Husqvarna J50R Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario
J50R
Instruction manual
Please read these instructions care ful ly
and make sure you un der stand them
before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fältig durch und vergewissern Sie sich,
daß Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
Lisez très attentivement et soyez
certain de comprende ces in struc tions
avant d’utiliser cette machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
6
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO SEGURO PARA CORTACÉSPEDES
GIRATORIOS DE PIE
IMPORTANTE: Esta maquina cortadora es capaz de amputar las manos y los pies y de lanzar objetos. Si no se observan las instruc-
ciones de seguridad siguientes se pueden producir lesiones graves o la muerte.
Parar la hoja en caso de que se tenga que inclinar el corta-
césped para transportarlo por una superfi cie que no sea de
hierba, o cuando se transporte de un área a otra por cortar.
Nunca hacer funcionar el cortacésped con las protecciones
defectuosas, o sin los dispositivos de seguridad, por ejemplo
defl ectores y/o las tomas de hierba en su sitio.
Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el
motor tenga una velocidad excesiva.
Desembragar todos los embragues de la hoja y de la trans-
misión antes de arrancar el motor.
Arrancar el motor o encender el motor eléctrico con cuidado
según las instrucciones y con los pies bien lejos de las hoja.
No inclinar el cortacésped cuando se arranca el motor o se
enciende el motor eléctrico, a menos de que el cortacésped
no se tenga que inclinar para poderlo poner en marcha. En
este caso, no inclinarlo más de lo absolutamente necesario
y levantar solamente la parte más lejos del operador.
No arrancar el motor cuando se está frente del pasillo de
inyección.
No poner las manos o los pies cerca o debajo de partes rotato-
rias. Mantenerse siempre lejos de la abertura de descarga.
Nunca levantar o transportar el cortacésped cuando el motor
está en marcha.
Parar el motor y desconectar el cable de la bujía:
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verifi car si hay daños y
haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar
el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela
inmediatamente).
Parar el motor:
- siempre cuando se deja el cortacésped;
- antes de abastecer el carburante.
Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el
motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de
apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
Ir despacio cuando se utiliza un asiento posterior
IV. Mantenimiento y Almacenamiento
Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para
asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operación.
Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de
combustible dentro de un edifi cio en donde hay fuentes de
ignición presente.
Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún
lugar cerrado.
Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silen-
ciador, el comportamiento de la batería limpios de césped,
hojas, y de demasiado grasa.
Verifi que frecuentemente el recogedor del césped para ver si
hay uso o deterioración.
Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o
dañadas.
Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera.
I. Instrucción
Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese
completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo
Nunca permita que los niños o las personas sin los cono-
cimientos adecuados operen la segadora. Leyes lo cales
pueden restriñir la edad del operador.
Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de
segar, especialmente de niños o animales domésticos.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes o
daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
II. Preparación
Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y
pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando
sandalias.
Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar
el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados
por la maquina.
ATENCIÓN - los combustibles son muy infl amables.
- Almacene el combustible en envases especialmente dis-
eñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume cuando
este agregando com bus ti ble.
- Agregue el combustible antes de arrancar el mo tor. Nunca
remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue com-
bus ti ble con el motor fusionando o cuando el motor este
caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero
mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque
el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los
envases con seguridad.
Reemplace los silenciadores defectuosos.
Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que
las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador
no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los
pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el
equilibro.
En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto
que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de
otras cuchillas.
III. Operación
Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada
donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acu-
mularse.
Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artifi cial.
Si es posible evitar el uso del aparato sobre hierba mojada.
En caso de pendientes, asegurarse de estar bien fi rme en los pies.
Caminar, nunca correr.
Con las máquinas giratorias con ruedas, cortar horizontalmente
con respecto al frente de las pendientes, nunca arriba y abajo.
Tener mucho cuidado, cuando se cambia dirección en las
pendientes.
No cortar demasiado las pendientes muy fuertes.
Tener mucho cuidado cuando se hace marcha atrás o se
empuja el cortacésped hacia sí mismos.
11
ASSEMBLING
Handle
The handle can be assembled in “HIGH” or “LOW” position depending on
how the lower handle is installed on the handle bracket pins.
To install the lower handle on the handle mounting pins, squeeze the bot-
tom ends toward each other until the handle will slip onto the mounting
pins.
Install the two hairpin cotters onto the mounting pins.
Install the upper handle onto the lower handle, with rope guide mounting
hole to right side.
Install the two handle bolts through the handles and secure with the two
wing nuts.
MONTAGE
Griff
Je nachdem, wie der untere Führungsholm an die Befestingungsschrauben
montiert wird, kann der Führungsholm in Stellung “HOCH” oder “NIEDRIG”
angebracht werden.
Den unteren Holm montieren, indem dessen zwei Enden zasammenge-
drückt werden, bis sie auf die Befestigungszapfen passen.
Die zwei Haarnadelklammern an den Befestigungszapfen anbringen.
Den oberen Holm auf den unteren Holm anbringen, mit dem Befestigung-
sloch der Führungsöse für das Startseil nach rechts.
Die beiden Holm-Schrauben durch die Holme stecken und mit zwei
Flügelmuttern sichern.
MONTAGE
Manche
Le guidon peut se monter en position “HAUTE” ou “BASSE” selon la posi-
tion du guidon inférieur sur les écrous de fi xation.
Monter le guidon inférieur sur les écrous de fi xation en appuyant les deux
extrémités du guidon l’une contre l’autre de facon à coïncider avec les
écrous.
Poser les deux goupilles fendues sur les écrous de fi xation.
Monter le guidon supérieur sur le guidon inférieur, avec le trou de montage
du guide-cordon sur le côté droit.
Assembler les guidons supérieur et inférieur avec les deux vis et bloquer
avec les deux papillions.
MONTAJE
Empuñadura
El manillar puede montarse en la posición “HOG” (alta) o “LAG” (baja),
según se monte el manillar inferior en los pernos de fi jación.
Monter el manillar inferior en los pernos de fi jación presionando los dos
extremos del manillar entre sí hasta que encajen en los pernos.
Montar los dos pasadores de horquilla en los pernos de fi jación.
Instalar el manillar superior en el manillar in fe ri or con el agujero de montaje
del cáncamo de guía al lado derecho.
Armar el manillar superior y el inferior con los dos tornillos y asegurar con
los dos botones de cierre.
(1) SQUEEZE
(2) LOWER HANDLE
(3) HANDLE BRACKET
(4) HAIRPIN COTTER
(1) ZUSAMMENDRÜCKEN
(2) UNTERERHOLM
(3) HALTERUNGFÜRDEN FÜHRUNGSHOLM
(4) HAARNADELKLAMMER
(1) SERRER
(2) GUIDON INFÉRIEUR
(3) FIXATION DE GUIDAGE
(4) GOUPILLE FENDUE
(1) PRESIONAR
(2) MANILLAR INFERIOR
(3) FIJACION DE MANILLAR
(4) PASADOR DE HORQUILLA
(1) DUW
(2) ONDERGEDEEL TE STUUR
(3) STUURBEVESTIGING
(4) HAARSPELDPEN
(1) PREMERE
(2) MANUBRIO INFERIORE
(3) FISSAGGIO DEL MANUBRIO
(4) COPIGLIA
3
4
1
2
13
Brake Yoke
Position upstop bracket on left inside of upper handle and secure with hex
washer head screw.
Install the control bar above the up-stop bracket, into the hole located on
the left side of upper handle, with the hole in fl attened part of control bar
on the right side.
Push in on the right side of the control bar to allow the bar to fi t into the
formed hole in the upper handle.
Bedienungshebel
Die Stoppvorrichtung für den Bedienungshebel mit einer Flanschschraube
(Sechskant) an der linken inneren Seite des oberen Führungsholms mon-
tieren.
Den Bedienungshebel in das Loch oberhalb der Stoppvorrichtung einset-
zen; das Ende mit dem Loch im abgefl achten Teil des Bedienungshebels
nach rechts.
Nun das rechte Ende des Bedienungshebels nach innen drücken und in
das dafür vorgesehene Loch im Holm einfügen.
Commande de manoeuvre (moteur)
Monter le talon d’arrêt pour la commande sur le coté gauche du guidon
supérieur. Fixer avec une vis à bride (six pans)
Monter l’un des bouts de la cammande dans le trou au dessus du talon
d’arrêt et le bout plat troué dans le trou au côté droit de la poignée.
Appuyer la partie supérieure de la commande vers l’intérieur pour le mettre
en place dans le trou du guidon.
Mando
Montar el tope del mando en el lado izquierdo del manillar superior. Fijar
con un tornillo embridado (de cabeza hexagonal).
Montar uno de los extremos del mando en el orifi cio que hay encima del
tope y el extremo plano con orifi cios, en el orifi cio que hay en el lado
derecho del mango.
Presionar el extremo derecho del mando hacia adentro para que pueda
introducirse en el orifi cio del manillar.
Bedieningshendel
Monteer de aanslagnok voor de bedieningshendel op de linkerkant van
het bovenste gedeelte van het stuur. Bevestig met een fl ensbout (inbus).
Monteer het ene uiteinde van de bedieningshendel in het gat boven de
aanslagnok en het platte uiteinde met het gat, in het gat op de rechterkant
van het handvat.
Duw het rechteruiteinde van de bedieningshendel naar binnen om de
hendel op zijn plaats te krijgen in het gat in het stuur.
Blocco comandi del motore
Montare il fermo del blocco comandi sul lato sinistro del manubrio superiore.
Fermare con una vite con fl angia (vite a testa esagonale).
Montare una estremità del blocco nel foro superiore del fermo e l’estremità
piatta dotata di foro, nel foro sul lato destro del manubrio.
Premere verso l’interno l’estremità destra del blocco, per mandarlo a posto
nel foro sul manubrio.
(1) BRAKE YOKE
(2) UP-STOP BRACKET
(1) BEDIENUNGSHEBEL
(2) STOPPVORRICHTUNG FÜR DEN
BEDIENUNGSHEBEL
(1) COMMANDE DE MANOEUVRE
(2) TALON D’ARRÊT SUR LA COMMANDE
(1) MANDO
(2) TOPE PARA MANDO
(1) BEDIENINGSHENDEL
(2) AANSLAGNOK VOOR BEDENINGSHENDEL
(1) BLOCCO COMANDI DEL MOTORE
(2) FERMO DEL BLOCCO COMANDI
1
2
14
Engine Zone Control Cable
Hook the offset end of the cable into the brake arm of the engine.
Align the tapered end of the plastic fi tting with hole in the mounting bracket
and push in until fi tting snaps into place.
Route the cable under the cross bar portion of lower handle.
Put the offset end of cable into the hole in the right side of brake yoke.
Drahtseil für den Bedienungshebel
Das Drahtseil im Bremsarm des Motors einhaken.
Die konische Kunststoffkappe am Ende des Drahtseils gegen das Loch
im Bremsarm drücken, bis das Seil fest eingehakt ist.
Das Drahtseil unter die Querstange des unteren Holmes führen.
Das Seilende im Loch in der rechten Seite des Bedienungshebels befes-
tigen.
Cable de commande
Fixer en place le câble dans le bras de frein du moteur.
Presser la fi xation plastique conique sur l’habillage extérieur du câble
contre le trou de la fi xation, jusqu’au déclic.
Passer le câble sous le tirant transversal du guidon inférieur.
Mettez l’extrémité de câble dans le trou dans le côté à droite du joug de
frein.
Cable para mando
Sujetar el cable al brazo de freno del motor.
Presionar la fi jación de plástico cónica de la funda exterior del cable contra
el orifi cio de la fi jación, hasta que encajen las piezas entre sí.
Guiar el cable por debajo de la barra transversal del manillar inferior.
Fijar el extremo del cable al orifi cio del lado derecho del mando.
Kable voor de bedeningshendel
Haak de kabel vast in de remarm van de motor.
Druk de kegelvormige plastic bevestiging op de buitenbekleding van de
kabel, in het gat in de bevestiging tot de delen in elkaar vastklikken.
Geleid de kabel onder de dwarsstang van het onderste gedeelte van het
stuur.
Bevestig het kabeluiteinde in het gat op de rechterkant van de bediening-
shendel.
Cavo di trasmissione comandi al motore
Agganciare il cavo al braccio del freno del motore.
Premere il fermo conico presente sulla guaina del cavo, nel foro del fermo,
no a sentire che le due parti si sono agganciate.
Passare il cavo sotto la traversa del manubrio inferiore.
Attaccare l’estremità del cavo nel foro sul lato destro del blocco coman-
di.
(1) BRAKE ARM
(2) SLOT
(3) MOUNTING BRACKET
(1) BREMSARM
(2) ÖSE
(3) BEFESTIGUNG
(1) BRAS DE FREIN
(2) SORTIE
(3) FIXATION
(1) BRAZO DE FRENO
(2) ESCOTADURA
(3) FIJACION
(1) REMARM
(2) UITHOLLING
(3) BEVESTIGING
(1) BRACCIO DEL FRENO
(2) PASSACAVO
(3) FISSAGGIO
3
1
2
15
Throttle Control
Set the throttle to the “MAX” position.
Insert wire “Z” bend of cable into
inner hole
of speed lever on engine.
Loosely install diecast clamp.
Push cable forward until speed lever touches boss and tighten clamp
screw.
Attach cable to side of engine with screw.
Gasregler
Bringen Sie den Gashebel in die Position “MAX”.
“Z”-Biegung des Drahtes in das
innere Loch
des Gashebels am Motor
einführen.
Die Spritzguß-Halterung lose anbringen.
Das Seil vorwärts drücken, bis der Gashebel den Anschlag berührt, und
die Halterung festziehen.
Das Seil an der Seite des Motors mit der gestanzten Stahlhalterung und
Schraube befestigen.
Commande des gaz
Placer la manette des gaz sur la position “MAX”.
Insérez la portion en forme de “Z” du câble dans le
trou intérieur
du levier
de vitesse du moteur.
Assemblez, sans serrer, la pince de fi xation coulée sous pression.
Poussez le câble vers l’avant jusqu’à ce que le levier de vitesse touche la
bosse et serrez la pince de fi xation de façon adéquate.
Fixez au côté du moteur, à l’aide de la vis.
Mando gas
Colocar el regulador de velocidad en “MAX”.
Insertar el doblez “Z” de alambre del cable dentro del
agujero interno
de
la palanca de velocidad en el motor.
Instalar sueltamente el sujetador vaciado en molde metálico.
Empujar el cable hacia adelante hasta que la palanca de velocidad toque
el tope y apretar el tornillo sujetador.
Adjuntar el cable en el lado del motor con el sujetador de acero estampado
y el tornillo.
Gastoevoer
De gashendel op “MAX” zetten.
Steek “Z” bocht van kabel in
binnenste gat
van snelheidshendel op mo-
tor.
Monteer de gegoten klem losjes.
Duw de kabel naar voren totdat de snelheidshendel de aanslag raakt en
draai de klemschroef dan vast.
Bevestig de kabel met de klem van geperst staal en met de schroef aan
de zijkant van de motor.
Regolazione del gas
Mettere il regolatore del gas in posizoine “MAX”.
Inserire l’estremità del cavo a forma di “Z” nel
foro interno
della leva di
comando della velocità del motore.
Montare il morsetto pressofuso senza stringerlo.
Velocità tocca l’arresto. Serrare la vita del morsetto.
Collegare il cavo al lato del motore utilizzando il morsetto in acciaio stam-
pato e l’apposita vite.
(1) SPEED CONTROL LEVER
(2) DIECAST CLAMP
(3) SCREW
(1) GASHEBEL
(2) SPRITZGUSS-HALTERUNG
(3) SCHRAUBE
(1) LEVIER DE CONTROLE DE LA VITESSE
(2) PINCE DE FIXATION COULEE SOUS PRESSION
(3) VIS
(1) PALANCA DE CONTROL DE VELOCIDAD
(2) SUJETADOR VACIADO EN MOLDE METALICO
(3) TORNILLO
(1) SNELHEIDSHENDEL
(2) GEGOTEN KLEM
(3) SCHROEF
(1) LEVA COMANDO VELOCITA’
(2) MORSETTO PRESSO
(3) VITE
3
1
2
3
"MAX"
16
Cables to Upper Handle
Position cables as shown and secure with machine screw and lock nut.
Attach cable clips as shown.
Seile zum oberen holm
Seile wie gezeigt positionieren und mit Maschinenschraube und Gegen-
mutter sichern.
Seil-Klammern wie gezeigt anbringen.
Cables au guidon supérieur
Positionnez les câbles comme illustrés et fi xez à l’aide de la vis et l’écrou
de blocage.
Fixez les attaches-câble comme illustrées.
Cables al manillar superior
Poner los cables según se muestra y asegurarlos con un tornillo de máguina
y una contratuerca.
Adjuntar las grampas para cables según se muestra.
Kabels naar bovenste gedeelte van stuur
Monteer de kabels zoals afgebeeld en zet ze met kolomschroef en borg-
moer vast.
Bevestig de kabelklemmetjes zoals afgebeeld.
Cavi del manubrio superiore
Posizionare i cavi nel modo illustrato e serrare utilizzando l’apposita vite
e dado.
Montare i fermagli del cavo nel modo ullustrato.
(1) CABLE CLIPS
(1) SEIL-KLAMMERN
(1) ATTACHES-CABLE
(1) GRAMPAS PARA CABLES
(1) KABELKLEMMETJES
(1) FERMAGLI DEL CAVO
1
17
1
2
3
Rope Guide
Install rope guide into side of upper handle and secure with
1/4-20 locknut.
Hold brake yoke down to upper handle and slowly pull out the starter rope
until the rope will slip into loop of the rope guide.
Führungsöse für das Startseil
Die Führungsöse in die Seite des oberen Holms anbringen und mit 1/4-20
Gegenmutter sichern.
Den Bedienungshebel nach unten zum oberen Holm halten und langsam das
Startseil herausziehen, bis es in die Schleife der Führungsöse rutscht.
Oeillet de guidage pour fi celle de démarreur
Poser l’oeillet de guidage pour fi celle de démarreur dans le côté du guidon
supérieur et fi xer avec le contre-écrou (1/4-20).
Baisser la commande de manoeuvre contre la poignée supérieure et tirer
doucement sur la fi celle de démarreur jusqu’à ce que celle-ci glisse dans
l’ouverture de l’oeillet.
Cancamo de guia para el cordon deo arranque
Instalar el cáncamo de guía en el lado del manillar superior y asegúrelo
con una contratuerca (1/4-20).
Sujetar la horquilla del freno abajo al manillar superior y lentamente tire
hacia afuera el cordón de arranque hasta que se deslice en el circulo del
cáncamo de guía.
Stuuroogbout voor startsnoer
Monteer de stuuroogbout in de zijkant van het bovenste gedeelte van het
stuur en bevestig met een 1/4-20 borgmoer.
Houd de bedieningshendel op het bovenste gedeelte van het stuur neer
en trek het startkoord langzaam uit totat het koord in de lus van de stuu-
roogbout glijdt.
Anello di guida per cordicella di avvaimento
Montare l’anello di guida sul lato del manubrio superiore e fi ssario col dado
di bloccaggio (1/4-20).
Abbassare il blocco comandi del motore contro il manubrio superiore.
Tirare lentamente la cordicella di avviamento fi no a quando quest’ultima
si trova all’interno dell’anello di guida.
(1) ROPE GUIDE
(2) LOCKNUT (1/4-20)
(3) ENGINE STARTER ROPE
(1) FÜHRUNGSÖSE
(2) GEGENMUTTER (1/4-20)
(3) STARTSEIL
(1) OEILLET DE GUIDAGE
(2) CONTRE-ÉCROU (1/4-20)
(3) FICELLE DE DÉMARREUR
(1) CANCAMO DE GUIA
(2) CONTRATUERCA (1/4-20)
(3) CORDON DE ARRANQUE
(1) STUUROOGBOUT
(2) BORGMOER (1/4-20)
(3) STARTSNOER
(1) ANELLO DI GUIDA
(2) DADO DI BLOCCAGGIO (1/4-20)
(3) CORDICELLA DI AVVIAMENTO
18
Install Rear Foot Guard
Position guard as shown and secure with fasteners supplied. NOTE: The
foot guard must be installed for the safe operation of this machine.
Hinteren fuss-schutz montieren
Den Schutz der Abbildung entsprechend anbringen und mit mitgelieferten
Befestigungsteilen sichern. HINWEIS: Die Montage des Fußschutzes ist
für den sicheren Betrieb dieser Maschine erforderlich.
Installez le protecteur de pieds arrière
Placez le protecteur comment montré et assurez-le avec les attaches
fournit. REMARQUE: Vous devez installer le protecteur de pieds arrière
pour que l’usage de la machine soit sûr.
Instalar la protección de pies trasera
Ponga la protección como mostrado y asegúrela con las amarras propor-
cionadas. NOTA: Para el funcionamiento en seguridad de esta máquina
hay que instalar la protección para los pies.
Achterste voetbeschermer monteren
Plaats beschermer zoals afgebeeld en zet hem met bijgeleverde bevestigers
vast. N.B.: De voetbeschermer dient te worden geïnstalleerd voordat deze
machine veilig kan worden gebruikt.
Montaggio: Protezione posteriore piedi
Posizionare la protezione come illustrato nella fi gura. Bloccare in posizione
con i dispositivi di fi ssaggio forniti con il prodotto. NOTA: A garanzia di un
funzionamento sicuro della macchina, è basilare installare la protezione
posteriore piedi.
19
To Assemble and Attach Grass Catcher
Put grass catcher frame into grass bag with stiff part of bag on the bot-
tom.
Slip vinyl bindings over frame.
Lift the rear door on the lawn mower housing and place the grass catcher
frame onto the formed up tabs on the rear door hinge bracket.
The grass catcher is secured to the lawn mower housing when the rear
door is lowered onto the grass catcher frame.
Zusammensetzung und Montage des Grasfangbeutels
Den Rahmen in den Grasfangbeutel einsetzen; der steife Teil des Beutels
nach unten.
Die Kunststoffkappen auf den Rahmen aufsetzen.
Die hintere Klappe des Rasenmähers öffnen und den Rahmen an den
Haken des Scharniers für die Klappe befestigen.
Der Grasfangbeutel wird durch den Druck der Klappe gegen den Rahmen
in der korrekten Stellung festgehalten.
Assemblage et montage du collecteur d'herbe
Mettre en place le collecteur d'herbe avec sa partie dure vers le bas.
Passer les fi xations plastique par dessus le cadre.
Ouvrir le volet arrière de la tondeuse et fi xer le cadre aux crans sur les
xations mobiles du volet.
Le collecteur se fi xe en place en appuyant le volet au cadre.
Armado y montaje del colector de hierba
Montar el marco en el colector de hierba con la parte dura de éste hacia
abajo.
Poner los ganchos de plástico alrededor del marco.
Abrir la tapa posterior del cortahierba y fi jar el marco en los ganchos en
la fi jación de la bisagra de la tapa.
El colector de hierba se mantiene en su sitio por la presión de la tapa
sobre el marco del colector.
Assembleren en monteren van de grasvergaarbak
Zet het frame in de grasvergaarbak met het harde gedeelte van de gras-
vergaarbak naar onderen.
Trek de plastic haken over het frame.
Open de achterklep van de grasmaaier en bevestig het frame op de haken
op het scharnierbevestiging van het luik.
De grasvergaarbak wordt op zijn plaats gehouden door de druk die het
luik uitoefent op het frame van de grasvergaarbak.
Assemblaggio e montaggio del cestello di raccolta
Porre il telaio nel cestello, con il lato rigido del cestello verso il basso.
Serrare gli agganci di plastica intorno al telaio.
Aprire il portello di sicurezza del tosaerba e fi ssare il telaio alle sedi sul
ssaggio della cerniera del portello.
Il cestello di raccolta viene tenuto a posto dal portello.
(1) CATCHER FRAME
(2) VINYL BINDING
(3) FRAME OPENING
(1) RAHMEN FÜR DEN.GRASFANGBEUTEL
(2) KUNSTSTOFFKAPPEN
(3) RAHMENÖFFNUNG
(1) CADRE DU COLLECTEUR
(2) CRANS DE FIXATION
(3) OUVERTURE DU CADRE
(1) MARCO PARA EL COLECTOR DE HIERBA
(2) GANCHOS DE PLASTICO
(3) ABERTURA DEL MARCO
(1) FRAME VOOR GRASVERGAARBAK
(2) PLASTIC HAKEN
(3) FRAME-OPENING
(1) TELAIO DEL CESTELLO
(2) AGGANCI DI PLASTICA
(3) APERTURA DEL TELAIO
(1) REAR DOOR
(2) HINGE BRACKET
(3) FORMED UP TABS
(4) GRASS CATCHER FRAME
(1) HINTERE KLAPPE
(2) SCHARNIER
(3) HAKEN
(4) RAHMEN FÜR DEN GRASFANGBEUTEL
(1) VOLET ARRIÈRE
(2) GONDS
(3) CRANS
(4) CADRE DU COLLECTEUR
(1) TAPA POSTERIOR
(2) FIJACION DE BISAGRA
(3) GANCHOS
(4) MARCO PARA COLECTOR DE HIERBA
(1) ACHTERLUIK
(2) SCHARNIERBEVESTIGING
(3) HAKEN
(4) FRAME VOOR GRASVERGAARBAK
(1) PORTELLO DI SICUREZZA
(2) FISSAGGIO DELLA CERNIERA
(3) SEDI
(4) TELAIO DEL CESTELLO DI RACCOLTA
3
2
1
1
4
3
2
20
To Empty Grass Catcher
To remove grass catcher, release en gine brake yoke to stop engine.
Lift up rear door and remove the grass catcher by the handle.
Do not drag the bag when emptying, it will cause unnecessary wear.
Leeren des Grasfangbeutels
Durch Loslassen des Bedienungshebels den Motor abstellen.
Die Klappe anheben und den Grasfangbeutel mit Hilfe des Handgriffs
entfernen.
Den Beutel beim Leeren nicht über den Boden schleifen; dadurch entsteht
unnötiger Verschleiß.
Vidage du collecteur d'herbe
Couper le moteur en lâchant la commande.
Lever le volet arrière et enlever le collecteur au moyen de sa poignée.
Ne pas le traîner au sol, ce qui risque d'user inutilement le tissu du sac
collecteur.
Vaciado del colector de hierba
Levantar la tapa posterior y quitar el colector utilizando el mango.
No dejar caer el colector al suelo al vaciarlo, pues podría desgastarse la
tela de la bolsa.
No permita que el recogedor sea arrastrado cuando lo vacié; puede oca-
sionarse daños.
Legen van de grasvergaarbak
Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten.
Til het achterluik op en verwijder met behulp van het handvat de grasver-
gaarbak.
Laat de grasvergaarbak niet over het gras slepen wanneer u hem leegt. Dit
kan onnodige slijtage van het weefsel van de verzamelzak veroorzaken.
Vuotatura del cestello di raccolta
Spengere il motore rilasciando il comando.
Sollevare il portello ed estrarre il cestello con l'aiuto della maniglia.
Non trascinare il cestello sul terreno, onde evitare l'inutile usura del tes-
suto.
21
Filling with Oil
Fill the engine with engine oil. SAE30 can be used. (Read the enclosed motor
operating in struc tions as well.)
Ölaffülling
Füllen Sie Öl in den Motor. Es kann SAE30 verwendet werden. (Lesen Sie
auch die beiliegende Gebrauchsanweisung für den Motor.)
Remplissage d’huile
Remplissez le moteur avec de l'huile pour moteur. Les huiles SAE30 peuvent
être utilisées. (Lisez aussi les in struc tions ci-jointes concernant le moteur.)
Relleno de aceite
Rellenar el motor de aceite. Se pueden usar SAE30. (Léase también las in-
strucciones anexas para el uso del motor.)
Bijvullen van olie
Vul het carter met de bijgeleverde motorolie. Multi-grade zoals bijv SAE30.
(Lees tevens de bijgevoegde instructie voor de motor.)
Riempimento dell ‘olio*
Versare l'olio nel motore. Si possono usare le qualità SAE30. *Solo per gli
U.S.A. (Leggere anche le unstruzioni per il motore allegate.)
Adjustment
The mower can be set to different cutting levels. Adjust to desired cutting level
by means of the lever at each wheel. Move the lever towards the wheel and set
the cutting level. All wheels must be in the same height positions. Otherwise
uneven cutting will result.
Einstellung
Der Mäher ist in verschiedenen Schneidhöhen einstellbar. Erwünschte Sch-
neidhöhe mit dem Hebel am jeweiligen Rad einstellen. Hebel gegen das Rad
drücken und Schneidhöhe regeln. Alle Räder müssen auf gleicher Höhe montiert
sein; andernfalls ergibt sich eine ungleichmäßige Schnitthöhe.
Reglage
La tondeuse peut être réglée pour des hauteurs de coupe différentes. Choisis-
sez la hauteur de coupe désirée au moyen du levier de chaque roue. Appuyez
le levier contre la roue et réglez la hauteur de coupe. Toutes les roues doivent
être réglées identiquement, sinon la coupe sera inégale.
Ajuste
El cortacésped puede ser ajustado a cinco alturas de corte distintas. Ajústese
a la altura de corte que se desee con la palanca situada junto a cada rueda.
Presiónese la palanca contra la rueda y regúlese la altura de corte. Las rue-
das tienen que estar todas ajustadas a la misma altura, pues si no el corte
es desigual.
Het instellen
De maaimachine kan op verschillende maaihoogtes worden ingesteld. Stel de
gewenste maaihoogte in d.m.v. de hendel bij het respectievelijke wiel. Druk de
hendel tegen het wiel en regel de maaihoogte. Alle wielen moeten op dezelfde
hoogte ingesteld zijn, anders maait de machine ongelijkmatig.
Regolazione
Il tosaerba può essere regolato su diverse altezze di taglio. Scegliere l'altezza
di taglio voluta agendo sulla leva in prossimità della routa. Premere la leva verso
la ruota e selezionare l'altezza voluta. Tutte le ruote devono essere alla stessa
altezza, altrimenti il taglio non è uniforme.
23
Arranque y Parada
Colocar el cortacésped en una superfi cie llana (sin gravilla, guijarros, etc.).
Rellenar el tanque de gasolina pura, sin aceite. Se peude usar gasloina sin
plomo o con plomo. No rellenar el tanque mientras está funcionando el
motor.
Colocar el regulador de velocidad en “MAX”.
Para arrancar un motor frio, empuje el cebador tres (3) veces antes de
tratar de arrancar. Empujar fi rmemente. Esto normalmente no es necesario
cuando se arranca un motor que ya ha estado funcionando por ajgunos
minutos.
Presionar el mando contra el manillar y tirar rápidamente del mango de
arranque. Soltar lentamente el cordón de arranque.
Poner en marcha el motor soltando el mando.
NOTA: En tiempo más frio puede ser necesario repetir los pasos del cebado.
En tiempo más caluroso el cebar demasiado puede hacer que se ahoge el
motor y no va a arrancar. Si se ahoga el motor espere unos pocos minutos
antes de tratar de arrancar. NO REPITA los pasos del cebado.
Starten en Stoppen
Zet de maaier op een vlakke ondergrond. Niet op een grindpad of iets dergelijks.
Vul de benzinetank met ben zine, geen oliemengsel. U kunt zowel loodvrije
als lood houdende benzine gebruiken. Nooit benzinetank vullen terwijl de
motor draait.
De gashendel op “MAX” zetten.
Om een koude motor te starten duwt u drie (3) keer op het voorinspuitpom-
pie, voordat u gaat starten. Druk stevig. Deze stap is gewoonlijk niet nodig
wanneer u een motor srart die reeds enkele minuten gelopen heeft.
Houd de bedieningshendel tegen het stuur en trek kort en krachtig aan de
starthendel. Laat het startsnoer langzaam vieren.
Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten.
N.B.: Bij koeler weer kan het nodig zijn om de voorinspuitstappen te herhalen.
Bij warmer weer kan te veel voorinspuiten ertoe leiden dat de motor verzuipt
en niet start. Als u de motor verzuipt, moet u enkele minuten wachten alvorens
hem te starten en de voorinspuitstappen NIET herhalan.
Avviamento e Arresto
Portare il tosaerba su fondo piano (non su ghiaia, sassi o simili). Riempire
il serbatoio con benzina pura. Si può usare sia bezina senza piombo che
benzina contenente piombo. Non versare bezina nel serbatoio mentre il
motore è in marcia.
Mettere il regolatore del gas in posizoine “MAX”.
In caso di motore freddo, premere tre (3) volte il cicchetto prima
dell'avviamento. Premere con decisione. Quest'operazione non è gen-
eralmente necessaria nel caso di un motore che abbia già funzionato per
qualche minuto.
Tenere il comando contro il manubrio e tirare velocemente la maniglia di
avviamento. Rilasciare la cordicella lentamente.
Fermare il motore rilasciando il comando.
N.B.: Nei climi freddi può rendersi necessario ripetere le fasi di iniezione del
carburante col cicchetto. Nei climi più caldi l'uso eccessivo del cicchetto può
causare l'ingolfamento del motore. In caso di ingolfamento, attendere qualche
minuto prima di tentare di avviare nuovamente il motore. NON ripetere le fasi
di iniezione col cicchetto.
1
2
"MAX"
3
(1) MANILLAR SUPERIOR
(2) MANDO
(3) MANGO DE ARRANQUE
(1) OVERSTE STUUR
(2) BEDIENINGSHENDEL
(3) STARTHENDEL
(1) MANUBRIO SUPERIORE
(2) COMANDO
(3) MANIGLIA DI AVVIAMENTO
25
Maintenance
Always remove the spark plug lead before repair, cleaning or main te nance
work. After 5 hours running time, tighten screws and nuts. Check the oil. The
spark plug must be at the highest point on the mower when it is tilted up.
Wartung
Ziehen Sie immer das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie mit der Reparatur,
Reinigung oder mit Wartungsarbeiten beginnen. Nach den ersten 5 Betreibs-
tunden alle Schrauben und Muttern überprüfen. Ölstand kontrollieren. Wenn
der Rasenmäher gekippt wird, müssen sich die Zündkerze an der höchsten
Stelle befi nden.
Entretien
Toujours débrancher la bougie avant réparation, nettoyage ou entretien.
Après 5 heures d'utilisation, resserrer vis et écrous. Vérifi er l'huile. Lorsque
la tondeuse est inclinée sur le côté, il faut que la bougie occupe la position
la plus élevée.
Inspeccion
Desconéctese siempre el cable del encendido de la bujía antes de hacer
una reparación, limpieza o trabajo de mantenimiento. Vovler a apretar tuercas y
tornillos después de cinco horas de trabajo. Contrólose el aceite. Si se coloca
el cortacésped de lado, el punto más alto debe ser la bujía.
Onderhoud
Voordag u begint met schoonmaken, reparaties of afstellen, altijd eerst de
bougiekabel losmaken. Bouten en moeren kontroleren ma vijf draaiuren.
Oliepeil kontroleren en zonodig bijvullen. Als de maaier op de zijkant wordt
gelegd, zorg dan dat de bougie naar boven zign gericht.
Mateniméto
Manutenzione: Staccare sempre il cavo di accensione prima di riparazioni,
pulizie o lavori di menutenzione. Dopo 5 ore di funzionamento stringere viti e
dadi. Controllare l'olio. Piegando la falciatrice sul fi ancolare attenzione che la
candela sia il punto più alto.
Regularly
Stop the engine and unscrew the dipstick. The level should be between FULL
and ADD. NOTE: the dipstick must be screwed all the way down in order to
indicate correct oil level. Avoid fi lling with too much oil.
Regelmässig
Stellen Sie den Motor ab und schrauben Sie den Ölpeilstab heraus. De Öl-
stand soll swischen FULL and ADD liegen. ACHTUNG: der Ölpeilstab muss
vollständig hineingeschraubt sein, damit der richtige Ölstand angezeigt werden
kann. Vermeiden Sie zu viel Öl einzufüllen.
Régulièrement
Arrêter le moteur et vérifi er la jauge à julie. Le niveau doit être situé entre FULL
(plein) et ADD (ajoutez). ATTENTION: il faut que la jauge soit vissé à fond
pour obtenir un résultat correct. Evitez de mettre trop d'huile.
Periódicamente
Parar el motor para controlar el nivel de aceite del motor. Debe estar entre
FULL y ADD. ATENCIÓN: la tapa tiene que estar bien puesta para que la
indicación del nivel de aceite de la varilla sea correcta. Evitar relleno excesivo
de aceite.
Regelmatig
Kontroleer het oliepeil bij voorkeur bij een koude motor. Het niveau moet tus-
sen FULL en ADD staan. Nooit beneden de ADD mar ook nooit boven FULL.
N.B. De peilstok moet geheel ingedraaid worden voor dejuiste meting. Niet
teveel olie bijvullen.
Periodicamente
Arrestare il more e controllare l'asta dell'olio. Ll livello deve trovarsi fra FULL
e ADD. ATTENZIONE: l'asta dell'olio deve essere avvitata fi no in fondo per
vedere il livello correctto dell'olio. Evitare di versare troppo olio.
26
(1) OIL DRAIN PLUG
(1) ÖLABLAßSCHRAUBE
(1) BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE
(1) TAPON DE DRENAJE PARA ACEITE
(1) AFTAPPLUG OLIE
(1) TAPPO DI SCARICO DELL'OLIO
Change oil after each season or after 25 hours running time. Run the engine
warm, remove the spark plug lead. Remove the drain plug from bottom of
engine and drain oil. Fill with new oil. SAE 30 can be used.
Ölwechsel einmal pro Jahr oder nach 25 Betriebsstunden. Den Motor warm laufen
lassen, abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen. Die Ölablaßschraube
an der Unterseite des Motors entfernen und das Öl ablassen. Danach neues
Öl auffüllen SAE 30.
Changez l'huile à chaque saison ou après 25 heures de marche. Allumez
le moteur, arrêtez-le et enlevez le câble d'allumage. Enlevez le bouchon de
vidange sous le moteur et vider l'huile. Puis remplissez avec de l'huile neuve
(les huiles SAE 30 sont utilisables).
Cambiar el aceite cada temporada, o después de 25 horas de funcionamiento.
Dejar funcionar el motor hasta que se caliente, pararlo y quitar el cable de
encendido. Quitar el tapón de drenaje del lado inferior del motor y dejar salir el
aceite. Poner después aceite nuevo. Pueden utilizarse los aceites SAE 30.
Ververs de olie elk seizoen, of na 25 u rijden. Laat de motor warmlopen, schakel
de motor uit en demonteer de ontstekingskabel. Verwijder de aftapplug op de
onderkant van de motor en tap de olie af. Vul daarna met verse olie: SAE 30.
Sostituire l'olio al termine di ogni stagione, oppure dopo 25 ore di esercizio.
Scaldare il motore, spengerlo e staccare il cavo della candela. Togliere il tappo
di scarico sotto il motore e far uscire tutto l'olio. Rifornire con olio nuovo SAE
30.
1
Annually (After end of season)
Grinding and balancing the cutter blade. Remove the spark plug lead. Fit-
ting and removing the blade require the use of protective gloves. Unscrew the
cutter blade and deliver it to a service workshop for grinding and balancing.
Tighten the screw properly when re as sem bling.
Jährlich (nach Beendigung der Saison)
Schleifen und Auswuchten des Messers. (Achtung: Vor Demontage des
Messers Zündkabel von der Zündkerze entfernen). Die Klinge nur mit
Schutzhandschuhen einsetzen und entfernen. Schrauben Sie das Messer ab
und bringen dieses in eine Service-Werkstatt. Bei der Montage die Schrauben
richtig anziehen.
Annuellement (à fi n de la saison)
Aiguisage et équilibrage de la lame. Debrancher la bougie. Enfi lez des gants
de protection avant de mettre en place ou d’enlever la lame. La démonter et
la donner à aiguiser à une station-service. Bien resserer la vis après remon-
tage.
Revisión anual (Al terminar la estación)
Afi lado y equilibrado de la cuchilla. Se desconecta el cable del encendido
de la bujía. El ajuste y la sustitución de la hoja requiere el uso de guantes
protectores. Se desmonta leugo la cuchilla que es entrega a un taller mecánico
para su afi lado y equilibrado. Apriétese bien la tuerca al volver a montar.
Jarlijks (na einde van het seizoen)
Slijpen en balanceren van het maaimes. De bougiekabel losmaken. Bij
het afstellen en verwijderen van het mes moeten altijd beschermende hand-
schoenen worden gedragen. Schroef het mes er af en breng het naar de
werkplaats voor slijpen en balanceren. Bij het weer aanbrengen de schroef
goed vastdraaien.
Controllo anjuale (All fi ne stagione)
Rettifi ca e bilanciamento della lama. Rimuovere il cavo di accensione. Inserire
e rimuovere la lama solamente indossando guanti di protezione. Smontare la
lama e consegnarla ad una offi cina di servizio per la rettifi ca ed il bilanciamento.
Stringere bene le viti nel rimontaggio.
27
GENERAL INFORMATION
Transport
Remove spark plug lead. Empty the petrol tank. Before public trans port ing,
engine oil and petrol must be removed.
ALGEMEINE ERLÄUTERUNGEN
Transport
Zienhen Sie das Zündkerzenkabel ab. Entleeren Sie den Benzintank.
Bei Transport mit öffentlichen Verkehrsmittein ist der Benzin und Öltank zu
entleeren.
RENSEIGNEMENTS GENERAUX
Transport
Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de gasolina y, si se
trata de transporte público, también el de aceite.
INFORMACIONES GENERALES
Transporte
Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de gasolina y, si se
trata de transporte público, también el de aceite.
ALGEMENE NFORMATIE
Vervoer
De bougiekabel losmaken. Ledig de benzinetank. Bij openbaar vervoer
dienen zowel olie-als benzinetank geledigd te worden.
INFORMAZIONE GENERALI
Transporto
Staccare il cavo d'accensione dalla candela. Svuotare il serbatoio della
benzina. In caso di transporto su mezzi pubblici, si deve svuotare sia la ben-
zina che l'olio.
(1) SCREW
(2) FILTER
(3) BODY
(1) SCHRAUBE
(2) FILTER
(3) GEHÄUSE
(1) VIS
(2) FILTRE
(3) CORPS
(1) TORNILLO
(2) FILTRO
(3) CUERPO
(1) SCHROEF
(2) FILTER
(3) HUISSTE AFBEELDING
(1) VITE
(2) FILTRO
(3) SEDE
Cleaning of air fi lter. Slacken the screw, remove the lid and remove the fi lter
cartridge. Cleanse the fi l ter in kerosene. Add 2-3 spoonfuls of oil and spread
it evenly through out the fi lter.
Reinigung des Luftfi lters. Schrauben lösen, Deckel abnehmen und Filtereinsatz
herausnehmen.
Nettoyage du fi ltre à air. Desserez la vis, enlevez le capot et retirez la cartouche
ltrante. Nettoyez le fi ltre à l’essence. Ajoutez 2 à 3 cuillerées à soupe d’huile
et répandez-la bien sur la fi ltre.
Limpieza del fi ltro de aire. Soltar el tornillo, quitar la tapa y extraer el elemento
ltrante. Limpiar el fi ltro con petróleo. Añadir 2-3 cucharadas soperas de aceite,
que se distribuirán uniformemente por el fi ltro.
Het schoonmaken van het luchfi lter. Draai de schroef los, verwijder de deksel
en haal het fi lter eruit. Maak deze schoon in petroleum. Doe er daarna 2-3
eetlepels olie in en verdeel deze goed in het fi lter.
Pulizia del fi ltro. Allentare la vite, togliere il coperchio ed estrarre il fi ltro. Pulire
il fi ltro in bagno di petrolio. Aggiungere 2-3 cucchiai di olio che verra distribuito
uniformemente su tutto il fi ltro.
1
2
3

Transcripción de documentos

J50R Instruction manual Manuel d’instructions Instructieboekje Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Lisez très attentivement et soyez certain de comprende ces instructions avant d’utiliser cette machine. Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Manuale di istruzioni Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. NORMAS DE FUNCIONAMIENTO SEGURO PARA CORTACÉSPEDES GIRATORIOS DE PIE IMPORTANTE: Esta maquina cortadora es capaz de amputar las manos y los pies y de lanzar objetos. Si no se observan las instrucciones de seguridad siguientes se pueden producir lesiones graves o la muerte. I. Instrucción • • • • • Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo Nunca permita que los niños o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriñir la edad del operador. Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de segar, especialmente de niños o animales domésticos. El operador o el usuario es el responsable por accidentes o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad. • • • II. Preparación • • • • • • • Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias. Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados por la maquina. ATENCIÓN - los combustibles son muy inflamables. - Almacene el combustible en envases especialmente diseñados para este propósito. - Agregue combustible a la máquina afuera y no fume cuando este agregando combustible. - Agregue el combustible antes de arrancar el motor. Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue combustible con el motor fusionando o cuando el motor este caliente. - Si derrama combustible, no intente arrancar el motor pero mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado. - Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de los envases con seguridad. Reemplace los silenciadores defectuosos. Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el equilibro. En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas. • • • • • • • • III. Operación • • • • • • • • • Parar la hoja en caso de que se tenga que inclinar el cortacésped para transportarlo por una superficie que no sea de hierba, o cuando se transporte de un área a otra por cortar. Nunca hacer funcionar el cortacésped con las protecciones defectuosas, o sin los dispositivos de seguridad, por ejemplo deflectores y/o las tomas de hierba en su sitio. Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva. Desembragar todos los embragues de la hoja y de la transmisión antes de arrancar el motor. Arrancar el motor o encender el motor eléctrico con cuidado según las instrucciones y con los pies bien lejos de las hoja. No inclinar el cortacésped cuando se arranca el motor o se enciende el motor eléctrico, a menos de que el cortacésped no se tenga que inclinar para poderlo poner en marcha. En este caso, no inclinarlo más de lo absolutamente necesario y levantar solamente la parte más lejos del operador. No arrancar el motor cuando se está frente del pasillo de inyección. No poner las manos o los pies cerca o debajo de partes rotatorias. Mantenerse siempre lejos de la abertura de descarga. Nunca levantar o transportar el cortacésped cuando el motor está en marcha. Parar el motor y desconectar el cable de la bujía: - antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto; - antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la segadora; - después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo; - si la maquina empieza a vibrar anormalmente (verifíquela inmediatamente). Parar el motor: - siempre cuando se deja el cortacésped; - antes de abastecer el carburante. Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar. Ir despacio cuando se utiliza un asiento posterior IV. Mantenimiento y Almacenamiento Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acumularse. Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artificial. Si es posible evitar el uso del aparato sobre hierba mojada. En caso de pendientes, asegurarse de estar bien firme en los pies. Caminar, nunca correr. Con las máquinas giratorias con ruedas, cortar horizontalmente con respecto al frente de las pendientes, nunca arriba y abajo. Tener mucho cuidado, cuando se cambia dirección en las pendientes. No cortar demasiado las pendientes muy fuertes. Tener mucho cuidado cuando se hace marcha atrás o se empuja el cortacésped hacia sí mismos. • • • • • • • 6 Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarsequeelequipoestaencondicionesdebuenaoperación. Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignición presente. Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún lugar cerrado. Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la batería limpios de césped, hojas, y de demasiado grasa. Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver si hay uso o deterioración. Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas. Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera. ASSEMBLING Handle 2 • 1 • • • 4 3 (1) (2) (3) (4) SQUEEZE LOWER HANDLE HANDLE BRACKET HAIRPIN COTTER (1) (2) (3) (4) ZUSAMMENDRÜCKEN UNTERERHOLM HALTERUNGFÜRDEN FÜHRUNGSHOLM HAARNADELKLAMMER (1) (2) (3) (4) SERRER GUIDON INFÉRIEUR FIXATION DE GUIDAGE GOUPILLE FENDUE (1) (2) (3) (4) PRESIONAR MANILLAR INFERIOR FIJACION DE MANILLAR PASADOR DE HORQUILLA (1) (2) (3) (4) DUW ONDERGEDEEL TE STUUR STUURBEVESTIGING HAARSPELDPEN (1) (2) (3) (4) PREMERE MANUBRIO INFERIORE FISSAGGIO DEL MANUBRIO COPIGLIA • The handle can be assembled in “HIGH” or “LOW” position depending on how the lower handle is installed on the handle bracket pins. To install the lower handle on the handle mounting pins, squeeze the bottom ends toward each other until the handle will slip onto the mounting pins. Install the two hairpin cotters onto the mounting pins. Install the upper handle onto the lower handle, with rope guide mounting hole to right side. Install the two handle bolts through the handles and secure with the two wing nuts. MONTAGE Griff • • • • • Je nachdem, wie der untere Führungsholm an die Befestingungsschrauben montiert wird, kann der Führungsholm in Stellung “HOCH” oder “NIEDRIG” angebracht werden. Den unteren Holm montieren, indem dessen zwei Enden zasammengedrückt werden, bis sie auf die Befestigungszapfen passen. Die zwei Haarnadelklammern an den Befestigungszapfen anbringen. Den oberen Holm auf den unteren Holm anbringen, mit dem Befestigungsloch der Führungsöse für das Startseil nach rechts. Die beiden Holm-Schrauben durch die Holme stecken und mit zwei Flügelmuttern sichern. MONTAGE Manche • • • • • Le guidon peut se monter en position “HAUTE” ou “BASSE” selon la position du guidon inférieur sur les écrous de fixation. Monter le guidon inférieur sur les écrous de fixation en appuyant les deux extrémités du guidon l’une contre l’autre de facon à coïncider avec les écrous. Poser les deux goupilles fendues sur les écrous de fixation. Monter le guidon supérieur sur le guidon inférieur, avec le trou de montage du guide-cordon sur le côté droit. Assembler les guidons supérieur et inférieur avec les deux vis et bloquer avec les deux papillions. MONTAJE Empuñadura • • • • • El manillar puede montarse en la posición “HOG” (alta) o “LAG” (baja), según se monte el manillar inferior en los pernos de fijación. Monter el manillar inferior en los pernos de fijación presionando los dos extremos del manillar entre sí hasta que encajen en los pernos. Montar los dos pasadores de horquilla en los pernos de fijación. Instalar el manillar superior en el manillar inferior con el agujero de montaje del cáncamo de guía al lado derecho. Armar el manillar superior y el inferior con los dos tornillos y asegurar con los dos botones de cierre. 11 Brake Yoke • • • 1 2 Position upstop bracket on left inside of upper handle and secure with hex washer head screw. Install the control bar above the up-stop bracket, into the hole located on the left side of upper handle, with the hole in flattened part of control bar on the right side. Push in on the right side of the control bar to allow the bar to fit into the formed hole in the upper handle. Bedienungshebel • • (1) BRAKE YOKE (2) UP-STOP BRACKET (1) BEDIENUNGSHEBEL (2) STOPPVORRICHTUNG FÜR DEN BEDIENUNGSHEBEL (1) COMMANDE DE MANOEUVRE (2) TALON D’ARRÊT SUR LA COMMANDE (1) MANDO (2) TOPE PARA MANDO (1) BEDIENINGSHENDEL (2) AANSLAGNOK VOOR BEDENINGSHENDEL (1) BLOCCO COMANDI DEL MOTORE (2) FERMO DEL BLOCCO COMANDI • Die Stoppvorrichtung für den Bedienungshebel mit einer Flanschschraube (Sechskant) an der linken inneren Seite des oberen Führungsholms montieren. Den Bedienungshebel in das Loch oberhalb der Stoppvorrichtung einsetzen; das Ende mit dem Loch im abgeflachten Teil des Bedienungshebels nach rechts. Nun das rechte Ende des Bedienungshebels nach innen drücken und in das dafür vorgesehene Loch im Holm einfügen. Commande de manoeuvre (moteur) • • • Monter le talon d’arrêt pour la commande sur le coté gauche du guidon supérieur. Fixer avec une vis à bride (six pans) Monter l’un des bouts de la cammande dans le trou au dessus du talon d’arrêt et le bout plat troué dans le trou au côté droit de la poignée. Appuyer la partie supérieure de la commande vers l’intérieur pour le mettre en place dans le trou du guidon. Mando • • • Montar el tope del mando en el lado izquierdo del manillar superior. Fijar con un tornillo embridado (de cabeza hexagonal). Montar uno de los extremos del mando en el orificio que hay encima del tope y el extremo plano con orificios, en el orificio que hay en el lado derecho del mango. Presionar el extremo derecho del mando hacia adentro para que pueda introducirse en el orificio del manillar. Bedieningshendel • • • Monteer de aanslagnok voor de bedieningshendel op de linkerkant van het bovenste gedeelte van het stuur. Bevestig met een flensbout (inbus). Monteer het ene uiteinde van de bedieningshendel in het gat boven de aanslagnok en het platte uiteinde met het gat, in het gat op de rechterkant van het handvat. Duw het rechteruiteinde van de bedieningshendel naar binnen om de hendel op zijn plaats te krijgen in het gat in het stuur. Blocco comandi del motore • • • Montare il fermo del blocco comandi sul lato sinistro del manubrio superiore. Fermare con una vite con flangia (vite a testa esagonale). Montare una estremità del blocco nel foro superiore del fermo e l’estremità piatta dotata di foro, nel foro sul lato destro del manubrio. Premere verso l’interno l’estremità destra del blocco, per mandarlo a posto nel foro sul manubrio. 13 Engine Zone Control Cable 1 3 • • • • Hook the offset end of the cable into the brake arm of the engine. Align the tapered end of the plastic fitting with hole in the mounting bracket and push in until fitting snaps into place. Route the cable under the cross bar portion of lower handle. Put the offset end of cable into the hole in the right side of brake yoke. Drahtseil für den Bedienungshebel 2 (1) BRAKE ARM (2) SLOT (3) MOUNTING BRACKET • • • • (1) BREMSARM (2) ÖSE (3) BEFESTIGUNG (1) BRAS DE FREIN (2) SORTIE (3) FIXATION (1) BRAZO DE FRENO (2) ESCOTADURA (3) FIJACION (1) REMARM (2) UITHOLLING (3) BEVESTIGING (1) BRACCIO DEL FRENO (2) PASSACAVO (3) FISSAGGIO Das Drahtseil im Bremsarm des Motors einhaken. Die konische Kunststoffkappe am Ende des Drahtseils gegen das Loch im Bremsarm drücken, bis das Seil fest eingehakt ist. Das Drahtseil unter die Querstange des unteren Holmes führen. Das Seilende im Loch in der rechten Seite des Bedienungshebels befestigen. Cable de commande • • • • Fixer en place le câble dans le bras de frein du moteur. Presser la fixation plastique conique sur l’habillage extérieur du câble contre le trou de la fixation, jusqu’au déclic. Passer le câble sous le tirant transversal du guidon inférieur. Mettez l’extrémité de câble dans le trou dans le côté à droite du joug de frein. Cable para mando • • • • Sujetar el cable al brazo de freno del motor. Presionar la fijación de plástico cónica de la funda exterior del cable contra el orificio de la fijación, hasta que encajen las piezas entre sí. Guiar el cable por debajo de la barra transversal del manillar inferior. Fijar el extremo del cable al orificio del lado derecho del mando. Kable voor de bedeningshendel • • • • Haak de kabel vast in de remarm van de motor. Druk de kegelvormige plastic bevestiging op de buitenbekleding van de kabel, in het gat in de bevestiging tot de delen in elkaar vastklikken. Geleid de kabel onder de dwarsstang van het onderste gedeelte van het stuur. Bevestig het kabeluiteinde in het gat op de rechterkant van de bedieningshendel. Cavo di trasmissione comandi al motore • • • • Agganciare il cavo al braccio del freno del motore. Premere il fermo conico presente sulla guaina del cavo, nel foro del fermo, fino a sentire che le due parti si sono agganciate. Passare il cavo sotto la traversa del manubrio inferiore. Attaccare l’estremità del cavo nel foro sul lato destro del blocco comandi. 14 Throttle Control • • • • "MAX" • Set the throttle to the “MAX” position. Insert wire “Z” bend of cable into inner hole of speed lever on engine. Loosely install diecast clamp. Push cable forward until speed lever touches boss and tighten clamp screw. Attach cable to side of engine with screw. Gasregler • • • • • Bringen Sie den Gashebel in die Position “MAX”. “Z”-Biegung des Drahtes in das innere Loch des Gashebels am Motor einführen. Die Spritzguß-Halterung lose anbringen. Das Seil vorwärts drücken, bis der Gashebel den Anschlag berührt, und die Halterung festziehen. Das Seil an der Seite des Motors mit der gestanzten Stahlhalterung und Schraube befestigen. Commande des gaz 1 • • • • • 2 3 Placer la manette des gaz sur la position “MAX”. Insérez la portion en forme de “Z” du câble dans le trou intérieur du levier de vitesse du moteur. Assemblez, sans serrer, la pince de fixation coulée sous pression. Poussez le câble vers l’avant jusqu’à ce que le levier de vitesse touche la bosse et serrez la pince de fixation de façon adéquate. Fixez au côté du moteur, à l’aide de la vis. Mando gas • • • • • Colocar el regulador de velocidad en “MAX”. Insertar el doblez “Z” de alambre del cable dentro del agujero interno de la palanca de velocidad en el motor. Instalar sueltamente el sujetador vaciado en molde metálico. Empujar el cable hacia adelante hasta que la palanca de velocidad toque el tope y apretar el tornillo sujetador. Adjuntar el cable en el lado del motor con el sujetador de acero estampado y el tornillo. Gastoevoer • • 3 (1) SPEED CONTROL LEVER (2) DIECAST CLAMP (3) SCREW • • • De gashendel op “MAX” zetten. Steek “Z” bocht van kabel in binnenste gat van snelheidshendel op motor. Monteer de gegoten klem losjes. Duw de kabel naar voren totdat de snelheidshendel de aanslag raakt en draai de klemschroef dan vast. Bevestig de kabel met de klem van geperst staal en met de schroef aan de zijkant van de motor. (1) GASHEBEL (2) SPRITZGUSS-HALTERUNG (3) SCHRAUBE Regolazione del gas (1) LEVIER DE CONTROLE DE LA VITESSE (2) PINCE DE FIXATION COULEE SOUS PRESSION (3) VIS • • (1) PALANCA DE CONTROL DE VELOCIDAD (2) SUJETADOR VACIADO EN MOLDE METALICO (3) TORNILLO (1) SNELHEIDSHENDEL (2) GEGOTEN KLEM (3) SCHROEF • • • Mettere il regolatore del gas in posizoine “MAX”. Inserire l’estremità del cavo a forma di “Z” nel foro interno della leva di comando della velocità del motore. Montare il morsetto pressofuso senza stringerlo. Velocità tocca l’arresto. Serrare la vita del morsetto. Collegare il cavo al lato del motore utilizzando il morsetto in acciaio stampato e l’apposita vite. (1) LEVA COMANDO VELOCITA’ (2) MORSETTO PRESSO (3) VITE 15 Cables to Upper Handle • • Position cables as shown and secure with machine screw and lock nut. Attach cable clips as shown. Seile zum oberen holm • • Seile wie gezeigt positionieren und mit Maschinenschraube und Gegenmutter sichern. Seil-Klammern wie gezeigt anbringen. Cables au guidon supérieur • 1 (1) CABLE CLIPS • Cables al manillar superior • (1) SEIL-KLAMMERN (1) ATTACHES-CABLE (1) GRAMPAS PARA CABLES (1) KABELKLEMMETJES Positionnez les câbles comme illustrés et fixez à l’aide de la vis et l’écrou de blocage. Fixez les attaches-câble comme illustrées. • Poner los cables según se muestra y asegurarlos con un tornillo de máguina y una contratuerca. Adjuntar las grampas para cables según se muestra. Kabels naar bovenste gedeelte van stuur • (1) FERMAGLI DEL CAVO • Monteer de kabels zoals afgebeeld en zet ze met kolomschroef en borgmoer vast. Bevestig de kabelklemmetjes zoals afgebeeld. Cavi del manubrio superiore • • Posizionare i cavi nel modo illustrato e serrare utilizzando l’apposita vite e dado. Montare i fermagli del cavo nel modo ullustrato. 16 Rope Guide • • Install rope guide into side of upper handle and secure with 1/4-20 locknut. Hold brake yoke down to upper handle and slowly pull out the starter rope until the rope will slip into loop of the rope guide. Führungsöse für das Startseil • • 2 3 Oeillet de guidage pour ficelle de démarreur • 1 (1) ROPE GUIDE (2) LOCKNUT (1/4-20) (3) ENGINE STARTER ROPE (1) FÜHRUNGSÖSE (2) GEGENMUTTER (1/4-20) (3) STARTSEIL • (1) STUUROOGBOUT (2) BORGMOER (1/4-20) (3) STARTSNOER Poser l’oeillet de guidage pour ficelle de démarreur dans le côté du guidon supérieur et fixer avec le contre-écrou (1/4-20). Baisser la commande de manoeuvre contre la poignée supérieure et tirer doucement sur la ficelle de démarreur jusqu’à ce que celle-ci glisse dans l’ouverture de l’oeillet. Cancamo de guia para el cordon deo arranque • • (1) OEILLET DE GUIDAGE (2) CONTRE-ÉCROU (1/4-20) (3) FICELLE DE DÉMARREUR (1) CANCAMO DE GUIA (2) CONTRATUERCA (1/4-20) (3) CORDON DE ARRANQUE Die Führungsöse in die Seite des oberen Holms anbringen und mit 1/4-20 Gegenmutter sichern. Den Bedienungshebel nach unten zum oberen Holm halten und langsam das Startseil herausziehen, bis es in die Schleife der Führungsöse rutscht. Instalar el cáncamo de guía en el lado del manillar superior y asegúrelo con una contratuerca (1/4-20). Sujetar la horquilla del freno abajo al manillar superior y lentamente tire hacia afuera el cordón de arranque hasta que se deslice en el circulo del cáncamo de guía. Stuuroogbout voor startsnoer • • (1) ANELLO DI GUIDA (2) DADO DI BLOCCAGGIO (1/4-20) (3) CORDICELLA DI AVVIAMENTO Monteer de stuuroogbout in de zijkant van het bovenste gedeelte van het stuur en bevestig met een 1/4-20 borgmoer. Houd de bedieningshendel op het bovenste gedeelte van het stuur neer en trek het startkoord langzaam uit totat het koord in de lus van de stuuroogbout glijdt. Anello di guida per cordicella di avvaimento • • Montare l’anello di guida sul lato del manubrio superiore e fissario col dado di bloccaggio (1/4-20). Abbassare il blocco comandi del motore contro il manubrio superiore. Tirare lentamente la cordicella di avviamento fino a quando quest’ultima si trova all’interno dell’anello di guida. 17 Install Rear Foot Guard • Position guard as shown and secure with fasteners supplied. NOTE: The foot guard must be installed for the safe operation of this machine. Hinteren fuss-schutz montieren • Den Schutz der Abbildung entsprechend anbringen und mit mitgelieferten Befestigungsteilen sichern. HINWEIS: Die Montage des Fußschutzes ist für den sicheren Betrieb dieser Maschine erforderlich. Installez le protecteur de pieds arrière • Placez le protecteur comment montré et assurez-le avec les attaches fournit. REMARQUE: Vous devez installer le protecteur de pieds arrière pour que l’usage de la machine soit sûr. Instalar la protección de pies trasera • Ponga la protección como mostrado y asegúrela con las amarras proporcionadas. NOTA: Para el funcionamiento en seguridad de esta máquina hay que instalar la protección para los pies. Achterste voetbeschermer monteren • Plaats beschermer zoals afgebeeld en zet hem met bijgeleverde bevestigers vast. N.B.: De voetbeschermer dient te worden geïnstalleerd voordat deze machine veilig kan worden gebruikt. Montaggio: Protezione posteriore piedi • Posizionare la protezione come illustrato nella figura. Bloccare in posizione con i dispositivi di fissaggio forniti con il prodotto. NOTA: A garanzia di un funzionamento sicuro della macchina, è basilare installare la protezione posteriore piedi. 18 To Assemble and Attach Grass Catcher 1 • • • • 2 3 Zusammensetzung und Montage des Grasfangbeutels • • • (1) CATCHER FRAME (2) VINYL BINDING (3) FRAME OPENING (1) RAHMEN FÜR DEN.GRASFANGBEUTEL (2) KUNSTSTOFFKAPPEN (3) RAHMENÖFFNUNG (1) CADRE DU COLLECTEUR (2) CRANS DE FIXATION (3) OUVERTURE DU CADRE Put grass catcher frame into grass bag with stiff part of bag on the bottom. Slip vinyl bindings over frame. Lift the rear door on the lawn mower housing and place the grass catcher frame onto the formed up tabs on the rear door hinge bracket. The grass catcher is secured to the lawn mower housing when the rear door is lowered onto the grass catcher frame. • Den Rahmen in den Grasfangbeutel einsetzen; der steife Teil des Beutels nach unten. Die Kunststoffkappen auf den Rahmen aufsetzen. Die hintere Klappe des Rasenmähers öffnen und den Rahmen an den Haken des Scharniers für die Klappe befestigen. Der Grasfangbeutel wird durch den Druck der Klappe gegen den Rahmen in der korrekten Stellung festgehalten. Assemblage et montage du collecteur d'herbe (1) MARCO PARA EL COLECTOR DE HIERBA (2) GANCHOS DE PLASTICO (3) ABERTURA DEL MARCO (1) FRAME VOOR GRASVERGAARBAK (2) PLASTIC HAKEN (3) FRAME-OPENING • • • • (1) TELAIO DEL CESTELLO (2) AGGANCI DI PLASTICA (3) APERTURA DEL TELAIO Mettre en place le collecteur d'herbe avec sa partie dure vers le bas. Passer les fixations plastique par dessus le cadre. Ouvrir le volet arrière de la tondeuse et fixer le cadre aux crans sur les fixations mobiles du volet. Le collecteur se fixe en place en appuyant le volet au cadre. Armado y montaje del colector de hierba • 1 4 • • • Montar el marco en el colector de hierba con la parte dura de éste hacia abajo. Poner los ganchos de plástico alrededor del marco. Abrir la tapa posterior del cortahierba y fijar el marco en los ganchos en la fijación de la bisagra de la tapa. El colector de hierba se mantiene en su sitio por la presión de la tapa sobre el marco del colector. Assembleren en monteren van de grasvergaarbak • 2 3 (1) REAR DOOR (2) HINGE BRACKET (3) FORMED UP TABS (4) GRASS CATCHER FRAME (1) HINTERE KLAPPE (2) SCHARNIER (3) HAKEN (4) RAHMEN FÜR DEN GRASFANGBEUTEL (1) VOLET ARRIÈRE (2) GONDS (3) CRANS (4) CADRE DU COLLECTEUR (1) TAPA POSTERIOR (2) FIJACION DE BISAGRA (3) GANCHOS (4) MARCO PARA COLECTOR DE HIERBA • • • Zet het frame in de grasvergaarbak met het harde gedeelte van de grasvergaarbak naar onderen. Trek de plastic haken over het frame. Open de achterklep van de grasmaaier en bevestig het frame op de haken op het scharnierbevestiging van het luik. De grasvergaarbak wordt op zijn plaats gehouden door de druk die het luik uitoefent op het frame van de grasvergaarbak. Assemblaggio e montaggio del cestello di raccolta • • • • Porre il telaio nel cestello, con il lato rigido del cestello verso il basso. Serrare gli agganci di plastica intorno al telaio. Aprire il portello di sicurezza del tosaerba e fissare il telaio alle sedi sul fissaggio della cerniera del portello. Il cestello di raccolta viene tenuto a posto dal portello. (1) ACHTERLUIK (2) SCHARNIERBEVESTIGING (3) HAKEN (4) FRAME VOOR GRASVERGAARBAK (1) PORTELLO DI SICUREZZA (2) FISSAGGIO DELLA CERNIERA (3) SEDI (4) TELAIO DEL CESTELLO DI RACCOLTA 19 To Empty Grass Catcher • • • To remove grass catcher, release engine brake yoke to stop engine. Lift up rear door and remove the grass catcher by the handle. Do not drag the bag when emptying, it will cause unnecessary wear. Leeren des Grasfangbeutels • • • Durch Loslassen des Bedienungshebels den Motor abstellen. Die Klappe anheben und den Grasfangbeutel mit Hilfe des Handgriffs entfernen. Den Beutel beim Leeren nicht über den Boden schleifen; dadurch entsteht unnötiger Verschleiß. Vidage du collecteur d'herbe • • • Couper le moteur en lâchant la commande. Lever le volet arrière et enlever le collecteur au moyen de sa poignée. Ne pas le traîner au sol, ce qui risque d'user inutilement le tissu du sac collecteur. Vaciado del colector de hierba • • • Levantar la tapa posterior y quitar el colector utilizando el mango. No dejar caer el colector al suelo al vaciarlo, pues podría desgastarse la tela de la bolsa. No permita que el recogedor sea arrastrado cuando lo vacié; puede ocasionarse daños. Legen van de grasvergaarbak • • • Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten. Til het achterluik op en verwijder met behulp van het handvat de grasvergaarbak. Laat de grasvergaarbak niet over het gras slepen wanneer u hem leegt. Dit kan onnodige slijtage van het weefsel van de verzamelzak veroorzaken. Vuotatura del cestello di raccolta • • • Spengere il motore rilasciando il comando. Sollevare il portello ed estrarre il cestello con l'aiuto della maniglia. Non trascinare il cestello sul terreno, onde evitare l'inutile usura del tessuto. 20 Adjustment The mower can be set to different cutting levels. Adjust to desired cutting level by means of the lever at each wheel. Move the lever towards the wheel and set the cutting level. All wheels must be in the same height positions. Otherwise uneven cutting will result. Einstellung Der Mäher ist in verschiedenen Schneidhöhen einstellbar. Erwünschte Schneidhöhe mit dem Hebel am jeweiligen Rad einstellen. Hebel gegen das Rad drücken und Schneidhöhe regeln. Alle Räder müssen auf gleicher Höhe montiert sein; andernfalls ergibt sich eine ungleichmäßige Schnitthöhe. Reglage La tondeuse peut être réglée pour des hauteurs de coupe différentes. Choisissez la hauteur de coupe désirée au moyen du levier de chaque roue. Appuyez le levier contre la roue et réglez la hauteur de coupe. Toutes les roues doivent être réglées identiquement, sinon la coupe sera inégale. Ajuste El cortacésped puede ser ajustado a cinco alturas de corte distintas. Ajústese a la altura de corte que se desee con la palanca situada junto a cada rueda. Presiónese la palanca contra la rueda y regúlese la altura de corte. Las ruedas tienen que estar todas ajustadas a la misma altura, pues si no el corte es desigual. Het instellen De maaimachine kan op verschillende maaihoogtes worden ingesteld. Stel de gewenste maaihoogte in d.m.v. de hendel bij het respectievelijke wiel. Druk de hendel tegen het wiel en regel de maaihoogte. Alle wielen moeten op dezelfde hoogte ingesteld zijn, anders maait de machine ongelijkmatig. Regolazione Il tosaerba può essere regolato su diverse altezze di taglio. Scegliere l'altezza di taglio voluta agendo sulla leva in prossimità della routa. Premere la leva verso la ruota e selezionare l'altezza voluta. Tutte le ruote devono essere alla stessa altezza, altrimenti il taglio non è uniforme. Filling with Oil Fill the engine with engine oil. SAE30 can be used. (Read the enclosed motor operating instructions as well.) Ölaffülling Füllen Sie Öl in den Motor. Es kann SAE30 verwendet werden. (Lesen Sie auch die beiliegende Gebrauchsanweisung für den Motor.) Remplissage d’huile Remplissez le moteur avec de l'huile pour moteur. Les huiles SAE30 peuvent être utilisées. (Lisez aussi les instructions ci-jointes concernant le moteur.) Relleno de aceite Rellenar el motor de aceite. Se pueden usar SAE30. (Léase también las instrucciones anexas para el uso del motor.) Bijvullen van olie Vul het carter met de bijgeleverde motorolie. Multi-grade zoals bijv SAE30. (Lees tevens de bijgevoegde instructie voor de motor.) Riempimento dell ‘olio* Versare l'olio nel motore. Si possono usare le qualità SAE30. *Solo per gli U.S.A. (Leggere anche le unstruzioni per il motore allegate.) 21 Arranque y Parada Colocar el cortacésped en una superficie llana (sin gravilla, guijarros, etc.). Rellenar el tanque de gasolina pura, sin aceite. Se peude usar gasloina sin plomo o con plomo. No rellenar el tanque mientras está funcionando el motor. • Colocar el regulador de velocidad en “MAX”. • Para arrancar un motor frio, empuje el cebador tres (3) veces antes de tratar de arrancar. Empujar firmemente. Esto normalmente no es necesario cuando se arranca un motor que ya ha estado funcionando por ajgunos minutos. • Presionar el mando contra el manillar y tirar rápidamente del mango de arranque. Soltar lentamente el cordón de arranque. • Poner en marcha el motor soltando el mando. NOTA: En tiempo más frio puede ser necesario repetir los pasos del cebado. En tiempo más caluroso el cebar demasiado puede hacer que se ahoge el motor y no va a arrancar. Si se ahoga el motor espere unos pocos minutos antes de tratar de arrancar. NO REPITA los pasos del cebado. "MAX" Starten en Stoppen Zet de maaier op een vlakke ondergrond. Niet op een grindpad of iets dergelijks. Vul de benzinetank met benzine, geen oliemengsel. U kunt zowel loodvrije als loodhoudende benzine gebruiken. Nooit benzinetank vullen terwijl de motor draait. • De gashendel op “MAX” zetten. • Om een koude motor te starten duwt u drie (3) keer op het voorinspuitpompie, voordat u gaat starten. Druk stevig. Deze stap is gewoonlijk niet nodig wanneer u een motor srart die reeds enkele minuten gelopen heeft. • Houd de bedieningshendel tegen het stuur en trek kort en krachtig aan de starthendel. Laat het startsnoer langzaam vieren. • Schakel de motor uit door de bedieningshendel los te laten. N.B.: Bij koeler weer kan het nodig zijn om de voorinspuitstappen te herhalen. Bij warmer weer kan te veel voorinspuiten ertoe leiden dat de motor verzuipt en niet start. Als u de motor verzuipt, moet u enkele minuten wachten alvorens hem te starten en de voorinspuitstappen NIET herhalan. Avviamento e Arresto 1 2 Portare il tosaerba su fondo piano (non su ghiaia, sassi o simili). Riempire il serbatoio con benzina pura. Si può usare sia bezina senza piombo che benzina contenente piombo. Non versare bezina nel serbatoio mentre il motore è in marcia. • Mettere il regolatore del gas in posizoine “MAX”. • In caso di motore freddo, premere tre (3) volte il cicchetto prima dell'avviamento. Premere con decisione. Quest'operazione non è generalmente necessaria nel caso di un motore che abbia già funzionato per qualche minuto. • Tenere il comando contro il manubrio e tirare velocemente la maniglia di avviamento. Rilasciare la cordicella lentamente. • Fermare il motore rilasciando il comando. N.B.: Nei climi freddi può rendersi necessario ripetere le fasi di iniezione del carburante col cicchetto. Nei climi più caldi l'uso eccessivo del cicchetto può causare l'ingolfamento del motore. In caso di ingolfamento, attendere qualche minuto prima di tentare di avviare nuovamente il motore. NON ripetere le fasi di iniezione col cicchetto. 3 (1) MANILLAR SUPERIOR (2) MANDO (3) MANGO DE ARRANQUE (1) OVERSTE STUUR (2) BEDIENINGSHENDEL (3) STARTHENDEL (1) MANUBRIO SUPERIORE (2) COMANDO (3) MANIGLIA DI AVVIAMENTO 23 Maintenance Always remove the spark plug lead before repair, cleaning or maintenance work. After 5 hours running time, tighten screws and nuts. Check the oil. The spark plug must be at the highest point on the mower when it is tilted up. Wartung Ziehen Sie immer das Zündkerzenkabel ab, bevor Sie mit der Reparatur, Reinigung oder mit Wartungsarbeiten beginnen. Nach den ersten 5 Betreibstunden alle Schrauben und Muttern überprüfen. Ölstand kontrollieren. Wenn der Rasenmäher gekippt wird, müssen sich die Zündkerze an der höchsten Stelle befinden. Entretien Toujours débrancher la bougie avant réparation, nettoyage ou entretien. Après 5 heures d'utilisation, resserrer vis et écrous. Vérifier l'huile. Lorsque la tondeuse est inclinée sur le côté, il faut que la bougie occupe la position la plus élevée. Inspeccion Desconéctese siempre el cable del encendido de la bujía antes de hacer una reparación, limpieza o trabajo de mantenimiento. Vovler a apretar tuercas y tornillos después de cinco horas de trabajo. Contrólose el aceite. Si se coloca el cortacésped de lado, el punto más alto debe ser la bujía. Onderhoud Voordag u begint met schoonmaken, reparaties of afstellen, altijd eerst de bougiekabel losmaken. Bouten en moeren kontroleren ma vijf draaiuren. Oliepeil kontroleren en zonodig bijvullen. Als de maaier op de zijkant wordt gelegd, zorg dan dat de bougie naar boven zign gericht. Mateniméto Manutenzione: Staccare sempre il cavo di accensione prima di riparazioni, pulizie o lavori di menutenzione. Dopo 5 ore di funzionamento stringere viti e dadi. Controllare l'olio. Piegando la falciatrice sul fiancolare attenzione che la candela sia il punto più alto. Regularly Stop the engine and unscrew the dipstick. The level should be between FULL and ADD. NOTE: the dipstick must be screwed all the way down in order to indicate correct oil level. Avoid filling with too much oil. Regelmässig Stellen Sie den Motor ab und schrauben Sie den Ölpeilstab heraus. De Ölstand soll swischen FULL and ADD liegen. ACHTUNG: der Ölpeilstab muss vollständig hineingeschraubt sein, damit der richtige Ölstand angezeigt werden kann. Vermeiden Sie zu viel Öl einzufüllen. Régulièrement Arrêter le moteur et vérifier la jauge à julie. Le niveau doit être situé entre FULL (plein) et ADD (ajoutez). ATTENTION: il faut que la jauge soit vissé à fond pour obtenir un résultat correct. Evitez de mettre trop d'huile. Periódicamente Parar el motor para controlar el nivel de aceite del motor. Debe estar entre FULL y ADD. ATENCIÓN: la tapa tiene que estar bien puesta para que la indicación del nivel de aceite de la varilla sea correcta. Evitar relleno excesivo de aceite. Regelmatig Kontroleer het oliepeil bij voorkeur bij een koude motor. Het niveau moet tussen FULL en ADD staan. Nooit beneden de ADD mar ook nooit boven FULL. N.B. De peilstok moet geheel ingedraaid worden voor dejuiste meting. Niet teveel olie bijvullen. Periodicamente Arrestare il more e controllare l'asta dell'olio. Ll livello deve trovarsi fra FULL e ADD. ATTENZIONE: l'asta dell'olio deve essere avvitata fino in fondo per vedere il livello correctto dell'olio. Evitare di versare troppo olio. 25 Annually (After end of season) Grinding and balancing the cutter blade. Remove the spark plug lead. Fitting and removing the blade require the use of protective gloves. Unscrew the cutter blade and deliver it to a service workshop for grinding and balancing. Tighten the screw properly when reassembling. Jährlich (nach Beendigung der Saison) Schleifen und Auswuchten des Messers. (Achtung: Vor Demontage des Messers Zündkabel von der Zündkerze entfernen). Die Klinge nur mit Schutzhandschuhen einsetzen und entfernen. Schrauben Sie das Messer ab und bringen dieses in eine Service-Werkstatt. Bei der Montage die Schrauben richtig anziehen. Annuellement (à fin de la saison) Aiguisage et équilibrage de la lame. Debrancher la bougie. Enfilez des gants de protection avant de mettre en place ou d’enlever la lame. La démonter et la donner à aiguiser à une station-service. Bien resserer la vis après remontage. Revisión anual (Al terminar la estación) Afilado y equilibrado de la cuchilla. Se desconecta el cable del encendido de la bujía. El ajuste y la sustitución de la hoja requiere el uso de guantes protectores. Se desmonta leugo la cuchilla que es entrega a un taller mecánico para su afilado y equilibrado. Apriétese bien la tuerca al volver a montar. Jarlijks (na einde van het seizoen) Slijpen en balanceren van het maaimes. De bougiekabel losmaken. Bij het afstellen en verwijderen van het mes moeten altijd beschermende handschoenen worden gedragen. Schroef het mes er af en breng het naar de werkplaats voor slijpen en balanceren. Bij het weer aanbrengen de schroef goed vastdraaien. Controllo anjuale (All fine stagione) Rettifica e bilanciamento della lama. Rimuovere il cavo di accensione. Inserire e rimuovere la lama solamente indossando guanti di protezione. Smontare la lama e consegnarla ad una officina di servizio per la rettifica ed il bilanciamento. Stringere bene le viti nel rimontaggio. Change oil after each season or after 25 hours running time. Run the engine warm, remove the spark plug lead. Remove the drain plug from bottom of engine and drain oil. Fill with new oil. SAE 30 can be used. Ölwechsel einmal pro Jahr oder nach 25 Betriebsstunden. Den Motor warm laufen lassen, abstellen und das Zündkerzenkabel abziehen. Die Ölablaßschraube an der Unterseite des Motors entfernen und das Öl ablassen. Danach neues Öl auffüllen SAE 30. 1 (1) OIL DRAIN PLUG Changez l'huile à chaque saison ou après 25 heures de marche. Allumez le moteur, arrêtez-le et enlevez le câble d'allumage. Enlevez le bouchon de vidange sous le moteur et vider l'huile. Puis remplissez avec de l'huile neuve (les huiles SAE 30 sont utilisables). Cambiar el aceite cada temporada, o después de 25 horas de funcionamiento. Dejar funcionar el motor hasta que se caliente, pararlo y quitar el cable de encendido. Quitar el tapón de drenaje del lado inferior del motor y dejar salir el aceite. Poner después aceite nuevo. Pueden utilizarse los aceites SAE 30. (1) ÖLABLAßSCHRAUBE (1) BOUCHON DE VIDANGE D'HUILE (1) TAPON DE DRENAJE PARA ACEITE (1) AFTAPPLUG OLIE (1) TAPPO DI SCARICO DELL'OLIO Ververs de olie elk seizoen, of na 25 u rijden. Laat de motor warmlopen, schakel de motor uit en demonteer de ontstekingskabel. Verwijder de aftapplug op de onderkant van de motor en tap de olie af. Vul daarna met verse olie: SAE 30. Sostituire l'olio al termine di ogni stagione, oppure dopo 25 ore di esercizio. Scaldare il motore, spengerlo e staccare il cavo della candela. Togliere il tappo di scarico sotto il motore e far uscire tutto l'olio. Rifornire con olio nuovo SAE 30. 26 1 3 Cleaning of air filter. Slacken the screw, remove the lid and remove the filter cartridge. Cleanse the filter in kerosene. Add 2-3 spoonfuls of oil and spread it evenly throughout the filter. Reinigung des Luftfilters. Schrauben lösen, Deckel abnehmen und Filtereinsatz herausnehmen. Nettoyage du filtre à air. Desserez la vis, enlevez le capot et retirez la cartouche filtrante. Nettoyez le filtre à l’essence. Ajoutez 2 à 3 cuillerées à soupe d’huile et répandez-la bien sur la filtre. 2 Limpieza del filtro de aire. Soltar el tornillo, quitar la tapa y extraer el elemento filtrante. Limpiar el filtro con petróleo. Añadir 2-3 cucharadas soperas de aceite, que se distribuirán uniformemente por el filtro. (1) SCREW (2) FILTER (3) BODY (1) SCHRAUBE (2) FILTER (3) GEHÄUSE Het schoonmaken van het luchfilter. Draai de schroef los, verwijder de deksel en haal het filter eruit. Maak deze schoon in petroleum. Doe er daarna 2-3 eetlepels olie in en verdeel deze goed in het filter. Pulizia del filtro. Allentare la vite, togliere il coperchio ed estrarre il filtro. Pulire il filtro in bagno di petrolio. Aggiungere 2-3 cucchiai di olio che verra distribuito uniformemente su tutto il filtro. (1) VIS (2) FILTRE (3) CORPS (1) TORNILLO (2) FILTRO (3) CUERPO (1) SCHROEF (2) FILTER (3) HUISSTE AFBEELDING (1) VITE (2) FILTRO (3) SEDE GENERAL INFORMATION Transport Remove spark plug lead. Empty the petrol tank. Before public transporting, engine oil and petrol must be removed. ALGEMEINE ERLÄUTERUNGEN Transport Zienhen Sie das Zündkerzenkabel ab. Entleeren Sie den Benzintank. Bei Transport mit öffentlichen Verkehrsmittein ist der Benzin und Öltank zu entleeren. RENSEIGNEMENTS GENERAUX Transport Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de gasolina y, si se trata de transporte público, también el de aceite. INFORMACIONES GENERALES Transporte Desconexión del cable de bujía. Vacíese el depósito de gasolina y, si se trata de transporte público, también el de aceite. ALGEMENE NFORMATIE Vervoer De bougiekabel losmaken. Ledig de benzinetank. Bij openbaar vervoer dienen zowel olie-als benzinetank geledigd te worden. INFORMAZIONE GENERALI Transporto Staccare il cavo d'accensione dalla candela. Svuotare il serbatoio della benzina. In caso di transporto su mezzi pubblici, si deve svuotare sia la benzina che l'olio. 27
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Husqvarna J50R Manual de usuario

Categoría
Cortadoras de césped
Tipo
Manual de usuario