse blows again after replacement, there may be an internal malfunction. Si el fusible se funde, verifique la conexión de alimentación y sustitúyalo. Si una vez sustituido vuelve a fundirse, puede deberse a un funcionamiento interno defectuoso. 若保險絲燒斷了,請先檢查電源線的連接情況正常與否﹐然後才更 換保險絲。更換以後,如果保險絲又燒斷了,則可能是機內有毛病。 Warning Precaución Use a fuse with the specified amperage rating. Use of a higher amperage fuse may cause serious damage. Emplee un fusible del amperaje especificado. El uso de un fusible de amperaje superior puede provocar daños serios. Reset button Botón de reposición 重調按鈕 After the installation and connections are completed or the batteries have been changed, be sure to press the reset button with a ball-point pen, etc. Una vez completadas la instalación y las conexiones o después de cambiar las pilas, asegúrese de pulsar el botón de restauración con un bolígrafo, etc. 安裝和接線完畢以後,或更換過電池以後,都必須用一原子筆等工 具按一下重調按鈕。 警告 Reset button Botón de restauración 重調按鈕 請使用所指定的安培數的保險絲。 使用超過額定值的保險絲會引起嚴重損傷。 Wired remote (RM-X82RF) Mando a distancia alámbrico (RM-X82RF) DISC +/– 有線遙控器 (RM-X82RF) SHUF/REP Changing the transmitting frequency Cambio de la frecuencia de transmisión 改變發射頻率 Because this unit processes CD playback sound through an FM tuner, there may be interference noise during CD playback. In such a case, change the frequency of the modulated RF signal transmitted from the unit. The initial setting is 88.3 MHz. Puesto que esta unidad procesa el sonido de reproducción de CD mediante un sintonizador de FM, es posible que se oiga ruido producido por interferencias durante la reproducción de CD. En tal caso, cambie la frecuencia de la señal RF modulada que transmite el sistema. El ajuste inicial es 88,3 MHz. 因為本機是通過一個 FM 調諧器來處理 CD 放音的,所以在播放 CD 中,可能會有噪音-這時,可改變從機器發射出的經調制的射頻信號 的頻率。初始設定為 88.3 MHz。 1 Press (SHUF/REP) for two seconds until frequency appears. 2 Press or repeatedly to select the frequency. Each time you press or , the frequency changes as follows: : 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz t 89.5 MHz t 89.3 MHz t 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz t 88.5 MHz t 88.3 MHz : 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz t 88.9 MHz t 89.1 MHz t 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz t 89.9 MHz t 88.3 MHz 3 Press (SHUF/REP) for two seconds. Notes • When you change the transmitting frequency on the unit, be sure to tune your FM tuner to the newly selected one. • Press u on the wired remote before changing the frequency if the power to the unit is turned off. 1 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos hasta que aparezca la frecuencia. 2 Pulse o frecuencia. Cada vez que pulse la siguiente forma: 1 按住 (SHUF/REP) 2 秒鐘至出現頻率顯示。 2 反復按 每次按下 varias veces para seleccionar la o 3 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos. 以選擇頻率。 ,頻率即作如下變化: : 88.3 MHz t 89.9 MHz t 89.7 MHz t 89.5 MHz t 89.3 MHz t 89.1 MHz t 88.9 MHz t 88.7 MHz t 88.5 MHz t 88.3 MHz : 88.3 MHz t 88.5 MHz t 88.7 MHz t 88.9 MHz t 89.1 MHz t 89.3 MHz t 89.5 MHz t 89.7 MHz t 89.9 MHz t 88.3 MHz , la frecuencia cambiará de : 88,3 MHz t 89,9 MHz t 89,7 MHz t 89,5 MHz t 89,3 MHz t 89,1 MHz t 88,9 MHz t 88,7 MHz t 88,5 MHz t 88,3 MHz : 88,3 MHz t 88,5 MHz t 88,7 MHz t 88,9 MHz t 89,1 MHz t 89,3 MHz t 89,5 MHz t 89,7 MHz t 89,9 MHz t 88,3 MHz 或 或 3 按住 (SHUF/REP) 2 秒鐘。 註 • 改變機器的發射頻率時,一定要把 FM 調諧器的頻率設定為新選頻率。 • 如果系統的電源關著,則在改變頻率以前,請按有線遙控器的 u。 Nota • Cuando cambie la frecuencia de transmisión de la unidad, asegúrese de ajustar el sintonizador de FM en la frecuencia seleccionada. • Pulse u en el mando alámbrico antes de cambiar la frecuencia si la alimentación del sistema está desactivada. Changing the Output Level Cambio del nivel de salida 改變輸出電平 You can select the output level of the unit. Normally the unit is used in the initial output level; change the level if necessary. Es posible seleccionar el nivel de salida del sistema. Normalmente el sistema se utiliza con el nivel de salida inicial. Cambie éste si es necesario. 您可以選擇系統的輸出電平。通常系統使用初始設定的輸出電平, 必要時可改變電平。 1 Press (SHUF/REP) for two seconds. 2 Press (SHUF/REP) momentarily. 1 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos. 2 Pulse (SHUF/REP) momentáneamente. 1 按住 (SHUF/REP) 2 秒鐘。 2 按一下 (SHUF/REP)。 Initial setting 初始設定值 Ajuste inicial or 3 Press repeatedly to select the output level. To decrease the output level : To increase the output level : 4 Press (SHUF/REP) for two seconds. Note When you select level 4 or 5, the CD playback sound may be distorted or you may hear some noise. In such a case, select a lower output level on the unit and turn down the overall volume on your car audio. 3 Pulse de salida. o varias veces para seleccionar el nivel 3 反復按 或 以選擇輸出電平。 要降低輸出電平時 Para reducir el nivel de salida : : 要提高輸出電平時 Para aumentar el nivel de salida : : 4 按住 (SHUF/REP) 2 秒鐘。 4 Pulse (SHUF/REP) durante dos segundos. 註 Nota Si selecciona el nivel 4 o 5, es posible que el sonido de reproducción de CD se distorsione o que se oiga cierto ruido. En tal caso, seleccione un nivel de salida inferior en la unidad y disminuya el volumen general en el sistema de audio del automóvil. 當選擇 4 或 5 的電平時,CD 的放音可能發生失真或噪聲。此時,請在 機器上選擇較小的輸出電平並關閉您汽車音響系統的總音量。
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Sony CDX-444RF Guía de instalación

Tipo
Guía de instalación

El Sony CDX-444RF es un sistema de cambiador de discos compactos que ofrece una experiencia de audio mejorada en su vehículo. Con su diseño compacto y elegante, se adapta perfectamente al interior de su automóvil y proporciona un sonido nítido y potente.

El sistema cuenta con un control remoto con cable, lo que le permite cambiar de pista, ajustar el volumen y otras funciones sin quitar las manos del volante. Además, su función de reproducción aleatoria y repetición agrega variedad y flexibilidad a su experiencia de escucha.

En otros idiomas