Makita 6918D Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario
GB
Cordless Impact Wrench Instruction Manual
F
Boulonneuse sans fil Manuel d’instructions
D
Akku-schlagschrauber Betriebsanleitung
I
Avvitatrice ad impulso a batteria Istruzioni per l’uso
NL
Snoerloze slagmoersleutel Gebruiksaanwijzing
E
Llave de impacto a batería Manual de instrucciones
P
Chave de impacto a batería Manual de instruções
DK
Elektronisk akku slagn
ø
gle Brugsanvisning
S
Sladdlös mutterdragare Bruksanvisning
N
Batteridrevet slagskrunøkkel Bruksanvisning
SF
Akku-iskuvännin Käyttöohje
GR Ασύρµατ κρστικ κλειδί δηγίες ρήσεως
6918D
2
2
1
5
7
6
3
4
12
34
5
8
9
10
12
11
13
9
3
GB Standard bolt
F Boulon standard
DStandardschrauben
I Bullone standard
NL Standaard bout
E Tornillo estándar
P Porca normal
DK Standardbolt
SStandardbult
N Standardbolt
SF Nornaali pultti
GR Καννικ µπυλνι
0
M12
M10
M8
1.0 2.0 3.0 4.0 5.0
(M12)
(M10)
(M8)
N m
(kgf cm)
80
60
40
20
(204)
(408)
(816)
100
(1020)
120
(1224)
(612)
16
17
15
14
16
16
GB High tensile bolt
F Boulon à haute résistance
DHV-Schruben
I Bullone altamente tensile
NL Bout met grote treksterkte
E Tornillo de alta resistencia
P Porca de grande elasticidade
DK Kvalitetsstålbolt
SBult met hög hållfasthet
N Høy streskkbolt
SF Suurvetolujuuspultti
GR Μπυλνι υψηλής
εκτατικτητς
80
60
40
20
0
(M14)
M14
M12
M10
1.0 2.0 3.0
(M12)
(M10)
(204)
(408)
(816)
100
(1020)
N m
(kgf cm)
N m
(kgf cm)
(612)
16
17
14
15
16
16
18
19
89
7
6
4
10
22
21
5
ENGLISH
Explanation of general view
1 Push button
2 Battery cartridge
3 Charging light
4 Fast charger
5 Socket
6Pin
7 O-ring
8 Switch trigger
9 Reversing switch lever
10 A side
11 B side
12 Clockwise
13 Counterclockwise
14 Fastening time
15 Seconds
16 Proper fastening torque for
17 Fastening torque
18 Screw
19 Set plate
20 Limit mark
21 Screwdriver
22 Brush holder cap
SPECIFICATIONS
Model 6918D
Capacities
Standard bolt ................................................M8 M14
High tensile bolt ............................................M6 M12
Square drive ......................................................12.7 mm
No load speed (min1) ......................................0 2,300
Impacts per minute ...........................................0 3,000
Max. fastening torque ........................................ 120 Nm
Overall length .....................................................176 mm
Net weight (with battery cartridge) ........................ 1.6 kg
Rated voltage ...................................................D.C. 12 V
Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
Note:Specifications may differ from country to country.
Safety Hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR
CHARGER & BATTERY CARTRIDGE
ENC001-3
1. SAVE THESE INSTRUCTIONS — This manual
contains important safety and operating instruc-
tions for battery charger.
2. Before using battery charger, read all instruc-
tions and cautionary markings on (1) battery
charger, (2) battery, and (3) product using bat-
tery.
3. CAUTION — To reduce risk of injury, charge only
MAKITA type rechargeable batteries. Other types
of batteries may burst causing personal injury
and damage.
4. Do not expose charger to rain or snow.
5. Use of an attachment not recommended or sold
by the battery charger manufacturer may result
in a risk of fire, electric shock, or injury to per-
sons.
6. To reduce risk of damage to electric plug and
cord, pull by plug rather than cord when discon-
necting charger.
7. Make sure cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected
to damage or stress.
8. Do not operate charger with damaged cord or
plug — replace them immediately.
9. Do not operate charger if it has received a sharp
blow, been dropped, or otherwise damaged in
any way; take it to a qualified serviceman.
10. Do not disassemble charger or battery cartridge;
take it to a qualified serviceman when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock or fire.
11. To reduce risk of electric shock, unplug charger
from outlet before attempting any maintenance
or cleaning. Turning off controls will not reduce
this risk.
12. The battery charger is not intended for use by
young children or infirm persons without super-
vision.
13. Young children should be supervised to ensure
that they do not play with the battery charger.
14. If operating time has become excessively
shorter, stop operating immediately. It may
result in a risk of overheating, possible burns
and even an explosion.
15. If electrolyte gets into your eyes, rinse them out
with clear water and seek medical attention right
away. It may result in loss of your eyesight.
ADDITIONAL SAFETY RULES FOR CHARGER
& BATTERY CARTRIDGE
1. Do not charge Battery Cartridge when tempera-
ture is BELOW 10°C (50°F) or ABOVE 40°C
(104°F).
2. Do not attempt to use a step-up transformer, an
engine generator or DC power receptacle.
3. Do not allow anything to cover or clog the
charger vents.
4. Always cover the battery terminals with the bat-
tery cover when the battery cartridge is not
used.
5. Do not short the battery cartridge:
(1) Do not touch the terminals with any conduc-
tive material.
(2) Avoid storing battery cartridge in a container
with other metal objects such as nails, coins,
etc.
(3) Do not expose battery cartridge to water or
rain.
A battery short can cause a large current flow,
overheating, possible burns and even a break-
down.
6. Do not store the tool and battery cartridge in
locations where the temperature may reach or
exceed 50°C (122°F).
7. Do not incinerate the battery cartridge even if it
is severely damaged or is completely worn out.
The battery cartridge can explode in a fire.
8. Be careful not to drop, shake or strike battery.
6
9. Do not charge inside a box or container of any
kind. The battery must be placed in a well venti-
lated area during charging.
ADDITIONAL SAFETY RULES
FOR TOOL
ENB025-1
1. Be aware that this tool is always in an operating
condition, because it does not have to be
plugged into an electrical outlet.
2. Hold tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool
may contact hidden wiring. Contact with a “live
wire will also make exposed metal parts of the
tool “live” and shock the operator.
3. Wear ear protectors.
4. Check the socket carefully for wear, cracks or
damage before installation.
5. Hold the tool firmly.
6. Always be sure you have a firm footing.
7. Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
8. The proper fastening torque may differ depend-
ing upon the kind or size of the bolt. Check the
torque with a torque wrench.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
OPERATING INSTRUCTIONS
Installing or removing battery cartridge (Fig.1)
Always switch off the tool before insertion or removal of
the battery cartridge.
To remove the battery cartridge, withdraw it from the
tool while pressing the push buttons on both sides of
the cartridge.
To insert the battery cartridge, align the tongue on the
battery cartridge with the groove in the housing and slip
it into place. Always insert it all the way until it locks in
place with a little click. If not, it may accidentally fall out
of the tool, causing injury to you or someone around
you.
Do not use force when inserting the battery cartridge. If
the cartridge does not slide in easily, it is not being
inserted correctly.
Charging (Fig. 2)
Plug the fast charger into the proper AC voltage source. The charging light will flash in green color. Insert the battery
cartridge so that the plus and minus terminals on the battery cartridge are on the same sides as their respective mark-
ings on the fast charger. Insert the cartridge fully into the port so that it rests on the charger port floor. When the bat-
tery cartridge is inserted, the charging light color will change from green to red and charging will begin. The charging
light will remain lit steadily during charging. When the charging light color changes from red to green, the charging
cycle is complete. If you leave the battery cartridge in the charger after the charging cycle is complete, the charger will
switch into its trickle charge (maintenance charge) mode which will last approximately 24 hours. After charging,
unplug the charger from the power source. Refer to the table below for the charging time.
CAUTION:
The fast charger is for charging Makita battery cartridge. Never use it for other purposes or for other manufacturers
batteries.
When you charge a new battery cartridge or a battery cartridge which has not been used for a long period of time, it
may not accept a full charge. This is a normal condition and does not indicate a problem. You can recharge the bat-
tery cartridge fully after discharging it completely and recharging a couple of times.
If you charge a battery cartridge from a just-operated tool or battery cartridge which has been left in a location
exposed to direct sunlight or heat for a long time, the charging light may flash in red color. If this occurs, wait for a
while. Charging will begin after the battery cartridge cools. The battery cartridge will cool faster if you remove the
battery cartridge from the fast charger.
If the charging light flashes alternately in green and red color, a problem exists and charging is not possible. The ter-
minals on the charger or battery cartridge are clogged with dust or the battery cartridge is worn out or damaged.
Trickle charge (Maintenance charge)
If you leave the battery cartridge in the charger to prevent spontaneous discharging after full charge, the charger will
switch into its trickle charge (maintenance charge) mode and keep the battery cartridge fresh and fully charged.
Battery type Capacity (mAh) Number of cells Charging time
1222 2,000 10 Approx. 45 min.
1234 2,600 10 Approx. 60 min.
1235 3,000 10 Approx. 70 min.
7
Tips for maintaining maximum battery life
1. Charge the battery cartridge before completely discharged.
Always stop tool operation and charge the battery cartridge when you notice less tool power.
2. Never recharge a fully charged battery cartridge.
Overcharging shortens the battery service life.
3. Charge the battery cartridge with room temperature at 10°C 40°C (50°F 104°F).
Let a hot battery cartridge cool down before charging it.
4. Charge the Nickel Metal Hydride battery cartridge when you do not use it for more than six months.
Selecting correct socket
Always use the correct size socket for bolts and nuts. An
incorrect size socket will result in inaccurate and incon-
sistent fastening torque and/or damage to the bolt or nut.
Installing or removing socket (Fig. 3)
Important:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before installing or removing
the socket.
Move the O-ring out of the groove in the socket and
remove the pin from the socket. Fit the socket onto the
anvil of the tool so that the hole in the socket is aligned
with the hole in the anvil. Insert the pin through the hole
in the socket and anvil. Then return the O-ring to the orig-
inal position in the socket groove to retain the pin. To
remove the socket, follow the installation procedures in
reverse.
Switch action (Fig. 4)
CAUTION:
Before inserting the battery cartridge into the tool, always
check to see that the switch trigger actuates properly and
returns to the OFF position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 5)
CAUTION:
Always check the direction of rotation before operation.
Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
When not operating the tool, always set the reversing
switch lever to the neutral position.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Depress the reversing switch lever from the A
side for clockwise rotation or from the B side for counter-
clockwise rotation. When the switch lever is in the neutral
position, the switch trigger cannot be pulled.
Operation (Fig. 6 & 7)
The proper fastening torque may differ depending upon
the kind or size of the bolt. The relation between fasten-
ing torque and fastening time is shown in the figures.
Hold the tool firmly and place the socket over the bolt or
nut. Turn the tool on and fasten for the proper fastening
time.
NOTE:
Hold the tool pointed straight at the bolt or nut without
applying excessive pressure on the tool.
Excessive fastening torque may damage the bolt or
nut. Before starting your job, always perform a test
operation to verify the adequate fastening speed and
time for your bolt or nut.
The fastening torque is affected by a wide variety of fac-
tors including the following. After fastening, always check
the torque with a torque wrench.
1. When the battery cartridge is discharged almost
completely, voltage will drop and the fastening
torque will be reduced.
2. Socket
Failure to use the correct size socket will cause a
reduction in the fastening torque.
A worn socket (wear on the hex end or square
end) will cause a reduction in the fastening torque.
3. Bolt
Even though the torque coefficient and the class of
bolt are the same, the proper fastening torque will
differ according to the diameter of the bolt.
Even though the diameters of bolts are the same,
the proper fastening torque will differ according to
the torque coefficient, the class of bolt and the bolt
length.
4. The use of the universal joint or the extension bar
somewhat reduces the fastening force of the impact
wrench. Compensate by fastening for a longer
period of time.
5. Type of materials to be fastened, the manner of
holding the tool and the tool speed will affect the
torque.
CAUTION:
If the tool is operated continuously until the battery car-
tridge has discharged, allow the tool to rest for 15 min-
utes before proceeding with a fresh battery.
Installing set plate (Optional accessory) (Fig. 8)
Always install the set plate when using battery cartridges
1200, 1202 or 1202A. Install the set plate on the tool with
the screw provided as shown in figure.
MAINTENANCE
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and the bat-
tery cartridge is removed before carrying out any work on
the tool.
Replacement of carbon brushes (Fig. 9 & 10)
Replace carbon brushes when they are worn down to the
limit mark. Both identical carbon brushes should be
replaced at the same time.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
8
FRANÇAIS
Descriptif
1Bouton
2 Batterie
3Témoin de recharge
4 Chargeur rapide
5 Douille
6Tige
7 Joint torique
8Gâchette
9 Inverseur
10 Côté A
11 Côté B
12 Vers la droite
13 Vers la gauche
14 Temps de serrage
15 Secondes
16 Couple de serrage pour
17 Couple de serrage
18 Vis
19 Plaque de fixation
20 Repère dusure
21 Tournevis
22 Bouchon du porte-charbon
SPECIFICATIONS
Modèle 6918D
Capacités
Boulon standard ........................................... M8 M14
Boulon à haute résistance ............................ M6 M12
Tournevis carré .................................................. 12,7 mm
Vitesse à vide (min1) ....................................... 0 2 300
Percussions par minute .................................... 0 3 000
Couple de serrage maxi .................................... 120 Nm
Longueur hors tout ............................................. 176 mm
Poids net (avec la batterie) .................................... 1,6 kg
Tension nominale ...............................................12 V CC
Etant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent être différentes sui-
vant les pays.
Recommandations pour la sécurité
Pour votre sécurité, suivez les conseils concernant la
sécurité.
PRECAUTIONS TRES IMPORTANTES POUR
LE CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. SUIVEZ CES INSTRUCTIONS — Ce manuel con-
tient d’importantes instructions relatives à la
sécurité et au fonctionnement du chargeur.
2. Avant de vous servir du chargeur, lisez toutes
les instructions et précautions relatives (1) au
chargeur, (2) à la batterie, et (3) à l’outil utilisant
la batterie.
3. ATTENTION — Pour éliminer tout risque, ne
chargez que des batteries rechargeables
MAKITA. Tout autre type d’accumulateur peut
éclater, causant dommages ou blessures.
4. N’exposez pas le chargeur à la pluie ou à la
neige.
5. L’utilisation d’un accessoire ni agréé ni vendu
par le fabricant du chargeur peut entraîner un
risque d’incendie, de décharge électrique ou de
blessure.
6. Pour ne pas risquer d’endommager le câble ou
la prise, débranchez en tenant la prise plutôt que
le câble.
7. Assurez-vous que la position du câble ne
l’expose pas à faire trébucher, à être piétiné, ou à
forcer de quelque manière que ce soit.
8. N’utilisez pas le chargeur si le câble ou la prise
sont en mauvais état — en ce cas, changez
ceux-ci immédiatement.
9. N’utilisez pas le chargeur après qu’il ait reçu un
choc, soit tombé à terre ou se trouve endom-
magé en quelque façon ; portez-le d’abord chez
un réparateur qualifié.
10. Ne démontez pas le chargeur ou la batterie ; por-
tez-les chez un réparateur qualifié quand une
réparation devient nécessaire. Un remontage
maladroir peut entraîner une décharge électrique
ou un incendie.
11. Afin de réduire les risques de décharge, débran-
chez le chargeur avant tout entretien ou net-
toyage.
12. La batterie ne doit pas être utilisée sans sur-
veillance par des enfants ou des personnes han-
dicapées.
13. Les jeunes enfants devraient être surveillés pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la batterie.
14. Si la durée de fonctionnement devient excessi-
vement courte, cessez immédiatement l’utilisa-
tion. Il pourrait en résulter un risque de
surchauffe, une possibilité de blessures, voire
une explosion.
15. Si l’électrolyte atteint vos yeux, rincez-les à l’eau
claire et consultez immédiatement un médecin. Il
pourrait en résulter la perte de la vue.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
1. Ne chargez pas la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10° C ou supérieure à
40° C.
2. Ne pas alimenter le chargeur
via un transformateur
via un redresseur
par un groupe électrogène.
3. Ne laissez rien recouvrir ou obturer les ouvertu-
res du chargeur.
4. Lorsque vous ne vous servez pas de votre batte-
rie, protégez-en toujours les bornes avec le cou-
vre-batterie.
5. Ne court-circuitez pas la batterie :
(1) Ne touchez pas les bornes avec un matériau
conducteur.
(2) Evitez de ranger la batterie dans un conte-
neur renfermant d’autres objets métalliques,
par exemple des clous, des pièces de mon-
naie, etc.
(3) N’exposez pas la batterie à l’eau ou à la pluie.
Un court-circuit de la batterie pourrait provoquer
un fort courant, une surchauffe, parfois des bles-
sures et même une panne.
9
6. Ne rangez pas votre outil ou votre batterie dans
des endroits où la température risque de dépas-
ser 50° C.
7. Ne brûlez pas batterie même si elle est sévère-
ment endommagée ou complètement hors
d’usage, car elle risque d’exploser au feu.
8. Veillez à ne pas faire tomber, secouer ni heurter
la batterie.
9. N’effectuez pas la recharge à l’intérieur d’une
boîte ou d’un conteneur de quelque sorte que ce
soit. La batterie devra se trouver dans un endroit
bien ventilé pendant la recharge.
Protection de l’environnement
(Pour la Suisse uniquement)
Afin de préserver lenvironnement, rappor-
tez la batterie usagée aux postes de
ramassage officiel.
PRECAUTIONS SUPPLEMENTAIRES
POUR L’OUTIL
1. Ayez bien conscience que l’outil est constam-
ment en état de marche, car il n’a pas à être rac-
cordé au secteur.
2. Tenez les outils par leurs surfaces de saisie iso-
lées lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil tranchant risque d’entrer en con-
tact avec un filage caché. Le contact avec un fil
électrique sous tension peut mettre les parties
non isolées de l’outil sous tension et électrocu-
ter l’utilisateur.
3. Portez des protections anti-bruit.
4. Veillez à ce que la prise ne soit pas usée, fissu-
rée ou endommagée avant l’installation.
5. Tenez votre outil fermement.
6. Veillez toujours à avoir une bonne assise.
7. Assurez-vous qu’il n’y a personne dessous
quand vous utilisez l’outil dans des endroits éle-
vés.
8. Le couple de serrage peut varier en fonction du
type et de la dimension du boulon. Vérifiez le
couple à l’aide d’une clé dynamométrique.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Installation et retrait de la batterie (Fig. 1)
Débranchez toujours loutil avant dinstaller ou de reti-
rer la batterie.
Pour enlever la batterie, sortez-la de loutil en appuyant
sur les boutons placés de chaque côté de la batterie.
Pour insérer la batterie, alignez la languette de la batte-
rie sur la rainure du logement, et glissez la batterie à
fond jusqu’à ce quelle se verrouille dans un déclic.
Sinon, la batterie risque de tomber accidentellement de
loutil, ce qui pourrait blesser des personnes.
Ne forcez jamais quand vous introduisez la batterie. Si
la batterie ne rentre pas aisément, cest que vous ne
linsérez pas correctement.
Recharge (Fig. 2)
Branchez le chargeur rapide dans une prise secteur de la tension voulue. Le voyant de charge clignote en vert. Intro-
duisez la batterie de façon que ses bornes positive et négative soient du même côté que leurs indications respectives
sur le chargeur rapide lui-même. Enfoncez la batterie à fond dans lorifice du chargeur de façon quelle repose bien à
plat sur le fond de lorifice. Lorsque la batterie est insérée, le voyant de charge passe du vert au rouge et la recharge
commence. Le voyant de charge reste allumé en continu pendant toute la durée de la recharge. Quand le témoin de
charge passe du rouge au vert, le cycle de recharge est terminé. Si vous laissez la batterie dans le chargeur lorsque
le cycle de recharge est terminé, le chargeur passe en mode de charge de compensation (charge dentretien), qui
dure environ 24 heures. Après la recharge, débranchez le chargeur de la prise secteur. Les durées de recharge sont
indiquées dans le tableau ci-dessous.
AT T EN TI O N :
Le chargeur rapide est conçu pour la recharge des batteries Makita. Ne lutilisez jamais à dautres fins ni pour des
batteries dautres marques.
Quand vous chargez une batterie neuve ou une batterie qui na pas été utilisée pendant longtemps, elle peut ne pas
se recharger complètement. Ceci est normal. Vous pourrez recharger la batterie complètement après lavoir déchar-
gée à fond puis rechargée deux ou trois fois de suite.
Si vous rechargez la batterie dun outil qui vient juste de fonctionner ou une batterie qui est restée en plein soleil ou
à la chaleur pendant longtemps, il se peut que le voyant de charge clignote en rouge. Dans ce cas, attendez quel-
ques instants. La recharge commencera lorsque la batterie aura refroidi. La batterie refroidira plus vite si vous la sor-
tez du chargeur.
Si le témoin de charge clignote alternativement en vert puis en rouge, cest quil y a un problème et que la recharge
nest pas possible. Les bornes du chargeur ou de la batterie sont recouvertes de poussière, ou la batterie est usée
ou endommagée.
Type de batterie Capacite (mAh) Nombre d’accus Durée de recharge
1222 2 000 10 Environ 45 mn
1234 2 600 10 Environ 60 mn
1235 3 000 10 Environ 70 mn
10
Charge de compensation (charge d’entretien)
Si vous laissez la batterie dans le chargeur pour éviter toute décharge spontanée après une recharge complète, le
chargeur passera au mode de charge de compensation (charge dentretien) et il maintiendra la batterie constamment
fraîche et rechargée à fond.
Conseils pour obtenir la durée de service maximale de la batterie
1. Rechargez la batterie avant quelle ne soit complètement déchargée.
Quand vous constatez une baisse de puissance de loutil, arrêtez-le et rechargez la batterie.
2. Ne rechargez jamais une batterie complètement rechargée.
Une surcharge raccourcira la durée de service de la batterie.
3. Rechargez la batterie à une température ambiante comprise entre 10°C et 40°C.
Avant de recharger une batterie chaude, laissez-la refroidir.
4. Rechargez la batterie à hydrure métallique de nickel lorsquelle reste inutilisée pour plus de six mois.
Sélection de la douille
Utilisez toujours une douille de la dimension qui convient
pour les boulons et les écrous. Une douille de mauvaise
dimension entraînera un couple de serrage imprécis ou
inadéquat et/ou endommagera le boulon ou l’écrou.
Installation et retrait de la douille (Fig. 3)
Important :
Vérifiez toujours que le contact est coupé et que la batte-
rie est retirée avant dinstaller ou de retirer la douille.
Retirez le joint torique de la rainure de la douille et retirez
la tige de la douille. Insérez la douille dans le piton de
loutil de façon que lorifice de la douille soit aligné sur
lorifice du piton. Insérez la tige dans lorifice de la douille
et dans celui du piton. Puis, ramenez le joint torique à sa
position dorigine dans la rainure de la douille pour ver-
rouiller la tige. Pour retirer la douille, procédez dans
lordre inverse de linstallation.
Interrupteur (Fig. 4)
ATTENTION :
Avant dinsérer la batterie dans loutil, vérifiez toujours
que la gâchette fonctionne correctement et quelle revient
sur la position OFF quand vous la relâchez.
Pour mettre loutil en marche, tirez simplement sur la
gâchette. La vitesse de loutil augmente quand vous aug-
mentez la pression sur la gâchette. Pour arrêter loutil,
relâchez la gâchette.
Interrupteur d’action inverse (Fig. 5)
ATTENTION :
Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
loutil en marche.
Attendez que loutil soit complètement arrêté avant
dutiliser linverseur. Vous risquez dendommager loutil
si vous changez le sens de rotation avant que loutil ne
soit complètement arrêté.
Lorsque vous ne vous servez pas de loutil, mettez tou-
jours linverseur sur la position neutre.
Loutil possède un inverseur qui permet dintervertir le
sens de rotation. Appuyez sur le levier de linverseur et
déplacez-le à partir du côté A pour une rotation vers la
droite, ou à partir du côté B pour une rotation vers la gau-
che. Lorsque linverseur est à la position neutre, il nest
pas possible dactionner la gâchette.
Fonctionnement (Fig. 6 et 7)
Le couple de serrage peut varier en fonction du type et
de la dimension du boulon. Les rapports entre le couple
de serrage et le temps de serrage sont indiqués sur les
figures.
Tenez loutil fermement et placez la douille sur le boulon
ou sur l’écrou. Mettez loutil en marche et serrez pendant
le temps de serrage voulu.
REMARQUE :
Tenez loutil dirigé droit sur le boulon ou l’écrou sans
appuyer trop fort sur loutil.
Un couple de serrage excessif risque dendommager le
boulon ou l’écrou. Avant de commencer le travail, effec-
tuez toujours un essai pour vérifier que la vitesse et le
temps de serrage conviennent pour le boulon ou
l’écrou en question.
Le couple de serrage dépend dun certain nombre de
facteurs, comme suit. Une fois le serrage terminé, véri-
fiez toujours le couple avec une clé dynamométrique.
1. Lorsque la batterie est presque complètement
déchargée, la tension tombera et le couple de ser-
rage sera réduit.
2. Douille
Lutilisation dune douille de mauvaise dimension
entraînera une réduction du couple de serrage.
Une douille usée (usure sur lextrémité hexagonale
ou lextrémité carrée) entraînera une réduction du
couple de serrage.
3. Boulon
Même si le coefficient du couple et la catégorie du
boulon sont les mêmes, le couple de serrage
variera en fonction du boulon.
Même si les diamètres de boulon sont les mêmes,
le couple de serrage variera en fonction du coeffi-
cient de couple, de la catégorie du boulon et de la
longueur du boulon.
4. Lutilisation dun joint universel ou dune barre de ral-
longe réduit quelque peu la force de serrage de la
boulonneuse. Compenser en serrant plus long-
temps.
5. Le type des matériaux à serrer, la manière dont vous
tenez loutil et la vitesse de loutil auront un effet sur
le couple.
ATTENTION :
Si loutil fonctionne de façon continue jusqu’à ce que la
batterie soit complètement déchargée, laissez loutil
reposer pendant 15 minutes avant de recommencer avec
une batterie fraîchement rechargée.
11
Installation de la plaque de fixation
(accessoire en option) (Fig. 8)
Installez toujours la plaque de fixation quand vous utili-
sez des batteries 1200, 1202 ou 1202A. Installez la pla-
que de fixation sur loutil à laide de la vis fournie comme
indiqué sur la figure.
ENTRETIEN
AT T EN TI O N :
Assurez-vous toujours que loutil est hors tension et que
la batterie a été enlevée avant deffectuer toute interven-
tion sur loutil.
Remplacement des charbons (Fig. 9 et 10)
Dès que lun des charbons atteint son repère dusure,
remplacez la paire (par des charbons de même type).
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité de loutil, les répa-
rations, lentretien ou les réglages doivent être effectués
par le Centre dEntretien Makita.
12
DEUTSCH
Übersicht
1 Entriegelungsknopf
2 Blockakku
3 Ladekontrolleuchte
4 Schnelladegerät
5 Steckschlüsseleinsatz
6 Stift
7 O-Ring
8 Ein-Aus-Schalter
9 Drehrichtungsumschalter
10 Seite A
11 Seite B
12 Rechtslauf
13 Linkslauf
14 Anzugszeit
15 Sekunden
16 Korrektes Anzugsmoment für
17 Anzugsmoment
18 Schraube
19 Halteklammer
20 Verschleißgrenze
21 Schraubendreher
22 Bürstenhalterkappe
TECHNISCHE DATEN
Modell 6918D
Arbeitsleistung
Standardschraube ........................................ M8 M14
HV-Schraube ................................................ M6 M12
Vierkantantrieb .................................................. 12,7 mm
Leerlaufdrehzahl (min1) .................................. 0 2300
Schlagzahl pro Minute ...................................... 0 3000
Max. Anzugsmoment ......................................... 120 Nm
Gesamtlänge ...................................................... 176 mm
Nettogewicht (mit Akku) ........................................ 1,6 kg
Nennspannung ...................................................DC 12 V
Im Zuge der Entwicklung und des technischen Fort-
schritts behalten wir uns das Recht vor, Änderungen an
den technischen Daten ohne Vorankündigung vorzu-
nehmen.
Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land unterschiedlich sein.
Sicherheitshinweise
Bitte lesen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit die beiliegen-
den Sicherheitshinweise durch.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
1. DIESE ANWEISUNGEN GUT AUFBEWAHREN —
Diese Betriebsanleitung enthält wichtige Sicher-
heits- und Gebrauchsanweisungen für Ladege-
räte.
2. Lesen Sie vor der Benutzung des Ladegerätes
alle Anweisungen und Warnhinweise, die auf (1)
dem Ladegerät, (2) Akku und (3) Akku-Gerät
angebracht sind.
3. VORSICHT Um die Verletzungsgefahr zu redu-
zieren, dürfen nur Makita-Akkus verwendet wer-
den. Andere Akku-Typen können platzen und
Verletzungen oder Sachschäden verursachen.
4. Setzen Sie Ladegerät und Akku weder Regen
noch Schnee aus.
5. Die Verwendung von Zubehör, das nicht vom
Ladegerät-Hersteller empfohlen oder verkauft
wird, kann Feuer, elektrische Schläge oder Ver-
letzungen verursachen.
6. Um Beschädigung des Netzsteckers und Netzka-
bels zu vermeiden, ziehen Sie beim Trennen des
Ladegerätes vom Stomnetz nicht an der Netzan-
schlußleitung, sondern nur am Netzstecker.
7. Verlegen Sie die Netzanschlußleitung so, daß
niemand darauf tritt, darüber stolpert oder son-
stigen Belastungen ausgesetzt wird.
8. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einer
beschädigten Netzanschlußleitung oder
Stecker beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechsein.
9. Betreiben Sie das Ladegerät nicht, wenn es star-
ken Erschütterungen ausgesetzt, fallen gelassen
oder sonstwie beschädigt wurde. Bringen Sie es
in diesem Fall zu einem qualifizierten Kunden-
diensttechniker.
10. Versuchen Sie nicht, das Ladegerät oder den
Akku zu zerlegen, sondern bringen Sie es zu
einem qualifizierten Kundendiensttechniker,
wenn Wartungs- oder Reparaturarbeiten erfor-
derlich sind. Falscher Zusammenbau kann die
Ursache für elektrische Schläge oder Feuer sein.
11. Um die Gefahr von elektrischen Schlägen auszu-
schließen, müssen Sie das Ladegerät stets vom
Stromnetz trennen, bevor Sie mit Wartungs- oder
Reinigungsarbeiten beginnen.
12. Das Ladegerät sollte nicht von kleinen Kindern
oder gebrechlichen Personen ohne Beaufsichti-
gung benutzt werden.
13. Kleine Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzugehen, daß sie nicht mit dem Ladegerät
spielen.
14. Falls die Betriebszeit beträchtlich kürzer gewor-
den ist, stellen Sie den Betrieb sofort ein. Ande-
renfalls besteht die Gefahr von Überhitzung,
möglichen Verbrennungen und sogar einer
Explosion.
15. Falls Elektrolyt in Ihre Augen gelangt, waschen
Sie sie mit sauberem Wasser aus, und begeben
Sie sich unverzüglich in ärztliche Behandlung.
Anderenfalls können Sie Ihre Sehkraft verlieren.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN FÜR
LADEGERÄT UND AKKU
1. Laden Sie den Akku nicht bei Temperaturen
unter 10°C oder über 40°C.
2. Schließen Sie das Ladegerät nicht an einen
Spartransformator, Generator oder eine Gleich-
strom-Steckdose an.
3. Achten Sie darauf, daß die Lüftungsöffnungen
des Ladegerätes durch nichts verdeckt oder ver-
stopft werden.
4. Die Kontakte des Akkus außerhalb der Maschine
oder des Ladegerätes mit der Kontaktschutz-
haube abdecken, um einen Kurzschluß durch
metallische Überbrückung zu verhindern.
13
5. Der Akku darf nicht kurzgeschlossen werden:
(1) Die Kontakte dürfen nicht mit leitfähigem
Material berührt werden.
(2) Lagern Sie den Akku nicht in einem Behälter
zusammen mit anderen Metallgegenständen,
wie z. B. Nägel, Schrauben, Münzen, usw.
(3) Setzen Sie den Akku weder Regen noch Was-
ser aus.
Ein Kurzschluß des Akkus verursacht starken
Stromfluß und dadurch als Folge Überhitzung,
die Verbrennungen sowie ein Verschmelzen des
Akkus herbeiführen können.
6. Lagern Sie Wekzeug und Akku nicht an Orten, an
denen die Temperatur 50°C erreicht oder über-
steigt.
7. Versuchen Sie niemals, den Akku zu verbrennen,
selbst wenn er stark beschädigt oder vollkom-
men verbraucht ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
8. Achten Sie darauf, daß der Akku nicht fallen
gelassen, Erschütterungen oder Stößen ausge-
setzt wird.
9. Laden Sie den Akku niemals innerhalb eines
Kartons oder eines geschlossenen Behälters.
Der Akku darf nur an einem gut belüfteten Ort
geladen werden.
Umweltschutz
Das Gerät ist mit einem Nickel-Cadmium-Akku ausgerü-
stet. Um eine umweltgerechte Entsorgung zu gewährlei-
sten, bitten wir Sie, folgende Punkte zu beachten:
Gemäß Europäischer Batterierichtlinie
91/157/EWG und nationaler Gesetzge-
bung (Batterieverordnung) muß der ver-
brauchte Akku bei einer öffentlichen
Sammelstelle, bei Ihrem Makita Kunden-
dienst oder Ihrem Fachhändler zum
Recycling abgegeben werden.
Werfen Sie den verbrauchten Akku nicht
in den Hausmüll, ins Feuer oder ins Was-
ser.
(Nur für die Schweiz)
Ihr Beitrag zum Umweltschutz: Bringen
Sie bitte die gebrauchte Batterie an eine
offizielle Sammelstelle zurück.
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSREGELN
FÜR DIE MASCHINE
1. Beachten Sie, daß diese Maschine stets
betriebsbereit ist, da sie nicht erst an eine Netz-
steckdose angeschlossen werden muß.
2. Halten Sie die Maschine nur an den isolierten
Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei
denen verborgene Kabel angebohrt werden kön-
nen. Bei Kontakt mit einem stromführenden
Kabel werden die freiliegenden Metallteile der
Maschine ebenfalls stromführend, so dass der
Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
3. Tragen Sie Gehörschützer.
4. Überprüfen Sie den Steckschlüsseleinsatz vor
der Montage sorgfältig auf Risse oder Beschädi-
gung.
5. Halten Sie die Maschine mit festem Griff.
6. Achten Sie stets auf sicheren Stand.
7. Vergewissern Sie sich bei Einsatz der Maschine
an hochgelegenen Arbeitsplätzen, daß sich
keine Personen darunter aufhalten.
8. Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art
oder Größe der Schraube unterschiedlich sein.
Überprüfen Sie das Anzugsmoment mit einem
Drehmomentschlüssel.
BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG GUT AUF.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Anbringen und Abnehmen des Akkus
(Abb. 1)
Schalten Sie die Maschine stets aus, bevor Sie den
Akku anbringen oder abnehmen.
Zum Abnehmen des Akkus ziehen Sie ihn aus der
Maschine heraus, während Sie die Entriegelungs-
knöpfe auf beiden Seiten drücken.
Zum Einsetzen des Akkus richten Sie die Führungsfe-
der des Akkus auf die Nut im Maschinengehäuse aus
und schieben den Akku hinein. Schieben Sie den Akku
stets vollständig ein, bis er mit einem hörbaren Klicken
einrastet. Anderenfalls kann er aus der Maschine her-
ausfallen und Sie oder umstehende Personen verlet-
zen.
Wenden Sie beim Einsetzen des Akkus keine Gewalt
an. Falls der Akku nicht reibungslos hineingleitet, ist er
nicht richtig ausgerichtet.
14
Laden (Abb. 2)
Das Ladegerät an die Stromversorgung anschließen. Die Ladekontrolleuchte blinkt grün. Den Akku so einsetzen, daß
die Plus- und Minusmarkierungen des Akkus mit den entsprechenden Markierungen auf dem Ladegerät übereinstim-
men. Den Akku bis zum Anschlag in das Ladegerät schieben. Die Farbe der Ladekontrolleuchte wechselt von grün auf
rot, und der Ladevorgang beginnt. Während des gesamten Ladevorgangs leuchtet die Ladekontrolleuchte. Der Lade-
vorgang ist abgeschlossen, wenn die Ladekontrolleuchte von rot auf grün wechselt. Wenn die Farbe der Ladekontroll-
lampe von Rot nach Grün wechselt, ist der Ladevorgang beendet. Wird der Akku nach Abschluß des Ladevorgangs im
Ladegerät gelassen, schaltet das Ladegerät auf den Erhaltungslademodus um, der etwa 24 Stunden andauert. Nach
dem Laden das Ladegerät vom Akku und vom Netz trennen.
Die Ladezeiten sind in der nachfolgenden Tabelle aufgeführt.
VORSICHT:
Verwenden Sie das Makita-Ladegerät ausschließlich zum Laden von Makita-Akkus. Andere Akkus können in diesem
Ladegerät nicht aufgeladen werden.
Wenn der Akku noch neu ist oder über einen längeren Zeitraum nicht verwendet wurde, kann er seine volle Kapazi-
tät nicht entfalten. Durch mehrfaches Entladen und anschließendes Laden wird die volle Kapazität wieder erreicht.
Wenn Sie versuchen, einen noch warmen Akku zu laden, kann die Ladekontrolleuchte u.U. rot blinken. In diesem
Fall lassen Sie den Akku abkühlen. Danach den Akku erneut in das Ladegerät einsetzen.
Wenn die Ladekontrolleuchte abwechselnd grün und rot blinkt, liegt eine Störung vor, der Akku kann nicht aufgela-
den werden. Die Kontakte des Ladegerätes bzw. des Akkus sind u.U. verschmutzt, oder der Akku ist beschädigt
bzw. verbraucht.
Sickerladung (Erhaltungsladung)
Wird der Akku nach einer vollen Ladung im Ladegerät belassen, um Selbstentladung zu verhüten, schaltet das Lade-
gerät in den Erhaltungslademodus um, um den Akku frisch und voll geladen zu halten.
Hinweise zur Aufrechterhaltung der maximalen Akku-Nutzungsdauer
1. Laden Sie den Akku, bevor er vollkommen erschöpft ist.
Schalten Sie die Maschine stets aus und laden Sie den Akku, wenn Sie ein Nachlassen der Maschinenleistung
feststellen.
2. Unterlassen Sie das erneute Laden eines voll geladenen Akkus.
Überladen führt zu einer Verkürzung der Nutzungsdauer des Akkus.
3. Laden Sie den Akku bei Raumtemperatur zwischen 10°C 40°C.
Lassen Sie einen heißen Akku abkühlen, bevor Sie ihn laden.
4. Der Nickel-Metallhydrid-Akku muss geladen werden, wenn er länger als sechs Monate nicht benutzt worden ist.
Wahl des korrekten Steckschlüsseleinsatzes
Verwenden Sie stets einen passenden Steckschlüssel-
einsatz für die jeweiligen Schrauben und Muttern. Ein
Steckschlüsseleinsatz der falschen Größe bewirkt ein fal-
sches und ungleichmäßiges Anzugsmoment und/oder
Beschädigung der Schraube oder Mutter. Näheres zur
Steckschlüsselgröße entnehmen Sie bitte dem Zubehör-
abschnitt.
Montage und Demontage des
Steckschlüsseleinsatzes (Abb. 3)
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor dem Montieren oder Demon-
tieren des Steckschlüsseleinsatzes stets, daß die
Maschine ausgeschaltet und der Akku herausgenommen
ist.
Den O-Ring aus der Nut im Steckschlüsseleinsatz entfer-
nen, und den Stift aus dem Steckschlüsseleinsatz her-
ausziehen. Den Steckschlüsseleinsatz so in den Flansch
der Maschine einsetzen, daß die Bohrung im Steck-
schlüsseleinsatz auf die Bohrung im Flansch ausgerich-
tet ist. Den Stift durch die Bohrung in
Steckschlüsseleinsatz und Flansch einführen. Dann den
O-Ring wieder in die Nut des Steckschlüsseleinsatzes
einsetzen, um den Stift zu arretieren. Zum Demontieren
des Steckschlüsseleinsatzes ist das Montageverfahren
umgekehrt anzuwenden.
Schalterbedienung (Abb. 4)
VORSICHT:
Vergewissern Sie sich vor dem Einsetzen des Akkus in
die Maschine stets, daß der Ein-Aus-Schalter ordnungs-
gemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stel-
lung zurückkehrt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie einfach den
Ein-Aus-Schalter. Die Drehzahl erhöht sich durch ver-
stärkte Druckausübung auf den Ein-Aus-Schalter. Zum
Ausschalten den Ein-Aus-Schalter loslassen.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 5)
Akku Kapazität (mAh) Anzahl der Zellen Ladezeit
1222 2 000 10 ca. 45 Min.
1234 2 600 10 ca.60 Min.
1235 3 000 10 ca. 70 Min.
15
VORSICHT:
Prüfen Sie stets die Drehrichtung, bevor Sie mit der
Arbeit beginnen.
Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
Stellen Sie den Drehrichtungsumschalter bei Nichtge-
brauch der Maschine stets auf die Neutralstellung.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Für Rechtslauf drücken Sie auf die
Seite A des Drehrichtungsumschalters, dür Linkslauf auf
die Seite B. In Neutralstellung des Drehrichtungsum-
schalters kann der Elektronikschalter verriegelt werden.
Betrieb (Abb. 6 u 7)
Das korrekte Anzugsmoment kann je nach Art oder
Größe der Schraube unterschiedlich sein. Der Zusam-
menhang zwischen Anzugsmoment und Anzugszeit ist
aus den Abbildungen ersichtlich.
Halten Sie die Maschine mit festem Griff, und setzen Sie
den Steckschlüsseleinsatz auf die Schraube oder Mutter.
Schalten Sie die Maschine ein, und ziehen Sie das Befe-
stigungselement für die korrekte Anzugszeit an.
HINWEIS:
Halten Sie die Maschine gerade gegen die Schraube
oder Mutter, ohne übermäßigen Druck auszuüben.
Ein zu hohes Anzugsmoment kann zu einer Beschädi-
gung der Schraube oder Mutter führen. Führen Sie vor
Arbeitsbeginn stets eine Probeverschraubung durch,
um die geeignete Anzugsdrehzahl und Anzugszeit für
die jeweilige Schraube oder Mutter zu ermitteln.
Das Anzugsmoment unterliegt einer Reihe von Einflüs-
sen, einschließlich der folgenden. Überprüfen Sie das
Anzugsmoment nach dem Anziehen stets mit einem
Drehmomentschlüssel.
1. Wenn der Akku nahezu erschöpft ist, fällt die Span-
nung ab, und das Anzugsmoment verringert sich.
2. Steckschlüsseleinsatz
Die Verwendung eines Steckschlüsseleinsatzes
der falschen Größe bewirkt eine Verringerung des
Anzugsmoments.
Ein abgenutzter Steckschlüsseleinsatz (Verschleiß
am Sechskant- oder Vierkantende) verursacht
eine Verringerung des Anzugsmoments.
3. Schraube
Selbst wenn der Drehmoment-Koeffizient und der
Typ der Schraube gleich sind, ändert sich das
Anzugsmoment je nach dem Durchmesser der
Schraube.
Selbst wenn Schrauben den gleichen Durchmes-
ser haben, ist das korrekte Anzugsmoment je nach
Drehmoment-Koeffizient, Typ und Länge der
Schraube unterschiedlich.
4. Durch den Gebrauch des Gelenkaufsatzes oder des
Verlängerungsstücks verringert sich die Anzugslei-
stung des Schlagschraubers etwas. Kompensieren
Sie diesen Effekt durch eine etwas längere Anzugs-
zeit.
5. Die Art des zu befestigenden Materials, die Art und
Weise, wie die Maschine gehalten wird, und die
Maschinendrehzahl beeinflussen das Drehmoment.
VORSICHT:
Wenn die Maschine im Dauerbetrieb bis zur vollkomme-
nen Entladung des Akkus verwendet wurde, lassen Sie
die Maschine vor dem Fortsetzen des Betriebs mit einem
frischen Akku 15 Minuten lang abkühlen.
Anbringen der Halteklammer
(Sonderzubehör) (Abb. 8)
Montieren Sie stets die Halteklammer bei Verwendung
der Akkus 1200, 1202 oder 1202A. Befestigen Sie die
Halteklammer mit der mitgelieferten Schraube an der
Maschine, wie in der Abbildung gezeigt.
WARTUNG
VORSICHT:
Vor Arbeiten am Gerät vergewissern Sie sich, daß sich
der Schalter in der OFF- Position befindet und der Akku
aus dem Gerät entfernt ist.
Kohlebürsten wechseln (Abb. 9 u. 10)
Kohlebürsten ersetzen, wenn sie bis auf die Verschleiß-
grenze abgenutzt sind. Beide Kohlebürsten nur paar-
weise ersetzen.
Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit dieses Gerätes zu
gewährleisten, sollten Reparatur-, Wartungs-, und Ein-
stellarbeiten nur von Makita autorisierten Werkstätten
oder Kundendienstzentren unter ausschließlicher Ver-
wendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt
werden.
16
ITALIANO
Visione generale
1Bottone
2 Cartuccia batteria
3 Spia di carica
4 Caricatore rapido
5 Presa
6Perno
7 Anello ad O
8 Interruttore
9 Interruttore di inversione
10 Lato A
11 Lato B
12 Senso orario
13 Senso antiorario
14 Tempo di serraggio
15 Secondi
16 Coppia di serraggio corretta per
17 Coppia di serraggio
18 Vite
19 Piastrina di fissaggio
20 Segno limite
21 Cavviavite
22 Tappo portaspazzole
DATI TECNICI
Modello 6918D
Capacità
Bullone standard .......................................... M8 M14
Bullone ad alta resistenza a trazione ........... M6 M12
Trasmissione quadra ......................................... 12,7 mm
Velocità a vuoto (min1) .................................... 0 2.300
Numero colpi/min. ............................................ 0 3.000
Coppia di serraggio max. .................................. 120 Nm
Lunghezza totale ................................................ 176 mm
Peso netto (con cartuccia batteria) ....................... 1,6 kg
Tensione nominale .............................................C.c. 12V
Questi dati sono soggetti a modifiche senza avviso a
causa del nostro programma di ricerca e sviluppo conti-
nui.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire da paese a
paese.
Suggerimenti per la sicurezza
Per la propria sicurezza, riferirsi alle istruzioni accluse.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. RISPETTARE QUESTE ISTRUZIONI — Questo
manuale contiene importanti regole di sicurezza
e di lavorazione per il caricatore delle batterie.
2. Prima di usare il caricatore delle batterie, leg-
gere tutte le istruzioni e precauzioni scritte (1)
sul caricatore delle batterie (2) sulle batterie e (3)
utensili che usano le batterie.
3. ATTENZIONE — Per ridurre il rischio di ferirsi,
caricare solamente batterie ricaricabili della
Makita. Altri tipi di batterie possono scoppiare
causando danni e ferite alle persone.
4. Non esporre il caricatore alla pioggia oppure alla
neve.
5. L’uso di un attacco non raccomandato o venduto
dal costruttore del caricatore di batterie può
diventare la causa d’incendio, di scosse elettri-
che, oppure di ferite alle persone.
6. Per ridurre il rischio di danneggiare il cavo elet-
trico o la spina, quando si vuole staccare il cavo
dalla presa sul muro non tirare per il cavo ma
prendere direttamente la spina in mano.
7. Assicurarsi che il cavo è posato in modo da non
essere pestato, attorcigliato oppure messo in
condizioni di essere danneggiato oppure stirato.
8. Non mettere in operazione il caricatore delle bat-
terie con un cavo o una spina in cattive condi-
zioni. Sostituire immediatamente.
9. Non mettere in operazione un caricatore quando
ha ricevuto una botta, quando è stato fatto
cadere, oppure è stato danneggiato in una
maniera qualsiasi. Portatelo subito ad un nego-
zio di fiducia per le riparazioni del caso.
10. Non smontare il caricatore o le batterie a cartuc-
cia. Portatelo da un negozio di fiducia se è
necessario fare qualche riparazione. Un rimon-
taggio sbagliato può causare scosse elettriche
oppure un incendio.
11. Per ridurre il rischio di scosse elettriche, stac-
care il caricatore dalla presa di corrente prima di
tentare qualsiasi lavoro di manutenzione oppure
di pulizia. Il rischio non sarebbe ridotto col solo
distacco dell’interruttore.
12. Il caricabatteria non deve essere usato dai bam-
bini o dagli infermi senza supervisione.
13. I bambini devono essere sorvegliati perché non
giochino con il caricabatteria.
14. Se il tempo di funzionamento diventa eccessiva-
mente corto, smettere immediatamente di usare
l’utensile, perché potrebbe surriscaldarsi con
pericolo di bruciature ed anche di esplosione.
15. Se l’elettrolito dovesse finire negli occhi, sciac-
quarli con acqua pulita e rivolgersi immediata-
mente a un medico. C’è pericolo di perdita dela
vista.
ULTERIORI REGOLE DI SICUREZZA PER
CARICATORI E BATTERIE
A CARTUCCIA
1. Non caricare le batterie a cartuccia quando la
temperatura è sotto i 10° C oppure sopra i 40° C.
2. Non tentare di usare un trasformatore per
aumentare la tensione, un generatore oppure
qualsiasi sorgente di corrente diretta (DC).
3. Non lasciar coprire oppure intasare le aperture
del caricatore.
4. Quando la capsula delle batterie non si usa,
coprite sempre i poli della batteria con il copri-
batteria.
5. Non cortocircuitare la cartuccia batteria:
(1) Non toccare i terminali con un materiale con-
duttivo.
(2) Evitare di conservare la cartuccia batteria in
un contenitore insieme con altri oggetti
metallici, come chiodi, monete, ecc.
(3) Non esporre la cartuccia batteria all’acqua o
alla pioggia.
Un cortocircuito della batteria può causare un
grande flusso di corrente, surriscaldamento,
possibili bruciature ed anche un guasto.
17
6. Non immagazzinare l’utensile e le batterie a car-
tuccia in luoghi dove la temperatura può rag-
giungere oppure superare i 50° C.
7. Non buttare nel fuoco le batterie a cartuccia
anche se sono estremamente danneggiate
oppure completamente fuori uso. Le batterie
potrebbero esplodere nel fuoco.
8. Stare attenti a non far cadere, agitare o sbattere
la batteria.
9. Non caricare la batteria dentro una scatola o un
qualsiasi altro contenitore. Durante la carica, la
batteria deve trovarsi in un luogo ben ventilato.
(Per la Svizzera soltanto)
Protezione dell’ambiente
La Vostra contribuzione per la protezione
del ambiente:
Porta la batteria al collettivo ufficiale.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
PER L’UTENSILE
1. Tener presente che questo utensile è sempre in
condizione di funzionare, in quanto non è neces-
sario collegarlo alla presa di corrente.
2. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue una operazione durante la
quale potrebbe fare contatto con fili elettrici
nascosti. Il contatto con un filo elettrico “sotto
tensione” mette anche le parti metalliche
dell’utensile “sotto tensione”, con pericolo di
scosse per l’operatore.
3. Indossare una cuffia o auricolari afonizzanti per
proteggere l’udito.
4. Prima dell’installazione, controllare con cura che
la presa non presenti segni di usura, crepe o
danni.
5. Tenere saldamente l’utensile.
6. Accertarsi sempre di avere i piedi saldamente
appoggiati.
7. Accertarsi che sotto non ci sia nessuno quando
si usa l’utensile in un posto alto.
8. La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Con-
trollare la coppia con una chiave torsiometrica.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della cartuccia batteria
(Fig. 1)
Spegnere sempre lutensile prima di inserire o di rimuo-
vere la cartuccia batteria.
Per rimuovere la cartuccia batteria, estrarla dalluten-
sile schiacciando i bottoni ad entrambi i lati della batte-
ria.
Per inserire la cartuccia batteria, allineare lappendice
della cartuccia batteria con la scanalatura dellalloggia-
mento e spingerla in posizione. Inserirla sempre com-
pletamente finché si blocca in posizione con un leggero
scatto. In caso contrario, potrebbe accidentalmente
cadere fuori ferendo loperatore o chi è vicino.
Non usare forza per inserire la cartuccia batteria. Se
non entra facilmente nellutensile, vuol dire che non è
inserita correttamente.
Carica (Fig. 2)
Collegare la spina del caricatore rapido ad una presa di corrente con la tensione nominale corretta. La spia di carica
lampeggia in verde. Inserire la cartuccia batteria in modo che i suoi terminali più e meno si trovino sullo stesso lato dei
segni rispettivi sul caricatore rapido. Inserire completamente la cartuccia batteria nella porta, in modo che si trovi ada-
giata sul pavimento della porta del caricatore. Quando si inserisce la cartuccia batteria, il colore della spia di carica
cambia da verde a rosso e la carica comincia. La spia di carica rimane accesa continuamente durante la carica. La
carica è completa quando il colore della spia cambia da rosso a verde. Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore
dopo il completamento del ciclo di carica, il caricatore si dispone nel modo di carica centellinare (carica di manuten-
zione) che dura circa 24 ore. Dopo la carica, staccare la spina del cavo di alimentazione del caricatore dalla presa di
corrente.
Per il tempo di carica, riferirsi alla tabella sotto.
Tipo di batteria Capacità (mAh) Numero di celle Tempo di carica
1222 2.000 10 45 minuti circa
1234 2.600 10 60 minuti circa
1235 3.000 10 70 minuti circa
18
ATTENZIONE:
Il caricatore rapido serve a caricare la cartuccia batteria Makita. Non usarlo per altri scopi o per caricare le batterie
di un altro fabbricante.
Quando si carica una nuova cartuccia batteria o una cartuccia batteria che non è stata usata per un lungo periodo di
tempo, essa potrebbe non accettare una carica piena. Ciò è normale e non indica un difetto. La cartuccia batteria
può essere ricaricata completamente dopo che è stata scaricata completamente e ricaricata un paio di volte.
Se si ricarica la cartuccia batteria di una motosega appena usata, oppure una cartuccia batteria che è rimasta espo-
sta per un lungo periodo di tempo alla luce diretta del sole o al calore, la spia di carica potrebbe lampeggiare in
rosso. In tal caso, aspettare qualche tempo. La carica comincia dopo che la cartuccia batteria si è raffreddata. La
cartuccia batteria si raffredda più rapidamente se la si toglie dal caricatore rapido.
Se la spia di carica lampeggia alternativamente in verde e in rosso, vuol dire che c’è un problema e la carica non è
possibile. Probabilmente, i terminali del caricatore o della cartuccia batteria sono intasati di polvere, oppure la car-
tuccia batteria è usurata o danneggiata.
Carica centellinare (carica di manutenzione)
Se si lascia la cartuccia batteria nel caricatore per evitare la scarica spontanea dopo la carica completa, il caricatore si
dispone nel modo di carica centellinare (carica di manutenzione) per mantenere la cartuccia batteria completamente
carica.
Suggerimenti per preservare al massimo la vita della batteria
1. Caricare la cartuccia batteria prima che si scarichi completamente. Fermare sempre lutensile e caricare la car-
tuccia batteria se si nota una diminuzione di potenza dellutensile.
2. Non si deve mai ricaricare una cartuccia batteria completamente caricata. La carica eccessiva riduce la vita di
servizio della batteria.
3. Caricare la cartuccia batteria alla temperatura ambiente di 10°C 40°C. Lasciar raffreddare una batteria calda
prima di caricarla.
4. Caricare la batteria ibrida al nichel-metallo se non la si usa per più di sei mesi.
Selezione della presa corretta
Usare sempre la presa di dimensioni corrette per i bulloni
e i dadi. Una presa di dimensioni sbagliate potrebbe pro-
durre una coppia di serraggio imprecisa e inconsistente
e/o danneggiare il bullone o il dado.
Installazione o rimozione della presa (Fig. 3)
Importante:
Accertarsi sempre che lutensile sia spento e che la car-
tuccia batteria sia stata rimossa prima di installare o di
rimuovere la presa.
Spostare lanello ad O fuori dalla scanalatura della presa,
e togliere il perno dalla presa. Montare la presa sulla
testata dellutensile in modo che il foro della presa sia
allineato con il foro della testata. Inserire il perno nel foro
della presa e della testata. Rimettere poi lanello ad O
nella sua posizione originale nella scanalatura della
presa, per bloccare il perno. Per rimuovere la presa,
seguire il procedimento opposto di installazione.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Prima di inserire la cartuccia batteria nellutensile, accer-
tarsi sempre che linterruttore funzioni correttamente e
torni sulla posizione OFF quando viene rilasciato.
Per avviare lutensile, schiacciare semplicemente il gril-
letto dellinterruttore. La velocità dellutensile aumenta
con laumento della pressione sul grilletto. Rilasciare il
grilletto per fermare lutensile.
Azionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 5)
ATTENZIONE:
Controllare sempre la direzione di rotazione prima di
usare lutensile.
Usare linterruttore di inversione soltanto dopo che
lutensile si è arrestato completamente. Il cambiamento
della direzione di rotazione prima dellarresto delluten-
sile potrebbe danneggiarlo.
Posizionare sempre la leva dellinterruttore di inver-
sione sulla posizione neutra quando non si usa luten-
sile.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
per cambiare la direzione di rotazione. Schiacciare la
leva dellinterruttore di inversione dal lato A per la rota-
zione in senso orario, oppure dal lato B per la rotazione
in senso antiorario. Quando la leva dellinterruttore si
trova sulla posizione neutra non è possibile schiacciare il
grilletto dellinterruttore.
Funzionamento (Figg. 6 e 7)
La coppia di serraggio corretta potrebbe differire
secondo il tipo e le dimensioni del bullone. Il rapporto tra
la coppia di serraggio e il tempo di serraggio è mostrato
nelle figure.
Tenere saldamente lutensile e mettere la presa sopra il
bullone o dado. Avviare lutensile e stringere per il tempo
di serraggio appropriato.
19
NOTA:
Tenere lutensile puntato diritto sul bullone o dado,
senza esercitarvi sopra una pressione eccessiva.
Una coppia di serraggio eccessiva potrebbe danneg-
giare il bullone o dado. Prima di cominciare il lavoro,
fare sempre una prova per verificare la velocità e il
tempo di serraggio appropriati per il bullone o dado.
Ci sono vari fattori che influenzano la coppia di serraggio,
compresi quelli seguenti. Dopo il serraggio, controllare
sempre la coppia con una chiave torsiometrica.
1. Quando la cartuccia batteria è quasi completamente
scarica, la tensione cala e la coppia di serraggio si
riduce.
2. Presa
La coppia di serraggio si riduce se non si usa una
presa con le dimensioni corrette.
La coppia di serraggio si riduce se si usa una
presa usurata (usura dellestremità esagonale o
quadrata).
3. Bullone
Anche se il coefficiente di coppia e la classe del
bullone sono gli stessi, la coppia di serraggio cor-
retta differisce secondo il diametro del bullone.
Anche se il diametro dei bulloni è lo stesso, la cop-
pia di serraggio corretta differisce secondo il coef-
ficiente di coppia, la classe e la lunghezza del
bullone.
4. Luso del giunto universale o della barra di prolunga
riduce alquanto la forza della avvitatrice a impatto.
Compensare con un tempo di serraggio più lungo.
5. La coppia di serraggio è influenzata dal tipo di mate-
riali da stringere, dal modo di tenere lutensile e dalla
velocità dellutensile.
ATTENZIONE:
Se si usa in continuazione lutensile finché la cartuccia
batteria si scarica, lasciarlo riposare per 15 minuti prima
di continuare con unaltra batteria.
Installazione della piastrina di fissaggio
(accessorio opzionale) (Fig. 8)
Installare sempre la piastrina di fissaggio usando le car-
tucce batteria 1200, 1202 o 1202A. Installarla sulluten-
sile con la vite in dotazione, come mostrato in figura.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di effettuare ogni tipo di lavoro sullutensile, assi-
curatevi sempre che essa sia spenta e che la batteria sia
rimossa.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 9 e 10)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e laffidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
20
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
1 Knop
2 Accu
3 Oplaadlampje
4 Snellader
5Sok
6 Pen
7O-ring
8 Trekschakelaar
9 Omkeerschakelaar
10 A zijde
11 B zijde
12 Rechtsom
13 Linksom
14 Aantrektijd
15 Seconden
16 Juist aantrekkoppel voor
17 Aantrekkoppel
18 Schroef
19 Sluitplaat
20 Limietstreep
21 Schroevendraaier
22 Borstelhouderdop
TECHNISCHE GEGEVENS
Model 6918D
Capaciteiten
Standaardbout .............................................. M8 M14
Trekvaste bout .............................................. M6 M12
Vierkant ............................................................. 12,7 mm
Toerental onbelast (min1) ................................ 0 2300
Aantal slagen per minuut .................................. 0 3000
Maximaal aantrekkoppel ................................... 120 Nm
Totale lengte ....................................................... 176 mm
Netto gewicht (accu inbegrepen) ........................... 1,6 kg
Nominale spanning .......................................... D.C. 12 V
In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
Veiligheidswenken
Volg veiligheidshalve de bijgevoegde veiligheidsvoor-
schriften nauwkeurig op.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN — In deze
gebruiksaanwijzing staan belangrijke veilig-
heids- en bedieningsvoorschriften betreffende
de batterijlader (snellader).
2. Lees alle voorschriften en waarschuwingen
betreffende (1) de batterijlader, (2) het batterijpak
en (3) het gereedschap aandachtig door alvo-
rens de batterijlader in gebruik te nemen.
3. LET OP — Om het gevaar voor ongelukken te
verminderen, dient u met de snellader uitslui-
tend MAKITA oplaadbare batterijen te laden. Bat-
terijen van andere merken kunnen gaan barsten
en hierdoor verwondingen of schade veroorza-
ken.
4. Stel de batterijlader niet bloot aan regen of
sneeuw.
5. Het gebruik van accessoires die niet door de
fabrikant van de batterijlader worden verkocht of
aanbevolen, kan brandgevaar, elektrische schok
of verwondingen veroorzaken.
6. Om de stekker en het netsnoer niet te beschadi-
gen, trekt u het netsnoer uit het stopkontakt
door de stekker vast te pakken.
7. Let op dat het snoer zodanig op de grond ligt,
dat niemand erop kan stappen of erover kan
struikelen en dat er niets op het snoer geplaatst
wordt.
8. Gebruik in geen geval de batterijlader als het
netsnoer of de stekker beschadigd is. Vervang
deze onmiddellijk.
9. Gebruik de batterijlader ook niet als deze geval-
len is, aan een zware stoot heeft blootgestaan, of
als u vermoedt dat hij beschadigd is. Laat in
deze gevallen de batterijlader eerst nakijken.
10. Haal de batterijlader of het batterijpak niet uit
elkaar; laat eventuele servicebeurten of repara-
ties uitsluitend vakkundig uitvoeren. Het onjuist
opnieuw in elkaar zetten kan namelijk elektri-
sche schok of brandgevaar opleveren.
11. Om gevaar voor elektrische schok te verminde-
ren, trekt u de stekker uit het stopkontakt alvo-
rens de batterijlader te reinigen of een
onderhoudsbeurt te geven. Door de batterijlader
alleen maar uit te schakelen, vermindert u dit
gevaar niet.
12. De acculader is niet bedoeld voor gebruik door
kleine kinderen of geestelijk gestoorden waarop
geen toezicht wordt gehouden.
13. Houd toezicht op kleine kinderen om te voorko-
men dat ze met de acculader spelen.
14. Als de gebruiksduur van de accu bijzonder kort
geworden is, moet u het gebruik ervan onmiddel-
lijk stopzetten omdat er anders gevaar is voor
oververhitting, brandwonden en zelfs een explo-
sie.
15. Als er elektrolyt in uw ogen is terechtgekomen,
moet u deze spoelen met schoon water en
onmiddellijk de hulp van een dokter inroepen.
Elektrolyt in de ogen kan blindheid veroorzaken.
BIJGEVOEGDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR
GEBRUIK VAN DE BATTERIJLADER EN HET
BATTERIJPAK
1. Laad het batterijpak niet op als de temperatuur
LAGER is dan 10°C of HOGER dan 40°C.
2. Gebruik voor het laden nooit een step-up trans-
formator, een dynamo of een gelijkstroombron.
3. Zorg dat de ventilatiegaten van de batterijlader
niet afgesloten worden of verstopt raken.
4. Bedek altijd de polen van de accu met het accu-
deksel wanneer u de accu niet gebruikt.
21
5. Voorkom kortsluiting van het batterijpak:
(1) Raak de aansluitklemmen nooit aan met
geleidend materiaal.
(2) Bewaar het batterijpak niet op een plaats
waar ook andere metalen voorwerpen zoals
spijkers, munten e.d. worden bewaard.
(3) Stel het batterijpak niet bloot aan water of
regen.
Kortsluiting van het batterijpak kan leiden tot
een grote stroomafgifte, oververhitting, brand-
wonden of zelfs tot defecten.
6. Bewaar de batterijlader en het batterijpak niet in
plaatsen waar de temperatuur tot 50°C of hoger
kan op lopen.
7. Werp zwaar beschadigde of volledig uitgeputte
batterijpakken niet in het vuur, omdat een
gevaarlijke explosie er het gevolg van kan zijn.
8. Wees voorzichtig dat u het batterijpak niet laat
vallen en het niet aan schokken of stoten bloot-
stelt.
9. Laad het batterijpak niet op in een kist, een con-
tainer e.d. Om het batterijpak op te laden, dient u
dit in een goed geventileerde ruimte te plaatsen.
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET
GEREEDSCHAP
1. Denk eraan dat dit gereedschap altijd gebruiks-
klaar is, aangezien het niet op een stopcontact
hoeft te worden aangesloten.
2. Houd het gereedschap bij de geïsoleerde hand-
grepen vast wanneer u boort op plaatsen waar
de boor op verborgen elektrische bedrading kan
stoten. Door contact met een onder spanning
staande draad zullen ook de niet-geïsoleerde
metalen delen van het gereedschap onder span-
ning komen te staan, zodat de gebruiker een
elektrische schok kan krijgen.
3. Draag oorbeschermers.
4. Controleer de sok nauwkeurig op slijtage,
scheuren of beschadiging alvorens deze op het
gereedschap te monteren.
5. Houd het gereedschap stevig vast.
6. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
7. Controleer of er niemand beneden u aanwezig is
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
8. Het juiste aantrekkoppel kan verschillen afhan-
kelijk van de soort of grootte van de bout. Con-
troleer het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Installeren of verwijderen van de accu (Fig. 1)
Schakel het gereedschap altijd uit alvorens de accu te
installeren of te verwijderen.
Om de accu te verwijderen, neemt u deze uit het
gereedschap terwijl u de knoppen aan beide zijden van
de accu indrukt.
Om de accu te installeren, past u de tong op de accu in
de groef in de houder, en dan schuift u de accu erin.
Schuif de accu zo ver mogelijk erin, totdat deze met
een klikgeluid vergrendelt. Indien u dit niet doet, kan de
accu per ongeluk uit het gereedschap vallen en uzelf of
anderen verwonden.
Als de accu moeilijk in de houder gaat, moet u niet pro-
beren hem met geweld erin te duwen. Indien de accu
er niet gemakkelijk ingaat, betekent dit dat u hem niet
op de juiste wijze erin steekt.
Laden (Fig. 2)
Sluit de snellader aan op een geschikte wisselstroombron (stopcontact). Het laadlampje zal in groen knipperen. Schuif
de accu zodanig in de snellader dat de plus en min klemmen op de accu overeenkomen met de plus en min markerin-
gen op de snellader. Schuif de accu zo ver mogelijk in de opening, zodat deze op de bodem van de snellader rust.
Wanneer de accu helemaal erin zit, zal de kleur van het laadlampje veranderen van groen in rood en zal het laden
beginnen. Tijdens het laden zal het laadlampje gestadig blijven branden. Wanneer de kleur van het oplaadlampje ver-
andert van rood in groen, is het opladen voltooid. Wanneer u een volledig opgeladen accu in de lader laat zitten, zal de
lader overschakelen naar de bijladen (handhaven van de lading) stand en ongeveer 24 uur in deze stand blijven
staan. Trek de stekker van de snellader uit het stopcontact nadat het laden is voltooid. Zie de onderstaande tabel voor
de oplaadtijden.
Accu type Capaciteit (mAh) Aantal cellen Oplaadtijd
1222 2 000 10 ca. 45 min.
1234 2 600 10 ca. 60 min.
1235 3 000 10 ca. 70 min.
22
LET OP:
De snellader is uitsluitend bestemd voor het laden van Makita accus. Gebruik deze nooit voor andere doeleinden of
voor het laden van accus van andere fabrikanten.
Een nieuwe accu of een accu die gedurende lange tijd niet werd gebruikt, kan eventueel niet volledig worden gela-
den. Dit is normaal en duidt niet op een defect. Nadat de accu enkele keren volledig is ontladen en herladen, kunt u
deze weer volledig laden.
Wanneer u de accu van een zojuist gebruikte machine laadt, of een accu die voor langere tijd aan direct zonlicht of
hitte werd blootgesteld, gebeurt het wel eens dat het laadlampje in rood knippert. Wacht in zon geval een tijdje. Het
laden zal beginnen nadat de accu is afgekoeld. De accu zal sneller afkoelen indien u deze van de snellader verwij-
dert.
Indien het laadcontrolelampje afwisselend in groen en rood knippert, wijst dit op een probleem en is laden niet
mogelijk. De klemmen op de snellader of op het batterijpak zijn vuil of het batterijpak is versleten of beschadigd.
Bijladen (Handhaven van de lading)
Indien u de accu na volledig opladen in de lader laat zitten om spontaan ontladen te voorkomen, zal de lader over-
schakelen naar de bijladen (handhaven van de lading) stand en zal de accu vers en volledig opgeladen blijven.
Wenken om de accu zo lang mogelijk te doen meegaan
1. Laad de accu op alvorens deze volledig is ontladen.
Stop altijd het gereedschap en laad de accu op wanneer u vaststelt dat het vermogen van het gereedschap ver-
mindert.
2. Laad een volledig opgeladen accu nooit opnieuw op. Door overladen zal de accu minder lang meegaan.
3. Laad de accu bij een kamertemperatuur tussen 10°C en 40°C.
Laat een warme accu afkoelen alvorens deze te laden.
4. Laad de nikkel-metaalhydride accu op wanneer u deze langer dan zes maanden niet gebruikt.
Selecteren van de juiste sok
Gebruik altijd een sok van de juiste maat voor het vast-
draaien van bouten en moeren. Het gebruik van een sok
van de onjuiste maat zal een onnauwkeurig of onregel-
matig aantrekkoppel en/of beschadiging van de bout of
moer tot gevolg hebben.
Installeren of verwijderen van de sok (Fig. 3)
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is verwijderd alvorens de sok te installeren of te
verwijderen.
Verwijder de O-ring uit de groef in de sok en verwijder de
pen uit de sok. Schuif de sok over het draaistuk van het
gereedschap zodat het gat in de sok op één lijn komt met
het gat in het draaistuk. Steek de pen door het gat in de
sok en in het draaistuk. Breng de O-ring weer op zijn oor-
spronkelijke plaats in de groef aan, zodat de pen op zijn
plaats wordt gehouden. Om de sok te verwijderen, voert
u deze procedure in omgekeerde volgorde uit.
Werking van de trekschakelaar (Fig. 4)
LET OP:
Alvorens de accu in het gereedschap te plaatsen, moet u
altijd controleren of de trekschakelaar juist werkt en bij
loslaten naar de OFF positie terugkeert.
Om het gereedschap te starten, drukt u gewoon de trek-
schakelaar in. Oefen meer druk uit op de trekschakelaar
om het toerental te vermeerderen. Om het gereedschap
te stoppen, de trekschakelaar loslaten.
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 5)
LET OP:
Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
Verander de stand van de omkeerschakelaar alleen
nadat het gereedschap volledig tot stilstand is geko-
men. Indien u de draairichting verandert terwijl de boor
nog draait, kan het gereedschap beschadigd raken.
Zet de omkeerschakelaar altijd in de neutrale stand
wanneer u het gereedschap niet gebruikt.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar voor het
veranderen van de draairichting. Druk de omkeerschake-
laar in vanaf zijde A voor rechtse draairichting, of vanaf
zijde B voor linkse draairichting. Wanneer deze schake-
laar in de neutrale stand staat, kan de trekschakelaar niet
worden ingedrukt.
Bediening (Fig. 6 en 7)
Het juiste aantrekkoppel voor de bout hangt af van de
soort of grootte van de bout. De verhouding tussen het
aantrekkoppel en de aantrektijd is op de grafieken aan-
gegeven.
Houd het gereedschap stevig vast en plaats de sok over
de bout of moer. Schakel het gereedschap in en draai de
bout of moer in de juiste aantrektijd vast.
OPMERKING:
Plaats het gereedschap recht op de bout of moer en
zorg ervoor dat u niet te veel druk op het gereedschap
uitoefent.
Een te groot aantrekkoppel kan de bout of moer
beschadigen. Alvorens het eigenlijke werk te doen,
moet u daarom altijd een proefje doen met een gelijke
bout of moer voor het vaststellen van de juiste aantrek-
snelheid en aantrektijd.
23
Het aantrekkoppel wordt beïnvloed door een aantal ver-
schillende factoren, waaronder de volgende. Controleer
na het vastdraaien altijd het aantrekkoppel met een
momentsleutel.
1. Wanneer de accu bijna leeg is, neemt het voltage af
en vermindert het aantrekkoppel.
2. Sok
Het gebruik van een sok van de onjuiste maat zal
resulteren in een te laag aantrekkoppel.
Een versleten sok (slijtage op het zeskante of vier-
kante uiteinde) zal resulteren in een te laag aan-
trekkoppel.
3. Bout
Zelfs wanneer de koppelverhouding en de klasse
van de bout overeenkomen, kan door verschillen
in de diameter van de bouten het juiste aantrek-
koppel per bout toch afwijken.
Ook al zijn de diameters van twee bouten gelijk,
dan kunnen er nog verschillen in het juiste aan-
trekkoppel van de twee bouten optreden ten
gevolge van verschillen in de koppelverhouding en
de klasse en lengte van de bouten.
4. Het aantrekkoppel is iets lager wanneer een kogel-
gewrichtverbinding of verlengstaaf wordt gebruikt. U
kunt dit verlies aan aantrekkoppel compenseren
door de aantrektijd te verlengen.
5. Het materiaal van de vast te draaien bout of moer,
de manier van vasthouden van het gereedschap en
het toerental hebben invloed op het aantrekkoppel.
LET OP:
Indien u het gereedschap zonder onderbreking gebruikt
totdat de accu is uitgeput, dient u het gereedschap 15
minuten te laten rusten alvorens met een verse accu ver-
der te werken.
Installeren van de sluitplaat
(Los verkrijgbaar accessoire) (Fig. 8)
Installeer altijd de sluitplaat wanneer u accus 1200, 1202
of 1202A gebruikt. Installeer de sluitplaat door middel
van de bijgeleverde schroef zoals afgebeeld.
ONDERHOUD
LET OP:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
de accu is losgekoppeld vooraleer onderhoud uit te voe-
ren aan het gereedschap.
Vervangen van koolborstels (Fig. 9 en 10)
Vervang de borstels wanneer ze tot aan de aangegeven
limiet zijn afgesleten. Beide koolborstels dienen tegelij-
kertijd te worden vervangen.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
24
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1Botón
2 Cartucho de batería
3 Luz de carga
4 Cargador rápido
5 Manguito
6 Pasador
7Junta tórica
8 Interruptor de gatillo
9 Interruptor inversor
10 Lado A
11 Lado B
12 Rotación hacia la derecha
13 Rotación hacia la izquierda
14 Tiempo de apriete
15 Segundos
16 Para de apriete apropiado
para
17 Par de apriete
18 Tornillo
19 Placa de fijación
20 Marca de límite
21 Destornillador
22 Tapa del portaescobillas
ESPECIFICACIONES
Modelo 6918D
Capacidades
Perno estándar ............................................. M8 M14
Perno de gran resistencia ............................. M6 M12
Adaptador cuadrado .......................................... 12,7 mm
Velocidad en vacío (min1) ............................... 0 2.300
Impactos por minuto ......................................... 0 3.000
Par de apriete máximo ...................................... 120 Nm
Longitud total ...................................................... 176 mm
Peso neto (con cartucho de batería) ..................... 1,6 kg
Tensión nominal .................................................CC 12 V
Debido a un continuado programa de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí ofrecidas quedan
sujetas a cambios sin previo aviso.
Nota: Las especificaciones pueden diferir de país a
país.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, le rogamos que se refiera a las
instrucciones de seguridad incluidas.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTES PARA EL CARGADOR Y EL
CARTUCHO DE BATERIAS
1. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES — Este
manual contiene instrucciones de operación y
de seguridad importantes para el cargador de
baterías.
2. Antes de utilizar el cargador de baterías, lea
todas las instrucciones y las indicaciones de
precaución (1) del cargador de baterías, (2) de
baterías, y (3) del producto que con el que se va
a utilizar baterías.
3. PRECAUCIÓN — Para reducir el peligro de que
se produzcan heridas personales, cargue sola-
mente las baterías recargables del tipo MAKITA.
Otros tipos de baterías pueden quemarse
pudiendo provocar heridas personales y daños.
4. No exponga el cargador a la lluvia o al agua.
5. La utilización de un acoplamiento no recomen-
dado o no vendido por un fabricante de cargado-
res de baterías puede resultar provocar un
incendio, una descarga eléctrica o heridas per-
sonales.
6. Para reducir el peligro de que el enchufe y el
cable reciban daños, tire del enchufe y no del
cable cuando desconecte el cargador.
7. Asegúrese de que el cable esté localizado de
manera que no se tropiece con él ni se pise, y
que no esté sujeto a tirones ni otros tipos de
daños.
8. No opere el cargador que tenga el cable o el
enchufe dañados; reemplácelos inmediata-
mente.
9. No opere el cargador en el caso de que haya
recibido un golpe, se haya caído o esté defec-
tuoso; llévelo a un lugar donde se le pueda prac-
ticar un servicio de mantenimiento cualificado.
10. No desmonte el cargador o el cartucho de bate-
rías; cuando se requiera la reparación llévelo a
un lugar donde se le pueda practicar un servicio
de mantenimiento cualificado. Un montaje inco-
rrecto puede resultar en que se produzca un
incendio o una descarga eléctrica.
11. Para reducir el peligro de que se produzca una
descarga eléctrica, desenchufe el cargador de la
toma de alimentación antes de efectuar el servi-
cio de mantenimiento o la limpieza. El desconec-
tar los controles no reducirá este peligro.
12. El cargador de baterías no ha sido pensado para
ser usado por niños ni menores sin ser supervi-
sados.
13. Los padres deberán supervisar a sus hijos
pequeños para asegurarse de que no juegan con
el cargador de baterías.
14. Si el tiempo de funcionamiento se acorta excesi-
vamente, pare la operación inmediatamente.
Podría resultar en un riesgo de recalentamiento,
posibles quemaduras e incluso una explosión.
15. Si entra electrolito en sus ojos, aclárelos con
agua limpia y solicite atención médica ense-
guida. Podría resultar en la pérdida de la vista.
NORMAS DE SEGURIDAD
ADICIONALES PARA EL CARGADOR Y
EL CARTUCHO DE BATERIAS
1. No cargue el cartucho de baterías cuando la
temperatura esté por DEBAJO de los 10°C o por
ENCIMA de los 40°C.
2. No utilice un transformador elevador de tensión,
un generador con motor o un receptáculo de ali-
mentación de CC.
3. No cubra ni obstruya las rejillas de ventilación
del cargador con ningún objeto.
4. Cubra siempre los bornes de baterías con la
tapa correspondiente cuando no se esté usando
el cartucho de baterías.
25
5. No cortocircuite el cartucho de baterías:
(1) No toque los terminales con ningún material
conductor.
(2) Evite guardar el cartucho de baterías en un
recipiente que contenga otros objetos de
metal tales como clavos, monedas, etc.
(3) No exponga el cartucho de baterías al agua o
a la lluvia.
Un cortocircuito de baterías puede producir una
gran circulación de corriente, un sobrecalenta-
miento, posibles quemaduras o incluso una
rotura.
6. No almacene la herramienta ni el cartucho de
baterías en lugares donde la temperatura pueda
alcanzar o exceder los 50°C.
7. Nunca queme el cartucho de baterías incluso en
el caso de que esté dañado seriamente, ni
cuando esté gastado. El cartucho de baterías
podrá explotar cuando se tire al fuego.
8. Tenga cuidado para no dejar caer, sacudir o gol-
pear la batería.
9. No la cargue en el interior de una caja o reci-
piente de cualquier clase. La batería deberá
ponerse en un lugar bien ventilado durante la
carga.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
PARA LA HERRAMIENTA
1. Tenga presente que está herramienta está siem-
pre en condición de operación, porque no nece-
sita ser enchufada en una toma de corriente
eléctrica.
2. Cuando realice una tarea donde la herramienta
pueda entrar en contacto con cableado oculto o
su propio cable, sujete la herramienta por las
superficies de asimiento aisladas. El contacto
con un cable con corriente hará que la corriente
circule por las partes metálicas de la herra-
mienta y electrocute al operario.
3. Póngase protectores oídos.
4. Compruebe el con cuidado que el manguito no
esté desgastado, agrietado ni dañado antes de
instalarlo.
5. Sostenga firmemente la herramienta.
6. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
7. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares elevados.
8. El par de apriete apropiado podrá variar en fun-
ción del tipo o tamaño del perno. Compruebe el
par de apriete con una llave de torsión.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
INSTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
Instalación o extracción del cartucho
de batería (Fig. 1)
Apague siempre la herramienta antes de insertar o
extraer el cartucho de batería.
Para extraer el cartucho de batería, extráigalo de la
herramienta a la vez que presiona los botones a
ambos lados del mismo.
Para insertar el cartucho de batería, alinee la pestaña
del cartucho de la batería con la acanaladura del aloja-
miento y deslícelo para colocarlo en su lugar. Insértelo
siempre a tope hasta que quede bloqueado en posi-
ción produciendo un leve chasquido. En caso contrario,
podrá caerse accidentalmente de la herramienta y cau-
sarle heridas a usted o a alguien que esté cerca de
usted.
No emplee fuerza para introducir el cartucho de bate-
ría. Si el cartucho de batería no se desliza fácilmente,
será porque no se está insertando correctamente.
Carga (Fig. 2)
Enchufe el cargador de carga rápida en una toma de corriente alterna (CA) de tensión apropiada. La luz de carga par-
padeará en color verde. Inserte el cartucho de batería de forma que los bornes positivo y negativo del cartucho de
batería correspondan con las marcas respectivas que hay en el cargador de carga rápida. Inserte el cartucho comple-
tamente en la abertura de forma que asiente en la base de la abertura del cargador. Cuando el cartucho esté inser-
tado, el color de la luz de carga cambiará de verde a rojo y la carga comenzará. La luz de carga permanecerá
encendida durante la carga. Cuando el color de la luz de carga cambie de rojo a verde, se habrá completado el ciclo
de carga. Si deja el cartucho de batería en el cargador después de que se haya completado el ciclo de carga, el car-
gador cambiará a su modo de carga lenta (carga de mantenimiento) que durará aproximadamente 24 horas. Des-
pués de la carga, desenchufe el cargador de la toma de corriente. Consulte la tabla de abajo para ver los tiempos de
carga.
Tipo de batería Capacidad (mAh) Número de celdas Tiempo de carga
1222 2.000 10 45min. aprox.
1234 2.600 10 60 min. aprox.
1235 3.000 10 70 min. aprox.
26
PRECAUCIÓN:
El cargador de carga rápida es para cargar el cartucho de batería Makita. No lo utilice nunca con otro propósito o
para cargar baterías de otros fabricantes.
Cuando cargue un cartucho de batería nuevo o uno que no haya sido utilizado durante mucho tiempo, será posible
que no pueda cargarse completamente. Esta es una condición normal y no indica ningún tipo de problema. Podrá
volver a cargarlo completamente después de descargarlo en su totalidad y volverlo a cargar unas cuantas veces.
Si carga un cartucho de batería que acaba de retirar de una herramienta que justo acaba de operar o uno que ha
estado expuesto a la luz solar directa o calor durante mucho tiempo, la luz de carga podrá parpadear en color rojo.
En este caso, espere algún tiempo. La carga comenzará una vez que el cartucho se enfríe. Éste se enfriará antes si
lo saca del cargador.
Si la luz de carga parpadea alternativamente en verde y rojo, existirá algún problema y no se podrá cargar. Los bor-
nes en el cargador o en el cartucho de batería estarán sucios de polvo o el cartucho podrá estar inservible o estro-
peado.
Carga lenta (Carga de mantenimiento)
Si deja el cartucho de batería en el cargador para evitar una descarga espontánea después de haberlo cargado com-
pletamente, el cargador cambiará a su modo de carga lenta (carga de mantenimiento) y mantendrá el cartucho de
batería listo y completamente cargado.
Consejos para alargar al máximo la vida de servicio de la batería
1. Cargue el cartucho de batería antes de que se descargue completamente.
Pare la herramienta y cargue el cartucho de batería siempre que note una menor potencia en la herramienta.
2. No cargue nunca un cartucho de batería que esté completamente cargado. La sobrecarga acortará la vida de
servicio del cartucho de batería.
3. Cargue el cartucho de batería a una temperatura ambiente de 10°C 40°C.
Si el cartucho de batería está caliente, déjelo enfriar antes de cargarlo.
4. Cargue el cartucho de batería de hidruro metálico de níkel cuando no lo utilice durante más de seis meses.
Selección del manguito correcto
Utilice siempre el manguito de tamaño correcto para per-
nos y tuercas. El utilizar un manguito de tamaño inco-
rrecto resultará en un par de apriete impreciso e
inconsistente y/o en daños al perno o a la tuerca.
Instalación o extracción del manguito (Fig. 3)
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada
y el cartucho de batería extraído antes de instalar o
extraer el manguito.
Extraiga la junta tórica de la ranura del manguito y saque
el pasador del manguito. Encaje el manguito en el eje de
la herramienta de manera que el orificio del manguito
quede alineado con el orificio del eje. Introduzca el pasa-
dor a través de los orificios del manguito y del eje. Luego
vuelva a colocar la junta tórica en su posición original de
la ranura del manguito para retener el pasador. Para
extraer el manguito, siga el procedimiento de instalación
a la inversa.
Accionamiento del interruptor (Fig. 4)
PRECAUCIÓN:
Antes de insertar el cartucho de batería en la herra-
mienta, compruebe siempre que el interruptor de gatillo
se acciona debidamente y que vuelve a la posición
OFF cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete el gatillo
simplemente. La velocidad de la herramienta aumenta
incrementando la presión en el gatillo. Suelte el gatillo
para pararla.
Accionamiento del interruptor inversor
(Fig. 5)
PRECAUCIÓN:
Compruebe siempre la dirección de rotación antes de
realizar la operación de trabajo.
Emplee el conmutador de inversión sólo después de
que la herramienta esté completamente parada. Si
cambia la dirección de rotación antes de que la herra-
mienta se pare podrá dañarla.
Cuando no utilice la herramienta, ponga siempre el
interruptor de inversión en la posición neutral.
Esta herramienta tiene un conmutador de inversión para
cambiar la dirección de rotación. Presione el conmutador
de inversión del lado A para que gire hacia la derecha o
el del lado B para que gire hacia la izquierda. Cuando el
conmutador de inversión esté en la posición neutral, el
interruptor de gatillo no podrá ser accionado.
Operación (Fig. 6 y 7)
El par de apriete apropiado podrá variar en función del
tipo o tamaño del perno. La relación entre el par de
apriete y el tiempo de apriete se muestra en las figuras.
Sostenga la herramienta firmemente y coloque el man-
guito sobre el perno o la tuerca. Ponga el marcha la
herramienta y apriete durante el tiempo de apriete apro-
piado.
NOTA:
Sujete la herramienta apuntando con ella en línea recta
al perno o tuerca y sin aplicar una presión excesiva
sobre la herramienta.
Un par de apriete excesivo podrá dañar el perno o la
tuerca. Antes de comenzar su tarea, realice siempre
una operación de prueba para verificar la velocidad y
tiempo de apriete adecuados para su perno o tuerca.
27
El par de apriete se ve afectado por una amplia variedad
de factores incluyendo los siguientes. Después del
apriete, compruebe siempre el par de apriete con una
llave de torsión.
1. Cuando el cartucho de batería se descargue casi
por completo, la tensión disminuirá y el par de
apriete se reducirá.
2. Manguito
El no utilizar el manguito de tamaño apropiado
ocasionará una disminución del par de apriete.
Un manguito desgastado (en el extremo hexago-
nal o cuadrado) provocará una disminución del par
de apriete.
3. Perno
Incluso en el caso de que el coeficiente del par de
apriete y el tipo de perno sean los mismos, el par
de apriete apropiado diferirá según el diámetro del
perno.
Incluso en el caso de que los diámetros de los per-
nos sean los mismos, el par de apriete apropiado
diferirá según el coeficiente del par de apriete, el
tipo de perno y la longitud del mismo.
4. El empleo de una junta universal o de la barra de
extensión reducirá en cierta medida la fuerza de
apriete de la llave de impacto. Compénsela apre-
tando durante más tiempo.
5. El tipo de materiales a unir, la forma de sujetar la
herramienta y la velocidad de la misma afectarán al
par de apriete.
PRECAUCIÓN:
Si utiliza la herramienta continuamente hasta que el car-
tucho de batería se haya descargado, deje reposar la
herramienta durante 15 minutos antes de proceder con
una batería nueva.
Instalación de la placa de fijación
(accesorio opcional) (Fig. 8)
Instale siempre la placa de fijación cuando utilice los car-
tuchos de batería 1200, 1202 ó 1202A. Instale la placa
de fijación en la herramienta con el tornillo provisto como
se muestra en la figura.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y de que el cartucho de baterías está quitado antes de
realizar cualquier trabajo en la herramienta.
Substitución de las escobillas de carbón
(Fig. 9 y 10)
Substituya las escobillas de carbón cuando estén des-
gastadas hasta la marca del límite. Las dos escobillas de
carbón idénticas deberían ser substituidas al mismo
tiempo.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
28
PORTUGUÊS
Explicação geral
1Botão
2 Cartucho de bateria
3 Luz de carga
4 Carregor rápido
5 Bocal
6Pino
7 Anel em O
8 Gatilho
9 Alavanca do interruptor
de inversão
10 Lado A
11 Lado B
12 No sentido dos ponteiros
do relógio
13 No sentido oposto
ao dos ponteiros do relógio
14 Tempo de aperto
15 Segundos
16 Binário de aperto apropriado
para
17 Binário de aperto
18 Parafuso
19 Placa de apoio
20 Marca limite
21 Chave de fendas
22 Tampa do porta-escovas
ESPECIFICAÇÕES
Modelo 6918D
Capacidades
Perno normal ................................................ M8 M14
Perno de alta tensão .................................... M6 M12
Transmissão quadrada ...................................... 12,7 mm
Velocidade em vazio (min1) ............................ 0 2.300
Impactos por minutos ....................................... 0 3.000
Binario de aperto máximo ................................. 120 Nm
Comprimento total .............................................. 176 mm
Peso líquido (com a bateria) ................................. 1,6 kg
Voltagem nominal ...............................................12 V CC
Devido a um programa de pesquisa e desenvolvimento
contínuo, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
Nota: As especificações podem diferir de país para
país.
Instruções de segurança
Para sua segurança leia as instruções anexas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
IMPORTANTES PARA O CARREGADOR
E BATERIA
1. GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES — Este manual
contém importantes normas de segurança e de
funcionamento do carregador e da bateria.
2. Antes de utilizar o carregador leia todas as ins-
truções e recomendações (1) do carregador da
bateria, (2) da bateria e (3) da ferramenta.
3. PRECAUÇÃO — Para prevenir o risco de aciden-
tes, carregue só as baterias recarregáveis
MAKITA. Outros tipos de baterias poderão explo-
dir e causar danos pessoais e materiais.
4. Não exponha o carregador à chuva ou à neve.
5. Se utilizar um acoplamento que não seja reco-
mendado ou vendido pelo fabricante do carrega-
dor da bateria, poderá provocar um incêndio, um
choque eléctrico ou danos pessoais.
6. Para não danificar a ficha e o cabo, quando des-
ligar o carregador puxe apenas pela ficha.
7. Verifique se o cabo está colocado em local onde
não tropece nele nem o pise, e também onde
não fique sujeito a puxões ou outros tipos de
danos.
8. Não ligue à corrente um carregador que tenha o
cabo ou a ficha danificados. Substitua-os imedi-
atamente.
9. Não utilize um carregador que tenha levado uma
pancada, tenha caído ou esteja danificado ; leve-
o a um serviço de assistência oficial.
10. o desmonte o carregador ou a bateria;
quando for necessária uma reparação leve-os a
um serviço de assistência oficial. Uma monta-
gem incorrecta poderá provocar um incêndio ou
choque eléctrico.
11. Para evitar apanhar um choque eléctrico desli-
gue o carregador da tomada de corrente antes
de efectuar qualquer trabalho de manutenção ou
de limpeza. Se apenas desligar o carregador e
não retirar a ficha da tomada, não evitará o
perigo de choques eléctricos.
12. O carregador de bateria não deve ser utilizado
por crianças ou por enfermos sem vigilância.
13. Deve vigiar as crianças para se certificar de que
não brincam com o carregador.
14. Se o tempo de operação se tornar excessiva-
mente curto, pare imediatamente a operação.
Pode resultar em sobreaquecimento, possíveis
queimaduras e mesmo uma explosão.
15. Se entrar electrólito nos seus olhos, lave-os com
água limpa e procure imediatamente assistência
médica. Pode resultar em perda de visão.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA
O CARREGADOR E BATERIA
1. Não carregue a bateria quando a temperatura for
INFERIOR a 10°C ou SUPERIOR a 40°C.
2. Não use um transformador, gerador ou acumula-
dor de corrente contínua.
3. Não tape nem obstrua a ventilação do carrega-
dor.
4. Cubra sempre os terminais da bateria com a res-
pectiva tampa quando não estiver a utilizá-la.
5. Não provoque um curto-circuito na bateria:
(1) Não toque nos terminais com nenhum mate-
rial condutor.
(2) Evite guardar a bateria juntamente com
outros objectos metálicos tais como pregos,
moedas, etc.
(3) Não exponha a bateria à chuva ou à água.
Um curto-circuito na bateria pode causar um
grande fluxo de corrente, sobreaquecimento,
possíveis queimaduras e mesmo uma avaria.
6. o guarde a ferramenta e a bateria em locais
onde a temperatura possa atingir ou ultrapassar
50°C.
7. Não queime a bateria mesmo se estiver severa-
mente danificada ou completamente gasta. A
bateria pode explodir no fogo.
8. Tenha cuidado para não deixar cair, agitar ou dar
pancadas na bateria.
29
9. o carregue dentro de uma caixa ou de um
recipiente de qualquer tipo. A bateria deve ser
colocada num local bem ventilado durante o car-
regamento.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
PARA A MAQUINA
1. Não se esqueça que esta ferramenta está sem-
pre operacional pois não necessita de ser ligada
a uma tomada da rede.
2. Agarre na ferramenta pelas pegas isoladas
quando executar uma operação em que a ferra-
menta de corte pode entrar em contacto com
qualquer fio eléctrico escondido ou o seu pró-
prio fio. O contacto com um fio “vivo” facom
que as partes de metal expostas fiquem “vivas”
e originem um choque no operador.
3. Utilize protectores para os ouvidos.
4. Verifique cuidadosamente antes da instalação
se o bocal está velho, tem falhas ou está estra-
gado.
5. Segure na ferramenta firmemente.
6. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
7. Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
8. O acerto do binário pode diferir dependendo do
tamanho ou do tipo de parafuso. Verifique o
binário com uma chave de binário.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Para instalar ou retirar a bateria (Fig. 1)
Desligue sempre a ferramenta antes de colocar ou reti-
rar a bateria.
Para retirar a bateria, tire-a da ferramenta enquanto
pressiona os botões em ambos os lados da bateria.
Para colocar a bateria, alinhe a lingueta na bateria com
a ranhura na caixa e deslize-a para o seu lugar. Colo-
que-a sempre até ao fim, até que fique presa no lugar
com um clique. Se assim não for, pode acidentalmente
cair da ferramenta, ferindo-a a si ou a alguém perto.
Não force para colocar a bateria. Se a bateria não des-
lizar facilmente é porque não está colocada correcta-
mente.
Carregamento (Fig. 2)
Ligue o carregador rápido à fonte de corrente CA apropriada. A luz de carregamento pisca em verde. Coloque a bate-
ria de modo a que os terminais mais e menos na bateria estejam do mesmo lado que as marcas respectivas no carre-
gador rápido. Coloque a bateria completamente na entrada de modo a que fique bem assente na superfície da
entrada do carregador. Quando a bateria é colocada, a luz de carregamento muda de verde para vermelho e o carre-
gamento começa. A luz de carregamento mantém-se acesa durante o carregamento. Quando a luz de carga muda de
vermelho para verde, o ciclo de carregamento está completo. Se deixar a bateria no carregador depois do carrega-
mento acabar, o carregador muda para o modo de carregamento gota a gota (carregamento de manutenção) que
durará aproximadamente 24 horas. Depois do carregamento, desligue o carregador da fonte de alimentação. Con-
sulte a tabela abaixo para verificar o tempo de carga.
PRECAUÇÃO:
O carregador rápido é para carregar a bateria Makita. Nunca o utilize para outros fins ou para baterias de outro
fabricante.
Quando carrega uma nova bateria ou uma que não foi carregada durante um longo período de tempo, pode não
aceitar uma carga completa. É uma condição normal e não indica um problema. Pode recarregar a bateria comple-
tamente depois de a ter descarregado completamente e voltado a carregar algumas vezes.
Se carregar uma bateria de uma máquina que acabou de trabalhar ou uma bateria que foi deixada exposta ao sol
ou ao calor durante muito tempo, a luz de carregamento pode piscar em vermelho. Se isso acontecer espere um
pouco. O carregamento comecerá depois da bateria ter arrefecido. A bateria arrefecerá mais rapidamente se a reti-
rar do carregador rápido.
Se a luz de carga piscar alternadamente em verde e vermelho, existe um problema e a carga não é possível. Os ter-
minais no carregador ou na bateria estão bloqueados com pó ou a bateria está gasta ou danificada.
Carregamento gota a gota (Carregamento de manutenção)
Se deixar a bateria no carregador para evitar descarga espontânea depois de um carregamento completo, o carrega-
dor mudará para o modo de carregamento gota a gota (carregamento de manutenção) e manterá a bateria fresca e
completamente carregada.
Tipo da bateria Capacidade (mAh) Número de células Tempo de carga
1222 2.000 10 Aprox. 45 min.
1234 2.600 10 Aprox. 60 min.
1235 3.000 10 Aprox. 70 min.
30
Conselhos para manter a máxima vida útil da bateria
1. Carregue a bateria antes de estar completamente descarregada. Páre sempre o funcionamento da ferramenta e
carregue a bateria quando nota diminuição da potência da ferramenta.
2. Nunca carregue uma bateria completamente carregada. Sobrecarregamento diminui a vida útil da bateria.
3. Carregue a bateria à temperatura ambiente de 10°C 40°C.
Se a bateria estiver quente deixe-a arrefecer antes de a carregar.
4. Carregue a bateria de hidreto de níquel quando não a utilizar durante mais do que seis meses.
Selecção do bocal correcto
Utilize sempre o bocal correcto para os parafusos e por-
cas. Um tamanho incorrecto do bocal pode originar um
binário de aperto incorrecto ou inconsistente e/ou estra-
gar a porca ou o parafuso.
Para instalar ou retirar o bocal (Fig. 3)
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e o cartucho da bateria retirado antes de colocar ou reti-
rar o bocal. Mova o anel em O para fora da ranhura no
bocal e retire o pino do bocal. Assente o bocal na placa
de apoio da ferramenta de modo a que o bocal fique ali-
nhado com o orifício na placa de apoio. Em seguida volte
a colocar o anel em O na posição original, na ranhura no
bocal, para prender o pino. Para retirar o bocal siga
inversamente os procedimentos de instalação.
Acção do interruptor (Fig. 4)
PRECAUÇÃO:
Antes de colocar o cartucho de bateria na ferramenta,
certifique-se sempre de que o gatilho funciona correcta-
mente e volta para a posição OFF quando desligado.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati-
lho. A velocidade da ferramenta aumenta quando
aumenta a pressão no gatilho. Liberte o gatilho para
parar.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
Verifique sempre o sentido de rotação antes da opera-
ção.
Só utilize o comutador de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar o sentido
de rotação antes da ferramenta parar poderá danificá-
la.
Quand não estiver a funcionar com a ferramenta, colo-
que sempre o comutador de inversão na posição neu-
tra.
Esta ferramenta tem um comutador de inversão para
mudar o sentido de rotação. Pressione-o no lado A para
rotação à direita ou no lado B para rotação à esquerda.
Se o comutador de inversão estiver na posição neutra o
gatilho não accionará.
Operação (Fig. 6 e 7)
O bonário de aperto adequado pode variar dependendo
do tipo e tamanho do parafuso. A relação entre o binário
de aperto e o tempo de aperto é indicado nas figuras.
Segure na ferramenta firmemente e coloque o bocal
sobre a porca ou o parafuso. Ligue a ferramenta e aperte
durante o tempo de aperto apropriado.
NOTA:
Pegue na ferramenta apontando directamente para a
porca ou parafuso sem aplicar força excessiva na ferra-
menta.
Binário de aperto excessivo pode estragar a porca ou o
parafuso. Antes de começar o trabalho faça um teste
para verificar a velocidade de aperto e o tempo ade-
quado para a sua porca ou parafuso.
O binário de aperto é afectado por uma ampla variedade
de factores incluindo os seguintes. Depois do aperto
verifique sempre o binário com uma chave de binário.
1. Quando o cartucho de bateria está quase completa-
mente descarregado, a voltagem diminuirá e o biná-
rio de aperto será reduzido.
2. Bocal
A utilização de um tamanho de bocal incorrecto
causará uma redução no binário de aperto.
Um bocal gasto (na extremidade hexagonal ou
quadrada) causará uma redução do binário de
aperto.
3. Parafuso
Mesmo que o coefeciente do binário de aperto e a
classe do parafuso seja a mesma, o binário de
aperto adequado será diferente de acordo com o
diâmetro do parafuso.
Mesmo que os diâmetros dos parafusos sejam os
mesmos, o binário de aperto adequado será dife-
rente de acordo com coeficiente do binário, a
classe e o comprimento do parafuso.
4. A utilização de uma ligação universal ou de uma
barra de extensão reduz a força de aperto da chave
de impacto. Compense apertando durante um perí-
odo mais prolongado.
5. O tipo de materiais a serem apertados, a maneira
de pegar na ferramenta e a velocidade da ferra-
menta afectarão o aperto.
PRECAUÇÃO:
Se a ferramenta funcionar continuamente até que o car-
tucho da bateria esteja completamente descarregado,
deixe a ferramenta descansar durante 15 minutos antes
de continuar com uma bateria nova.
Instalação da placa de apoio
(acessório opcional) (Fig. 8)
Coloque sempre a placa de apoio quando utiliza os car-
tuchos de bateria 1200, 1202 ou 1202 A. Coloque a
placa de apoio na ferramenta com o parafuso fornecido,
como indicado na figura.
31
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que a ferramenta se encontra
desligada e de que a bateria foi retirada antes de efec-
tuar qualquer inspecção e manutenção.
Substituição das escovas de carvão (Fig. 9 e 10)
As escovas de carvão devem ser substituídas quando o
desgaste atingir a marca limite. Ambas as escovas de
carvão devem ser substituídas ao mesmo tempo.
Para salvaguardar a segurança e a fiabilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Oficial MAKITA.
32
DANSK
Illustrationsoversigt
1 Knap
2 Akku
3 Ladelampe
4 Hurtiglader
5 Top
6 Stift
7O-ring
8 Afbryderknap
9Omløbsvælger
10 A side
11 B side
12 Med uret
13 Mod uret
14 Fastspændingstid
15 Sekunder
16 Korrekt spændemoment for
17 Spændemoment
18 Skrue
19 Låsebøjle
20 Slidmarkering
21 Skruetrækker
22 Kulholderdæksel
SPECIFIKATIONER
Model 6918D
Kapacitet
Standard bolt ................................................ M8 M14
Kvalitetsstålbolt ............................................ M6 M12
Firkantdrev ........................................................ 12,7 mm
Omdrejninger (ubelastet) (min1) ..................... 0 2.300
Slag per minut .................................................. 0 3.000
Maks. spændemoment ...................................... 120 Nm
Længde .............................................................. 176 mm
Vægt (med akku) ................................................... 1,6 kg
Spænding ...........................................................DC 12 V
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
Bemærk: Data kan variere fra land til land.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i sikkerheds-
forskrifterne.
VIGTIGE SIKKERHEDSFORSKRIFTER FOR
LADER OG AKKU
1. GEM DISSE FORSKRIFTER — Denne brugsan-
visning indeholder vigtige sikkerhedsforskrifter
og betjeningsvejledninger for laderen.
2. r laderen anvendes, bør De læse alle instrukti-
oner og advarselsmarkeringer på (1) laderen, (2)
akku, og (3) produktet, som anvender akku.
3. ADVARSEL — For at mindske risikoen for per-
sonskade må laderen kun anvendes til oplad-
ning af MAKITA genopladelige akku-typer. Andre
akku-typer kan sprænges og forårsage person-
skade eller ødelæggelser.
4. Udsæt ikke laderen for regn eller sne.
5. Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet eller solgt
af fremstilleren af laderen, kan give risiko for
brand, elektrisk stød, eller personskade.
6. For at mindske risikoen for at beskadige netled-
ningen eller dennes stik skal der altid trækkes i
stikket og ikke i selve ledningen, når laderen
tages ud af stikkontakten.
7. Sørg for, at netledningen er placeret således, at
man ikke kommer til at træde på den, falde over
den, og således, at den ikke udsættes for anden
form for beskadigelse eller belastning.
8. Anvend aldrig laderen, hvis ledningen eller stik-
ket er beskadiget — udskift dem øjeblikkeligt.
9. Anvend aldrig laderen, hvis den er blevet udsat
for et voldsomt stød, blevet tabt, eller på anden
måde beskadiget. Lad en kvalificeret reparatør
se på den.
10. Skil aldrig laderen eller akkuen ad; kontakt en
kvalificeret reparatør, når vedligeholdelse eller
reparation er påkrævet. Forkert samling kan føre
til risiko for elektrisk stød eller brand.
11. For at undgå risiko for elektrisk stød skal lade-
ren altid afbrydes fra stikkontakten, før vedlige-
holdelse eller rengøring udføres. Denne risiko
fjernes ikke ved blot at slukke for kontrollerne.
12. Opladeren er ikke beregnet til at skulle anvendes
af børn eller svaglige personer uden opsyn.
13. Små børn bør være under opsyn for at sikre, at
de ikke leger med opladeren.
14. Hvis anvendelsestiden bliver ekstrem kort, skal
brugen straks afbrydes. Fortsat brug kan ellers
resultere i overophedning, mulige forbrændinger
og endog eksplosion.
15. Hvis De får elektrolytvæske i øjnene, skal de øje-
blikkeligt renses med rigeligt rent vand, hvoref-
ter der straks skal søges læge. Der er risiko for
tab af synsevne.
YDERLIGERE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR LADER OG AKKU
1. Oplad ikke akkuen, når temperaturen er UNDER
10°C, eller OVER 40°C.
2. Forsøg aldrig at anvende en transformator, en
generator, eller en jævnstrømsforsyning til
opladning.
3. Lad aldrig noget dække eller tilstoppe laderens
ventilationshuller.
4. Dæk altid akku-polerne med akku-dækslet, når
akkuen ikke anvendes.
5. Kortslut aldrig akkuen:
(1) Rør ikke polerne med noget ledende materi-
ale.
(2) Undgå opbevaring af akkuen i beholdere
sammen med andre metalgenstande, som
f.eks. søm, mønter osv.
(3) Udsæt aldrig laderen eller akkuen for vand
eller regn.
En kortslutning af akkuen kan forårsage en stor
strømudladning, overophedning, forbrænding,
og sammenbrud af værktøjet.
6. Opbevar ikke værktøjet og akkuen på steder,
hvor temperaturen kan nå eller overskride 50°C.
7. Udsæt ikke akkuen for destruktion ved forbræn-
ding, også selv om den er slemt beskadiget eller
fuldstændig slidt op. Akkuen kan eksplodere i
åben ild.
8. Undgå omhyggeligt at tabe, ryste eller støde
akkuen.
33
9. Oplad aldrig med akkuen anbragt i en kasse eller
anden form for beholder. Akkuen skal være
anbragt på et sted med god ventilation under
opladningen.
YDERLIGERE SIKKERHEDSFORSKRIFTER
FOR MASKINEN
1. Vær opmærksom på, at denne maskine altid er i
driftsklar tilstand, da den ikke kræver at blive sat
til en stikkontakt.
2. Hold kun ved maskinen på de isolerede greb og
overflader, når De udfører arbejde, hvor det skæ-
rende værktøj kan komme i kontakt med skjulte
ledninger. Kontakt med en strømførende ledning
vil også gøre uafdækkede metaldele på maski-
nen strømførende og give operatøren stød.
3. Benyt høreværn.
4. Kontrollér omhyggeligt toppen for slitage, revner
eller beskadigelse før montering.
5. Hold godt fast på maskinen.
6. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
7. Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke opholder sig personer under
arbejdsområdet.
8. Det korrekte spændemoment kan svinge afhæn-
gigt af boltens type eller størrelse. Kontrollér
spændemomentet med en momentnøgle.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
BETJENINGSFORSKRIFTER
Isætning og udtagning af akku (Fig. 1)
Sluk altid for maskinen, før isætning og udtagning af
akku.
For at fjerne akkuen trykkes samtidigt på knapperne på
begge sider af akkuen, mens denne trækkes ud af
maskinen.
Isæt akkuen ved at rette dens tunge ind efter rillen i
huset. Skyde derefter akkuen helt ind til den låser på
plads med et klik. Hvis akkuen ikke sættes i på denne
måde, kan den ved et uheld falde ud af maskinen, og
eventuelt forvolde personskade.
Brug aldrig magt, når akkuen sættes i. Hvis ikke
akkuen glider i uden besvær, er det fordi, at den vender
forkert.
Opladning (Fig. 2)
Tilslut opladeren til stikkontakten. Ladelampen blinker grønt. Sæt akkuen i opladeren således at dens plus- og
minuspoler passer med de tilsvarende markeringer på opladeren. Skub akkuen så langt ind at den står på bunden af
opladeren. Når akkuen er isat, skifter ladelampen fra grønt til rødt og opladningen begynder. Ladelampen forbliver
tændt under hele opladningen. Når ladelampens farve skifter fra rød til grøn, er opladningen afsluttet. Hvis De efterla-
der akkuen i opladeren, efter at opladningen er afsluttet, skifter opladeren over til kompensationsladning (vedligehol-
delsesladning), som fortsætter i cirka 24 timer. Tag akkuen ud og træk stikket til laderen ud af stikkontakten. Se
nedenstående tabel vedrørende ladetiden.
ADVARSEL:
Opladeren er beregnet til opladning af Makita akkuer. Brug den aldrig til andre formål eller til opladning af akkuer af
andre fabrikater.
Ved opladning af en ny akku eller en akku, der ikke har været brugt længe, kan det ske at akkuen ikke oplades helt.
Dette er normalt, og akkuen vil atter kunne oplades helt, når den har været opladet og afladet nogle gange.
Hvis man forsøger at oplade en akku, der lige har været i brug eller udsat for stærk varme, vil ladelampen evt. blinke
rødt. Sker dette kan opladningen først startes, når akkuen er afkølet. Akkuen afkøles hurtigere hvis den tages ud af
laderen.
Hvis ladelampen blinker skiftevis grønt og rødt, er opladning ikke mulig. Polerne på opladeren eller akkuen er ikke
rene, akkuen er beskadiget eller akkuen er slidt op.
Kompensationsladning
(vedligeholdelsesladning)
Hvis De efterlader akkuen i opladeren for at forebygge spontan afladning efter en fuld opladning, skifter opladeren til
dens kompensationsladning (vedligeholdelsesladning) funktion, og holder derved akkuen frisk og fuldt opladet.
Akku-type Kapacitet (mAh) Antal celler Ladetid
1222 2 000 10 ca. 45 min.
1234 2 600 10 ca. 60 min.
1235 3 000 10 ca. 70 min.
34
Tips til sikring af maksimal akku-levetid
1. Oplad akkuen, før den er fuldt afladet.
Stop altid anvendelse af maskinen, og oplad akkuen, når De bemærker reduceret maskinkraft.
2. Oplad aldrig en fuldt opladet akku. Over-opladning forkorter akkuens levetid.
3. Oplad akkuen ved en rumtemperatur på 10°C 40°C.
Lad en varm akku køle, før den oplades.
4. Oplad nikkel metalhydrid akkuen, når De ikke har anvendt den indenfor et halvt år.
Valg af korrekt top
Anvend altid den korrekte størrelse i top til bolte og
møtrikker. En top med forkert størrelse vil give upræcist
og ujævnt spændemoment og/eller beskadige bolten
eller møtrikken.
Montering eller afmontering af top (Fig. 3)
VIGTIGT:
Kontrollér altid at maskinen er slået fra og akkuen fjernet,
før toppen monteres eller afmonteres.
Tag O-ringen ud fra rillen i toppen og fjern stiften fra top-
pen. Sæt toppen på maskinens ambolt, således at hullet
i toppen passer med hullet i ambolten. Før stiften ind
gennem hullet i toppen og ambolten. Anbring derefter O-
ringen på dens oprindelige plads i rillen på toppen for at
holde stiften på plads. Toppen afmonteres ved at følge
monteringsfremgangsmåden i omvendt orden.
Afbryderknapbetjening (Fig. 4)
FORSIGTIG:
Før akkuen sættes i maskinen, bør De altid kontrollere, at
afbryderknappen fungerer korrekt og returnerer til OFF
positionen, når den slippes.
For at starte maskinen trykkes der blot på afbryderen.
Maskinens hastighed øges ved at øge trykket på afbryde-
ren. Slip afbryderen for at stoppe.
Omløbsvælger (Fig. 5)
ADVARSEL:
Kontrollér altid omløbsretningen før arbejdet påbegyn-
des.
Brug kun omløbsvælgeren når maskinen er helt stop-
pet. Hvis omløbsretningen ændres inden maskinen er
helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
Når maskinen ikke anvendes, skal omløbsvælgeren
altid være sat i neutral position.
Denne maskine har en omløbsvælger, der kan ændre
omløbsretningen. Skub omløbsvælgeren ind fra maski-
nens højre side for omdrejning med uret (spænde) og ind
fra venstre side for omdrejning mod uret (løsne).
Anvendelse (Fig. 6 og 7)
Det korrekte spændemoment kan svinge afhængigt af
type eller størrelse på bolten. Forholdet mellem spænde-
moment og fastgøringstid er vist i figuren.
Hold godt fast på maskinen og placér toppen over bolten
eller møtrikken. Tænd for maskinen og tilspænd i den
korrekte fastgøringstid.
BEMÆRK:
Hold maskinen i ret vinkel direkte mod bolten eller
møtrikken uden at lægge overdrevent tryk på maski-
nen.
For stort spændemoment kan beskadige bolten eller
møtrikken. Før arbejdet startes, bør De altid udføre en
prøve for at bestemme det tilstrækkelige spændemo-
ment og fastgøringstid for bolten eller møtrikken.
Spændemomentet påvirkes af en række faktorer, inklu-
sive de følgende. Efter fastgøring skal momentet altid
kontrolleres med en momentnøgle.
1. Når akkuen er næsten helt afladet, falder spændin-
gen, og spændemomentet reduceres.
2. Top
Anvendelse af en forkert størrelse top vil reducere
spændemomentet.
En slidt top (slitage på sekskantenden eller den fir-
kantede ende) vil reducere spændemomentet.
3. Bolt
Selv om spændemomentkoefficienten og boltklas-
sen er den samme, vil det korrekte spændemo-
ment afhænge af diameteren på bolten.
Selv om diameteren på bolte er den samme, vil det
korrekte spændemoment afhænge af spændemo-
mentkoefficienten, boltklassen og boltens længde.
4. Anvendelse af kardanledet eller forlængerstangen
reducerer i nogen grad fastgøringskraften på
anslagsnøglen. Kompenser for dette ved at fastgøre
i længere tid.
5. Typen på materialet der skal fæstnes, måden maski-
nen holdes, samt maskinens hastighed vil påvirke
momentet.
FORSIGTIG:
Hvis maskinen anvendes uafbrudt indtil akkuen er afla-
det, skal maskinen have lov at hvile i 15 minutter, før der
fortsættes med en ny akku.
Montering af låsebøjle (ekstraudstyr) (Fig. 8)
Montér altid låsebøjlen ved anvendelse af akkuerne
1200, 1202 eller 1202A. Montér låsebøjlen på maskinen
med skruen, som vist i figuren.
VEDLIGEHOLDELSE
ADVARSEL:
Sørg altid for at maskinen er slukket, og at akkuen er
taget ud før der gennemføres noget arbejde på selve
maskinen.
Udskiftning af kul (Fig. 9 og 10)
Udskift maskinens kul når disse er slidt ned til slidgræn-
sen. De nedslidte kul erstattes med nye originale Makita-
kul. Udskift altid kullene parvis.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
35
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1 Knapp
2 Batterikassett
3 Laddningslampa
4 Snabbladdare
5 Hylsa
6Låspinne
7 Gummiring
8 Avtryckare
9 Rotationsomkopplingsspak
10 Sida A
11 Sida B
12 Medurs
13 Moturs
14 Åtdragningstid
15 Sekunder
16 Lämpligt åtdragningsmoment
för
17 Åtdragningsmoment
18 Skruv
19 Hållplatta
20 Slitgränsmarkering
21 Skruvmejsel
22 Kolhållarlock
TEKNISKA DATA
Modell 6918D
Kapacitet
Standardbult .................................................M8 M14
Höghållfasthetsbult .......................................M6 M12
Fyrkantig borr ....................................................12,7 mm
Obelastat varvtal (min1) ................................. 0 2 300
Slagtal per minut .............................................. 0 3 000
Max. åtdragningsmoment ..................................120 Nm
To t a l l ängd ..........................................................176 mm
Nettovikt (med kraftkassett) .................................. 1,6 kg
Märkspänning ............................................. 12 V likström
På grund av vårt ständiga forsknings- och utvecklings-
program kan här angivna tekniska data ändras utan
föregående meddelande.
Observera: Tekniska data kan variera från land till land.
Säkerhetstips
Läs igenom de medföljande säkerhetsföreskrifterna för
din egen säkerhets skull.
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR FÖR
LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. SPARA DESSA ANVISNINGAR — Denna bruks-
anvisning innehåller viktiga säkerhets- och
driftsanvisningar för batteriladdaren.
2. Läs alla anvisningar och säkerhetsanmärkningar
på (1) batteriladdaren, (2) batteriet och (3) den
produkt till vilken batteriet ska användas.
3. ATT OBSERVERA — Ladda endast MAKITA upp-
laddningsbara batterier, för att minska risken för
skador. Andra typer av batterier kan explodera
och orsaka skador på person och egendom.
4. Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
5. Att annda tillsatser som inte rekommenderas
eller säljs av batteriladdarens tillverkare kan
medföra att risk för eldsvåda, elektriska stötar
och personskador uppstår.
6. Dra i kontakten istället för i sladden när batteri-
laddaren ska kopplas ur, för att minska risken för
skador på stickkontakten och sladden.
7. Se till att sladden placeras så att ingen trampar
eller snubblar på den, eller att den på annat sätt
utsätts för skador eller påfrestningar.
8. Annd inte laddaren om sladden eller kontakten
är skadade — byt ut dem omedelbart.
9. Annd inte laddaren om den har utsatts för ett
kraftigt slag, tappats eller på annat sätt skadats;
ta den genast till en kvalificerad servicetekniker.
10. Ta inte isär laddaren eller batterikassetten;
lämna dem till en kvalificerad servicetekniker om
de är i behov av service eller reparation. Felaktig
ihopsättning kan resultera i att det uppstår risk
för elektriska stötar och eldsvåda.
11. Dra ut laddaren ur nätuttaget innan något under-
håll eller rengöring utförs, för att minska risken
för elektriska stötar. Att bara stänga av verktyget
med kontrollerna minskar inte denna risk.
12. Batteriladdaren är inte avsedd för att anndas
av barn eller personer med förståndshandikapp
utan uppsyn.
13. Småbarn bör ha sådan tillsyn att de inte leker
med batteriladdaren.
14. Avbryt driften omedelbart om drifttiden börjar bli
betydligt kortare. Att fortsätta driften kan med-
föra risk för överhettning, brännskador och även
explosion.
15. Tvätta ur ögonen med rent vatten om elektro-
lytvätska skulle komma in i ögonen, och sök
omedelbart medicinsk vård. Att få in elektro-
lytvätska i ögonen kan resultera i att du förlorar
synen.
SÄRSKILDA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
FÖR LADDARE OCH BATTERIKASSETT
1. Ladda inte batterikassetten när temperaturen är
UNDER 10°C eller ÖVER 40°C.
2. rsök inte använda en spänningsomvandlare,
motortransformator eller ett likströmsuttag.
3. Låt ingenting täcka över eller täppa igen ladda-
rens ventilationsuttag.
4. Täck alltid för batteriets kontaktbleck med batte-
rilocket, när batterikassetten inte annds.
5. Kortslut inte batterikassetten:
(1) Vidrör inte kontaktblecken med något elek-
triskt ledande föremål.
(2) Undvik att förvara batterikassetter i en behål-
lare tillsammans med andra metallföremål
som t.ex. spikar, mynt osv.
(3) Utsätt inte batteriladdaren för vatten eller
regn.
En kortslutning av batteriet kan orsaka ett kraf-
tigt strömflöde, överhettning, risk för brännska-
dor och även att batteriet totalförstörs.
6. Förvara inte verktyget och batterikassetten
platser där temperaturen kan komma att uppgå
till eller överstiga 50°C.
7. Bränn inte upp batterikassetten, även om den är
svårt skadad eller fullständigt utsliten. Batteri-
kassetten kan explodera i eld.
8. Var försiktig så att batteriet inte tappas, skakas
om eller utsätts för slag.
36
9. Utför inte laddningen inuti en låda eller någon
annan typ av behållare. Batteriet måste vara pla-
cerat på en plats med god ventilation under upp-
laddningen.
EXTRA SÄKERHETSANVISNINGAR
FÖR MASKINEN
1. Tänk på att maskinen alltid är i driftklart tillstånd
eftersom den inte behöver kopplas in i ett vägg-
uttag.
2. ll verktyget i de isolerade greppytorna vid
arbeten där skären riskerar att komma i kontakt
med ledningsdragning som inte är synlig. Om
verktyget skulle komma i kontakt med en ström-
förande ledning kommer även de synliga metall-
delarna på verktyget att bli strömförande, och
därmed ge operatören en elektrisk stöt.
3. Bär öronskydd.
4. Kontrollera hylsan noggrant efter förslitning,
sprickor eller andra skador före installationen.
5. ll maskinen stadigt.
6. Var noga med att alltid stå stadigt.
7. Kontrollera att ingen befinner sig under dig när
du annder maskinen på höga platser.
8. Rätt åtdragningsmoment beror på bultens typ
och storlek. Kontrollera momentet med en
momentnyckel.
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
BRUKSANVISNING
Montering och demontering av batterikassetten
(Fig. 1)
Stäng alltid av maskinen innan du sätter på eller tar ur
batterikassetten.
Ta av batterikassetten genom att dra ut den från maski-
nen samtidigt som du håller knapparna på kassettens
båda sidor intryckta.
Stick in batterikassetten genom att passa ihop batteri-
kassettens tunga med spåret i höljet och skjuta in den
på plats. Skjut alltid in den så långt det går tills den
klickar till på plats. Annars finns det risk att den råkar
falla ut ur verktyget, vilket kan leda till personskador.
Tryck aldrig in batterikassetten med våld. Om kasset-
ten inte glider in lätt, beror det på att den är felaktigt
isatt.
Laddning (Fig. 2)
Sätt i laddaren i ett passande växelströmsuttag. Laddningslampan blinkar då med grönt sken. Sätt i batterikassetten
så att plus- och minuskontakterna på batterikassetten är på samma sida som deras respektive markeringar på snabb-
laddaren. För in kassetten fullständigt i laddarens port så att den vilar mot portens botten. När batterikassetten satts i
ändras laddningslampans färg från grönt till rött och laddningen påbörjas. Laddningslampan lyser med konstant sken
under laddningen. När laddningslampan ändrar färg från rött till grönt är laddningen avslutad. Om du lämnar kraftkas-
setten i laddaren efter avslutad laddning övergår laddaren till läget ströladdning (underhållsladdning) vilket varar i
ungefär 24 timmar. Dra ur laddaren kontakt från strömkällan när laddningen är avslutad. Se i tabellen nedan för ladd-
ningstid.
FÖRSIKTIGHET!
Snabbladdaren är avsedd för laddning av Makita batterikassett. Använd den inte för andra ändamål eller för att ladda
andra tillverkares batterier.
Vid laddning av en ny batterikassett eller en batterikassett som inte använts under en längre tid kan det inträffa att
batterikassetten inte går att ladda fullt. Detta är normalt och betyder inte att något är fel. Batterikassetten kan laddas
fullt efter ett att den laddats ur och återuppladdats ett par gånger.
Vid laddning av en batterikassett från en maskin som just använts eller en batterikassett som har legat på en plats
utsatt för direkt solljus eller värme under en längre tid kan det inträffa att laddningslampan blinkar med rött sken.
Vänta ett ögonblick om detta skulle inträffa. Laddningen påbörjas efter att batterikassetten har svalnat. Batterikas-
setten svalnar snabbare om du avlägsnar den från snabbladdaren.
Om laddningslampan blinkar med omväxlande grönt och rött sken har ett problem uppstått, och laddning kan inte
genomföras. Kontakterna på laddaren eller kraftkassetten är igensatta med damm eller skräp, eller så är kraftkasset-
ten utsliten eller skadad.
Droppladdningsläget (underhållsladdningläget)
Om du lämnar kvar batterikassetten i laddaren för att förhindra spontan urladdning efter en full uppladdning, går ladda-
ren över i droppladdningsläget (underhållsladdningläget) för att hålla batterikassetten fräsch och fullt uppladdad.
Batterityp Kapacitet (mAh) Antal celler Laddningstid
1222 2 000 10 Ca 45 min.
1234 2 600 10 Ca 60 min.
1235 3 000 10 Ca 70 min.
37
Tips för att batteriet ska vara så länge som möjligt
1. Ladda upp batterikassetten innan den blivit helt urladdad.
Stanna alltid maskinen och ladda upp batterikassetten om du märker att maskinens kraft sjunker.
2. Ladda aldrig upp en batterikassett som redan är fullt uppladdad. Överuppladdning förkortar batterikassettens
bruksliv.
3. Ladda upp batterikassetten vid en rumstemperatur på 10 40°C.
Låt batterikassetten svalna om den är varm innan du laddar upp den igen.
4. Ladda upp kraftkassetten, av typ nickel metallhydrid, om du inte använder den på mer än sex månader.
Rätt val av hylsa
Välj alltid en hylsa av rätt storlek för bultar och muttrar.
En felaktig hylsstorlek resulterar i ett felaktigt och ojämnt
åtdragningsmoment och/eller skador på bulten eller mut-
tern.
Montering och demontering av hylsan (Fig. 3)
Viktigt:
Kontrollera alltid noggrant att maskinen är avstängd och
att batterikassetten är uttagen innan du monterar eller
demonterar hylsan.
Rulla bort gummiringen från spåret i hylsan och ta bort
låspinnen från hylsan. Montera hylsan på drivtappen så
att hålet i hylsan befinner sig mitt för hålet i drivtappen.
Stick in låspinnen genom hålet i hylsan och drivtappen.
Rulla sedan tillbaka gummiringen till sitt ursprungsläge i
hylsspåret för att säkra låspinnen. Utför monteringsanvis-
ningarna i omvänd ordning för att demontera hylsan.
Avtryckaren (Fig. 4)
VARNING:
Kontrollera alltid att avtryckaren fungerar som den skall
och återgår till avstängt läge när du släpper den, innan
du sätter i batterikassetten i maskinen.
Starta maskinen helt enkelt genom att trycka på avtryck-
aren. Maskinens hastighet ökar med ökat tryck på
avtryckaren. Släpp avtryckaren för att stanna maskinen.
Rotationsomkopplaren (Fig. 5)
FÖRSIKTIGHET!
Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
Använd rotationsomkopplaren först efter att maskinen
har stannat helt. Ändring av rotationsriktningen innan
maskinen har stannat kan orsaka skador på maskinen.
Ställ alltid rotationsomkopplaren i neutralt läge när
maskinen inte är i bruk.
Denna maskin är utrustad med en rotationsomkopplare
för att ändra rotationsriktningen. Tryck in rotaionsom-
kopplaren från sida A för medurs roation, och från sida B
för moturs rotation. När rotationsomkopplaren står i neu-
tralt läge kan strömställaren inte tryckas in.
Användningssätt (Fig. 6 och 7)
Rätt åtdragningsmoment beror på bultens typ och stor-
lek. Förhållandet mellan åtdragningsmomentet och
åtdragningstiden visas i figurerna.
Håll maskinen stadigt och placera hylsan över bulten
eller muttern. Slå på maskinen och dra åt under den före-
skrivna åtdragningstiden.
OBSERVERA:
Håll maskinen riktad rakt mot bulten eller muttern utan
att trycka alltför hårt på maskinen.
Vid alltför stort åtdragningsmoment kan bulten eller
muttern skadas. Gör alltid en provdragning för att kon-
trollera den lämpligaste åtdragningshastigheten och
tiden för den använda bulten eller muttern.
Åtdragningsmomentet beror på en lång rad faktorer
inklusive följande. Kontrollera alltid momentet med en
momentnyckel efter åtdragningen.
1. När batterikassetten är nästan helt urladdad sjunker
spänningen och därmed åtdragningsmomentet.
2. Hylsan
Om en hylsa av fel storlek används sjunker åtdrag-
ningsmomentet.
Om hylsan är sliten (slitage på den sexkantiga
eller den fyrkantiga änden) sjunker åtdragnings-
momentet.
3. Bulten
•Även om momentkoefficienten och bulttypen är
densamma, beror det korrekta åtdragningsmo-
mentet på bultens diameter.
•Även om två bultar har samma diameter beror det
korrekta åtdragningsmomentet på momentkoeffi-
cienten, bulttypen och bultarnas längd.
4. Om en universalknut eller förlängningsstång
används sjunker slagnyckelns åtdragningskraft
något. Kompensera genom att dra åt under längre
tid.
5. Momentet påverkas även av fästmaterialet, hur
maskinen hålls och maskinhastigheten.
VARNING:
Om maskinen används oavbrutet ända tills batterikasset-
ten laddats ur så låt maskinen vila i 15 minuter innan du
fortsätter med ett fullt uppladdat batteri.
Montering av hållplattan (separat tillbehör)
(Fig. 8)
Montera alltid hållplattan när batterikassetterna 1200,
1202 eller 1202A används. Montera hållplattan på verkty-
get med hjälp av den medföljande skruven på det sätt
som visas i figuren.
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET:
Tillse alltid att maskinen är frånkopplad och att batteriet
tagits ur maskinen innan Du utför arbete på denna.
Utbyte av kolborstar (Fig. 9 och 10)
Byt ut kolborstarna när de slitits ner till slitagegränsmar-
keringen. Byt alltid ut båda kolborstarna samtidigt.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
38
NORSK
Forklaring til generell oversikt
1 Knapp
2Batteri
3 Ladelampe
4 Hurtiglader
5Muffe
6 Stift
7O-ring
8 Startbryter
9Reversbryter
10 A-side
11 B-side
12 Medurs
13 Moturs
14 Tiltrekningstid
15 Sekunder
16 Korrekt tiltrekningsmoment for
17 Tiltrekningsmoment
18 Skrue
19 Stilleplate
20 Slitasjegrense
21 Skrutrekker
22 Børsteholderhette
SPESIFIKASJONER
Modell 6918D
Kapasiteter
Standard bolt ................................................ M8 M14
Høystrekkbolt ................................................ M6 M12
Firkantdrev ........................................................ 12,7 mm
Tomgangshastighet (min1) .............................. 0 2300
Slag per minutt ................................................. 0 3000
Maks. tiltrekningsmoment .................................. 120 Nm
Total lengde ........................................................ 176 mm
Nettovekt (med batteri) .......................................... 1,6 kg
Klassifisert spenning ...........................................DC12 V
Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklings-pro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
SIKKERHETSREGLER
FOR HURTIGLADER
1. Ta vare på bruksanvisningen — den inneholder
viktige sikkerhetsregler og bruksveiledning.
2. Les alle sikkerhetsregler før hurtigladeren taes i
bruk.
3. Reduser faren for skader — bruk kun batterier av
Makita type. Andre typer batterier kan eksplo-
dere og forårsake skader, både på personer og
omgivelsene.
4. Utsett ikke laderen for regn eller snø.
5. Bruk av tilbehør som ikke et anbefalt eller selges
av batteriladerens produsent, kan resultere i fare
for brann, elektrisk støt eller personskader.
6. Rykk ikke i ledningen for å løsrive støpselet fra
kontakten.
7. Sørg for at ledningen ligger slik at ingen trår på
eller snubler i den. Hold ledningen unna varme
og skarpe kanter.
8. Bruk ikke laderen hvis ledningen eller støpselet
er skadet.
9. Har hurtigladeren falt i gulvet eller vært utsatt for
slag eller på annen måte vært utsatt for skade,
bør den repareres på autorisert verksted.
10. Demonter ikke lader eller batteri på egen hånd.
Feil montering kan medføre fare for elektriske
støt. La et autorisert verksted utføre reparasjo-
ner hvis nødvendig.
11. Faren for elektriske støt ved rengjøring og vedli-
kehold reduseres ved å fjerne støpselet fra kon-
takten. Nullstilling av kontrollbrytere reduserer
ikke denne faren.
12. Batteriladeren er ikke beregnet til bruk for min-
dreårige barn eller personer som trenger opp-
syn.
13. Se til at ikke mindreårige barn leker med batteri-
laderen.
14. Hvis driftstiden blir betraktelig kortere, må drif-
ten stanses omgående. Det vil være en risiko for
overoppheting, forbrenninger eller til og med en
eksplosjon.
15. Skulle du få elektrolytter i øynene, skyll grundig
med rent vann og oppsøk lege øyeblikkelig. Det
kan være fare for at du mister synet.
SIKKERHETSREGLER
FOR LADER OG BATTERI
1. Viktig! Ikke lad batteriet ved temperaturer under
+ 10°C eller over +40°C.
2. Kan ikke brukes med transformator, aggregat
eller likeretter.
3. Sørg for at ikke luftehullene er tildekket eller tet-
tet igjen (det finnes også luftehull på undersi-
den).
4. Batteriterminalene må alltid være dekket til med
batteridekslet når batteriet ikke er i bruk.
5. Dette kan medføre kortslutning av batteriet:
(1) Terminalen må ikke komme i kontakt med
strømførende materialer.
(2) Unngå å oppbevare batteriet sammen med
andre metallgjenstander som f. eks. spikre,
mynter etc.
(3) Batteriet må ikke utsettes for vann eller regn.
Et batteri som kortsluttes kan forårsake stor
elektrisk strømavgang, overoppheting, brann-
skader og driftsstans.
6. Hverken verktøy eller batteri må oppbevares på
steder hvor temperaturen kan nå eller overskride
+50°C.
7. Kast ikke batteriet på åpen ild, selv om det er
ødelagt eller totalt utslitt. Batteriet kan da
eksplodere.
8. Batteriet må ikke falle på gulvet, ristes eller
utsettes for slag.
9. Batteriet må ikke lades opp inni en beholder av
noe slag. Opplading av batteriet må foregå på et
sted hvor ventilasjonen er god.
39
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
FOR MASKINEN
1. Vær oppmerksom på at dette verktøyet alltid er
klar til bruk ettersom det ikke er nødvendig å
kople det til en stikkonatakt.
2. Hold verktøyet i de isolerte gripeflatene når
arbeid utføres på steder hvor det kan komme i
kontakt med skjulte ledninger. Kontakt med en
strømførende ledning vil gjøre at eksponerte
metalldeler på selve verktøyet også blir strømfø-
rende slik at operatøren utsettes for elektrisk
støt.
3. Bruk hørselvern.
4. Sjekk muffen nøye for slitasje, sprekker eller
andre skader før den monteres på maskinen.
5. Hold godt fast i maskinen.
6. Sørg alltid for godt fotfeste.
7. Se etter at det ikke befinner seg noen under når
arbeidet foregår på stillaser.
8. Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhen-
gig av boltens type og størrelse. Kontroller
momentet med en momentnøkkel.
TA VARE PÅ DISSE SIKKERHETSREGLENE.
BRUKSANVISNING
Montering og demontering av batteriet
(Fig. 1)
Maskinen må alltid slås av før batteriet settes inn eller
tas ut.
Batteriet fjernes ved å trekke det ut av verktøyet samti-
dig som de to knappene på begge sider av batteriet
trykkes inn.
Batteriet monteres ved å samstemme tungen på batte-
riet med sporet i kammeret og så skyve det på plass.
Pass på å skyve det helt inn til det klikker på plass. Hvis
ikke kan det komme til å falle ut under bruk og forår-
sake skader på operarøren eller andre tilstedevæ-
rende.
Batteriet må ikke settes i med makt. Hvis det ikke med
letthet glir på plass, er det fordi det settes inn på feil
måte.
Lading (Fig. 2)
Kople hurtigladeren til en AC-kontakt. Ladelampen vil blinke grønt. Sett inn batteriet slik at pluss og minus-termina-
lene på batteriet er på samme side som respektive markeringer på hurtigladeren. Sett batteriet helt inn i åpningen så
det hviler på gulvet i laderen. Når batteriet settes inn, vil ladelampen skifte fra grønn til rød og ladingen begynner.
Ladelampen vil lyse hele tiden under ladingen. Når ladelampens farge skifter fra rød til grønn, betyr det at ladesyklu-
sen er fullført. Hvis batteriet blir stående i laderen etter at ladingen er ferdig, vil laderen gå over i dryppladingsmodus
(vedlikeholdsladning) som vil vare i ca. 24 timer. Etter ladingen må laderen koples fra strømkilden. Se tabellen under
om ladetid.
NB!
Hurtiglader er til ladning av Makita-batterier. Den må ikke brukes til andre formål eller til andre batterimerker.
Når et nytt batteri eller et batteri som ikke har vært i bruk på lenge skal lades opp, kan det være vanskelig å lade det
helt opp. Dette er normalt og er ikke tegn på noe galt. Batteriet kan lades helt opp etter at det har vært helt utladet og
oppladet et par ganger.
Ved opplading av et batteri fra en maskin som nettopp har vært i bruk, eller et batteri som har vært utsatt for direkte
sol eller varme i lengre tid, kan ladelampen blinke rødt. Hvis dette skjer venter du en stund. Ladingen vil starte når
batteriet er tilstrekkelig avkjølt. Batteriet kjøles raskere av hvis det tas ut av laderen.
Hvis ladelampen blinker vekselsvis i grønt og rødt, tyder det på at noe er galt og lading er derfor ikke mulig. Termina-
lene på laderen eller batteriet er enten tilstoppet med støv eller batteriet er dødt eller ødelagt.
Drypplading (vedlikeholdslading)
Hvis du lar batteriet bli liggende i laderen for å forhindre utlading etter at det er ladet helt opp, vil laderen gå over i
drypplading-modus (vedlikeholdslading) så batteriet til enhver tid er fullt oppladet.
Tips for å sikre maksimal batterilevetid
1. Lad batteriet opp før det er helt utladet.
Stans maskinen og lad batteriet opp så snart du merker redusert effekt.
2. Lad aldri opp et helt oppladet battteri.
Overlading forkorter batteriets levetid.
3. Lad batteriet opp under romtemperatur på 10°C 40°C.
La et varmt batteri få tid til å avkjøles før det lades opp.
4. Nikkelmetallhydrid -batteriet må lades opp når det ikke skal brukes på mer enn 6 måneder.
Batteritype Kapasitet (mAh) Antall elementer Ladetid
1222 2 000 10 Ca. 45 min.
1234 2 600 10 Ca. 60 min.
1235 3 000 10 Ca. 70 min.
40
Valg av korrekt muffe
Bruk korrekt muffestørrelse til bolter og mutre. Feil stør-
relse kan resultere i unøyaktig og inkonsekvent tiltrekning
og/eller skader på bolt eller mutter.
Montering eller demontering av muffen
(Fig. 3)
Viktig:
Verktøyet må alltid være avslått og batteriet fjernet før
muffen monteres eller demonteres.
Flytt O-ringen ut av rillen i muffen og fjern stiften fra muf-
fen. Sett muffen på verktøyets anbolt slik at hullet i muf-
fen stemmer overens med hullet i anbolten. Sett inn
stiften via hullet i muffen og anbolten. Flytt så O-ringen
tilbake til sin opprinnelige posisjon i muffens rille så stif-
ten holdes fast. Muffen demonteres ved å følge monte-
ringsprosedyren i omvendt rekkefølge.
Bryter (Fig. 4)
NB!
Før batteriet settes inn i verktøyet, må du sjekke at bryte-
ren virker som den skal og går tilbake til OFF når den
slippes.
Maskinen startes ved å trykke inn bryteren. Maskinens
hastighet øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for
å stoppe.
Reversbryter (Fig. 5)
NB!
Sjekk alltid rotasjonsretningen før maskinen startes.
Reverseringshendelen må bare brukes etter at maski-
nen har stoppet helt. Hvis rotasjonsretningen endres
før motoren har stoppet helt, kan det føre til skader på
maskinen.
Når maskinen ikke er i drift må revershendelen alltid
settes i nøytral stilling.
Maskinen er utstyrt med en reverseringshendel for å
endre rotasjonsretningen. Trykk på hendelen fra A-siden
for medurs rotasjon, eller fra B-siden for moturs rotasjon.
Når hendelen er i friposisjon, lar startbryteren seg ikke
aktivere.
Betjening (Fig. 6 og 7)
Korrekt tiltrekningsmoment kan variere avhengig av bol-
tens type og størrelse. Forholdet mellom tiltrekningsmo-
ment og tiltrekningstid er vist i tabellen.
Hold godt fast i maskinen og plasser muffen over bolten
eller mutteren. Slå maskinen på og trekk til med korrekt
tiltrekningstid.
MERKNAD:
Hold maskinen i rett vinkel på bolten eller mutteren
uten å øve for stort trykk.
For stort tiltrekningsmoment kan skade bolten/mutte-
ren. Før det egentlige arbeidet gjøres, bør du alltid
foreta en prøve for å finne passende tiltrekningshastig-
het og -tid til bolten eller mutteren.
Tiltrekningsmomentet påvirkes av forskjellige faktorer
inkludert følgende. Etter tiltrekningen bør du alltid sjekke
tiltrekningsmomentet med en momentnøkkel.
1. Når batteriet er nesten utgått, vil spenningen synke
og tiltrekningsmomentet reduseres.
2. Muffe
Hvis det ikke brukes korrekt muffestørrelse, vil til-
trekningsmomentet reduseres.
En slitt muffe (slitasje på sekskantenden eller fir-
kantenden) vil forårsake redusert tiltrekningsmo-
ment.
3. Bolt
Selv om tiltrekningsfaktoren og boltklassen er den
samme, vil tiltrekningsmomentet variere avhengig
av boltdiameteren.
Selv om boltdiametrene er de samme, vil korrekt
tiltrekningsmoment variere avhengig av tiltrek-
ningsfaktoren, boltklassen og boltlengden.
4. Bruk av universalskjøte eller forlengelsesstang vil til
en viss grad redusere tiltrekningsmomentet på slag-
nøkkelen. Kompenser ved å bruke litt lenger tiltrek-
ningstid.
5. Materialetype som skal fastgjøres, måten verktøyet
holdes på og maskinhastigheten vil påvirke momen-
tet.
NB!
Hvis maskinen betjenes kontinuerlig til batteriet går tomt,
må maskinen få hvile 15 minutter før du fortsetter med et
oppladet batteri.
Montere stilleplaten (ekstra tilbehør) (Fig. 8)
Monter alltid stilleplaten når batteritypene 1200, 1202
eller 1202A benyttes. Monter stilleplaten på verktøyet
med den vedlagte skrutrekkeren som vist i figuren.
SERVICE
NB!
Før det utføres arbeider på maskinen må du alltid for-
visse seg om at maskinen er slått av og akkumulatoren
er tatt ut.
Skifte ut kullbørster (Fig. 9 og 10)
Skifte ut kullbørstene når de er slitt ned til grensemarke-
ringen. Begge kullbørstene må skiftes ut samtidig.
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
41
SUOMI
Yleisselostus
1 Painike
2Akku
3 Latausvalo
4 Pikalaturi
5Holkki
6 Tappi
7 O-rengas
8 Liipaisinkytkin
9 Suunnanvaihtokytkin
10 A-puoli
11 B-puoli
12 Myötäpäivään
13 Vastapäivään
14 kiinnitysaika
15 Sekunnit
16 Sopiva kiinnitysmomentti
17 Kiinnitysmomentti
18 Ruuvi
19 Pohjalevy
20 Rajamerkki
21 Ruuvitaltta
22 Harjanpitimen kansi
TEKNISET TIEDOT
Malli 6918D
Suorituskyky
Tavallinen ruuvi ............................................. M8 M14
Suurlujuusruuvi ............................................. M6 M12
Nelikulmavääntiö ...............................................12,7 mm
Ty h j äkäyntinopeus (min1) ................................0 2 300
Iskua minuutissa ............................................... 0 3 000
Suurin kiinnitysmomentti ................................... 120 Nm
Kokonaispituus ...................................................176 mm
Nettopaino (mukaanlukien akku) ........................... 1,6 kg
Nimellisjännite ...........................................12 V tasavirta
Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä tie-
toja ilman ennakkoilmoitusta.
Huomaa: tekniset tiedot voivat vaihdella maittain.
Turvallisuusvihjeitä
Lue liitteenä olevat turvallisuusohjeet oman turvallisuu-
tesi vuoksi.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
1. SÄÄSTÄ KÄYTTÖOHJEET — Tämä käsikirja
sisältää tärkeitä turvaohjeita ja akkulaturin käyt-
töohjeet.
2. Ennen akkulaturin käyttöä lue kaikki (1) akkula-
turin, (2) akun ja (3) koneen käyttöohjeet sekä
varoitusmerkinnät niihin kiinnitetyistä kilvistä.
3. VAROITUS — Onnettomuuksien välttämiseksi
lataa vain MAKITA - merkittyjä, uudelleenladatta-
via akkuja. Toisenmerkkiset akut voivat ladatta-
essa räjähtää aiheuttaen mahdollisesti myös
henkilöön kohdistuvia onnettomuuksia tai muita
vahinkoja.
4. Älä jätä akkulaturia vesisateeseen tai lumeen.
5. Laitteen tai koneen käyttö, jota akkulaturin val-
mistaja ei ole suositellut tai toimittanut, voi joh-
taa tulipalon syttymiseen, sähköiskuun tai
onnettomuuksiin sitä käyttäville henkilöille.
6. Pistoke- ja kaapelivaurioiden estämiseksi, vedä
mieluimmin pistokkeesta kuin kaapelista, akku-
laturia pistorasiasta irrottaessasi.
7. Varmista kaapelin sijoitus siten ettei sen päälle
voida astua, siihen kompastua tai ettei sitä voida
venyttää vetämällä vaurioittaen.
8. Älä käytä akkulaturia kaapelin tai pistokkeen
vaurioiduttua — uusi ne välittömästi.
9. Älä käytä akkulaturia jos siihen on kohdistunut
kova isku tai muuten mahdollisesti vahingoittu-
nut. Toimita akkulaturi ensin sähkölaitehuoltoon
tarkistettavaksi.
10. Älä yritä itse korjata akkulaturia. Älä pura itse
akkulaturia tai akkupatruunaa, toimita ne sähkö-
laitehuoltoon tarkistettavaksi ja tarvittaessa
huollettavaksi tai korjattavaksi. Virheellinen
kokoonpano voi aiheuttaa sähköiskun tai tulipa-
lon syttymisen.
11. Sähköiskuvaaran estämiseksi, irrota akkulaturin
pistoke sähköverkon pistorasiasta aina ennen
kunnossapitohuollon tai puhdistamisen aloitta-
mista. Virtakatkaisijoiden kääntäminen pois
päältä ei poista tätä vaaraa.
12. Akkulataajaa ei ole tarkoitettu nuorten lasten
eikä toimintarajoitteisten käytettäväksi ilman val-
vontaa.
13. Nuorten lasten toimia tulee valvoa sen varmista-
miseksi, että he eivät leiki akkulataajalla.
14. Jos käyttöaika lyhenee huomattavasti, lopeta
käyttö välittömästi. Tämä voi aiheuttaa ylikuume-
nemista, mahdollisia palovammoja ja jopa räjäh-
dyksen.
15. Jos akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele ne
puhtaalla vedellä ja hakeudu heti lääkärin hoi-
toon. Tämä voi aiheuttaa näön menetyksen.
LISÄ-TURVAOHJEITA AKKULATURIA JA
AKKUPARISTOA VARTEN
1. Älä lataa akkuparistoa jos lämpötilla on alle
+ 10°C tai yli + 40°C.
2. Älä yritä lataamista säätömuuntajalla, moottori-
laturilla tai tasavirtapistorasialla, käytä vain
MAKITA-akkulaturia.
3. Älä peitä akkulaturia. Estä tuuletusaukkojen tuk-
keutuminen.
4. Peitä akkuliittimet aina akkukannella, kun akkua
ei käytetä.
5. Älä kytke akkua oikosulkuun:
(1) Älä kosketa napoja sähköä johtavilla esi-
neillä.
(2) Älä säilytä akkua muiden metalliesineiden
joukossa, kuten naulat, kolikot, työkalut, jne.
(3) Älä jätä akkua veteen tai sateeseen.
Oikosulku akussa voi aiheuttaa suuren virtahä-
viön, ylikuumenemisen, mahdollisia palovam-
moja sekä rikkoutumisen.
6. Älä säilytä konetta ja akkuparistoa kohteissa,
joissa lämpötila voi nousta tai ylittää +50°C.
7. Älä hävitä akkuparistoa polttamalla vaikka se
olisikin pahoin vaurioitunut tai täydellisesti lop-
puunkulunut. Akkuparisto voi räjähtää tulessa.
8. Varo pudottamasta, ravistamasta tai iskemästä
akkua.
42
9. Älä säilytä akkua laatikossa tai muussa sulje-
tussa tilassa. Akun on oltava latauksen aikana
tilassa, jossa on hyvä ilmanvaihto.
LISÄÄ TURVAOHJEITA KONEELLE
1. Muista, että tämä kone on aina toimintavalmiina,
koska sitä ei tarvitse liittää seinäpistorasiaan.
2. Pitele laitetta eristetyistä tartuntapinnoista teh-
dessäsi työtä, jossa laite voi osua piilossa ole-
vaan johtoon. Osuminen jännitteiseen johtoon
saa myös näkyvillä olevat metalliosat jännittei-
siksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun.
3. ytä kuulosuojaimia.
4. Tarkista vääntiöholkki mahdollisten kulumien,
halkeamien ja vaurioiden varalta ennen kiinnittä-
mistä.
5. Pitele konetta tukevasti.
6. Varmista tukeva asento.
7. Varmista, ettei alapuolellasi ole muita henkilöitä
käyttäessäsi konetta korkeissa paikoissa.
8. Oikea kiinnitysmomentti saattaa vaihdella ruuvin
koon ja tyypin mukaan. Tarkista kiinnitysmo-
mentti momenttiavaimella.
SÄILYTÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Akun kiinnittäminen ja irrottaminen (Kuva 1)
Kytke kone aina POIS päältä ennen akun kiinnittämistä
ja irrottamista.
Irrota akku vetämällä se irti laitteesta samalla kun pai-
nat akun molemmilla puolilla olevia painikkeita.
Akku kiinnitetään sovittamalla akun kieleke kotelossa
olevaan uraan ja sujauttamalla se paikalleen. Työnnä
akku aina kokonaan sisään, kunnes se lukittuu paikal-
leen kevyesti napsahtaen. Jos et toimi näin, se saattaa
vahingossa irrota laitteesta aiheuttaen itsesi tai sivulli-
sen loukkaantumisen.
•Älä käytä voimaa akun kiinnittämisessä. Jos akku ei
liuu helposti paikalleen, se on asetettu väärin.
Lataaminen (Kuva 2)
Liitä pikalataaja sopivaan vaihtovirtalähteeseen. Latausvalo vilkkuu vihreänä. Työnnä akku paikalleen siten, että sen
plus- ja miinusnavat ovat samalla puolella kuin pikalataajan vastaavat merkinnät. Työnnä akku kokonaan aukkoon
siten, että se lepää lataajan aukon pohjalla. Kun akku on asetettu paikalleen, latausvalon väri vaihtuu vihreästä punai-
seksi ja lataus alkaa. Latausvalo palaa tasaisesti koko latauksen ajan. Kun latausvalon väri vaihtuu punaisesta vihre-
äksi, lataaminen on päättynyt. Jos akku jätetään laturiin lataamisen päätyttyä, laturi siirtyy kestolatausmuodolle
(jatkuvalle lataukselle), joka kestää noin 24 tuntia. Kun olet ladannut, irrota lataaja virtalähteestä. Katso latausaika alla
olevasta taulukosta.
VARO:
Pikalataaja on tarkoitettu Makita akkujen lataamiseen. Älä koskaan käytä sitä muihin tarkoituksiin tai muiden valmis-
tajien akkujen lataamiseen.
Kun lataat uutta akkua tai akkua, jota ei ole käytetty pitkään aikaan, sitä ei ehkä voi ladata täyteen. Tämä on nor-
maalia eikä se ole oire viasta. Akku voidaan ladata täyteen, kun sen lataus on purettu kokonaan ja ladattu muutaman
kerran.
Latausvalo saattaa vilkkua punaisena, kun lataat akkua suoraan vasta käytetystä laitteesta tai akkua, joka on ollut
pitkään suorassa auringonvalossa tai kuumuudessa. Jos näin käy, odota hetki. Lataus alkaa, kun akku on jäähtynyt.
Akku jäähtyy nopeammin, jos otat akun irti pikalataajasta.
Jos latausvalo vilkkuu vuorotellen vihreänä ja punaisena, on kyseessä häiriö eikä lataus ole mahdollista. Laturin tai
akun liittimet ovat likaiset tai akku on loppuunkulunut tai vioittunut.
Kestolataus
Jos jätät akun laturiin estääksesi itsestään tapahtuvan purkautumisen täyden latauksen jälkeen, laturi siirtyy kestolata-
usmuodolle ja pitää akun täydessä latauksessa.
Vihjeitä akun parhaan mahdollisen käyttöiän saavuttamiseksi
1. Lataa akku, ennen kuin se on kokonaan tyhjentynyt.
Lopeta aina koneen käyttö ja lataa akku, kun huomaat koneen tehon heikkenevän.
2. Älä lataa täyteen ladattua akkua. Liiallinen lataaminen lyhentää akun käyttöikää.
3. Lataa akku huoneenlämmössä 10°C 40°C.
Anna kuuman akun jäähtyä ennen lataamista.
4. Lataa nikkelimetalli-hybridiakku, jos et käytä sitä yli kuuteen kuukauteen.
Akkutyyppi Kapasiteetti (mAh) Solujen
lukumäärä Latausaika
1222 2 000 10 Noin 45 min.
1234 2 600 10 Noin 60 min.
1235 3 000 10 Noin 70 min.
43
Sopivan hylsyn valitseminen
Käytä aina ruuveille ja muttereille oikean kokoista hylsyä.
Väärän kokoinen hylsy aiheuttaa epätarkan ja epätasai-
sen kiinnitysmomentin ja/tai ruuvin tai mutterin vioittumi-
sen.
Hylsyn kiinnittäminen ja irrottaminen
(Kuva 3)
Tärkeää:
Varmista aina ennen hylsyn kiinnittämistä ja irrottamista,
että kone on sammutettu ja akku irrotettu.
Siirrä O-rengas pois hylsyssä olevasta urasta ja irrota
tappi hylsystä. Sovita hylsy koneessa olevaan alasimeen
siten, että hylsyn reikä tulee alasimen reiän kohdalle.
Ty önnä tappi hylsyn ja alasimen reiän läpi. Palauta sitten
O-rengas alkuperäiselle paikalleen hylsyn urassa saa-
daksesi tapin pysymään paikallaan. Hylsy irrotetaan
tekemällä kiinnitystoimet päinvastaisessa järjestyksessä.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 4)
VARO:
Varmista aina ennen akun kiinnittämistä koneeseen, että
liipaisinkytkin toimii moitteettomasti ja palautuu vapautet-
taessa OFF -asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinta. Koneen käyntinopeus lisääntyy, kun painat liipai-
sinta kovemmin. Kone pysähtyy, kun vapautat liipaisimen.
Suunnanvaihtokytkin (Kuva 5)
VARO:
Tarkista aina koneen pyörimissuunta ennen käyttöä.
Käytä suunnanvaihtokytkintä ainoastaan koneen
ollessa täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihta-
minen koneen ollessa käynnissä saattaa vahingoittaa
konetta.
Kun konetta ei käytetä, aseta suunnanvaihtokytkin aina
keskiasentoon.
Tässä koneessa on suunnanvaihtokytkin, jonka avulla
voidaan vaihtaa pyörimissuuntaa. Työnnä suunnanvaih-
tokytkintä A-puolelta, kun haluat terän pyörivän myötä-
päivään ja B-puolelta, kun haluat terän pyörivän
vastapäivään. Kun vipukytkin on keskiasennossa, liipai-
sinkytkintä ei voi vetää.
Käyttö (Kuvat 6 ja 7)
Sopiva kiinnitysmomentti saattaa vaihdella riippuen ruu-
vin laadusta tai koosta. Luvut osoittavat kiinnitysmomen-
tin ja kiinnitysajan välisen suhteen.
Pitele konetta tiukasti ja aseta hylsy ruuvin tai mutterin
päälle. Käynnistä kone ja kiristä sopivan ajan.
HUOMAA:
Pitele konetta suoraan ruuvia tai mutteria kohti paina-
matta liikaa konetta.
Liian suuri kiinnitysmomentti saattaa vahingoittaa ruu-
via tai mutteria. Tee aina koetyö ennen varsinaisen
työskentelyn aloittamista varmistaaksesi sopivan kiinni-
tysnopeuden ja ajan käyttämällesi ruuville tai mutterille.
Kiinnitysmomenttiin vaikuttavat monet eri tekijät, joita
ovat mm. seuraavat. Tarkista aina momentti kiristämisen
jälkeen momenttiavaimella.
1. Kun akku on lähes kokonaan tyhjentynyt, jännite las-
kee ja kiinnitysmomentti heikkenee.
2. Hylsy
Jos käytetään väärän kokoista hylsyä, kiinnitysmo-
mentti heikkenee.
Kulunut hylsy (kulumat kuusio- tai neliöpäässä)
aiheuttaa kiinnitysmomentin heikkenemisen.
3. Ruuvi
Vaikka momenttikerroin ja ruuvin luokitus ovat
samat, sopiva kiinnitysmomentti vaihtelee ruuvin
läpimitasta riippuen.
Vaikka ruuvien läpimitat ovat samat, sopiva kiinni-
tysmomentti vaihtelee momenttikertoimesta, ruu-
vin luokituksesta ja ruuvin pituudesta riippuen.
4. Kardaaniliitoksen tai jatkotangon käyttö vähentää
iskuvääntimen kiinnitysvoimaa jonkin verran. Korvaa
tämä vähennys pitemmällä kiinnitysajalla.
5. Kiinnitettävä materiaali, työkalun kiinnipitotapa ja
sen nopeus vaikuttavat vääntömomenttiin.
VARO:
Jos konetta käytetään jatkuvasti, kunnes akku on tyhjä,
anna koneen levätä 15 minuuttia, ennen kuin jatkat
uudella akulla.
Pohjalevyn kiinnittäminen (lisävaruste)
(Kuva 8)
Kiinnitä aina pohjalevy käyttäessäsi akkua 1200, 1202 tai
1202A. Kiinnitä pohjalevy laitteeseen varusteisiin kuulu-
valla ruuvilla kuvan osoittamalla tavalla.
HUOLTO
VARO:
Varmistaudu aina ennen kaikkia koneelle suoritettavia
töitä, että kone on pysäytetty ja akku irrotettu.
Hiilien vaihto (Kuva 9 ja 10)
Hiilet on vaihdettava kun ne ovat kuluneet kulumisrajaan.
Hiilet on vaihdettava aina parittain.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
44
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπψης
1 Πλήκτρ
2 Κασέτα µπαταρίας
3 Φωτάκι φρτισης
4 Ταυφρτισ τ ής
5 Υπδή
είρς
7 ∆ακτυλίδι-
8 Σκανδάλη διακπτης
9 ∆ιακπτης αντιστρφής
10 Α πλευρά
11 Β πλευρά
12 ∆ειστρφα
13 Αριστερστρφα
14 ρνς στερέωσης
15 ∆ευτέρλεπτα
16 Σωστή ρπή στερέωσης για
17 Ρπή στερέωσης
18 Βίδα
19 Πλάκα ρύθµισης
20 ριακ σηµάδι
21 Κατσαίδι
22 Καπάκι θήκης καρυνάκι
ΤΕΝΙΚΑ ΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μντέλ 6918D
Ικαντητες
Καννικ µπυλνι .................................... M8 – M14
Υψηλής εκτατικτητας µπυλνι ............. M6 – M12
Τετραγωνικς δηγς ..................................... 12,7 ιλ.
Ταύτητα ωρίς φρτί (min1) .................... 0 – 2.300
Κτύπι ανά λεπτ ........................................... 0 – 3.000
Μεγ. ρπή στερέωσης ....................................120 N•m
Συνλικ µήκς ................................................ 176 ιλ.
Βάρς καθαρ (µε την κασέτα µπαταρίας) ....1,6 γρ
Καθρισµέν λτά ....................................... D.C.12 V
Λγω τυ συνειµενυ πργράµµατς έρευνας
και ανάπτυης, ι παρύσες πρδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή ωρίς πρειδπίηση.
Παρατήρηση: Τα τενικά αρακτηριστικά µπρεί να
διαφέρυν απ ώρα σε ώρα.
Υπδείεις ασφάλειας
Για την πρσωπική σας ασφάλεια, ανατρέετε στις
εσώκλειστες δηγίες ασφάλειας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ Αυτ τ
εγειρίδι περιέει σηµαντικές δηγίες
ασφαλείας καιρήσης της συσκευής φρτισης.
2. Πριν ρησιµπιήσετε τη συσκευή φρτισης,
διαάστε λες τις δηγίες και πρειδπιητικά
σηµεία (1) στην συσκευή φρτισης, (2) στη
µπαταρία, και (3) στη συσκευή πυ ρησιµπιεί
την µπαταρία.
3. ΠΡΣΗ Για να µειωθεί κίνδυνς
τραυµατισµύ, φρτίετε µν µπαταρίες
ΜΑΚΙΤΑ επαναφρτιµενυ τύπυ. Μπαταρίες
άλλυ τύπυ µπρεί να εκραγύν, πληγώνντας
σας και πρκαλώντας ηµίες.
4. Μην εκθέσετε τη συσκευή φρτισης σε ρή ή
ινι.
5. ρήση εαρτήµατς πυ δεν συστήνεται ή δεν
πωλείται απ τν κατασκευαστή της συσκευής
φρτισης µπρεί να πρκαλέσει φωτιά,
ηλεκτρικ σκ, ή να σας τραυµατίσει.
6. Για να µειωθεί  κίνδυνς ηµιάς στην πρία και
στ καλώδι, ταν απσυνδέετε τη συσκευή
φρτισης απ την παρή ρεύµατς, πιάνετε
και τραάτε απ την πρία και ιαπτ
καλώδι.
7. Βεαιωθείτε τι τ καλώδι ρίσκεται σε θέση
πυ ύτε θα τ πατήσυν ύτε θα σκντάψυν
πάνω τυύτε µπρεί να πάθειηµιά µε
πιδήπτε τρπ.
8. Μη ρησιµπιείτε τη συσκευή φρτισης αν τ
καλώδι ή η πρία της έυν πάθει ηµιά
αντικαταστήστε τα αµέσως.
9. Μη ρησιµπιείτε την συσκευή σε περίπτωση
πυ έει υπστεί δυνατ κτύπηµα, έει πέσει
κάτω, ή έει πάθει πιαδήπτε ηµιά.
Αναθέστε την επισκευή σε ευσιδτηµέν
τενίτη.
10. Μην απσυναρµλγείτε τη συσκευή φρτισης
ή τη µπαταρία. Πάρτε την σε ευσιδτηµέν
τενίτη ταν ρειάεται επισκευή ή σέρις.
Λανθασµένη επανασυναρµλγηση µπρεί να
δηγήσει σε κίνδυν ηλεκτρικύ σκ ή φωτιάς.
11. Για να µειωθεί κίνδυνς ηλεκτρικύ σκ,
απσυνδέστε τη συσκευή φρτισης απ την
παρή ρεύµατς πριν κάνετε πιαδήπτε
συντήρηση ή καθαρισµ της. Μν µε τ να
σήσετε τη συσκευή αυτς κίνδυνς δε
µειώνεται.
12. φρτιστής µπαταρίας δεν πρρίεται για
ρήση απ µικρά παιδιά ή άτµα µε ασταθή
συµπεριφρά ωρίς επίλεψη.
13. Τα µικρά παιδιά θα πρέπει να επιλέπνται για
να διασφαλισθεί τι δεν παίυνε µε τν
φρτιστή µπαταρίας.
14. Εάν ρνς λειτυργίας έει γίνει πλύ
µικρτερς, σταµατήστε τη λειτυργία αµέσως.
Μπρεί να συµεί υπερθέρµανση, πιθανώς
καψίµατα ή ακµη και έκρηη.
15. Εάν µπει ηλεκτρλύτης στα µάτια σας, επλύντε
τα µε καθαρ νερ και απευθυνθείτε σε ένα
γιατρ αµέσως. Μπρεί να άσετε ακµη και την
ραση σας.
ΕΠΙΠΡΣΘΕΤΙ ΚΑΝΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΣΥΣΚΕΥΗ ΦΡΤΙΣΗΣ ΚΑΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑ
1. Μη φρτίετε τη µπαταρία ταν η θερµκρασία
είναι ΚΑΤΩ απ 10°C ή ΠΑΝΩ απ 40°C.
2. Μη ρησιµπιείτε πτέ µετασηµατιστή
ανύψωσης τάσης, γεννήτρια, ή υπδή
συνεύς ρεύµατς.
3. Μην αφήσετε τιδήπτε να καλύψη ή να
µπλκάρει της πές εαερισµύ τυ φρτιστή.
4. Πάνττε να έετε τυς πλυς της µπαταρίας
καλυµµένυς µε τ κάλυµµα της ταν δεν την
ρησιµπιείτε.
45
5. Μη ραυκυκλώσετε την κασέτα µπαταρίας:
(1) Μην αγγίετε τυς πλυς µε κανένα
αγώγιµ υλικ.
(2) Απφύγετε την απθήκευση της κασέτας
µπαταρίας σε δεί µε άλλα µεταλλικά
αντικείµενα πως καρφιά, νµίσµατα, κλπ.
(3) Μην εκθέτετε την κασέτα µπαταρίας σε
νερ ή σε ρή.
Ενα ραυκύλωµα µπαταρίας µπρεί να
πρκαλέσει µεγάλη ρή ρεύµατς,
υπεθέρµανση, πιθανά εγκαύµατα και ακµη
µηανική λάη.
6. Μη φυλάσσετε τη µηανή και τη µπαταρία σε
µέρη πυ η θερµκρασία µπρεί να φθάσει ή να
επεράσει τυς 50°C.
7. Μη κάψετε την µπαταρία ακµα και αν έει
πάθει σαρές ηµιές ή έει εντελώς φθαρτεί. Η
µπαταρία µπρεί να εκραγεί στην φωτιά.
8. Πρσέετε να µη ρίετε κάτω, τaρακυνήσετε ή
τυπήσετε τη µπαταρία.
9. Μη φρτίσετε τη µπαταρία µέσα σε ένα κυτί ή
δεί πιυδήπτε είδυς. Η µπαταρία
πρέπει να τπθετηθεί σε ένα καλά
εαεριµεν ώρ κατά τη διάρκεια της
φρτισης.
ΕΠΙΠΡΣΘΕΤΕΣ ∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΓΙΑ Τ ΜΗΑΝΗΜΑ
1. Να έετε υπψητι αυτ τ µηάνηµα
ρίσκεται πάνττε σε κατάσταση λειτυργίας
γιατί δε ρειάεται να συνδεθεί σε
ρευµατλήπτη.
2. Κρατάτε τ µηάνηµα απ τις επιφάνειες της
µνωµένης λαής ταν εκτελείτε µια εργασία
κατά τηνπία τ µηάνηµα θα µπρύσε να
έρθει σε επαφή µε κρυµµένα καλώδια. Επαφή
µε ένα ηλεκτρφρ καλώδι θα µπρύσε να
έει ως απτέλεσµα να καταστύν και τα
εκτεθειµένα µεταλλικά τµήµατα τυ εργαλείυ
ηλεκτρφρα και να πρκαλέσυν
ηλεκτρπληία στν ειριστή.
3. Φράτε ωτασπίδες.
4. Ελέγετε την υπδή πρσεκτικά για φθρά,
ρωγµές ή ηµιές πρ της εγκατάστασης.
5. Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά.
6. Βεαιώνεστε τι έετε πάνττε σταθερή άση
στήριης πδιών.
7. Βεαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν
ρησιµπιείτε τ µηάνηµα σε υψηλά µέρη.
8. Η κατάλληλη ρπή στερέωσης µπρεί να
διαφέρει εαρτωµένη απ τ είδς ή µέγεθς
τυ µπυλνιύ. Ελέγτε τη ρπή µε ένα κλειδί
ρπής.
ΦΥΛΑΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ∆ΗΓΙΕΣ.
∆ΗΓΙΕΣ ΡΗΣΗΣ
Τπθέτηση ή αφαίρεση της κασέτας µπαταρίας
(Εικ. 1)
• Πάνττε σήνετε τ µηάνηµα πριν τπθετήσετε
ή αφαιρέσετε την κασέτα µπαταρίας.
• Για να αφαιρέσετε τη κασέτα µπαταρίας, τραήτε
τη έω απ τ µηάνηµα ενώ πιέετε τα πλήκτρα
και στις δύ πλευρές της κασέτας.
Για να τπθετήσετε τη κασέτα µπαταρίας,
ευθυγραµµίστε τη γλώσσα στη κασέτα µπαταρίας
µε την εγκπή στ περίληµα και σύρετε τη στη
θέση της. Πάντα άετε τη αθειά µέσα µέρι να
κλειδώσει στη θέση της µε ένα µικρ κλικ.
ιαφρετικά, µπρεί να πέσει έω απ τ
µηάνηµα, και να τραυµατίσει εσάς ή κάπιν
άλλ.
• Μη άετε δύναµη ταν τπθετείτε την κασέτα
µπαταρίας. Εάν η κασέτα δεν εισέρεται µε
ευκλία, δεν είναι τπθετηµένη σωστά.
Φρτιση (Εικ. 2)
Συνδέστε τ ταυφρτιστή σε µια κατάλληλη παρή εναλλασµενυ ρεύµατς AC. Τ λαµπάκι φτισης θα
ανάψει σε ρώµα πράσιν. Τπθετήσετε την κασετίνα µπαταρίας έτσι ώστε θετικς και  αρνητικς πλς
της κασετίνας µπαταρίας να ρίσκνται στις ίδιες πλευρές µε τα αντίστια σηµεία τυ ταυφρτιστή.
Τπθετήσετε την κασετίνα πλήρως µέσα στην είσδ έτσι ώστε να κάθεται πάνω στη άση της εισδυ τυ
φρτιστή. ταν η κασετίνα µπαταρίας έει τπθετηθεί, τ ρώµα στ λαµπάκι φρτισης θα αλλάει απ
πράσιν σε κκκιν και η φρτιση θα αρίσει. Τ λαµπάκι φρτισης θα παραµείνει συνεώς αναµµέν κατά
την διάρκεια της φρτισης. ταν τ λαµπάκι φρτισης αλλάει απ πράσιν σε κκκιν, κύκλς φρτισης
έει συµπληρωθεί. Εάν αφήσετε την κασέτα µπαταρίας στν φρτιστή µετά την συπλήρωση τυ κύκλυ
φρτισης,  φρτιστής θα αλλάει στην διαµρφωση “στιγµιαία φρτιση (φρτιση συντήρησης)” η πία θα
διαρκέσει περίπυ για ένα εικσιτετράωρ.
Μετά την φρτιση, γάλετε τν φρτιστή απ την πηγή ηλεκτρικύ ρεύµατς. Ανατρέετε στν παρακάτω
πίνακα για τ ρν φρτισης.
Τύπς µπαταρίας ωρητικτητα (mΑh) Αριθµς κυψελών ρνς φρτισης
1222 2.000 10 Περίπυ 45 λ.
1234 2.600 10 Περίπυ 60 λ.
1235 3.000 10 Περίπυ 70 λ.
46
ΠΡΣΗ:
 ταυφρτιστής είναι για τη φρτιση της κασετίνας µπαταρίας Μάκιτα. Πτέ να µην τν ρησιµπιήσετε
για άλλυς σκπύς ή για άλλες µπαταρίες τυ κατασκευαστή.
ταν φρτίετε µια καινύργια κασετίνα µπαταρίας ή µια κασετίνα µπαταρίας η πία δεν έει
ρησιµπιηθεί για µεγάλ ρνικ διάστηµα, µπρεί να µην επιδέεται πλήρη φρτιση. Αυτή είναι µια
φυσιλγική κατάσταση και δεν υπδεικνύει κάπι πρληµα. Μπρείτε να αναφρτίσετε την κασετίνα
µπαταρίας πλήρως αφύ την εφρτίσετε εντελώς και την επαναφρτίσετε δύ φρές.
Αν φρτίετε µια κασετίνα µπαταρίας απ ένα εντελώς καινύργι µηάνηµα ή µια κασετίνα µπαταρίας η
πία είε αφεθεί σε µια θέση εκτεθηµένη στ κατευθείαν ηλιακφως ή στη έστη για µεγάλ ρνικ
διάστηµα, τ λαµπάκι φρτισης µπρεί να ανασήνει σε κκκιν ρώµα. Αν αυτ συµεί περιµένετε για
λίγ. Η φρτιση θα εκινήσει αφτυ η µπαταρία κρυώσει. Η κασετίνα µπαταρίας θα κρυώσει γρηγρτερα
αν την γάλετε απ τν ταυφρτιστή.
Εάν τ φωτάκι φρτισης ανασήνει εναλλακτικά µε πράσινκαι κκκιν ρώµα, ένα πρληµα υπάρει
και η φρτιση δεν είναι δυνατή. ι πλι τυ φρτιστή ή της κασέτας µπαταρίας είναι υλωµένι απ τη
σκνη ή κασέτα µπαταρίας είναι φθαρµένη ή έει λάη.
Στιγµιαία φρτιση (Φρτιση συντήρησης)
Εάν έετε αφήσει την κασέτα µπαταρίας στν φρτιστή για να πρλάετε αυθρµητη απφρτιση µετά απ
πλήρη φρτιση,  φρτιστής θα αλλάει στη διαµρφωση της “στιγµιαίας φρτισης” (φρτιση συντήρησης)
και θα κρατήσει την κασέτα µπαταρίας φρέσκια και πλήρως φρτισµένη.
Συµυλές για την διατήρηση της µέγιστης ωής της µπαταρίας
1. Αλλάτε την κασέτα µπαταρίας πριν απφρτιστεί τελείως. Πάντα σταµατείστε την λειτυργία τυ
µηανήµατς και φρτίστε την κασέτα µπαταρίας ταν παρατηρήσετε µειωµένη δύναµη τυ
µηανήµατς.
2. Πτέ µην επαναφρτίετε µια πλήρως φρτισµένη κασέτα µπαταρίας. Η υπερφρτιση µικραίνει την
ωφέλιµη ωή της µπαταρίας.
3. Φρτίστε την κασέτα µπαταρίας σε θερµκρασία δωµατίυ στυς 10 C – 40 C. Αφήστε µια εστή κασέτα
µπαταρίας να κρυώσει πρτύ την φρτίσετε.
4. Φρτίστε την κασέτα µπαταρίας Νικελίυ Μεταλλικύ Υδριδίυ ταν δεν την έετε ρησιµπιήσει για
έι µήνες.
Επιλγή σωστής υπδής
Πάνττε ρησιµπιείτε τ σωστ µέγεθς
υπδής για µπυλνια και παιµάδια. Μια
υπδή διαφρετικύ µεγέθυς θα έει σαν
απτέλεσµα ανακριή και ασυµίαστη ρπή
στερέωσης και / ή ηµιά στ µπυλνι ή στ
παιµάδι.
Τπθέτηση ή αφαίρεση υπδής (Εικ. 3)
Σηµαντικ:
Πάνττε εαιώνεστε τι τµηάνηµα είναι σηστ
και η κασέτα µπαταρίας γαλµένη πριν
τπθετήσετε ή αφαιρέσετε την υπδή.
Μετακινείστε τ δακτυλίδι- έω απ την αραγή
στην υπδή και γάλτε τν πείρ απ την
υπδή. Βάλτε την υπδή επάνω στ αµνι τυ
µηανήµατς έτσι ώστε η τρύπα στην υπδή να
ευθυγραµµίεται µε την τρύπα στ αµνι. Περάστε
τν πείρ µέσα απ την τρύπα στην υπδή και στ
αµνι. Μετά γυρίστε τ δακτυλίδι- στην αρική
θέση στη αραγή της υπδής για συγκράτηση τυ
πείρυ. Για να αφαιρέσετε την υπδή,
ακλυθείστε τις διαδικασίες εγκατάστασης
αντίστρφα.
Λειτυργία διακπτη (Εικ. 4)
ΠΡΣΗ:
Πριν άλετε στ τη κασέτα µπαταρίας στ
µηάνηµα, πάνττε ελέγετε να δείτε τι η
σκανδάλη διακπτης ενεργπιεί καννικά και
επιστρέφει στη θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκινήση τ µηάνηµα απλώς πατήστε τη
σκανδάλη. Η ταύτητα τυ µηανήµατς αυάνεται
µε αύηση της πίεσης στη σκανδάλη. Για να
σταµατήσει αφήστε τη σκανδάλη.
Αντιστρφή λειτυργίας διακπτη (Εικ. 5)
ΠΡΣΗ:
Πάνττε ελέγετε τη διεύθυνση περιστρφής πριν
απ τη λειτυργία.
ρησιµπιείτε τ διακπτη αντιστρφής µν
αφύ τ µηάνηµα έει σταµατήσει εντελώς.
Αλλαγή της διεύθυνσης περιστρφής πριν τ
µηάνηµα σταµατήσει µπρεί να πρκαλέσει ηµιά
στ µηάνηµα.
• ταν δεν λειτυργείτε τ µηάνηµα, πάντα να
θέτετε τ µλ διακπτη αντιστρφής στη νεκρή
θέση.
Αυτ τ µηάνηµα έει ένα διακπτη αντιστρφής
για να αλλάει τη διεύθυνση περιστρφής. Πατήστε
τ µλ διακπτη αντιστρφής απ τη πλευρά Α
για δειστρφη περιστρφή ή απ την πλευρά Β
για αριστερστρφη. ταν µλς διακπτη είναι
στην υδέτερη θέση, η σκανδάλη διακπτης δεν
µπρεί να τραηθεί.
47
Λειτυργία (Εικ. 6 και 7)
Η κατάλληλη ρπή στερέωσης µπρεί να διαφέρει
εαρτωµένη απ τ είδς ή τ µέγεθς τυ
µπυλνιύ. Η σέση µεταύ της ρπής στερέωσης
και ρνυ στερέωσης φαίνεται στν πίνακα.
Κρατάτε τ µηάνηµα σταθερά και τπθετήστε την
υπδή επάνω απ τ µπυλνι ή παιµάδι. Ανάψτε
τ µηάνηµα και στερεώστε για τν κατάλληλ
ρν στερέωσης.
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
• Κρατάτε τ µηάνηµα διευθυνµεν ίσια πρς τ
µπυλνι ή στ παιµάδι ωρίς να εασκείτε
υπερλική πίεση στ µηάνηµα.
• Υπερλική ρπή στερέωσης µπρεί να κάνει
ηµιά στ µπυλνι ή στπαιµάδι. Πριν αρίσετε
τη δυλειά σας, πάνττε εκτελείτε µια
δκιµαστική λειτυργία για επαλήθευση της
επαρκύς ταύτητας στερέωσης και ρνυ για τ
µπυλνι ή τ παιµάδι.
Η ρπή στερέωσης επηρεάεται απ µεγάλη πικιλία
παραγντων στυς πίυς περικλείνται ι
ακλυθι. Μετά τη στερέωση, πάνττε ελέγετε τη
ρπή µε ένα κλειδί ρπής.
1. ταν η κασέτα µπαταρίας εκφρτιστεί σεδν
εντελώς, η τάση θα πέσει και η ρπή στερέωσης
θα µειωθεί.
2. Υπδή
• Μη ρησιµπίηση τυ σωστύ µεγέθυς
υπδής θα πρκαλέσει µείωση στη ρπή
στερέωσης.
Μια φθαρµένη υπδή (φθρά στην εαγ.
άκρη ή στη τετράγωνη άκρη) θα πρκαλέσει
µείωση στη ρπή στερέωσης.
3. Μπυλθι
• Ακµη και εάν  συντελεστής ρπής και η
κατηγρία τυ µπυλνιύ είναι τα ίδια, η
κατάλληλη ρπή στερέωσης θα διαφέρει
σύµφωνα µε τη διάµετρ τυ µπυλνιύ.
• Ακµη και εάν ι διάµετρι µπυλνιών είναι
ίδιες, η κατάλληλη ρπή στερέωσης θα
διαφέρει σύµφωνα µε τ συντελεστή ρπής,
τη κατηγρία τυ µπυλνιύ και τ µήκς
τυ µπυλνιύ.
4. Η ρησιµπίηση της γενικής ρήσης άρθρωσης
ή της µπάρας επέκτασης µειώνει κατά κάτι τη
δύναµη στερέωσης τυ κλειδιύ κρύσης.
Αναπληρώστε στερεώνντας για µακρύτερη
ρνική διάρκεια.
5. τύπς των υλικών πρς στερέωση, τρπς
κρατήµατς τυ µηανήµατς και η ταύτητα
τυ µηανήµατς επηρεάυν τη ρπή.
ΠΡΣΗ:
Εάν τ µηάνηµα λειτυργήσει συνεώς µέρι
εκφρτισης της κασέτας µπαταρίας, αφήστε τ
µηάνηµα να αναπαυθεί για 15 λεπτά πριν
πρωρήσετε µε καινύργια µπαταρία.
Εγκατάσταση της πλάκας ρύθµισης
(Πραιρετικ εάρτηµα) (Εικ. 8)
Πάνττε να εγκαθιστάτε τη πλάκα ρύθµισης ταν
ρησιµπιείτε τις κασέτες µπαταρίας 1200, 1202 ή
1202Α. Εγκαταστήσετε τη πλάκα ρύθµισης στ
µηάνηµα µε την παρεµενη ίδα πως φαίνεται
στην Εικ.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΣΗ:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη συσκευή
διαεαιώνεστε πάνττε, για τ τι η συσκευή
σήστηκε µε απµακρυσµέν τ συσσωρευτή.
Αντικατάσταση καρυνάκια (Εικ. 9 και 10)
Τα καρυνάκια πρέπει να αντικαθίστανται, ταν
έυν φθαρεί µέρι τ σηµεί µαρκαρίσµατς. Τα
δύ ταυτσηµα καρυνάκια πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτρνα.
Για τη διασφάλιση της σιγυριάς και αιπιστίας των
πρϊντων µας πρέπει ι επισκευές, εργασίες
συντήρησης ή ρυθµίσεις να εκτελύνται απ
ευσιδτηµένα εργαστήρια σέρις πελατών
Μάκιτα.
48
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
ATTENTION :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour lutilisation de loutil Makita spécifié dans ce manuel.
Lutilisation dautres accessoires ou fixations peut pré-
senter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
luso con lutensile Makita specificato in questo manuale.
Luso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en voorgeschreven
manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir heri-
das a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados
para uso na ferramenta MAKITA especificada neste
manual. A utilização de quaisquer outros acessórios ou
acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os
acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de
maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
N TILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Ηρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
49
Socket (with pin and O-ring)
Douille (avec tige et joint torique)
Steckschlüsseleinsatz (mit Stift und O-Ring)
Presa (con perno e anello ad O)
Sok (met pen en O-ring)
Manguito (con pasador y junta tórica)
Bocal (com pino e anel em O)
Top (med stift og O-ring)
Hylsa (med låspinne och gummiring)
Muffe (med stift og O-ring)
Holkki (tappi ja O-rengas)
• Υπδή (µε πείρ και δακτύλι-)
Extension bar (with pin and O-ring)
Barre de rallonge (avec tige et joint torique)
Verlängerungsstücks (mit Stift und O-Ring)
Barra di prolunga (con perno e anello ad O)
Verlengstaaf (met pen en O-ring)
Barra de extensión (con pasador y junta tórica)
Barra de extensão (com pino e anel em O)
Forlængerstangen (med stift og O-ring)
Förlängningsstång (med låspinne och gummiring)
Forlengelsesstang (med stift og O-ring)
Jatkotangon (tappi ja O-rengas)
• Μπάρας επέκτασης (µε πείρ και δακτύλι-)
Universal joint (with pin and O-ring)
Joint universel (avec tige et joint torique)
Gebrauch des Gelenkaufsatzes
(mit Stift und O-Ring)
Giunto universale (con perno e anello ad O)
Aantrekkoppel (met pen en O-ring)
Junta universal (con pasador y junta tórica)
Ligação universal (com pino e anel em O)
Knækled (med stift og O-ring)
Universalknut (med låspinne och gummiring)
Universalskjøte (med stift og O-ring)
Kardaaniliitoksen (tappi ja O-rengas)
• Γενικής ρήσης άρθρωσης
(µε πείρ και δακτύλι-)
Bit adapter (with pin and O-ring)
Adaptateur de mèche (avec tige et joint torique)
Einsatzadapter (mit Stift und O-Ring)
Adattatore punta (con perno e anello ad O)
Bitadapter (met pen en O-ring)
Adaptador de implemento
(con pasador y junta tórica)
Adaptador da broca (com pino e anel em O)
Bit-adapter (med stift og O-ring)
Verktygsadapter (med låspinne och gummiring
Bitsadapter (med stift og O-ring)
Kärkisovitin (tappi ja O-rengas)
• Πρσαρµστής άκρων (µε πείρ και δακτύλι-)
A (mm) 12 13 13 14 14 17 17 19 19 19 21 21 21 22 22 23 23 24 24
L (mm) 75 36 52 36.5 52 39 52 40 52 80 41 52 80 42 52 43 52 43.5 52
Sq(mm) 12.7
50
Phillips bit
Embout Phillips
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Pieza de apriete de punta Phillips
Broca Phillips
Phillips bit
Korsmejsel
Phillips-bits
Ristipääterä
•ΑιµήΦίλιπς
Phillips bit
Embout Phillips
Kreuzschlitz-Schraubendrehereinsatz
Punta a croce
Phillips schroefbit
Pieza de apriete de punta Phillips
Broca Phillips
Phillips bit
Korsmejsel
Phillips-bits
Ristipääterä
•ΑιµήΦίλιπς
Note :
Use bit No. 2 when fastening machine screws M4 M5, or wood screws 3.1 mm 4.8 mm.
Use bit No. 3 when fastening machine screws M6 M8, or wood screws 5.1 mm 6.1 mm.
Note :
Utilisez lembout No. 2 pour visser des vis à métaux M4 M5, ou des vis en bois de 3,1 mm 4,8 mm.
Utilisez lembout No. 3 pour visser des vis à métaux M6 M8, ou des vis en bois de 5,1 mm 6,1 mm.
Hinweis:
Einsatzwerkzeug Nr. 2 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M4 bis M5 oder Holzschrauben 3,1 mm bis
4,8 mm verwenden.
Einsatzwerkzeug Nr. 3 zum Verschrauben von Maschinenschrauben M6 bis M8 oder Holzschrauben 5,1 mm bis
6,1 mm verwenden.
Note:
Usare la punta No. 2 per stringere le viti comuni M4 M5 o le viti per legno da 3,1 mm a 4,8 mm.
Usare la punta No. 3 per stringere le viti comuni M6 M8 o le viti per legno da 5,1 mm a 6,1 mm.
Opmerking:
Gebruik schroefbit Nr. 2 voor het vastdraaien van kolomschroeven M4 M5 of houtschroeven
3,1 mm 4,8 mm.
Gebruik schroefbit Nr. 3 voor het vastdraaien van kolomschroeven M6 M8 of houtschroeven
5,1 mm 6,1 mm.
Nota:
Emplee el implemento N.°2 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M4 M5, o tornillos para madera de
3,1 mm 4,8 mm de diámetro.
Emplee el implemento N.°3 cuando vaya a apretar tornillos para máquina M6 M8, o tornillos para madera de
5,1 mm 6,1 mm de diámetro.
Nota:
Utilize a broca N. 2 quando aperta parafusos de rosca fina M4 M5, ou parafusos de madeira de
3,1 mm 4,8 mm.
Utilize a broca N. 3 quando aperta parafusos de rosca fina M6 M8, ou parafusos de madeira de
5,1 mm 6,1 mm.
Bemærk:
Anvend bit nr. 2 til fastspænding af maskinskruer M4 M5, eller træskruer 3,1 mm 4,8 mm.
Anvend bit nr. 3 til fastspænding af maskinskruer M6 M8, eller træskruer 5,1 mm 6,1 mm.
Bit No. L (mm)
No. 2 45 65 110 150 250
No. 3 45 65 110
Bit No. L (mm) D (mm) d (mm)
No. 2 82 6 5
51
Observera:
Använd verktyg nr. 2 vid åtdragning av maskinskruvar M4 M5, eller träskruvar 3,1 mm 4,8 mm.
Använd verktyg nr. 3 vid åtdragning av maskinskruvar M6 M8, eller träskruvar 5,1 mm 6,1 mm.
Merknad:
Bruk bits Nr.2 ved tiltrekking av maskinskruer M4 M5, eller treskruer 3,1 mm 4,8 mm.
Bruk bits Nr.3 ved tiltrekning av maskinskruer M6 M8, eller treksruer 5,1 mm 6,1 mm.
Huomaa:
Käytä terää nro 2, kun kiinnität koneruuveja M4 M5 tai 3,1 mm 4,8 mm puuruuveja.
Käytä terää nro 3, kun kiinnität koneruuveja M6 M8 tai 5,1 mm 6,1 mm puuruuveja.
Παρατήρηση:
ρησιµπιείστε τηναιµή κατσαιδιύ Ν. 2 ταν στερεώνετε κατσαιδιδες M4 M5,
ή υλιδες 3,1 ιλ. – 4,8 ιλ.
ρησιµπιείστε τηναιµή κατσαιδιύ Ν. 3 ταν στερεώνετε κατσαιδιδες M6 – M8,
ή υλιδες 5,1 ιλ. – 6,1 ιλ.
Battery charger Model DC1413
Chargeur Modèle DC1413
Ladegerät Modell DC1413
Carica Batteria Modello DC1413
Acculader Model DC1413
Cargador de Batería Modelo DC1413
Carregador de Bateria Modelo DC1413
Akku-ladeaggregat Model DC1413
Batteriladdar Modell DC1413
Batterilader Modell DC1413
Akkulataaja malli DC1413
Φρτιστής µπαταρίας Μντέλ DC1413
Battery cartridge 1222/1234/1235
Batterie 1222/1234/1235
Akku 1222/1234/1235
Cartuccia batteria 1222/1234/1235
Batterijpak 1222/1234/1235
Cartucho de batería 1222/1234/1235
Bateria 1222/1234/1235
Akku 1222/1234/1235
Batterikassett 1222/1234/1235
Batteri 1222/1234/1235
Akku 1222/1234/1235
Κασέτα µπαταρίας 1222/1234/1235
Battery cartridge 1202A
Batterie 1202A
Akku 1202A
Cartuccia batteria 1202A
Batterijpak 1202A
Cartucho de batería 1202A
Bateria 1202A
Akku 1202A
Batterikassett 1202A
Batteri 1202A
Akku 1202A
Κασέτα µπαταρίας 1202Α
52
Battery cover
Cache de batterie
Kontaktschutzkappe
Coperchio batteria
Batterijdeksel
Tapa de la batería
Tampa da bateria
Batteridæksel
Batteriskydd
Batterideksel
Akkusuojus
Κάλυµµα µπαταρίας
Set plate
Capot arrière
Verschlußklammer
Piastra di fissaggio
Stelplaat
Placa de fijación
Placa de apoio
Låseblik
Kassettspärr
Justeringsplate
Pohjalevy
Πλάκα ρύθµισης
Plastic carrying case
Mallette de transport en plastique
Transportkoffer
Custodia di trasporto di plastica
Plastic draagtas
Maletín de plástico para el transporte
Caixa plástica para transporte
Transportkuffert
Bärväska i plast
Bærevæske av plast
Muovinen kantokotelo
Πλαστική θήκη µεταφράς
Shoulder strap
Bandoulière
Tragriemen
Tracolla
Schouderriem
Correa para el hombro
Correia a tiracolo
Skulderrem
Axelrem
Skulderrem
Olkahihna
Λωρίδα ώµυ
53
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized doc-
uments, EN50260, EN55014,
in accordance with Council Directives, 89/336/EEC and
98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita Cor-
poration, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
EN50260, EN55014,
conformément aux Directives du Conseil, 89/336/CEE et
98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß die-
ses von der Firma Makita Corporation in Japan herge-
stellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 89/336/EWG und 98/37/EG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen: EN50260, EN55014.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
EN50260, EN55014
secondo le direttive del Consiglio 89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten, EN50260, EN55014
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acuerdo con las directivas comunitarias, 89/336/EEC
y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
54
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este produto
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Makita Corporation no Japão obedece às
seguintes normas ou documentos normalizados,
EN50260, EN55014
de acordo com as directivas 89/336/CEE e 98/37/CE do
Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, erklærer hermed, at dette produkt
(Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Makita Corporation i Japan, er i overens-
stemmelse med de følgende standarder eller normsæt-
tende dokumenter,
EN50260, EN55014
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 89/336/EEC
og 98/37/EC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan deklarerar att denna produkt
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Makita Corporation i Japan, uppfyller kraven
i följande standard eller standardiserade dokument,
EN50260, EN55014
i enlighet med EG-direktiven 89/336/EEC och 98/37/EC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan bekrefter herved at dette produktet
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Makita Corporation, Japan, er i overensstem-
melse med følgende standarder eller standardiserte
dokumenter: EN50260, EN55014,
i samsvar med Råds-direktivene, 89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä tämä tuote
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Makita Corporation Japanissa vastaa seu-
raavia standardeja tai stardardoituja asiakirjoja
EN50260, EN55014
neuvoston direktiivien 89/336/EEC ja 98/37/EC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
 υπγράφων, Yasuhiko Kanzaki, ευσιδτηµένς
απ την εταιρεία Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, δηλώνει
τι αυτ τ πρϊν
(Αύων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµέν απ την Εταιρεία Makita στην
Ιαπωνία, ρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακλυθα
πρτυπα ή τυππιηµένα έγγραφα,
EN50260, EN55014
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 89/336/EEC
και 98/37/KE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2000
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
55
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan declares that this battery charger
(Serial No. : series production)
manufactured by Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan is in compliance with the following standards or
standardized documents,
EN60335, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC and
89/336/EEC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Kao Lung
Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st Street,
Ping Tung industry District Chiao Nan Li, Ping Tung City,
Taiwan, déclare que ce chargeur de batterie
(No. de série: production en série)
fabriqué par Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. au
Taiwan, est conformes aux normes ou aux documents
normalisés suivants,
EN60335, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE et
89/336/CEE.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry District
Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan, daß dieses von der
Firma Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in Taiwan
hergestellte ladegerät
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG und 89/336/EWG
mit den folgenden Normen bzw. Normendokumenten
übereinstimmen:
EN60335, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con lautorizzazione della
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, dichiara che questo caricabatteria
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Ta i w a n è conformi alle direttive europee riportate di
seguito: EN60335, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE e
89/336/CEE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Indus-
try 1st Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li,
Ping Tung City, Taiwan verklaart dat dit accu-oplader
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd.
in Taiwan voldoet aan de volgende normen of genormali-
seerde documenten,
EN60335, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC en 89/336/EEC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este cargador de baterías
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. en
Taiwan cumple las siguientes normas o documentos nor-
malizados, EN60335, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC y
89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPOL
56
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
O abaixo assinado, Yasuhiko Kanzaki, autorizado pela
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, declara que este carregador de bateria
(N. de série: produção em série)
fabricado pela Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. no
Taiwan obedece às seguintes normas ou documentos
normalizados,
EN60335, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE e 89/336/CEE
do Conselho.
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fuldmagt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan, erklærer hermed, at dette batteriopla-
deren (Løbenummer: serieproduktion)
fremstillet af Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, er i overensstemmelse med de følgende standar-
der eller normsættende dokumenter,
EN60335, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC
og 89/336/EEC.
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Undertecknad, Yasuhiko Kanzaki, auktoriserad av Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan deklarerar att denna batteriladdaren
(serienummer: serieproduktion)
tillverkad av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. i
Taiwan, uppfyller kraven i följande standard eller standar-
diserade dokument,
EN60335, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC och 89/336/EEC.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Undertegnede, Yasuhiko Kanzaki, med fullmakt fra Kao
Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan bekrefter herved at dette batterilader
(Serienr. : serieproduksjon)
fabrikert av Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd., Tai-
wan, er i overensstemmelse med følgende standarder
eller standardiserte dokumenter:
EN60335, EN55014, EN61000,
i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC og
89/336/EEC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. No. 4 Industry 1st
Street, Ping Tung Industry District Chiao Nan Li, Ping
Tung City, Taiwan valtuuttamana allekirjoittanut, Yasuhiko
Kanzaki, vakuuttaa että tämä akkulaturi
(Sarja nro : sarjan tuotantoa)
valmistanut Kao Lung Tamura Electronics Co., Ltd. in
Taiwan vastaa seuraavia standardeja tai stardardoituja
asiakirjoja EN60335, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC ja 89/336/EEC mukai-
sesti.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
 υπγράφων, Yasuhiko Kanzaki, ευσιδτηµένς
απ την εταιρεία Kao Lung Tamura Electronics Co.,
Ltd. No. 4 Industry 1st Street, Ping Tung Industry
District Chiao Nan Li, Ping Tung City, Taiwan,
δηλώνει τι αυτ τ φρτιστής µπαταρίας
(Αύων Αρ.: παραγωγή σειράς)
κατασκευασµέν απ την Εταιρεία Kao Lung Tamura
Electronics Co., Ltd. στην Taiwan, ρίσκεται σε
συµφωνία µε τα ακλυθα πρτυπα ή τυππιηµένα
έγγραφα,
EN60335, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις δηγίες τυ Συµυλίυ, 73/23/EEC
και 89/336/EEC.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Direktor
Direktør Johtaja
Direktör∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
57
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 98 dB (A)
sound power level: 111 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 9 m/s2.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 98 dB (A)
niveau de puissance du son: 111 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 9 m/s2.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 98 dB (A)
Schalleistungspegel: 111 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
9m/s
2.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 98 dB (A)
Livello potenza sonora: 111 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9 m/s2.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 98 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 111 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
9m/s
2.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 98 dB (A)
nivel de potencia sonora: 111 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 9 m/s2.
Ruído e Vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 98 dB (A)
nível do sum: 111 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 9 m/s2.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 98 dB (A)
lydeffektniveau: 111 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9 m/s2.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 98 dB (A)
ljudeffektnivå: 111 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
9m/s
2.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 98 dB (A)
lydstyrkenivå: 111 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
9m/s
2.
melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 98 dB (A)
äänen tehotaso: 111 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
9m/s
2.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 98 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 111 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 9 m/s2.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
58
59
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
Made in Japan
884316B996
PRINTED IN JAPAN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Makita 6918D Manual de usuario

Categoría
Herramientas eléctricas
Tipo
Manual de usuario