Babify 10040961 El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario
Street Car Seat 1.0
Auto-Kindersitz
Child Car Seat
Siège auto pour enfant
Silla infantil para coche
Seggiolino auto per bambini
Kinderautostoeltje
Bilbarnstol
Samochodowy fotelik dziecięcy
Klassen I+II+III (9-36 kg)
Groups I+II+III (9-36 kg)
Groupe I+II+III (9-36 kg)
Grupo I+II+III (9-36 kg)
Gruppi I+II+III (9-36 kg)
Groep I+II+III (9-36 kg)
Grupp I+II+III (9-36 kg)
Grupa I+II+III (9-36 kg)
10040961
Sehr geehrter Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres Gerätes. Lesen
Sie die folgenden Hinweise sorgfältig durch und befolgen
Sie diese, um möglichen Schäden vorzubeugen. Für
Schäden, die durch Missachtung der Hinweise und
unsachgemäßen Gebrauch entstehen, übernehmen wir
keine Haftung. Scannen Sie den folgenden QR-Code,
um Zugriff auf die aktuellste Bedienungsanleitung und
weitere Informationen rund um das Produkt zu erhalten:
Dear customer,
Congratulations on your purchase. Please read the
following instructions carefully and follow them to
prevent potential damage. We accept no liability for
damage caused by disregarding the instructions or
improper use. Please scan the QR code to access the
latest operating instructions and for further information
about the product.
Cher client, chère cliente,
Toutes nos félicitations pour l’acquisition de ce nouvel
appareil. Lisez attentivement les indications suivantes
et suivez-les pour éviter d‘éventuels dommages. Nous
ne saurions être tenus pour responsables des dommages
dus au non-respect des consignes et à la mauvaise
utilisation de l’appareil. Scannez le QR-Code pour
obtenir la dernière version du mode d‘emploi ainsi que
d‘autres informations concernant le produit :
Estimado cliente:
Le felicitamos por la adquisición de este producto. Lea
atentamente el siguiente manual y siga cuidadosamente
las instrucciones de uso con el n de evitar posibles
daños. La empresa no se responsabiliza de los daños
ocasionados por un uso indebido del producto o por
haber desatendido las indicaciones de seguridad.
Escanee el siguiente código QR para obtener acceso al
manual de usuario más reciente y otra información sobre
el producto.
Gentile cliente,
La ringraziamo per l‘acquisto del dispositivo. La preghiamo
di leggere attentamente le seguenti indicazioni e di
seguirle per prevenire eventuali danni. Non ci assumiamo
alcuna responsabilità per danni scaturiti da una mancata
osservanza delle indicazioni relative alla sicurezza e da
un uso improprio del dispositivo. Scansionare il codice
QR seguente per accedere al manuale d‘uso più attuale e
ricevere informazioni sul prodotto.
Geachte klant,
gefeliciteerd met de aanschaf van dit apparaat. Lees
de hierna volgende handleiding aandachtig door en
volg de instructies op om schade te voorkomen. Voor
schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van
de instructies of door onjuist gebruik nemen wij geen
verantwoordelijkheid. Scan de QR code voor toegang tot
de meest actuele gebruikershandleiding en voor meer
informatie rondom het artikel.
Bästa kund,
grattis till köpet av denna produkt. Läs igenom följande
anvisningar noggrant och följ dem för att undvika
skador. Vi ansvarar inte för skador som uppstått till följd
av otillbörlig användning eller underlåtenhet att följa
anvisningarna. Skanna följande QR-kod för att få tillgång
till den senaste bruksanvisningen samt ytterligare
information om produkten:
Szanowni Klienci,
gratulujemy serdecznie zakupu tego sprzętu. Aby
zapobiec ewentualnym uszkodzeniom, należy
uważnie przeczytać poniższe informacje i wskazówki
oraz postępować zgodnie z nimi. Nie ponosimy
żadnej odpowiedzialności za szkody spowodowane
nieprzestrzeganiem instrukcji i niewłaściwym
użytkowaniem. Należy zeskanować poniższy kod QR, aby
uzyskać dostęp do aktualnej instrukcji obsługi i dalszych
informacji dot. produktu:
5
DE
INHALT
Sicherheitshinweise 6
Übersicht 8
Zertizierung 10
Verwendung im Auto 11
Ihr Baby anschnallen 12
Einbau im Fahrzeug 15
Einbau Klasse 1 (9-18 kg) - Universal 16
Einbau Klasse 2 + 3 (15-36 kg) 17
Einbau der Sitzpolstererhöhung Klasse 3 (22-36 kg) 19
Sicherheitsüberprüfung 21
Reinigung 21
Hersteller & Importeur (UK) 22
Sehr geehrter Kunde,
wir gratulieren Ihnen zum Erwerb Ihres Gerätes.
Lesen Sie die folgenden Hinweise sorgfältig durch
und befolgen Sie diese, um möglichen Schäden vor-
zubeugen. Für Schäden, die durch Missachtung der
Hinweise und unsachgemäßen Gebrauch entstehen,
übernehmen wir keine Haftung. Scannen Sie den QR-
Code, um Zugriff auf die aktuellste Bedienungsanlei-
tung und weitere Informationen rund um das Produkt
zu erhalten.
6
DE
SICHERHEITSHINWEISE
BITTE LESEN SIE DAS HANDBUCH VOR DER INSTALLATION SORGFÄLTIG
DURCH, DA EIN FALSCHER EINBAU GEFÄHRLICH SEIN KANN.
Die starren Teile und Kunststoffteile einer Kinderrückhaltevorrichtung
müssen so angeordnet und eingebaut sein, dass sie bei der täglichen
Benutzung des Fahrzeugs nicht von einem beweglichen Sitz oder einer Tür
des Fahrzeugs eingeklemmt werden können.
Dieser Kindersitz darf nur in vorwärtsgerichteter Position auf
Beifahrersitzen eingebaut werden. Er darf nicht auf zur Seite oder nach
hinten gerichteten Sitzen verwendet werden.
Alle Gurte, mit denen die Rückhalteeinrichtung am Fahrzeug befestigt
wird, sollten straff sein. Die Rückhalteeinrichtung sollte an die
Körpergröße des Kindes angepasst werden und nicht verdreht sein.
Alle Beckengurte sollten tief unten getragen werden, so dass das Becken
fest umschlossen ist.
Die Kinderrückhaltevorrichtung muss ausgetauscht werden, wenn sie bei
einem Unfall starken Belastungen ausgesetzt war.
Es ist gefährlich, Änderungen oder Ergänzungen an der Einrichtung ohne
die Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde vorzunehmen und die
Anweisungen für den Einbau nicht genau zu befolgen.
Vergewissern Sie sich, dass Kinder nicht unbeaufsichtigt in ihren
Kinderrückhaltevorrichtungen gelassen werden.
Stellen Sie sicher, dass Gepäckstücke oder andere Gegenstände, die
im Falle eines Zusammenstoßes Verletzungen verursachen könnten,
ordnungsgemäß gesichert sind.
Die Kinderrückhaltevorrichtung darf nicht ohne Bezug verwendet
werden. Der Sitzbezug darf nur durch den vom Hersteller empfohlenen
Bezug ersetzt werden.
Es ist äußerst gefährlich, andere als die in den Anweisungen
beschriebenen und in der Kinderrückhaltevorrichtung gekennzeichneten
Belastungspunkte zu verwenden.
Stellen Sie sicher, dass der Abstand zwischen dem Hauptbelastungspunkt
und dem Kindersitz mehr als 150 mm beträgt. Wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder.
7
DE
8
DE
ÜBERSICHT
Gurtführung
Schultergurt
Schulterpolster
Becherhalterung
Verstellriemen
Kopfstütze
Schultergurtschlitz
Gurtschnalle
Basis
Einstellvorrichtung
9
DE
Gurt-
zusammen-
führung
Gurtschnalle
Gurt
Rückseite
Gurtführung
Einstellung der Kopfstütze
10
DE
ZERTIFIZIERUNG
Kindersicherheitssitz Getestet und zertiziert gemäß ECE* R44/04
Gruppe Körpergewicht
1+2+3 9-36 kg
* ECE = Europäische Norm für Sicherheitsausrüstung
Der Kindersitz wurde nach den Anforderungen der Europäischen Norm
für Kindersicherheitsausrüstungen (ECE R 44/04) entwickelt, geprüft und
zertiziert.
Das Prüfzeichen E (in einem Kreis) und die Genehmigungsnummer benden
sich auf dem Prüfungssetikett (Aufkleber auf dem Kindersitz).
Diese Genehmigung wird ungültig, wenn Sie Änderungen an dem Kindersitz
vornehmen. Nur der Hersteller darf Änderungen am Kindersitz vornehmen.
11
DE
VERWENDUNG IM AUTO
NICHT mit 2-Punkt-Gurt verwenden.
Bitte mit 3-Punkt-Gurt einbauen.
Es ist nicht zulässig, das 2-Punkt-Gurtsystem zu verwenden. Bitte
verwenden Sie zum Einbau das 3-Punkt-Gurtsystem. Bitte verwenden Sie
diesen Kindersitz in strikter Übereinstimmung mit den nationalen Gesetzen
und Verordnungen. Der Autogurt muss der Europäischen Union ECE16
oder der gleichen Norm entsprechen.
Verwenden Sie den Auto-Kindersitz folgendermaßen
Empfohlener Sitz im Fahrzeug.
Verbotener Fahrzeugsitz
Fahrzeugsitz nicht empfohlen
Sie können Ihren
Kindersitz entsprechend
den Abbildungen
verwenden.
12
DE
IHR BABY ANSCHNALLEN
1. Die Polsterung verwenden
Achtung: Die Babyeinlage wird nur für Klasse 1 (9-18 kg) verwendet.!
Babyeinlage
13
DE
2. Einstellung der Höhe der Kopfstütze und des Geschirrs
Drücken Sie zum Einstellen der Kopfstütze mit
einer Hand auf den Knopf. Mit der anderen Hand
heben Sie die Kopfstütze an oder drücken sie hi-
nunter, um die Höhe der Kopfstütze einzustellen.
Beide Hände müssen dabei gleichzeitig arbeiten.
Stellen Sie die Kopfstüt-
ze so ein, dass die Kopf-
stütze zu der Kopfhhöhe
Ihres Kindes passt.
Um den Schultergurt des
Geschirrs einzustellen,
entfernen Sie die beiden
seitlichen Schultergur-
te aus dem Metallbügel.
Nehmen Sie auch den Gurt
aus dem Metallbügel.
Ziehen Sie die Schulter-
riemen durch Schulter-
gurtschlitze.
Wählen Sie einen geeigne-
ten Geschirrgurt-Schlitz,
damit Ihr Kind die Schul-
tergurte des Geschirrs
durch das Schulterpolster
und den Gurtschlitz füh-
ren kann (siehe Abbildung
oben). Führen Sie dann
den Gurt der Babyeinlage
durch die Gürtelschnal-
le und befestigen Sie die
Schultergurte wieder am
Metallbügel an der Rück-
seite der Babyschale.
14
DE
3. Verwendung des 5-Punkt-Gurtsystems
Drücken Sie mit einer
Hand die Taste für die
Einstellung und ziehen
Sie mit der anderen
Hand den Gurt heraus.
Ziehen Sie den gesam-
ten Sicherheitsgurt he-
raus.
Drücken Sie auf das Gurtschloss, um es zu öffnen.
Befestigen Sie dann den Schultergurt separat an
den beiden Seiten des Kindersitzes.
Click
Setzen Sie das Kind in den Sitz. Legen Sie den Schul-
tergurt um die Schulter des Kindes. Legen Sie die
Schlosszungen zusammen und stecken Sie sie in das
Gurtschloss. Wenn Sie das Klicken hören, ist das
Schloss sicher geschlossen. Ziehen Sie am Verstell-
riemen, um das 5-Punkt-Gurtzeug zu straffen.
Achten Sie darauf, dass
der Sicherheitsgurt
des Kindersitzes etwas
höher als die Schulter
des Kindes liegt.
15
DE
EINBAU IM FAHRZEUG
Click
Click
Click
Ziehen Sie die Fahrzeuggurte heraus.
Stellen Sie sicher, dass der Schulter-
gurt durch beiden roten Gurtffüh-
rungen auf der Rückseite des Baby-
sitzes verläuft.
Vergewissern Sie sich, dass der
Beckengurt sich hinter der Basis der
Babyschale bendet.
Stecken Sie das Zunge des
Fahrzeuggurts in Gurtschloss und
ziehen Sie den Fahrzeuggurt nach
oben, um Gurtüberlänge zu straffen.
16
DE
EINBAU KLASSE 1 (9-18 KG) - UNIVERSAL
Click
Click
Setzen Sie die Babyschale
auf den Fahrzeugsitz.
Drehen Sie die Rückenlehne
des Kindersitzes um und
stellen Sie sicher, dass der
Schultergurt durch den Haken der
Kindersitzlehne verläuft.
Vergewissern Sie sich,
dass der Schultergurt über
die Armlehne verläuft.
Legen Sie den Beckengurt
des Fahrzeugs unter das
Sitzpolster.
Stecken Sie die
Fahrzeuggurtschnalle
in den Schlitz, ziehen
Sie die Fahrzeuggurte
nach oben, um die
Gurtüberlänge zu
straffen.
17
DE
EINBAU KLASSE 2 + 3 (15-36 KG)
1. Herausnehmen des Geschirrs
Wenn das Gewicht des Kindersitzes über 15 kg liegt, können Sie das 5-Punkt-
Gurtsystem und das Babykissen entfernen.
Drücken Sie den Gurt-
versteller nach unten
und ziehen Sie beide
Schultergurte nach
vorne, um den Gurt zu
lösen.
Ziehen Sie die beiden
seitlichen Schultergurte
aus der Schnalle.
Nachdem Sie den Kindersitz-
gurt auf beiden Seiten aus dem
Metallbügel herausgenommen
haben, ziehen Sie den Kinder-
sitzgurt von der Vorderseite
des Kindersitzes heraus. Ent-
fernen Sie dann alle Kindersitz-
gurte von dem Kindersitz und
die Gurtpolster. Entfernen Sie
gleichzeitig den Gurt mit der
Schnalle aus der Führung.
Ziehen Sie die beiden
seitlichen Schultergurte
aus den beiden seitli-
chen Gurtschlitzen der
Sitzbasis heraus.
Ziehen Sie die Schul-
tergurte aus dem Gurt-
schlitz und entfernen
Sie das Schulterpolster.
Ziehen Sie die Gurt-
schnalle aus dem
vorderen Schlitz der
Sitzbasis heraus.
18
DE
KLasse 2+3 Fahrzeuggurtverbindung, universal
Pull
Click
Setzen Sie die den
Kindersitz auf den
Fahrzeugsitz.
Achten Sie darauf,
dass der Schultergurt
durch den roten
Gurtführungshaken1
läuft.
Vergewissern Sie sich,
dass der Schultergurt und
der Beckengurt beide
unter der Armlehne
liegen, setzen Sie
das Gurtschloss des
Fahrzeugs in den Schlitz
ein. Ziehen Sie den
Fahrzeuggurt nach oben,
um die Gurtüberlänge zu
straffen.
19
DE
EINBAU DER SITZPOLSTERERHÖHUNG KLASSE
3 (22-36 KG)
Einbau mit Fahrzeuggurt Klasse 2+3, semi-universal
Pull
Click
Bitte entfernen Sie vor der Montage den 5-Punkt-Gurt des Kindersitzes.
Hinweis: Bewahren Sie das Kindersitz-Stoffpolster, den Sicherheitsgurt, die
Gürtelschnalle, die Sitzunterlage, das Schulterpolster und den Schultergurt,
für den Fall einer späteren Verwendung auf.
Führen Sie den Fahrzeuggurt in das rote
Gurtschloss ein und stellen Sie den Gurt
auf die beste Position ein. Stellen Sie
sicher, dass der Schultergurt und der
Beckengurt unterhalb der Armlehne
liegen.
Wichtig: Der Beckengurt sollte nach
vorne gerichtet sein, und der Beckengurt
sollte so weit wie möglich über dem
Beckensitz des Kindes liegen.
20
DE
Einbau mit Fahrzeuggurt Klasse 3, universal
Pull
Click
Führen Sie den Autogurt durch die rot
markierte Schnalle und stellen Sie den Gurt
in die beste Position. Stellen Sie sicher,
dass der Schultergurt über der Armlehne
verläuft und der Beckengurt unter der
Armlehne liegt.
Wichtig:
Die Position des Beckengurtes muss nach
vorne gerichtet sein, und der Beckengurt
sollte so weit wie möglich über dem
Beckensitz des Kindes liegen.
Entfernen des Bezugs
Der Stoffbezug kann vom Sitz
abgenommen werden.
Entfernen Sie zuerst das Geschirr. Lösen
Sie dann die elastischen Ränder des
Bezuges vom Sitz.
21
DE
REINIGUNG
Den Sitz reinigen
Das Gurtzeug und die Kunststoffteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmem Wasser abgewischt werden.
Achten Sie darauf, dass keine Seife in das Gurtschloss oder die
Einstellvorrichtung gelangt.
Verwenden Sie keine chemischen Reinigungsmittel oder Bleichmittel für
die Gurtbänder.
Vor dem Gebrauch gründlich trocknen..
Der Original-Stoffbezug muss verwendet werden, da der Stoffbezug sehr
wichtig für den Betrieb des Systems ist.
Es ist untersagt, den Kinderautositz ohne die Stoffbezüge zu benutzen.
Der Stoffbezug kann mit einem milden Waschmittel bei 30 Grad in der
Waschmaschine gewaschen werden. Lesen Sie daher bitte sorgfältig das
Waschetikett auf dem Stoffbezug. Wenn die Wassertemperatur mehr
als 30 Grad beträgt, verblasst die Farbe des Stoffes wahrscheinlich. Es ist
verboten, den Stoffbezug durch Pressen oder in der Waschmaschine zu
trocknen (der Schwamm im Stoff kann sich ablösen). Der Kunststoff des
Kindersitzes kann mit Seife gewaschen werden. Es ist verboten, starke
Reinigungsmittel (z.B. Lösungsmittel) zu verwenden, um sie zu waschen.
Der Sicherheitsgurt kann mit Seife gewaschen werden.
SICHERHEITSÜBERPRÜFUNG
Führen Sie vor der Benutzung eine Sicherheitsüberprüfung durch.
Überprüfen Sie, ob die Schultergurte an das Kind angepasst sind. Die
Schultergurte müssen auf der richtigen Höhre liegen.
Überprüfen Sie das 5-Punkt-Gurtsystem in regelmäßigen Abständen.
Achten Sie darauf, dass das Gurtsystem nicht beschädigt ist. Falls es
beschädigt ist oder nicht funktioniert, verwenden Sie den Kindersitz nicht
länger. Setzen Sie sich mit dem Hersteller in Verbindung.
Bei der Verwendung des Sitzes für die Gruppe 2 / 3 überprüfen Sie den
3-Punktgurt des Fahrzeugsitzes.
Fragen Sie bei Zweifeln den Hersteller.
22
DE
HERSTELLER & IMPORTEUR (UK)
Hersteller:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin, Deutschland.
Importeur für Großbritannien:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
23
EN
CONTENTS
Safety instructions 24
Overview 26
Certication 28
Use in the car 29
Strapping in your baby 30
Installation in the vehicle 33
Installation group 1 (9-18 kg) - universal 34
Installation group 2 + 3 (15-36 kg) 35
Fitting the seat cushion booster group 3 (22-36 kg) 37
Safety check 39
Cleaning 39
Manufacturer & Importer (UK) 40
Dear Customer,
Congratulations on purchasing this equipment.
Please read this manual carefully and take care of
the following hints on installation and use to avoid
technical damages. Any failure caused by ignoring
the items and cautions mentioned in the operation
and installation instructions are not covered by our
warranty and any liability. Scan the QR code to get
access to the latest user manual and more product
information.
24
EN
SAFETY INSTRUCTIONS
PLEASE READ THE MANUAL CAREFULLY BEFORE INSTALLATION, AS
INCORRECT INSTALLATION CAN BE DANGEROUS.
The rigid and plastic parts of a child restraint shall be so located and
installed that they cannot be trapped by a movable seat or door of the
vehicle during daily use of the vehicle.
This child seat may only be installed in the forward-facing position on
passenger seats. It must not be used on side-facing or rear-facing seats.
All straps securing the restraint to the vehicle should be tight. The
restraint should be adjusted to the child's height and not twisted.
All pelvic straps should be worn low down so that the pelvis is rmly
enclosed.
The child restraint must be replaced if it has been subjected to heavy
stress in an accident.
It is dangerous to make changes or additions to the device without the
approval of the type-approval authority, and not to follow the instructions
for installation carefully.
Make sure that children are not left unattended in their child restraints.
Ensure that luggage or other items that could cause injury in the event of a
collision are properly secured.
The child restraint must not be used without a cover. The seat cover may
only be replaced with the cover recommended by the manufacturer.
It is extremely dangerous to use loading points other than those described
in the instructions and marked in the child restraint.
Make sure that the distance between the main load point and the
child seat is more than 150 mm. If in doubt, contact the child restraint
manufacturer.
25
EN
26
EN
OVERVIEW
belt guide
shoulder strap
shoulder pads
cup holder
adjustment strap
headrest
shoulder strap slot
belt buckle
base
adjustment device
27
EN
belt merging
belt buckle
belt
back side
belt guide
adjusting the headrest
28
EN
CERTIFICATION
Child safety seat Tested and certied according to ECE* R44/04
Group Body weight
1+2+3 9-36 kg
* ECE = European Standard for Safety Equipment
The child safety seat has been designed, tested and certied according to the
requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE
R44/04).
The E-mark E (in a circle) and the approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
This approval will be invalidated if you make any modications to the child
safety seat. Only the manufacturer is permitted to make modications to the
child safety seat.
29
EN
USE IN THE CAR
DO NOT use with a 2-point belt.
Please install with a 3-point belt.
It is not permitted to use the 2-point belt system. Please use the 3-point belt
system for installation. Please use this child seat in strict accordance with
national laws and regulations. The car seat belt must comply with European
Union ECE16 or the same standard.
Use the child car seat as follows
Recommended seat in the vehicle
Prohibited vehicle seat
Vehicle seat not recommended
You may use your child
seat according to the
illustrations.
30
EN
STRAPPING IN YOUR BABY
1. Use the padding
Attention: The baby insert is only used for group 1 (9-18 kg).
baby insert
31
EN
2. Adjusting the height of the headrest and the harness
To adjust the headrest, press the button with one
hand. With the other hand, lift the headrest or
push it down to adjust the height of the headrest.
Both hands must work at the same time.
Adjust the headrest to t
your child's head height.
To adjust the shoulder
strap of the harness, re-
move the two side shoul-
der straps from the metal
bracket. Also remove the
belt from the metal brack-
et.
Pull the shoulder straps
through shoulder strap
slots.
Choose a suitable harness
slot so that your child can
pass the shoulder straps
of the harness through the
shoulder pad and the har-
ness slot (see illustration
above). Then pass the belt
through the belt buckle
and re-attach the shoulder
straps to the metal bracket
at the back of the infant in-
sert.
32
EN
3. Use of the 5-point harness system
Press the adjustment
button with one hand
and pull out the belt
with the other hand.
Pull out the entire seat
belt.
Press the seat belt buckle to open it. Then attach
the shoulder belt separately to both sides of the
child seat.
Click
Put the child in the seat. Place the shoulder strap
around the child's shoulder. Put the buckle tongues
together and insert them into the buckle. When you
hear the click, the lock is securely closed. Pull the
adjustment strap to tighten the 5-point harness.
Make sure that the seat
belt of the child seat is
slightly higher than the
child's shoulder.
33
EN
INSTALLATION IN THE VEHICLE
Click
Click
Click
Pull out the vehicle belts. Make
sure that the shoulder belt passes
through both red belt guides on the
back of the baby seat.
Make sure that the lap belt is behind
the base of the infant insert.
Insert the tongue of the vehicle belt
into the buckle and pull the vehicle
belt upwards to tighten the excess
length of the belt.
34
EN
INSTALLATION GROUP 1 (9-18 KG) - UNIVERSAL
Click
Click
Place the infant insert on the
vehicle seat.
Turn the backrest of the child
seat over and make sure that the
shoulder strap goes through the
hook of the child seat backrest.
Make sure that the shoul-
der strap goes over the
armrest.
Place the lap belt of the
vehicle under the seat
cushion.
Insert the vehicle belt
buckle into the slot,
pull up the vehicle
belts to tighten the
excess belt.
35
EN
INSTALLATION GROUP 2 + 3 (15-36 KG)
1. Taking out the harness
If the weight of the child seat is over 15 kg, you can remove the 5-point
harness system and the baby cushion.
Press the belt ad-
juster down and pull
both shoulder straps
forward to release the
belt.
Pull the two side shoul-
der straps out of the
buckle.
After removing the child seat
belt from the metal bracket on
both sides, pull the child seat
belt out from the front of the
child seat. Then remove all the
child seat belts from the child
seat and the belt pads. At the
same time, remove the belt with
the buckle from the guide.
Pull the two side shoul-
der belts out of the two
side belt slots of the seat
base.
Pull the shoulder straps
out of the belt slot and
remove the shoulder
pad.
Pull the belt buckle out
of the front slot of the
seat base.
36
EN
Group 2+3 vehicle belt connection, universal
Pull
Click
Place the child car seat on
the vehicle seat.
Make sure that the
shoulder belt runs
through the red belt
guide hook 1.
Make sure the shoulder
belt and lap belt are
both under the armrest;
insert the vehicle's buckle
into the slot. Pull up the
vehicle belt to tighten the
excess length of the belt.
37
EN
FITTING THE SEAT CUSHION BOOSTER GROUP 3
(22-36 KG)
Installation with vehicle belt group 2+3, semi-universal
Pull
Click
Please remove the 5-point belt of the child seat before mounting.
Note: Keep the child seat fabric pad, seat belt, belt buckle, seat pad, shoulder
pad and shoulder belt, for future use.
Insert the vehicle belt into the red belt
buckle and adjust the belt to the best
position. Make sure the shoulder belt
and lap belt are below the armrest.
Important: The lap belt should face
forward and the lap belt should be as far
across the child's pelvis as possible.
38
EN
Installation with vehicle belt group 3, universal
Pull
Click
Pass the car belt through the buckle
marked red and adjust the belt to the best
position. Make sure the shoulder belt is
over the armrest and the lap belt is under
the armrest.
Important:
The position of the lap belt must face
forward and the lap belt should be as far
across the child's pelvis as possible.
Removing the cover
The fabric cover can be taken off the seat.
First remove the harness. Then detach the
elastic edges of the cover from the seat.
39
EN
CLEANING
Cleaning the seat
The harness and plastic parts can be wiped down with a mild detergent
and warm water.
Make sure that no soap gets into the seat belt buckle or adjuster.
Do not use chemical cleaners or bleach on the belt straps.
Dry thoroughly before use.
The original fabric cover must be used, as the fabric cover is very important
for the operation of the system.
It is prohibited to use the child car seat without the fabric covers. The fabric
cover can be washed in the washing machine at 30 degrees with a mild
detergent. Therefore, please read the washing label on the fabric cover
carefully. If the water temperature is more than 30 degrees, the colour of
the fabric is likely to fade. Do not dry the fabric cover by pressing or in the
dryer (the sponge in the fabric may come off). The plastic of the child seat
can be washed with soap. Do not use strong detergents (e.g. solvents) to
wash it. The seat belt can be washed with soap.
SAFETY CHECK
Carry out a safety check before use.
Check that the shoulder straps are adjusted to the child. The shoulder
straps must be at the correct height.
Check the 5-point harness system at regular intervals. Make sure that the
belt system is not damaged. If it is damaged or is not working, stop using
the child seat. Contact the manufacturer.
When using the seat for group 2 / 3, check the 3-point belt of the vehicle
seat.
If in doubt, ask the manufacturer.
40
EN
MANUFACTURER & IMPORTER (UK)
Manufacturer:
Chal-Tec GmbH, Wallstrasse 16, 10179 Berlin, Germany.
Importer for Great Britain:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
41
FR
SOMMAIRE
Consignes de sécurité 42
Aperçu 44
Certication 46
Utilisation en voiture 47
Pour attacher votre bébé 48
Installation dans le véhicule 51
Classe d'installation 1 (9-18 kg) - Universel 52
Classe d'installation 2 + 3 (15-36 kg) 53
Installation du rehausseur de siège classe 3 (22-36 kg) 55
Contrôle de sécurité 57
Nettoyage 57
Fabricant et importateur (UK) 58
Cher client, chère cliente,
Toutes nos félicitations pour l’acquisition de ce nouvel
appareil. Lisez attentivement les indications suivantes
et suivez-les pour éviter d'éventuels dommages. Nous
ne saurions être tenus pour responsables des dom-
mages dus au non-respect des consignes et à la mau-
vaise utilisation de l’appareil. Scannez le QR-Code
pour obtenir la dernière version du mode d'emploi
ainsi que d'autres informations concernant le produit
42
FR
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT LE MANUEL AVANT DE PROCÉDER
À L'INSTALLATION, CAR UNE MAUVAISE INSTALLATION PEUT ÊTRE
DANGEREUSE.
Les éléments rigides et les pièces en plastique d'un dispositif de retenue
pour enfants doivent être disposés et installés de telle manière qu'ils ne
puissent pas être coincés par un siège mobile ou une porte du véhicule lors
de l'utilisation quotidienne de celui-ci.
Ce siège pour enfant ne peut être installé qu'en position face à la route sur
les sièges passagers. Il ne doit pas être utilisé sur des sièges tournés vers le
côté ou vers l'arrière.
Toutes les ceintures utilisées pour xer le dispositif de retenue au véhicule
doivent être tendues. Le dispositif de retenue doit être adapté à la taille de
l'enfant et ne doit pas être vrillé.
Toutes les ceintures abdominales doivent être portées très bas pour bien
entourer le bassin.
Le dispositif de retenue pour enfants doit être remplacé s'il a été soumis à
de fortes contraintes lors d'un accident.
Il est dangereux d'apporter des modications ou des ajouts au dispositif
sans l'autorisation des autorités chargées de la réception, et de ne pas
suivre scrupuleusement les instructions d'installation.
Assurez-vous que les enfants ne sont pas laissés sans surveillance dans
leurs dispositifs de retenue pour enfants.
Assurez-vous que les bagages ou autres objets susceptibles de provoquer
des blessures en cas de collision sont correctement arrimés.
Le dispositif de retenue pour enfants ne doit pas être utilisé sans housse.
La housse de siège ne doit être remplacée que par la housse recommandée
par le fabricant.
Il est extrêmement dangereux d'utiliser des points de charge autres que
ceux décrits dans les instructions et indiqués dans le dispositif de retenue
pour enfants.
Assurez-vous que la distance entre le point de charge principal et le siège
pour enfant est supérieure à 150 mm. En cas de doute, adressez-vous soit
au fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
43
FR
44
FR
APERÇU
Guide de ceinture
Bretelle
Épaulettes
Porte-gobelet
Sangles de réglage
Appuie-tête
Fentes pour
bretelles
Boucle de
ceinture
Base
Dispositif de
réglage
45
FR
Regroupement
de ceinture
Boucle de
ceinture
Ceinture
Dos du siège
Guide de ceinture
Réglage de l'appuie-tête
46
FR
CERTIFICATION
Siège de sécurité pour
enfant
Testé et certié selon la norme ECE* R44/04
Groupe Poids de l'enfant
1+2+3 9-36 kg
* ECE = Norme européenne pour les équipements de sécurité
Le siège auto a été conçu, testé et certié conformément aux exigences de la
norme européenne relative aux équipements de sécurité pour enfants (ECE
R44/04).
Le cachet de contrôle E (dans un cercle) et le numéro d'homologation gurent
sur l'étiquette de test (autocollant sur le siège auto).
Cette autorisation n'est plus valable si vous apportez des modications au
siège auto. Seul le fabricant peut apporter des modications au siège auto.
47
FR
UTILISATION EN VOITURE
NE PAS utiliser avec une ceinture à 2 points.
Veuillez l'installer avec une ceinture à 3
points.
Il est interdit d'utiliser le système de ceinture à deux points. Veuillez utiliser
le système de ceinture à 3 points pour l'installation. Utilisez ce siège auto en
stricte conformité avec les lois et réglementations nationales. La ceinture de
sécurité de la voiture doit être conforme à la norme européenne ECE16 ou
équivalente.
Utilisez le siège auto de la manière suivante
Siège recommandé dans le véhicule.
Siège de véhicule interdit
Siège de véhicule non recommandé
Vous pouvez utiliser votre
siège auto conformément
aux illustrations.
48
FR
POUR ATTACHER VOTRE BÉBÉ
1. Utilisez le rembourrage
Attention : Le cale-bébé ne doit être utilisé que pour la classe 1 (9-18 kg) !
Cale-bébé
49
FR
2. Réglage de la hauteur de l'appui-tête et du harnais
Pour régler l'appuie-tête, appuyez sur le bouton
d'une main. De l'autre main, soulevez ou abaissez
l'appui-tête pour régler sa hauteur. Vous devez
vous servir de vos deux mains en même temps.
Ajustez l'appui-tête pour
l'adapter à la hauteur de
tête de votre enfant.
Pour régler la bretelle du
harnais , retirez les deux
bretelles latérales du sup-
port métallique. Retirez
également la sangle du
support métallique.
Tirez les bretelles à
travers les fentes des
bretelles.
Choisissez une fente de
sangle de harnais appro-
priée pour permettre à
votre enfant d'enler les
bretelles du harnais à tra-
vers l'épaulière et la fente
du harnais (voir l'image
ci-dessus). Passez ensuite
la sangle du cale-bébé
dans la boucle de ceinture
et rattachez les bretelles
au support métallique à
l'arrière de la coque pour
bébé.
50
FR
3. Utilisation du système de harnais à 5 points
Appuyez d'une main sur
le bouton de réglage et
retirez la ceinture de
l'autre main. Retirez
complètement la cein-
ture de sécurité.
Appuyez sur la boucle de la ceinture pour l'ouvrir.
Fixez ensuite la bretelle séparément aux deux côtés
du siège enfant.
Click
Installez l'enfant dans le siège. Placez les bretelles
sur les épaules de l'enfant. Rassemblez les pattes de
la boucle et insérez-les dans la boucle de la ceinture.
Lorsque vous entendez le clic, la ceinture est bien
fermée. Tirez sur la sangle de réglage pour tendre la
ceinture de sécurité à 5 points.
Assurez-vous que la
ceinture de sécurité
du siège auto est légè-
rement plus haute que
l'épaule de l'enfant.
51
FR
INSTALLATION DANS LE VÉHICULE
Click
Click
Click
Déroulez complètement les cein-
tures de sécurité du véhicule. Assu-
rez-vous que la bretelle passe par les
deux guides de sangle rouges à l'ar-
rière du siège pour bébé.
Assurez-vous que la ceinture
ventrale se trouve derrière la base
du porte-bébé.
Insérez la languette de la ceinture
du véhicule dans la boucle et tirez
la ceinture du véhicule vers le haut
pour serrer l'excédent de ceinture.
52
FR
CLASSE D'INSTALLATION 1 (9-18 KG) -
UNIVERSEL
Click
Click
Placez la nacelle sur le siège
du véhicule.
Retournez le dossier du siège
pour enfant et assurez-vous que
la bretelle passe par le crochet du
dossier du siège auto.
Assurez-vous que la bre-
telle passe par-dessus l'ac-
coudoir.
Placez la ceinture abdo-
minale du véhicule sous le
coussin du siège.
Insérez la languette
de la ceinture du vé-
hicule dans la boucle
et tirez la ceinture
du véhicule vers le
haut pour serrer la
ceinture.
53
FR
CLASSE D'INSTALLATION 2 + 3 (15-36 KG)
1. Démontage du harnais
Si le poids du siège auto est supérieur à 15 kg, vous pouvez retirer le harnais 5
points et le coussin bébé.
Appuyez sur le bouton
de réglage de la cein-
ture vers le bas et ti-
rez les deux bretelles
vers l'avant pour des-
serrer la ceinture.
Retirez les deux bre-
telles latérales de la
boucle.
Après avoir retiré la ceinture de
sécurité du siège auto du sup-
port métallique des deux côtés,
tirez-la depuis l'avant du siège
auto. Retirez ensuite toutes les
ceintures de sécurité du siège
auto et les coussinets de cein-
ture. En même temps, retirez du
guide la sangle avec la boucle.
Retirez les deux bre-
telles latérales des deux
fentes de ceinture sur le
côté de la base du siège.
Retirez les bretelles de
la fente de la ceinture
et enlevez les rembour-
rages des bretelles.
Tirez la boucle de
ceinture hors de la
fente avant de la base
du siège.
54
FR
Fixation de la ceinture de véhicule de classe 2+3, universelle
Pull
Click
Placez le siège auto sur le
siège de la voiture.
Veillez à ce que la bretelle
passe par le crochet
rouge 1 de guidage de la
ceinture.
Assurez-vous que la
bretelle et la ceinture
abdominale sont toutes
deux placées sous
l'accoudoir, insérez la
boucle de la ceinture du
véhicule dans la fente.
Tirez la ceinture du
véhicule vers le haut pour
la serrer.
55
FR
INSTALLATION DU REHAUSSEUR DE SIÈGE
CLASSE 3 (22-36 KG)
Installation avec ceinture de sécurité classe 2+3, semi-universelle
Pull
Click
Veuillez retirer la ceinture à 5 points du siège enfant avant l'installation.
Remarque : Retirez le rembourrage en tissu du siège-auto, la ceinture de
sécurité, la boucle de ceinture, le coussin, la bretelle et les épaulettes et
conservez-les pour une éventuelle utilisation ultérieure.
Insérez la ceinture du véhicule dans la
boucle rouge et ajustez la ceinture à la
meilleure position. Assurez-vous que les
bretelles et ceinture abdominale passent
sous l'accoudoir.
Important : La sangle abdominale doit
être dirigée vers l'avant et placée aussi
haut que possible au-dessus du bassin
de l'enfant.
56
FR
Installation avec ceinture de sécurité du véhicule classe 3, universelle
Pull
Click
Faites passer la ceinture de sécurité de la
voiture dans la boucle marquée en rouge
et ajustez la ceinture de sécurité dans la
meilleure position. Assurez-vous que les
bretelles passent au-dessus de l'accoudoir
et la ceinture abdominale sous l'accoudoir.
Important :
La sangle abdominale doit être dirigée vers
l'avant et placée aussi haut que possible
au-dessus du bassin de l'enfant.
Démontage de la housse
La housse en tissu peut se retirer du siège.
Retirez d'abord le harnais. Détachez
ensuite les bords élastiques de la housse
du siège.
57
FR
NETTOYAGE
Nettoyage du siège
Le harnais et les parties en plastique peuvent se nettoyer avec un
détergent doux et de l'eau chaude.
Veillez à ce qu'aucun savon ne pénètre dans la boucle de la ceinture ou
dans le dispositif de réglage.
N'utilisez pas de nettoyants chimiques ou d'eau de Javel sur la sangle de la
ceinture.
Séchez soigneusement avant l'utilisation...
Le revêtement en tissu d'origine doit être utilisé, car il est très important
pour le fonctionnement du système.
Il est interdit d'utiliser le siège-auto sans ses housses en tissu. La housse en
tissu est lavable en machine à 30 degrés avec une lessive douce. Veuillez
donc lire attentivement l'étiquette de lavage sur le revêtement en tissu.
Si la température de l'eau est supérieure à 30 degrés, il est probable
que le tissu se décolore. Il est interdit de sécher le revêtement en tissu
en le pressant ou dans la machine à laver (l'éponge dans le tissu peut se
détacher). Le plastique du siège auto peut se laver avec du savon. Il est
interdit d'utiliser des détergents puissants (par exemple des solvants) pour
les laver. La ceinture de sécurité est lavable au savon.
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
Effectuez un contrôle de sécurité avant l'utilisation.
Vérier que les bretelles sont ajustées à l'enfant. Les bretelles doivent être
placées à la bonne hauteur.
Contrôlez le système de ceinture à 5 points à intervalles réguliers. Veillez à
ce que le système de ceinture ne soit pas endommagé. S'il est endommagé
ou ne fonctionne pas, n'utilisez plus le siège pour enfant. Mettez-vous en
relation avec le service clientèle.
En cas d'utilisation du siège pour la classe 2 / 3, vériez la ceinture à 3
points du siège du véhicule.
En cas de doute, contactez le fabricant.
58
FR
FABRICANT ET IMPORTATEUR (UK)
Fabricant :
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin, Allemagne.
Importateur pour la Grande Bretagne :
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
59
ES
CONTENIDO
Indicaciones de seguridad 60
Descripción 62
Certicación 64
Uso en el vehículo 65
Asegurar al bebé 66
Instalación en el vehículo 69
Montaje Clase 1 (9-18 kg) - Universal 70
Instalación de clase 2 + 3 (15-36 kg) 71
Instalación del asiento elevador Clase3: (22-36 kg) 73
Control de seguridad 75
Limpieza 75
Fabricante e importador (Reino Unido) 76
Estimado cliente:
Le felicitamos por la adquisición de este producto. Lea
atentamente el siguiente manual y siga cuidadosa-
mente las instrucciones de uso con el n de evitar
posibles daños. La empresa no se hace responsable
de los daños causados por el incumplimiento de las
instrucciones y el uso indebido. Escanee el siguiente
código QR para acceder al último manual de usuario y
a más información sobre el producto.
60
ES
INDICACIONES DE SEGURIDAD
LEA ATENTAMENTE EL MANUAL ANTES DE LA INSTALACIÓN, YA QUE
UNA INSTALACIÓN INCORRECTA PUEDE SER PELIGROSA.
Las partes rígidas y plásticas de un sistema de retención infantil deberán
estar situadas e instaladas de manera que no queden atrapadas por un
asiento móvil o una puerta en el uso diario del vehículo.
Este asiento infantil sólo puede instalarse en posición frontal en los
asientos de pasajero. NO debe utilizarse en asientos orientados hacia los
lados o hacia atrás.
Todos los cintos que sujetan el sistema de retención al vehículo deben
estar apretadas. El sistema de retención debe ajustarse a la altura del
infante y no debe torcerse.
Todos los cintos pélvicos deben llevarse bajos para que la pelvis quede
sujeta con rmeza.
Debe sustituirse el sistema de retención infantil en caso de haber estado
expuesto a grandes cargas en accidentes.
Es peligroso realizar cambios o adiciones al dispositivo sin la aprobación
de la autoridad de homologación y no seguir cuidadosamente las
instrucciones de instalación.
Asegúrese de tener a los infantes siempre bajo supervisión cuando estén
en sus sistemas de retención infantil.
Asegúrese de que el equipaje u otros objetos que puedan causar lesiones
en caso de colisión estén bien sujetos.
El sistema de retención infantil no debe utilizarse sin funda. La funda del
asiento sólo puede sustituirse por la recomendada por el fabricante.
Es extremadamente peligroso utilizar puntos de carga distintos a los
descritos en las instrucciones y marcados en el sistema de retención
infantil.
Asegúrese de que la distancia entre el punto de carga principal y el asiento
infantil sea superior a 150 mm. En caso de duda, póngase en contacto con
el fabricante del sistema de retención infantil.
61
ES
62
ES
DESCRIPCIÓN
Guía del cinturón del grupo
Correa para el hombro
Hombros
Portavasos
Correa de ajuste
Reposacabezas
Ranuras para las
correas de los
hombros
Hebilla de
cinturón
Base
Dispositivo de
ajuste
63
ES
Correa de
unión
Hebilla de
cinturón
Cinturón
Parte trasera
Guía del cinturón del grupo
Ajustar el reposacabezas
64
ES
CERTIFICACIÓN
Asiento de seguridad
infantil
Probado y certicado según ECE* R44/04
Grupo Peso corporal
1+2+3 9-36 kg
* ECE = Norma europea para equipos de seguridad
El asiento infantil ha sido desarrollado, probado y certicado de acuerdo con
los requisitos de la norma europea para equipos de seguridad infantil (ECE R
44/04).
El sello de prueba E (en un círculo) y el número de autorización están en la
etiqueta de prueba (pegatina en el asiento infantil).
Esta homologación pierde su validez si realiza alguna modicación en el
asiento infantil. Sólo el fabricante puede realizar modicaciones en el asiento
infantil.
65
ES
USO EN EL VEHÍCULO
NO utilizar con un cinturón de 2 puntos.
Instalar con cinturón de 3 puntos.
No utilizar el sistema de arnés de 2 puntos. Por favor, utilice el sistema
de cinturón de 3 puntos para la instalación. Por favor, utilice este asiento
infantil respetando estrictamente las leyes y normativas nacionales. El
cinturón de seguridad del coche debe cumplir con la norma de la Unión
Europea ECE 16 o la misma.
Utiliza el asiento infantil de la siguiente manera
Asiento recomendado para el vehículo
Sillín prohibido para el vehículo
Sillín no recomendado
Puede utilizar su asiento
infantil de acuerdo con las
ilustraciones.
66
ES
ASEGURAR AL BEBÉ
1. Utilizar la tapicería
Atención: ¡El inserto para bebés sólo se utiliza para la clase 1 (9-18 kg)!
Complemento para bebés
67
ES
2. ajuste de la altura del reposacabezas y del arnés.
Para ajustar el reposacabezas, presione el pomo
con una mano. Con la otra mano, levante el repo-
sacabezas o empújelo hacia abajo para ajustar la
altura del mismo. Las dos manos deben trabajar al
mismo tiempo.
Ajuste el reposacabezas
para que se adapte a la
altura de la cabeza de su
hijo.
Para ajustar la correa de
hombro del arnés retire
las dos correas de hom-
bro laterales del soporte
metálico Retire también la
correa del soporte metáli-
co.
Tire de las correas de
los hombros a través de
las ranuras de las cor-
reas de los hombros.
Elija una ranura adecua-
da para el cinturón del
arnés, de modo que su hijo
pueda pasar las correas
de los hombros del arnés
a través de la almohadilla
para los hombros y la ran-
ura del cinturón (véase
la ilustración anterior). A
continuación, pase el cin-
turón de bebé a través de
la hebilla y vuelva a jar las
correas de los hombros en
el soporte metálico de la
parte trasera del asiento
para bebé.
68
ES
3. Uso del sistema con cinturón de 5 puntos
Presione el botón para
ajustar con una mano y
saque el cinturón con la
otra. Tire del cinturón
de seguridad hasta el
nal.
Presione la hebilla del cinturón de seguridad para
abrirlo. A continuación, je el cinturón de hombro
por separado a ambos lados del asiento infantil.
Click
Coloque al niño en el asiento. Coloque la correa de
hombro por el hombro del niño. Junte las lengüetas
de la hebilla e insértelas en la hebilla. Cuando oiga el
clic, el cierre estará bien cerrado. Tire de la correa
de ajuste para tensar el arnés de 5 puntos.
Asegúrese de que el
cinturón de seguridad
para niños esté ligera-
mente más alto que el
hombro del niño.
69
ES
INSTALACIÓN EN EL VEHÍCULO
Click
Click
Click
Saque los cinturones del vehícu-
lo. Asegúrese de que el cinturón de
hombro pase por las dos guías rojas
del cinturón en la parte trasera del
asiento del bebé.
Asegúrese de que el cinturón de
cadera está detrás de la base del
portabebés.
Introduzca la lengüeta del cinturón
del coche en la hebilla y tire del
cinturón del coche hacia arriba para
tensar el exceso de longitud del
cinturón.
70
ES
MONTAJE CLASE 1 (9-18 KG) - UNIVERSAL
Click
Click
Coloque el portabebés en el
asiento del vehículo.
Gire el respaldo del asiento
infantil y asegúrese de que el
cinturón de hombro pase por el
gancho del respaldo del asiento
infantil.
Asegúrese de que el cin-
turón de hombro pasa por
encima del reposabrazos.
Coloque el cinturón de
seguridad del coche bajo
el cojín del asiento.
Introduzca la lengüe-
ta del cinturón del
coche en la hebilla y
tire del cinturón del
coche hacia arriba
para tensar el exceso
de longitud del cin-
turón.
71
ES
INSTALACIÓN DE CLASE 2 + 3 (15-36 KG)
1. Quitar el arnés
Si el peso de la silla infantil es superior a 15 kg, puedes retirar el arnés de 5
puntos y el cojín para bebés.
Presione el ajustador
del cinturón hacia
abajo y tire de las dos
correas de los hom-
bros hacia adelante
para liberar el cin-
turón.
Tire de las dos correas
laterales de los hombros
para sacarlas de la he-
billa.
Una vez que haya retirado el cin-
turón de seguridad para niños
del soporte metálico de ambos
lados, tire del cinturón de segu-
ridad para niños desde la parte
delantera del asiento infantil. A
continuación, retire todos los
cinturones de seguridad para
niños del asiento infantil y las
almohadillas de los cinturones.
Retire el cinturón con la hebilla
de la guía al mismo tiempo.
Saque los dos cinturones
de hombro laterales de
las dos ranuras laterales
de la base del asiento.
Saque los cinturones de
hombro de la ranura del
cinturón y retire la al-
mohadilla del hombro.
Saque la hebilla del
cinturón de seguridad
de la ranura delantera
de la base del asiento.
72
ES
Conexión del cinturón de seguridad del vehículo CLASE 2+3, universal
Pull
Click
Coloque el asiento
infantil en el asiento del
vehículo.
Asegúrese de que el
cinturón de hombro pase
por el gancho 1 guía rojo
del cinturón.
Asegúrese de que el
cinturón de hombro y
el cinturón de cadera
están ambos bajo el
reposabrazos, introduzca
la hebilla del cinturón de
seguridad del vehículo
en la ranura. Tire del
cinturón de seguridad
del coche hacia arriba
para tensar el exceso de
longitud del cinturón.
73
ES
INSTALACIÓN DEL ASIENTO ELEVADOR
CLASE3: (22-36 KG)
Instalación con cinturón de vehículo clase 2+3, semiuniversal
Pull
Click
Por favor, retire el cinturón de 5 puntos del asiento infantil antes de la
instalación.
Nota: Guarde la almohadilla de tela del asiento infantil, el cinturón de
seguridad, la hebilla del cinturón, la almohadilla del asiento, la almohadilla del
hombro y el cinturón del hombro, en caso de uso posterior.
Introduzca el cinturón de seguridad
del coche en la hebilla roja y ajuste el
cinturón a la mejor posición. Asegúrese
de que el cinturón diagonal y el cinturón
de cadera queden bajo el reposabrazos.
Importante: El cinturón de cadera
debe estar orientado hacia delante y el
cinturón de cadera debe estar lo más
arriba posible del regazo del niño.
74
ES
Instalación con cinturón de vehículo clase 3, universal
Pull
Click
Pase el cinturón del coche por la hebilla
marcada en rojo y ajuste el cinturón a
la mejor posición. Asegúrese de que el
cinturón de hombro está por encima del
reposabrazos y el cinturón de cadera está
por debajo del reposabrazos.
Importante:
La posición del cinturón de cadera debe
estar orientada hacia delante y el cinturón
de cadera debe estar lo más lejos posible
por encima del asiento pélvico del niño.
Retirada de la funda
La funda de tela se puede quitar del asiento.
En primer lugar, retire el arnés. A
continuación, separe los bordes elásticos
de la funda del asiento.
75
ES
LIMPIEZA
Limpiar el asiento
El arnés y las piezas de plástico pueden limpiarse con un detergente suave
y agua tibia.
Asegúrese de que no entre jabón en la hebilla del cinturón de seguridad o
en el ajustador.
No aplique productos químicos agresivos ni disolventes sobre los cintos.
Séquelo bien antes de volver a utilizarlo.
Se debe emplear la funda de tela original, ya que es crucial para el
funcionamiento del sistema.
Está prohibido utilizar el sillín infantil para coches sin su funda de tela.
Esta funda se puede limpiar en la lavadora a 30 grados con un detergente
suave. Asimismo, lea atentamente la etiqueta de lavado de la funda. Si la
temperatura del agua es superior a 30 grados, es probable que el color del
tejido se pierda. Está prohibido secar la funda mediante prensado o en la
lavadora (la esponja de la tela puede desprenderse). El plástico del asiento
infantil puede lavarse con jabón. Está prohibido utilizar detergentes
fuertes (porejemplo, disolventes) para lavarlos. El cinturón de seguridad se
puede lavar con jabón.
CONTROL DE SEGURIDAD
Realice una comprobación de seguridad antes de cada uso.
Compruebe que los cintos de los hombros sujetan al infante. Los cintos de
los hombres deben estar a la altura correcta.
Compruebe el sistema de arneses de 5 puntos periódicamente. Asegúrese
de que el sistema de cintos no está dañado. Si está dañado o no funciona,
deje de utilizar el asiento infantil. Contacte con el fabricante.
Cuando utilice el asiento para el Grupo 2 / 3, compruebe el cinturón de 3
puntos del asiento del vehículo.
En caso de duda, pregunte al fabricante.
76
ES
FABRICANTE E IMPORTADOR (REINO UNIDO)
Fabricante:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlín, Alemania.
Importador para Gran Bretaña:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
77
IT
INDICE
Avvertenze di sicurezza 78
Panoramica 80
Certicazione 82
Utilizzo in auto 83
Legare il bambino con il sistema di ritenuta 84
Installazione nel veicolo 87
Installazione per la classe 1 (9-18 kg) - Universale 88
Installazione per le classi 2 + 3 (15-36 kg) 89
Installazione dell'imbottitura del seggiolino per la classe 3 (22-36 kg) 91
Controllo di sicurezza 93
Pulizia 93
Produttore e importatore (UK) 94
Gentile cliente,
La ringraziamo per l'acquisto del dispositivo. La pre-
ghiamo di leggere attentamente le seguenti indicazio-
ni e di seguirle per evitare eventuali danni. Non ci as-
sumiamo alcuna responsabilità per danni scaturiti da
una mancata osservanza delle avvertenze di sicurez-
za e da un uso improprio del dispositivo. Scansionare
il codice QR seguente per accedere al manuale d’uso
più attuale e per ricevere informazioni sul prodotto.
78
IT
AVVERTENZE DI SICUREZZA
LEGGERE ATTENTAMENTE IL MANUALE PRIMA DELL'INSTALLAZIONE,
POICHÉ UN'INSTALLAZIONE ERRATA PUÒ ESSERE PERICOLOSA.
I componenti ssi e in plastica di un sistema di ritenuta per bambini
devono essere posizionati e installati in modo tale da non poter restare
incastrati durante il movimento del sedile o in fase di apertura o chiusura
della portiera durante l'uso quotidiano del veicolo.
Questo seggiolino per bambini può essere installato solo nella posizione
rivolta in avanti sul sedile dei passeggero. Non deve essere utilizzato su
sedili rivolti lateralmente o all'indietro.
Tutte le cinture che ssano il sistema di ritenuta al veicolo devono essere
ben tese. Il sistema di ritenuta deve essere regolato in base all'altezza del
bambino e non deve essere attorcigliato.
Tutte le cinture addominali devono essere indossate in basso, in modo che
il bacino sia ben stretto.
Il sistema di ritenuta per bambini deve essere sostituito se è stato
sottoposto a un forte stress durante un incidente.
È pericoloso apportare modiche o aggiunte al dispositivo senza
l'approvazione dell'autorità di omologazione e non seguire attentamente
le istruzioni per l'installazione.
Assicurarsi che i bambini non siano lasciati incustoditi nei loro sistemi di
ritenuta.
Assicurarsi che i bagagli o altri oggetti che potrebbero causare lesioni in
caso di collisione siano ssati correttamente.
Il sistema di ritenuta per bambini non deve essere utilizzato senza
rivestimento. Il rivestimento in tessuto può essere sostituito solo con il
rivestimento raccomandato dal produttore.
È estremamente pericoloso utilizzare punti di carico diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e contrassegnati nel sistema di ritenuta per
bambini.
Assicurarsi che la distanza tra il punto di carico principale e il seggiolino
per bambini sia superiore a 150 mm. In caso di dubbi, contattare il
produttore del sistema di ritenuta per bambini.
79
IT
80
IT
PANORAMICA
Guida della cintura
Spallaccio
Imbottitura per gli spallacci
Portabicchieri
Fascetta di regolazione
Poggiatesta
Fessura per lo
spallaccio
Fibbia della
cintura
Base
Dispositivo di
regolazione
81
IT
Guida per
unire la
cintura
Fibbia della
cintura
Cintura
Lato posteriore
Guida della cintura
Regolazione del poggiatesta
82
IT
CERTIFICAZIONE
Seggiolino di sicurezza
per bambini
Testato e certicato secondo la norma ECE*
R44/04
Gruppo Peso corporeo
1+2+3 9-36 kg
* ECE = standard europeo per i dispositivi di sicurezza
Il seggiolino è stato sviluppato, testato e certicato secondo i requisiti dello
standard europeo per i dispositivi di sicurezza per bambini (ECE R44/04).
Il marchio di controllo E (in un cerchio) e il numero di omologazione si trovano
sull'etichetta (adesivo sul seggiolino).
L'omologazione decade se si apportano modiche al seggiolino. Solo il
produttore può apportare modiche al seggiolino.
83
IT
UTILIZZO IN AUTO
NON utilizzarlo con una cintura a 2 punti.
Installarlo con una cintura a 3 punti.
Non è consentito utilizzare il sistema di ritenuta a 2 punti. Per l'installazione,
utilizzare un sistema di ritenuta a 3 punti. Si prega di utilizzare questo
seggiolino per bambini in stretta conformità con le leggi e le normative
nazionali. La cintura dell'auto deve essere conforme alla norma ECE16
dell'Unione Europea o a norme equivalenti.
Utilizzare il seggiolino per auto come indicato di seguito
Sedile consigliato nel veicolo
Sedile del veicolo vietato
Sedile del veicolo non raccomandato
Il seggiolino può essere
utilizzato come indicato
nelle immagini.
84
IT
LEGARE IL BAMBINO CON IL SISTEMA DI
RITENUTA
1. Utilizzare l'imbottitura
Attenzione: l' inserto per neonati viene utilizzato solo per la classe 1 (9-
18kg)!
Inserto per neonati
85
IT
2. Impostare l'altezza del poggiatesta e del sistema di ritenuta
Premere con una mano il tasto del poggiatesta per
regolarlo. Sollevare o abbassare il poggiatesta con
l'altra mano per regolarne l'altezza. Le due azioni
devono essere eseguite in contemporanea.
Regolare il poggiatesta
in modo che sia adatto
all'altezza della testa del
bambino.
Per regolare lo spallaccio
del sistema di ritenuta,
rimuovere entrambi gli
spallacci laterali dalla staf-
fa metallica. Estrarre an-
che la cintura dalla staffa
metallica.
Tirare le fascette degli
spallacci attraverso le
apposite fessure.
Scegliere una fessura
adatta della cintura del si-
stema di ritenuta, in modo
che il bambino possa far
passare gli spallacci del
sistema di ritenuta attra-
verso la loro imbottitura
e la fessura della cintura
(v. immagine in alto). Quin-
di far passare la cintura
dell'inserto per neonati at-
traverso la bbia e ssare
nuovamente gli spallacci
alla staffa metallica sul re-
tro del seggiolino.
86
IT
3. Utilizzo del sistema di ritenuta a 5 punti
Premere il tasto di re-
golazione con una mano
e tirare fuori la cintura
con l'altra. Estrarre tut-
ta la cintura di sicurez-
za.
Premere la bbia della cintura di sicurezza per
aprirla. Fissare poi lo spallaccio separatamente a
entrambi i lati del seggiolino.
Click
Mettere il bambino nel seggiolino. Posizionare lo
spallaccio intorno alla spalla del bambino. Unire le
clip e inserirle nella bbia del sistema di ritenuta.
Quando si sente un clic, la bbia è chiusa corretta-
mente. Tirare la fascetta di regolazione per stringe-
re il sistema di ritenuta a 5 punti.
Assicurarsi che lo
spallaccio del seggio-
lino sia leggermente
più alto della spalla del
bambino.
87
IT
INSTALLAZIONE NEL VEICOLO
Click
Click
Click
Tirare fuori le cinture del veicolo. As-
sicurarsi che lo spallaccio passi attra-
verso le due guide per la cintura sullo
schienale del seggiolino.
Assicurarsi che la cintura
addominale si trovi dietro la base del
seggiolino.
Inserire la linguetta della cintura del
veicolo nell'apposita bbia e tirarla
verso l'alto per stringerla.
88
IT
INSTALLAZIONE PER LA CLASSE 1 (9-18 KG) -
UNIVERSALE
Click
Click
Posizionare il seggiolino sul
sedile del veicolo.
Girare lo schienale del seggiolino
per assicurarsi che lo spallaccio
passi attraverso i ganci.
Assicurarsi che lo spallac-
cio passi sopra i braccioli.
Posizionare la cintura ad-
dominale del veicolo sot-
to l'imbottitura.
Inserire la linguetta
della cintura del
veicolo nella fessura
e tirare le cinture del
veicolo verso l'alto
per stringerle.
89
IT
INSTALLAZIONE PER LE CLASSI 2 + 3 (15-36 KG)
1. Rimozione del sistema di ritenuta
Se il peso del bambino è superiore a 15 kg, è possibile rimuovere il sistema di
ritenuta a 5 punti e l'inserto per neonati.
Premere il regolatore
della cintura verso il
basso e tirare in avan-
ti entrambi gli spal-
lacci per sganciare la
cintura.
Staccare entrambi gli
spallacci laterali dalla
bbia.
Dopo aver tirato fuori la cintura
di sicurezza del seggiolino dalla
staffa metallica su entrambi i
lati, estrarre la cintura di sicu-
rezza dalla parte anteriore del
seggiolino. Rimuovere poi tutte
le cinture di sicurezza dal seg-
giolino e le relative imbottiture.
Al contempo, togliere la cintura
con la bbia dalla guida.
Tirare fuori entrambi gli
spallacci laterali dalle
due fessure laterali della
base.
Tirare fuori gli spallacci
dalla fessura della
cintura e rimuovere
l'imbottitura.
Tirare fuori la cinghia
della bbia dalla fessura
anteriore della base.
90
IT
Collegamento della cintura del veicolo per le classi 2 + 3, universale
Pull
Click
Mettere il seggiolino sul
sedile dell'auto nel senso
di marcia.
Assicurarsi che lo
spallaccio passi
attraverso il gancio rosso
di guida della cintura 1.
Assicurarsi che lo
spallaccio e la cintura
addominale siano
entrambi sotto il
bracciolo e inserire la
bbia della cintura di
sicurezza del veicolo nella
fessura. Tirare verso l'alto
la cintura del veicolo per
stringerla.
91
IT
INSTALLAZIONE DELL'IMBOTTITURA DEL
SEGGIOLINO PER LA CLASSE 3 (22-36 KG)
Installazione con cintura del veicolo per le classi 2 + 3, semi-universale
Pull
Click
Prima del montaggio, si prega di rimuovere il sistema di ritenuta a 5 punti del
seggiolino.
Nota: conservare il rivestimento in tessuto del seggiolino, la cintura di
sicurezza, la bbia della cintura, il cuscino, l'imbottitura dello spallaccio e lo
spallaccio per un eventuale utilizzo futuro.
Far passare la cintura del veicolo nella
bbia rossa e regolarla nella posizione
più adatta. Assicurarsi che lo spallaccio
e la cintura addominale si trovino sotto
il bracciolo.
Importante: la cintura addominale deve
essere rivolta in avanti e deve trovarsi
il più possibile al di sopra del bacino del
bambino.
92
IT
Installazione con cintura del veicolo per la classe 3, semi-universale
Pull
Click
Far passare la cintura del veicolo attraverso
la bbia segnata in rosso e regolarla nella
posizione più adatta. Assicurarsi che lo
spallaccio passi sopra il bracciolo e la
cintura addominale sotto di esso.
Importante:
la posizione della cintura addominale deve
essere rivolta in avanti e deve trovarsi il più
possibile al di sopra del bacino del bambino.
Rimuovere il rivestimento
Il rivestimento in tessuto può essere
rimosso dal seggiolino.
Rimuovere prima il sistema di ritenuta.
Quindi staccare i bordi elastici del
rivestimento dal seggiolino.
93
IT
PULIZIA
Pulire il sedile
L'imbracatura e le parti in plastica possono essere pulite con un detergente
delicato e acqua calda.
Assicurarsi che il sapone non penetri nella bbia o nel dispositivo di
regolazione.
Non utilizzare detergenti chimici o candeggina per le cinture.
Lasciare che si asciughino bene prima dell'uso.
È necessario utilizzare il rivestimento in tessuto originale, poiché è molto
importante per l'utilizzo del sistema.
È vietato utilizzare il seggiolino senza i rivestimenti in tessuto. Il
rivestimento in tessuto può essere lavato in lavatrice a 30 gradi con un
detergente delicato. Pertanto, leggere attentamente l'etichetta di lavaggio
sul rivestimento in tessuto. Se la temperatura dell'acqua supera i 30 gradi,
il colore del tessuto rischia di sbiadire. È vietato asciugare il rivestimento
in tessuto esercitandovi pressione o in lavatrice (la spugna del tessuto
potrebbe staccarsi). La plastica del seggiolino può essere lavata con il
sapone. È vietato utilizzare detergenti aggressivi (ad es. solventi) per la
pulizia. La cintura di sicurezza può essere lavata con il sapone.
CONTROLLO DI SICUREZZA
Eseguire un controllo di sicurezza prima dell'uso.
Controllare che le spalline siano regolate in base al bambino. Le spalline
devono trovarsi all'altezza corretta.
Controllare periodicamente il sistema di cinture a 5 punti. Assicurarsi che
il sistema di cinture non sia danneggiato. Se è danneggiato o non funziona,
non utilizzare più il seggiolino. Contattare il produttore.
Quando si utilizza il seggiolino per il gruppo 2/3, controllare la cintura a 3
punti del sedile del veicolo.
In caso di dubbio, chiedere al produttore.
94
IT
PRODUTTORE E IMPORTATORE (UK)
Produttore:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlino, Germania.
Importatore per la Gran Bretagna:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
95
NL
INHOUD
Veiligheidsinstructies 96
Overzicht 98
Certicering 100
Gebruik in de auto 101
Uw baby goed vastzetten 102
Inbouw in het voertuig 105
Inbouw klasse 1 (9-18 kg) - Universeel 106
Inbouw klasse 2 + 3 (15-36 kg) 107
Installatie van de zitverhoging klasse 3 (22-36 kg) 109
Veiligheidscontrole 111
Reiniging 111
Fabrikant & importeur (UK) 112
Geachte klant,
Gefeliciteerd met de aanschaf van dit apparaat. Lees
de hierna volgende handleiding aandachtig door en
volg de instructies op om schade te voorkomen. Voor
schade veroorzaakt door het niet in acht nemen van
de instructies of door onjuist gebruik nemen wij geen
verantwoordelijkheid. Scan de QR code voor toegang
tot de meest actuele gebruikershandleiding en voor
meer informatie rondom het artikel.
96
NL
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
LEES VOOR DE INSTALLATIE AANDACHTIG DE HANDLEIDING DOOR,
WANT EEN ONJUISTE INSTALLATIE KAN GEVAAR OPLEVEREN.
De onbuigzame en kunststof onderdelen van een
kinderbeveiligingssysteem moeten zo zijn geplaatst en geïnstalleerd dat zij
tijdens het dagelijkse gebruik van het voertuig niet door een bewegende
stoel of autodeur bekneld kunnen raken.
Dit kinderzitje mag alleen in de voorwaarts gerichte positie op
bijrijdersstoelen worden geïnstalleerd. Het mag niet richting de zijkant of
naar achteren gerichte stoelen worden gebruikt.
Alle riemen waarmee het beveiligingssysteem aan het voertuig wordt
bevestigd, moeten strak zitten. Het beveiligingssysteem moet aan de
lengte van het kind zijn aangepast en mag niet gedraaid zijn.
Alle heupgordels moeten laag worden gedragen, zodat het bekken stevig
wordt omsloten.
Het kinderbeveiligingssysteem moet worden vervangen wanneer het bij
een ongeval aan zware belastingen is blootgesteld.
Het is gevaarlijk veranderingen of toevoegingen aan het systeem aan te
brengen zonder de goedkeuring van de typegoedkeuringsinstantie en de
instructies voor installatie niet zorgvuldig op te volgen.
Let erop dat kinderen niet zonder toezicht in hun kinderzitjes worden
achtergelaten.
Zorg ervoor dat bagage of andere voorwerpen, die bij een botsing letsel
kunnen veroorzaken, goed vastzitten.
Het kinderbeveiligingssysteem mag niet worden gebruikt zonder
bekleding. De stoelbekleding mag alleen worden vervangen door
bekleding die door de fabrikant wordt aanbevolen.
Het is buitengewoon gevaarlijk om andere spanningspunten te gebruiken
dan die, die in de instructies zijn beschreven en in het kinderzitje zijn
gekenmerkt.
Zorg ervoor dat de afstand tussen het belangrijkste spanningspunt en het
kinderzitje meer dan 150 mm bedraagt. Neem in geval van twijfel contact
op met de fabrikant van het kinderbeveiligingssysteem.
97
NL
98
NL
OVERZICHT
Riemgeleiding
Schoudergordel
Schouderkussen
Bekerhouder
Afstelriemen
Hoofdsteun
Sleuf voor
schouderriem
Gordelgesp
Basis
Regelapparatuur
99
NL
Gordelverbinding
Gordelgesp
Gordel
Achterkant
Riemgeleiding
Instellen van de hoofdsteun
100
NL
CERTIFICERING
Kinderzitje Getest en gecerticeerd volgens ECE* R44/04
Groep Lichaamsgewicht
1+2+3 9-36 kg
* ECE = Europese norm voor veiligheidsuitrusting
Het kinderveiligheidsstoeltje is ontwikkeld, getest en gecerticeerd conform
de eisen van de Europese veiligheidsstandaard van basisveiligheidseisen van
autostoeltjes (ECE R44/04).
Het keurmerk E (in een cirkel) en het licentienummer staan op het etiket
(sticker op het kinderzitje).
Deze goedkeuring vervalt wanneer u wijzigingen aan het kinderzitje
aanbrengt. Alleen de fabrikant mag wijzigingen aan het kinderveiligheidszitje
aanbrengen.
101
NL
GEBRUIK IN DE AUTO
NIET met een 2-punts gordel gebruiken.
A.u.b. installeren met een driepuntsgordel.
Het is niet toegestaan een 2-punts gordelsysteem te gebruiken. Gebruik
voor de installatie a.u.b. een 3-punts gordelsysteem. Gebruik dit kinderzitje
a.u.b. in strikte overeenstemming met de nationale wet- en regelgeving. De
autogordel moet voldoen aan de Europese ECE16 norm of gelijkwaardig.
Gebruik het kinderzitje als volgt
Aanbevolen zitplaats in het voertuig.
Verboden zitplaats in het voertuig
Niet aanbevolen zitplaats in het voertuig
U kunt uw kinderstoeltje
overeenkomstig de
volgende afbeeldingen
gebruiken.
102
NL
UW BABY GOED VASTZETTEN
1. Gebruik de bekleding
Let op! De baby-inzet wordt alleen voor klasse 1 (9-18 kg) gebruikt!
Baby-inzet
103
NL
2. Instellen van de hoofdsteun en het harnas
Druk voor het instellen van de hoofdsteun met
één hand op de knop. Trek met de andere hand
de hoofdsteun omhoog of druk die omlaag, om de
hoogte van de hoofdsteun in te stellen. Beide han-
den moeten gelijktijdig werken.
Pas de hoofdsteun zo aan
dat die bij de hoogte van
het hoofd van uw kind
past.
Om de schouderriem van
het harnas te regelen, ver-
wijdert u de beide zijrie-
men uit de metalen beu-
gel. Haal ook de gordel uit
de metalen beugel.
Haal de schouderrie-
men door de hiervoor
bestemde sleuf.
Kies de geschikte sleuf, zo-
dat uw kind de schouder-
riem van het harnas door
de schoudervulling en de
gordelsleuf kan halen (zie
afbeelding boven). Be-
weeg vervolgens de riem
van de baby-inzet door de
gordelgesp en bevestig de
schouderriem weer aan
de metalen beugel aan de
achterkant van de baby-
schaal.
104
NL
3. Gebruik van het 5-punts gordelsysteem
Druk met de ene hand
op de instelknop en trek
met de andere hand de
riem eruit. Trek de vei-
ligheidsgordel er hele-
maal uit.
Druk op het gordelslot om het te openen. Bevestig
de schoudergordel vervolgens afzonderlijk aan bei-
de kanten van het kinderstoeltje.
Click
Plaats het kind in het stoeltje. Plaats de schouder-
riem op de schouder van het kind. Breng de klemge-
spen samen en steek ze in het gordelslot. Wanneer
u een klik hoort is het slot stevig gesloten. Trek aan
de verstelriem om het 5-punts veiligheidsharnas
strak te trekken.
Zorg ervoor dat de vei-
ligheidsgordel van het
kinderzitje iets hoger
zit dan de schouder van
het kind.
105
NL
INBOUW IN HET VOERTUIG
Click
Click
Click
Trek de autogordel uit. Zorg ervoor
dat de schoudergordel door de beide
rode gordelvoeringen aan de achter-
kant van het babystoeltje gaat.
Controleer of de heupgordel zich
onder de basis van de babyschaal
bevindt.
Steek de tong van de autogordel in
het gordelslot en trek de autogordel
naar boven om overtollige
riemlengte strak te trekken.
106
NL
INBOUW KLASSE 1 (9-18 KG) - UNIVERSEEL
Click
Click
Plaats de babykuip op de
autostoel.
Draai de rugleuning van het
kinderzitje om en zorg ervoor dat
de schoudergordel door de haak
van de zitleuning gaat.
Zorg ervoor dat de schou-
derriem over de armleu-
ning gaat.
Leg de heupgordel van
het voertuig onder het zit-
kussen.
Steek de gesp van
de autogordel in het
gordelslot en trek
de autogordel naar
boven om overtollige
riemlengte strak te
trekken.
107
NL
INBOUW KLASSE 2 + 3 (15-36 KG)
1. Het harnas eruit halen
Wanneer het gewicht van het kinderstoeltje boven de 15 kg ligt, kunt u het
5-punts gordelsysteem en het babykussen verwijderen.
Druk de gordelver-
steller naar onder en
trek beide schouder-
riemen naar voren
om de gordel los te
maken.
Trek de beide zijdelingse
schouderriemen uit de
gesp.
Nadat u de veiligheidsgordel
van het kinderzitje aan beide
zijden uit de metalen beugel
heeft gehaald, trekt u de veilig-
heidsgordel uit het voorste deel
van het kinderzitje. Verwijder
vervolgens alle riempjes uit het
kinderstoeltje en de bekleding.
Verwijder tegelijk ook de gordel
met de gesp uit de geleiding.
Trek de beide zijdelingse
schouderriemen uit de
beide gordelsleuven van
de zitbasis.
Trek de schouderrie-
men uit de gordelsleuf
en verwijder het
gordelkussen.
Trek de gesp van de
gordel uit de voorste
sleuf van de zitbasis.
108
NL
Klasse 2+3 gordelverbinding, universeel
Pull
Click
Plaats het kinderstoeltje
op de autostoel.
Let erop dat de
schoudergrodel door de
rode geleidingshaak gaat.
Zorg ervoor dat de
schoudergordel en de
heupgordel beiden onder
de armleuning liggen en
steek het gordelslot van
de autogordel in de gleuf.
Trek de autogordel naar
boven, om de overtollige
lengte strak te trekken.
109
NL
INSTALLATIE VAN DE ZITVERHOGING KLASSE 3
(22-36 KG)
Installatie met autogordel klasse 2+3, semi-universeel
Pull
Click
Verwijder voor de montage de 5-punts gordel van het kinderstoeltje.
Tip: Bewaar de stoffen bekleding van het autostoeltje, de veiligheidsgordel,
het gordelslot, het kussentje, de schoudergordel en het schouderkussentje en
berg ze op voor eventueel later gebruik.
Plaats de autogordel in het rode
gordelslot en stel de gordel in op de
best mogelijke positie. Let erop dat de
schoudergordel en de heupgordel onder
de armleuning liggen.
Belangrijk: De heupgordel moet naar
voren gericht zijn en moet zo ver
mogelijk boven het bekken van het kind
liggen.
110
NL
Installatie met autogordel klasse 3, universeel
Pull
Click
Haal de autogordel door de rood
gemarkeerde gesp en stel de gordel in op
de best mogelijke positie. Let erop dat de
schoudergordel boven de armleuning en de
heupgordel onder de armleuning ligt.
Belangrijk:
De heupgordel moet naar voren gericht zijn
en moet zo ver mogelijk boven het bekken
van het kind liggen.
Verwijderen van de bekleding
De stoffen bekleding kan van de zitting
worden afgehaald.
Verwijder eerst het harnas. Haal
vervolgens de elastische randen van de
bekleding van de zitting af.
111
NL
REINIGING
De zitting schoonmaken
De draaggordel en de kunststof onderdelen kunnen worden afgeveegd
met een mild schoonmaakmiddel en wat warm water.
Zorg ervoor dat er geen zeep in het sluitsysteem of de instelsysteem
terechtkomt.
Gebruik geen chemische reinigingsmiddelen of bleekmiddel op de gordels.
Droog goed af voor gebruik.
Gebruik alleen de originele stoffen bekleding, aangezien de stoffen bekleding
heel belangrijk is voor de werking van het systeem.
Het kinderautostoeltje mag niet gebruikt worden zonder de stoffen
bekleding. De stoffen bekleding kan met een mild wasmiddel op 30° in de
wasmachine worden gewassen. Lees daarom zorgvuldig het advies op het
etiket in de stoffen bekleding. Wanneer de temperatuur van het water
meer dan 30 graden is, zal de kleur van de stof waarschijnlijk vervagen.
Het is verboden de stoffen bekleding te drogen door deze te persen of in de
wasmachine te stoppen (de spons in de stof kan losgaan). Het kunststof van
het kinderzitje kan met een sopje worden gewassen. Het is verboden sterke
reinigingsmiddelen (bijv. oplosmiddelen) te gebruiken om het te wassen. De
veiligheidsgordel kan met een sopje worden gewassen.
VEILIGHEIDSCONTROLE
Voer vóór het eerste gebruik een veiligheidscontrole uit.
Controleer of de schouderriemen aan het kind zijn aangepast. De
schouderriemen moeten op de juiste hoogte liggen.
Controleer het 5-punts gordelsysteem regelmatig. Let erop dat het
gordelsysteem niet beschadigd is. Als het beschadigd is of niet werkt,
gebruikt u het kinderzitje niet meer. Neem contact op met de fabrikant.
Controleer bij gebruik van het zitje voor groep 2 / 3 de 3-puntsgordel van
de autostoel.
Bij twijfel neemt u contact op met de fabrikant.
112
NL
FABRIKANT & IMPORTEUR (UK)
Fabrikant:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlijn, Duitsland.
Importeur voor Groot-Brittannië:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
113
SE
INNEHÅLL
Säkerhetshänvisningar 114
Översikt 116
Certiering 118
Användning i bilen 119
Spänna fast barnet 120
Montering i fordon 123
Montering klass 1 (9-18 kg) - Universal 124
Montering klass 2 + 3 (15-36 kg) 125
Montering av sittkudde klass 3 (22-36 kg) 127
Säkerhetskontroll 129
Rengöring 129
Tillverkare & importör (UK) 130
Bästa kund,
grattis till köpet av denna produkt. Läs igenom följan-
de anvisningar noggrant och följ dem för att undvika
skador. Vi ansvarar inte för skador som uppstått till
följd av otillbörlig användning eller underlåtenhet att
följa anvisningarna. Skanna QR-koden för att få till-
gång till den senaste bruksanvisningen samt ytterliga-
re information om produkten:
114
SE
SÄKERHETSHÄNVISNINGAR
LÄS MANUALEN NOGGRANT INNAN INSTALLATIONEN, EFTERSOM
FELAKTIG INSTALLATION KAN VARA FARLIG.
Fasthållningsanordningens hårda delar och plastdelar måste placeras och
installeras på ett sådant sätt att de inte kan klämmas fast av ett rörligt säte
eller en rörlig dörr hos fordonet under användningen.
Denna bilbarnstol får endast installeras i framåtriktat läge på
passagerarsäten. Den får inte användas på säten som är riktade åt sidan
eller bakåt.
Alla bälten som används för att fästa fasthållningsanordningen i fordonet
ska vara spända. Fasthållningsanordningen ska anpassas till barnets höjd
och får inte vridas.
Alla höftbälten ska bäras långt ner på kroppen så att bäckenet är
ordentligt omslutet.
Bilbarnstolen måste bytas ut om den utsatts för kraftfulla belastningar vid
en olycka.
Det är farligt att utföra ändringar eller göra tillägg på anordningen utan
vederbörlig godkännandemyndighets godkännande samt att inte följa
installationsanvisningarna noggrant.
Säkertställ att barn aldrig lämnas obevakade i sina bilbarnstolar.
Se till att bagage eller andra föremål som kan orsaka skador vid en
kollision är ordentligt säkrade.
Fasthållningsanordningen för barn får inte användas utan sitt
överdrag. Sätesöverdraget får endast bytas ut mot ett överdrag som
rekommenderats av tillverkaren.
Det är mycket farligt att använda andra belastningspunkter än de som
beskrivs i anvisningarna och som är markerade på bilbarnstolen.
Se till att avståndet mellan huvudlastpunkten och barnstolen är mer än
150 mm. Om du är osäker, kontakta bilbarnstolens tillverkare.
115
SE
116
SE
ÖVERSIKT
Bältesstyrning
Axelbälte
Axelkudde
Mugghållare
Justeringsremmar
Nackstöd
Öppning för
axelbälte
Bältesspänne
Bas
Justeringsanordning
117
SE
Bältesstyrning
för
sammanfogning
Bältesspänne
Bälte
Baksida
Bältesstyrning
Justering av nackstödet
118
SE
CERTIFIERING
Bilbarnstol Testad och certierad enligt ECE* R44/04
Grupp Kroppsvikt
1+2+3 9-36 kg
* ECE = Europeisk standard för säkerhetsutrustning
Barnstolen har utvecklats, testats och certierats enligt kraven för den
europeiska standarden för barnsäkerhetsutrustning (ECE R 44/04).
Kontrollmärkningen E (i en cirkel) och kontrollnumret benner sig på
kontrolletiketten (klistermärke på barnstolen).
Certieringen blir ogiltigt om du utför några ändringar på bilbarnstolen.
Endast tillverkaren får utföra ändringar på barnstolen.
119
SE
ANVÄNDNING I BILEN
Använd INTE bilbarnstolen med ett
2-punktsbälte.
Montera bilbarnstolen med ett
3-punktsbälte.
Det är inte tillåtet att använda 2-punkts-bältessystemet. Använd
3-punkts-bältessystemet för monteringen Använd barnstolen i strikt
överensstämmelse med nationella lagar och föreskrifter. Bilbältet måste
vara godkänt i enlighet med EU ECE16 eller likvärdig standard.
Använd bilbarnstolen på följande sätt
Rekommenderat säte i fordonet.
Förbjudet fordonssäte
Fordonssätet rekommenderas inte
Du kan använda
barnstolen på ett sådant
sätt som bilderna visar.
120
SE
SPÄNNA FAST BARNET
1. Använd dynan
OBS:: Babyinsatsen används endast för klass 1 (9-18kg)!
Babyinsats
121
SE
2. Ställ in höjden på nackstödet och selen
För att justera, tryck på nackstödets knapp med
ena handen. Med andra handen, för upp eller tryck
ned nackstödet för att justera nackstödets höjd.
Båda händerna måste arbeta samtidigt.
Justera nackstödet så att
det passar ditt barns hu-
vudhöjd.
För att justera selens ax-
elbälte, avlägsna de båda
axelbältena på sidan från
metallbygeln. Avlägsna
även bältet från metallby-
geln.
Dra axelremmarna
genom axelbältesöpp-
ningarna.
Välj en lämplig selesöpp-
ning så att ditt barn kan
föra selens axelbälten
genom axeldynan och bäl-
tesöppningen (se illustra-
tion ovan) För sedan ba-
byinsatsens bälte genom
bältesklämman och fäst
axelremmarna återigen
metallfästet på baksidan
av babyskyddet.
122
SE
3. Användning av 5-punkts-bältessystemet
Tryck på justeringsk-
nappen med ena han-
den och dra ut bältet
med den andra handen.
Dra ut hela säkerhets-
bältet.
Tryck på bälteslåset för att öppna det. Fäst sedan
axelbältet separat på båda sidor av barnstolen.
Click
Placera barnet i sätet. Placera axelbältet om bar-
nets axel. Sammanfoga spännestungorna och sätt in
dem i bälteslåset När du hör ett klickande ljud har
låset låsts på ett säkert sätt. Dra i justeringsremmen
för att dra åt 5-punktsbältet.
Se till att barnstolens
säkerhetsbälte är något
högre än barnets axel.
123
SE
MONTERING I FORDON
Click
Click
Click
Dra ut bilbältena. Se till att axelbäl-
tet
Se till att höftbältet benner sig
bakom babyskyddets bas.
Sätt bilbältets tunga i bälteslåset och
dra bilbältet uppåt för att spänna åt
bältets överlängd.
124
SE
MONTERING KLASS 1 (9-18 KG) - UNIVERSAL
Click
Click
Placera bälteskudden på
bilsätet.
Vrid om barnstolens ryggstöd och
se till att axelbälten går genom
ryggstödets krok.
Se till att axelbältet löper
över armstödet.
Placera fordonets höft-
bälte under sittkudden.
Sätt bilbältets tunga
i öppningen, dra
bilbältena uppåt för
att spänna åt bältets
överlängd.
125
SE
MONTERING KLASS 2 + 3 (15-36 KG)
1. Ta ut selen
Om barnstolen väger mer än 15 kg kan du avlägsna 5-punkts-bältessystemet
och babykudden.
Tryck bältesjustera-
ren nedåt och dra
båda axelbältena
framåt för att lossa
bältet.
Dra ut de två axelbälte-
na på sidan från spännet.
Efter att du lossat barnstolens
bälte från metallbygeln, dra ut
barnstolens bälte från framsi-
dan av barnstolen. Avlägsna alla
barnstolsbälten från barnstolen
och bälteskudden. Avlägsna
samtidigt bältet med spännet
från styrningen.
Dra ut de två sido-axel-
bältena från sätesbasens
två bältesöppningar på
sidan.
Dra ut axelbanden ur
bältesöppningen och ta
bort axelkudden.
Dra ut bältesspännet
från sätesbasens främ-
re öppning.
126
SE
Klass 2+3 bilbältesanslutning, universal
Pull
Click
Placera barnstolen på
bilsätet.
Se till att axelbältet
löper genom den röda
bältesstyrningskroken.
Se till att både axelbältet
och höftbältet är
under armstödet, för
in bilbältets bälteslås i
öppningen. Dra bilbältet
uppåt för att spänna åt
bältets överlängd.
127
SE
MONTERING AV SITTKUDDE KLASS 3 (22-36
KG)
Montering med bilbälte klass 2+3, semi-universal
Pull
Click
Avlägsna barnstolens 5-punkts-bälte innan monteringen.
OBS: Spara barnstolens tygdyna, säkerhetsbälte, bälteslås, sittunderlag,
axeldyna och axelbälte för framtida användning.
För in bilbältet i det röda bälteslåset och
justera bältet till det bästa läget. Se till
att axelbältet och höftbältet ligger under
armstödet.
Viktigt: Höftbältet ska vara riktat
framåt och ska ligga så långt som möjligt
ovanför barnets bäcken.
128
SE
Montering med bilbälte klass 3, universal
Pull
Click
För bilbältet genom det rödmarkare
spännet och justera bältet till det bästa
läget. Se till att axelbältet löper över
armstödet och att höftbältet ligger under
armstödet.
Viktigt:
Höftbältets position ska vara riktat framåt
och ligga så långt som möjligt ovanför
barnets bäcken.
Avlägsna överdraget
Tygöverdraget kan tas bort från stolen.
Ta först bort selen. Lossa sedan överdragets
elastiska kanter från sätet.
129
SE
RENGÖRING
Rengör sätet
Selen och plastdelarna kan torkas av med ett milt rengöringsmedel och
varmt vatten.
Se till att ingen tvål tränger in i bälteslåset eller justeringsanordningen.
Använd inte kemiska rengöringsmedel eller blekmedel för bältena.
Torka ordentligt innan användningen...
Originalöverdraget måste användas eftersom det är mycket viktigt för att
systemet ska fungera korrekt.
Det är förbjudet att använda bilbarnstolen utan tygöverdrag.
Tygöverdraget kan tvättas i tvättmaskin i 30 grader med ett milt
tvättmedel. Läs noggrant igenom tygöverdragets tvättmärkning. Om
vattentemperaturen är högre än 30 grader kan tygets färg blekna. Det är
förbjudet att torka tygöverdraget genom pressning eller i tvättmaskinen
(svampen i tyget kan lossna). Barnstolens plastdelar kan tvättas med tvål.
Det är förbjudet att använda starka rengöringsmedel (t.ex. lösningsmedel)
för att tvätta dem. Säkerhetsbältet kan tvättas med tvål.
SÄKERHETSKONTROLL
Utför en säkerhetskontroll innan användningen.
Kontrollera att axelbältena är anpassade till barnet. Axelbältena måste
ligga på rätt höjd.
Kontrollera 5-punkts-bältessystemet med jämna mellanrum. Kontrollera
att bältessystemet inte är skadat. Om det är skadat eller inte fungerar,
sluta använda barnstolen. Kontakta tillverkaren.
När du använder bälteskudden för grupp 2 / 3, kontrollera bilsätets
3-punktsbälte.
Om du är osäker, fråga tillverkaren.
130
SE
TILLVERKARE & IMPORTÖR (UK)
Tillverkare:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin, Tyskland.
Importör för Storbritannien:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
131
PL
SPIS TREŚCI
Uwagi dot. bezpieczeństwa 132
Widok 134
Certykacja 136
Użytkowanie w samochodzie 137
Zapinanie pasami dziecka 138
Montaż w pojeździe 141
Klasa instalacji 1 (9-18 kg) — uniwersalna 142
Klasa instalacji 2 + 3 (15-36 kg) 143
Montaż poduszki podwyższającej do siedzenia klasa 3 (22-36 kg) 145
Kontrola bezpieczeństwa 147
Czyszczenie 147
Producent & importer (UK) 148
Szanowni Klienci,
gratulujemy serdecznie zakupu urządzenia. Aby za-
pobiec ewentualnym uszkodzeniom, należy uważnie
przeczytać poniższe informacje i wskazówki oraz po-
stępować zgodnie z nimi. Nie ponosimy żadnej odpo-
wiedzialności za szkody spowodowane nieprzestrze-
ganiem instrukcji i niewłaściwym użytkowaniem.
Należy zeskanować kod QR, aby uzyskać dostęp do
aktualnej instrukcji obsługi i dalszych informacji dot.
produktu.
132
PL
UWAGI DOT. BEZPIECZEŃSTWA
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO INSTALACJI NALEŻY DOKŁADNIE
ZAPOZNAĆ SIĘ Z INSTRUKCJĄ, PONIEWAŻ NIEPRAWIDŁOWA
INSTALACJA MOŻE STWARZAĆ NIEBEZPIECZENSTWO.
Sztywne i plastikowe części urządzenia przytrzymującego dla dzieci należy
umieścić i zainstalować w taki sposób, aby nie mogły zostać zakleszczone
przez ruchome siedzenie lub drzwi pojazdu podczas codziennego
użytkowania pojazdu.
Ten fotelik dziecięcy może być montowany wyłącznie w pozycji przodem
do kierunku jazdy na siedzeniach pasażerów. Nie wolno go używać na
siedzeniach skierowanych bokiem lub tyłem do kierunku jazdy.
Wszystkie pasy mocujące urządzenie przytrzymujące do pojazdu powinny
być napięte. Urządzenie przytrzymujące powinno być dostosowane do
wzrostu dziecka i nie powinno być skręcone.
Wszystkie pasy miednicowe powinny być zakładane nisko, tak aby ściśle
opinały miednicę.
Urządzenie przytrzymujące dla dzieci należy wymienić, jeśli w wyniku
wypadku zostało poddany dużym obciążeniom.
Dokonywanie modykacji lub uzupełnień w urządzeniu bez zgody organu
udzielającego homologacji oraz nieprzestrzeganie instrukcji montażu jest
niebezpieczne.
Należy dopilnować, aby dzieci nie pozostawały w urządzeniach
przytrzymujących dla dzieci bez opieki.
Upewnić się, że bagaż lub inne przedmioty, które mogłyby spowodować
obrażenia w razie kolizji, są odpowiednio zabezpieczone.
Nie wolno używać urządzenia przytrzymującego dla dzieci bez pokrowca.
Pokrowiec siedzenia można wymieniać wyłącznie na pokrowiec zalecany
przez producenta.
Używanie punktów mocowania innych niż opisane w instrukcji i oznaczone
na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci jest bardzo niebezpieczne.
Należy upewnić się, że odległość między głównym punktem mocowania
a fotelikiem dziecięcym jest większa niż 150 mm. W razie wątpliwości
należy skontaktować się z producentem urządzenia przytrzymującego dla
dzieci.
133
PL
134
PL
WIDOK
Prowadzenie pasów
Pas barkowy
Ochraniacze na barki
Uchwyt na kubek
Pas regulacyjny
Zagłówek
Szczeliny na pas
barkowy
Klamra pasa
Podstawa
Urządzenie
regulacyjne
135
PL
top tether hook
Prowadzenie
łączonych
pasów
Pas
Strona tylna
Prowadzenie pasów
Regulacja zagłówka
Klamra pasa
136
PL
CERTYFIKACJA
Fotelik dziecięcy
Testowany i certykowany zgodnie z normą ECE*
R44/04
Grupa Masa ciała
1+2+3 9-36 kg
* ECE = norma europejska dotycząca wyposażenia zabezpieczającego
Fotelik został opracowany, przetestowany i certykowany zgodnie z
wymaganiami europejskiej normy dotyczącej wyposażenia ochronnego dla
dzieci (ECE R 44/04).
Znak kontrolny E (w kółku) i numer homologacji znajdują się na etykiecie
kontrolnej (naklejce na foteliku).
Homologacja ta traci ważność w przypadku wprowadzenia jakichkolwiek
modykacji w foteliku dziecięcym. Modykacji fotelika dziecięcego może
dokonywać wyłącznie producent.
137
PL
UŻYTKOWANIE W SAMOCHODZIE
Nie używaj go z 2-punktowymi pasami
bezpieczeństwa.
Zamontuj go z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa.
Zabrania się stosowania 2-punktowego systemu pasów. Do montażu użyć
3-punktowego systemu pasów. Proszę używać tego fotelika dziecięcego w
ścisłej zgodności z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi. Pas
bezpieczeństwa w samochodzie musi być zgodny z normą Unii Europejskiej
ECE16 lub porównywalną normą.
Korzystaj z fotelika dziecięcego w następujący sposób
Zalecane miejsce w pojeździe.
Zabronione miejsce w pojeździe
Niezalecane miejsce w pojeździe
Możesz korzystać z
fotelika dziecięcego
zgodnie z ilustracjami.
138
PL
ZAPINANIE PASAMI DZIECKA
1. Użytkowanie elementów tapicerowanych
Uwaga: Wkładka niemowlęca jest używana tylko dla klasy 1 (9-18 kg)!
Wkładka redukcyjna
dla niemowląt
139
PL
Regulacja wysokości zagłówka i uprzęży
Naciśnij jedną ręką przycisk, aby wyregulować za-
główek. Drugą ręką podnieś lub opuść zagłówek,
aby wyregulować jego wysokość. Obie ręce muszą
przy tym pracować jednocześnie.
Dopasuj zagłówek do
wzrostu dziecka.
Aby wyregulować pas
barkowy uprzęży, zdej-
mij obydwa boczne pasy
barkowe z metalowego
wspornika. Zdejmij rów-
nież pas z metalowego
wspornika.
Przeciągnij pasy bar-
kowe przez otwory na
pasy barkowe.
Wybierz odpowiednią
szczelinę na szelki uprzę-
ży, aby umożliwić dziec-
ku przeciągnięcie pasów
barkowych uprzęży przez
ochraniacze barków i
szczelinę uprzęży (patrz
ilustracja powyżej). Na-
stępnie przełóż pas przez
metalowy zacisk i ponow-
nie przymocuj pasy barko-
we do metalowego uchwy-
tu z tyłu fotelika.
140
PL
3. Stosowanie 5-punktowego systemu pasów
Jedną ręką naciśnij
przycisk regulacyjny,
a drugą ręką wyciągnij
pas. Wyciągnij pas bez-
pieczeństwa do końca.
Naciśnij klamrę pasa bezpieczeństwa, aby otwo-
rzyć. Następnie zamocuj pas barkowy osobno po
obu stronach fotelika.
Click
Umieść dziecko w foteliku. Przełóż pas barkowy
przez ramię dziecka. Złóż razem języki klamry i włóż
je do klamry uprzęży. Kiedy usłyszysz kliknięcie, za-
mek jest bezpiecznie zamknięty. Pociągnij za pasek
regulacyjny, aby naprężyć 5-punktową uprząż.
Upewnij się, że pas
barkowy fotelika jest
nieco wyżej niż ramię
dziecka.
141
PL
MONTAŻ W POJEŹDZIE
Click
Click
Click
Wyciągnij pasy bezpieczeństwa po-
jazdu. Upewnij się, że pas barkowy
przechodzi przez obie czerwone pro-
wadnice pasa z tyłu fotelika.
Upewnij się, że pas biodrowy
znajduje się za podstawą fotelika.
Włóż wypust pasa samochodowego
do sprzączki i pociągnij pas
samochodowy do góry, aby napiąć
nadmiar pasa.
142
PL
KLASA INSTALACJI 1 (9-18 KG) —
UNIWERSALNA
Click
Click
Umieścić fotelik dziecięcy na
siedzeniu pojazdu.
Obróć oparcie fotelika
dziecięcego i upewnij się, że pas
barkowy przechodzi przez zaczep
oparcia fotelika dziecięcego.
Upewnij się, że pas barko-
wy biegnie po podłokiet-
niku.
Umieść pas biodrowy
pojazdu pod siedziskiem
siedzenia
Włóż wypust pasa
samochodowego do
sprzączki i pociągnij
pasy do góry, aby
napiąć ich nadmiar.
143
PL
KLASA INSTALACJI 2 + 3 (15-36 KG)
1. Wyjmowanie uprzęży
Jeśli waga fotelika samochodowego przekracza 15 kg, można usunąć
5-punktowe pasy i poduszkę dla dziecka.
Naciśnij regulator
paska i pociągnij oba
pasy barkowe do
przodu, aby zwolnić
pasek.
Wyciągnij dwa boczne
pasy barkowe z klamry
(patrz ilustracja).
Po zwolnieniu pasa bezpie-
czeństwa fotelika dziecięcego
z metalowego uchwytu po obu
stronach, wyciągnij pas bez-
pieczeństwa z przedniej czę-
ści fotelika. Następnie zdejmij
wszystkie pasy bezpieczeństwa
z fotelika dziecięcego i nakładki
na pasy. Jednocześnie zdejmij
pasek z klamrą z prowadnicy.
Wyciągnij dwa boczne
pasy barkowe z obydwu
bocznych otworów na
pasy w podstawie sie-
dzenia.
Wyciągnij pasy
barkowe z otworu na
pas i usuń ochraniacze
barkowe.
Wyciągnij pas klamry
z przedniej szczeliny
podstawy siedzenia.
144
PL
Złącze pasa samochodowego klasy 2+3, uniwersalne
Pull
Click
Umieść fotelik dziecięcy
na siedzeniu samochodu.
Zwrócić uwagę na to, aby
pas barkowy przechodził
przez czerwony hak
prowadzący 1 pasa.
Upewnić się, że pas
barkowy i pas biodrowy
znajdują się pod
podłokietnikiem, włóż
zamek pasa w szczelinę.
Pociągnij pas do góry,
aby napiąć nadmiar pasa.
145
PL
MONTAŻ PODUSZKI PODWYŻSZAJĄCEJ DO
SIEDZENIA KLASA 3 (22-36 KG)
Montaż za pomocą pasa samochodowego klasy 2+3, półuniwersalny
Pull
Click
Przed instalacją zdejmij 5-punktowe pasy fotelika dziecięcego.
Uwaga: Zachowaj materiałową wyściółkę fotelika dziecięcego, pas
bezpieczeństwa, klamrę pasa, poduszkę siedzenia, ochraniacz barków i pas
barkowy w celu ewentualnego wykorzystania w przyszłości.
Wsuń pas samochodowy do czerwonej
klamry i ustaw pas w najlepszej
pozycji. Upewnij się, że pas barkowy
i pas biodrowy znajdują się pod
podłokietnikiem.
Ważne: pas biodrowy powinien być
skierowany do przodu i znajdować się
jak najdalej nad miednicą dziecka.
146
PL
Montaż za pomocą pasa samochodowego klasy 3, półuniwersalny
Pull
Click
Poprowadź samochodowy pas
bezpieczeństwa przez klamrę zaznaczoną
na czerwono i ustaw pas w najlepszej
pozycji. Upewnij się, że pas barkowy
znajduje się nad podłokietnikiem, a pas
biodrowy pod podłokietnikiem.
Ważne:
Pas biodrowy musi być skierowany do
przodu i znajdować się jak najdalej nad
siedzeniem miednicy dziecka.
Zdejmowanie pokrowca
Pokrowiec z tkaniny można zdjąć z fotelika.
Najpierw należy zdjąć uprząż. Następnie
odepnij elastyczne krawędzie pokrowca od
fotelika.
147
PL
CZYSZCZENIE
Czyszczenie fotelika
Uprząż i części plastikowe można przetrzeć łagodnym środkiem
czyszczącym i ciepłą wodą.
Upewnij się, że do zamka pasa lub urządzenia do regulacji nie dostało się
mydło.
Nie używaj chemicznych środków czyszczących ani wybielaczy do pasów.
Przed użyciem wszystko dokładnie wysusz.
Należy używać oryginalnego pokrowca z tkaniny, ponieważ jest on bardzo
ważny dla działania systemu.
Zabrania się używania fotelika samochodowego bez pokrowców z
tkaniny. Pokrowiec z tkaniny można prać w pralce w temperaturze 30
stopni z dodatkiem łagodnego detergentu. Dlatego uważnie przeczytaj
etykietę dotyczącą prania umieszczoną na pokrowcu z tkaniny. Jeśli
temperatura wody przekroczy 30 stopni, kolor tkaniny może wyblaknąć.
Zabrania się suszenia pokrowca z tkaniny w pralce lub poprzez wyciskanie
(gąbka w tkaninie może się odkleić). Tworzywo sztuczne fotelika można
myć mydłem. Do mycia nie wolno używać silnych detergentów (np.
rozpuszczalników). Pas bezpieczeństwa można myć mydłem.
KONTROLA BEZPIECZEŃSTWA
Przed użyciem należy przeprowadzić kontrolę bezpieczeństwa.
Sprawdź, czy pasy barkowe są dopasowane do dziecka. Pasy barkowe
muszą znajdować się na odpowiedniej wysokości.
5-punktowe pasy bezpieczeństwa należy regularnie sprawdzać. Upewnić
się, że system pasów nie jest uszkodzony. Jeśli jest on uszkodzony lub nie
działa, należy zaprzestać używania fotelika. Skontaktuj się z producentem.
W przypadku używania fotelika dla grupy 2 / 3 sprawdź 3-punktowe pasy
bezpieczeństwa fotelika samochodowego.
W razie wątpliwości zwróć się do producenta.
148
PL
PRODUCENT & IMPORTER (UK)
Producent:
Chal-Tec GmbH, Wallstraße 16, 10179 Berlin, Niemcy.
Importer na Wielką Brytanię:
Berlin Brands Group UK Limited
PO Box 42
272 Kensington High Street
London, W8 6ND
United Kingdom
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152

Babify 10040961 El manual del propietario

Categoría
Asientos de carro
Tipo
El manual del propietario